Você está na página 1de 1181

BÍBLIIA SA

B AGRA
ADA
Contenndo

A PRIMEIR
RA E A SE
EGUNDA ALIANÇA
A

‫על׳ה ללתורה‬
BIBLIA HEB
BRAICA PESHIT
TTA
EDIIÇÃO 2008
Torah Bereshit [No princípio] ‫בראשית‬ Gênesis
‫בראשית‬ 16 E fez[Vaiyá’as] ‘Elo(rr)hím(i) os dois
Gênesis - Gênesis 1 grandes luminares: o luminar maior para
Gênesis 1 governar o dia, e o luminar menor para
1Bereshit bará ‘Elo(rr)hím(i) et há governar a noite; e fez as estrelas.
shamaym v’et há aretz.[ No princípio criou 17 E ‘Elo(rr)hím(i) os pôs na expansão dos
‘Elo(rr)hím(i) os céus e a terra ] céus para iluminar a terra,
2 E a terra era sem forma e vazia; e havia 18 E para governar o dia e a noite, e para
trevas sobre a face do abismo; e o Ruarh de fazer separação entre a luz e as trevas; e viu
‘Elo(rr)hím(i) se movia sobre a face das ‘Elo(rr)hím(i) que era bom.
águas. 19 E foi a tarde e a manhã, o dia quarto.
3 E disse[Vaiyó’mer] ‘Elo(rr)hím(i): Haja 20 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Produzam as
luz; e houve luz. águas abundantemente répteis de néfesch
4 E viu ‘Elo(rr)hím(i) que era boa a luz; e vivente; e voem as aves sobre a face da
fez ‘Elo(rr)hím(i) separação entre a luz e as expansão dos céus.
trevas. 21 E ‘Elo(rr)hím(i) criou[Vaiyivrá] as
5 E ‘Elo(rr)hím(i) chamou à luz Dia; e às grandes baleias, e todo o réptil de néfesch
trevas chamou Noite. E foi a tarde e a vivente que as águas abundantemente
manhã, o dia primeiro. produziram conforme as suas espécies; e
6 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Haja uma expansão toda a ave de asas conforme a sua espécie; e
no meio das águas, e haja separação entre viu ‘Elo(rr)hím(i) que era bom.
águas e águas. 22 E ‘Elo(rr)hím(i) os abençoou, dizendo:
7 E fez ‘Elo(rr)hím(i) a expansão, e fez Frutificai e multiplicai-vos, e enchei as
separação entre as águas que estavam águas nos mares; e as aves se multipliquem
debaixo da expansão e as águas que estavam na terra.
sobre a expansão; e assim é. 23 E foi a tarde e a manhã, o dia quinto.
8 E chamou ‘Elo(rr)hím(i) à expansão Céus, 24 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Produza a terra
e foi a tarde e a manhã, o dia segundo. criatura vivente[Verra’yethór] conforme a
9 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Ajuntem-se as sua espécie; gado, répteis e feras da terra
águas debaixo dos céus num lugar; e conforme a sua espécie; e assim é.
apareça a porção seca; e assim foi. 25 E fez ‘Elo(rr)hím(i) as feras da terra
10 E chamou ‘Elo(rr)hím(i) à porção seca conforme a sua espécie, e o gado conforme
Terra; e ao ajuntamento das águas chamou a sua espécie, e todo o réptil da terra
Mares; e viu ‘Elo(rr)hím(i) que era bom. conforme a sua espécie; e viu ‘Elo(rr)hím(i)
11 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Produza a terra que era bom.
erva verde, erva que dê semente, árvore 26 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Façamos o
frutífera que dê fruto segundo a sua homem à nossa imagem[Na’aséh adam
espécie[Leminóh], cuja semente está nela betsalménu], conforme a nossa semelhança;
sobre a terra; e assim é. e domine sobre os peixes do mar, e sobre as
12 E a terra produziu erva, erva dando aves dos céus, e sobre o gado, e sobre toda a
semente conforme a sua espécie, e a árvore terra, e sobre todo o réptil que se move
frutífera, cuja semente está nela conforme a sobre a terra.
sua espécie; e viu ‘Elo(rr)hím(i) que era 27 E criou ‘Elo(rr)hím(i) o homem à sua
bom. imagem; à imagem de ‘Elo(rr)hím(i) o
13 E foi a tarde e a manhã, o dia terceiro. criou; homem e mulher os criou.
14 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Haja luminares na 28 E ‘Elo(rr)hím(i) os abençoou, e
expansão dos céus, para haver separação ‘Elo(rr)hím(i) lhes disse: Frutificai e
entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais multiplicai-vos, e enchei a terra, e sujeitai-a;
e para tempos determinados e para dias e e dominai sobre os peixes do mar e sobre as
anos. aves dos céus, e sobre todo o animal que se
15 E sejam para luminares na expansão dos arrasta[Haroméseth] sobre a terra.
céus, para iluminar a terra; e assim é. 29 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Eis que[Hinnér]
vos tenho dado toda a erva que dê semente,
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 2

Gênesis 10 E saía um rio do Éden para regar o


que está sobre a face de toda a terra; e toda a jardim; e dali se dividia e se tornava em
árvore, em que há fruto que dê semente, ser- quatro braços.
vos-á para mantimento. 11 O nome do primeiro é Pisom; este é o
30 E a todo o animal da terra, e a toda a ave que rodeia toda a terra de Havilá, onde há
dos céus, e a todo o réptil da terra, em que ouro.
há néfesch vivente, toda a erva verde será 12 E, o ouro dessa terra é bom; ali há
para mantimento; e assim é. Tarshiysh(berilo), Yashfet(jaspe) e a
31 E viu ‘Elo(rr)hím(i) tudo quanto tinha pedra Shoham(onix).
feito, e eis que era muito bom; e foi a tarde e 13 E o nome do segundo rio é Guiom; este é
a manhã, o dia sexto. NOTA: o que rodeia toda a terra de Cuxe(Etiópia).
14 E o nome do terceiro rio é Tigre; este é o
YE’CHUA‫יהרה‬ que vai para o lado oriental da Assíria; e o
Gênesis - Gênesis 2 IERRUA “EU SOU
Gênesis 2 quarto rio é o Perat, Eufrates.
1 Assim; os céus, a terra e todo o seu 15 E tomou o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i)
exército foram acabados. o homem, e o pôs no jardim do Éden para o
2 E havendo ‘Elo(rr)hím(i) acabado no fim lavrar e o guardar.
do dia sexto obra que fizera, 16 E ordenou o YE’CHUA‫יהרה‬
descansou[Vaiyichibóth] no sétimo ‘Elo(rr)hím(i) ao homem, dizendo: De toda
dia[Shabat] de toda a sua obra, que tinha a árvore do jardim comerás livremente,
feito. 17 Mas da árvore do conhecimento do bem
3 E abençoou ‘Elo(rr)hím(i) o dia sétimo, e e do mal, dela não comerás; porque no dia
o santificou[Vaikadésch’othór]; porque nele em que dela comeres, certamente
descansou de toda a sua obra que morrerás[Moht’ta’múth].
‘Elo(rr)hím(i) criara e fizera. 18 E disse o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i):
4 Estas são as origens[Éller thorledhórth] Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-
dos céus e da terra, quando foram criados; ei uma cooperadora idônea para ele.
no dia em que o YE’CHUA‫יהרה‬ 19 Havendo, pois, o YE’CHUA‫יהרה‬
‘Elo(rr)hím(i) fez a terra e os céus, ‘Elo(rr)hím(i) formado da terra todo o
5 E toda a planta do campo que ainda não animal do campo e toda a ave dos céus, os
estava na terra, e toda a erva do campo que trouxe a Adam para este ver como lhes
ainda não brotava; porque ainda o chamaria; e tudo o que Adam chamou a toda
YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) não tinha a néfesch vivente, isso foi o seu nome. 20 E
feito chover sobre a terra, e não havia Adam pôs os nomes a todo o gado, e às aves
homem para lavrar a terra. dos céus, e a todo o animal do campo; mas
6 Um vapor[Ve’éde], porém, subia da terra, para o homem não se achava cooperadora
e regava toda a face da terra. idônea.
7 E formou o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) 21 Então o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i)
o homem do pó da terra, e soprou em suas fez cair um sono pesado sobre Adam, e este
narinas o fôlego da vida[Nischimáth]; e o adormeceu; e tomou uma das suas costelas,
homem foi feito néfesch vivente. e cerrou a carne em seu lugar;
8 E plantou o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) 22 E da costela que o YE’CHUA‫יהרה‬
um jardim no Éden[Deleite], do lado ‘Elo(rr)hím(i) tomou do homem, formou
oriental; e pôs ali o homem que tinha uma mulher, e trouxe-a a Adam.
formado. 23 E disse Adam: Esta é agora osso dos
9 E o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) fez meus ossos, e carne da minha carne; esta
brotar da terra toda a árvore agradável à será chamada mulher[Isch’shár], porquanto
vista, e boa para comida; e a árvore da do homem[Me’ísch] foi tomada.
vida no meio do jardim, e a árvore do 24 Portanto deixará o homem o seu pai e a
conhecimento do bem e do mal. sua mãe, e apegar-se-á à sua mulher, e serão
ambos uma só carne.
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 3

25 E ambos estavam nus, o homem e a sua 13 E disse o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i)


mulher; e não se envergonhavam. à Mulher: Por que fizeste isto? E disse a
Mulher: A Serpente me enganou, e eu comi.
NOTA: 14 Então o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i)
Gênesis - Gênesis 3 YE’CHUA‫יהרה‬ disse à Serpente: Porquanto fizeste isto,
IERRUA “EU SOU maldita serás mais que toda a fera, e mais
ESPIRITO
Gênesis 3 que todos os animais do campo; sobre o
1 Ora, a Serpente era mais astuto que todos teu ventre andarás, e no pó rastejarás
os animais do campo que o YE’CHUA‫יהרה‬ todos os dias da tua vida.
‘Elo(rr)hím(i) tinha feito. E esta disse à 15 E porei inimizade entre Ti e a Mulher, e
Mulher: É assim que ‘Elo(rr)hím(i) disse: entre a Tua semente e a Sua semente; esta
Não comereis de toda a árvore do jardim? Te ferirá a cabeça, e Tu lhe ferirás o
2 E disse a Mulher à serpente: Do fruto das calcanhar.
árvores do jardim comeremos, 16 E à Mulher disse: Multiplicarei
3 Mas do fruto da árvore do grandemente a tua dor, e a tua concepção;
conhecimento do bem e do mal, disse com dor darás à luz filhos; e o teu desejo
‘Elo(rr)hím(i): Não comereis dele, nem será para o teu marido, e ele te dominará.
nele tocareis para que não morrais. 17 E a Adam disse: Porquanto deste ouvidos
4 Então a serpente disse à Mulher: à voz de tua mulher, e comeste da árvore de
Certamente não morrereis[Lo’móhth que te ordenei, dizendo: Não comerás dela,
temuthúm]. maldita é a terra por causa de ti; com dor
5 Porque ‘Elo(rr)hím(i) sabe que no dia em comerás dela todos os dias da tua vida.
que dele comerdes se abrirão os vossos 18 Espinhos, e cardos também, te produzirá;
olhos, e sereis como ‘Elo(rr)hím(i), sabendo e comerás a erva do campo.
o bem e o mal. 19 No suor do teu rosto comerás o teu pão,
6 E viu a Mulher que aquela árvore era boa até que te tornes à terra; porque dela foste
para se comer, e agradável aos olhos, e tomado; porquanto és pó e em pó te
árvore desejável para dar entendimento; tornarás.
tomou do seu fruto, e comeu, e deu também 20 E chamou Adam[Homem feito do pó] o
a seu marido, e ele comeu com ela. nome de sua mulher Hava(Uma Vivente);
7 Então foram abertos os olhos de ambos, e porquanto era a mãe de todos os viventes.
conheceram que estavam nus; e coseram 21 E fez o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) a
folhas de figueira, e fizeram para si aventais. Adam e à sua mulher túnicas de peles, e os
8 E ouviram a Voz do YE’CHUA‫יהרה‬ vestiu.
‘Elo(rr)hím(i), que passeava no jardim pela 22 Então disse o YE’CHUA‫יהרה‬
viração do dia; e esconderam-se Adam e sua ‘Elo(rr)hím(i): Eis que o homem é como
mulher da presença do YE’CHUA‫יהרה‬ um de nós, sabendo o bem e o mal; ora,
‘Elo(rr)hím(i), entre as árvores do jardim. para que não estenda a sua mão, e tome
9 E chamou o YE’CHUA‫יהרה‬ também da Etz Raiym(Árvore da Vida), e
‘Elo(rr)hím(i) a Adam, e disse-lhe: Onde coma e viva eternamente;
estás? 23 O YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i), pois, o
10 E ele disse: Ouvi a tua voz soar no lançou fora do jardim do Éden, para lavrar a
jardim, e temi, porque estava nu, e escondi- terra de que fora tomado.
me. 24 E havendo lançado fora o homem, pôs
11 E ‘Elo(rr)hím(i) disse: Quem te mostrou querubins ao oriente do jardim do Éden, e
que estavas nu? Comeste tu da árvore de que uma espada inflamada que andava ao redor,
te ordenei que não comesses? para guardar o caminho da Etz Raiym .
12 Então disse Adam: A Mulher que me
deste por companheira, ela me deu da
árvore, e comi. Gênesis - Gênesis 4

Gênesis 4
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis
4

1 E conheceu Adam a Hava, sua mulher, e 16 E saiu Caim de diante da face do


ela concebeu e deu à luz a Caim, e disse: YE’CHUA‫ יהרה‬, e habitou na terra de Node,
Produzi[Kanár] do YE’CHUA‫יהרה‬ um do lado oriental do Éden.
homem. 17 E conheceu Caim a sua mulher, e ela
2 E deu à luz mais a seu irmão Abel; e Abel concebeu, e deu à luz a Hanóhkr; e ele
foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da edificou uma cidade, e chamou o nome da
terra. cidade conforme o nome de seu filho
3 E aconteceu ao cabo de dias que Caim Hanórkr;
trouxe do fruto da terra uma oferta ao 18 E a Hanórkr nasceu Ierede, e Ierede
YE’CHUA‫ יהרה‬. gerou a Merruyael, e Merruyael gerou a
4 E Abel também trouxe dos primogênitos Metushael e Metushael gerou a Lémek.
das suas ovelhas, e da sua gordura; e atentou 19 E tomou Lémek para si duas mulheres; o
o YE’CHUA‫ יהרה‬para Abel e para a sua nome de uma era Ada, e o nome da outra,
oferta. Zilá.
5 Mas para Caim e para a sua oferta não 20 E Ada deu à luz a Yabal; este foi o pai
atentou. E irou-se Caim fortemente, e dos que habitam em tendas e têm gado.
descaiu-lhe o semblante. 21 E o nome do seu irmão era Yubal; este
6 E o YE’CHUA‫ יהרה‬disse a Caim: Por que foi o pai de todos os que tocam harpa e
te iraste? E por que descaiu o teu semblante? órgão.
7 Se bem fizeres, não é certo que serás 22 E Zilá também deu à luz a Tubalcaim,
aceito? E se não fizeres bem, o pecado jaz à mestre de toda a obra de cobre e ferro; e a
porta, e sobre ti será o seu desejo, mas sobre irmã de Tubalcaim foi Noema.
ele deves dominar. 23 E disse Lémek a suas mulheres Ada e
8 E falou Caim com o seu irmão Abel; e Zilá: Ouvi a minha voz; vós, mulheres de
sucedeu que, estando eles no campo, se Lémek, escutai as minhas palavras
levantou Caim contra o seu irmão Abel, e o poéticas[Imrathí]; porque eu matei um
matou. homem por ferí-lo, e um jovem por pisa-
9 E disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Caim: Onde lo.(intencionalmente)
está Abel, teu irmão? E ele disse: Não sei; 24 Porque sete vezes Caim será castigado;
sou eu guardador do meu irmão? mas Lémek setenta e sete vezes.
10 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Que fizeste? A 25 E tornou Adam a conhecer a sua mulher;
voz do sangue do teu irmão clama a mim e ela deu à luz um filho, e chamou o seu
desde a terra. nome Shet[O Nomeado]; porque, disse ela,
11 E agora maldito és tu desde a terra, que ‘Elo(rr)hím(i) me deu outro filho em lugar
abriu a sua boca para receber da tua mão o de Avel; porquanto Caim o matou.
sangue do teu irmão. 26 E a Set também nasceu um filho; e
12 Quando lavrares a terra, não te dará chamou o seu nome Enos; então se começou
mais a mesma força[Korráh]; peregrino e a invocar o nome do YE’CHUA‫ יהרה‬.
errante serás na terra. Gênesis - Gênesis 5
13 Então disse Caim ao YE’CHUA‫ יהרה‬: É
maior a minha maldade que a que possa ser Gênesis 5
perdoada. 1 Este é o livro das gerações de Adam. No
14 Eis que hoje me lanças sobre a terra, e dia em que ‘Elo(rr)hím(i) criou o homem, à
da tua face me esconderei; e serei semelhança de ‘Elo(rr)hím(i) o fez.
peregrino e errante na terra, e será que 2 Homem e mulher os criou; e os abençoou
todo aquele que me achar, me matará. e chamou o seu nome Adam[Homem
15 O YE’CHUA‫ יהרה‬, porém, disse-lhe: Terrestre], no dia em que foram criados.
Portanto qualquer que matar a Caim, sete 3 E Adam[O homem feito do pó] viveu
vezes será castigado. E pôs o cento e trinta anos, e gerou um filho à sua
YE’CHUA‫ יהרה‬um sinal em Caim, para que semelhança, conforme a sua imagem, e pôs-
o não ferisse qualquer que o achasse. lhe o nome de Shet.
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 5

4 E foram os dias de Adam, depois que 25 E viveu Metushélah[E com Sua morte]
gerou a Shet, oitocentos anos, e gerou filhos cento e oitenta e sete anos, e gerou a Lémek.
e filhas. 26 E viveu Metushélah, depois que gerou a
5 E foram todos os dias que Adam viveu, Lémek, setecentos e oitenta e dois anos, e
novecentos e trinta anos, e morreu. gerou filhos e filhas.
6 E viveu Shet[É apontado como] cento e 27 E foram todos os dias de Metushélah
cinco anos, e gerou a Enosh. novecentos e sessenta e nove anos, e
7 E viveu Shet, depois que gerou a Enosh, morreu.
oitocentos e sete anos, e gerou filhos e 28 E viveu Lémek[Irá trazer] cento e oitenta
filhas. e dois anos, e gerou um filho,
8 E foram todos os dias de Shet novecentos 29 A quem chamou
e doze anos, e morreu. Noarh[Descanso;Consolo], dizendo: Este
9 E viveu Enosh[Mortal] noventa anos, e nos consolará acerca de nossas obras e do
gerou a Kenam. trabalho de nossas mãos, por causa da terra
10 E viveu Enosh, depois que gerou a que o YE’CHUA‫ יהרה‬amaldiçoou.
Kenam, oitocentos e quinze anos, e gerou 30 E viveu Lémek, depois que gerou a
filhos e filhas. Noarh, quinhentos e noventa e cinco anos, e
11 E foram todos os dias de Enosh gerou filhos e filhas.
novecentos e cinco anos, e morreu. 31 E foram todos os dias de Lémek
12 E viveu Kenam[Triste;infeliz] setenta setecentos e setenta e sete anos, e morreu.
anos, e gerou a Mahalalel. 32 E era Noarh da idade de quinhentos anos,
13 E viveu Kenam, depois que gerou a e gerou Noarh a Shem, Ram e Yahfet.
Mahalalel, oitocentos e quarenta anos, e
gerou filhos e filhas.
14 E foram todos os dias de Kenam Gênesis - Gênesis 6
novecentos e dez anos, e morreu.
15 E viveu Mahalalel[O Eterno Bendito] Gênesis 6
sessenta e cinco anos, e gerou a Yerede. 1 E aconteceu que, como os homens
16 E viveu Mahalalel, depois que gerou a começaram a multiplicar-se sobre a face da
Yerede, oitocentos e trinta anos, e gerou terra, e lhes nasceram filhas,
filhos e filhas. 2 Viram Os Filhos de
17 E foram todos os dias de Mahalalel ‘Elo(rr)hím(i)[Binei’’Elo(rr)hím(i)] que as
oitocentos e noventa e cinco anos, e morreu. filhas dos homens eram formosas; e
18 E viveu Yerede[Irá descer] cento e tomaram para si mulheres de todas as que
sessenta e dois anos, e gerou a escolheram.
Hanórkr[Ensinado;Iniciado]. 3 Então disse o YE’CHUA‫ יהרה‬: Não
19 E viveu Yerede, depois que gerou a contenderá o meu Ruarh para sempre com o
Hanórkr, oitocentos anos, e gerou filhos e homem; porque ele também é carne; porém
filhas. os seus dias serão cento e vinte anos.
20 E foram todos os dias de Yerede 4 Havia naqueles dias
novecentos e sessenta e dois anos, e morreu. gigantes[Nefilím;Derrubadores] na terra; e
21 E viveu Hanórkr[Ensinar] sessenta e também depois, quando os filhos de
cinco anos, e gerou a Metushélah. ‘Elo(rr)hím(i) entraram às filhas dos homens
22 E andou Hanórkr com ‘Elo(rr)hím(i), e delas geraram filhos; estes eram os
depois que gerou a Metushélah, trezentos valentes que houve na antiguidade, os
anos, e gerou filhos e filhas. homens de fama.
23 E foram todos os dias de Hanórkr 5 E viu o YE’CHUA‫ יהרה‬que a maldade do
trezentos e sessenta e cinco anos. homem se multiplicara sobre a terra e que
24 E andou Hanórkr com ‘Elo(rr)hím(i); e toda a imaginação dos pensamentos de seu
não apareceu mais, porquanto ‘Elo(rr)hím(i) coração era só má continuamente.
para si o transferiu.
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 6

6 Então entristeceu-se o YE’CHUA‫יהרה‬ 20 Das aves conforme a sua espécie, e dos


pelos feitos do homem sobre a terra e animais conforme a sua espécie, de todo o
pesou-lhe em seu coração. réptil da terra conforme a sua espécie, dois
7 E disse o YE’CHUA‫ יהרה‬: Destruirei o de cada espécie virão a ti, para os conservar
homem que criei de sobre a face da terra, em vida.
desde o homem até ao animal, até ao 21 E leva contigo de toda a comida que se
réptil, e até à ave dos céus; porque me come e ajunta-a para ti; e te será para
entristeço dos seus feitos. mantimento, a ti e a eles.
8 Noarh, porém, achou misericódia(Hessed) 22 Assim fez Noarh; conforme a tudo o que
aos olhos do YE’CHUA‫ יהרה‬. ‘Elo(rr)hím(i) lhe mandou, assim o fez.
9 Estas são as gerações de Noarh. Noarh era Gênesis - Gênesis 7
homem justo e perfeito em suas gerações;
Noarh andava com ‘Elo(rr)hím(i). Gênesis 7
10 E gerou Noarh três filhos: Shem, Ram e 1 Depois disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Noarh:
Yahfet. Entra tu e toda a tua casa na arca, porque
11 A terra, porém, estava corrompida diante tenho visto que és justo diante de mim nesta
da face de ‘Elo(rr)hím(i); e encheu-se a terra geração.
de violência. 2 De todos os animais limpos tomarás para
12 E viu ‘Elo(rr)hím(i) a terra, e eis que ti sete e sete, o macho e sua fêmea; mas dos
estava corrompida; porque toda a carne animais que não são limpos, dois, o macho e
havia corrompido o seu caminho sobre a sua fêmea.
terra. 3 Também das aves dos céus sete e sete,
13 Então disse ‘Elo(rr)hím(i) a Noarh: O macho e fêmea, para conservar em vida sua
fim de toda a carne é vindo perante a minha espécie sobre a face de toda a terra.
face; porque a terra está cheia de violência; 4 Porque, passados ainda sete dias, farei
e eis que os desfarei com a terra. chover sobre a terra quarenta dias e quarenta
14 Faze para ti uma arca da madeira de noites; e desfarei de sobre a face da terra
gofer; farás compartimentos na arca e a toda a substância que fiz.
betumarás por dentro e por fora com 5 E fez Noarh conforme a tudo o que o
betume. YE’CHUA‫ יהרה‬lhe ordenara.
15 E desta maneira a farás: De trezentos 6 E era Noarh da idade de seiscentos anos,
côvados o comprimento da arca, e de quando o dilúvio das águas veio sobre a
cinqüenta côvados a sua largura, e de trinta terra.
côvados a sua altura. 7 Noarh entrou na arca, e com ele seus
16 Farás na arca uma janela, e de um côvado filhos, sua mulher e as mulheres de seus
a acabarás em cima; e a porta da arca porás filhos, por causa das águas do dilúvio.
ao seu lado; far-lhe-ás andares, baixo, 8 Dos animais limpos e dos animais que não
segundo e terceiro. são limpos, e das aves, e de todo o réptil
17 Porque eis que eu trago um dilúvio de sobre a terra,
águas[Ham’mabúl;Oceano celestial] sobre a 9 Entraram de dois em dois para junto de
terra, para desfazer toda a carne em que há Noarh na arca, macho e fêmea, como
ruarh de vida debaixo dos céus; tudo o que ‘Elo(rr)hím(i) ordenara a Noarh.
há na terra expirará. 10 E aconteceu que passados sete dias,
18 Mas contigo estabelecerei a minha vieram sobre a terra as águas do dilúvio.
aliança; e entrarás na arca, tu e os teus 11 No ano seiscentos da vida de Noarh, no
filhos, tua mulher e as mulheres de teus mês segundo, aos dezessete dias do mês,
filhos contigo. naquele mesmo dia se romperam todas as
19 E de tudo o que vive, de toda a carne, fontes do grande
dois de cada espécie, farás entrar na arca, abismo[Terróm;Profundidade aqüífera], e as
para os conservar vivos contigo; macho e janelas dos céus se abriram,
fêmea serão. 12 E houve chuva sobre a terra quarenta dias
e quarenta noites.
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 7

13 E no mesmo dia entraram na arca Noarh, 2 Cerraram-se também as fontes do abismo


seus filhos Shem, Ram e Yahfet, sua mulher e as janelas dos céus, e a chuva dos céus
e as mulheres de seus filhos. deteve-se.
14 Eles, e todo o animal conforme a sua 3 E as águas iam-se escoando
espécie, e todo o gado conforme a sua continuamente de sobre a terra, e ao fim de
espécie, e todo o réptil que se arrasta sobre a cento e cinqüenta dias minguaram.
terra conforme a sua espécie, e toda a ave 4 E a arca repousou no sétimo mês, no dia
conforme a sua espécie, pássaros de toda dezessete do mês, sobre os montes de
qualidade. Ararate.
15 E de toda a carne, em que havia ruarh de 5 E foram as águas indo e minguando até ao
vida, entraram de dois em dois para junto de décimo mês; no décimo mês, no primeiro
Noarh na arca. dia do mês, apareceram os cumes dos
16 E os que entraram eram macho e fêmea montes.
de toda a carne, como ‘Elo(rr)hím(i) lhe 6 E aconteceu que ao cabo de quarenta dias,
tinha ordenado; e o YE’CHUA‫ יהרה‬o abriu Noarh a janela da arca que tinha feito.
fechou dentro. 7 E soltou um corvo, que saiu, indo e
17 E durou o dilúvio quarenta dias sobre a voltando, até que as águas se secaram de
terra, e cresceram as águas e levantaram a sobre a terra.
arca, e ela se elevou sobre a terra. 8 Depois soltou uma pomba, para ver se as
18 E prevaleceram as águas e cresceram águas tinham minguado de sobre a face da
grandemente sobre a terra; e a arca andava terra.
sobre as águas. 9 A pomba, porém, não achou repouso para
19 E as águas prevaleceram excessivamente a planta do seu pé, e voltou a ele para a arca;
sobre a terra; e todos os altos montes que porque as águas estavam sobre a face de
havia debaixo de todo o céu, foram toda a terra; e ele estendeu a sua mão, e
cobertos. tomou-a, e recolheu-a consigo na arca.
20 Quinze côvados acima prevaleceram as 10 E esperou ainda outros sete dias, e tornou
águas; e os montes foram cobertos. a enviar a pomba fora da arca.
21 E expirou toda a carne que se movia 11 E a pomba voltou a ele à tarde; e eis,
sobre a terra, tanto de ave como de gado e arrancada, uma folha de oliveira no seu
de feras, e de todo o réptil que se arrasta bico; e conheceu Noarh que as águas tinham
sobre a terra, e todo o homem. minguado de sobre a terra.
22 Tudo o que tinha fôlego de ruarh de vida 12 Então esperou ainda outros sete dias, e
em suas narinas, tudo o que havia em terra enviou fora a pomba; mas não tornou mais a
seca, morreu. ele.
23 Assim foi destruído todo o ser vivente 13 E aconteceu que no ano seiscentos e um,
que havia sobre a face da terra, desde o no mês primeiro, no primeiro dia do mês, as
homem até ao animal, até ao réptil, e até à águas se secaram de sobre a terra. Então
ave dos céus; e foram extintos da terra; e Noarh tirou a cobertura da arca, e olhou, e
ficou somente Noarh, e os que com ele eis que a face da terra estava enxuta.
estavam na arca. 14 E no segundo mês, aos vinte e sete dias
24 E prevaleceram as águas sobre a terra do mês, a terra estava seca.
cento e cinqüenta dias. 15 Então falou ‘Elo(rr)hím(i) a Noarh
dizendo:
Gênesis - Gênesis 8 16 Sai da arca, tu com tua mulher, e teus
filhos e as mulheres de teus filhos.
Gênesis 8 17 Todo o animal que está contigo, de toda a
1 E lembrou-se ‘Elo(rr)hím(i) de Noarh, e carne, de ave, e de gado, e de todo o réptil
de todos os seres viventes, e de todo o gado que se arrasta sobre a terra, traze fora
que estavam com ele na arca; e contigo; e povoem abundantemente a terra e
‘Elo(rr)hím(i) fez passar um vento sobre a frutifiquem, e se multipliquem sobre a terra.
terra, e aquietaram-se as águas.
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 8

18 Então saiu Noarh, e seus filhos, e sua 9 E eu, eis que estabeleço a minha aliança
mulher, e as mulheres de seus filhos com convosco e com a vossa semente depois de
ele. vós.
19 Todo o animal, todo o réptil, e toda a 10 E com toda a néfesch vivente, que
ave, e tudo o que se move sobre a terra, convosco está, de aves, de gado, e de todo o
conforme as suas famílias, saiu para fora da animal da terra convosco; com todos que
arca. saíram da arca, até todo o animal da terra.
20 E edificou Noarh um altar ao 11 E eu convosco estabeleço a minha
YE’CHUA‫ ; יהרה‬e tomou de todo o animal aliança, que não será mais destruída toda a
limpo e de toda a ave limpa, e ofereceu carne pelas águas do dilúvio, e que não
holocausto sobre o altar. haverá mais dilúvio, para destruir a terra.
21 E o YE’CHUA‫ יהרה‬sentiu o suave 12 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Este é o sinal da
cheiro, e o YE’CHUA‫ יהרה‬disse em seu aliança que ponho entre mim e vós, e entre
coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a toda a néfesch vivente, que está convosco,
terra por causa do homem; porque a por gerações eternas.
imaginação do coração do homem é má 13 Certamente dou meu arco nas nuvens;
desde a sua meninice, nem tornarei mais a este será por sinal da aliança entre mim e a
ferir todo o vivente, como fiz. terra.
22 Enquanto durar todos os dias da terra, 14 E acontecerá que, quando eu trouxer
sementeira e colheita, e frio e calor, e verão nuvens sobre a terra, aparecerá o arco nas
e inverno, e dia e noite, não cessarão. nuvens.
Gênesis - Gênesis 9 15 Então me lembrarei da minha aliança,
que está entre mim e vós, e entre toda a
Gênesis 9 néfesch vivente de toda a carne; e as águas
1 E abençoou ‘Elo(rr)hím(i) a Noarh e a não se tornarão mais em dilúvio para
seus filhos, e disse-lhes: Frutificai e destruir toda a carne.
multiplicai-vos e enchei a terra. 16 E estará o arco nas nuvens, e eu o verei,
2 E o temor de vós e o pavor de vós virão para me lembrar da aliança eterna entre
sobre todo o animal da terra, e sobre toda a ‘Elo(rr)hím(i) e toda a néfesch vivente de
ave dos céus; tudo o que se move sobre a toda a carne, que está sobre a terra.
terra, e todos os peixes do mar, nas vossas 17 E disse ‘Elo(rr)hím(i) a Noarh: Este é o
mãos são entregues. sinal da aliança que tenho estabelecido entre
3 Tudo quanto se move, que é vivente, será mim e entre toda a carne, que está sobre a
para vosso mantimento; tudo vos tenho dado terra.
como a erva verde. 18 E os filhos de Noarh, que da arca saíram,
4 A carne, porém, com sua vida, isto é, com foram Shem, Ram e Yahfet; e Ram é o pai
seu sangue, não comereis. de Hanaam.
5 Certamente requererei o vosso sangue, o 19 Estes três foram os filhos de Noarh; e
sangue das vossas vidas; da mão de todo o destes se povoou toda a terra.
animal o requererei; como também da mão 20 E começou Noarh a ser homem do solo, e
do homem, e da mão do irmão de cada um plantou uma vinha.
requererei a vida do homem. 21 E bebeu do vinho, e embebedou-se; e
6 Quem derramar o sangue do homem, pelo descobriu-se no meio de sua tenda.
homem o seu sangue será derramado; 22 E viu Ram, o pai de Hanaam, a nudez do
porque ‘Elo(rr)hím(i) fez o homem seu pai, e fê-lo saber a ambos seus irmãos
conforme a sua imagem. no lado de fora.
7 Mas vós frutificai e multiplicai-vos; 23 Então tomaram Shem e Yahfet uma capa,
povoai abundantemente a terra, e e puseram-na sobre ambos os seus ombros, e
multiplicai-vos nela. indo virados para trás, cobriram a nudez do
8 E falou ‘Elo(rr)hím(i) a Noarh e a seus seu pai, e os seus rostos estavam virados, de
filhos com ele, dizendo: maneira que não viram a nudez do seu pai.
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 9

24 E despertou Noarh do seu vinho, e soube 14 A Patrussim e a Casluim (de onde saíram
o que seu filho menor lhe fizera. os filisteus) e a Caftorim.
25 E disse: Maldito seja Hanaam; escravo 15 E Hanaam gerou a Sidom, seu
de escravos seja aos seus irmãos. primogênito, e a Hete;
26 E disse: Bendito seja o YE’CHUA‫יהרה‬ 16 E ao iebuseu, ao amorreu, ao guirgaseu,
‘Elo(rr)hím(i) de Shem; e seja-lhe Hanaam 17 E ao heveu, ao araqueu, ao sineu,
por servo. 18 E ao arvadeu, ao zemareu, e ao hamateu,
27 Alargue ‘Elo(rr)hím(i) a Yahfet, e habite e depois se espalharam as famílias dos
nas tabernáculos de Shem; e seja-lhe Hananeus.
Hanaam por servo. 19 E foi o termo dos Hananeus desde
28 E viveu Noarh, depois do dilúvio, Sidom, indo para Guerar, até Gaza; indo
trezentos e cinqüenta anos. para Sedoma e Gomorra, Admá e Tseboim,
29 E foram todos os dias de Noarh até Lasha.
novecentos e cinqüenta anos, e morreu. 20 Estes são os filhos de Ram segundo as
suas famílias, segundo as suas línguas, em
Gênesis - Gênesis 10 suas terras, em suas nações.
21 E a Shem nasceram filhos, e ele é o pai
Gênesis 10 de todos os filhos de Éber, o irmão mais
1 Estas, pois, são as gerações dos filhos de velho de Yahfet.
Noarh: Shem, Ram e Yahfet; e nasceram- 22 Os filhos de Shem são: Elão, Ashur,
lhes filhos depois do dilúvio. Arfaxade, Lude e Aram.
2 Os filhos de Yahfet são: Gomer, 23 E os filhos de Aram são: Uz, Hul, Gueter
Magogue, Madai, Yavã, Tubal, Mesheque e e Más.
Tirás. 24 E Arfaxade gerou a Shelár; e Shelá gerou
3 E os filhos de Gomer são: Asquenaz, a Éber.
Rifate e Togarma. 25 E a Éber nasceram dois filhos: o nome de
4 E os filhos de Yavã são: Elishá, Társhish, um foi Pelegue, porquanto em seus dias se
Quitim e Dodanim. repartiu a terra, e o nome do seu irmão foi
5 Por estes foram repartidas as ilhas dos Yoctã.
gentios nas suas terras, cada qual segundo a 26 E Yoctã gerou a Almodád, a Shélefe, a
sua língua, segundo as suas famílias, entre Hatzarmávet, a Yerár,
as suas nações. 27 A Hadoram, a Uzal, a Diclá,
6 E os filhos de Ram são: Cuxe, Mitzraim, 28 A Obal, a Abimaél, a Shebá,
Pute e Hanaam. 29 A Ofir, a Havilár e a Yobabe; todos estes
7 E os filhos de Cuxe são: Sebá, Havilá, foram filhos de Yoctã.
Sabtá, Raamá e Sabtecá; e os filhos de 30 E foi a sua habitação desde Mesha, indo
Raamá: Shebá e Dedã. para Shefar, montanha do oriente.
8 E Cuxe gerou a Ninrode; este começou a 31 Estes são os filhos de Shem segundo as
ser poderoso na terra. suas famílias, segundo as suas línguas, nas
9 E este foi poderoso caçador diante da face suas terras, segundo as suas nações.
do YE’CHUA‫ ; יהרה‬por isso se diz: Como 32 Estas são as famílias dos filhos de Noarh
Ninrode, poderoso caçador diante do segundo as suas gerações, nas suas nações; e
YE’CHUA‫ יהרה‬. destes foram divididas as nações na terra
10 E o princípio do seu reino foi Bavel, depois do dilúvio.
Ereque, Acade e Calné, na terra de Shinar. Gênesis - Gênesis 11
11 Desta mesma terra saiu à Ashur e
edificou a Nínive, Rehovót Cidade, Kelá, Gênesis 11
12 E Resen, entre Nínive e Kelá (esta é a 1 E era toda a terra de um só lábio e de um
grande cidade). só vocabulário.
13 E Mitzraim gerou a Ludim, a Anamim, a 2 E aconteceu que, partindo eles do oriente,
Lehabim, a Naftuhim, acharam um vale na terra de Shinar; e
habitaram ali.
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 10

3 E disseram uns aos outros: Eia, façamos 20 E viveu Reú trinta e dois anos, e gerou a
tijolos e queimemo-los bem. E foi-lhes o Sherugue.
tijolo por pedra, e o betume por cal. 21 E viveu Reú, depois que gerou a
4 E disseram: Eia, edifiquemos nós uma Sherugue, duzentos e sete anos, e gerou
cidade e uma torre cujo cume toque nos filhos e filhas.
céus, e façamo-nos um nome, para que não 22 E viveu Sherugue trinta anos, e gerou a
sejamos espalhados sobre a face de toda a Nahór.
terra. 23 E viveu Sherugue, depois que gerou a
5 Então desceu o YE’CHUA‫ יהרה‬para ver a Nahór, duzentos anos, e gerou filhos e
cidade e a torre que os filhos dos homens filhas.
edificavam; 24 E viveu Nahór vinte e nove anos, e gerou
6 E o YE’CHUA‫ יהרה‬disse: Eis que o povo a Taré.
é um, e todos têm uma mesma língua; e isto 25 E viveu Nahór, depois que gerou a Taré,
é o que começam a fazer; e agora, não cento e dezenove anos, e gerou filhos e
haverá restrição para tudo o que eles filhas.
intentarem fazer. 26 E viveu Taré setenta anos, e gerou a
7 Eia, desçamos e confundamos ali a sua Avram, a Nahór, e a Haram.
língua, para que não entenda um a língua do 27 E estas são as gerações de Taré: Taré
outro. gerou a Avram, a Nahór, e a Haram; e
8 Assim o YE’CHUA‫ יהרה‬os espalhou dali Haram gerou a Lót.
sobre a face de toda a terra; e cessaram de 28 E morreu Harã estando seu pai Taré
edificar a cidade. ainda vivo, na terra do seu nascimento, em
9 Por isso se chamou o seu nome Ur dos caldeus.
Bavel[Confusão], porquanto ali confundiu o 29 E tomaram Avram e Naór mulheres para
YE’CHUA‫ יהרה‬a língua de toda a terra, e si: o nome da mulher de Avram era Sarai, e
dali os espalhou o YE’CHUA‫ יהרה‬sobre a o nome da mulher de Nahór era Milcáh,
face de toda a terra. filha de Haram, pai de Milcáh e pai de
10 Estas são as gerações de Shem: Shem era Iscáh[Sarah].
da idade de cem anos e gerou a Arfaxade, 30 E Sarai foi estéril, não tinha filhos.
dois anos depois do dilúvio. 31 E tomou Taré a Avram seu filho, e a Lót,
11 E viveu Shem, depois que gerou a filho de Haram, filho de seu filho, e a Sarai
Arfaxade, quinhentos anos, e gerou filhos e sua nora, mulher de seu filho Avram, e saiu
filhas. com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra
12 E viveu Arfaxade trinta e cinco anos, e de Kená’an; e vieram até Harã, e habitaram
gerou a Shelár. ali.
13 E viveu Arfaxade depois que gerou a 32 E foram os dias de Taré duzentos e cinco
Shelár, quatrocentos e três anos, e gerou anos, e morreu Taré em Haram.
filhos e filhas.
14 E viveu Shelár trinta anos, e gerou a Gênesis - Gênesis 12
Éber;
15 E viveu Shelár, depois que gerou a Éber, Gênesis 12
quatrocentos e três anos, e gerou filhos e 1 Ora, o YE’CHUA‫ יהרה‬disse a Avram:
filhas. Sai-te da tua terra(Sai de te para te), da tua
16 E viveu Éber trinta e quatro anos, e gerou parentela e da casa de teu pai, para a terra
a Pelegue. que eu te mostrarei.
17 E viveu Éber, depois que gerou a 2 E far-te-ei uma grande nação[Am’Segula],
Pelegue, quatrocentos e trinta anos, e gerou e abençoar-te-ei e engrandecerei o teu
filhos e filhas. nome[Shem]; e tu serás uma
18 E viveu Pelegue trinta anos, e gerou a bênção[Barurh].
Reú. 3 E abençoarei os que te abençoarem, e
19 E viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, amaldiçoarei os que te amaldiçoarem; e em
duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas. ti serão benditas todas as famílias da terra.
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 11

4 Assim partiu Avram como o 19 Por que disseste: É minha irmã? Por isso
YE’CHUA‫ יהרה‬lhe tinha dito, e foi Lót com a tomei por minha mulher; agora, pois, eis
ele; e era Avram da idade de setenta e cinco aqui tua mulher; toma-a e vai-te.
anos quando saiu de Haram. 20 E Faraó deu ordens aos seus homens a
5 E tomou Avram a Sarai, sua mulher, e a respeito dele; e acompanharam-no, a ele, e a
Lót, filho de seu irmão, e todos os bens que sua mulher, e a tudo o que tinha.
haviam adquirido, e as néfeschs que lhe Gênesis - Gênesis 13
acresceram em Harã; e saíram para irem à
terra de Kená’an; e chegaram à terra de Gênesis 13
Kená’an. 1 SUBIU, pois, Avram do Egito para o lado
6 E passou Avram por aquela terra até ao do sul, ele e sua mulher, e tudo o que tinha,
lugar de Siquém, até ao carvalho de Moré; e e com ele Lót.
estavam então os Hananeus na terra. 2 E era Avram muito rico em gado, em prata
7 E apareceu o YE’CHUA‫ יהרה‬a Avram, e e em ouro.
disse: À tua descendência darei esta terra. E 3 E fez as suas jornadas do sul até Betel, até
edificou ali um altar ao YE’CHUA‫ יהרה‬, que ao lugar onde a princípio estivera a sua
lhe aparecera. tenda, entre Betel e Ai;
8 E moveu-se dali para a montanha do lado 4 Até ao lugar do altar que outrora ali tinha
oriental de Betel, e armou a sua tenda, tendo feito; e Avram invocou ali o nome do
Betel ao ocidente, e Ai ao oriente; e edificou YE’CHUA‫ יהרה‬.
ali um altar ao YE’CHUA‫ יהרה‬, e invocou o 5 E também Lót, que ia com Avram, tinha
nome do YE’CHUA‫ יהרה‬. rebanhos, gado e tendas.
9 Depois caminhou Avram dali, seguindo 6 E não tinha capacidade a terra para
ainda para o lado do sul[Néguev]. poderem habitar juntos; porque os seus bens
10 E havia fome naquela terra; e desceu eram muitos; de maneira que não podiam
Avram ao Egito, para peregrinar ali, habitar juntos.
porquanto a fome era grande na terra. 7 E houve contenda entre os pastores do
11 E aconteceu que, chegando ele para gado de Avram e os pastores do gado de
entrar no Egito, disse a Sarai, sua mulher: Lót; e os Hananeus e os perizeus habitavam
Ora, bem sei que és mulher formosa à vista; então na terra.
12 E será que, quando os egípcios te virem, 8 E disse Avram a Lót: Ora, não haja
dirão: Esta é sua mulher. E matar-me-ão a contenda entre mim e ti, e entre os meus
mim, e a ti te guardarão em vida. pastores e os teus pastores, porque somos
13 Dize, peço-te, que és minha irmã, para irmãos.
que me vá bem por tua causa, e que viva a 9 Não está toda a terra diante de ti? Eia,
minha néfesch por amor de ti. pois, aparta-te de mim; e se escolheres a
14 E aconteceu que, entrando Avram no esquerda, irei para a direita; e se a direita
Egito, viram os egípcios a mulher, que era escolheres, eu irei para a esquerda.
mui formosa. 10 E levantou Lót os seus olhos, e viu toda a
15 E viram-na os príncipes de Faraó, e campina do Yarden[Rio Yarden], que era
gabaram-na diante de Faraó; e foi a mulher toda bem regada, antes do YE’CHUA‫יהרה‬
tomada para a casa de Faraó. ter destruído Sedoma e Gomorra, e era como
16 E fez bem a Avram por amor dela; e ele o jardim do YE’CHUA‫ יהרה‬, como a terra
teve ovelhas, vacas, jumentos, servos e do Egito, quando se entra em Tsoar.
servas, jumentas e camelos. 11 Então Lót escolheu para si toda a
17 Feriu, porém, o YE’CHUA‫ יהרה‬a Faraó campina do Yarden, e partiu Lót para o
e a sua casa, com grandes pragas, por causa oriente, e apartaram-se um do outro.
de Sarai, mulher de Avram. 12 Habitou Avram na terra de Kená’an e Lót
18 Então chamou Faraó a Avram, e disse: habitou nas cidades da campina, e armou as
Que é isto que me fizeste? Por que não me suas tendas até Sedoma.
disseste que ela era tua mulher? 13 Ora, eram maus os homens de Sedoma, e
grandes pecadores contra o YE’CHUA‫ יהרה‬.
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 12

14 E disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Avram, 9 Contra Quedorlaómer, rei de Elám, e


depois que Lót se apartou dele: Levanta Tidál, rei de Goim, e Anrafel, rei de Shinár,
agora os teus olhos, e olha desde o lugar e Arioque, rei de Elassár; quatro reis contra
onde estás, para o lado do norte, e do sul, e cinco.
do oriente, e do ocidente; 10 E o vale de Sidim estava cheio de poços
15 Porque toda esta terra que vês, te hei de de betume; e fugiram os reis de Sedoma e de
dar a ti, e à tua descendência, para sempre. Gomorra, e caíram ali; e os restantes
16 E farei a tua descendência como o pó da fugiram para um monte.
terra; de maneira que se alguém puder 11 E tomaram todos os bens de Sedoma, e
contar o pó da terra, também a tua de Gomorra, e todo o seu mantimento e
descendência será contada. foram-se.
17 Levanta-te, percorre essa terra, no seu 12 Também tomaram a Lót, que habitava
comprimento e na sua largura; porque a ti a em Sedoma, filho do irmão de Avram, e os
darei. seus bens, e foram-se.
18 E Avram mudou as suas tendas, e foi, e 13 Então veio um, que escapara, e o contou
habitou nos carvalhais de Manre, que estão a Avram,o hebreo[Há’Ivrí]; ele habitava em
junto a Hebrom; e edificou ali um altar ao Eloné junto dos carvalhais de Manré, o
YE’CHUA‫ יהרה‬. amorreu, irmão de Eshcol, e irmão de Anér;
eles eram confederados de Avram.
Gênesis - Gênesis 14 14 Ouvindo, pois, Avram que o seu irmão
estava preso, armou os seus iniciados,
Gênesis 14 nascidos em sua casa, trezentos e dezoito, e
1 E aconteceu nos dias de Anrafel, os perseguiu até Dã.
rei[Mélekr] de Shinar, Arioque, rei de 15 E dividiu-se contra eles de noite, ele e os
Elassar, Quedorlaómer, rei de Elám, e Tidál, seus servos, e os feriu, e os perseguiu até
rei de Goim, Hobá, que fica à esquerda de Damasco.
2 Que estes fizeram guerra a Béra, rei de 16 E tornou a trazer todos os seus bens, e
Sedoma, a Birshá, rei de Gomorra, a tornou a trazer também a Lót, seu irmão, e
Shinabe, rei de Admá, e a Sheméber, rei de os seus bens, e também as mulheres, e o
Tseboím, e ao rei de Béla que é Tsoar. povo.
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim 17 E o rei de Sedoma saiu-lhe ao encontro
que é o Mar Salgado[Mar Morto]. (depois que voltou de ferir a Quedorlaómer
4 Doze anos haviam servido a e aos reis que estavam com ele) até ao Vale
Quedorlaómer, mas ao décimo terceiro ano de Shavé, que é o vale do rei.
rebelaram-se. 18 E Malki-Tsédek[Rei da Justiça de
5 E ao décimo quarto ano veio ‘Elo(rr)hím(i)], rei de Shalém, trouxe pão e
Quedorlaómer, e os reis que estavam com vinho; e era este Kohén[Sacerdote] do
ele, e feriram aos refains em Ashteroth- ‘Elo(rr)hím(i) Elyón [‘Elo(rr)hím(i)
Carnáim, e aos zuzins em Ham, e aos emins Altíssimo].
em Shavé-Quiriatáim, 19 E abençoou-o, e disse: Bendito seja
6 E aos horeus no seu monte Seir, até El- Avram pelo ‘Elo(rr)hím(i)
[Planície de]Parã que está junto ao deserto. Elyon[Altíssimo], o Possuidor dos céus e da
7 Depois tornaram e vieram a En-[Planície terra;
de]Mishpate, que é Cádesh e feriram toda a 20 E bendito seja o ‘Elo(rr)hím(i) Elyon,
terra dos amalequitas, e também aos que entregou os teus inimigos nas tuas
amorreus, que habitavam em Hatzatzom- mãos. E Avram deu-lhe o dízimo de tudo.
Tamar. 21 E o rei de Sedoma disse a Avram: Dá-me
8 Então saiu o rei de Sedoma, e o rei de a mim as pessoas, e os bens toma para ti.
Gomorra, e o rei de Admá, e o rei de 22 Avram, porém, disse ao rei de Sedoma:
Tsebóim, e o rei de Bela, esta é Tsóar, e Levantei minha mão ao YE’CHUA‫ יהרה‬, o
ordenaram batalha contra eles no vale de ‘Elo(rr)hím(i) Elyon, o Possuidor dos céus e
Sidim, da terra,
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 13

23 Jurando que desde um fio até à correia de terra alheia, e será reduzida à escravidão, e
um sapato, não tomarei coisa alguma de será afligida por quatrocentos anos,
tudo o que é teu; para que não digas: Eu 14 Mas também eu julgarei a nação, à qual
enriqueci a Avram; ela tem de servir, e depois sairá com grande
24 Salvo tão-somente o que os jovens riqueza.
comeram, e a parte que toca aos homens que 15 E tu irás a teus pais em paz[Shalom]; em
comigo foram, Anér, Eshcol e Manré; estes boa velhice serás sepultado.
que tomem a sua parte. 16 E a quarta geração tornará para cá;
Gênesis - Gênesis 15 porque a medida da injustiça dos amorreus
não está ainda cheia.
Gênesis 15 17 E sucedeu que, posto o sol, houve
1 Depois destas coisas veio a palavra do escuridão, e eis um forno de fumaça, e uma
YE’CHUA‫ יהרה‬a Avram em visão, dizendo: tocha de fogo, que passou por aquelas
Não temas, Avram, eu sou o teu escudo, o metades.
teu grandíssimo galardão. 18 Naquele mesmo dia fez o YE’CHUA‫יהרה‬
2 Então disse Avram: YE’CHUA‫יהרה‬ uma aliança(Brit) com Avram, dizendo: À
‘ELO(RR)HÍM(I), que me hás de dar, pois tua descendência tenho dado esta terra,
ando sem filhos, e o mordomo da minha desde o rio do Egito até ao grande rio
casa é o damasceno Eliézer? Eufrates;
3 Disse mais Avram: Eis que não me tens 19 E o queneu, e o quenezeu, e o cadmoneu,
dado filhos, e eis que um nascido na minha 20 E o hitita, e o perizeu, e os refains,
casa será o meu herdeiro. 21 E o amorreu, e o cananeu, e o guirgaseu,
4 E eis que veio a palavra do YE’CHUA‫יהרה‬ e o iebuseu.
a ele dizendo: Este não será o teu herdeiro; Gênesis - Gênesis 16
mas aquele que de tuas entranhas sair, este
será o teu herdeiro. Gênesis 16
5 Então o levou fora, e disse: Olha agora 1 Ora Sarái, mulher de Avram, não lhe dava
para os céus, e conta as estrelas, se as podes filhos, e ele tinha uma serva egípcia, cujo
contar. E disse-lhe: Assim será a tua nome era Hagar.
descendência. 2 E disse Sarái a Avram: Eis que o
6 E creu ele no YE’CHUA‫ יהרה‬, e imputou- YE’CHUA‫ יהרה‬me tem impedido de dar à
lhe isto por justiça. luz; toma, pois, a minha serva; porventura
7 Disse-lhe mais: Eu sou o YE’CHUA‫ יהרה‬, terei filhos dela. E ouviu Avram a voz de
que te tirei de Ur dos caldeus, para dar-te a Sarái.
ti esta terra, para herdá-la. 3 Assim tomou Sarái, mulher de Avram, a
8 E disse ele: YE’CHUA‫יהרה‬ Hagar egípcia, sua serva, e deu-a por mulher
‘ELO(RR)HÍM(I), como saberei que hei de a Avram seu marido, ao fim de dez anos que
herdá-la? Avram habitara na terra de Kená’an.
9 E disse-lhe: Toma-me uma bezerra de três 4 E ele possuiu a Hagar, e ela concebeu; e
anos, e uma cabra de três anos, e um vendo ela que concebera, foi sua senhora
carneiro de três anos, uma rola e um desprezada aos seus olhos.
pombinho. 5 Então disse Sarái a Avram: Meu agravo
10 E trouxe-lhe todos estes, e partiu-os pelo seja sobre ti; minha serva pus eu em teu
meio, e pôs cada parte deles em frente da regaço; vendo ela agora que concebeu, sou
outra; mas as aves não partiu. menosprezada aos seus olhos; o
11 E as aves desciam sobre os cadáveres; YE’CHUA‫ יהרה‬julgue entre mim e ti.
Avram, porém, as enxotava. 6 E disse Avram a Sarái: Eis que tua serva
12 E pondo-se o sol, um profundo sono caiu está na tua mão; faze-lhe o que bom é aos
sobre Avram; e eis que grande espanto e teus olhos. E afligiu-a Sarái, e ela fugiu de
grande escuridão caiu sobre ele. sua face.
13 Então disse a Avram: Sabes, de certo, 7 E o melarrím do YE’CHUA‫יהרה‬
que peregrina será a tua descendência em [Malákr;Mensageiro] a achou junto a uma
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 14

6 E te farei frutificar grandemente, e de ti


farei nações, e reis sairão de ti;
8 E disse: Hagar, serva de Sarái, donde 7 E estabelecerei a minha aliança entre mim
vens, e para onde vais? E ela disse: Venho e ti e a tua descendência depois de ti em
fugida da face de Sarái minha senhora. suas gerações, por aliança perpétua, para te
9 Então lhe disse o melarrím do ser a ti por ‘Elo(rr)hím(i), e à tua
YE’CHUA‫ יהרה‬: Torna-te para tua senhora, descendência depois de ti.
e humilha-te debaixo de suas mãos. 8 E te darei a ti e à tua descendência depois
10 Disse-lhe mais o melarrím do de ti, a terra de tuas peregrinações, toda a
YE’CHUA‫ יהרה‬: Multiplicarei sobremaneira terra de Kená’an em perpétua possessão e
a tua descendência, que não será contada, ser-lhes-ei o seu ‘Elo(rr)hím(i).
por numerosa que será. 9 Disse mais ‘Elo(rr)hím(i) a Avraham: Tu,
11 Disse-lhe também o melarrím do porém, guardarás a minha aliança, tu, e a tua
YE’CHUA‫ יהרה‬: Eis que concebeste, e darás descendência depois de ti, nas suas
à luz um filho, e chamarás o seu nome gerações.
Ysmael[‘Elo(rr)hím(i) Ouve]; porquanto o 10 Esta é a minha aliança; que guardareis
YE’CHUA‫ יהרה‬ouviu a tua aflição. entre mim e vós, e a tua descendência
12 E ele será homem feroz, e a sua mão será depois de ti: Que todo o homem entre vós
contra todos, e a mão de todos contra ele; e será circuncidado[Brit’Milá].
habitará diante da face de todos os seus 11 E circuncidareis a carne do vosso
irmãos. prepúcio; e isto será por sinal da aliança
13 E ela chamou o nome do YE’CHUA‫יהרה‬ entre mim e vós.
, que com ela falava: Tu és ‘Elo(rr)hím(i) 12 O filho de oito dias, pois, será
Que Me Vê; porque disse: Não olhei eu circuncidado, todo o homem nas vossas
também para aquele que me vê? gerações; o nascido na casa, e o comprado
14 Por isso se chama aquele poço de Beer- por dinheiro a qualquer estrangeiro, que não
Lahai-Rói[Poço do Vivente Que Me Vê]; eis for da tua descendência.
que está entre Cades e Berede. 13 Com efeito será circuncidado o nascido
15 E Hagar deu à luz um filho a Avram; e em tua casa, e o comprado por teu dinheiro;
Avram chamou o nome do seu filho que e estará a minha aliança na vossa carne por
Hagar tivera, Ysmael. aliança perpétua.
16 E era Avram da idade de oitenta e seis 14 E o homem incircunciso, cuja carne do
anos, quando Hagar deu à luz Ysmael. prepúcio não estiver circuncidada, aquela
Gênesis - Gênesis 17 néfesch será extirpada do seu povo; quebrou
a minha aliança.
Gênesis 17 15 Disse ‘Elo(rr)hím(i) mais a Avraham: A
1 Sendo, pois, Avram da idade de noventa e Sarái tua mulher não chamarás mais pelo
nove anos, apareceu o YE’CHUA‫ יהרה‬a nome de Sarái[Contenciosa], mas
Avram, e disse-lhe: Eu sou o Saráh[Princesa] será o seu nome.
El’Shadai[Todo-Poderoso], anda em minha 16 Porque eu a hei de abençoar, e te darei
presença e sê perfeito. dela um filho; e a abençoarei, e será mãe das
2 E porei a minha aliança entre mim e ti, e te nações; reis de povos sairão dela.
multiplicarei grandemente. 17 Então caiu Avraham sobre o seu rosto, e
3 Então caiu Avram sobre o seu rosto, e riu-se, e disse no seu coração: A um homem
falou ‘Elo(rr)hím(i) com ele, dizendo: de cem anos há de nascer um filho? E dará à
4 Quanto a mim, eis a minha aliança luz Saráh da idade de noventa anos?
contigo: serás o pai de muitas nações; 18 E disse Avraham a ‘Elo(rr)hím(i): Quem
5 E não se chamará mais o teu nome dera que viva Ysmael diante de teu rosto!
Avram[Pai da Exaltação], mas Avraham[Pai 19 E disse ‘Elo(rr)hím(i): Na verdade,
das Multidões] será o teu nome; porque por Saráh, tua mulher, te dará um filho, e
pai de muitas nações te tenho posto; chamarás o seu nome Yts’chak[Riso], e com
ele estabelecerei a minha aliança, por
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 15

aliança perpétua para a sua descendência 6 E Avraham apressou-se em ir ter com


depois dele. Saráh à tenda, e disse-lhe: Amassa depressa
20 E quanto a Ysmael, também te tenho três medidas de flor de farinha, e faze bolos.
ouvido; eis aqui o tenho abençoado, e fá-lo- 7 E correu Avraham às vacas, e tomou uma
ei frutificar, e fá-lo-ei multiplicar vitela tenra e boa, e deu-a ao moço, que se
grandissimamente; doze príncipes[Nesi’ím] apressou em prepará-la.
gerará, e dele farei uma grande nação. 8 E tomou manteiga e leite, e a vitela que
21 A minha aliança, porém, estabelecerei tinha preparado, e pôs tudo diante deles, e
com Yts’chak, o qual Saráh dará à luz neste ele estava em pé junto a eles debaixo da
tempo determinado, no ano seguinte. árvore; e comeram.
22 Ao acabar de falar com Avraham, subiu 9 E disseram-lhe: Onde está Saráh, tua
‘Elo(rr)hím(i) de diante dele. mulher? E ele disse: Ei-la aí na tenda.
23 Então tomou Avraham a seu filho 10 E disse: Certamente tornarei a ti por este
Ysmael, e a todos os nascidos na sua casa, e tempo da vida; e eis que Saráh tua mulher
a todos os comprados por seu dinheiro, todo Terá um filho. E Saráh escutava à porta da
o homem entre os da casa de Avraham; e tenda, que estava atrás dele.
circuncidou a carne do seu prepúcio, 11 E eram Avraham e Saráh já velhos, e
naquele mesmo dia, como ‘Elo(rr)hím(i) adiantados em idade; já a Saráh havia
falara com ele. cessado o costume das mulheres.
24 E era Avraham da idade de noventa e 12 Assim, pois, riu-se Saráh consigo,
nove anos, quando lhe foi circuncidada a dizendo: Terei ainda deleite depois de haver
carne do seu prepúcio. envelhecido, sendo também o meu senhor já
25 E Ysmael, seu filho, era da idade de treze velho?
anos, quando lhe foi circuncidada a carne do 13 E disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Avraham:
seu prepúcio. Por que se riu Saráh, dizendo: Na verdade
26 Naquele mesmo dia foram circuncidados darei eu à luz ainda, havendo já
Avraham e Ysmael seu filho, envelhecido?
27 E todos os homens da sua casa, os 14 Haveria coisa alguma difícil ao
nascidos em casa, e os comprados por YE’CHUA‫ ? יהרה‬Ao tempo determinado
dinheiro ao estrangeiro, foram circuncidados tornarei a ti por este tempo da vida, e Saráh
com ele. Terá um filho.
Gênesis - Gênesis 18 15 E Saráh negou, dizendo: Não me ri;
porquanto temeu. E ele disse: Não digas
Gênesis 18 isso, porque te riste.
1 Depois apareceu-lhe o YE’CHUA‫יהרה‬ 16 E levantaram-se aqueles homens dali, e
nos carvalhais de Manré, estando ele olharam para o lado de Sedoma; e Avraham
assentado à porta da tenda, no calor do dia. ia com eles, acompanhando-os.
2 E levantou os seus olhos, e olhou, e eis 17 E disse o YE’CHUA‫ יהרה‬: Ocultarei eu a
três homens em pé junto a ele. E vendo-os, Avraham o que faço,
correu da porta da tenda ao seu encontro e 18 Visto que Avraham certamente virá a ser
inclinou-se à terra, uma grande e poderosa nação, e nele serão
3 E disse: Meu Senhor, se agora tenho benditas todas as nações da terra?
achado graça aos teus olhos, rogo-te que não 19 Porque eu o tenho conhecido, e sei que
passes de teu servo. ele há de ordenar a seus filhos e à sua casa
4 Que se traga já um pouco de água, e lavai depois dele, para que guardem o caminho do
os vossos pés, e recostai-vos debaixo desta YE’CHUA‫ יהרה‬, para agir com justiça e
árvore; juízo; para que o YE’CHUA‫ יהרה‬faça vir
5 E trarei um bocado de pão, para que sobre Avraham o que acerca dele tem
esforceis o vosso coração; depois passareis falado.
adiante, porquanto por isso chegastes até 20 Disse mais o YE’CHUA‫ יהרה‬: Porquanto
vosso servo. E disseram: Assim faze como o clamor de Sedoma e Gomorra se tem
disseste.
16

1 E vieram os dois melarríms a Sedoma à


tarde, e estava Lót assentado à porta de
21 Descerei agora, e verei se com efeito têm Sedoma; e vendo-os Lót, levantou-se ao seu
praticado segundo o seu clamor, que é vindo encontro e inclinou-se com o rosto à terra;
até mim; e se não, sabê-lo-ei. 2 E disse: Eis agora, meus senhores, entrai,
22 Então viraram aqueles homens os rostos peço-vos, em casa de vosso servo, e passai
dali, e foram-se para Sedoma; mas Avraham nela a noite, e lavai os vossos pés; e de
ficou ainda em pé diante da face do madrugada vos levantareis e ireis vosso
YE’CHUA‫ יהרה‬. caminho. E eles disseram: Não, antes na rua
23 E chegou-se Avraham, dizendo: passaremos a noite.
Destruirás também o justo com o ímpio? 3 E porfiou com eles muito, e vieram com
24 Se porventura houver cinqüenta justos na ele, e entraram em sua casa; e fez-lhes
cidade, destruirás também, e não pouparás o banquete, e cozeu bolos sem levedura, e
lugar por causa dos cinqüenta justos que comeram.
estão dentro dela? 4 E antes que se deitassem, cercaram a casa,
25 Longe de ti que faças tal coisa, que mates os homens daquela cidade, os homens de
o justo com o ímpio; que o justo seja como o Sedoma, desde o moço até ao velho; todo o
ímpio, longe de ti. Não faria justiça o povo de todos os bairros.
Shofet[Juiz] de toda a terra? 5 E chamaram a Lót, e disseram-lhe: Onde
26 Então disse o YE’CHUA‫ יהרה‬: Se eu em estão os homens que a ti vieram nesta noite?
Sedoma achar cinqüenta justos dentro da Traze-os fora a nós, para que os
cidade, pouparei a todo o lugar por amor conheçamos.
deles. 6 Então saiu Lót a eles à porta, e fechou a
27 E respondeu Avraham dizendo: Eis que porta atrás de si,
agora me atrevi a falar ao YE’CHUA‫ יהרה‬, 7 E disse: Meus irmãos, rogo-vos que não
ainda que sou pó e cinza. façais mal;
28 Se porventura de cinqüenta justos 8 Eis aqui, duas filhas tenho, que ainda não
faltarem cinco, destruirás por aqueles cinco conheceram homens; fora vo-las trarei, e
toda a cidade? E disse: Não a destruirei, se fareis delas como bom for aos vossos olhos;
eu achar ali quarenta e cinco. somente nada façais a estes homens, porque
29 E continuou ainda a falar-lhe, e disse: Se por isso vieram à sombra do meu telhado.
porventura se acharem ali quarenta? E disse: 9 Eles, porém, disseram: Sai daí. Disseram
Não o farei por amor dos quarenta. mais: Como estrangeiro este indivíduo veio
30 Disse mais: Ora, não se ire o aqui habitar, e quer ser shofet em tudo?
YE’CHUA‫ יהרה‬, se eu ainda falar: Se Agora te faremos mais mal a ti do que a
porventura se acharem ali trinta? E disse: eles. E arremessaram-se sobre o homem,
Não o farei se achar ali trinta. sobre Lót, e aproximaram-se para arrombar
31 E disse: Eis que agora me atrevi a falar a porta.
ao YE’CHUA‫ יהרה‬: Se porventura se 10 Aqueles homens porém estenderam as
acharem ali vinte? E disse: Não a destruirei suas mãos e fizeram entrar a Lót consigo na
por amor dos vinte. casa, e fecharam a porta;
32 Disse mais: Ora, não se ire o 11 E feriram de cegueira os homens que
YE’CHUA‫ יהרה‬, que ainda só mais esta vez estavam à porta da casa, desde o menor até
falo: Se porventura se acharem ali dez? E ao maior, de maneira que se cansaram para
disse: Não a destruirei por amor dos dez. achar a porta.
33 E retirou-se o YE’CHUA‫ יהרה‬, quando 12 Então disseram aqueles homens a Lót:
acabou de falar a Avraham; e Avraham Tens alguém mais aqui? Teu genro, e teus
tornou-se ao seu lugar. filhos, e tuas filhas, e todos quantos tens
Gênesis - Gênesis 19 nesta cidade, tira-os fora deste lugar;
13 Porque nós vamos destruir este lugar,
Gênesis 19 porque o seu clamor tem aumentado diante
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 17

da face do YE’CHUA‫ יהרה‬, e o 27 E Avraham levantou-se aquela mesma


YE’CHUA‫ יהרה‬nos enviou a destruí-lo. manhã, de madrugada, e foi para aquele
14 Então saiu Lót, e falou a seus genros, aos lugar onde estivera diante da face do
que haviam de tomar as suas filhas, e disse: YE’CHUA‫; יהרה‬
Levantai-vos, saí deste lugar, porque o 28 E olhou para Sedoma e Gomorra e para
YE’CHUA‫ יהרה‬há de destruir a cidade. Foi toda a terra da campina; e viu, que a fumaça
tido porém por zombador aos olhos de seus da terra subia, como a de uma fornalha. 29 E
genros. aconteceu que, destruindo ‘Elo(rr)hím(i) as
15 E ao amanhecer os melarríms apertaram cidades da campina, lembrou-se
com Lót, dizendo: Levanta-te, toma tua ‘Elo(rr)hím(i) de Avraham, e tirou a Lót do
mulher e tuas duas filhas que aqui estão, meio da destruição, derrubando aquelas
para que não pereças na injustiça desta cidades em que Lót habitara.
cidade.
16 Ele, porém, demorava-se, e aqueles 30 E subiu Lót de Tsoar, e habitou no
homens lhe pegaram pela mão, e pela mão monte, e as suas duas filhas com ele; porque
de sua mulher e de suas duas filhas, sendo- temia habitar em Tsoar; e habitou numa
lhe o YE’CHUA‫ יהרה‬misericordioso, e caverna, ele e as suas duas filhas.
tiraram-no, e puseram-no fora da cidade. 31 Então a primogênita disse à menor:
17 E aconteceu que, tirando-os fora, disse: Nosso pai já é velho, e não há homem na
Escapa-te por tua vida; não olhes para trás terra que entre a nós, segundo o costume de
de ti, e não pares em toda esta campina; toda a terra;
escapa lá para o monte, para que não 32 Vem, demos de beber vinho a nosso pai,
pereças. e deitemo-nos com ele, para que em vida
18 E Lót disse-lhe: Ora, não, meu Há’Shem! conservemos a descendência de nosso pai.
19 Eis que agora o teu servo tem achado 33 E deram de beber vinho a seu pai naquela
graça aos teus olhos, e engrandeceste a tua noite; e veio a primogênita e deitou-se com
misericórdia que a mim me fizeste, para seu pai, e não sentiu ele quando ela se
guardar a minha néfesch em vida; mas eu deitou, nem quando se levantou.
não posso escapar no monte, para que 34 E sucedeu, no outro dia, que a
porventura não me apanhe este mal, e eu primogênita disse à menor: Vês aqui, eu já
morra. ontem à noite me deitei com meu pai;
20 Eis que agora aquela cidade está perto, demos-lhe de beber vinho também esta
para fugir para lá, e é pequena; ora, deixe- noite, e então entra tu, deita-te com ele, para
me escapar para lá (não é pequena?), para que em vida conservemos a descendência de
que minha néfesch viva. nosso pai.
21 E disse-lhe: Eis aqui, tenho-te aceitado 35 E deram de beber vinho a seu pai
também neste negócio, para não destruir também naquela noite; e levantou-se a
aquela cidade, de que falaste; menor, e deitou-se com ele; e não sentiu ele
22 Apressa-te, escapa-te para ali; porque quando ela se deitou, nem quando se
nada poderei fazer, enquanto não tiveres ali levantou.
chegado. Por isso se chamou o nome da 36 E conceberam as duas filhas de Lót de
cidade Tsoar[Diminuto]. seu pai.
23 Saiu o sol sobre a terra, quando Lót 37 E a primogênita deu à luz um filho, e
entrou em Tsoar. chamou-lhe Moabe[Moh’áv;Do Pai]; este é
24 Então o YE’CHUA‫ יהרה‬fez chover o pai dos moabitas até ao dia de hoje.
enxofre e fogo, do YE’CHUA‫ יהרה‬desde os 38 E a menor também deu à luz um filho, e
céus, sobre Sedoma e Gomorra; chamou-lhe Ben-Ami[Filho de Meu Povo];
25 E destruiu aquelas cidades e toda aquela este é o pai dos filhos de Amom até o dia de
campina, e todos os moradores daquelas hoje.
cidades, e o que nascia da terra. Gênesis – Gênesis 20
26 E a mulher de Lót olhou para trás e ficou
convertida numa estátua de sal. Gênesis 20
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 18

1 E partiu Avraham dali para a terra do sul, 14 Então tomou Abimeleque ovelhas e
e habitou entre Cadesh e Shur; e peregrinou vacas, e servos e servas, e os deu a
em Guerar. Avraham; e restituiu-lhe Saráh, sua mulher.
2 E havendo Avraham dito de Saráh, sua 15 E disse Abimeleque: Eis que a minha
mulher: É minha irmã; enviou Abimeleque, terra está diante da tua face; habita onde for
rei de Guerar, e tomou a Saráh. bom aos teus olhos.
3 ‘Elo(rr)hím(i), porém, veio a Abimeleque 16 E a Saráh disse: Vês que tenho dado ao
em sonhos de noite, e disse-lhe: Eis que teu irmão mil moedas de prata; eis que ele te
morto serás por causa da mulher que seja por véu dos olhos para com todos os
tomaste; porque ela tem marido. que contigo estão, e até para com todos os
4 Mas Abimeleque ainda não se tinha outros; e estás advertida.
chegado a ela; por isso disse: 17 E orou Avraham a ‘Elo(rr)hím(i), e sarou
YE’CHUA‫ יהרה‬, matarás também uma ‘Elo(rr)hím(i) a Abimeleque, e à sua mulher,
nação justa? e às suas servas, de maneira que tiveram
5 Não me disse ele mesmo: É minha irmã? filhos;
E ela também disse: É meu irmão. Em 18 Porque o YE’CHUA‫ יהרה‬havia fechado
sinceridade do coração e em pureza das totalmente todas as madres da casa de
minhas mãos tenho feito isto. Abimeleque, por causa de Saráh, mulher de
6 E disse-lhe ‘Elo(rr)hím(i) em sonhos: Bem Avraham.
sei eu que na sinceridade do teu coração
fizeste isto; e também eu te tenho impedido
de pecar contra mim; por isso não te permiti
tocá-la. Gênesis - Gênesis 21
7 Agora, pois, restitui a mulher ao seu
marido, porque navy(Profeta) é, e rogará por Gênesis 21
ti, para que vivas; porém se não lha 1 E o YE’CHUA‫ יהרה‬visitou a Saráh, como
restituíres, sabe que certamente morrerás, tu tinha dito; e fez o YE’CHUA‫ יהרה‬a Saráh
e tudo o que é teu. como tinha prometido.
8 E levantou-se Abimeleque pela manhã de 2 E concebeu Saráh, e deu a Avraham um
madrugada, chamou a todos os seus servos, filho na sua velhice, ao tempo determinado,
e falou todas estas palavras em seus que ‘Elo(rr)hím(i) lhe tinha falado.
ouvidos; e temeram muito aqueles homens. 3 E Avraham pôs no filho que lhe nascera,
9 Então chamou Abimeleque a Avraham e que Saráh lhe dera, o nome de Yts’chak.
disse-lhe: Que nos fizeste? E em que pequei 4 E Avraham circuncidou o seu filho
contra ti, para trazeres sobre o meu reino Yts’chak, quando era da idade de oito dias,
tamanho pecado? Tu me fizeste aquilo que como ‘Elo(rr)hím(i) lhe tinha ordenado.
não deverias ter feito. 5 E era Avraham da idade de cem anos,
10 Disse mais Abimeleque a Avraham: Que quando lhe nasceu Yts’chak seu filho.
tens visto, para fazer tal coisa? 6 E disse Saráh: ‘Elo(rr)hím(i) me tem feito
11 E disse Avraham: Porque eu dizia riso; todo aquele que o ouvir se rirá comigo.
comigo: Certamente não há temor de 7 Disse mais: Quem diria a Avraham que
‘Elo(rr)hím(i) neste lugar, e eles me matarão Saráh daria de mamar a filhos? Pois lhe dei
por causa da minha mulher. um filho na sua velhice.
12 E, na verdade, é ela também minha irmã, 8 E cresceu o menino, e foi desmamado;
filha de meu pai, mas não filha da minha então Avraham fez um grande banquete no
mãe; e veio a ser minha mulher; dia em que Yts’chak foi desmamado.
13 E aconteceu que, fazendo-me 9 E viu Saráh que o filho de Hagar, a
‘Elo(rr)hím(i) sair errante da casa de meu egípcia, o qual tinha dado a Avraham,
pai, eu lhe disse: Seja esta a graça que me zombava.
farás em todo o lugar aonde chegarmos, dize 10 E disse a Avraham: Ponha fora esta serva
de mim: É meu irmão. e o seu filho; porque o filho desta serva não
herdará com Yts’chak, meu filho.
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 19

