Você está na página 1de 29

um livro sobre o livro

Carla Zaccagnini
um livro sobre o livro

Editorial concreta s.c.


www.editorialconcreta.org

1ª edición / edição / edition


200 ejemplares / cópias / copies

© Editorial Concreta / 2016


© Carla Zaccagnini / 2014

Maquetación / Layout
Jaume Marco - IóLab

ISBN: 000-00-000000-0-0
“Brasil, país del futuro” es casi un é quase um axioma, um enun- “Brasil, país do futuro” (Brazil,
axioma, un enunciado automáti- ciado automático, algo assim Land of the Future) is almost an
co, algo así como “París, la ciu- como “Paris, a cidade luz” ou axiom, an automatic enouncing,
dad de la luz” o “Nueva York, la “Nova York, a grande maçã”; something like “Paris, City of
gran manzana”; derivaciones, tal derivações, talvez, das distinções Light” or “New York, the Big
vez, de las distinciones con que se com que se apelidavam os aristo- Apple”. Epithets that might de-
apodaban los aristócratas: “Ma- cratas: “Maria, a louca”, “Ivan, o rive from the ones given to mon-
ría, la loca”, “Iván, el terrible”, terrível”, “Felipe, o belo”. archs: “Peter the Great”, “Ivan
“Felipe, el hermoso”. the Terrible” or “Richard the
Lionheart”.

5
El libro no llega a enunciar la O livro não chega a enunciar This book doesn’t state the fa-
frase que se volvió célebre, pero a frase que se tornou célebre, mous sentence, but it concludes:
concluye: “Somos aún una auro- mas conclui: “Somos ainda uma “We are still a daybreak. We will
ra. Llegaremos necesariamente aurora. Chegaremos necessaria- necessarily reach the brightness
al brillo y al calor del mediodía. mente ao brilho e ao calor do and the heat of noon. By the end
A finales del siglo XIX ya cons- meio dia. Ao terminar o século of the nineteenth century, we are
tituimos la segunda potencia XIX, já constituímos a segun- already the second power in the
económica del Nuevo Mundo, da. potência do Novo Mundo, new world, the first in South
la primera de América del Sur; a primera. da América do Sul, a America, the first in extension
Hay quien afirma que la idea Há quem afirme que a idéia do Someone would say that the idea la primera en extensión y la ter- primera. em extensão e a tercei- and the third in population of
de Brasil como país del futuro se Brasil como país do futuro se of Brazil as a country of the fu- cera en población de raza latina. ra. em população da raça latina. the Latin race. We will be the
debe a la cartilla nacionalista Por- deve à cartilha nacionalista Porque ture is due to the nationalist pass- Seremos la segunda o la primera Seremos a segunda. ou a prime- second or the first of the globe,
que me ufano de mi país escrita por me ufano do meu país escrita pelo book Porque me ufano do meu país del mundo cuando la hegemonía ra. do orbe, quando a hegemo- when hegemony displaces from
el Conde Affonso Celso durante conde Affonso Celso durante as (Why I Am Proud of My Coun- se traslade de Europa a América, nia se deslocar da Europa para Europe to America, which will
las celebraciones del IV Cente- celebrações pelo quarto centená- try) written by the Count Affonso lo que fatalmente sucederá. (…) a América, o que fatalmente su- unavoidably happen. (…) We
nario del “descubrimiento”. El rio do “descobrimento” do Bra- Celso in 1900 during the celebra- No tenemos el derecho de des- cederá. (...) Não temos o direito don’t have the right to ever feel
libro fue lectura obligatoria en sil. O livro foi leitura obrigatória tions for the fourth centenary of animarnos nunca. Nos asiste el de desanimar nunca. Assiste-nos discouraged. It is our duty to al-
las escuelas de Brasil durante 50 nas escolas por 50 anos. Curiosa- the so-called “discovery” of Bra- deber de confiar siempre. Des- o dever de confiar sempre. Desa- ways trust. To feel discouraged in
años. Curiosamente la primera mente a primeira edição tem na zil. The book was mandatory animarse en Brasil supone una nimar no Brasil equivale a uma Brazil is an injustice, ingratitude;
edición tiene en la cubierta un capa uma epígrafe em inglês: Ri- reading in schools for 50 years. injusticia, una falta de gratitud; injustiça, a uma ingratidão; é um it is a crime. Hope among us is to
epígrafe en inglés: Right or wrong, ght or wrong, my country (para bem Curiously enough, its first edition es un crimen. La esperanza ha crime. Cumpre que a esperança become, not a virtue, but a strict
my country (para bien o para mal, ou para mal, meu país). had an English epigraph on the de tornarse en nosotros no una se torne entre nós, não uma virtu- civic obligation.”
mi país). cover, which reads: Right or wrong, virtud, sino una estricta obliga- de, mas estrita obrigação cívica.”
my country. ción cívica”.

6 7
En 1909 se publica en Ámster- Em 1909 é publicado em Ams- The first book titled Brasil, país do
dam el primer libro con el título terdam o primeiro livro com o futuro is published in Amsterdam
Brasil, país do futuro, escrito por N. título Brasil, país do futuro, escrito in 1909. It was written by N. R.
R. De Leeuw, en aquel momento por N. R. De Leeuw, então vice- De Leeuw, who was then the
vicecónsul en Río de Janeiro. cônsul no Rio de Janeiro. vice-consul of the Netherlands
in Rio de Janeiro.
En 1912 sale Brasilien, ein Land Em 1912 sai Brasilien, ein Land
der Zukunft, escrito por Heinrich der Zukunft, escrito por Heinrich In 1912 Heinrich Schüler, who El geógrafo italiano Francesco O geógrafo italiano Francesco The Italian geographer Fran-
Schüler, que también fue cónsul Schüler, que também foi cônsul had also been a consul in Brazil, Bianco, que acompañó la delega- Bianco, que acompanhou a de- cesco Bianco, who accompanied
en Brasil. no Brasil. publishes his own Brasilien, ein ción de su país en las celebracio- legação do seu país nas celebra- his country’s delegation during
Land der Zukunft. nes del IV Centenario, esta vez ções do quarto centenário, desta the celebrations of the centena-
En 1936, Hermann Ullmann, Em 1936, Hermann Ullmann, de la Independencia, publicó Il vez da independência, publicou ry of Brazilian independence,
periodista alemán, viaja en Zepe- jornalista alemão, aqui aterrissa In 1936, Hermann Ullmann, Paese dell’Avenire en 1922, desta- Il Paese dell’Avenire em 1922, que published Il Paese dell’Avenire in
lin para escribir Land der Zukunft, de Zepelim para escrever Land der a German journalist, lands in a cando la participación italiana en destaca a participação italiana na 1922, focusing on the role played
Reise in Brasilien. Zukunft, Reise in Brasilien. Zeppelin to write Land der Zukun- la construcción de Brasil. construção do Brasil. by Italians in the construction of
ft, Reise in Brasilien. the country.

