Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Capítulo I
1. Introdução
Poucas são as pesquisas literárias que se preocupam com a compreensão das figuras variacionais
que se encontram patentes nas obras de muitos escritores africanos. Sendo a Literatura Africana
resultante de um processo de colonização, e porque a oralidade é o ponto mais focante no que
toca às características típicas dos africanos na literatura, é comum encontrar marcas neológicas
nos textos dos Autores Africanos de Língua Portuguesa.
Na tentativa de desvendar essa máscara, iremos rapar o osso e descobrir o que está escondido por
detrás dela, entrando assim com profundeza para o meio angolano através desta obra que sem
enroscar a cauda pode ser considerada uma imagem esculpida na determinação da identidade dos
angolanos a partir da sua linguagem.
11
O plebeísmo é considerado um vício de linguagem não apropriado para ser proferido em meios
formais, porque, para além de revelar a falta de instrução, inclui certos palavrões e tudo o que é
comum no seio dos plebeus.
A razão do uso do plebeísmo na obra “O Cão e os Caluandas” ainda é uma questão que mexe a
cabeça, no entanto, pretendemos mergulhar no oceano e buscar uma gota dela, pois “o que
sabemos é uma gota e o que não sabemos é um oceano” 1, e investigar o plebeísmo é mais ainda
uma riqueza para a área da literatura e linguística, uma vez que o estudo do plebeísmo numa obra
como uma figura de linguagem, não está abordado em muitas obras, isto é, está crassamente
carecendo de estudos.
______________________________
1
- Dito de Isaac Newton retirado em http://www.mensagenscomamor.com/frases_de_isaak_newton.htm
12
1.1. Tema
1.2. Objectivos
1.2.1. Geral
Demonstrar a razão do uso do plebeísmo na obra “O Cão e os Caluandas” de Pepetela.
1.2.2. Específicos
Identificar o plebeísmo usado na obra “O Cão e os Caluandas” de Pepetela;
Analisar o plebeísmo usado na obra “O Cão e os Caluandas” de Pepetela;
1.3. Justificativa
Esta obra, que revela uma desorganização organizada pelo autor, interessou-nos bastante por
possuir uma imensa riqueza para qualquer investigador que pretende fazer estudos na área de
literatura, pois, para além de uma linguagem angolanizada apresenta-se de um modo difícil de se
enquadrar quanto ao género e ao modo literário.
Talvez isso seja uma das coisas que mais chamou a nossa atenção, uma vez que na escolha do
tema sentimo-nos um bocado conturbados por ter-nos passado da cabeça o desenvolvimento de
mais de duas obras que tem algumas dessas características. Uma é a obra de Ngungi wa
Thion’go “Um Grau de Trigo”, que se apresenta com muitos termos próprios da sociedade
africana do Quénia, local onde se dá a ocorrência dos factos, talvez como uma forma de se
pronunciar defendendo a sua identidade. A outra obra que se identificou muito com a nossa
motivação foi a de Almeida Garrett “Viagens na Minha Terra” que conta duas histórias que
parecem distintas mas que no final se unem como uma só agulha.
13
Uma vez que não são todas as vezes que se fazem aventuras deste tipo, achamos que o estudo de
“O Cão e os Caluandas” é importante, pois não existem muitos estudos acerca desta riquíssima
obra. Neste contexto, podemos afirmar que, a partir deste trabalho, abriremos uma porta para
posteriores estudos aprofundando e enriquecendo a área de literatura e linguística, visto que falar
de plebeísmo como vício de linguagem torna o tema da área de linguística e o uso do plebeísmo
como estratégia literária torna este tema da área de literatura.
Alguns estudos têm sido feitos na área da linguística, no sentido de perceber a variação da língua
em diferentes contextos. Na área da literatura, no que tange ao estudo da variação da língua, têm-
se feito estudos na tentativa de perceber o papel da oralidade, principalmente na literatura
africana. Porém, pesquisas acerca da linguagem informal, têm sido esmeramente desenvolvidas
auscultando espaços temporal-espaciais físicos através da busca de fontes humanas, e nota-se o
desamparo da obra literária na visão de espelho de sociedade, por exemplo, a linguagem usada
em “Os Lusíadas”2 é relativa ao tempo de produção da obra, e estudos podem ser feitos acerca
da variação linguística nessa obra. Outros estudos fazem alusão às variações linguísticas fora das
obras literárias, mas não no sentido de verificar se o informalismo pode ser uma estratégia
literária, mas na congruência de analisar as diferenças da língua em diferentes estágios.
Importantes e interessantes estudos têm sido feitos e podemos confirmar nas afirmações patentes
num artigo publicado por ABBADE3 e, por exemplo, o facto de Leocarpo Mário, estudante
universitário angolano do curso de Ciências da Comunicação, ter criado um projecto de estudo
de tendências linguísticas de Angola “Calão/gíria”, denominado “Kallun”, portanto, o nosso
trabalho, é um estudo semelhante a este, todavia, nós fazemos uma abordagem um pouco
diferente, porque enquanto o autor atrás citado desenvolve os seus estudos e cria um dicionário
de calão angolano, com base no desenvolvimento da linguagem plebeia no seio dos angolanos,
nós fazemos o estudo da linguagem plebeia na obra “O Cão e os Caluandas” relacionando com o
contexto da criação da mesma.
______________________________
2
- A obra “Os Lusíadas” está adaptada ao Português actual, portanto estudos referidos aludem à primeira versão da
obra original.
3
-Celina Márcia de Souza ABBADE (UNEB/UCSAL) na abordagem sobre “filologia e o estudo do léxico” aponta
vários estudos referentes à lexicologia, embora, considerados ainda escassos, e faz ainda uma viagem no tempo e
lembra dos primeiros passos dados nos estudos linguísticos de fundamentos lexicológicos, Cf.
celinabbade@ig.com.br.
14
Os estudos acerca da variação linguística têm sido feitos como objecto da linguística; uma
inovação será revelada na nossa pesquisa no momento que trataremos esse conteúdo como
objecto da literatura, o que por um lado irá fazer-nos perceber que as áreas do estudo da Língua
Portuguesa não caminham isoladas, e, portanto, há necessidade de aprofundar mais os
conhecimentos das figuras variacionais estudando um alvo, neste caso “O Cão e os Caluandas”
não só como uma obra, mas também como um texto, pois sabemos que a aula de Língua
Portuguesa tem como base o texto, e é importante termos como suporte de estudo da variação
linguística. Depois deste estudo poderemos usar este texto como base sólida quando quisermos
falar da variação linguística e sobretudo da linguagem coloquial.
1.4. Problema
e certas maneiras de falar, visto que o texto tem sido um exemplo concreto da aplicação da
língua. Pode-se dar o caso de o leitor servir-se da linguagem coloquial das Obras Literárias
Africanas de Língua Portuguesa e utilizá-la no dia-a-dia caso não seja um leitor crítico e isso
pode influenciar na maneira de falar do indivíduo, o que poderá fazer com que este seja
considerado um indivíduo menos culto e ainda ser conotado de forma negativa por usar essa
linguagem em situações formais.
Para tal, postulamos a nossa pergunta de partida que nos levou a peneirar a questão e a
compreender as razões do uso do plebeísmo como estratégia discursiva na Literatura Angolana,
exclusivamente no estilo de Pepetela na obra “O Cão e os Caluandas”.
1.5. Metodologias
Esta é a fase de metodologias que de uma forma mais detalhada explica como foi efectuado o
trabalho de recolha de dados, os métodos e as técnicas usadas, assim como o tipo de pesquisa
adoptado. Para além desses detalhes, apresenta de forma clarificada, a pertinência, as razões do
uso das mesmas estratégias, assim como os passos a seguir em cada método e técnica.
Através de alguns conceitos apresentados por autores que se preocupam na explicação das
metodologias de trabalho científico, mostramos as evidências e provas que nos asseguraram na
escolha dessas metodologias.
A adopção da pesquisa qualitativa foi proeminente para o apuramento dos factos a realçar no
tema sem o uso de gráficos, posto que sem dados numéricos processamos a informação através
de dados empíricos apresentados nos diferentes escritos que abordam sobre o coloquialismo, isto
significa que, centramos as nossas abordagens na interpretação dos fenómenos tendo em conta o
conhecimento teórico-empírico.
E, tendo em conta a especificidade do nosso trabalho, julgamos que a nossa pesquisa teve êxitos
desejados por adoptar a pesquisa do tipo qualitativo, pois fomos de uma forma aprofundada
trazer preceitos fundamentais sobre a relevância do plebeísmo para as Literaturas Africanas de
Língua Portuguesa, procurando assim, perceber historicamente o contexto do seu uso.
Portanto, cabe-nos afirmar que a pesquisa qualitativa pareceu-nos ser a mais indicada para a
investigação que efectuamos, visto que, permitiu um estudo exaustivo, profundo e amplo no
sentido de envolver mais reflexão em torno das bases que nos foram fornecidas, tendo como
fonte de análise uma gama de fenómenos linguísticos que decorrem em contextos de enunciação.
O método que usamos para a análise de dados foi o método dedutivo. GIL (2009) assim como
SILVA e MENEZES (2001) afirmam que este foi proposto pelos racionalistas Descartes,
Spinoza e Leibniz, pressupondo que só a razão é capaz de levar ao conhecimento verdadeiro, que
decorre de princípios a priori evidentes e irrecusáveis.
Uma das características das Literaturas Africanas de Língua Portuguesa é a oralidade, entretanto,
partimos desse pressuposto geral e reconhecido como verdadeiro e descemos ao particular para
encontrar a solução do nosso problema. E foi nessa mesma ordem de ideia que revelamos como
verdadeira a premissa de que o plebeísmo faz parte do quotidiano africano em geral e angolano
em particular, e ele é característica desmedida do texto literário “O Cão e os Caluandas” da
autoria do angolano Artur Carlos Maurício Pestana dos Santos que tem como pseudónimo
Pepetela.
Há que frisar que durante a abordagem na fase da apresentação e análise de dados, no terceiro
capítulo, intitulado: “O Cão e os Caluandas, espelho da Língua Portuguesa como Identidade dos
Caluandas”, usamos o negrito para destacar o alvo assemelhando-se assim, ao negrito dos títulos
e subtítulos, e sobretudo focalizamos com o negrito, as palavras que são objecto de estudo nos
fragmentos comentados.
O método que usamos nesta pesquisa foi o monográfico ou estudo de caso, a partir do qual
tivemos como alvo de estudo a obra “O Cão e os Caluandas” da autoria de Pepetela. O método
monográfico ou de estudo de caso foi importante porque permitiu-nos descrever detalhada e
minuciosamente o assunto do plebeísmo. Essa descrição foi feita num ponto de vista restringido
a obra em estudo partindo de uma visão geral que nos permitiu conhecer globalmente as
Literaturas Africanas de Língua Portuguesa para demonstrarmos os resultados pretendidos de
______________________________
-Cf. António Carlos GIL.Métodos e técnicas de pesquisa social.6ªed., São Paulo, Editora Atlas S. A., 2009, p. 26.