11 E pareceu esta palavra muito má aos 25 Avraham, porém, repreendeu a


olhos de Avraham, por causa de seu filho. Abimeleque por causa de um poço de água,
12 Porém ‘Elo(rr)hím(i) disse a Avraham: que os servos de Abimeleque haviam
Não te pareça mal aos teus olhos acerca do tomado à força.
moço e acerca da tua serva; em tudo o que 26 Então disse Abimeleque: Eu não sei
Saráh te diz, ouve a sua voz; porque em quem fez isto; e também tu não mo fizeste
Yts’chak será chamada a tua descendência. saber, nem eu o ouvi senão hoje.
13 Mas também do filho desta serva farei 27 E tomou Avraham ovelhas e vacas, e
uma nação, porquanto é tua descendência. deu-as a Abimeleque; e fizeram ambos uma
14 Então se levantou Avraham pela manhã aliança.
de madrugada, e tomou pão e um odre de 28 Pôs Avraham, porém, à parte sete
água e os deu a Hagar, pondo-os sobre o seu cordeiras do rebanho.
ombro; também lhe deu o menino e 29 E Abimeleque disse a Avraham: Para que
despediu-a; e ela partiu, andando errante no estão aqui estas sete cordeiras, que puseste à
deserto de Be’ér scháva[Poço do parte?
Juramento]. 30 E disse: Tomarás estas sete cordeiras de
15 E consumida a água do odre, lançou o minha mão, para que sejam em testemunho
menino debaixo de uma das árvores. que eu cavei este poço.
16 E foi assentar-se em frente, afastando-se 31 Por isso se chamou aquele lugar Be’ér
à distância de um tiro de arco; porque dizia: scháva, porquanto ambos juraram ali.
Que eu não veja morrer o menino. E 32 Assim fizeram aliança em Be’érscháva.
assentou-se em frente, e levantou a sua voz, Depois se levantou Abimeleque e Ficol,
e chorou. príncipe do seu exército, e tornaram-se para
17 E ouviu ‘Elo(rr)hím(i) a voz do menino, a terra dos filisteus.
e bradou o melarrím de ‘Elo(rr)hím(i) a 33 E plantou um bosque em Be’érscháva, e
Hagar desde os céus, e disse-lhe: Que tens, invocou lá o nome do YE’CHUA‫ יהרה‬,
Hagar? Não temas, porque ‘Elo(rr)hím(i) ‘Elo(rr)hím(i) Eterno.
ouviu a voz do menino desde o lugar onde 34 E peregrinou Avraham na terra dos
está. filisteus muitos dias.
18 Ergue-te, levanta o menino e pega-lhe
pela mão, porque dele farei uma grande Gênesis - Gênesis 22
nação.
19 E abriu-lhe ‘Elo(rr)hím(i) os olhos, e viu Gênesis 22
um poço de água; e foi encher o odre de 1 E aconteceu depois destas coisas, que
água, e deu de beber ao menino. provou ‘Elo(rr)hím(i) a Avraham, e disse-
20 E era ‘Elo(rr)hím(i) com o menino, que lhe: Avraham! E ele disse: Eis-me aqui.
cresceu; e habitou no deserto, e foi 2 E disse: Toma agora o teu filho, o teu
flecheiro. único filho, Yts’chak, a quem amas, e vai-te
21 E habitou no deserto de Parã; e sua mãe à terra de Moriá, e oferece-o ali em
tomou-lhe mulher da terra do Egito. holocausto sobre uma das montanhas, que
22 E aconteceu naquele mesmo tempo que eu te direi.
Abimeleque, com Ficol, príncipe do seu 3 Então se levantou Avraham pela manhã de
exército, falou com Avraham, dizendo: madrugada, e albardou o seu jumento, e
‘Elo(rr)hím(i) é contigo em tudo o que tomou consigo dois de seus moços e
fazes; Yts’chak seu filho; e cortou lenha para o
23 Agora, pois, jura-me aqui por holocausto, e levantou-se, e foi ao lugar que
‘Elo(rr)hím(i), que não mentirás a mim, nem ‘Elo(rr)hím(i) lhe dissera.
a meu filho, nem a meu neto; segundo a 4 Ao terceiro dia levantou Avraham os seus
beneficência que te fiz, me farás a mim, e à olhos, e viu o lugar de longe.
terra onde peregrinaste. 5 E disse Avraham a seus moços: Ficai-vos
24 E disse Avraham: Eu jurarei. aqui com o jumento, e eu e o moço iremos
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 20

até ali; e havendo adorado, tornaremos a 18 E em tua descendência serão benditas


vós. todas as nações da terra; porquanto
6 E tomou Avraham a lenha do holocausto, obedeceste à minha voz.
e pô-la sobre Yts’chak seu filho; e ele tomou 19 Então Avraham tornou aos seus moços, e
o fogo e o cutelo na sua mão, e foram ambos levantaram-se, e foram juntos para Be’ér
juntos. scháva; e Avraham habitou em Be’ér
7 Então falou Yts’chak a Avraham seu pai, e schava.
disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui, 20 E sucedeu depois destas coisas, que
meu filho! E ele disse: Eis aqui o fogo e a anunciaram a Avraham, dizendo: Eis que
lenha, mas onde está o cordeiro para o também Milcá deu filhos a Nahor teu irmão.
holocausto? 21 Utz o seu primogênito, e Buz seu irmão,
8 E disse Avraham: ‘Elo(rr)hím(i) proverá e Quemuel, pai de Aram,
para si o cordeiro para o holocausto, meu 22 E Quéssede, e Hazó, e Pildásh, e yidlafe,
filho. Assim caminharam ambos juntos. e Betuel.
9 E chegaram ao lugar que ‘Elo(rr)hím(i) 23 E Betuel gerou Rivkah. Estes oito deu à
lhe dissera, e edificou Avraham ali um altar luz Milcá a Nahor, irmão de Avraham.
e pôs em ordem a lenha, e amarrou a 24 E a sua concubina, cujo nome era
Yts’chak seu filho, e deitou-o sobre o altar Reumá, ela lhe deu também a Tebáh,
em cima da lenha. Gaham, Táhash e Maacá.
10 E estendeu Avraham a sua mão, e tomou
o cutelo para imolar o seu filho; Gênesis - Gênesis 23
11 Mas o melarrím do YE’CHUA‫ יהרה‬lhe
bradou desde os céus, e disse: Avraham, Gênesis 23
Avraham! E ele disse: Eis-me aqui. 1 E foi a vida de Saráh cento e vinte e sete
12 Então disse: Não estendas a tua mão anos; estes foram os anos da vida de Saráh.
sobre o moço, e não lhe faças nada; 2 E morreu Saráh em Quiriate-Arba, que é
porquanto agora sei que temes a Hebrom, na terra de Kená’an; e veio
‘Elo(rr)hím(i), e não me negaste o teu filho, Avraham lamentar Saráh e chorar por ela.
o teu único filho. 3 Depois se levantou Avraham de diante de
13 Então levantou Avraham os seus olhos e sua morta, e falou aos filhos de
olhou; e eis um carneiro detrás dele, travado Hete[Hititas], dizendo:
pelos seus chifres, num mato; e foi 4 Estrangeiro e peregrino sou entre vós; dai-
Avraham, e tomou o carneiro, e ofereceu-o me possessão de sepultura convosco, para
em holocausto, em lugar de seu filho. que eu sepulte a minha morta de diante da
14 E chamou Avraham o nome daquele minha face.
lugar: O YE’CHUA‫ יהרה‬Yiré; donde se diz 5 E responderam os filhos de Hete a
até ao dia de hoje: No monte do Avraham, dizendo-lhe:
YE’CHUA‫ יהרה‬se proverá[Behár Há’Shem 6 Ouve-nos, meu senhor; príncipe poderoso
yera’ér]. és no meio de nós; enterra a tua morta na
15 Então o melarrím do YE’CHUA‫יהרה‬ mais escolhida de nossas sepulturas;
bradou a Avraham pela segunda vez desde nenhum de nós te vedará a sua sepultura,
os céus, para enterrar a tua morta.
16 E disse: Por mim mesmo jurei, diz o 7 Então se levantou Avraham, inclinou-se
YE’CHUA‫ יהרה‬: Porquanto fizeste esta diante do povo da terra, diante dos filhos de
ação, e não me negaste o teu filho, o teu Hete,
único filho, 8 E falou com eles, dizendo: Se é de vossa
17 Que deveras te abençoarei, e vontade que eu sepulte a minha morta de
grandemente multiplicarei a tua diante de minha face, ouvi-me e falai por
descendência como as estrelas dos céus, e mim a Efrom, filho de Tsohar,
como a areia que está na praia do mar; e a 9 Que ele me dê a cova de Macpela(A
tua descendência possuirá a porta dos seus Duplicação), que ele tem no fim do seu
inimigos;
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 21

campo; que ma dê pelo devido preço em tudo o que possuía: Põe agora a tua mão
herança de sepulcro no meio de vós. debaixo da minha coxa,
10 Ora Efrom habitava no meio dos filhos 3 Para que eu te faça jurar pelo
de Hete; e respondeu Efrom, hitita, a YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) dos céus e
Avraham, aos ouvidos dos filhos de Hete, de ‘Elo(rr)hím(i) da terra, que não tomarás para
todos os que entravam pela porta da sua meu filho mulher das filhas dos Hananeus,
cidade, dizendo: no meio dos quais eu habito.
11 Não, meu senhor, ouve-me: O campo te 4 Mas que irás à minha terra e à minha
dou, também te dou a cova que nele está, parentela, e dali tomarás mulher para meu
diante dos olhos dos filhos do meu povo ta filho Yts’chak.
dou; sepulta a tua morta. 5 E disse-lhe o servo: Se porventura não
12 Então Avraham se inclinou diante da quiser seguir-me a mulher a esta terra, farei,
face do povo da terra, pois, tornar o teu filho à terra donde saíste?
13 E falou a Efrom, aos ouvidos do povo da 6 E Avraham lhe disse: Guarda-te, que não
terra, dizendo: Mas se tu estás por isto, faças lá tornar o meu filho.
ouve-me, peço-te. O preço do campo o 7 O YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) dos céus,
darei; toma-o de mim e sepultarei ali a que me tomou da casa de meu pai e da terra
minha morta. da minha parentela, e que me falou, e que
14 E respondeu Efrom a Avraham, dizendo- me jurou, dizendo: À tua descendência darei
lhe: esta terra; ele enviará o seu melarrím adiante
15 Meu senhor, ouve-me, a terra é de da tua face, para que tomes mulher de lá
quatrocentos siclos de prata; que é isto entre para meu filho.
mim e ti? Sepulta a tua morta. 8 Se a mulher, porém, não quiser seguir-te,
16 E Avraham deu ouvidos a Efrom, e serás livre deste meu juramento; somente
Avraham pesou a Efrom a prata de que tinha não faças lá tornar a meu filho.
falado aos ouvidos dos filhos de Hete, 9 Então pôs o servo a sua mão debaixo da
quatrocentos siclos de prata, corrente entre coxa de Avraham seu senhor, e jurou-lhe
mercadores. sobre este negócio.
17 Assim o campo de Efrom, que estava em 10 E o servo tomou dez camelos, dos
Macpela, em frente de Manré, o campo e a camelos do seu senhor, e partiu, pois que
cova que nele estava, e todo o arvoredo que todos os bens de seu senhor estavam em sua
no campo havia, que estava em todo o seu mão, e levantou-se e partiu para
contorno ao redor, Mesopotâmia[Arám Naharáyim;Aram dos
18 Se confirmou a Avraham em possessão Dois Rios], para a cidade de Naor.
diante dos olhos dos filhos de Hete, de todos 11 E fez ajoelhar os camelos fora da cidade,
os que entravam pela porta da cidade. junto a um poço de água, pela tarde, ao
19 E depois sepultou Avraham a Saráh sua tempo que as moças saíam a tirar água.
mulher na cova do campo de Macpela, em 12 E disse: Ó YE’CHUA‫ יהרה‬,
frente de Manré, que é Hebrom, na terra de ‘Elo(rr)hím(i) de meu senhor Avraham, dá-
Kená’an. me hoje bom encontro, e faze beneficência
20 Assim o campo e a cova que nele estava ao meu senhor Avraham!
foram confirmados a Avraham, pelos filhos 13 Eis que eu estou em pé junto à fonte de
de Hete, em possessão de sepultura. água e as filhas dos homens desta cidade
Gênesis - Gênesis 24 saem para tirar água;
14 Seja, pois, que a donzela, a quem eu
Gênesis 24 disser: Abaixa agora o teu cântaro para que
1 E era Avraham já velho e adiantado em eu beba; e ela disser: Bebe, e também darei
idade, e o YE’CHUA‫ יהרה‬havia abençoado de beber aos teus camelos; esta seja a quem
a Avraham em tudo. designaste ao teu servo Yts’chak, e que eu
2 E disse Avraham ao seu servo, o mais conheça nisso que usaste de benevolência
velho da casa, que tinha o governo sobre com meu senhor.
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 22

15 E sucedeu que, antes que ele acabasse de irmã Rivkah, que dizia: Assim me falou
falar, eis que Rivkah, que havia nascido a aquele homem; foi ter com o homem, que
Betuel, filho de Milcá, mulher de Nahor, estava em pé junto aos camelos, à fonte,
irmão de Avraham, saía com o seu cântaro 31 E disse: Entra, bendito do
sobre o seu ombro. YE’CHUA‫ ; יהרה‬por que estás fora? pois eu
16 E a donzela era mui formosa à vista, já preparei a casa, e o lugar para os camelos.
virgem[Almáh], a quem homem não havia 32 Então veio aquele homem à casa, e
conhecido; e desceu à fonte, e encheu o seu desataram os camelos, e deram palha e pasto
cântaro e subiu. aos camelos, e água para lavar os pés dele, e
17 Então o servo correu-lhe ao encontro, e os pés dos homens que estavam com ele.
disse: Peço-te, deixa-me beber um pouco de 33 Depois puseram comida diante dele. Ele,
água do teu cântaro. porém, disse: Não comerei, até que tenha
18 E ela disse: Bebe, meu senhor. E dito as minhas palavras. E ele disse: Fala.
apressou-se e abaixou o seu cântaro sobre a 34 Então disse: Eu sou o servo de Avraham.
sua mão e deu-lhe de beber. 35 E o YE’CHUA‫ יהרה‬abençoou muito o
19 E, acabando ela de lhe dar de beber, meu senhor, de maneira que foi
disse: Tirarei também água para os teus engrandecido, e deu-lhe ovelhas e vacas, e
camelos, até que acabem de beber. prata e ouro, e servos e servas, e camelos e
20 E apressou-se, e despejou o seu cântaro jumentos.
no bebedouro, e correu outra vez ao poço 36 E Saráh, a mulher do meu senhor, deu à
para tirar água, e tirou para todos os seus luz um filho a meu senhor depois da sua
camelos. velhice, e ele deu-lhe tudo quanto tem.
21 E o homem estava admirado de vê-la, 37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Não
calando-se, para saber se o YE’CHUA‫יהרה‬ tomarás mulher para meu filho das filhas
havia prosperado a sua jornada ou não. dos Hananeus, em cuja terra habito;
22 E aconteceu que, acabando os camelos de 38 Irás, porém, à casa de meu pai, e à minha
beber, tomou o homem um pendente de ouro família, e tomarás mulher para meu filho.
de meio siclo de peso, e duas pulseiras para 39 Então disse eu ao meu senhor:
as suas mãos, do peso de dez siclos de ouro; Porventura não me seguirá a mulher.
23 E disse: De quem és filha? Faze-mo 40 E ele me disse: O YE’CHUA‫ יהרה‬, em
saber, peço-te. Há também em casa de teu cuja presença tenho andado, enviará o seu
pai lugar para nós pousarmos? melarrím contigo, e prosperará o teu
24 E ela lhe disse: Eu sou a filha de Betuel, caminho, para que tomes mulher para meu
filho de Milcá, o qual ela deu a Nahor. filho da minha família e da casa de meu pai;
25 Disse-lhe mais: Também temos palha e 41 Então serás livre do meu juramento,
muito pasto, e lugar para passar a noite. quando fores à minha família; e se não te
26 Então inclinou-se aquele homem e derem, livre serás do meu juramento.
adorou ao YE’CHUA‫ יהרה‬, 42 E hoje cheguei à fonte, e disse: Ó
27 E disse: Bendito seja o YE’CHUA‫יהרה‬ YE’CHUA‫ יהרה‬, ‘Elo(rr)hím(i) de meu
‘Elo(rr)hím(i) de meu senhor Avraham, que senhor Avraham, se tu agora prosperas o
não retirou a sua benevolência e a sua meu caminho, no qual eu ando,
verdade de meu senhor; quanto a mim, o 43 Eis que estou junto à fonte de água; seja,
YE’CHUA‫ יהרה‬me guiou no caminho à pois, que a donzela que sair para tirar água e
casa dos irmãos de meu senhor. à qual eu disser: Peço-te, dá-me um pouco
28 E a donzela correu, e fez saber estas de água do teu cântaro;
coisas na casa de sua mãe. 44 E ela me disser: Bebe tu e também tirarei
29 E Rivkah tinha um irmão cujo nome era água para os teus camelos; esta seja a
Labão, o qual correu ao encontro daquele mulher que o YE’CHUA‫ יהרה‬designou ao
homem até a fonte. filho de meu senhor.
30 E aconteceu que, quando ele viu o 45 E antes que eu acabasse de falar no meu
pendente, e as pulseiras sobre as mãos de coração, eis que Rivkah saía com o seu
sua irmã, e quando ouviu as palavras de sua cântaro sobre o seu ombro, desceu à fonte e
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 23

tirou água; e eu lhe disse: Peço-te, dá-me de 59 Então despediram a Rivkah, sua irmã, e
beber. sua ama, e o servo de Avraham, e seus
46 E ela se apressou, e abaixou o seu homens.
cântaro de sobre si, e disse: Bebe, e também 60 E abençoaram a Rivkah, e disseram-lhe:
darei de beber aos teus camelos; e bebi, e ela Ó nossa irmã, sejas a mãe de milhares de
deu também de beber aos camelos. miríades, e que a tua descendência possua a
47 Então lhe perguntei, e disse: De quem és porta de teus inimigos!
filha? E ela disse: Filha de Betuel, filho de 61 E Rivkah se levantou com as suas moças,
Nahor, que lhe deu Milcá. Então eu pus o e subiram sobre os camelos, e seguiram o
pendente no seu rosto, e as pulseiras sobre homem; e tomou aquele servo a Rivkah, e
as suas mãos; partiu.
48 E inclinando-me adorei ao 62 Ora, Yts’chak vinha de onde se vem do p
YE’CHUA‫יהרה‬ , e bendisse ao oço de Beer-Laai-Rói; porque habitava na
YE’CHUA‫ יהרה‬, ‘Elo(rr)hím(i) do meu terra do sul.
senhor Avraham, que me havia 63 E Yts’chak saíra a orar no campo, à
encaminhado pelo caminho da verdade, para tarde; e levantou os seus olhos, e olhou, e
tomar a filha do irmão de meu senhor para eis que os camelos vinham.
seu filho. 64 Rivkah também levantou seus olhos, e
49 Agora, pois, se vós haveis de fazer viu a Yts’chak, e desceu do camelo.
benevolência e verdade a meu senhor, fazei- 65 E disse ao servo: Quem é aquele homem
me saber; e se não, também mo fazei saber, que vem pelo campo ao nosso encontro? E o
para que eu vá à direita, ou à esquerda. servo disse: Este é meu senhor. Então tomou
50 Então responderam Labão e Betuel, e ela o véu e cobriu-se.
disseram: Do YE’CHUA‫ יהרה‬procedeu este 66 E o servo contou a Yts’chak todas as
negócio; não podemos falar-te mal ou bem. coisas que fizera.
51 Eis que Rivkah está diante da tua face; 67 E Yts’chak trouxe-a para a tenda de sua
toma-a, e vai-te; seja a mulher do filho de mãe Saráh, e tomou a Rivkah, e foi-lhe por
teu senhor, como tem dito o YE’CHUA‫יהרה‬ mulher, e amou-a. Assim Yts’chak foi
. consolado depois da morte de sua mãe.
52 E aconteceu que, o servo de Avraham, Gênesis - Gênesis 25
ouvindo as suas palavras, inclinou-se à terra
diante do YE’CHUA‫ יהרה‬. Gênesis 25
53 E tirou o servo jóias de prata e jóias de 1 E Avraham tomou outra mulher; e o seu
ouro, e vestidos, e deu-os a Rivkah; também nome era Queturah;
deu coisas preciosas a seu irmão e à sua 2 E deu-lhe à luz Zinrã, Yocsã, Medã,
mãe. Midiã, Yisbaque e Suáh.
54 Então comeram e beberam, ele e os 3 E Yocsã gerou Sebah e Dedã; e os filhos
homens que com ele estavam, e passaram a de Dedã foram Assurim, Letusim e Leumim.
noite. E levantaram-se pela manhã, e disse: 4 E os filhos de Midiã foram Efá, Efer,
Deixai-me ir a meu senhor. Hanóhkr, Abidah e Eldaah. Estes todos
55 Então disseram seu irmão e sua mãe: foram filhos de Quetura.
Fique a donzela conosco alguns dias, ou 5 Porém Avraham deu tudo o que tinha a
pelo menos dez dias, depois irá. Yts’chak;
56 Ele, porém, lhes disse: Não me detenhais, 6 Mas aos filhos das concubinas que
pois o YE’CHUA‫ יהרה‬tem prosperado o Avraham tinha, deu Avraham presentes e,
meu caminho; deixai-me partir, para que eu vivendo ele ainda, despediu-os do seu filho
volte a meu senhor. Yts’chak, enviando-os ao oriente, para a
57 E disseram: Chamemos a donzela, e terra oriental.
perguntemos-lhe. 7 Estes, pois, são os dias dos anos da vida de
58 E chamaram a Rivkah, e disseram-lhe: Avraham, que viveu cento e setenta e cinco
Irás tu com este homem? Ela respondeu: anos.
Irei.
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 24

8 E Avraham expirou, morrendo em boa 24 E cumprindo-se os seus dias para dar à


velhice, velho e farto de dias; e foi luz, eis gêmeos no seu ventre.
congregado ao seu povo; 25 E saiu o primeiro ruivo e todo como um
9 E Yts’chak e Ysmael, seus filhos, vestido de pêlo; por isso chamaram o seu
sepultaram-no na cova de Macpela, no nome Esaú[Peludo].
campo de Efrom, filho de Tsohar, hitita, que 26 E depois saiu o seu irmão, agarrada sua
estava em frente de Manré, mão ao calcanhar de Esaú(Peludo); por isso
10 O campo que Avraham comprara aos se chamou o seu nome
filhos de Hete. Ali está sepultado Avraham e Ya’akov(Suplantador). E era Yts’chak da
Saráh, sua mulher. idade de sessenta anos quando os gerou.
11 E aconteceu depois da morte de 27 E cresceram os meninos, e Esaú foi
Avraham, que ‘Elo(rr)hím(i) abençoou a homem perito na caça, homem do campo;
Yts’chak seu filho; e habitava Yts’chak mas Ya’akov era homem simples, habitando
junto ao poço Beer-Laai-Rói. em tendas.
12 Estas, porém, são as gerações de Ysmael 28 E amava Yts’chak a Esaú, porque a caça
filho de Avraham, que a serva de Saráh, era de seu gosto, mas Rivkah amava a
Hagar, egípcia, deu a Avraham. Ya’akov.
13 E estes são os nomes dos filhos de 29 E Ya’akov cozera um guisado; e veio
Ysmael, pelos seus nomes, segundo as suas Esaú do campo, e estava ele cansado;
gerações: O primogênito de Ysmael era 30 E disse Esaú a Ya’akov: Deixa-me, peço-
Nebaiote, depois Quedar, Adbeel e Mibsão, te, comer desse guisado vermelho, porque
14 Misma, Dumá, Masá, estou cansado. Por isso se chamou Edom.
15 Hadade, Tema, Yetur, Nafis e Quedemá. 31 Então disse Ya’akov: Vende-me hoje a
16 Estes são os filhos de Ysmael, e estes são tua primogenitura.
os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus 32 E disse Esaú: Eis que estou a ponto de
castelos; doze príncipes segundo as suas morrer; para que me servirá a
famílias. primogenitura?
17 E estes são os anos da vida de Ysmael, 33 Então disse Ya’akov: Jura-me hoje. E
cento e trinta e sete anos, e ele expirou e, jurou-lhe e vendeu a sua primogenitura a
morrendo, foi congregado ao seu povo. Ya’akov.
18 E habitaram desde Havilá até Sur, que 34 E Ya’akov deu pão a Esaú e o guisado de
está em frente do Egito, como quem vai para lentilhas; e ele comeu, e bebeu, e levantou-
a Assíria[Ashur]; e fez o seu assento diante se, e saiu. Assim desprezou Esaú a sua
da face de todos os seus irmãos. primogenitura.
19 E estas são as gerações de Yts’chak, filho
de Avraham: Avraham gerou a Yts’chak; Gênesis - Gênesis 26
20 E era Yts’chak da idade de quarenta
anos, quando tomou por mulher a Rivkah, Gênesis 26
filha de Betuel, arameu de Padã-Aram, irmã 1 E havia fome na terra, além da primeira
de Labão, arameu. fome, que foi nos dias de Avraham; por isso
21 E Yts’chak orou insistentemente ao foi Yts’chak a Abimeleque, rei dos filisteus,
YE’CHUA‫ יהרה‬por sua mulher, porquanto em Guerar.
era estéril; e o YE’CHUA‫ יהרה‬ouviu as suas 2 E apareceu-lhe o YE’CHUA‫ יהרה‬, e disse:
orações, e Rivkah sua mulher concebeu. Não desças ao Egito; habita na terra que eu
22 E os filhos lutavam dentro dela; então te disser;
disse: Se assim é, por que sou eu assim? E 3 Peregrina nesta terra, e serei contigo, e te
foi perguntar ao YE’CHUA‫ יהרה‬. abençoarei; porque a ti e à tua descendência
23 E o YE’CHUA‫ יהרה‬lhe disse: Duas darei todas estas terras, e confirmarei o
nações há no teu ventre, e dois povos se juramento que tenho jurado a Avraham teu
dividirão das tuas entranhas, e um povo será pai;
mais forte do que o outro povo, e o maior 4 E multiplicarei a tua descendência como
servirá ao menor. as estrelas dos céus, e darei à tua
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 25

descendência todas estas terras; e por meio morte de Avraham, e chamou-os pelos
dela serão benditas todas as nações da terra; nomes que os chamara seu pai.
5 Porquanto Avraham obedeceu à minha 19 Cavaram, pois, os servos de Yts’chak
voz, e guardou o meu mandado, os meus naquele vale, e acharam ali um poço de
preceitos, os meus estatutos, e as minhas águas vivas.
leis. 20 E os pastores de Guerar porfiaram com
6 Assim habitou Yts’chak em Guerar. os pastores de Yts’chak, dizendo: Esta água
7 E perguntando-lhe os homens daquele é nossa. Por isso chamou aquele poço
lugar acerca de sua mulher, disse: É minha Eseque, porque contenderam com ele.
irmã; porque temia dizer: É minha mulher; 21 Então cavaram outro poço, e também
para que porventura, dizia ele, não me porfiaram sobre ele; por isso chamou-o
matem os homens daquele lugar por amor Sitnah.
de Rivkah; porque era formosa à vista. 22 E partiu dali, e cavou outro poço, e não
8 E aconteceu que, como ele esteve ali porfiaram sobre ele; por isso chamou-o
muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, Rehobote, e disse: Porque agora nos alargou
olhou por uma janela, e viu, e eis que o YE’CHUA‫ יהרה‬, e crescemos nesta terra.
Yts’chak estava brincando com Rivkah sua 23 Depois subiu dali a Be’ér schava.
mulher. 24 E apareceu-lhe o YE’CHUA‫יהרה‬
9 Então chamou Abimeleque a Yts’chak, e naquela mesma noite, e disse: Eu sou o
disse: Eis que na verdade é tua mulher; ‘Elo(rr)hím(i) de Avraham teu pai; não
como pois disseste: É minha irmã? E disse- temas, porque eu sou contigo, e abençoar-te-
lhe Yts’chak: Porque eu dizia: Para que eu ei, e multiplicarei a tua descendência por
porventura não morra por causa dela. amor de Avraham meu servo. 77
10 E disse Abimeleque: Que é isto que nos 25 Então edificou ali um altar, e invocou o
fizeste? Facilmente se teria deitado alguém nome do YE’CHUA‫ יהרה‬, e armou ali a sua
deste povo com a tua mulher, e tu terias tenda; e os servos de Yts’chak cavaram ali
trazido sobre nós um delito. um poço.
11 E mandou Abimeleque a todo o povo, 26 E Abimeleque veio a ele de Guerar, com
dizendo: Qualquer que tocar neste homem Ahuzate seu amigo, e Ficol, príncipe do seu
ou em sua mulher, certamente morrerá. exército.
12 E semeou Yts’chak naquela mesma terra, 27 E disse-lhes Yts’chak: Por que viestes a
e colheu naquele mesmo ano cem medidas, mim, pois que vós me odiais e me repelistes
porque o YE’CHUA‫ יהרה‬o abençoava. de vós?
13 E engrandeceu-se o homem, e ia 28 E eles disseram: Havemos visto, na
enriquecendo-se, até que se tornou mui verdade, que o YE’CHUA‫ יהרה‬é contigo,
poderoso. por isso dissemos: Haja agora juramento
14 E tinha possessão de ovelhas, e possessão entre nós, entre nós e ti; e façamos aliança
de vacas, e muita gente de serviço, de contigo.
maneira que os filisteus o invejavam. 29 Que não nos faças mal, como nós te não
15 E todos os poços, que os servos de seu temos tocado, e como te fizemos somente
pai tinham cavado nos dias de seu pai bem, e te deixamos ir em paz. Agora tu és o
Avraham, os filisteus entulharam e bendito do YE’CHUA‫ יהרה‬.
encheram de terra. 30 Então lhes fez um banquete, e comeram e
16 Disse também Abimeleque a Yts’chak: beberam;
Aparta-te de nós; porque muito mais 31 E levantaram-se de madrugada e juraram
poderoso te tens feito do que nós. um ao outro; depois os despediu Yts’chak, e
17 Então Yts’chak partiu dali e fez o seu despediram-se dele em paz.
acampamento no vale de Guerar, e habitou 32 E aconteceu, naquele mesmo dia, que
lá. vieram os servos de Yts’chak, e
18 E tornou Yts’chak e cavou os poços de anunciaram-lhe acerca do negócio do poço,
água que cavaram nos dias de Avraham seu que tinham cavado; e disseram-lhe: Temos
pai, e que os filisteus entulharam depois da achado água.
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 26

33 E chamou-o Shibá; por isso é o nome 13 E disse-lhe sua mãe: Meu filho, sobre
daquela cidade Be’ér schava até o dia de mim seja a tua maldição; somente obedece à
hoje. minha voz, e vai, traze-mos.
34 Ora, sendo Esaú da idade de quarenta 14 E foi, e tomou-os, e trouxe-os a sua mãe;
anos, tomou por mulher a Yhudite, filha de e sua mãe fez um guisado saboroso, como
Beerí, hitita, e a Basemate, filha de Elóm, seu pai gostava.
hitita. 15 Depois tomou Rivkah os vestidos de gala
35 E estas foram para Yts’chak e Rivkah de Esaú, seu filho mais velho, que tinha
uma amargura de ruarh. consigo em casa, e vestiu a Ya’akov, seu
filho menor;
16 E com as peles dos cabritos cobriu as
Gênesis - Gênesis 27 suas mãos e a lisura do seu pescoço;
17 E deu o guisado saboroso e o pão que
Gênesis 27 tinha preparado, na mão de Ya’akov seu
1 E aconteceu que, como Yts’chak filho.
envelheceu, e os seus olhos se escureceram, 18 E foi ele a seu pai, e disse: Meu pai! E
de maneira que não podia ver, chamou a ele disse: Eis-me aqui; quem és tu, meu
Esaú, seu filho mais velho, e disse-lhe: Meu filho?
filho. E ele lhe disse: Eis-me aqui. 19 E Ya’akov disse a seu pai: Eu sou Esaú,
2 E ele disse: Eis que já agora estou velho, e teu primogênito; tenho feito como me
não sei o dia da minha morte; disseste; levanta-te agora, assenta-te e come
3 Agora, pois, toma as tuas armas, a tua da minha caça, para que a tua néfesch me
aljava e o teu arco, e sai ao campo, e apanha abençoe.
para mim alguma caça. 20 Então disse Yts’chak a seu filho: Como é
4 E faze-me um guisado saboroso, como eu isto, que tão cedo a achaste, filho meu? E
gosto, e traze-me, para que eu coma; para ele disse: Porque o YE’CHUA‫ יהרה‬teu
que minha néfesch te abençoe, antes que ‘Elo(rr)hím(i) a mandou ao meu encontro.
morra. 21 E disse Yts’chak a Ya’akov: Chega-te
5 E Rivkah escutou quando Yts’chak falava agora, para que te apalpe, meu filho, se és
ao seu filho Esaú. E foi Esaú ao campo para meu filho Esaú mesmo, ou não.
apanhar a caça que havia de trazer. 22 Então se chegou Ya’akov a Yts’chak seu
6 Então falou Rivkah a Ya’akov seu filho, pai, que o apalpou, e disse: A voz é a voz de
dizendo: Eis que tenho ouvido o teu pai que Ya’akov, porém as mãos são as mãos de
falava com Esaú teu irmão, dizendo: Esaú.
7 Traze-me caça, e faze-me um guisado 23 E não o conheceu, porquanto as suas
saboroso, para que eu coma, e te abençoe mãos estavam cabeludas, como as mãos de
diante da face do YE’CHUA‫ יהרה‬, antes da Esaú seu irmão; e abençoou-o.
minha morte. 24 E disse: És tu meu filho Esaú mesmo? E
8 Agora, pois, filho meu, ouve a minha voz ele disse: Eu sou.
naquilo que eu te mando: 25 Então disse: Faze chegar isso perto de
9 Vai agora ao rebanho, e traze-me de lá mim, para que coma da caça de meu filho;
dois bons cabritos, e eu farei deles um para que a minha néfesch te abençoe. E
guisado saboroso para teu pai, como ele chegou-lhe, e comeu; trouxe-lhe também
gosta; vinho, e bebeu.
10 E levá-lo-ás a teu pai, para que o coma; 26 E disse-lhe Yts’chak seu pai: Ora chega-
para que te abençoe antes da sua morte. te, e beija-me, filho meu.
11 Então disse Ya’akov a Rivkah, sua mãe: 27 E chegou-se, e beijou-o; então sentindo o
Eis que Esaú meu irmão é homem cabeludo, cheiro das suas vestes, abençoou-o, e disse:
e eu homem liso; Eis que o cheiro do meu filho é como o
12 Porventura me apalpará o meu pai, e cheiro do campo, que o YE’CHUA‫יהרה‬
serei aos seus olhos como enganador; assim abençoou;
trarei eu sobre mim maldição, e não bênção.
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 27

28 Assim, pois, te dê ‘Elo(rr)hím(i) do rebelares, então sacudirás o seu jugo do teu


orvalho dos céus, e das gorduras da terra, e pescoço.
abundância de trigo e de mosto. 41 E Esaú odiou a Ya’akov por causa
29 Sirvam-te povos, e nações se encurvem a daquela bênção, com que seu pai o tinha
ti; sê senhor de teus irmãos, e os filhos da abençoado; e Esaú disse no seu coração:
tua mãe se encurvem a ti; malditos sejam os Chegar-se-ão os dias de luto de meu pai; e
que te amaldiçoarem, e benditos sejam os matarei a Ya’akov meu irmão.
que te abençoarem. 42 E foram denunciadas a Rivkah estas
30 E aconteceu que, acabando Yts’chak de palavras de Esaú, seu filho mais velho; e ela
abençoar a Ya’akov, apenas Ya’akov mandou chamar a Ya’akov, seu filho menor,
acabava de sair da presença de Yts’chak seu e disse-lhe: Eis que Esaú teu irmão se
pai, veio Esaú, seu irmão, da sua caça; consola a teu respeito, propondo matar-te.
31 E fez também ele um guisado saboroso, e 43 Agora, pois, meu filho, ouve a minha
trouxe-o a seu pai; e disse a seu pai: voz, e levanta-te; acolhe-te a Labão meu
Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu irmão, em Haram,
filho, para que me abençoe a tua néfesch. 44 E mora com ele alguns dias, até que
32 E disse-lhe Yts’chak seu pai: Quem és passe o furor de teu irmão;
tu? E ele disse: Eu sou teu filho, o teu 45 Até que se desvie de ti a ira de teu irmão,
primogênito Esaú. e se esqueça do que lhe fizeste; então
33 Então estremeceu Yts’chak de um mandarei trazer-te de lá; por que seria eu
estremecimento muito grande, e disse: desfilhada também de vós ambos num
Quem, pois, é aquele que apanhou a caça, e mesmo dia?
me trouxe? E comi de tudo, antes que tu 46 E disse Rivkah a Yts’chak: Enfadada
viesses, e abençoei-o, e ele será bendito. estou da minha vida, por causa das filhas de
34 Esaú, ouvindo as palavras de seu pai, Hete; se Ya’akov tomar mulher das filhas de
bradou com grande e mui amargo brado, e Hete, como estas são, das filhas desta terra,
disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, para que me servirá a vida?
meu pai. Gênesis - Gênesis 28
35 E ele disse: Veio teu irmão com sutileza,
e tomou a tua bênção. Gênesis 28
36 Então disse ele: Não é o seu nome 1 E Yts’chak chamou a Ya’akov, e
justamente Ya’akov, tanto que já duas vezes abençoou-o, e ordenou-lhe, e disse-lhe: Não
me enganou? A minha primogenitura me tomes mulher de entre as filhas de Kená’an;
tomou, e eis que agora me tomou a minha 2 Levanta-te, vai a Padã-Aram, à casa de
bênção. E perguntou: Não reservaste, pois, Betuel, pai de tua mãe, e toma de lá uma
para mim nenhuma bênção? mulher das filhas de Labão, irmão de tua
37 Então respondeu Yts’chak a Esaú mãe;
dizendo: Eis que o tenho posto por senhor 3 E ‘Elo(rr)hím(i) Todo-Poderoso te
sobre ti, e todos os seus irmãos lhe tenho abençoe, e te faça frutificar, e te multiplique,
dado por servos; e de trigo e de mosto o para que sejas uma multidão de povos;
tenho fortalecido; que te farei, pois, agora, 4 E te dê a bênção de Avraham, a ti e à tua
meu filho? descendência contigo, para que em herança
38 E disse Esaú a seu pai: Tens uma só possuas a terra de tuas peregrinações, que
bênção, meu pai? Abençoa-me também a ‘Elo(rr)hím(i) deu a Avraham.
mim, meu pai. E levantou Esaú a sua voz, e 5 Assim despediu Yts’chak a Ya’akov, o
chorou. qual se foi a Padã-Arã, a Labão, filho de
39 Então respondeu Yts’chak, seu pai, e Betuel, arameu, irmão de Rivkah, mãe de
disse-lhe: Eis que a tua habitação será nas Ya’akov e de Esaú.
gorduras da terra e no orvalho dos altos 6 Vendo, pois, Esaú que Yts’chak abençoara
céus. a Ya’akov, e o enviara a Padã-Aram, para
40 E pela tua espada viverás, e ao teu irmão tomar mulher dali para si, e que,
servirás. Acontecerá, porém, que quando te
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 28

abençoando-o, lhe ordenara, dizendo: Não nesta viagem que faço, e me der pão para
tomes mulher das filhas de Kená’an; comer, e vestes para vestir;
7 E que Ya’akov obedecera a seu pai e a sua 21 E eu em paz tornar à casa de meu pai, o
mãe, e se fora a Padã-Aram; YE’CHUA‫ יהרה‬me será por ‘Elo(rr)hím(i);
8 Vendo também Esaú que as filhas de 22 E esta pedra que tenho posto por coluna
Kená’an eram más aos olhos de Yts’chak será casa de ‘Elo(rr)hím(i); e de tudo quanto
seu pai, me deres, certamente te darei o dízimo.
9 Foi Esaú a Ysmael, e tomou para si por
mulher, além das suas mulheres, a Mahalate Gênesis - Gênesis 29
filha de Ysmael, filho de Avraham, irmã de
Nebaiote. Gênesis 29
10 Partiu, pois, Ya’akov de 1 Então pôs-se Ya’akov a caminho e foi à
Bersheba[Be’érschava], e foi a Haram; terra do povo do oriente;
11 E chegou a um lugar onde passou a noite, 2 E olhou, e eis um poço no campo, e eis
porque já o sol era posto; e tomou uma das três rebanhos de ovelhas que estavam
pedras daquele lugar, e a pôs por seu deitados junto a ele; porque daquele poço
travesseiro, e deitou-se naquele lugar. davam de beber aos rebanhos; e havia uma
12 E sonhou: e eis uma escada posta na grande pedra sobre a boca do poço.
terra, cujo topo tocava nos céus; e eis que os 3 E ajuntavam ali todos os rebanhos, e
melarríms de ‘Elo(rr)hím(i) subiam e removiam a pedra de sobre a boca do poço,
desciam por ela; e davam de beber às ovelhas; e tornavam a
13 E eis que o YE’CHUA‫ יהרה‬estava em pôr a pedra sobre a boca do poço, no seu
cima dela, e disse: Eu sou o YE’CHUA‫יהרה‬ lugar.
‘Elo(rr)hím(i) de Avraham teu pai, e o 4 E disse-lhes Ya’akov: Meus irmãos, donde
‘Elo(rr)hím(i) de Yts’chak; esta terra, em sois? E disseram: Somos de Haram.
que estás deitado, darei a ti e à tua 5 E ele lhes disse: Conheceis a Labão, filho
descendência; de Nahor? E disseram: Conhecemos.
14 E a tua descendência será como o pó da 6 Disse-lhes mais: Está ele bem? E
terra, e estender-se-á ao ocidente, e ao disseram: Está bem, e eis aqui Raquel sua
oriente, e ao norte, e ao sul, e em ti e na tua filha, que vem com as ovelhas.
descendência serão benditas todas as 7 E ele disse: Eis que ainda é pleno dia, não
famílias da terra; é tempo de ajuntar o gado; dai de beber às
15 E eis que estou contigo, e te guardarei ovelhas, e ide apascentá-las.
por onde quer que fores, e te farei tornar a 8 E disseram: Não podemos, até que todos
esta terra; porque não te deixarei, até que os rebanhos se ajuntem, e removam a pedra
haja cumprido o que te tenho falado. de sobre a boca do poço, para que demos de
16 Acordando, pois, Ya’akov do seu sono, beber às ovelhas.
disse: Na verdade o YE’CHUA‫ יהרה‬está 9 Estando ele ainda falando com eles, veio
neste lugar; e eu não o sabia. Raquel com as ovelhas de seu pai; porque
17 E temeu, e disse: Quão terrível é este ela era pastora.
lugar! Este não é outro lugar senão a casa de 10 E aconteceu que, vendo Ya’akov a
‘Elo(rr)hím(i); e esta é a porta dos céus. Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e
18 Então levantou-se Ya’akov pela manhã as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe,
de madrugada, e tomou a pedra que tinha chegou Ya’akov, e revolveu a pedra de
posto por seu traveseeiro, e a pôs por sobre a boca do poço e deu de beber às
coluna, e derramou azeite em cima dela. ovelhas de Labão, irmão de sua mãe.
19 E chamou o nome daquele lugar 11 E Ya’akov beijou a Raquel, e levantou a
Betel[Bet’El;Casa de ‘Elo(rr)hím(i)]; o sua voz e chorou.
nome porém daquela cidade antes era 12 E Ya’akov anunciou a Raquel que era
Or[Luz]. irmão de seu pai, e que era filho de Rivkah;
20 E Ya’akov fez um voto, dizendo: Se então ela correu, e o anunciou a seu pai.
‘Elo(rr)hím(i) for comigo, e me guardar
Torah Bereshit [No princípio] ‫בראשית‬ 29

13 E aconteceu que, ouvindo Labão as 31 Vendo, pois, o YE’CHUA‫ יהרה‬que Leá


novas de Ya’akov, filho de sua irmã, correu- era desprezada, abriu a sua madre; porém
lhe ao encontro, e abraçou-o, e beijou-o, e Raquel era estéril.
levou-o à sua casa; e ele contou a Labão 32 E concebeu Leá, e deu à luz um filho, e
todas estas coisas. chamou-o Re’uvén[Eis:Um filho]; pois
14 Então Labão disse-lhe: Verdadeiramente disse: Porque o YE’CHUA‫ יהרה‬atendeu à
és tu o meu osso e a minha carne. E ficou minha aflição, por isso agora me amará o
com ele um mês inteiro. meu marido.
15 Depois disse Labão a Ya’akov: Porque tu 33 E concebeu outra vez, e deu à luz um
és meu irmão, hás de servir-me de graça? filho, dizendo: Porquanto o YE’CHUA‫יהרה‬
Declara-me qual será o teu salário. ouviu que eu era desprezada, e deu-me
16 E Labão tinha duas filhas; o nome da também este. E chamou-o Shimón[Ouvir
mais velha era Lia, e o nome da menor favoravelmente].
Raquel. 34 E concebeu outra vez, e deu à luz um
17 Lia tinha olhos tenros, mas Raquel era de filho, dizendo: Agora esta vez se unirá meu
formoso semblante e formosa à vista. marido a mim, porque três filhos lhe tenho
18 E Ya’akov amava a Raquel, e disse: Sete dado. Por isso chamou-o
anos te servirei por Raquel, tua filha menor. Levi[Lewí;Aderência].
19 Então disse Labão: Melhor é que eu a dê 35 E concebeu outra vez e deu à luz um
a ti, do que eu a dê a outro homem; fica filho, dizendo: Esta vez louvarei ao
comigo. YE’CHUA‫ יהרה‬. Por isso chamou-o pelo
20 Assim serviu Ya’akov sete anos por nome de Ye(rr)hudá[Elogiado]; e cessou de
Raquel; e estes lhe pareceram como poucos dar à luz.
dias, pelo muito que a amava. Gênesis – Gênesis 30
21 E disse Ya’akov a Labão: Dá-me minha Gênesis 30
mulher, porque meus dias são cumpridos, 1 Vendo Raquel que não dava filhos a
para que eu me case com ela. Ya’akov, teve inveja de sua irmã, e disse a
22 Então reuniu Labão a todos os homens Ya’akov: Dá-me filhos, se não morro.
daquele lugar, e fez um banquete. 2 Então se acendeu a ira de Ya’akov contra
23 E aconteceu, à tarde, que tomou Leá, sua Raquel, e disse: Estou eu no lugar de
filha, e trouxe-a a Ya’akov que a possuiu. ‘Elo(rr)hím(i), que te impediu o fruto de teu
24 E Labão deu sua serva Zilpah a Leá, sua ventre?
filha, por serva. 3 E ela disse: Eis aqui minha serva Bilah;
25 E aconteceu que pela manhã, viu que era coabita com ela, para que dê à luz sobre
Leá; pelo que disse a Labão: Por que me meus joelhos, e eu assim receba filhos por
fizeste isso? Não te tenho servido por ela.
Raquel? Por que então me enganaste? 4 Assim lhe deu a Bilah, sua serva, por
26 E disse Labão: Não se faz assim no nosso mulher; e Ya’akov a possuiu.
lugar, que a menor se dê antes da 5 E concebeu Bilah, e deu a Ya’akov um
primogênita. filho.
27 Cumpre a semana desta; então te 6 Então disse Raquel: Julgou-me
daremos também a outra, pelo serviço que ‘Elo(rr)hím(i), e também ouviu a minha voz,
ainda outros sete anos comigo servires. e me deu um filho; por isso chamou-lhe
28 E Ya’akov fez assim, e cumpriu a Dã[Juiz].
semana de Leá; então lhe deu por mulher 7 E Bilah, serva de Raquel, concebeu outra
Raquel sua filha. vez, e deu a Ya’akov o segundo filho.
29 E Labão deu sua serva Bilah por serva a 8 Então disse Raquel: Com grandes lutas
Raquel, sua filha. tenho lutado com minha irmã; também
30 E possuiu também a Raquel, e amou venci; e chamou-lhe Naftali[Minhas lutas].
também a Raquel mais do que a Leá e serviu 9 Vendo, pois, Leá que cessava de ter filhos,
com ele ainda outros sete anos. tomou também a Zilpah, sua serva, e deu-a a
Ya’akov por mulher.
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 30

10 E deu Zilpah, serva de Leá, um filho a 27 Então lhe disse Labão: Se agora tenho
Ya’akov. achado graça em teus olhos, fica comigo.
11 Então disse Leá: Afortunada! e chamou- Tenho experimentado que o YE’CHUA‫יהרה‬
lhe Gade[Há vindo boa fortuna]. me abençoou por amor de ti.
12 Depois deu Zilpah, serva de Leá, um 28 E disse mais: Determina-me o teu salário,
segundo filho a Ya’akov. que te darei.
13 Então disse Leá: Para minha ventura; 29 Então lhe disse: Tu sabes como te tenho
porque as filhas me terão por bem- servido, e como passou o teu gado comigo.
aventurada; e chamou-lhe 30 Porque o pouco que tinhas antes de mim
Asher[Felicidade]. tem aumentado em grande número; e o
14 E foi Re’uvén nos dias da ceifa do trigo, YE’CHUA‫ יהרה‬te tem abençoado por meu
e achou mandrágoras no campo. E trouxe-as trabalho. Agora, pois, quando hei de
a Leá sua mãe. Então disse Raquel a Leá: trabalhar também por minha casa?
Ora dá-me das mandrágoras de teu filho. 31 E disse ele: Que te darei? Então disse
15 E ela lhe disse: É já pouco que hajas Ya’akov: Nada me darás. Se me fizeres isto,
tomado o meu marido, tomarás também as tornarei a apascentar e a guardar o teu
mandrágoras do meu filho? Então disse rebanho;
Raquel: Por isso ele se deitará contigo esta 32 Passarei hoje por todo o teu rebanho,
noite pelas mandrágoras de teu filho. separando dele todos os salpicados e
16 Vindo, pois, Ya’akov à tarde do campo, malhados, e todos os morenos entre os
saiu-lhe Leá ao encontro, e disse: A mim cordeiros, e os malhados e salpicados entre
possuirás, esta noite, porque certamente te as cabras; e isto será o meu salário.
aluguei com as mandrágoras do meu filho. E 33 Assim testificará por mim a minha
deitou-se com ela aquela noite. justiça no dia de amanhã, quando vieres e o
17 E ouviu ‘Elo(rr)hím(i) a Leá, e concebeu, meu salário estiver diante de tua face; tudo o
e deu à luz um quinto filho. que não for salpicado e malhado entre as
18 Então disse Leá: ‘Elo(rr)hím(i) me tem cabras e moreno entre os cordeiros, ser-me-á
dado o meu galardão, pois tenho dado minha por furto.
serva ao meu marido. E chamou-lhe 34 Então disse Labão: Quem dera seja
Issacar[El’ dá salário] . conforme a tua palavra.
19 E Leá concebeu outra vez, e deu a 35 E separou naquele mesmo dia os bodes
Ya’akov um sexto filho. listrados e malhados e todas as cabras
20 E disse Leá: ‘Elo(rr)hím(i) me deu uma salpicadas e malhadas, todos em que havia
boa dádiva; desta vez morará o meu marido brancura, e todos os morenos entre os
comigo, porque lhe tenho dado seis filhos. E cordeiros; e deu-os nas mãos dos seus filhos.
chamou-lhe Zevulún[Senhorio]. 36 E pôs três dias de caminho entre si e
21 E depois teve uma filha, e chamou-lhe Ya’akov; e Ya’akov apascentava o restante
Diná[Vingada]. dos rebanhos de Labão.
22 E lembrou-se ‘Elo(rr)hím(i) de Raquel; e 37 Então tomou Ya’akov varas verdes de
‘Elo(rr)hím(i) a ouviu, e abriu a sua madre. álamo e de aveleira e de castanheiro, e
23 E ela concebeu, e deu à luz um filho, e descascou nelas riscas brancas, descobrindo
disse: Tirou-me ‘Elo(rr)hím(i) a minha a brancura que nas varas havia,
vergonha. 38 E pôs estas varas, que tinha descascado,
24 E chamou-lhe Yosef[Acrescentador], em frente aos rebanhos, nos canos e nos
dizendo: O YE’CHUA‫ יהרה‬me acrescente bebedouros de água, aonde os rebanhos
outro filho. vinham beber, para que concebessem
25 E aconteceu que, como Raquel deu à luz quando vinham beber.
a Yosef, disse Ya’akov a Labão: Deixa-me 39 E concebiam os rebanhos diante das
ir, que me vá ao meu lugar, e à minha terra. varas, e as ovelhas davam crias listradas,
26 Dá-me as minhas mulheres, e os meus salpicadas e malhadas.
filhos, pelas quais te tenho servido, e ir-me- 40 Então separou Ya’akov os cordeiros, e
ei; pois tu sabes o serviço que te tenho feito. pôs as faces do rebanho para os listrados, e
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 31

todo o moreno entre o rebanho de Labão; e 11 E disse-me o melarrím de ‘Elo(rr)hím(i)


pôs o seu rebanho à parte, e não o pôs com o em sonhos: Ya’akov! E eu disse: Eis-me
rebanho de Labão. aqui.
41 E sucedia que cada vez que concebiam as 12 E disse ele: Levanta agora os teus olhos e
ovelhas fortes, punha Ya’akov as varas nos vê todos os bodes que cobrem o rebanho,
canos, diante dos olhos do rebanho, para que que são listrados, salpicados e malhados;
concebessem diante das varas. porque tenho visto tudo o que Labão te fez.
42 Mas, quando era fraco o rebanho, não as 13 Eu sou o ‘Elo(rr)hím(i) de Betel, onde
punha. Assim as fracas eram de Labão, e as tens ungido uma coluna, onde me fizeste um
fortes de Ya’akov. voto; levanta-te agora, sai-te desta terra e
43 E cresceu o homem em grande maneira, torna-te à terra da tua parentela.
e teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e 14 Então responderam Raquel e Leá e
camelos e jumentos. disseram-lhe: Há ainda para nós parte ou
herança na casa de nosso pai?
Gênesis - Gênesis 31 15 Não nos considera ele como estranhas?
Pois vendeu-nos, e comeu de todo o nosso
Gênesis 31 dinheiro.
1 Então ouvia as palavras dos filhos de 16 Porque toda a riqueza, que ‘Elo(rr)hím(i)
Labão, que diziam: Ya’akov tem tomado tirou de nosso pai, é nossa e de nossos
tudo o que era de nosso pai, e do que era de filhos; agora, pois, faze tudo o que
nosso pai fez ele toda esta glória. ‘Elo(rr)hím(i) te mandou.
2 Viu também Ya’akov o rosto de Labão, e 17 Então se levantou Ya’akov, pondo os
eis que não era para com ele como seus filhos e as suas mulheres sobre os
anteriormente. camelos;
3 E disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Ya’akov: 18 E levou todo o seu gado, e todos os seus
Torna-te à terra dos teus pais, e à tua bens, que havia adquirido, o gado que
parentela, e eu serei contigo. possuía, que alcançara em Padã-Aram, para
4 Então mandou Ya’akov chamar a Raquel e ir a Yts’chak, seu pai, à terra de Kená’an.
a Leá ao campo, para junto do seu rebanho, 19 E havendo Labão ido a tosquiar as suas
5 E disse-lhes: Vejo que o rosto de vosso pai ovelhas, furtou Raquel os terafins[Ídolos]
não é para comigo como anteriormente; que seu pai tinha.
porém o ‘Elo(rr)hím(i) de meu pai tem 20 E Ya’akov logrou a Labão, o arameu,
estado comigo; porque não lhe fez saber que fugia.
6 E vós mesmas sabeis que com todo o meu 21 E fugiu ele com tudo o que tinha, e
esforço tenho servido a vosso pai; levantou-se e passou o rio; e se dirigiu para
7 Mas vosso pai me enganou e mudou o a montanha de Guileade.
salário dez vezes; porém ‘Elo(rr)hím(i) não 22 E no terceiro dia foi anunciado a Labão
lhe permitiu que me fizesse mal. que Ya’akov tinha fugido.
8 Quando ele dizia assim: Os salpicados 23 Então tomou consigo os seus irmãos, e
serão o teu salário; então todos os rebanhos atrás dele seguiu o seu caminho por sete
davam salpicados. E quando ele dizia assim: dias; e alcançou-o na montanha de Guileade.
Os listrados serão o teu salário, então todos 24 Veio, porém, ‘Elo(rr)hím(i) a Labão, o
os rebanhos davam listrados. arameu, em sonhos, de noite, e disse-lhe:
9 Assim ‘Elo(rr)hím(i) tirou o gado de vosso Guarda-te, que não fales com Ya’akov nem
pai, e deu-o a mim. bem nem mal.
10 E sucedeu que, ao tempo em que o 25 Alcançou, pois, Labão a Ya’akov, e
rebanho concebia, eu levantei os meus olhos armara Ya’akov a sua tenda naquela
e vi em sonhos, e eis que os bodes, que montanha; armou também Labão com os
cobriam as ovelhas, eram listrados, seus irmãos a sua, na montanha de Guileade.
salpicados e malhados. 26 Então disse Labão a Ya’akov: Que
fizeste, que me lograste e levaste as minhas
filhas como cativas pela espada?
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 32

27 Por que fugiste ocultamente, e lograste- 39 Não te trouxe eu o despedaçado; eu o


me, e não me fizeste saber, para que eu te pagava; o furtado de dia e o furtado de noite
enviasse com alegria, e com cânticos, e com da minha mão o requerias.
tamboril e com harpa? 40 Estava eu assim: De dia me consumia o
28 Também não me permitiste beijar os calor, e de noite a geada; e o meu sono fugiu
meus filhos e as minhas filhas. Loucamente dos meus olhos.
agiste, agora, fazendo assim. 41 Tenho estado agora vinte anos na tua
29 Poder havia em minha mão para vos casa; catorze anos te servi por tuas duas
fazer mal, mas o ‘Elo(rr)hím(i) de vosso pai filhas, e seis anos por teu rebanho; mas o
me falou ontem à noite, dizendo: Guarda-te, meu salário tens mudado dez vezes.
que não fales com Ya’akov nem bem nem 42 Se o ‘Elo(rr)hím(i) de meu pai, o
mal. ‘Elo(rr)hím(i) de Avraham e o temor de
30 E agora se querias ir embora, porquanto Yts’chak não fora comigo, por certo me
tinhas saudades de voltar à casa de teu pai, despedirias agora vazio. ‘Elo(rr)hím(i)
por que furtaste os meus elohais? atendeu à minha aflição, e ao trabalho das
31 Então respondeu Ya’akov, e disse a minhas mãos, e repreendeu-te ontem à noite.
Labão: Porque temia; pois que dizia comigo, 43 Então respondeu Labão, e disse a
se porventura não me arrebatarias as tuas Ya’akov: Estas filhas são minhas filhas, e
filhas. estes filhos são meus filhos, e este rebanho é
32 Com quem achares os teus elohais, esse o meu rebanho, e tudo o que vês, é meu; e
não viva; reconhece diante de nossos irmãos que farei hoje a estas minhas filhas, ou a
o que é teu do que está comigo, e toma-o seus filhos, que deram à luz?
para ti. Pois Ya’akov não sabia que Raquel 44 Agora pois vem, e façamos aliança eu e
os tinha furtado. tu, que seja por testemunho entre mim e ti.
33 Então entrou Labão na tenda de Ya’akov, 45 Então tomou Ya’akov uma pedra, e
e na tenda de Lia, e na tenda de ambas as erigiu-a por coluna.
servas, e não os achou; e saindo da tenda de 46 E disse Ya’akov a seus irmãos: Ajuntai
Lia, entrou na tenda de Raquel. pedras. E tomaram pedras, e fizeram um
34 Mas tinha tomado Raquel os terafins e os montão, e comeram ali sobre aquele montão.
tinha posto no cesto das mulheres da sela do 47 E chamou-o Labão Yegar-Saaduta;
camelo, e assentara-se sobre eles; e apalpou porém Ya’akov chamou-o Galeede.
Labão toda a tenda, e não os achou. 48 Então disse Labão: Este montão seja hoje
35 E ela disse a seu pai: Não se acenda a ira por testemunha entre mim e ti. Por isso se
aos olhos de meu senhor, que não posso lhe chamou Galeede,
levantar-me diante da tua face; porquanto 49 E Mispá, porquanto disse: Atente o
tenho o costume das mulheres. E ele YE’CHUA‫ יהרה‬entre mim e ti, quando nós
procurou, mas não achou os terafins. estivermos apartados um do outro.
36 Então irou-se Ya’akov e contendeu com 50 Se afligires as minhas filhas, e se tomares
Labão; e respondeu Ya’akov, e disse a mulheres além das minhas filhas, ninguém
Labão: Qual é a minha transgressão? Qual é está conosco; atenta que ‘Elo(rr)hím(i) é
o meu pecado, que tão furiosamente me tens testemunha entre mim e ti.
perseguido? 51 Disse mais Labão a Ya’akov: Eis aqui
37 Havendo apalpado todos os meus este mesmo montão, e eis aqui essa coluna
móveis, que achaste de todos os móveis de que levantei entre mim e ti.
tua casa? Põe-no aqui diante dos meus 52 Este montão seja testemunha, e esta
irmãos e de teus irmãos; e que julguem entre coluna seja testemunha, que eu não passarei
nós ambos. este montão a ti, e que tu não passarás este
38 Estes vinte anos eu estive contigo; as tuas montão e esta coluna a mim, para mal.
ovelhas e as tuas cabras nunca abortaram, e 53 O ‘Elo(rr)hím(i) de Avraham e o
não comi os carneiros do teu rebanho. ‘Elo(rr)hím(i) de Naor, o ‘Elo(rr)hím(i) de
seu pai, julgue entre nós. E jurou Ya’akov
pelo temor de seu pai Yts’chak.
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 33

54 E ofereceu Ya’akov um sacrifício na 12 E tu o disseste: Certamente te farei bem,


montanha, e convidou seus irmãos, para e farei a tua descendência como a areia do
comer pão; e comeram pão e passaram a mar, que pela multidão não se pode contar.
noite na montanha. 13 E passou ali aquela noite; e tomou do que
55 E levantou-se Labão pela manhã de lhe veio à sua mão, um presente para seu
madrugada, e beijou seus filhos e suas filhas irmão Esaú:
e abençoou-os e partiu; e voltou Labão ao 14 Duzentas cabras e vinte bodes; duzentas
seu lugar. ovelhas e vinte carneiros;
Gênesis - Gênesis 32 15 Trinta camelas de leite com suas crias,
quarenta vacas e dez novilhos; vinte
Gênesis 32 jumentas e dez jumentinhos;
1 Ya’akov também seguiu o seu caminho, e 16 E deu-os na mão dos seus servos, cada
encontraram-no os melarríms de rebanho à parte, e disse a seus servos: Passai
‘Elo(rr)hím(i). adiante de mim e ponde espaço entre
2 E Ya’akov disse, quando os viu: Este é o rebanho e rebanho.
exército de ‘Elo(rr)hím(i). E chamou aquele 17 E ordenou ao primeiro, dizendo: Quando
lugar Marranaim[Dois Acampamentos]. Esaú, meu irmão, te encontrar, e te
3 E enviou Ya’akov mensageiros adiante de perguntar, dizendo: De quem és, e para onde
si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, vais, e de quem são estes diante de ti?
território de Edom. 18 Então dirás: São de teu servo Ya’akov,
4 E ordenou-lhes, dizendo: Assim direis a presente que envia a meu senhor, a Esaú; e
meu senhor Esaú: Assim diz Ya’akov, teu eis que ele mesmo vem também atrás de
servo: Como peregrino morei com Labão, e nós.
me detive lá até agora; 19 E ordenou também ao segundo, e ao
5 E tenho bois e jumentos, ovelhas, e servos terceiro, e a todos os que vinham atrás dos
e servas; e enviei para o anunciar a meu rebanhos, dizendo: Conforme a esta mesma
senhor, para que ache graça em teus olhos. palavra falareis a Esaú, quando o achardes.
6 E os mensageiros voltaram a Ya’akov, 20 E direis também: Eis que o teu servo
dizendo: Fomos a teu irmão Esaú; e também Ya’akov vem atrás de nós. Porque dizia: Eu
ele vem para encontrar-te, e quatrocentos o aplacarei com o presente, que vai adiante
homens com ele. de mim, e depois verei a sua face;
7 Então Ya’akov temeu muito e angustiou- porventura ele me aceitará.
se; e repartiu o povo que com ele estava, e 21 Assim, passou o presente adiante dele;
as ovelhas, e as vacas, e os camelos, em dois ele, porém, passou aquela noite no arraial.
bandos. 22 E levantou-se aquela mesma noite, e
8 Porque dizia: Se Esaú vier a um bando e o tomou as suas duas mulheres, e as suas duas
ferir, o outro bando escapará. servas, e os seus onze filhos, e passou o vau
9 Disse mais Ya’akov: ‘Elo(rr)hím(i) de de Yaboque.
meu pai Avraham, e ‘Elo(rr)hím(i) de meu 23 E tomou-os e fê-los passar o ribeiro; e
pai Yts’chak, o YE’CHUA‫ יהרה‬, que me fez passar tudo o que tinha.
disseste: Torna-te à tua terra, e a tua 24 Ya’akov, porém, ficou só; e lutou com
parentela, e far-te-ei bem; ele um homem, até que a alva subiu.
10 Menor sou eu que todas as beneficências, 25 E vendo este que não prevalecia contra
e que toda a fidelidade que fizeste ao teu ele, tocou a juntura de sua coxa, e se
servo; porque com meu cajado passei este deslocou a juntura da coxa de Ya’akov,
Yarden, e agora me tornei em dois bandos. lutando com ele.
11 Livra-me, peço-te, da mão de meu irmão, 26 E disse: Deixa-me ir, porque já a alva
da mão de Esaú; porque eu o temo; subiu. Porém ele disse: Não te deixarei ir, se
porventura não venha, e me fira, e a mãe não me abençoares.
com os filhos. 27 E disse-lhe: Qual é o teu nome? E ele
disse: Ya’akov.
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 34

28 Então disse: Não te chamarás mais 10 Então disse Ya’akov: Não, se agora
Ya’akov, mas Ysrael; pois como príncipe tenho achado graça em teus olhos, peço-te
lutaste com ‘Elo(rr)hím(i) e com os homens, que tomes o meu presente da minha mão;
e prevaleceste. porquanto tenho visto o teu rosto, como se
29 E Ya’akov lhe perguntou, e disse: Dá- tivesse visto o rosto de ‘Elo(rr)hím(i), e
me, peço-te, a saber o teu nome. E disse: Por tomaste contentamento em mim.
que perguntas pelo meu nome? E abençoou- 11 Toma, peço-te, a minha bênção, que te
o ali. foi trazida; porque ‘Elo(rr)hím(i)
30 E chamou Ya’akov o nome daquele lugar graciosamente ma tem dado; e porque tenho
Peniel(Rosto de ‘Elo(rr)hím(i)), porque de tudo. E instou com ele, até que a tomou.
dizia: Tenho visto a ‘Elo(rr)hím(i) face a 12 E disse: Caminhemos, e andemos, e eu
face, e a minha néfesch foi salva. partirei adiante de ti.
31 E saiu-lhe o sol, quando passou a Peniel; 13 Porém ele lhe disse: Meu senhor sabe
e manquejava da sua coxa. que estes filhos são tenros, e que tenho
32 Por isso os filhos de Ysrael não comem o comigo ovelhas e vacas de leite; se as
nervo encolhido, que está sobre a juntura da afadigarem somente um dia, todo o rebanho
coxa, até o dia de hoje; porquanto tocara a morrerá.
juntura da coxa de Ya’akov no nervo 14 Ora passe o meu senhor adiante de seu
encolhido. servo; e eu irei como guia pouco a pouco,
conforme ao passo do gado que vai adiante
Gênesis - Gênesis 33 de mim, e conforme ao passo dos meninos,
até que chegue a meu senhor em Seir.
Gênesis 33 15 E Esaú disse: Permite então que eu deixe
1 E levantou Ya’akov os seus olhos, e contigo alguns da minha gente. E ele disse:
olhou, e eis que vinha Esaú, e quatrocentos Para que é isso? Basta que ache graça aos
homens com ele. Então repartiu os filhos olhos de meu senhor.
entre Leá, e Raquel, e as duas servas. 16 Assim voltou Esaú aquele dia pelo seu
2 E pôs as servas e seus filhos na frente, e a caminho a Seir.
Leá e seus filhos atrás; porém a Raquel e 17 Ya’akov, porém, partiu para Sucote e
Yosef os derradeiros. edificou para si uma casa; e fez cabanas para
3 E ele mesmo passou adiante deles e o seu gado; por isso chamou aquele lugar
inclinou-se à terra sete vezes, até que Sucote[Cabanas].
chegou a seu irmão. 18 E chegou Ya’akov salvo à cidade de
4 Então Esaú correu-lhe ao encontro, e Siquém, que está na terra de Kená’an,
abraçou-o, e lançou-se sobre o seu pescoço, quando vinha de Padã-Aram; e armou a sua
e beijou-o; e choraram. tenda diante da cidade.
5 Depois levantou os seus olhos, e viu as 19 E comprou uma parte do campo em que
mulheres, e os meninos, e disse: Quem são estendera a sua tenda, da mão dos filhos de
estes contigo? E ele disse: Os filhos que Hamor, pai de Siquém, por cem peças de
‘Elo(rr)hím(i) graciosamente tem dado a teu dinheiro.
servo. 20 E levantou ali um altar, e chamou-lhe:
6 Então chegaram as servas; elas e os seus El’Eloheh Ysrael[‘Elo(rr)hím(i) é o Eloha
filhos, e inclinaram-se. de Ysrael].
7 E chegou também Leá com seus filhos, e Gênesis - Gênesis 34
inclinaram-se; e depois chegou Yosef e
Raquel e inclinaram-se. Gênesis 34
8 E disse Esaú: De que te serve todo este 1 E saiu Diná, filha de Lia, que esta dera a
bando que tenho encontrado? E ele disse: Ya’akov, para ver as filhas da terra.
Para achar graça aos olhos de meu senhor. 2 E Siquém, filho de Hamor, heveu, príncipe
9 Mas Esaú disse: Eu tenho bastante, meu daquela terra, viu-a, e tomou-a, e deitou-se
irmão; seja para ti o que tens. com ela, e humilhou-a.
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 35

3 E apegou-se a sua néfesch com Diná, filha 19 E não tardou o jovem em fazer isto;
de Ya’akov, e amou a moça e falou porque a filha de Ya’akov lhe contentava; e
afetuosamente à moça. ele era o mais honrado de toda a casa de seu
4 Falou também Siquém a Hamor, seu pai, pai.
dizendo: Toma-me esta moça por mulher. 20 Veio, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à
5 Quando Ya’akov ouviu que Diná, sua porta da sua cidade, e falaram aos homens
filha, fora violada, estavam os seus filhos no da sua cidade, dizendo:
campo com o gado; e calou-se Ya’akov até 21 Estes homens são pacíficos conosco;
que viessem. portanto habitarão nesta terra, e negociarão
6 E saiu Hamor, pai de Siquém, a Ya’akov, nela; eis que a terra é larga de espaço para
para falar com ele. eles; tomaremos nós as suas filhas por
7 E vieram os filhos de Ya’akov do campo, mulheres, e lhes daremos as nossas filhas.
ouvindo isso, e entristeceram-se os homens, 22 Nisto, porém, consentirão aqueles
e iraram-se muito, porquanto Siquém homens, em habitar conosco, para que
cometera uma insensatez em Ysrael, sejamos um povo, se todo o homem entre
deitando-se com a filha de Ya’akov; o que nós se circuncidar, como eles são
não se devia fazer assim. circuncidados.
8 Então falou Hamor com eles, dizendo: A 23 E seu gado, as suas possessões, e todos
néfesch de Siquém, meu filho, está os seus animais não serão nossos?
enamorada da vossa filha; dai-lha, peço-vos, Consintamos somente com eles e habitarão
por mulher; conosco.
9 E aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas 24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém,
filhas, e tomai as nossas filhas para vós; seu filho, todos os que saíam da porta da
10 E habitareis conosco; e a terra estará cidade; e foi circuncidado todo o homem, de
diante de vós; habitai e negociai nela, e todos os que saíam pela porta da sua cidade.
tomai possessão nela. 25 E aconteceu que, ao terceiro dia, quando
11 E disse Siquém ao pai dela, e aos irmãos estavam com a mais violenta dor, os dois
dela: Ache eu graça em vossos olhos, e darei filhos de Ya’akov, Shimón e Levi, irmãos
o que me disserdes; de Diná, tomaram cada um a sua espada, e
12 Aumentai muito sobre mim o dote e a entraram afoitamente na cidade, e mataram
dádiva e darei o que me disserdes; dai-me todos os homens.
somente a moça por mulher. 26 Mataram também ao fio da espada a
13 Então responderam os filhos de Ya’akov Hamor, e a seu filho Siquém; e tomaram a
a Siquém e a Hamor, seu pai, Diná da casa de Siquém, e saíram.
enganosamente, e falaram, porquanto havia 27 Vieram os filhos de Ya’akov aos mortos
violado a Diná, sua irmã. e saquearam a cidade; porquanto violaram a
14 E disseram-lhe: Não podemos fazer isso, sua irmã.
dar a nossa irmã a um homem não 28 As suas ovelhas, e as suas vacas, e os
circuncidado; porque isso seria uma seus jumentos, e o que havia na cidade e no
vergonha para nós; campo, tomaram.
15 Nisso, porém, consentiremos a vós: se 29 E todos os seus bens, e todos os seus
fordes como nós; que se circuncide todo o meninos, e as suas mulheres, levaram
homem entre vós; presos, e saquearam tudo o que havia em
16 Então dar-vos-emos as nossas filhas, e casa.
tomaremos nós as vossas filhas, e 30 Então disse Ya’akov a Shimón e a Levi:
habitaremos convosco, e seremos um povo; Tendes-me turbado, fazendo-me cheirar mal
17 Mas se não nos ouvirdes, e não vos entre os moradores desta terra, entre os
circuncidardes, tomaremos a nossa filha e ir- Hananeus e perizeus; tendo eu pouco povo
nos-emos. em número, eles ajuntar-se-ão, e serei
18 E suas palavras foram boas aos olhos de destruído; eu e minha casa.
Hamor, e aos olhos de Siquém, filho de 31 E eles disseram: Devia ele tratar a nossa
Hamor. irmã como a uma prostituta?
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 36

12 E te darei a ti a terra que tenho dado a


Gênesis - Gênesis 35 Avraham e a Yts’chak, e à tua descendência
depois de ti darei a terra.
Gênesis 35 13 E ‘Elo(rr)hím(i) subiu dele, do lugar
1 Depois disse ‘Elo(rr)hím(i) a Ya’akov: onde falara com ele.
Levanta-te, sobe a Betel, e habita ali; e faze 14 E Ya’akov pôs uma coluna no lugar onde
ali um altar ao ‘Elo(rr)hím(i) que te falara com ele, uma coluna de pedra; e
apareceu, quando fugiste da face de Esaú teu derramou sobre ela uma libação, e deitou
irmão. sobre ela azeite.
2 Então disse Ya’akov à sua família, e a 15 E chamou Ya’akov aquele lugar, onde
todos os que com ele estavam: Tirai os ‘Elo(rr)hím(i) falara com ele, Betel.
elohais estranhos, que há no meio de vós, e 16 E partiram de Betel; e havia ainda um
purificai-vos, e mudai as vossas vestes. pequeno espaço de terra para chegar a Efrat,
3 E levantemo-nos, e subamos a e deu à luz Raquel, e ela teve trabalho em
Betel(Beit´El); e ali farei um altar ao seu parto.
‘Elo(rr)hím(i) que me respondeu no dia da 17 E aconteceu que, tendo ela trabalho em
minha angústia, e que foi comigo no seu parto, lhe disse a parteira: Não temas,
caminho que tenho andado. porque também este filho Terás.
4 Então deram a Ya’akov todos os elohais 18 E aconteceu que, saindo-se-lhe a néfesch
estranhos, que tinham em suas mãos, e as (porque morreu), chamou-lhe Venoni[Filho
arrecadas que estavam em suas orelhas; e de Minha Angústia]; mas seu pai chamou-
Ya’akov os escondeu debaixo do carvalho lhe Vinyamín[Filho da Destra].
que está junto a Siquém. 19 Assim morreu Raquel, e foi sepultada no
5 E partiram; e o terror de ‘Elo(rr)hím(i) foi caminho de Efrat[Efratah]; que é Beith
sobre as cidades que estavam ao redor deles, Lechem.
e não seguiram após os filhos de Ya’akov. 20 E Ya’akov pôs uma coluna sobre a sua
6 Assim chegou Ya’akov a Or, que está na sepultura; esta é a coluna da sepultura de
terra de Kená’an (esta é Betel), ele e todo o Raquel até o dia de hoje.
povo que com ele havia. 21 Então partiu Ysrael, e estendeu a sua
7 E edificou ali um altar, e chamou aquele tenda além da torre de Eder.
lugar El-Betel[O ‘Elo(rr)hím(i) de Betel]; 22 E aconteceu que, habitando Ysrael
porquanto ‘Elo(rr)hím(i) ali se lhe tinha naquela terra, foi Re’uvén e deitou-se com
manifestado, quando fugia da face de seu Bilah, concubina de seu pai; e Ysrael o
irmão. soube. E eram doze os filhos de Ya’akov.
8 E morreu Débora, a ama de Rivkah, e foi 23 Os filhos de Leá: Re’uvén, o primogênito
sepultada ao pé de Betel, debaixo do de Ya’akov, depois Shimón e Levi, e
carvalho cujo nome chamou Alom- Ye(rr)hudá, e Issacar e Zevulún;
Bacute[Planície do choro]. 24 Os filhos de Raquel: Yosef e Vinyamín;
9 E apareceu ‘Elo(rr)hím(i) outra vez a 25 E os filhos de Bilha, serva de Raquel: Dã
Ya’akov, vindo de Padã-Aram, e abençoou- e Naftali;
o. 26 E os filhos de Zilpah, serva de Leá: Gade
10 E disse-lhe ‘Elo(rr)hím(i): O teu nome é e Asher. Estes são os filhos de Ya’akov, que
Ya’akov[Suplantador]; não te chamarás lhe nasceram em Padã-Aram.
mais Ya’akov, mas Ysrael será o teu nome. 27 E Ya’akov veio a seu pai Yts’chak, a
E chamou-lhe Ysrael[Contendedor Do Manré, a Quiriate-Arba ( que é Hebrom ),
‘Elo(rr)hím(i);O Que onde peregrinaram Avraham e Yts’chak.
Persevera;’Elo(rr)hím(i) Contende]. 28 E foram os dias de Yts’chak cento e
11 Disse-lhe mais ‘Elo(rr)hím(i): Eu sou o oitenta anos.
‘Elo(rr)hím(i) Todo-Poderoso; frutifica e 29 E Yts’chak expirou, e morreu, e foi
multiplica-te; uma nação, sim, uma multidão recolhido ao seu povo, velho e farto de dias;
de nações sairá de ti, e reis procederão dos e Esaú e Ya’akov, seus filhos, o sepultaram.
teus lombos; Gênesis - Gênesis 36
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 37

17 E estes são os filhos de Reuel, filhos de


Gênesis 36 Esaú: o príncipe Naate, o príncipe Zérah, o
1 E estas são as gerações de Esaú (que é príncipe Samá, o príncipe Mizá; estes são os
Edom). príncipes de Reuel, na terra de Edom; estes
2 Esaú tomou suas mulheres das filhas de são os filhos de Basemate, mulher de Esaú.
Kená’an; a Ada, filha de Elom, hitita, e a 18 E estes são os filhos de Aolibama,
Aolibama, filha de Aná, filho de Zibom, mulher de Esaú: o príncipe Yeús, o príncipe
heveu. Yalão, o príncipe Coré; estes são os
3 E a Basemate, filha de Ysmael, irmã de príncipes de Aolibama, filha de Aná, mulher
Nebaiote. de Esaú.
4 E Ada teve de Esaú a Elifaz; e Basemate 19 Estes são os filhos de Esaú, e estes são
teve a Reuel; seus príncipes: Ele é Edom.
5 E Aolibama deu à luz a Yeús, Yalão e 20 Estes são os filhos de Seir, horeu,
Coré; estes são os filhos de Esaú, que lhe moradores daquela terra: Lotã, Sobal,
nasceram na terra de Kená’an. Zibeom e Aná,
6 E Esaú tomou suas mulheres, e seus filhos, 21 Disom, Eser e Disã; estes são os
e suas filhas, e todas as néfeschs de sua príncipes dos horeus, filhos de Seir, na terra
casa, e seu gado, e todos os seus animais, e de Edom.
todos os seus bens, que havia adquirido na 22 E os filhos de Lotã foram Hori e Homã; e
terra de Kená’an; e foi para outra terra a irmã de Lotã era Timna.
apartando-se de Ya’akov, seu irmão; 23 Estes são os filhos de Sobal: Alvã,
7 Porque os bens deles eram muitos para Manaate, Ebal, Sefô e Onã.
habitarem juntos; e a terra de suas 24 E estes são os filhos de Zibeom: Aiá e
peregrinações não os podia sustentar por Aná; este é o Aná que achou as fontes
causa do seu gado. termais no deserto, quando apascentava os
8 Portanto Esaú habitou na montanha de jumentos de Zibeom, seu pai.
Seir; Esaú é Edom. 25 E estes são os filhos de Aná: Disom e
9 Estas, pois, são as gerações de Esaú, pai Aolibama, a filha de Aná.
dos edomeus, na montanha de Seir. 26 E estes são os filhos de Disã: Hendã,
10 Estes são os nomes dos filhos de Esaú: Esbã, Itrã e Querã.
Elifaz, filho de Ada, mulher de Esaú; Reuel, 27 Estes são os filhos de Eser: Bilã, Zaavã e
filho de Basemate, mulher de Esaú. Acam.
11 E os filhos de Elifaz foram: Temã, Omar, 28 Estes são os filhos de Disã: Uz e Aram.
Zefô, Gaetã e Quenaz. 29 Estes são os príncipes dos horeus: o
12 E Timna era concubina de Elifaz, filho príncipe Lotã, o príncipe Sobal, o príncipe
de Esaú, e teve de Elifaz a Amaleque. Estes Zibeom, o príncipe Aná.
são os filhos de Ada, mulher de Esaú. 30 O príncipe Disom, o príncipe Eser, o
13 E estes foram os filhos de Reuel: Naate, príncipe Disã: estes são os príncipes dos
Zérah, Samá e Misá; estes foram os filhos horeus segundo os seus principados na terra
de Basemate, mulher de Esaú. de Seir.
14 E estes foram os filhos de Aolibama, 31 E estes são os reis que reinaram na terra
mulher de Esaú, filha de Aná, filho de de Edom, antes que reinasse rei algum sobre
Zibeom; ela teve de Esaú: Yeús, Yalão e os filhos de Ysrael.
Córa. 32 Reinou, pois, em Edom Bela, filho de
15 Estes são os príncipes dos filhos de Esaú: Beor, e o nome da sua cidade foi Dinabá.
os filhos de Elifaz, o primogênito de Esaú, o 33 E morreu Bela; e Yobabe, filho de Zérah,
príncipe Temã, o príncipe Omar, o príncipe de Bozra, reinou em seu lugar.
Zefô, o príncipe Quenaz. 34 E morreu Yobabe; e Husão, da terra dos
16 O príncipe Coré, o príncipe Gaetã, o temanitas, reinou em seu lugar.
príncipe Amaleque; estes são os príncipes de 35 E morreu Husão, e em seu lugar reinou
Elifaz na terra de Edom; estes são os filhos Hadade, filho de Bedade, o que feriu a
de Ada.
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 38