8 9
Pero es, con seguridad, el segun- Mas é seguramente Brasilien, ein But it is the second Brasilien, ein
do Brasilien, ein Land der Zukunft, Land der Zukunft, o segundo, pu- Land der Zukunft, originally pub-
publicado originalmente en blicado originalmente em 1941, lished in 1941, that guarantees Zweig ya había estado en Brasil Zweig já tinha estado no Brasil Zweig had already been in Bra-
1941, el que garantiza al país la que garante ao país a consolida- the consolidation of this honor- cuatro años antes, exactamente quatroanos antes, exatos quatro zil four years before. Exactly four
consolidación de ese título hono- ção desse título honorário. Este ary title. This book was written cuatro, ya que movido por un anos, aliás, já que, movido por years, by the way, as, with a spe-
rario. Este fue escrito por el aus- foi escrito pelo austríaco Stefan by the Austrian Stefan Zweig, gusto especial por las repeticio- seu gosto especial pelas repeti- cial taste for repetition, he made
tríaco Stefan Zweig, que había Zweig que aqui chegou um ano who disembarked in Rio de Ja- nes, en ambas ocasiones desem- ções, em ambas ocasiões desem- sure to anchor in Rio’s harbour
llegado a Brasil un año antes, hu- antes, fugido da guerra e dispos- neiro the previous year, running barcó en Río de Janeiro el 21 de barcou no porto do Rio de Janei- on August 21st on both occasions.
yendo de la guerra y dispuesto a to a escrever “o livro brasileiro”, away from the war and willing agosto. En 1936 estuvo 12 días, ro a 21 de agosto. Em 1936 veio The first time was on his way to
escribir “el libro brasileño” como como anunciara em telegrama a to write “the Brazilian book” as camino de Buenos Aires, visitó por 12 dias a caminho de Buenos Buenos Aires, in 1936, when he
anunciara en un telegrama a su seu editor local, Abraham Koo- he had announced in a telegram Río y São Paulo e impartió una Aires, visitou o Rio e São Paulo stayed for 12 days, visiting Rio
editor local, Abraham Koogan, gan, da editora Guanabara. from New York to his local editor conferencia sobre la Unidad espi- e apresentou uma conferência and São Paulo. On that occasion
de la editorial Guanabara. Abraham Koogan, from Guana- ritual del mundo. sobre a Unidade espiritual do mundo. he presented a lecture about The
bara publishing house. Spiritual Unity of the World.

10 11
En ese simposio conoció al Con- Nesse simpósio, travou conheci- In a symposium that also count-
de Affonso Celso, autor del arriba mento com o conde Affonso Cel- ed on the presence of Count
citado Porque me ufano do meu país. so, autor do supracitado Porque me Affonso Celso, author of the al-
ufano do meu país. ready mentioned Porque me ufano
do meu país.

12 13
De vuelta a Europa se divorcia De volta à Europa, divorcia- Back to Europe, he divorces from
Pero es entonces cuando men- Sabemos que é então que men- We know that this is when he de su primera esposa y se casa se de sua primeira esposa e se his first wife and marries his sec-
ciona por primera vez a Koogan ciona pela primeira vez a Koo- first mentions to his local editor con su secretaria Lotte. Deja casa com sua secretária, Lotte. retary, Lotte. When Austria is
la intención de escribir un libro gan a intenção de escrever um that he would like to write a book Austria por Inglaterra y tras ser Deixa a Áustria pela Inglaterra annexed by Germany, he leaves
sobre el país, y en los relatos de livro sobre o país, e que, nos re- about the country. And we also anexionado su país natal por e, depois de seu país natal ter for England (where Lotte was
viaje publicados posteriormente latos da viagem publicados a se- know that in the reports of this Alemania se vuelve apátrida. No sido anexado pela Alemanha, originally from) and becomes
en la prensa internacional, afir- guir na imprensa internacional, trip later published in the inter- podría usar el pasaporte de un se torna apátrida. Não poderia stateless. He could not hold the
ma: “Quien mira el Brasil de hoy afirma: “Quem conhece o Brasil national press, he states: “Who- país que quemaba sus libros en usar o passaporte de um país que passport of a country that pub-
pone una mirada en el futuro”. de hoje lançou um olhar para o ever sees the Brazil of today has la plaza pública. queimava seus livros em praça licly burned his books.
futuro”. launched a look to the future”. pública.

14 15
Tramita, simultáneamente, la na- Tramita, então, ao mesmo tempo He then applies for British na-
cionalidad británica y una visa de a nacionalidade britânica e um tionality and, at the same time,
residencia en Brasil. Se convierte visto de residência no Brasil. Tor- for a residency permit in Brazil.
en ciudadano del Reino Unido, na-se cidadão do Reino Unido, He becomes an UK citizen, but
pero cuando la aviación alema- mas quando a aviação alemã co- when German aviation starts to
na comienza a bombardear los meça a bombardear os arredores bomb London, in July 1940, he
alrededores de Londres, en julio de Londres, em julho de 1940, leaves with his wife to New York, Aún antes de desembarcar decla- Ainda antes de desembarcar, Even before disembarking he
de 1940, parte con su mujer a parte com a mulher para Nova from where they continue to Rio. ra a los periodistas que iba para declara aos repórteres que veio tells the journalists that he was
Nueva York, desde donde siguen York de onde seguem para o Rio. terminar su libro sobre Brasil. terminar seu livro sobre o Brasil. there to finish his book about
para Río. Brazil.

16 17
En un nuevo viaje a Buenos Ai- Em nova viagem a Buenos Aires, In a new trip to Buenos Aires in
res, donde presenta su conferen- onde apresenta sua conferencia 1940, where he presents his con-
cia sobre la Unidad Espiritual del sobre a Unidade Espiritual do Mundo, ference about The Spiritual Unity
Mundo, esta vez en español, Zweig desta vez em espanhol, Zweig e of the World, this time in Span-
y Lotte van al consulado brasile- Lotte vão ao consulado brasileiro ish, Zweig and Lotte visit the
ño, donde les espera un privilegio para receber um privilégio ofe- Brazilian embassy. By explicit
Brasil, país del futuro, el libro, es Brasil, país do futuro, o livro, é Brasil, país do futuro, the book, is llegado por orden telegráfica del recido por ordem telegráfica do telegraphic order of the Ministry
por tanto resultado de una fuga, portanto resultado da fuga, um then the result of an escape, an Ministerio de Relaciones Exte- Ministério de Relações Exterio- of Foreign Affairs their passports
un enunciado optimista nacido enunciado otimista nascido do optimistic enunciation born from riores: sellan en sus respectivos res: carimbam-se nos respectivos are stamped with permanent res-
del miedo, un refugio. Lo que no medo, um refúgio. O que não se fear, a shelter. What we don’t pasaportes las visas de residencia passaportes os vistos de residên- idency visas, dispensing with the
se sabe con seguridad es cuánto sabe ao certo é quanto no livro é know for sure is how much the permanente, dispensando la pre- cia permanente, dispensando a obligatory documentation nor-
en el libro es una consecuencia implicação do asilo. book is a consequence of asylum. sentación de la documentación apresentação da documentação mally required.
del asilo. requerida para ello. requerida para tal.

18 19
Innegablemente simple y rápi- Inegavelmente, muito simples e Doubtlessly too simple and fast, I
do, comparado con mi propia rápido, posso dizer por experiên- can say from my own experience
experiencia, pero especialmente cia própria, mas especialmente with Brazilian bureaucracy, and
en un momento en el que lle- num momento em que chega- especially at a time when count-
gaban innumerables refugiados vam inúmeros refugiados euro- less European refugees were ar-
europeos a estos puertos. No solo peus a estes portos. Alem de ter riving at those shores. Apart from
recibieron la visa sin aportar la o visto expedido no mesmo dia e having their visa issued on the
documentación requerida sino sem a apresentação da documen- same day and without presenting
que además, Zweig y Lotte fue- tação de praxe, Zweig e Lotte fo- the otherwise compulsory docu-
ron dispensados de la obligación ram dispensados da obrigação de ments, Zweig and Lotte were also
de residir en el país, pudiendo ir residir no país, podendo ir e vir released from the obligation of
y venir libremente. livremente. staying in the country, being free
to come and go as they pleased.

