Você está na página 1de 48

Traduzido do Inglês para o Português - www.onlinedoctranslator.

com

opulência;iti-portanto;iìgaëa-a divisão.

Riqueza plena, força, fama, beleza, conhecimento e renúncia - essas são as seis
opulências da Suprema Personalidade de Deus.

Viñëu PuräŠa 6.7.61

viñëu- aktiù parä proktä


kñetra-jñäkhyä tatha parä
avidyä-karma-sañjñänyä
t…y€ aktir iñyate

viñëu- aktiù— a potência interna do Senhor Viñëu, a Suprema Personalidade de Deus;


pára-espiritual;proktä-disse;kñetra-jñä— as entidades vivas;akhya- conhecido como;
tatha-tb;pára-espiritual;avidyä— ignorância ou impiedade;carma— e atividades
fruitivas;samjïä-conhecido como;qualquer-outro;tåtéya-terceiro;çaktiù— potência;
iñyate— é aceito como.

A potência interna do Senhor Supremo, Vi Šu, é espiritual, conforme verificado pelos €stras.
Existe outra potência espiritual, conhecida como kñetra-jña, ou a entidade viva. A terceira
potência, que é conhecida como ignorância, torna a entidade viva sem Deus e a enche de
atividade fruitiva.

(citado emCaitanya-carit€māta Ädi7.119,


Madhya6.154, 8.153, 20.112, 24.308)

Viñëu PuräŠa 6.7.62

yay€ kñetra-jna- akti s€


veñöitä nāpa sarva-gä
saāsāra-täpän akhilän
aväpnoty atra santatän

olá-pelo qual;kñetra-jña- aktiù— as entidades vivas, conhecidas comokñetra-jïa


potência;sä— essa potência;veñöitä-abordado;napa—Ó Rei;sarva-ga— capaz de ir a
qualquer lugar nos mundos espiritual ou material;saāsāra-täpän— misérias por
397
o ciclo de repetidos nascimentos e mortes;akhilän-todos os tipos de;avapnoti— obtém; atra—
neste mundo material;santatän— surgindo do sofrimento ou desfrutando de vários tipos de
reações às atividades lucrativas.

Ó Rei, o kñetra-jña- akti é a entidade viva. Embora tenha a facilidade de viver tanto no
mundo material quanto no espiritual, ele sofre as três misérias da existência material
porque é influenciado pela potência avidy€ [ignorância], que cobre sua posição
constitucional.

(citado emCaitanya-carit€māta Madhya6.155, 20.114)

Versos Selecionados de Mahä-bhärata

Mah€bh€rata
Bhiñma Parva 5.22

acintyäù khalu ye bhävä na


täàs tarkeëa yojayet
prakåtibhyaù paraà yac ca
tad acintyasya lakñaëam

acintyäù-inconcebível;khalu-certamente;vós-Essa;bhäväù— assuntos; n / D-não;


bronzeado-eles;tarkeaea—por argumento;yojayet— pode-se entender; prakātibhyaù
— à natureza material;parâmetro-transcendental;sim— aquilo que;ca- e;tatuagem
-naquela;acintyasya— o inconcebível;lakñaëam-sintoma.

Qualquer coisa transcendental à natureza material é chamada de inconcebível, enquanto os


argumentos são todos mundanos. Uma vez que argumentos mundanos não podem tocar assuntos
transcendentais, não se deve tentar entender assuntos transcendentais por meio de argumentos
mundanos.

(citado emCaitanya-carit€māta Ädi17.308)

398
Mah€bh€rata
Vana-parva 313.116

ahany ahani bhutani


gacchanteha yamälayam
çeñäù sthävaram icchanti
kim äçcaryam ataù param

ahani ahani-dia após dia;bhutäni— muitas entidades vivas;gacchanti-vai;iha-neste


mundo;yamälayam— para a morada da Morte;çeñäù— os que ficam; sthavaram—
uma situação permanente;icchanti— aspirar;Kim-que;açcaryam— surpreendente;
ataù param-mais do que isso.

Todos os dias, centenas e milhões de entidades vivas vão para o reino da morte. Ainda assim,
aqueles que permanecem aspiram a uma situação permanente. O que poderia ser mais
surpreendente do que isso?

A resposta do Rei Yudiñöhira à pergunta de Yamaräja:


"Qual é a coisa mais maravilhosa deste mundo?"

Mah€bh€rata
Vana Parva 313.117

tarko 'pratiñöhaù rutayo vibhinnä


näsäv åsir yasya matana na bhinnam
dharmasya tattvaà nihitaà guhäyäà
mah€jano yena gatas sa panthas

tarkaù—argumento seco;apratiñöhaù-não consertado;rutayaù-Vedas;vibhinna—possuindo


diferentes departamentos;n / D-não;asau-naquela;åñiù— grande sábio;yasya-cujo; matam
-opinião;n / D-não;bhinnam-separado;dharmasya— de princípios religiosos; tattvam-verdade;
nihitam-colocada;guhäyäm— no coração de uma pessoa realizada;mah€janaù— predecessores
auto-realizados;yena— por qual caminho;gataù-agiu;saù-naquela; panthäù— o caminho puro e
não adulterado.

Argumentos secos são inconclusivos. Uma grande personalidade cuja opinião não difere da dos
outros não é considerada um grande sábio. Simplesmente estudando os Vedas, que são

399
variados, não se pode chegar ao caminho certo pelo qual os princípios religiosos são entendidos.
A verdade sólida dos princípios religiosos está escondida no coração de uma pessoa auto-
realizada não adulterada. Conseqüentemente, como os €stras confirmam, deve-se aceitar
qualquer caminho progressivo que os mah€janas defendam.

(citado emCaitanya-carit€māta Madhya17.186, 25.57)

Mah€bh€rata
Dän-dharma Capítulo 149
Viñëu-sahasra-n€ma-stotra 127.92.75

suvarëa-varëo hemäìgo
varäìgaç candanäìgadì
sannyäsa-kåc chamaù çänto
niñöhä-çänti-par€yaŠaù

suvarëa-varëaù— cuja tez é como o ouro;hema-aìgaù— tendo um corpo como


ouro fundido;vara-aìgaù— cujo corpo é muito bem construído;candanaaìgadé—
untada com polpa de sândalo;sannyasa-kat— aceitar a ordem de vida renunciada;
çamaù—autocontrolado;çäntaù-Pacífico;niñöhä-fixado firmemente;cantar— trazer
paz ao propagar o Hare K Šamaha-mantra; parayaŠaù— sempre no clima de
êxtase do serviço devocional.

O Senhor [na encarnação de Gaurasundara] tem uma tez dourada. De fato, todo o Seu
corpo, que é muito bem constituído, é como ouro fundido. A polpa de sândalo está
espalhada por todo o Seu corpo. Ele terá a quarta ordem de vida espiritual [sanny€sa]
e será muito autocontrolado. Ele será distinguido dos sanny€s…s M€y€v€d… porque
Ele estará fixo no serviço devocional e difundirá o movimento sa k…rtana.

(citado emCaitanya-carit€māta Ädi3.49,Madhya6.104, 10.170)

Mah€bh€rata
Udyoga Parva 71.4

400
kåñir bhü-väcakaù abdo
ëaç ca nirvāti-väcakaù
tayor aikyaà paraà brahma
kåñëa ity abhidhéyate

kåñiù—a raiz verbalkåñ;bhü—existência atraente;väcakaù—significando;çabdaù—


palavra;ëaù— a sílabaëa;ca-e;nirvati—prazer espiritual;väcakaù— indicando;tayoù—de
ambos;aikyam-amalgamação;parâmetro—supremo;brahma- Verdade absoluta;kåñëaù—
Senhor K Ša;iti-portanto;abhidhéyate-é chamado.

A palavra "kåñ" é a característica atraente da existência do Senhor, e "ëa" significa prazer


espiritual. Quando o verbo "kåñ" é adicionado ao afixo "ëa", ele se torna Kåñëa, que
indica a Verdade Absoluta.

(citado emCaitanya-carit€māta Madhya9.30)

Versos selecionados de outras literaturas védicas

Versos selecionados de outras literaturas védicas

Hitopadeça

ähära-nidrä-bhaya-maithunaà ca
sämänyam etat paçubhir naräëäm
dharmo hi teñäm adhiko viçeño
dharmeëa hénäù paçubhiù samänäù

ahära-comendo;nidra-adormecido;bhaya— temendo;Maithunam ca— e vida sexual;


sämänyam-em comum;estado—este grupo de atividades;paçubhiù— com os animais;
naräëäm— dos homens;dharmaù-vida espiritual;Oi-na verdade;teñäm-deles; adhikaù—a
melhor coisa;vicenhaù— a propriedade especial;dharmeëa-vida espiritual; henaù-sem;
paçubhiù— com os animais;samänäù— na mesma plataforma.

Tanto os animais quanto os homens compartilham as atividades de comer, dormir, acasalar e defender.
Mas a propriedade especial dos humanos é que eles são capazes de se envolver na vida espiritual.
Portanto, sem vida espiritual, os humanos estão no nível dos animais.

401
Manu Sahitä 9.3

na striya svatantram arhati

n / D-não;striyam—de mulheres;svatantram-independência;arhati-é permitido.

As mulheres não devem ter independência.

Manu Sahitä

pravāttir eñä bhütänäà


nivāttis tu mahā-phalā

pravåttiù—atividades de apego;eñä-isto;bhütänäm— seres vivos no mundo


material;nivåttiù—atividades de destacamento;tu-mas;mahä-phalä- o maior
fruto.