4
18
De acordo com MARCONI e LAKATOS5 são consideradas técnicas, “um conjunto de preceitos
ou processos de que se serve uma ciência, são também, a habilidade para usar esses preceitos
ou normas, na obtenção de seus propósitos”. Nessas técnicas anteriormente definidas usamos
especificamente a documentação indirecta (pesquisa documental e bibliográfica) que está
intimamente ligada à pesquisa bibliográfica que se prende a busca de ferramentas documentais
para a explicitação do assunto em causa, por conseguinte, usamos esta técnica para extrair
conhecimentos em torno do objecto de estudo.
O desenvolvimento desta pesquisa foi feito na base da leitura, análise, tradução e interpretação
do conteúdo linguístico da obra “O Cão e os Caluandas”, focalizando principalmente na
linguagem que tange ao plebeísmo como uma estratégia litarária. Após a colecta de dados e
análise crítico-literária da obra, fizemos o desenvolvimento escrito da pesquisa.
______________________________
- Maria de Andrade MARCONI e Eva Maria LAKATOS. Fundamentos de metodologia científica. 6ª ed. São Paulo,
5
Capítulo II
2. Fundamentação teórica
GUILBERT (1975) citado por CORREIA (1998:61) afirma que enquanto demonstração da
criatividade lexical, a neologia pode ser:
Essa verifica-se devido a dinâmica das límguas, pois, surgem novos intens lexicais de acordo
com a evolução e o aparecimento de novos conceitos e imagens que precisam ser designados, e
não tendo denominações anteriormente, são usados os novos vocábulos para o efeito.
São muito frequentes no discurso humorístico, jornalístico (sobretudo ao nível dos títulos, pelos
caracteres original e apelativo que estes devem apresentar), bem como na crónica política;
Linguística: unidades lexicais do discurso que, por não se distinguirem das restantes
unidades lexicais da língua (elas correspondem à actualização da competência
derivacional dos falantes), não despertam qualquer sentimento de novidade.
20
São processadas, na comunicação, quer ao nível da produção, quer ao nível da percepção, como
sintagmas, levando em conta as suas partes constituintes, bem como a sua posição relativa. O que
faz destas unidades, neologismos, é o facto de elas não se encontrarem registadas nos dicionários
representativos da língua em questão.
Apesar de ao nível da língua corrente ocorrer mais a neologia do tipo denominativo que ocorre
pela ausência de vocábulos adequados ao que se pretende expressar, nota-se o uso das neologias
estílicas, como é o caso da obra “O Cão e os Caluandas”, que para além de dar mais
expressividade ao texto parece identificar o povo.
Em termos gerais, a neologia é o processo de criação de novas palavras para nomear novas
realidades, ou criação de novas acepções para palavras já existentes na língua.
______________________________
6
- In CORREIA (1998:61) este tipo de neologia é denominado como o de “poder gerador de certos elementos
constituintes”.
7
-Cf. M.CORREIA. Terminologia: questões teóricas, métodos e projectos. Publicações Europa-América, Lisboa,
1998, p. 61.
21
O léxico de uma língua é ilimitado, permitindo que certos vocábulos entrem em (des)uso, e
outros sejam criados e inovados de acordo com a necessidade. Para isso, as línguas possuem uma
constituição capaz de acolher essas mudanças que são efectuadas.
Há discussões que rolam em volta de definição dos neologismos, que defendem a imprecisão da
definição que atesta que ela relaciona-se com o processo de criação de novas unidades lexicais,
acreditando que o dinamismo e a mudança na língua é uma das ocorrências que faz com que uma
língua seja uma língua, ou seja, os processos usados para a criação de novas unidades lexicais
encontram-se disponíveis em qualquer sistema linguístico.
O neologismo é uma nova unidade lexical formada consciente ou inconscientemente através dos
preceitos possíveis e fornecidos pela própria língua ou por outros sistemas linguísticos, é por isso
que ALVES8 embate-nos com a definição de que “a neologia é o processo de criação lexical”.
O surgimento de novas unidades lexicais, geralmente está relacionado com mudanças sociais,
pois com a mudança e o desenvolvimento sociais, surgem novas ciências e técnicas que obrigam
a reforma lexical, para nomear novos conceitos e ideias, por isso, para além de o estudo das
neologias ser de extrema importância para a compreensão dos processos de formação de palavras
que se notam ao nível da variação linguística, torna-se importante para a sociedade, a cultura e a
política.
Verifica-se comummente que os neologismos são empregues não só na oralidade como também
na escrita de documentos formais e oficiais que orientam o ensino da Língua Portuguesa, e como
caso de notificação, importa reafirmar que a linguagem humana tem como característica comum
______________________________
8
- I. ALVES. Neologismo - Criação lexical. Ed. Ática, São Paulo, 1990, p.05.
22
Sem bambolear, a seguir apresentamos duas razões fundamentais das mudanças linguísticas na
componente lexical de acordo com CORREIA (1998:62):
A componente lexical não é uma componente tão estruturada como, por exemplo, as
componentes fonológica ou sintáctica, e sendo o conhecimento lexical mais consciente,
por ser constituído não só por regras, mas sobretudo por itens, a mudança pode ocorrer de
modo mais livre e rápido, afectando unidades e não tanto a estrutura do léxico;
É através das unidades lexicais que designamos os itens da realidade envolvente e que
traduzimos o conhecimento que temos dessa realidade, e é natural que a componente
lexical reflicta de forma mais directa todas as alterações e toda a evolução que o meio vai
sofrendo.
O item lexical “neologismo” é sentido e reconhecido pelo falante da língua e pela comunidade
linguística, sendo considerado de “novo” pelo falante. Baseando-se em critérios lexicográficos,
os neologismos são considerados unidades não registadas nos dicionários representativos do
estado da língua em questão, neste caso, podemos recorrer ao exemplo das neologias que surgem
em Angola que não estão registadas nos dicionários da Língua Portuguesa Padrão, “Português
Europeu”, muito embora, haja tendências de criação de um dicionário próprio do Português de
Angola devido a essas entradas de novas unidades lexicais, que não são reconhecidas pelo
Português Padrão.
CABRÉ (1993:445) refere que “a instabilidade formal do neologismo é relevante para a sua
classificação enquanto tal, isto é, uma unidade será considerada neológica se, cumulativamente,
apresentar sinais de instabilidade de natureza morfológica, fonética ou ortográfica”. Porém,
23
Formal (a sua forma significante é nova): quando o neologismo apresenta uma forma
não atestada no estádio anterior do registo de língua (ex.: derivados e compostos novos,
palavras de origem estrangeira);
Uma vez que a discussão dos neologismos rola em volta do léxico, importa perceber a concepção
da Lexicologia na sua profundidade, disciplina essa que faz o estudo do léxico de uma língua.
O léxico, objeto de estudo da Lexicologia, pode ser estudado de acordo com os aspectos:
fonológicos, morfológicos, semânticos e sintáticos. E ele “engloba o conjunto de signos
linguísticos por meio dos quais o homem não só se expressa, se comunica, mas também cria
novos conhecimentos e/ou assimila conhecimentos que outros homens criaram, não só na sua
civilização mas também em outras civilizações”, BIDERMAN (2001) citado por PIRES
(1978:04).
A inovação lexical é uma marca do dinamismo e vivacidade da língua. A língua torna-se cada
vez mais viva e energética quando novas palavras são criadas, e a realidade pragmática e
envolvente enrosca-se bastante nesse processo.
A criatividade lexical torna-se ilimitada com o aparecimento de novas realidades que precisam
ser denominadas. Novas palavras surgem com o surgimento de novos conceitos, novas realidades
e novas exigências do mundo.
Uma das formas eficientes para medir o grau de inserção de novas palavras na língua é por meio
da medição da capacidade criativa da língua, é isso só pode ser realizado extraindo os vocábulos
em materiais escritos, para além dos escritos pelos lexicógrafos e pelos literatos que espelham
braviamente a realidade social.
2.3. Plebeísmo
Por questões de etiqueta, evita-se o uso de plebeísmo em contextos sociais que requeiram maior
formalismo no tratamento comunicativo. Porém, parece a questão do formalismo uma questão
discutível no que tange aos procedimentos para a definição do que é formal, mas a sociedade
sendo uma constituição organizada possui seus parâmetros para a definição do formal e informal.
Tratando-se de “O Cão e os Caluandas” uma obra angolana, analisamos a linguagem formal no
sentido alvitrado pelo regime colonial antes da independência do país e depois pelo governo
angolano ao conferir a Língua Portuguesa o estatuto de Língua Oficial e língua usada em
contextos formais por diversas razões tais como a Unidade Nacional, a ideia de civilização em
relação a língua do colonizador, o privilégio que essa língua possuía no seio dos angolanos, e a
presença de um número considerável de indivíduos falantes da Língua Portuguesa.
______________________________
9
-Cf. Glossário da obra de PEPETELA. O cão e os caluandas. 5ª ed. Lisboa, Publicações Dom Quixote, 2002.
26
O plebeísmo é o termo designado para referir às formas não cultas de expressão, e portanto, o
calão, os empréstimos usados na linguagem popular, os regionalismos e outros elementos
linguísticos usados pelos plebeus, ou seja, pelo povo é o que denominamos de plebeísmo.
A presença do vulgarismo nas obras literárias constitui uma questão de muita novidade e,
portanto, relaciona-se com a questão das neologias, uma criação extensiva do léxico do
português, e nota-se a partir da presença de diferentes tipos de plebeísmo, um desenvolvimento
elevado do léxico da Língua Portuguesa, que não se pode delimitar por causa da liberdade de
entrada e saída de novos vocábulos no mundo dos arcaísmos e neologismos, estes que são
considerados unidades lexicais que caem em desuso e/ou se integram no léxico respectivamente.
a) Plebeísmo fonético
Nessa variação do Português pode-se dar o caso de se abreviarem certas palavras fazendo com
que a pronúncia também modifique. Por exemplo, a forma verbal “estar” é pronunciada da
seguinte maneira [ɨʃtár] de acordo com as regras fonéticas que regem a gramática da Língua
Portuguesa, porém a mesma forma verbal tem sido reduzida, principalmente na oralidade para
“tar” e consequentemente a pronúncia fica [tár]. Esta marca da oralidade que se contrapõem às
regras da gramática é uma marca plebeia, ou seja, o seu uso é informal.
b) Plebeísmo morfológico
a) Plebeísmo sintáctico
É comum no seio de muitos linguístas concordar com a ideia de que a fala do povo tem tendência
de desrespeito a norma culta de uma língua ou ao que é considerado correcto do ponto de vista
da língua padrão, por exemplo, o povo pode acrescentar, diminuir ou modificar os vocábulos e as
palavras da língua para expressarem novas e diferentes ideias de acordo com a sua necessidade.