20 21
Es el traductor al inglés el que É o tradutor ao inglês, James The now legendary title was a
sugiere el título, James Stern (que Stern (que por razão desconhe- suggestion of the English trans-
por razones desconocidas adopta cida adota para este trabalho o lator, James Stern (who for an
para este trabajo el pseudónimo pseudônimo Andrew St. James), unknown reason here adopts the
De ese modo, el libro sobre Assim, o livro sobre o Brasil é Thus, the book about Brazil is Andrew St. James), a partir de que sugere o título, a partir da pseudonym Andrew St. James).
Brasil se termina en Estados finalizado nos Estados Unidos, finished in the United States, un epígrafe elegido por el autor. epígrafe escolhida pelo autor. Pu- It was inspired by the epigraph
Unidos, donde la pareja se ins- onde o casal se instala desde o fi- where the couple settles from Publicado en francés en todas blicada em francês em todas as chosen by the author and pub-
tala desde finales de enero hasta nal de janeiro até o final de mar- January till March 1941, when las ediciones, menos en la edi- edições, menos na francesa, em lished in French in every edition,
final de marzo de 1941, cuando ço de 1941, quando o manuscrito the manuscript is sent to the ción francesa, de donde desapa- que foi embargada, a epígrafe é except in the French one (in
el manuscrito se envía a la Edi- é enviado à Editora Guanabara. Guanabara publishing house. It reció, el epígrafe es un párrafo um trecho de uma carta datada which it was removed). The epi-
tora Guanabara. Y es desde allí, É de lá, também, que coordena a is from the US that he also coor- de una carta, fechada en 1868, de 1868 escrita pelo diplomata graph is a fragment from a letter
también, desde donde coordina publicação quase simultânea das dinates the almost simultaneous del diplomático austríaco Con- austríaco conde Prokesch Os- written in 1868 by the Austrian
la publicación casi simultánea edições brasileira, norte-ameri- publication of several editions: de Prokesch Osten, entonces de ten, então em missão no Brasil, diplomat Count Prokesch Os-
de las ediciones brasileñas, nor- cana, alemã, sueca e portuguesa Brazilian, North-American, Ger- misión en Brasil, y dirigida al fi- e endereçada ao filósofo francês ten, then serving in Brazil, and
te-americana, alemana, sueca y (estas em 1941) inglesa, francesa, man, Swedish and Portuguese lósofo francés Joseph-Arthur Go- Joseph-Arthur Gobineau, que addressed to the French philos-
portuguesa (estas en 1941) ingle- e espanhola (as últimas no início (all released in 1941), British, bineau, que dudaba si aceptar un hesitava em aceitar aqui um pos- opher Joseph-Arthur Gobineau,
sa, francesa, y española (las últi- de 1942). French, and Spanish (at the be- puesto de Embajador en el país. to de embaixador. who was hesitating about accept-
mas en el inicio de 1942). ginning of 1942). ing the post of ambassador in the
country.

22 23
El pasaje de la carta que abre A passagem da carta que abre The fragment that opens Zweig’s
el libro de Zweig dice: “Un país o livro de Zweig diz: “Um país book says: “A new country, a
nuevo, un puerto magnífico, un novo, um porto magnífico, um magnificent harbour, a detach-
distanciamento en relación a la afastamento com relação à mes- ment in relation to our petty
mezquina Europa. Un nuevo ho- quinha Europa. Um novo hori- Europe. A new political horizon, Las ediciones portuguesa, nor- As edições portuguesa, norte-a- The Portuguese, French, North
rizonte político, un país del futu- zonte político, um país do futuro a country of the future with an te-americana e inglesa, como mericana e inglesa, bem como a American and British editions
ro y un pasado casi desconocido e um passado quase desconheci- almost unknown past that invites la francesa, también retiran el francesa, também retiram o ar- also removed the article: País
que invita al estudioso a la inves- do que convida o estudioso à pes- the scholar to research, a splen- artículo: País del futuro, Land tigo: País do futuro, Land of the do futuro, Land of the future,
tigación, una naturaleza esplén- quisa, uma natureza esplêndida did nature and the contact with of the future, Terre d’avenir. La future, Terre d’avenir. A edição Terre d’avenir. The Argentinean
dida y el contacto con ideas exó- e o contato com idéias exóticas new exotic ideas.” One should edición argentina (y también la argentina (e também a sueca) edition (as well as the Swedish)
ticas nuevas.” Cabe mencionar, novas.” Há que dizer, como num say, as a parenthesis, that the sueca) lleva por título solamente tem por título somente o nome had only Brazil as a title, with-
como en un paréntesis que une parênteses, que une terre d’avenir original une terre d’avenir could el nombre de Brasil, sin ningún do Brasil, sem nenhum epíteto, out any epithet, maybe out of
terre d’avenir también podría ser também poderia ser traduzido also be translated as a land (or a epíteto, tal vez por temor de talvez por temor de ferir o patrio- respect for the patriotic feelings
traducido como una tierra, o un como uma terra, ou um país, de country) of future. And it’s also herir el patriotismo de nuestros tismo dos nossos vizinhos (meus of the neighbouring country or
país, de futuro. Y hay que llamar futuro. E vale atentar para o fato worth noticing that the indefi- vecinos (mis compatriotas). El he- compatriotas). O fato é que o for the historic rivalry between
la atención sobre el hecho de que do artigo indefinido “um”, man- nite article une (kept in the Ger- cho es que el país vecino sentía país vizinho estava curioso, a both. In fact, Argentina was cu-
el artículo indefinido “un”, que tido no titulo alemão: Ein Lande man title Ein Lande der Zukunft curiosidad pues la obra fue reim- obra foi reimpressa três vezes rious, as the book was reprinted
se mantiene en el título alemán der Zukunf, é retirado das edições is removed from the Brazilian presa tres veces en Buenos Aires em Buenos Aires naquele mesmo three times in Buenos Aires the
Ein Lande der Zukunft, desaparece brasileiras até uma nova tradu- editions till 2006, when a new en el mismo año, 1942. Y hasta ano de 1942. E até 1952 foram same year it came out, in 1942.
de las ediciones brasileñas hasta ção ser publicada em 2006. De translation is published. From “a 1952 se publicaron 15 ediciones publicadas 15 edições na Argen- And 15 editions were published
una nueva traducción que será “uma terra de futuro” a País do land of future” to “Country of en Argentina, casi el doble de tina, quase o dobro das edições there up till 1952, almost double
publicada en 2006. De “una tie- Futuro. the Future”. las ediciones brasileñas impresas brasileiras impressas até hoje. the number of editions printed in
rra de futuro” a País del Futuro. hasta hoy. Brazil till now.

24 25
La obra más conocida del des- A obra mais conhecida do des- The most famous work by Jo-
tinatario de la carta citada por tinatário da carta citada por seph-Arthur Gobineau, address-
La edición alemana fue publi- A edição alemã foi publicada em The German edition was pub- Zweig, Joseph-Arthur Gobineau, Zweig, Joseph-Arthur Gobineau, ee of the letter quoted by Zweig,
cada en Estocolmo, la francesa Estocolmo, a francesa em Nova lished in Stockholm, the French es el Ensayo sobre las desigualdades é o Ensaio sobre a desigualdade das is his Essay on the Inequality of the
en Nueva York, por la Maison York, pela Maison Française, one in New York by Maison de las razas humanas, uno de los raças humanas, um dos primeiros Human Races, one of the first rac-
Française, editora mantenida editora mantida pelo governo Française, a publishing house primeros tratados racistas, pu- tratados racistas, publicado em ist treatises, published in 1855.
por el gobierno francés en el exi- francês no exílio para publicar kept by the French government blicado en 1855. El falso-Conde 1855. O falso-Conde de Gobi- The fake-count Gobineau (who
lio para publicar los libros prohi- os livros proibidos pelo governo in exile in order to print books de Gobineau (que adoptó para neau (que adotou para si o titulo just adopted the noble title for
bidos por el gobierno colabora- colaboracionista de Vichy. So- forbidden by the Vichy col- sí el título nobiliario), terminó nobiliárquico), terminou aceitan- himself) ended up accepting the
cionista de Vichy. Solamente en mente em 1949 o livro pôde ser laboration government. The aceptando el cargo diplomático do o cargo diplomático no Rio diplomatic office in Rio de Janei-
1949 el libro pudo ser publicado publicado na França. Entretanto, book could only be published en Río de Janeiro, a donde llegó de Janeiro, onde chegou em 1869 ro. He arrived in 1869 and stayed
en Francia. No obstante, ninguna nenhuma das edições francesas, in France in 1949. But none of en 1869 y donde estuvo un poco e ficou por pouco mais de um for little more than a year, estab-
de las ediciones francesas incluye nem mesmo as contemporâneas, the French editions, not even the mas de un año, estableciendo ano, eatabelecendo uma amiza- lishing a lasting friendship with
el epígrafe. inclui a epígrafe. most contemporary, include the una amistad duradera con el de duradoura com o Imperador the Emperor Dom Pedro II.
epigraph. Emperador Don Pedro II. Dom Pedro II.