Todos na vida material são atraídos para promover o caminho do apego (pravāttimarga),
mas o maior tesouro deve ser conquistado seguindo o caminho do desapego (nivātti-
marga).

Närada Paicarätra

ärädhito yadi haris tapasä tataù kim


närädhito yadi haris tapasä tataù kim

ärädhitaù— adorado;yadi-E se;hariù—K Ša;tapasä— pela austeridade;tataù-então;


Kim-que;n / D-não;ärädhitaù— adorado;yadi-E se;hariù—Hari, K Ša;tapasä— pela
austeridade;tataù-então;Kim-que.

Se alguém adora o Senhor K Ša e O considera a meta da vida, então não há necessidade de executar
tipos severos de austeridade. E, se depois de executar todos os tipos de tapasya, a pessoa não pode
alcançar K Ša, então todo o seu tapasya não tem valor, pois sem consciência de K Ša diferentes tipos de
austeridades são trabalho desperdiçado.

402
Ramayana

aihiñöaà yat tat punar-janma-jay€ya

aihiñöam— desejado;sim-que;tatuagem-naquela;punaù-novamente;janma-aniversário;jayaya—
conquistando.

Está tudo indo bem em seu esforço para vencer a repetição de nascimento e
morte?

(Viçvamitra Muni pergunta ao Rei Daçaratha)

Åk-saàhitä 1.22.20

oà tad viñëoù paramaā padaā sadā


paçyanti surayo div…va cakñur atatam
tad viprāso vipanyavo jägåvämñaù
samindhate viñëor yat paramaā padam

oà-invocação;pouco-naquela;viñëoù— do Senhor Viñëu;paramam-o Supremo; padam—


morada;triste-sempre;paçyanti-eles vêem;surayaù— os devotos;divéva— divino;cakñuù-o
olho;atatam— os raios do sol;pouco-naquela;vipräsaù-a br€hmaëas;vipanyavaù—o louvor
digno;jägåvämñaù— desperto espiritualmente; ódio de saminda— eles revelam;viñëoù—
de Viñëu;sim-cujo;paramam-supremo; padam— morada.

Os pés de lótus do Senhor Viñëu são o objetivo supremo de todos os semideuses. Esses pés
de lótus do Senhor são tão esclarecedores quanto o sol no céu.
Versos selecionados de Äcäryas anteriores

Versos selecionados de Äcäryas anteriores

Raghun€tha D€sa Gosv€m…

403
kāpämbudhir yaù para-duùkha-duùkh…

kapa-Misericórdia;ambudhiù-oceano;sim-Who;pára-outras;dukha-infelicidade; duùkhé
— sofrimento por causa de.

O Vai Šava (como San€tana Gosv€m…) é um oceano de misericórdia para as almas caídas e
condicionadas; na verdade, ele é tão compassivo que, embora por si mesmo não conheça a
infelicidade, sente a infelicidade por causa do sofrimento deles.

(Vilapa-kusumäïjali6)

Bhaktisiddh€nta Sarasvat… Öh€kura

duñöa mana! tumi kisera vai Šava?


pratiñöhära tare, nirjanera ghare,
tava hari-n€ma kevala kaitava

duñöa— pecaminoso;mana-mente;tumi-vocês;kisera-que tipo de;vaiñëava— devoto do


Senhor;pratiñöhära— fazendo uma demonstração de devoção;tara-para o propósito de;
nirjanera-solitário;gare-casa;tava-sua;hari-näma— o santo nome do Senhor;kevala kaitava—
processo de trapaça.

Minha querida mente pecaminosa, que tipo de devoto você é? Simplesmente para adoração barata
você se senta em um lugar solitário e finge cantar o mah€-mantra Hare K Ša, mas tudo isso é trapaça.

Bhaktisiddh€nta Sarasvat… Öh€kura

prän ache yar sei hetu prachar

pran-vida;dor-tem;ano-ele quem;sei-ele;hetu-causa;prachar— ele pode pregar.

Aquele que tem vida, ele pode pregar.

(Citado por ®r…la Prabhup€da em uma carta para


Brahmananda Dasa, 2 de setembro de 1972)

404
Bilvamaìgala Öhäkura
K Ša-karŠāmāta 107

bhaktis tvayi sthiratarā bhagavan yadi syād


daivena naù phalati divya-kiçora-mürtiù
muktiù svayaà mukulitäïjali sevate 'sman
dharm€rtha-k€ma-gatayaù samaya-pratikñäù

bhaktis— serviço devocional;tvayi-até você;sthiratara-Consertado;bhagavan— a


Suprema Personalidade de Deus;yadi-E se;syäd-pode ser;daivena— pelo destino; naù—
para nós;phalati— dá um fruto;divya-transcendental;kiçora-mürtiù— a eterna forma
jovem do Senhor K Ša;muktiù-libertação;svayam-pessoalmente; mukulitäïjali— de pé
com as mãos cruzadas;severo— presta serviço;asman— para nós;dharma-religião;
artha-desenvolvimento Econômico;kama— gratificação dos sentidos; gatayaù— os
objetivos finais;samaya-próximo;pratekñäù-esperando.

Se estou ocupado em serviço devocional a Ti, meu querido Senhor, então muito facilmente posso
perceber a Tua presença em todos os lugares. E no que diz respeito à liberação, acho que a liberação
está à minha porta com as mãos postas, esperando para me servir – e todas as conveniências
materiais do dharma [religiosidade], artha [desenvolvimento econômico] e k€ma [gratificação dos
sentidos] estão com ela.

Locana Dasa Öhäkura

kevala €nanda-k€Ša

kevala-só;ananda— alegria espiritual;käëòa-fonte.

(O caminho da auto-realização dos dois Senhores Nitäi Gauracandra) é simplesmente alegre. (Ou, a
consciência de K Ša é simplesmente alegre.)

(®r… ®r… Gaura-Nityänander DayäVerso 1)

405
Mukunda-mälä-stotra
Versículo 33

(Rei Kulaçekhara)

kåñëa tvadéya-pada-paìkaja-païjar€ntam
adyaiva me viçatu m€nasa-r€ja-ha€saù
pr€Ša-pray€Ša-samaye kapha-v€ta-pittaiù
kaŠöhävarodhana-vidhau smaraŠaā kutas te

kåñëa—Ó K Ša;tvadéya-nosso;pada-paìkaja— dos pés de lótus;paíjara-a rede;antão


-lado de dentro;adya-hoje;Eva-certamente;viçatu—pode entrar;Eu-minha; manasa-Da
minha mente;r€ja-ha€saù-o cisne;pr€Ša-pray€Ša— a partida da minha vida;samaye
-na hora de;kapha— por muco;vãta—ar corporal;pittaiù— e bile; kaëöha— da
garganta;avarodhana— o sufocamento da respiração;vidhau— nessa condição;
smaraëam-a memória;kuta— como será possível;te-de você.

Meu Senhor K Ša, eu oro para que o cisne de minha mente possa imediatamente afundar até os
caules dos pés de lótus de Vossa Senhoria e ficar preso em sua rede; caso contrário, na hora do
meu último suspiro, quando minha garganta estiver engasgada de tosse, como será possível
pensar em Ti?

Prabodhananda Sarasvati
de Caitanya-candr€māta

dante nidhäya tåëakaà padayor nipatya


kåtvä ca käku- atam etad ahaà bravimi he
sädhavaù sakalam eva vihäya düräd
caitanya-candra-caraëe kurutänurägam

dante—entre os dentes;nidhaya-colocação;tåëakam— uma folha de grama;padeiro- seus pés;


nipatya-caindo;katva-tendo feito;ca-e;kaku çatam— cem vezes lisonjeiro;estado-isto;um
presunto-EU;bravémi-enviar;ele s€dhavaù— Ó grande personalidade;sakalam
-completamente;Eva-na verdade;vihaya-deixando de lado;durät— à distância;caitanya-
candra-caraëe— os pés de lótus do Senhor ®r… Caitanya Mah€prabhu;kuruta-Apenas
chegue; umanurägam- um gosto por.

Tomando um canudo entre meus dentes e caindo aos seus pés cem vezes, eu humildemente submeto:
"Ó grande personalidade, por favor, desista de todo conhecimento mundano que você tem.
406
aprendido e apenas submeta-se aos pés de lótus do Senhor Caitanya Mah€prabhu”.

Prabodhananda Sarasvati
de Caitanya-candr€māta 5

kaivalya narak€yate tri-daça-pür äk€ a-puñp€yate


durdäntendriya-k€la-sarpa-paal… protkh€ta-dañör€yate
viçvaà purŠa-sukhäyate vidhi-mahendrädiç ca kéöäyate yat
käruëya-kaöäkña-vaibhavavatäà taà gauram eva stumaù

kaivalyam— o prazer de fundir-se na existência de Brahman;narakayate— é


considerado infernal;tri-daça-pur— os planetas celestiais;äk€ a-puñp€yate— algo
imaginário, como uma flor no céu;durdanta-formidável;indriya-os sentidos;calasarpa
-cobra venenosa;paoalé-multidão;protkhata—extraído;daàñöräyate- dentes;viver— o
mundo material;puréa-completamente;sukhäyate-feliz;vidhi— Senhor Brahma;
maendra— Indra, o rei do céu;adiù— os semideuses;ca-e; keöäyate— tornar-se como
um inseto;sim-de quem;käruëya-Misericórdia;kaöäkña-olhar; vaibhavavatam— do
devoto mais confidencial;tam—até;gaurão— Senhor Caitanya Mah€prabhu;Eva
-certamente;stumaù-glorificar.