Midiã, no campo de Moabe; e o nome da 7 Eis que estávamos atando molhos no meio
sua cidade foi Avite. do campo, e eis que o meu molho se
36 E morreu Hadade; e Samlá de Masreca levantava, e também ficava em pé, e eis que
reinou em seu lugar. os vossos molhos o rodeavam, e se
37 E morreu Samlá; e Shaul de Reobote, inclinavam ao meu molho.
junto ao rio, reinou em seu lugar. 8 Então lhe disseram seus irmãos: Tu, pois,
38 E morreu Shaul; e Baal-Hanã, filho de deveras reinarás sobre nós? Tu deveras
Acbor, reinou em seu lugar. Terás domínio sobre nós? Por isso ainda
39 E morreu Baal-Hanam, filho de Acbor; e mais o odiavam por seus sonhos e por suas
Hadar reinou em seu lugar, e o nome de sua palavras.
cidade foi Pau; e o nome de sua mulher foi 9 E teve Yosef outro sonho, e o contou a
Meetabel, filha de Matrede, filha de Me- seus irmãos, e disse: Eis que tive ainda outro
Zaabe. sonho; e eis que o sol, e a lua, e onze
40 E estes são os nomes dos príncipes de estrelas se inclinavam a mim.
Esaú, segundo as suas gerações, segundo os 10 E contando-o a seu pai e a seus irmãos,
seus lugares, com os seus nomes: o príncipe repreendeu-o seu pai, e disse-lhe: Que sonho
Timna, o príncipe Alva, o príncipe Yetete, é este que tiveste? Porventura viremos, eu e
41 O príncipe Aolibama, o príncipe Ela, o tua mãe, e teus irmãos, a inclinar-nos
príncipe Pinom, perante ti em terra?
42 O príncipe Quenaz, o príncipe Temã, o 11 Seus irmãos, pois, o invejavam; seu pai
príncipe Mibzar, porém guardava este negócio no seu
43 O príncipe Magdiel, o príncipe Irã: estes coração.
são os príncipes de Edom, segundo as suas 12 E seus irmãos foram apascentar o
habitações, na terra da sua possessão. Este é rebanho de seu pai, junto de Siquém.
Esaú, pai de Edom[Vermelho]. 13 Disse, pois, Ysrael a Yosef: Não
apascentam os teus irmãos junto de Siquém?
Gênesis - Gênesis 37 Vem, e enviar-te-ei a eles. E ele respondeu:
Eis-me aqui.
Gênesis 37 14 E ele lhe disse: Ora vai, vê como estão
1 E Ya’akov habitou na terra das teus irmãos, e como está o rebanho, e traze-
peregrinações de seu pai, na terra de me resposta. Assim o enviou do vale de
Kená’an. Hebrom, e foi a Siquém.
2 Estas são as gerações de Ya’akov. Sendo 15 E achou-o um homem, porque eis que
Yosef de dezessete anos, apascentava as andava errante pelo campo, e perguntou-lhe
ovelhas com seus irmãos; sendo ainda o homem, dizendo: Que procuras?
jovem, andava com os filhos de Bilah, e 16 E ele disse: Procuro meus irmãos; dize-
com os filhos de Zilpah, mulheres de seu me, peço-te, onde eles apascentam.
pai; e Yosef trazia más notícias deles a seu 17 E disse aquele homem: Foram-se daqui;
pai. porque ouvi-os dizer: Vamos a Dotã. Yosef,
3 E Ysrael amava a Yosef mais do que a pois, seguiu atrás de seus irmãos, e achou-os
todos os seus filhos, porque era filho da sua em Dotã.
velhice; e fez-lhe uma túnica de várias 18 E viram-no de longe e, antes que
cores. chegasse a eles, conspiraram contra ele para
4 Vendo, pois, seus irmãos que seu pai o o matarem.
amava mais do que a todos eles, odiaram- 19 E disseram um ao outro: Eis que lá vem
no, e não podiam falar com ele O Senhor dos Sonhos!
pacificamente. 20 Vinde, pois, agora, e matemo-lo, e
5 Teve Yosef um sonho, que contou a seus lancemo-lo numa destas covas, e diremos:
irmãos; por isso o odiaram ainda mais. Uma fera o comeu; e veremos que será dos
6 E disse-lhes: Ouvi, peço-vos, este sonho, seus sonhos.
que tenho sonhado: 21 E ouvindo-o Re’uvén, livrou-o das suas
mãos, e disse: Não lhe tiremos a vida.
Torah Bereshit [No princípio] ‫בראשית‬ Gênesis 39

22 Também lhes disse Re’uvén: Não filho até à sepultura[Sche’ól]. Assim o


derrameis sangue; lançai-o nesta cova, que chorou seu pai.
está no deserto, e não lanceis mãos nele; isto 36 E os midianitas venderam-no no Egito a
disse para livrá-lo das mãos deles e para Potifar, oficial de Faraó, capitão da guarda.
torná-lo a seu pai. Gênesis - Gênesis 38
23 E aconteceu que, chegando Yosef a seus
irmãos, tiraram de Yosef a sua túnica, a Gênesis 38
túnica de várias cores, que trazia. 1 E aconteceu no mesmo tempo que
24 E tomaram-no, e lançaram-no na cova; Ye(rr)hudá desceu de entre seus irmãos e
porém a cova estava vazia, não havia água entrou na casa de um homem de Adulão,
nela. cujo nome era Hira,
25 Depois assentaram-se a comer pão; e 2 E viu Ye(rr)hudá ali a filha de um homem
levantaram os seus olhos, e olharam, e eis cananeu, cujo nome era Shúa[Salva]; e
que uma companhia de ysmaelitas vinha de tomou-a por mulher, e a possuiu.
Guileade; e seus camelos traziam 3 E ela concebeu e deu à luz um filho, e
especiarias e bálsamo e mirra, e iam levá-los chamou-lhe Er.
ao Egito. 4 E tornou a conceber e deu à luz um filho, e
26 Então Ye(rr)hudá disse aos seus irmãos: chamou-lhe Onã.
Que proveito haverá que matemos a nosso 5 E continuou ainda e deu à luz um filho, e
irmão e escondamos o seu sangue? chamou-lhe Shelá; e Ye(rr)hudá estava em
27 Vinde e vendamo-lo a estes ysmaelitas, e Quezibe, quando ela o deu à luz.
não seja nossa mão sobre ele; porque ele é 6 Ye(rr)hudá, pois, tomou uma mulher para
nosso irmão, nossa carne. E seus irmãos Er, o seu primogênito, e o seu nome era
obedeceram. Tamar.
28 Passando, pois, os mercadores 7 Er, porém, o primogênito de Ye(rr)hudá,
midianitas, tiraram e alçaram a Yosef da era mau aos olhos do YE’CHUA‫ יהרה‬, por
cova, e venderam Yosef por vinte moedas isso o YE’CHUA‫ יהרה‬o matou.
de prata, aos ysmaelitas, os quais levaram 8 Então disse Ye(rr)hudá a Onã: Toma a
Yosef ao Egito. mulher do teu irmão, e casa-te com ela, e
29 Voltando, pois, Re’uvén à cova, eis que suscita descendência a teu irmão.
Yosef não estava na cova; então rasgou as 9 Onã, porém, soube que esta descendência
suas vestes. não havia de ser para ele; e aconteceu que,
30 E voltou a seus irmãos e disse: O menino quando possuía a mulher de seu irmão,
não está; e eu aonde irei? derramava o sêmen na terra, para não dar
31 Então tomaram a túnica de Yosef, e descendência a seu irmão.
mataram um cabrito, e tingiram a túnica no 10 E o que fazia era mau aos olhos do
sangue. YE’CHUA‫ יהרה‬, pelo que também o matou.
32 E enviaram a túnica de várias cores, 11 Então disse Ye(rr)hudá a Tamar sua
mandando levá-la a seu pai, e disseram: nora: Fica-te viúva na casa de teu pai, até
Temos achado esta túnica; conhece agora se que Shelá, meu filho, seja grande. Porquanto
esta será ou não a túnica de teu filho. disse: Para que porventura não morra
33 E conheceu-a, e disse: É a túnica de meu também este, como seus irmãos. Assim se
filho; uma fera o comeu; certamente Yosef foi Tamar e ficou na casa de seu pai.
foi despedaçado. 12 Passando-se pois muitos dias, morreu a
34 Então Ya’akov rasgou as suas vestes, pôs filha de Shúa, mulher de Ye(rr)hudá; e
saco sobre os seus lombos e lamentou a seu depois de consolado Ye(rr)hudá subiu aos
filho muitos dias. tosquiadores das suas ovelhas em Timna, ele
35 E levantaram-se todos os seus filhos e e Hira, seu amigo, o adulamita.
todas as suas filhas, para o consolarem; 13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que
recusou porém ser consolado, e disse: o teu sogro sobe a Timna, a tosquiar as suas
Porquanto com choro hei de descer ao meu ovelhas.
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 40

14 Então ela tirou de sobre si os vestidos da dado a Shelá meu filho. E nunca mais a
sua viuvez e cobriu-se com o véu, e conheceu.
envolveu-se, e assentou-se à entrada das 27 E aconteceu ao tempo de dar à luz que
duas fontes que estão no caminho de Timna, havia gêmeos em seu ventre;
porque via que Shelá já era grande, e ela não 28 E sucedeu que, dando ela à luz, que um
lhe fora dada por mulher. pôs fora a mão, e a parteira tomou-a, e atou
15 E vendo-a Ye(rr)hudá, teve-a por uma em sua mão um fio encarnado, dizendo: Este
prostituta, porque ela tinha coberto o seu saiu primeiro.
rosto. 29 Mas aconteceu que, tornando ele a
16 E dirigiu-se a ela no caminho, e disse: recolher a sua mão, eis que saiu o seu irmão,
Vem, peço-te, deixa-me possuir-te. e ela disse: Como tu tens rompido, sobre ti é
Porquanto não sabia que era sua nora. E ela a rotura. E chamaram-lhe Peretz[Ruptura
disse: Que darás, para que possuas a mim? Perineal].
17 E ele disse: Eu te enviarei um cabrito do 30 E depois saiu o seu irmão, em cuja mão
rebanho. E ela disse: Dar-me-ás penhor até estava o fio encarnado; e chamaram-lhe
que o envies? Zérah[Um Levantamento].
18 Então ele disse: Que penhor é que te Gênesis - Gênesis 39
darei? E ela disse: O teu selo, e o teu cordão,
e o cajado que está em tua mão. O que ele Gênesis 39
lhe deu, e possuiu-a, e ela concebeu dele. 1 E Yosef foi levado ao Egito, e Potifar,
19 E ela se levantou, e se foi e tirou de sobre oficial de Faraó, capitão da guarda, homem
si o seu véu, e vestiu os vestidos da sua egípcio, comprou-o da mão dos ysmaelitas
viuvez. que o tinham levado lá.
20 E Ye(rr)hudá enviou o cabrito por mão 2 E o YE’CHUA‫ יהרה‬estava com Yosef, e
do seu amigo, o adulamita, para tomar o foi homem próspero; e estava na casa de seu
penhor da mão da mulher; porém não a senhor egípcio.
achou. 3 Vendo, pois, o seu senhor que o
21 E perguntou aos homens daquele lugar, YE’CHUA‫ יהרה‬estava com ele, e tudo o
dizendo: Onde está a prostituta que estava que fazia o YE’CHUA‫ יהרה‬prosperava em
no caminho junto às duas fontes? E sua mão,
disseram: Aqui não esteve prostituta 4 Yosef achou graça em seus olhos, e
alguma. servia-o; e ele o pôs sobre a sua casa, e
22 E tornou-se a Ye(rr)hudá e disse: Não a entregou na sua mão tudo o que tinha.
achei; e também disseram os homens 5 E aconteceu que, desde que o pusera sobre
daquele lugar: Aqui não esteve prostituta. a sua casa e sobre tudo o que tinha, o
23 Então disse Ye(rr)hudá: Deixa-a ficar YE’CHUA‫ יהרה‬abençoou a casa do egípcio
com o penhor, para que porventura não por amor de Yosef; e a bênção do
caiamos em desprezo; eis que tenho enviado YE’CHUA‫ יהרה‬foi sobre tudo o que tinha,
este cabrito; mas tu não a achaste. na casa e no campo.
24 E aconteceu que, quase três meses 6 E deixou tudo o que tinha na mão de
depois, deram aviso a Ye(rr)hudá, dizendo: Yosef, de maneira que nada sabia do que
Tamar, tua nora, adulterou, e eis que está estava com ele, a não ser do pão que comia.
grávida do adultério. Então disse E Yosef era formoso de porte, e de
Ye(rr)hudá: Tirai-a fora para que seja semblante.
queimada. 7 E aconteceu depois destas coisas que a
25 E tirando-a fora, ela mandou dizer a seu mulher do seu senhor pôs os seus olhos em
sogro: Do homem de quem são estas coisas Yosef, e disse: Deita-te comigo.
eu concebi. E ela disse mais: Conhece, 8 Porém ele recusou, e disse à mulher do seu
peço-te, de quem é este selo, e este cordão, e senhor: Eis que o meu senhor não sabe do
este cajado. que há em casa comigo, e entregou em
26 E conheceu-os Ye(rr)hudá e disse: Mais minha mão tudo o que tem;
justa é ela do que eu, porquanto não a tenho
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 41

9 Ninguém há maior do que eu nesta casa, e e tudo o que fazia o YE’CHUA‫יהרה‬


nenhuma coisa me vedou, senão a ti, prosperava.
porquanto tu és sua mulher; como pois faria Gênesis - Gênesis 40
eu tamanha maldade, e pecaria contra
‘Elo(rr)hím(i)? Gênesis 40
10 E aconteceu que, falando ela cada dia a 1 E aconteceu, depois destas coisas, que o
Yosef, e não lhe dando ele ouvidos, para copeiro do rei do Egito, e o seu padeiro,
deitar-se com ela, e estar com ela, ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
11 Sucedeu num certo dia que ele veio à 2 E indignou-se Faraó muito contra os seus
casa para fazer seu serviço; e nenhum dos da dois oficiais, contra o copeiro-mor e contra
casa estava ali; o padeiro-mor.
12 E ela lhe pegou pela sua roupa, dizendo: 3 E entregou-os à prisão, na casa do capitão
Deita-te comigo. E ele deixou a sua roupa da guarda, na casa do cárcere, no lugar onde
na mão dela, e fugiu, e saiu para fora. Yosef estava preso.
13 E aconteceu que, vendo ela que deixara a 4 E o capitão da guarda pô-los a cargo de
sua roupa em sua mão, e fugira para fora, Yosef, para que os servisse; e estiveram
14 Chamou aos homens de sua casa, e falou- muitos dias na prisão.
lhes, dizendo: Vede, meu marido trouxe-nos 5 E ambos tiveram um sonho, cada um seu
um homem hebreu[Ivrí] para escarnecer de sonho, na mesma noite, cada um conforme a
nós; veio a mim para deitar-se comigo, e eu interpretação do seu sonho, o copeiro e o
gritei com grande voz; padeiro do rei do Egito, que estavam presos
15 E aconteceu que, ouvindo ele que eu na casa do cárcere.
levantava a minha voz e gritava, deixou a 6 E veio Yosef a eles pela manhã, e olhou
sua roupa comigo, e fugiu, e saiu para fora. para eles, e viu que estavam perturbados.
16 E ela pôs a sua roupa perto de si, até que 7 Então perguntou aos oficiais de Faraó, que
o seu senhor voltou à sua casa. com ele estavam no cárcere da casa de seu
17 Então falou-lhe conforme as mesmas senhor, dizendo: Por que estão hoje tristes
palavras, dizendo: Veio a mim o servo os vossos semblantes?
hebreu, que nos trouxeste, para escarnecer 8 E eles lhe disseram: Tivemos um sonho, e
de mim; ninguém há que o interprete. E Yosef disse-
18 E aconteceu que, levantando eu a minha lhes: Não são de ‘Elo(rr)hím(i) as
voz e gritando, ele deixou a sua roupa interpretações? Contai-me, peço-vos.
comigo, e fugiu para fora. 9 Então contou o copeiro-mor o seu sonho a
19 E aconteceu que, ouvindo o seu senhor as Yosef, e disse-lhe: Eis que em meu sonho
palavras de sua mulher, que lhe falava, havia uma vide diante da minha face.
dizendo: Conforme a estas mesmas palavras 10 E na vide três sarmentos, e brotando ela,
me fez teu servo, a sua ira se acendeu. a sua flor saía, e os seus cachos
20 E o senhor de Yosef o tomou, e o amadureciam em uvas;
entregou na casa do cárcere, no lugar onde 11 E o copo de Faraó estava na minha mão,
os presos do rei estavam encarcerados; e eu tomava as uvas, e as espremia no copo
assim esteve ali na casa do cárcere. de Faraó, e dava o copo na mão de Faraó.
21 O YE’CHUA‫ יהרה‬, porém, estava com 12 Então disse-lhe Yosef: Esta é a sua
Yosef, e estendeu sobre ele a sua interpretação: Os três sarmentos são três
benignidade, e deu-lhe graça aos olhos do dias;
carcereiro-mor. 13 Dentro ainda de três dias Faraó levantará
22 E o carcereiro-mor entregou na mão de a tua cabeça, e te restaurará ao teu estado, e
Yosef todos os presos que estavam na casa darás o copo de Faraó na sua mão, conforme
do cárcere, e ele ordenava tudo o que se o costume antigo, quando eras seu copeiro.
fazia ali. 14 Porém lembra-te de mim, quando te for
23 E o carcereiro-mor não teve cuidado de bem; e rogo-te que uses comigo de
nenhuma coisa que estava na mão dele, compaixão, e que faças menção de mim a
porquanto o YE’CHUA‫ יהרה‬estava com ele, Faraó, e faze-me sair desta casa;
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 42

15 Porque, de fato, fui roubado da terra dos 6 E eis que sete espigas miúdas, e
hebreus; e tampouco aqui nada tenho feito queimadas do vento oriental, brotavam após
para que me pusessem nesta cova. elas.
16 Vendo então o padeiro-mor que tinha 7 E as espigas miúdas devoravam as sete
interpretado bem, disse a Yosef: Eu também espigas grandes e cheias. Então acordou
sonhei, e eis que três cestos brancos estavam Faraó, e eis que era um sonho.
sobre a minha cabeça; 8 E aconteceu que pela manhã o seu ruarh
17 E no cesto mais alto havia de todos os perturbou-se, e enviou e chamou todos os
manjares de Faraó, obra de padeiro; e as adivinhadores do Egito, e todos os seus
aves o comiam do cesto, de sobre a minha sábios; e Faraó contou-lhes os seus sonhos,
cabeça. mas ninguém havia que lhes interpretasse.
18 Então respondeu Yosef, e disse: Esta é a 9 Então falou o copeiro-mor a Faraó,
sua interpretação: Os três cestos são três dizendo: Das minhas ofensas me lembro
dias; hoje:
19 Dentro ainda de três dias Faraó tirará a 10 Estando Faraó muito indignado contra os
tua cabeça e te pendurará num pau, e as aves seus servos, e pondo-me sob prisão na casa
comerão a tua carne de sobre ti. do capitão da guarda, a mim e ao padeiro-
20 E aconteceu ao terceiro dia, o dia do mor,
nascimento de Faraó, que fez um banquete a 11 Então tivemos um sonho na mesma noite,
todos os seus servos; e levantou a cabeça do eu e ele; sonhamos, cada um conforme a
copeiro-mor, e a cabeça do padeiro-mor, no interpretação do seu sonho.
meio dos seus servos. 12 E estava ali conosco um jovem
21 E fez tornar o copeiro-mor ao seu ofício hebreu[Ivrí], servo do capitão da guarda, e
de copeiro, e este deu o copo na mão de contamos-lhe os nossos sonhos e ele no-los
Faraó, interpretou, a cada um conforme o seu
22 Mas ao padeiro-mor enforcou, como sonho.
Yosef havia interpretado. 13 E como ele nos interpretou, assim
23 O copeiro-mor, porém, não se lembrou aconteceu; a mim me foi restituído o meu
de Yosef, antes se esqueceu dele. cargo, e ele foi enforcado.
14 Então mandou Faraó chamar a Yosef, e o
fizeram sair logo do cárcere; e barbeou-se e
Gênesis - Gênesis 41 mudou as suas roupas e apresentou-se a
Faraó.
Gênesis 41 15 E Faraó disse a Yosef: Eu tive um sonho,
1 E aconteceu que, ao fim de dois anos e ninguém há que o interprete; mas de ti
inteiros, Faraó sonhou, e eis que estava em ouvi dizer que quando ouves um sonho o
pé junto ao rio. interpretas.
2 E eis que subiam do rio sete vacas, 16 E respondeu Yosef a Faraó, dizendo: Isso
formosas à vista e gordas de carne, e não está em mim; ‘Elo(rr)hím(i) dará
pastavam no prado. resposta de paz a Faraó.
3 E eis que subiam do rio após elas outras 17 Então disse Faraó a Yosef: Eis que em
sete vacas, feias à vista e magras de carne; e meu sonho estava eu em pé na margem do
paravam junto às outras vacas na praia do rio,
rio. 18 E eis que subiam do rio sete vacas gordas
4 E as vacas feias à vista e magras de carne, de carne e formosas à vista, e pastavam no
comiam as sete vacas formosas à vista e prado.
gordas. Então acordou Faraó. 19 E eis que outras sete vacas subiam após
5 Depois dormiu e sonhou outra vez, e eis estas, muito feias à vista e magras de carne;
que brotavam de um mesmo pé sete espigas não tenho visto outras tais, quanto à
cheias e boas. fealdade, em toda a terra do Egito.
20 E as vacas magras e feias comiam as
primeiras sete vacas gordas;
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 43

21 E entravam em suas entranhas, mas não fome, que haverá na terra do Egito; para que
se conhecia que houvessem entrado; porque a terra não pereça de fome.
o seu parecer era feio como no princípio. 37 E esta palavra foi boa aos olhos de Faraó,
Então acordei. e aos olhos de todos os seus servos.
22 Depois vi em meu sonho, e eis que de um 38 E disse Faraó a seus servos: Acharíamos
mesmo pé subiam sete espigas cheias e um homem como este em quem haja o ruarh
boas; de ‘Elo(rr)hím(i)?
23 E eis que sete espigas secas, miúdas e 39 Depois disse Faraó a Yosef: Pois que
queimadas do vento oriental, brotavam após ‘Elo(rr)hím(i) te fez saber tudo isto,
elas. ninguém há tão entendido e sábio como tu.
24 E as sete espigas miúdas devoravam as 40 Tu estarás sobre a minha casa, e por tua
sete espigas boas. E eu contei isso aos boca se governará todo o meu povo,
magos, mas ninguém houve que mo somente no trono eu serei maior que tu.
interpretasse. 41 Disse mais Faraó a Yosef: Vês aqui te
25 Então disse Yosef a Faraó: O sonho de tenho posto sobre toda a terra do Egito.
Faraó é um só; o que ‘Elo(rr)hím(i) há de 42 E tirou Faraó o anel da sua mão, e o pôs
fazer, mostrou-o a Faraó. na mão de Yosef, e o fez vestir de roupas de
26 As sete vacas formosas são sete anos, as linho fino, e pôs um colar de ouro no seu
sete espigas formosas também são sete anos, pescoço.
o sonho é um só. 43 E o fez subir no segundo carro que tinha,
27 E as sete vacas feias à vista e magras, e clamavam diante dele: Ajoelhai[Avrékj].
que subiam depois delas, são sete anos, e as Assim o pôs sobre toda a terra do Egito.
sete espigas miúdas e queimadas do vento 44 E disse Faraó a Yosef: Eu sou Faraó;
oriental, serão sete anos de fome. porém sem ti ninguém levantará a sua mão
28 Esta é a palavra que tenho dito a Faraó; o ou o seu pé em toda a terra do Egito.
que ‘Elo(rr)hím(i) há de fazer, mostrou-o a 45 E Faraó chamou a Yosef de Zafenate-
Faraó. Panéia[Revelador de Coisas Escondidas], e
29 E eis que vêm sete anos, e haverá grande deu-lhe por mulher a Azenate, filha de
fartura em toda a terra do Egito. Potífera, Kohén de Om[Heliópolis;Cidade
30 E depois deles levantar-se-ão sete anos do Sol]; e saiu Yosef por toda a terra do
de fome, e toda aquela fartura será Egito.
esquecida na terra do Egito, e a fome 46 E Yosef era da idade de trinta anos
consumirá a terra; quando se apresentou a Faraó, rei do Egito.
31 E não será conhecida a abundância na E saiu Yosef da presença de Faraó e passou
terra, por causa daquela fome que haverá por toda a terra do Egito.
depois; porquanto será gravíssima. 47 E nos sete anos de fartura a terra
32 E que o sonho foi repetido duas vezes a produziu abundantemente.
Faraó, é porque esta coisa é determinada por 48 E ele ajuntou todo o mantimento dos sete
‘Elo(rr)hím(i), e ‘Elo(rr)hím(i) se apressa anos, que houve na terra do Egito; e guardou
em fazê-la. o mantimento nas cidades, pondo nas
33 Portanto, Faraó previna-se agora de um mesmas o mantimento do campo que estava
homem entendido e sábio, e o ponha sobre a ao redor de cada cidade.
terra do Egito. 49 Assim ajuntou Yosef muitíssimo trigo,
34 Faça isso Faraó e ponha governadores como a areia do mar, até que cessou de
sobre a terra, e tome a quinta parte da terra contar; porquanto não havia numeração.
do Egito nos sete anos de fartura, 50 E nasceram a Yosef dois filhos (antes
35 E ajuntem toda a comida destes bons que viesse um ano de fome), que lhe deu
anos, que vêm, e amontoem o trigo debaixo Azenate, filha de Potífera, Kohén de Om.
da mão de Faraó, para mantimento nas 51 E chamou Yosef ao primogênito
cidades, e o guardem. Menasché[Um que faz esquecer], porque
36 Assim será o mantimento para disse: ‘Elo(rr)hím(i) me fez esquecer de
provimento da terra, para os sete anos de
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 44

todo o meu trabalho, e de toda a casa de 8 Yosef, pois, conheceu os seus irmãos; mas
meu pai. eles não o conheceram.
52 E ao segundo chamou 9 Então Yosef lembrou-se dos sonhos que
Efraim[Duplamente frutífero]; porque disse: havia tido deles e disse-lhes: Vós sois
‘Elo(rr)hím(i) me fez crescer na terra da espias, e viestes para ver a nudez da terra.
minha aflição. 10 E eles lhe disseram: Não, senhor meu;
53 Então acabaram-se os sete anos de mas teus servos vieram comprar
fartura que havia na terra do Egito. mantimento.
54 E começaram a vir os sete anos de fome, 11 Todos nós somos filhos de um mesmo
como Yosef tinha dito; e havia fome em homem; somos homens de retidão; os teus
todas as terras, mas em toda a terra do Egito servos não são espias.
havia pão. 12 E ele lhes disse: Não; antes viestes para
55 E tendo toda a terra do Egito fome, ver a nudez da terra.
clamou o povo a Faraó por pão; e Faraó 13 E eles disseram: Nós, teus servos, somos
disse a todos os egípcios: Ide a Yosef; o que doze irmãos, filhos de um homem na terra
ele vos disser, fazei. de Kená’an; e eis que o mais novo está com
56 Havendo, pois, fome sobre toda a terra, nosso pai hoje; mas um já não existe.
abriu Yosef tudo em que havia mantimento, 14 Então lhes disse Yosef: Isso é o que vos
e vendeu aos egípcios; porque a fome tenho dito, sois espias;
prevaleceu na terra do Egito. 15 Nisto sereis provados; pela vida de
57 E de todas as terras vinham ao Egito, Faraó, não saireis daqui senão quando vosso
para comprar de Yosef; porquanto a fome irmão mais novo vier aqui.
prevaleceu em todas as terras. 16 Enviai um dentre vós, que traga vosso
irmão, mas vós ficareis presos, e vossas
Gênesis - Gênesis 42 palavras sejam provadas, se há verdade
convosco; e se não, pela vida de Faraó, vós
Gênesis 42 sois espias.
1 Vendo então Ya’akov que havia 17 E pô-los juntos, em prisão, três dias.
mantimento no Egito, disse a seus filhos: 18 E ao terceiro dia disse-lhes Yosef: Fazei
Por que estais olhando uns para os outros? isso, e vivereis; porque eu temo a
2 Disse mais: Eis que tenho ouvido que há ‘Elo(rr)hím(i).
mantimentos no Egito; descei para lá, e 19 Se sois homens de retidão, que fique um
comprai-nos dali, para que vivamos e não de vossos irmãos preso na casa de vossa
morramos. prisão; e vós ide, levai mantimento para a
3 Então desceram os dez irmãos de Yosef, fome de vossa casa,
para comprarem trigo no Egito. 20 E trazei-me o vosso irmão mais novo, e
4 A Vinyamín, porém, irmão de Yosef, não serão verificadas vossas palavras, e não
enviou Ya’akov com os seus irmãos, porque morrereis. E eles assim fizeram.
dizia: Para que lhe não suceda, porventura, 21 Então disseram uns aos outros: Na
algum desastre. verdade, somos culpados acerca de nosso
5 Assim, entre os que iam lá foram os filhos irmão, pois vimos a angústia da sua néfesch,
de Ysrael para comprar, porque havia fome quando nos rogava; nós porém não ouvimos,
na terra de Kená’an. por isso vem sobre nós esta angústia.
6 Yosef, pois, era o governador daquela 22 E Re’uvén respondeu-lhes, dizendo: Não
terra; ele vendia a todo o povo da terra; e os vo-lo dizia eu: Não pequeis contra o
irmãos de Yosef chegaram e inclinaram-se a menino; mas não ouvistes; e vedes aqui, o
ele, com o rosto em terra. seu sangue também é requerido.
7 E Yosef, vendo os seus irmãos, conheceu- 23 E eles não sabiam que Yosef os entendia,
os; porém mostrou-se estranho para com porque havia intérprete entre eles.
eles, e falou-lhes asperamente, e disse-lhes: 24 E retirou-se deles e chorou. Depois
De onde vindes? E eles disseram: Da terra tornou a eles, e falou-lhes, e tomou a
de Kená’an, para comprarmos mantimento.
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 45

Shimón dentre eles, e amarrou-o perante os 38 Ele porém disse: Não descerá meu filho
seus olhos. convosco; porquanto o seu irmão é morto, e
25 E ordenou Yosef, que enchessem os seus só ele ficou. Se lhe suceder algum desastre
sacos de trigo, e que lhes restituíssem o seu no caminho por onde fordes, fareis descer
dinheiro a cada um no seu saco, e lhes minhas Rams com tristeza à sepultura.
dessem comida para o caminho; e fizeram-
lhes assim. Gênesis - Gênesis 43
26 E carregaram o seu trigo sobre os seus
jumentos e partiram dali. Gênesis 43
27 E, abrindo um deles o seu saco, para dar 1 E fome era gravíssima na terra.
pasto ao seu jumento na estalagem, viu o 2 E aconteceu que, como acabaram de
seu dinheiro; porque eis que estava na boca comer o mantimento que trouxeram do
do seu saco. Egito, disse-lhes seu pai: Voltai, comprai-
28 E disse a seus irmãos: Devolveram o meu nos um pouco de alimento.
dinheiro, e ei-lo também aqui no saco. Então 3 Mas Ye(rr)hudá respondeu-lhe, dizendo:
lhes desfaleceu o coração, e pasmavam, Fortemente nos protestou aquele homem,
dizendo um ao outro: Que é isto que dizendo: Não vereis a minha face, se o
‘Elo(rr)hím(i) nos tem feito? vosso irmão não vier convosco.
29 E vieram para Ya’akov, seu pai, na terra 4 Se enviares conosco o nosso irmão,
de Kená’an; e contaram-lhe tudo o que lhes desceremos e te compraremos alimento;
aconteceu, dizendo: 5 Mas se não o enviares, não desceremos;
30 O homem, o senhor da terra, falou porquanto aquele homem nos disse: Não
conosco asperamente, e tratou-nos como vereis a minha face, se o vosso irmão não
espias da terra; vier convosco.
31 Mas dissemos-lhe: Somos homens de 6 E disse Ysrael: Por que me fizeste tal mal,
retidão; não somos espias; fazendo saber àquele homem que tínheis
32 Somos doze irmãos, filhos de nosso pai; ainda outro irmão?
um não mais existe, e o mais novo está hoje 7 E eles disseram: Aquele homem
com nosso pai na terra de Kená’an. particularmente nos perguntou por nós, e
33 E aquele homem, o senhor da terra, nos pela nossa parentela, dizendo: Vive ainda
disse: Nisto conhecerei que vós sois homens vosso pai? Tendes mais um irmão? E
de retidão; deixai comigo um de vossos respondemos-lhe conforme as mesmas
irmãos, e tomai para a fome de vossas casas, palavras. Podíamos nós saber que diria:
e parti, Trazei vosso irmão?
34 E trazei-me vosso irmão mais novo; 8 Então disse Ye(rr)hudá a Ysrael, seu pai:
assim saberei que não sois espias, mas Envia o jovem comigo, e levantar-nos-emos,
homens de retidão; então vos darei o vosso e iremos, para que vivamos e não morramos,
irmão e negociareis na terra. nem nós, nem tu, nem os nossos filhos.
35 E aconteceu que, despejando eles os seus 9 Eu serei fiador por ele, da minha mão o
sacos, eis que cada um tinha o pacote com requererás; se eu não o trouxer, e não o
seu dinheiro no seu saco; e viram os pacotes puser perante a tua face, serei réu de crime
com seu dinheiro, eles e seu pai, e temeram. para contigo para sempre.
36 Então Ya’akov, seu pai, disse-lhes: 10 E se não nos tivéssemos detido,
Tendes-me desfilhado; Yosef já não existe e certamente já estaríamos segunda vez de
Shimón não está aqui; agora levareis a volta.
Vinyamín. Todas estas coisas vieram sobre 11 Então disse-lhes Ysrael, seu pai: Pois que
mim. assim é, fazei isso; tomai do mais precioso
37 Mas Re’uvén falou a seu pai, dizendo: desta terra em vossos vasos, e levai ao
Mata os meus dois filhos, se eu não tornar a homem um presente: um pouco do bálsamo
trazê-lo para ti; entrega-o em minha mão, e e um pouco de mel, especiarias e mirra,
tornarei a trazê-lo. terebinto e amêndoas;
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 46

12 E tomai em vossas mãos dinheiro em 25 E prepararam o presente, para quando


dobro, e o dinheiro que voltou na boca dos Yosef viesse ao meio dia; porque tinham
vossos sacos tornai a levar em vossas mãos; ouvido que ali haviam de comer pão.
bem pode ser que fosse erro. 26 Vindo, pois, Yosef à casa, trouxeram-lhe
13 Tomai também a vosso irmão, e levantai- ali o presente que tinham em suas mãos; e
vos e voltai àquele homem; inclinaram-se a ele até à terra.
14 E El Shadai vos dê misericórdia diante 27 E ele lhes perguntou como estavam, e
do homem, para que deixe vir convosco disse: Vosso pai, o ancião de quem falastes,
vosso outro irmão, e Vinyamín; e eu, se for está bem? Ainda vive?
desfilhado, desfilhado ficarei. 28 E eles disseram: Bem está o teu servo,
15 E os homens tomaram aquele presente, e nosso pai vive ainda. E abaixaram a cabeça,
dinheiro em dobro em suas mãos, e a e inclinaram-se.
Vinyamín; e levantaram-se, e desceram ao 29 E ele levantou os seus olhos, e viu a
Egito, e apresentaram-se diante de Yosef. Vinyamín, seu irmão, filho de sua mãe, e
16 Vendo, pois, Yosef a Vinyamín com eles, disse: Este é vosso irmão mais novo de
disse ao que estava sobre a sua casa: Leva quem falastes? Depois ele disse:
estes homens à casa, e mata reses, e prepara ‘Elo(rr)hím(i) te dê a sua graça, meu filho.
tudo; porque estes homens comerão comigo 30 E Yosef apressou-se, porque as suas
ao meio-dia. entranhas comoveram-se por causa do seu
17 E o homem fez como Yosef dissera, e irmão, e procurou onde chorar; e entrou na
levou-os à casa de Yosef. câmara, e chorou ali.
18 Então temeram aqueles homens, 31 Depois lavou o seu rosto, e saiu; e
porquanto foram levados à casa de Yosef, e conteve-se, e disse: Ponde pão.
diziam: Por causa do dinheiro que dantes 32 E serviram-lhe à parte, e a eles também à
voltou nos nossos sacos, fomos trazidos parte, e aos egípcios, que comiam com ele, à
aqui, para nos incriminar e cair sobre nós, parte; porque os egípcios não podem comer
para que nos tome por servos, e a nossos pão com os hebreus[Ivríim], porquanto é
jumentos. abominação para os egípcios.
19 Por isso chegaram-se ao homem que 33 E assentaram-se diante dele, o
estava sobre a casa de Yosef, e falaram com primogênito segundo a sua primogenitura, e
ele à porta da casa, o menor segundo a sua menoridade; do que
20 E disseram: Ai! Senhor meu, certamente os homens se maravilhavam entre si.
descemos dantes a comprar mantimento; 34 E apresentou-lhes as porções que
21 E aconteceu que, chegando à estalagem, estavam diante dele; porém a porção de
e abrindo os nossos sacos, eis que o dinheiro Vinyamín era cinco vezes maior do que as
de cada um estava na boca do seu saco, porções deles todos. E eles beberam, e se
nosso dinheiro por seu peso; e tornamos a regalaram com ele.
trazê-lo em nossas mãos;
22 Também trouxemos outro dinheiro em Gênesis - Gênesis 44
nossas mãos, para comprar mantimento; não
sabemos quem tenha posto o nosso dinheiro Gênesis 44
nos nossos sacos. 1 E deu ordem ao que estava sobre a sua
23 E ele disse: Shalom Alechem [Paz seja casa, dizendo: Enche de mantimento os
convosco], não temais; o vosso sacos destes homens, quanto puderem levar,
‘Elo(rr)hím(i), e o ‘Elo(rr)hím(i) de vosso e põe o dinheiro de cada um na boca do seu
pai, vos tem dado um tesouro nos vossos saco.
sacos; o vosso dinheiro me chegou a mim. E 2 E o meu copo, o copo de prata, porás na
trouxe-lhes fora a Sihmón. boca do saco do mais novo, com o dinheiro
24 Depois levou os homens à casa de Yosef, do seu trigo. E fez conforme a palavra que
e deu-lhes água, e lavaram os seus pés; Yosef tinha dito.
também deu pasto aos seus jumentos. 3 Vinda a luz da manhã, despediram-se estes
homens, eles com os seus jumentos.
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 47

4 Saindo eles da cidade, e não se havendo senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu
ainda distanciado, disse Yosef ao que estava servo; porque tu és como Faraó.
sobre a sua casa: Levanta-te, e persegue 19 Meu senhor perguntou a seus servos,
aqueles homens; e, alcançando-os, lhes dizendo: Tendes vós pai, ou irmão?
dirás: Por que pagastes mal por bem? 20 E dissemos a meu senhor: Temos um
5 Não é este o copo em que bebe meu velho pai, e um filho da sua velhice, o mais
senhor e pelo qual bem adivinha? novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de
Procedestes mal no que fizestes. sua mãe, e seu pai o ama.
6 E alcançou-os, e falou-lhes as mesmas 21 Então tu disseste a teus servos: Trazei-
palavras. me a mim, e porei os meus olhos sobre ele.
7 E eles disseram-lhe: Por que diz meu 22 E nós dissemos a meu senhor: Aquele
senhor tais palavras? Longe estejam teus moço não poderá deixar a seu pai; se deixar
servos de fazerem semelhante coisa. a seu pai, este morrerá.
8 Eis que o dinheiro, que temos achado nas 23 Então tu disseste a teus servos: Se vosso
bocas dos nossos sacos, te tornamos a trazer irmão mais novo não descer convosco,
desde a terra de Kená’an; como, pois, nunca mais vereis a minha face.
furtaríamos da casa do teu senhor prata ou 24 E aconteceu que, subindo nós a teu servo
ouro? meu pai, e contando-lhe as palavras de meu
9 Aquele, com quem de teus servos for senhor,
achado, morra; e ainda nós seremos 25 Disse nosso pai: Voltai, comprai-nos um
escravos do meu senhor. pouco de mantimento.
10 E ele disse: Ora seja também assim 26 E nós dissemos: Não poderemos descer;
conforme as vossas palavras; aquele com mas, se nosso irmão menor for conosco,
quem se achar será meu escravo, porém vós desceremos; pois não poderemos ver a face
sereis desculpados. do homem se este nosso irmão menor não
11 E eles apressaram-se e cada um pôs em estiver conosco.
terra o seu saco, e cada um abriu o seu saco. 27 Então disse-nos teu servo, meu pai: Vós
12 E buscou, começando do maior, e sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
acabando no mais novo; e achou-se o copo 28 E um ausentou-se de mim, e eu disse:
no saco de Vinyamín. Certamente foi despedaçado, e não o tenho
13 Então rasgaram as suas vestes, e carregou visto até agora.
cada um o seu jumento, e tornaram à cidade. 29 Se agora também tirardes a este da minha
14 E veio Ye(rr)hudá com os seus irmãos à face, e lhe acontecer algum desastre, fareis
casa de Yosef, porque ele ainda estava ali; e descer as minhas cams com aflição à
prostraram-se diante dele em terra. sepultura.
15 E disse-lhes Yosef: Que é isto que 30 Agora, pois, indo eu a teu servo, meu pai,
fizestes? Não sabeis vós que um homem e o moço não indo conosco, como a sua
como eu pode, muito bem, adivinhar? néfesch está ligada com a néfesch dele,
16 Então disse Ye(rr)hudá: Que diremos a 31 Acontecerá que, vendo ele que o moço
meu senhor? Que falaremos? E como nos ali não está, morrerá; e teus servos farão
justificaremos? Achou ‘Elo(rr)hím(i) a descer as cams de teu servo, nosso pai, com
iniqüidade de teus servos; eis que somos tristeza à sepultura.
escravos de meu senhor, tanto nós como 32 Porque teu servo se deu por fiador por
aquele em cuja mão foi achado o copo. este moço para com meu pai, dizendo: Se eu
17 Mas ele disse: Longe de mim que eu tal o não tornar para ti, serei culpado para com
faça; o homem em cuja mão o copo foi meu pai por todos os dias.
achado, esse será meu servo; porém vós, 33 Agora, pois, fique teu servo em lugar
subi em paz para vosso pai. deste moço por escravo de meu senhor, e
18 Então Ye(rr)hudá se chegou a ele, e que suba o moço com os seus irmãos.
disse: Ai! Senhor meu, deixa, peço-te, o teu 34 Porque, como subirei eu a meu pai, se o
servo dizer uma palavra aos ouvidos de meu moço não for comigo? para que não veja eu
o mal que sobrevirá a meu pai.
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis
48

13 E fazei saber a meu pai toda a minha


Gênesis - Gênesis 45 glória no Egito, e tudo o que tendes visto, e
apressai-vos a fazer descer meu pai para cá.
Gênesis 45 14 E lançou-se ao pescoço de Vinyamín seu
1 Então Yosef não se podia conter diante de irmão, e chorou; e Vinyamín chorou
todos os que estavam com ele; e clamou: também ao seu pescoço.
Fazei sair daqui a todo o homem; e ninguém 15 E beijou a todos os seus irmãos, e chorou
ficou com ele, quando Yosef se deu a sobre eles; e depois seus irmãos falaram
conhecer a seus irmãos. com ele.
2 E levantou a sua voz com choro, de 16 E esta notícia ouviu-se na casa de Faraó:
maneira que os egípcios o ouviam, e a casa Os irmãos de Yosef são vindos; e pareceu
de Faraó o ouviu. bem aos olhos de Faraó, e aos olhos de seus
3 E disse Yosef a seus irmãos: Eu sou servos.
Yosef; vive ainda meu pai? E seus irmãos 17 E disse Faraó a Yosef: Dize a teus
não lhe puderam responder, porque estavam irmãos: Fazei isto: carregai os vossos
pasmados diante da sua face. animais e parti, tornai à terra de Kená’an.
4 E disse Yosef a seus irmãos: Peço-vos, 18 E tornai a vosso pai, e às vossas famílias,
chegai-vos a mim. E chegaram-se; então e vinde a mim; e eu vos darei o melhor da
disse ele: Eu sou Yosef vosso irmão, a quem terra do Egito, e comereis da fartura da terra.
vendestes para o Egito. 19 A ti, pois, é ordenado: Fazei isto: tomai
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos vós da terra do Egito carros para vossos
pese aos vossos olhos por me haverdes meninos, para vossas mulheres, e para vosso
vendido para cá; porque para conservação pai, e vinde.
da vida, ‘Elo(rr)hím(i) me enviou adiante de 20 E não vos pese coisa alguma dos vossos
vós. utensílios; porque o melhor de toda a terra
6 Porque já houve dois anos de fome no do Egito será vosso.
meio da terra, e ainda restam cinco anos em 21 E os filhos de Ysrael fizeram assim. E
que não haverá lavoura nem sega. Yosef deu-lhes carros, conforme o mandado
7 Pelo que ‘Elo(rr)hím(i) me enviou adiante de Faraó; também lhes deu comida para o
de vós, para conservar vossa sucessão na caminho.
terra, e para guardar-vos em vida por um 22 A todos lhes deu, a cada um, mudas de
grande livramento. roupas; mas a Vinyamín deu trezentas peças
8 Assim não fostes vós que me enviastes de prata, e cinco mudas de roupas.
para cá, senão ‘Elo(rr)hím(i), que me tem 23 E a seu pai enviou semelhantemente dez
posto por pai de Faraó, e por senhor de toda jumentos carregados do melhor do Egito, e
a sua casa, e como regente em toda a terra dez jumentos carregados de trigo e pão, e
do Egito. comida para seu pai, para o caminho.
9 Apressai-vos, e subi a meu pai, e dizei-lhe: 24 E despediu os seus irmãos, e partiram; e
Assim tem dito o teu filho Yosef: disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
‘Elo(rr)hím(i) me tem posto por senhor em 25 E subiram do Egito, e vieram à terra de
toda a terra do Egito; desce a mim, e não te Kená’an, a Ya’akov seu pai.
demores; 26 Então lhe anunciaram, dizendo: Yosef
10 E habitarás na terra de Góshen, e estarás ainda vive, e ele também é regente em toda
perto de mim, tu e os teus filhos, e os filhos a terra do Egito. E o seu coração desmaiou,
dos teus filhos, e as tuas ovelhas, e as tuas porque não os acreditava.
vacas, e tudo o que tens. 27 Porém, havendo-lhe eles contado todas
11 E ali te sustentarei, porque ainda haverá as palavras de Yosef, que ele lhes falara, e
cinco anos de fome, para que não pereças de vendo ele os carros que Yosef enviara para
pobreza, tu e tua casa, e tudo o que tens. levá-lo, reviveu o ruarh de Ya’akov seu pai.
12 E eis que vossos olhos, e os olhos de meu 28 E disse Ysrael: Basta; ainda vive meu
irmão Vinyamín, vêem que é minha boca filho Yosef; eu irei e o verei antes que
que vos fala. morra.
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis
49

16 E os filhos de Gade: Zifiom, Hagui, Suni,


Gênesis - Gênesis 46 Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 E os filhos de Asher: Imna, Ishvá, Ishvi,
Gênesis 46 Beriá e Sérah, a irmã deles; e os filhos de
1 E partiu Ysrael com tudo quanto tinha, e Beriá: Héber e Malquiel.
veio a Be’ér scháva, e ofereceu sacrifícios 18 Estes são os filhos de Zilpah, a qual
ao ‘Elo(rr)hím(i) de seu pai Yts’chak. Labão deu à sua filha Leá; e deu a Ya’akov
2 E falou ‘Elo(rr)hím(i) a Ysrael em visões estas dezesseis néfeschs.
de noite, e disse: Ya’akov, Ya’akov! E ele 19 Os filhos de Raquel, mulher de Ya’akov:
disse: Eis-me aqui. Yosef e Vinyamín.
3 E disse: Eu sou ‘Elo(rr)hím(i), o 20 E nasceram a Yosef na terra do Egito,
‘Elo(rr)hím(i) de teu pai; não temas descer Menasché e Efraim, que lhe deu Azenate,
ao Egito, porque eu te farei ali uma grande filha de Potífera, Kohén de Om.
nação. 21 E os filhos de Vinyamín: Belá, Bequer,
4 E descerei contigo ao Egito, e certamente Asbel, Guera, Naamã, Ehí, Rôsh, Mupim,
te farei tornar a subir, e Yosef porá a sua Hupim e Arde.
mão sobre os teus olhos. 22 Estes são os filhos de Raquel, que
5 Então levantou-se Ya’akov de Be’ér nasceram a Ya’akov, ao todo catorze
scháva; e os filhos de Ysrael levaram a seu néfeschs.
pai Ya’akov, e seus meninos, e as suas 23 E o filho de Dã: Husim.
mulheres, nos carros que Faraó enviara para 24 E os filhos de Naftali: Yazeel, Guni,
o levar. Yezer e Shilém.
6 E tomaram o seu gado e os seus bens que 25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão
tinham adquirido na terra de Kená’an, e deu à sua filha Raquel; e deu estes a
vieram ao Egito, Ya’akov e toda a sua Ya’akov; todas as néfeschs foram sete.
descendência com ele; 26 Todas as néfeschs que vieram com
7 Os seus filhos e os filhos de seus filhos Ya’akov ao Egito, que saíram dos seus
com ele, as filhas, e as filhas de seus filhos, lombos, fora as mulheres dos filhos de
e toda a sua descendência levou consigo ao Ya’akov, todas foram sessenta e seis
Egito. néfeschs.
8 E estes são os nomes dos filhos de Ysrael, 27 E os filhos de Yosef, que lhe nasceram
que vieram ao Egito, Ya’akov e seus filhos: no Egito, eram duas néfeschs. Todas as
Re’uvén, o primogênito de Ya’akov. néfeschs da casa de Ya’akov, que vieram ao
9 E os filhos de Re’uvén: Hanórkr, Palu, Egito, eram setenta.
Hetzrom e Carmi. 28 E Ya’akov enviou Ye(rr)hudá adiante de
10 E os filhos de Shimón: Yemuel, Yamim, si a Yosef, para o encaminhar a Góshen; e
Ohade, Yaquim, Zóhar e Shaul, filho de chegaram à terra de Góshen.
uma mulher cananéia. 29 Então Yosef aprontou o seu carro, e
11 E os filhos de Levi: Guérson, Kerrate e subiu ao encontro de Ysrael, seu pai, a
Merari. Góshen. E, apresentando-se-lhe, lançou-se
12 E os filhos de Ye(rr)hudá: Er, Onã, ao seu pescoço, e chorou sobre o seu
Shelá, Peretz e Zérah; Er e Onã, porém, pescoço longo tempo.
morreram na terra de Kená’an; e os filhos de 30 E Ysrael disse a Yosef: Morra eu agora,
Peretz foram Hetzrom e Hamul. pois já tenho visto o teu rosto, que ainda
13 E os filhos de Issacar: Tola, Puva, Yót e vives.
Shinrom. 31 Depois disse Yosef a seus irmãos, e à
14 E os filhos de Zevulún: Serede, Elom e casa de seu pai: Eu subirei e anunciarei a
Yahleel. Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de
15 Estes são os filhos de Leá, que ela deu a meu pai, que estavam na terra de Kená’an,
Ya’akov em Padã-Aram, além de Diná, sua vieram a mim!
filha; todas as néfeschs de seus filhos e de 32 E os homens são pastores de ovelhas,
suas filhas foram trinta e três. porque são homens de gado, e trouxeram
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 50

consigo as suas ovelhas, e as suas vacas, e 10 E Ya’akov abençoou a Faraó, e saiu da


tudo o que têm. sua presença.
33 Quando, pois, acontecer que Faraó vos 11 E Yosef fez habitar a seu pai e seus
chamar, e disser: Qual é o vosso negócio? irmãos e deu-lhes possessão na terra do
34 Então direis: Teus servos foram homens Egito, no melhor da terra, na terra de
de gado desde a nossa mocidade até agora, Ramessés, como Faraó ordenara.
tanto nós como os nossos pais; para que 12 E Yosef sustentou de pão a seu pai, seus
habiteis na terra de Góshen, porque todo o irmãos e toda a casa de seu pai, segundo as
pastor de ovelhas é abominação aos suas famílias.
egípcios. 13 E não havia pão em toda a terra, porque a
fome era muito grave; de modo que a terra
Gênesis - Gênesis 47 do Egito e a terra de Kená’an desfaleciam
por causa da fome.
Gênesis 47 14 Então Yosef recolheu todo o dinheiro
1 Então veio Yosef e anunciou a Faraó, e que se achou na terra do Egito, e na terra de
disse: Meu pai e os meus irmãos e as suas Kená’an, pelo trigo que compravam; e
ovelhas, e as suas vacas, com tudo o que Yosef trouxe o dinheiro à casa de Faraó.
têm, são vindos da terra de Kená’an, e eis 15 Acabando-se, pois, o dinheiro da terra do
que estão na terra de Góshen. Egito, e da terra de Kená’an, vieram todos
2 E tomou uma parte de seus irmãos, a os egípcios a Yosef, dizendo: Dá-nos pão;
saber, cinco homens, e os pôs diante de por que morreremos em tua presença?
Faraó. porquanto o dinheiro nos falta.
3 Então disse Faraó a seus irmãos: Qual é o 16 E Yosef disse: Dai o vosso gado, e eu vo-
vosso negócio? E eles disseram a Faraó: lo darei por vosso gado, se falta o dinheiro.
Teus servos são pastores de ovelhas, tanto 17 Então trouxeram o seu gado a Yosef; e
nós como nossos pais. Yosef deu-lhes pão em troca de cavalos, e
4 Disseram mais a Faraó: Viemos para das ovelhas, e das vacas e dos jumentos; e
peregrinar nesta terra; porque não há pasto os sustentou de pão aquele ano por todo o
para as ovelhas de teus servos, porquanto a seu gado.
fome é grave na terra de Kená’an; agora, 18 E acabado aquele ano, vieram a ele no
pois, rogamos-te que teus servos habitem na segundo ano e disseram-lhe: Não
terra de Góshen. ocultaremos ao meu senhor que o dinheiro
5 Então falou Faraó a Yosef, dizendo: Teu acabou; e meu senhor possui os animais, e
pai e teus irmãos vieram a ti; nenhuma outra coisa nos ficou diante de
6 A terra do Egito está diante de ti; no meu senhor, senão o nosso corpo e a nossa
melhor da terra faze habitar teu pai e teus terra;
irmãos; habitem na terra de Góshen, e se 19 Por que morreremos diante dos teus
sabes que entre eles há homens valentes, os olhos, tanto nós como a nossa terra?
porás por maiorais do gado, sobre o que eu Compra-nos a nós e a nossa terra por pão, e
tenho. nós e a nossa terra seremos servos de Faraó;
7 E trouxe Yosef a Ya’akov, seu pai, e o e dá-nos semente, para que vivamos, e não
apresentou a Faraó; e Ya’akov abençoou a morramos, e a terra não se desole.
Faraó. 20 Assim Yosef comprou toda a terra do
8 E Faraó disse a Ya’akov: Quantos são os Egito para Faraó, porque os egípcios
dias dos anos da tua vida? venderam cada um o seu campo, porquanto
9 E Ya’akov disse a Faraó: Os dias dos anos a fome prevaleceu sobre eles; e a terra ficou
das minhas peregrinações são cento e trinta sendo de Faraó.
anos, poucos e maus foram os dias dos anos 21 E, quanto ao povo, fê-lo passar às
da minha vida, e não chegaram aos dias dos cidades, desde uma extremidade da terra do
anos da vida de meus pais nos dias das suas Egito até a outra extremidade.
peregrinações. 22 Somente a terra dos Kohéns não a
comprou, porquanto os Kohéns tinham
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 51

porção de Faraó, e eles comiam a sua porção 3 E Ya’akov disse a Yosef: O El Shadai me
que Faraó lhes tinha dado; por isso não apareceu em Or, na terra de Kená’an, e me
venderam a sua terra. abençoou.
23 Então disse Yosef ao povo: Eis que hoje 4 E me disse: Eis que te farei frutificar e
tenho comprado a vós e a vossa terra para multiplicar, e tornar-te-ei uma multidão de
Faraó; eis aí tendes semente para vós, para povos e darei esta terra à tua descendência
que semeeis a terra. depois de ti, em possessão perpétua.
24 Há de ser, porém, que das colheitas 5 Agora, pois, os teus dois filhos, que te
dareis o quinto a Faraó, e as quatro partes nasceram na terra do Egito, antes que eu
serão vossas, para semente do campo, e para viesse a ti no Egito, são meus: Efraim e
o vosso mantimento, e dos que estão nas Menasché serão meus, como Re’uvén e
vossas casas, e para que comam vossos Shimón;
filhos. 6 Mas a tua geração, que gerarás depois
25 E disseram: A vida nos tens dado; deles, será tua; segundo o nome de seus
achemos graça aos olhos de meu senhor, e irmãos serão chamados na sua herança.
seremos servos de Faraó. 7 Vindo, pois, eu de Padã, morreu-me
26 Yosef, pois, estabeleceu isto por estatuto, Raquel no caminho, na terra de Kená’an,
até ao dia de hoje, sobre a terra do Egito, havendo ainda pequena distância para
que Faraó tirasse o quinto; só a terra dos chegar a Efrata; e eu a sepultei ali, no
Kohéns não ficou sendo de Faraó. caminho de Efrat, que é Beith Lechem.
27 Assim habitou Ysrael na terra do Egito, 8 E Ysrael viu os filhos de Yosef, e disse:
na terra de Góshen, e nela tomaram Quem são estes?
possessão, e frutificaram, e multiplicaram-se 9 E Yosef disse a seu pai: Eles são meus
muito. filhos, que ‘Elo(rr)hím(i) me tem dado aqui.
28 E Ya’akov viveu na terra do Egito E ele disse: Peço-te, traze-mos aqui, para
dezessete anos, de sorte que os dias de que os abençoe.
Ya’akov, os anos da sua vida, foram cento e 10 Os olhos de Ysrael, porém, estavam
quarenta e sete anos. carregados de velhice, já não podia ver; e fê-
29 Chegando-se, pois, o tempo da morte de los chegar a ele, e beijou-os, e abraçou-os.
Ysrael, chamou a Yosef, seu filho, e disse- 11 E Ysrael disse a Yosef: Eu não cuidara
lhe: Se agora tenho achado graça em teus ver o teu rosto; e eis que ‘Elo(rr)hím(i) me
olhos, rogo-te que ponhas a tua mão debaixo fez ver também a tua descendência.
da minha coxa, e usa comigo de 12 Então Yosef os tirou dos joelhos de seu
beneficência e verdade; rogo-te que não me pai, e inclinou-se à terra diante da sua face.
enterres no Egito, 13 E tomou Yosef a ambos, a Efraim na sua
30 Mas que eu jaza com os meus pais; por mão direita, à esquerda de Ysrael, e
isso me levarás do Egito e me enterrarás na Menasché na sua mão esquerda, à direita de
sepultura deles. E ele disse: Farei conforme Ysrael, e fê-los chegar a ele.
a tua palavra. 14 Mas Ysrael estendeu a sua mão direita e
31 Então, lhe disse Ya’akov: Jura-me. E ele a pôs sobre a cabeça de Efraim, que era o
jurou-lhe; e Ysrael se inclinou sobre a menor, e a sua esquerda sobre a cabeça de
cabeceira da cama. Menasché, dirigindo as suas mãos
Gênesis - Gênesis 48 propositadamente, não obstante Menasché
ser o primogênito.
Gênesis 48 15 E abençoou a Yosef, e disse: O
1 E aconteceu, depois destas coisas, que ‘Elo(rr)hím(i), em cuja presença andaram os
alguém disse a Yosef: Eis que teu pai está meus pais Avraham e Yts’chak, o
enfermo. Então tomou consigo os seus dois ‘Elo(rr)hím(i) que me sustentou, desde que
filhos, Menasché e Efraim. eu nasci até este dia;
2 E alguém participou a Ya’akov, e disse: 16 O melarrím que me livrou de todo o mal,
Eis que Yosef teu filho vem a ti. E esforçou- abençoe estes rapazes, e seja chamado neles
se Ysrael, e assentou-se sobre a cama. o meu nome, e o nome de meus pais
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 52

Avraham e Yts’chak, e multipliquem-se 7 Maldito seja o seu furor, pois era forte, e a
como peixes, em multidão, no meio da terra. sua ira, pois era dura; eu os dividirei em
17 Vendo, pois, Yosef que seu pai punha a Ya’akov, e os espalharei em Ysrael.
sua mão direita sobre a cabeça de Efraim, 8 Ye(rr)hudá, a ti te louvarão os teus irmãos;
foi mau aos seus olhos; e tomou a mão de a tua mão será sobre o pescoço de teus
seu pai, para a transpor de sobre a cabeça de inimigos; os filhos de teu pai a ti se
Efraim à cabeça de Menasché. inclinarão.
18 E Yosef disse a seu pai: Não assim, meu 9 Ye(rr)hudá é um leãozinho, da presa
pai, porque este é o primogênito; põe a tua subiste, filho meu; encurva-se, e deita-se
mão direita sobre a sua cabeça. como um leão[Ari], e como um leão velho;
19 Mas seu pai recusou, e disse: Eu o sei, quem o despertará?
meu filho, eu o sei; também ele será um 10 O cetro não se arredará de Ye(rr)hudá,
povo, e também ele será grande; contudo o nem o legislador dentre seus pés, até que
seu irmão menor será maior que ele, e a sua venha Shiló[Aquele A Quem Pertence]; e a
descendência será uma multidão de nações. ele se congregarão os povos.
20 Assim os abençoou naquele dia, dizendo: 11 Ele amarrará o seu jumentinho à vide, e o
Em ti abençoará Ysrael, dizendo: filho da sua jumenta à cepa mais excelente;
‘Elo(rr)hím(i) te faça como a Efraim e como ele lavará a sua roupa no vinho, e a sua capa
a Menasché. E pôs a Efraim diante de em sangue de uvas.
Menasché. 12 Os olhos serão vermelhos de vinho, e os
21 Depois disse Ysrael a Yosef: Eis que eu dentes brancos de leite.
morro, mas ‘Elo(rr)hím(i) será convosco, e 13 Zevulún habitará no porto dos mares, e
vos fará tornar à terra de vossos pais. será como porto dos navios, e o seu termo
22 E eu tenho dado a ti um pedaço da terra a será para Sidom.
mais do que a teus irmãos, que tomei com a 14 Issacar é jumento de fortes ossos, deitado
minha espada e com o meu arco, da mão dos entre dois fardos.
amorreus. 15 E viu ele que o descanso era bom, e que a
terra era deliciosa e abaixou seu ombro para
acarretar, e serviu debaixo de tributo.
Gênesis - Gênesis 49 16 Dã julgará o seu povo, como uma das
tribos de Ysrael.
Gênesis 49 17 Dã será serpente junto ao caminho, uma
1 Depois chamou Ya’akov a seus filhos, e víbora junto à vereda, que morde os
disse: Ajuntai-vos, e anunciar-vos-ei o que calcanhares do cavalo, e faz cair o seu
vos há de acontecer nos dias vindouros; cavaleiro por detrás.
2 Ajuntai-vos, e ouvi, filhos de Ya’akov; e 18 A tua
ouvi a Ysrael vosso pai. salvação[Li’Shu’oth’Kirrá;Schu’oth:Substan
3 Re’uvén, tu és meu primogênito, minha tivo messiânico] espero, ó YE’CHUA‫! יהרה‬
força e o princípio de meu vigor, o mais 19 Quanto a Gade, uma tropa o acometerá;
excelente em alteza e o mais excelente em mas ele a acometerá por fim.
poder. 20 De Asher, o seu pão será gordo, e ele
4 Impetuoso como a água, não serás o mais dará delícias reais.
excelente, porquanto subiste ao leito de teu 21 Naftali é uma gazela solta; ele dá
pai. Então o contaminaste; subiu à minha palavras formosas.
cama. 22 Yosef é um ramo frutífero, ramo frutífero
5 Shimón e Levi são irmãos; as suas espadas junto à fonte; seus ramos correm sobre o
são instrumentos de violência. muro.
6 No seu secreto conselho não entre minha 23 Os flecheiros lhe deram amargura, e o
néfesch, com a sua congregação minha flecharam e odiaram.
glória não se ajunte; porque no seu furor 24 O seu arco, porém, susteve-se no forte, e
mataram homens, e na sua teima os braços de suas mãos foram fortalecidos
arrebataram bois.
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis 53

pelas mãos do Valente de Ya’akov [de onde vos que faleis aos ouvidos de Faraó,
é o Pastor e a Pedra de Ysrael]. dizendo:
25 Pelo ‘Elo(rr)hím(i) de teu pai, o qual te 5 Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu
ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te morro; em meu sepulcro, que cavei para
abençoará com bênçãos dos altos céus, com mim na terra de Kená’an, ali me sepultarás.
bênçãos do abismo que está embaixo, com Agora, pois, te peço, que eu suba, para que
bênçãos dos seios e da madre. sepulte a meu pai; então voltarei.
26 As bênçãos de teu pai excederão as 6 E Faraó disse: Sobe, e sepulta a teu pai
bênçãos de meus pais, até à extremidade dos como ele te fez jurar.
outeiros eternos; elas estarão sobre a cabeça 7 E Yosef subiu para sepultar a seu pai; e
de Yosef, e sobre o alto da cabeça do que foi subiram com ele todos os servos de Faraó,
separado de seus irmãos. os anciãos da sua casa, e todos os anciãos da
27 Vinyamín é lobo que despedaça; pela terra do Egito.
manhã comerá a presa, e à tarde repartirá o 8 Como também toda a casa de Yosef, e
despojo. seus irmãos, e a casa de seu pai; somente
28 Todas estas são as doze tribos de Ysrael; deixaram na terra de Góshen os seus
e isto é o que lhes falou seu pai quando os meninos, e as suas ovelhas e as suas vacas.
abençoou; a cada um deles abençoou 9 E subiram também com ele, tanto carros
segundo a sua bênção. como gente a cavalo; e o cortejo foi
29 Depois ordenou-lhes, e disse-lhes: Eu me grandíssimo.
congrego ao meu povo; sepultai-me com 10 Chegando eles, pois, à eira de Atade, que
meus pais, na cova que está no campo de está além do yarden, fizeram um grande e
Efrom, o hitita, dolorido pranto; e fez a seu pai uma grande
30 Na cova que está no campo de Macpela, lamentação por sete dias.
que está em frente de Manre, na terra de 11 E vendo os moradores da terra, os
Kená’an, a qual Avraham comprou com Hananeus, o luto na eira de Atade, disseram:
aquele campo de Efrom, o hitita, por É este o pranto grande dos egípcios. Por isso
herança de sepultura. chamou-se-lhe Abel-Mitzraim, que está
31 Ali sepultaram a Avraham e a Saráh sua além do Yarden.
mulher; ali sepultaram a Yts’chak e a 12 E fizeram-lhe os seus filhos assim como
Rivkah sua mulher; e ali eu sepultei a Leá. ele lhes ordenara.
32 O campo e a cova que está nele, foram 13 Pois os seus filhos o levaram à terra de
comprados aos filhos de Hete. Kená’an, e o sepultaram na cova do campo
33 Acabando, pois, Ya’akov de dar de Macpela, que Avraham tinha comprado
instruções a seus filhos, encolheu os pés na com o campo, por herança de sepultura de
cama, e expirou, e foi congregado ao seu Efrom, o hitita, em frente de Manré.
povo. 14 Depois de haver sepultado seu pai, voltou
Gênesis - Gênesis 50 Yosef para o Egito, ele e seus irmãos, e
todos os que com ele subiram a sepultar seu
Gênesis 50 pai.
1 Então Yosef se lançou sobre o rosto de seu 15 Vendo então os irmãos de Yosef que seu
pai e chorou sobre ele, e o beijou. pai já estava morto, disseram: Porventura
2 E Yosef ordenou aos seus servos, os nos odiará Yosef e certamente nos retribuirá
médicos, que embalsamassem a seu pai; e os todo o mal que lhe fizemos.
médicos embalsamaram a Ysrael. 16 Portanto mandaram dizer a Yosef: Teu
3 E cumpriram-se-lhe quarenta dias; porque pai ordenou, antes da sua morte, dizendo:
assim se cumprem os dias daqueles que se 17 Assim direis a Yosef: Perdoa, rogo-te, a
embalsamam; e os egípcios o choraram transgressão de teus irmãos, e o seu pecado,
setenta dias. porque te fizeram mal; agora, pois,
4 Passados, pois, os dias de seu choro, falou rogamos-te que perdoes a transgressão dos
Yosef à casa de Faraó, dizendo: Se agora servos do ‘Elo(rr)hím(i) de teu pai. E Yosef
tenho achado graça aos vossos olhos, rogo- chorou quando eles lhe falavam.
Torah Bereshit [No princípio] ‫ בראשית‬Gênesis
54

18 Depois vieram também seus irmãos, e


prostraram-se diante dele, e disseram: Eis-
nos aqui por teus servos.
19 E Yosef lhes disse: Não temais;
porventura estou eu em lugar de
‘Elo(rr)hím(i)?
20 Vós bem intentastes mal contra mim;
porém ‘Elo(rr)hím(i) o intentou para bem,
para fazer como se vê neste dia, para
conservar muita gente com vida.
21 Agora, pois, não temais; eu vos
sustentarei a vós e a vossos filhos. Assim os
consolou, e falou segundo o coração deles.
22 Yosef, pois, habitou no Egito, ele e a
casa de seu pai; e viveu Yosef cento e dez
anos.
23 E viu Yosef os filhos de Efraim, da
terceira geração; também os filhos de
Maquir, filho de Menasché, nasceram sobre
os joelhos de Yosef.
24 E disse Yosef a seus irmãos: Eu morro;
mas ‘Elo(rr)hím(i) certamente vos visitará, e
vos fará subir desta terra à terra que jurou a
Avraham, a Yts’chak e a Ya’akov.
25 E Yosef fez jurar os filhos de Ysrael,
dizendo: Certamente vos visitará
‘Elo(rr)hím(i), e fareis transportar os meus
ossos daqui.
26 E morreu Yosef da idade de cento e dez
anos, e o embalsamaram e o puseram num
caixão no Egito.
Toráh Shemot [Nomes] ‫ שמךת‬Êxodo 55

17 As parteiras, porém, temeram a


‘Elo(rr)hím(i) e não fizeram como o rei do
Êxodo - Êxodo 1 Egito lhes dissera, antes conservavam os
meninos com vida.
Êxodo 1 18 Então o rei do Egito chamou as parteiras
1 Estes pois são os nomes dos filhos de e disse-lhes: Por que fizestes isto, deixando
Ysrael, que entraram no Egito com os meninos com vida?
Ya’akov; cada um entrou com sua casa: 19 E as parteiras disseram a Faraó: É que as
2 Re’uvén, Shimón, Levi, e Ye(rr)hudá; mulheres hebréias não são como as egípcias;
3 Issacar, Zevulún, e Vinyamín; porque são vivas, e já têm dado à luz antes
4 Dã e Naftali, Gade e Asher. que a parteira venha a elas.
5 Todas as néfeschs, pois, que procederam 20 Portanto ‘Elo(rr)hím(i) fez bem às
dos lombos de Ya’akov, foram setenta parteiras. E o povo se aumentou, e se
néfeschs; Yosef, porém, estava no Egito. fortaleceu muito.
6 Faleceu Yosef, e todos os seus irmãos, e 21 E aconteceu que, como as parteiras
toda aquela geração. temeram a ‘Elo(rr)hím(i), ele estabeleceu-
7 E os filhos de Ysrael frutificaram, lhes casas.
aumentaram muito, e multiplicaram-se, e 22 Então ordenou Faraó a todo o seu povo,
foram fortalecidos grandemente; de maneira dizendo: A todos os filhos que nascerem
que a terra se encheu deles. lançareis no rio, mas a todas as filhas
8 E levantou-se um novo rei sobre o Egito, guardareis com vida.
que não conhecera a Yosef;
9 O qual disse ao seu povo: Eis que o povo Êxodo - Êxodo 2
dos filhos de Ysrael é muito, e mais
poderoso do que nós. Êxodo 2
10 Eia, usemos de sabedoria para com eles, 1 E foi um homem da casa de Levi e casou
para que não se multipliquem, e aconteça com uma filha de Levi.
que, vindo guerra, eles também se ajuntem 2 E a mulher concebeu e deu à luz um filho;
com os nossos inimigos, e pelejem contra e, vendo que ele era formoso, escondeu-o
nós, e subam da terra. três meses.
11 E puseram sobre eles maiorais de 3 Não podendo, porém, mais escondê-lo,
tributos, para os afligirem com suas cargas. tomou uma arca de juncos, e a revestiu com
Porque edificaram a Faraó cidades- barro e betume; e, pondo nela o menino, a
armazéns, Pitom e Ramessés. pôs nos juncos à margem do rio.
12 Mas quanto mais os afligiam, tanto mais 4 E sua irmã postou-se de longe, para saber
se multiplicavam, e tanto mais cresciam; de o que lhe havia de acontecer.
maneira que se enfadavam por causa dos 5 E a filha de Faraó desceu a lavar-se no rio,
filhos de Ysrael. e as suas donzelas passeavam, pela margem
13 E os egípcios faziam servir os filhos de do rio; e ela viu a arca no meio dos juncos, e
Ysrael com dureza; enviou a sua criada, que a tomou.
14 Assim que lhes fizeram amargar a vida 6 E abrindo-a, viu ao menino e eis que o
com dura servidão, em barro e em tijolos, e menino chorava; e moveu-se de compaixão
com todo o trabalho no campo; com todo o dele, e disse: Dos meninos dos hebreus é
seu serviço, em que os obrigavam com este.
dureza. 7 Então disse sua irmã à filha de Faraó: Irei
15 E o rei do Egito falou às parteiras das chamar uma ama das hebréias, que crie este
hebréias [das quais o nome de uma era menino para ti?
Shifrá, e o da outra Pua], 8 E a filha de Faraó disse-lhe: Vai. Foi, pois,
16 E disse: Quando ajudardes a dar à luz às a moça, e chamou a mãe do menino.
hebréias, e as virdes sobre os assentos, se for 9 Então lhe disse a filha de Faraó: leva este
filho, matai-o; mas se for filha, então viva. menino, e cria-mo; eu te darei teu salário. E
a mulher tomou o menino, e criou-o.
Toráh Shemot [Nomes] ‫ שמךת‬Êxodo 56

10 E, quando o menino já era grande, ela o suspiraram por causa da servidão, e


trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e clamaram; e o seu clamor subiu a
chamou-lhe Moshêh[Retirado;Salvo da ‘Elo(rr)hím(i) por causa de sua servidão.
água-Antigüidades Judaicas, de Josefo, livro 24 E ouviu ‘Elo(rr)hím(i) o seu gemido, e
ll,capítulo 9, parágrafo 6], e disse: Porque lembrou-se ‘Elo(rr)hím(i) da sua aliança
das águas o tenho tirado. com Avraham, com Yts’chak, e com
11 E aconteceu naqueles dias que, sendo Ya’akov;
Moshêh já homem, saiu a seus irmãos, e 25 E viu ‘Elo(rr)hím(i) os filhos de Ysrael, e
atentou para as suas cargas; e viu que um atentou ‘Elo(rr)hím(i) para a sua condição.
egípcio feria a um hebreu, homem de seus
irmãos. Êxodo - Êxodo 3
12 E olhou a um e a outro lado e, vendo que
não havia ninguém ali, matou ao egípcio, e Êxodo 3
escondeu-o na areia. 1 E apascentava Moshêh o rebanho de
13 E tornou a sair no dia seguinte, e eis que Yéther, seu sogro, Kohén em Midiã; e levou
dois homens hebreus contendiam; e disse ao o rebanho atrás do deserto, e chegou ao
injusto: Por que feres a teu próximo? monte de ‘Elo(rr)hím(i), a Horebe.
14 O qual disse: Quem te tem posto a ti por 2 E apareceu-lhe o melarrím do
maioral e shofet sobre nós? Pensas matar- YE’CHUA‫ יהרה‬em uma chama de fogo do
me, como mataste o egípcio? Então temeu meio duma sarça; e olhou, e eis que a sarça
Moshêh, e disse: Certamente este negócio ardia no fogo, e a sarça não se consumia.
foi descoberto. 3 E Moshêh disse: Agora me virarei para lá,
15 Ouvindo, pois, Faraó este caso, procurou e verei esta grande visão, porque a sarça não
matar a Moshêh; mas Moshêh fugiu de se queima. 4 E vendo o YE’CHUA‫ יהרה‬que
diante da face de Faraó, e habitou na terra de se virava para ver, bradou ‘Elo(rr)hím(i) a
Midiã, e assentou-se junto a um poço. ele do meio da sarça, e disse: Moshêh,
16 E o Kohén de Midiã tinha sete filhas, as Moshêh. Respondeu ele: Eis-me aqui.
quais vieram tirar água, e encheram os 5 E disse: Não te chegues para cá; tira os
bebedouros, para dar de beber ao rebanho de sapatos de teus pés; porque o lugar em que
seu pai. tu estás é terra santa.
17 Então vieram os pastores, e expulsaram- 6 Disse mais: Eu sou o ‘Elo(rr)hím(i) de teu
nas dali; Moshêh, porém, levantou-se e pai, o ‘Elo(rr)hím(i) de Avraham, o
salvou-as[Yohshi’ám;Primeira ocorrência ‘Elo(rr)hím(i) de Yts’chak, e o
deste verbo messiânico,e em relação á ‘Elo(rr)hím(i) de Ya’akov. E Moshêh
Moshêh], e deu de beber ao rebanho. encobriu o seu rosto, porque temeu olhar
18 E voltando elas a Reuel seu pai, ele disse: para ‘Elo(rr)hím(i).
Por que hoje tornastes tão depressa? 7 E disse o YE’CHUA‫ יהרה‬: Tenho visto
19 E elas disseram: Um homem egípcio nos atentamente a aflição do meu povo, que está
livrou da mão dos pastores; e também nos no Egito, e tenho ouvido o seu clamor por
tirou água em abundância, e deu de beber ao causa dos seus exatores, porque conheci as
rebanho. suas dores.
20 E disse a suas filhas: E onde está ele? Por 8 Portanto desci para livrá-lo da mão dos
que deixastes o homem? Chamai-o para que egípcios, e para fazê-lo subir daquela terra, a
coma pão. uma terra boa e larga, a uma terra que mana
21 E Moshêh consentiu em morar com leite e mel; ao lugar do cananeu, e do hitita,
aquele homem; e ele deu a Moshêh sua filha e do amorreu, e do perizeu, e do heveu, e do
Tsiporá, iebuseu.
22 A qual deu à luz um filho, a quem ele 9 E agora, eis que o clamor dos filhos de
chamou Guérson, porque disse: Peregrino Ysrael é vindo a mim, e também tenho visto
fui em terra estranha. a opressão com que os egípcios os oprimem.
23 E aconteceu, depois de muitos dias, que
morrendo o rei do Egito, os filhos de Ysrael
Toráh Shemot [Nomes] ‫ שמךת‬Êxodo 57

10 Vem agora, pois, e eu te enviarei a Faraó 21 E eu darei graça a este povo aos olhos
para que tires o meu povo (os filhos de dos egípcios; e acontecerá que, quando
Ysrael) do Egito. sairdes, não saireis vazios,
11 Então Moshêh disse a ‘Elo(rr)hím(i): 22 Porque cada mulher pedirá à sua vizinha
Quem sou eu, que vá a Faraó e tire do Egito e à sua hóspeda jóias de prata, e jóias de
os filhos de Ysrael? ouro, e vestes, as quais poreis sobre vossos
12 E disse: Certamente eu serei contigo; e filhos e sobre vossas filhas; e despojareis os
isto te será por sinal de que eu te enviei: egípcios.
Quando houveres tirado este povo do Egito,
servireis a ‘Elo(rr)hím(i) neste monte. Êxodo - Êxodo 4
13 Então disse Moshêh a ‘Elo(rr)hím(i): Eis
que quando eu for aos filhos de Ysrael, e Êxodo 4
lhes disser: O ‘Elo(rr)hím(i) de vossos pais 1 Então respondeu Moshêh, e disse: Mas eis
me enviou a vós; e eles me disserem: Qual é que não me crerão, nem ouvirão a minha
o seu nome? Que lhes direi? voz, porque dirão: O YE’CHUA‫ יהרה‬não te
14 E disse ‘Elo(rr)hím(i) a Moshêh: EU apareceu.
SOU O QUE SOU[Eh(r)’yéh(r) Aschér 2 E o YE’CHUA‫ יהרה‬disse-lhe: Que é isso
Eh(r)’yéh(r)][Isto é, Eu Sou aquilo que na tua mão? E ele disse: Uma vara.
Serei]Disse mais: Assim dirás aos filhos de 3 E ele disse: Lança-a na terra. Ele a lançou
Ysrael: EU SOU me enviou a vós. na terra, e tornou-se em cobra; e Moshêh
15 E ‘Elo(rr)hím(i) disse mais a Moshêh: fugia dela.
Assim dirás aos filhos de Ysrael: O 4 Então disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh:
Y’H’W’H’ ‘Elo(rr)hím(i) de vossos pais, o Estende a tua mão e pega-lhe pela cauda. E
‘Elo(rr)hím(i) de Avraham, o ‘Elo(rr)hím(i) estendeu sua mão, e pegou-lhe pela cauda, e
de Yts’chak, e o ‘Elo(rr)hím(i) de Ya’akov, tornou-se em vara na sua mão;
me enviou a vós; este é meu nome 5 Para que creiam que te apareceu o
eternamente[Hemí le’olám] e este é meu YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) de seus pais,
memorial de geração em geração. o ‘Elo(rr)hím(i) de Avraham, o
16 Vai, e ajunta os anciãos de Ysrael e dize- ‘Elo(rr)hím(i) de Yts’chak e o ‘Elo(rr)hím(i)
lhes: O YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) de de Ya’akov.
vossos pais, o ‘Elo(rr)hím(i) de Avraham, de 6 E disse-lhe mais o YE’CHUA‫ יהרה‬: Põe
Yts’chak e de Ya’akov, me apareceu, agora a tua mão no teu seio. E, tirando-a, eis
dizendo: Certamente vos tenho visitado e que a sua mão estava leprosa, branca como a
visto o que vos é feito no Egito. neve.
17 Portanto eu disse: Far-vos-ei subir da 7 E disse: Torna a por a tua mão no teu seio.
aflição do Egito à terra do cananeu, do E tornou a colocar sua mão no seu seio;
hitita, do amorreu, do perizeu, do heveu e do depois tirou-a do seu seio, e eis que se
iebuseu, a uma terra que mana leite e mel. tornara como a sua carne.
18 E ouvirão a tua voz; e irás, tu com os 8 E acontecerá que, se eles não te crerem,
anciãos de Ysrael, ao rei do Egito, e dir-lhe- nem ouvirem a voz do primeiro sinal, crerão
eis: O YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) dos à voz do derradeiro sinal;
hebreus nos encontrou. Agora, pois, deixa- 9 E se acontecer que ainda não creiam a
nos ir caminho de três dias para o deserto, estes dois sinais, nem ouvirem a tua voz,
para que sacrifiquemos ao YE’CHUA‫יהרה‬ tomarás das águas do rio, e as derramarás na
nosso ‘Elo(rr)hím(i). terra seca; e as águas, que tomarás do rio,
19 Eu sei, porém, que o rei do Egito não vos tornar-se-ão em sangue sobre a terra seca.
deixará ir, nem ainda por uma mão forte. 10 Então disse Moshêh ao YE’CHUA‫ יהרה‬:
20 Porque eu estenderei a minha mão, e Ah, meu YE’CHUA‫ ! יהרה‬eu não sou
ferirei ao Egito com todas as minhas homem eloqüente, nem de ontem nem de
maravilhas que farei no meio dele; depois anteontem, nem ainda desde que tens falado
vos deixará ir. ao teu servo; porque sou pesado de boca e
pesado de língua.
Toráh Shemot [Nomes] ‫שמךת‬ 58