26 27
Gobineau veía para Brasil un Gobineau via para o Brasil um Gobineau saw the future of Bra-
futuro negro. Estaba convenci- futuro negro. Estava convicto de zil as rather black. He was con- La elección infeliz del epígrafe, A escolha infeliz da epígrafe, que The unfortunate choice of the
do de que el mestizaje racial que a miscigenação racial leva- vinced that racial miscegenation que no tiene en consideración desconsidera a quem se dirigia epigraph, which disregards
llevaría el país a la ruina. La ria o país à ruína. A única saída would lead the country to its a quién se dirigía esa exaltación aquela exaltação do país, não foi whom that exaltation of the
única salida sería el incentivo a seria o incentivo à imigração ruin. The only salvation he saw del país, no fue el único error, o único erro, digamos, tático do country was addressed to, was
la emigración europea para el Européia para o branqueamento was the encouragement of Euro- digamos, táctico, del autor. La autor. A edição norte-americana not the author’s single tactical
blanqueamiento de la población. da população: “Se, em vez de se pean immigration for the whit- edición norteamericana lleva en traz na quarta capa, um telegra- mistake. The back cover of the
“Si en vez de reproducirse reproduzir entre si, a população ening of the country’s popula- la sobrecubierta un telegrama ma efusivo de Lourival Fontes, North-American edition quotes
entre sí la población brasileña brasileira estivesse em condições tion: “If, instead of reproducing efusivo de Lourival Fontes, en- então diretor do DIP, o Depar- an effusive telegram from Mr.
estuviese en condiciones de de subdividir ainda mais os ele- among themselves, the Brazilian tonces diretor de DIP, Departa- tamento de Imprensa e Propa- Lourival Fontes, director of the
subdividir los elementos dañinos mentos daninhos de sua atual population was in the condition mento de Prensa y Propaganda, ganda, órgão de comunicação Department of Press and Pro-
de su actual constitución étnica, constituição étnica, fortalecen- of subdividing even more the órgano de comunicación y cen- e censura da ditadura Vargas. paganda, the organisation for
fortaleciéndose a través de do-se através de alianças de mais harmful elements of its current sura de la dictadura de Vargas. “Profundamente tocado pelo seu communication and censorship
alianzas con europeos, el movi- valor com as raças européias, o ethnic constitution, strengthen- “Profundamente emocionado maravilhoso livro, cujas páginas during Getulio Vargas’ dictator-
miento de destrucción observado movimento de destruição obser- ing through more valuable alli- por su maravilloso libro, cuyas são as mais expressivas jamais ship. “Profoundly touched by
en sus filas finalizaría, provocan- vado em suas fileiras se encer- ances with the European races, páginas son las más expresivas escritas sobre o Brasil... Envio- your wonderful book, whose pag-
do una acción contraria.” raria, dando lugar a uma ação the movement of destruction jamás escritas sobre Brasil... le lhe os mais calorosos aplausos e es are the most expressive ever
contrária.” that can be observed in its lines envío mis más calurosos aplausos congratulações”. written about Brazil... I send you
would conclude, giving place to y felicitaciones”. the warmer applauses and con-
a contrary action.” gratulations.”

28 29
En una entrevista concedida Em entrevista concedida em In an interview to A Noite news-
el 26 de agosto de 1936 al pe- 26 de agosto de 1936 ao jornal paper, given on August 26th,
riódico A Noite Zweig relata ese A Noite ele relata esse encontro: 1936, he refers to this encounter:
En la prensa brasileña, la inclu- Quando mencionada na im- When mentioned in the Brazil- encuentro: “Ayer tuve el placer “Ontem, tive o prazer de ser re- “Yesterday, I had the pleasure
sión de ese pasaje en la contra- prensa brasileira, a inclusão ian press, the inclusion of this de ser recibido por el presiden- cebido pelo presidente da Repú- of being received by the Pres-
cubierta de la edición estadouni- dessa passagem na contra-capa passage on the back cover of te de la República, Don Getúlio blica, dr. Getúlio Vargas, e fiquei ident, Dr. Getúlio Vargas, and
dense atizó los rumores de que el do edição estadunidense atiçou the US edition instigated ru- Vargas, y quedé maravillado por maravilhado pela maneira como I was fascinated by the way he
libro hubiera sido encargado por os rumores de que o livro tivesse mours of the book having been la manera en que me acogió, sin me acolheu, sem formalidade welcomed me, without any kind
el gobierno de Getúlio Vargas. sido encomendado pelo governo commissioned by Getulio’s gov- formalidades de ningún tipo. Fue de espécie alguma. Foi como se of formalities. It was as if I was
De hecho, durante su primera y de Getúlio. Alias, durante sua ernment. During his first and como si estuviese visitando, en eu estivesse visitando, em vez da visiting, not the country’s highest
corta estancia en el país, Zweig se primeira e curta estadia no país, short visit to Brazil, Zweig had vez de a la mas alta autoridad del mais alta autoridade do país, um authority, but a colleague in the
había encontrado personalmente Zweig tinha se encontrado pes- personally met Vargas. país, a un colega de la república colega da república das letras...” Republic of letters...”
con Vargas. soalmente com Vargas. de las letras...”

30 31
Contribuyó a la polémica el pre- Contribuiu para a polêmica o Controversy was also incited
facio de Afrânio Peixoto, “cuya prefácio de Afrânio Peixoto, by the preface to the first edi-
preocupación esencial parece ser “cuja preocupação essencial tion, written by Afrânio Peixoto,
la de convencer que Zweig escri- parece ser a de convencer que “whose only preoccupation (ac-
bió todo gratis” (según Newton Zweig escreveu tudo de graça” cording to a review by Newton Se sabe que fue el Departamento Sabe-se que foi o Departamento It is known that the Depart-
Braga en la crítica publicada el (segundo Newton Braga em crí- Braga published in August 31st de Prensa y Propaganda el que de Imprensa e Propaganda que ment of Press and Propaganda
31 de agosto de 1941). En ese tica publicada em 31 de agosto 1941) seems to be to convince organizó y acompañó el viaje de organizou e acompanhou a via- organized and accompanied
prefacio, dice Peixoto: “Nunca la de 1941). Nesse prefácio, diz the readers that the author has la pareja Zweig por el Norte y gem do casal Zweig pelo Norte e Zweig’s trip though the North
propaganda interesada, nacional Peixoto: “Nunca a propaganda written it all for free”. In fact, el Nordeste del país en enero de Nordeste do país em janeiro de and Northeast of the country
o extranjera, habló tan bien de interesseira, nacional ou estran- Peixoto says: “Not even the 1941. Visitaron Salvador, Recife 1941. Eles visitaram Salvador, in January 1941. Together with
nuestro país y el autor no desea geira, disse tanto bem do nosso implicated propaganda, either y Belém, con escalas en Aracaju Recife e Belém, com escalas em Lotte, he visited Salvador, Reci-
para él ni un apretón de manos país, e o autor, por ele, não deseja national or foreigner, has ever y São Luis. El secretario de Lou- Aracaju e São Luis. O secretário fe and Belém. Lourival Fontes’
ni un agradecimento.” nem um aperto de mão, nem um talked so well of our country, and rival Fontes, director del DIP, de Lourival Fontes, diretor do secretary personally made the
agradecimento.” the author doesn’t want for this a hizo los preparativos personal- DIP, fez os arranjos pessoalmen- arrangements, including the
hand-shake, not even a thankful mente, incluyendo la agenda de te, incluindo a agenda de encon- calendar of meetings with local
acknowledgment.” encuentros con políticos locales. tros com políticos locais. politicians.

