Você está na página 1de 5

Tradutor juramentado, tradução juramentada, Tradução técnica Página 1 de 4

Um Ofício de Traduções Juramentadas e Técnicas, com tradutores em diversos idiomas


(alemão, inglês, espanhol, italiano, francês, polonês, português, japonês e chinês).

A Equipe

Reunindo toda a sua experiência acumulada em mais de 15 anos no ramo de traduções, o


tradutor público juramentado Jânio Elcio Aires de Alencar, devidamente habilitado e
empossado no ofício através de concurso público promovido pela JUCESP – Junta Comercial do
Estado de São Paulo, envidou esforços para constituir uma empresa que viesse ao encontro da
prestação de serviços e soluções em matéria de tradução com a qualidade exigida nos dias de
hoje e que sua empresa merece e busca nesse mercado tão amplo, mas ao mesmo tempo tão
sutil e competitivo.

Com esse intuito, o Sr. Jânio Elcio Aires de Alencar, após sua formação acadêmica como
Tradutor e Intérprete, morou e aperfeiçoou na Alemanha seus conhecimentos na língua daquele
país durante a década de 80, onde estudou Germanística pela Ruprecht-Karls-Universität-
Heidelberg, fundada em 1386, sendo a primeira e uma das maiores e mais renomadas
universidades da Alemanha.

Ninguém melhor com tal formação acadêmica e experiência no mercado de traduções para
conhecer as sutilezas e as necessidades desse mercado e fundar um ofício de traduções,
oferecendo soluções para seus projetos e qualidade na prestação de serviços de traduções
técnicas, jurídicas, financeiras, comerciais, mas também traduções livres, ou seja, traduções
não juramentadas.

Reunindo então profissionais qualificados e bastante conceituados em matéria de traduções


nesses segmentos, ampliou assim o leque de idiomas e formou uma eficiente equipe oferecendo
serviços de traduções nos idiomas inglês, espanhol, alemão, chinês, italiano, francês,
polonês, japonês, holandês e outros.

Como sócio-diretor, atuando diretamente junto a nossos clientes, o Sr. Reginaldo Rodriguez
reúne experiências acumuladas ao longo de anos de atuação nos ramos comercial e financeiro.
Encarrega-se das visitas aos clientes, expondo nosso trabalho, esclarecendo dúvidas,
analisando projetos e planejando soluções. Cabe também a ele a análise e a distribuição
internas dos projetos junto a nossa equipe de tradutores, levando em conta o idioma e a área
de especialização de cada um, para que cada projeto esteja nas mãos do profissional certo e
seja tratado com a precisão e a qualidade requeridas em cada seguimento. É ele quem
coordena o projeto junto aos revisores, bem como sua fase de finalização – aqui novamente
junto ao respectivo tradutor – até a entrega ao cliente.

Encarrega-se do atendimento interno diretamente ao cliente, via fone, fax ou e-mail, nossa
gerente comercial, que terá o maior prazer em recebê-lo em nossa empresa ou agendar uma
visita de nossos diretores em seu local. Apta a esclarecer toda e qualquer dúvida quanto a
contagem de laudas, prazos, preços, regulamentações da JUCESP, procedimentos de entrega e
retirada de documentos para tradução, ela responderá a solicitações por fone, fax ou e-mail
dentro da maior brevidade possível.

Não hesite, pois, em entrar em contato conosco em nosso endereço, que consta do cabeçalho
de nossa página, ou envie-nos uma SOLICITAÇÃO DE ORÇAMENTO preenchendo o formulário.

Faz parte de nossa equipe, naturalmente, nosso quadro de funcionários internos, treinados para
o adequado e cuidadoso manuseio de documentos e habilitados para as respectivas
tramitações, igualmente comprometidos com o sigilo profissional que compete a todos os
profissionais da área de tradução.

Destacamos também a pessoa encarregada do deslocamento até sua empresa para a retirada

http://www.kloster.trd.br/PRINCIPAL.htm 13/08/2009
Tradutor juramentado, tradução juramentada, Tradução técnica Página 2 de 4

ou entrega de documentos e traduções, não se tratando aqui de pessoa externa, mas sim de
integrante de nosso quadro de funcionários, o que também constitui um diferencial de nossa
equipe!