11 E disse-lhe o YE’CHUA‫ יהרה‬: Quem fez 25 Então Tsiporá tomou uma pedra aguda, e
a boca do homem? ou quem fez o mudo, ou circuncidou o prepúcio de seu filho, e
o surdo, ou o que vê, ou o cego? Não sou eu, lançou-o a seus pés, e disse: Certamente me
o YE’CHUA‫? יהרה‬ és um esposo sanguinário.
12 Vai, pois, agora, e eu serei com a tua 26 E desviou-se dele. Então ela disse:
boca e te ensinarei o que hás de falar. Esposo sanguinário, por causa da
13 Ele, porém, disse: Ah, meu circuncisão.
YE’CHUA‫ ! יהרה‬Envia pela mão daquele a 27 Disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Aaron: Vai ao
quem tu hás de enviar. deserto, ao encontro de Moshêh. E ele foi, e
14 Então se acendeu a ira do YE’CHUA‫יהרה‬ encontrou-o no monte de ‘Elo(rr)hím(i), e
contra Moshêh, e disse: Não é Aaron, o beijou-o.
levita, teu irmão? Eu sei que ele falará muito 28 E relatou Moshêh a Aaron todas as
bem; e eis que ele também sai ao teu palavras do YE’CHUA‫ יהרה‬, com que o
encontro; e, vendo-te, se alegrará em seu enviara, e todos os sinais que lhe mandara.
coração. 29 Então foram Moshêh e Aaron, e
15 E tu lhe falarás, e porás as palavras na ajuntaram todos os anciãos dos filhos de
sua boca; e eu serei com a tua boca, e com a Ysrael.
dele, ensinando-vos o que haveis de fazer. 30 E Aaron falou todas as palavras que o
16 E ele falará por ti ao povo; e acontecerá YE’CHUA‫ יהרה‬falara a Moshêh e fez os
que ele te será por boca, e tu lhe serás por sinais perante os olhos do povo.
‘Elo(rr)hím(i)[Direito messiânico]. 31 E o povo creu; e quando ouviram que o
17 Toma, pois, esta vara na tua mão, com YE’CHUA‫יהרה‬ visitava aos filhos de
que farás os sinais. Ysrael, e que via a sua aflição, inclinaram-
18 Então foi Moshêh, e voltou para Yéther, se, e adoraram.
seu sogro, e disse-lhe: Eu irei agora, e
tornarei a meus irmãos, que estão no Egito, Êxodo - Êxodo 5
para ver se ainda vivem. Disse, pois, Yéther
a Moshêh: Vai em paz. Êxodo 5
19 Disse também o YE’CHUA‫ יהרה‬a 1 E depois foram Moshêh e Arão e disseram
Moshêh em Midiã: Vai, volta para o Egito; a Faraó: Assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬
porque todos os que buscavam a tua néfesch ‘Elo(rr)hím(i) de Ysrael: Deixa ir o meu
morreram. povo, para que me celebre uma festa no
20 Tomou, pois, Moshêh sua mulher e seus deserto.
filhos, e os levou sobre um jumento, e 2 Mas Faraó disse: Quem é o
tornou à terra do Egito; e Moshêh tomou a YE’CHUA‫ יהרה‬, cuja voz eu ouvirei, para
vara de ‘Elo(rr)hím(i) na sua mão. deixar ir Ysrael? Não conheço o
21 E disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh: YE’CHUA‫ יהרה‬, nem tampouco deixarei ir
Quando voltares ao Egito, atenta que faças Ysrael.
diante de Faraó todas as maravilhas que 3 E eles disseram: O ‘Elo(rr)hím(i) dos
tenho posto na tua mão; (mas Eu sei que hebreus nos encontrou; portanto deixa-nos
ele endurecerá o coração), para que não agora ir caminho de três dias ao deserto,
deixe ir o povo. para que ofereçamos sacrifícios ao
22 Então dirás a Faraó: Assim diz o YE’CHUA‫ יהרה‬nosso ‘Elo(rr)hím(i), e ele
YE’CHUA‫ יהרה‬: Ysrael é meu filho, meu não venha sobre nós com pestilência ou com
primogênito. espada.
23 E eu te tenho dito: Deixa ir o meu filho, 4 Então disse-lhes o rei do Egito: Moshêh e
para que me sirva; mas tu recusaste deixá-lo Aaron, por que fazeis cessar o povo das suas
ir; eis que eu matarei a teu filho, o teu obras? Ide às vossas cargas.
primogênito. 5 E disse também Faraó: Eis que o povo da
24 E aconteceu no caminho, numa terra já é muito, e vós os fazeis abandonar as
estalagem, que o YE’CHUA‫יהרה‬ o suas cargas.
encontrou, e o quis matar.
Toráh Shemot [Nomes] ‫ שמךת‬Êxodo 59

6 Portanto deu ordem Faraó, naquele mesmo 21 E disseram-lhes: O YE’CHUA‫יהרה‬


dia, aos exatores do povo, e aos seus atente sobre vós, e julgue isso, porquanto
oficiais, dizendo: fizestes o nosso caso repelente diante de
7 Daqui em diante não torneis a dar palha ao Faraó, e diante de seus servos, dando-lhes a
povo, para fazer tijolos, como fizestes antes: espada nas mãos, para nos matar.
vão eles mesmos, e colham palha para si. 22 Então, tornando-se Moshêh ao
8 E lhes imporeis a conta dos tijolos que YE’CHUA‫ יהרה‬, disse: YE’CHUA‫ ! יהרה‬por
fizeram antes; nada diminuireis dela, porque que fizeste mal a este povo? por que me
eles estão ociosos; por isso clamam, enviaste?
dizendo: Vamos, sacrifiquemos ao nosso 23 Porque desde que me apresentei a Faraó
‘Elo(rr)hím(i). para falar em teu nome, ele maltratou a este
9 Agrave-se o serviço sobre estes homens, povo; e de nenhuma sorte livraste o teu
para que se ocupem nele e não confiem em povo.
palavras mentirosas.
10 Então saíram os exatores do povo, e seus Êxodo - Êxodo 6
oficiais, e falaram ao povo, dizendo: Assim
diz Faraó: Eu não vos darei palha; Êxodo 6
11 Ide vós mesmos, e tomai vós palha onde 1 Então disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh:
a achardes; porque nada se diminuirá de Agora verás o que hei de fazer a Faraó;
vosso serviço. porque por uma mão poderosa os deixará ir,
12 Então o povo se espalhou por toda a terra sim, por uma mão poderosa os lançará de
do Egito, a colher restolho em lugar de sua terra.
palha. 2 Falou mais ‘Elo(rr)hím(i) a Moshêh, e
13 E os exatores os apertavam, dizendo: disse: Eu sou o YE’CHUA‫ יהרה‬.
Acabai vossa obra, a tarefa de cada dia, 3 E eu apareci a Avraham, a Yts’chak, e a
como quando havia palha. Ya’akov, como o ‘Elo(rr)hím(i) Todo-
14 E foram açoitados os oficiais dos filhos Poderoso; mas pelo meu nome, o
de Ysrael, que os exatores de Faraó tinham YE’CHUA‫[ יהרה‬Y’H’W’H], não lhes fui
posto sobre eles, dizendo estes: Por que não perfeitamente conhecido.
acabastes vossa tarefa, fazendo tijolos como 4 E também estabeleci a minha aliança com
antes, assim também ontem e hoje? eles, para dar-lhes a terra de Kená’an, a terra
15 Por isso, os oficiais dos filhos de Ysrael, de suas peregrinações, na qual foram
foram e clamaram a Faraó, dizendo: Por que peregrinos.
fazes assim a teus servos? 5 E também tenho ouvido o gemido dos
16 Palha não se dá a teus servos, e nos filhos de Ysrael, aos quais os egípcios fazem
dizem: Fazei tijolos; e eis que teus servos servir, e lembrei-me da minha aliança.
são açoitados; porém o teu povo tem a 6 Portanto dize aos filhos de Ysrael: Eu sou
culpa. o YE’CHUA‫ יהרה‬, e vos tirarei de debaixo
17 Mas ele disse: Vós sois ociosos; vós sois das cargas dos egípcios, e vos livrarei da
ociosos; por isso dizeis: Vamos, servidão, e vos resgatarei com braço
sacrifiquemos ao YE’CHUA‫ יהרה‬. estendido e com grandes juízos.
18 Ide, pois, agora, trabalhai; palha porém 7 E eu vos tomarei por meu povo, e serei
não se vos dará; contudo, dareis a conta dos vosso ‘Elo(rr)hím(i); e sabereis que eu sou o
tijolos. YE’CHUA‫ יהרה‬vosso ‘Elo(rr)hím(i), que
19 Então os oficiais dos filhos de Ysrael vos tiro de debaixo das cargas dos egípcios;
viram-se em aflição, porquanto se dizia: 8 E eu vos levarei à terra, acerca da qual
Nada diminuireis de vossos tijolos, da tarefa levantei minha mão, jurando que a daria a
do dia no seu dia. Avraham, a Yts’chak e a Ya’akov, e vo-la
20 E encontraram a Moshêh e a Aaron, que darei por herança, eu o YE’CHUA‫ יהרה‬.
estavam defronte deles, quando saíram de 9 Deste modo falou Moshêh aos filhos de
Faraó. Ysrael, mas eles não ouviram a Moshêh, por
Toráh Shemot [Nomes] ‫ שמךת‬Êxodo 60

causa da angústia de ruarh e da dura 26 Estes são Aaron e Moshêh, aos quais o
servidão. YE’CHUA‫ יהרה‬disse: Tirai os filhos de
10 Falou mais o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh, Ysrael da terra do Egito, segundo os seus
dizendo: exércitos.
11 Entra, e fala a Faraó rei do Egito, que 27 Estes são os que falaram a Faraó, rei do
deixe sair os filhos de Ysrael da sua terra. Egito, para que tirasse do Egito os filhos de
12 Moshêh, porém, falou perante o Ysrael; estes são Moshêh e Aaron.
YE’CHUA‫ יהרה‬, dizendo: Eis que os filhos 28 E aconteceu que naquele dia, quando o
de Ysrael não me têm ouvido; como, pois, YE’CHUA‫ יהרה‬falou a Moshêh na terra do
Faraó me ouvirá? Também eu sou Egito,
incircunciso de lábios. 29 Falou o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh,
13 Todavia o YE’CHUA‫יהרה‬ falou a dizendo: Eu sou o YE’CHUA‫ ; יהרה‬fala a
Moshêh e a Aaron, e deu-lhes mandamento Faraó, rei do Egito, tudo quanto eu te digo.
para os filhos de Ysrael, e para Faraó rei do 30 Então disse Moshêh perante o
Egito, para que tirassem os filhos de Ysrael YE’CHUA‫ יהרה‬: Eis que eu sou incircunciso
da terra do Egito. de lábios; como, pois, Faraó me ouvirá?
14 Estas são as cabeças das casas de seus Êxodo - Êxodo 7
pais: Os filhos de Re’uvén, o primogênito de
Ysrael: Hanóhkr e Palu, Hetzrom e Carmi; Êxodo 7
estas são as famílias de Re’uvén. 1 Então disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh:
15 E os filhos de Sihmón: Yemuel, Yamin, Eis que te tenho posto por
Orrade, Yarrim, Zohar e Shaul, filho de uma ‘Elo(rr)hím(i)[Eterno] sobre Faraó, e Aaron,
cananéia; estas são as famílias de Shimón. teu irmão, será o teu navy[Profeta].
16 E estes são os nomes dos filhos de Levi, 2 Tu falarás tudo o que eu te mandar; e
segundo as suas gerações: Guérson, Kerrat e Aaron, teu irmão, falará a Faraó, que deixe
Merari; e os anos da vida de Levi foram ir os filhos de Ysrael da sua terra.
cento e trinta e sete anos. 3 Mas Eu sei que Faraó endurecerá o
17 Os filhos de Guérson: Libni e Shimei, coração e multiplicarei na terra do Egito os
segundo as suas famílias; meus sinais e as minhas maravilhas.
18 E os filhos de Kerrat: Anram, Itzar, 4 Faraó, pois, não vos ouvirá; e eu porei
Hebrom e Uziel; e os anos da vida de Kerrat minha mão sobre o Egito, e tirarei meus
foram cento e trinta e três anos. exércitos, meu povo, os filhos de Ysrael, da
19 E os filhos de Merari: Mahli e Mushi; terra do Egito, com grandes juízos.
estas são as famílias de Levi, segundo as 5 Então os egípcios saberão que eu sou o
suas gerações. YE’CHUA‫ יהרה‬, quando estender a minha
20 E Anram tomou por mulher a mão sobre o Egito, e tirar os filhos de Ysrael
Yoquebede, sua tia, e ela deu-lhe Aaron e do meio deles.
Moshêh: e os anos da vida de Anram foram 6 Assim fizeram Moshêh e Arão; como o
cento e trinta e sete anos. YE’CHUA‫יהרה‬ lhes ordenara, assim
21 E os filhos de Itzar: Coré, Nefegue e fizeram.
Zicri. 7 E Moshêh era da idade de oitenta anos, e
22 E os filhos de Uziel: Mishael, Elzafã e Aaron da idade de oitenta e três anos quando
Sitri. falaram a Faraó.
23 E Aaron tomou por mulher a Elisheba, 8 E o YE’CHUA‫ יהרה‬falou a Moshêh e a
filha de Aminadave, irmã de Nahson; e ela Aaron, dizendo:
deu-lhe Nadabe, Abiú, Elazar e Itamar. 9 Quando Faraó vos falar, dizendo: Fazei
24 E os filhos de Coré: Assir, Elcaná e vós um milagre, dirás a Aaron: Toma a tua
Abiasafe; estas são as famílias dos coreítas. vara, e lança-a diante de Faraó; e se tornará
25 E Elazar, filho de Aaron, tomou por em serpente.
mulher uma das filhas de Putiel, e ela deu- 10 Então Moshêh e Aaron foram a Faraó, e
lhe a Fineiyah; estes são os cabeças dos pais fizeram assim como o YE’CHUA‫יהרה‬
dos levitas, segundo as suas famílias. ordenara; e lançou Aaron a sua vara diante
Toráh Shemot [Nomes] ‫שמךת‬ 61

encantamentos; de modo que o coração de


Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o
11 E Faraó também chamou os sábios e YE’CHUA‫ יהרה‬tinha dito.
encantadores; e os magos do Egito fizeram 23 E virou-se Faraó, e foi para sua casa;
também o mesmo com os seus nem ainda nisto pôs seu coração.
encantamentos. 24 E todos os egípcios cavaram poços junto
12 Porque cada um lançou sua vara, e ao rio, para beberem água; porquanto não
tornaram-se em serpentes; mas a vara de podiam beber da água do rio.
Aaron tragou as varas deles. 25 Assim se cumpriram sete dias, depois
13 Porém o coração de Faraó se endureceu, que o YE’CHUA‫ יהרה‬ferira o rio.
e não os ouviu, como o YE’CHUA‫יהרה‬ Êxodo - Êxodo 8
tinha falado.
14 Então disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh: Êxodo 8
O coração de Faraó está endurecido, recusa 1 Depois disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh:
deixar ir o povo. Vai a Faraó e dize-lhe: Assim diz o
15 Vai pela manhã a Faraó; eis que ele sairá YE’CHUA‫ יהרה‬: Deixa ir o meu povo, para
às águas; põe-te em frente dele na beira do que me sirva.
rio, e tomarás em tua mão a vara que se 2 E se recusares deixá-lo ir, eis que ferirei
tornou em cobra. com rãs todos os teus termos.
16 E lhe dirás: O YE’CHUA‫יהרה‬ 3 E o rio criará rãs, que subirão e virão à tua
‘Elo(rr)hím(i) dos hebreus me tem enviado a casa, e ao teu dormitório, e sobre a tua
ti, dizendo: Deixa ir o meu povo, para que cama, e as casas dos teus servos, e sobre o
me sirva no deserto; porém eis que até agora teu povo, e aos teus fornos, e às tuas
não tens ouvido. amassadeiras.
17 Assim diz o YE’CHUA‫ יהרה‬: Nisto 4 E as rãs subirão sobre ti, e sobre o teu
saberás que eu sou o YE’CHUA‫ יהרה‬: Eis povo, e sobre todos os teus servos.
que eu com esta vara, que tenho em minha 5 Disse mais o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh:
mão, ferirei as águas que estão no rio, e Dize a Aaron: Estende a tua mão com tua
tornar-se-ão em sangue. vara sobre as correntes, e sobre os rios, e
18 E os peixes, que estão no rio, morrerão, e sobre os tanques, e faze subir rãs sobre a
o rio cheirará mal; e os egípcios terão nojo terra do Egito.
de beber da água do rio. 6 E Aaron estendeu a sua mão sobre as
19 Disse mais o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh: águas do Egito, e subiram rãs, e cobriram a
Dize a Arão: Toma tua vara, e estende a tua terra do Egito.
mão sobre as águas do Egito, sobre as suas 7 Então os magos fizeram o mesmo com os
correntes, sobre os seus rios, e sobre os seus seus encantamentos, e fizeram subir rãs
tanques, e sobre todo o ajuntamento das suas sobre a terra do Egito.
águas, para que se tornem em sangue; e haja 8 E Faraó chamou a Moshêh e a Aaron, e
sangue em toda a terra do Egito, assim nos disse: Rogai ao YE’CHUA‫ יהרה‬que tire as
vasos de madeira como nos de pedra. rãs de mim e do meu povo; depois deixarei
20 E Moshêh e Aaron fizeram assim como o ir o povo, para que sacrifiquem ao
YE’CHUA‫ יהרה‬tinha mandado; e Aaron YE’CHUA‫ יהרה‬.
levantou a vara, e feriu as águas que 9 E disse Moshêh a Faraó: Digna-te dizer-
estavam no rio, diante dos olhos de Faraó, e me quando é que hei de rogar por ti, e pelos
diante dos olhos de seus servos; e todas as teus servos, e por teu povo, para tirar as rãs
águas do rio se tornaram em sangue, de ti, e das tuas casas, e fiquem somente no
21 E os peixes, que estavam no rio, rio?
morreram, e o rio cheirou mal, e os egípcios 10 E ele disse: Amanhã. E Moshêh disse:
não podiam beber a água do rio; e houve Seja conforme à tua palavra, para que saibas
sangue por toda a terra do Egito. que ninguém há como o YE’CHUA‫יהרה‬
22 Porém os magos do Egito também nosso ‘Elo(rr)hím(i).
fizeram o mesmo com os seus
Toráh Shemot [es] ‫שמךת‬ Êxodo 62

11 E as rãs apartar-se-ão de ti, das tuas e às casas dos seus servos, e sobre toda a
casas, dos teus servos, e do teu povo; terra do Egito; a terra foi corrompida destes
somente ficarão no rio. enxames.
12 Então saíram Moshêh e Aaron da 25 Então chamou Faraó a Moshêh e a
presença de Faraó; e Moshêh clamou ao Aaron, e disse: Ide, e sacrificai ao vosso
YE’CHUA‫ יהרה‬por causa das rãs que tinha ‘Elo(rr)hím(i) nesta terra.
posto sobre Faraó. 26 E Moshêh disse: Não convém que
13 E o YE’CHUA‫ יהרה‬fez conforme a façamos assim, porque sacrificaríamos ao
palavra de Moshêh; e as rãs morreram nas YE’CHUA‫יהרה‬ nosso ‘Elo(rr)hím(i) a
casas, nos pátios, e nos campos. abominação dos egípcios; eis que se
14 E ajuntaram-se em montões, e a terra sacrificássemos a abominação dos egípcios
cheirou mal. perante os seus olhos, não nos apedrejariam
15 Vendo, pois, Faraó que havia descanso, eles?
endureceu o seu coração, e não os ouviu, 27 Deixa-nos ir caminho de três dias ao
como o YE’CHUA‫ יהרה‬tinha dito. deserto, para que sacrifiquemos ao
16 Disse mais o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh: YE’CHUA‫ יהרה‬nosso ‘Elo(rr)hím(i), como
Dize a Aaron: Estende a tua vara, e fere o pó ele nos disser.
da terra, para que se torne em piolhos por 28 Então disse Faraó: Deixar-vos-ei ir, para
toda a terra do Egito. que sacrifiqueis ao YE’CHUA‫ יהרה‬vosso
17 E fizeram assim; e Aaron estendeu a sua ‘Elo(rr)hím(i) no deserto; somente que,
mão com a sua vara, e feriu o pó da terra, e indo, não vades longe; orai também por
havia muitos piolhos nos homens e no gado; mim.
todo o pó da terra se tornou em piolhos em 29 E Moshêh disse: Eis que saio de ti, e
toda a terra do Egito. orarei ao YE’CHUA‫ יהרה‬, que estes
18 E os magos fizeram também assim com enxames de moscas se retirem amanhã de
os seus encantamentos para produzir Faraó, dos seus servos, e do seu povo;
piolhos, mas não puderam; e havia piolhos somente que Faraó não mais me engane, não
nos homens e no gado. deixando ir a este povo para sacrificar ao
19 Então disseram os magos a Faraó: Isto é YE’CHUA‫ יהרה‬.
o dedo de ‘Elo(rr)hím(i). Porém o coração 30 Então saiu Moshêh da presença de Faraó,
de Faraó se endureceu, e não os ouvia, como e orou ao YE’CHUA‫ יהרה‬.
o YE’CHUA‫ יהרה‬tinha dito. 31 E fez o YE’CHUA‫ יהרה‬conforme a
20 Disse mais o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh: palavra de Moshêh, e os enxames de moscas
levanta-te pela manhã cedo e põe-te diante se retiraram de Faraó, dos seus servos, e do
de Faraó; eis que ele sairá às águas; e dize- seu povo; não ficou uma só.
lhe: Assim diz o YE’CHUA‫ יהרה‬: Deixa ir o 32 Mas endureceu Faraó ainda esta vez
meu povo, para que me sirva. seu coração, e não deixou ir o povo.
21 Porque se não deixares ir o meu povo, eis
que enviarei enxames de moscas sobre ti, e Êxodo - Êxodo 9
sobre os teus servos, e sobre o teu povo, e às
tuas casas; e as casas dos egípcios se Êxodo 9
encherão destes enxames, e também a terra 1 Depois o YE’CHUA‫ יהרה‬disse a Moshêh:
em que eles estiverem. Vai a Faraó, e dize-lhe: Assim diz o
22 E naquele dia eu separarei a terra de YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) dos hebreus:
Góshen, em que meu povo habita, que nela Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
não haja enxames de moscas, para que 2 Porque se recusares deixá-los ir, e ainda
saibas que eu sou o YE’CHUA‫ יהרה‬no meio por força os detiveres,
desta terra. 3 Eis que a mão do YE’CHUA‫ יהרה‬será
23 E porei separação entre o meu povo e o sobre teu gado, que está no campo, sobre os
teu povo; amanhã se fará este sinal. cavalos, sobre os jumentos, sobre os
24 E o YE’CHUA‫ יהרה‬fez assim; e vieram camelos, sobre os bois, e sobre as ovelhas,
grandes enxames de moscas à casa de Faraó com pestilência gravíssima.
Toráh Shemot [Nomes] ‫ שמךת‬Êxodo 63

4 E o YE’CHUA‫ יהרה‬fará separação entre o 17 Tu ainda te exaltas contra o meu povo,


gado dos Ysraelitas e o gado dos egípcios, para não o deixar ir?
para que nada morra de tudo o que for dos 18 Eis que amanhã por este tempo farei
filhos de Ysrael. chover saraiva mui grave, qual nunca houve
5 E o YE’CHUA‫ יהרה‬assinalou certo no Egito, desde o dia em que foi fundado até
tempo, dizendo: Amanhã fará o agora.
YE’CHUA‫ יהרה‬esta coisa na terra. 19 Agora, pois, envia, recolhe o teu gado, e
6 E o YE’CHUA‫ יהרה‬fez isso no dia tudo o que tens no campo; todo o homem e
seguinte, e todo o gado dos egípcios morreu; animal, que for achado no campo, e não for
porém do gado dos filhos de Ysrael não recolhido à casa, a saraiva cairá sobre eles, e
morreu nenhum. morrerão.
7 E Faraó enviou a ver, e eis que do gado de 20 Quem dos servos de Faraó temia a
Ysrael não morrera nenhum; porém o palavra do YE’CHUA‫ יהרה‬, fez fugir os seus
coração de Faraó se agravou, e não deixou ir servos e o seu gado para as casas;
o povo. 21 Mas aquele que não tinha considerado a
8 Então disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh e palavra do YE’CHUA‫ יהרה‬deixou os seus
a Aaron: Tomai vossas mãos cheias de cinza servos e o seu gado no campo.
do forno, e Moshêh a espalhe para o céu 22 Então disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh:
diante dos olhos de Faraó; Estende a tua mão para o céu, e haverá
9 E tornar-se-á em pó miúdo sobre toda a saraiva em toda a terra do Egito, sobre os
terra do Egito, e se tornará em sarna, que homens e sobre o gado, e sobre toda a erva
arrebente em úlceras, nos homens e no gado, do campo, na terra do Egito.
por toda a terra do Egito. 23 E Moshêh estendeu a sua vara para o céu,
10 E eles tomaram a cinza do forno, e e o YE’CHUA‫ יהרה‬deu trovões e saraiva, e
puseram-se diante de Faraó, e Moshêh a fogo corria pela terra; e o YE’CHUA‫יהרה‬
espalhou para o céu; e tornou-se em sarna, fez chover saraiva sobre a terra do Egito.
que arrebentava em úlceras nos homens e no 24 E havia saraiva, e fogo misturado entre a
gado; saraiva, tão grave, qual nunca houve em
11 De maneira que os magos não podiam toda a terra do Egito desde que veio a ser
parar diante de Moshêh, por causa da sarna; uma nação.
porque havia sarna nos magos, e em todos 25 E a saraiva feriu, em toda a terra do
os egípcios. Egito, tudo quanto havia no campo, desde os
12 Porém o YE’CHUA‫ יהרה‬sabia que homens até aos animais; também a saraiva
Faraó endurecera o coração, e não os feriu toda a erva do campo, e quebrou todas
ouviu, como o YE’CHUA‫ יהרה‬tinha dito as árvores do campo.
a Moshêh. 26 Somente na terra de Góshen, onde
13 Então disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh: estavam os filhos de Ysrael, não havia
levanta-te pela manhã cedo, e põe-te diante saraiva.
de Faraó, e dize-lhe: Assim diz o 27 Então Faraó mandou chamar a Moshêh e
YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) dos hebreus: a Aaron, e disse-lhes: Esta vez pequei; o
Deixa ir o meu povo, para que me sirva; YE’CHUA‫ יהרה‬é justo, mas eu e o meu
14 Porque esta vez enviarei todas as minhas povo ímpios.
pragas sobre o teu coração, e sobre os teus 28 Orai ao YE’CHUA‫( יהרה‬pois que basta)
servos, e sobre o teu povo, para que saibas para que não haja mais trovões de
que não há outro como eu em toda a terra. ‘Elo(rr)hím(i) nem saraiva; e eu vos deixarei
15 Porque agora tenho estendido minha ir, e não ficareis mais aqui.
mão, para te ferir a ti e ao teu povo com 29 Então lhe disse Moshêh: Em saindo da
pestilência, e para que sejas destruído da cidade estenderei minhas mãos ao
terra; YE’CHUA‫ ; יהרה‬os trovões cessarão, e não
16 Mas, deveras, para isto te mantive, para haverá mais saraiva; para que saibas que a
mostrar meu poder em ti, e para que o meu terra é do YE’CHUA‫ יהרה‬.
nome seja anunciado em toda a terra.
Toráh Shemot [Nomes] ‫ שמךת‬Êxodo 64

30 Todavia, quanto a ti e aos teus servos, eu acharam na terra até o dia de hoje. E virou-
sei que ainda não temereis diante do se, e saiu da presença de Faraó.
YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i). 7 E os servos de Faraó disseram-lhe: Até
31 E o linho e a cevada foram feridos, quando este homem nos há de ser por laço?
porque a cevada já estava na espiga, e o Deixa ir os homens, para que sirvam ao
linho na haste. YE’CHUA‫ יהרה‬seu ‘Elo(rr)hím(i); ainda
32 Mas o trigo e o centeio não foram não sabes que o Egito está destruído?
feridos, porque estavam cobertos. 8 Então Moshêh e Aaron foram levados
33 Saiu, pois, Moshêh da presença de Faraó, outra vez a Faraó, e ele disse-lhes: Ide, servi
da cidade, e estendeu as suas mãos ao ao YE’CHUA‫ יהרה‬vosso ‘Elo(rr)hím(i).
YE’CHUA‫ ; יהרה‬e cessaram os trovões e a Quais são os que hão de ir?
saraiva, e a chuva não caiu mais sobre a 9 E Moshêh disse: Havemos de ir com os
terra. nossos jovens, e com os nossos velhos; com
34 Vendo Faraó que cessou a chuva, e a os nossos filhos, e com as nossas filhas, com
saraiva, e os trovões, pecou ainda mais; e as nossas ovelhas, e com os nossos bois
endureceu o seu coração, ele e os seus havemos de ir; porque temos de celebrar
servos. uma festa ao YE’CHUA‫ יהרה‬.
35 Assim o coração de Faraó se endureceu, 10 Então ele lhes disse: Seja o
e não deixou ir os filhos de Ysrael, como o YE’CHUA‫ יהרה‬assim convosco, como eu
YE’CHUA‫ יהרה‬tinha dito por Moshêh. vos deixarei ir a vós e a vossos filhos; olhai
que há mal diante da vossa face.
Êxodo - Êxodo 10 11 Não será assim; agora ide vós, homens, e
servi ao YE’CHUA‫ ; יהרה‬pois isso é o que
Êxodo 10 pedistes. E os expulsaram da presença de
1 Depois disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh: Faraó.
Vai a Faraó, porque Eu conheço que o seu 12 Então disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh:
coração, e o coração de seus servos tem se Estende a tua mão sobre a terra do Egito
endurecido, por isto faço estes meus sinais para que os gafanhotos venham sobre a terra
no meio deles, do Egito, e comam toda a erva da terra, tudo
2 E para que contes aos ouvidos de teus o que deixou a saraiva.
filhos, e dos filhos de teus filhos, as coisas 13 Então estendeu Moshêh sua vara sobre a
que fiz no Egito, e os meus sinais, que tenho terra do Egito, e o YE’CHUA‫ יהרה‬trouxe
feito entre eles; para que saibais que eu sou sobre a terra um vento oriental todo aquele
o YE’CHUA‫ יהרה‬. dia e toda aquela noite; e aconteceu que pela
3 Assim foram Moshêh e Aaron a Faraó, e manhã o vento oriental trouxe os
disseram-lhe: Assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬ gafanhotos.
‘Elo(rr)hím(i) dos hebreus: Até quando 14 E vieram os gafanhotos sobre toda a terra
recusarás humilhar-te diante de mim? Deixa do Egito, e assentaram-se sobre todos os
ir o meu povo para que me sirva; termos do Egito; tão numerosos foram que,
4 Porque se ainda recusares deixar ir o meu antes destes nunca houve tantos, nem depois
povo, eis que trarei amanhã gafanhotos aos deles haverá.
teus termos. 15 Porque cobriram a face de toda a terra, de
5 E cobrirão a face da terra, de modo que modo que a terra se escureceu; e comeram
não se poderá ver a terra; e eles comerão o toda a erva da terra, e todo o fruto das
restante que escapou, o que vos ficou da árvores, que deixara a saraiva; e não ficou
saraiva; também comerão toda a árvore que verde algum nas árvores, nem na erva do
vos cresce no campo; campo, em toda a terra do Egito.
6 E encherão as tuas casas, e as casas de 16 Então Faraó se apressou a chamar a
todos os teus servos e as casas de todos os Moshêh e a Aaron, e disse: Pequei contra o
egípcios, quais nunca viram teus pais, nem YE’CHUA‫יהרה‬ vosso ‘Elo(rr)hím(i), e
os pais de teus pais, desde o dia em que se contra vós.
Toráh Shemot [Nomes] ‫ שמךת‬Êxodo 65

17 Agora, pois, peço-vos que perdoeis o Êxodo 11


meu pecado somente desta vez, e que oreis 1 E O YE’CHUA‫ יהרה‬disse a Moshêh:
ao YE’CHUA‫ יהרה‬vosso ‘Elo(rr)hím(i) que Ainda uma praga trarei sobre Faraó, e sobre
tire de mim somente esta morte. o Egito; depois vos deixará ir daqui; e,
18 E saiu da presença de Faraó, e orou ao quando vos deixar ir totalmente, a toda a
YE’CHUA‫ יהרה‬. pressa vos lançará daqui.
19 Então o YE’CHUA‫ יהרה‬trouxe um vento 2 Fala agora aos ouvidos do povo, que cada
ocidental fortíssimo, o qual levantou os homem peça ao seu vizinho, e cada mulher à
gafanhotos e os lançou no mar de Juncos; sua vizinha, jóias de prata e jóias de ouro.
não ficou um só gafanhoto em todos os 3 E o YE’CHUA‫ יהרה‬deu ao povo graça aos
termos do Egito. .olhos dos egípcios; também o homem
20 O YE’CHUA‫ יהרה‬, porém, sabia que se Moshêh era mui grande na terra do Egito,
endureceu o coração de Faraó, e este não aos olhos dos servos de Faraó e aos olhos do
deixou ir os filhos de Ysrael. povo.
21 Então disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh: 4 Disse mais Moshêh: Assim o
Estende a tua mão para o céu, e virão trevas YE’CHUA‫ יהרה‬tem dito: À meia noite eu
sobre a terra do Egito, trevas que se sairei pelo meio do Egito;
apalpem. 5 E todo o primogênito na terra do Egito
22 E Moshêh estendeu a sua mão para o céu, morrerá, desde o primogênito de Faraó, que
e houve trevas espessas em toda a terra do haveria de assentar-se sobre o seu trono, até
Egito por três dias. ao primogênito da serva que está detrás da
23 Não viu um ao outro, e ninguém se mó, e todo o primogênito dos animais.
levantou do seu lugar por três dias; mas 6 E haverá grande clamor em toda a terra do
todos os filhos de Ysrael tinham luz em suas Egito, como nunca houve semelhante e
habitações. nunca haverá;
24 Então Faraó chamou a Moshêh, e disse: 7 Mas entre todos os filhos de Ysrael nem
Ide, servi ao YE’CHUA‫ ; יהרה‬somente mesmo um cão moverá a sua língua, desde
fiquem vossas ovelhas e vossas vacas; vão os homens até aos animais, para que saibais
também convosco as vossas crianças. que o YE’CHUA‫ יהרה‬fez diferença entre os
25 Moshêh, porém, disse: Tu também darás egípcios e os Ysraelitas.
em nossas mãos sacrifícios e holocaustos, 8 Então todos estes teus servos descerão a
que ofereçamos ao YE’CHUA‫ יהרה‬nosso mim, e se inclinarão diante de mim,
‘Elo(rr)hím(i). dizendo: Sai tu, e todo o povo que te segue
26 E também o nosso gado há de ir conosco, as pisadas; e depois eu sairei. E saiu da
nem uma unha ficará; porque daquele presença de Faraó ardendo em ira.
havemos de tomar, para servir ao 9 O YE’CHUA‫ יהרה‬dissera a Moshêh:
YE’CHUA‫יהרה‬ nosso ‘Elo(rr)hím(i); Faraó não vos ouvirá, para que as minhas
porque não sabemos com que havemos de maravilhas se multipliquem na terra do
servir[La’avódh(para adorar)] ao Egito.
YE’CHUA‫ יהרה‬, até que cheguemos lá. 10 E Moshêh e Aaron fizeram todas estas
27 O YE’CHUA‫ יהרה‬, porém, endureceu o maravilhas diante de Faraó; O
coração de Faraó, e este não os quis deixar YE’CHUA‫ יהרה‬, porém, sabia que se
ir. endureceu o coração de Faraó, e este não
28 E disse-lhe Faraó: Vai-te de mim, deixou ir os filhos de Ysrael.
guarda-te que não mais vejas o meu rosto;
porque no dia em que vires o meu rosto, Êxodo - Êxodo 12
morrerás.
29 E disse Moshêh: Bem disseste; eu nunca Êxodo 12
mais verei o teu rosto. 1 E falou o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh e a
Aaron na terra do Egito, dizendo:
Êxodo - Êxodo 11
Toráh Shemot [Nomes] ‫ שמךת‬Êxodo
66

2 Este mesmo mês vos será o princípio dos levedado, desde o primeiro até ao sétimo
meses; este vos será o primeiro dos meses dia, aquela néfesch será cortada de Ysrael.
do ano. 16 E ao primeiro dia haverá santa
3 Falai a toda a congregação de Ysrael, convocação; também ao sétimo dia tereis
dizendo: Aos dez deste mês tome cada um santa convocação; nenhuma obra se fará
para si um cordeiro, segundo as casas dos neles, senão o que cada néfesch houver de
pais, um cordeiro para cada família. comer; isso somente aprontareis para vós.
4 Mas se a família for pequena para um 17 Guardai pois a festa dos pães ázimos,
cordeiro, então tome um só com seu vizinho porque naquele mesmo dia tirei vossos
perto de sua casa, conforme o número das exércitos da terra do Egito; pelo que
néfeschs; cada um conforme ao seu comer, guardareis a este dia nas vossas gerações por
fareis a conta conforme ao cordeiro. estatuto perpétuo.
5 O cordeiro, ou cabrito, será sem mácula, 18 No primeiro mês, aos catorze dias do
um macho de um ano, o qual tomareis das mês, à tarde, comereis pães ázimos até vinte
ovelhas ou das cabras. e um do mês à tarde.
6 E o guardareis até ao décimo quarto dia 19 Por sete dias não se ache nenhum
deste mês, e todo o ajuntamento da fermento nas vossas casas; porque qualquer
congregação de Ysrael o sacrificará à tarde. que comer pão levedado, aquela néfesch
7 E tomarão do sangue, e pô-lo-ão em será cortada da congregação(Karral) de
ambas as ombreiras, e na verga da porta, nas Ysrael[Kahal Ysrael], assim o estrangeiro
casas em que o comerem. como o natural da terra.
8 E naquela noite comerão a carne assada no 20 Nenhuma coisa levedada comereis; em
fogo, com pães ázimos; com ervas todas as vossas habitações comereis pães
amargosas a comerão. ázimos.
9 Não comereis dele cru, nem cozido em 21 Chamou pois Moshêh a todos os anciãos
água, senão assado no fogo, a sua cabeça de Ysrael, e disse-lhes: Escolhei e tomai vós
com os seus pés e com a sua fressura. cordeiros para vossas famílias, e sacrificai a
10 E nada dele deixareis até amanhã; mas o pessach.
que dele ficar até amanhã, queimareis no 22 Então tomai um molho de hissopo, e
fogo. molhai-o no sangue que estiver na bacia, e
11 Assim pois o comereis: Os vossos passai-o na verga da porta, e em ambas as
lombos cingidos, os vossos sapatos nos pés, ombreiras, do sangue que estiver na bacia;
e o vosso cajado na mão; e o comereis porém nenhum de vós saia da porta da sua
apressadamente; esta é a pessach do casa até à manhã.
YE’CHUA‫ יהרה‬. 23 Porque o YE’CHUA‫ יהרה‬passará para
12 E eu passarei pela terra do Egito esta ferir aos egípcios, porém quando vir o
noite, e ferirei todo o primogênito na terra sangue na verga da porta, e em ambas as
do Egito, desde os homens até aos animais; ombreiras, o YE’CHUA‫ יהרה‬passará aquela
e em todos os elohais do Egito farei juízos. porta, e não deixará o destruidor entrar em
Eu sou o YE’CHUA‫ יהרה‬. vossas casas, para vos ferir.
13 E aquele sangue vos será por sinal nas 24 Portanto guardai isto por estatuto para
casas em que estiverdes; vendo eu sangue, vós, e para vossos filhos para sempre.
passarei por cima de vós, e não haverá entre 25 E acontecerá que, quando entrardes na
vós praga de mortandade, quando eu ferir a terra que o YE’CHUA‫ יהרה‬vos dará, como
terra do Egito. tem dito, guardareis este
14 E este dia vos será por memória, e culto[Há’avodháh;Ato de adoração].
celebrá-lo-eis por festa ao YE’CHUA‫; יהרה‬ 26 E acontecerá que, quando vossos filhos
nas vossas gerações o celebrareis por vos disserem: Que culto é este?
estatuto perpétuo. 27 Então direis: Este é o sacrifício da
15 Sete dias comereis pães ázimos; ao pessach ao YE’CHUA‫ יהרה‬, que passou as
primeiro dia tirareis o fermento das vossas casas dos filhos de Ysrael no Egito, quando
casas; porque qualquer que comer pão
Toráh Shemot [Nomes] ‫ שמךת‬Êxodo
67

41 E aconteceu que, passados os


quatrocentos e trinta anos, naquele mesmo
28 E foram os filhos de Ysrael, e fizeram dia, todos os exércitos do YE’CHUA‫יהרה‬
isso como o YE’CHUA‫ יהרה‬ordenara a saíram da terra do Egito.
Moshêh e a Aaron, assim fizeram. 42 Esta noite se guardará ao YE’CHUA‫יהרה‬
29 E aconteceu, à meia noite, que o , porque nela os tirou da terra do Egito; esta
YE’CHUA‫יהרה‬ feriu a todos os é a noite do YE’CHUA‫ יהרה‬, que devem
primogênitos na terra do Egito, desde o guardar todos os filhos de Ysrael nas suas
primogênito de Faraó, que se sentava em seu gerações.
trono, até ao primogênito do cativo que 43 Disse mais o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh e
estava no cárcere, e todos os primogênitos a Aaron: Esta é a ordenança da pessach:
dos animais. nenhum filho do estrangeiro comerá dela.
30 E Faraó levantou-se de noite, ele e todos 44 Porém todo o servo comprado por
os seus servos, e todos os egípcios; e havia dinheiro, depois que o houveres
grande clamor no Egito, porque não havia circuncidado, então comerá dela.
casa em que não houvesse um morto. 45 O estrangeiro e o assalariado não
31 Então chamou a Moshêh e a Aaron de comerão dela.
noite, e disse: levantai-vos, saí do meio do 46 Numa casa se comerá; não levarás
meu povo, tanto vós como os filhos de daquela carne fora da casa, nem dela
Ysrael; e ide, servi ao YE’CHUA‫ יהרה‬, quebrareis osso.
como tendes dito. 47 Toda a congregação de Ysrael o fará.
32 Levai também convosco vossas ovelhas e 48 Porém se algum estrangeiro se hospedar
vossas vacas, como tendes dito; e ide, e contigo e quiser celebrar a pessach ao
abençoai-me também a mim. YE’CHUA‫ יהרה‬, seja-lhe circuncidado todo
33 E os egípcios apertavam ao povo, o homem, e então chegará a celebrá-la, e
apressando-se para lançá-los da terra; será como o natural da terra; mas nenhum
porque diziam: Todos seremos mortos. incircunciso comerá dela.
34 E o povo tomou a sua massa, antes que 49 Uma mesma lei haja para o natural e para
levedasse, e as suas amassadeiras atadas em o estrangeiro que peregrinar entre vós.
suas roupas sobre seus ombros. 50 E todos os filhos de Ysrael o fizeram;
35 Fizeram, pois, os filhos de Ysrael como o YE’CHUA‫ יהרה‬ordenara a Moshêh
conforme à palavra de Moshêh, e pediram e a Aaron, assim fizeram.
aos egípcios jóias de prata, e jóias de ouro, e 51 E aconteceu naquele mesmo dia que o
roupas. YE’CHUA‫ יהרה‬tirou os filhos de Ysrael da
36 E o YE’CHUA‫ יהרה‬deu ao povo graça terra do Egito, segundo os seus exércitos.
aos olhos dos egípcios, e estes lhe davam o
que pediam; e despojaram aos egípcios. Toráh Shemot
37 Assim partiram os filhos de Ysrael de
Ramessés para Sucote, cerca de seiscentos [Nomes] ‫שמךת‬
mil a pé, somente de homens, sem contar os Êxodo Êxodo - Êxodo 13
meninos.
38 E subiu também com eles muita mistura Êxodo 13
de gente, e ovelhas, e bois, uma grande 1 Então falou o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh,
quantidade de gado. dizendo:
39 E cozeram bolos ázimos da massa que 2 Santifica-me todo o primogênito, o que
levaram do Egito, porque não se tinha abrir toda a madre entre os filhos de Ysrael,
levedado, porquanto foram lançados do de homens e de animais; porque meu é.
Egito; e não se puderam deter, nem 3 E Moshêh disse ao povo: Lembrai-vos
prepararam comida. deste mesmo dia, em que saístes do Egito,
40 O tempo que os filhos de Ysrael da casa da servidão; pois com mão forte o
habitaram no Egito foi de quatrocentos e YE’CHUA‫ יהרה‬vos tirou daqui; portanto
trinta anos. não comereis pão levedado.
Toráh Shemot [Nomes] ‫ שמךת‬Êxodo 68

4 Hoje, no mês de Abibe[Nisã, parte de 16 E será isso por sinal sobre tua mão, e por
março e abril], vós saís. frontais entre os teus olhos; porque o
5 E acontecerá que, quando o YE’CHUA‫ יהרה‬, com mão forte, nos tirou
YE’CHUA‫ יהרה‬te houver introduzido na do Egito.
terra dos Hananeus, e dos hititas, e dos 17 E aconteceu que, quando Faraó deixou ir
amorreus, e dos heveus, e dos iebuseus, a o povo, ‘Elo(rr)hím(i) não os levou pelo
qual jurou a teus pais que te daria, terra que caminho da terra dos filisteus, que estava
mana leite e mel, guardarás este culto neste mais perto; porque ‘Elo(rr)hím(i) disse: Para
mês. que porventura o povo não se arrependa,
6 Sete dias comerás pães ázimos, e ao vendo a guerra, e volte ao Egito.
sétimo dia haverá festa ao YE’CHUA‫ יהרה‬. 18 Mas ‘Elo(rr)hím(i) fez o povo rodear
7 Sete dias se comerá pães ázimos, e o pelo caminho do deserto do Mar Juncos; e
levedado não se verá contigo, nem ainda armados, os filhos de Ysrael subiram da
fermento será visto em todos os teus termos. terra do Egito.
8 E naquele mesmo dia farás saber a teu 19 E Moshêh levou consigo os ossos de
filho, dizendo: Isto é pelo que o Yosef, porquanto havia este solenemente
YE’CHUA‫ יהרה‬me tem feito, quando eu saí ajuramentado os filhos de Ysrael, dizendo:
do Egito. Certamente ‘Elo(rr)hím(i) vos visitará;
9 E te será por sinal sobre tua mão e por fazei, pois, subir daqui os meus ossos
lembrança entre teus olhos, para que a lei do convosco.
YE’CHUA‫יהרה‬ esteja em tua boca; 20 Assim partiram de Sucote, e acamparam-
porquanto com mão forte o YE’CHUA‫יהרה‬ se em Etã, à entrada do deserto.
te tirou do Egito. 21 E o YE’CHUA‫ יהרה‬ia adiante deles, de
10 Portanto tu guardarás este estatuto a seu dia numa coluna de nuvem para os guiar
tempo, de ano em ano. pelo caminho, e de noite numa coluna de
11 Também acontecerá que, quando o fogo para os iluminar, para que
YE’CHUA‫ יהרה‬te houver introduzido na caminhassem de dia e de noite.
terra dos Hananeus, como jurou a ti e a teus 22 Nunca tirou de diante do povo a coluna
pais, quando ta houver dado, de nuvem, de dia, nem a coluna de fogo, de
12 Separarás para o YE’CHUA‫ יהרה‬tudo o noite.
que abrir a madre e todo o primogênito dos
animais que tiveres; os machos serão do Êxodo - Êxodo 14
YE’CHUA‫ יהרה‬.
13 Porém, todo o primogênito da jumenta Êxodo 14
resgatarás com um cordeiro; e se o não 1 Então falou o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh,
resgatares, cortar-lhe-ás a cabeça; mas todo dizendo:
o primogênito do homem, entre teus filhos, 2 Fala aos filhos de Ysrael que voltem, e
resgatarás. que se acampem diante de Pihahirote, entre
14 E quando teu filho te perguntar no futuro, Migdol e o mar, diante de Baal-Zefom; em
dizendo: Que é isto? Dir-lhe-ás: O frente dele assentareis o campo junto ao
YE’CHUA‫ יהרה‬nos tirou com mão forte do mar.
Egito, da casa da servidão. 3 Então Faraó dirá dos filhos de Ysrael:
15 Porque sucedeu que, endurecendo-se Estão embaraçados na terra, o deserto os
Faraó, para não nos deixar ir, o encerrou.
YE’CHUA‫יהרה‬ matou todos os 4 E eu Sei que se endurecerá o coração de
primogênitos na terra do Egito, desde o Faraó, para que os persiga, e serei
primogênito do homem até o primogênito glorificado em Faraó e em todo o seu
dos animais; por isso eu sacrifico ao exército, e saberão os egípcios que eu sou o
YE’CHUA‫יהרה‬ todos os primogênitos, YE’CHUA‫ יהרה‬. E eles fizeram assim.
sendo machos; porém a todo o primogênito 5 Sendo, pois, anunciado ao rei do Egito que
de meus filhos eu resgato. o povo fugia, mudou-se o coração de Faraó
e dos seus servos contra o povo, e disseram:
Toráh Shemot [Nomes] ‫ שמךת‬Êxodo 69

Por que fizemos isso, havendo deixado ir a 19 E o melarrím de ‘Elo(rr)hím(i), que ia


Ysrael, para que não nos sirva? diante do exército de Ysrael, se retirou, e ia
6 E aprontou o seu carro, e tomou consigo o atrás deles; também a coluna de nuvem se
seu povo; retirou de diante deles, e se pôs atrás deles.
7 E tomou seiscentos carros escolhidos, e 20 E ia entre o campo dos egípcios e o
todos os carros do Egito, e os capitães sobre campo de Ysrael; e a nuvem era trevas para
eles todos. aqueles, e para estes clareava a noite; de
8 Porque o YE’CHUA‫ יהרה‬sabia que o maneira que em toda a noite não se
coração de Faraó se endureceria, para que aproximou um do outro.
perseguisse aos filhos de Ysrael; porém os 21 Então Moshêh estendeu a sua mão sobre
filhos de Ysrael saíram com alta mão. o mar, e o YE’CHUA‫ יהרה‬fez retirar o mar
9 E os egípcios perseguiram-nos, todos os por um forte vento oriental toda aquela
cavalos e carros de Faraó, e os seus noite; e o mar tornou-se em seco, e as águas
cavaleiros e o seu exército, e alcançaram- foram partidas.
nos acampados junto ao mar, perto de 22 E os filhos de Ysrael entraram pelo meio
Pihahirote, diante de Baal-Zefom. do mar em seco; e as águas foram-lhes como
10 E aproximando Faraó, os filhos de Ysrael muro à sua direita e à sua esquerda.
levantaram seus olhos, e eis que os egípcios 23 E os egípcios os seguiram, e entraram
vinham atrás deles, e temeram muito; então atrás deles todos os cavalos de Faraó, os
os filhos de Ysrael clamaram ao seus carros e os seus cavaleiros, até ao meio
YE’CHUA‫ יהרה‬. do mar.
11 E disseram a Moshêh: Não havia 24 E aconteceu que, na vigília daquela
sepulcros no Egito, para nos tirar de lá, para manhã, o YE’CHUA‫ יהרה‬, na coluna do
que morramos neste deserto? Por que nos fogo e da nuvem, viu o campo dos egípcios;
fizeste isto, fazendo-nos sair do Egito? e alvoroçou o campo dos egípcios.
12 Não é esta a palavra que te falamos no 25 E tirou-lhes as rodas dos seus carros, e
Egito, dizendo: Deixa-nos, que sirvamos aos dificultosamente os governavam. Então
egípcios? Pois que melhor nos fora servir disseram os egípcios: Fujamos da face de
aos egípcios, do que morrermos no deserto. Ysrael, porque o YE’CHUA‫ יהרה‬por eles
13 Moshêh, porém, disse ao povo: Não peleja contra os egípcios.
temais; estai quietos, e vede o livramento do 26 E disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh:
YE’CHUA‫ יהרה‬, que hoje vos fará; porque Estende a tua mão sobre o mar, para que as
aos egípcios, que hoje vistes, nunca mais os águas tornem sobre os egípcios, sobre os
tornareis a ver. seus carros e sobre os seus cavaleiros.
14 O YE’CHUA‫ יהרה‬pelejará por vós, e vós 27 Então Moshêh estendeu a sua mão sobre
vos calareis. o mar, e o mar retornou a sua força ao
15 Então disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh: amanhecer, e os egípcios, ao fugirem, foram
Por que clamas a mim? Dize aos filhos de de encontro a ele, e o YE’CHUA‫יהרה‬
Ysrael que marchem. derrubou os egípcios no meio do mar,
16 E tu, levanta a tua vara, e estende a tua 28 Porque as águas, tornando, cobriram os
mão sobre o mar, e fende-o, para que os carros e os cavaleiros de todo o exército de
filhos de Ysrael passem pelo meio do mar Faraó, que os haviam seguido no mar;
em seco. nenhum deles ficou.
17 E eis que se endurecerá o coração dos 29 Mas os filhos de Ysrael foram pelo meio
egípcios, e estes entrarão atrás deles; e eu do mar seco; e as águas foram-lhes como
serei glorificado em Faraó e em todo o seu muro à sua mão direita e à sua esquerda.
exército, nos seus carros e nos seus 30 Assim o YE’CHUA‫ יהרה‬salvou Ysrael
cavaleiros, naquele dia da mão dos egípcios; e Ysrael
18 E os egípcios saberão que eu sou o viu os egípcios mortos na praia do mar.
YE’CHUA‫ יהרה‬, quando for glorificado em 31 E viu Ysrael a grande mão que o
Faraó, nos seus carros e nos seus cavaleiros. YE’CHUA‫ יהרה‬mostrara aos egípcios; e
Toráh Shemot [Nomes] ‫ שמךת‬Êxodo
70

14 Os povos o ouviram, eles estremeceram,


uma dor apoderou-se dos habitantes da
Filistia.
Êxodo - Êxodo 15 15 Então os príncipes de Edom se
pasmaram; dos poderosos dos moabitas
Êxodo 15 apoderou-se um tremor; derreteram-se todos
1 Então cantou Moshêh e os filhos de Ysrael os habitantes de Kená’an.
este cântico ao YE’CHUA‫ יהרה‬, e falaram, 16 Espanto e pavor caiu sobre eles; pela
dizendo: Cantarei ao YE’CHUA‫ יהרה‬, grandeza do teu braço emudeceram como
porque gloriosamente triunfou; lançou no pedra; até que o teu povo houvesse passado,
mar o cavalo e o seu cavaleiro. ó YE’CHUA‫ יהרה‬, até que passasse este
2 O YE’CHUA‫ יהרה‬é a minha força, e o povo que adquiriste.
meu cântico; ele me foi por salvação; este é 17 Tu os introduzirás, e os plantarás no
o meu ‘Elo(rr)hím(i), portanto lhe farei uma monte da tua herança, no lugar que tu, ó
habitação; ele é o ‘Elo(rr)hím(i) de meu pai, YE’CHUA‫ יהרה‬, aparelhaste para a tua
por isso o exaltarei. habitação, no santuário, ó YE’CHUA‫ יהרה‬,
3 O YE’CHUA‫ יהרה‬é homem de guerra; o que as tuas mãos estabeleceram.
YE’CHUA‫ יהרה‬é o seu nome. 18 O YE’CHUA‫ יהרה‬reinará eterna e
4 Lançou no mar os carros de Faraó e o seu perpetuamente;
exército; e os seus escolhidos príncipes 19 Porque os cavalos de Faraó, com os seus
afogaram-se no Mar de Juncos. carros e com os seus cavaleiros, entraram no
5 Os abismos os cobriram; desceram às mar, e o YE’CHUA‫ יהרה‬fez tornar as águas
profundezas como pedra. do mar sobre eles; mas os filhos de Ysrael
6 A tua destra, ó YE’CHUA‫ יהרה‬, se tem passaram em seco pelo meio do mar.
glorificado em poder, a tua destra, ó 20 Então Miriã, a profetiza, a irmã de
YE’CHUA‫ יהרה‬, tem despedaçado o Aaron, tomou o tamboril na sua mão, e
inimigo; todas as mulheres saíram atrás dela com
7 E com a grandeza da tua excelência tamboris e com danças.
derrubaste aos que se levantaram contra ti; 21 E Miriã lhes respondia: Cantai ao
enviaste o teu furor, que os consumiu como YE’CHUA‫ יהרה‬, porque gloriosamente
o restolho. triunfou; e lançou no mar o cavalo com o
8 E com o sopro de tuas narinas seu cavaleiro.
amontoaram-se as águas, as correntes 22 Depois fez Moshêh partir os Ysraelitas
pararam como montão; os abismos do Mar de Juncos, e saíram ao deserto de
coalharam-se no coração do mar. Shur; e andaram três dias no deserto, e não
9 O inimigo dizia: Perseguirei, alcançarei, acharam água.
repartirei os despojos; fartar-se-á a minha 23 Então chegaram a Mara; mas não
néfesch deles, arrancarei a minha espada, a puderam beber das águas de Mara, porque
minha mão os destruirá. eram amargas; por isso chamou-se o lugar
10 Sopraste com o teu vento, o mar os Mara.
cobriu; afundaram-se como chumbo em 24 E o povo murmurou contra Moshêh,
veementes águas. dizendo: Que havemos de beber?
11 Ó YE’CHUA‫ יהרה‬, quem é como tu entre 25 E ele clamou ao YE’CHUA‫ יהרה‬, e o
os elohais? Quem é como tu glorificado em YE’CHUA‫ יהרה‬mostrou-lhe uma árvore,
santidade, admirável em louvores, que lançou nas águas, e as águas se
realizando maravilhas? tornaram doces. Ali lhes deu estatutos e uma
12 Estendeste a tua mão direita; a terra os ordenança, e ali os provou.
tragou. 26 E disse: Se ouvires atento a voz do
13 Tu, com a tua beneficência, guiaste a este YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i), e fizeres
povo, que salvaste; com a tua força o levaste o que é reto diante de seus olhos, e
à habitação da tua santidade. inclinares os teus ouvidos aos seus
mandamentos, e guardares todos os seus
Toráh Shemot [Nomes] ‫ שמךת‬Êxodo
71

vos à presença do YE’CHUA‫ יהרה‬, porque


ouviu as vossas murmurações.
10 E aconteceu que, quando falou Aaron a
27 Então vieram a Elim, e havia ali doze toda a congregação dos filhos de Ysrael, e
fontes de água e setenta palmeiras; e ali se eles se viraram para o deserto, eis que a
acamparam junto das águas. glória do YE’CHUA‫יהרה‬ apareceu na
nuvem.
Êxodo - Êxodo 16 11 E o YE’CHUA‫ יהרה‬falou a Moshêh,
dizendo:
Êxodo 16 12 Tenho ouvido as murmurações dos filhos
1 E partindo de Elim, toda a congregação de Ysrael. Fala-lhes, dizendo: Entre as duas
dos filhos de Ysrael veio ao deserto de tardes comereis carne, e pela manhã vos
Shim, que está entre Elim e Shinai, aos fartareis de pão; e sabereis que eu sou o
quinze dias do mês segundo, depois de sua YE’CHUA‫ יהרה‬vosso ‘Elo(rr)hím(i).
saída da terra do Egito. 13 E aconteceu que à tarde subiram
2 E toda a congregação dos filhos de Ysrael codornizes, e cobriram o arraial; e pela
murmurou contra Moshêh e contra Aaron no manhã jazia o orvalho ao redor do arraial.
deserto. 14 E quando o orvalho se levantou, eis que
3 E os filhos de Ysrael disseram-lhes: Quem sobre a face do deserto estava uma coisa
dera tivéssemos morrido por mão do miúda, redonda, miúda como a geada sobre
YE’CHUA‫ יהרה‬na terra do Egito, quando a terra.
estávamos sentados junto às panelas de 15 E, vendo-a os filhos de Ysrael, disseram
carne, quando comíamos pão até fartar! uns aos outros: Que é isto? Porque não
Porque nos tendes trazido a este deserto, sabiam o que era. Disse-lhes pois Moshêh:
para matardes de fome a toda esta multidão. Este é o pão que o YE’CHUA‫ יהרה‬vos deu
4 Então disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh: para comer.
Eis que vos farei chover pão dos céus, e o 16 Esta é a palavra que o YE’CHUA‫יהרה‬
povo sairá, e colherá diariamente a porção tem mandado: Colhei dele cada um
para cada dia, para que eu o prove se anda conforme ao que pode comer, um ômer por
em minha lei ou não. cabeça, segundo o número das vossas
5 E acontecerá, no sexto dia, que prepararão néfeschs; cada um tomará para os que se
o que colherem; e será o dobro do que acharem na sua tenda.
colhem cada dia. 17 E os filhos de Ysrael fizeram assim; e
6 Então disseram Moshêh e Aaron a todos colheram, uns mais e outros menos.
os filhos de Ysrael: À tarde sabereis que o 18 Porém, medindo-o com o ômer, não
YE’CHUA‫ יהרה‬vos tirou da terra do Egito, sobejava ao que colhera muito, nem faltava
7 E amanhã vereis a glória do ao que colhera pouco; cada um colheu tanto
YE’CHUA‫ יהרה‬, porquuanto ouviu as vossas quanto podia comer.
murmurações contra o YE’CHUA‫ יהרה‬. E 19 E disse-lhes Moshêh: Ninguém deixe
quem somos nós, para que murmureis contra dele para amanhã.
nós? 20 Eles, porém, não deram ouvidos a
8 Disse mais Moshêh: Isso será quando o Moshêh, antes alguns deles deixaram dele
YE’CHUA‫ יהרה‬à tarde vos der carne para para o dia seguinte; e criou bichos, e
comer, e pela manhã pão a fartar, porquanto cheirava mal; por isso indignou-se Moshêh
o YE’CHUA‫יהרה‬ ouviu as vossas contra eles.
murmurações, com que murmurais contra 21 Eles, pois, o colhiam cada manhã, cada
ele. E quem somos nós? As vossas um conforme ao que podia comer; porque,
murmurações não são contra nós, mas sim aquecendo o sol, derretia-se.
contra o YE’CHUA‫ יהרה‬. 22 E aconteceu que ao sexto dia colheram
9 Depois disse Moshêh a Aaron: Dize a toda pão em dobro, dois ômeres para cada um; e
a congregação dos filhos de Ysrael: Chegai- todos os príncipes da congregação vieram, e
contaram-no a Moshêh.
Toráh Shemot [Nomes] ‫ שמךת‬Êxodo
72

23 E ele disse-lhes: Isto é o que o Êxodo 17


YE’CHUA‫יהרה‬ tem dito: Amanhã é 1 Depois toda a congregação dos filhos de
repouso, o santo Shabat(Shabat Há’Kodesh) Ysrael partiu do deserto de Shim pelas suas
do YE’CHUA‫ ; יהרה‬o que quiserdes cozer jornadas, segundo o mandamento do
no forno, cozei-o, e o que quiserdes cozer YE’CHUA‫ יהרה‬, e acampou em Refidim; e
em água, cozei-o em água; e tudo o que não havia ali água para o povo beber.
sobejar, guardai para vós até amanhã. 2 Então contendeu o povo com Moshêh, e
24 E guardaram-no até o dia seguinte, como disse: Dá-nos água para beber. E Moshêh
Moshêh tinha ordenado; e não cheirou mal lhes disse: Por que contendeis comigo? Por
nem nele houve algum bicho. que tentais ao YE’CHUA‫? יהרה‬
25 Então disse Moshêh: Comei-o hoje, 3 Tendo pois ali o povo sede de água, o
porquanto hoje é o Shabat do povo murmurou contra Moshêh, e disse: Por
YE’CHUA‫ ; יהרה‬hoje não o achareis no que nos fizeste subir do Egito, para nos
campo. matares de sede, a nós e aos nossos filhos, e
26 Seis dias o colhereis, mas o sétimo dia é ao nosso gado?
o Shabat; nele não haverá. 4 E clamou Moshêh ao YE’CHUA‫ יהרה‬,
27 E aconteceu ao sétimo dia, que alguns do dizendo: Que farei a este povo? Daqui a
povo saíram para colher, mas não o pouco me apedrejará.
acharam. 5 Então disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh:
28 Então disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh: Passa diante do povo, e toma contigo alguns
Até quando recusareis guardar os meus dos anciãos de Ysrael; e toma na tua mão a
mandamentos e as minhas leis? tua vara, com que feriste o rio, e vai.
29 Vede, porquanto o YE’CHUA‫ יהרה‬vos 6 Eis que eu estarei ali diante de ti sobre a
deu o Shabat, portanto ele no sexto dia vos rocha, em Horebe, e tu ferirás a rocha, e dela
dá pão para dois dias; cada um fique no seu sairão águas e o povo beberá. E Moshêh
lugar, ninguém saia do seu lugar no sétimo assim o fez, diante dos olhos dos anciãos de
dia. Ysrael.
30 Assim repousou o povo no sétimo dia. 7 E chamou aquele lugar Massá e Meriváh,
31 E chamou a casa de Ysrael o seu nome por causa da contenda dos filhos de Ysrael,
maná; e era como semente de coentro e porque tentaram ao YE’CHUA‫ יהרה‬,
branco, e o seu sabor como bolos de mel. dizendo: Está o YE’CHUA‫ יהרה‬no meio de
32 E disse Moshêh: Esta é a palavra que o nós, ou não?
YE’CHUA‫ יהרה‬tem mandado: Encherás um 8 Então veio Amaleque, e pelejou contra
ômer dele e guardá-lo-ás para as vossas Ysrael em Refidim.
gerações, para que vejam o pão que vos 9 Por isso disse Moshêh a Yehoshua:
tenho dado a comer neste deserto, quando eu Escolhe-nos homens, e sai, peleja contra
vos tirei da terra do Egito. Amaleque; amanhã eu estarei sobre o cume
33 Disse também Moshêh a Aaron: Toma do outeiro, e a vara de ‘Elo(rr)hím(i) estará
um vaso, e põe nele um ômer cheio de na minha mão.
maná, e coloca-o diante do YE’CHUA‫ יהרה‬, 10 E fez Yehoshua como Moshêh lhe
para guardá-lo para as vossas gerações. dissera, pelejando contra Amaleque; mas
34 Como o YE’CHUA‫ יהרה‬tinha ordenado Moshêh, Aaron, e Hur subiram ao cume do
a Moshêh, assim Aaron o pôs diante do outeiro.
Testemunho, para ser guardado. 11 E acontecia que, quando Moshêh
35 E comeram os filhos de Ysrael maná levantava a sua mão, Ysrael prevalecia; mas
quarenta anos, até que entraram em terra quando ele abaixava a sua mão, Amaleque
habitada; comeram maná até que chegaram prevalecia.
aos termos da terra de Kená’an. 12 Porém as mãos de Moshêh eram pesadas,
36 E um ômer é a décima parte do efa. por isso tomaram uma pedra, e a puseram
debaixo dele, para assentar-se sobre ela; e
Êxodo - Êxodo 17 Aaron e Hur sustentaram as suas mãos, um
de um lado e o outro do outro; assim
Toráh Shemot [Nomes] ‫ שמךת‬Êxodo 73

ficaram as suas mãos firmes até que o sol se 9 E alegrou-se Yéther de todo o bem que o
pôs. YE’CHUA‫יהרה‬ tinha feito a Ysrael,
13 E assim Yehoshua(Há’Shem é Salvação) livrando-o da mão dos egípcios.
desfez a Amaleque e a seu povo, ao fio da 10 E Yéther disse: Bendito seja o
espada. YE’CHUA‫ יהרה‬, que vos livrou das mãos
14 Então disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh: dos egípcios e da mão de Faraó; que livrou a
Escreve isto para memória num livro, e este povo de debaixo da mão dos egípcios.
relata-o aos ouvidos de Yehoshua; que eu 11 Agora sei que o YE’CHUA‫ יהרה‬é maior
totalmente hei de riscar a memória de que todos os elohais; porque na coisa em
Amaleque de debaixo dos céus. que se ensoberbeceram, os sobrepujou.
15 E Moshêh edificou um altar, ao qual 12 Então Yéther, o sogro de Moshêh, tomou
chamou: O YE’CHUA‫ יהרה‬É MINHA holocausto e sacrifícios para ‘Elo(rr)hím(i);
BANDEIRA(Há’Shem Nissi). e veio Aaron, e todos os anciãos de Ysrael,
16 E disse: Porquanto jurou o para comerem pão com o sogro de Moshêh
YE’CHUA‫ יהרה‬, haverá guerra do diante de ‘Elo(rr)hím(i).
YE’CHUA‫יהרה‬ contra Amaleque de 13 E aconteceu que, no outro dia, Moshêh
geração em geração. assentou-se para julgar o povo; e o povo
estava em pé diante de Moshêh desde a
Êxodo - Êxodo 18 manhã até à tarde.
14 Vendo, pois, o sogro de Moshêh tudo o
Êxodo 18 que ele fazia ao povo, disse: Que é isto, que
1 Ora Yéther, Kohén de Midiã, sogro de tu fazes ao povo? Por que te assentas só, e
Moshêh, ouviu todas as coisas que todo o povo está em pé diante de ti, desde a
‘Elo(rr)hím(i) tinha feito a Moshêh e a manhã até à tarde?
Ysrael seu povo, como o YE’CHUA‫יהרה‬ 15 Então disse Moshêh a seu sogro: É
tinha tirado a Ysrael do Egito. porque este povo vem a mim, para consultar
2 E Yéther, sogro de Moshêh, tomou a a ‘Elo(rr)hím(i);
Tsiporá, a mulher de Moshêh, depois que 16 Quando tem algum negócio vem a mim,
ele lha enviara, para que eu julgue entre um e outro e lhes
3 Com seus dois filhos, dos quais um se declare os estatutos de ‘Elo(rr)hím(i) e as
chamava Guérson; porque disse: Eu fui suas leis.
peregrino em terra estranha; 17 O sogro de Moshêh, porém, lhe disse:
4 E o outro se chamava Eliézer; porque Não é bom o que fazes.
disse: O ‘Elo(rr)hím(i) de meu pai foi por 18 Totalmente desfalecerás, assim tu como
minha ajuda, e me livrou da espada de este povo que está contigo; porque este
Faraó. negócio é mui difícil para ti; tu só não o
5 Vindo, pois, Yéther, o sogro de Moshêh, podes fazer.
com seus filhos e com sua mulher, a 19 Ouve agora minha voz, eu te
Moshêh no deserto, ao monte de aconselharei, e ‘Elo(rr)hím(i) será contigo.
‘Elo(rr)hím(i), onde se tinha acampado, Sê tu pelo povo diante de ‘Elo(rr)hím(i), e
6 Disse a Moshêh: Eu, teu sogro Yéther, leva tu as causas a ‘Elo(rr)hím(i);
venho a ti, com tua mulher e seus dois filhos 20 E declara-lhes os estatutos e as leis, e
com ela. faze-lhes saber o caminho em que devem
7 Então saiu Moshêh ao encontro de seu andar, e a obra que devem fazer.
sogro, e inclinou-se, e beijou-o, e 21 E tu dentre todo o povo procura homens
perguntaram um ao outro como estavam, e capazes, tementes a ‘Elo(rr)hím(i), homens
entraram na tenda. de verdade, que odeiem a avareza; e põe-nos
8 E Moshêh contou a seu sogro todas as sobre eles por maiorais de mil, maiorais de
coisas que o YE’CHUA‫ יהרה‬tinha feito a cem, maiorais de cinqüenta, e maiorais de
Faraó e aos egípcios por amor de Ysrael, e dez;
todo o trabalho que passaram no caminho, e 22 Para que julguem este povo em todo o
como o YE’CHUA‫ יהרה‬os livrara. tempo; e seja que todo o negócio grave
Toráh Shemot [Nomes] ‫שמךת‬ 74

tragam a ti, mas todo o negócio pequeno 9 E disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh: Eis
eles o julguem; assim a ti mesmo te aliviarás que eu virei a ti numa nuvem espessa, para
da carga, e eles a levarão contigo. que o povo ouça, falando eu contigo, e para
23 Se isto fizeres, e ‘Elo(rr)hím(i) to que também te creiam eternamente. Porque
mandar, poderás então subsistir; assim Moshêh tinha anunciado as palavras do seu
também todo este povo em paz irá ao seu povo ao YE’CHUA‫ יהרה‬.
lugar. 10 Disse também o YE’CHUA‫ יהרה‬a
24 E Moshêh deu ouvidos à voz de seu Moshêh: Vai ao povo, e santifica-os hoje e
sogro, e fez tudo quanto tinha dito; amanhã, e lavem eles as suas roupas,
25 E escolheu Moshêh homens capazes, de 11 E estejam prontos para o terceiro dia;
todo o Ysrael, e os pôs por cabeças sobre o porquanto no terceiro dia o YE’CHUA‫יהרה‬
povo; maiorais de mil, maiorais de cem, descerá diante dos olhos de todo o povo
maiorais de cinqüenta e maiorais de dez. sobre o monte Shinai.
26 E eles julgaram o povo em todo o tempo; 12 E marcarás limites ao povo em redor,
o negócio árduo trouxeram a Moshêh, e todo dizendo: Guardai-vos, não subais ao monte,
o negócio pequeno julgaram eles. nem toqueis o seu termo; todo aquele que
27 Então despediu Moshêh o seu sogro, o tocar o monte, certamente morrerá.
qual se foi à sua terra. 13 Nenhuma mão tocará nele; porque
certamente será apedrejado ou asseteado;
Êxodo - Êxodo 19 quer seja animal, quer seja homem, não
viverá; soando a buzina longamente, então
Êxodo 19 subirão ao monte.
1 Ao terceiro mês da saída dos filhos de 14 Então Moshêh desceu do monte ao povo,
Ysrael da terra do Egito, no mesmo dia e santificou o povo; e lavaram as suas
chegaram ao deserto de Shinai, roupas.
2 Porque partiram de Refidim e entraram no 15 E disse ao povo: Estai prontos ao terceiro
deserto de Shinai, onde se acamparam. dia; e não vos chegueis a mulher.
Ysrael, pois, ali se acampou em frente ao 16 E aconteceu que, ao terceiro dia, ao
monte. amanhecer, houve trovões e relâmpagos
3 E subiu Moshêh a ‘Elo(rr)hím(i), e o sobre o monte, e uma espessa nuvem, e um
YE’CHUA‫יהרה‬ o chamou do monte, sonido de buzina mui forte, de maneira que
dizendo: Assim falarás à casa de Ya’akov, e estremeceu todo o povo que estava no
anunciarás aos filhos de Ysrael: arraial.
4 Vós tendes visto o que fiz aos egípcios, 17 E Moshêh levou o povo fora do arraial ao
como vos levei sobre asas de águias, e vos encontro de ‘Elo(rr)hím(i); e puseram-se ao
trouxe a mim; pé do monte.
5 Agora, pois, se diligentemente ouvirdes a 18 E todo o monte Shinai fumegava, porque
minha voz e guardardes a minha aliança, o YE’CHUA‫ יהרה‬descera sobre ele em
então sereis a minha propriedade peculiar fogo; e a sua fumaça subiu como fumaça de
dentre todos os povos, porque toda a terra é uma fornalha, e todo o monte tremia
minha. grandemente.
6 E vós me sereis um reino sacerdotal e o 19 E o sonido do Shofar(Buzina) ia
povo santo. Estas são as palavras que falarás crescendo cada vez mais; Moshêh falava, e
aos filhos de Ysrael. ‘Elo(rr)hím(i) lhe respondia em voz alta.
7 E veio Moshêh, e chamou os anciãos do 20 E, descendo o YE’CHUA‫ יהרה‬sobre o
povo, e expôs diante deles todas estas monte Shinai, sobre o cume do monte,
palavras, que o YE’CHUA‫ יהרה‬lhe tinha chamou o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh ao
ordenado. cume do monte; e Moshêh subiu.
8 Então todo o povo respondeu a uma voz, e 21 E disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh:
disse: Tudo o que o YE’CHUA‫ יהרה‬tem Desce, adverte ao povo que não traspasse o
falado, faremos. E relatou Moshêh ao termo para ver o YE’CHUA‫ יהרה‬, para que
YE’CHUA‫ יהרה‬as palavras do povo. muitos deles não pereçam.
Toráh Shemot [Nomes] ‫ שמךת‬Êxodo 75

22 E também os Kohéns, que se chegam ao tua filha, nem o teu servo, nem a tua serva,
YE’CHUA‫ יהרה‬, se hão de santificar, para nem o teu animal, nem o teu estrangeiro,
que o YE’CHUA‫ יהרה‬não se lance sobre que está dentro das tuas portas.
eles. 11 Porque em seis dias fez o YE’CHUA‫יהרה‬
23 Então disse Moshêh ao YE’CHUA‫ יהרה‬: os céus e a terra, o mar e tudo que neles há,
O povo não poderá subir ao monte Shinai, e ao sétimo dia descansou(Shabat Shalom);
porque tu nos tens advertido, dizendo: portanto abençoou o YE’CHUA‫ יהרה‬o dia
Marca termos ao redor do monte, e do Shabat, e o santificou.
santifica-o. 12 Honra a teu pai e a tua mãe, para que se
24 E disse-lhe o YE’CHUA‫ יהרה‬: Vai, prolonguem os teus dias na terra que o
desce; depois subirás tu, e Aaron contigo; os YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i) te dá.
Kohéns, porém, e o povo não traspassem o 13 Não matarás.
termo para subir ao YE’CHUA‫ יהרה‬, para 14 Não adulterarás.
que não se lance sobre eles. 15 Não furtarás.
25 Então Moshêh desceu ao povo, e disse- 16 Não dirás falso testemunho contra o teu
lhe isto. próximo.
17 Não cobiçarás a casa do teu próximo, não
Êxodo - Êxodo 20 cobiçarás a mulher do teu próximo, nem o
seu servo, nem a sua serva, nem o seu boi,
Êxodo 20 nem o seu jumento, nem coisa alguma do
1 Então falou ‘Elo(rr)hím(i) todas estas teu próximo.
palavras, dizendo: 18 E todo o povo viu os trovões e os
2 Eu sou o YE’CHUA‫יהרה‬ teu relâmpagos, e o sonido da buzina, e o monte
‘Elo(rr)hím(i), que te tirei da terra do Egito, fumegando; e o povo, vendo isso retirou-se
da casa da servidão. e pôs-se de longe.
3 Não terás outros elohais(Ídolos) diante de 19 E disseram a Moshêh: Fala tu conosco, e
mim. ouviremos: e não fale ‘Elo(rr)hím(i)
4 Não farás para ti imagem de escultura, conosco, para que não morramos.
nem alguma semelhança do que há em cima 20 E disse Moshêh ao povo: Não temais,
nos céus, nem em baixo na terra, nem nas ‘Elo(rr)hím(i) veio para vos provar, e para
águas debaixo da terra. que o seu temor esteja diante de vós, afim de
5 Não te encurvarás a elas nem as servirás; que não pequeis.
porque eu, o YE’CHUA‫יהרה‬ teu 21 E o povo estava em pé de longe. Moshêh,
‘Elo(rr)hím(i), sou ‘Elo(rr)hím(i) porém, se chegou à escuridão, onde
Kanná[Zeloso;Que exige devoção ‘Elo(rr)hím(i) estava.
exclusiva], que visito a iniqüidade dos pais 22 Então disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh:
nos filhos, até a terceira e quarta geração Assim dirás aos filhos de Ysrael: Vós tendes
daqueles que me odeiam. visto que, dos céus, eu falei convosco.
6 E faço misericórdia a milhares dos que me 23 Não fareis outros elohais comigo; elohais
amam e aos que guardam os meus de prata ou elohais de ouro não fareis para
mandamentos(Mitzvot). vós.
7 Não tomarás o nome do YE’CHUA‫יהרה‬ 24 Um altar de pedras me farás, e sobre ele
[Y’H’W’H’] teu ‘Elo(rr)hím(i) em vão; sacrificarás os teus holocaustos, e as tuas
porque o YE’CHUA‫ יהרה‬não terá por ofertas pacíficas, as tuas ovelhas, e as tuas
inocente o que tomar o seu nome em vão. vacas; em todo o lugar, onde eu fizer
8 Lembra-te do dia do Shabat, para o celebrar a memória do meu nome, virei a ti e
santificar. te abençoarei.
9 Seis dias trabalharás, e farás toda a tua 25 E se me fizeres um altar de pedras, não o
obra. farás de pedras lavradas; se sobre ele
10 Mas o sétimo dia é o Shabat do levantares o teu buril, profaná-lo-ás.
YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i); não farás
nenhuma obra, nem tu, nem teu filho, nem
Toráh Shemot [Nomes] ‫ שמךת‬Êxodo 76

