Você está na página 1de 1

Lucas 

10,25-37

Um mestre da Lei se levantou e, querendo pôr Jesus 25 Καὶ ἰδοὺ νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτὸν λέγων
em dificuldade, perguntou: "Mestre, que devo fazer Διδάσκαλε τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω
para receber em herança a vida eterna?"
26
Jesus lhe disse: "O que está escrito na Lei? 26 Ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν Ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται πῶς
Como lês?" ἀναγινώσκεις
27
Ele então respondeu: "Amarás o Senhor, teu Deus,
de todo o teu coração e com toda a tua alma, 27 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου ἐξ
com toda a tua força e com toda a tua inteligência; ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ
e ao teu próximo como a ti mesmo!" ἰσχύϊ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου καὶ Τὸν πλησίον σου ὡς
28 σεαυτόν
Jesus lhe disse: "Tu respondeste corretamente.
Faze isso e viverás". 28 Εἶπεν δὲ αὐτῷ Ὀρθῶς ἀπεκρίθης τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ
29
Ele, porém, querendo justificar-se, disse a Jesus:
"E quem é o meu próximo?" 29 Ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν Καὶ
30 τίς ἐστίν μου πλησίον
Jesus respondeu: "Certo homem descia de Jerusalém
para Jericó e caiu nas mãos de assaltantes. Estes 30 Ὑπολαβὼν ‹δὲ› ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ἄνθρωπός τις κατέβαινεν
ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Ἰεριχὼ καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν οἳ καὶ
arrancaram-lhe tudo, espancaram-no, e foram-se
ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες
embora deixando-o quase morto. ἡμιθανῆ
31
Por acaso, um sacerdote estava descendo por aquele
31 Κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ
caminho. Quando viu o homem,  seguiu adiante, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν
pelo outro lado.
32
O mesmo aconteceu com um levita: chegou ao
32 Ὁμοίως δὲ καὶ Λευίτης [γενόμενος] κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν
lugar, viu o homem e seguiu adiante, pelo outro καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν
lado.
33
Mas um samaritano que estava viajando,
33 Σαμαρίτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ’ αὐτὸν καὶ ἰδὼν
chegou perto dele, viu e sentiu compaixão. ἐσπλαγχνίσθη
34
Aproximou-se dele e fez curativos, derramando óleo
e vinho nas feridas. Depois colocou o homem em 34 καὶ προσελθὼν κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ ἐπιχέων
seu próprio animal e levou-o a uma pensão, onde ἔλαιον καὶ οἶνον ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος
cuidou dele. ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ
35
No dia seguinte, pegou duas moedas de prata e
entregou-as ao dono da pensão, recomendando: 35 Καὶ ἐπὶ τὴν αὔριον ἐκβαλὼν «δύο δηνάρια» ἔδωκεν τῷ
"Toma conta dele! Quando eu voltar, vou pagar o πανδοχεῖ καὶ εἶπεν Ἐπιμελήθητι αὐτοῦ καὶ ὅ τι ἂν
que tiveres gasto a mais". E Jesus perguntou: προσδαπανήσῃς ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι
36
"Na tua opinião, qual dos três foi o próximo do
homem que caiu nas mãos dos assaltantes?" 36 Τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι τοῦ
37 ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς
Ele respondeu: "Aquele que usou de misericórdia
para com ele". Então Jesus lhe disse:  "Vai e faze a
mesma coisa". 37 Ὁ δὲ εἶπεν Ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ’ αὐτοῦ Εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ
Palavra da Salvação. Ἰησοῦς Πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως

Σπλαγχνίζομαι ser movido nas partes internas, sentir


compaixão de splanxna , ' as partes internas',
especialmente as entranhas mais nobres

Você também pode gostar