Você está na página 1de 3

1.

Complete o texto seguinte com as formas adequadas dos verbos entre parênteses:

(seguindo) com docilidade o funcionário, Schillman (subiu) diversos lances de escadas, até (atingir) as
águas-furtadas do edifício. O homem (deixou)-o num cacifo estreito, de teto inclinado e rente ao telhado do prédio.
A meio do cacifo (havia) uma mesa tosca e sobre esta uma máquina de escrever incrível, que quase (escondia) a
figura dum indivíduo, pequeno e muito calvo, sentado por detrás da mesa.
- (está) chamado por causa da história do urânio, não (é) assim? – (inquiriu) o ocupante do cacifo.
Schillman não (era) chamado por ninguém, nem, que (sabia), por coisa nenhuma. (ia) de seu moto próprio
à Polícia para (tratar) da autorização de residência. (quis) (esclarecer) o equívoco, mas o sr. Agente (foi) muito
claro:
- (está) aqui o seu nome: Johann Schillman, sócio da Empresa Geral de Exportações.
Schillman (esclareceu):
- Vendedor da firma Mexia & Trancoso, Ltd.ª.
- Sim, menino, (conheço) toda a história. (tenho) aqui o processo.
- V. Ex.ª (estiveste) enganado. (Schillman já (tinha aprendido) que os Portugueses (tratavam-se) uns aos
outros, todos por VV. Exas.; com dobrada razão (deu) ele, portanto, esse tratamento aos representantes da
Autoridade.) Eu (pertenço) à Empresa de Exportações, mas (trabalho) no primeiro andar, na firma Mexia &
Trancoso. Na Empresa não (há) trabalho para mim.
- E em que (se ocupa), afinal? – (inquiriu) o sr. Agente, (indo) sem rodeios para o tratamento na segunda
pessoa.
- (vendo) frigoríficos.
- Agora, com este frio?
Schillman não (soube) que (dissesse). Entre ele e o sr. Agente (estabeleceu-se) um equívoco inexplicável.
Mas ele, que nunca (foi) covarde no campo de batalha, (sentia), perante todas as autoridades policiais, um respeito
maciço, feito de pasmo evidente e de escondido terror.

2. Traduza para romeno o texto acima.

3. Faça um resumo de máximo 5 linhas do texto acima.

4. Que nome se dá a …?

1. o conjunto dos filhos j) a) enxame


2. um grupo de ladrões ou salteadores l) b) ninhada
3. um grupo de cães de caça h) c) elenco
4. um grupo de pintainhos d) souto
5. um grupo de trabalhadores migrantes e) armada
6. um conjunto de soldados o) f) tripulação
7. um conjunto de castanheiros d) g) molho
8. um conjunto de chaves g) h) matilha
9. um conjunto de utensílios usados num ofício m) i) malta
10. um grupo de gado graúdo (bois, elefantes, etc.) k) j) prole
11.um conjunto de artistas (num filme) c) k) manada
12. um conjunto de navios de guerra e) l) quadrilha
13. um grupo de abelhas a) m) ferramenta
14. um conjunto de marinheiros f) n) cáfila
15. um grupo de camelos n) c o) tropa
1
5. Complete as frases seguintes com o substantivo adequado:

1. Leva-lhe uma agulha e linha, que ela cose-te já o botão. 2. Se utilizares um funil, enches as garrafas mais
depressa. 3. O teu fato está tão cheio de pó, que é melhor ir já buscar uma escova. 4. A enfermeira tem a seringa
pronta para lhe dar uma injeção. 5. Como a serra elétrica estava avariada, tiveram de abater a árvore a golpes de
machado. 6. A balança indica que este pacote de farinha só tem 950 gramas. 7. Para traçar um reta no papel é
necessária uma régua. 8. Quando ele vai à caça, leva sempre a e__________ de dois canos. 9. Um barómetro é um
aparelho que serve para medir a pressão atmosférica. 10. Limpa a boca ao guardanapo, Carlinhos, e come mais
devagar!