26 Também não subirás ao meu altar por 18 E se dois homens pelejarem, ferindo-se
degraus, para que a tua nudez não seja um ao outro com pedra ou com o punho, e
descoberta diante deles. este não morrer, mas cair na cama,
Êxodo - Êxodo 21 19 Se ele tornar a levantar-se e andar fora,
sobre o seu bordão, então aquele que o feriu
Êxodo 21 será absolvido; somente lhe pagará o tempo
1 Estes são os estatutos que lhes proporás. que perdera e o fará curar totalmente.
2 Se comprares um servo hebreu, seis anos 20 Se alguém ferir a seu servo, ou a sua
servirá; mas ao sétimo sairá livre, de graça. serva, com pau, e morrer debaixo da sua
3 Se entrou só com o seu corpo, só com o mão, certamente será castigado;
seu corpo sairá; se ele era homem casado, 21 Porém se sobreviver por um ou dois dias,
sua mulher sairá com ele. não será castigado, porque é dinheiro seu.
4 Se seu senhor lhe houver dado uma 22 Se alguns homens pelejarem, e um ferir
mulher e ela lhe houver dado filhos ou uma mulher grávida, e for causa de que
filhas, a mulher e seus filhos serão de seu aborte, porém não havendo outro dano,
senhor, e ele sairá sozinho. certamente será multado, conforme o que
5 Mas se aquele servo expressamente disser: lhe impuser o marido da mulher, e julgarem
Eu amo a meu senhor, e a minha mulher, e a os shofets.
meus filhos; não quero sair livre, 23 Mas se houver morte, então darás vida
6 Então seu senhor o levará aos shofets, e o por vida,
fará chegar à porta, ou ao umbral da porta, e 24 Olho por olho, dente por dente, mão por
seu senhor lhe furará a orelha com uma mão, pé por pé,
sovela; e ele o servirá para sempre. 25 Queimadura por queimadura, ferida por
7 E se um homem vender sua filha para ser ferida, golpe por golpe.
serva, ela não sairá como saem os servos. 26 E quando alguém ferir o olho do seu
8 Se ela não agradar ao seu senhor, e ele não servo, ou o olho da sua serva, e o danificar,
se desposar com ela, fará que se resgate; não o deixará ir livre pelo seu olho.
poderá vendê-la a um povo estranho, agindo 27 E se tirar o dente do seu servo, ou o dente
deslealmente com ela. da sua serva, o deixará ir livre pelo seu
9 Mas se a desposar com seu filho, fará com dente.
ela conforme ao direito das filhas. 28 E se algum boi escornear homem ou
10 Se lhe tomar outra, não diminuirá o mulher, que morra, o boi será apedrejado
mantimento desta, nem o seu vestido, nem a certamente, e a sua carne não se comerá;
sua obrigação marital. mas o dono do boi será absolvido.
11 E se lhe não fizer estas três coisas, sairá 29 Mas se o boi dantes era escorneador, e o
de graça, sem dar dinheiro. seu dono foi conhecedor disso, e não o
12 Quem ferir alguém, de modo que este guardou, matando homem ou mulher, o boi
morra, certamente será morto. será apedrejado, e também o seu dono
13 Porém se lhe não armou cilada, mas morrerá.
‘Elo(rr)hím(i) lho entregou nas mãos, 30 Se lhe for imposto resgate, então dará por
ordenar-te-ei um lugar para onde fugirá. resgate da sua vida tudo quanto lhe for
14 Mas se alguém agir premeditadamente imposto,
contra o seu próximo, matando-o à traição, 31 Quer tenha escorneado um filho, quer
tirá-lo-ás do meu altar, para que morra. tenha escorneado uma filha; conforme a este
15 O que ferir a seu pai, ou a sua mãe, estatuto lhe será feito.
certamente será morto. 32 Se o boi escornear um servo, ou uma
16 E quem raptar um homem, e o vender, ou serva, dar-se-á trinta siclos de prata ao seu
for achado na sua mão, certamente será senhor, e o boi será apedrejado.
morto. 33 Se alguém abrir uma cova, ou se alguém
17 E quem amaldiçoar a seu pai ou a sua cavar uma cova, e não a cobrir, e nela cair
mãe, certamente será morto. um boi ou um jumento,
Toráh Shemot [Nomes] ‫ שמךת‬Êxodo
77

34 O dono da cova o pagará; pagará em 10 Se alguém der a seu próximo a guardar


dinheiro ao seu dono, mas o animal morto um jumento, ou boi, ou ovelha, ou outro
será seu. animal, e este morrer, ou for dilacerado, ou
35 Se o boi de alguém ferir o boi do seu arrebatado, ninguém o vendo,
próximo, e morrer, então se venderá o boi 11 Então haverá juramento do
vivo, e o dinheiro dele se repartirá YE’CHUA‫ יהרה‬entre ambos, de que não
igualmente, e também repartirão entre si o pôs a sua mão nos bens do seu próximo; e
boi morto. seu dono o aceitará, e o outro não o
36 Mas se foi notório que aquele boi antes restituirá.
era escorneador, e seu dono não o guardou, 12 Mas, se de fato lhe tiver sido furtado,
certamente pagará boi por boi; porém o pagá-lo-á ao seu dono.
morto será seu. 13 Porém se lhe for dilacerado, trá-lo-á em
Êxodo - Êxodo 22 testemunho disso, e não pagará o dilacerado.
14 E se alguém pedir emprestado a seu
Êxodo 22 próximo algum animal, e for danificado ou
1 Se alguém furtar boi ou ovelha, e o morto, não estando presente o seu dono,
degolar ou vender, por um boi pagará cinco certamente o pagará.
bois, e pela ovelha quatro ovelhas. 15 Se o seu dono estava presente, não o
2 Se o ladrão for achado roubando, e for pagará; se foi alugado, será pelo seu aluguel.
ferido, e morrer, o que o feriu não será 16 Se alguém enganar alguma virgem, que
culpado do sangue. não for desposada, e se deitar com ela,
3 Se o sol houver saído sobre ele, o agressor certamente a dotará e tomará por sua
será culpado do sangue; o ladrão fará mulher.
restituição total; e se não tiver com que 17 Se seu pai inteiramente recusar dar-lha,
pagar, será vendido por seu furto. pagará ele em dinheiro conforme ao dote
4 Se o furto for achado vivo na sua mão, das virgens.
seja boi, ou jumento, ou ovelha, pagará o 18 A feiticeira não deixarás viver.
dobro. 19 Todo aquele que se deitar com animal,
5 Se alguém fizer pastar o seu animal num certamente morrerá.
campo ou numa vinha, e largá-lo para comer 20 O que sacrificar aos elohais, e não só ao
no campo de outro, o melhor do seu próprio YE’CHUA‫ יהרה‬, será morto.
campo e o melhor da sua própria vinha 21 O estrangeiro não afligirás, nem o
restituirá. oprimirás; pois estrangeiros fostes na terra
6 Se irromper um fogo, e pegar nos do Egito.
espinhos, e queimar a meda de trigo, ou a 22 A nenhuma viúva nem órfão afligireis.
seara, ou o campo, aquele que acendeu o 23 Se de algum modo os afligires, e eles
fogo totalmente pagará o queimado. clamarem a mim, eu certamente ouvirei o
7 Se alguém der ao seu próximo dinheiro, seu clamor.
ou bens, a guardar, e isso for furtado da casa 24 E a minha ira se acenderá, e vos matarei
daquele homem, o ladrão, se for achado, à espada; e vossas mulheres ficarão viúvas,
pagará o dobro. e vossos filhos órfãos.
8 Se o ladrão não for achado, então o dono 25 Se emprestares dinheiro ao meu povo, ao
da casa será levado diante dos shofets, a ver pobre que está contigo, não te haverás com
se não pôs a sua mão nos bens do seu ele como um usurário; não lhe imporeis
próximo. usura.
9 Sobre todo o negócio fraudulento, sobre 26 Se tomares em penhor a roupa do teu
boi, sobre jumento, sobre gado miúdo, sobre próximo, lho restituirás antes do pôr do sol,
roupa, sobre toda a coisa perdida, de que 27 Porque aquela é a sua cobertura, e o
alguém disser que é sua, a causa de ambos vestido da sua pele; em que se deitaria? Será
será levada perante os shofets; aquele a pois que, quando clamar a mim, eu o
quem condenarem os shofets pagará em ouvirei, porque sou misericordioso.
dobro ao seu próximo.
Toráh Shemot [Nomes] ‫ שמךת‬Êxodo
78

28 A ‘Elo(rr)hím(i) não amaldiçoarás, e o 13 E em tudo o que vos tenho dito, guardai-


príncipe dentre o teu povo não maldirás. vos; e do nome de outros elohais nem vos
29 As tuas primícias, e os teus licores não lembreis, nem se ouça da vossa boca.
retardarás; o primogênito de teus filhos me 14 Três vezes no ano me celebrareis festa.
darás. 15 A festa dos pães ázimos guardarás; sete
30 Assim farás dos teus bois e das tuas dias comerás pães ázimos, como te tenho
ovelhas: sete dias estarão com sua mãe, e ao ordenado, ao tempo apontado no mês de
oitavo dia mos darás. Abibe; porque nele saíste do Egito; e
31 E ser-me-eis homens santos; portanto não ninguém apareça vazio perante mim;
comereis carne despedaçada no campo; aos 16 E a festa da sega dos primeiros frutos do
cães a lançareis. teu trabalho, que houveres semeado no
campo, e a festa da colheita, à saída do ano,
Êxodo - Êxodo 23 quando tiveres colhido do campo o teu
trabalho.
Êxodo 23 17 Três vezes no ano todos os teus homens
1 Não admitirás falso boato, e não porás a aparecerão diante do YE’CHUA‫יהרה‬
tua mão com o ímpio, para seres testemunha ‘Elo(rr)hím(i).
falsa. 18 Não oferecerás o sangue do meu
2 Não seguirás a multidão para fazeres o sacrifício com pão levedado; nem ficará a
mal; nem numa demanda falarás, tomando gordura da minha festa de noite até pela
parte com a maioria para torcer o direito. manhã.
3 Nem ao pobre favorecerás na sua 19 As primícias dos primeiros frutos da tua
demanda. terra trarás à casa do YE’CHUA‫ יהרה‬teu
4 Se encontrares o boi do teu inimigo, ou o ‘Elo(rr)hím(i); não cozerás o cabrito no leite
seu jumento, desgarrado, sem falta lho de sua mãe.
reconduzirás. 20 Eis que eu envio um melarrím diante de
5 Se vires o jumento, daquele que te odeia, ti, para que te guarde pelo caminho, e te leve
caído debaixo da sua carga, deixarás pois de ao lugar que te tenho preparado.
ajudá-lo? Certamente o ajudarás a levantá- 21 Guarda-te diante dele, e ouve a sua voz, e
lo. não o provoques à ira; porque não perdoará
6 Não perverterás o direito do teu pobre na a vossa rebeldia; porque o meu nome está
sua demanda. nele.
7 De palavras de falsidade te afastarás, e não 22 Mas se diligentemente ouvires a sua voz,
matarás o inocente e o justo; porque não e fizeres tudo o que eu disser, então serei
justificarei o ímpio. inimigo dos teus inimigos, e adversário dos
8 Também suborno não tomarás; porque o teus adversários.
suborno cega os que têm vista, e perverte as 23 Porque o meu melarrím(Anjo) irá adiante
palavras dos justos. de ti, e te levará aos amorreus, e aos hititas,
9 Também não oprimirás o estrangeiro; pois e aos perizeus, e aos Hananeus, heveus e
vós conheceis o coração do estrangeiro, pois yebuseus; e eu os destruirei.
fostes estrangeiros na terra do Egito. 24 Não te inclinarás diante dos seus elohais,
10 Também seis anos semearás tua terra, e nem os servirás, nem farás conforme às suas
recolherás os seus frutos; obras; antes os destruirás totalmente, e
11 Mas ao sétimo a dispensarás e deixarás quebrarás de todo as suas estátuas.
descansar, para que possam comer os pobres 25 E servireis ao YE’CHUA‫ יהרה‬vosso
do teu povo, e da sobra comam os animais ‘Elo(rr)hím(i), e ele abençoará o vosso pão e
do campo. Assim farás com a tua vinha e a vossa água; e eu tirarei do meio de vós as
com o teu olival. enfermidades.
12 Seis dias farás os teus trabalhos mas ao 26 Não haverá mulher que aborte, nem
sétimo dia descansarás; para que descanse o estéril na tua terra; o número dos teus dias
teu boi, e o teu jumento; e para que tome cumprirei.
alento o filho da tua escrava, e o estrangeiro.
Toráh Shemot [Nomes] ‫ שמךת‬Êxodo 79

27 Enviarei o meu terror adiante de ti, 6 E Moshêh tomou a metade do sangue, e a


destruindo a todo o povo aonde entrares, e pôs em bacias; e a outra metade do sangue
farei que todos os teus inimigos te voltem as espargiu sobre o altar.
costas. 7 E tomou o livro da aliança e o leu aos
28 Também enviarei vespões adiante de ti, ouvidos do povo, e eles disseram: Tudo o
que lancem fora os heveus, os Hananeus, e que o YE’CHUA‫ יהרה‬tem falado faremos, e
os hititas de diante de ti. obedeceremos.
29 Não os lançarei fora de diante de ti num 8 Então tomou Moshêh aquele sangue, e
só ano, para que a terra não se torne em espargiu-o sobre o povo, e disse: Eis aqui o
deserto, e as feras do campo não se sangue da aliança que o YE’CHUA‫ יהרה‬tem
multipliquem contra ti. feito convosco sobre todas estas palavras.
30 Pouco a pouco os lançarei de diante de ti, 9 E subiram Moshêh e Aaron, Nadabe e
até que sejas multiplicado, e possuas a terra Abihú, e setenta dos anciãos de Ysrael.
por herança. 10 E viram o ‘Elo(rr)hím(i) de Ysrael, e
31 E porei os teus termos desde o Mar de debaixo de seus pés havia como que uma
Juncos até ao mar dos filisteus, e desde o pavimentação de pedra de safira, que se
deserto até ao rio; porque darei nas tuas parecia com o céu na sua claridade.
mãos os moradores da terra, para que os 11 Porém não estendeu a sua mão sobre os
lances fora de diante de ti. escolhidos dos filhos de Ysrael, mas viram a
32 Não farás aliança alguma com eles, ou ‘Elo(rr)hím(i), e comeram e beberam.
com os seus Terafins. 12 Então disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh:
33 Na tua terra não habitarão, para que não Sobe a mim ao monte, e fica lá; e dar-te-ei
te façam pecar contra mim; se servires aos as tábuas de pedra e a lei, e os mandamentos
seus elohais, certamente isso será um laço que tenho escrito, para os ensinar.
para ti. 13 E levantou-se Moshêh com Yehoshua
seu servidor; e subiu Moshêh ao monte de
Êxodo - Êxodo 24 ‘Elo(rr)hím(i).
14 E disse aos anciãos: Esperai-nos aqui, até
Êxodo 24 que tornemos a vós; e eis que Aaron e Hur
1 Depois disse a Moshêh: Sobe ao ficam convosco; quem tiver algum negócio,
YE’CHUA‫ יהרה‬, tu e Aaron, Nadabe e se chegará a eles.
Abihú, e setenta dos anciãos de Ysrael; e 15 E, subindo Moshêh ao monte, a nuvem
adorai de longe. cobriu o monte.
2 E só Moshêh se chegará ao 16 E a glória do YE’CHUA‫ יהרה‬repousou
YE’CHUA‫ ; יהרה‬mas eles não se cheguem, sobre o monte Shinai, e a nuvem o cobriu
nem o povo suba com ele. por seis dias; e ao sétimo dia chamou a
3 Veio, pois, Moshêh, e contou ao povo Moshêh do meio da nuvem.
todas as palavras do YE’CHUA‫ יהרה‬, e 17 E o parecer da glória do YE’CHUA‫יהרה‬
todos os estatutos; então o povo respondeu a era como um fogo consumidor no cume do
uma voz, e disse: Todas as palavras, que o monte, aos olhos dos filhos de Ysrael.
YE’CHUA‫ יהרה‬tem falado, faremos. 18 E Moshêh entrou no meio da nuvem,
4 Moshêh escreveu todas as palavras do depois que subiu ao monte; e Moshêh esteve
YE’CHUA‫ יהרה‬, e levantou-se pela manhã no monte quarenta dias e quarenta noites.
de madrugada, e edificou um altar ao pé do
monte, e doze monumentos, segundo as Êxodo - Êxodo 25
doze tribos de Ysrael;
5 E enviou alguns jovens dos filhos de Êxodo 25
Ysrael, os quais ofereceram holocaustos e 1 Então falou o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh,
sacrificaram ao YE’CHUA‫ יהרה‬sacrifícios dizendo:
pacíficos de bezerros. 2 Fala aos filhos de Ysrael, que me tragam
uma oferta alçada; de todo o homem cujo
Toráh Shemot [Nomes] ‫ שמךת‬Êxodo 80

coração se mover voluntariamente, dele faces deles uma defronte da outra; as faces
tomareis a minha oferta alçada. dos querubins estarão voltadas para o
3 E esta é a oferta alçada que recebereis propiciatório.
deles: ouro, e prata, e cobre, 21 E porás o propiciatório em cima da arca,
4 E azul, e púrpura, e carmesim, e linho depois que houveres posto na arca o
fino, e pêlos de cabras, testemunho que eu te darei.
5 E peles de carneiros tintas de vermelho, e 22 E ali virei a ti, e falarei contigo de cima
peles de texugos, e madeira de acácia, do propiciatório, do meio dos dois querubins
6 Azeite para a luz, especiarias para o óleo (que estão sobre a arca do testemunho), tudo
da unção, e especiarias para o incenso, o que eu te ordenar para os filhos de Ysrael.
7 Pedras de ônix, e pedras de engaste para o 23 Também farás uma mesa de madeira de
éfode e para o peitoral. acácia; o seu comprimento será de dois
8 E me farão um santuário, e habitarei no côvados, e a sua largura de um côvado, e a
meio deles. sua altura de um côvado e meio.
9 Conforme a tudo o que eu te mostrar para 24 E cobri-la-ás com ouro puro; também lhe
modelo do tabernáculo, e para modelo de farás uma coroa de ouro ao redor.
todos os seus pertences, assim mesmo o 25 Também lhe farás uma moldura ao redor,
fareis. da largura de quatro dedos, e lhe farás uma
10 Também farão uma arca de madeira de coroa de ouro ao redor da moldura.
acácia; o seu comprimento será de dois 26 Também lhe farás quatro argolas de
côvados e meio, e a sua largura de um ouro; e porás as argolas aos quatro cantos,
côvado e meio, e de um côvado e meio a sua que estão nos seus quatro pés.
altura. 27 Defronte da moldura estarão as argolas,
11 E cobri-la-á de ouro puro; por dentro e como lugares para os varais, para se levar a
por fora a cobrirás; e farás sobre ela uma mesa.
coroa de ouro ao redor; 28 Farás, pois, estes varais de madeira de
12 E fundirás para ela quatro argolas de acácia, e cobri-los-ás com ouro; e levar-se-á
ouro, e as porás nos quatro cantos dela, duas com eles a mesa.
argolas num lado dela, e duas argolas noutro 29 Também farás os seus pratos, e as suas
lado. colheres, e as suas cobertas, e as suas tigelas
13 E farás varas de madeira de acácia, e as com que se hão de oferecer libações; de
cobrirás com ouro. ouro puro os farás.
14 E colocarás as varas nas argolas, aos 30 E sobre a mesa porás o pão da
lados da arca, para se levar com elas a arca. proposição perante a minha face
15 As varas estarão nas argolas da arca, não perpetuamente.
se tirarão dela. 31 Também farás um candelabro de ouro
16 Depois porás na arca o testemunho, que puro; de ouro batido se fará este candelabro;
eu te darei. o seu pé, as suas hastes, os seus copos, os
17 Também farás um propiciatório de ouro seus botões, e as suas flores serão do
puro; o seu comprimento será de dois mesmo.
côvados e meio, e a sua largura de um 32 E dos seus lados sairão seis hastes; três
côvado e meio. hastes do candelabro de um lado dele, e três
18 Farás também dois querubins de ouro; de hastes do outro lado dele.
ouro batido os farás, nas duas extremidades 33 Numa haste haverá três copos a modo de
do propiciatório. amêndoas, um botão e uma flor; e três copos
19 Farás um querubim na extremidade de a modo de amêndoas na outra haste, um
uma parte, e o outro querubim na botão e uma flor; assim serão as seis hastes
extremidade da outra parte; de uma só peça que saem do candelabro.
com o propiciatório, fareis os querubins nas 34 Mas no candelabro mesmo haverá quatro
duas extremidades dele. copos a modo de amêndoas, com seus
20 Os querubins estenderão as suas asas por botões e com suas flores;
cima, cobrindo com elas o propiciatório; as
Toráh Shemot [Nomes] ‫ שמךת‬Êxodo 81

35 E um botão debaixo de duas hastes que de quatro côvados; estas onze cortinas serão
saem dele; e ainda um botão debaixo de da mesma medida.
duas outras hastes que saem dele; e ainda 9 E juntarás cinco destas cortinas à parte, e
um botão debaixo de duas outras hastes que as outras seis cortinas também à parte; e
saem dele; assim se fará com as seis hastes dobrarás a sexta cortina à frente da tenda.
que saem do candelabro. 10 E farás cinqüenta laçadas na borda de
36 Os seus botões e as suas hastes serão do uma cortina, na extremidade, na juntura, e
mesmo; tudo será de uma só peça, obra outras cinqüenta laçadas na borda da outra
batida de ouro puro. cortina, na segunda juntura.
37 Também lhe farás sete lâmpadas, as 11 Farás também cinqüenta colchetes de
quais se acenderão para iluminar defronte cobre, e colocarás os colchetes nas laçadas,
dele. e assim ajuntarás a tenda, para que seja uma.
38 Os seus espevitadores e os seus 12 E a parte que sobejar das cortinas da
apagadores serão de ouro puro. tenda, a saber, a metade da cortina que
39 De um talento de ouro puro os farás, com sobejar, penderá de sobra às costas do
todos estes vasos. tabernáculo.
40 Atenta, pois, que o faças conforme ao seu 13 E um côvado de um lado, e outro côvado
modelo, que te foi mostrado no monte. do outro, que sobejará no comprimento das
cortinas da tenda, penderá de sobra aos
Êxodo - Êxodo 26 lados do tabernáculo de um e de outro lado,
para cobri-lo.
Êxodo 26 14 Farás também à tenda uma coberta de
1 E ao tabernáculo farás de dez cortinas de peles de carneiro, tintas de vermelho, e outra
linho fino torcido, e azul, púrpura, e coberta de peles de texugo em cima.
carmesim; com querubins as farás de obra 15 Farás também as tábuas para o
esmerada. tabernáculo de madeira de acácia, que serão
2 O comprimento de uma cortina será de postas verticalmente.
vinte e oito côvados, e a largura de uma 16 O comprimento de uma tábua será de dez
cortina de quatro côvados; todas estas côvados, e a largura de cada tábua será de
cortinas serão de uma medida. um côvado e meio.
3 Cinco cortinas se enlaçarão uma à outra; e 17 Dois encaixes terá cada tábua, travados
as outras cinco cortinas se enlaçarão uma um com o outro; assim farás com todas as
com a outra. tábuas do tabernáculo.
4 E farás laçadas de azul na orla de uma 18 E farás as tábuas para o tabernáculo
cortina, na extremidade, e na juntura; assim assim: vinte tábuas para o lado meridional.
também farás na orla da extremidade da 19 Farás também quarenta bases de prata
outra cortina, na segunda juntura. debaixo das vinte tábuas; duas bases
5 Cinqüenta laçadas farás numa cortina, e debaixo de uma tábua para os seus dois
outras cinqüenta laçadas farás na encaixes e duas bases debaixo de outra
extremidade da cortina que está na segunda tábua para os seus dois encaixes.
juntura; as laçadas estarão presas uma com a 20 Também haverá vinte tábuas ao outro
outra. lado do tabernáculo, para o lado norte,
6 Farás também cinqüenta colchetes de 21 Com as suas quarenta bases de prata;
ouro, e ajuntarás com estes colchetes as duas bases debaixo de uma tábua, e duas
cortinas, uma com a outra, e será um bases debaixo de outra tábua,
tabernáculo. 22 E ao lado do tabernáculo para o ocidente
7 Farás também cortinas de pêlos de cabras farás seis tábuas.
para servirem de tenda sobre o tabernáculo; 23 Farás também duas tábuas para os cantos
onze cortinas farás. do tabernáculo, de ambos os lados.
8 O comprimento de uma cortina será de 24 E por baixo se ajuntarão, e também em
trinta côvados, e a largura da mesma cortina cima dele se ajuntarão numa argola. Assim
Toráh Shemot [Nomes] ‫ שמךת‬Êxodo 82

se fará com as duas tábuas; ambas serão por 1 Farás também o altar de madeira de
tábuas para os dois cantos. acácia; cinco côvados será o comprimento, e
25 Assim serão as oito tábuas com as suas cinco côvados a largura (será quadrado o
bases de prata, dezesseis bases; duas bases altar), e três côvados a sua altura.
debaixo de uma tábua, e duas bases debaixo 2 E farás as suas pontas nos seus quatro
da outra tábua. cantos; as suas pontas serão do mesmo, e o
26 Farás também cinco travessas de madeira cobrirás de cobre.
de acácia, para as tábuas de um lado do 3 Far-lhe-ás também os seus recipientes,
tabernáculo, para recolher a sua cinza, e as suas pás, e as
27 E cinco travessas para as tábuas do outro suas bacias, e os seus garfos e os seus
lado do tabernáculo; como também cinco braseiros; todos os seus utensílios farás de
travessas para as tábuas do outro lado do cobre.
tabernáculo, de ambos os lados, para o 4 Far-lhe-ás também um crivo de cobre em
ocidente. forma de rede, e farás a esta rede quatro
28 E a travessa central estará no meio das argolas de metal nos seus quatro cantos.
tábuas, passando de uma extremidade até à 5 E as porás dentro da borda do altar para
outra. baixo, de maneira que a rede chegue até ao
29 E cobrirás de ouro as tábuas, e farás de meio do altar.
ouro as suas argolas, para passar por elas as 6 Farás também varais para o altar, varais de
travessas; também as travessas as cobrirás madeira de acácia, e os cobrirás de cobre.
de ouro. 7 E os varais serão postos nas argolas, de
30 Então levantarás o tabernáculo conforme maneira que os varais estejam de ambos os
ao modelo que te foi mostrado no monte. lados do altar, quando for levado.
31 Depois farás um véu de azul, e púrpura, e 8 Oco e de tábuas o farás; como se te
carmesim, e de linho fino torcido; com mostrou no monte, assim o farão.
querubins de obra prima se fará. 9 Farás também o pátio do tabernáculo, ao
32 E colocá-lo-ás sobre quatro colunas de lado meridional que dá para o sul; o pátio
madeira de acácia, cobertas de ouro; seus terá cortinas de linho fino torcido; o
colchetes serão de ouro, sobre quatro bases comprimento de cada lado será de cem
de prata. côvados.
33 Pendurarás o véu debaixo dos colchetes, 10 Também as suas vinte colunas e as suas
e porás a arca do testemunho ali dentro do vinte bases serão de cobre; os colchetes das
véu; e este véu vos fará separação entre o colunas e as suas faixas serão de prata.
santuário e o lugar santíssimo, 11 Assim também para o lado norte as
34 E porás a coberta do propiciatório sobre a cortinas, no comprimento, serão de cem
arca do testemunho no lugar santíssimo, côvados; e as suas vinte colunas e as suas
35 E a mesa porás fora do véu, e o vinte bases serão de cobre; os colchetes das
candelabro defronte da mesa, ao lado do colunas e as suas faixas serão de prata,
tabernáculo, para o sul; mas a mesa porás ao 12 E na largura do pátio para o lado do
lado do norte. ocidente haverá cortinas de cinqüenta
36 Farás também para a porta da tenda, uma côvados; as suas colunas dez, e as suas
cortina de azul, e púrpura, e carmesim, e de bases dez.
linho fino torcido, de obra de bordador. 13 Semelhantemente a largura do pátio do
37 E farás para esta cortina cinco colunas de lado oriental para o levante será de
madeira de acácia, e as cobrirás de ouro; cinqüenta côvados.
seus colchetes serão de ouro, e far-lhe-ás de 14 De maneira que haja quinze côvados de
fundição cinco bases de cobre. cortinas de um lado; suas colunas três, e as
suas bases três.
Êxodo - Êxodo 27 15 E quinze côvados das cortinas do outro
lado; as suas colunas três, e as suas bases
Êxodo 27 três.
Toráh Shemot [Nomes] ‫ שמךת‬Êxodo 83

16 E à porta do pátio haverá uma cortina de 6 E farão o éfode de ouro, e de azul, e de


vinte côvados, de azul, e púrpura, e púrpura, e de carmesim, e de linho fino
carmesim, e de linho fino torcido, de obra de torcido, de obra esmerada.
bordador; as suas colunas quatro, e as suas 7 Terá duas ombreiras, que se unam às suas
bases quatro. duas pontas, e assim se unirá.
17 Todas as colunas do pátio ao redor serão 8 E o cinto de obra esmerada do seu éfode,
cingidas de faixas de prata; os seus que estará sobre ele, será da sua mesma
colchetes serão de prata, mas as suas bases obra, igualmente, de ouro, de azul, e de
de cobre. púrpura, e de carmesim, e de linho fino
18 O comprimento do pátio será de cem torcido.
côvados, e a largura de cada lado de 9 E tomarás duas pedras de ônix, e gravarás
cinqüenta, e a altura de cinco côvados, as nelas os nomes dos filhos de Ysrael,
cortinas serão de linho fino torcido; mas as 10 Seis dos seus nomes numa pedra, e os
suas bases serão de cobre. outros seis nomes na outra pedra, segundo
19 No tocante a todos os vasos do as suas gerações;
tabernáculo em todo o seu serviço, até todos 11 Conforme à obra do lapidário, como o
os seus pregos, e todos os pregos do pátio, lavor de selos lavrarás estas duas pedras,
serão de cobre. com os nomes dos filhos de Ysrael;
20 Tu pois ordenarás aos filhos de Ysrael engastadas ao redor em ouro as farás.
que te tragam azeite puro de oliveiras, 12 E porás as duas pedras nas ombreiras do
batido, para o candeeiro, para fazer arder as éfode, por pedras de memória para os filhos
lâmpadas continuamente. de Ysrael; e Aaron levará os seus nomes
21 Na tenda da congregação, fora do véu sobre ambos os seus ombros, para memória
que está diante do testemunho, Aaron e seus diante do YE’CHUA‫ יהרה‬.
filhos as porão em ordem, desde a tarde até 13 Farás também engastes de ouro,
a manhã, perante o YE’CHUA‫ ; יהרה‬isto 14 E duas cadeiazinhas de ouro puro; de
será um estatuto perpétuo para os filhos de igual medida, de obra de fieira as farás; e as
Ysrael, pelas suas gerações. cadeiazinhas de fieira porás nos engastes.
15 Farás também o peitoral do juízo de obra
Êxodo - Êxodo 28 esmerada, conforme à obra do éfode o farás;
de ouro, de azul, e de púrpura, e de
Êxodo 28 carmesim, e de linho fino torcido o farás.
1 Depois tu farás chegar a ti teu irmão 16 Quadrado e duplo, será de um palmo o
Aaron, e seus filhos com ele, do meio dos seu comprimento, e de um palmo a sua
filhos de Ysrael, para me administrarem o largura.
ofício sacerdotal; a saber: Aaron, Nadabe, e 17 E o encherás de pedras de engaste, com
Abihú, Elazar e Itamar, os filhos de Aaron. quatro ordens de pedras; a ordem de um
2 E farás vestes sagradas a Aaron teu irmão, sárdio, de um topázio, e de um carbúnculo;
para glória e ornamento. esta será a primeira ordem;
3 Falarás também a todos os que são sábios 18 E a segunda ordem será de uma
de coração, a quem eu tenho enchido do esmeralda, de uma safira, e de um diamante;
ruarh da sabedoria, que façam vestes a 19 E a terceira ordem será de um jacinto, de
Aaron para santificá-lo; para que me uma ágata, e de uma ametista;
administre o ofício sacerdotal. 20 E a quarta ordem será de um berilo, e
4 Estas pois são as vestes que farão: um de um ônix, e de um jaspe; engastadas em
peitoral, e um éfode, e um manto, e uma ouro serão nos seus engastes.
túnica bordada, uma mitra, e um cinto; 21 E serão aquelas pedras segundo os nomes
farão, pois, santas vestes para Aaron, teu dos filhos de Ysrael, doze segundo os seus
irmão, e para seus filhos, para me nomes; serão esculpidas como selos, cada
administrarem o ofício sacerdotal. uma com o seu nome, para as doze tribos.
5 E tomarão o ouro, e o azul, e a púrpura, e
o carmesim, e o linho fino,
Toráh Shemot [Nomes] ‫ שמךת‬Êxodo 84

[Ódem(Rubi)Re’uvén;Pitdam(Topázio)Shim tecida ao redor; como abertura de cota de


ón;Baréket(Esmeralda)Levi;Nófeh(Carbúnc malha será, para que não se rompa.
ulo)Ye(rr)hudá;Sapir(Safira)Issacar;Ya(r)hal 33 E nas suas bordas farás romãs de azul, e
óm(Diamante)Zevulún;Leshém(Opala)Dan; de púrpura, e de carmesim, ao redor das suas
Shebó(Ágata)Naftali;Ah(r)lama(Ametista)G bordas; e campainhas de ouro no meio delas
ade;Tarshish(Berilo)Asher;Shó(rr)ham(Ônix ao redor.
)Yosef;Yashefe(Jaspe)Vinyamín.] 34 Uma campainha de ouro, e uma romã,
outra campainha de ouro, e outra romã,
haverá nas bordas do manto ao redor,
35 E estará sobre Aaron quando ministrar,
para que se ouça o seu sonido, quando entrar
22 Também farás para o peitoral no santuário diante do YE’CHUA‫ יהרה‬, e
cadeiazinhas de igual medida, obra trançada quando sair, para que não morra.
de ouro puro. 36 Também farás uma lâmina de ouro puro,
23 Também farás para o peitoral dois anéis e nela gravarás como as gravuras de selos:
de ouro, e porás os dois anéis nas SANTIDADE AO YE’CHUA‫יהרה‬
extremidades do peitoral. (Quedoshím Há’Shem).
24 Então porás as duas cadeiazinhas de 37 E atá-la-ás com um cordão de azul, de
fieira de ouro nos dois anéis, nas modo que esteja na mitra, na frente da mitra
extremidades do peitoral; estará;
25 E as duas pontas das duas cadeiazinhas 38 E estará sobre a testa de Aaron, para que
de fieira colocarás nos dois engastes, e as Aaron leve a iniqüidade das coisas santas,
porás nas ombreiras do éfode, na frente dele. que os filhos de Ysrael santificarem em
26 Farás também dois anéis de ouro, e os todas as ofertas de suas coisas santas; e
porás nas duas extremidades do peitoral, na estará continuamente na sua testa, para que
sua borda que estiver junto ao éfode por tenham aceitação perante o YE’CHUA‫ יהרה‬.
dentro. 39 Também farás túnica de linho fino;
27 Farás também dois anéis de ouro, que também farás uma mitra de linho fino; mas
porás nas duas ombreiras do éfode, abaixo, o cinto farás de obra de bordador.
na frente dele, perto da sua juntura, sobre o 40 Também farás túnicas aos filhos de
cinto de obra esmerada do éfode. Aaron, e far-lhes-ás cintos; também lhes
28 E ligarão o peitoral, com os seus anéis, farás tiaras, para glória e ornamento.
aos anéis do éfode por cima, com um cordão 41 E vestirás com eles a Aaron, teu irmão, e
de azul, para que esteja sobre o cinto de obra também seus filhos; e os ungirás e
esmerada do éfode; e nunca se separará o consagrarás, e os santificarás, para que me
peitoral do éfode. administrem o sacerdócio.
29 Assim Aaron levará os nomes dos filhos 42 Faze-lhes também calções de linho, para
de Ysrael no peitoral do juízo sobre o seu cobrirem a carne nua; irão dos lombos até as
coração, quando entrar no santuário, para coxas.
memória diante do YE’CHUA‫יהרה‬ 43 E estarão sobre Aaron e sobre seus
continuamente. filhos, quando entrarem na tenda da
30 Também porás no peitoral do juízo Urim congregação, ou quando chegarem ao altar
e Tumim, para que estejam sobre o coração para ministrar no santuário, para que não
de Aaron, quando entrar diante do levem iniqüidade e morram; isto será
YE’CHUA‫ יהרה‬: assim Aaron levará o juízo estatuto perpétuo para ele e para a sua
dos filhos de Ysrael sobre o seu coração descendência depois dele.
diante do YE’CHUA‫ יהרה‬continuamente.
31 Também farás o manto do éfode, todo de Êxodo - Êxodo 29
azul.
32 E a abertura da cabeça estará no meio Êxodo 29
dele; esta abertura terá uma borda de obra 1 Isto é o que lhes hás de fazer, para os
santificar, para que me administrem o
Toráh Shemot [Nomes] ‫ שמךת‬Êxodo 85

sacerdócio: Toma um novilho e dois 18 Assim queimarás todo o carneiro sobre o


carneiros sem mácula, altar; é um holocausto para o
2 E pão ázimo, e bolos ázimos, amassados YE’CHUA‫ יהרה‬, cheiro suave; uma oferta
com azeite, e coscorões ázimos, untados queimada ao YE’CHUA‫ יהרה‬.
com azeite; com flor de farinha de trigo os 19 Depois tomarás o outro carneiro, e Aaron
farás, e seus filhos porão as suas mãos sobre a sua
3 E os porás num cesto, e os trarás no cesto, cabeça;
com o novilho e os dois carneiros. 20 E imolarás o carneiro e tomarás do seu
4 Então farás chegar a Aaron e a seus filhos sangue, e o porás sobre a ponta da orelha
à porta da tenda da congregação, e os direita de Aaron, e sobre as pontas das
lavarás com água; orelhas direitas de seus filhos, como
5 Depois tomarás as vestes, e vestirás a também sobre os dedos polegares das suas
Aaron da túnica e do manto do éfode, e do mãos direitas, e sobre os dedos polegares
éfode, e do peitoral; e o cingirás com o cinto dos seus pés direitos; e o restante do sangue
de obra de artífice do éfode. espalharás sobre o altar ao redor;
6 E a mitra porás sobre a sua cabeça; a coroa 21 Então tomarás do sangue, que estará
da santidade porás sobre a mitra. sobre o altar, e do azeite da unção, e o
7 E tomarás o azeite da unção, e o espargirás sobre Aaron e sobre as suas
derramarás sobre a sua cabeça; assim o vestes, e sobre seus filhos, e sobre as vestes
ungirás. de seus filhos com ele; para que ele seja
8 Depois farás chegar seus filhos, e lhes santificado, e as suas vestes, também seus
farás vestir túnicas. filhos, e as vestes de seus filhos com ele.
9 E os cingirás com o cinto, a Aaron e a seus 22 Depois tomarás do carneiro a gordura, e
filhos, e lhes atarás as tiaras, para que a cauda, e a gordura que cobre as entranhas,
tenham o sacerdócio por estatuto perpétuo, e e o redenho do fígado, e ambos os rins com
consagrarás a Aaron e a seus filhos; a gordura que houver neles, e o ombro
10 E farás chegar o novilho diante da tenda direito, porque é carneiro das consagrações;
da congregação, e Aaron e seus filhos porão 23 E um pão, e um bolo de pão azeitado, e
as suas mãos sobre a cabeça do novilho; um coscorão do cesto dos pães ázimos que
11 E imolarás o novilho perante o estão diante do YE’CHUA‫ יהרה‬.
YE’CHUA‫ יהרה‬, à porta da tenda da 24 E tudo porás nas mãos de Aaron, e nas
congregação. mãos de seus filhos; e com movimento
12 Depois tomarás do sangue do novilho, e oferecerás perante o YE’CHUA‫ יהרה‬.
o porás com o teu dedo sobre as pontas do 25 Depois o tomarás das suas mãos e o
altar, e todo o sangue restante derramarás à queimarás no altar sobre o holocausto por
base do altar. cheiro suave perante o YE’CHUA‫ ; יהרה‬é
13 Também tomarás toda a gordura que oferta queimada ao YE’CHUA‫ יהרה‬.
cobre as entranhas, e o redenho de sobre o 26 E tomarás o peito do carneiro das
fígado, e ambos os rins, e a gordura que consagrações, que é de Aaron, e com
houver neles, e queimá-los-ás sobre o altar; movimento oferecerás perante o
14 Mas a carne do novilho, e a sua pele, e o YE’CHUA‫ ; יהרה‬e isto será a tua porção.
seu esterco queimarás com fogo fora do 27 E santificarás o peito da oferta de
arraial; é sacrifício pelo pecado. movimento e o ombro da oferta alçada, que
15 Depois tomarás um carneiro, e Aaron e foi movido e alçado do carneiro das
seus filhos porão as suas mãos sobre a consagrações, que for de Aaron e de seus
cabeça do carneiro, filhos.
16 E imolarás o carneiro, e tomarás o seu 28 E será para Aaron e para seus filhos por
sangue, e o espalharás sobre o altar ao redor; estatuto perpétuo dos filhos de Ysrael,
17 E partirás o carneiro por suas partes, e porque é oferta alçada; e a oferta alçada será
lavarás as suas entranhas e as suas pernas, e dos filhos de Ysrael, dos seus sacrifícios
as porás sobre as suas partes e sobre a sua pacíficos; a sua oferta alçada será para o
cabeça. YE’CHUA‫ יהרה‬.
Toráh Shemot [Nomes] ‫ שמךת‬Êxodo 86

29 E as vestes sagradas, que são de Aaron, filhos, para que me administrem o


serão de seus filhos depois dele, para serem sacerdócio.
ungidos com elas para serem consagrados 45 E habitarei no meio dos filhos de Ysrael,
com elas. e lhes serei o seu ‘Elo(rr)hím(i),
30 Sete dias as vestirá aquele que de seus 46 E saberão que eu sou o YE’CHUA‫יהרה‬
filhos for Kohén em seu lugar, quando seu ‘Elo(rr)hím(i), que os tenho tirado da
entrar na tenda da congregação para terra do Egito, para habitar no meio deles.
ministrar no santuário. Eu sou o YE’CHUA‫ יהרה‬seu ‘Elo(rr)hím(i).
31 E tomarás o carneiro das consagrações e
cozerás a sua carne no lugar santo; Êxodo - Êxodo 30
32 E Aaron e seus filhos comerão a carne
deste carneiro, e o pão que está no cesto, à Êxodo 30
porta da tenda da congregação. 1 E Farás um altar para queimar o incenso;
33 E comerão as coisas com que for feita de madeira de acácia o farás.
expiação, para consagrá-los, e para 2 O seu comprimento será de um côvado, e
santificá-los; mas o estranho delas não a sua largura de um côvado; será quadrado,
comerá, porque são santas. e dois côvados a sua altura; dele mesmo
34 E se sobejar alguma coisa da carne das serão as suas pontas.
consagrações ou do pão até pela manhã, o 3 E com ouro puro o forrarás, o seu teto, e
que sobejar queimarás com fogo; não se as suas paredes ao redor, e as suas pontas; e
comerá, porque é santo. lhe farás uma coroa de ouro ao redor.
35 Assim, pois, farás a Aaron e a seus filhos 4 Também lhe farás duas argolas de ouro
conforme a tudo o que eu te tenho ordenado; debaixo da sua coroa; nos dois cantos as
por sete dias os consagrarás. farás, de ambos os lados; e serão para
36 Também cada dia prepararás um novilho lugares dos varais, com que será levado.
por sacrifício pelo pecado para as expiações, 5 E os varais farás de madeira de acácia, e
e purificarás o altar, fazendo expiação sobre os forrarás com ouro.
ele; e o ungirás para santificá-lo. 6 E o porás diante do véu que está diante da
37 Sete dias farás expiação pelo altar, e o arca do testemunho, diante do propiciatório,
santificarás; e o altar será santíssimo; tudo o que está sobre o testemunho, onde me
que tocar o altar será santo. ajuntarei contigo.
38 Isto, pois, é o que oferecereis sobre o 7 E Aaron sobre ele queimará o incenso das
altar: dois cordeiros de um ano, cada dia, especiarias; cada manhã, quando puser em
continuamente. ordem as lâmpadas, o queimará.
39 Um cordeiro oferecerás pela manhã, e o 8 E, acendendo Aaron as lâmpadas à tarde, o
outro cordeiro oferecerás à tarde. queimará; este será incenso contínuo perante
40 Com um cordeiro a décima parte de flor o YE’CHUA‫ יהרה‬pelas vossas gerações ele
de farinha, misturada com a quarta parte de libações.
um him de azeite batido, e para libação a 10 E uma vez no ano Aaron fará expiação
quarta parte de um him de vinho, sobre as suas pontas com o sangue do
41 E o outro cordeiro oferecerás à tarde, e sacrifício das expiações; uma.
com ele farás como com a oferta da manhã, 9 Não oferecereis sobre ele incenso
e conforme à sua libação, por cheiro suave; estranho, nem holocausto, nem oferta; nem
oferta queimada é ao YE’CHUA‫ יהרה‬. tampouco derramareis sobre vez no ano fará
42 Este será o holocausto contínuo por expiação sobre ele pelas vossas gerações;
vossas gerações, à porta da tenda da santíssimo é ao YE’CHUA‫ יהרה‬.
congregação, perante o YE’CHUA‫ יהרה‬, 11 Falou mais o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh
onde vos encontrarei, para falar contigo ali. dizendo:
43 E ali virei aos filhos de Ysrael, para que 12 Quando fizeres a contagem dos filhos de
por minha glória sejam santificados. Ysrael, conforme a sua soma, cada um deles
44 E santificarei a tenda da congregação e o dará ao YE’CHUA‫ יהרה‬o resgate da sua
altar; também santificarei a Aaron e seus néfesch, quando os contares; para que não
Toráh Shemot [Nomes] ‫ שמךת‬Êxodo 87

26 E com ele ungirás a tenda da


congregação, e a arca do testemunho,
13 Todo aquele que passar pelo arrolamento 27 E a mesa com todos os seus utensílios, e
dará isto: a metade de um siclo, segundo o o candelabro com os seus utensílios, e o
siclo do santuário (este siclo é de vinte altar do incenso.
geras); a metade de um siclo é a oferta ao 28 E o altar do holocausto com todos os
YE’CHUA‫ יהרה‬. seus utensílios, e a pia com a sua base.
14 Qualquer que passar pelo arrolamento, de 29 Assim santificarás estas coisas, para que
vinte anos para cima, dará a oferta alçada ao sejam santíssimas; tudo o que tocar nelas
YE’CHUA‫ יהרה‬. será santo.
15 O rico não dará mais, e o pobre não dará 30 Também ungirás a Aaron e seus filhos, e
menos da metade do siclo, quando derem a os santificarás para me administrarem o
oferta alçada ao YE’CHUA‫ יהרה‬, para fazer sacerdócio.
expiação por vossas néfeschs. 31 E falarás aos filhos de Ysrael, dizendo:
16 E tomarás o dinheiro das expiações dos Este me será o azeite da santa unção nas
filhos de Ysrael, e o darás ao serviço da vossas gerações.
tenda da congregação; e será para memória 32 Não se ungirá com ele a carne do
aos filhos de Ysrael diante do homem, nem fareis outro de semelhante
YE’CHUA‫ יהרה‬, para fazer expiação por composição; santo é, e será santo para vós.
vossas néfeschs. 33 O homem que compuser um perfume
17 E falou o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh, como este, ou dele puser sobre um estranho,
dizendo: será extirpado do seu povo.
18 Farás também uma pia de cobre com a 34 Disse mais o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh:
sua base de cobre, para lavar; e a porás entre Toma especiarias aromáticas, estoraque, e
a tenda da congregação e o altar; e nela onicha, e galbano; estas especiarias
deitarás água. aromáticas e o incenso puro, em igual
19 E Aaron e seus filhos nela lavarão as proporção;
suas mãos e os seus pés. 35 E disto farás incenso, um perfume
20 Quando entrarem na tenda da segundo a arte do perfumista, temperado,
congregação, lavar-se-ão com água, para puro e santo;
que não morram, ou quando se chegarem ao 36 E uma parte dele moerás, e porás diante
altar para ministrar, para acender a oferta do testemunho, na tenda da congregação,
queimada ao YE’CHUA‫ יהרה‬. onde eu virei a ti; coisa santíssima vos será.
21 Lavarão, pois, as suas mãos e os seus 37 Porém o incenso que fareis conforme
pés, para que não morram; e isto lhes será essa composição, não o fareis para vós
por estatuto perpétuo a ele e à sua mesmos; santo será para o YE’CHUA‫ יהרה‬.
descendência nas suas gerações. 38 O homem que fizer tal como este para
22 Falou mais o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh, cheirar, será extirpado do seu povo.
dizendo:
23 Tu, pois, toma para ti das principais Êxodo - Êxodo 31
especiarias, da mais pura mirra quinhentos
siclos, e de canela aromática a metade, a Êxodo 31
saber, duzentos e cinqüenta siclos, e de 1 Depois falou o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh,
cálamo aromático duzentos e cinqüenta dizendo:
siclos, 2 Eis que eu tenho chamado por nome a
24 E de cássia quinhentos siclos, segundo o Betsalel, o filho de Uri, filho de Hur, da
siclo do santuário, e de azeite de oliveiras tribo de Ye(rr)hudá,
um him. 3 E o enchi do Ruarh de ‘Elo(rr)hím(i), de
25 E disto farás o azeite da santa unção, o sabedoria, e de entendimento, e de ciência,
perfume composto segundo a obra do em todo o lavor,
perfumista: este será o azeite da santa unção. 4 Para elaborar projetos, e trabalhar em
ouro, em prata, e em cobre,
Toráh Shemot [Nomes] ‫ שמךת‬Êxodo 88

5 E em lapidar pedras para engastar, e em


entalhes de madeira, para trabalhar em todo Êxodo - Êxodo 32
o lavor.
6 E eis que eu tenho posto com ele a Êxodo 32
Aholiabe, o filho de Aisamaque, da tribo de 1 Mas vendo o povo que Moshêh tardava
Dã, e tenho dado sabedoria ao coração de em descer do monte, acercou-se de Aaron, e
todos aqueles que são hábeis, para que disse-lhe: levanta-te, faze-nos elohais, que
façam tudo o que te tenho ordenado. vão adiante de nós; porque quanto a este
7 A saber: a tenda da congregação, e a arca Moshêh, o homem que nos tirou da terra do
do testemunho, e o propiciatório que estará Egito, não sabemos o que lhe sucedeu.
sobre ela, e todos os pertences da tenda; 2 E Aaron lhes disse: Arrancai os pendentes
8 E a mesa com os seus utensílios, e o de ouro, que estão nas orelhas de vossas
candelabro de ouro puro com todos os seus mulheres, e de vossos filhos, e de vossas
pertences, e o altar do incenso; filhas, e trazei-mos.
9 E o altar do holocausto com todos os seus 3 Então todo o povo arrancou os pendentes
utensílios, e a pia com a sua base; de ouro, que estavam nas suas orelhas, e os
10 E as vestes do ministério, e as vestes trouxeram a Aaron.
sagradas de Aaron o Kohén(Sacerdote), e as 4 E ele os tomou das suas mãos, e trabalhou
vestes de seus filhos, para administrarem o o ouro com um buril, e fez dele um bezerro
sacerdócio; de fundição. Então disseram: Este é teu
11 E o azeite da unção, e o incenso eloha, ó Ysrael, que te tirou da terra do
aromático para o santuário; farão conforme Egito.
a tudo que te tenho mandado. 5 E Aaron, vendo isto, edificou um altar
12 Falou mais o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh, diante dele; e apregoou Aaron, e disse:
dizendo: Amanhã será festa ao YE’CHUA‫ יהרה‬.
13 Tu, pois, fala aos filhos de Ysrael, 6 E no dia seguinte madrugaram, e
dizendo: Certamente guardareis meus ofereceram holocaustos, e trouxeram ofertas
Shabats; porquanto isso é um sinal entre pacíficas; e o povo assentou-se a comer e a
mim e vós nas vossas gerações; para que beber; depois levantou-se a folgar.
saibais que eu sou o YE’CHUA‫ יהרה‬, que 7 Então disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh:
vos santifica. Vai, desce; porque o teu povo, que fizeste
14 Portanto guardareis o Shabat, porque subir do Egito, se tem corrompido,
santo é para vós; aquele que o profanar 8 E depressa se tem desviado do caminho
certamente morrerá; porque qualquer que que eu lhe tinha ordenado; eles fizeram para
nele fizer alguma obra, aquela néfesch será si um bezerro de fundição, e perante ele se
eliminada do meio do seu povo. inclinaram, e ofereceram-lhe sacrifícios, e
15 Seis dias se trabalhará, porém o sétimo disseram: Este é o teu eloha, ó Ysrael, que te
dia é o Shabat do descanso, santo ao tirou da terra do Egito.
YE’CHUA‫ ; יהרה‬qualquer que no dia do 9 Disse mais o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh:
Shabat fizer algum trabalho, certamente Tenho visto a este povo, e eis que é povo de
morrerá. dura cerviz.
16 Guardarão, pois, o Shabat os filhos de 10 Agora, pois, deixa-me, para que o meu
Ysrael, celebrando-o nas suas gerações por furor se acenda contra ele, e o consuma; e eu
aliança perpétua. farei de ti uma grande nação.
17 Entre mim e os filhos de Ysrael será um 11 Moshêh, porém, suplicou ao
sinal para sempre; porque em seis dias fez o YE’CHUA‫ יהרה‬seu ‘Elo(rr)hím(i) e disse:
YE’CHUA‫ יהרה‬os céus e a terra, e ao Ó YE’CHUA‫ יהרה‬, por que se acende o teu
sétimo dia descansou, e restaurou-se. furor contra o teu povo, que tiraste da terra
18 E deu a Moshêh (quando acabou de falar do Egito com grande força e com forte mão?
com ele no monte Shinai) as duas tábuas do 12 Por que hão de falar os egípcios,
testemunho, tábuas de pedra, escritas pelo dizendo: Para mal os tirou, para matá-los
dedo de ‘Elo(rr)hím(i). nos montes, e para destruí-los da face da
Toráh Shemot [Nomes] ‫ שמךת‬Êxodo 89

terra? Torna-te do furor da tua ira, e despir-se para vergonha entre os seus
compadece-te deste mal contra o teu povo. inimigos,
13 Lembra-te de Avraham, de Yts’chak, e 26 Pôs-se em pé Moshêh na porta do arraial
de Ysrael, os teus servos, aos quais por ti e disse: Quem é do YE’CHUA‫ יהרה‬, venha a
mesmo tens jurado, e lhes disseste: mim. Então se ajuntaram a ele todos os
Multiplicarei a vossa descendência como as filhos de Levi.
estrelas dos céus, e darei à vossa 27 E disse-lhes: Assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬
descendência toda esta terra, de que tenho ‘Elo(rr)hím(i) de Ysrael: Cada um ponha a
falado, para que a possuam por herança sua espada sobre a sua coxa; e passai e
eternamente. tornai pelo arraial de porta em porta, e mate
14 Então o YE’CHUA‫ יהרה‬compadeceu-se cada um a seu irmão, e cada um a seu
do mal que dissera que havia de fazer ao seu amigo, e cada um a seu vizinho.
povo. 28 E os filhos de Levi fizeram conforme à
15 E virou-se Moshêh e desceu do monte palavra de Moshêh; e caíram do povo aquele
com as duas tábuas do testemunho na mão, dia uns três mil homens.
tábuas escritas de ambos os lados; de um e 29 Porquanto Moshêh tinha dito: Consagrai
de outro lado estavam escritas. hoje as vossas mãos ao YE’CHUA‫; יהרה‬
16 E aquelas tábuas eram obra de porquanto cada um será contra o seu filho e
‘Elo(rr)hím(i); também a escritura era a contra o seu irmão; e isto, para que ele vos
mesma escritura de ‘Elo(rr)hím(i), esculpida conceda hoje uma bênção.
nas tábuas(Pedra de Safira). 30 E aconteceu que no dia seguinte Moshêh
17 E, ouvindo Yehoshua a voz do povo que disse ao povo: Vós cometestes grande
jubilava, disse a Moshêh: Alarido de guerra pecado. Agora, porém, subirei ao
há no arraial. YE’CHUA‫יהרה‬ ; porventura farei
18 Porém ele respondeu: Não é alarido dos propiciação por vosso pecado.
vitoriosos, nem alarido dos vencidos, mas o 31 Assim tornou-se Moshêh ao
alarido dos que cantam, eu ouço. YE’CHUA‫ יהרה‬, e disse: Ora, este povo
19 E aconteceu que, chegando Moshêh ao cometeu grande pecado fazendo para si
arraial, e vendo o bezerro e as danças, Terafins de ouro.
acendeu-se-lhe o furor, e arremessou as 32 Agora, pois, perdoa o seu pecado, se não,
tábuas das suas mãos, e quebrou-as ao pé do risca-me, peço-te, do teu livro, que tens
monte; escrito.
20 E tomou o bezerro que tinham feito, e 33 Então disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh:
queimou-o no fogo, moendo-o até que se Aquele que pecar contra mim, a este riscarei
tornou em pó; e o espargiu sobre as águas, e do meu livro.
deu-o a beber aos filhos de Ysrael. 34 Vai, pois, agora, conduze este povo para
21 E Moshêh perguntou a Aaron: Que te onde te tenho dito; eis que o meu melarrím
tem feito este povo, que sobre ele trouxeste irá adiante de ti; porém no dia da minha
tamanho pecado? visitação visitarei neles o seu pecado.
22 Então respondeu Aaron: Não se acenda a 35 Assim feriu o YE’CHUA‫ יהרה‬o povo,
ira do meu senhor; tu sabes que este povo é por ter sido feito o bezerro que Aaron tinha
inclinado ao mal; formado.
23 E eles me disseram: Faze-nos um eloha
que vá adiante de nós; porque não sabemos Êxodo - Êxodo 33
o que sucedeu a este Moshêh, a este homem
que nos tirou da terra do Egito. Êxodo 33
24 Então eu lhes disse: Quem tem ouro, 1 Disse mais o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh:
arranque-o; e deram-mo, e lancei-o no fogo, Vai, sobe daqui, tu e o povo que fizeste
e saiu este bezerro. subir da terra do Egito, à terra que jurei a
25 E, vendo Moshêh que o povo estava Avraham, a Yts’chak, e a Ya’akov, dizendo:
despido, porque Aaron o havia deixado À tua descendência a darei.
Toráh Shemot [Nomes] ‫ שמךת‬Êxodo 90

2 E enviarei um melarrím adiante de ti, e graça aos teus olhos; e considera que esta
lançarei fora os Hananeus, e os amorreus, e nação é o teu povo.
os hititas, e os perizeus, e os heveus, e os 14 Disse pois: Irá a minha presença contigo
iebuseus, para te fazer descansar.
3 A uma terra que mana leite e mel; porque 15 Então lhe disse: Se tu mesmo não fores
eu não subirei no meio de ti, porquanto és conosco, não nos faças subir daqui.
povo de dura cerviz, para que te não 16 Como, pois, se saberá agora que tenho
consuma eu no caminho. achado graça aos teus olhos, eu e o teu
4 E, ouvindo o povo esta má notícia, povo? Acaso não é por andares tu conosco,
pranteou-se e ninguém pôs sobre si os seus de modo a sermos separados, eu e o teu
atavios. povo, de todos os povos que há sobre a face
5 Porquanto o YE’CHUA‫ יהרה‬tinha dito a da terra?
Moshêh: Dize aos filhos de Ysrael: És povo 17 Então disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh:
de dura cerviz; se por um momento subir no Farei também isto, que tens dito; porquanto
meio de ti, te consumirei; porém agora tira achaste graça aos meus olhos, e te conheço
os teus atavios, para que eu saiba o que te por nome.
hei de fazer. 18 Então ele disse: Rogo-te que me mostres
6 Então os filhos de Ysrael se despojaram a tua glória.
dos seus atavios, ao pé do monte Horebe. 19 Porém ele disse: Eu farei passar toda a
7 E tomou Moshêh a tenda, e a estendeu minha bondade por diante de ti, e
para si fora do arraial, desviada longe do proclamarei o nome do YE’CHUA‫יהרה‬
arraial, e chamou-lhe a tenda da diante de ti; e terei misericórdia de quem eu
congregação. E aconteceu que todo aquele tiver misericórdia, e me compadecerei de
que buscava o YE’CHUA‫ יהרה‬saía à tenda quem eu me compadecer.
da congregação, que estava fora do arraial. 20 E disse mais: Não poderás ver a minha
8 E acontecia que, saindo Moshêh à tenda, face, porquanto homem nenhum verá a
todo o povo se levantava, e cada um ficava minha face, e viverá.
em pé à porta da sua tenda; e oleva para 21 Disse mais o YE’CHUA‫ יהרה‬: Eis aqui
Moshêh pelas costas, até ele entrar na tenda. um lugar junto a mim; aqui te porás sobre a
9 E sucedia que, entrando Moshêh na tenda, penha.
descia a coluna de nuvem, e punha-se à 22 E acontecerá que, quando a minha glória
porta da tenda; e o YE’CHUA‫ יהרה‬falava passar, pôr-te-ei numa fenda da penha, e te
com Moshêh. cobrirei com a minha mão, até que eu haja
10 E, vendo todo o povo a coluna de nuvem passado.
que estava à porta da tenda, todo o povo se 23 E, havendo eu tirado a minha mão, me
levantava e cada um, à porta da sua tenda, verás pelas costas; mas a minha face não se
adorava. verá.
11 E falava o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh
face a face, como qualquer fala com o seu Êxodo - Êxodo 34
amigo; depois tornava-se ao arraial; mas o
seu servidor, o jovem Yehoshua, filho de Êxodo 34
Num, nunca se apartava do meio da tenda. 1 Então disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh:
12 E Moshêh disse ao YE’CHUA‫ יהרה‬: Eis Lavra duas tábuas de pedra, como as
que tu me dizes: Faze subir a este povo, primeiras; e eu escreverei nas tábuas as
porém não me fazes saber a quem hás de mesmas palavras que estavam nas primeiras
enviar comigo; e tu disseste: Conheço-te por tábuas, que tu quebraste.
teu nome, também achaste graça aos meus 2 E prepara-te para amanhã, para que subas
olhos. pela manhã ao monte Shinai, e ali põe-te
13 Agora, pois, se tenho achado graça aos diante de mim no cume do monte.
teus olhos, rogo-te que me faças saber o teu 3 E ninguém suba contigo, e também
caminho, e conhecer-te-ei, para que ache ninguém apareça em todo o monte; nem
Toráh Shemot [Nomes] ‫שמךת‬ Êxodo 91

ovelhas nem bois se apascentem defronte do 15 Para que não faças aliança com os
monte. moradores da terra, e quando eles se
4 Então Moshêh lavrou duas tábuas de prostituirem após os seus elohais, ou
pedra, como as primeiras; e levantando-se sacrificarem aos seus elohais, tu, como
pela manhã de madrugada, subiu ao monte convidado deles, comas também dos seus
Shinai, como o YE’CHUA‫ יהרה‬lhe tinha sacrifícios,
ordenado; e levou as duas tábuas de pedra 16 E tomes mulheres das suas filhas para os
nas suas mãos. teus filhos, e suas filhas, prostituindo-se
5 E o YE’CHUA‫ יהרה‬desceu numa nuvem e com os seus elohais, façam que também teus
se pôs ali junto a ele; e ele proclamou o filhos se prostituam com os seus elohais.
nome do YE’CHUA‫ יהרה‬. 17 Não te farás elohais-terafins de fundição.
6 Passando, pois, o YE’CHUA‫ יהרה‬perante 18 A festa dos pães ázimos guardarás; sete
ele, clamou: O YE’CHUA‫ יהרה‬, o dias comerás pães ázimos, como te tenho
YE’CHUA‫יהרה‬ ‘Elo(rr)hím(i), ordenado, ao tempo apontado do mês de
misericordioso e piedoso, tardio em irar-se e Abibe; porque no mês de Abibe saíste do
grande em beneficência e verdade; Egito.
7 Que guarda a beneficência em milhares; 19 Tudo o que abre a madre meu é, até todo
que perdoa a iniqüidade, e a transgressão e o o teu gado, que seja macho, e que abre a
pecado; que ao culpado não tem por madre de vacas e de ovelhas;
inocente; que visita a iniqüidade dos pais 20 O burro, porém, que abrir a madre,
sobre os filhos e sobre os filhos dos filhos resgatarás com um cordeiro; mas, se o não
até à terceira e quarta geração. resgatares, cortar-lhe-ás a cabeça; todo o
8 E Moshêh apressou-se, e inclinou a cabeça primogênito de teus filhos resgatarás. E
à terra, adorou, ninguém aparecerá vazio diante de mim.
9 E disse: YE’CHUA‫ יהרה‬, se agora tenho 21 Seis dias trabalharás, mas ao sétimo dia
achado graça aos teus olhos, vá agora o descansarás: na aradura e na sega
YE’CHUA‫ יהרה‬no meio de nós; porque este descansarás.
é povo de dura cerviz; porém perdoa a nossa 22 Também guardarás a festa das semanas,
iniqüidade e o nosso pecado, e toma-nos por que é a festa das primícias da sega do trigo,
tua herança. e a festa da colheita no fim do ano.
10 Então disse: Eis que eu faço uma aliança; 23 Três vezes ao ano todos os homens
farei diante de todo o teu povo maravilhas aparecerão perante o YE’CHUA‫יהרה‬
que nunca foram feitas em toda a terra, nem ‘Elo(rr)hím(i), o ‘Elo(rr)hím(i) de Ysrael;
em nação alguma; de maneira que todo este 24 Porque eu lançarei fora as nações de
povo, em cujo meio tu estás, veja a obra do diante de ti, e alargarei o teu território;
YE’CHUA‫ ; יהרה‬porque coisa terrível é o ninguém cobiçará a tua terra, quando subires
que faço contigo. para aparecer três vezes no ano diante do
11 Guarda o que eu te ordeno hoje; eis que YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i).
eu lançarei fora diante de ti os amorreus, e 25 Não sacrificarás o sangue do meu
os Hananeus, e os hititas, e os perizeus, e os sacrifício com pão levedado, nem o
heveus e os iebuseus. sacrifício da festa da pessach ficará da noite
12 Guarda-te de fazeres aliança com os para a manhã.
moradores da terra aonde hás de entrar; para 26 As primícias dos primeiros frutos da tua
que não seja por laço no meio de ti. terra trarás à casa do YE’CHUA‫ יהרה‬teu
13 Mas os seus altares derrubareis, e as suas ‘Elo(rr)hím(i); não cozerás o cabrito no leite
estátuas quebrareis, e os seus bosques de sua mãe.
cortareis. 27 Disse mais o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh:
14 Porque não te inclinarás diante de outro Escreve estas palavras; porque conforme ao
‘Elo(rr)hím(i); pois o nome do teor destas palavras tenho feito aliança
YE’CHUA‫יהרה‬ é Zeloso; é um contigo e com Ysrael.
‘Elo(rr)hím(i) zeloso[Y’H’W’H:Kanná 28 E esteve ali com o YE’CHUA‫יהרה‬
Schemó(r)h]. quarenta dias e quarenta noites; não comeu
Toráh Shemot [Nomes] ‫ שמךת‬Êxodo 92

alçada ao YE’CHUA‫ יהרה‬: ouro, prata e


cobre,
29 E aconteceu que, descendo Moshêh do 6 Como também azul, púrpura, carmesim,
monte Shinai trazia as duas tábuas do linho fino, pêlos de cabras,
testemunho em suas mãos, sim, quando 7 E peles de carneiros, tintas de vermelho, e
desceu do monte, Moshêh não sabia que a peles de texugos, madeira de acácia,
pele do seu rosto resplandecia, depois que 8 E azeite para a luminária, e especiarias
falara com ele. para o azeite da unção, e para o incenso
30 Olhando, pois, Aaron e todos os filhos de aromático.
Ysrael para Moshêh, eis que a pele do seu 9 E pedras de ônix, e pedras de engaste, para
rosto resplandecia; por isso temeram chegar- o éfode e para o peitoral.
se a ele. 10 E venham todos os sábios de coração
31 Então Moshêh os chamou, e Aaron e entre vós, e façam tudo o que o
todos os príncipes da congregação tornaram- YE’CHUA‫ יהרה‬tem mandado;
se a ele; e Moshêh lhes falou. 11 O tabernáculo, a sua tenda e a sua
32 Depois chegaram também todos os filhos coberta, os seus colchetes e as suas tábuas,
de Ysrael; e ele lhes ordenou tudo o que o as suas barras, as suas colunas, e as suas
YE’CHUA‫ יהרה‬falara com ele no monte bases;
Shinai. 12 A arca e os seus varais, o propiciatório e
33 Assim que Moshêh acabou de falar com o véu de cobertura,
eles, pôs um véu sobre o seu rosto. 13 A mesa e os seus varais, e todos os seus
34 Porém, entrando Moshêh perante o pertences; e os pães da proposição,
YE’CHUA‫ יהרה‬, para falar com ele, tirava o 14 E o candelabro da luminária, e os seus
véu até sair; e, saindo, falava com os filhos utensílios, e as suas lâmpadas, e o azeite
de Ysrael o que lhe era ordenado. para a luminária,
35 Assim, pois, viam os filhos de Ysrael o 15 E o altar do incenso e os seus varais, e o
rosto de Moshêh, e que resplandecia a pele azeite da unção, e o incenso aromático, e a
do seu rosto; e tornava Moshêh a pôr o véu cortina da porta para a entrada do
sobre o seu rosto, até entrar para falar com tabernáculo,
ele. 16 O altar do holocausto, e o crivo de cobre,
os seus varais, e todos os seus pertences, a
Êxodo - Êxodo 35 pia e a sua base,
17 As cortinas do pátio, as suas colunas e as
Êxodo 35 suas bases, e o reposteiro da porta do pátio,
1 Então Moshêh convocou toda a 18 As estacas do tabernáculo, e as estacas
congregação dos filhos de Ysrael, e disse- do pátio, e as suas cordas,
lhes: Estas são as palavras que o 19 As vestes do ministério para ministrar no
YE’CHUA‫יהרה‬ ordenou que se santuário, as vestes santas de Aaron o
cumprissem. Kohén, e as vestes de seus filhos, para
2 Seis dias se trabalhará, mas o sétimo dia administrarem o sacerdócio.
vos será santo, o Shabat do repouso ao 20 Então toda a congregação dos filhos de
YE’CHUA‫ ; יהרה‬todo aquele que nele fizer Ysrael saiu da presença de Moshêh,
qualquer trabalho morrerá. 21 E veio todo o homem, a quem o seu
3 Não acendereis fogo em nenhuma das coração moveu, e todo aquele cujo ruarh
vossas moradas no dia do Shabat. voluntariamente o excitou, e trouxeram a
4 Falou mais Moshêh a toda a congregação oferta alçada ao YE’CHUA‫ יהרה‬para a obra
dos filhos de Ysrael, dizendo: Esta é a da tenda da congregação, e para todo o seu
palavra que o YE’CHUA‫ יהרה‬ordenou, serviço, e para as vestes santas.
dizendo: 22 Assim vieram homens e mulheres, todos
5 Tomai do que tendes, uma oferta para o dispostos de coração; trouxeram fivelas, e
YE’CHUA‫ ; יהרה‬cada um, cujo coração é pendentes, e anéis, e braceletes, todos os
voluntariamente disposto, a trará por oferta
Toráh Shemot [Nomes] ‫ שמךת‬Êxodo
93

objetos de ouro; e todo o homem fazia oferta


de ouro ao YE’CHUA‫; יהרה‬ Êxodo - Êxodo 36
23 E todo o homem que se achou com azul,
e púrpura, e carmesim, e linho fino, e pêlos Êxodo 36
de cabras, e peles de carneiro tintas de 1 Assim trabalharam Betsalel e Aholiabe, e
vermelho, e peles de texugos, os trazia; todo o homem sábio de coração, a quem o
24 Todo aquele que fazia oferta alçada de YE’CHUA‫יהרה‬ dera sabedoria e
prata ou de metal, a trazia por oferta alçada inteligência, para saber como haviam de
ao YE’CHUA‫ ; יהרה‬e todo aquele que fazer toda a obra para o serviço do
possuía madeira de acácia, a trazia para toda santuário, conforme a tudo o que o
a obra do serviço. YE’CHUA‫ יהרה‬tinha ordenado.
25 E todas as mulheres sábias de coração 2 Então Moshêh chamou a Betsalel e a
fiavam com as suas mãos, e traziam o que Aholiabe, e a todo o homem sábio de
tinham fiado, o azul e a púrpura, o carmesim coração, em cujo coração o YE’CHUA‫יהרה‬
e o linho fino. tinha dado sabedoria; a todo aquele a quem
26 E todas as mulheres, cujo coração as o seu coração moveu a se chegar à obra para
moveu em habilidade fiavam os pêlos das fazê-la.
cabras. 3 Estes receberam de Moshêh toda a oferta
27 E os príncipes traziam pedras de ônix e alçada, que trouxeram os filhos de Ysrael
pedras de engastes para o éfode e para o para a obra do serviço do santuário, para
peitoral, fazê-la, e ainda eles lhe traziam cada manhã
28 E especiarias, e azeite para a luminária, e ofertas voluntárias.
para o azeite da unção, e para o incenso 4 E vieram todos os sábios, que faziam toda
aromático. a obra do santuário, cada um da obra que
29 Todo homem e mulher, cujo coração fazia,
voluntariamente se moveu a trazer alguma 5 E falaram a Moshêh, dizendo: O povo traz
coisa para toda a obra que o YE’CHUA‫יהרה‬ muito mais do que basta para o serviço da
ordenara se fizesse pela mão de Moshêh; obra que o YE’CHUA‫ יהרה‬ordenou se
assim os filhos de Ysrael trouxeram por fizesse.
oferta voluntária ao YE’CHUA‫ יהרה‬. 6 Então mandou Moshêh que proclamassem
30 Depois disse Moshêh aos filhos de por todo o arraial, dizendo: Nenhum
Ysrael: Eis que o YE’CHUA‫ יהרה‬tem homem, nem mulher, faça mais obra alguma
chamado por nome a Betsalel, filho de Uri, para a oferta alçada do santuário. Assim o
filho de Hur, da tribo de Ye(rr)hudá. povo foi proibido de trazer mais,
31 E o Ruarh de ‘Elo(rr)hím(i) o encheu de 7 Porque tinham material bastante para toda
sabedoria, entendimento, conhecimentos a obra que havia de fazer-se, e ainda
ciêntificos e habilidade para obras de toda sobejava.
natureza artística, 8 Assim todo o sábio de coração, entre os
32 E para criar invenções, para trabalhar em que faziam a obra, fez o tabernáculo de dez
ouro, e em prata, e em cobre, cortinas de linho fino torcido, e de azul, e de
33 E em lapidar de pedras para engastar, e púrpura, e de carmesim, com querubins; da
em entalhar madeira, e para trabalhar em obra mais esmerada as fez.
toda a obra esmerada. 9 O comprimento de cada cortina era de
34 Também lhe dispôs o coração para vinte e oito côvados, e a largura de quatro
ensinar a outros; a ele e a Aholiabe, o filho côvados; todas as cortinas tinham uma
de Aisamaque, da tribo de Dã. mesma medida.
35 Encheu-os de sabedoria (Huah 10 E ligou cinco cortinas uma com a outra; e
Hochman) do coração, para fazer toda a outras cinco cortinas também ligou uma
obra de mestre, até a mais engenhosa, e a do com outra.
gravador, em azul, e em púrpura, em 11 Depois fez laçadas de azul na borda de
carmesim, e em linho fino, e do tecelão; uma cortina, à extremidade, na juntura;
fazendo toda a obra, e criando invenções.
Toráh Shemot [Nomes] ‫ שמךת‬Êxodo
94

assim também fez na borda, à extremidade 28 Fez também duas tábuas para os cantos
da juntura da segunda cortina. do tabernáculo nos dois lados,
12 Cinqüenta laçadas fez numa cortina, e 29 As quais por baixo estavam juntas, e
cinqüenta laçadas fez numa extremidade da também se ajuntavam por cima com uma
cortina, que se ligava com a segunda; estas argola; assim fez com ambas nos dois
laçadas eram contrapostas uma a outra. cantos.
13 Também fez cinqüenta colchetes de ouro, 30 Assim eram oito tábuas com as suas
e com estes colchetes uniu as cortinas uma bases de prata, a saber, dezesseis bases; duas
com a outra; e assim foi feito um bases debaixo de cada tábua.
tabernáculo. 31 Fez também travessas de madeira de
acácia; cinco para as tábuas de um lado do
14 Fez também cortinas de pêlos de cabras tabernáculo,
para a tenda sobre o tabernáculo; fez onze 32 E cinco travessas para as tábuas do outro
cortinas. lado do tabernáculo; e outras cinco travessas
15 O comprimento de uma cortina era de para as tábuas do tabernáculo do lado
trinta côvados, e a largura de quatro ocidental.
côvados; estas onze cortinas tinham uma 33 E fez que a travessa do meio passasse
mesma medida. pelo meio das tábuas de uma extremidade
16 E uniu cinco cortinas à parte, e outras até a outra.
seis à parte, 34 E cobriu as tábuas de ouro, e as suas
17 E fez cinqüenta laçadas na borda da argolas (os lugares das travessas) fez de
última cortina, na juntura; também fez ouro; as travessas também cobriu de ouro.
cinqüenta laçadas na borda da cortina, na 35 Depois fez o véu de azul, e de púrpura, e
outra juntura. de carmesim, e de linho fino torcido; de
18 Fez também cinqüenta colchetes de obra esmerada o fez com querubins.
metal, para ajuntar a tenda, para que fosse 36 E fez-lhe quatro colunas de madeira de
um todo. acácia, e as cobriu de ouro; e seus colchetes
19 Fez também, para a tenda, uma coberta fez de ouro, e fundiu-lhe quatro bases de
de peles de carneiros, tintas de vermelho; e prata.
por cima uma coberta de peles de texugos. 37 Fez também para a porta da tenda o véu
20 Também fez, de madeira de acácia, de azul, e de púrpura, e de carmesim, e de
tábuas levantadas para o tabernáculo, que linho fino torcido, da obra do bordador,
foram colocadas verticalmente. 38 Com as suas cinco colunas e os seus
21 O comprimento de cada tábua era de dez colchetes; e as suas cabeças e as suas
côvados, e a largura de um côvado e meio. molduras cobriu de ouro; e as suas cinco
22 Cada tábua tinha duas cavilhas pregadas bases eram de cobre.
uma a outra; assim fez com todas as tábuas
do tabernáculo. Êxodo - Êxodo 37
23 Assim, pois, fez as tábuas para o
tabernáculo; vinte tábuas para o lado que dá Êxodo 37
para o sul; 1 Fez também Betsalel a arca de madeira de
24 E fez quarenta bases de prata debaixo das acácia; o seu comprimento era de dois
vinte tábuas; duas bases debaixo de uma côvados e meio; e a sua largura de um
tábua, para as suas duas cavilhas, e duas côvado e meio; e a sua altura de um côvado
debaixo de outra, para as suas duas cavilhas. e meio.
25 Também fez vinte tábuas ao outro lado 2 E cobriu-a de ouro puro por dentro e por
do tabernáculo, do lado norte, fora; e fez-lhe uma coroa de ouro ao redor;
26 Com as suas quarenta bases de prata; 3 E fundiu-lhe quatro argolas de ouro nos
duas bases debaixo de uma tábua, e duas seus quatro cantos; num lado duas, e no
bases debaixo de outra tábua. outro lado duas argolas;
27 E ao lado do tabernáculo para o ocidente 4 E fez varais de madeira de acácia, e os
fez seis tábuas. cobriu de ouro;
Toráh Shemot [Nomes] ‫ שמךת‬Êxodo
95

