Você está na página 1de 3

1

Περὶ τῆς ἀρετῆς


Δύο ἀδελφαὶ ἐκ τῆς κώμης εἰς τὴν ὕλην ἔβαινον·καὶ ἐν τῇ ὕλῃ, ἐγγὺς
τῆς κρήνης, κόρην εὑρίσκουσιν καὶ λέγουσι·
-"Τὶς εἶ;"
῾Η δέ·"
-Ἡ ἀρετή."
- " Ἀλλὰ διὰ τί μένεις ἐν τῇ ἐρημίᾳ;"
- "Οὐδεὶς ἔτι τὴν ἀρετὴν θεραπεύει· διὸ φεύγω τὴν κώμην καὶ μένω
ἐν τῇ ὕλῃ. (Κατ' Αἴσωπον)

ALEM DA VIRTUDE
Dois irmãos e irmãs do coma estão por toda parte, e no todo, o filho da fonte, a
filha da fonte, a filha da paz, e das palavras ;
-"E quanto?"
"Nós não..."
-A virtude."
- " Mas o que você vive no deserto?"
- "Ninguém que cura as virtudes; porque eu deixo o coma e fico no todo. ( De
acordo com Aἴpon )

Κολοιὸς καὶ λύκος


Κολοιὸς τὸν τοῦ γεωργοῦ τυρὸν ἅρπαζει καὶ ἐπὶ τὸ δένδρον καθίζει.
Λύκος δὲ ὑπὸ τὸ δένδρον ἔρχεται καὶ βλέπει τὸν τυρὸν καὶ τῷ κολοιῷ λέγει·
-"Ὦ ἔνδοξε κολοιέ, διὰ τί οὐκ ᾄδεις; γιγνώσκω γὰρ ὅτι καλὴν φωνὴν
ἔχεις."
Εἶτα δ' ὁ ἠλίθιος κολοιὸς ᾄδει. Ὁ δὲ τυρὸς αὐτοῦ πίπτει. Ὁ δὲ δόλιος
λύκος τῷ τυρῷ πλησιάζει καὶ αὐτὸν λαμβάνει καὶ ἐσθίει. Ἔπειτα λέγει·
-"Τοὺς δὴ ἠλιθίους κολακεύω καὶ τοὺς τυροὺς αὐτῶν ἐσθίω.”
Πρὸς ἄνθρωπον ἀνόητον ὁ μῦθος εὔκαιρος.
2

Kolois e lúpus
Os tyros do fazendeiro pegam e se sentam na árvore.
Um lobo das árvores vem e vê os queijos e as colunas que ele diz;
- Ὦ ὦ Eu sei por que você tem uma boa voz. É a quarta coluna estúpida que
está vazia. O queijo está caindo. O lobo enganador do queijo se aproxima e
recebe e sente. Ele diz: - Estou lisonjeando os e os queijos dessas coisas que
sinto. Em primeiro lugar, um homem que é incompreensível é uma maneira
ininteligível para mim.
Περὶ Κύρου
Κῦρος καὶ Ἀρταξέρξης, οἱ τοῦ Δαρείου υἱοί, Πέρσαι ἦ σ αν καλοὶ
καὶ ἰσχυροί.
Κῦρος σατράπης ἦν τῆς Λυδίας καὶ τῆς Καππαδοκίας καὶ τῆς
Φρυγίας. Τὰ μὲν τοῦ Κύρου πλοῖα μακρά, οἱ δὲ στρατιώται ἀγαθοὶ. Οἱ δ' ἐν
ἀρχῇ βάρβαροι Κύρου φίλοι καὶ πιστοὶ ἦσαν.
Κῦρος γὰρ στρατηγὸς ἐν πολέμῳ δεινὸς ἦν.

Ὁ δὲ τῆς Καρίας σατράπης τῷ Κύρῳ πολέμιος ἦν. Διὸ, μετὰ τὸν τοῦ
Δαρείου θάνατον, διαβάλλει τὸν Κῦρον πρὸς τὸν ἀδελφὸν. Ὁ δ'
Ἀρταξέρξης πιστεύει τοῖς τοῦ πονεροῦ ἀνθρώπου λόγοις καὶ συλλαμβαίνει
τὸν Κῦρον.

Perὶ Kyrou
Tanto O Senhor quanto os Artaxerxes, os filhos de Dario , os persas, os
persas, os que são bons e fortes. O sátrapa de Lydia e Capadócia e Frígia.
Ele é um general em uma guerra de sofrimento. 2 Ele é o sátrapa cariano do
adversário do Senhor. Porque, após a morte de Dario, ele difama o Senhor
diante de seus irmãos e irmãs. O d' Artaxerxes acredita nas palavras do mal
e concebe os Kin .
3

ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΘΑΝΑΤΟΥ Περὶ τοῦ θανάτου


Ὥσπερ ἡ ἑσπέρα τελευτή τῆς ἡμέρας ἐστιν, οὕτως ὁ θάνατος τὸν τῶν ἀνθρώπων βίον
παύει. Αἱ λῦπαι καὶ αἱ χαραὶ τοῦ βίου τελευτὴν ἔχουσι τῷ θανάτῷ.
Λέγομεν οὖν δίκῃ ὅτι ὁ θάνατος τῶν λυπῶν ἰατρὸς ἐστιν. Παλαιὰ παροιμία λέγει ὅτι ὁ
θάνατος καὶ ὁ ὕπνος ἀδελφοί εἰσιν.
Ὥσπερ γὰρ ὕπὸ τοῦ θανάτου οἱ τῶν ἀνθρώπων πόνοι καὶ λῦπαι παύονται, οὕτως ἐν τῷ
ὕπνῷ ἐπιλανθάνεται ὁ τῶν τοῦ βίου λυπῶν.

SOBRE A MORTE em torno da morte

O último dia, ou seja, a morte de vidas humanas cessa. Dizemos aos justos que a morte das
tristezas é um médico. Um velho provérbio diz que a morte e o hálito de irmãos e irmãs são. Por
causa da morte , as dores dos homens e todas as dores cessam, então, no sopro da respiração,
as tristezas da vida estão morrendo.

Ἐκ τῆς παλαιᾶς διαθήκης


Ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ Θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν. Ἡ δὲ γῆ ἦν ἄμορφος καὶ
ἔρημος· καὶ σκότος ἐπὶ τοῦ προσώπου τῆς ἀβύσσου.
Καὶ ἐβλάστησεν ἡ γῆ χλωρὸν χόρτον. Καὶ ἐποίησεν ὁ
Θεὸς τὸν ἄνθρωπον.
Καὶ ἐφύτευσε Κύριος ὁ Θεὸς παράδεισον ἐν τῇ Ἐδέμ κατὰ ἀνατολάς καὶ ξύλον τῆς ζωῆς ἐν
μέσῳ τοῦ παραδείσου.

Do antigo testamento
No início, Deus fez os céus e a terra. A terra é linda e pacífica ; e escuridão na face do abismo.
E a terra brotou grama verde. E deus do homem disse . E o Senhor Deus plantou o paraíso em
Edem no leste e madeira da vida no meio do paraíso.

Você também pode gostar