Para um devoto, o prazer de se fundir com a existência de Brahman é considerado infernal. Da


mesma forma, ele considera a promoção a planetas celestiais apenas outro tipo de fantasmagoria.
Os yogés meditam para controlar os sentidos, mas para o devoto os sentidos parecem serpentes
com dentes quebrados. Todo o mundo material parece alegre para um devoto, e mesmo grandes
personalidades como o Senhor Brahm€ e o Senhor Indra não são considerados melhores do que
insetos. Essa é a posição de um devoto que recebeu apenas um pequeno olhar da misericórdia de
®r… Caitanya Mah€prabhu. A esta personalidade magnânima ofereço minhas respeitosas
reverências.

Ça‰kar€c€rya

bhaja govindaà bhaja govindaà bhaja govindaà müòha-mate


sampräpte sannihite käle na hi na hi rakñati dukåï-karaëe

bhaja— apenas adoração;govindam—Govinda;müòha-mate— Ó tolo;amostra- atingiu;


sannihita-colocada;couve— quando é a hora;n / D-não;Oi-na verdade;rakñati—
407
protege;dukan-karaëe- o afixo gramaticaldukan.

Seus tolos e patifes, todo o seu malabarismo gramatical de sufixos, prefixos e


especulações filosóficas não os salvará na hora da morte. Apenas adore
Govinda! Adore Govinda! Adore Govinda!

Ça‰kar€c€rya

n€r…-stana-bhara-n€bh…-deça€
dåñövä mä gä mohä-veçam
etan mäsa-vasädi-vikäraà
manasi vicintaya väraà väram

nari— de uma mulher;estanha— seios;bhäram-pesado;näbhi-deçam-cintura;dåñövä-


vendo;mä-gä— não vá;moha— ilusão, atração;veçyam— por tal mulher; etam-esses;
mãe—carne, gordura;väsaù—vestido para fora;adi—etc.;vikarä— transformação;
manasi-na sua mente;vicentaya-voce deveria considerar;bhäram- a sério;bhäram
-muito sério.

Tendo visto a suposta beleza dos seios pesados e da cintura fina de uma mulher, não fique
agitado e iludido, pois essas características atraentes são simplesmente transformações de
gordura, carne e vários outros ingredientes repugnantes. Você deve considerar isso em sua
mente de novo e de novo.

Ça‰kar€c€rya

brahma satyaà jagan mithyä

brahma— Brahman, o Espírito Supremo;satyam-é verdade;jaga— o mundo material;


mithyä-é falso.

O Supremo Brahman é a única verdade, e este mundo material é falso.

Ça‰kar€c€rya
G…t€-bh€ñya

408
näräyaëa paro 'vyaktät

näräyaëa— N€r€yaŠa, a Suprema Personalidade de Deus;paraù—além ou


superior a;avyaktät— a fonte não manifestada da criação material.

A Suprema Personalidade de Deus, N€r€yaŠa, está além da criação material.

Svarupa Dämodara

bh€gavata giy€ por€ bh€gavata-sth€ne

bhagavata—®r…mad-Bh€gavatam;giya-vai;porä-estude;bhagavata— devotos;
sthäne-no lugar.

Deve-se ouvir e estudar o ®r…mad-Bh€gavatam da "pessoa Bh€gavatam".

(Veja tambémCaitanya-caritāmāta Antya5.131)

Yämunäcärya

yad-avadhi mama cetaù kåñëa-pädäravinde


nava-nava-rasa-dhämany udyataà rantum aset
tad-avadhi bata när…-saìgame smaryamäne
bhavati mukha-vik€raù suñöu niñöh…vanaà ca

yad-avadhi-desde então;mamãe-minha;cetaù-mente;krsna-p€da-€ravinde— aos pés de


lótus de K Ša;nava-nava— cada vez mais recentes;rasa-dhamani— as glórias do gosto
transcendental;udyata— surgiu;rancor-para curtir;äsét-foi;tad-avadhi- desde então;bata
—ah!;näré-saìgame— a associação de mulheres para o gozo dos sentidos;smaryamane—
ser lembrado;bhavati-se torna;mukhavik€raù— lábios ou rosto contorcidos de desgosto;
suñöu-extremamente;niñöhévanam— no ato de cuspir;ca-e.

Já que minha mente está ocupada no serviço amoroso transcendental de K Ša, percebendo um
prazer sempre novo Nele, sempre que penso em prazer sexual, cuspo no pensamento e meus
lábios se curvam com desgosto.

409
Yämunäcärya
Stotra-ratna 43

bhavantam ev€nucaran nirantaraù


praç€nta-ni Šeña-mano-rath€ntaraù
kad€ham aik€ntika-nitya-ki karaù
praharñayiñy€mi san€tha-j…vitam

bhavantam-Vocês;Eva-certamente;anucarano— servindo;nirantaraù-sempre; praçãnta


—pacificado;niùçeña-tudo;manau-ratha—desejos;antaraú-de outros;kadä- quando;um
presunto-EU;aikantika-exclusivo;nitya-eterno;kiìkaraù-servo; praharñayiñyami—
Ficarei alegre;sa-n€tha—com um mestre de montagem;jévitam- vivo.

Servindo Você constantemente, a pessoa se liberta de todos os desejos materiais e fica


completamente pacificada. Quando devo me envolver como Seu servo eterno permanente e sempre
me sentir feliz por ter um mestre tão adequado?

Canções de versos selecionadas de Bhaktivinoda Öhäkura

Canções de versos selecionadas de Bhaktivinoda Öhäkura

Aruëodaya-kértana 1.1

udila aruŠa puraba-bhäge


dvija-maŠi gorä amani jäge

udila-Aumentar;aruéa— a vermelhidão que precede o sol nascente;puraba-Oriental; bhäge


-trimestre;dvija-maëi—jóia dos nascidos duas vezes;gora— Senhor Caitanya;amani- Ele mesmo;
jäge— despertou.

Quando um tom de vermelho no horizonte leste anunciou o nascer do sol, a joia do nascido
duas vezes, o Senhor Gaurasundara, despertou imediatamente. Levando Seus devotos com
Ele, Ele percorreu todo o campo, visitando as cidades e aldeias de Nadia.

410
(Çréla Bhaktivinoda Öhäkura)

Aruëodaya-kértana 1.6

j…vana anitya j€naha sär


tähe nänä-vidha vipada-bhär,
nämäçraya kori' jatane tumi
thäkaha apana käje

jévana-vida;anitya-temporário;j€naha-conhecer;sär-em verdade;isso-naquilo;nänävidha
— vários tipos de;vipada-bhar—perigos;n€m€çraya kori'— abrigar-se no santo nome;
jatane-com cuidado;tumi-vocês;thäkaha-permanecer;apana— em seu próprio; kaje
-Atividades.

"Entenda este fato essencial da vida: a vida é temporária e cheia de todos os tipos de
misérias. Portanto, refugie-se no santo nome como seu único negócio."

(Çréla Bhaktivinoda Öhäkura)

Aruëodaya-kértana 2.1

j…v jägo, j…v jägo, gauracända bole


kota nidrä jäo mäyä-piçäcéra kole

jéva—Ó entidade viva;jäga-acordar;gauracanda— Senhor Caitanya;tronco—chamadas;


kota-quanto tempo;nidra jäo-você dorme;mäyä-piçäcéra—da bruxa M€y€;kole— no colo.

O Senhor Gaur€ìga está chamando: "Acordem, almas adormecidas! Acordem, almas adormecidas!
Vocês dormiram tanto tempo no colo da bruxa M€y€."

(Çréla Bhaktivinoda Öhäkura)

411
ÇaraŠägati

mänasa, deho, geho, jo kichu mora


arpilü tuyä pade, nanda-kiçora!

manasa-mente;deho-corpo;geho-família;jo-qualquer que seja;kichu-pequeno;mora-


minha;arpilü—oferecido;tuya-Sua;pade— aos pés;nanda-kiçora— Ó jovem filho de
Nanda.

Mente, corpo e família, seja o que for meu, eu me entreguei a Seus pés de lótus, ó
jovem filho de Nanda!

(Çréla Bhaktivinoda Öhäkura)

ÇaraŠägati

märobi räkhobi-yo icchä tohärä


nitya-d€sa prati tuyä adhikärä

märobi-mate;rakhobi-proteger;ei-qualquer que seja;icchä-desejo;toharä-Sua;nityad€sa


—servo eterno;prati-em direção;tuya-Vocês;adhikärä-proprietário.

Mate-me ou proteja-me como desejar, pois você é o mestre de seu servo eterno.

(Çréla Bhaktivinoda Öhäkura)

ÇaraŠägati

keŠa-janma hau yathā tuyā dāsa


bahir-mukha brahma-janme n€hi Ša

keoa-verme;janma-aniversário;hau-deixe estar;jatha— desde que;tuya-Sua;dasa— servo;


bahir-mukha-desfavoraveis;brahma-janme— nascido como Brahma;nahi-não;aça- tornar-
se.

Deixe-me nascer de novo mesmo como um verme, enquanto eu puder permanecer Seu devoto. eu não tenho

412
desejo de nascer como um Brahmä avesso a Você.