32 33
Cuando desembarca por tercera Quando desembarca pela ter- The third time Zweig disembarks
vez en el puerto de Río de Janei- ceira vez no porto do Rio de Ja- in Rio, always in August but this
ro, también en agosto, esta vez neiro, também em agosto, desta time on the 25th, Brasil, País do
el día 25, Brasil, País do Futuro ya feita dia 25, Brasil, País do Futuro Futuro was already in the shops.
estaba en las librerías. Y la crítica já estava nas livrarias. E a crítica And its reception had been
había sido muy dura. El director tinha sido dura. O diretor do harsh. The director of Correio
del Correio da Manhã, Pedro da Correio da Manhã, Pedro da Cos- da Manhã, Pedro da Costa Rego,
El periodista D’Almeida Victor, O repórter D’Almeida Victor, A reporter working for the gov- Costa Rego, firma personalmen- ta Rego, assina pessoalmente 5 personally signed five consecutive
funcionario del gobierno, los funcionário do governo, os ernment named D’Almeida te cinco artículos seguidos, devas- artigos seguidos, devastadores, articles, all rather devastating,
acompañó durante el viaje, en el acompanhou durante a viagem Victor accompanied the couple tadores, que desatan una serie de que desatam uma serie de críti- giving way to a series of equally
que visitaron tanto las atraccio- em que visitam tanto as atrações during the trip in which they críticas no menos feroces. No se cas não menos ferrenhas. Não se harsh reviews. No one dares to
nes turísticas como las obras pú- turísticas quanto as obras pú- visited tourist attractions as well osa acusar abiertamente al autor ousa acusar abertamente o autor openly accuse the author of his
blicas de las que se enorgullecían blicas de que se orgulhavam as as the public buildings and mod- de su participación con la dicta- do seu envolvimento com a di- involvement with the dictator-
las autoridades. De “Estado Nue- autoridades. De “Estado Novo” ernised infrastructure in which dura, pues eso supondría tam- tadura, pois isso seria também ship, as this would mean also ac-
vo” (como se conocía el gobierno a “País do Futuro”. local authorities took pride. From bién acusar al gobierno por su acusar o governo por sua parte cusing the government for their
Vargas) a “País del Futuro”. “New State” (as Vargas’ govern- parte en el supuesto pacto, pero no suposto pacto, mas chega-se part in a supposed deal, but the
ment was known) to “Land of llega a cuestionarse el distancia- a questionar o distanciamento writer’s political detachment is
the Future”. miento político del escritor. político do escritor. questioned.

34 35
Otras reseñas, como la de Eloy Outras resenhas, como a de Eloy Some reviews, such as that of
Pontes, crítico literario de O Glo- Pontes, critico literário de O Glo- Eloy Pontes for O Globo, recrimi-
bo, recriminan el contenido del bo, recriminam o conteúdo do nate the book’s content and espe-
libro, en particular su análisis del livro, em particular sua análise cially its analysis of the Brazilian
pueblo brasileño. El periodista do povo brasileiro. Esta começa people. Pontes starts saying that
comienza diciendo que “los li- dizendo que “Os livros a nosso “The books about us, by the
bros sobre nosotros, escritos por respeito, dos estrangeiros que nos foreigners who visit, are rarely
extranjeros que nos visitan, ra- visitam, raramente satisfazem” E satisfactory.” And ends stating
ramente satisfacen” y termina termina criticando as “advertên- that “[Zweig’s] warnings about
criticando las “advertencias [de cias [de Zweig] sobre a falta de the lack of intensity in our way
Zweig] sobre la falta de inten- intensidade na maneira de viver, of living, the decisive influx of
sidad en la manera de vivir, in- influxos decisivos do clima, mo- weather, consequential softness
fluencias decisivas del clima, con leza conseqüente e a espécie de and a sort of laziness, numbing
su consecuente blandura, y una preguiça, entorpecendo tudo e everything and even dulling the
especie de pereza que entorpece embotando até mesmo o racio- mind. This is all already report-
y embota hasta el mismo racioci- cínio, no Brasil. Isto tudo cons- ed in ancient books by Debret,
nio en Brasil. Todo ello consta en ta de livros anciãos de Debret, Rugendas, Gobineau...” The
los libros antiguos de Debret, Ru- Rugendas, Gobineau...” Não mention of the addressee of
gendas, Gobineau...” No parece parece casual aqui o nome do the letter used for the epigraph
casual aquí el nombre del desti- destinatário da carta usada na doesn’t seem to be fortuitous.
natario de la carta utilizada en epígrafe. E resulta interessante But what is interesting to notice
el epígrafe. Y resulta interesante como os “elogios” de Zweig is that Zweig’s “praise” of the
como los “elogios” de Zweig ya já podem ser lidos na mesma country and its population can
pueden ser entendidos en la mis- chave dos escritos racistas de already be read as belonging to
ma clave de los escritos racistas Gobineau. the same sphere as Gobineau’s
de Gobineau. racist writings.

36 37
El libro comienza con una in- O livro tem início com uma The book starts with an intro-
troducción en la que el autor introdução em que o autor diz duction in which the author has
Sin entrar en un análisis deteni- Sem entrar numa análise mais Without entering in a more de- dice querer retomar el antiguo querer retomar o antigo hábito the intention of making clear
do del contenido del libro, puedo detida do conteúdo do livro, tailed analysis of the book’s con- hábito del prólogo con el fin de do prólogo a fim de dizer “com “as honestly as possible, what
decir que una tesis central sobre posso dizer que perpassa suas tent, I can say that a central the- decir “con toda rectitud, lo que a maior franqueza possível o persuaded me to choose a theme
el carácter de los brasileños lo páginas uma tese central sobre sis about the Brazilian’s character me impulsó a dedicarme a un que me levou a me ocupar de which may seem far removed
recorre: “Bajo el efecto insen- o caráter dos brasileiros: “sob a takes shape in its pages: “under tema aparentemente muy ajeno um tema aparentemente tão dis- from the subjects about which I
siblemente relajante del clima, influência imperceptivelmente the imperceptibly relaxing in- a mi habitual esfera de trabajo”. tante do meu trabalho normal”. am accustomed to write”. After
los hombres desarrollan menos relaxante do clima, as pessoas fluence of the climate, people Después de afirmar y reafirmar Depois de afirmar e reafirmar os stating once and again the lim-
empuje, menos vehemencia, afrouxam, desenvolvem menos develop less impetus, less vehe- los límites de su conocimiento del limites do seu conhecimento do itations of his knowledge about
menos dinamismo…” Y es en força impulsionadora, menos mence, less strong a vitality...”. It país y su sorpresa y fascinación país e a sua surpresa e fascinação the country, as well as his sur-
esa falta de pujanza producida veemência, menos dinamis- is this lack of potency produced ante todo lo que pudo ver dice: com o que chegou a ver, diz: “de prise and fascination with what
por el calor donde parece residir mo...”. É nessa falta de pujança by heat, it seems, that carries the “Por eso entresacaré de la abun- toda a plêiade de problemas des- he could see, he writes: “I would
la promesa de una “futura civili- produzida pelo calor, parece, promise of a “future civiliza- dancia de aspectos un problema tacarei apenas o que me parece like, therefore, to choose from all
zación” en la que la humanidad que reside a promessa de uma tion” in which humanity will live solo para convertirlo en espina mais atual e que confere ao Brasil these problems one that seems
viva en paz. No como resultado “futura civilização” em que a hu- in peace. Not as the result of a dorsal de este trabajo, aquel pro- um lugar especial entre todas as to me the most topical, and
de una solución de las injusticias, manidade conviva em paz. Não worked-out or fought-for solution blema que conceptúo el de más nações do mundo no que se refe- which today invests Brazil with
sino por una disolución natural por uma solução trabalhada ou of injustices, but due to a natural actualidad y el que tanto en la es- re ao espírito e à moral”. a special intellectual and moral
de las fuerzas, una especie de de- pelejada das injustiças, portanto, dissolution of strength, a sort of fera espiritual como en la moral status among all the nations of
rretimiento del vigor. mas por uma dissolução natural melting of vigour. confiere al Brasil, actualmente, the world”.
das forças, uma espécie de derre- un rango particular entre todas
timento do vigor. las naciones de la Tierra”.