5 E pôs os varais pelas argolas aos lados da um botão e uma flor; assim eram as seis
arca, para se lEvar a arca. hastes que saíam do candelabro.
6 Fez também o propiciatório de ouro puro; 20 Mas no mesmo candelabro havia quatro
o seu comprimento era de dois côvados e copos do feitio de amêndoas com os seus
meio, e a sua largura de um côvado e meio. botões e com as suas flores.
7 Fez também dois querubins de ouro; de 21 E havia um botão debaixo de duas hastes
obra batida os fez, nas duas extremidades do da mesma peça; e outro botão debaixo de
propiciatório. duas hastes da mesma peça; e mais um
8 Um querubim na extremidade de um lado, botão debaixo de duas hastes da mesma
e o outro na outra extremidade do outro peça; assim se fez para as seis hastes, que
lado; de uma só peça com o propiciatório saíam dele.
fez os querubins nas duas extremidades 22 Os seus botões e as suas hastes eram da
dele. mesma peça; tudo era uma obra batida de
9 E os querubins estendiam as asas por ouro puro.
cima, cobrindo com elas o propiciatório; e 23 E fez-lhe, de ouro puro, sete lâmpadas
os seus rostos estavam defronte um do com os seus espevitadores e os seus
outro; os rostos dos querubins estavam apagadores;
virados para o propiciatório. 24 De um talento de ouro puro fez o
10 Fez também a mesa de madeira de candelabro e todos os seus utensílios.
acácia; o seu comprimento era de dois 25 E fez o altar do incenso de madeira de
côvados, e a sua largura de um côvado, e a acácia; de um côvado era o seu
sua altura de um côvado e meio. comprimento, e de um côvado a sua largura,
11 E cobriu-a de ouro puro, e fez-lhe uma era quadrado; e de dois côvados a sua altura;
coroa de ouro ao redor. dele mesmo eram feitas as suas pontas.
12 Fez-lhe também, ao redor, uma moldura 26 E cobriu-o de ouro puro, a parte superior
da largura da mão; e fez uma coroa de ouro e as suas paredes ao redor, e as suas pontas;
ao redor da moldura. e fez-lhe uma coroa de ouro ao redor.
13 Fundiu-lhe também quatro argolas de 27 Fez-lhe também duas argolas de ouro
ouro; e pôs as argolas nos quatro cantos que debaixo da sua coroa, e os seus dois cantos,
estavam em seus quatro pés. de ambos os seus lados, para neles se
14 Defronte da moldura estavam as argolas colocar os varais, e com eles levá-lo.
para os lugares dos varais, para se levar a 28 E os varais fez de madeira de acácia, e os
mesa. cobriu de ouro.
15 Fez também os varais de madeira de 29 Também fez o azeite santo da unção, e o
acácia, e os cobriu de ouro, para se levar a incenso aromático, puro, qual obra do
mesa. perfumista.
16 E fez de ouro puro os utensílios que
haviam de estar sobre a mesa, os seus pratos Êxodo - Êxodo 38
e as suas colheres, e as suas tigelas e as suas
taças em que se haviam de oferecer libações. Êxodo 38
17 Fez também o candelabro de ouro puro; 1 Fez também o altar do holocausto de
de obra batida fez este candelabro; o seu madeira de acácia; de cinco côvados era o
pedestal, e as suas hastes, os seus copos, as seu comprimento, e de cinco côvados a sua
suas maçãs, e as suas flores, formavam com largura, era quadrado; e de três côvados a
ele uma só peça. sua altura.
18 Seis hastes saíam dos seus lados; três 2 E fez-lhe as suas pontas nos seus quatro
hastes do candelabro, de um lado dele, e três cantos; da mesma peça eram as suas pontas;
do outro lado. e cobriu-o de cobre.
19 Numa haste estavam três copos do feitio 3 Fez também todos os utensílios do altar;
de amêndoas, um botão e uma flor; e na os cinzeiros, e as pás, e as bacias, e os
outra haste três copos do feitio de amêndoas, garfos, e os braseiros; todos esses pertences
fez de cobre.
Toráh Shemot [Nomes] ‫שמךת‬ Êxodo 96

4 Fez também, para o altar, um crivo de 19 E as suas quatro colunas e as suas quatro
cobre, em forma de rede, na sua cercadura bases eram de cobre, os seus colchetes de
em baixo, até ao meio do altar. prata, e o revestimento dos seus capitéis, e
5 E fundiu quatro argolas para as quatro as suas molduras, também de prata.
extremidades do crivo de cobre, para os 20 E todas as estacas do tabernáculo e do
lugares dos varais. pátio ao redor eram de cobre.
6 E fez os varais de madeira de acácia, e os 21 Esta é a enumeração das coisas usadas no
cobriu de cobre. tabernáculo do testemunho, que por ordem
7 E pôs os varais pelas argolas aos lados do de Moshêh foram contadas para o ministério
altar, para com eles lEvar o altar; fê-lo oco e dos levitas, por intermédio de Itamar, filho
de tábuas. de Aaron, o Kohén.
8 Fez também a pia de cobre com a sua base 22 Fez, pois, Betsalel, o filho de Uri, filho
de cobre, dos espelhos das mulheres que se de Hur, da tribo de Ye(rr)hudá, tudo quanto
reuniam, para servir à porta da tenda da o YE’CHUA‫ יהרה‬tinha ordenado a Moshêh.
congregação. 23 E com ele Aholiabe, filho de Aisamaque,
9 Fez também o pátio do lado meridional; as da tribo de Dã, um mestre de obra, e
cortinas do pátio eram de linho fino torcido, engenhoso artífice, e bordador em azul, e
de cem côvados. em púrpura e em carmesim e em linho fino.
10 As suas vinte colunas e as suas vinte 24 Todo o ouro gasto na obra, em toda a
bases eram de cobre; os colchetes destas obra do santuário, a saber o ouro da oferta,
colunas e as suas molduras eram de prata; foi vinte e nove talentos e setecentos e trinta
11 E do lado norte cortinas de cem côvados; siclos, conforme ao siclo do santuário;
as suas vinte colunas e as suas vinte bases 25 E a prata dos arrolados da congregação
eram de cobre, os colchetes das colunas e as foi cem talentos e mil e setecentos e setenta
suas molduras eram de prata. e cinco siclos, conforme o siclo do
12 E do lado do ocidente cortinas de santuário;
cinqüenta côvados, as suas colunas dez, e as 26 Um beca por cabeça, isto é, meio siclo,
suas bases dez; os colchetes das colunas e as conforme o siclo do santuário; de todo
suas molduras eram de prata. aquele que passava aos arrolados, da idade
13 E do lado leste, ao oriente, cortinas de de vinte anos para cima, que foram
cinqüenta côvados. seiscentos e três mil e quinhentos e
14 As cortinas de um lado da porta eram de cinqüenta.
quinze côvados; as suas colunas três e as 27 E houve cem talentos de prata para fundir
suas bases três. as bases do santuário e as bases do véu; para
15 E do outro lado da porta do pátio, de as cem bases cem talentos; um talento para
ambos os lados, eram cortinas de quinze cada base.
côvados; as suas colunas três e as suas bases 28 E dos mil e setecentos e setenta e cinco
três. siclos fez os colchetes das colunas, e cobriu
16 Todas as cortinas do pátio ao redor eram os seus capitéis, e os cingiu de molduras.
de linho fino torcido. 29 E o cobre da oferta foi setenta talentos e
17 E as bases das colunas eram de cobre; os dois mil e quatrocentos siclos.
colchetes das colunas e as suas molduras 30 E dele fez as bases da porta da tenda da
eram de prata; e o revestimento dos seus congregação e o altar de cobre, e o crivo de
capitéis era de prata; e todas as colunas do cobre e todos os utensílios do altar.
pátio eram cingidas de prata. 31 E as bases do pátio ao redor, e as bases
18 E a cobertura da porta do pátio era de da porta do pátio, e todas as estacas do
obra de bordador, de azul, e de púrpura, e de tabernáculo e todas as estacas do pátio ao
carmesim, e de linho fino torcido; e o redor.
comprimento era de vinte côvados, e a
altura, na largura, de cinco côvados, Êxodo - Êxodo 39
conforme as cortinas do pátio.
Êxodo 39
Toráh Shemot [Nomes] ‫ שמךת‬Êxodo 97

1 Fizeram também as vestes do ministério, 15 Também fizeram para o peitoral


para ministrar no santuário, de azul, e de cadeiazinhas de igual medida, obra de ouro
púrpura e de carmesim; também fizeram as puro trançado.
vestes santas, para Aaron, como 16 E fizeram dois engastes de ouro e duas
oYE’CHUA‫ יהרה‬ordenara a Moshêh. argolas de ouro; e puseram as duas argolas
2 Assim se fez o éfode de ouro, de azul, e de nas duas extremidades do peitoral.
púrpura, e de carmesim e de linho fino 17 E puseram as duas cadeiazinhas de trança
torcido. de ouro nas duas argolas, nas duas
3 E estenderam as lâminas de ouro, e as extremidades do peitoral.
cortaram em fios, para tecê-los entre o azul, 18 E as outras duas pontas das duas
e entre a púrpura, e entre o carmesim, e cadeiazinhas de trança puseram nos dois
entre o linho fino com trabalho esmerado. engastes; e as puseram sobre as ombreiras
4 Fizeram-lhe ombreiras que se ajuntavam; do éfode na frente dele.
e uniam-se em suas duas pontas. 19 Fizeram também duas argolas de ouro,
5 E o cinto de obra esmerada do éfode, que que puseram nas duas extremidades do
estava sobre ele, formava com ele uma só peitoral, na sua borda que estava junto ao
peça e era de obra semelhante, de ouro, de éfode por dentro.
azul, e de púrpura, e de carmesim, e de linho 20 Fizeram mais duas argolas de ouro, que
fino torcido, como o YE’CHUA‫יהרה‬ puseram nas duas ombreiras do éfode,
ordenara a Moshêh. abaixo, na frente dele, perto da sua juntura,
6 Também prepararam as pedras de ônix, sobre o cinto de obra esmerada do éfode.
engastadas em ouro, lavradas com gravuras 21 E ligaram o peitoral com as suas argolas
de um selo, com os nomes dos filhos de às argolas do éfode com um cordão de azul,
Ysrael. para que estivesse sobre o cinto de obra
7 E as pôs sobre as ombreiras do éfode por esmerada do éfode, e o peitoral não se
pedras de memória para os filhos de Ysrael, separasse do éfode, como o YE’CHUA‫יהרה‬
como o YE’CHUA‫ יהרה‬ordenara a Moshêh. ordenara a Moshêh.
8 Fez-se também o peitoral de obra de 22 E fez-se o manto do éfode de obra tecida,
artífice, como a obra do éfode, de ouro, de todo de azul.
azul, e de púrpura, e de carmesim, e de linho 23 E a abertura do manto estava no meio
fino torcido. dele, como abertura de cota de malha; esta
9 Quadrado era; duplo fizeram o peitoral; o abertura tinha uma borda em volta, para que
seu comprimento era de um palmo, e a sua se não rompesse.
largura de um palmo dobrado. 24 E nas bordas do manto fizeram romãs de
10 E engastaram nele quatro ordens de azul, e de púrpura, e de carmesim, de fio
pedras; uma ordem de um sárdio, de um torcido.
topázio, e de um carbúnculo; esta era a 25 Fizeram também as campainhas de ouro
primeira ordem; puro, pondo as campainhas no meio das
11 E a segunda ordem de uma esmeralda, de romãs nas bordas do manto, ao redor, entre
uma safira e de um diamante; as romãs;
12 E a terceira ordem de um jacinto, de uma 26 Uma campainha e uma romã, outra
ágata, e de uma ametista; campainha e outra romã, nas bordas do
13 E a quarta ordem de um berilo, e de um manto ao redor; para ministrar, como o
ônix, e de um jaspe, engastadas em engastes YE’CHUA‫ יהרה‬ordenara a Moshêh.
de ouro. 27 Fizeram também as túnicas de linho fino,
14 Estas pedras, pois, eram segundo os de obra tecida, para Aaron e para seus
nomes dos filhos de Ysrael, doze segundo os filhos.
seus nomes; como gravuras de selo, cada 28 E a mitra de linho fino, e o ornato das
uma com o seu nome, segundo as doze tiaras de linho fino, e os calções de linho
tribos. fino torcido,
29 E o cinto de linho fino torcido, e de azul,
e de púrpura, e de carmesim, obra de
Toráh Shemot [Nomes] ‫ שמךת‬Êxodo 98

bordador, como o YE’CHUA‫ יהרה‬ordenara


a Moshêh. Êxodo - Êxodo 40
30 Fizeram também, de ouro puro, a lâmina
da coroa de santidade, e nela escreveram o Êxodo 40
escrito como de gravura de selo: 1 Falou mais o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh,
SANTIDADE PERTENCE AO dizendo:
YE’CHUA‫[ יהרה‬Kódesh La Y’H’W’H]. 2 No primeiro mês, no primeiro dia do mês,
31 E ataram-na com um cordão de azul, para levantarás o tabernáculo da tenda da
prendê-la à parte superior da mitra, como o congregação,
YE’CHUA‫ יהרה‬ordenara a Moshêh. 3 E porás nele a arca do testemunho, e
32 Assim se acabou toda a obra do cobrirás a arca com o véu.
tabernáculo da tenda da congregação; e os 4 Depois colocarás nele a mesa, e porás em
filhos de Ysrael fizeram conforme a tudo o ordem o que se deve pôr em ordem nela;
que o YE’CHUA‫ יהרה‬ordenara a Moshêh; também colocarás nele o candelabro, e
assim o fizeram. acenderás as suas lâmpadas.
33 Depois trouxeram a Moshêh o 5 E porás o altar de ouro para o incenso
tabernáculo, a tenda e todos os seus diante da arca do testemunho; então
pertences; os seus colchetes, as suas tábuas, pendurarás a cortina da porta do
os seus varais, e as suas colunas, e as suas tabernáculo.
bases; 6 Porás também o altar do holocausto diante
34 E a cobertura de peles de carneiro tintas da porta do tabernáculo da tenda da
de vermelho, e a cobertura de peles de congregação.
texugos, e o véu de cobertura; 7 E porás a pia entre a tenda da congregação
35 A arca do testemunho, e os seus varais, e e o altar, e nela porás água.
o propiciatório; 8 Depois porás o pátio ao redor, e
36 A mesa com todos os seus pertences, e os pendurarás a cortina à porta do pátio.
pães da proposição; 9 Então tomarás o azeite da unção, e ungirás
37 O candelabro puro com suas lâmpadas, o tabernáculo, e tudo o que há nele; e o
as lâmpadas em ordem, e todos os seus santificarás com todos os seus pertences, e
pertences, e o azeite para a luminária; será santo.
38 Também o altar de ouro, e o azeite da 10 Ungirás também o altar do holocausto, e
unção, e o incenso aromático, e a cortina da todos os seus utensílios; e santificarás o
porta da tenda; altar; e o altar será santíssimo.
39 O altar de cobre, e o seu crivo de cobre, 11 Então ungirás a pia e a sua base, e a
os seus varais, e todos os seus pertences, a santificarás.
pia, e a sua base; 12 Farás também chegar a Aaron e a seus
40 As cortinas do pátio, as suas colunas, e as filhos à porta da tenda da congregação; e os
suas bases, e a cortina da porta do pátio, as lavarás com água.
suas cordas, e os seus pregos, e todos os 13 E vestirás a Aaron as vestes santas, e o
utensílios do serviço do tabernáculo, para a ungirás, e o santificarás, para que me
tenda da congregação; administre o sacerdócio.
41 As vestes do ministério para ministrar no 14 Também farás chegar a seus filhos, e lhes
santuário; as santas vestes de Aaron o vestirás as túnicas,
Kohén, e as vestes dos seus filhos, para 15 E os ungirás como ungiste a seu pai, para
administrarem o sacerdócio. que me administrem o sacerdócio, e a sua
42 Conforme a tudo o que o YE’CHUA‫יהרה‬ unção lhes será por sacerdócio perpétuo nas
ordenara a Moshêh, assim fizeram os filhos suas gerações.
de Ysrael toda a obra. 16 E Moshêh fez conforme a tudo o que o
43 Viu, pois, Moshêh toda a obra, e eis que YE’CHUA‫ יהרה‬lhe ordenou, assim o fez.
a tinham feito; como o YE’CHUA‫יהרה‬ 17 Assim, no primeiro mês, no ano segundo,
ordenara, assim a fizeram; então Moshêh os ao primeiro dia do mês foi levantado o
abençoou. tabernáculo.
Toráh Shemot [Nomes] ‫ שמךת‬Êxodo
99

18 Moshêh levantou o tabernáculo, e pôs as 34 Então a nuvem cobriu a tenda da


suas bases, e armou as suas tábuas, e congregação, e a glória do YE’CHUA‫יהרה‬
colocou nele os seus varais, e levantou as encheu o tabernáculo;
suas colunas; 35 De maneira que Moshêh não podia entrar
19 E estendeu a tenda sobre o tabernáculo, e na tenda da congregação, porquanto a
pôs a cobertura da tenda sobre ela, em cima, nuvem permanecia sobre ela, e a glória do
como o YE’CHUA‫ יהרה‬ordenara a Moshêh. YE’CHUA‫ יהרה‬enchia o tabernáculo.
20 Tomou o testemunho, e pô-lo na arca, e 36 Quando, pois, a nuvem se levantava de
colocou os varais na arca; e pôs o sobre o tabernáculo, então os filhos de
propiciatório em cima da arca. Ysrael caminhavam em todas as suas
21 E introduziu a arca no tabernáculo, e jornadas.
pendurou o véu da cobertura, e cobriu a arca 37 Se a nuvem, porém, não se levantava,
do testemunho, como o YE’CHUA‫יהרה‬ não caminhavam, até ao dia em que ela se
ordenara a Moshêh. levantasse;
22 Pôs também a mesa na tenda da 38 Porquanto a nuvem do YE’CHUA‫יהרה‬
congregação, ao lado do tabernáculo, para o estava de dia sobre o tabernáculo, e o fogo
norte, fora do véu, estava de noite sobre ele, perante os olhos
23 E sobre ela pôs em ordem o pão perante de toda a casa de Ysrael, em todas as suas
o YE’CHUA‫ יהרה‬, como o YE’CHUA‫יהרה‬ jornadas.
ordenara a Moshêh.
24 Pôs também na tenda da congregação o
candelabro na frente da mesa, ao lado do
tabernáculo, para o sul,
25 E acendeu as lâmpadas perante o
YE’CHUA‫ יהרה‬, como o YE’CHUA‫יהרה‬
ordenara a Moshêh.
26 E pôs o altar de ouro na tenda da
congregação, diante do véu,
27 E acendeu sobre ele o incenso de
especiarias aromáticas, como o
YE’CHUA‫ יהרה‬ordenara a Moshêh.
28 Pendurou também a cortina da porta do
tabernáculo,
29 E pôs o altar do holocausto à porta do
tabernáculo da tenda da congregação, e
sobre ele ofereceu holocausto e oferta de
alimentos, como o YE’CHUA‫ יהרה‬ordenara
a Moshêh.
30 Pôs também a pia entre a tenda da
congregação e o altar, e nela pôs água para
lavar.
31 E Moshêh, e Aaron e seus filhos nela
lavaram as suas mãos e os seus pés.
32 Quando entravam na tenda da
congregação, e quando chegavam ao altar,
lavavam-se, como o YE’CHUA‫יהרה‬
ordenara a Moshêh.
33 Levantou também o pátio ao redor do
tabernáculo e do altar, e pendurou a cortina
da porta do pátio. Assim Moshêh acabou a
obra.
Toráh Vaykrá [E chamou] ‫ ךיקרא‬Levítico 100

Toráh Vaykrá [E chamou] ‫ךיקרא‬ 14 E se a sua oferta ao YE’CHUA‫ יהרה‬for


Levítico - Levítico 1 holocausto de aves, oferecerá a sua oferta de
Levítico 1 rolas ou de pombinhos;
1 E chamou o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh, e 15 E o Kohén a oferecerá sobre o altar, e
falou com ele da tenda da congregação, tirar-lhe-á a cabeça, e a queimará sobre o
dizendo: 2 Fala aos filhos de Ysrael, e dize- altar; e o seu sangue será espremido na
lhes: Quando algum de vós oferecer oferta parede do altar;
ao YE’CHUA‫ יהרה‬, oferecerá a sua oferta de 16 E o seu papo com as suas penas tirará e o
gado, isto é, de gado vacum e de ovelha. 3 lançará junto ao altar, para o lado do oriente,
Se a sua oferta for holocausto de gado, no lugar da cinza;
oferecerá macho sem defeito; à porta da 17 E fendê-la-á junto às suas asas, porém
tenda da congregação a oferecerá, de sua não a partirá; e o Kohén a queimará em
própria vontade, perante o YE’CHUA‫ יהרה‬. cima do altar sobre a lenha que está no fogo;
4 E porá a sua mão sobre a cabeça do holocausto é, oferta queimada de cheiro
holocausto, para que seja aceito a favor dele, suave ao YE’CHUA‫ יהרה‬.
para a sua expiação. Levítico - Levítico 2
5 Depois degolará o bezerro perante o Levítico 2
YE’CHUA‫ ; יהרה‬e os filhos de Aaron, os 1 E quando alguma pessoa oferecer oferta
Kohéns, oferecerão o sangue, e espargirão o de alimentos ao YE’CHUA‫ יהרה‬, a sua
sangue em redor sobre o altar que está oferta será de flor de farinha, e nela deitará
diante da porta da tenda da congregação. azeite, e porá o incenso sobre ela;
6 Então esfolará o holocausto, e o partirá 2 E a trará aos filhos de Aaron, os Kohéns,
nos seus pedaços. um dos quais tomará dela um punhado da
7 E os filhos de Aaron, o Kohén, porão fogo flor de farinha, e do seu azeite com todo o
sobre o altar, pondo em ordem a lenha sobre seu incenso; e o Kohén a queimará como
o fogo. memorial sobre o altar; oferta queimada é,
8 Também os filhos de Aaron, os Kohéns, de cheiro suave ao YE’CHUA‫ יהרה‬.
porão em ordem os pedaços, a cabeça e o 3 E o que sobejar da oferta de alimentos,
redenho sobre a lenha que está no fogo em será de Arão e de seus filhos; coisa
cima do altar; santíssima é, das ofertas queimadas ao
9 Porém a sua fressura e as suas pernas YE’CHUA‫ יהרה‬.
lavar-se-ão com água; e o Kohén tudo isso 4 E, quando ofereceres oferta de alimentos,
queimará sobre o altar; holocausto é, oferta cozida no forno, será de bolos ázimos de
queimada, de cheiro suave ao flor de farinha, amassados com azeite, e
YE’CHUA‫ יהרה‬. coscorões ázimos untados com azeite.
10 E se a sua oferta for de gado miúdo, de 5 E, se a tua oferta for oferta de alimentos
ovelhas ou de cabras, para holocausto, cozida na caçoula, será da flor de farinha
oferecerá macho sem defeito. sem fermento, amassada com azeite.
11 E o degolará ao lado do altar que dá para 6 Em pedaços a partirás, e sobre ela deitarás
o norte, perante o YE’CHUA‫ ; יהרה‬e os azeite; oferta é de alimentos.
filhos de Aaron, os Kohéns, espargirão o seu 7 E, se a tua oferta for oferta de alimentos
sangue em redor sobre o altar. de frigideira, far-se-á da flor de farinha com
12 Depois o partirá nos seus pedaços, como azeite.
também a sua cabeça e o seu redenho; e o 8 Então trarás a oferta de alimentos, que se
Kohén os porá em ordem sobre a lenha que fará daquilo, ao YE’CHUA‫ ; יהרה‬e se
está no fogo sobre o altar; apresentará ao Kohén, o qual a levará ao
13 Porém a fressura e as pernas lavar-se-ão altar.
com água; e o Kohén tudo oferecerá, e o 9 E o Kohén tomará daquela oferta de
queimará sobre o altar; holocausto é, oferta alimentos como memorial, e a queimará
queimada, de cheiro suave ao sobre o altar; oferta queimada é de cheiro
YE’CHUA‫ יהרה‬. suave ao YE’CHUA‫ יהרה‬.
Toráh Vaykrá [E chamou] ‫ ךיקרא‬Levítico 101

10 E, o que sobejar da oferta de alimentos, 6 E se a sua oferta for de gado miúdo por
será de Aaron e de seus filhos; coisa sacrifício pacífico ao YE’CHUA‫ יהרה‬, seja
santíssima é, das ofertas queimadas ao macho ou fêmea, sem defeito o oferecerá.
YE’CHUA‫ יהרה‬. 7 Se oferecer um cordeiro por sua oferta,
11 Nenhuma oferta de alimentos, que oferecê-lo-á perante o YE’CHUA‫; יהרה‬
oferecerdes ao YE’CHUA‫ יהרה‬, se fará com 8 E porá a sua mão sobre a cabeça da sua
fermento; porque de nenhum fermento, nem oferta, e a degolará diante da tenda da
de mel algum, oferecereis oferta queimada congregação; e os filhos de Aaron
ao YE’CHUA‫ יהרה‬. espargirão o seu sangue sobre o altar em
12 Deles oferecereis ao YE’CHUA‫ יהרה‬por redor.
oferta das primícias; porém sobre o altar não 9 Então, do sacrifício pacífico, oferecerá ao
subirão por cheiro suave. YE’CHUA‫ יהרה‬, por oferta queimada, a sua
13 E todas as tuas ofertas dos teus alimentos gordura, a cauda toda, a qual tirará do
temperarás com sal; e não deixarás faltar à espinhaço, e a gordura que cobre a fressura,
tua oferta de alimentos o sal da aliança do e toda a gordura que está sobre a fressura;
teu ‘Elo(rr)hím(i); em todas as tuas ofertas 10 Como também ambos os rins, e a gordura
oferecerás sal. que está sobre eles, e junto aos lombos, e o
14 E, se fizeres ao YE’CHUA‫ יהרה‬oferta de redenho que está sobre o fígado com os rins,
alimentos das primícias, oferecerás como tirá-los-á.
oferta de alimentos das tuas primícias de 11 E o Kohén queimará isso sobre o altar;
espigas verdes, tostadas ao fogo; isto é, do alimento é da oferta queimada ao
grão trilhado de espigas verdes cheias. YE’CHUA‫ יהרה‬. 12 Mas, se a sua oferta for
15 E sobre ela deitarás azeite, e porás sobre uma cabra, perante o YE’CHUA‫ יהרה‬a
ela incenso; oferta é de alimentos. oferecerá, 13 E porá a sua mão sobre a sua
16 Assim o Kohén queimará o seu memorial cabeça, e a degolará diante da tenda da
do seu grão trilhado, e do seu azeite, com congregação; e os filhos de Aaron
todo o seu incenso; oferta queimada é ao espargirão o seu sangue sobre o altar em
YE’CHUA‫ יהרה‬. redor. 14 Depois oferecerá dela a sua oferta
Levítico - Levítico 3 por oferta queimada ao YE’CHUA‫ יהרה‬, a
Levítico 3 gordura que cobre a fressura, e toda a
1 E se a sua oferta for sacrifício pacífico; se gordura que está sobre a fressura; 15 Como
a oferecer de gado, macho ou fêmea, a também ambos os rins, e a gordura que está
oferecerá sem defeito diante do sobre eles, e junto aos lombos, e o redenho
YE’CHUA‫ יהרה‬. que está sobre o fígado com os rins, tirá-los-
2 E porá a sua mão sobre a cabeça da sua á.
oferta, e a degolará diante da porta da tenda 16 E o Kohén o queimará sobre o altar;
da congregação; e os filhos de Aaron, os alimento é da oferta queimada de cheiro
Kohéns, espargirão o sangue sobre o altar suave. Toda a gordura será do
em redor. YE’CHUA‫ יהרה‬.
3 Depois oferecerá, do sacrifício pacífico, a 17 Estatuto perpétuo é pelas vossas
oferta queimada ao YE’CHUA‫ ; יהרה‬a gerações, em todas as vossas habitações:
gordura que cobre a fressura, e toda a nenhuma gordura nem sangue algum
gordura que está sobre a fressura, comereis.
4 E ambos os rins, e a gordura que está
sobre eles, e junto aos lombos, e o redenho Levítico - Levítico 4
que está sobre o fígado com os rins, tirará.
5 E os filhos de Aaron queimarão isso sobre Levítico 4
o altar, em cima do holocausto, que estará 1 Falou mais o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh,
sobre a lenha que está no fogo; oferta dizendo:
queimada é de cheiro suave ao 2 Fala aos filhos de Ysrael, dizendo:
YE’CHUA‫ יהרה‬. Quando uma néfesch pecar, por ignorância,
contra alguns dos mandamentos do
Toráh Vaykrá [E chamou] ‫ ךיקרא‬Levítico 102

YE’CHUA‫ יהרה‬, acerca do que não se deve 15 E os anciãos da congregação porão as


fazer, e proceder contra algum deles; suas mãos sobre a cabeça do novilho perante
3 Se o Kohén ungido pecar para escândalo o YE’CHUA‫ ; יהרה‬e degolar-se-á o novilho
do povo, oferecerá ao YE’CHUA‫ יהרה‬, pelo perante o YE’CHUA‫ יהרה‬.
seu pecado, que cometeu, um novilho sem 16 Então o Kohén ungido trará do sangue do
defeito, por expiação do pecado. novilho à tenda da congregação,
4 E trará o novilho à porta da tenda da 17 E o Kohén molhará o seu dedo naquele
congregação, perante o YE’CHUA‫ יהרה‬, e sangue, e o espargirá sete vezes perante o
porá a sua mão sobre a cabeça do novilho, e YE’CHUA‫ יהרה‬, diante do véu.
degolará o novilho perante o YE’CHUA‫יהרה‬ 18 E daquele sangue porá sobre as pontas do
. altar, que está perante a face do
5 Então o Kohén ungido tomará do sangue YE’CHUA‫ יהרה‬, na tenda da congregação; e
do novilho, e o trará à tenda da todo o restante do sangue derramará à base
congregação; do altar do holocausto, que está diante da
6 E o Kohén molhará o seu dedo no sangue, porta da tenda da congregação.
e daquele sangue espargirá sete vezes 19 E tirará dele toda a sua gordura, e
perante o YE’CHUA‫ יהרה‬diante do véu do queimá-la-á sobre o altar;
santuário. 20 E fará a este novilho, como fez ao
7 Também o Kohén porá daquele sangue novilho da expiação; assim lhe fará, e o
sobre as pontas do altar do incenso Kohén por eles fará propiciação, e lhes será
aromático, perante o YE’CHUA‫ יהרה‬que perdoado o pecado.
está na tenda da congregação; e todo o 21 Depois levará o novilho fora do arraial, e
restante do sangue do novilho derramará à o queimará como queimou o primeiro
base do altar do holocausto, que está à porta novilho; é expiação do pecado da
da tenda da congregação. congregação.
8 E tirará toda a gordura do novilho da 22 Quando um príncipe pecar, e por
expiação; a gordura que cobre a fressura, e ignorância proceder contra algum dos
toda a gordura que está sobre a fressura, mandamentos do YE’CHUA‫יהרה‬ seu
9 E os dois rins, e a gordura que está sobre ‘Elo(rr)hím(i), naquilo que não se deve
eles, que está junto aos lombos, e o redenho fazer, e assim for culpado;
de sobre o fígado, com os rins, tirá-los-á, 23 Ou se o pecado que cometeu lhe for
10 Como se tira do boi do sacrifício notificado, então trará pela sua oferta um
pacífico; e o Kohén os queimará sobre o bode tirado das cabras, macho sem defeito;
altar do holocausto. 24 E porá a sua mão sobre a cabeça do bode,
11 Mas o couro do novilho, e toda a sua e o degolará no lugar onde se degola o
carne, com a sua cabeça e as suas pernas, e holocausto, perante a face do
as suas entranhas, e o seu esterco, YE’CHUA‫ ; יהרה‬expiação do pecado é.
12 Enfim, o novilho todo levará fora do 25 Depois o Kohén com o seu dedo tomará
arraial a um lugar limpo, onde se lança a do sangue da expiação, e o porá sobre as
cinza, e o queimará com fogo sobre a lenha; pontas do altar do holocausto; então o
onde se lança a cinza se queimará. restante do seu sangue derramará à base do
13 Mas, se toda a congregação de Ysrael altar do holocausto.
pecar por ignorância, e o erro for oculto aos 26 Também queimará sobre o altar toda a
olhos do povo, e se fizerem contra alguns sua gordura como gordura do sacrifício
dos mandamentos do YE’CHUA‫ יהרה‬, pacífico; assim o Kohén por ele fará
aquilo que não se deve fazer, e forem expiação do seu pecado, e lhe será
culpados, perdoado.
14 E quando o pecado que cometeram for 27 E, se qualquer pessoa do povo da terra
conhecido, então a congregação oferecerá pecar por ignorância, fazendo contra algum
um novilho, por expiação do pecado, e o dos mandamentos do YE’CHUA‫ יהרה‬,
trará diante da tenda da congregação, aquilo que não se deve fazer, e assim for
culpada;
Toráh Vaykrá [E chamou] ‫ ךיקרא‬Levítico 103

28 Ou se o pecado que cometeu lhe for imundícia, com que se faça imundo, e lhe
notificado, então trará pela sua oferta uma for oculto, e o souber depois, será culpado.
cabra sem defeito, pelo seu pecado que 4 Ou, quando alguma pessoa jurar,
cometeu, pronunciando temerariamente com os seus
29 E porá a sua mão sobre a cabeça da lábios, para fazer mal, ou para fazer bem,
oferta da expiação do pecado, e a degolará em tudo o que o homem pronuncia
no lugar do holocausto. temerariamente com juramento, e lhe for
30 Depois o Kohén com o seu dedo tomará oculto, e o souber depois, culpado será
do seu sangue, e o porá sobre as pontas do numa destas coisas.
altar do holocausto; e todo o restante do seu 5 Será, pois, que, culpado sendo numa
sangue derramará à base do altar; destas coisas, confessará aquilo em que
31 E tirará toda a gordura, como se tira a pecou.
gordura do sacrifício pacífico; e o Kohén a 6 E a sua expiação trará ao YE’CHUA‫ יהרה‬,
queimará sobre o altar, por cheiro suave ao pelo seu pecado que cometeu: uma fêmea de
YE’CHUA‫ ; יהרה‬e o Kohén fará expiação gado miúdo, uma cordeira, ou uma cabrinha
por ela, e ser-lhe-á perdoado o pecado. pelo pecado; assim o Kohén por ela fará
32 Mas, se pela sua oferta trouxer uma expiação do seu pecado.
cordeira para expiação do pecado, sem 7 Mas, se em sua mão não houver recurso
defeito trará. para gado miúdo, então trará, para expiação
33 E porá a sua mão sobre a cabeça da da culpa que cometeu, ao YE’CHUA‫ יהרה‬,
oferta da expiação do pecado, e a degolará duas rolas ou dois pombinhos; um para
por oferta pelo pecado, no lugar onde se expiação do pecado, e o outro para
degola o holocausto. holocausto;
34 Depois o Kohén com o seu dedo tomará 8 E os trará ao Kohén, o qual primeiro
do sangue da expiação do pecado, e o porá oferecerá aquele que é para expiação do
sobre as pontas do altar do holocausto; então pecado; e com a sua unha lhe fenderá a
todo o restante do seu sangue derramará na cabeça junto ao pescoço, mas não o partirá;
base do altar. 9 E do sangue da expiação do pecado
35 E tirará toda a sua gordura, como se tira a espargirá sobre a parede do altar, porém o
gordura do cordeiro do sacrifício pacífico; e que sobejar daquele sangue espremer-se-á à
o Kohén a queimará sobre o altar, em cima base do altar; expiação do pecado é.
das ofertas queimadas do YE’CHUA‫; יהרה‬ 10 E do outro fará holocausto conforme ao
assim o Kohén por ele fará expiação dos costume; assim o Kohén por ela fará
seus pecados que cometeu, e ele será expiação do seu pecado que cometeu, e ele
perdoado. será perdoado.
11 Porém, se em sua mão não houver
Levítico - Levítico 5 recurso para duas rolas, ou dois pombinhos,
então aquele que pecou trará como oferta a
Levítico 5 décima parte de um efa de flor de farinha,
1 E quando alguma pessoa pecar, ouvindo para expiação do pecado; não deitará sobre
uma voz de blasfêmia, de que for ela azeite nem lhe porá em cima o incenso,
testemunha, seja porque viu, ou porque porquanto é expiação do pecado;
soube, se o não denunciar, então levará a sua 12 E a trará ao Kohén, e o Kohén dela
iniqüidade. tomará a sua mão cheia pelo seu memorial,
2 Ou, quando alguma pessoa tocar em e a queimará sobre o altar, em cima das
alguma coisa imunda, seja corpo morto de ofertas queimadas do YE’CHUA‫; יהרה‬
fera imunda, seja corpo morto de animal expiação de pecado é.
imundo, seja corpo morto de réptil imundo, 13 Assim o Kohén por ela fará expiação do
ainda que não soubesse, contudo será ele seu pecado, que cometeu em alguma destas
imundo e culpado. coisas, e lhe será perdoado; e o restante será
3 Ou, quando tocar a imundícia de um do Kohén, como a oferta de alimentos.
homem, seja qualquer que for a sua
Toráh Vaykrá [E chamou] ‫ ךיקרא‬Levítico
104

14 E falou o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh, conforme à tua estimação, para expiação da


dizendo: culpa trará ao Kohén;
15 Quando alguma pessoa cometer uma 7 E o Kohén fará expiação por ela diante do
transgressão, e pecar por ignorância nas YE’CHUA‫ יהרה‬, e será perdoada de
coisas sagradas do YE’CHUA‫ יהרה‬, então qualquer das coisas que fez, tornando-se
trará ao YE’CHUA‫ יהרה‬pela expiação, um culpada.
carneiro sem defeito do rebanho, conforme à 8 Falou mais o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh,
tua estimação em siclos de prata, segundo o dizendo:
siclo do santuário, para expiação da culpa. 9 Dá ordem a Aaron e a seus filhos,
16 Assim restituirá o que pecar nas coisas dizendo: Esta é a lei do holocausto; o
sagradas, e ainda lhe acrescentará a quinta holocausto será queimado sobre o altar toda
parte, e a dará ao Kohén; assim o Kohén, a noite até pela manhã, e o fogo do altar
com o carneiro da expiação, fará expiação arderá nele.
por ele, e ser-lhe-á perdoado o pecado. 10 E o Kohén vestirá a sua veste de linho, e
17 E, se alguma pessoa pecar, e fizer, contra vestirá as calças de linho, sobre a sua carne,
algum dos mandamentos do YE’CHUA‫יהרה‬ e levantará a cinza, quando o fogo houver
, aquilo que não se deve fazer, ainda que o consumido o holocausto sobre o altar, e a
não soubesse, contudo será ela culpada, e porá junto ao altar.
levará a sua iniqüidade; 11 Depois despirá as suas vestes, e vestirá
18 E trará ao Kohén um carneiro sem outras vestes; e levará a cinza fora do arraial
defeito do rebanho, conforme à tua para um lugar limpo.
estimação, para expiação da culpa, e o 12 O fogo que está sobre o altar arderá nele,
Kohén por ela fará expiação do erro que não se apagará; mas o Kohén acenderá lenha
cometeu sem saber; e ser-lhe-á perdoado. nele cada manhã, e sobre ele porá em ordem
19 Expiação de culpa é; certamente se fez o holocausto e sobre ele queimará a gordura
culpado diante do YE’CHUA‫ יהרה‬. das ofertas pacíficas.
13 O fogo arderá continuamente sobre o
Levítico - Levítico 6 altar; não se apagará.
14 E esta é a lei da oferta de alimentos: os
Levítico 6 filhos de Aaron a oferecerão perante o
1 Falou mais o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh, YE’CHUA‫ יהרה‬diante do altar.
dizendo: 15 E dela tomará um punhado da flor de
2 Quando alguma pessoa pecar, e farinha, da oferta e do seu azeite, e todo o
transgredir contra o YE’CHUA‫ יהרה‬, e negar incenso que estiver sobre a oferta de
ao seu próximo o que lhe deu em guarda, ou alimentos; então o acenderá sobre o altar,
o que deixou na sua mão, ou o roubo, ou o cheiro suave é isso, por ser memorial ao
que reteve violentamente ao seu próximo, YE’CHUA‫ יהרה‬.
3 Ou que achou o perdido, e o negar com 16 E o restante dela comerão Aaron e seus
falso juramento, ou fizer alguma outra coisa filhos; ázimo se comerá no lugar santo, no
de todas em que o homem costuma pecar; pátio da tenda da congregação o comerão.
4 Será pois que, como pecou e tornou-se 17 Levedado não se cozerá; sua porção é
culpado, restituirá o que roubou, ou o que que lhes dei das minhas ofertas queimadas;
reteve violentamente, ou o depósito que lhe coisa santíssima é, como a expiação do
foi dado em guarda, ou o perdido que achou, pecado e como a expiação da culpa.
5 Ou tudo aquilo sobre que jurou 18 Todo o homem entre os filhos de Aaron
falsamente; e o restituirá no seu todo, e comerá dela; estatuto perpétuo será para as
ainda sobre isso acrescentará o quinto; vossas gerações das ofertas queimadas do
àquele de quem é o dará no dia de sua YE’CHUA‫ ; יהרה‬todo o que as tocar será
expiação. santo.
6 E a sua expiação trará ao YE’CHUA‫ יהרה‬: 19 Falou mais o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh,
um carneiro sem defeito do rebanho, dizendo:
Toráh Vaykrá [E chamou] ‫ ךיקרא‬Levítico
105

20 Esta é a oferta de Aaron e de seus filhos, redenho sobre o fígado, com os rins se
a qual oferecerão ao YE’CHUA‫ יהרה‬no dia tirará;
em que ele for ungido; a décima parte de um 5 E o Kohén os queimará sobre o altar em
efa de flor de farinha pela oferta de oferta queimada ao YE’CHUA‫; יהרה‬
alimentos contínua; a metade dela pela expiação da culpa é.
manhã, e a outra metade à tarde. 6 Todo o varão entre os Kohéns a comerá;
21 Numa caçoula se fará com azeite; cozida no lugar santo se comerá; coisa santíssima é.
a trarás; e os pedaços cozidos da oferta 7 Como a expiação pelo pecado, assim será
oferecerás em cheiro suave ao a expiação da culpa; uma mesma lei haverá
YE’CHUA‫ יהרה‬. para elas; será do Kohén que houver feito
22 Também o Kohén, que de entre seus propiciação com ela.
filhos for ungido em seu lugar, fará o 8 Também o Kohén, que oferecer o
mesmo; por estatuto perpétuo será ela toda holocausto de alguém, terá para si o couro
queimada ao YE’CHUA‫ יהרה‬. do holocausto que oferecer.
23 Assim toda a oferta do Kohén será 9 Como também toda a oferta que se cozer
totalmente queimada; não se comerá. no forno, com tudo que se preparar na
24 Falou mais o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh, frigideira e na caçoula, será do Kohén que a
dizendo: oferecer.
25 Fala a Arão e a seus filhos, dizendo: Esta 10 Também toda a oferta amassada com
é a lei da expiação do pecado; no lugar onde azeite, ou seca, será de todos os filhos de
se degola o holocausto se degolará a Aaron, assim de um como de outro.
expiação do pecado perante o 11 E esta é a lei do sacrifício pacífico que se
YE’CHUA‫ ; יהרה‬coisa santíssima é. oferecerá ao YE’CHUA‫ יהרה‬:
26 O Kohén que a oferecer pelo pecado a 12 Se o oferecer por oferta de ação de
comerá; no lugar santo se comerá, no pátio graças, com o sacrifício de ação de graças,
da tenda da congregação. oferecerá bolos ázimos amassados com
27 Tudo o que tocar a carne da oferta será azeite; e coscorões ázimos amassados com
santo; se o seu sangue for espargido sobre as azeite; e os bolos amassados com azeite
vestes de alguém, lavarás em lugar santo serão fritos, de flor de farinha.
aquilo sobre o que caiu. 13 Com os bolos oferecerá por sua oferta
28 E o vaso de barro em que for cozida será pão levedado, com o sacrifício de ação de
quebrado; porém, se for cozida num vaso de graças da sua oferta pacífica.
cobre, esfregar-se-á e lavar-se-á na água. 14 E de toda a oferta oferecerá uma parte
29 Todo o homem entre os Kohéns a por oferta alçada ao YE’CHUA‫ יהרה‬, que
comerá; coisa santíssima é. será do Kohén que espargir o sangue da
30 Porém, não se comerá nenhuma oferta oferta pacífica.
pelo pecado, cujo sangue se traz à tenda da 15 Mas a carne do sacrifício de ação de
congregação, para expiar no santuário; no graças da sua oferta pacífica se comerá no
fogo será queimada. dia do seu oferecimento; nada se deixará
Levítico - Levítico 7 dela até à manhã.
16 E, se o sacrifício da sua oferta for voto,
Levítico 7 ou oferta voluntária, no dia em que oferecer
1 E esta é a lei da expiação da culpa; coisa o seu sacrifício se comerá; e o que dele ficar
santíssima é. também se comerá no dia seguinte;
2 No lugar onde degolam o holocausto, 17 E o que ainda ficar da carne do sacrifício
degolarão a oferta pela expiação da culpa, e ao terceiro dia será queimado no fogo.
o seu sangue se espargirá sobre o altar em 18 Porque, se da carne do seu sacrifício
redor. pacífico se comer ao terceiro dia, aquele que
3 E dela se oferecerá toda a sua gordura; a a ofereceu não será aceito, nem lhe será
cauda, e a gordura que cobre a fressura. imputado; coisa abominável será, e a pessoa
4 Também ambos os rins, e a gordura que que dela comer levará a sua iniqüidade.
neles há, que está junto aos lombos, e o
Toráh Vaykrá [E chamou] ‫ ךיקרא‬Levítico 106

19 E a carne que tocar alguma coisa imunda 34 Porque o peito movido e a espádua
não se comerá; com fogo será queimada; alçada tomei dos filhos de Ysrael dos seus
mas da outra carne, qualquer que estiver sacrifícios pacíficos, e os dei a Aaron, o
limpo, comerá dela. Kohén, e a seus filhos, por estatuto perpétuo
20 Porém, se alguma pessoa comer a carne dos filhos de Ysrael.
do sacrifício pacífico, que é do 35 Esta é a porção de Aaron e a porção de
YE’CHUA‫ יהרה‬, tendo ela sobre si a sua seus filhos das ofertas queimadas do
imundícia, aquela pessoa será extirpada do YE’CHUA‫ יהרה‬, desde o dia em que ele os
seu povo. apresentou para administrar o sacerdócio ao
21 E, se uma pessoa tocar alguma coisa YE’CHUA‫ יהרה‬.
imunda, como imundícia de homem, ou 36 O que o YE’CHUA‫ יהרה‬ordenou que se
gado imundo, ou qualquer abominação lhes desse dentre os filhos de Ysrael no dia
imunda, e comer da carne do sacrifício em que os ungiu; estatuto perpétuo é pelas
pacífico, que é do YE’CHUA‫ יהרה‬, aquela suas gerações.
pessoa será extirpada do seu povo. 37 Esta é a lei do holocausto, da oferta de
22 Depois falou o YE’CHUA‫יהרה‬ a alimentos, e da expiação do pecado, e da
Moshêh, dizendo: expiação da culpa, e da oferta das
23 Fala aos filhos de Ysrael, dizendo: consagrações, e do sacrifício pacífico,
Nenhuma gordura de boi, nem de carneiro, 38 Que o YE’CHUA‫יהרה‬ ordenou a
nem de cabra comereis; Moshêh no monte Shinai, no dia em que
24 Porém pode-se usar da gordura de corpo ordenou aos filhos de Ysrael que
morto, e da gordura do dilacerado por feras, oferecessem as suas ofertas ao
para toda a obra, mas de nenhuma maneira a YE’CHUA‫ יהרה‬, no deserto de Shinai.
comereis;
25 Porque qualquer que comer a gordura do
animal, do qual se oferecer ao Levítico - Levítico 8
YE’CHUA‫ יהרה‬oferta queimada, a pessoa
que a comer será extirpada do seu povo. Levítico 8
26 E nenhum sangue comereis em qualquer 1 Falou mais o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh,
das vossas habitações, quer de aves quer de dizendo:
gado. 2 Toma a Aaron e a seus filhos com ele, e as
27 Toda a pessoa que comer algum sangue, vestes, e o azeite da unção, como também o
aquela pessoa será extirpada do seu povo. novilho da expiação do pecado, e os dois
28 Falou mais o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh, carneiros, e o cesto dos pães ázimos,
dizendo: 3 E reúne toda a congregação à porta da
29 Fala aos filhos de Ysrael, dizendo: Quem tenda da congregação.
oferecer ao YE’CHUA‫ יהרה‬o seu sacrifício 4 Fez, pois, Moshêh como o YE’CHUA‫יהרה‬
pacífico, trará a sua oferta ao lhe ordenara, e a congregação reuniu-se à
YE’CHUA‫ יהרה‬do seu sacrifício pacífico. porta da tenda da congregação.
30 As suas próprias mãos trarão as ofertas 5 Então disse Moshêh à congregação: Isto é
queimadas do YE’CHUA‫ ; יהרה‬a gordura do o que o YE’CHUA‫ יהרה‬ordenou que se
peito com o peito trará para movê-lo por fizesse.
oferta movida perante o YE’CHUA‫ יהרה‬. 6 E Moshêh fez chegar a Aaron e a seus
31 E o Kohén queimará a gordura sobre o filhos, e os lavou com água.
altar, porém o peito será de Aaron e de seus 7 E vestiu-lhe a túnica, e cingiu-o com o
filhos. cinto, e pôs sobre ele o manto; também pôs
32 Também a espádua direita dareis ao sobre ele o éfode, e cingiu-o com o cinto de
Kohén por oferta alçada dos vossos obra esmerada do éfode e o apertou com ele.
sacrifícios pacíficos. 8 Depois pôs-lhe o peitoral, pondo no
33 Aquele dos filhos de Aaron que oferecer peitoral o Urim e o Tumim(A Explicação E
o sangue do sacrifício pacífico, e a gordura, A Verdade);
esse terá a espádua direita para a sua porção;
Toráh Vaykrá [E chamou] ‫ ךיקרא‬Levítico 107

9 E pôs a mitra sobre a sua cabeça; e sobre filhos puseram as suas mãos sobre a cabeça
esta, na parte dianteira, pôs a lâmina de do carneiro.
ouro, a coroa da santidade, como o 23 E degolou-o; e Moshêh tomou do seu
YE’CHUA‫ יהרה‬ordenara a Moshêh. sangue, e o pôs sobre a ponta da orelha
10 Então Moshêh tomou o azeite da unção, direita de Aaron, e sobre o polegar da sua
e ungiu o tabernáculo, e tudo o que havia mão direita, e sobre o polegar do seu pé
nele, e o santificou; direito.
11 E dele espargiu sete vezes sobre o altar, e 24 Moshêh também fez chegar os filhos de
ungiu o altar e todos os seus utensílios, Aaron, e pôs daquele sangue sobre a ponta
como também a pia e a sua base, para da orelha direita deles, e sobre o polegar da
santificá-las. sua mão direita, e sobre o polegar do seu pé
12 Depois derramou do azeite da unção direito; e Moshêh espargiu o restante do
sobre a cabeça de Aaron, e ungiu-o, para sangue sobre o altar em redor.
santificá-lo. 25 E tomou a gordura, e a cauda, e toda a
13 Também Moshêh fez chegar os filhos de gordura que está na fressura, e o redenho do
Aaron, e vestiu-lhes as túnicas, e cingiu-os fígado, e ambos os rins, e a sua gordura e a
com o cinto, e apertou-lhes as tiaras, como o espádua direita.
YE’CHUA‫ יהרה‬ordenara a Moshêh. 26 Também do cesto dos pães ázimos, que
14 Então fez chegar o novilho da expiação estava diante do YE’CHUA‫ יהרה‬, tomou um
do pecado; e Aaron e seus filhos puseram as bolo ázimo, e um bolo de pão azeitado, e um
suas mãos sobre a cabeça do novilho da coscorão, e os pôs sobre a gordura e sobre a
expiação do pecado; espádua direita.
15 E o degolou; e Moshêh tomou o sangue, 27 E tudo isto pôs nas mãos de Aaron e nas
e pôs dele com o seu dedo sobre as pontas mãos de seus filhos; e os ofereceu por oferta
do altar em redor, e purificou o altar; depois movida perante o YE’CHUA‫ יהרה‬.
derramou o restante do sangue à base do 28 Depois Moshêh tomou-os das suas mãos,
altar, e o santificou, para fazer expiação por e os queimou no altar sobre o holocausto;
ele. estes foram uma consagração, por cheiro
16 Depois tomou toda a gordura que está na suave, oferta queimada ao YE’CHUA‫ יהרה‬.
fressura, e o redenho do fígado, e os dois 29 E tomou Moshêh o peito, e ofereceu-o
rins e a sua gordura; e Moshêh queimou-os por oferta movida perante o YE’CHUA‫יהרה‬
sobre o altar. . Aquela foi a porção de Moshêh do carneiro
17 Mas o novilho com o seu couro, e a sua da consagração, como o YE’CHUA‫יהרה‬
carne, e o seu esterco, queimou com fogo ordenara a Moshêh.
fora do arraial, como o YE’CHUA‫יהרה‬ 30 Tomou Moshêh também do azeite da
ordenara a Moshêh. unção, e do sangue que estava sobre o altar,
18 Depois fez chegar o carneiro do e o espargiu sobre Aaron e sobre as suas
holocausto; e Aaron e seus filhos puseram vestes, e sobre os seus filhos, e sobre as
as suas mãos sobre a cabeça do carneiro; vestes de seus filhos com ele; e santificou a
19 E degolou-o; e Moshêh espargiu o Aaron e as suas vestes, e seus filhos, e as
sangue sobre o altar em redor. vestes de seus filhos com ele.
20 Partiu também o carneiro nos seus 31 E Moshêh disse a Aaron, e a seus filhos:
pedaços; e Moshêh queimou a cabeça, e os Cozei a carne diante da porta da tenda da
pedaços e a gordura. congregação, e ali a comereis com o pão que
21 Porém a fressura e as pernas lavou com está no cesto da consagração, como tenho
água; e Moshêh queimou todo o carneiro ordenado, dizendo: Aaron e seus filhos a
sobre o altar; holocausto de cheiro suave, comerão.
uma oferta queimada ao YE’CHUA‫ יהרה‬, 32 Mas o que sobejar da carne e do pão,
como o YE’CHUA‫ יהרה‬ordenou a Moshêh. queimareis com fogo.
22 Depois fez chegar o outro carneiro, o 33 Também da porta da tenda da
carneiro da consagração; e Aaron com seus congregação não saireis por sete dias, até ao
dia em que se cumprirem os dias da vossa
Toráh Vaykrá [E chamou] ‫ ךיקרא‬Levítico
108

consagração; porquanto por sete dias ele vos 10 Mas a gordura, e os rins, e o redenho do
consagrará. fígado de expiação do pecado, queimou
34 Como se fez neste dia, assim o sobre o altar, como o YE’CHUA‫יהרה‬
YE’CHUA‫ יהרה‬ordenou se fizesse, para ordenara a Moshêh.
fazer expiação por vós. 11 Porém a carne e o couro queimou com
35 Ficareis, pois, à porta da tenda da fogo fora do arraial.
congregação dia e noite por sete dias, e 12 Depois degolou o holocausto, e os filhos
guardareis as ordenanças do YE’CHUA‫יהרה‬ de Aaron lhe entregaram o sangue, e
, para que não morrais; porque assim me foi espargiu-o sobre o altar em redor.
ordenado. 13 Também lhe entregaram o holocausto
36 E Aaron e seus filhos fizeram todas as nos seus pedaços, com a cabeça; e queimou-
coisas que o YE’CHUA‫ יהרה‬ordenara pela o sobre o altar.
mão de Moshêh. 14 E lavou a fressura e as pernas, e as
queimou sobre o holocausto no altar.
Levítico - Levítico 9 15 Depois fez chegar a oferta do povo, e
tomou o bode da expiação do pecado, que
Levítico 9 era pelo povo, e o degolou, e o preparou por
1 E aconteceu, ao dia oitavo, que Moshêh expiação do pecado, como o primeiro.
chamou a Aaron e seus filhos, e os anciãos 16 Fez também chegar o holocausto, e
de Ysrael, ofereceu-o segundo o rito.
2 E disse a Aaron: Toma um bezerro, para 17 E fez chegar a oferta de alimentos, e a
expiação do pecado, e um carneiro para sua mão encheu dela, e queimou-a sobre o
holocausto, sem defeito; e traze-os perante o altar, além do holocausto da manhã.
YE’CHUA‫ יהרה‬. 18 Depois degolou o boi e o carneiro em
3 Depois falarás aos filhos de Ysrael, sacrifício pacífico, que era pelo povo; e os
dizendo: Tomai um bode para expiação do filhos de Aaron entregaram-lhe o sangue,
pecado, e um bezerro, e um cordeiro de um que espargiu sobre o altar em redor.
ano, sem defeito, para holocausto; 19 Como também a gordura do boi e do
4 Também um boi e um carneiro por carneiro, a cauda, e o que cobre a fressura, e
sacrifício pacífico, para sacrificar perante o os rins, e o redenho do fígado.
YE’CHUA‫ יהרה‬, e oferta de alimentos, 20 E puseram a gordura sobre os peitos, e
amassada com azeite; porquanto hoje o queimou a gordura sobre o altar;
YE’CHUA‫ יהרה‬vos aparecerá. 21 Mas os peitos e a espádua direita Aaron
5 Então trouxeram o que ordenara Moshêh, ofereceu por oferta movida perante o
diante da tenda da congregação, e chegou-se YE’CHUA‫ יהרה‬, como Moshêh tinha
toda a congregação e se pôs perante o ordenado.
YE’CHUA‫ יהרה‬. 22 Depois Aaron levantou as suas mãos ao
6 E disse Moshêh: Esta é a coisa que o povo e o abençoou; e desceu, havendo feito
YE’CHUA‫ יהרה‬ordenou que fizésseis; e a a expiação do pecado, e o holocausto, e a
glória do YE’CHUA‫ יהרה‬vos aparecerá. oferta pacífica.
7 E disse Moshêh a Aaron: Chega-te ao 23 Então entraram Moshêh e Aaron na tenda
altar, e faze a tua expiação de pecado e o teu da congregação; depois saíram, e
holocausto; e faze expiação por ti e pelo abençoaram ao povo; e a glória do
povo; depois faze a oferta do povo, e faze YE’CHUA‫ יהרה‬apareceu a todo o povo.
expiação por eles, como ordenou o 24 Porque o fogo saiu de diante do
YE’CHUA‫ יהרה‬. YE’CHUA‫ יהרה‬, e consumiu o holocausto e
8 Então Aaron se chegou ao altar, e degolou a gordura, sobre o altar; o que vendo todo o
o bezerro da expiação que era por si mesmo. povo, jubilaram e caíram sobre as suas
9 E os filhos de Aaron trouxeram-lhe o faces.
sangue, e molhou o seu dedo no sangue, e o
pôs sobre as pontas do altar; e o restante do Levítico - Levítico 10
sangue derramou à base do altar.
Toráh Vaykrá [E chamou] ‫ ךיקרא‬Levítico
109

Levítico 10 sem levedura junto ao altar, porquanto é


1 E os filhos de Aaron, Nadabe e Abihú, coisa santíssima.
tomaram cada um o seu incensário e 13 Portanto a comereis no lugar santo;
puseram neles fogo, e colocaram incenso porque isto é a tua porção, e a porção de
sobre ele, e ofereceram fogo estranho teus filhos, das ofertas queimadas do
perante o YE’CHUA‫ יהרה‬, o que não lhes YE’CHUA‫ ; יהרה‬porque assim me foi
ordenara. ordenado.
2 Então saiu fogo de diante do 14 Também o peito da oferta movida e a
YE’CHUA‫ יהרה‬e os consumiu; e morreram espádua da oferta alçada, comereis em lugar
perante o YE’CHUA‫ יהרה‬. limpo, tu, e teus filhos e tuas filhas contigo;
3 E disse Moshêh a Aaron: Isto é o que o porque foram dados por tua porção, e por
YE’CHUA‫יהרה‬ falou, dizendo: Serei porção de teus filhos, dos sacrifícios
santificado naqueles que se chegarem a pacíficos dos filhos de Ysrael.
mim, e serei glorificado diante de todo o 15 A espádua da oferta alçada e o peito da
povo. Porém Aaron calou-se. oferta movida trarão com as ofertas
4 E Moshêh chamou a Mishael e a Elzafã, queimadas de gordura, para oferecer por
filhos de Uziel, tio de Aaron, e disse-lhes: oferta movida perante o YE’CHUA‫ ; יהרה‬o
Chegai, levai a vossos irmãos de diante do que será por estatuto perpétuo, para ti e para
santuário, para fora do arraial. teus filhos contigo, como o YE’CHUA‫יהרה‬
5 Então chegaram, e os levaram nas suas tem ordenado.
túnicas para fora do arraial, como Moshêh 16 E Moshêh diligentemente buscou o bode
lhes dissera. da expiação, e eis que já fora queimado;
6 E Moshêh disse a Aaron, e a seus filhos portanto indignou-se grandemente contra
Eleazar e Itamar: Não descobrireis as vossas Eleazar e contra Itamar, os filhos de Aaron
cabeças, nem rasgareis vossas vestes, para que ficaram, dizendo:
que não morrais, nem venha grande 17 Por que não comestes a expiação do
indignação sobre toda a congregação; mas pecado no lugar santo, pois é coisa
vossos irmãos, toda a casa de Ysrael, santíssima e ‘Elo(rr)hím(i) a deu a vós, para
lamentem este incêndio que o que levásseis a iniqüidade da congregação,
YE’CHUA‫ יהרה‬acendeu. para fazer expiação por eles diante do
7 Nem saireis da porta da tenda da YE’CHUA‫? יהרה‬
congregação, para que não morrais; porque 18 Eis que não se trouxe o seu sangue para
está sobre vós o azeite da unção do dentro do santuário; certamente devíeis ter
YE’CHUA‫ יהרה‬. E fizeram conforme à comido no santuário, como tenho ordenado.
palavra de Moshêh. 19 Então disse Aaron a Moshêh: Eis que
8 E falou o YE’CHUA‫ יהרה‬a Aaron, hoje ofereceram a sua expiação pelo pecado
dizendo: e o seu holocausto perante o YE’CHUA‫יהרה‬
9 Não bebereis vinho nem bebida forte, nem , e tais coisas me sucederam; se hoje tivesse
tu nem teus filhos contigo, quando entrardes comido da oferta da expiação pelo pecado,
na tenda da congregação, para que não seria isso porventura aceito aos olhos do
morrais; estatuto perpétuo será isso entre as YE’CHUA‫? יהרה‬
vossas gerações; 20 E Moshêh, ouvindo isto, deu-se por
10 E para fazer diferença entre o santo e o satisfeito.
profano e entre o imundo e o limpo,
11 E para ensinar aos filhos de Ysrael todos Levítico - Levítico 11
os estatutos que o YE’CHUA‫ יהרה‬lhes tem
falado por meio de Moshêh. Levítico 11
12 E disse Moshêh a Aaron, e a Eleazar e a 1 E falou o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh e a
Itamar, seus filhos, que lhe ficaram: Tomai a Aaron, dizendo-lhes:
oferta de alimentos, restante das ofertas 2 Fala aos filhos de Ysrael, dizendo: Estes
queimadas do YE’CHUA‫ יהרה‬, e comei-a são os animais, que comereis dentre todos os
animais que há sobre a terra;
Toráh Vaykrá [E chamou] ‫ ךיקרא‬Levítico 110

3 Dentre os animais, todo o que tem unhas a sua espécie, o grilo segundo a sua espécie,
fendidas, e a fenda das unhas se divide em e o gafanhoto segundo a sua espécie.
duas, e rumina, deles comereis. 23 E todos os outros insetos que voam, que
4 Destes, porém, não comereis; dos que têm quatro pés, serão para vós uma
ruminam ou dos que têm unhas fendidas; o abominação.
camelo, que rumina, mas não tem unhas 24 E por estes sereis imundos: qualquer que
fendidas; esse vos será imundo; tocar os seus cadáveres, imundo será até à
5 E o coelho, porque rumina, mas não tem tarde.
as unhas fendidas; esse vos será imundo; 25 Qualquer que levar os seus cadáveres
6 E a lebre, porque rumina, mas não tem as lavará as suas vestes, e será imundo até à
unhas fendidas; essa vos será imunda. tarde.
7 Também o porco, porque tem unhas 26 Todo o animal que tem unha fendida,
fendidas, e a fenda das unhas se divide em mas a fenda não se divide em duas, e todo o
duas, mas não rumina; este vos será imundo. que não rumina, vos será por imundo;
8 Das suas carnes não comereis, nem qualquer que tocar neles será imundo.
tocareis nos seus cadáveres; estes vos serão 27 E todo o animal que anda sobre as suas
imundos. patas, todo o animal que anda a quatro pés,
9 De todos os animais que há nas águas, vos será por imundo; qualquer que tocar nos
comereis os seguintes: todo o que tem seus cadáveres será imundo até à tarde.
barbatanas e escamas, nas águas, nos mares 28 E o que levar os seus cadáveres lavará as
e nos rios, esses comereis. suas vestes, e será imundo até à tarde; eles
10 Mas todo o que não tem barbatanas, nem vos serão por imundos.
escamas, nos mares e nos rios, todo o réptil 29 Estes também vos serão por imundos
das águas, e todo o ser vivente que há nas entre os répteis que se arrastam sobre a
águas, estes serão para vós abominação. terra; a doninha, e o rato, e a tartaruga
11 Ser-vos-ão, pois, por abominação; da sua segundo a sua espécie,
carne não comereis, e abominareis o seu 30 E o ouriço cacheiro, e o lagarto, e a
cadáver. lagartixa, e a lesma e a toupeira.
12 Todo o que não tem barbatanas ou 31 Estes vos serão por imundos dentre todos
escamas, nas águas, será para vós os répteis; qualquer que os tocar, estando
abominação. eles mortos, será imundo até à tarde.
13 Das aves, estas abominareis; não se 32 E tudo aquilo sobre o que cair alguma
comerão, serão abominação: a águia, e o coisa deles estando eles mortos será imundo;
quebrantosso, e o xofrango, seja vaso de madeira, ou veste, ou pele, ou
14 E o milhano, e o abutre segundo a sua saco, qualquer instrumento, com que se faz
espécie. alguma obra, será posto na água, e será
15 Todo o corvo segundo a sua espécie, imundo até à tarde; depois será limpo.
16 E o avestruz, e o mocho, e a gaivota, e o 33 E todo o vaso de barro, em que cair
gavião segundo a sua espécie. alguma coisa deles, tudo o que houver nele
17 E o bufo, e o corvo marinho, e a coruja, será imundo, e o vaso quebrareis.
18 E a gralha, e o cisne, e o pelicano, 34 Todo o alimento que se come, sobre o
19 E a cegonha, a garça segundo a sua qual cair água de tais vasos, será imundo; e
espécie, e a poupa, e o morcego. toda a bebida que se bebe, depositada nesses
20 Todo o inseto que voa, que anda sobre vasos, será imunda.
quatro pés, será para vós uma abominação. 35 E aquilo sobre o que cair alguma parte de
21 Mas isto comereis de todo o inseto que seu corpo morto, será imundo; o forno e o
voa, que anda sobre quatro pés: o que tiver vaso de barro serão quebrados; imundos são:
pernas sobre os seus pés, para saltar com portanto vos serão por imundos.
elas sobre a terra. 36 Porém a fonte ou cisterna, em que se
22 Deles comereis estes: a locusta segundo a recolhem águas, será limpa, mas quem tocar
sua espécie, o gafanhoto devorador segundo no seu cadáver será imundo.
Toráh Vaykrá [E chamou] ‫ ךיקרא‬Levítico 111

37 E, se dos seus cadáveres cair alguma 3 E no dia oitavo se circuncidará ao menino


coisa sobre alguma semente que se vai a carne do seu prepúcio.
semear, será limpa; 4 Depois ficará ela trinta e três dias no
38 Mas se for deitada água sobre a semente, sangue da sua purificação; nenhuma coisa
e se dos seus cadáveres cair alguma coisa santa tocará e não entrará no santuário até
sobre ela, vos será por imunda. que se cumpram os dias da sua purificação.
39 E se morrer algum dos animais, que vos 5 Mas, se der à luz uma menina será imunda
servem de mantimento, quem tocar no seu duas semanas, como na sua separação;
cadáver será imundo até à tarde; depois ficará sessenta e seis dias no sangue
40 E quem comer do seu cadáver lavará as da sua purificação.
suas vestes, e será imundo até à tarde; e 6 E, quando forem cumpridos os dias da sua
quem levar o seu corpo morto lavará as suas purificação por filho ou por filha, trará um
vestes, e será imundo até à tarde. cordeiro de um ano por holocausto, e um
41 Também todo o réptil, que se arrasta pombinho ou uma rola para expiação do
sobre a terra, será abominação; não se pecado, diante da porta da tenda da
comerá. congregação, ao Kohén.
42 Tudo o que anda sobre o ventre, e tudo o 7 O qual o oferecerá perante o
que anda sobre quatro pés, ou que tem YE’CHUA‫ יהרה‬, e por ela fará propiciação;
muitos pés, entre todo o réptil que se arrasta e será limpa do fluxo do seu sangue; esta é a
sobre a terra, não comereis, porquanto são lei da que der à luz menino ou menina.
uma abominação. 8 Mas, se em sua mão não houver recursos
43 Não vos façais abomináveis, por nenhum para um cordeiro, então tomará duas rolas,
réptil que se arrasta, nem neles vos ou dois pombinhos, um para o holocausto e
contamineis, para não serdes imundos por outro para a propiciação do pecado; assim o
eles; Kohén por ela fará expiação, e será limpa.
44 Porque eu sou o YE’CHUA‫ יהרה‬vosso
‘Elo(rr)hím(i); portanto vós vos Levítico - Levítico 13
santificareis, e sereis santos, porque eu sou
santo; e não vos contaminareis com nenhum Levítico 13
réptil que se arrasta sobre a terra; 1 Falou mais o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh e
45 Porque eu sou o YE’CHUA‫ יהרה‬, que vos a Aaron, dizendo:
fiz subir da terra do Egito, para que eu seja 2 Quando um homem tiver na pele da sua
vosso ‘Elo(rr)hím(i), e para que sejais carne, inchação, ou pústula, ou mancha
santos; porque eu sou santo. lustrosa, na pele de sua carne como praga da
46 Esta é a lei dos animais, e das aves, e de lepra, então será levado a Aaron, o Kohén,
toda criatura vivente que se move nas águas, ou a um de seus filhos, os Kohéns.
e de toda criatura que se arrasta sobre a 3 E o Kohén examinará a praga na pele da
terra; carne; se o pêlo na praga se tornou branco, e
47 Para fazer diferença entre o imundo e o a praga parecer mais profunda do que a pele
limpo; e entre animais que se podem comer da sua carne, é praga de lepra; o Kohén o
e os animais que não se podem comer. examinará, e o declarará por imundo.
4 Mas, se a mancha na pele de sua carne for
Levítico - Levítico 12 branca, e não parecer mais profunda do que
a pele, e o pêlo não se tornou branco, então
Levítico 12 o Kohén encerrará o que tem a praga por
1 Falou mais o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh, sete dias;
dizendo: 5 E ao sétimo dia o Kohén o examinará; e
2 Fala aos filhos de Ysrael, dizendo: Se uma eis que, se a praga, ao seu parecer parou, e
mulher conceber e der à luz um menino, na pele não se estendeu, então o Kohén o
será imunda sete dias, assim como nos dias encerrará por outros sete dias;
da separação da sua enfermidade, será 6 E o Kohén ao sétimo dia o examinará
imunda. outra vez; e eis que, se a praga se recolheu, e
Toráh Vaykrá [E chamou] ‫ ךיקרא‬Levítico 112

na pele não se estendeu, então o Kohén o 22 Se ela grandemente se estender na pele, o


declarará por limpo; é uma pústula; e lavará Kohén o declarará por imundo; praga é.
as suas vestes, e será limpo. 23 Mas se a mancha parar no seu lugar, não
7 Mas, se a pústula na pele se estende se estendendo, inflamação da pústula é; o
grandemente, depois que foi mostrado ao Kohén, pois, o declarará por limpo.
Kohén para a sua purificação, outra vez será 24 Ou, quando na pele da carne houver
mostrado ao Kohén, queimadura de fogo, e no que é sarado da
8 E o Kohén o examinará, e eis que, se a queimadura houver mancha lustrosa, tirando
pústula na pele se tem estendido, o Kohén o a vermelho ou branco,
declarará por imundo; é lepra. 25 E o Kohén vendo-a, e eis que se o pêlo
9 Quando no homem houver praga de lepra, na mancha se tornou branco e ela parece
será levado ao Kohén, mais funda do que a pele, lepra é, que
10 E o Kohén o examinará, e eis que, se há floresceu pela queimadura; portanto o
inchação branca na pele, a qual tornou o Kohén o declarará por imundo; é praga de
pêlo em branco, e houver carne viva na lepra.
inchação, 26 Mas, se o Kohén, vendo-a, e eis que, se
11 Lepra inveterada é na pele da sua carne; na mancha não aparecer pêlo branco, nem
portanto, o Kohén o declarará por imundo; estiver mais funda do que a pele, mas
não o encerrará, porque imundo é. recolhida, o Kohén o encerrará por sete dias.
12 E, se a lepra se espalhar de todo na pele, 27 Depois o Kohén o examinará ao sétimo
e a lepra cobrir toda a pele do que tem a dia; se grandemente se houver estendido na
praga, desde a sua cabeça até aos seus pés, pele, o Kohén o declarará por imundo; é
quanto podem ver os olhos do Kohén, praga de lepra.
13 Então o Kohén examinará, e eis que, se a 28 Mas se a mancha parar no seu lugar, e na
lepra tem coberto toda a sua carne, então pele não se estender, mas se recolher,
declarará o que tem a praga por limpo; todo inchação da queimadura é; portanto o Kohén
se tornou branco; limpo está. o declarará por limpo, porque inflamação é
14 Mas no dia em que aparecer nela carne da queimadura.
viva será imundo. 29 E, quando homem ou mulher tiver chaga
15 Vendo, pois, o Kohén a carne viva, na cabeça ou na barba,
declará-lo-á por imundo; a carne é imunda; 30 E o Kohén, examinando a chaga, e eis
é lepra. que, se ela parece mais funda do que a pele,
16 Ou, tornando a carne viva, e mudando-se e pêlo amarelo fino há nela, o Kohén o
em branca, então virá ao Kohén, declarará por imundo; é tinha, é lepra da
17 E este o examinará, e eis que, se a praga cabeça ou da barba.
se tornou branca, então o Kohén declarará 31 Mas, se o Kohén, havendo examinado a
limpo o que tem a praga; limpo está. praga da tinha, e eis que, se ela não parece
18 Se também a carne, em cuja pele houver mais funda do que a pele, e se nela não
alguma úlcera, sarar, houver pêlo preto, então o Kohén encerrará
19 E, em lugar da pústula, vier inchação o que tem a praga da tinha por sete dias.
branca ou mancha lustrosa, tirando a 32 E o Kohén examinará a praga ao sétimo
vermelho, mostrar-se-á então ao Kohén. dia; e eis que, se a tinha não se tiver
20 E o Kohén examinará, e eis que, se ela estendido, e nela não houver pêlo amarelo,
parece mais funda do que a pele, e o seu nem a tinha parecer mais funda do que a
pêlo se tornou branco, o Kohén o declarará pele,
por imundo; é praga da lepra que brotou da 33 Então se rapará; mas não rapará a tinha; e
pústula. o Kohén segunda vez encerrará o que tem a
21 E o Kohén, vendo-a, e eis que se nela não tinha por sete dias.
houver pêlo branco, nem estiver mais funda 34 Depois o Kohén examinará a tinha ao
do que a pele, mas encolhida, então o Kohén sétimo dia; e eis que, se a tinha não se
o encerrará por sete dias. houver estendido na pele, e ela não parecer
mais funda do que a pele, o Kohén o
Toráh Vaykrá [E chamou] ‫ ךיקרא‬Levítico 113

declarará por limpo, e lavará as suas vestes, 50 E o Kohén examinará a praga, e


e será limpo. encerrará aquilo que tem a praga por sete
35 Mas, se a tinha, depois da sua dias.
purificação, se houver estendido 51 Então examinará a praga ao sétimo dia;
grandemente na pele, se a praga se houver estendido na roupa, ou
36 Então o Kohén o examinará, e eis que, se no fio urdido, ou no fio tecido ou na pele,
a tinha se tem estendido na pele, o Kohén para qualquer obra que for feita da pele,
não buscará pêlo amarelo; imundo está. lepra roedora é, imunda está;
37 Mas, se a tinha ao seu ver parou, e pêlo 52 Por isso se queimará aquela roupa, ou fio
preto nela cresceu, a tinha está sã, limpo urdido, ou fio tecido de lã, ou de linho, ou
está; portanto o Kohén o declarará por de qualquer obra de peles, em que houver a
limpo. praga, porque lepra roedora é; com fogo se
38 E, quando homem ou mulher tiver queimará.
manchas lustrosas brancas na pele da sua 53 Mas, o Kohén, vendo, e eis que, se a
carne, praga não se estendeu na roupa, ou no fio
39 Então o Kohén olhará, e eis que, se na urdido, ou no tecido, ou em qualquer obra
pele da sua carne aparecem manchas de peles,
lustrosas escurecidas, é impigem que 54 Então o Kohén ordenará que se lave
floresceu na pele, limpo está. aquilo no qual havia a praga, e o encerrará
40 E, quando os cabelos do homem caírem segunda vez por sete dias;
da cabeça, calvo é, mas limpo está. 55 E o Kohén, examinando a praga, depois
41 E, se lhe caírem os cabelos na frente da que for lavada, e eis que se ela não mudou o
cabeça, meio calvo é; mas limpo está. seu aspecto, nem se estendeu, imundo está,
42 Porém, se na calva, ou na meia calva, com fogo o queimarás; praga penetrante é,
houver praga branca avermelhada, é lepra, seja por dentro ou por fora.
florescendo na sua calva ou na sua meia 56 Mas se o Kohén verificar que a praga se
calva. tem recolhido, depois de lavada, então a
43 Havendo, pois, o Kohén examinado, e eis rasgará da roupa, ou da pele ou do fio urdido
que, se a inchação da praga, na sua calva ou ou tecido;
meia calva, está branca, tirando a vermelho, 57 E, se ainda aparecer na roupa, ou no fio
como parece a lepra na pele da carne, urdido ou tecido ou em qualquer coisa de
44 Leproso é aquele homem, imundo está; o peles, lepra brotante é; com fogo queimarás
Kohén o declarará totalmente por imundo, aquilo em que há a praga;
na sua cabeça tem a praga. 58 Mas a roupa ou fio urdido ou tecido ou
45 Também as vestes do leproso, em quem qualquer coisa de peles, que lavares, e de
está a praga, serão rasgadas, e a sua cabeça que a praga se retirar, se lavará segunda vez,
será descoberta, e cobrirá o lábio superior, e e será limpa.
clamará: Imundo, imundo. 59 Esta é a lei da praga da lepra na roupa de
46 Todos os dias em que a praga houver lã, ou de linho, ou do fio urdido, ou tecido,
nele, será imundo; imundo está, habitará só; ou de qualquer coisa de peles, para declará-
a sua habitação será fora do arraial. la limpa, ou para declará-la imunda.
47 Quando também em alguma roupa
houver praga de lepra, em roupa de lã, ou Levítico - Levítico 14
em roupa de linho,
48 Ou no fio urdido, ou no fio tecido, seja Levítico 14
de linho, ou seja de lã, ou em pele, ou em 1 Depois falou o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh,
qualquer obra de peles, dizendo:
49 E a praga na roupa, ou na pele, ou no fio 2 Esta será a lei do leproso no dia da sua
urdido, ou no fio tecido, ou em qualquer purificação: será levado ao Kohén,
coisa de peles aparecer verde ou vermelha, 3 E o Kohén sairá fora do arraial, e o
praga de lepra é, por isso se mostrará ao examinará, e eis que, se a praga da lepra do
Kohén, leproso for sarada,
Toráh Vaykrá [E chamou] ‫ ךיקרא‬Levítico 114