A Empresa

Kloster Traduções, diferentemente da maioria que se encontra no mercado hoje em dia, não
é uma simples “agência” de traduções, mas sim um Ofício de Traduções que conta com uma
equipe de tradutores juramentados, devidamente concursados e habilitados pela Junta
Comercial do Estado de São Paulo, nos idiomas inglês, espanhol, alemão, chinês, italiano,
francês, polonês, japonês, holandês e outros.

Integram nossa equipe tradutores técnicos nativos nos idiomas em que traduzem,
especializados nas mais diversas áreas, tais como, jurídica, científica, financeira, técnica e
comercial, atendendo clientes tanto pessoa físico, quanto jurídica.

Kloster Traduções tem como diferencial não apenas a regulamentação oficial da atividade de
tradução, mas também a qualidade, a confiança e a pontualidade com que executa seus
trabalhos na área de traduções. Traz também a certeza de acompanhar o ritmo da comunicação
no tempo em que ela se faz realizar nos dias de hoje.

A satisfação e a credibilidade adquiridas junto a nossos clientes em matéria de traduções,


sejam elas tradução juramentada ou tradução não juramentada, sejam elas tradução técnica,
tradução jurídica, tradução comercial ou simplesmente tradução de documentos pessoais,
fortalecem a certeza de estarmos no caminho certo, oferecendo soluções e serviços de
qualidade com pontualidade, e isso num mundo globalizado em que o quesito “tempo” é
primordial.

Vivemos hoje num mundo em que as fronteiras do tempo e do espaço não podem mais
constituir problemas de comunicação para a humanidade e, sendo assim, acompanhando esse
ritmo, Kloster Traduções, contando com a colaboração de uma equipe de tradutores
juramentados altamente qualificados, oferece à sua empresa soluções em matéria de traduções
juramentadas e livres nos idiomas inglês, espanhol, alemão, chinês, italiano, francês,
polonês, japonês, holandês e outros. Afinal, comunicação, nos termos em que ela se realiza
nos dias de hoje, se faz aqui e agora, e Kloster Traduções encarrega-se de levá-la para você
e sua empresa aos quatro cantos do mundo!

Acompanhe-nos em nosso breve roteiro pelo mundo das traduções...

O Ofício e sua História

A palavra alemã Kloster [do latim canônico “claustrum”, latim vulgar “clostrum” = recinto
fechada, isolado, recolhido, ou seja, claustro] significa “mosteiro”.

A escolha do nome remonta à história das traduções ainda na Alta Idade Média, quando Carlos
Magno (742 - 814), durante seu reinado, instituiu uma reforma ortográfica, ou seja, uma
padronização da escrita praticada nos mosteiros – então de forma descuidada e desuniforme –
e que perdurou, após algumas transformações, pelos próximos mil anos, servindo também de
modelo quando do surgimento da tipografia.

Surgiram assim as denominadas “minuscula” carolíngias [forma escrita composta de apenas


letras minúsculas], cuja prática estimulada nos mosteiros por Carlos Magno – e daí o adjetivo
“carolíngio” – transmitiu-nos literalmente todo o conhecimento que possuímos hoje dos antigos
escritos latinos. O que não se transcreveu naquela época ficou perdido e não chegou aos
séculos seguintes. Mais tarde, tradutores árabes e bizantinos acrescentaram apenas o grego.

O próprio Carlos Magno não dominava a escrita, mas impôs com braço firme a reforma no
campo do ensino e, com ela, a reforma ortográfica, fazendo, ao lado do idioma, também da

http://www.kloster.trd.br/PRINCIPAL.htm 13/08/2009
Tradutor juramentado, tradução juramentada, Tradução técnica Página 3 de 4

escrita dos romanos o fundamento cultural da Europa “latina”. Ordenou que em cada mosteiro
houvesse uma escola e livros escolares. A seu convite vieram para sua corte não só letrados
dos quatro cantos da Europa, mas também de outras partes do mundo.

Não apenas livros didáticos da Gramática latina, de Retórica e de Dialética foram escritos, como
também foram impulsionados conhecimentos básicos da época em Astronomia, Música,
Aritmética e Geometria, as assim chamadas disciplinas das “Sete Artes Liberais”, que até os
séculos 16 e 17 constituíram o fundamento da instrução escolar latina.

