Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
ENSAIOS
DE
SCIENCIA·
J'OR
DIVERSOS MIADORES
II
RIO DE JANEIRO
BROWN & EVARISTO, EDITORES
53 Rua da Quitanda 53
1876
ESTE VOLUME CO TEM:
~L;-I!J'~
APONTAMENTOS
S08RE o
Al3ANEÊN"G-A
tambem chamada
GUARA r OU TUPI
ou
Segundo Opusculo
o DIALOGO DE LERY
Nota pl'elimin,u',
o dialogo.
Explanaçijes.
'0 DIALOGO DE LERY
NOTA PRELIMINAR
2
10 APONTnIENTOS
FAIT !lN L.\ TERRE DV BRESIL DITE AMERIQUE, ETC., ETC., ETC.
CItU'ITRE XXI
Tupinambá
Es tu venu ~ El'e-ionbé'?
Francez
Ouy ie suis venu. Pa-aio'lt.
Tubinambá
Voila bien dito Teh I auge, nypo.
(The I auge ny-po).
Commellt te nommes tu ~ Mara pé dél'él'ê '1
Francez
Vne gro. e huitre. Lery-oussou.
Tupinambá
,
SOBRE O ABAREÊNGA 11
HISTORIA NAVIGATIONIS
a .JOANNE LERlO
Burgundo, gallice scripta. Nunc vero primum Latinitate
donata et .
CAI'. XX
Tupinambá
Venisti U'3 '? Ere-jú pé'? (1
Francez
Sic est, veni. Pa, a-júr. (2
Tupinambá
Bene dixisti. Ta aguyjé nipó. (3
Tupinambá
Francez
Voila bien dito Auge-bé.
Tupinambá
Tupioambá
Adesdum ig-itur e.t locum E-jÓl'i nde retãm-ag'uã 1'P--
habitationis ture cil'cum- piã,ka. (6
spice.
Fraocez
Bene est. AguyjéM.
Tupioambá
Eece igitnr, fUi mI, yenit Nande l'epiáka o -ú te,
in lIas regiones, nostri nande l'epiakfl. 0- Ú te,
memor, papa! che rayra. Ta a-jul' eté,
TenGi Yl'YI'Y gua ú oi-
moang. (7
Attuli8tine capsas ~ El'e-ru pe nde karámên-
Eo . vero nomine compl'e- gnã? (8
hendiml1s quidql1id in-
cludenclis omnis g'enel'is
vesti mentis aptum est.
Fraocez
Etiam attuli. Pa, a"I'Úl"
Tupioambá
Quot? Mbohyr '?
Dnus. Ojepê. (9
Duo. MokGi.
Tres. Mbohapyr.
Quatuor. MOYJ'lllldy.
Quinque. AroM.
14 . APONTAMENTOS
Tupinambá
Si tu en as deux, tu n'as
que faire d'en nommel'
quatre ou cinq. 11 te su-
fira de dire mocOtW'Íin de
trais 'et quatre. Sem-
blablement s'iI y en a
quatre tu diras oioncoudic.
Et ainsi des autres; mais
s'iJs ont passé le nombre
de cinq, ii faut que tu
monstres par tes doigts
et par les doigs de ceux
qui sont aupres de toi,
pOUl' acomplir le nom-
bre que tu leU!' voudras
donner à entendre, et de
toute autre chose sem-
blablement. Cal' ils n'ont
autre maniêre de conter.
Quelle chose est-·ce que tu MM pél'él'out de cal'amémo
as aportee dedans tes co- poupé'? .
fres '?
Francez
Des ve,'temens. A-aub.
Tupinambá
De quelle sorte ou couleur'? Mal'avaé '? (iVIal'a-vaé~)
Francez
De bleu. Sóbouy-eté.
Rouge. Pit·enk.
1aune. 10ub (ioup).
-oiro Son ( on).
SOBRE O ABANEÊNGA 15
Tupinambá.
Si duas tautum habes, qua-
tuar numerare non opar-
tet; satis enim erit si
dixel'is mocouein; Si qua-
tuar habueris sic di-
ces oioiclJudic. Et sic de
reliq uis. At vera si q ui-
nariu m n um e l'llU1 exce-
daut, numerum quem
vales tatidem digi ti::: tu ifl,
aut si non sufficiunt, sa-
ciarum qui tibi adstant,
indicare pateris: Nau
enim habent aliam nu-
mel'andi ratianem.
France~
Vestimenta. Aób.
Tupinambá
Cuins calal'is~ Maril-mbae ~
Françcz
Crerulei. Haby ête. (10
Rubei. Plrang.
Lutei. JÚb.
Nigl'i. Hún.
16 A.PONTAMENTOS
Francez
Verd. Sobouy, massCJu.
De plusiems couleurs. Pirienk (pil'ienlz).
Couleu!' ele ramiel'. Pegassou-aué.
Blanc (et est entenelu de Tin.
chemises.)
Tupinambá
Quoi encores ~ Maé pámo ~
Francllz
Des chapeaux. Acang-aubé-roupé.
Tupinambâ
Beaucoup~ Setápe (seta-pé) ~
Francez
Tantqu'on ne les peut nom- Icatoupaué.
brel'.
Tupinambá
E t-ce tout ~ Aepogno (aipogno)'?
Françez
Nan ou nenni. Erimen.
Tupinambá
NOillme tonto Esse non bato
Francez
AttellS un peu. Coromo.
Tupinambá
01' U doncl ues eln.
SOBRE O ABANEÊNGÀ 17
FrllnCeZ-
Virides. Haby guasú.
Variarum calarum. Paráb.
Ooloris calumbini. Apykasú fiaM.
Albi (et de indusiis intel- Ti=ting.
ligitur) .
Tupinambá
Quid ~rreterea '? Mbae-p'amó'?
Francez
Galeras. Akang-aóba-rubã.
Tupinambá
MuItos'? Hetá-pe '?
Francez
Innumeras. Ikatu pabê.
Tupinambá
Id ne totum est '? Aipó fiô'?
Francez
Minimé. Aan-ymã.
Tupinambá
Omnia namina. E henüi mbáb.
Francez
Expecta paululum. Koromü.