4 Então o Kohén ordenará que por aquele 15 Também o Kohén tomará do logue de
que se houver de purificar se tomem duas azeite, e o derramará na pnéfesch da sua
aves vivas e limpas, e pau de cedro, e própria mão esquerda.
carmesim, e hissopo. 16 Então o Kohén molhará o seu dedo
5 Mandará também o Kohén que se degole direito no azeite que está na sua mão
uma ave num vaso de barro sobre águas esquerda, e daquele azeite com o seu dedo
vivas, espargirá sete vezes perante o
6 E tomará a ave viva, e o pau de cedro, e o YE’CHUA‫; יהרה‬
carmesim, e o hissopo, e os molhará, com a 17 E o restante do azeite, que está na sua
ave viva, no sangue da ave que foi degolada mão, o Kohén porá sobre a ponta da orelha
sobre as águas correntes. direita daquele que tem de purificar-se, e
7 E sobre aquele que há de purificar-se da sobre o dedo polegar da sua mão direita, e
lepra espargirá sete vezes; então o declarará sobre o dedo polegar do seu pé direito, em
por limpo, e soltará a ave viva sobre a face cima do sangue da expiação da culpa;
do campo. 18 E o restante do azeite que está na mão do
8 E aquele que tem de purificar-se lavará as Kohén, o porá sobre a cabeça daquele que
suas vestes, e rapará todo o seu pêlo, e se tem de purificar-se; assim o Kohén fará
lavará com água; assim será limpo; e depois expiação por ele perante o YE’CHUA‫ יהרה‬.
entrará no arraial, porém, ficará fora da sua 19 Também o Kohén fará a expiação do
tenda por sete dias; pecado, e fará expiação por aquele que tem
9 E será que ao sétimo dia rapará todo o seu de purificar-se da sua imundícia; e depois
pêlo, a sua cabeça, e a sua barba, e as degolará o holocausto;
sobrancelhas; sim, rapará todo o pêlo, e 20 E o Kohén oferecerá o holocausto e a
lavará as suas vestes, e lavará a sua carne oferta de alimentos sobre o altar; assim o
com água, e será limpo, Kohén fará expiação por ele, e será limpo.
10 E ao oitavo dia tomará dois cordeiros 21 Porém se for pobre, e em sua mão não
sem defeito, e uma cordeira sem defeito, de houver recursos para tanto, tomará um
um ano, e três dízimas de flor de farinha cordeiro para expiação da culpa em oferta
para oferta de alimentos, amassada com de movimento, para fazer expiação por ele,
azeite, e um logue de azeite; e a dízima de flor de farinha, amassada com
11 E o Kohén que faz a purificação azeite, para oferta de alimentos, e um logue
apresentará o homem que houver de de azeite,
purificar-se, com aquelas coisas, perante o 22 E duas rolas, ou dois pombinhos,
YE’CHUA‫ יהרה‬, à porta da tenda da conforme as suas posses, dos quais um será
congregação. para expiação do pecado, e o outro para
12 E o Kohén tomará um dos cordeiros, e o holocausto.
oferecerá por expiação da culpa, e o logue 23 E ao oitavo dia da sua purificação os
de azeite; e os oferecerá por oferta movida trará ao Kohén, à porta da tenda da
perante o YE’CHUA‫ יהרה‬. congregação, perante o YE’CHUA‫ יהרה‬.
13 Então degolará o cordeiro no lugar em 24 E o Kohén tomará o cordeiro da expiação
que se degola a oferta da expiação do da culpa, e o logue de azeite, e os oferecerá
pecado e o holocausto, no lugar santo; por oferta movida perante o YE’CHUA‫יהרה‬
porque quer a oferta da expiação da culpa .
como a da expiação do pecado é para o 25 Então degolará o cordeiro da expiação da
Kohén; coisa santíssima é. culpa, e o Kohén tomará do sangue da
14 E o Kohén tomará do sangue da expiação expiação da culpa, e o porá sobre a ponta da
da culpa, e o porá sobre a ponta da orelha orelha direita daquele que tem de purificar-
direita daquele que tem de purificar-se e se, e sobre o dedo polegar da sua mão
sobre o dedo polegar da sua mão direita, e direita, e sobre o dedo polegar do seu pé
no dedo polegar do seu pé direito. direito.
26 Também o Kohén derramará do azeite na
pnéfesch da sua própria mão esquerda.
Toráh Vaykrá [E chamou] ‫ ךיקרא‬Levítico 115

27 Depois o Kohén com o seu dedo direito 41 E fará raspar a casa por dentro ao redor, e
espargirá do azeite que está na sua mão o pó que houverem raspado lançarão fora da
esquerda, sete vezes perante o cidade, num lugar imundo;
YE’CHUA‫ יהרה‬. 42 Depois tomarão outras pedras, e as porão
28 E o Kohén porá do azeite que está na sua no lugar das primeiras pedras; e outro barro
mão na ponta da orelha direita daquele que se tomará, e a casa se rebocará.
tem de purificar-se, e no dedo polegar da 43 Porém, se a praga ttornar a brotar na
sua mão direita, e no dedo polegar do seu pé casa, depois de arrancadas as pedras e
direito; no lugar do sangue da expiação da raspada a casa, e de novo rebocada,
culpa. 44 Então o Kohén entrará e examinará, se a
29 E o que sobejar do azeite que está na mão praga na casa se tem estendido, lepra
do Kohén porá sobre a cabeça daquele que roedora há na casa; imunda está.
tem de purificar-se, para fazer expiação por 45 Portanto se derribará a casa, as suas
ele perante o YE’CHUA‫ יהרה‬. pedras, e a sua madeira, como também todo
30 Depois oferecerá uma das rolas ou um o barro da casa; e se levará para fora da
dos pombinhos, conforme suas posses, cidade a um lugar imundo.
31 Sim, conforme as suas posses, será um 46 E o que entrar naquela casa, em qualquer
para expiação do pecado e o outro para dia em que estiver fechada, será imundo até
holocausto com a oferta de alimentos; e à tarde.
assim o Kohén fará expiação por aquele que 47 Também o que se deitar a dormir em tal
tem de purificar-se perante o YE’CHUA‫יהרה‬ casa, lavará as suas roupas; e o que comer
. em tal casa lavará as suas roupas.
32 Esta é a lei daquele em quem estiver a 48 Porém, tornando o Kohén a entrar na
praga da lepra, cujas posses não lhe casa e examinando-a, se a praga não se tem
permitirem o devido para purificação. estendido, depois que a casa foi rebocada, o
33 Falou mais o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh e Kohén a declarará por limpa, porque a praga
a Aaron, dizendo: está curada.
34 Quando tiverdes entrado na terra de 49 Depois tomará, para expiar a casa, duas
Kená’an que vos hei de dar por possessão, e aves, e pau de cedro, e carmesim e hissopo;
eu enviar a praga da lepra em alguma casa 50 E degolará uma ave num vaso de barro
da terra da vossa possessão, sobre águas correntes;
35 Então aquele, de quem for a casa, virá e 51 Então tomará pau de cedro, e o hissopo, e
informará ao Kohén, dizendo: Parece-me o carmesim, e a ave viva, e os molhará no
que há como que praga em minha casa. sangue da ave degolada e nas águas
36 E o Kohén ordenará que desocupem a correntes, e espargirá a casa sete vezes;
casa, antes que entre para examinar a praga, 52 Assim expiará aquela casa com o sangue
para que tudo o que está na casa não seja da ave, e com as águas correntes, e com a
contaminado; e depois entrará o Kohén, para ave viva, e com o pau de cedro, e com o
examinar a casa; hissopo, e com o carmesim.
37 E, vendo a praga, e eis que se ela estiver 53 Então soltará a ave viva para fora da
nas paredes da casa em covinhas verdes ou cidade, sobre a face do campo; assim fará
vermelhas, e parecerem mais fundas do que expiação pela casa, e será limpa.
a parede, 54 Esta é a lei de toda a praga da lepra, e da
38 Então o Kohén sairá da casa para fora da tinha,
porta, e fechá-la-á por sete dias. 55 E da lepra das roupas, e das casas,
39 Depois, ao sétimo dia o Kohén voltará, e 56 E da inchação, e das pústulas, e das
examinará; e se vir que a praga nas paredes manchas lustrosas;
da casa se tem estendido, 57 Para ensinar quando alguma coisa será
40 Então o Kohén ordenará que arranquem imunda, e quando será limpa. Esta é a lei da
as pedras, em que estiver a praga, e que as lepra.
lancem fora da cidade, num lugar imundo;
Levítico - Levítico 15
Toráh Vaykrá [E chamou] ‫ ךיקרא‬Levítico 116

15 E o Kohén oferecerá um para expiação


Levítico 15 do pecado, e o outro para holocausto; e
1 Falou mais o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh e assim o Kohén fará por ele expiação do seu
a Aaron dizendo: fluxo perante o YE’CHUA‫ יהרה‬.
2 Falai aos filhos de Ysrael, e dizei-lhes: 16 Também o homem, quando sair dele o
Qualquer homem que tiver fluxo da sua sêmen da cópula, toda a sua carne banhará
carne, será imundo por causa do seu fluxo. com água, e será imundo até à tarde.
3 Esta, pois, será a sua imundícia, por causa 17 Também toda a roupa, e toda a pele em
do seu fluxo; se a sua carne vasa o seu fluxo que houver sêmen da cópula se lavará com
ou se a sua carne estanca o seu fluxo, esta é água, e será imundo até à tarde.
a sua imundícia. 18 E também se um homem se deitar com a
4 Toda a cama, em que se deitar o que tiver mulher e tiver emissão de sêmen, ambos se
fluxo, será imunda; e toda a coisa, sobre o banharão com água, e serão imundos até à
que se assentar, será imunda. tarde.
5 E qualquer que tocar a sua cama, lavará as 19 Mas a mulher, quando tiver fluxo, e o seu
suas roupas, e se banhará em água, e será fluxo de sangue estiver na sua carne, estará
imundo até à tarde. sete dias na sua separação, e qualquer que a
6 E aquele que se assentar sobre aquilo em tocar, será imundo até à tarde.
que se assentou o que tem o fluxo, lavará as 20 E tudo aquilo sobre o que ela se deitar
suas roupas, e se banhará em água, e será durante a sua separação, será imundo; e tudo
imundo até à tarde. sobre o que se assentar, será imundo.
7 E aquele que tocar a carne do que tem o 21 E qualquer que tocar na sua cama, lavará
fluxo, lavará as suas roupas, e se banhará em as suas vestes, e se banhará com água, e será
água, e será imundo até à tarde. imundo até à tarde.
8 Quando também o que tem o fluxo cuspir 22 E qualquer que tocar alguma coisa, sobre
sobre um limpo, então lavará este as suas o que ela se tiver assentado, lavará as suas
roupas, e se banhará em água, e será imundo vestes, e se banhará com água, e será
até à tarde. imundo até à tarde.
9 Também toda a sela, em que cavalgar o 23 Se também tocar alguma coisa que
que tem o fluxo, será imunda. estiver sobre a cama ou sobre aquilo em que
10 E qualquer que tocar em alguma coisa ela se assentou, será imundo até à tarde.
que esteve debaixo dele, será imundo até à 24 E se, com efeito, qualquer homem se
tarde; e aquele que a levar, lavará as suas deitar com ela, e a sua imundícia estiver
roupas, e se banhará em água, e será imundo sobre ele, imundo será por sete dias;
até à tarde. também toda a cama, sobre que se deitar,
11 Também todo aquele em quem tocar o será imunda.
que tem o fluxo, sem haver lavado as suas 25 Também a mulher, quando tiver o fluxo
mãos com água, lavará as suas roupas, e se do seu sangue, por muitos dias fora do
banhará em água, e será imundo até à tarde. tempo da sua separação, ou quando tiver
12 E o vaso de barro, que tocar o que tem o fluxo de sangue por mais tempo do que a
fluxo, será quebrado; porém, todo o vaso de sua separação, todos os dias do fluxo da sua
madeira será lavado com água. imundícia será imunda, como nos dias da
13 Quando, pois, o que tem o fluxo, estiver sua separação.
limpo do seu fluxo, contar-se-ão sete dias 26 Toda a cama, sobre que se deitar todos os
para a sua purificação, e lavará as suas dias do seu fluxo, ser-lhe-á como a cama da
roupas, e banhará a sua carne em águas sua separação; e toda a coisa, sobre que se
correntes; e será limpo. assentar, será imunda, conforme a imundícia
14 E ao oitavo dia tomará duas rolas ou dois da sua separação.
pombinhos, e virá perante o YE’CHUA‫יהרה‬ 27 E qualquer que a tocar será imundo;
, à porta da tenda da congregação e os dará portanto lavará as suas vestes, e se banhará
ao Kohén; com água, e será imundo até à tarde.
Toráh Vaykrá [E chamou] ‫ ךיקרא‬Levítico 117

28 Porém quando for limpa do seu fluxo, 7 Também tomará ambos os bodes, e os
então se contarão sete dias, e depois será porá perante o YE’CHUA‫ יהרה‬, à porta da
limpa. tenda da congregação.
29 E ao oitavo dia tomará duas rolas, ou 8 E Aaron lançará sortes sobre os dois
dois pombinhos, e os trará ao Kohén, à porta bodes; uma para YE’CHUA‫ יהרה‬, e a outra
da tenda da congregação. para bode emissário[Aza’zél].
30 Então o Kohén oferecerá um para 9 Então Aaron fará chegar o bode, sobre o
expiação do pecado, e o outro para qual cair a sorte pelo YE’CHUA‫ יהרה‬, e o
holocausto; e o Kohén fará por ela expiação oferecerá para expiação do pecado.
do fluxo da sua imundícia perante o 10 Mas o bode, sobre que cair a sorte para
YE’CHUA‫ יהרה‬. ser bode emissário, apresentar-se-á vivo
31 Assim separareis os filhos de Ysrael das perante YE’CHUA‫ יהרה‬, a fim de enviá-lo
suas imundícias, para que não morram nas ao deserto(1) como bode emissário.
suas imundícias, contaminando o meu 11 E Aaron fará chegar o novilho da
tabernáculo, que está no meio deles. expiação, que será por ele, e fará expiação
32 Esta é a lei daquele que tem o fluxo, e por si e pela sua casa; e degolará o novilho
daquele de quem sai o sêmen da cópula, e da sua expiação.
que fica por eles imundo; 12 Tomará também o incensário cheio de
33 Como também da mulher enferma na sua brasas de fogo do altar, de diante do
separação, e daquele que padece do seu YE’CHUA‫ יהרה‬, e os seus punhos cheios de
fluxo, seja homem ou mulher, e do homem incenso aromático moído, e o levará para
que se deita com mulher imunda. dentro do véu.
13 E porá o incenso sobre o fogo perante o
Levítico - Levítico 16 YE’CHUA‫ יהרה‬, e a nuvem do incenso
cobrirá o propiciatório, que está sobre o
Levítico 16 testemunho, para que não morra.
1 E Falou o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh, 14 E tomará do sangue do novilho, e com o
depois da morte dos dois filhos de Aaron, seu dedo espargirá sobre a face do
que morreram quando se chegaram diante propiciatório, para o lado oriental; e perante
do YE’CHUA‫ יהרה‬. o propiciatório espargirá sete vezes do
2 Disse, pois, o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh: sangue com o seu dedo.
Dize a Aaron, teu irmão, que não entre no 15 Depois degolará o bode, da expiação, que
santuário em todo o tempo, para dentro do será pelo povo, e trará o seu sangue para
véu, diante do propiciatório que está sobre a dentro do véu; e fará com o seu sangue
arca, para que não morra; porque eu como fez com o sangue do novilho, e o
aparecerei na nuvem sobre o propiciatório. espargirá sobre o propiciatório, e perante a
3 Com isto Aaron entrará no santuário: com face do propiciatório.
um novilho, para expiação do pecado, e um 16 Assim fará expiação pelo santuário por
carneiro para holocausto. causa das imundícias dos filhos de Ysrael e
4 Vestirá ele a túnica santa de linho, e terá das suas transgressões, e de todos os seus
ceroulas de linho sobre a sua carne, e cingir- pecados; e assim fará para a tenda da
se-á com um cinto de linho, e se cobrirá com congregação que reside com eles no meio
uma mitra de linho; estas são vestes santas; das suas imundícias.
por isso banhará a sua carne na água, e as 17 E nenhum homem estará na tenda da
vestirá. congregação quando ele entrar para fazer
5 E da congregação dos filhos de Ysrael expiação no santuário, até que ele saia,
tomará dois bodes para expiação do pecado depois de feita expiação por si mesmo, e
e um carneiro para holocausto. pela sua casa, e por toda a congregação de
6 Depois Aaron oferecerá o novilho da Ysrael.
expiação, que será para ele; e fará expiação 18 Então sairá ao altar, que está perante o
por si e pela sua casa. YE’CHUA‫ יהרה‬, e fará expiação por ele; e
tomará do sangue do novilho, e do sangue
Toráh Vaykrá [E chamou] ‫ ךיקרא‬Levítico 118

31 É um Shabat de descanso para vós, e


afligireis as vossas néfeschs; isto é estatuto
19 E daquele sangue espargirá sobre o altar, perpétuo.
com o seu dedo, sete vezes, e o purificará 32 E o Kohén, que for ungido, e que for
das imundícias dos filhos de Ysrael, e o sagrado, para administrar o sacerdócio, no
santificará. lugar de seu pai, fará a expiação, havendo
20 Havendo, pois, acabado de fazer vestido as vestes de linho, as vestes santas;
expiação pelo santuário, e pela tenda da 33 Assim fará expiação pelo santo santuário;
congregação, e pelo altar, então fará chegar também fará expiação pela tenda da
o bode vivo. congregação e pelo altar; semelhantemente
21 E Aaron porá ambas as suas mãos sobre fará expiação pelos Kohéns e por todo o
a cabeça do bode vivo, e sobre ele povo da congregação.
confessará todas as iniqüidades dos filhos de 34 E isto vos será por estatuto perpétuo,
Ysrael, e todas as suas transgressões, e todos para fazer expiação pelos filhos de Ysrael de
os seus pecados; e os porá sobre a cabeça do todos os seus pecados, uma vez no ano. E
bode, e enviá-lo-á ao deserto, pela mão de fez Aaron como o YE’CHUA‫ יהרה‬ordenara
um homem designado para isso. a Moshêh.
22 Assim aquele bode levará sobre si todas (1) O Erudito Hebraísta Gershon G.
as iniqüidades deles à terra solitária; e Scholem em sua obra “A Cabala e seu
deixará o bode no deserto. simbolismo”, da Série Debates do tema
23 Depois Aaron virá à tenda da Filosofia da Editora pespectiva declara nas
congregação, e despirá as vestes de linho, paginas, 156 e 157: “...É neste sentido que o
que havia vestido quando entrara no Zohar interpreta o ritual do bode expiatório
santuário, e ali as deixará. (e o bode Azazel) que no dia da expiação é
24 E banhará a sua carne em água no lugar enviado ao deserto...Obviamente, a luta
santo, e vestirá as suas vestes; então sairá e entre (D´us) e as forças demoníacas, que Ele
preparará o seu holocausto, e o holocausto mesmo desencadiou...” - A comissão
do povo, e fará expiação por si e pelo povo. tradutora entende juntamente com o
25 Também queimará a gordura da expiação estudioso, que um bode é sacrificado para
do pecado sobre o altar. Há Shem, enquanto que outro é enviado
26 E aquele que tiver levado o bode vivo ao deserto para Há’Satan.
emissário lavará as suas vestes, e banhará a Levítico - Levítico 17
sua carne em água; e depois entrará no
arraial. Levítico 17
27 Mas o novilho da expiação, e o bode da 1 Falou mais o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh,
expiação do pecado, cujo sangue foi trazido dizendo:
para fazer expiação no santuário, serão 2 Fala a Aaron e aos seus filhos, e a todos os
levados fora do arraial; porém as suas peles, filhos de Ysrael, e dize-lhes: Esta é a
a sua carne, e o seu esterco queimarão com palavra que o YE’CHUA‫ יהרה‬ordenou,
fogo. dizendo:
28 E aquele que os queimar lavará as suas 3 Qualquer homem da casa de Ysrael que
vestes, e banhará a sua carne em água; e degolar boi, ou cordeiro, ou cabra, no
depois entrará no arraial. arraial, ou quem os degolar fora do arraial,
29 E isto vos será por estatuto perpétuo: no 4 E não os trouxer à porta da tenda da
sétimo mês, aos dez do mês, afligireis as congregação, para oferecer oferta ao
vossas néfeschs, e nenhum trabalho fareis YE’CHUA‫ יהרה‬diante do tabernáculo do
nem o natural nem o estrangeiro que YE’CHUA‫ יהרה‬, a esse homem será
peregrina entre vós. imputado o sangue; derramou sangue; por
30 Porque naquele dia se fará expiação por isso será extirpado do seu povo;
vós, para purificar-vos; e sereis purificados 5 Para que os filhos de Ysrael, trazendo os
de todos os vossos pecados perante o seus sacrifícios, que oferecem sobre a face
YE’CHUA‫ יהרה‬. do campo, os tragam ao YE’CHUA‫ יהרה‬, à
Toráh Vaykrá [E chamou] ‫ךיקרא‬ Levítico 119

Levítico - Levítico 18

Levítico 18
6 E o Kohén espargirá o sangue sobre o altar 1 Falou mais o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh,
do YE’CHUA‫ יהרה‬, à porta da tenda da dizendo:
congregação, e queimará a gordura por 2 Fala aos filhos de Ysrael, e dize-lhes: Eu
cheiro suave ao YE’CHUA‫ יהרה‬. sou o YE’CHUA‫ יהרה‬vosso ‘Elo(rr)hím(i).
7 E nunca mais oferecerão os seus 3 Não fareis segundo as obras da terra do
sacrifícios aos demônios, após os quais eles Egito, em que habitastes, nem fareis
se prostituem; isto ser-lhes-á por estatuto segundo as obras da terra de Kená’an, para a
perpétuo nas suas gerações. qual vos levo, nem andareis nos seus
8 Dize-lhes pois: Qualquer homem da casa estatutos.
de Ysrael, ou dos estrangeiros que 4 Fareis conforme os meus juízos, e os meus
peregrinam entre vós, que oferecer estatutos guardareis, para andardes neles. Eu
holocausto ou sacrifício, sou o YE’CHUA‫ יהרה‬vosso ‘Elo(rr)hím(i).
9 E não o trouxer à porta da tenda da 5 Portanto, os meus estatutos e os meus
congregação, para oferecê-lo ao juízos guardareis; os quais, observando-os o
YE’CHUA‫ יהרה‬, esse homem será extirpado homem, viverá por eles. Eu sou o
do seu povo. YE’CHUA‫ יהרה‬.
10 E qualquer homem da casa de Ysrael, ou 6 Nenhum homem se chegará a qualquer
dos estrangeiros que peregrinam entre eles, parenta da sua carne, para descobrir a sua
que comer algum sangue, contra aquela nudez. Eu sou o YE’CHUA‫ יהרה‬.
néfesch porei a minha face, e a extirparei do 7 Não descobrirás a nudez de teu pai e de
seu povo. tua mãe: ela é tua mãe; não descobrirás a
11 Porque a vida da carne está no sangue; sua nudez.
pelo que vo-lo tenho dado sobre o altar, para 8 Não descobrirás a nudez da mulher de teu
fazer expiação pelas vossas néfeschs; pai; é nudez de teu pai.
porquanto é o sangue que fará expiação pela 9 A nudez da tua irmã, filha de teu pai, ou
néfesch. filha de tua mãe, nascida em casa, ou fora de
12 Portanto tenho dito aos filhos de Ysrael: casa, a sua nudez não descobrirás.
Nenhum dentre vós comerá sangue, nem o 10 A nudez da filha do teu filho, ou da filha
estrangeiro, que peregrine entre vós, comerá de tua filha, a sua nudez não descobrirás;
sangue. porque é tua nudez.
13 Também qualquer homem dos filhos de 11 A nudez da filha da mulher de teu pai,
Ysrael, ou dos estrangeiros que peregrinam gerada de teu pai (ela é tua irmã), a sua
entre eles, que caçar animal ou ave que se nudez não descobrirás.
come, derramará o seu sangue, e o cobrirá 12 A nudez da irmã de teu pai não
com pó; descobrirás; ela é parenta de teu pai.
14 Porquanto a vida de toda a carne é o seu 13 A nudez da irmã de tua mãe não
sangue; por isso tenho dito aos filhos de descobrirás; pois ela é parenta de tua mãe.
Ysrael: Não comereis o sangue de nenhuma 14 A nudez do irmão de teu pai não
carne, porque a vida de toda a carne é o seu descobrirás; não te chegarás à sua mulher;
sangue; qualquer que o comer será ela é tua tia.
extirpado. 15 A nudez de tua nora não descobrirás: ela
15 E todo o homem entre os naturais, ou é mulher de teu filho; não descobrirás a sua
entre os estrangeiros, que comer corpo nudez.
morto ou dilacerado, lavará as suas vestes, e 16 A nudez da mulher de teu irmão não
se banhará com água, e será imundo até à descobrirás; é a nudez de teu irmão.
tarde; depois será limpo. 17 A nudez de uma mulher e de sua filha
16 Mas, se os não lavar, nem banhar a sua não descobrirás; não tomarás a filha de seu
carne, levará sobre si a sua iniqüidade. filho, nem a filha de sua filha, para descobrir
a sua nudez; parentas são; maldade é.
Toráh Vaykrá [E chamou] ‫ ךיקרא‬Levítico 120

18 E não tomarás uma mulher juntamente 2 Fala a toda a congregação dos filhos de
com sua irmã, para fazê-la sua rival, Ysrael, e dize-lhes: Santos sereis, porque eu,
descobrindo a sua nudez diante dela em sua o YE’CHUA‫ יהרה‬vosso ‘Elo(rr)hím(i), sou
vida. santo.
19 E não chegarás à mulher durante a 3 Cada um temerá a sua mãe e a seu pai, e
separação da sua imundícia, para descobrir a guardará os meus Shabats. Eu sou o
sua nudez, YE’CHUA‫ יהרה‬vosso ‘Elo(rr)hím(i).
20 Nem te deitarás com a mulher de teu 4 Não vos virareis para os elohais nem vos
próximo para cópula, para te contaminares fareis elohais-Terafins de fundição. Eu sou o
com ela. YE’CHUA‫ יהרה‬vosso ‘Elo(rr)hím(i).
21 E da tua descendência não darás nenhum 5 E, quando oferecerdes sacrifício pacífico
para fazer passar pelo fogo perante ao YE’CHUA‫ יהרה‬, da vossa própria
Moloque; e não profanarás o nome de teu vontade o oferecereis.
‘Elo(rr)hím(i). Eu sou o YE’CHUA‫ יהרה‬. 6 No dia em que o sacrificardes, e no dia
22 Com homem não te deitarás, como se seguinte, se comerá; mas o que sobejar ao
fosse mulher; abominação é; terceiro dia, será queimado com fogo.
23 Nem te deitarás com um animal, para te 7 E se alguma coisa dele for comida ao
contaminares com ele; nem a mulher se porá terceiro dia, coisa abominável é; não será
perante um animal, para ajuntar-se com ele; aceita.
confusão é. 8 E qualquer que o comer levará a sua
24 Com nenhuma destas coisas vos iniqüidade, porquanto profanou a santidade
contamineis; porque com todas estas coisas do YE’CHUA‫ ;)יהרה( יהרה‬por isso tal
se contaminaram as nações que eu expulso néfesch será extirpada do seu povo.
de diante de vós. 9 Quando também fizerdes a colheita da
25 Por isso a terra está contaminada; e eu vossa terra, o canto do teu campo não
visito a sua iniqüidade, e a terra vomita os segarás totalmente, nem as espigas caídas
seus moradores. colherás da tua sega.
26 Porém vós guardareis os meus estatutos e 10 Semelhantemente não rabiscarás a tua
os meus juízos, e nenhuma destas vinha, nem colherás os bagos caídos da tua
abominações fareis, nem o natural, nem o vinha; deixá-los-ás ao pobre e ao
estrangeiro que peregrina entre vós; estrangeiro. Eu sou o HÁ’SHEM( ‫יהרה‬
27 Porque todas estas abominações fizeram )vosso ‘Elo(rr)hím(i).
os homens desta terra, que nela estavam 11 Não furtareis, nem mentireis, nem usareis
antes de vós; e a terra foi contaminada. de falsidade cada um com o seu próximo;
28 Para que a terra não vos vomite, 12 Nem jurareis falso pelo meu nome, pois
havendo-a contaminado, como vomitou a profanarás o nome do teu ‘Elo(rr)hím(i). Eu
nação que nela estava antes de vós. sou o YE’CHUA‫יהרה יהרה‬.
29 Porém, qualquer que fizer alguma destas 13 Não oprimirás o teu próximo, nem o
abominações, sim, aqueles que as fizerem roubarás; a paga do diarista não ficará
serão extirpados do seu povo. contigo até pela manhã.
30 Portanto guardareis o meu mandamento, 14 Não amaldiçoarás ao surdo, nem porás
não fazendo nenhuma das práticas tropeço diante do cego; mas temerás o teu
abomináveis que se fizeram antes de vós, e ‘Elo(rr)hím(i). Eu sou o YE’CHUA‫יהרה‬
não vos contamineis com elas. Eu sou o ‫יהרה‬.
YE’CHUA‫ יהרה‬vosso ‘Elo(rr)hím(i). 15 Não farás injustiça no juízo; não
respeitarás o pobre, nem honrarás o
Levítico - Levítico 19 poderoso; com justiça julgarás o teu
próximo.
Levítico 19 16 Não andarás como mexeriqueiro entre o
1 Falou mais o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh, teu povo; não te porás contra o sangue do
dizendo: teu próximo. Eu sou o YE’CHUA‫ יהרה‬.
Toráh Vaykrá [E chamou] ‫ ךיקרא‬Levítico 121

17 Não odiarás a teu irmão no teu coração; 31 Não vos virareis para os adivinhadores e
não deixarás de repreender o teu próximo, e encantadores; não os busqueis,
por causa dele não sofrerás pecado. contaminando-vos com eles. Eu sou o
18 Não te vingarás nem guardarás ira contra YE’CHUA‫ יהרה‬vosso ‘Elo(rr)hím(i).
os filhos do teu povo; mas amarás o teu 32 Diante das Rams te levantarás, e honrarás
próximo como a ti mesmo. Eu sou o a face do ancião; e temerás o teu
Y’H’W’H’. ‘Elo(rr)hím(i). Eu sou o YE’CHUA‫ יהרה‬.
19 Guardarás os meus estatutos; não 33 E quando o estrangeiro peregrinar
permitirás que se ajuntem misturadamente convosco na vossa terra, não o oprimireis.
os teus animais de diferentes espécies; no 34 Como um natural entre vós será o
teu campo não semearás sementes diversas, estrangeiro que peregrina convosco; amá-lo-
e não vestirás roupa de diversos estofos ás como a ti mesmo, pois estrangeiros fostes
misturados. na terra do Egito. Eu sou o Y’H’W’H vosso
20 E, quando um homem se deitar com uma ‘Elo(rr)hím(i).
mulher que for serva desposada com outro 35 Não cometereis injustiça no juízo, nem
homem, e não for resgatada nem se lhe na vara, nem no peso, nem na medida.
houver dado liberdade, então serão 36 Balanças justas, pesos justos, efa justo, e
açoitados; não morrerão, pois ela não foi justo him tereis. Eu sou o YE’CHUA‫יהרה‬
libertada. vosso ‘Elo(rr)hím(i), que vos tirei da terra
21 E, por expiação da sua culpa, trará ao do Egito.
YE’CHUA‫יהרה יהרה‬, à porta da tenda da 37 Por isso guardareis todos os meus
congregação, um carneiro da expiação, estatutos, e todos os meus juízos, e os
22 E, com o carneiro da expiação da culpa, cumprireis. Eu sou o YE’CHUA‫ יהרה‬.
o Kohén fará propiciação por ele perante o
YE’CHUA‫יהרה יהרה‬, pelo pecado que Levítico - Levítico 20
cometeu; e este lhe será perdoado.
23 E, quando tiverdes entrado na terra, e Levítico 20
plantardes toda a árvore de comer, ser-vos-á 1 Falou mais o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh,
incircunciso o seu fruto; três anos vos será dizendo:
incircunciso; dele não se comerá. 2 Também dirás aos filhos de Ysrael:
24 Porém no quarto ano todo o seu fruto Qualquer que, dos filhos de Ysrael, ou dos
será santo para dar louvores ao estrangeiros que peregrinam em Ysrael, der
YE’CHUA‫ יהרה יהרה‬. da sua descendência a Moloque, certamente
25 E no quinto ano comereis o seu fruto, morrerá; o povo da terra o apedrejará.
para que vos faça aumentar a sua produção. 3 E eu porei a minha face contra esse
Eu sou o YE’CHUA‫יהרה‬ vosso homem, e o extirparei do meio do seu povo,
‘Elo(rr)hím(i). porquanto deu da sua descendência a
26 Não comereis coisa alguma com o Moloque, para contaminar o meu santuário e
sangue; não agourareis nem adivinhareis. profanar o meu santo nome.
27 Não cortareis o cabelo, arredondando os 4 E, se o povo da terra de alguma maneira
cantos da vossa cabeça, nem danificareis as esconder os seus olhos daquele homem,
extremidades da tua barba. quando der da sua descendência a Moloque,
28 Pelos mortos não dareis golpes na vossa para não o matar,
carne; nem fareis marca alguma sobre vós. 5 Então eu porei a minha face contra aquele
Eu sou o YE’CHUA‫ יהרה‬. homem, e contra a sua família, e o extirparei
29 Não contaminarás a tua filha, fazendo-a do meio do seu povo, bem como a todos que
prostituir-se; para que a terra não se forem após ele, prostituindo-se com
prostitua, nem se encha de maldade. Moloque.
30 Guardareis os meus Shabats, e o meu 6 Quando alguém se virar para os
santuário reverenciareis. Eu sou o adivinhadores e encantadores, para se
YE’CHUA‫ יהרה‬. prostituir com eles, eu porei a minha face
Toráh Vaykrá [E chamou] ‫ ךיקרא‬Levítico 122

contra ele, e o extirparei do meio do seu 19 Também a nudez da irmã de tua mãe, ou
povo. da irmã de teu pai não descobrirás;
7 Portanto santificai-vos, e sede santos, pois porquanto descobriu a sua parenta, sobre si
eu sou o YE’CHUA‫יהרה‬ vosso levarão a sua iniqüidade.
‘Elo(rr)hím(i). 20 Quando também um homem se deitar
8 E guardai os meus estatutos, e cumpri-os. com a sua tia descobriu a nudez de seu tio;
Eu sou o YE’CHUA‫ יהרה‬que vos santifica. seu pecado sobre si levarão; sem filhos
9 Quando um homem amaldiçoar a seu pai morrerão.
ou a sua mãe, certamente morrerá; 21 E quando um homem tomar a mulher de
amaldiçoou a seu pai ou a sua mãe; o seu seu irmão, imundícia é; a nudez de seu
sangue será sobre ele. irmão descobriu; sem filhos ficarão.
10 Também o homem que adulterar com a 22 Guardai, pois, todos os meus estatutos, e
mulher de outro, havendo adulterado com a todos os meus juízos, e cumpri-os, para que
mulher do seu próximo, certamente morrerá não vos vomite a terra, para a qual eu vos
o adúltero e a adúltera. levo para habitar nela.
11 E o homem que se deitar com a mulher 23 E não andeis nos costumes das nações
de seu pai descobriu a nudez de seu pai; que eu expulso de diante de vós, porque
ambos certamente morrerão; o seu sangue fizeram todas estas coisas; portanto fui
será sobre eles. enfadado deles.
12 Semelhantemente, quando um homem se 24 E a vós vos tenho dito: Em herança
deitar com a sua nora, ambos certamente possuireis a sua terra, e eu a darei a vós,
morrerão; fizeram confusão; o seu sangue para a possuirdes, terra que mana leite e
será sobre eles. mel. Eu sou o YE’CHUA‫יהרה‬ vosso
13 Quando também um homem se deitar ‘Elo(rr)hím(i), que vos separei dos povos.
com outro homem, como com mulher, 25 Fareis, pois, diferença entre os animais
ambos fizeram abominação; certamente limpos e imundos, e entre as aves imundas e
morrerão; o seu sangue será sobre eles. as limpas; e as vossas néfeschs não fareis
14 E, quando um homem tomar uma mulher abomináveis por causa dos animais, ou das
e a sua mãe, maldade é; a ele e a elas aves, ou de tudo o que se arrasta sobre a
queimarão com fogo, para que não haja terra; as quais coisas apartei de vós, para tê-
maldade no meio de vós. las por imundas.
15 Quando também um homem se deitar 26 E ser-me-eis santos, porque eu, o
com um animal, certamente morrerá; e YE’CHUA‫ יהרה‬, sou santo, e vos separei
matareis o animal. dos povos, para serdes meus.
16 Também a mulher que se chegar a algum 27 Quando, pois, algum homem ou mulher
animal, para ajuntar-se com ele, aquela em si tiver um ruarh de necromancia ou
mulher matarás bem assim como o animal; ruarh de adivinhação, certamente morrerá;
certamente morrerão; o seu sangue será serão apedrejados; o seu sangue será sobre
sobre eles. eles.
17 E, quando um homem tomar a sua irmã,
filha de seu pai, ou filha de sua mãe, e vir a Levítico - Levítico 21
nudez dela, e ela a sua, torpeza é; portanto
serão extirpados aos olhos dos filhos do seu Levítico 21
povo; descobriu a nudez de sua irmã, lEvará 1 Depois disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh:
sobre si a sua iniqüidade. Fala aos Kohéns, filhos de Arão, e dize-lhes:
18 E, quando um homem se deitar com uma O Kohén não se contaminará por causa de
mulher no tempo da sua enfermidade, e um morto entre o seu povo,
descobrir a sua nudez, descobrindo a sua 2 Salvo por seu parente mais chegado: por
fonte, e ela descobrir a fonte do seu sangue, sua mãe, e por seu pai, e por seu filho, e por
ambos serão extirpados do meio do seu sua filha, e por seu irmão.
povo.
Toráh Vaykrá [E chamou] ‫ ךיקרא‬Levítico 123

3 E por sua irmã virgem, chegada a ele, que 18 Pois nenhum homem em quem houver
ainda não teve marido; por ela também se alguma deformidade se chegará; como
contaminará. homem cego, ou coxo, ou de nariz chato, ou
4 Ele sendo principal entre o seu povo, não de membros demasiadamente compridos,
se contaminará, pois que se profanaria. 19 Ou homem que tiver quebrado o pé, ou a
5 Não farão calva na sua cabeça, e não mão quebrada,
raparão as extremidades da sua barba, nem 20 Ou corcunda, ou anão, ou que tiver
darão golpes na sua carne. defeito no olho, ou sarna, ou impigem, ou
6 Santos serão a seu ‘Elo(rr)hím(i), e não que tiver testículo mutilado.
profanarão o nome do seu ‘Elo(rr)hím(i), 21 Nenhum homem da descendência de
porque oferecem as ofertas queimadas do Aaron, o Kohén, em quem houver alguma
YE’CHUA‫ יהרה‬, e o pão do seu deformidade, se chegará para oferecer as
‘Elo(rr)hím(i); portanto serão santos. ofertas queimadas do YE’CHUA‫; יהרה‬
7 Não tomarão mulher prostituta ou defeito nele há; não se chegará para oferecer
desonrada, nem tomarão mulher repudiada o pão do seu ‘Elo(rr)hím(i).
de seu marido; pois santo é a seu 22 Ele comerá do pão do seu ‘Elo(rr)hím(i),
‘Elo(rr)hím(i). tanto do santíssimo como do santo.
8 Portanto o santificarás, porquanto oferece 23 Porém até ao véu não entrará, nem se
o pão do teu ‘Elo(rr)hím(i); santo será para chegará ao altar, porquanto defeito há nele,
ti, pois eu, o YE’CHUA‫ יהרה‬que vos para que não profane os meus santuários;
santifica, sou santo. porque eu sou o YE’CHUA‫ יהרה‬que os
9 E quando a filha de um Kohén começar a santifico.
prostituir-se, profana a seu pai; com fogo 24 E Moshêh falou isto a Aaron e a seus
será queimada. filhos, e a todos os filhos de Ysrael.
10 E o Kohén Gadol entre seus irmãos,
sobre cuja cabeça foi derramado o azeite da Levítico - Levítico 22
unção, e que for consagrado para vestir as
vestes, não descobrirá a sua cabeça nem Levítico 22
rasgará as suas vestes; 1 Depois falou o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh,
11 E não se chegará a cadáver algum, nem dizendo:
por causa de seu pai nem por sua mãe se 2 Dize a Aaron e a seus filhos que se
contaminará; apartem das coisas santas dos filhos de
12 Nem sairá do santuário, para que não Ysrael, que a mim me santificam, para que
profane o santuário do seu ‘Elo(rr)hím(i), não profanem o meu santo nome. Eu sou o
pois a coroa do azeite da unção do seu YE’CHUA‫ יהרה‬.
‘Elo(rr)hím(i) está sobre ele. Eu sou o 3 Dize-lhes: Todo o homem, que entre as
YE’CHUA‫ יהרה‬. vossas gerações, de toda a vossa
13 E ele tomará por esposa uma mulher na descendência, se chegar às coisas santas que
sua virgindade. os filhos de Ysrael santificam ao
14 Viúva, ou repudiada ou desonrada ou YE’CHUA‫ יהרה‬, tendo sobre si a sua
prostituta, estas não tomará; mas virgem do imundícia, aquela néfesch será extirpada de
seu povo tomará por mulher. diante da minha face. Eu sou o
15 E não profanará a sua descendência entre YE’CHUA‫ יהרה‬.
o seu povo; porque eu sou o YE’CHUA‫יהרה‬ 4 Ninguém da descendência de Aaron, que
que o santifico. for leproso, ou tiver fluxo, comerá das
16 Falou mais o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh, coisas santas, até que seja limpo; como
dizendo: também o que tocar alguma coisa imunda de
17 Fala a Aaron, dizendo: Ninguém da tua cadáver, ou aquele de que sair sêmen da
descendência, nas suas gerações, em que cópula,
houver algum defeito, se chegará a oferecer 5 Ou qualquer que tocar a algum réptil, pelo
o pão do seu ‘Elo(rr)hím(i). qual se fez imundo, ou a algum homem,
Toráh Vaykrá [E chamou] ‫ ךיקרא‬Levítico 124

pelo qual se fez imundo, segundo toda a sua 20 Nenhuma coisa em que haja defeito
imundícia; oferecereis, porque não seria aceita em
6 O homem que o tocar será imundo até à vosso favor.
tarde, e não comerá das coisas santas, mas 21 E, quando alguém oferecer sacrifício
banhará a sua carne em água. pacífico ao YE’CHUA‫ יהרה‬, separando dos
7 E havendo-se o sol já posto, então será bois ou das ovelhas um voto, ou oferta
limpo, e depois comerá das coisas santas; voluntária, sem defeito será, para que seja
porque este é o seu pão. aceito; nenhum defeito haverá nele.
8 O corpo morto e o dilacerado não comerá, 22 O cego, ou quebrado, ou aleijado, o
para que não se contamine com ele. Eu sou verrugoso, ou sarnoso, ou cheio de
o YE’CHUA‫ יהרה‬. impigens, estes não oferecereis ao
9 Guardarão, pois, o meu mandamento, para YE’CHUA‫ יהרה‬, e deles não poreis oferta
que por isso não levem pecado, e morram queimada ao YE’CHUA‫ יהרה‬sobre o altar.
nele, havendo-o profanado. Eu sou o 23 Porém boi, ou gado miúdo, comprido ou
YE’CHUA‫ יהרה‬que os santifico. curto de membros, poderás oferecer por
10 Também nenhum estranho comerá das oferta voluntária, mas por voto não será
coisas santas; nem o hóspede do Kohén, aceito.
nem o diarista comerá das coisas santas. 24 O machucado, ou moído, ou
11 Mas quando o Kohén comprar alguma despedaçado, ou cortado, não oferecereis ao
pessoa com o seu dinheiro, aquela comerá YE’CHUA‫ ; יהרה‬não fareis isto na vossa
delas, e os nascidos na sua casa, estes terra.
comerão do seu pão. 25 Também da mão do estrangeiro nenhum
12 E, quando a filha do Kohén se casar com alimento oferecereis ao vosso ‘Elo(rr)hím(i),
homem estranho, ela não comerá da oferta de todas estas coisas, pois a sua corrupção
das coisas santas. está nelas; defeito nelas há; não serão
13 Mas quando a filha do Kohén for viúva aceitas em vosso favor.
ou repudiada, e não tiver filho, e se houver 26 Falou mais o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh,
tornado à casa de seu pai, como na sua dizendo:
mocidade, do pão de seu pai comerá; mas 27 Quando nascer o boi, ou cordeiro, ou
nenhum estranho comerá dele. cabra, sete dias estará debaixo de sua mãe;
14 E quando alguém por erro comer a coisa depois, desde o oitavo dia em diante, será
santa, sobre ela acrescentará uma quinta aceito por oferta queimada ao
parte, e a dará ao Kohén com a coisa santa. YE’CHUA‫ יהרה‬.
15 Assim não profanarão as coisas santas 28 Também boi ou gado miúdo, a ele e a seu
dos filhos de Ysrael, que oferecem ao filho não degolareis no mesmo dia.
YE’CHUA‫ יהרה‬, 29 E, quando oferecerdes sacrifícios de
16 Nem os farão levar a iniqüidade da culpa, louvores ao YE’CHUA‫ יהרה‬, o oferecereis
comendo as suas coisas santas; pois eu sou o da vossa vontade.
YE’CHUA‫ יהרה‬que as santifico. 30 No mesmo dia se comerá; dele nada
17 Falou mais o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh, deixareis ficar até pela manhã. Eu sou o
dizendo: YE’CHUA‫ יהרה‬.
18 Fala a Aaron, e a seus filhos, e a todos os 31 Por isso guardareis os meus
filhos de Ysrael, e dize-lhes: Qualquer que, mandamentos, e os cumprireis. Eu sou o
da casa de Ysrael, ou dos estrangeiros em YE’CHUA‫ יהרה‬.
Ysrael, oferecer a sua oferta, quer dos seus 32 E não profanareis o meu santo nome,
votos, quer das suas ofertas voluntárias, que para que eu seja santificado no meio dos
oferecem ao YE’CHUA‫ יהרה‬em holocausto, filhos de Ysrael. Eu sou o YE’CHUA‫יהרה‬
19 Segundo a sua vontade, oferecerá macho que vos santifico;
sem defeito, ou dos bois, ou dos cordeiros, 33 Que vos tirei da terra do Egito, para ser o
ou das cabras. vosso ‘Elo(rr)hím(i). Eu sou o
YE’CHUA‫ יהרה‬.
Toráh Vaykrá [E chamou] ‫ ךיקרא‬Levítico 125

‫ךיקרא‬ Levítico - Levítico vossas gerações, em todas as vossas


23 habitações.
15 Depois para vós contareis desde o dia
Levítico 23 seguinte ao Shabat, desde o dia em que
1 Depois falou o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh, trouxerdes o molho da oferta movida; sete
dizendo: semanas inteiras serão.
2 Fala aos filhos de Ysrael, e dize-lhes: As 16 Até ao dia seguinte ao sétimo Shabat,
solenidades do YE’CHUA‫ יהרה‬, que contareis cinqüenta dias; então oferecereis
convocareis, serão santas convocações; estas nova oferta de alimentos ao YE’CHUA‫יהרה‬
são as minhas solenidades: .
3 Seis dias trabalho se fará, mas o sétimo dia 17 Das vossas habitações trareis dois pães
será o Shabat do descanso, santa de movimento; de duas dízimas de farinha
convocação; nenhum trabalho fareis; Shabat serão, levedados se cozerão; primícias são
do YE’CHUA‫ יהרה‬é em todas as vossas ao YE’CHUA‫ יהרה‬.
habitações. 18 Também com o pão oferecereis sete
4 Estas são as solenidades do cordeiros sem defeito, de um ano, e um
YE’CHUA‫ יהרה‬, as santas convocações, que novilho, e dois carneiros; holocausto serão
convocareis ao seu tempo determinado: ao YE’CHUA‫ יהרה‬, com a sua oferta de
5 No mês primeiro, aos catorze do mês, pela alimentos, e as suas libações, por oferta
tarde, é a pessach do YE’CHUA‫ יהרה‬. queimada de cheiro suave ao
6 E aos quinze dias deste mês é a festa dos YE’CHUA‫ יהרה‬.
pães ázimos do YE’CHUA‫ ; יהרה‬sete dias 19 Também oferecereis um bode para
comereis pães ázimos. expiação do pecado, e dois cordeiros de um
7 No primeiro dia tereis santa convocação; ano por sacrifício pacífico.
nenhum trabalho servil fareis; 20 Então o Kohén os moverá com o pão das
8 Mas sete dias oferecereis oferta queimada primícias por oferta movida perante o
ao YE’CHUA‫ ; יהרה‬ao sétimo dia haverá YE’CHUA‫ יהרה‬, com os dois cordeiros;
santa convocação; nenhum trabalho servil santos serão ao YE’CHUA‫ יהרה‬para uso do
fareis. Kohén.
9 E falou o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh, 21 E naquele mesmo dia apregoareis que
dizendo: tereis santa convocação; nenhum trabalho
10 Fala aos filhos de Ysrael, e dize-lhes: servil fareis; estatuto perpétuo é em todas as
Quando houverdes entrado na terra, que vos vossas habitações pelas vossas gerações.
hei de dar, e fizerdes a sua colheita, então 22 E, quando fizerdes a colheita da vossa
trareis um molho das primícias da vossa terra, não acabarás de segar os cantos do teu
sega ao Kohén; campo, nem colherás as espigas caídas da
11 E ele moverá o molho perante o tua sega; para o pobre e para o estrangeiro
YE’CHUA‫ יהרה‬, para que sejais aceitos; no as deixarás. Eu sou o YE’CHUA‫ יהרה‬vosso
dia seguinte ao Shabat o Kohén o moverá. ‘Elo(rr)hím(i).
12 E no dia em que moverdes o molho, 23 E falou o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh,
preparareis um cordeiro sem defeito, de um dizendo:
ano, em holocausto ao YE’CHUA‫ יהרה‬, 24 Fala aos filhos de Ysrael, dizendo: No
13 E a sua oferta de alimentos, será de duas mês sétimo, ao primeiro do mês, tereis
dízimas de flor de farinha, amassada com descanso, memorial com sonido de
azeite, para oferta queimada em cheiro trombetas, santa convocação.
suave ao YE’CHUA‫ יהרה‬, e a sua libação 25 Nenhum trabalho servil fareis, mas
será de vinho, um quarto de him. oferecereis oferta queimada ao
14 E não comereis pão, nem trigo tostado, YE’CHUA‫ יהרה‬.
nem espigas verdes, até aquele mesmo dia 26 Falou mais o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh,
em que trouxerdes a oferta do vosso dizendo:
‘Elo(rr)hím(i); estatuto perpétuo é por 27 Mas aos dez dias desse sétimo mês será o
dia da expiação; tereis santa convocação, e
Toráh Vaykrá [E chamou] ‫ךיקרא‬ Levítico 126

afligireis as vossas néfeschs; e oferecereis perante o YE’CHUA‫יהרה‬ vosso


oferta queimada ao YE’CHUA‫ יהרה‬. ‘Elo(rr)hím(i) por sete dias.
28 E naquele mesmo dia nenhum trabalho 41 E celebrareis esta festa ao
fareis, porque é o dia da expiação, para fazer YE’CHUA‫ יהרה‬por sete dias cada ano;
expiação por vós perante o YE’CHUA‫יהרה‬ estatuto perpétuo é pelas vossas gerações;
vosso ‘Elo(rr)hím(i). no mês sétimo a celebrareis.
29 Porque toda a néfesch, que naquele 42 Sete dias habitareis em tendas; todos os
mesmo dia se não afligir, será extirpada do naturais em Ysrael habitarão em tendas;
seu povo. 43 Para que saibam as vossas gerações que
30 Também toda a néfesch, que naquele eu fiz habitar os filhos de Ysrael em tendas,
mesmo dia fizer algum trabalho, eu a quando os tirei da terra do Egito. Eu sou o
destruirei do meio do seu povo. YE’CHUA‫ יהרה‬vosso ‘Elo(rr)hím(i).
31 Nenhum trabalho fareis; estatuto 44 Assim pronunciou Moshêh as
perpétuo é pelas vossas gerações em todas solenidades do YE’CHUA‫ יהרה‬aos filhos de
as vossas habitações. Ysrael.
32 Shabat de descanso vos será; então
afligireis as vossas néfeschs; aos nove do Levítico - Levítico 24
mês à tarde, de uma tarde a outra tarde,
celebrareis o vosso Shabat. Levítico 24
33 E falou o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh, 1 E falou o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh,
dizendo: dizendo:
34 Fala aos filhos de Ysrael, dizendo: Aos 2 Ordena aos filhos de Ysrael que te tragam
quinze dias deste mês sétimo será a festa dos azeite de oliveira, puro, batido, para a
tabernáculos ao YE’CHUA‫ יהרה‬por sete luminária, para manter as lâmpadas acesas
dias. continuamente.
35 Ao primeiro dia haverá santa 3 Arão as porá em ordem perante o
convocação; nenhum trabalho servil fareis. YE’CHUA‫ יהרה‬continuamente, desde a
36 Sete dias oferecereis ofertas queimadas tarde até à manhã, fora do véu do
ao YE’CHUA‫ ; יהרה‬ao oitavo dia tereis testemunho, na tenda da congregação;
santa convocação, e oferecereis ofertas estatuto perpétuo é pelas vossas gerações.
queimadas ao YE’CHUA‫ ; יהרה‬dia de 4 Sobre o candelabro de ouro puro porá em
proibição é, nenhum trabalho servil fareis. ordem as lâmpadas perante o
37 Estas são as solenidades do YE’CHUA‫ יהרה‬continuamente.
YE’CHUA‫ יהרה‬, que apregoareis para santas 5 Também tomarás da flor de farinha, e dela
convocações, para oferecer ao cozerás doze pães; cada pão será de duas
YE’CHUA‫יהרה‬ oferta queimada, dízimas de um efa.
holocausto e oferta de alimentos, sacrifício e 6 E os porás em duas fileiras, seis em cada
libações, cada qual em seu dia próprio; fileira, sobre a mesa pura, perante o
38 Além dos Shabats do YE’CHUA‫ יהרה‬, e YE’CHUA‫ יהרה‬.
além dos vossos dons, e além de todos os 7 E sobre cada fileira porás incenso puro,
vossos votos, e além de todas as vossas para que seja, para o pão, por oferta
ofertas voluntárias, que dareis ao memorial; oferta queimada é ao
YE’CHUA‫ יהרה‬. YE’CHUA‫ יהרה‬.
39 Porém aos quinze dias do mês sétimo, 8 Em cada dia de Shabat, isto se porá em
quando tiverdes recolhido do fruto da terra, ordem perante o YE’CHUA‫יהרה‬
celebrareis a festa do YE’CHUA‫ יהרה‬por continuamente, pelos filhos de Ysrael, por
sete dias; no primeiro dia haverá descanso, e aliança perpétua.
no oitavo dia haverá descanso. 9 E será de Aaron e de seus filhos, os quais
40 E no primeiro dia tomareis para vós o comerão no lugar santo, porque uma coisa
ramos de formosas árvores, ramos de santíssima é para eles, das ofertas
palmeiras, ramos de árvores frondosas, e queimadas ao YE’CHUA‫ יהרה‬, por estatuto
salgueiros de ribeiras; e vos alegrareis perpétuo.
Toráh Vaykrá [E chamou] ‫ ךיקרא‬Levítico 127

10 E apareceu, no meio dos filhos de Ysrael 1 Falou mais o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh
o filho de uma mulher Ysraelita, o qual era no monte Shinai, dizendo:
filho de um homem egípcio; e o filho da 2 Fala aos filhos de Ysrael, e dize-lhes:
Ysraelita e um homem Ysraelita discutiram Quando tiverdes entrado na terra, que eu vos
no arraial. dou, então a terra descansará um Shabat ao
11 Então o filho da mulher Ysraelita YE’CHUA‫ יהרה‬.
blasfemou o nome do YE’CHUA‫ יהרה‬, e o 3 Seis anos semearás a tua terra, e seis anos
amaldiçoou, por isso o trouxeram a Moshêh; podarás a tua vinha, e colherás os seus
e o nome de sua mãe era Shelomite, filha de frutos;
Dibri, da tribo de Dã. 4 Porém ao sétimo ano haverá Shabat de
12 E eles o puseram na prisão, até que a descanso para a terra, um Shabat ao
vontade do YE’CHUA‫ יהרה‬lhes pudesse ser YE’CHUA‫ ; יהרה‬não semearás o teu campo
declarada. nem podarás a tua vinha.
13 E falou o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh, 5 O que nascer de si mesmo da tua sega, não
dizendo: colherás, e as uvas da tua separação não
14 Tira o que tem blasfemado para fora do vindimarás; ano de descanso será para a
arraial; e todos os que o ouviram porão as terra.
suas mãos sobre a sua cabeça; então toda a 6 Mas os frutos do Shabat da terra vos serão
congregação o apedrejará. por alimento, a ti, e ao teu servo, e à tua
15 E aos filhos de Ysrael falarás, dizendo: serva, e ao teu diarista, e ao estrangeiro que
Qualquer que amaldiçoar o seu peregrina contigo;
‘Elo(rr)hím(i), levará sobre si o seu pecado. 7 E ao teu gado, e aos teus animais, que
16 E aquele que blasfemar o nome do estão na tua terra, todo o seu produto será
YE’CHUA‫ יהרה‬, certamente morrerá; toda a por mantimento.
congregação certamente o apedrejará; assim 8 Também contarás sete semanas de anos,
o estrangeiro como o natural, blasfemando o sete vezes sete anos; de maneira que os dias
nome do YE’CHUA‫ יהרה‬, será morto. das sete semanas de anos te serão quarenta e
17 E quem matar a alguém certamente nove anos.
morrerá. 9 Então no mês sétimo, aos dez do mês,
18 Mas quem matar um animal, o restituirá, farás passar a trombeta do jubileu; no dia da
vida por vida. expiação fareis passar a trombeta por toda a
19 Quando também alguém desfigurar o seu vossa terra,
próximo, como ele fez, assim lhe será feito: 10 E santificareis o ano qüinquagésimo, e
20 Quebradura por quebradura, olho por apregoareis liberdade na terra a todos os
olho, dente por dente; como ele tiver seus moradores; ano de jubileu vos será, e
desfigurado a algum homem, assim se lhe tornareis, cada um à sua possessão, e cada
fará. um à sua família.
21 Quem, pois, matar um animal, restituí-lo- 11 O ano qüinquagésimo vos será jubileu;
á, mas quem matar um homem será morto. não semeareis nem colhereis o que nele
22 Uma mesma lei tereis; assim será para o nascer de si mesmo, nem nele vindimareis
estrangeiro como para o natural; pois eu sou as uvas das separações,
o YE’CHUA‫ יהרה‬vosso ‘Elo(rr)hím(i). 12 Porque jubileu é, santo será para vós; a
23 E disse Moshêh, aos filhos de Ysrael que novidade do campo comereis.
levassem o que tinha blasfemado para fora 13 Neste ano do jubileu tornareis cada um à
do arraial, e o apedrejassem; e fizeram os sua possessão.
filhos de Ysrael como o YE’CHUA‫יהרה‬ 14 E quando venderdes alguma coisa ao
ordenara a Moshêh. vosso próximo, ou a comprardes da mão do
vosso próximo, ninguém engane a seu
Levítico - Levítico 25 irmão;
15 Conforme ao número dos anos, desde o
Levítico 25 jubileu, comprarás ao teu próximo; e
Toráh Vaykrá [E chamou] ‫ ךיקרא‬Levítico 128

conforme o número dos anos das colheitas, em perpetuidade ficará ao que a comprou,
ele a venderá a ti. pelas suas gerações; não sairá no jubileu.
16 Conforme se multipliquem os anos, 31 Mas as casas das aldeias que não têm
aumentarás o seu preço, e conforme à muro ao redor, serão estimadas como o
diminuição dos anos abaixarás o seu preço; campo da terra; para elas haverá resgate, e
porque conforme o número das colheitas é sairão no jubileu.
que ele te vende. 32 Mas, no tocante às cidades dos levitas, às
17 Ninguém, pois, engane ao seu próximo; casas das cidades da sua possessão, direito
mas Terás temor do teu ‘Elo(rr)hím(i); perpétuo de resgate terão os levitas.
porque eu sou o YE’CHUA‫ יהרה‬vosso 33 E se alguém comprar dos levitas, uma
‘Elo(rr)hím(i). casa, a casa comprada e a cidade da sua
18 E observareis os meus estatutos, e possessão sairão do poder do comprador no
guardareis os meus juízos, e os cumprireis; jubileu; porque as casas das cidades dos
assim habitareis seguros na terra. levitas são a sua possessão no meio dos
19 E a terra dará o seu fruto, e comereis a filhos de Ysrael.
fartar, e nela habitareis seguros. 34 Mas o campo do arrabalde das suas
20 E se disserdes: Que comeremos no ano cidades não se venderá, porque lhes é
sétimo? eis que não havemos de semear nem possessão perpétua.
fazer a nossa colheita; 35 E, quando teu irmão empobrecer, e as
21 Então eu mandarei a minha bênção sobre suas forças decaírem, então sustentá-lo-ás,
vós no sexto ano, para que dê fruto por três como estrangeiro e peregrino viverá contigo.
anos, 36 Não tomarás dele juros, nem ganho; mas
22 E no oitavo ano semeareis, e comereis da do teu ‘Elo(rr)hím(i) terás temor, para que
colheita velha até ao ano nono; até que teu irmão viva contigo.
venha a nova colheita, comereis a velha. 37 Não lhe darás teu dinheiro com usura,
23 Também a terra não se venderá em nem darás do teu alimento por interesse.
perpetuidade, porque a terra é minha; pois 38 Eu sou o YE’CHUA‫יהרה‬ vosso
vós sois estrangeiros e peregrinos comigo. ‘Elo(rr)hím(i), que vos tirei da terra do
24 Portanto em toda a terra da vossa Egito, para vos dar a terra de Kená’an, para
possessão dareis resgate à terra. ser vosso ‘Elo(rr)hím(i).
25 Quando teu irmão empobrecer e vender 39 Quando também teu irmão empobrecer,
alguma parte da sua possessão, então virá o estando ele contigo, e vender-se a ti, não o
seu resgatador, seu parente, e resgatará o farás servir como escravo.
que vendeu seu irmão. 40 Como diarista, como peregrino estará
26 E se alguém não tiver resgatador, porém contigo; até ao ano do jubileu te servirá;
conseguir o suficiente para o seu resgate, 41 Então sairá do teu serviço, ele e seus
27 Então contará os anos desde a sua venda, filhos com ele, e tornará à sua família e à
e o que ficar restituirá ao homem a quem a possessão de seus pais.
vendeu, e tornará à sua possessão. 42 Porque são meus servos, que tirei da terra
28 Mas se não conseguir o suficiente para do Egito; não serão vendidos como se
restituir-lha, então a que foi vendida ficará vendem os escravos.
na mão do comprador até ao ano do jubileu; 43 Não te apoderarás dele com rigor, mas do
porém no ano do jubileu sairá, e ele tornará teu ‘Elo(rr)hím(i) Terás temor.
à sua possessão. 44 E quanto a teu escravo ou a tua escrava
29 E, quando alguém vender uma casa de que tiveres, serão das nações que estão ao
moradia em cidade murada, então poderá redor de vós; deles comprareis escravos e
resgatá-la até que se cumpra o ano da sua escravas.
venda; durante um ano inteiro será lícito o 45 Também os comprareis dos filhos dos
seu resgate. forasteiros que peregrinam entre vós, deles e
30 Mas, se, cumprindo-se-lhe um ano das suas famílias que estiverem convosco,
inteiro, ainda não for resgatada, então a que tiverem gerado na vossa terra; e vos
casa, que estiver na cidade que tem muro, serão por possessão.
Toráh Vaykrá [E chamou] ‫ ךיקרא‬Levítico 129

46 E possuí-los-eis por herança para vossos 3 Se andardes nos meus estatutos, e


filhos depois de vós, para herdarem a guardardes os meus mandamentos, e os
possessão; perpetuamente os fareis servir; cumprirdes,
mas sobre vossos irmãos, os filhos de 4 Então eu vos darei as chuvas a seu tempo;
Ysrael, não vos apoderareis com rigor, uns e a terra dará a sua colheita, e a árvore do
sobre os outros. campo dará o seu fruto;
47 E se o estrangeiro ou peregrino que está 5 E a debulha se vos chegará à vindima, e a
contigo alcançar riqueza, e teu irmão, que vindima se chegará à sementeira; e comereis
está com ele, empobrecer, e vender-se ao o vosso pão a fartar, e habitareis seguros na
estrangeiro ou peregrino que está contigo, vossa terra.
ou a alguém da família do estrangeiro, 6 Também darei paz na terra, e dormireis
48 Depois que se houver vendido, haverá seguros, e não haverá quem vos espante; e
resgate para ele; um de seus irmãos o poderá farei cessar os animais nocivos da terra, e
resgatar; pela vossa terra não passará espada.
49 Ou seu tio, ou o filho de seu tio o poderá 7 E perseguireis os vossos inimigos, e cairão
resgatar; ou um dos seus parentes, da sua à espada diante de vós.
família, o poderá resgatar; ou, se alcançar 8 Cinco de vós perseguirão a um cento
riqueza, se resgatará a si mesmo. deles, e cem de vós perseguirão a dez mil; e
50 E acertará com aquele que o comprou, os vossos inimigos cairão à espada diante de
desde o ano que se vendeu a ele até ao ano vós.
do jubileu, e o preço da sua venda será 9 E para vós olharei, e vos farei frutificar, e
conforme o número dos anos; conforme os vos multiplicarei, e confirmarei a minha
dias de um diarista estará com ele. aliança convosco.
51 Se ainda faltarem muitos anos, conforme 10 E comereis da colheita velha, há muito
a eles restituirá, para seu resgate, parte do tempo guardada, e tirareis fora a velha por
dinheiro pelo qual foi vendido, causa da nova.
52 E se ainda restarem poucos anos até ao 11 E porei o meu tabernáculo no meio de
ano do jubileu, então fará contas com ele; vós, e a minha néfesch de vós não se
segundo os seus anos restituirá o seu enfadará.
resgate. 12 E andarei no meio de vós, e eu vos serei
53 Como diarista, de ano em ano, estará por ‘Elo(rr)hím(i), e vós me sereis por povo.
com ele; não se assenhorará sobre ele com 13 Eu sou o YE’CHUA‫יהרה‬ vosso
rigor diante dos teus olhos. ‘Elo(rr)hím(i), que vos tirei da terra dos
54 E, se desta sorte não se resgatar, sairá no egípcios, para que não fôsseis seus escravos;
ano do jubileu, ele e seus filhos com ele. e quebrei os timões do vosso jugo, e vos fiz
55 Porque os filhos de Ysrael me são servos; andar eretos.
meus servos são eles, que tirei da terra do 14 Mas, se não me ouvirdes, e não
Egito. Eu sou o YE’CHUA‫ יהרה‬vosso cumprirdes todos estes mandamentos,
‘Elo(rr)hím(i). 15 E se rejeitardes os meus estatutos, e a
vossa néfesch se enfadar dos meus juízos,
Levítico - Levítico 26 não cumprindo todos os meus
mandamentos, para invalidar a minha
Levítico 26 aliança,
1 Não fareis para vós elohais-terafins, nem 16 Então eu também vos farei isto: porei
vos levantareis imagem de escultura, nem sobre vós terror, a tísica e a febre ardente,
estátua, nem poreis pedra figurada na vossa que consumam os olhos e atormentem a
terra, para inclinar-vos a ela; porque eu sou néfesch; e semeareis em vão a vossa
o YE’CHUA‫ יהרה‬vosso ‘Elo(rr)hím(i). semente, pois os vossos inimigos a comerão.
2 Guardareis os meus Shabats, e 17 E porei a minha face contra vós, e sereis
reverenciareis o meu santuário. Eu sou o feridos diante de vossos inimigos; e os que
YE’CHUA‫ יהרה‬. vos odeiam, de vós se apoderarão, e fugireis,
sem ninguém vos perseguir.
Toráh Vaykrá [E chamou] ‫ ךיקרא‬Levítico 130

18 E, se ainda com estas coisas não me 33 E espalhar-vos-ei entre as nações, e


ouvirdes, então eu prosseguirei a castigar- desembainharei a espada atrás de vós; e a
vos sete vezes mais, por causa dos vossos vossa terra será assolada, e as vossas cidades
pecados. serão desertas.
19 Porque quebrarei a soberba da vossa 34 Então a terra folgará nos seus Shabats,
força; e farei que os vossos céus sejam como todos os dias da sua assolação, e vós estareis
ferro e a vossa terra como cobre. na terra dos vossos inimigos; então a terra
20 E em vão se gastará a vossa força; a descansará, e folgará nos seus Shabats.
vossa terra não dará a sua colheita, e as 35 Todos os dias da assolação descansará,
árvores da terra não darão o seu fruto. porque não descansou nos vossos Shabats,
21 E se andardes contrariamente para quando habitáveis nela.
comigo, e não me quiserdes ouvir, trar-vos- 36 E, quanto aos que de vós ficarem, eu
ei pragas sete vezes mais, conforme os porei tal pavor nos seus corações, nas terras
vossos pecados. dos seus inimigos, que o ruído de uma folha
22 Porque enviarei entre vós as feras do movida os perseguirá; e fugirão como quem
campo, as quais vos desfilharão, e desfarão foge da espada; e cairão sem ninguém os
o vosso gado, e vos diminuirão; e os vossos perseguir.
caminhos serão desertos. 37 E cairão uns sobre os outros como diante
23 Se ainda com estas coisas não vos da espada, sem ninguém os perseguir; e não
corrigirdes voltando para mim, mas ainda podereis resistir diante dos vossos inimigos.
andardes contrariamente para comigo, 38 E perecereis entre as nações, e a terra dos
24 Eu também andarei contrariamente para vossos inimigos vos consumirá.
convosco, e eu, eu mesmo, vos ferirei sete 39 E aqueles que entre vós ficarem se
vezes mais por causa dos vossos pecados. consumirão pela sua iniqüidade nas terras
25 Porque trarei sobre vós a espada, que dos vossos inimigos, e pela iniqüidade de
executará a vingança da aliança; e ajuntados seus pais com eles se consumirão.
sereis nas vossas cidades; então enviarei a 40 Então confessarão a sua iniqüidade, e a
peste entre vós, e sereis entregues na mão do iniqüidade de seus pais, com as suas
inimigo. transgressões, com que transgrediram contra
26 Quando eu vos quebrar o sustento do mim; como também eles andaram
pão, então dez mulheres cozerão o vosso contrariamente para comigo.
pão num só forno, e devolver-vos-ão o 41 Eu também andei para com eles
vosso pão por peso; e comereis, mas não vos contrariamente, e os fiz entrar na terra dos
fartareis. seus inimigos; se então o seu coração
27 E se com isto não me ouvirdes, mas incircunciso se humilhar, e então tomarem
ainda andardes contrariamente para comigo, por bem o castigo da sua iniqüidade,
28 Também eu para convosco andarei 42 Também eu me lembrarei da minha
contrariamente em furor; e vos castigarei aliança com Ya’akov, e também da minha
sete vezes mais por causa dos vossos aliança com Yts’chak, e também da minha
pecados. aliança com Avraham me lembrarei, e da
29 Porque comereis a carne de vossos filhos, terra me lembrarei.
e a carne de vossas filhas. 43 E a terra será abandonada por eles, e
30 E destruirei os vossos altos, e desfarei as folgará nos seus Shabats, sendo assolada por
vossas imagens, e lançarei os vossos causa deles; e tomarão por bem o castigo da
cadáveres sobre os cadáveres dos vossos sua iniqüidade, em razão mesmo de que
Terafins; a minha néfesch se enfadará de rejeitaram os meus juízos e a sua néfesch se
vós. enfastiou dos meus estatutos.
31 E reduzirei as vossas cidades a deserto, e 44 E, demais disto também, estando eles na
assolarei os vossos santuários, e não terra dos seus inimigos, não os rejeitarei
cheirarei o vosso cheiro suave. nem me enfadarei deles, para consumi-los e
32 E assolarei a terra e se espantarão disso invalidar a minha aliança com eles, porque
os vossos inimigos que nela morarem. eu sou o YE’CHUA‫ יהרה‬seu ‘Elo(rr)hím(i).
Toráh Vaykrá [E chamou] ‫ךיקרא‬ Levítico 131

45 Antes por amor deles me lembrarei da 12 E o Kohén o avaliará, seja bom ou seja
aliança com os seus antepassados, que tirei mau; segundo a avaliação do Kohén, assim
da terra do Egito perante os olhos dos será.
gentios, para lhes ser por ‘Elo(rr)hím(i). Eu 13 Porém, se de alguma maneira o resgatar,
sou o YE’CHUA‫ יהרה‬. então acrescentará a sua quinta parte sobre a
46 Estes são os estatutos, e os juízos, e as tua avaliação.
leis que deu o YE’CHUA‫ יהרה‬entre si e os 14 E quando alguém santificar a sua casa
filhos de Ysrael, no monte Shinai, pela mão para ser santa ao YE’CHUA‫ יהרה‬, o Kohén a
de Moshêh. avaliará, seja boa ou seja má; como o Kohén
a avaliar, assim será.
Levítico - Levítico 27 15 Mas, se o que a santificou resgatar a sua
casa, então acrescentará a quinta parte do
Levítico 27 dinheiro sobre a tua avaliação, e será sua.
1 Falou mais o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh, 16 Se também alguém santificar ao
dizendo: YE’CHUA‫ יהרה‬uma parte do campo da sua
2 Fala aos filhos de Ysrael, e dize-lhes: possessão, então a tua avaliação será
Quando alguém fizer particular voto, segundo a sua semente: um ômer de
segundo a tua avaliação serão as pessoas ao semente de cevada será avaliado por
YE’CHUA‫ יהרה‬. cinqüenta siclos de prata.
3 Se for a tua avaliação de um homem, da 17 Se santificar o seu campo desde o ano do
idade de vinte anos até a idade de sessenta, jubileu, conforme à tua avaliação ficará.
será a tua avaliação de cinqüenta siclos de 18 Mas, se santificar o seu campo depois do
prata, segundo o siclo do santuário. ano do jubileu, então o Kohén lhe contará o
4 Porém, se for mulher, a tua avaliação será dinheiro conforme aos anos restantes até ao
de trinta siclos. ano do jubileu, e isto se abaterá da tua
5 E, se for de cinco anos até vinte, a tua avaliação.
avaliação de um homem será vinte siclos e 19 E se aquele que santificou o campo de
da mulher dez siclos. alguma maneira o resgatar, então
6 E, se for de um mês até cinco anos, a tua acrescentará a quinta parte do dinheiro da
avaliação de um homem será de cinco siclos tua avaliação, e ficará seu.
de prata, e a tua avaliação pela mulher será 20 E se não resgatar o campo, ou se vender
de três siclos de prata. o campo a outro homem, nunca mais se
7 E, se for de sessenta anos e acima, pelo resgatará.
homem a tua avaliação será de quinze siclos 21 Porém havendo o campo saído no ano do
e pela mulher dez siclos. jubileu, será santo ao YE’CHUA‫ יהרה‬, como
8 Mas, se for mais pobre do que a tua campo consagrado; a possessão dele será do
avaliação, então apresentar-se-á diante do Kohén.
Kohén, para que o Kohén o avalie; 22 E se alguém santificar ao YE’CHUA‫יהרה‬
conforme as posses daquele que fez o voto, o campo que comprou, e não for parte do
o avaliará o Kohén. campo da sua possessão,
9 E, se for animal dos que se oferecem em 23 Então o Kohén lhe contará o valor da tua
oferta ao YE’CHUA‫ יהרה‬, tudo quanto der avaliação até ao ano do jubileu; e no mesmo
dele ao YE’CHUA‫ יהרה‬será santo. dia dará a tua avaliação como coisa santa ao
10 Não o mudará, nem o trocará bom por YE’CHUA‫ יהרה‬.
mau, ou mau por bom; se porém de alguma 24 No ano do jubileu o campo tornará
maneira trocar animal por animal, tanto um àquele de quem o comprou, àquele de quem
como o outro, será santo. era a possessão do campo.
11 E, se for algum animal imundo, dos que 25 E toda a tua avaliação se fará conforme
não se oferecem em oferta ao ao siclo do santuário; o siclo será de vinte
YE’CHUA‫ יהרה‬, então apresentará o animal geras.
diante do Kohén, 26 Mas o primogênito de um animal, por já
ser do YE’CHUA‫יהרה‬ ninguém o
Toráh Vaykrá [E chamou] ‫ ךיקרא‬Levítico 132

27 Mas, se for de um animal imundo, o


resgatará, segundo a tua estimação, e sobre
ele acrescentará a sua quinta parte; e se não
se resgatar, vender-se-á segundo a tua
estimação.
28 Todavia, nenhuma coisa consagrada, que
alguém consagrar ao YE’CHUA‫ יהרה‬de
tudo o que tem, de homem, ou de animal, ou
do campo da sua possessão, se venderá nem
resgatará; toda a coisa consagrada será
santíssima ao YE’CHUA‫ יהרה‬.
29 Toda a coisa consagrada que for
consagrada do homem, não será resgatada;
certamente morrerá.
30 Também todas as dízimas do campo, da
semente do campo, do fruto das árvores, são
do YE’CHUA‫ ; יהרה‬santas são ao
YE’CHUA‫ יהרה‬.
31 Porém, se alguém das suas dízimas
resgatar alguma coisa, acrescentará a sua
quinta parte sobre ela.
32 No tocante a todas as dízimas do gado e
do rebanho, tudo o que passar debaixo da
vara, o dízimo será santo ao YE’CHUA‫יהרה‬
.
33 Não se investigará entre o bom e o mau,
nem o trocará; mas, se de alguma maneira o
trocar, tanto um como o outro será santo;
não serão resgatados.
34 Estes são os mandamentos que o
YE’CHUA‫ יהרה‬ordenou a Moshêh, para os
filhos de Ysrael, no monte Shinai.
Toráh Bemidbar (No deserto)‫במדבר‬ Números 133

20 Foram, pois, os filhos de Re’uvén, o


Números 1 primogênito de Ysrael, as suas gerações,
1 Falou mais o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh pelas suas famílias, segundo a casa de seus
no deserto de Shinai, na tenda da pais, pelo número dos nomes, cabeça por
congregação, no primeiro dia do segundo cabeça, todo o homem de vinte anos para
mês, no segundo ano da sua saída da terra cima, todos os que podiam sair à guerra,
do Egito, dizendo: 21 Foram contados deles, da tribo de
2 Tomai a soma de toda a congregação dos Re’uvén, quarenta e seis mil e quinhentos.
filhos de Ysrael, segundo as suas famílias, 22 Dos filhos de Shimón, as suas gerações
segundo a casa de seus pais, conforme o pelas suas famílias, segundo a casa dos seus
número dos nomes de todo o homem, pais; os seus contados, pelo número dos
cabeça por cabeça; nomes, cabeça por cabeça, todo o homem de
3 Da idade de vinte anos para cima, todos os vinte anos para cima, todos os que podiam
que em Ysrael podem sair à guerra, a estes sair à guerra,
contareis segundo os seus exércitos, tu e 23 Foram contados deles, da tribo de
Aaron. Shimón, cinqüenta e nove mil e trezentos.
4 Estará convosco, de cada tribo, um 24 Dos filhos de Gade, as suas gerações,
homem que seja cabeça da casa de seus pais. pelas suas famílias, segundo a casa de seus
5 Estes, pois, são os nomes dos homens que pais, pelo número dos nomes dos de vinte
estarão convosco: De Re’uvén, Elizur, filho anos para cima, todos os que podiam sair à
de Sedeur; guerra,
6 De Shimeón, Shelumiel, filho de 25 Foram contados deles, da tribo de Gade,
Tsurisadai; quarenta e cinco mil e seiscentos e
7 De Ye(rr)hudá, Nahshon, filho de cinqüenta.
Aminadave; 26 Dos filhos de Ye(rr)hudá, as suas
8 De Issacar, Natanael, filho de Tsuar; gerações, pelas suas famílias, segundo a
9 De Zevulún, Eliabe, filho de Helom; casa de seus pais; pelo número dos nomes
10 Dos filhos de Yosef: De Efraim, dos de vinte anos para cima, todos os que
Elishama, filho de Amiúde; de Menasché, podiam sair à guerra,
Gamaliel, filho de Pedazur; 27 Foram contados deles, da tribo de
11 De Vinyamín, Abidã, filho de Guideoni; Ye(rr)hudá, setenta e quatro mil e
12 De Dã, Aiesher, filho de Amisadai; seiscentos.
13 De Asher, Paguiel, filho de Ocrã; 28 Dos filhos de Issacar, as suas gerações,
14 De Gade, Eliasafe, filho de Deuel; pelas suas famílias, segundo a casa de seus
15 De Naftali, Ahira, filho de Enã. pais, pelo número dos nomes dos de vinte
16 Estes foram os chamados da anos para cima, todos os que podiam sair à
congregação, os príncipes(Nesi’éh) das guerra,
tribos de seus pais, os cabeças dos milhares 29 Foram contados deles da tribo de Issacar,
de Ysrael. cinqüenta e quatro mil e quatrocentos.
17 Então tomaram Moshêh e Aaron a estes 30 Dos filhos de Zevulún, as suas gerações,
homens, que foram declarados pelos seus pelas suas famílias, segundo a casa de seus
nomes, pais, pelo número dos nomes dos de vinte
18 E reuniram toda a congregação no anos para cima, todos os que podiam sair à
primeiro dia do mês segundo, e declararam a guerra,
sua descendência segundo as suas famílias, 31 Foram contados deles, da tribo de
segundo a casa de seus pais, pelo número Zevulún, cinqüenta e sete mil e
dos nomes dos de vinte anos para cima, quatrocentos.
cabeça por cabeça; 32 Dos filhos de Yosef, dos filhos de
19 Como o YE’CHUA‫ יהרה‬ordenara a Efraim, as suas gerações, pelas suas
Moshêh, assim os contou no deserto de famílias, segundo a casa de seus pais, pelo
Shinai. número dos nomes dos de vinte anos para
cima, todos os que podiam sair à guerra,
Toráh Bemidbar (No deserto)‫ במדבר‬Números 134

