Você está na página 1de 2

FABULA PRIMA DE POGGIO – TEXTO TRADUZIDO

Fabula Prima Cujusdam Cajetani Pauperis Naucleri


Fábula primeira de um certo pobre patrão de barco Cajetano

Cajetani, qui plebei sunt, ut plurimum navigio victum quaerunt.


Os Cajetanos, que são plebeus, buscam com uma embarcação meios de sobrevivência, como muita
gente faz.

Nauclerus ex eis admodum pauper, cum ad varia loca lucri causa, relicta domi uxore juvencula, et
tenui supellectile, navigasset, post quintum ferme annum rediit.
Nauclerus ex eis admodum pauper, - O patrão do barco de certo modo pobre dentre eles,
cum ad varia loca lucri causa, - visto que navegasse para vários lugares por causa do lucro
relicta domi uxore juvencula, - tendo deixado em casa a esposa bem jovem
et tenui supellectile, - e com escassa mobília,
post quintum ferme annum rediit. - depois de cinco anos aproximadamente retornou.

E navi e vestigio ad visendam uxorem (quae interim viri reditum desperans cum alio convenerat),
domum proficiscitur.
E navi e vestigio ad visendam uxorem - Do navio imediatamente para visitar a esposa
(quae interim viri reditum desperans cum alio convenerat), - (que naquela ocasião sem esperança do
retorno do marido tinha se achegado a outro),
domum proficiscitur. - pôs-se a caminho de casa.

Ingressus, cum eam majori ex parte instauratam in meliusque auctam vidisset, admiratus, uxorem
quaesivit quo modo domuncula, antea informis, esset perpolita.
Tendo entrado [em casa], e como a visse renovada e aumentada para mais e melhor, admirado
perguntou à esposa de que modo a casinha, antes deformada, estivesse bem arrumada.

Respondit statim mulier, sibi in ea re ejus, qui omnibus fert opem, Dei gratiam affuisse: -
'Benedicatur,' inquit vir, 'Deus, pro tanto hoc beneficio erga nos suo!'
Respondit statim mulier, sibi in ea re ejus,- respondeu-lhe prontamente a mulher dele sobre aquele
assunto,
qui omnibus fert opem, - que a todos traz abundância
Dei gratiam affuisse: - se favorecesse a graça de Deus
'Benedicatur,' inquit vir, 'Deus, pro tanto hoc beneficio erga nos suo!' - Disse o homem: Deus seja
bendito por todo esse seu benefício para conosco!

Videns insuper cubile, lectumque ornatiorem, reliquamque supellectilem mundam ultra quam ferret
uxoris condicio, cum percontatus esset, unde illa quoque provenissent, et Dei indulgentiam illa sibi
subministrasse asseveravit: gratias iterum vir Deo egit, qui tam liberalis in se fuisset.
Videns insuper cubile, lectumque ornatiorem, - Vendo além disse o quarto de dormir e o leito mais
adornado
reliquamque supellectilem mundam ultra quam ferret uxoris condicio, - e o restante do mobiliário
lustroso além do que permitia a condição da esposa
cum percontatus esset, unde illa quoque provenissent, - como tivesse perguntado de onde aquilo
tudo também proviera,
et Dei indulgentiam illa sibi subministrasse asseveravit: - e ela assegurou a ele que atribuísse à
indulgência de Deus:
gratias iterum vir Deo egit, qui tam liberalis in se fuisset. - novamente o homem deu graças a Deus,
que tinha sido tão liberal para eles.
Eodem modo, et aliis quibusdam, quae nova domi et insueta videbantur, conspectis, cum largioris
Dei munificentiam affuisse diceret, virque ipse tam profusam erga se Dei gratiam admiraretur,
supervenit scitulus puer triennio major, blandiens (ut mos est puerorum) matri.
Eodem modo, et aliis quibusdam, quae nova domi et insueta videbantur, - do mesmo modo, e para
todas as coisas mais que pareciam novas e fora do costume de casa
conspectis, cum largioris Dei munificentiam affuisse diceret, - ao examinar tudo e enquanto ela
dizia que atribuia à benevolência de Deus mais larga,
virque ipse tam profusam erga se Dei gratiam admiraretur, - e o próprio homem se admirasse com
tão profusa graça de Deus para com ele
supervenit scitulus puer triennio major, - sobreveio um encantador menino de mais de três anos
blandiens (ut mos est puerorum) matri. - acariciando (como é costume dos meninos) a mãe.

Conspicanti hunc marito sciscitantique quisnam puer esset, suum etiam uxor respondit. Stupenti,
quaerentique viro, unde se absente puer provenisset, Dei quoque in eo acquirendo sibi astitisse
gratiam mulier affirmavit. Tunc vir indignatus divinam gratiam etiam in procreandis filiis sibi adeo
exuberasse: 'Multas jam,' inquit, 'gratias Deo habeo agoque, qui tot cogitationes suscepit de rebus
meis.' Visum est homini, Deum nimium curiosum fuisse, qui etiam de comparandis, se absente,
liberis cogitarit.
Conspicanti hunc marito sciscitantique quisnam puer esset, suum etiam uxor respondit. - Ao marido
que observava isso e perguntava quem por acaso seria o menino, é seu respondeu também a esposa.
Stupenti, quaerentique viro, unde se absente puer provenisset, - Ao homem estupefato que
perguntava de onde proviera o menino, estando ele ausente,
Dei quoque in eo acquirendo sibi astitisse gratiam mulier affirmavit. - a mulher afirmou que
também estava assistida pela graça de Deus para adquiri-lo.
Tunc vir indignatus divinam gratiam etiam in procreandis filiis sibi adeo exuberasse: - então o
homem indignado que até para procriar os filhos dele transbordasse a graça divina, disse:
'Multas jam,' inquit, 'gratias Deo habeo agoque, qui tot cogitationes suscepit de rebus meis. - Já
tenho e dou muitas graças a Deus, que se encarregou de todas as cogitações sobre as minhas coisas.
Visum est homini, Deum nimium curiosum fuisse, qui etiam de comparandis, se absente, liberis
cogitarit. - Pareceu ao homem que Deus fosse por demais curioso, que estando ele ausente, também
de aprontar os filhos tivesse cogitado.

Você também pode gostar