Tupinambá
Age igitur. Enei,
3
18 APONTA"MEl'TO._·
Francez
Artillerie à feu, comme har- Mocap=mororocap.
quebuzegra.ude ou petite:
cal'. mocap signifie tonte
tnauié, e d'artillel'ie á feu,
tau t üe gl'os e piece' de
nanil'es qlJ.'a Il tl'e~. 11
semble allcune foi::; qu'ils
pronoucent bocap par b et
seroit bou en escriual1t
ce mot cl'en tl'emeslel' 1Itb
ensemhfe qlli pOlllToit.
De la pOlldl'e à canon ou Mocap coui.
poudre à feu.
Ponr mettre lapoudreàfeu, Mocap-couiourou.
comme flasques, cornes
et autres.
TlIpinambá
Francez
Ignea tormenta, catapnltas Mbokáb = p:lbOpOkáb
vtriusque generis. Nam mboropokáb.
mocap omne genus tor·,
mêti sig'nificat j maiora
etiam gure nauibus im-
ponuntlll' ad repellendos
piratarum in ultus. Pro-
nuntiant antem aliquan-
do per b et in sCl'ibendo
si fieri possit, intermis-
celldre essen t m e t b.
Attuli etiam puluerem ig- Mboká-ku1.
neum.
Cornua et alia instrumenta Mboká-kul- 'yl'ú=mboká-
atl puluel:em inc1uden- kul-ryrú.
dum.
Tupinambá
Francez
E cornu bovis confiata. Tapiir-usú-ákua.
Tupinarnbá
Tupinambá
C'est vne interiection qu'ils Hé.
ont acoustumé de faire
quand ils pensent à ce
qu'on leur dit, voulans
repliqueI' volontiers. Ne-
antmoins se taisent, afin
qu'ils ne soyent veus im-
portuns..
Francez
l'ai aporté des espees de,fer. Arrou-itaygapem.
Tupinambá
Ne les verrai-ie point'? Nacepiac-icho pén-é'? (naoe-
piac-icho péné '?)
Francez
Quelque iour á loisir. Bégoé irem.
Tupinambá
N'a-tu point aporté de ser- Néréroup guya pat'?
pes à heuses '?
Francez
l'en ay aporté. A.rrout.
Tupinambá
Sont-elles belles '? Ig'atoupé '? (igatou-pé).
Francez
Ce sont 'serpes excellentes Guiapar-eté.
Tupinarnbá
Qui les a faites '? Aua pomognen'? (aua po-
moquem '?)
SORRE o ABANEÊNGA 21
Tupinambá
lnteriectio est, qtia vtun- Ré.
tur dum quis eos allo-
quitur, quasi respondere
velint-Libenter '? et ta-
men quiescunt, 'ne im-
oportuni videantur.
Franccz
Cultros ferreos attuli. A-rur ita-yapem.
Tupinambá ,
Nunquid eos videbo'?' Na-hepiag-ichoé-pé-ue '?
Franccz
Quando erit 0tium. Mbegné-i-rãma.
Tupinambá
Nunquid falces attulisti'? Nd-ere· ru-pe guyrapár'?
Francez
Attuli. A-rúr.
Tupinambá
Sunt ue pulchrre'? I-katú-pe '?
Francez
Eximire sunt. Guyrapar-êtê.
Tupinambá
Quis eas fabricaui t '? Abápe o-mofiang '?
22 APONTAMENTOS
Francez
O'a esté celui que cognois- Pagé ouassou remymog-
sez, qui se nomllie ainsi, neu.
qui les a faites.
Tupinambá
Voila quí va bien Augé terah.
Relas, ie les verrois volou- Acêpiati-mo-mên (acepiach
tiers mo mem).
Francez'
Quelque autre fois. karamoussee.
Tupinambá
Que ie les voye presente- Tâcépíak taugé
ment.
Franc.ez
Atten encore. E émbe reingué (eêmpere-
ingue).
Tupinambã
A -tu point aporté de Eréroupé itaxé amo '?
cousteaux '?
Francez
J en ai aportá en abou- Arroureta
dance.
Tupinambã
ont-ce de cou teaux qui ecouarantim vaé'? ( acou-
ont le manche fourchu'? arantiu vaé .)
francez
on A. manche blaoc. En-en. Ivetin.
Francez
Ille qui tibi notus est, cn- Paijé-guasú remi-moüli.-
iusque nomen tale est, nguér. (14
eas fabricauit.
Tupinambá
Id bene se habet. Aguyjé terão (15
Papre! Libenter eas vide- A.hepiá temoma.
rem.
Francez
Alio tempore id fiet. karambohé (16
Tupinambá
Iam iam videam. Ta-hepiâg tângê (17
Francez
Expecta adhuç. E-ambé rângê, terã,
e-ambé rangué. (18
Tuplnambá
Attulisti-ne cultro,,'? Ere-rú-pe itá-kysé amõ'l
Francez
t·
Plerosque attuli. A-rúr etá.
Tupinambá
Sun~ne cultri capulo di- Hakuar-ll.ti -Me '?
uiso '?
Francez
Non. Albo capulo. Aãn = aãni; yba-ting =
yb-ti.
(Plano capulo). yba-péb =yb-péb.
Parvos cultros. !tá kysé-miri.
24 APONTAltill 'TOS
Francez
Des haims. Pinda.
Des alaines. Moutemouton .
. ,'
Tupinambá
Francez
Francez
Ramos. Pindá.
Subulas. Mbotu-mbotu, terã., mbo-
ty mboty. (19
Speeula. Guâruã=áruã.. (20
Pectines. kygua, terá, kybáb. (21
Armillas ereruleas. Cujus- Mboy-roby-êtê. (22
. modi hie non extant. Ere Hepiag-ipyr-eym .
qure puleherimre sunt in-
ter eas quas hic vidimus
ab eo tempore quo ad-
ferri emperunt.
Tupinambá
Francez
Tupinambá
Francez
Tupinambá
Tupinarnbá
Nescio; quid tu '? Ré; hae nele'? (24
Quid vis? lYIbae-pe !'e-ipotápe'?
Francez
Feras. Soo.
Aves. Guyrá.
Pisces. Pirá.
Farinam. Ui hui kui.= =
Rapas. Jetyg'.
Magnas fabas. kumandá guasú.
Fabas paruas. kumandá rniri.
Aurea et citrea mala. ~fbarakujá g'uasú.