Como exemplo, as línguas que convivem com o Português podem contribuir crassamente e
influenciar a mesma na oralidade e na escrita, pois, os indivíduos que têm o Português como
Segunda Língua podem ter influência das línguas maternas no processo de comunicação em
Língua Portuguesa, e os indivíduos com o Português como Língua Materna podem incorporar o
informalismo ou neologias na sua fala por causa da influência de outras línguas ou pelo contacto
social. De acordo com BORREGANA (2009:20):
linguagem popular é a língua utilizada pelo povo, quer quando fala, quer
quando escreve. Caracteriza-se este nível de língua pela simplicidade do
vocabulário, em que são raríssimos em termos eruditos, e pelos desvios da
norma, nos domínios quer fonético, quer morfológico, quer sintáctico.
Uma das características da linguagem popular no contexto do multilinguismo é a presença de
palavras de outras línguas, isto é, as línguas não só vão conviver no meio geográfico, mas
também no seu uso, portanto é frequente na obra “O Cão e os Caluandas” a presença de palavras
das línguas de Angola, assim como a presença de palavras existentes e percebíveis no seu meio,
por causa da variação e contexto linguístico do uso da Língua Portuguesa.
______________________________
10
- A estrutura Sintáctica do Português é a SVO, que quer dizer, Sujeito, Verbo e Objecto.
NB: Os tipos de plebeísmo apresentados de a) a c) são os notáveis a nível gramatical, todavia, o plebeísmo extrapola
as margens da gramática, notabilizando-se outrossim no léxico e em todas as encostas que patenteiam a língua,
portanto, considerem-se como alguns dos quais são verificados na linguagem informal que é própria dos plebeus.
28
Numa ponte de ideia comunga-se a incorporação dos regionalismos no plano do plebeísmo por
ser uma forma que identifica o povo de uma certa região, assim pode se averiguar que na óptica
de alguns autores como BORREGANA12 os regionalismos ou provincianismos “são registos de
língua próprios da população que habita as aldeias mais afastadas dos centros urbanos,
distinguindo-se da língua da cidade pelo léxico, pela pronúncia, pela sintaxe e até pela
semântica (certas palavras tem significado diferente do das populações citadinas)”.
O regionalismo, de acordo com PEREIRA13, pode ser definido como a corrente literária na qual
está inserido “qualquer livro que intencionalmente ou não, traduza peculiaridades locais”.
Os argumentos das duas definições atestam-nos que é notório o regionalismo quando uma obra
identifica-se com os traços de uma região. Por exemplo, Angola, antes uma colónia portuguesa,
usa um registo de língua que se afasta do registo metropolitano, embora tenha o Português
Europeu como padrão, portanto, essa forma de expressão e comunicação típica dos angolanos
que nos faz perceber do afastamento do mesmo com Portugal considera-se regionalismo, isto
implica que, o regionalismo angolano é a forma de ser, estar, de fazer, de falar, de agir do
angolano, ou seja, tudo o que faz com que o angolano seja visto como angolano.
Se por exemplo, uma obra literária fala da cultura angolana sem necessariamente mencionar o
espaço físico e social angolano, poderá ser possível sabermos que se trata de Angola, por causa
da maneira de estar, até porquê não, através da culinária típica de Angola ou a linguagem, que é
também um elemento forte para a identificação da cultura de um indivíduo.
_____________________________
11
- Nosso precisado para caracterizar o falar do povo.
12
- António Afonso BORREGANA. Gramática – língua portuguesa. Texto Editores, Maputo, 2009, p.21.
13
- L. M. PEREIRA.História da literatura brasileira. Prosa de ficção de 1870 a 1920. Rio de Janeiro: J.
Olympio/MEC, 1973, p.179.
29
É importante lembrar que o regionalismo abarca todos os aspectos gramaticais e linguísticos, por
isso não se pode confundir com sotaque, mas incluir o sotaque no regionalismo, por este fazer
parte das características linguísticas que os fazem distanciar do padrão enaltecendo a identidade
do povo.
Como em qualquer sociedade, a língua possui imensa diversidade de acordo com o contexto de
comunicação, e vezes há que os falantes usam termos próprios do seu contexto social para não
serem percebidos por outros pertencentes a outros grupos, ou por questões técnicos que o
contexto obriga. Neste fio de ideias encontramos GOMES e CAVACAS (2004:100-102) a
afirmarem que,
O calão tem por vezes uma conotação pejorativa devido a sua origem, pois acredita-se que é
usado normalmente em ambientes ou sociedades onde a acção educativa penetra com
dificuldades, portanto, nota-se também esse linguajar grosseiro, mais usado pelos vadios e
contrabandistas, nas várias camadas sociais, muito embora BORREGANA14 tenha afirmado que
“o calão não é geralmente aceite pelas classes sociais mais elevadas, que o consideram
grosseiro, e até obsceno”.
______________________________
14
– António Afonso BORREGANA. Gramática – língua portuguesa. Texto Editores, Maputo, 2009, p.21.
30
FERNANDO15 acredita que o calão em Angola surgiu na tentativa dos negros na época colonial
utilizarem palavras em línguas nacionais juntamente ao português para fazer com que os brancos
colonizadores não percebessem na totalidade o que eles falavam, uma vez que as pessoas que
conviviam com os colonizadores eram obrigadas a se expressar em português.
O calão angolano é uma maneira portuguesa de falar que tem influências das línguas nacionais
angolanas e das estrangeiras como o Inglês e o Francês, por exemplo na obra “O Cão e os
Caluandas”, somente para exemplificar a influência de línguas estrangeiras, usa-se o termo
“faine” …Vais virar um tipo faine…
Actualmente, o calão angolano está muito desenvolvido que segundo os exemplos citados por
(Op Cit.: s/p), um indivíduo que não faz parte do contexto angolano poderá não perceber.
Bazei no Chalé daquele madié fazer um balumuca pra ver se o wi me paga o kilapi.
Tradução: Fui à casa daquele homem pressionar para que ele me pague a dívida.
Esta mboa é bué rija, mesmo com este cauele num quer me dar um abraço.
Tradução: Esta mulher é muito difícil, apesar deste frio não quer me dar um abraço.
______________________________
15
- C. FERNANDO. Calão, uma língua viva. O patifúndio, observatório multicultural do mundo em Língua
Portuguesa, 2008, artigo disponível na internet, no site http://opatifundio.com/site/?p=1544 visitado em 15 de
Setembro de 2014.
31
A conexão destas palavras, que também pode ser uma única palavra, vai construir o texto de
acordo com o contexto de enunciação, coesão e coerência. Nisto, há que se reiterar que o texto
pode ser longo ou curto, escrito ou oral, e, normalmente, o texto escrito tem a tendência de seguir
uma norma rígida no que concerne às regras gramaticais e de composição do texto, e está sujeita
a retificações antes da sua publicação, o que difere do texto oral, que se planifica na mente e se
executa com a fala, e pode ser corrigido após a locução, e isto lembra-nos o axioma latino“quis
cribit, bis legit”16 e o conselho de Horácio aos escritores “nescit vox missa reverti”17, que
significa, “quem escreve lê duas vezes”, e “a palavra, depois de enunciada, não volta atrás”,
respectivamente.
Isto mostra claramente como é importante um discurso bem planificado antes da sua enunciação.
E para contextualizar o conceito operatório de texto na abordagem de “O Cão e os Caluandas”,
afirmamos que este é um texto literário, cujo iremos definir posteriormente, que é constituído de
enunciados que fazem parte da oralidade assim como da escrita, com diferentes níveis de
enunciação. Verifica-se no texto uma miscigenação entre discursos pertencentes a indivíduos de
diferentes níveis sociais, todavia, essas disparidades não fazem com que o texto não seja
coerente, tal como se pode auferir na definição de texto na visão de AGUIAR e SILVA 18, “é a
sequência de elementos materiais e discretos seleccionados dentre as possibilidades oferecidas
por um determinado sistema semiótico e ordenados em função de um determinado conjunto de
códigos”.
______________________________
16
–Cf. Magnus BERGSTRÖM e Neves REIS. Prontuário ortográfico e guia da língua portuguesa. 44ª ed. Editorial
Noticias, Lisboa, 2002, p. 360.
17
– Op Cit., p. 361.
18
- AGUIAR e SILVA, V. M. de. Teoria da literatura. 8ªed., Livraria Almedina, Coimbra, 2002, p.75.
32
Ainda AGUIAR e SILVA20 reitera a sua definição com a ideia de que “o texto é um conjunto
permanente de elementos ordenados, cujas co-presença, interacção e função são consideradas
por um codificador e/ou por um decodificador como reguladas por um determinado sistema
sígnico”.
Os elementos que formam um texto são entre si dependentes, e o texto assim credita-se de uma
filosofia que permite a ligação entre o emissor e o receptor, onde os dois estão sujeitos
respectivamente a codificar e a descodificar os signos pelo (re)conhecimento dos mesmos e por
meio de uma interacção recíproca.
Nesta perspectiva, a textualidade segundo (Op Cit.:562) vai se compreender com a presença de
um conjunto de propriedades formais que caracterizam o texto, nomeadamente:
______________________________
19
- FIGUEIREDO, O. M.; BIZARRO, R. P. Da palavra ao texto. Edições ASA, Lisboa, 1995, p.164.
20
– Definição restrita avançada por AGUIAR e SILVA, V. M. de. Teoria da literatura. 8ªed., Livraria Almedina,
Coimbra, 2002, p.562. ao introduzir sobre o conceito de texto como entidade semiótica, translinguística para
a compreensão das propriaedades formais que o constiutuem.
33
este não age somente pelo instinto, mas tem a capacidade de reflectir e reagir perante essa
reflexão, assim como partilhar as suas magnas e mesquinhas ideias com os da sua espécie.
Na base dessa necessidade e dos signos já existentes, o autor exprime as suas ideias inovadoras
sem reparar para o que está para além do que pretende expressar. É neste sentido que ele cria
elementos coordenados linguística ou iconicamente para aliviar a sua necessidade.
Estruturalidade: o texto possui uma organização interna que configura como um todo
estrutural.
O texto funciona como um sistema, ele é composto de elementos que são coordenados
hierarquicamente de modo a torna-lo texto. Esses elementos são analisados a partir da gramática,
onde a coesão e coerência textual são enfatizadas, pois a presença desses dois elementos
contribui significativamente, senão imprescindivelmente para a descodificação da mensagem.
Neste contexto podemos afirmar que, o texto é constituído por um conjunto de sinais que se
estruturam e se determinam a partir de elementos coordenados de forma coesa e coerente pelo
autor. Este é consumido activamente pelos leitores reconhecidos como peritos na decifração dos
códigos usados pelo autor, e deste modo estes são capazes de descodificar por causa das suas
habilidades e conhecimentos dos signos linguísticos. A esse conjunto de características e
estruturas que compõe o texto, denominamos textualidade, e tal como referimos nos parágrafos
anteriores, a textualidade vai resumir-se nos três elementos-chave da composição do texto,
nomeadamente, a expressividade, a delimitação e a estruturalidade.
34
A (in)transigência do ser humano faz com que ele tenha a necessidade de representar a natureza e
os seus profundos sentimentos através da linguagem escrita, oral ou gestual. A literatura é uma
arte representativa da natureza e da expressão individual do ser humano. A representatividade
atribuída ao texto literário manifesta-se por meio da imitação à natureza e por meio da expressão
intencional do indivíduo criador.