(Çréla Bhaktivinoda Öhäkura)

ÇaraŠägati

ye dina gåhe, bhajana dekhi,


gåhete goloka bhäya
caraŠa-sedhu, dekhiy€ gaìg€
sukha nä semä p€ya

você, dina-quando;gåhe-em casa;bhajana— a adoração;dekhi-Eu vejo;gåhete— em


casa;goloka—Goloka Vāndāvana;bhaya-parece;caraia— os pés de lótus do Senhor;
sédhu— o néctar;dekhiyä gaìgä— ao ver o Ganges;sukha-felicidade; n / D-não;semá—
limites;päya— não encontra.

Todos os dias Goloka Vāndāvana aparece em minha casa quando vejo o Senhor Hare sendo
adorado lá. Minha alegria não tem limites quando vejo o Ganges, um rio de néctar que
emana dos pés de lótus do Senhor.

(Çréla Bhaktivinoda Öhäkura)

Prasada-sevaya
De Gétävalé

çarira avidyä-jäl, joòendriya tähe käl,


j…ve phele viñaya-sägore
tä'ra madhye jihvä ati, lobhamoy sudurmati,
tä'ke jetä kaöhina saàsäre

kåñëa baòo doyämay, karibäre jihvä jay,


sva-prasad-anna dila bhai
sei ann€māta p€o, r€dh€-k Ša-gu Ša g€o,
preme òäko caitanya-nitäi
413
Ó Senhor, este corpo material é um lugar de ignorância, e os sentidos são uma rede de
caminhos que levam à morte. De alguma forma, caímos nesse oceano de gozo dos sentidos
materiais e, de todos os sentidos, a língua é o mais voraz e incontrolável. É muito difícil
conquistar a língua neste mundo. Mas Você, querido K Ša, é muito gentil conosco e nos deu
pras€dam tão agradável apenas para controlar a língua. Agora levamos esta pras€dam
para nossa plena satisfação e glorificamos a Você- ®r… ®r… R€dh€ e K Ša e em amor
pedimos a ajuda do Senhor Caitanya e Nity€nanda.

(Çréla Bhaktivinoda Öhäkura)

Canções de versos selecionadas de Narottama däsa Öhäkura

Canções de versos selecionadas de Narottama däsa Öhäkura

Iñöa-deve Vijïapti 1
a partir dePrärthanä

ha ha ha! biphale janama goìäinu manuñya-


janama p€iy€, r€dh€-kåñëa n€ bhajiy€,
jäniyä çuniyä biña khäinu

hari—Ó Senhor Hari;bífalo— inutilmente;janama-Minha vida;goìäinu-Eu gastei;


manuñya-janama—nascimento humano;päiyä— tendo obtido;r€dh€-k Ša— R€dh€ e
K Ša;n / D-não;bhajiya— adoração;jäniyä— tendo entendido;çuniyä— tendo ouvido;
biña-Poção;khäinu— Eu bebi.

Ó Senhor Hari, desperdicei minha vida. Embora eu tenha tido este raro nascimento
humano, como um avarento, não servi R€dh€ e K Ša, e assim bebi veneno
conscientemente.

(Narottama d€sa Öhäkura)

Iñöa-deve Vijïapti 2

414
de Prärthanä

golokera prema-dhana, hari-n€ma-saìkértana,


rati nä janmilo kene täya
saāsära-biñänaledibä-niçi hiyä jvale
juòäite nä koinu upäya

golokera— de Goloka Vāndāvana;prema-dhana— o tesouro de amor por K Ša;harin€ma-


sa k…rtana— a glorificação do santo nome do Senhor Hari;rati-atração; n / D-não;janmilo
-manifesto;kene-Por quê;taya saasara— da existência material; biña— de veneno; uma
nale-no fogo;dibä-niçi-dia e noite;hiyä jvale—queimaduras; juòäite—se espalha;n / D
-não;koinu—se espalha;upäya— o remédio.

O tesouro do amor divino em Goloka Våndävana desceu como o canto


congregacional dos santos nomes do Senhor Hari. Por que minha atração por
aquele canto nunca aconteceu? Dia e noite meu coração arde no fogo do veneno do
mundanismo, e não aceitei os meios para aliviá-lo.

(Narottama d€sa Öhäkura)

Iñöa-deve Vijïapti 3
de Prärthanä

brajendra-nandana yei, çacé-suta hoilo sei,


balarama hoilo nitäi
dena-hena yata chilo, hari-näme uddhärilo,
tära çäkñ… jagäi mädhäi

braja— de Vraja;indra-do Rei;nandana-o filho;sim-que é;çacé-suta— o filho da


mãe Çacé;hoilo-se tornou;sei-Ele é;balarama—Balarama;hoilo-se tornou;Nitai—
Senhor Nity€nanda;dena-pobre;hena— e caído;yata-Who;pimentão- eram;nome-
hari— o nome do Senhor Hari;uddharilo-foram entregues;tar-disto; säkñi
-testemunho;jagai—Jagai;mädhäi— Madhai.

O Senhor K Ša, o filho do Rei de Vraja, tornou-se filho de ®acé, e Balarama tornou-se Nitai.
O santo nome libertou todas aquelas almas que eram humildes e miseráveis. Os dois
pecadores Jag€i e M€dh€i são evidência disso.

415
(Narottama d€sa Öhäkura)

Iñöa-deve Vijïapti 4
de Prärthanä

h€ h€ prabhu nanda-suta, våñabh€nu-sut€-yuta,


karuëä karoho ei-bäro
narottama-d€sa kaya, n€ öheliho r€ìg€ p€ya,
tomä bine ke äche ämära

ha—O;ha—O;prabhu-Senhor;nanda-suta— filho de Nanda Mah€r€ja;


våñabhänusutä— a filha de Mah€r€ja V Šabh€nu;yuta-acompanhado;karuëä
-Misericórdia; karoho-por favor dê;ei-baro-desta vez;narottama-d€sa—Narottama
d€sa;kaya- diz;n / D-não;öheliho-afastar;räìgä— pés de lótus avermelhados;päya—
tendo alcançado;a MA-para você;bin-exceto;ke-Who;dor-é;amara—minha.

Ó Senhor K Ša, filho de Nanda, acompanhado pela filha de V Šabh€nu, por favor, seja
misericordioso comigo agora. Narottama d€sa diz: "Ó Senhor, por favor, não me afaste de Seus
pés de lótus avermelhados, pois quem é meu amado senão Você?"

(Narottama d€sa Öhäkura)

Lälasä-mayé Prärthanä 1

'gauräìga' bolite habe pulaka-çarera


'hari hari' bolite nayane ba'be néra

gauräìga—Gaur€ìga;bolito-dizendo;habe-vontade;pulaka— com calafrios;sarra- corpo;


hari—Ó Hari;hari—Ó Hari;bolito-dizendo;nayane—nos olhos;ba'be- imperfeições;néra
-lágrimas.

Quando chegará aquele momento oportuno em que haverá tremores no corpo assim que
cantarmos o nome do Senhor Gaur€ṣga? Enquanto cantamos Hare K Ša, quando haverá
lágrimas em nossos olhos?

416
(Narottama d€sa Öhäkura)

Lälasä-mayé Prärthanä 2

ära kabe nitäi-cänder karuëä hoibe


saàsära-bäsanä mora kabe tuccha ha'be

ara-e;kabe-vai ser;Nitai— do Senhor Nity€nanda;cänder-da Lua; karuëä


-Misericórdia;hoibe-vai ser;saasara— da existência material;bäsanä-o desejo;
mora-minha;kabe-quando;tucha-insignificante;ha'be-vai ser.

Quando obterei a misericórdia do Senhor Nity€nandacandra? Quando, por Sua misericórdia,


o desejo de desfrute material se tornará insignificante?

(Narottama d€sa Öhäkura)

Lälasä-mayé Prärthanä 3

viñaya chäòiyä kabe uddha ha'be mana


kabe h€ma herabo r…-v€nd€vana

viñaya— gratificação material dos sentidos;chäòiyä-desistindo;kabe-quando;uddha-


quando;ha'be-vai ser;mana-a mente;kabe-quando;hama-EU;herói-Vou ver; r…-
vānd€vana— ®r… V nd€vana-dh€ma.

Quando minha mente ficará livre de todos os desejos e ansiedades materiais? Somente nesse
estado purificado serei capaz de compreender V nd€vana e o amor conjugal de R€dh€ e K Ša.
Então minha vida espiritual será bem sucedida.

(Narottama d€sa Öhäkura)

L€las€-may… Pr€rthan€ 4

417
rüpa-raghunätha-pade hoibe äkuti
kabe häma bujhabo se yugala-périti

rupa—Rupa Gosv€me;raghun€tha—Raghun€tha d€sa Gosv€m…;pade-os livros;


hoibe-vai ser;akuti—ansiedade;kabe-quando;hama-EU;bujhabo-Eu entenderei; se
-isto;yugala— o casal divino;periti-amar.

Quando estarei muito ansioso para estudar os livros deixados pelos Seis Gosv€mes, chefiados por
®r…la R™pa Gosv€m… e ®r…la Raghun€tha d€sa Gosv€m…? Pela instrução deles, serei capaz de
compreender adequadamente os assuntos amorosos de R€dh€ e K Ša.

(Narottama d€sa Öhäkura)

N€ma-saìkértana 6

ei chaya gos€i y€ra-mui t€ra d€sa t€ì'-


sab€ra pada-reëu mora païca-gr€sa

ei-Aquele;chaya-seis;gosai—Gosvami;ano-um amante;mui-EU;tar—dele;
dasa-servo;täì'-eles;sabara-de tudo;pada-pés;reëu-pó;mora-minha; païca
-cinco;grama—alimentos.