Omnes denique aut ple- lYIbae tetiruã. (25
rasque res.
Tupinambá
Cuius generis animal co- Marã-mbae soo
medere aues '? eréi-uhêi '?
Francez
Nolo ea comedel'e qUal me Na-hepiâgkybõ-ng'uára(26
proueniunt.
TlIpinambá
Ea tibi nominabo. A-henai ndébe.
Francez
Age vero. EneI.
Tupinambá
Fera quam sic vocant, Tapiir-usú. (27
quam semi-asinum aut
semi vaccam dicere pos-
siso
í
28 .
APONT llIENTOS
Tupinambá
Espece de cerf et bíche. Se-ouassou.
Sanglier du pays. Ta'iasou (taiason).
Vne beste rousse, grande Agouti.
comme vn petit cochon
de trois semaines.
C'est vne beste g'l'ande Pague.
comme vn petit cochon
d'vn mois, rayée de blanc
et noir.
Espece de liéure. Tapití.
Francez
Nomme moi des oyseaux. Essenon oüra ichesve, (esse
non oocay chesue),
Tupinambá
C'est vn oiseau grand com- Iacou.
me vn chapon, fait com-
me vne petite pou1e de
guinee, dont il y én a
tI'ois sortes, c'est assa-
uOÍl', I aco ntin, I acottpem
et Iacou ouassou; et sont
de fortbonne saueur, au-
tant qu'on pourroit esti-
meI' autres oyseaux.
Paon sauuage dont en ya Moutou (mouton).
de deux sortes, de noir
et gris, ayans 1e corps
de la grandeur d'vn Paon
de nostre pays (oiseau
rare).
SOBRE O ABANEÊNGA 29
Tupinambá
Genus cerui ac damre, Súasú = guasú = sáuású.
Aper. Tãi-asú = tãrnasú.
Rufum animalculum ne- Agllti = akllti.
frendis mag-nitudine.
Tupinambá
Est auis caponis magnitu- Jakú.
dine. Eius autem tres Jaku-ting, jakú-pemb, ja-
sund species , nempe, kú-g'uasú.
I acoutin , I acoupem et
I acou ouassou. Boni gus-
ti omnes inter creteras
aues.
Tupinambá
C'est vne grande sorte de Mócacouà.
perdl'ix, ayant le corps
plus gros qu vn chapon.
C'est vue perdrix, de la Inambou ouassou.
grande sorte, presque
aussi grandecommel au-
tre ci dessus nommee.
C'est vne perdl'ix, presque Inambou (ynambou).
comme ce11es de ce pays
de Fl'ance.
Tourtere11e du pays. Pegassou.
Autre espece de tomte- Paicauêc (piacacu).
re11e pIus petite.
Franr:ez
Est-il beaucoup de bons Seta-pé pím senaé ~ (se-
poissons ~ tapé-pil'á seuaé~)
Tupinambá
II y en a autant. ano
Le muIet. Kurema.
Vn franc mulet. Parati.
Vn autre grandpoisson qui Acara-ouassou.
se nomme ainsi.
Poisson plat encores plus Acara-pep (aararapep).
delicat, qui se nomme
ainvi.
Vn autre de couleur tannee Acal'a-bouten (atrarabou-
qui est de moindl'e sorte, ten).
De tres-petit qui est en Acara-miri (atrara-meri).
eau donce, de bonce sau-
euro
Vn g-rand poissàn de bon Oura (ouara).
g·oust.
SOBRE O ABANEÊNGA si
LATlNE BRASIL (ORTBOG. CORRECTA)
Tupinambá
Est genus perdieis qure Makag'uâ.
corpus mag'nitudine ea-
ponis habet.
Est etiam perdix fera Inambú-guasú.
altE'rius mag'nitudinem
reequans.
Tupioambá
Vn grand poisson. Kamouroupoüy-ouassou.
Francez
Ou est ta demeure'? Main- Mamope dérétam '?
tenant iI nomme le lieu (Mamo-pe-deretam)'?
de sa demeure.
Tupioambá
,
Ce sont les villages du (a) Kariauk (kariauh)". (1
long du riuage el1trant (b) Ora-ouas. ou ouée. ('7
en la riuiel'e de Genew'e (e) Iaucu UI' assic (Iaue-ur
du costé de la main se- assic). (2
nestl'e, nommez en leurs (d) Piracam, opem (piI'aca-
propres noms : et ne s~ ni o-pen).
che qll'ils puissent auoir(e) EIra'ia (EiI'aia).
interpretation selon la (n Itanen.
significatiol1 d icem:. (g) Taracouir apan.
Qui sont les villag'es en (h) SaI'apo-u.
ladite. riuiére du costé (i) Keri-u. (15
de la main dextre. Cf) Akara-u. (16
(k) Kouroumouré.
(i) Ita-auh (ita-aue).
(1n) Ioirarouem (yoiârouen).
Les plus gTands villages (n) Sacouarl'- oussou-tuue.
de dessus les terres tant (o) Ocarenti (ocarentin). (6
d'vn costé que d'autre, (p) Sa popem (Sapopen). (5
sont: (q) Jouroucuve (NóuI'ou-
couue).
(1') Arasa tuu (Arasa-tuue).
(5) USllpOtU ve (vsupotuue).
Et plusieurs autres, doot auec les gens de la terre ayant com·
municatioo, on pourra auoir plus ample cognoi sance et des peres
de familles que frustratoirement on appele Roys, qui demeureol
ausdils village ; et en las cognoissant 00 eo .pourra iuger.
SOBRE O A~ANEÊNGA 33
Tupinambá
Magnus piseis. Kambaropy guasÚ.
Francez
Vbinam degis '? Mam0-pe nde retama '?
Tupinambá
Sunt nomina propria vi- Kariog. (28)
corum qui Ganabarã si- Guyra guasú ragué.
num ingredientibus ad
sinistrum 1atus appa-
rent, nee mihi eommodé Pirá-kã mopã '?
explieari posse videntur.
Eira-yá.
Itanã '?
Sarapoy
Vici in ripâ eiusdem fiuuij Keri-y
ad 1atus dextrum. Akará-y
Ita-óg
Guararuã.
Maiores viei in eántinenti Hakuar-usú-tyba
ex vtroque 1atere hi Ygaranti '?
sunt. Hapopemba.
Arasá-tyba.