38 39
“Este problema central (...) consti- “Este problema central (...) é a “This central problem (...) is the
tuye la réplica a la pregunta más necessidade de responder à per- answer to the simplest and still
simple y, sin embargo, más nece- gunta tão simples e, ao mesmo most important question, name-
saria: ¿Cómo puede conseguirse tempo, tão imperiosa: como ly: What can we do to make it
en nuestro mundo una conviven- conseguir em nosso mundo uma possible for human beings to
cia pacífica de los hombres a pe- convivência pacífica entre as live peacefully together, despite
sar de las más decididas diferen- pessoas apesar da diversidade de all the differences of race, class,
cias de raza, clase, color, religión raças, classes, cores, religiões e colour, religion, and creed? (...)
y convicciones? A ningún país convicções? (...) A nenhum outro Because of especially complicat- El secreto, según la visión del O segredo, na visão do autor, é The secret, according to the
se planteó, por una constelación país senão ao Brasil esse proble- ed circumstances, this problem autor, es una “disposición ar- uma “disposição harmônica da author, is a “harmonious dispo-
particularmente complicada, de ma se impôs em uma constelação confronts no country more dan- moniosa de la naturaleza [que] natureza [que] aqui passou a ser sition of nature [which] has be-
un modo más peligroso que al tão complicada, e nenhum outro gerously than Brazil; and none – aquí pasó a ser el modo de vida o modo de vida de uma nação come part of the attitude of the
Brasil, y ninguno lo ha resuelto país – e é como grato testemunho and it is to prove this that I am de una nación entera”, una na- inteira”, uma nação que há sé- whole nation”, a nation that for
tan feliz y ejemplarmente como disso que escrevo este livro – con- writing this book – has solved ción que desde hace siglos se culos se baseia “unicamente no centuries has been built “upon
el Brasil. Atestiguarlo, agradeci- seguiu resolvê-lo de maneira tão it in such a happy and enviable basa “exclusivamente sobre el princípio da mistura simples e the principle of a free and un-
do, es el objeto de este libro”. feliz e exemplar como o Brasil”. way; in a way that in my opinion principio de la mezcla libre y sin sem entraves, a total equiparação suppressed miscegenation, the
demands not only the attention trabas, de la igualdad absoluta entre negros e brancos, morenos complete equalization of black
but the admiration of the whole de negros y blancos, morenos y e amarelos.” and white, brown and yellow.”
world.” amarillos”.

40 41
Y continúa: “Lo que en otros E continua: “Aquilo que, em And it goes on: “What in other
países [quedó] sólo establecido outros países, apenas ficou es- countries is only theoretically
teóricamente en papel y perga- tabelecido na teoria em papel e stated on paper and parchment
mino, la absoluta igualdad civil, pergaminho – a igualdade civil – an absolute civil equality in
tanto en la vida privada como en absoluta na vida pública e na public as well as in private life –, Más adelante vienen los elo- E vem então os elogios ao povo And there comes the praise for
la vida pública, surte aquí efectos vida privada –, aqui existe vi- shows itself here in reality”. “It is gios al pueblo resultante de ese resultante dessa mistura dos sé- the people resulting from this
visibles en el espacio real (…) Es sivelmente no espaço real”. “É moving to see children of all co- mestizaje de siglos: “Rara vez culos: “Raramente se vêem em mixture: “One seldom sees any-
cosa encantadora ver a los niños comovente ver as crianças de lours – chocolate, milk, and cof- se encontrarán, en parte alguna qualquer outra parte do mundo where in the world more beau-
que conjugan todos los matices todos os matizes da epiderme fee – come out of their schools del mundo, mujeres más bonitas mulheres mais belas e crianças tiful women and children – del-
del color de la piel humana – humana – chocolate, leite e café arm-in-arm. And this physical y niños más hermosos que entre mais bonitas do que entre os icate in built, gentle in manner
chocolate, leche y café́ – salir de – voltando da escola abraçadas, e as well as spiritual union pene- los mestizos, delicados de talla, mestiços de estatura delicada, – than among these hybrids. It
las escuelas tomados del brazo, tal união física e espiritual atinge trates as far as the higher levels suaves de comportamiento; re- postura meiga; é com alegria que is a joy to look at the half-dark
y esa trabazón tanto física como os níveis mais elevados, as aca- of society, into the academies gocijado, obsérvase en los rostros se observa nos rostos morenos face of a student and to find
espiritual, alcanza hasta las capas demias e os cargos estatais. Não and government offices. There is semioscuros de los estudiantes dos estudantes a inteligência as- there intelligence coupled with
supremas, las academias y los há fronteiras entre cores, nem no colour-bar, no segregation...” la inteligencia hermanada con sociada à modéstia tranqüila e à a quiet modesty and politeness.
puestos gubernamentales. No exclusões...”. Zweig chega a Zweig even states that “There is una serena modestia y cortesía. polidez. Uma certa ternura, uma A certain softness, a mild melan-
existen límites de color, divisio- afirmar que “em nenhum outro no other country where slaves Cierta dulzura, una moderada suave melancolia forjou aqui um choly create here a new and very
nes...”. Zweig llega a afirmar que país os escravos foram tratados have been treated with such com- melancolía va estableciendo un contraste novo em oposição ao personal contrast to the dyna-
“en ningún país los esclavos han de forma relativamente mais hu- parative humaneness”. contraste nuevo y muy personal tipo mais rigoroso e ativo do mism and activity of the North
sido tratados de un modo relati- manitária”. con el tipo más rudo y activo del norte-americano.” American.”
vamente más humano”. norteamericano.”

42 43
“Por eso, la existencia del Bra- “É sobre a existência do Brasil, He concludes: “So one of our
sil, cuya voluntad va dirigida cujo único desejo é a construção greatest hopes for future civili-
únicamente a la construcción pacífica, que repousam nossas zation and peace in our world,
pacífica, constituye uno de los maiores esperanças de uma ci- which has been destroyed by Difícil llamar pacífica a la Po- Difícil chamar pacífica à Poli- It is hard to define as ‘pacific’
fundamentos de nuestras mejores vilização futura e de pacificação hatred and madness, rests in the licía Secreta de Filinto Müller, cia Secreta de Filinto Müller, Filinto Müller’s Secret Police,
esperanzas de una civilización y do nosso mundo devastado pelo existence of Brazil, whose desires que poco se distinguía, en sus que pouco se distinguia, em active during those years of
pacificación futuras de nuestro ódio e pela loucura. Onde quer are aimed exclusively at pacific ideales y métodos, de sus pares seus ideais e métodos, de seus dictatorship, which hardly
mundo desgarrado por el odio y que forças éticas estejam traba- development. Wherever ethical contemporáneos, que se ocupa- pares contemporâneos que se differed in its ideals and methods
la locura. Mas, donde obran fuer- lhando, é nosso dever fortalecer forces are at work, our task is ban de mantener el orden en ocupavam de manter a ordem from its contemporaries in Euro-
zas morales, tenemos el deber essa vontade. Ao vislumbrar to strengthen those intentions. regímenes totalitarios europeos; nos regimes totalitários europeus; pean totalitarian regimes. Hard
de alentar su voluntad. Donde esperanças de um novo futuro Wherever in our troubled times difícil llamar fuerzas morales al difícil chamar forças éticas ao to call ‘ethical forces’ the ideo-
quiera que en nuestro tiempo em novas regiões em um mun- we find hope for a new future in control ideológico ejercido por el controle ideológico exercido logical control carried out by
trastornado veamos todavía una do transtornado, é nosso dever new zones, it is our duty to point Departamento de Prensa y Pro- pelo Departamento de Imprensa the Departamento de Imprensa
esperanza para un porvenir nue- apontar para este país e para tais out this country and these pos- paganda, creador del programa e Propag anda, criador do e Propaganda, which created a
vo en nuevas zonas, estamos en possibilidades. E por isso escrevi sibilities. And that is why I am de radio Hora do Brasil. Hora, por programa a Hora do Brasil. Hora, still existing radio program called
el deber de señalar tal país y tales este livro.” writing this book.” cierto, que no llega nunca. aliás, que não chega nunca. Hora do Brasil (the hour or time of
posibilidades. Es por eso por lo Brazil). A time, by the way, that
que escribí el este libro”. never comes.