Eu sou o servo daquela pessoa que é um servo dos Seis Gosvämis. A poeira de seus pés
sagrados são meus cinco tipos de alimentos.

(Narottama d€sa Öhäkura)

N€ma-saìkértana 7

tändera caraŠa sevi-bhakta-sane v€sa


janame janame hoy ei abhiläña

tändera— deles (os Seis Gosvämes);caraia-pés;sevi-funcionários;bhakta— devotos;são


-em associação;väsa-viver;janame janame— nascimento após nascimento;hoy- é;ei-isto;
abhilāsa-desejo.

418
Este é o meu desejo, que nascimento após nascimento eu possa viver com aqueles devotos que servem aos

pés de lótus dos Seis Gosvämis.

(Narottama d€sa Öhäkura)

Prema-bhakti-candrikä

chäòiyä vaiñëava-sevä nistara payeche kebä

chäòiyä-desistindo;vai Šava-sev€— serviço aos Vai Šavas;nistara— fé firme;


pagamento— não obterá libertação;kebä-alguém.

A menos que se sirva ao mestre espiritual e aos acäryas, não se pode obter a liberação.

(Narottama d€sa Öhäkura)

Prema-bhakti-candrikä

karma-käëòa, jñäna-käëòa, kevala viñera bhäëòa,


'amāta' baliyā yebā khāya
n€n€ yoni sad€ phire, kadarya bhakñaŠa kare,
t€ra janma adhah-p€te y€ya

karma-k€ëòa—atividades frutíferas;jñ€na-käëòa— especulação filosófica descrita no


Vedas;kevala-só;vinha— de veneno;bhäëòa-containers;amāta-néctar; Baliyä-dizendo;
yebä— quem;khäya-come;nänä-vários;yoni—espécies;triste- sempre;phire—estadias;
kadarya— substâncias abomináveis ou fezes;bhakñaëa-ensino; cuidar-faz;tar-seu;
janma-aniversário;adhaù-päte-caindo;yaya— alcançando.

Atividades fruitivas e especulação mental são simplesmente xícaras de veneno. Quem bebe
deles, pensando que são néctar, deve lutar muito duramente vida após vida, em diferentes
tipos de corpos. Tal pessoa come todo tipo de bobagem e se torna condenada por suas
atividades do chamado gozo dos sentidos.

(Narottama d€sa Öhäkura)

419
Prema-bhakti-candrikä

sadhu €stra guru väkya, cittete kariyä aikya

sadhu— pessoas santas;cãstra— as sagradas escrituras;guru— o mestre espiritual


fidedigno;väkya— as palavras de;cittete-no coração;kariyä-tendo feito;aikya— um (não
diferente).

Devemos sempre guardar em nossos corações as instruções de s€dhu, €stra e guru. Este
é o processo.

(Narottama d€sa Öhäkura)

Prema-bhakti-candrikä

'k€ma' kåñëa-kärmärpaëe 'krodha' bhakta-dweçi-jane


'lobha' s€dhu-saìge hari-kath€
'moha' iñöa-labha-bine 'mada' kåñëa-guëa-gäne
niyukta kariba yatha tatha

kama-luxúria;kåñëa— ao Senhor K Ša;carma-feitos;arpaëe— na oferta;krodha- raiva;


bhakta— devotos;dweçi-jane— em direção aos inimigos;lobha-ambição;sadhusaìge— a
associação de devotos santos;hari-katha— as glórias do Senhor Hari; moha—
perplexidade;iñöa— venerável;labha-atendimento;bin-sem; senhora-loucura;kåñëa—
Senhor K Ša;guéa—qualidades;gäne— em glorificar;niyukta kariba— Vou me envolver;
yatha-Como;tatha— dessa forma.

Envolverei minha luxúria oferecendo os frutos de meu trabalho ao Senhor K Ša, e envolvo
minha ira direcionando-a àqueles que têm inveja dos devotos do Senhor. Vou envolver a
ganância tornando-me ganancioso para ouvir as glórias do Senhor na associação de
devotos santos. Por não alcançar meu adorável Senhor K Ša, eu me engajarei na qualidade
de perplexidade; e envolverei a loucura tornando-me louco para glorificar as qualidades
transcendentais do Senhor. Assim espiritualizarei essas qualidades materiais para o
serviço do Senhor.

420
(Narottama d€sa Öhäkura)

S€varaŠa-sr…-gaura-p€da-padme
de Prärthanä-1

r…-kåñëa-caitanya-prabhu dayä koro mais


tomä binä ke dayälu jagat-saàsäre

r…-kåñëa-caitanya— ®r… K Ša Caitanya;prabhu-Ó Senhor;doya-Misericórdia;koro— por


favor faça;mais-para mim;a MA-Vocês;binä—exceto por;ke-Who?;dayälu— é
misericordioso;jagat-saasare—neste mundo material.

Meu querido Senhor ®r… K Ša Caitanya Mah€prabhu, por favor, seja misericordioso comigo, porque quem
pode ser mais misericordioso que Vossa Senhoria nesses três mundos?

(Narottama d€sa Öhäkura)

S€varaŠa-sr…-gaura-p€da-padme
de Prärthanä-2

patita-p€vana-hetu tava avat€ra mo


sama patita prabhu n€ p€ibe ara

patita-p€vana— libertador dos mais caídos;hetu-a razão;tava-Sua; avatar


-encarnação;mo sama-Como eu;patita-caído;prabhu-Ó Senhor;n / D-não; päibe
-lá;ara-outro.

Sua encarnação é apenas para recuperar as almas condicionadas e caídas, mas eu lhe asseguro que você
não encontrará um candidato maior para sua misericórdia do que eu.

(Narottama d€sa Öhäkura)

421
S€varaŠa-sr…-gaura-p€da-padme
de Prärthanä-3

h€ h€ prabhu nity€nanda, prem€nanda sukh…


kåpäbalokana koro ami boòo duùkh…

ha—O;ha—O;prabhu-Senhor;nityänanda—Nity€nanda;premanda— bem-aventurança
espiritual;sukhé-Alegre;capa— de misericórdia;balokana-olhar;koro-por favor faça;ami
-EU; boo-muito;duùkhé-infeliz.

Ó meu querido Senhor Nity€nanda! Já que Você está sempre muito alegre na bem-aventurança espiritual, por

favor, lance Seu olhar misericordioso sobre mim, porque estou muito infeliz.

(Narottama d€sa Öhäkura)

S€varaŠa-sr…-gaura-mahim€
de Prärthanä

gauräìgera saìgi-gaëe, nitya-siddha kori' mäne,


se y€ya-vrajendra-s™ta-p€ a

gauräìgera— do Senhor Gaur€ìga;saìgi-gaëe— os associados;nitya-siddha-perfeito;


kori'-fazendo;juba-na mente;se-ele;yaya—atingir;braja-indra-süta— o príncipe de
Vraja;pãça-proximidade.

Simplesmente por compreender que os associados do Senhor Caitanya estão eternamente livres de
contaminação material, a pessoa pode ser imediatamente promovida à morada transcendental do Senhor
K Ša.

(Narottama d€sa Öhäkura)

S€varaŠa-sr…-gaura-mahim€
de Prärthanä

r…-gau Ša-maŠala-bh™mi, yeb€ jñ€ne cint€maŠi,


422
t€ra haya vraja-bhüme b€sa

r…-gauòa-maëòala-bhumi— a terra onde o Senhor Caitanya realizava passatempos;


yebä— quem;Jane— compreende;cintämaëi— morada transcendental;tar-dele;haya
-é;vraja-bhüme— em Vrajabhumi;väsa-residência.

Se a pessoa simplesmente entende que a terra de Navadv…pa não é diferente de


Vrindavana, na verdade ela vive em Vrindavana.

(Narottama d€sa Öhäkura)

®r… Guru-vandanä 2
de Prema-bhakti-candrikä

guru-mukha-padma-v€kya, cittete koriy€-aikya,


är nä koriho mane äçä

guru-mukha-padma-v€kya— as instruções que emanam da boca de lótus do mestre


espiritual;cittete— na consciência;koriyä-aikya— tornando-se exclusivamente
estabelecido;är-algo mais;n / D-não;koriho mane äçä— não aspira.

Meu único desejo é ter minha consciência purificada pelas palavras que emanam de sua boca
de lótus.

(Narottama d€sa Öhäkura)

®r… Guru-vandan€
de Prema-bhakti-candrikä

cakhu-dän dilo yei, janme janme prabhu sei,


divya-jñ€na håde prok€çito

cakhu— dos olhos;dana-Presente;dila— dá;sim-Who;janme janme— nascimento após


nascimento;prabhu-mestre;sei-ele;divya-transcendental;jnana-conhecimento;hade-no
coração;prok€sita— manifesta.

423
O mestre espiritual abre meus olhos escurecidos e enche meu coração de conhecimento transcendental. Ele

é meu senhor nascimento após nascimento.

(Narottama d€sa Öhäkura)

Canções de versos selecionadas de Jayadeva Gosvämé

Canções de versos selecionadas de Jayadeva Gosvämé

Geta Govinda
Daçävatära-stotra 4

tava kara-kamala-vare nakham adbhuta-çåìgaà


dalita-hiraëyakaçipu-tanu-bhìgam keçava
dhata-narahari-rüpa jaya jagadeça lebre

tava-Sua;cara-kamala— mãos de lótus;vare nakham-unhas;adbhuta- Maravilhoso;çìga—


apontado;dalita—morto;hiraëyakaçipu—Hiryaëyakaçipu;tanubhìgam— corpo como uma
vespa;keçava— Senhor K Ša;dhata—supondo;narahari-rupa— a forma de meio homem,
meio leão;jaya—todas as glórias;jagadéça—Senhor do universo; lebre—Ó Hari.