Ysypó-tyba.
Ac multi alij alJ iis qui cum indigenis commercium hahuerunt,
cognosci poterunt, et à palribus familiàs, quos falsà reges vocant,
qui in illis víeis lJa1>itanl.
5
34 A.PO TAMENTOS
Francez
Combien y a il de g'l'ands . Mobouype toubicha g-atou
par deça '? c'est à dire henou'? (móbouy-pe tou-
vaillans. picha g-atou heuou '?)
Tupinambá
Ily en a beaucoup. Seta g-uê.
Francez
Nomme-m en qllelqu'vll. Essenon auge pequoube
ychesve (essenon auge
peqlloube ychesue).
Tupinambá
C'est vn mot pour rendre Nân
attentif celui á qui ou
veut dil'e quelquepropos.
C'l:'st le nom d'vn homme E apimu-i ioup (Eapil'a-
qui est interpreté, teste ui-ioup) .
à. demi pelee : ou il n'y
a g'uere de poi!.
Francez
Ou est sa dellleure '? Mamo-pê setam '?
Tupinamba
En ce villag-e ainsi dit ou Kariauk-bé (kal'ianh-bé).
nommé, qui est le Dom
d vne petite riuiere dont
le Yillage prend le nom,
á raison qu'il est ai" ,i
pres et est interpreté la
maison des ka?'ios com-
posé de ce mot ka?'ios et
d a1~q, qui signiflc mai-
son, et en ostant os, et
y adioustant auq, fera
SOBRE O ABANEÊNGA 35
Francez
Quot magni sunt in his Mbobype tubichá katü
reg'ionibus, id est, fortes~ hini '? (29
Tubinambá
Multi sunt. Heta-guér.
Francez
Nomilla mihi aliquem . E-hellõi ojepê ky aubê
ichêbe. (30
Tupinambá
Vocabulum ad recltlenclum Nal1=nú.
eum attentum cui vis ali-
quicl clicere.
Jomen propl'iuU1 hominis, Ij-apil'ábóg-pyl'. (31
quod nomen sic exponas:
capl1t semicaluum, et
pilo admodum raro.
Francez
Ubi habitat ~ Mamõ-pe hetama ~
Tupinambá
ln vico quem ita appellant, Kal'ióg-pe. (32
est autem nomen fiumi-
nis cuiusdam a. quo no-
men vicus sOl'titur, quia
ad eum situs est. Sigui-
ficat autem lca1'iusclolnwn.
Componitur autem ex
voce karios et a1Lh quae
domum si,gnificat; ex-
trahenclo os et addenclo
emh, erit lca1'ia1Lh. Bé, au-
36 APONTAMENTOS
Tupinambá
kariauh, et be c'est l'ar-
ticle de l'ablatif, qui sig-
nifie le lieu qu'on deman-
de, ou lã ou on veut
aUer.
Qui est interpreté garde Mossen ygérre.
de medicines, ou à qui
medicine apartient; et
en vsent proprement
quand ils veulent appe-
ler vne femme sorciél'e,
ou qui est possedee d'vn
mauuais esprit ; cal' Mos-
sen, c'est medicine et
ge7're, c'est apartenance.
La grande plume de ce Ourauk oussou auk aren-
viUage Des estorts. tin (ouraub - oussou ou
arentin) .
Bt en ce village, nommé Tan-coual'-ossou-tuue gou-
le lieu ou on prend des are.
cannes comme de grands
l'oseaux.
Le principal de ce lieu-là, Ou-acan.
qui est à dire leur teste
Tupinambá
tem est articu1us ab1a-
tiui et significat locum
quem petis aut in quem
proficisceris.
Tupinambá
Vne grosse sonnette~ ou Mal'aca-ouassou..
vne cloche.
Vne chose à demi sortie, Mae-uocep.
soit de la terre ou d'vn •
autre lieu.
Le chemin pour aller aux Kariau-piarre.
karios.
Ce sont les noms des prin-
cipaux de la riuiere de
Genevre et à l'enuiron.
Ie suis fort ioyeux de ce Che-rorl1p-g-atou derour-
que tu est venu. ari (che-rorl1p g'atou, de-
rour, ari).
01' tien-toi donc auec le Neintéréico pai icolas
seigneur Nicolas; aiusi Íl'ou (nein tereico, par
nommoyent ils Villegag- Nicolas iron).
nono
N'as-tu point amené ta Neré roupé deré miceco '?
femme'? (nere-roupé d eré miceco?)
Francez
Ie l'amenerai quand mes Arrout-iran-chereco ange-
afaires seront faites. ruie (arrout, iranchê-
reco al1gerllie).
Tupinambá
Qu'est-ce que tu as aJaíre'? Marape de recouran'? (me-
rapé d 6recoram '?)
Francez
Ma maison pour demeurer Cher auc-ouam.
Tupinambá
Qu'elle sorte de maison'? Mara-vae-auc?
SOBRE O ABaNEÊNGA 39
Tupiuambá
Tupinambá
Quid tibi est neg'otiJ '? Mal'ã.-pe nde rekó-l'ã.ma '?
Francez
Domus ad habitandum pa- Cbe rog·-agUã.ma.
randa est.
Tupinambá
Quod g'enus domus'? Marã.-mbae óga '?
40 APONTAMENTOS
Francez
Ie ne sai encore comme ie 8eth, Daé ehereco rem eo-
dois faire. uap rengné (seth, dáe
chereco-rem-couap reng-
ne).
Tupinambá
. 01' la donc pense ce que Mein tereicouap dé recorem
tu as afaire. (nein téreie ouap dere-
c~rem).
Francez
Aprés que i'aurai veu vos- Peretam-repiah iréé (pe-
tre pays et demeure. retanre piac iree).
Tupinambá
Ne te tíendras tu point Nêreico ichope de auem a
auec .tes g'ens~ C'est à iromi ~ (nereico ch-pe de
dire, auec ceux d.e ton anem a irom~)
pays~
Francez
Pour quoi t'en enquiers tu~ Maraui-amo-pó ~ (maran
amo pe~)
Tupinambá
Ie le di pour cause. AIpo qué (aripo-gué).