O texto literário transborda a realidade e impõe uma criatividade que transcende a arte e o
indivíduo, isto é, a inspiração. O autor empírico proíbe-se de falar do seu “eu” para construir o
pensamento de um “eu” que está sobre e dentro de si. De acordo com REIS (2008:169):
Portanto, a linguagem é a questão que fica na dianteira quando se aborda sobre a questão do
texto literário, por causa da diferença que o texto literário apresenta em relação ao texto não
literário, e a função linguística deste encurva-se para a focalização da linguagem estética, mesmo
sabendo que a existência de outras funções linguísticas, tais como a expressiva e a referencial
não são anuladas.
AGUIAR e SILVA (2002:574) atesta que, o texto literário“constitui uma unidade semântica,
dotada de uma certa intencionalidade pragmática, que um emissor/autor realiza através de um
acto de enunciação regulado pelas normas e convenções do sistema literário e que os seus
receptores/leitores decodificam, utilizando códigos apropriados”.
Como se pode notar, é quase impossível delimitar o conceito do texto literário com apenas uma
característica. Enquanto muitos estudos foram feitos tentando discutir esse assunto, há
35
conclusões que recaem na visão de que o texto literário pode ser literário de acordo com o
contexto diacrónico e sincrónico. O percurso da definição do lexema literatura indica
exactamente a dificuldade que se encontra para definir o texto literário. Ora vejamos,
anteriormente à segunda metade do século XVIII, a literatura é considerada como todo o saber e
ciências em geral, sendo que a partir do século XVIII muda-se o foco para ser entendido como
arte, ou seja, um específico fenómeno estético, uma modalidade de produção, de expressão e de
comunicação artística, e é visto também como corpus de textos que resultam da actividade
artística, no terceiro momento, o momento da crise, todos os textos que representam a civilização
de qualquer época e de qualquer povo são considerados de textos literários.
No enlace dos três principais movimentos seguintes: “formalismo russo, newcriticism anglo-
norte americano e estilística”, na ordem de reagirem para o estabelecimento do conceito de
literatura enquanto fenómeno estético, na primeira metade do século XXI, defendem que os
textos literários detêm específicas características estruturais peculiares que os diferenciam dos
não literários. Entretanto, o conjunto das propriedades que caracterizam o texto literário
enquanto texto literário é aquilo que Roman Jakobson denominou de literariedade.
Embora estas todas conturbações que giram em volta da definição do texto literário, existem
princípios que se condensam na caracterização deste tipo de texto pela ficcionalidade, coerência,
pluristratificação e intertextualidade.
mundo real e o mundo imaginário, fazendo com que a conexão dos factos leve ao alcance do
objectivo pelo qual foi produzido o texto.
No que fere à intertextualidade, supõe-se que o texto literário é construído com base na citação,
desconstrução ou na transformação de um outro texto. Este é revelado do ponto de vista das
semelhanças textuais urgidas das influências e fontes destes.
O texto literário ainda que seja original, ele articula e dialoga com outros textos por ele não ser
uma entidade aprisionada imanentemente em si mesma, permitindo a não projecção de outras
criatividades imaginativas textuais, todavia, o texto literário é uma cadeia dialógica que não tira
o mérito da originalidade.
MATOS (2001:237) liberta o seu pensamento afirmando que, “a relação entre a ficção e a
realidade é uma relação tão estreita que a ficção procura aproveitar grande quantidade de
elementos da realidade, de modo a dar mais consistência ao mundo possível que cria”.
No nível da enunciação, há que diferenciar três aspectos que parecem se (con)fundirem mas que
são diferentes: o autor textual, o autor empírico e o narrador. As premissas de AGUIAR e
SILVA (2002:640) quando afirma que “o autor textual e o narrador não são co-referenciais
com o autor empírico e produzem textos qua não dependem, imediata e explicitamente de um
contexto de situação actual”, se explicam com as palavras de MATOS (2001:237)
há que perceber que a pessoa que fala e que assume o discurso no texto literário
não se pode confundir com o escritor na sua personalidade prática. O autor
textual e o narrador são já seres inerentes ao universo ficcional (mesmo que
revelem muitas afinidades com a pessoa concreta do escritor, ao qual
chamamos “autor empírico”).
O autor empírico é um ser independente do texto, existe histórica e fisicamente. Este autor
empírico é cúmplice do autor textual, porque a pessoa do autor empírico carrega dentro de si o
autor textual no momento da escrita, embora nalgumas vezes este não seja capaz de explicar o
texto criado pelo autor textual. O autor textual não existe enquanto um ser fisicamente vivente,
ele existe dentro do autor empírico desde o momento da enunciação do texto, sendo que o autor
empírico é que realiza as actividades físicas na ajuda ao autor textual que somente tem ideias
mas não tem a capacidade de escrever. O autor textual é uma espécie de inspiração do autor
empírico, ele só existe enquanto existir a inspiração dentro do autor, e este pode-se comparar a
uma encarnação espiritual.
Então, o narrador surge para contar a história de acordo com o conhecimento que possui e o
papel que desempenha no texto, podendo identificar-se com uma das personagens ou não.
Portanto, refere-se que, é o autor empírico que cria o autor textual, enquanto o narrador á criado
pelo autor textual.
Os significados temporais, espaçais, os que indicam objectos, seres animados e inanimados, têm
seus respectivos significantes dentro do texto enquanto seres existentes, isto é, o que é
mencionado dentro do texto literário considera-se existente dentro do texto mas não se pode
apontar o mesmo fora dele, porque tudo que nele existe, existe dentro dele e não fora do mesmo.
38
2.8. Romance
Uma vez arroladas as premissas introdutórias que apontam para a explicação exaustiva do
objecto de estudo, de acordo com o nível de enquadramento artístico, com o intento de perceber
com mais delicadeza o que temos a mão, iremos particularizar a abordagem do texto para a
forma literária a que se enquadra a obra em estudo, o romance “O Cão e os Caluandas”.
Há que perceber o romance como uma forma literária do género narrativo que faz a narração de
factos fictícios baseados em uma realidade, onde a descrição dos factos e a enfatização dos
sentimentos das personagens é feita como que uma transferência da vida para a arte. Os
elementos da narrativa neste cume narrativo são atenciosamente elaborados e detalhados, facto
que faz com que a temporalidade, ambientação e personagens estejam claramente definidos.
O romance“é uma forma literária relativamente moderna. Ele é considerado como uma das
mais ricas criações artísticas das modernas literaturas. E, embora tenham existido várias
flutuações semânticas do termo romance, este indica sobretudo composições literárias de cunho
narrativo”, AGUIAR e SILVA (2002:671;672).
Caracteriza-se por uma intriga concentrada e fortemente desenhada, com princípio, meio e fim
bem estruturados. A sucessão e encadeamento das situações e dos episódios ocupam o primeiro
plano, relegando para lugar muito secundário a análise psicológica das personagens e a descrição
dos meios. A intriga é excepcionalmente rica, variada e emocionante.
Romance de personagem
Caracteriza-se pela existência de uma personagem central, que o autor desenha e estuda
demoradamente e à qual obedece todo o desenvolvimento do romance, isto é, a personagem
ocupa uma posição fulcral no desenvolvimento do romance e o romancista concede uma atenção
particular à formação e à evolução dos sentimentos e das suas ideais.
39
Romance de espaço
Caracteriza-se pela primazia que concede à pintura do meio histórico e dos ambientes sociais nos
quais decorre a intriga. O meio descrito pode ainda ser geográfico ou telúrico.
O autor desta obra põe em atenção o cão, fazendo com que tudo gire em volta dele relativamente
às suas jornadas ao lado dos angolanos e no meio angolano, e percebe-se também que para o
autor, “O Cão e a Luanda” é o motivo central da narração de “O Cão e os Caluandas”.
Importa aqui enfatizar que a classificação acima, foi feita tendo em conta os diversos tramentos
que podem apresentar os eventos, a personagem e o espaço, todavia, a classificação do romance
transborda as margens dessa visão, notabilizando-se diversas opiniões na classifição do mesmo.
Uma vez que não pretendemos aqui levar a cabo uma discussão em torno das tipologias de
romances, preferimos adoptar a classificação de Aguiar e Silva, mesmo sabendo que o romance é
classificado de diferentes maneiras de acordo com o ponto de vista de cada autor, encontrando
deste modo, classificações fundamentadas com os períodos literários e até a forma de abordagem
do conteúdo.
Por exemplo, quanto ao tipo de abordagem existem de acordo com SÉRGIO (2007: 01), o
romance histórico, romance sertanejo ou regionalista, romance urbano ou de costume, romance
indianista, romance psicológico, romance gótico, romance intimista, romance memorialista e/ou
autobiográfico, romance policial, romance de ficção científica, romance galante, romance negro,
romance didáctico, nouveau roman, romance pastoril e o romance urbano ou de costumes, este
último, a que se enquadra “O Cão e os Caluandas”.
retratar e criticar os costumes da sociedade” 21, e notabiliza-se que há na obra uma denúncia
indirecta à sociedade angolana proletária e desorganizada daquele período.
Citado por CEIA (2010) in JÚNIOR (2014:01)”, CORREIA (2001:130) afirma que “graças a
disponibilidade do pícaro para correr o mundo, a novela picaresca é fundamentalmente uma
narrativa de espaço e de aventuras proporcionando uma enorme variedade de lugares, de
situação e de costumes” no que aufere ao espaço e à acção do romance picaresco.
E esse facto que constitui uma reafirmação à contextualização feita na primeira classificação do
romance “O Cão e os Caluandas” de acordo com Aguiar a Silva, verifica-se claramente com a
ocorrência de acções em diferentes espaços, entre ilha, praia e continente dentro da obra.
______________________________
21-
Cf. Ricardo SÉRGIO “Tipos de Romance: Estudos Literários” 2007, Disponível em
http://www.recantodasletras.com.br/teorialiteraria/374583
22-
Cf. João Adalberto Campanto JÚNIOR “Romance Picaresco” em http://www.edtl.com.pt/index.php?
option=com_mtree&link_id=335:romance-picaresco&task=viewlink
41
Capítulo III
Para uma melhor organização e uma análise profunda dos dados, apresentamos algumas
informações contextualizadoras que justificam o uso do plebeísmo na obra “O Cão e os
Caluandas” seguidos de excertos com elementos neológicos estudados e os respectivos
argumentos em relação a afirmação destes fazerem parte dos discursos plebeios diferenciando-se
assim da linguagem culta. Para tal, recorremos também ao glossário da obra em estudo que
apresenta e explicita claramente sobre a origem e/ou a semântica de alguns termos consoante o
seu uso.
Sendo que os elementos são apresentados em contextos frásicos, e porque não pretendemos
plagiar todo o conteúdo, os excertos estão codificados de tal modo que possamos recorrer a obra
para a sua confirmação, para tal o p. indica a página e como o parágrafo tem um sinal que o
simboliza, usamo-lo §. Também usamos o negrito nos fragmentos para destacar o objecto de
estudo.