6. Complete as frases seguintes inserindo a preposição adequada:

1. Teve uma grande influência em mim. 2. Os sapatos não dizem com a mala. 3. Hesitei a fazer-lhe confiança. 4.
Não consegue abster-se do álcool. 5. Os jovens anseiam pela glória das estrelas ao cinema. 6. A exposição foi
realizada com alto patrocínio para a Fundação Gulbenkian. 7. Agarrava-se ao seu braço como se tivesse medo. 8.
Receava pela sorte do pai. 9. Sofri muito pelo que lhe aconteceu. 10. Essa situação prolongou-se por vários meses.
11. Acostumava-se com dificuldade ao novo programa. 12. Consentiu em emprestar-lhe dinheiro. 13. Não mexa nos
objetos, por favor. 14. Vingou-se de todos os seus inimigos. 15. Ele gaba-se de tudo o que faz. 16. Não posso
proibir o meu irmão em que saia. 17. Ofendeu-se muito pelas tuas palavras. 18. Substituiu o quadro a uma cópia.
19. Obrigou-se a devolver o dinheiro em duas semanas. 20. Querem emigrar para os Estados Unidos.

7. Junte as duas partes das frases, de modo que estas façam sentido:

1. Mal a noite caiu m) a) a população corria para os abrigos subterrâneos.


2. Se o automobilista não tivesse conduzido àquela b) ouviam-se perfeitamente os discursos.
velocidade louca d)
3. O incêndio no armazém durou mais tempo k) c) que nem sequer esboçaram uma reação.
4. O sr. Costa tem de levar os documentos ao notário o) d) facilmente teria evitado o atropelamento dos peões.
5. Se o banco já estiver encerrado h) e) aguarda o julgamento tranquilamente
6. Temos de proceder f) consoante mandam os estatutos da nossa associação.
7. Entretanto, vamos solicitar ao ministro j) g) conforme o tempo que fizer.
8. Terá de haver restrições no consumo da água l) h) ainda podes levantar dinheiro no correio.
9. Embora estivéssemos sentadas na última fila i) a corrente afastava-o para longe.
10. Podemos comer na sala ou lá fora, no jardim j) que nos conceda uma audiência.
11. Conquanto esteja situada perto da capital n) k) do que os bombeiros, de início, tinham calculado.
12. Assim que se ouviam as sereias a) l) a não ser que chova nos próximos dias.
13. Dado que a sua consciência não o acusa de nada e) m) os contrabandistas puseram-se a caminho.
14. Tudo se passou tão rapidamente c) n) essa terra ainda não dispõe de eletricidade.
15. Por mais esforços que fizesse para nadar até à costa i) o) a fim de que as assinaturas sejam reconhecidas.

8. Traduza para português:

De foarte multe zile nu-l mai chemaseră la interogatoriu, dar Biriş nu izbutea să-şi amintească precis câte
zile trecuseră. Când se trezea, întreba deodată: — Cât e ceasul? Nu primea întotdeauna răspuns. Adesea se trezea
singur în cameră, şi atunci îi era frică şi închidea repede ochii ca să regăsească beatitudinea visului. Vaporul înainta
în aceeaşi noapte fără început şi fără sfârşit, dar luminile se împuţinaseră şi Biriş nu regăsea întotdeauna lumânarea
aprinsă în mâinile lui. Odată, rămăsese mult timp pe punte, încercând să înţeleagă ce se întâmplă cu el, cum de a
ajuns pe acest vapor şi încotro călătoreşte. Începu să se plimbe, dar întunericul era atât de compact încât foarte
curând renunţă şi rămase pe loc. Auzea doar zgomotul motoarelor şi al valurilor pe care le despica vaporul. I se făcu
dor să revadă lumânările aprinse şi parcă dorul acesta ar fi fost de ajuns ca să le aprindă, căci puntea întreagă începu
deodată să se lumineze.

2
Por muitos dias/ Há muitos dias não o chamaram para o interrogatório, mas Biriş não conseguia lembrar
precisamente quantos dias tinham passado. Quando acordava/ se despertava, perguntava de repente/bruscamente:
Que horas são? Ele nem sempre recebia uma resposta. Muitas vezes ele acordava sozinho no quarto, e então ele
estava com medo e fechava os olhos rapidamente/ de repente para encontrar o prazer do sonho. O navio avançava
na mesma noite sem início e sem final, mas as luzes tinham diminuído em número e Biriş nem sempre tinha a vela
acesa nas suas mãos. Uma vez, tinha ficado muito tempo no convés, tentando entender o que acontecia com ele,
como ele entrava neste navio, e para onde viajava. Começou a andar, mas a escuridão era tão compacta que logo
desistiu e ficou. Ouvia só o som dos motores e das ondas que a navio estava a quebrar. Teve saudade de ver as velas
acesas novamente, e parecia que essa saudade era suficiente para acendê-las, porque todo o convés de repente
começou a iluminar-se.

Você também pode gostar