I'en suis ainsi en malaise: Che poutoupa gne dé ri
comme disant, Ie le vou- (che poutoupaO'ué dérij
drois bien sauoir,
Francez
Ne hayssez vous point nos- Nenpé amotareum pé oré
tre principal, c'est á dire roubicheb~ (nen pé amo-
nostl'e vieilllard ~ tareumpe oréroubicheh?
Tupinambá
Nenni. Erymen.
SORRE o ABANEÊNGA 41
Francez
Nondum scio quid sim fac- Hetyp, ndaei che rekorã
turus .' kuaapa range.
Tupinambá
Cogita ergo quid sit fa- E-moang te-rei-kuaab
ciendum. nde rekó-rilma. (41
Francez
PostqUil vestram regio- Pe retãma repiag Ü'ee.
nem videro et aliquandiu
commoratus fuero.
Tupinambá
Nonne cum tuís, hoc est, Ndere-ikó-iché-pe nde auã-
cum popularibus tuis ha- ma-irümo ~
bitabis~
l~rancez
Tupinambá
Non sine causa dico. Aipó üé.
Id me male habet, quasi Che pytupá üé nde 1'1 (42
dicas, id scire cupio
Francez
Nunquid primarium nos- Na pee amotáreymé ore
trum, siue, senem odio rubichába ~
habetis~
Tupinambá
Minime vera. Aanymã.
6
42 AP0NTAMENTOS
Francez
Est mos boni parentis, vt Hekuai aipóbae nungá
quodamatdilig'entercon- angaturãma 1 porerekó
seruet. katu. (44
Tupinambá
Nõne in bellum posthac Ndere ik6 ichoé pe irã
es profecturus ~ guarini pe.~ (45
Francez
'Aliquando profiscar. A-há irã ne. (46
Qllod est nomen vestris Mal'ã-pe ps - 1'0 bá .-' guára
hostibus~ l'era? (47
Tupinambá
Gens est qure eadê est Tobajár, terã, mbarakajár.
cum illis lingua, apud
quam Lusitani habitant.
Tupinambá
Ce sont une autre ma- Km'ios.
niére de gens demeurans
par delàles Tottaiaire vers
la riuiere de Plate, qui
ont un mesme langage
que les Toúoup. Toupi-
nenkin
La dif,ªrence des langues
ou langage de la terre,
est entre les nations des-
sus nommees.
Et premierement les To-
ttottp inambaoults, Toupi-
nenkin, Touaiai?'e, Ten-
?'eminon et Ka?'io par-
lent un mesme langage
ou pour le moins y a
peu de diference entr'eux,
tant de façou de faire
qu'autrement.
Les Karaia ont une autre
maniére de faire et de
parleI'.
Les Ouetaca diferent tant
en langage, qu'en fait
de l'vne et l'autre par-
tie.
Les Otwanen aussi au sem-
blable ont toute autre
maniére de faire et de
parleI'.
SOBRE O ABANEENGA 45
Tupinambá
Est populus qui degit vltra Karijó.
Touaia?'e ad fiuvium Pla-
tam, cuius língua eadem
est cum TouOttpinamba-
1tltÍ'iS et Tottottpinenkin.
Tupin';mba
Le monde cerche l'vn l'au- Teh'oioah poei1'eca à paa-
ue, et pour nostre bien. uué, iendéue (teh'? oioac-
Cal' ce mot i endéue est poeireca à paauué, iell-
vn dual dont les Gr.ecs de ue.
vsent quand ils parlent
de deux Et toutesfois
ici est prins pOUl' ceste
maniere de parleI' à nous.
Tenons-nous glorieux du Ty ie1'ob ak apóau ari
monde qui nous cerche. (ty ierobah apà au ari).
C'est le monde qui nous est Apó au ae mae gen'e, iell-
pour nostre bien.C'est,qui desue (apóatu ae mae ger-
nous donne de ses. biens. 1'e, iendesne).
Gardons le bien. C'est que Tyreco-g'atou ienelesue (ty
nousle traittions en sorte' reco-gatou' iendesue).
qu'ilsoit cQntent elenous.
Voila vne belle chose s'o- Iporenc eté-am reco ien-
frant à nous. desue.
Soyons á ce peuple ici. Ty ma1'an-gatou apoau-apé
Ne faisons point outrage à Ty momoul'OU, mé mae
ceux, qui nous donnent gerre ieridesue.
de leurs biens.
Donnons leur eles biens Ty poich apoaue iendesue
pour viure. (ty poih, etc).
Tmuaillons paUl' prendre Ty poeraca apo aué (typor-
de la proye pour eux. 1'aca apoaué).
Ce mot yp01'raca est spe-
cialement pour aller en
pescherie au poisson.
Mais ils en vsent en tou-
te autre industrie de
prendre beste etoyseaux.
SOBRE O ABANEÊNGA 47
Tupinambá
Alius alium quaerit, atque Teijé oio-ehé pororaká-há
id mag'no nostro bano. pabe-i jandé-be. (48
Nam vox haee iende ue est
dualis quo g'raeei utun-
tur eum de duobus sit
sermo; hie tamen resol-
uitur voee nobis.
Tupinambá
Aportons leur de toutes Tyr1'out mae tyrouam ani
choses qui nous leur' apé (tyrrout maé tyro-
pourrons recouure1'. nam aui apé).
Ne traitons point mal ceux Tyre comremoich meiendé-
qui nous aporteut de maé recoussaue~
lEm1's biens.
Ne soyez point mauuais, Pe peroinh anu mecha rai-
mes enfants. re oueh (pe poroinc. etc,)
Afin que vous ayez des Tapéré coih mae.
biens.
Et que vos enfants en Toerecoib peraít'e amo.
ayent.
Nous n'auons pointde biéns Ny reeoib iende ramouyn
de nos grãds peres. mae pouaire.
Pai tout ietté ce que Opap cheramo"uyn mae po,·
. mon g'rand pere m'auoit uaire aitih.
laissé.
Me tenant glorieux des Apoau-mae 1'y oi ier~l)iall.
biens qui le monde aporte
Ce que nos grand:::; peres lende ramouyuremiépiae
voudroyent auoir veu potateg'ue aou-aire. (ien-
et toutes fois ne l'ont cleramouyn - remié - pyac
point veu. potat eg'ue a ou aire.
01' voila qui va bien, que Teh! oip otarheté iende-
l'eschang'e plus excellent 1'amouyn 1'ecohiare eté,
que nos grands peres iendesve. (Teh! oip otar-
nous est venu. hêté inde1'amouyn 1'eco-
hiare te indesue.)