Antes porém, iremos desvender a identidade do autor enquadrando-o em sua respectiva geração
de acordo com os seus supostos ideais que os motivaram na escrita tanto de “O Cão e os
Caluandas” assim como de outras obras da sua autoria.
Benguela e o Ensino Médio em Lubango, e entre 1963 e 1975 viveu entre França, Angola e
Argélia, e até então publicou 18 romances, duas peças e um livro de contos.
O caos pós-colonial enfrentado pela sociedade angolana, uma sociedade proletária, corrupta,
burocrática, cheia de desconfianças entre os diferentes extractos sociais e racista foi a motivação
usada pelo autor para falar dos problemas enfrentados em Angola. Sabe-se pois, que este caos
resultou da sua vivência colonial, pois, sabe-se que a partir de 1969, participou na luta armada
contra os portugueses, da qual resultou a inspiração para a narrativa de guerra Mayombe (1980),
uma de suas obras mais aclamadas.
Com o percurso de vida de Pepetela, percebe-se que a formação de uma Literatura Africana
escrita em Língua Portuguesa seguiu um longo processo influenciado pelas políticas coloniais
(assimilacionismo), pois foram os assimilados os primeiros a darem o passo na escrita literária.
______________________________
43
23
– Cf. Fernanda Alencar PEREIRA, na sua tese de Doutoramento com Convenção de Cotutela Internacional pela
Universidade Federal de Minas Gerais na Faculdade de letras intitulada “Literatura e política: a representação das
elites pós -coloniais africanas em Chinua Achebe e Pepetela”. Belo Horizonte (MG), 2012, p.39.
Nos primeiros momentos, a literatura produzida tinha os seus horizontes virados para a
metrópole, porém, ao longo do processo de conscientização iniciado nos anos 40 e 50
influenciados por vários movimentos começam a surgir pequenas viragens; surgem textos
inspirados pelos modelos europeus contendo amostras de identidade africana.
Em Angola assim como em outros Países Africanos de Língua Oficial Portuguesa, antes colónias
portuguesas, depois da independência, os autores escrevem os textos literários numa postura
envolvendo duas realidades, a colonial e pós-colonial, pois, para além de fazerem o uso da língua
do colonizador não ficam alheios à sociedade africana, assim fazendo facéis transições entre os
dois mundo, tal como atesta a afirmação “os escritores forçosamente transitavam pelos dois
espaços(...) Esse embate que se realizou no campo da linguagem literária foi o impulso gerador
de projetos literários característicos dos cinco países africanos que assumiram o português
como Língua Oficial”24.
______________________________
24
- Cf. Maria Nazareth Soares FONSECA e Terezinha Taborda MOREIRA no seu texto elaborado a partir de
pesquisas desenvolvidas pela primeira autora, com financiamento do CNPQ “ Panorama das Literaturas Africanas
de Língua Portuguesa”. s/d, p.02.
Portanto, do parágrafo anterior podemos deduzir que a linguagem plebeia usada pelo autor na
obra “O Cão e os Caluandas” é um veículo de afirmação da identidade angolana, segundo afirma
ainda Pepetela sobre a interferência das línguas nativas angolanas que é uma das características
do plebeísmo “Tenho certamente influência da fala do meu meio social, que foi variado,
citadino, mas do sul primeiro e mais tarde do norte, entretanto matizado pela vivência no
campo, com contato com outras culturas. E aprendi línguas da terra (sem serem as minhas
maternas).”25
Vê-se então nesse trecho uma relação irrevogável entre o discurso formal e informal, entre a
oralidade e o escritor angolano, portanto, esta é a tendência que se vai afirmar em quase todos os
textos africanos deste século, aliás, só para exemplificar tomemos como partida os seguintes
extractos de “O Cão e os Caluandas”:
E deixei a velha no passeio, a abanar a cabeça. Mania que essas velhas de agora
têm de dar conselhos. O cão cheirou mais a tia Alice, deu uma mirada no cesto
vazio, apostou em mim. Estás mal, canzarrão, essa velha tem mais comida que
eu, pois que não vou a casa. Se queres vir, mesmo assim, podes vir, até dá
banga passear com um cão desses pela Baixa. Nos tempos, só os brancos que
andavam com um mamífero atrás. Mas agora é a independência, até um
patrício pode. [p.15 §3]
Como se vê, usa-se a palavra banga que significa prestígio, categoria ou classe, tal como prova o
autor de “O Cão e os Caluandas” no glossário da obra, no entanto, percebece-se o dar banga,
como dar estilo, elevar o prestígio, e isso é mais óbvio pelo facto de este tipo de cão, no período
colonial, ter andado somente com os brancos, e andar com ele no pós-independência significava
ser de uma alta sociedade.
45
_____________________________
25
- Entrevista com Pepetela in Fernanda Alencar PEREIRA, tese de Doutoramento com Convenção de Cotutela
Internacional intitulada“Literatura e política: a representação das elites pós -coloniais africanas em Chinua
Achebe e Pepetela”. Belo Horizonte (MG), 2012, p.230.
Era isso. Agora, com a abolição das classes sociais, ao que diziam, não havia
mais diferenças. Por isso mesmo um patrício podia ter um cão desses, que
dantes só os brancos e polícias podiam ter. Porque o patrício tinha enriquecido?
Não, mas porque o cão se tinha proletarizado. (…) O cão, que nos tempos era
burguês, agora tinha virado proleta, talvez porque o dono bazou na Melói.
Podia ser meu. Dava mesmo para um poema revolucionário. [p.15 §7]
No calão angolano bazar significa fugir, mas nesta frase usa-se como sinónimo do verbo ir e
Melói quer dizer Portugal, entretanto, notabiliza-se também o problema da regência com o uso
da contracção na, por isso traduzindo a frase teremos “...o dono foi à Portugal...”. E assim,
verifica-se o uso de palavras do domínio informal em quase todo o texto, até em situações que
requerem máxima formalidade como por exemplo num relatório. Explicando: no capítulo
“Objecto: relatório das ocorrências na bicha do «Martal»” são usadas algumas palavras do
domínio informal, tais como “maka, mujimbo, kitandeiras, enxontanço, bazar”, passemos os dois
seguintes extractos:
Havia uma grande bicha desde as 5 (cinco) horas da manhã, porque o mujimbo
correu na véspera que da “Martal” ia sair bacalhau. Maior parte das
kitandeiras mandaram os filhos cedinho para a bicha, a tomar lugar. Algumas
colocaram pedras ou tijolos, antes da meia-noite da véspera, a marcar o lugar à
frente mesmo da porta. Mas os primeiros que chegaram às 5 (cinco) da manhã*
desconsideraram as pedras e tijolos na frente deles e ficaram já junto da porta,
com os pés empurraram as pedras para trás. Aqui os testemunhos são
contraditórios e é difícil chegar a uma conclusão, pois estes primeiros acusados
eram crianças que puderam bazar a tempo, quando chegou o carro-patrulha.
[p.141-142 §5]
(...) Ao cheirar uma das mulheres que se sentia prejudicada, o cão recebeu um
pontapé e um enxotanço. Ele recuou e a dona do tijolo empurrado avançou
para fora. Com o avanço lateral, a senhora ficou fora da bicha e os que estavam
atrás aproveitaram avançar e tapar logo o lugar vazio. Ela quis voltar ao seu
sítio na bicha, no momento preciso em que se abriram as portas. A força que
vinha do fundo da bicha a empurrar impediu a senhora de voltar ao lugar.
Então começou a pancadaria, pois a suposta lesada (segundo suas próprias
declarações) agrediu um homem que antes estava mesmo atrás dela. O homem
respondeu à violência, as outras mulheres envolveram-se e aí estalou-se a
maka. [p.143 §2]
46
No primeiro extracto, a palavra kitandeira é usada pelo povo angolano no contexto informal e
quer dizer vendedeira informal, conforme é apresentado pelo autor no glossário da obra em
estudo, enquanto bazar é palavra do calão angolano que significa fugir.
Estas realizações a negrito fazem parte do domínio informal, porém na obra encontramos fora e
dentro de extractos desse domínio, o que demonstra o seu uso em diferentes níveis e extractos
sociais. Pois, seria questionável se por acaso, os angolanos, fruto do processo de colonização
usassem integralmente a Língua Portuguesa sem a contextualização do meio, uma vez que para a
maoria deles a Língua Portuguesa foi aprendida forçosamente, tendo havido antes uma língua e
uma cultura oralística, encontrando assim um choque linguístico que tem como consequência a
existência de um Português angolanizado.
Nesta vertente, pode se afirmar que Pepetela dá voz a quem não a tem, tornando a obra, o
portavoz do povo na denúncia de algumas práticas sociais anti-nacionalista que travam a luta que
consiste em destruir as ideias mansas sobradas pelos colonos, ou seja, o racismo e o tribalismo,
por exemplo.
Essa ideia de desconstrução e denúncia de comportamentos de uma sociedade que abriga ideias
anti-nacionalistas e colonialistas verifica-se em muitos extractos tal como se pode notar de
partida a desconfiança ao mulato no seguinte extracto de “O Cão e os Caluandas”:
- Lá no Brasil não sei como é. Mas aqui nós os dois temos uma coisa em
comum. A cor, Sabes? Mulato é o judeu de Angola. Ouvi isso dum amigo
poeta e gostei da ideia. Mulato-judeu-deAngola! Os judeus sempre foram os
tipos que levaram de todos. Aqui é mulato. Se alguma coisa corre mal, a culpa
é do mulato que estiver mais perto. Porque os negros têm a sua tribo, as suas
grandes famílias, defendem-se. Mulato não tem tribo. Melhor, a sua tribo é a
dos mulatos... [p.132 §6]
47
______________________________
26-
Os falantes dispõem de muitas estratégias para incorporar novas acepções e novos itens lexicais, do qual
encontramos a estratégia de nominalização, que consiste em transformar uma palavra de qualquer categoria
gramatical para a categoria de substantivo, e nota-se então a transformação de um verbo “bazar” e “enxotar” para o
substantivo “bazanço” e “enxontaço” respectivamente. Importa referir que esta nominalização pode ser consciente
assim como inconsciente, uma vez que a gramática da língua dá espaço para a realização destas modificações, e a
isso chamamos neologismo com novidade formal. Cf. p.17 deste trabalho.
Completamente, no texto, a linguagem informal e formal coexistem e convivem de tal modo que
com ela, Pepetela marca claramente a formação de uma literatura angolana pura com
características únicas. Essa tendência de oralizar a Língua Portuguesa, recriar-la sintáctica e
lexicalmente e recombina-la com vários estilos de falar pertencentes ao modo angolano e muitas
vezes provenientes de outras línguas das quais convivem com a Língua Portuguesa dentro do
meio angolano, descende das gerações literárias anteriores, pois Pepetela pertence a geracão de
Luandino Vieira e Mário António de Oliveira que precede a geração da “Mensagem” constituída
por Viriato da Cruz, Mário de Andrade, Agostinho Neto, António Jacinto entre outros, que
deram uma alta contribuição para a consolidação do sistema literário de Angola, portanto, esta
primeira geração foi precedida pela de Pepetela que deu continuidade criando assim textos
independentes e diferentes dos produzidos em Portugal, com o propósito de mostrar que os
africanos são diferentes e independentes conforme os ditames do MNIA.