Ó Keçava! Ó Senhor do universo! Ó Senhor Hari, que assumiu a forma de meio


homem, meio leão! Todas as glórias a Ti! com as unhas maravilhosamente afiadas
em Suas belas mãos de lótus Você rasgou o corpo de vespa de Hiraëyakaçipu.

(Jayadeva Gosvami)

Geta Govinda
Daçävatära-stotra 9

nind€si yajna-vidher ahaha sruti-j€taa


sadaya-hādaya darçita-paçu-ghātaà keçava
dhāta-buddha-çarira jaya jagadeça lebre
424
nindäsi— desacreditar;yajïa-vidher— sacrifício de animais;ahaha-completamente;sruti-j€tam
— Rituais védicos;sadaya-hādaya— coração cheio de compaixão;darçita— ao ver;paçughätam
—abate de animais;keçava— Senhor K Ša;dhata—supondo;buda-çarera— a forma do Senhor
Buda;jaya—todas as glórias;jagadéça—Senhor do universo;lebre—Ó Hari.

Ó Keçava! Ó Senhor do universo! Ó Senhor Hari, que assumiu a forma de Buda! Todas as
glórias a Ti! Com seu coração cheio de compaixão, você condena o abate de animais
realizado de acordo com as regras bíblicas do sacrifício védico.

(Jayadeva Gosvami)

Versos Selecionados do Néti Çästra por Cäëakya Paëòita

Versos Selecionados do Néti Çästra por Cäëakya Paëòita

Néti Çästra

ätma-mätä guroù patné


br€hmaŠ… r€ja-patnik€
dhenur dhätré tathä pāthv…
saptaitä m€taraù smātäù

ätma-mätä— a própria mãe;guroù-patné— a esposa do guru;brahmaëi— a esposa de


umbr€hmaëa;raja-patnikä— a esposa de um rei;dhenuù-a vaca;dhätré-a enfermeira;
tatha-portanto;påthvé-a Terra;sapta eta— estes sete;mätaraù— mães; småtäù— deve
ser lembrado como.

A própria mãe, a esposa do guru, a esposa de um br€hmaŠa, a esposa de um rei, a


vaca, a ama e a terra são conhecidas como as sete mães de um homem.

(Cäëakya Paëòita)

Néti Çästra

425
avidyaà jévanaà çünyaà
dik-çünyäç ca abändhaväù
putra-hénaà gåhaà çünyaà
sarva-çünyä daridratä

avidyam—sem conhecimento;jévanam-vida;çünyam— vazio ou nulo;dik-çünyäù—


todas as direções são nulas;ca-e;ab€ndhav€ù—pessoas sem família ou amigos;
putra-hénam—sem filho;Gaham— a casa;çünyam-vazio;sarva-çünyä— aquilo que
torna tudo nulo;daridratä-pobreza.

A vida sem conhecimento é vazia, e todas as direções são vazias para quem não tem amigos. A
vida doméstica sem um filho é nula, e para os pobres o mundo inteiro é nulo.

(Cäëakya Paëòita)

Néti Çästra

äyuñaù kñaëa eko 'pi na


labhya svarëa-koöibhiù na
cen nirarthakaà nétiù
kä ca hänis tato 'dhikä

äyuñaù-da vida;kñanaù-um momento;ekaù-1;api-até;n / D-não;labhyaù- obtível;svarëa-


koöibhiù— por milhões de moedas de ouro;na cet-se não;nirarthakam- sem utilidade;
nétiù-comportamento;kä-que;ca-e;haniù-perda;tataù-do que isso; adhika-maior.

Mesmo um momento de vida gasto não pode ser recuperado por milhões de moedas de ouro.
Portanto, que perda maior existe do que o tempo gasto inutilmente?

(Cäëakya Paëòita çloka 34)

Néti Çästra

durjanaù parihartavyo
426
vidyayälaìkāto 'pi san
maëinä bhüñitaù sarpaù
kim asau na bhayaìkaraù

durjanaù—um homem mau;parihartavyo—Deveria ser evitado;vidyaya—pelo


conhecimento; alaìkātaù—decorado;api-Apesar;san-ser;maëinä— por uma joia;bhüñitaù—
adornado;sarpaù-uma cobra;Kim Asau-é aquele;n / D-não;bhayaìkaraù— com medo.

Um homem mau deve ser evitado, mesmo que seja condecorado com grande conhecimento.
Ele é como uma serpente venenosa adornada com uma joia em seu capuz. Essa cobra não
tem medo?

(Cäëakya Paëòita)

Néti Çästra

duñöä bhäryä çaöhaà mitraà


bhatyaç cotaradayakah
sasarpe ca gåhe väso
måtyur eva na saa ayaù

duñöä-malvado;bhäryä-esposa;çaöham— enganoso;mitra—amigo;bhatyaù-servo;
ca-e;uttara-d€yakaù-impertinente;sa-sarpe— com serpentes;ca-e;gåhe—na casa;
väsaù-residência;måtyuù-morte;Eva-certamente;n / D-não;saàçayaù- dúvida.

Um homem cuja esposa é má, cujos amigos são traiçoeiros e cujos servos são
impertinentes mora em uma casa infestada de serpentes. A morte é certa.

(Cäëakya Paëòita)

Néti Çästra

ekenäpi kuvåkñeëa
koara-sthena vahninä
427
dahyate tad-vanaà sarvaà
kuputreëa kulaà yatha

ekena-por um;api-só;ku-våkñeëa—árvore ruim;kooara-sthena— no oco; vahninä— por um


incêndio;dia— é queimado;tatuagem-por essa;vanam-a floresta;sarvam- inteira;ku-putreëa
— por um filho mau;kulam-família;yatha-assim como.

Assim como uma floresta inteira é reduzida a cinzas por um incêndio que queima no oco de uma árvore, da

mesma forma, um filho mau pode destruir uma família inteira.

(Cäëakya Paëòita)

Néti Çästra

ko 'rthaù putreëa jätena yo


na vidvän na dhärmikaù
käneëa cakñuñä kià vä
cakñuù péòaiva kevalam

kaù-arthaù— qual é o valor;putreia—com um filho;jätena-nascermos;sim-Who;n / D-


não;vídeo-aprendido;n / D-não;dharmikaù-religioso;k€ëena-cakñuñä— com um olho
cego;kiàvä-ou;cakñuù-olho;piòä-dor;Eva-certamente;kevalam-só.

Qual é o valor de um filho que não é culto nem religioso? Tal filho é
comparado a um olho cego que é apenas uma fonte de dor.

(Cäëakya Paëòita)

Néti Çästra

m€tāvat para-d€reñu
para-dravyeñu loñöravat
atmavat sarva-bhüteñu
yaù paçyati sa paëòitaù

428
mätåvat— como a mãe;para-däreñu— esposas de outros;para-dravyeñu— posições de outros;
loñöravat— como um pedaço de barro;atmavat— como a si mesmo;sarva-bhüteñu— todos os
seres vivos;sim-Who;paçyati— vê;saù-ele;paëòitaù— um homem instruído.

Aquele que vê as esposas dos outros como sua mãe, que vê todas as posses dos outros tão insignificantes

quanto um pedaço de barro, e que vê todos os seres vivos como ele mesmo - essa pessoa é considerada um

homem instruído.

(Cäëakya Paëòita çloka 10)

Néti Çästra

lälayet païca-varñäëi
daça-varñäëi täòayet
präpte tu ñoòaçe varñe
putraà mitra-vad äcaret

lälayet— deve-se acariciar;païca-varñäëi-por cinco anos;daça-varñäëi-por dez anos;


täòayet— deve-se punir;präpte—quando ele tiver alcançado;tu-mas;ñoòaçe varñe— o
décimo sexto ano;putram—ao filho;cuba de mitra-como um amigo;acaret— deve-se
agir.

Deve-se acariciar seu filho até os cinco anos de idade. Depois disso, deve-se administrar a
punição pelos próximos dez anos. Mas quando o filho atinge a idade de dezesseis anos,
deve-se agir como um amigo para com ele.

(Cäëakya Paëòita)

Néti Çästra

lälane bahavo doñäs


täòane bahavo guëäù
tasmät putraà ca siñyaà ca
täòayen na tu lälayet

429
lälane— em carícias;bahavaù-muitos;doñäù-falhas, panes;täòane— na administração da
punição;bahavaù-muitos;Guëäù-boas qualidades;tasmät-portanto;putram—um filho;ca
-e;çiñyam-um estudante;ca-e;täòayet— deve punir;n / D-não;tu- mas;lälayet— deveria
acariciar.

A leniência encoraja as más qualidades em um aluno ou filho, e o rigor ajuda a desenvolver boas
qualidades. Portanto, um professor ou pai não deve mimar uma criança, mas administrar
punição por mau comportamento.

(Cäëakya Paëòita)

Néti Çästra

mätä yasya gåhe nästi


bhäryä cäpriya-vädin…
araëyaà tena gantavyaà
yathāraŠyaā tatha gāham

mätä— uma mãe afetuosa;yasya—Who;gåhe— em casa;n / D-não;asti— há;bhäryä


-uma esposa;ca-e;priya-vädiné— linguagem cruel e áspera;araëyam- floresta;tena-por
ele;gantavyam— deve-se ir;yatha-assim como;araëyam-a floresta; tatha-assim;Gaham
— a casa.