C'est ce qui nous met hors rende po).'l'au-ossou vocare.
de tristesse.
Qui nous fait auoir de lende-co-onassou 'gerre.
g'l'ancls iardins.
SOBRE O ABANEÊNGA 49
Tupinambil
Adferamus illis quidquid Ti-ru mbae tetiruã. ahe
inuenil'e poterimus. upé.
Tupinambá
Il ne fait plus de mal à En sassi piram. rendere
nos enfanchonets quand memynon apé.
on1-1es tond. J'entend ce
diminutif enfanchonets
pour les enfants de nos
enfans.
Menons ceux- ci auec nous Tyre coib apouan iende
contre nos ennemis. rouag-erre ari.
Qu'ils ayent des harque- Toere coib mocap à 'maé-
buses, qui est lem pro- aé.
pre bien venu d'eux.
Pourquoi ne seront ils point Mara-mosentengatou euin- .
forts ~ amo~
Tupinambá
Non amplius dolent pueruli Na hasy pi-rába jandê 1'e-
nostri quum tondentur. mimenõ upê. 57
Francez
01' donc mon allié. Nein-ehe atour-assallep
Mais sur ce point il est à
j (nein-che-atour assaue).
noteI', que ce moto AtOtt?'-
assap et cotou-assap dife-
rent. Cal' le primier sig-
nifie vne parfaite alliance
entr'eux, et ~ntre'eux et
nous, tant que les biens
de l'vn ::lont communs à
l'autre. Et aussi qu'ils
ne peuvent 'auoir la fille
ni la samr dudit premieI'
nommé. Mais il n'est pas
ainsi du dernier. Cal' ce
n'est q Vile legere ma-
niere de nommerl vn l'au-
tre, par vn autre nom
que le sien propre, com-
me ma iambe, mon ~il,
mon oreille e autres sem-
blables.
Tupinambá
Dequoi parlerons nous'? Maé-resse iende moneta '?
(maé resseiende moueta '?
Francez .
Dp, plusieurs et di verses Scéh macrouemresse. (Scéh
choses. maé tiroup,n resse.
Tupinambá
Comment s appele le ~iel '? Mara-pieng ovak reré '?
. (mara-pieng vah reré '?
Francez
Le eiel.
SOBRE O ABANEÊNGA . 53
Francez
Age ig'itul' mi socie: Hic Enei, che tYl,u-hábae. (61
vel'O notan<lum est voces
Atonr- assap I'.t Coto~wssap
clifferre. Nam prior sig·-
nificat perfectum foedus
intel' eos ac nos factum
esse, quod fit vt bona
sint communia, cujus fi-
liam aut sororem ducere
. in UXOl'emnon possumu .
Nou ita vera de Colouas-
sap, eâ nam a,ppellatione
nominis alicuius vtuntúr,
ut tibire, ocult, auriculre
et alia. pleraque eius g-e-
neris nomina.
Tupinambá
De qnibu.' loquemur '? Ibãe l'ehé-pe ja mong-etá-
ne? (62
Francez
De ml1ltis ac variis rebus. Heé, mbãe tetil'uã rehé.
Tupinambã
Quomodo vocatur crelum'? Mará piãog ybága réra '?
Francez
CCl'lum. Ybá.g'.
54 APONTAMENTOS
Terra. Yby.
Mare. Paranam. '
AqUll, duleis. Y-eté.
Aqua salsa. Y-ee.
Aqure quas nautre vocant Y-eemby.
Sommaqtte.
!.er. Ara.
Malus aer. Á.r-aib.
Pluuia. A-mã=aman. 65
Tempestas pluvia ingru- A.mã pytü.
ente.
Tonitru. Tupi:L.
Coruscatio. Tupã-mberáb.
Vicio Taba=tab.
Domus. Og=ok.
Fluvius decurrens. Y-akuã. 66
Insula. Y-paü. 67
Omne genus sylvarum et .Kaa.
nemorum.
Sylva in media pianitie. Kaa-paü.
8
/
58 APONTAMENTOS
Tupinambã
Vne nasselle d'escorce qui Ygat.
contient trente ou qua-
rente hommes allans en
g·uerre. Aussi est pris
paul' nauire qu'ils appel-
lento - Yg-uerroussou.
C'est une saine, ou rets Puissa ouassou.
pour prendre poisson.
C'est vne gTande nasselle Iug'ue (Ing-uea).
pour prendre poisson.
Diminutif, nacelle qni Iug'ueia (Inquei).
sert, quand les eaux
sont debordées de leur
cours.
Que ye ne nomme plus de Nomog-not mae tassenom
choses. desue ( omoquot, mae
tasse nomi desue). .
Parle moi de tOll pays et E mourbeou deretam iches-
de ta demeure. ve (deret aniichesue).
Francez
C'est bien dit, enquiers toi Aug-ébé de reng-ué epou-
p.remierement. rendoup (epore n doup).
Tupinambá
Ic t·acorde cela. Comment Ia eh, marape de retam
a nom ton pays et ta rere '?- (retani rere '?)
demeure '?-
Francez
Rouen, c est vne ville ainsi Rouen.
nommee.
59
Tupinambá
Linter ex cortice arborum Ygár.
trig'int~ aut quadrag'inta
homines ad bellum eun-
tes capiens,; accipitur
etiam pro.
Naui. Ygar usú.
Rete piscatorium. Pysá-guasú.
Tupinambá
Est ce Vil grand village ~ Tan ouseoupe oum ~ (Tav
11s ne mettent point de ouscoupe ouim~)
di:tference entre ville et
villag'e á raison de leur
vsage, cal' ils n'ont point
de ville.
Francez
Ouy. Pa.
Tupinambá
Comblen auez vous de sei- Moboy pe peroubichab ga-
gneurs ~. tou ~ (Moboii pe rerou-
pichahgatou ~
Francez
Un seulement. Áugepe (auge pelo
Tupinambá
Comment a il nom ~ Mara-pe sere·~
Francez
Henry, c'estoit du temps Henry.
dli roy Henry 2, que ce
voyage fut lfait.
Tupinambá
Voila Vil beau nom. Tere-porrenc.