Foi na concorrência desse objectivo “afirmação da identidade” que várias estratégias foram
usadas, e algumas intecional e incoscintesmente. A linguagem é um foco, isto é, “a tematização
linguística ganha especial relevo na literatura angolana”27, porque ela também faz parte da
identidade de um indivíduo e a obra “O Cão e os Caluandas espelha de forma grosseira a
identidade dos angolanos através do uso do plebeísmo tal como se pode notabilizar em muitos
excertos neológicos.
É importante notar que isto não resulta unicamente da falta de palavras, na Língua Portuguesa,
para dizer o que se pretende, mas porque a “água de coco sabe bem no próprio coco”28, isto é, a
Literatura Angolana de Língua Portuguesa tem mais expressividade no contexto angolano com a
inserção de neologias de origens locais.
48
______________________________
27
- Cf. Ana Mafalda LEITE. Ensaios sobre Literaturas Africanas. Maputo, Alcance Editores, 2013, p.25.
28
- Provérbio africano
É o referido discurso de ghetto, ou apenas o retrato do musseque que confirma a força contida na
linguagem usada no texto “O Cão e os Caluandas” que reflecte a sociedade angolana humilhada
pelo colonialismo e elevado pelos assimilados, partindo das premissas de LEITE (2013:23) que
atesta de que “Muitos escritores das Literatiuras Africanas de Língua Portuguesa são
assimilados, uma parte significativa de sociedade europeia, grande parte também de origem
urbana, sem contacto directo com o campo”.
Sobre as passagens com elementos neológicos, usam-se na obra cerca de 177 vezes, elementos
neológicos, dos quais alguns encontram-se repetidos em várias passagens, porém, iremos
apresentar alguns casos, divididos em duas abordagens, a primeira versando a neologia
(novidade lexicológica) e a segunda abordando sobre o plebeísmo linguístico.
50
Mais ainda no primeiro capítulo intitulado “Aviso ao leitor” o narrador que se confunde
efectivamente com o autor textual e empírico explica explicitamente sobre a linguagem usada na
obra com as seguintes palavras “Peço esforço para compreenderem a linguagem, que é a da
época em que aconteceram os casos. Os que conheceram o cão pastor-alemão deixaram os
documentos escritos ou gravados, que me resumi a pôr em forma publicável”, retirando deste
modo a sua responsabilidade sobre os discursos contendo elementos estratégicos (marcas da
oralidade) da Literatura Africana.
Assim sendo, encontramos por exemplo excertos com neologismos tais como a seguir se
apresentam:
Em “E deixar a Lua? Tia, deixe esses campunas ir no café, eu sou rapaz da cidade. Com
estudos, segundo ano do Liceu, um intelectual revolucionário...Até tenho um poema publicado
no jornal.” [p.14 §5], em que se verifica o uso da palavra “campunas” pertencente ao calão
angolano, que quer dizer camponeses. Essa palavra usada é um neologismo criado a partir do
momento que sofreu uma transformação da palavra original através do processo de elisão e
alteração de alguns caracteres na palavra “camponeses”. E mais ainda constata-se o plebeísmo
linguístico através do problema da regência no uso da contração “no” resultado de “em+o” em
detrimento de “ao” resultado de “a+o”, assim como a concordância entre o sujeito “esses
campunas” e o verbo “ir”, portanto pareceria mais conveniente aos olhos do Português Padrão
dizer “Tia, deixe esses camponeses irem ao café”.
Em “A velha muxuxo. Mas não tinha palavras para continuar a ofender, o meu verbo fácil
arrumou-a. Olhou o cão. Mudou de assunto.” [p.14 §6], a negrito está o neologismo usado com
o significado de soltar um som desprezivo entre dentes, tal como atesta o autor no glossário, o
que faz-nos entender que “a velha chiou”. Neste fragmento a palavra “muxoxo” constitui uma
novidade que não se formou a partir de uma outra realização em Português assemelhado ao caso
de campunas, o que revela que se trata de um neologismo formal, pois é uma realização nova
dentro do contexto da Língua Portuguesa.
As interjeições são realizáveis em grande parte na oralidade, embora as mesmas têm sido
registadas nas gramáticas por possuirem a função gramatical dentro da língua, por isso, é
necessário a constatação de que as interjeições são formas de expressão, e tudo é mais expressivo
51
quando é na forma que mais o identifica, isto é, sendo as interjeições, realizações não
planificadas, o mais provável é realizá-las na forma que mais expressa a emoção ou o
sentimento, como por exemplo, o angolano teria mais facilidade de dizer “sukua!” do que um
“valha-me Deus!”, e é por isso o “sukua” em “Geleiras? Sukua! Não tenho luz em casa.” [p14
§19], expressa uma admiração ou raiva, pois trata-se de uma inovação neológica que entrou na
Língua Portuguesa pela falta de palavras que expressam as emoções exactamente como elas são
sentidas.
Aquando a revisão de literatura foi constatado que uma das características do plebeísmo é a
presenção de palavras de origem estrangeira. O extracto a seguir exemplica claramente essa
afirmação, pois verifica-se a corruptela do Inglês against quer dizer contra e faine empréstimo
do Inglês usado não por não existir a palavra que se pretende, na Língua Portuguesa, mas por
esta ser a mais prática no calão angolano; também tem a gíria popular, ou seja, o calão no uso de
topas para significar entender e paparoca para significa abrigo.
- Cão, nem sei o teu nome – falei então. – Mas vê-se mesmo és o resultado de
luta de classes. Operário-camponês versus pequena-burguesia, não confundir
versus, que é grego, com versos, que é poesia, o meu forte. Só sabes morder,
abanar o rabo, versus para ti é latinório! Quer dizer agueineste, topas?
Portanto, tu perdeste a casa, a paparoca, tudo. Agora és vadio, proletário.
Mergulhaste no seio do povo explorado cinco séculos.Vais virar um tipo faine,
um operariócamponês. Amanhã vou te ler o poema, vais gostar. [ p.15-16 §7]
A seguir destaca-se uma neologia estilística usada pelos angolanos daquela época para significar
mulher, mas não uma qualquer, e sim uma mulher com uma aparência atraente, essa palavra
actualmente tende a desaparecer e em substituição usa-se mboa, afinal a língua é dinâmica, e a
neologia estilística tem essas características de facilmente entrar em desuso em detrimento de
uma outra palavra mais criativa, ora vejamos o uso de “garina” no seguinte fragmento:
mesmo se ela diz quero ir em Benguela eles dizem logo era aí até que eles iam,
só o tempo de pegar a mala em casa. (...) [p.16 §2]
(...) E as pessoas devem esperar, pois claro que devem esperar, também não
tem mais nada para fazer pois não trabalham, andam só nas bichas e arrumar e
classificar tudo como deve ser leva o seu tempo e se nos começam a gritar mais
depressa, acabamos por nos enervar e estragamos tudo. Mas essa gente não
percebe nada de arte de governar um país, pudera, a maior parte veio do mato
agora ou do Zaire, e só chateia... E um kota fica com o saco cheio, os nervos
estoiram, pontadas na cabeça... [p.23 §1].
(...) Aí bravei. Já era demais. Comia minha comida e não servia para nada.
Amarrei-o com uma grande corda à mangueira. De dia ficaria amarrado, à noite
ficava solto. E carreguei-lhe no jindungo na comida do almoço. Na passagem
lhe conto que tive de vuzumunar umas chapadas num dos miúdos que
protestava contra a prisão do cão. Pois é, esses kandengues de agora, com as
porcarias que andam a aprender na escola e nas ruas, já refilam com os pais:
que o povo tem direito à palavra e eles são povo. Veja lá! Na minha casa, não.
Eu falo e o resto ouve. Quem traz o dinheiro para casa? Quando eles ganharem
o seu sustenmto e tiverem mulher em quem mandar e bater, então aceito que
venham discutir comigo. Antes não, sou eu o chefe. Com este feitio energético
é que subi na Repartição, se fosse um mole, um pau-mandado, ainda hoje era
escriturário-dactilógrafo de segunda, como na altura da indepenência. Zangulei
53
pois uma porrada num dos miúdos para mostrar quem era soba, o bando
aquietou-se. (…) [p.25-26 §2],
notabiliza-se o uso da palavra jindungo, neologia que significa detalhe, pormenor, particular,
vuzumunar que significa dar umas boas porradas, isto é, o termo em si só indica chapadas
embora depois dele tenha se usado o termo chapada do Português Padrão, o que revela que este
serviu para enfatizar a força das chapadas. Quando se fala de pau-mandado na gíria popular
refere-se ao indivíduo que nunca dá opiniões em relação a qualquer assunto do seu trabalho,
somente segue e obedece o que é proposto pelos seus chefes mesmo sabendo que não está bem,
aliás, para ele está sempre bem. Para o povo o uso de zangular é mais adequado porque parece
mostrar mais a força da zanga do que a expressão zangar. Por outro lado, soba significa chefe, e
bando, grupo de pessoas, neste caso, as crianças que protestavam contra a prisão do cão. São
tanto parte das neologias como dos plebeísmos linguísticos, sendo que para além de
manifestarem-se como novas formas criativas de fala, são usadas em contextos informais.
É também interessante como esse parágrafo revela muito sobre as atitudes dos angolanos, ele
espelha a posição e o papel do homem, da criança e da mulher dentro de uma sociedade maxista;
um “soba” em relação a um “kandengue”, isto é, miúdo. Em:
usa-se o enunciado “pôr o jindungo na ferida”, uma expressão idiomática que quer dizer
provocar uma situação de modo a piorá-la, enquanto bazar foi referido nas páginas 39 e 40 deste
deste trabalho. Segundo o glossário da obra em estudo, lingalas é uma neologia usada pelos
caluandas para designar refugiados angolanos no Zaire que regressaram a Angola e falam
lingala, língua de Zaire.
54
E partindo deste fio de pensamento, julgamos que kikongos é a designação dada aos residentes
de Congo, assemelhando essa situação ao nome kaluandas que posteriormente será apresentado,
que significa residentes de Luanda, e consideramos que a substituição da consoante C pela K no
título da obra resulta da estrutura da palavra e regras de formação da palavra em língua Bantu em
relação a Língua Portuguesa.
As neologias formais são as mais usadas em “O Cão e os Caluandas”, pois estas resultam na
grande maioria do quimbundo, o que testemunha a afirmação de LEITE (2003:23) “tanto o
Kimbundu, em Angola, como o Ronga, em Moçambique, foram línguas mais ou menos
incipientes na literatura e no jornalismo até aproximadamente a década de 1930”, que
demonstra que o uso de neologias de origens locais na obra de Pepetela não constitui um alarme,
pois é a continuação do que vem se produzindo nos anos anteriores com o intento de construir a
imagem da angolaniedade.