Se a pessoa não tem uma mãe afetuosa em casa ou a esposa não fala doce e
amorosamente, deve ir para a floresta [tomar sannyasa] porque o lar já é um
lugar desolado.

(Cäëakya Paëòita)

Néti Çästra

mürkhä yatra na püjyante


dhänyaà yatra susaïcitam
dampatyoù kalaho nästi

430
tatra sri svayam ägatäù

murkä—tolos;yatra-Onden / D-não;pujyante— são adorados;dhanyam-grão; yatra


-Onde;susaïcitam— bem abastecido;amortecimento— de marido e mulher; calaú
-briga;n / D-não;asti-é;tatra-lá;çréù— deusa da fortuna;svayam— pessoalmente;
agatäù— chegou.

A deusa da fortuna vem pessoalmente àquele lugar onde os tolos não são adorados,
onde os grãos são cuidadosamente estocados e onde não há brigas entre marido e
mulher.

(Cäëakya Paëòita)

Néti Çästra

viñäd apy amātaā grähyam


amedhyäd api käïcanam
nécäd apy uttamaà jñänaà
stré-ratnaà duñkuläd api

viñäd— de veneno;api-até;amātam-néctar;grähyam— deve ser tomado; amedhyat—


de um lugar impuro;api-até;kaïcanam-ouro;nécät— de uma pessoa de baixo
nascimento;api-até;uttamam-ao melhor;jnanam-conhecimento;rua-ratnam— uma joia
de mulher;duñkulät— de uma família baixa;api-até.

Alguém aceitaria néctar mesmo de veneno e ouro mesmo de um lugar imundo. Deve-se aceitar o
conhecimento mesmo de uma pessoa de baixo nascimento, e uma boa esposa, mesmo que ela venha
de uma família baixa.

(Cäëakya Paëòita)

Néti Çästra

åñi raddha ajä yuddhe


prabhäte megha garjane
431
Damatya Kalahe Caiva
bahvärambhe laghu kriyä

åñi-sábio;raddha—cerimônia fúnebre;aja-bode;yuddhe-lutar;prabhäte-pela
manhã;megha-nuvem;garjane— rugido de trovão;dadatya— entre marido e
mulher;calahi-briga;ca-e;Eva-certamente;bahu-grande;arambhe- começo;lago
-pequeno;Kriya-atividade.

A cerimônia fúnebre de um sábio que morreu na floresta, uma briga entre duas cabras,
um trovão pela manhã, uma briga entre marido e mulher - tudo começa em grande
estilo, mas o resultado é insignificante.

(Cäëakya Paëòita)

Néti Çästra

payaù-p€naà bhujaìg€n€m
kevalaà viña-vardhanam
upadeço hi mürkhänäà
prakopäya na çäntaye

payaù-panam—beber leite;bhujaìgänäm— das cobras;kevalam-só;viñavardhanam


— aumentando o veneno;upadeçaù-a instrução;Oi-certamente; mürkhänäm— de
tolos;prakopäya— para raiva;n / D-não;çäntaye-paz de espírito.

Quando as cobras bebem leite, isso só aumenta seu veneno. Da mesma forma, boas
instruções oferecidas aos tolos os irritam e não lhes dão paz de espírito.

(Cäëakya Paëòita)

Néti Çästra

rupa-yauvana-sampanna
viçäla-kula-sambhaväù
vidyä-hénä na açobhante
432
nirgandh€ iva ki€çuk€h

rupa-beleza;yauvana-Juventude;sampannaù-dotado;viçala-kula— em uma alta família;


sambhaväù— pessoas nascidas;vidyä-hénäù—sem conhecimento;na çobhante— não
parecem radiantes;nirgandhaù— desprovido de fragrância;iva-Como; kiāçukaù—as
flores da árvore Kimçuka.

As pessoas nascidas em famílias altas e dotadas de beleza e juventude não parecem completas
se forem desprovidas de conhecimento, assim como as belas flores da árvore Kimçuka não
parecem atraentes se forem desprovidas de fragrância.

(Cäëakya Paëòita)

Néti Çästra

sarpaù krüraù khalaù krüraù


sarpät krürataraù khalaù
mantrauñadhi-vaçaù sarpaù
khalaù kena niväryate

sarpaù-uma cobra;kruraù-feroz;khalaù— um homem mau;kruraù-feroz;sarpät— do que uma


cobra;krürataraù— mais feroz;khalaù— um homem mau;mantra-auñadhi-de mantrase ervas;
vaçaù-controlada;sarpaù-uma cobra;khalaù— um homem mau; kena-pelo que significa;
niväryate-é controlado.

Cobras e homens maus são certamente perigosos, mas dos dois, um homem mau é mais perigoso do
que uma cobra venenosa. Uma cobra pode ser controlada por mantras e ervas, mas como um
homem mau pode ser controlado?

(Cäëakya Paëòita)

Néti Çästra

pāthiv…-bhüñaŠaā r€j€
närenäà bhüñaëaà patiù
433
çarvari-bhüñaëaà candro
vidyä sarvasya bhüñaëam

påthivé-bhüñaëam— o ornamento da terra;rajá-é o rei;näréëäm-de mulheres;


bhüñaëam— o ornamento;patiù— é o marido;çarvaré-bhüñaëam— o
ornamento da noite;candro— é a lua;vidya-conhecimento;sarvasya— de tudo;
bhüñaëam—ornamento.

O ornamento da terra é o rei, e o ornamento de uma mulher é um bom


marido. O ornamento da noite é a lua, e o conhecimento é o ornamento de
tudo.

(Cäëakya Paëòita)

Néti Çästra

tyaja durjana-saāsargaā
bhaja sādhu-samāgamam
kuru puëyam aho-rätraà
smara nityam anityatäm

tiaja-renúncia;durjana-saàsargam—a associação de pessoas demoníacas;bhaja—


participar de;sädhu-samägamam— a associação de devotos;kuru-executar; puëyam—
atos piedosos;ahaù-ratram— tanto de dia como de noite;smara-lembrar; nityam-sempre;
anityatäm— a natureza temporária deste mundo.

Renuncie à companhia de pessoas mal-intencionadas, associe-se com pessoas santas,


pratique atos piedosos de dia e de noite e lembre-se sempre da natureza temporária deste
mundo material.

(Cäëakya Paëòita)

Néti Çästra

varam eko gué putro


434
na ca mürkha-çatair api
ekaç candras tamo hanti
na ca tärä-gaëair api

varam-Melhor;ekaù-1;gué-boas qualidades;putraù-um filho;n / D-não;ca-e;


mürkha-çataiù— centenas de tolos;api-até;ekaù-1;candraù-lua;tamaù- Trevas;
hanti— destrói;n / D-não;ca-e;tärä-gaëaiù— inúmeras estrelas;api- até.

É melhor ter um filho com boas qualidades do que ter cem filhos tolos. Inúmeras
estrelas não podem dissipar a escuridão, mas uma lua pode iluminar a escuridão da
noite.

(Cäëakya Paëòita)

Néti Çästra

viçv€so naiva kartavyaù


strênu raja-kuleñu ca

viçv€saù-Confiar em;n / D-Nunca;Eva-certamente;kartavyaù-Deve ser feito;forte—


para uma mulher;raja-kuleñu-um político;ca-e.

Nunca se pode confiar em um político ou em uma mulher.

(Cäëakya Paëòita)

Néti Çästra

rëa-kartä pita atrur


mätä ca vyabhicäriëé
bh€ry€ rupavat… atruù
putraù çatrur apaëòitaù

rëa-kartä— um devedor;Pão Pita-pai;çatruù-um inimigo;mätä-mãe;ca-tb;

435
vyabhicäriné-infiel;bhäryä-esposa;rupavaté-lindo;çatruù-um inimigo; putraù
-um filho;çatruù-inimigo;apaëòitaù-ignorante.

Há quatro tipos de inimigos na vida familiar: um pai devedor, uma


esposa impura, uma esposa bonita e um filho tolo e ignorante.

(Cäëakya Paëòita)

Néti Çästra

çaöhe çäöhyamäcareta

çaöhe— em uma situação de trapaça (ou seja, ao lidar com uma trapaça);çäöhyama—como um
trapaceiro;acareta— deve-se comportar.

®r…la Prabhup€da: Isso é política, “olho por olho”. Çaöhe çäöhyamäcareta. CäŠakya PaŠita diz.
"Se alguém é çaöha" - çaöha significa muito astuto - "então você também deve ser astuto."

®r…mad-Bh€gavatampalestra, Mäyäpur, 20 de outubro de 1974

Versos de não devotos

Versos de não devotos

Carvaka Muni

åëaà kātvā ghātaā pibet y€vaj


j…vet sukhaa j…vet bhasme-
bhütasya dehasya kutaù
punar ägamano bhavet

åëam kåtvä— endividar-se;ghata-ghee;pibete— deve-se comer;yävaj— desde que;jévet—


pode-se viver;sukham-alegremente;jévet— ele deve viver;bhasme-bhütasya-de

436
aquilo que se torna cinzas;dehasya-do corpo;kutaù-Como as;punaù-novamente;
ägamanaù-chegando;bhavet-vai ser.

Mesmo que alguém tenha que se endividar, enquanto viver, ele deve viver feliz comendo o
máximo possível de ghee. Já que o corpo material simplesmente se torna cinzas com a morte,
como ele voltará à vida?