Eram, pois, nos mosteiros da Idade Média que se praticavam não só transcrições de escritos
antigos, como também traduções do árabe, persa, grego, das línguas eslavas, etc.,
transmitindo e trazendo para a corte européia conhecimentos das mais diversas áreas, inclusive
medicina, farmacologia e arquitetura, compiladas com o carinho, o esmero e a perfeição dos
monges em sua arte de bem escrever, num trabalho criterioso de tradução e verdadeiras
“pinturas” em códices e manuscritos, quando, ao lado do texto transcrito ou traduzido,
reproduziam ilustrações informativas, como, p. ex., de constelações, astros em forma humana,
animal ou legendária, de partes ou de todo o corpo humano, de armas de guerra, plantas,
ervas medicinais, arquitetura, etc., mas também – e em grande parte – de motivos religiosos!

As páginas desses códices e manuscritos eram em grande parte ornamentadas com as famosas
“initiale”, letras iniciais que introduziam um texto em uma página, ornadas a prata ou ouro e
que davam um tom reluzente e especial à escrita. Muitas vezes, tais “initiale” ornavam toda
uma página ao incluírem também verdadeiras cenas ilustrativas, outras, distinguiam-se do
resto do texto escrito em tinta preta apenas no tamanho e na sua cor vermelha.

As páginas dos códices e manuscritos – presas umas às outras com ictiocola, uma substância
extraída de peixes e usada como adesivo – constituíam-se de pergaminho, e os textos e
ornamentos eram compilados com uma multiplicidade de cores extraídas de minerais e
vegetais, servindo penas de aves de ferramenta para se escrever e, em alguns casos, chifres de
animais como reservatório de tinta; martas e esquilos forneciam o fino pêlo para a produção
dos pincéis.

Portão da Abadia de Lorsch, Alemanha. Rara construção da época


carolíngia e centro intelectual e cultural do império franco.

Hoje, no Brasil, o ofício de traduções é regulamentado pelas Juntas Comerciais de cada estado
através de concurso público, e Kloster Traduções, reunindo uma equipe de colaboradores
composta por tradutores juramentados, devidamente habilitados e empossados, bem
preparados e especializados em traduções juramentadas e livres nos mais diversos segmentos
de mercado, é, pois, um “scriptorium” que conhece as técnicas, as ferramentas e as sutilezas
da arte de bem traduzir, onde as traduções são elaboradas e compiladas com todo o cuidado de
monge, mas com a agilidade que o mundo moderno exige e a qualidade que sua empresa
necessita.

Kloster Traduções é símbolo de tradição e modernidade, qualidade e eficiência, no ritmo em


que a comunicação se faz hoje onde quer que você esteja!

CLIENTES

http://www.kloster.trd.br/PRINCIPAL.htm 13/08/2009
Tradutor juramentado, tradução juramentada, Tradução técnica Página 4 de 4

Kloster Traduções atende a uma vasta clientela nos mais diversos segmentos de mercado.
Não fazemos divulgação de nossos clientes por motivos éticos e por uma questão de
confidencialidade, uma vez que levamos a sério e a todo o rigor o sigilo profissional assumido
por nossos tradutores quando de sua juramentação. Nossa atuação se estende, porém, a
trabalhos de traduções prestados a pessoas físicas e jurídicas dos mais diversos ramos. Dentre
esses trabalhos, destacam-se traduções de:

RG, CPF, carteira de trabalho, de habilitação (motorista), passaporte, certidões de nascimento,


casamento e óbito, históricos e atestados escolares, atestado de antecedentes criminais, etc.

Cartas, e-mails e correspondências comerciais em geral, contratos diversos: trabalhistas,


sociais, de compra e venda, estatutos, atos de constituição, conhecimentos de embarque,
declarações de exportação, etc.

Processos judiciais em geral, sentenças de divórcio, patentes de invenção, relatórios de ensaios,


manuais técnicos, catálogos, folhetos, material de divulgação, memoriais descritivos, bulas, etc.

Balanços, balancetes, demonstrativos financeiras, pareceres de auditoria, relatórios anuais,


declarações de imposto de renda, etc.

Havendo a necessidade, agendamos com nossos clientes uma visita em seu estabelecimento
para conhecermos de perto seu projeto e suas necessidades. Uma vez discutido o projeto,
aprovado o orçamento e confirmada a ordem de serviço, daremos início ao trabalho de tradução
por um tradutor especializado no ramo em que se enquadra o projeto, o qual, uma vez
traduzido, será então revisado e, eventualmente, caso assim o queira, discutido com o cliente
antes da finalização.

Torne-se você também ou faça de sua empresa um cliente de Kloster Traduções!

http://www.kloster.trd.br/PRINCIPAL.htm 13/08/2009

Você também pode gostar