Pourquoy u'auez-vous plu- Mm'a-pé peroubichanetá-
sieurs Seig'neurs ~ Rois euin ~ (mara pe perou pi-
commandans a bsol u- chau eta-enim~)
ment.
Francez
'Nous n'en auõs non pIus. Moroéré chih-gué. Ore
Des Ie temps de nos gTands ramouim-aué.
peres.
SOBRE O ABANEÊNGA 61
Tupinambá
Francez
Vnicum. Oje],lé.
Tupinambá
Francez
on plures habemus. A Ma ro-rek6i tefié oré . rj;l.-
temporibus maiorum müy iaM.
nústrorum.
62 APONTAMENTOS
Tubinambá
Et YOUS autres estes qui Mara pienh pee'? (marapi-
YOUS '? euc pee '?)
Francez
Nous sommes contens ainsi. Oroicôgné (oroicógue.)
Nous sommes ceux qui a- Oree-mae gerre.
uons du bien.
Tupinambá
Et yostre prince a-il 'point Epe, noerécoib peroubi-
de bien'? chab mae '? (peroupichah
mae '?)
Francez
11 en a tant et plus. Tous Oerecoib (oerec0uh.) Oré-
ce que nous auons est maé gerre ahépé (oree-
à son commandement. maegerre-a hépé'?)
Tupinambá'
Va il en la g'uerre '? Oraiuype og'épe '?
Francez
Ouy. Pa.
Tupinambá
Oombien auez YOLlS de y'il- Mobouy-taue-pe-iouca uy
les ou yillag'es '? mae '?
Francez
Pln. que ie n'en pourrois Setà gatou.
dire.
Tupinambá
:Te me les nommeras-tu Niresce-nouih-ichopelle '?
point'?
Francez
11 seroit trop long ou pro- Ypoycopouy.
lixe,
SOBRE ° ABANEÊNGA 63
Tupinambá
Vos vero quid. Marão piang' pee '?
Francez .
Nos eo contenti sumus. Oro ikó M.
Et bene. nobiscum agitur. Oré i mbae guára.
Tupinambá
Vester autem princeps bo- Hiiepe no-gue-rekói-pe pe
na ne habet '? rubicháb rnbae '?
Franccz
Infinita habet. Quidquid Og'ue-l'ekói,ol'e rnbaeguéra
habemus in ipsius arbi- asosépe. (70
trio positum e 't.
Tupinambá
ln bellumne proficiscitur '? Guarini pe o se pe '?
Francez
Ita. Pa.
Tupinambá
Quot urbes aut vicos ha- Mboby taba pe rerikoni
betis '? l'aé'? (71
Francez
PIures quam possim dicere Hetá-katú.
Tupinarnbá
Nunquid miLi recense- de-l'e henõi-ichepe-ne '?
bis'?
Francez
Id llimis Iongum foret. I pukú pukú ei. (72
64 APONTAMENTOS
Tupinambá
Le lieu dont vous estes Yporrenc pe-peretani ~ y-
est-il beau ~ porreue pe-peratani ~
Francez
11 est fort beau. Yporren-gatou.
Tupinambá
Vos maisons son t-elles Eugaya-pe per-auc ! (En-
ainsi ~ à sauoir comme gaya-pe-per auce ~)
les nostres ~
Francez
li Y a grande difference. Oicoe-g'atou.
Tupinambá
Comment sont-e11es ~ Mera-vaé ~ (maro-vaé~)
Francez
Elles EOnt toutes de pier- Ita-gepe.
1'e.
Tupinambá
Sont-e11es grandes ~ Toroussoupe~ (youroussou-
pe~ .
Francez
Elles sont fort grandes. Toroussou-gatou (Torrou-
sou gaton.)
Tupinambá
Sont-elles fo1't grandes ~ à Vate-gatou-pe ~
sauoir hautes ~
Francez
Beaucoup. Ce mot emporte Matimo. (iVIahmo.)
plus que beaucoup, cal'
ii le preneent pOUl' chose
esme1'ueillable.
Tupinambá
Le dedans est-il ainsi, à Engaya-pe-pet-anc-yim ~
sauoir comme ce11es ele (Engaya pe-pet-ancy-
par-deça. nim.)
SOBRE O ABANEÊNGA 65
Tupinambá
Locus vestrre originis est I porâng-pe pe retama ~
ne pulcher~
, Francez
Pulcherrimus. I porã-ngatú.
Tupinambá
Vestrre domus sunt ne si- Anga jaM-pe pe róga ~
miles nostris ~
Francez
Multum abest. O-ikoékatú.
Tupinambá
Cuiusmodi sunt ergo ~ Marã mbae-pe ~
Francez
Suut prorsus lapidere. !ta jepé.
Tupinambá
Suut ne magnre ~ Turusú-pe ~
Francez
Maximre. Turusú katú.
Tupinambá
Sunt ne multum excelsre ~ Ybaté katú-pe ~
Frencez
Multum. Id verà vocabu- Ybaté rü. (73
lus admirautis est.
Tupinambá
Interior pars accedit ue ad Anga jabé-pe tóg ybyi-i.
similituduem nostrarum~
9
66 APONTA.1'fENTOS
Francez
Nenny. Erymen.
Tupinambá
Nomme moi les ehoses ap- Esee-non de rete renomdan
partenantes an eorps. eta ichesné.
Francez
E3conte. Escendonp.
Tupinambá
Me voila presto I-eh.
Francez
.Ma teste. CM aean .
Ta teste. De acan.
Sa teste. Y ean (yean.)
Notre teste. Ore aean (oreaean.)
Votre teste. Pe aean (peaean.)
Leur teste. An-atean (au-atean.)
Mais pour mieux entendre
ees pronoms en passant,
ie declarerai seulement
les persones, tant du
sing'ulier, qui de pluriel.
Premierement.
C'est la premiere personne Ché. ,
qui sert en toute ma-
niere de Rarler tant pri-
mitiue que deriuative,
posses iue ou autrement.
Et les autres personnes
aussi.
Mon ehef ou eheueux. Ché-ave (ehé, aue.)
Mon visage. Ché-voua (ehé rouá.)
Mes oreilles. Ché-nembi.
SOBRE O ABANEÊNGA 67
Francez
Non. Aan-ymã.
Tupinambá
Recita mihi ea qure ad tu- E-henõi nde reté renõindáb
um corpus pertinent. etá ichébe.
