No seminário realizado no dia 26 de outubro de 2021 para a disciplina de crítica de tradução da UFSC, realizo uma discussão sobre uma reflexão crítica da problemática de tradução do texto Pygmalion de George Bernard Shaw realizada pelo escritor e tradutor Millôr Fernandes.
Título original
PYGMALION - Apresentação em sala de aula - Seminários (Crítica de Tradução)
No seminário realizado no dia 26 de outubro de 2021 para a disciplina de crítica de tradução da UFSC, realizo uma discussão sobre uma reflexão crítica da problemática de tradução do texto Pygmalion de George Bernard Shaw realizada pelo escritor e tradutor Millôr Fernandes.
No seminário realizado no dia 26 de outubro de 2021 para a disciplina de crítica de tradução da UFSC, realizo uma discussão sobre uma reflexão crítica da problemática de tradução do texto Pygmalion de George Bernard Shaw realizada pelo escritor e tradutor Millôr Fernandes.
uma reflexão crítica da tradução de Millôr Fernandes do texto dramático Pygmalion de George Bernard Shaw. Mestranda: Letícia Silva Santos Profª Drª Marlova Asseff – PGET – UFSC PPGL – Pato Branco Particularidade e a incompletude do texto dramático;
D’Onofrio (2007, p. 278), “o espetáculo teatral é composto de
uma constelação de signos: imagens visuais, auditivas, musicais, rítmicas, pictóricas entrelaçam-se, formando uma entretecedura harmoniosa.”;
A autonomia do texto dramático;
Pavis (2008, p. 25) salienta que, “[...] o texto não é um
reservatório não estruturado de significados, um Baumaterial (um material em construção), como diria Brecht; é exatamente o oposto, isto é, o resultado de um circuito historicamente determinado de concretizações: significante (obra-coisa), significado (objeto estético) e Contexto social [...], são variáveis que modificam a concretização do texto e que é mais ou menos possível reconstituir.” A incompletude do texto dramático;
Segundo Bassnett (1991 apud SANTOS, 2018, p. 26), “o texto
dramático é um texto incompleto, pois foi criado para ser encenado, ou seja, foi construído de forma que o ator possa dar a vida a ele no momento da mise-en-scène do espetáculo teatral.”
Em seu texto Teatro no Cruzamento de Culturas (2008, p. 127),
Pavis comenta que o tradutor exerce uma posição de leitor e dramaturgo, no sentido mais técnico da palavra, quando está no processo de tradução da cultura de partida para a cultura de chegada. O socioleto cockney como desafio de tradução de Millôr Fernandes em Pygmalion de George Bernard Shaw;
“O conceito de socioleto literário é aqui construído como a
representação textual de formas 'não-padrão' de fala que manifestam as forças socioculturais (sic) que moldaram a competência linguística (sic) do falante bem como os vários grupos socioculturais (sic) aos quais o falante pertence ou pertenceu.” (LANE -MERCIER, 1997, apud CARVALHO, 2006, p. 23) “A tradução teatral é uma arte hermenêutica” (ZARDO, p. 147, 2012)
“Os ingleses não respeitam sua língua, e não sou eu quem vou ensiná-la aos seus filhos” (FERNANDES, p. 5, 2011)
“[...] o tradutor seria igualmente um mágico, que brinca com a
tríade (real, imaginário e fictício).” (AMARANTE, p. 621-622, 2020). REFERÊNCIAS SANTOS, Letícia Silva. Tə-oo banches o voylets trod into the mad: um estudo do socioleto cockney como desafio de tradução do texto dramático em Pygmalion de George Bernard Shaw. Disponível em: < http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/14704 > Acesso em: 22 de out. de 2021. SHAW, George Bernard. Pigmaleão: um romance em cinco atos. Tradução: Millôr Fernandes. Porto Alegre: L&PM, 2011. 176 p. ZARDO, Mônica. Tradução do texto teatral: novos desafios da investigação tradutória. Porto Alegre: UFRGS, 2012. Tese. Disponível em: <http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/handle/10183/66289/000870716.pdf?sequence=1> Acesso em: 15 de jun. de 2017. AMARANTE, Dirce Waltrick. Tradutores como atores e mágicos. Revista X, v. 15, n. 6, p. 619-626, 2020. CARVALHO, S. P. P. A tradução do socioleto literário: um estudo de Wuthering Heighs. 2006, 218 f. Dissertação. (Mestrado em Estudos Estilísticos e Literários em Inglês) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo. Disponível em: < http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-09112007- 142700/publico/TESE_SOLANGE_P_PINHEIRO_CARVALHO.pdf > Acesso em: 23 de jun. de 2018. D’ONOFRIO, S. Forma e sentido do texto literário. São Paulo: Ática, 2007. 307 p. PAVIS, P. O teatro no cruzamento de culturas. Tradução de Nanci Fernandes. Perspectiva: São Paulo, 2008.