Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
1. Objetivos.
2. O que é corpus?
3. Tipologia de corpus.
4. Critérios de classificação de corpora.
5. Considerações para a criação de um corpus.
6. O conceito de webcorpus.
7. Tipologia de textos.
8. Tipos de aplicabilidade: pesquisa,ensino e prática da tradução.
9. Apresentação dos corpora online gratuitos mais conhecidos.
Estrutura geral do minicurso
Segundo encontro
Corpora comparável
Consiste de duas coleções de textos na mesma língua.
Corpora Paralelo
Consiste de uma coleção de textos em uma língua A alinhados às suas
traduções em uma língua B.
Corpora Multilíngue
Consiste de uma conjunto de dois ou mais corpora monolíngues em
diferentes línguas, construídos nas mesmas ou diferentes instituições, e
utilizando o mesmo critério de seleção de textos.
● COMPARA;
● CorTrad;
● OPUS CORPUS;
● COPA-TRAD
COMPARA
Corpus paralelo bidirecional de português e inglês (2011)
O projeto COMPARA teve início em 1999 dentro do Linguateca (financiado
pelo governo português desde maio de 2000) e utiliza o sistema DISPARA
(DIStribuição de corpora PARAlelos na web).
CorTrad
Corpus paralelo de tradução - 2009
● Literatura Infantojuvenil;
● Textos clássicos da literatura;
● Textos teóricos sobre tradução;
● Resumos de trabalhos acadêmicos;
● Textos jurídicos.
Principais características do COPA-TRAD
E as ferramentas de busca:
● Concordanciador Bilíngue;
● Concordanciador Monolíngue;
● Wordlist;
● Ferramenta de criação Do-It-Yourself.