Francez
Audi. E-hendúb.
Tupinambá
Paratus sumo lé-te. ('74
Francez
Caput meum. Ohe' akang·.
Caput tuum. Nde akang·.
Caput suum. lj akang'.
Nos~rum caput. Oré akang.
"
Vestrum caput. Pee akang-_
Eorum eaput. Á8 akang.
Vt autem hree prr,nomina
melius intelligantur,per-
sonas singularis et plu-
ralis numéri tantum de-
clarabo. Primum.
Vous. Pee.
Eux. Au-ae.
Quant à la tierce personne
du sing'ulier ahe est mas-
culin, et pour le femenin
et neutre aé sans aspira-
tion. Et au pluriel au-ae
est pour les deux gen
res tant masculin que
femenins, et par conse-
quence peut estre com-
muno
Des choses apartenã-tes au
mesnage et cuisine.
Allume le feu. Emiredu tata.
Estein le feu. Emo-goep-tata.
Aporte de. quoi allumer Erout che-l'ata-rem.
mon feu.
Fait cuire le poisson.Emog·i-pira.
Rosti-le. Essessit.
Fai le bouyllir. EmoniI (emeui).
Fai de la farille. Fa vecu-ouy amo (Fa-vecu
oug' amo).
Foi du vin ou buurage Emogip· caouin-amo.
aiu 'i dito
Va à la fontaine. Coeiu upé (coein vpé.
A.porte-moi de l'eau. Erout-u-ichesue.
Che reuni augepe.
(Che-renni augepe).
Vien moi donner á manger. Quere me che-remyou-re-
coap.
(Quereme cheremyou racoap
Que ie laue mes mains. Taie-poeh.
SOBRE O ABANEÊNGA 73
Vos. Pee.
Illi. Haebae. (aüa., aúbae.)
QuOd ad tertiam pel'sonam
ahe est masculinum, et
pro fmminino et nem['o
ae sine aspiratione. Et
in plurali a~~-qe est mas-
culini ac freminiui gene-
ris et proinde commn-
Dis.
De rebus ad domum et
culinam pertinentibus.
Accende ignem. E-moendy tatá. (77
Ex.tingue ig·nem. E-mbogué tatá.
Adfer fomi tes ad ig'nem E-rú che ratá-rã.
suscitandum.
Pisces coque. E-mbojy pirá.
'l'orre. E-llesy.
Elixa. E-moin.
Fa.c farinam. Hapég hui amü.
11 estoit » üico ,»
Nous estious » Ol'oico »
Vous estiez » Peico »
Ils .estoyen t » Aurae-oico »)
Pour le temps parfaitement
passé et clu tout acom-
pli on reprendra le ver-
be oico comme clevant,
et y aclioustera 011 cest
aduel'be Aqttoemene, qni
vaut á dit'e au temps
iadis etpal'faitemel1tpas-
sé, ans nulle esperance
d'estre plus en la mal1ie-
re que l'on estoit en ce
temps là. Exemple:
Je Pai aiméparfaitement eu Assau-oussou-gatoll- aquo-
ce temps là, mais main- eméné, quo-uénén-ga-
teneut nullement: com- tou teg'ué.
me disant: 11 se deuoit
tenir à mon amitié du-
rant le temps que je 111i
portois amitié. Cal" on y
peut reuenir.
SOBRE O ARAREfiNGA 81
in prreterito imperfecto
quod resolvitul' per ali
verbium aqttoemé, lie:-t :
Eo tempore. Akóiramo.
Tunc eram. A-ikó akÚiramo.
» eras. Re-ik6 »
» erat. O-ik6 »
» eramus. Ro-ik6 »
» eratis. Pe-ikó »
» erant. Aeb:it.e o-ikú »
Pro prreterito perfecto ..in-
gularis accipiemus vel'-
bum oico ut ante et hoc
adverbium Aqnoé-ménti, AkJj "um.l-lle,
quod est tempo ris prrete-
riti et plllsqllam pel'fer.ti.
Exemplum.
11
82 APONTAMENTOS
ln imperativo.
Pro optativo.
ConjunctivUill re~olvimus
pelo adverbium [ron. yrü.
84 APO"TAME TOS
Exemplum futuri.
12
90 APONTAMENTOS
Exemplum conjiunctiui.
Veniam. Ta-júr.
Sed ad implendam sig'nifi-
cationem addenda est
hrec vox Nein qure est
aduerbium E'xhortandi,
imperandi , orandi et
incitandi ..
Verbum hoc infinitivo ca-
ret; attamen ab eo for-
matur participium.
Veniens. Turamo.
Vt veniens inueni quod Ohe rúramo a hobáitr che
aliâs perdideram. rembi-rekó-kuér.
Hirudo. Sebóipéb.
Cornua lignea quibus bar- Mimby. (80
bari sonitus cient.
FINIS COLLOQUIl
ae redeundo nauigaui,
tum ij omnes qui me in
Ameriea viderunt (e qui-
bus non paueos supers-
tites esse credo) ipsiqlle
adeà nautre, aIiique qui
vel tantillum ad Sinum
Ganabara sub Capricor-
ni 'l'ropieo vixerunt; in
eorUll1 gTatiam eolloquio
cataIog'um IlUDe, qui DO-
mina pagorum 22, ad
quos non semeI aberravi,
adjungel'e visum est.
Kotyba ~
Upabún'?
Sal'ig'uéy~
Alium prreterea Galli pe-
tram vocant, ob rupecu-
Iam a ,molâ non absimi-
lem, qure sylvam ing-re-
dientibus i:er ad i~tum
pag'nm indicabat.
13
98 APONTAMENTOS
EXPLANAÇÕES
.\
~OBRE o ABANEÊNGA 99
68. - Nem leaa: anã, nem leaa tlêi., nem leaa guybo-
poliem dar o significado educat'us in sylvis e á
este sentidd se adaptaria mais facilmente o tel'mo'
seg'uinte kaaguám que o auctol' traduz por caco-
.
dmmoll. Por causa da traduccã.o· dada infere-se . a
phrase como se acha na columna das correcçoes.
Alem disso leaaguara significa comedor ou bebedor' d'hmaI,
e para designar o morador dos mattos seria kaa-ri
g1lára.
~t:f~
:----
1J
~