Para tal, encontramos em fragmentos como “...não deixavam entrar nenhum bumbo que não
fosse criado da casa...” [p.33 §11], do qual é apresentado o neologismo bumbo, usado para
referir o negro; “...sempre foi um batuta...” [p.48-49§10] do qual é apresentado o neologismo
batuta, apresentado no glossário da obra em estudo com o significado de conhecedor ou
competente; “Eles dormem numa cubata...”[p.53 §3], em que é apresentado a palavra “cubata”
que quer dizer palhota, e finalmente “...Um kissanje acompanha as canções...”[p.63 §4] do qual
é apresentado um neologismo “kissanje” formal denominativo, pois esta éuma denominação de
uma nova realidade anteriormente inexistente, ou seja, este instrumento não possui uma
denominação no Português Padrão. E esta é a denominação dada a um instrumento musical,
constituído por uma caixa-de-ressonância e palhetas de metal em Angola.
Mais ainda, estão os neologismos a negrito com características assemelhadas aos supra-
apresentados, como se pode averiguar nos seguintes extractos:
“...foi enrabichado por uma mulata...São todas umas cabras! Têm uns milongos que voltam a
cabeça dum homem...” [p.86 §4]; “...aviso qual a maka do historiador... o Heródoto o sabia ao
confiar as suas kíbuas que até hoje continuamos a engolir.” [p.90 §1]; “atiraram os
karkamanos para os areiais...” [p.90 §3]; “...Com as dicanzas, puítas e gomas, apitos à
mistura, fazia-se o carnaval...” [p.93 §1]; “...como se diz, muadié...” [p.100 §2]; “...saímos nesse
55
dia com as latitas...as kitandeiras montaram banca...um monandengue... lei da kitanda não se
torce... Então não têm monas em casa a chorar de fome?” [p.102 §2]; “...Defini logo a
profissão: quitata-de-luxo...”[p.131 §2]; “...será cazumbi, como dizem os trabalhadores?” [p139
§5]; “...pode ser truque, meu kamba...Aí bóco nas calmas. Oh, esses métodos...” [p.148 §4];
“...Convido-o para um mufete no Mussulo...” [p.156 §6]; e “...os kaluandas e outros loiros... só
passam de barco a corricar os serras e os dourados.” [p.154 §7].
Nesses extractos verifica-se a recriação linguística como uma estratégia literária que levanta o
astral angolano e desassombra a ideia de a Língua Portuguesa ser a língua do colono, pois ela é
nativizada pelo angolano, aliás, a Língua Portuguesa é desta forma considerado do angolano.
No glossário da obra em estudo apresenta-se o neologismo de origem local “milongos” que quer
dizer feitiços ou medicamentos tradicionais, e mais ainda encontramos maka que quer dizer
confusão, enquanto kíbuas quer dizer mentiras de acordo com os angolanos, e engolir torna-se
um neologismo pragmático-semântico com a aquisição de um novo significado, o de aguentar
ou suportar.
Importa referir que por um lado usa-se muadiê, palavra que quer dizer senhor, e por outro lado
latitas, grau diminuitivo irregular e informal do substantivo latas; quitandeiras, vendedeiras
dos mercados ou das ruas, e monandengue que significa miúdo, isto é, esta é o singular de
monas (miúdos).
neologismo formal que significa espírito. Refere-se também ao termo kamba que os seus
comentários incidem sobre o significado de “amigo”, enquanto o caso que para além de conter
uma interjeição oh, possui “bóco nas calmas”, quer dizer falo pouco, pois bocar significa falar.
Tal como veio se explanando anteriormente, kaluandas também usado no título da obra, porém
com diferenciação na primeira consoante, quer dizer residentes de Luanda e quanto as duas
vertentes ortográficas não diferem no significado, havendo vezes que até autores que estudam “O
Cão e os Caluandas” denominam-na de “O Cão e os Calus”. E como a neologia denominativa
consiste em denominar novas realidades antes inexistentes, encontramos o mufete que não
possui uma designação exacta na Língua Portuguesa Padrão, por este ser um prato tradicional
tipicamente angolano composto de feijão de óleo de palma e peixe mergulhado, lembrando-nos
assim a questão do regionalismo que engloba a culinária. Recorde-se mais uma vez que esta é
uma culinária típica dos angolanos.
Os linguístas vêm afirmando que o plebeísmo é um vício linguístico que consiste em empregar
em demasia formas de linguagem informais e fora da considerada língua culta, incorporando
assim novas acepções do calão e gíria popular para o uso corrente em qualquer situação de
comunicação. E em “O Cão e os Caluandas” encontramos patente o plebeísmo, uma
informalidade linguística que atinge os meios menos convenientes tal como em situações de
comunicação mais formais.
Embora o uso do plebeísmo seja menos aconselhado pelos linguíticas, a obra literária não
esconde essa realidade, pois ela para além de retratar a vivência de sociedade, é um portavoz do
povo, e a linguagem que a obra usa também revela uma causa, “a luta pela angolanização da
Língua Portuguesa” e “afirmação da identidade angolana”.
Portanto, é com esta visão que se repara para o plebeísmo em “O Cão e os Caluandas”, não como
um vício, mas como uma estratégia literária. E este engloba também uma série de enunciados
rompendo com as normas da Gramática Portuguesa, como se pode ver em “O cão olhou para
mim e mexeu a cauda. Era grande e bonito, canzarrão simpáctico. Mas se via comia muito. E
nesse tempo de crise, nem tinha carne para mim, quanto mais... Passei de lado.(...)” [p.13 §1],
57
onde do ponto de vista gramatical verifica-se uma anomalia causada pelo uso de dois verbos que
não se auxiliam, conjugados no mesmo modo e tempo gramatical sem o uso da conjunção que
entre ambos, conjunção essa que serviria para completar o sentido da frase, e mais ainda verifica-
se uma negligência no uso do clítico, portanto de acordo com o padrão seria “...via-se que
comia...”.
A falta de atenção na questão das regras gramaticais, ocorre normalmente na oralidade de forma
inconsciente, todavia, os enunciados aqui apresentados são escritos, notabilizando que essa
constitui uma estratégia para enfatizar a forma de comunicação em Angola. Então, o mesmo
acontece em “Foi aí que dei encontro na tia Alice. Devia de andar fazer compras, pois que
carregava um cesto vazio. A senhora travou-me logo.” [p.13 §4], onde a exposição não possui
uma coesão gramatical, mas é notável a coerência a partir do contexto que se enunciou a frase. A
falta de coesão é causada pelo mau emprego da preposição de, neste caso seria mais conveniente
dizer “...estaria a fazer compras...”.
Em “Xê, Tico. Tás fazer o quê?” [p13 §5], inicialmente encontramos uma interjeição marcando
o plebeísmo que se caracteriza com a presença exacerbada de marcas da oralidade, e a interjeição
usada é típica dos angolanos com a função de admiração, e depois verificamos a formulação de
uma questão de forma desorganizada e com ausência de elementos frásicos para completá-la,
outrossim, com a modificação do verbo original “estar” para “tár”. Em contrapartida a frase
seria “Tico, o que estás a fazer?”, pois como explicamos no plebeísmo fonético e morfológico,
o povo tende a reduzir a forma “estar” para “tár”, e isso foi incorporado na escrita, trazido pela
oralidade.
Em “Quando que começas a trabalhar?” [p.13 §8] verifica-se um problema de coesão frásica
com a inclusão da conjunção “que” que não desempenha a função de conector dentro da frase,
neste caso a frase que deveria ser enunciada é “Quando começas a trabalhar?/ Quando é que
começas a trabalhar?”.
Outros aspectos relacionados com a sintaxe verificam-se em “Escrevo esta carta, conforme me
pediu, para contar o que sei sobre o cão-pastor-alemão. Agradeço me corrija as faltas e a
pontuação, para sair bem no livro. Aí vai...” [p.45 §1], onde se verifica o plebeísmo porque o
correcto seria “Agradeço que me corrija”, isto implica que o elemento que não foi incorporado
58
criando a instabilidade frásica. Neste trecho pode até se justificar por causa da característica da
personagem deduzida a partir das suas palavras, que levam a conclusão de que não tem
conhecimento íntegro da Língua Portuguesa.
Nota-se também no fragmento “Depois o pai acalmou. Saí procurar o cão no quintal e ele não
estava.” [p.51§3], a ausência da preposição a, e o verbo procurar era suposto que não estivesse
no infinitivo, passando assim a ser “Saí a procura do cão”. Nota-se em:
Por isso às vezes ele não sabia muito bem como proceder, tinha medo ir contra
os princípios da República por falta de política e por ideias caducas que ainda
podiam estar na sua cabeça, dele, Venâncio. Que agradecia aos camaradas
que lhe ajudassem e lhe criticassem sempre que fosse necessário. Que estava
disposto a cumprir qualquer sanção que os camaradas impunham, mas que não
o tirassem da fábrica onde já trabalhava tinha muitos anos e os amigos dele
todos estavam aqui na dita empresa [p.39 §1]
É um discurso escrito em uma acta, o que era suposto que fosse mais coeso, encontrando-se no
capítulo “Acta” que faz denúncia ao problema psicológico tido pos alguns portugueses sobrados
em Angola depois da independência, isto é, demonstra claramente que o branco português vive
um clima de medo de ser desconfiado de ainda estar com ideias colonialistas, por este ser branco,
todavia é uma acta elaborada por um caluanda natural, e encontra-se com problemas de
redundância verificada após o uso de dele e Venâncio que não era necessário por a frase indicar
esse elemento, ou seja, ao dizer na sua cabeça já se indica que a cabeça é do Venâncio, portanto
também acontece em “amigos dele todos” referentemente ao pronome usado que em
contrapartida deveria ser “todos os seus amigos”.
Em “- Menino, deixa de mentiras. Um rapaz novo, cheio de força, não tens trabalho? Não
queres, masé. Uma vergonha! A tua mãe é que faz tudo.” [p.13 §9], notabiliza-se o uso do
plebeísmo com o calão, pois enfatiza-se a palavra do calão angolano “masé” usada como uma
conjunção contrastiva e há vezes que também é usado para dar mais ênfase a frase, embora não
seja este o caso, portanto, no Português Padrão seria mais conveniente dizer “Não queres,
porém é uma vergonha.”
Uma das questões que se averigua no plebeísmo, é o uso de expressões idiomáticas, e podemos
notar nos seguintes fragmentos: “- Não. Travámos conhecimento agora.” [p.14 §10], do qual se
destaca a expressão idiomática que significa “acabámos de nos conhecer”; “Generosos, sim, e
59
por duas razões. Primeira: compraram o livro, uma parte do vosso dinheiro vem para o meu
bolso (por isso devia haver lei a proibir empréstimo de livro; cada um pague o seu; patos
fora!)” [p.163 §4], usa-se o patos porque sabe-se que os patos são domesticados, portanto
esperam que tudo lhes seja dado, até para tomar banho na lagoa, esperam pela chuva, o pato
referido é o leitor que pede empréstimo do livro. Verifica-se uma expressão idiomática que serve
para proibir os que não pagam os direitos do autor contribuindo para o cresciemnto do artista de
acordo com o texto, pois o escritor revela-se no capítulo “Conversa com um informador pouco
cooperativo” dizendo que vive na base da arte “literatura”.