44 45
Zweig inicia su texto explicando Zweig inicia seu texto explican- Zweig starts his book explaining
porque escribió Brasil, país do futu- do porque escreveu Brasil, país do why he wrote Brazil, Land of the
ro (o un país de futuro). Yo quiero futuro (ou um país de futuro). Eu Future (or a land of future). I want
terminar este texto diciendo por- quero terminar este texto dizen- to end this text explaining why
qué leo ahora ese libro. Y es que do porque leio agora esse livro. E I decided to read this book now.
Brasil continua siendo el país del O Brasil continua sendo o país Brazil continues to be the coun- he percibido, a lo largo de los úl- é que tenho percebido ao redor And it is because I have sensed
futuro, su nombre seguido por do futuro, seguido seu nome por try of the future, its name still timos años una euforia de quien dos últimos anos uma euforia de during the last few years the eu-
esa frase. Algo entre una pro- essa sentença. Algo entre uma followed by this sentence. Some- piensa que el futuro al fin se quem pensa que o futuro em fim phoria of those who think that
mesa y una condena. Porque el promessa e uma condena. Por- thing between a promise and a aproxima, que es ahora cuando se aproxima, que é chegada a the future is finally approaching,
futuro es un tiempo que no se al- que o futuro é um tempo que damnation. As the future is a por fin esa promesa se cumple. hora em que essa promessa final- that the time has come when this
canza, que está siempre más allá não se alcança, que está sempre time that can never be reached, Me temo que esta no es la prime- mente se cumpre. Temo que não promise is finally fulfilled. I am
de la curva. El futuro es para el alem da curva. O futuro é para o a time always behind the curve. ra vez en la historia reciente de seja a primeira vez na história re- afraid this is not the first time
tiempo lo que la línea del hori- tempo o que a linha do horizonte Future is to time what the hori- Brasil que se cree poder coger el cente do país que se pensa poder in the country’s recent history
zonte para el espacio. La tierra é para o espaço. A terra gira e zon line is to space. The world tan esperado futuro y acercarlo. agarrar o tão esperado futuro e when it is thought to be possible
gira y el horizonte sigue siendo o horizonte segue no horizonte. turns around and the horizon is puxá-lo para perto. to grab the so-long-hoped-for fu-
el horizonte. still in the horizon. ture and pull it closer.

46 47
Estoy intentando entender cuales Estou tentando entender quais as I am trying to understand what
son las condiciones que rodean condições que cercam essa cren- the conditions are that surround
esa creencia, esperando que las ça, esperando que as mais graves this belief, hoping the most criti-
más críticas no se repitan. não se repitam. cal won’t be repeated.

48
Índice de imágenes / Índice de imagems / Images index

p. 5 p. 10 p. 14 p. 17 p. 24 p. 29
Zweig, Stefan. Brazil, Land Zweig, Stefan. Brasilien, ein Con el editor Abrahão A noite. Rio de Janeiro, Zweig, Stefan. Brasil, país Stefan Zweig Brazil, Land
of the Future. New York: Land der Zukunft. Stockholm: Koogan y el diplomáticoJimmy 22/08/1940 do futuro. Rio de Janeiro: of the Future. New York:
The Viking Press, 1941 Bermann-Fischer, 1941 Chermont, designado por p. 18 Guanabara Waissman The Viking Press, 1941
p. 6 p. 11 el Ministerio de Relaciones Koogan, 1941 Detalle de la sobrecubierta
A noite. Rio de Janeiro,
Exteriores como su cicerone p. 25
Celso, Affonso. Porque me ufano Aún a bordo, con el 16/09/1940 Detalhe da quarta capa
en tiempo integral.
do meu país. Rio de Janeiro / representante del Ministro p. 19 Zweig, Stefan. Brasil, país Back cover detail
Rio de Janeiro, 1936
São Paulo: Laemmert & C., de Relaciones Exteriores, do futuro. Pôrto: Livraria
Com o editor Abrahão Stefan Zweig. Arquivo p. 30
1905 Río de Janeiro, 1936 Civilização, 1941
Koogan e o diplomata Jimmy Nacional, Rio de Janeiro Después de la audiencia con
p. 7 Ainda a bordo, com o Zweig, Stefan. Brazil, Land
Chermont, designado pelo p. 20 el presidente Getúlio Vargas,
Celso, Affonso. Porque me ufano representante do Ministro of the Future. New York:
Ministério de Relações Página del prontuario Río de Janeiro, 1936
do meu país. Rio de Janeiro: das Relações Exteriores, The Viking Press, 1941
Exteriores como seu cicerone de Stefan Zweig Após a audiência com o
Garnier, 1914 Rio de Janeiro, 1936 Zweig, Stefan. Le Brésil,
em tempo integral. presidente Getúlio Vargas,
Still on board, with Página do prontuário de Terre d’avenir. New York:
p. 8 Rio de Janeiro, 1936 Rio de Janeiro, 1936
representative of the Minister Stefan Zweig Maison Française, 1942
De Leeuw, N. R. Brasilië Een With editor Abrahão Koogan After meeting with
of Foreign Affairs, Rio de Page of Stefan Zweig’s records p. 26
Land der Toekomst. Amsterdam: and diplomat Jimmy Chermont, president Getúlio Vargas,
Janeiro, 1936 Serviço de Registro
J. H. de Bussy, 1909 designated by the Ministry of Zweig, Stefan. Brasil. Buenos Rio de Janeiro, 1936
Arquivo Nacional, Foreign Affairs to be his de Estrangeiros. Arquivo Aires / Mexico: Espasa-Calpe,
Schüler, Heinrich. Brasilien, Casa Stefan Zweig, Petrópolis
Rio de Janeiro full-time chaperone. Nacional, Rio de Janeiro 1942
ein Land der Zukunft. Stuttgart
/ Leipzig: Deutche Verlag- P. 12 Rio de Janeiro, 1936 p. 21 Zweig, Stefan. Brasilien. p. 31
Anstalt, 1912 Página del prontuario Casa Stefan Zweig, Petrópolis Visa permanente en el Stockholm: Skoglunds Zweig, Stefan. Momentos
de Stefan Zweig pasaporte de Stefan Zweig Bokförlag, 1941 Decisivos da Humanidade.
Ullmann, Hermann. Land der p. 15
Rio de Janeiro: Guanabara
Zukunft, Reise in Brasilien. Jena: Página do prontuário Stefan Zweig Amok (1922) Visto permanente no Zweig, Stefan. Brasilien, ein
Waissman Koogan, 1936
Eugen Diederichs Verlag, 1937 de Stefan Zweig passaporte de Stefan Zweig Land der Zukunft. Stockholm:
Ejemplar parcialmente Ejemplar dedicado por el autor
p. 9 Page of Stefan Zweig’s records Permanent visa in Stefan Bermann-Fischer, 1941
quemado al presidente Getúlio Vargas
Bianco, Francesco. Il Paese Serviço de Registro de Zweig’s passport p. 27
Exemplar parcialmente Exemplar dedicado pelo autor
dell’Avenire. Milano / Roma: Estrangeiros. Arquivo queimado Casa Stefan Zweig, Petrópolis Comtesse de la Tour
ao presidente Getúlio Vargas
A. Mondadori, 1922 Nacional, Rio de Janeiro Joseph Arthur de Gobineau, 1876
Partially burned volume p. 22 Volume dedicated to president
Ejemplar dedicado por el autor p. 13 Stefan Zweig, Brazilian Lucien Walery Dom Pedro II
https://commons. Getulio Vargas by the author
a Afrânio de Mello Franco, Max Fleiuss, Stefan Zweig, Information Center, New York, Imperador do Brasil em Paris, 1887
wikimedia.org/wiki/ Museu da República, Ibram,
Ministro de las Relaciones Affonso Celso, Manuel Cícero c. 1940 p. 28
File:120510_LgdV_Buch_nah- MinC
Exteriores (1930-34) Peregrino, Luís Felipe Vieira 200dpi_%287170998648%29. Three Lions/Hulton Archive/ Gobineau, Joseph-Arthur.
Exemplar dedicado pelo Souto. Instituto Histórico e jpg Getty images Essai sur l’inégalité des races p. 32
autor a Afrânio de Mello Geográfico Brasileiro, Rio de humaines. Paris: Librairie Zweig, Stefan. Brasil,
Franco, Ministro das Relações Janeiro, 1936 p. 16 p. 23
de Firmin Didot Frères, 1855 país do futuro. Rio de Janeiro:
Exteriores (1930-34) Fotos de pasaporte, Londres, Zweig, Stefan. Brazil, Land Guanabara Waissman
Casa Stefan Zweig, Petrópolis
1940 of the Future. New York: Koogan, 1941
Volume dedicated to Afrânio
Fotos de passaporte, Londres, The Viking Press, 1943
de Mello Franco by the author, Prefacio
Minister of Foreign Affairs 1940
Prefácio
(1930-34) Passport pictures, London,
Foreword
1940
Índice de imágenes / Índice de imagems / Images index Créditos / Credits