Ramakrishna

yata mata, tata patha

yata— tantos;mata—opiniões;tata-Tudo isso;caminho-maneiras.

Há tantos caminhos quanto opiniões.


Citações de outras fontes

Citações de outras fontes

Fonte desconhecida

bhajan kara sādhana kara


mute jänle hoy

bhajan-adoração;cara-executar;sadhana— atividades devocionais reguladoras;cara-


executar;mudo— no momento da morte;jänle-saber;hoy-é.

Qualquer bhajana e sadhana que alguém tenha realizado ao longo da vida será testado no momento
da morte.

Fonte desconhecida

bh€ñya€ brahma-sütr€n€m

bhañyam-comentário;brahma-sütränäm-noVedanta-sütra.
437
O ®r…mad-Bh€gavatam é o comentário (real) sobre o Ved€nta-s™tra
(Brahmas™tra).

Fonte desconhecida

punar muñiko bhava

punar-novamente;muñikaù-um rato;bhava-tornar-se.

Novamente torne-se um rato.

Fonte desconhecida

gavay€-dhanav€n, dh€nya-dhanav€n

gavaya—vacas;dhanavän—possuir riqueza;dhanya—grãos;dhanavän- possuindo


riqueza.

Aquele que tem vacas e grãos possui riqueza real.

Fonte desconhecida

harià vinä mātià na taranti

harim—Hari, a Suprema Personalidade de Deus;vinho— sem a graça de; måtim—


morte;n / D— não é capaz;taranti— para atravessar.

Ninguém pode superar a morte cruel sem a misericórdia de Hari, a Suprema


Personalidade de Deus.

Fonte desconhecida

janman€ j€yate sudrah


saāskarād bhaved dvijaù
veda-päöhäd bhaved vipro
brahma jänätti brähmanaù
438
janmanä— por nascimento;jäyate— um nasce;çüdraù-umasudra;saàskarat— pelo processo de
cerimônias reformatórias, como a iniciação por um mestre espiritual;bhavet—um pode se tornar;
dvijaù— nascido duas vezesbr€hmaëa;veda-päöhäd- estudo doVedas;comportado— um pode se
tornar;vipro-umavipra(erudito br€hmaŠa)brahma— o Espírito Supremo; jänätéti— sabe;
brähmanaù-umabr€hmaëa.

Por nascimento, todos são sudras, mas passando pelas cerimônias de purificação sob a direção de
um mestre espiritual fidedigno, a pessoa pode tornar-se um br€hmaŠa, e quando conhece o Espírito
Supremo, ele realmente se torna um br€hmaŠa verdadeiramente erudito.
(Nota: Veja®r…mad-Bh€gavatam1.12.29 para a diferença entre umbr€hmaëae um vipra
.)

Fonte desconhecida

ghute pore gobar hase

gute— arrozal seco de esterco de vaca;poro—queimaduras;gobar— arrozal molhado de esterco de vaca;tem— sorri.

Quando o esterco de vaca seco está queimando no fogo, o esterco de vaca molhado ri.

Fonte desconhecida

janame janame sabe pitämätä paya


kåñëe guru nahi mile bhaja hari ei

janame janame— nascimento após nascimento;sabe-todo o mundo;Pão Pita-pai;mätä


— e mãe;paya— recebe;kåñëe— Senhor K Ša;guru— mestre espiritual;nahi-não; milha
— entrar em contato com;bhaja-adoração;hari— Senhor Hari;ei-esta.

Nascimento após nascimento, a pessoa recebe uma mãe e um pai, mas se recebe a
bênção de guru e K Ša, ela conquista a energia material e retorna ao Supremo pela
adoração ao Senhor.

Fonte desconhecida

païcäç ordhvaà vanaà vrajet


439
païcäç-cinquenta;ürdhvam-acima de;vanam-floresta;vrajet— um deve ir.

Após a idade de cinquenta anos deve-se tomar vanaprastha e retirar-se para a floresta.

Fonte desconhecida

räkhe kåñëa märe ke


märe kåñëa rakhe ke

räkhe-proteger;kåñëa— Senhor K Ša;égua-mate;ke-Who;égua-mate;kåñëa— K


Ša;libertino-proteger;ke-Who.

Se o Senhor K Ša protege uma pessoa, quem pode matá-la? E se K Ša deseja matar


alguém, quem pode protegê-lo?

Fonte desconhecida

yoga indriya sayama

ioga— a prática de ioga;indriya-os sentidos;saàyama-controlar.

A prática de Yoga significa controlar os sentidos.

Fonte desconhecida

r€ja-putra cirai j…va m€ j…va muni putraka


j…va v€ maro s€dhur m€ j…va mar€ iti

raja-putra—Ó príncipe;cirat-muito tempo;jéva-viver;mä j…va-não viva;muni— um sábio;


putraka—Ó filho;jéva-viver;vä-ou;maro-morrer;sädhur— Ó pessoa santa;mä j…va-não
viva;marä-morrer;iti-portanto.

Ó príncipe, que você viva uma vida longa; meu querido brahmacäré, que você morra agora; Ó pessoa santa,

você pode viver ou morrer; mas você, ó açougueiro, não viva nem morra.

440
Fonte desconhecida

gåhe atrum api präptaà


viçvastam akutobhayam

gåhe-casa;çatrum-inimigo;api-E se;präptam-receber;viçvastam-Confiar em;


akutobhayam— sem medo.

Mesmo que seu inimigo venha à sua casa, você deve recebê-lo de tal maneira que ele
esqueça que você é seu inimigo.

Fonte desconhecida

yasmin tuñöe jagat tuñöam

Yasmin-para ele;tuñöe—satisfeito;jaga-o mundo inteiro;tuñöam—satisfeito.

Se a Suprema Personalidade de Deus está satisfeita, todos estão satisfeitos.

Fonte desconhecida

asaìgo hy ayaà puruñaù

asaìgaù— não conectado ao mundo material;Oi-certamente;ayam-isto;


puruñaù— a entidade viva.

A entidade viva não está realmente conectada com este mundo material, mas devido à sua
tendência a desfrutar dos sentidos materiais, ela é colocada em uma condição material.

Fonte desconhecida

ätyantika-duŠkha-nivātti

atyantika-final;dukha-Sofrimento;nivatti-Finalizar.

O objetivo de uma pessoa na vida deve ser parar de sofrer.

441
Fonte desconhecida

y€vad artha-prayojanam

yävad— tanto quanto;artha-Condições económicas;prayojanam—necessidades.

Aceitamos apenas as necessidades materiais necessárias para avançar na


consciência de K Ša.

Fonte desconhecida

sarve sukhino bhavantu

salvar-todos;sukhino-feliz;bhavantu-tornar-se.

Que todos sejam felizes.ii*

Fonte desconhecida

bh€va-gr€h… jan€rdana

bh€va— intenção espiritual;grähé— quem é influenciado;janardana— Senhor K Ša, o


mantenedor de todas as pessoas.

O Senhor aceita a essência da atitude de um devoto.

Fonte desconhecida

ätmavan manyate jagat

atmavan— assim como ele mesmo;manicômio-pensa;jaga-o mundo inteiro.

Cada um pensa nos outros de acordo com sua própria posição.

Fonte desconhecida

442
caëòälo 'pi dvija-çreñöho
hari-bhakti-par€yaŠaù
hari-bhakti-vihénaç ca
dvijo 'pi svapac€dhamaù

caëòäla— um pária e intocável (um comedor de cães);api-até;dvija-çreñöha— o melhor dos


nascidos duas vezes (br€hmaëas);hari-bhakti-par€yaŠaù— uma pessoa que concluiu que o
serviço devocional a K Ša é a atividade suprema (e, portanto, está absorto em servir ao
Senhor);hari-bhakti-vihenau— um desprovido de serviço devocional; ca-e;dvija— (mesmo que
seja) nascido duas vezes;çvapaca— uma pessoa que cozinha (e, portanto, come) cachorros;
adhamaù-o mais baixo.

“Mesmo se alguém nascer na família de um ca Šala, se dedicar ao serviço


devocional ao Senhor, ele se tornará o melhor dos br€hmaŠas. comedor."

Provérbio Sânscrito

satyaà brüyät priyaà brüyät


mä brüyät satyam apriyam

satyam-verdade;brüyät-falar;priyam-agradável;brüyät-falar;mä-não;
brüyät-falar;satyam-verdade;apriyam- não agrada.

Se alguém fala a verdade, deve falar palatávelmente. Não se deve falar a

verdade intragável.iii*

Provérbio Bengali

andha-paìgu-ny€ya

andha-homem cego;paìgu— coxo;nyaya-lógica.

A lógica do cego e do coxo.

Provérbio Bengali
443
tandula vācika nyāya

tândula-arroz;våçcika-escorpião;nyaya-lógica.

A lógica do arroz e do escorpião.

Provérbio Bengali

küpa-maëòüka-ny€ya

kupa-Nós vamos;maëòüka-rã;nyaya-lógica.

A lógica do sapo no poço.

eu Estas são as doze qualificações de um perfeitobr€hmaëa: seguir os princípios


religiosos, falar a verdade, controlar os sentidos por meio de austeridades e
penitências, ser livre de ciúmes, ser inteligente, ser tolerante, não criar inimigos,
realizaryajïa, dando caridade, sendo firme, bem versado no estudo védico e
observando os votos.
ii(®r…la Prabhup€da disse: Esta é a missão védica.)
iii ®r…la Prabhup€da explica que isso é apenas em relação às verdades materiais.

444

Você também pode gostar