Outras expressões idiomáticas estão em “...Até o pode ter envenenado, só para se livrar dele e
não dar o braço a torcer. Oh, são mestres no veneno!” [p.35 §1], onde “não dar o braço a
torcer” significa “não perder” ou “não enfraquecer”; em “...Mas depois de jiboiar, não sei o que
vai acontecer...” [p.34 §5], usa-se a expressão jiboiar, proveniente da palavra jibóia, uma cobra
enorme dos países quentes; a palavra tem como significado “refastelado”, porque normalmente
esta serpente por causa do seu tamanho parece calma e cansada; em “...Mas sempre que me
aproximava dele, bazava a sete pés.(...)” [p.27 §2] encontra-se patente a expressão trivial do
calão angolano “bazar a sete pés” que significa fugir rapidamente; e em “...desnuviar os miolos
mexendo as pernas(...)” [p.24 §1] a expressão “desnuviar os miolos mexendo as pernas” quer
dizer “refrescar a cabeça caminhando”.
Lembra-se que no plebeísmo encontramos o uso normal e corrente de palavrões, facto que leva
os da língua culta a considerarem de linguagem de boçais e grosseiros e “O Cão e os Caluandas”
não é uma excepcão, só para exemplificar vejamos os dois seguinte excertos: “...O sacana era
masé um lumpen, abancou o meu almoço...Um parasita...filho de cobra é cobra!” [p.17 §4]; e
“...Foi mesmo aquele filho-da-puta do jornalista...” [p.104 §2], do qual se notabilizam sacana e
lumpen, caso do uso de espressões ofensivas e grosseiras que caracterizam o calão assim como
parasita e filho-da-puta.
Há também que referir uma questão fora do contexto de palavrões mas destacado no primeiro
excerto do parágrafo supracitado, “filho de cobra é cobra!”, um ditado africano, pois, sabe-se
que os africanos usam também ditos e provérbios para alertar, aconselhar, avisar entre outros
fins, então é o caso de filho de cobra é cobra, que é um dito africano para se atentar a origem do
60
cão, antes da sua tutela ou adopção, uma vez que o cão não era firmemente angolano, mas fruto
do colonialismo.
Há que referir também que o plebeísmo engloba o uso de figuras estilística habitualmente na
vida quotidiana, como se nota em “...a bola das Onças tinha dormido na véspera na cubata da
Nhazela, conhecida por seus pós e milongos.” [p.162 §1], em que se notifica o uso da
personificação porque a “bola nunca dorme”, e embora seja uma figura de estilo, o povo uso na
normalidade sem saber que na linguagem corrente de acordo com o Português Padrão está
perante um atropelamento, por não possuir coesão e coerência;
Em “Lida com toda a atenção atentiva...” [p.124 §10], verifica-se um pleonasmo em “atenção
atentiva”, pois, a palavra “atentiva” torna-se desnecessária; e em “...bastante apreciadíssima
pelos presentes.” [p.38 §1], onde se verifica um caso quase que hiperbólico, mas não sendo,
apresenta-se um adjectivo coadjuvando dois graus em simultâneo, isto é, ou deveria ser “bastante
apreciada” do grau superlativo absoluto analítico ou “apreciadíssima” do grau superlativo
absoluto sintético.
Outrossim nota-se em “...perguntas um monte, ciúmes bué...” [p.25 §2], a metáfora um monte
para significar grande, assim como o bué que significa muito de acordo com o calão angolano.
Essa metáfora é feita a partir da comparação do tamanho de um monte.
No plebeísmo é frequente o uso de uma palavra repetidamente como que um bordão, como se vê
em “Sinceiramente!” [p.67-73], ou seja, em todo o capítulo “O elogio da ignorância”, o 5º actor
faz o uso exacerbado da palavra sinceiramente. Caso este que tem acontecido muitas vezes pela
falta de conhecimento da função da palavra. Praticamente em todas as suas entradas escepto duas
faz o uso da palavra sinceramente, por exemplo em “...O meu amigo já chegou.
Sinceramene!”, “...pronuncio-me pela pena máxima. Sinceramente!...”, e isto faz-nos lembrar
de discursos formais que logo no exórdio apresentam “portantos” e este vai servindo de bordão
até ao seu término.
As onomatopeias são outros elementos muito usados na oralidade, e logo nos textos africanos e
em “O Cão os Caluandas” existem várias, e como exemplo temos em “...fazia um ronron de
gato que puxava o sono...” [p.17 §2], a onomatopeia ronron, uma imitação ao ronco do gato, que
61
é frequente na oralidade, pois tem mais expressividade e dá mais ênfase agradando aos ouvintes
e falantes.
___________________________
29 -
De acordo com a etimologia, a “angolanidade” é definida como o conjunto dos caracteres e das maneiras de
pensar, de sentir e de se exprimir próprios dos Angolano, Cf. http://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-
portuguesa/angolanidade
62
Capítulo IV
Conclusão
Foi necessário descrever para demonstrar, argumentar para convencer, provar para certificar que
o plebeísmo faz parte do povo, e que a oralidade é o que mais caracteriza o povo africano, e que
a neologia faz parte da Literatura Africana, e que a oralidade e a escrita se coadunam nas
Literaturas Africanas de Língua Portuguesa. E mesmo se uma recusa do tamanho do mar viesse
provar com um “não”, voltaria com ecos vindos de “O Cão e os Caluandas” que falaria por si só
com um “sim” de evidência.
Na obra estudada, o autor recorre ao uso do plebeísmo que é uma característica de qualquer povo
não culto, como uma estratégia de afirmação da identidade angolana, pois sabe-se que o povo
angolano teve uma colonização portuguesa, e obviamente o seu modo de falar no que tange a
Língua Portuguesa estava distante do modo padrão, verificando-se o uso vulgar de uma
linguagem própria da época, tal como confirma o autor no capítulo Aviso ao Leitor “…Peço
esforço para compreender a linguagem, que é a da época em que aconteceram os casos…”.
Nesta linhagem, nota-se que na obra, o autor não faz esforço para modificar e/ou melhorar as
intervenções dos informantes notabilizando-se evidentemente a maneira própria do falar
angolano, no que refere ao povo culto e não culto.
É importante frisar que a análise da vida e obra de Pepetela ditou e influenciou bastante para se
chegar às conclusões das razões do uso do plebeísmo na sua obra, percurso esse que se verifica
desde a sua participação no MPLA até ao cargo de Vice-ministro da Educação. Os antecedentes
da história das LALP foram também decisivos para a compreensão do tema estudado. Em suma,
foram tantas as leituras auxiliares para a percepção e interpretação do objecto de estudo.
Estudar “O Cão e os Caluandas” foi mais que uma aventura, foi tentar viver dentro da cabeça de
um escritor na base das suas palavras, que se encobrem e se descobrem por meio do humor.
Acreditamos que a resolução do problema de partida não foi um secreto disparo inesperado e
espantoso porque a tendência de miscigenar a oralidade e a escrita nas LALP não é recente.
Outrossim este trabalho, levou-nos a perceber os ideais de Pepetela e dos angolanos, não só
63
daquela época, mas também desta, pois o plebeísmo na actualidade é o que mais se usa nas artes
angolanas, entre a música, o teatro, o humor, assim como na vida diária.
O mais importante ao longo da investigação que levamos a cabo, foi o de atingir os objectivos
postulados, pois com esses, fomos automaticamente confirmar a veracidade dos factos de que
afirmam ser verdade ou não o que supomos serem as razões do uso do plebeísmo na obra “O Cão
e os Caluandas” de Pepetela.
Ao lermos a obra literária, temos que ser crítico de modo que saibamos integrar os
conhecimentos adquiridos a partir dela, no contexto em que nos encontramos, portanto, ao
lermos “O Cão e os Caluandas” estaremos a viajar pelo mundo dos angolanos desde o seu
passado até a actualidade, descobrindo uma parte do orgulhoso ser angolano através da língua.
64
Muitas das neologias criadas em Angola actualmente tende a serem inseridas nos dicionários por
causa da força da palavra, porém, nem por isso devemos fazer o uso de qualquer expressão em
qualquer contexto; a opção pela selecção vacabular e pela rigidez nas regras gramaticais são
necessárias para não se correr o risco de cair no ridículo.
No que toca as limitações, transcorrerram dois preciosos problemas, preciosos porque para além
de nos dar uma nova visão sobre próximos estudos, serviram de lição para a vida de investigação
de trabalhos científicos, e mais ainda, obrigou-nos a recorrer a uma reflexão avançada sobre o
tema. O primeiro problema relacionou-se com o facto da escolha de uma obra que se enquadra
dentro da Literatura Angolana, logo, rodeou-nos na cabeça a questão de como os leitores
poderiam acolher este trabalho, e qual seria o impacto sócio-cultural e pedagógico para o
contexto moçambicano, e a outra questão foi relativa ao modo de tradução de alguns excertos
que contêm elementos não apresentados no glossário da obra.
E embora essas dificuldades foram notáveis, não baixamos a cabeça, porém, erguemos o olhar
para o positivismo, deixando o pessimismo de lado, porque afinal concordamos com Confúcio
quando diz “Escolha um trabalho que ames e não terás que trabalhar um só dia” e
acrescentamos ainda “Ou procura um trabalho que ames, ou procura amar o teu trabalho”.
Para posteriores estudos da obra, talvez seja um ponto de partida, mas porque não quisemos ser
ociosos no que rufa a esta abordagem, escoprosamente trabalhamos no sentido de satisfazer as
necessidades das curiosidades de todos, porque sendo um tema sugestivo sugeriu também muita
leitura. Deste modo, esperamos ter contribuído para o enriquecimento de uma área fundamental
para a evolução da Literatura de África, África que era alegada não ter literatura, só porque era
oralística, e a partir deste estudo sugerimos que se façam mais estudos nesta riquíssima obra que
ainda tem muito a dar.
65
Bibliografia
AGUIAR e SILVA, V. M. de. Teoria da Literatura. 8ªed. Coimbra, Livraria Almedina, 2002.
BERGSTRÖM, M.: REIS N. Prontuário Ortográfico e Guia da Língua Portuguesa. 44ª ed.
Lisboa, Editorial Noticias, 2002.
CHABAL, Pactrik. “The Postcolonial Literature of Lusophone Africa”. London, Hurst &
Company, 1994 in DUTRA, Robson. “No Meio do Caminho Havia Cadernos: Oralidade,
Língua e Literatura na Guiné-Bissau e Moçambique”. AGALIA no 102, UNIGRANDIO,
2o Semestre (2010): 71-89/ ISSN 1130-3557, artigo disponível na internet no site
www.agalia.net/component/k2/item/download/20.html, visitado em 27 de Fevereiro de
2015.
GIL, A. C. Métodos e Técnicas de Pesquisa Social. 6ª ed. São Paulo, Editora Atlas S. A. , 2009.
66
GOMES, A.; CAVACAS, F. A Vida da Palavras – Léxico. Porto, Clássica Editora, 2004.
MATOS, M. V. L. de. Introdução aos Estudos Literários. São Paulo, Editorial Verbo, 2001.