p. 33 p. 40 p. 44
Stefan Zweig, Lotte Zweig, Stefan Zweig en su oficina Zweig, Stefan. Brasil, país
D’Almeida Victor. Salvador en Petrópolis do futuro. Rio de Janeiro:
15/01/1941 Stefan Zweig em seu escritório Guanabara Waissman
Casa Stefan Zweig, Petrópolis em Petrópolis Koogan, 1941
p. 34 Stefan Zweig in his office p. 45
Vamos ler! Rio de Janeiro in Petrópolis Getúlio Vargas o amigo das
23/10/1941 Casa Stefan Zweig, Petrópolis crianças. Rio de Janeiro:
Departamento de Imprensa
p. 35 p. 41 e Propaganda, 1940
Stefen Zweig. S.S. Uruguay, Wolf Raich Stefan Zweig, 1940
Cubierta y detalle
1941 p. 42 Capa e detalhe
Culture Club/Hulton Archive/ Stephan Zweig con el Ministro
Getty Images Cover and detail
de las Relaciones Exteriores
p. 36 José Carlos de Macedo p. 46
Correio da Manhã. Rio de Soares. Salão de Despachos Carla Zaccagnini
Janeiro 05/08/1941 do Itamaraty, Rio de Janeiro, Evidências de uma farsa:
21/08/1936 Time and the Economist, 2011
p. 37 Texto originalmente escrito Texto originalmente escrito Text originally written for a
Stephan Zweig com o Ministro Time 13/02/1956; para una presentación en el para uma apresentação no presentation in the context of
O Globo Rio de Janeiro
das Relações Exteriores The Economist 14/11/2009 contexto de la XIII OuUnPo contexto da XIII OuUnPo Re- the XIII OuUnPo Research
11/08/1941
José Carlos de Macedo Research Session, Pinacoteca search Session, Pinacoteca do Session, Pinacoteca do Estado
p. 38 Soares. Salão de Despachos p. 47
do Estado de São Paulo, oc- Estado de São Paulo, outubro de São Paulo, October 2014.
Zweig, Stefan. Brasil, país do Itamaraty, Rio de Janeiro, Carla Zaccagnini
tubre  de 2014. de 2014. The initial research was mainly
do futuro. Rio de Janeiro: 21/08/1936 Evidências de uma farsa: La investigación inicial se A pesquisa inicial baseou-se based on the book “Stefan
Guanabara Waissman Stephan Zweig with Minister of Welcome to Brasil and Rio, 2011 basó principalmente en el principalmente no livro “Stefan Zweig: no país do futuro - A bi-
Koogan, 1941 Foreign Relations José Carlos Welcome to Brazil, Disney libro “Stefan Zweig: no país Zweig: no país do futuro - A ografia de um livro”, by Alberto
Zweig, Stefan. Brasil, país de Macedo Soares. Salão de Studios, 1942; Rio, Twentieth do futuro - A biografia de um biografia de um livro”, de Dines, and its development
do futuro. Rio de Janeiro: Despachos do Itamaraty, Century Fox / Blue Sky livro”, de Alberto Dines, y su Alberto Dines, e seu desenvolvi- counted with the the assistance
Civilização Brasileira, 1960 Rio de Janeiro, 21/08/1936 Studios, 2011 desarrollo contó con la asisten- mento contou com a assistência of Marilia Loureiro and Lúcia
Zweig, Stefan. Brasil, Arquivo Nacional, p. 48 cia de Marilia Loureiro y Lúcia de Marilia Loureiro e Lúcia Prancha.
país do futuro. Rio de Janeiro: Rio de Janeiro Prancha. Prancha. Thanks to Kristina Michahelles
Anuncio impreso, 1970’s:
Nova Fronteira, 1981 Gracias a Kristina Michahelles Agradecimentos a Kristina Mi- (Casa Stefan Zweig, Petrópo-
p. 43 Hasta 1964 Brasil era apenas
(Casa Stefan Zweig, Petrópo- chahelles (Casa Stefan Zweig, lis), Jorge Ricardo da Câmara
p. 39 Alzira Vargas, Samuel el país del futuro. Y entoces
lis), Jorge Ricardo da Câmara Petrópolis), Jorge Ricardo da (Fundação Biblioteca Nacional,
Zweig, Stefan. Brasil, Malamud, Stefan Zweig, Jorge el futuro llegó.
(Fundação Biblioteca Nacional, Câmara (Fundação Biblioteca Rio de Janeiro), Valeria Gauz
país do futuro. Rio de Janeiro: Manuel da Costa Leite, Jandira Anúncio impresso, década Rio de Janeiro), Valeria Gauz Nacional, Rio de Janeiro), Vale- (Museu da República, Rio de
Guanabara Waissman Vargas. Jockey Club, de 1970 (Museu da República, Rio de ria Gauz (Museu da República, Janeiro), Kátia Borges (Arquivo
Koogan, 1941 Rio de Janeiro Printed advertisement, 1970’s: Janeiro), Kátia Borges (Arquivo Rio de Janeiro), Kátia Borges Nacional, Rio de Janeiro) e Julio
Casa Stefan Zweig, Petrópolis Until 1964 Brazil was only the Nacional, Rio de Janeiro) e Julio (Arquivo Nacional, Rio de Heilbron (EMC Brasil, Rio de
country of the future. And then the Heilbron (EMC Brasil, Rio de Janeiro) e Julio Heilbron (EMC Janeiro).
future began. Janeiro). Brasil, Rio de Janeiro).
ISBN: 978-84-940701-5-0

Você também pode gostar