33 Foram contados deles, da tribo de 49 Porém não contarás a tribo de Levi, nem
Efraim, quarenta mil e quinhentos. tomarás a soma deles entre os filhos de
34 Dos filhos de Menasché, as suas Ysrael;
gerações, pelas suas famílias, segundo a 50 Mas tu põe os levitas sobre o tabernáculo
casa de seus pais, pelo número dos nomes do testemunho, e sobre todos os seus
dos de vinte anos para cima, todos os que utensílios, e sobre tudo o que pertence a ele;
podiam sair à guerra, eles levarão o tabernáculo e todos os seus
35 Foram contados deles, da tribo de utensílios; e eles o administrarão, e
Menasché, trinta e dois mil e duzentos. acampar-se-ão ao redor do tabernáculo.
36 Dos filhos de Vinyamín, as suas 51 E, quando o tabernáculo partir, os levitas
gerações, pelas suas famílias, segundo a o desarmarão; e, quando o tabernáculo se
casa de seus pais, pelo número dos nomes houver de assentar no arraial, os levitas o
dos de vinte anos para cima, todos os que armarão; e o estranho que se chegar
podiam sair à guerra, morrerá.
37 Foram contados deles, da tribo de 52 E os filhos de Ysrael armarão as suas
Vinyamín, trinta e cinco mil e quatrocentos. tendas, cada um no seu esquadrão, e cada
38 Dos filhos de Dã, as suas gerações, pelas um junto à sua bandeira, segundo os seus
suas famílias, segundo a casa de seus pais, exércitos.
pelo número dos nomes dos de vinte anos 53 Mas os levitas armarão as suas tendas ao
para cima, todos os que podiam sair à redor do tabernáculo do testemunho, para
guerra, que não haja indignação sobre a
39 Foram contados deles, da tribo de Dã, congregação dos filhos de Ysrael, pelo que
sessenta e dois mil e setecentos. os levitas terão o cuidado da guarda do
40 Dos filhos de Asher, as suas gerações, tabernáculo do testemunho.
pelas suas famílias, segundo a casa de seus 54 Assim fizeram os filhos de Ysrael;
pais, pelo número dos nomes dos de vinte conforme a tudo o que o YE’CHUA‫יהרה‬
anos para cima, todos os que podiam sair à ordenara a Moshêh, assim o fizeram.
guerra,
41 Foram contados deles, da tribo de Asher, Números - Números 2
quarenta e um mil e quinhentos.
42 Dos filhos de Naftali, as suas gerações, Números 2
pelas suas famílias, segundo a casa de seus 1 E falou o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh e a
pais, pelo número dos nomes dos de vinte Aaron, dizendo:
anos para cima, todos os que podiam sair à 2 Os filhos de Ysrael armarão as suas
guerra, tendas, cada um debaixo da sua bandeira,
43 Foram contados deles, da tribo de segundo as insígnias da casa de seus pais; ao
Naftali, cinqüenta e três mil e quatrocentos. redor, defronte da tenda da congregação,
44 Estes foram os contados, que contaram armarão as suas tendas.
Moshêh e Aaron, e os príncipes de Ysrael, 3 Os que armarem as suas tendas do lado do
doze homens, cada um era pela casa de seus oriente, para o nascente, serão os da
pais. bandeira do exército de Ye(rr)hudá, segundo
45 Assim foram todos os contados dos os seus esquadrões, e Nahshom, filho de
filhos de Ysrael, segundo a casa de seus Aminadave, será príncipe dos filhos de
pais, de vinte anos para cima, todos os que Ye(rr)hudá.
podiam sair à guerra em Ysrael; 4 E o seu exército, os que foram contados
46 Todos os contados eram seiscentos e três deles, era de setenta e quatro mil e
mil e quinhentos e cinqüenta. seiscentos.
47 Mas os levitas, segundo a tribo de seus 5 E junto a ele armará as suas tendas a tribo
pais, não foram contados entre eles, de Issacar; e Natanael, filho de Tsuar, será
48 Porquanto o YE’CHUA‫ יהרה‬tinha falado príncipe dos filhos de Issacar.
a Moshêh, dizendo:
Toráh Bemidbar (No deserto)‫ במדבר‬Números 135

6 E o seu exército, os que foram contados 21 E o seu exército, os que foram contados
deles, era de cinqüenta e quatro mil e deles, era de trinta e dois mil e duzentos.
quatrocentos. 22 Depois a tribo de Vinyamín; e Abidã,
7 Depois a tribo de Zevulún; e Eliabe, filho filho de Guideoni, será príncipe dos filhos
de Helom, será príncipe dos filhos de de Vinyamín,
Zevulún. 23 E o seu exército, os que foram contados
8 E o seu exército, os que foram contados deles, era de trinta e cinco mil e
deles, era de cinqüenta e sete mil e quatrocentos.
quatrocentos. 24 Todos os que foram contados no exército
9 Todos os que foram contados do exército de Efraim foram cento e oito mil e cem,
de Ye(rr)hudá, cento e oitenta e seis mil e segundo os seus esquadrões; e estes
quatrocentos, segundo os seus esquadrões, marcharão em terceiro lugar.
estes marcharão primeiro. 25 A bandeira do exército de Dã estará para
10 A bandeira do exército de Re’uvén, o norte, segundo os seus esquadrões; e
segundo os seus esquadrões, estará para o Aiesher, filho de Amishadai, será príncipe
lado do sul; e Elizur, filho de Sedeur, será dos filhos de Dã.
príncipe dos filhos de Re’uvén, 26 E o seu exército, os que foram contados
11 E o seu exército, os que foram contados deles, era de sessenta e dois mil e
deles, era de quarenta e seis mil e setecentos.
quinhentos. 27 E junto a ele armará as suas tendas a
12 E junto a ele armará as suas tendas a tribo de Asher; e Paguiel, filho de Ocrã, será
tribo de Shimón; e Shelumiel, filho de príncipe dos filhos de Asher.
Tsurisadai, será príncipe dos filhos de 28 E o seu exército, os que foram contados
Shimón. deles, era de quarenta e um mil e
13 E o seu exército, os que foram contados quinhentos.
deles, era de cinqüenta e nove mil e 29 Depois a tribo de Naftali; e Ahira, filho
trezentos. de Enã, será príncipe dos filhos de Naftali.
14 Depois a tribo de Gade; e Eliasafe, filho 30 E o seu exército, os que foram contados
de Deuel, será príncipe dos filhos de Gade. deles, era de cinqüenta e três mil e
15 E o seu exército, os que foram contados quatrocentos.
deles, era de quarenta e cinco mil e 31 Todos os que foram contados no exército
seiscentos e cinqüenta. de Dã foram cento e cinqüenta e sete mil e
16 Todos os que foram contados no exército seiscentos; estes marcharão em último lugar,
de Re’uvén foram cento e cinqüenta e um segundo as suas bandeiras.
mil e quatrocentos e cinqüenta, segundo os 32 Estes são os que foram contados dos
seus esquadrões; e estes marcharão em filhos de Ysrael, segundo a casa de seus
segundo lugar. pais; todos os que foram contados dos
17 Então partirá a tenda da congregação exércitos pelos seus esquadrões foram
com o exército dos levitas no meio dos seiscentos e três mil e quinhentos e
exércitos; como armaram as suas tendas, cinqüenta.
assim marcharão, cada um no seu lugar, 33 Mas os levitas não foram contados entre
segundo as suas bandeiras. os filhos de Ysrael, como o YE’CHUA‫יהרה‬
18 A bandeira do exército de Efraim ordenara a Moshêh.
segundo os seus esquadrões, estará para o 34 E os filhos de Ysrael fizeram conforme a
lado do ocidente; e Elishama, filho de tudo o que o YE’CHUA‫ יהרה‬ordenara a
Amiúde, será príncipe dos filhos de Efraim. Moshêh; assim armaram o arraial segundo
19 E o seu exército, os que foram contados as suas bandeiras, e assim marcharam, cada
deles, era de quarenta mil e quinhentos. qual segundo as suas gerações, segundo a
20 E junto a ele estará a tribo de Menasché; casa de seus pais.
e Gamaliel, filho de Pedazur, será príncipe
dos filhos de Menasché. Números - Números 3 .
Toráh Bemidbar (No deserto)‫ במדבר‬Números
136

Números 3 todo o homem da idade de um mês para


1 E estas são as gerações de Aaron e de cima.
Moshêh, no dia em que o YE’CHUA‫יהרה‬ 16 E Moshêh os contou conforme ao
falou com Moshêh, no monte Shinai. mandado do YE’CHUA‫ יהרה‬, como lhe foi
2 E estes são os nomes dos filhos de Aaron: ordenado.
o primogênito Nadabe; depois Abiú, Eleazar 17 Estes, pois, foram os filhos de Levi pelos
e Itamar. seus nomes: Guérson, e Kerrat e Merari.
3 Estes são os nomes dos filhos de Aaron, 18 E estes são os nomes dos filhos de
dos Kohéns ungidos, cujas mãos foram Guérson pelas suas famílias: Libni e Shimei.
consagradas para administrar o sacerdócio. 19 E os filhos de Kerrat pelas suas famílias:
4 Mas Nadabe e Abiú morreram perante o Amrão, e Yizar, Hebrom e Uziel.
YE’CHUA‫ יהרה‬, quando ofereceram fogo 20 E os filhos de Merari pelas suas famílias:
estranho perante o YE’CHUA‫יהרה‬ no Mahli e Mushi; estas são as famílias dos
deserto de Shinai, e não tiveram filhos; levitas, segundo a casa de seus pais.
porém Eleazar e Itamar administraram o 21 De Guérson é a família dos libnitas e a
sacerdócio diante de Aaron, seu pai. família dos simeítas; estas são as famílias
5 E falou o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh, dos guersonitas.
dizendo: 22 Os que deles foram contados pelo
6 Faze chegar a tribo de Levi, e põe-na número de todo o homem da idade de um
diante de Aaron, o Kohén, para que o mês para cima, sim, os que deles foram
sirvam, contados eram sete mil e quinhentos.
7 E tenham cuidado da sua guarda, e da 23 As famílias dos guersonitas armarão as
guarda de toda a congregação, diante da suas tendas atrás do tabernáculo, ao
tenda da congregação, para administrar o ocidente.
ministério do tabernáculo. 24 E o príncipe da casa paterna dos
8 E tenham cuidado de todos os utensílios guersonitas será Eliasafe, filho de Lael.
da tenda da congregação, e da guarda dos 25 E os filhos de Guérson terão a seu cargo,
filhos de Ysrael, para administrar o na tenda da congregação, o tabernáculo, a
ministério do tabernáculo. tenda, a sua coberta, e o véu da porta da
9 Darás, pois, os levitas a Aaron e a seus tenda da congregação.
filhos; dentre os filhos de Ysrael lhes são 26 E as cortinas do pátio, e o pavilhão da
dados em dádiva. porta do pátio, que estão junto ao
10 Mas a Aaron e a seus filhos ordenarás tabernáculo e junto ao altar, em redor; como
que guardem o seu sacerdócio, e o estranho também as suas cordas para todo o seu
que se chegar morrerá. serviço.
11 E falou o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh, 27 E de Kerrat é a família dos amramitas, e
dizendo: a família dos yizaritas, e a família dos
12 E eu, eis que tenho tomado os levitas do hebronitas, e a família dos uzielitas; estas
meio dos filhos de Ysrael, em lugar de todo são as famílias dos coatitas.
o primogênito, que abre a madre, entre os 28 Pelo número contado de todo o homem
filhos de Ysrael; e os levitas serão meus. da idade de um mês para cima, eram oito
13 Porque todo o primogênito é meu; desde mil e seiscentos, que tinham cuidado da
o dia em que tenho ferido a todo o guarda do santuário.
primogênito na terra do Egito, santifiquei 29 As famílias dos filhos de Kerrat armarão
para mim todo o primogênito em Ysrael, as suas tendas ao lado do tabernáculo, do
desde o homem até ao animal: meus serão; lado do sul.
Eu sou o YE’CHUA‫ יהרה‬. 30 E o príncipe da casa paterna das famílias
14 E falou o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh no dos coatitas será Elisafã, filho de Uziel.
deserto de Shinai, dizendo: 31 E a sua guarda será a arca, e a mesa, e o
15 Conta os filhos de Levi, segundo a casa candelabro, e os altares, e os utensílios do
de seus pais, pelas suas famílias; contarás a santuário com que ministram, e o véu com
todo o seu serviço.
Toráh Bemidbar (No deserto)‫ במדבר‬Números 137

32 E o príncipe dos príncipes de Levi será 45 Toma os levitas em lugar de todo o


Eleazar, filho de Aaron, o Kohén; Terá a primogênito entre os filhos de Ysrael, e os
superintendência sobre os que têm cuidado animais dos levitas em lugar dos seus
da guarda do santuário. animais; porquanto os levitas serão meus:
33 De Merari é a família dos malitas e a Eu sou o YE’CHUA‫ יהרה‬.
família dos musitas; estas são as famílias de 46 Quanto aos duzentos e setenta e três, que
Merari. se houverem de resgatar dos primogênitos
34 E os que deles foram contados pelo dos filhos de Ysrael, que excedem ao
número de todo o homem de um mês para número dos levitas,
cima, foram seis mil e duzentos. 47 Tomarás, por cabeça, cinco siclos;
35 E o príncipe da casa paterna das famílias conforme ao siclo do santuário os tomarás, a
de Merari será Zuriel, filho de Abihail; vinte geras o siclo.
armarão as suas tendas ao lado do 48 E a Aaron e a seus filhos darás o dinheiro
tabernáculo, do lado do norte. dos resgatados, dos que sobram entre eles.
36 E os filhos de Merari terão a seu cargo as 49 Então Moshêh tomou o dinheiro do
tábuas do tabernáculo, os seus varais, as resgate dos que excederam sobre os
suas colunas, as suas bases, e todos os seus resgatados pelos levitas.
utensílios, com todo o seu serviço. 50 Dos primogênitos dos filhos de Ysrael
37 E as colunas do pátio em redor, e as suas recebeu o dinheiro, mil e trezentos e
bases, as suas estacas e as suas cordas. sessenta e cinco siclos, segundo o siclo do
38 E os que armarão as suas tendas diante santuário.
do tabernáculo, ao oriente, diante da tenda 51 E Moshêh deu o dinheiro dos resgatados
da congregação, para o nascente, serão a Aaron e a seus filhos, segundo o mandado
Moshêh e Aaron, com seus filhos, tendo o do YE’CHUA‫ יהרה‬, como o YE’CHUA‫יהרה‬
cuidado da guarda do santuário, pela guarda ordenara a Moshêh.
dos filhos de Ysrael; e o estranho que se
chegar morrerá. Números - Números 4
39 Todos os que foram contados dos levitas,
que contaram Moshêh e Aaron por mandado Números 4
do YE’CHUA‫ יהרה‬, segundo as suas 1 E falou o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh e a
famílias, todo o homem de um mês para Aaron, dizendo:
cima, foram vinte e dois mil. 2 Fazei a soma dos filhos de Kerrat, dentre
40 E disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh: os filhos de Levi, pelas suas famílias,
Conta todo o primogênito homem dos filhos segundo a casa de seus pais;
de Ysrael, da idade de um mês para cima, e 3 Da idade de trinta anos para cima até aos
toma o número dos seus nomes, cinqüenta anos, será todo aquele que entrar
41 E para mim tomarás os levitas (eu sou o neste serviço, para fazer o trabalho na tenda
YE’CHUA‫) יהרה‬, em lugar de todo o da congregação.
primogênito dos filhos de Ysrael, e os 4 Este será o ministério dos filhos de Kerrat
animais dos levitas, em lugar de todo o na tenda da congregação, nas coisas
primogênito entre os animais dos filhos de santíssimas.
Ysrael. 5 Quando partir o arraial, Aaron e seus
42 E contou Moshêh, como o filhos virão e tirarão o véu da tenda, e com
YE’CHUA‫יהרה‬ lhe ordenara, todo o ele cobrirão a arca do testemunho;
primogênito entre os filhos de Ysrael. 6 E pôr-lhe-ão por cima uma coberta de
43 E todos os primogênitos homens, pelo peles de texugos, e sobre ela estenderão um
número dos nomes dos da idade de um mês pano, todo azul, e lhe colocarão os varais.
para cima, segundo os que eram contados 7 Também sobre a mesa da proposição
deles, foram vinte e dois mil e duzentos e estenderão um pano azul; e sobre ela porão
setenta e três. os pratos, as colheres, e as taças e os jarros
44 E falou o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh, para libação; também o pão contínuo estará
dizendo: sobre ela.
Toráh Bemidbar (No deserto)‫ במדבר‬Números 138

8 Depois estenderão em cima deles um pano 20 Porém não entrarão a ver, quando
de carmesim, e com a coberta de peles de cobrirem o santuário, para que não morram.
texugos o cobrirão, e lhe colocarão os seus 21 Falou mais o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh,
varais. dizendo:
9 Então tomarão um pano azul, e cobrirão o 22 Fazei também a soma dos filhos de
candelabro da luminária, e as suas lâmpadas, Guérson, segundo a casa de seus pais,
e os seus espevitadores, e os seus segundo as suas famílias:
apagadores, e todos os seus vasos de azeite, 23 Da idade de trinta anos para cima até aos
com que o servem. cinqüenta, contarás a todo aquele que entrar
10 E envolverão, a ele e a todos os seus a se ocupar no seu serviço, para executar o
utensílios, na coberta de peles de texugos; e ministério na tenda da congregação.
o colocarão sobre os varais. 24 Este será o ministério das famílias dos
11 E sobre o altar de ouro estenderão um guersonitas no serviço e no cargo.
pano azul, e com a coberta de peles de 25 Levarão, pois, as cortinas do tabernáculo,
texugos, o cobrirão, e lhe colocarão os seus e a tenda da congregação, e a sua coberta, e
varais. a coberta de peles de texugos, que está por
12 Também tomarão todos os utensílios do cima dele, e a cortina da porta da tenda da
ministério, com que servem no santuário; e congregação,
os colocarão num pano azul, e os cobrirão 26 E as cortinas do pátio, e a cortina da
com uma coberta de peles de texugos, e os porta do pátio, que está junto ao
colocarão sobre os varais. tabernáculo, e junto ao altar em redor, e as
13 E tirarão as cinzas do altar, e por cima suas cordas, e todos os instrumentos do seu
dele estenderão um pano de púrpura. ministério, com tudo o que diz respeito a
14 E sobre ele colocarão todos os seus eles, para que sirvam.
instrumentos com que o servem: os seus 27 Todo o ministério dos filhos dos
braseiros, os garfos e as pás, e as bacias; guersonitas, em todo o seu cargo, e em todo
todos os pertences do altar; e por cima dele o seu trabalho, será segundo o mandado de
estenderão uma coberta de peles de texugos, Aaron e de seus filhos; e lhes designareis as
e lhe colocarão os seus varais. responsabilidades do seu cargo.
15 Havendo, pois, Aaron e seus filhos, ao 28 Este é o ministério das famílias dos filhos
partir do arraial, acabado de cobrir o dos guersonitas na tenda da congregação; e
santuário, e todos os instrumentos do a sua guarda será debaixo da mão de Itamar,
santuário, então os filhos de Kerrat virão filho de Aaron, o Kohén.
para levá-lo; mas no santuário não tocarão 29 Quanto aos filhos de Merari, segundo as
para que não morram; este é o cargo dos suas famílias e segundo a casa de seus pais
filhos de Kerrat na tenda da congregação. os contarás;
16 Porém o cargo de Eleazar, filho de Aar, o 30 Da idade de trinta anos para cima, até aos
Kohén, será o azeite da luminária e o cinqüenta, contarás a todo aquele que entrar
incenso aromático, e a contínua oferta dos neste serviço, para administrar o ministério
alimentos, e o azeite da unção, o cargo de da tenda da congregação.
todo o tabernáculo, e de tudo que nele há, o 31 Esta, pois, será a responsabilidade do seu
santuário e os seus utensílios. cargo, segundo todo o seu ministério, na
17 E falou o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh e a tenda da congregação: As tábuas do
Aaron, dizendo: tabernáculo, e os seus varais, e as suas
18 Não deixareis extirpar a tribo das colunas, e as suas bases;
famílias dos coatitas do meio dos levitas. 32 Como também as colunas do pátio em
19 Mas isto lhes fareis, para que vivam e redor, e as suas bases, e as suas estacas, e as
não morram, quando se aproximarem das suas cordas, com todos os seus
coisas santíssimas: Aaron e seus filhos instrumentos, e com todo o seu ministério; e
virão, e a cada um colocarão no seu contareis os objetos que ficarão a seu cargo,
ministério e no seu cargo, nome por nome.
Toráh Bemidbar (No deserto)‫ במדבר‬Números 139

33 Este é o ministério das famílias dos filhos Ysrael, dos levitas, segundo as suas
de Merari, segundo todo o seu ministério, na famílias, segundo a casa de seus pais;
tenda da congregação, debaixo da mão de 47 Da idade de trinta anos para cima, até aos
Itamar, filho de Aaron, o Kohén. cinqüenta, todo aquele que entrava a
34 Moshêh, pois, e Aaron e os príncipes da executar o ministério da administração, e o
congregação contaram os filhos dos coatitas, ministério das cargas na tenda da
segundo as suas famílias e segundo a casa congregação,
de seus pais; 48 Os que deles foram contados foram oito
35 Da idade de trinta anos para cima, até aos mil quinhentos e oitenta.
cinqüenta, todo aquele que entrou neste 49 Conforme ao mandado do
serviço, para o ministério da tenda da YE’CHUA‫ יהרה‬, pela mão de Moshêh,
congregação. foram contados cada qual segundo o seu
36 Os que deles foram contados, pois, ministério, e segundo o seu cargo; assim
segundo as suas famílias, foram dois mil e foram contados por ele, como o
setecentos e cinqüenta. YE’CHUA‫ יהרה‬ordenara a Moshêh.
37 Estes são os que foram contados das
famílias dos coatitas, de todo aquele que Números - Números 5
ministrava na tenda da congregação, os
quais Moshêh e Aaron contaram, conforme Números 5
ao mandado do YE’CHUA‫ יהרה‬pela mão de 1 E falou o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh,
Moshêh. dizendo:
38 Semelhantemente os que foram contados 2 Ordena aos filhos de Ysrael que lancem
dos filhos de Guérson, segundo as suas fora do arraial a todo o leproso, e a todo o
famílias, e segundo a casa de seus pais; que padece fluxo, e a todos os imundos por
39 Da idade de trinta anos para cima até aos causa de contato com algum morto.
cinqüenta, todo aquele que entrou neste 3 Desde o homem até a mulher os lançareis;
serviço, para o ministério na tenda da fora do arraial os lançareis; para que não
congregação. contaminem os seus arraiais, no meio dos
40 Os que deles foram contados, segundo as quais eu habito.
suas famílias, segundo a casa de seus pais, 4 E os filhos de Ysrael fizeram assim, e os
foram dois mil e seiscentos e trinta. lançaram fora do arraial; como o
41 Estes são os contados das famílias dos YE’CHUA‫ יהרה‬falara a Moshêh, assim
filhos de Guérson, de todo aquele que fizeram os filhos de Ysrael.
ministrava na tenda da congregação; os 5 Falou mais o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh,
quais Moshêh e Aaron contaram, conforme dizendo:
ao mandado do YE’CHUA‫ יהרה‬. 6 Dize aos filhos de Ysrael: Quando homem
42 E os que foram contados das famílias dos ou mulher fizer algum de todos os pecados
filhos de Merari, segundo as suas famílias, humanos, transgredindo contra o
segundo a casa de seus pais; YE’CHUA‫ יהרה‬, tal néfesch culpada é.
43 Da idade de trinta anos para cima, até aos 7 E confessará o seu pecado que cometeu;
cinqüenta, todo aquele que entrou neste pela sua culpa, fará plena restituição,
serviço, para o ministério na tenda da segundo a soma total, e lhe acrescentará a
congregação. sua quinta parte, e a dará àquele contra
44 Os que deles foram contados, segundo as quem se fez culpado.
suas famílias, eram três mil e duzentos. 8 Mas, se aquele homem não tiver
45 Estes são os contados das famílias dos resgatador, a quem se restitua a culpa, então
filhos de Merari; os quais Moshêh e Aaron a culpa que se restituir ao YE’CHUA‫יהרה‬
contaram, conforme ao mandado do será do Kohén, além do carneiro da
YE’CHUA‫ יהרה‬, pela mão de Moshêh. expiação pelo qual por ele se fará expiação.
46 Todos os que deles foram contados, que 9 Semelhantemente toda a oferta de todas as
contaram Moshêh e Aaron, e os príncipes de coisas santificadas dos filhos de Ysrael, que
trouxerem ao Kohén, será sua.
Toráh Bemidbar (No deserto)‫ במדבר‬Números 140

10 E as coisas santificadas de cada um serão 22 E esta água amaldiçoante entre nas tuas
suas; o que alguém der ao Kohén será seu. entranhas, para te fazer inchar o ventre, e te
11 Falou mais o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh, fazer consumir a coxa. Então a mulher dirá:
dizendo: Amém, Amém[Assim seja].
12 Fala aos filhos de Ysrael, e dize-lhes: 23 Depois o Kohén escreverá estas mesmas
Quando a mulher de alguém se desviar, e maldições num livro, e com a água amarga
transgredir contra ele, as apagará.
13 De maneira que algum homem se tenha 24 E a água amarga, amaldiçoante, dará a
deitado com ela, e for oculto aos olhos de beber à mulher, e a água amaldiçoante
seu marido, e ela o tiver ocultado, havendo- entrará nela para amargurar.
se ela contaminado, e contra ela não houver 25 E o Kohén tomará a oferta por ciúmes da
testemunha, e no feito não for apanhada, mão da mulher, e moverá a oferta perante o
14 E o ruarh de ciúmes vier sobre ele, e de YE’CHUA‫ ; יהרה‬e a oferecerá sobre o altar.
sua mulher tiver ciúmes, por ela se haver 26 Também o Kohén tomará um punhado da
contaminado, ou sobre ele vier o ruarh de oferta memorativa, e sobre o altar a
ciúmes, e de sua mulher tiver ciúmes, não se queimará; e depois dará a beber a água à
havendo ela contaminado, mulher.
15 Então aquele homem trará a sua mulher 27 E, havendo-lhe dado a beber aquela água,
perante o Kohén, e juntamente trará a sua será que, se ela se tiver contaminado, e
oferta por ela; uma décima de efa de farinha contra seu marido tiver transgredido, a água
de cevada, sobre a qual não deitará azeite, amaldiçoante entrará nela para amargura, e
nem sobre ela porá incenso, porquanto é o seu ventre se inchará, e consumirá a sua
oferta de alimentos por ciúmes, oferta coxa; e aquela mulher será por maldição no
memorativa, que traz a iniqüidade em meio do seu povo.
memória. 28 E, se a mulher se não tiver contaminado,
16 E o Kohén a fará chegar, e a porá perante mas estiver limpa, então será livre, e
a face do YE’CHUA‫ יהרה‬. conceberá filhos.
17 E o Kohén tomará água santa num vaso 29 Esta é a lei dos ciúmes, quando a mulher,
de barro; também tomará o Kohén do pó que em poder de seu marido, se desviar e for
houver no chão do tabernáculo, e o deitará contaminada;
na água. 30 Ou quando sobre o homem vier o ruarh
18 Então o Kohén apresentará a mulher de ciúmes, e tiver ciúmes de sua mulher,
perante o YE’CHUA‫ יהרה‬, e descobrirá a apresente a mulher perante o YE’CHUA‫יהרה‬
cabeça da mulher; e a oferta memorativa, , e o Kohén nela execute toda esta lei.
que é a oferta por ciúmes, porá sobre as suas 31 E o homem será livre da iniqüidade,
mãos, e a água amarga, que traz consigo a porém a mulher levará a sua iniqüidade.
maldição, estará na mão do Kohén.
19 E o Kohén a fará jurar, e dirá àquela
mulher: Se ninguém contigo se deitou, e se Números - Números 6
não te apartaste de teu marido pela
imundícia, destas águas amargas, Números 6
amaldiçoantes, serás livre. 1 E falou o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh,
20 Mas, se te apartaste de teu marido, e te dizendo:
contaminaste, e algum homem, fora de teu 2 Fala aos filhos de Ysrael, e dize-lhes:
marido, se deitou contigo, Quando um homem ou mulher se tiver
21 Então o Kohén fará jurar à mulher com o separado, fazendo voto de nazír[Um
juramento da maldição; e o Kohén dirá à dedicado], para se separar ao
mulher: O YE’CHUA‫ יהרה‬te ponha por YE’CHUA‫ יהרה‬,
maldição e por praga no meio do teu povo, 3 De vinho e de bebida forte se apartará;
fazendo-te o YE’CHUA‫ יהרה‬consumir a tua vinagre de vinho, nem vinagre de bebida
coxa e inchar o teu ventre. forte não beberá; nem beberá alguma
Toráh Bemidbar (No deserto)‫ במדבר‬Números 141

beberagem de uvas; nem uvas frescas nem 16 E o Kohén os trará perante o


secas comerá. YE’CHUA‫ יהרה‬, e sacrificará a sua expiação
4 Todos os dias do seu nazireado não do pecado, e o seu holocausto;
comerá de coisa alguma, que se faz da 17 Também sacrificará o carneiro em
vinha, desde os caroços até às cascas. sacrifício pacífico ao YE’CHUA‫ יהרה‬, com
5 Todos os dias do voto do seu nazireado o cesto dos pães ázimos; e o Kohén
sobre a sua cabeça não passará navalha; até oferecerá a sua oferta de alimentos, e a sua
que se cumpram os dias, que se separou ao libação.
YE’CHUA‫ יהרה‬, santo será, deixando 18 Então o nazír à porta da tenda da
crescer livremente o cabelo da sua cabeça. congregação rapará a cabeça do seu
6 Todos os dias que se separar para o nazireado, e tomará o cabelo da cabeça do
YE’CHUA‫ יהרה‬não se aproximará do corpo seu nazireado, e o porá sobre o fogo que está
de um morto. debaixo do sacrifício pacífico.
7 Por seu pai, ou por sua mãe, por seu 19 Depois o Kohén tomará a espádua cozida
irmão, ou por sua irmã, por eles se não do carneiro, e um pão ázimo do cesto, e um
contaminará quando forem mortos; coscorão ázimo, e os porá nas mãos do
porquanto o nazireado do seu ‘Elo(rr)hím(i) nazír, depois de haver rapado a cabeça do
está sobre a sua cabeça. seu nazireado.
8 Todos os dias do seu nazireado santo será 20 E o Kohén os oferecerá em oferta de
ao YE’CHUA‫ יהרה‬. movimento perante o YE’CHUA‫ יהרה‬: Isto é
9 E se alguém vier a morrer junto a ele por santo para o Kohén, juntamente com o peito
acaso, subitamente, que contamine a cabeça da oferta de movimento, e com a espádua da
do seu nazireado, então no dia da sua oferta alçada; e depois o nazír poderá beber
purificação rapará a sua cabeça, ao sétimo vinho.
dia a rapará. 21 Esta é a lei do nazír, que fizer voto da sua
10 E ao oitavo dia trará duas rolas, ou dois oferta ao YE’CHUA‫יהרה‬ pelo seu
pombinhos, ao Kohén, à porta da tenda da nazireado, além do que suas posses lhe
congregação; permitirem; segundo o seu voto, que fizer,
11 E o Kohén oferecerá, um para expiação assim fará conforme à lei do seu nazireado.
do pecado, e o outro para holocausto; e fará 22 E falou o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh,
expiação por ele, do que pecou dizendo:
relativamente ao morto; assim naquele 23 Fala a Aaron, e a seus filhos dizendo:
mesmo dia santificará a sua cabeça. Assim abençoareis os filhos de Ysrael,
12 Então separará os dias do seu nazireado dizendo-lhes:
ao YE’CHUA‫ יהרה‬, e para expiação da 24 O YE’CHUA‫ יהרה‬te abençoe e te
transgressão trará um cordeiro de um ano; e guarde;
os dias antecedentes serão perdidos, 25 O YE’CHUA‫ יהרה‬faça resplandecer o
porquanto o seu nazireado foi contaminado. seu rosto sobre ti, e tenha misericórdia de ti;
13 E esta é a lei do nazír: no dia em que se 26 O YE’CHUA‫ יהרה‬sobre ti levante o seu
cumprirem os dias do seu nazireado, trá-lo- rosto e te dê a paz.
ão à porta da tenda da congregação; 27 Assim porão o meu nome sobre os filhos
14 E ele oferecerá a sua oferta ao de Ysrael, e eu os abençoarei.
YE’CHUA‫ יהרה‬, um cordeiro sem defeito de
um ano em holocausto, e uma cordeira sem Números - Números 7
defeito de um ano para expiação do pecado,
e um carneiro sem defeito por oferta Números 7
pacífica; 1 E aconteceu, no dia em que Moshêh
15 E um cesto de pães ázimos, bolos de flor acabou de levantar o tabernáculo, e o ungiu,
de farinha com azeite, amassados, e e o santificou, e todos os seus utensílios;
coscorões ázimos untados com azeite, como também o altar, e todos os seus pertences, e
também a sua oferta de alimentos, e as suas os ungiu, e os santificou,
libações.
Toráh Bemidbar (No deserto)‫ במדבר‬Números 142

2 Que os príncipes de Ysrael, os cabeças da 18 No segundo dia fez a sua oferta Natanael,
casa de seus pais, os que foram príncipes filho de Tsuar, príncipe de Issacar.
das tribos, que estavam sobre os que foram 19 E como sua oferta ofereceu um prato de
contados, ofereceram, prata, do peso de cento e trinta siclos, uma
3 E trouxeram a sua oferta perante o bacia de prata de setenta siclos, segundo o
YE’CHUA‫ יהרה‬, seis carros cobertos, e doze siclo do santuário; ambos cheios de flor de
bois; por dois príncipes um carro, e cada um farinha amassada com azeite, para a oferta
deles um boi; e os apresentaram diante do de alimentos;
tabernáculo. 20 Uma colher de dez siclos de ouro, cheia
4 E falou o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh, de incenso;
dizendo: 21 Um novilho, um carneiro, um cordeiro de
5 Recebe-os deles, e serão para servir no um ano, para holocausto;
ministério da tenda da congregação; e os 22 Um bode para expiação do pecado;
darás aos levitas, a cada qual segundo o seu 23 E para sacrifício pacífico dois bois, cinco
ministério. carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de
6 Assim Moshêh recebeu os carros e os um ano; esta foi a oferta de Natanael, filho
bois, e os deu aos levitas. de Tsuar.
7 Dois carros e quatro bois deu aos filhos de 24 No terceiro dia ofereceu o príncipe dos
Guérson, segundo o seu ministério; filhos de Zevulún, Eliabe, filho de Helom.
8 E quatro carros e oito bois deu aos filhos 25 A sua oferta foi um prato de prata, do
de Merari, segundo o seu ministério, peso de cento e trinta siclos, uma bacia de
debaixo da mão de Itamar, filho de Aaron, o prata de setenta siclos, segundo o siclo do
Kohén. santuário; ambos cheios de flor de farinha
9 Mas aos filhos de Kerrat nada deu, amassada com azeite, para oferta de
porquanto a seu cargo estava o santuário e o alimentos;
levavam aos ombros. 26 Uma colher de dez siclos de ouro, cheia
10 E ofereceram os príncipes para a de incenso;
consagração do altar, no dia em que foi 27 Um novilho, um carneiro, um cordeiro de
ungido; apresentaram, pois, os príncipes a um ano, para holocausto;
sua oferta perante o altar. 28 Um bode para expiação do pecado;
11 E disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh: 29 E para sacrifício pacífico dois bois, cinco
Cada príncipe oferecerá a sua oferta, cada carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de
qual no seu dia, para a consagração do altar. um ano; esta foi a oferta de Eliabe, filho de
12 O que, pois, no primeiro dia apresentou a Helom.
sua oferta foi Nahshom, filho de 30 No quarto dia ofereceu o príncipe dos
Aminadave, pela tribo de Ye(rr)hudá. filhos de Re’uvén, Elizur, filho de Sedeur;
13 E a sua oferta foi um prato de prata, do 31 A sua oferta foi um prato de prata, do
peso de cento e trinta siclos, uma bacia de peso de cento e trinta siclos, uma bacia de
prata de setenta siclos, segundo o siclo do prata de setenta siclos, segundo o siclo do
santuário; ambos cheios de flor de farinha, santuário; ambos cheios de flor de farinha,
amassada com azeite, para oferta de amassada com azeite, para oferta de
alimentos; alimentos;
14 Uma colher de dez siclos de ouro, cheia 32 Uma colher de dez siclos de ouro, cheia
de incenso; de incenso;
15 Um novilho, um carneiro, um cordeiro de 33 Um novilho, um carneiro, um cordeiro de
um ano, para holocausto; um ano, para holocausto;
16 Um bode para expiação do pecado; 34 Um bode para expiação do pecado;
17 E para sacrifício pacífico dois bois, cinco 35 E para sacrifício pacífico dois bois, cinco
carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de
um ano; esta foi a oferta de Nahshom, filho um ano; esta foi a oferta de Elizur, filho de
de Aminadave. Sedeur.
Toráh Bemidbar (No deserto)‫במדבר‬ Números 143

36 No quinto dia ofereceu o príncipe dos um ano; esta foi a oferta de Elishamáh, filho
filhos de Sihmón, Shelumiel, filho de de Amiúde.
Tsurisadai. 54 No oitavo dia ofereceu o príncipe dos
37 A sua oferta foi um prato de prata, do filhos de Menasché, Gamaliel, filho de
peso de cento e trinta siclos, uma bacia de Pedazur.
prata de setenta siclos, segundo o siclo do 55 A sua oferta foi um prato de prata, do
santuário; ambos cheios de flor de farinha peso de cento e trinta siclos, uma bacia de
amassada com azeite, para oferta de prata de setenta siclos, segundo o siclo do
alimentos; santuário; ambos cheios de flor de farinha,
38 Uma colher de dez siclos de ouro, cheia amassada com azeite, para oferta de
de incenso; alimentos;
39 Um novilho, um carneiro, um cordeiro de 56 Uma colher de dez siclos de ouro, cheia
um ano para holocausto; de incenso;
40 Um bode para expiação do pecado; 57 Um novilho, um carneiro, um cordeiro de
41 E para sacrifício pacífico dois bois, cinco um ano, para holocausto;
carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de 58 Um bode para expiação do pecado;
um ano; esta foi a oferta de Shelumiel, filho 59 E para sacrifício pacífico dois bois, cinco
de Zurisadai. carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de
42 No sexto dia ofereceu o príncipe dos um ano; esta foi a oferta de Gamaliel, filho
filhos de Gade; Eliasafe, filho de Deuel. de Pedazur.
43 A sua oferta foi um prato de prata, do 60 No dia nono ofereceu o príncipe dos
peso de cento e trinta siclos, uma bacia de filhos de Vinyamín, Abidã, filho de
prata de setenta siclos, segundo o siclo do Guideoni;
santuário; ambos cheios de flor de farinha, 61 A sua oferta foi um prato de prata, do
amassada com azeite, para oferta de peso de cento e trinta siclos, uma bacia de
alimentos; prata de setenta siclos, segundo o siclo do
44 Uma colher de dez siclos de ouro, cheia santuário; ambos cheios de flor de farinha,
de incenso; amassada com azeite, para oferta de
45 Um novilho, um carneiro, um cordeiro de alimentos;
um ano, para holocausto; 62 Uma colher de dez siclos de ouro, cheia
46 Um bode para expiação do pecado. de incenso;
47 E para sacrifício pacífico dois bois, cinco 63 Um novilho, um carneiro, um cordeiro de
carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de um ano, para holocausto;
um ano; esta foi a oferta de Eliasafe, filho de 64 Um bode para expiação do pecado;
Deuel. 65 E para sacrifício pacífico dois bois, cinco
48 No sétimo dia ofereceu o príncipe dos carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de
filhos de Efraim, Elishamáh, filho de um ano; esta foi a oferta de Abidã filho de
Amiúde. Guideoni.
49 A sua oferta foi um prato de prata, do 66 No décimo dia ofereceu o príncipe dos
peso de cento e trinta siclos, uma bacia de filhos de Dã, Aiesher, filho de Amisadai.
prata de setenta siclos, segundo o siclo do 67 A sua oferta foi um prato de prata, do
santuário; ambos cheios de flor de farinha, peso de cento e trinta siclos, uma bacia de
amassada com azeite, para oferta de prata de setenta siclos, segundo o siclo do
alimentos; santuário; ambos cheios de flor de farinha,
50 Uma colher de dez siclos de ouro, cheia amassada com azeite, para oferta de
de incenso; alimentos;
51 Um novilho, um carneiro, um cordeiro de 68 Uma colher de dez siclos de ouro, cheia
um ano, para holocausto; de incenso;
52 Um bode para expiação do pecado; 69 Um novilho, um carneiro, um cordeiro de
53 E para sacrifício pacífico dois bois, cinco um ano, para holocausto;
carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de 70 Um bode para expiação do pecado;
Toráh Bemidbar (No deserto)‫ במדבר‬Números 144

71 E para sacrifício pacífico dois bois, cinco cordeiros de um ano, com a sua oferta de
carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de alimentos e doze bodes para expiação do
um ano; esta foi a oferta de Aiesher, filho de pecado.
Amisadai. 88 E todos os animais para sacrifício
72 No dia undécimo ofereceu o príncipe dos pacífico foram vinte e quatro novilhos, os
filhos de Asher, Pagiel, filho de Ocrã; carneiros sessenta, os bodes sessenta, os
73 A sua oferta foi um prato de prata, do cordeiros de um ano sessenta; esta foi a
peso de cento e trinta siclos, uma bacia de consagração do altar, depois que foi ungido.
prata de setenta siclos, segundo o siclo do 89 E, quando Moshêh entrava na tenda da
santuário; ambos cheios de flor de farinha, congregação para falar com ele, então ouvia
amassada com azeite, para oferta de a voz que lhe falava de cima do
alimentos; propiciatório, que estava sobre a arca do
74 Uma colher de dez siclos de ouro, cheia testemunho entre os dois querubins; assim
de incenso; com ele falava.
75 Um novilho, um carneiro, um cordeiro de
um ano, para holocausto; Números - Números 8
76 Um bode para expiação do pecado;
77 E para sacrifício pacífico dois bois, cinco Números 8
carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de 1 E falou o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh,
um ano; esta foi a oferta de Paguiel, filho de dizendo:
Ocrã. 2 Fala a Aaron, e dize-lhe: Quando
78 No duodécimo dia ofereceu o príncipe acenderes as lâmpadas, as sete lâmpadas
dos filhos de Naftali, Aira, filho de Enã. iluminarão o espaço em frente do
79 A sua oferta foi um prato de prata, do candelabro.
peso de cento e trinta siclos, uma bacia de 3 E Aaron fez assim: Acendeu as lâmpadas
prata de setenta siclos, segundo o siclo do do candelabro para iluminar o espaço em
santuário; ambos cheios de flor de farinha, frente, como o YE’CHUA‫ יהרה‬ordenara a
amassada com azeite, para oferta de Moshêh.
alimentos; 4 E era esta a obra do candelabro, obra de
80 Uma colher de dez siclos de ouro, cheia ouro batido; desde o seu pé até às suas flores
de incenso; era ele de ouro batido; conforme ao modelo
81 Um novilho, um carneiro, um cordeiro de que o YE’CHUA‫ יהרה‬mostrara a Moshêh,
um ano, para holocausto; assim ele fez o candelabro.
82 Um bode para expiação do pecado; 5 E falou o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh,
83 E para sacrifício pacífico dois bois, cinco dizendo:
carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de 6 Toma os levitas do meio dos filhos de
um ano; esta foi a oferta de Aira, filho de Ysrael e purifica-os;
Enã. 7 E assim lhes farás, para os purificar:
84 Esta foi a consagração do altar, feita Esparge sobre eles a água da expiação; e
pelos príncipes de Ysrael, no dia em que foi sobre toda a sua carne farão passar a
ungido, doze pratos de prata, doze bacias de navalha, e lavarão as suas vestes, e se
prata, doze colheres de ouro. purificarão.
85 Cada prato de prata de cento e trinta 8 Então tomarão um novilho, com a sua
siclos, e cada bacia de setenta; toda a prata oferta de alimentos de flor de farinha
dos vasos foi dois mil e quatrocentos siclos, amassada com azeite; e tomarás tu outro
segundo o siclo do santuário; novilho, para expiação do pecado.
86 Doze colheres de ouro cheias de incenso, 9 E farás chegar os levitas perante a tenda
cada colher de dez siclos, segundo o siclo do da congregação e ajuntarás toda a
santuário; todo o ouro das colheres foi de congregação dos filhos de Ysrael.
cento e vinte siclos; 10 Farás, pois, chegar os levitas perante o
87 Todos os animais para holocausto foram YE’CHUA‫ ; יהרה‬e os filhos de Ysrael porão
doze novilhos, doze carneiros, doze as suas mãos sobre os levitas.
Toráh Bemidbar (No deserto)‫במדבר‬ Números 145

11 E Aaron oferecerá os levitas por oferta ordenara a Moshêh acerca dos levitas, assim
movida, perante o YE’CHUA‫ יהרה‬, pelos lhes fizeram.
filhos de Ysrael; e serão para servirem no 23 E falou o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh,
ministério do YE’CHUA‫ יהרה‬. dizendo:
12 E os levitas colocarão as suas mãos sobre 24 Este é o ofício dos levitas: Da idade de
a cabeça dos novilhos; então sacrifica tu, um vinte e cinco anos para cima entrarão, para
para expiação do pecado, e o outro para fazerem o serviço no ministério da tenda da
holocausto ao YE’CHUA‫ יהרה‬, para fazer congregação;
expiação pelos levitas. 25 Mas desde a idade de cinqüenta anos
13 E porás os levitas perante Aaron, e sairão do serviço deste ministério, e nunca
perante os seus filhos, e os oferecerá por mais servirão;
oferta movida ao YE’CHUA‫ יהרה‬. 26 Porém com os seus irmãos servirão na
14 E separarás os levitas do meio dos filhos tenda da congregação, para terem cuidado
de Ysrael, para que os levitas sejam meus. da guarda; mas o ministério não exercerão;
15 E depois os levitas entrarão para fazerem assim farás com os levitas quanto aos seus
o serviço da tenda da congregação; e tu os deveres.
purificarás, e por oferta movida os
oferecerás. Números - Números 9
16 Porquanto eles, dentre os filhos de
Ysrael, me são dados; em lugar de todo Números 9
aquele que abre a madre, do primogênito de 1 E falou o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh no
cada um dos filhos de Ysrael, para mim os deserto de Shinai, no ano segundo da sua
tenho tomado. saída da terra do Egito, no primeiro mês,
17 Porque meu é todo o primogênito entre dizendo:
os filhos de Ysrael, entre os homens e entre 2 Celebrem os filhos de Ysrael a pessach a
os animais; no dia em que, na terra do Egito, seu tempo determinado.
feri a todo o primogênito, os santifiquei para 3 No dia catorze deste mês, pela tarde, a seu
mim. tempo determinado a celebrareis; segundo
18 E tomei os levitas em lugar de todo o todos os seus estatutos, e segundo todos os
primogênito entre os filhos de Ysrael. seus ritos, a celebrareis.
19 E os levitas, dados a Aaron e a seus 4 Disse, pois, Moshêh aos filhos de Ysrael
filhos, dentre os filhos de Ysrael, tenho dado que celebrassem a pessach.
para ministrarem o ministério dos filhos de 5 Então celebraram a pessach no dia catorze
Ysrael na tenda da congregação e para fazer do primeiro mês, pela tarde, no deserto de
expiação pelos filhos de Ysrael, para que Shinai; conforme a tudo o que o
não haja praga entre eles, chegando-se os YE’CHUA‫ יהרה‬ordenara a Moshêh, assim
filhos de Ysrael ao santuário. fizeram os filhos de Ysrael.
20 E assim fizeram Moshêh e Aaron, e toda 6 E houve alguns que estavam imundos por
a congregação dos filhos de Ysrael, com os terem tocado o corpo de um homem morto;
levitas; conforme a tudo o que o e não podiam celebrar a pessach naquele
YE’CHUA‫ יהרה‬ordenara a Moshêh acerca dia; por isso se chegaram perante Moshêh e
dos levitas, assim os filhos de Ysrael lhes Aaron naquele mesmo dia;
fizeram. 7 E aqueles homens disseram-lhe: Imundos
21 E os levitas se purificaram, e lavaram as estamos nós pelo corpo de um homem
suas vestes, e Aaron os ofereceu por oferta morto; por que seríamos privados de
movida perante o YE’CHUA‫ יהרה‬, e Aaron oferecer a oferta do YE’CHUA‫ יהרה‬a seu
fez expiação por eles, para purificá-los. tempo determinado no meio dos filhos de
22 E depois vieram os levitas, para Ysrael?
exercerem o seu ministério na tenda da 8 E disse-lhes Moshêh: Esperai, e eu ouvirei
congregação, perante Aaron e perante os o que o YE’CHUA‫ יהרה‬vos ordenará.
seus filhos; como o YE’CHUA‫יהרה‬ 9 Então falou o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh,
dizendo:
Toráh Bemidbar (No deserto)‫ במדבר‬Números 146

10 Fala aos filhos de Ysrael, dizendo: alçava pela manhã, então partiam; quer de
Quando alguém entre vós, ou entre as vossas dia quer de noite alçando-se a nuvem,
gerações, for imundo por tocar corpo morto, partiam.
ou achar-se em jornada longe de vós, 22 Ou, quando a nuvem sobre o tabernáculo
contudo ainda celebrará a pessach ao se detinha dois dias, ou um mês, ou um ano,
YE’CHUA‫ יהרה‬. ficando sobre ele, então os filhos de Ysrael
11 No mês segundo, no dia catorze à tarde, a se alojavam, e não partiam; e alçando-se ela,
celebrarão; com pães ázimos e ervas partiam.
amargas a comerão. 23 Segundo a ordem do YE’CHUA‫ יהרה‬se
12 Dela nada deixarão até à manhã, e dela alojavam, e segundo a ordem do
não quebrarão osso algum; segundo todo o YE’CHUA‫ יהרה‬partiam; cumpriam o seu
estatuto da pessach a celebrarão. dever para com o YE’CHUA‫ יהרה‬, segundo
13 Porém, quando um homem for limpo, e a ordem do YE’CHUA‫ יהרה‬por intermédio
não estiver em viajem, e deixar de celebrar a de Moshêh.
pessach, essa néfesch do seu povo será
extirpada; porquanto não ofereceu a oferta Números - Números 10
do YE’CHUA‫יהרה‬ a seu tempo
determinado; esse homem levará o seu Números 10
pecado. 1 Falou mais o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh,
14 E, quando um estrangeiro peregrinar dizendo:
entre vós, e também celebrar a pessach ao 2 Faze-te duas trombetas de prata; de obra
YE’CHUA‫ יהרה‬, segundo o estatuto da batida as farás, e elas te servirão para a
pessach e segundo o seu rito assim a convocação da congregação, e para a partida
celebrará; um mesmo estatuto haverá para dos arraiais.
vós, assim para o estrangeiro, como para o 3 E, quando as tocarem, então toda a
natural da terra. congregação se reunirá a ti à porta da tenda
15 E no dia em que foi levantado o da congregação.
tabernáculo, a nuvem cobriu o tabernáculo 4 Mas, quando tocar uma só, então a ti se
sobre a tenda do testemunho; e à tarde congregarão os príncipes, os cabeças dos
estava sobre o tabernáculo com uma milhares de Ysrael.
aparência de fogo até à manhã. 5 Quando, retinindo, as tocardes, então
16 Assim era de contínuo: a nuvem o cobria, partirão os arraiais que estão acampados do
e de noite havia aparência de fogo. lado do oriente.
17 Mas sempre que a nuvem se alçava de 6 Mas, quando a segunda vez retinindo, as
sobre a tenda, os filhos de Ysrael partiam; e tocardes, então partirão os arraiais que estão
no lugar onde a nuvem parava, ali os filhos acampados do lado do sul; retinindo, as
de Ysrael se acampavam. tocarão para as suas partidas.
18 Segundo a ordem do YE’CHUA‫ יהרה‬, os 7 Porém, ajuntando a congregação, as
filhos de Ysrael partiam, e segundo a ordem tocareis; mas sem retinir.
do YE’CHUA‫ יהרה‬se acampavam; todos os 8 E os filhos de Aaron, Kohéns, tocarão as
dias em que a nuvem parava sobre o trombetas; e a vós serão por estatuto
tabernáculo, ficavam acampados. perpétuo nas vossas gerações.
19 E, quando a nuvem se detinha muitos 9 E, quando na vossa terra sairdes a pelejar
dias sobre o tabernáculo, então os filhos de contra o inimigo, que vos oprime, também
Ysrael cumpriam a ordem do tocareis as trombetas retinindo, e perante o
YE’CHUA‫ יהרה‬, e não partiam. YE’CHUA‫ יהרה‬vosso ‘Elo(rr)hím(i) haverá
20 E, quando a nuvem ficava poucos dias lembrança de vós, e sereis salvos de vossos
sobre o tabernáculo, segundo a ordem do inimigos.
YE’CHUA‫ יהרה‬se alojavam, e segundo a 10 Semelhantemente, no dia da vossa
ordem do YE’CHUA‫ יהרה‬partiam. alegria e nas vossas solenidades, e nos
21 Porém, outras vezes a nuvem ficava princípios de vossos meses, também tocareis
desde a tarde até à manhã, e quando ela se as trombetas sobre os vossos holocaustos,
Toráh Bemidbar (No deserto)‫ במדבר‬Números 147

sobre os vossos sacrifícios pacíficos, e vos 28 Esta era a ordem das partidas dos filhos
serão por memorial perante vosso de Ysrael segundo os seus exércitos, quando
‘Elo(rr)hím(i): Eu sou o YE’CHUA‫יהרה‬ partiam.
vosso ‘Elo(rr)hím(i). 29 Disse então Moshêh a Hobabe, filho de
11 E aconteceu, no ano segundo, no Reuel, o midianita, sogro de Moshêh: Nós
segundo mês, aos vinte do mês, que a caminhamos para aquele lugar, de que o
nuvem se alçou de sobre o tabernáculo da YE’CHUA‫ יהרה‬disse: Vo-lo darei; vai
congregação. conosco e te faremos bem; porque o
12 E os filhos de Ysrael, segundo a ordem YE’CHUA‫ יהרה‬falou bem sobre Ysrael.
de marcha, partiram do deserto de Shinai; e 30 Porém ele lhe disse: Não irei; antes irei à
a nuvem parou no deserto de Parã. minha terra e à minha parentela.
13 Assim partiram pela primeira vez 31 E ele disse: Ora, não nos deixes; porque
segundo a ordem do YE’CHUA‫ יהרה‬, por tu sabes onde devemos acampar no deserto;
intermédio de Moshêh. nos servirás de guia.
14 Porque primeiramente partiu a bandeira 32 E será que, vindo tu conosco, e
do arraial dos filhos de Ye(rr)hudá segundo sucedendo o bem que o YE’CHUA‫ יהרה‬nos
os seus exércitos; e sobre o seu exército fizer, também nós te faremos bem.
estava Nahshom, filho de Aminadave. 33 Assim partiram do monte do
15 E sobre o exército da tribo dos filhos de YE’CHUA‫ יהרה‬caminho de três dias; e a
Issacar, Natanael, filho de Tsuar. arca da aliança do YE’CHUA‫יהרה‬
16 E sobre o exército da tribo dos filhos de caminhou diante deles caminho de três dias,
Zevulún, Eliabe, filho de Helom. para lhes buscar lugar de descanso.
17 Então desarmaram o tabernáculo, e os 34 E a nuvem do YE’CHUA‫ יהרה‬ia sobre
filhos de Guérson e os filhos de Merari eles de dia, quando partiam do arraial.
partiram, levando o tabernáculo. 35 Acontecia que, partindo a arca, Moshêh
18 Depois partiu a bandeira do arraial de dizia: levanta-te, YE’CHUA‫ יהרה‬, e
Re’uvén segundo os seus exércitos; e sobre dissipados sejam os teus inimigos, e fujam
o seu exército estava Elizur, filho de Sedeur. diante de ti os odiadores.
19 E sobre o exército da tribo dos filhos de 36 E, pousando ela, dizia: Volta, ó
Shimón, Shelumiel, filho de Tsurisadai. YE’CHUA‫ יהרה‬, para os muitos milhares de
20 E sobre o exército da tribo dos filhos de Ysrael.
Gade, Eliasafe, filho de Deuel.
21 Então partiram os coatitas, levando o Números - Números 11
santuário; e os outros levantaram o
tabernáculo, enquanto estes vinham. Números 11
22 Depois partiu a bandeira do arraial dos 1 E aconteceu que, queixou-se o povo
filhos de Efraim segundo os seus exércitos; falando o que era mal aos ouvidos do
e sobre o seu exército estava Elishamáh, YE’CHUA‫יהרה‬ ; e ouvindo o
filho de Amiúde. YE’CHUA‫ יהרה‬a sua ira se acendeu; e o
23 E sobre o exército da tribo dos filhos de fogo do YE’CHUA‫ יהרה‬ardeu entre eles e
Menasché, Gamaliel, filho de Pedazur. consumiu os que estavam na última parte do
24 E sobre o exército da tribo dos filhos de arraial.
Vinyamín, Abidã, filho de Guideoni. 2 Então o povo clamou a Moshêh, e Moshêh
25 Então partiu a bandeira do arraial dos orou ao YE’CHUA‫ יהרה‬, e o fogo se apagou.
filhos de Dã, fechando todos os arraiais 3 Pelo que chamou aquele lugar
segundo os seus exércitos; e sobre o seu Taberá[Queima], porquanto o fogo do
exército estava Aiesher, filho de Amisadai. YE’CHUA‫ יהרה‬se acendera entre eles.
26 E sobre o exército da tribo dos filhos de 4 E o vulgo, que estava no meio deles, veio
Asher, Paguiel, filho de Ocrã. a ter grande desejo; pelo que os filhos de
27 E sobre o exército da tribo dos filhos de Ysrael tornaram a chorar, e disseram: Quem
Naftali, Aira, filho de Enã. nos dará carne a comer?
Toráh Bemidbar (No deserto)‫ במדבר‬Números 148

5 Lembramo-nos dos peixes que no Egito 19 Não comereis um dia, nem dois dias,
comíamos de graça; e dos pepinos, e dos nem cinco dias, nem dez dias, nem vinte
melões, e dos porros, e das cebolas, e dos dias;
alhos. 20 Mas um mês inteiro, até vos sair pelas
6 Mas agora a nossa néfesch se seca; coisa narinas, até que vos enfastieis dela;
nenhuma há senão este maná diante dos porquanto rejeitastes ao YE’CHUA‫ יהרה‬,
nossos olhos. que está no meio de vós, e chorastes diante
7 E era o maná como semente de coentro, e dele, dizendo: Por que saímos do Egito?
a sua cor como a cor de bdélio. 21 E disse Moshêh: Seiscentos mil homens
8 Espalhava-se o povo e o colhia, e em de pé é este povo, no meio do qual estou; e
moinhos o moía, ou num gral o pisava, e em tu tens dito: Dar-lhes-ei carne, e comerão
panelas o cozia, e dele fazia bolos; e o seu um mês inteiro.
sabor era como o sabor de azeite fresco. 22 Degolar-se-ão para eles ovelhas e vacas
9 E, quando o orvalho descia de noite sobre que lhes bastem? Ou ajuntar-se-ão para eles
o arraial, o maná descia sobre ele. todos os peixes do mar, que lhes bastem?
10 Então Moshêh ouviu chorar o povo pelas 23 Porém, o YE’CHUA‫יהרה‬ disse a
suas famílias, cada qual à porta da sua Moshêh: Teria sido encurtada a mão do
tenda; e a ira do YE’CHUA‫יהרה‬ YE’CHUA‫ ? יהרה‬Agora verás se a minha
grandemente se acendeu, e pareceu mal aos palavra se há de cumprir ou não.
olhos de Moshêh. 24 E saiu Moshêh, e falou as palavras do
11 E disse Moshêh ao YE’CHUA‫ יהרה‬: Por YE’CHUA‫ יהרה‬ao povo, e ajuntou setenta
que fizeste mal a teu servo, e por que não homens dos anciãos do povo e os pôs ao
achei graça aos teus olhos, visto que puseste redor da tenda.
sobre mim o cargo de todo este povo? 25 Então o YE’CHUA‫ יהרה‬desceu na
12 Concebi eu porventura todo este povo? nuvem, e lhe falou; e, tirando do ruarh, que
Dei-o eu à luz? para que me dissesses: leva- estava sobre ele, o pôs sobre aqueles setenta
o ao teu colo, como a ama leva a criança que anciãos[Hazekením]; ee aconteceu que,
mama, à terra que juraste a seus pais? quando o ruarh repousou sobre eles,
13 De onde teria eu carne para dar a todo profetizaram; mas depois nunca mais.
este povo? Porquanto contra mim choram, 26 Porém no arraial ficaram dois homens; o
dizendo: Dá-nos carne a comer; nome de um era Eldade, e do outro Medade;
14 Eu só não posso levar a todo este povo, e repousou sobre eles o ruarh (porquanto
porque muito pesado é para mim. estavam entre os inscritos, ainda que não
15 E se assim fazes comigo, mata-me, peço- saíram à tenda), e profetizavam no arraial.
te, se tenho achado graça aos teus olhos, e 27 Então correu um moço e anunciou a
não me deixes ver o meu mal. Moshêh e disse: Eldade e Medade
16 E disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh: profetizam no arraial.
Ajunta-me setenta homens dos anciãos de
Ysrael, que sabes serem anciãos do povo e 28 E Yehoshua, filho de Num, servidor de
seus oficiais; e os trarás perante a tenda da Moshêh, um dos seus jovens escolhidos,
congregação, e ali estejam contigo. respondeu e disse: Moshêh, meu senhor,
17 Então eu descerei e ali falarei contigo, e proíbe-lho.
tirarei do ruarh que está sobre ti, e o porei 29 Porém, Moshêh lhe disse: Tens tu ciúmes
sobre eles; e contigo levarão a carga do por mim? Quem dera que todo o povo do
povo, para que tu não a leves sozinho. YE’CHUA‫יהרה‬ fosse navy, e que o
18 E dirás ao povo: Santificai-vos para YE’CHUA‫ יהרה‬pusesse o seu ruarh sobre
amanhã, e comereis carne; porquanto ele!
chorastes aos ouvidos do YE’CHUA‫ יהרה‬, 30 Depois Moshêh se recolheu ao arraial,
dizendo: Quem nos dará carne a comer? ele e os anciãos de Ysrael.
Pois íamos bem no Egito; por isso o 31 Então soprou um vento do
YE’CHUA‫ יהרה‬vos dará carne, e comereis; YE’CHUA‫ יהרה‬e trouxe codornizes do mar,
e as espalhou pelo arraial quase caminho de
Toráh Bemidbar (No deserto)‫במדבר‬ Números 149

10 E a nuvem se retirou de sobre a tenda; e


eis que Miriã ficou leprosa como a neve; e
32 Então o povo se levantou todo aquele dia olhou Aaron para Miriã, e eis que estava
e toda aquela noite, e todo o dia seguinte, e leprosa.
colheram as codornizes; o que menos tinha, 11 Por isso Aaron disse a Moshêh: Ai,
colhera dez ômeres; e as estenderam para si senhor meu, não ponhas sobre nós este
ao redor do arraial. pecado, pois agimos loucamente, e temos
33 Quando a carne estava entre os seus pecado.
dentes, antes que fosse mastigada, se 12 Ora, não seja ela como um morto, que
acendeu a ira do YE’CHUA‫ יהרה‬contra o saindo do ventre de sua mãe, a metade da
povo, e feriu o YE’CHUA‫ יהרה‬o povo com sua carne já esteja consumida.
uma praga mui grande. 13 Clamou, pois, Moshêh ao YE’CHUA‫יהרה‬
34 Por isso o nome daquele lugar se chamou , dizendo: Ó ‘Elo(rr)hím(i), rogo-te que a
Quibrote-Ataavá, porquanto ali enterraram o cures.
povo que teve o desejo. 14 E disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh: Se
35 De Quibrote-Ataavá caminhou o povo seu pai cuspira em seu rosto, não seria
para Hazerote, e pararam em Hazerote. envergonhada sete dias? Esteja fechada sete
dias fora do arraial, e depois a recolham.
Números - Números 12 15 Assim Miriã esteve fechada fora do
arraial sete dias, e o povo não partiu, até que
Números 12 recolheram a Miriã.
1 E falaram Miriã e Aaron contra Moshêh, 16 Porém, depois o povo partiu de Hazerote;
por causa da mulher cusita, com quem e acampou-se no deserto de Parã.
casara; porquanto tinha casado com uma
mulher cusita. Números - Números 13
2 E disseram: Porventura falou o
YE’CHUA‫ יהרה‬somente por Moshêh? Não Números 13
falou também por nós? E o YE’CHUA‫יהרה‬ 1 E falou o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh,
o ouviu. dizendo:
3 E era o homem Moshêh mui manso, mais 2 Envia homens que espiem a terra de
do que todos os homens que havia sobre a Kená’an, que eu hei de dar aos filhos de
terra. Ysrael; de cada tribo de seus pais enviareis
4 E logo o YE’CHUA‫ יהרה‬disse a Moshêh, um homem, sendo cada um príncipe entre
a Aaron e a Miriã: Vós três saí à tenda da eles.
congregação. E saíram eles três. 3 E enviou-os Moshêh do deserto de Parã,
5 Então o YE’CHUA‫ יהרה‬desceu na coluna segundo a ordem do YE’CHUA‫ ; יהרה‬todos
de nuvem, e se pôs à porta da tenda; depois aqueles homens eram cabeças dos filhos de
chamou a Aaron e a Miriã e ambos saíram. Ysrael.
6 E disse: Ouvi agora as minhas palavras; se 4 E estes são os seus nomes: Da tribo de
entre vós houver navy, eu, o YE’CHUA‫יהרה‬ Re’uvén, Shmua, filho de Zacur;
, em visão a ele me farei conhecer, ou em 5 Da tribo de Shimón, Safate, filho de Hori;
sonhos falarei com ele. 6 Da tribo de Ye(rr)hudá, Calebe, filho de
7 Não é assim com o meu servo Moshêh que Yefoné;
é fiel em toda a minha casa. 7 Da tribo de Issacar, Yigueal, filho de
8 Boca a boca falo com ele, claramente e Yosef;
não por enigmas; pois ele vê a semelhança 8 Da tribo de Efraim, Hoshea, filho de Num;
do YE’CHUA‫ ; יהרה‬por que, pois, não 9 Da tribo de Vinyamín, Palti, filho de Rafu;
tivestes temor de falar contra o meu servo, 10 Da tribo de Zevulún, Gadiel, filho de
contra Moshêh? Sodi;
9 Assim a ira do YE’CHUA‫ יהרה‬contra eles 11 Da tribo de Yosef, pela tribo de
se acendeu; e retirou-se. Menasché, Gadi filho de Susi;
12 Da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
Toráh Bemidbar (No deserto)‫במדבר‬ Números 150

13 Da tribo de Asher, Setur, filho de Micael; 29 Os amalequitas habitam na terra do sul; e


14 Da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi; os hititas, e os iebuseus, e os amorreus
15 Da tribo de Gade, Geuel, filho de Maqui. habitam na montanha; e os Hananeus
16 Estes são os nomes dos homens que habitam junto do mar, e pela margem do
Moshêh enviou a espiar aquela terra; e a Yarden.
Hoshea, filho de Num, Moshêh chamou 30 Então Calebe fez calar o povo perante
Yehoshua. Moshêh, e disse: Certamente subiremos e a
17 Enviou-os, pois, Moshêh a espiar a terra possuiremos em herança; porque
de Kená’an; e disse-lhes: Subi por aqui para seguramente prevaleceremos contra ela.
o lado do sul, e subi à montanha: 31 Porém, os homens que com ele subiram
18 E vede que terra é, e o povo que nela disseram: Não poderemos subir contra
habita; se é forte ou fraco; se pouco ou aquele povo, porque é mais forte do que nós.
muito. 32 E infamaram a terra que tinham espiado,
19 E como é a terra em que habita, se boa ou dizendo aos filhos de Ysrael: A terra, pela
má; e quais são as cidades em que eles qual passamos a espiá-la, é terra que
habitam; se em arraiais, ou em fortalezas. consome os seus moradores; e todo o povo
20 Também como é a terra, se fértil ou que vimos nela são homens de grande
estéril; se nela há árvores, ou não; e estatura.
esforçai-vos, e tomai do fruto da terra. E 33 Também vimos ali gigantes, filhos de
eram aqueles dias os dias das primícias das Ha’anák, descendentes dos gigantes; e
uvas. éramos aos nossos olhos como gafanhotos, e
21 Assim subiram e espiaram a terra desde o assim também éramos aos seus olhos.
deserto de Zim, até Reobe, à entrada de
Hamate. Números - Números 14
22 E subiram para o lado do sul, e vieram
até Hebrom; e estavam ali Aimã, Shesai e Números 14
Talmai, filhos de Ha’anák(O gigante). 1 Então toda a congregação levantou a sua
Hebrom foi edificada sete anos antes de voz; e o povo chorou naquela noite.
Tsoã no Egito. 2 E todos os filhos de Ysrael murmuraram
23 Depois foram até ao vale de Escol, e dali contra Moshêh e contra Aaron; e toda a
cortaram um ramo de vide com um cacho de congregação lhes disse: Quem dera
uvas, o qual trouxeram dois homens, sobre tivéssemos morrido na terra do Egito! ou,
uma vara; como também das romãs e dos mesmo neste deserto!
figos. 3 E por que o YE’CHUA‫ יהרה‬nos traz a esta
24 Chamaram àquele lugar o vale de Escol, terra, para cairmos à espada, e para que
por causa do cacho que dali cortaram os nossas mulheres e nossas crianças sejam por
filhos de Ysrael. presa? Não nos seria melhor voltarmos ao
25 E eles voltaram de espiar a terra, ao fim Egito?
de quarenta dias. 4 E diziam uns aos outros: Constituamos um
26 E caminharam, e vieram a Moshêh e a líder, e voltemos ao Egito.
Aaron, e a toda a congregação dos filhos de 5 Então Moshêh e Aaron caíram sobre os
Ysrael no deserto de Parã, em Cades; e seus rostos perante toda a congregação dos
deram-lhes notícias, a eles, e a toda a filhos de Ysrael.
congregação, e mostraram-lhes o fruto da 6 E Yehoshua, filho de Num, e Calebe filho
terra. de Yefoné, dos que espiaram a terra,
27 E contaram-lhe, e disseram: Fomos à rasgaram as suas vestes.
terra a que nos enviaste; e verdadeiramente 7 E falaram a toda a congregação dos filhos
mana leite e mel, e este é o seu fruto. de Ysrael, dizendo: A terra pela qual
28 O povo, porém, que habita nessa terra é passamos a espiar é terra muito boa.
poderoso, e as cidades fortificadas e mui 8 Se o YE’CHUA‫ יהרה‬se agradar de nós,
grandes; e também ali vimos os filhos de então nos porá nesta terra, e no-la dará; terra
Ha’anák. que mana leite e mel.
Toráh Bemidbar (No deserto)‫ במדבר‬Números 151

9 Tão-somente não sejais rebeldes contra o Egito e no deserto, e me tentaram estas dez
YE’CHUA‫ יהרה‬, e não temais o povo dessa vezes, e não obedeceram à minha voz,
terra, porquanto são eles nosso pão; retirou- 23 Não verão a terra de que a seus pais jurei,
se deles o seu amparo, e o YE’CHUA‫ יהרה‬é e nenhum daqueles que me provocaram a
conosco; não os temais. verá.
10 Mas toda a congregação disse que os 24 Porém o meu servo Calebe, porquanto
apedrejassem; porém a glória do nele houve outro ruarh, e perseverou em
YE’CHUA‫יהרה‬ apareceu na tenda da seguir-me, eu o levarei à terra em que
congregação a todos os filhos de Ysrael. entrou, e a sua descendência a possuirá em
11 E disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh: Até herança.
quando me provocará este povo? e até 25 Ora, os amalequitas e os Hananeus
quando não crerá em mim, apesar de todos habitam no vale; tornai-vos amanhã e
os sinais que fiz no meio dele? caminhai para o deserto pelo caminho do
12 Com pestilência o ferirei, e o rejeitarei; e Mar de Juncos.
te farei a ti povo maior e mais forte do que 26 Depois falou o YE’CHUA‫יהרה‬ a
este. Moshêh e a Aaron dizendo:
13 E disse Moshêh ao YE’CHUA‫ יהרה‬: 27 Até quando sofrerei esta má
Assim os egípcios o ouvirão; porquanto com congregação, que murmura contra mim?
a tua força fizeste subir este povo do meio Tenho ouvido as murmurações dos filhos de
deles. Ysrael, com que murmuram contra mim.
14 E dirão aos moradores desta terra, os 28 Dize-lhes: Vivo eu, diz o YE’CHUA‫יהרה‬
quais ouviram que tu, ó YE’CHUA‫ יהרה‬, , que, como falastes aos meus ouvidos,
estás no meio deste povo, que face a face, ó assim farei a vós outros.
YE’CHUA‫ יהרה‬, lhes apareces, que tua 29 Neste deserto cairão os vossos cadáveres,
nuvem está sobre ele e que vais adiante dele como também todos os que de vós foram
numa coluna de nuvem de dia, e numa contados segundo toda a vossa conta, de
coluna de fogo de noite. vinte anos para cima, os que dentre vós
15 E se matares este povo como a um só contra mim murmurastes;
homem, então as nações, que antes ouviram 30 Não entrareis na terra, pela qual levantei
a tua fama, falarão, dizendo: a minha mão que vos faria habitar nela,
16 Porquanto o YE’CHUA‫ יהרה‬não podia salvo Calebe, filho de Yefoné, e Yehoshua,
pôr este povo na terra que lhe tinha jurado; filho de Num.
por isso os matou no deserto. 31 Mas os vossos filhos, de que dizeis: Por
17 Agora, pois, rogo-te que a força do meu presa serão, porei nela; e eles conhecerão a
YE’CHUA‫ יהרה‬se engrandeça; como tens terra que vós desprezastes.
falado, dizendo: 32 Porém, quanto a vós, os vossos cadáveres
18 O YE’CHUA‫ יהרה‬é longânimo, e grande cairão neste deserto.
em misericórdia, que perdoa a iniqüidade e a 33 E vossos filhos pastorearão neste deserto
transgressão, que o culpado não tem por quarenta anos, e levarão sobre si os vossos
inocente, e visita a iniqüidade dos pais sobre atos de fornicação, até que os vossos
os filhos até à terceira e quarta geração. cadáveres se consumam neste deserto.
19 Perdoa, pois, a iniqüidade deste povo, 34 Segundo o número dos dias em que
segundo a grandeza da tua misericórdia; e espiastes esta terra, quarenta dias, cada dia
como também perdoaste a este povo desde a representando um ano, levareis sobre vós as
terra do Egito até aqui. vossas iniqüidades quarenta anos, e
20 E disse o YE’CHUA‫ יהרה‬: Conforme à conhecereis o meu afastamento.
tua palavra lhe perdoei. 35 Eu, o YE’CHUA‫ יהרה‬, falei; assim farei a
21 Porém, tão certamente como eu vivo, e toda esta má congregação, que se levantou
como a glória do YE’CHUA‫ יהרה‬encherá contra mim; neste deserto se consumirão, e
toda a terra, aí falecerão.
22 E que todos os homens que viram a 36 E os homens que Moshêh mandara a
minha glória e os meus sinais, que fiz no espiar a terra, e que, voltando, fizeram
Toráh Bemidbar (No deserto)‫במדבר‬ Números 152

murmurar toda a congregação contra ele, misturada com a quarta parte de um him de
infamando a terra, azeite.
37 Aqueles mesmos homens que infamaram 5 E de vinho para libação prepararás a
a terra, morreram de praga perante o quarta parte de um him, para holocausto, ou
YE’CHUA‫ יהרה‬. para sacrifício para cada cordeiro;
38 Mas Yehoshua, filho de Num, e Calebe, 6 E para cada carneiro prepararás uma oferta
filho de Yefoné, que eram dos homens que de alimentos de duas décimas de flor de
foram espiar a terra, ficaram com vida. farinha, misturada com a terça parte de um
39 E falou Moshêh estas palavras a todos os him de azeite.
filhos de Ysrael; então o povo se contristou 7 E de vinho para a libação oferecerás a
muito. terça parte de um him ao YE’CHUA‫ יהרה‬,
40 E levantaram-se pela manhã de em cheiro suave.
madrugada, e subiram ao cume do monte, 8 E, quando preparares novilho para
dizendo: Eis-nos aqui, e subiremos ao lugar holocausto ou sacrifício, para cumprir um
que o YE’CHUA‫ יהרה‬tem falado; porquanto voto, ou um sacrifício pacífico ao
havemos pecado. YE’CHUA‫ יהרה‬,
41 Mas Moshêh disse: Por que transgredis o 9 Com o novilho apresentarás uma oferta de
mandado do YE’CHUA‫ ? יהרה‬Pois isso não alimentos de três décimas de flor de farinha
prosperará. misturada com a metade de um him de
42 Não subais, pois o YE’CHUA‫ יהרה‬não azeite.
estará no meio de vós, para que não sejais 10 E de vinho para a libação oferecerás a
feridos diante dos vossos inimigos. metade de um him, oferta queimada em
43 Porque os amalequitas e os Hananeus cheiro suave ao YE’CHUA‫ יהרה‬.
estão ali diante da vossa face, e caireis à 11 Assim se fará com cada boi, ou com cada
espada; pois, porquanto vos desviastes do carneiro, ou com cada um dos cordeiros ou
YE’CHUA‫ יהרה‬, o YE’CHUA‫ יהרה‬não cabritos.
estará convosco. 12 Segundo o número que oferecerdes,
44 Contudo, temerariamente, tentaram subir assim o fareis com cada um, segundo o
ao cume do monte; mas a arca da aliança do número deles.
YE’CHUA‫ יהרה‬e Moshêh não se apartaram 13 Todo o natural assim fará estas coisas,
do meio do arraial. oferecendo oferta queimada em cheiro suave
45 Então desceram os amalequitas e os ao YE’CHUA‫ יהרה‬.
Hananeus, que habitavam na montanha, e os 14 Quando também peregrinar convosco
feriram, derrotando-os até Horma. algum estrangeiro, ou que estiver no meio
de vós nas vossas gerações, e ele apresentar
Números - Números 15 uma oferta queimada de cheiro suave ao
YE’CHUA‫ יהרה‬, como vós fizerdes, assim
Números 15 fará ele.
1 Depois falou o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh, 15 Um mesmo estatuto haja para vós, ó
dizendo: congregação, e para o estrangeiro que entre
2 Fala aos filhos de Ysrael, e dize-lhes: vós peregrina, por estatuto perpétuo nas
Quando entrardes na terra das vossas vossas gerações; como vós, assim será o
habitações, que eu vos hei de dar, peregrino perante o YE’CHUA‫ יהרה‬.
3 E ao YE’CHUA‫ יהרה‬fizerdes oferta 16 Uma mesma lei e um mesmo direito
queimada, holocausto, ou sacrifício, para haverá para vós e para o estrangeiro que
cumprir um voto, ou em oferta voluntária, peregrina convosco.
ou nas vossas solenidades, para fazerdes ao 17 Falou mais o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh,
YE’CHUA‫ יהרה‬um cheiro suave de ovelhas dizendo:
ou gado, 18 Fala aos filhos de Ysrael, e dize-lhes:
4 Então aquele que apresentar a sua oferta Quando entrardes na terra em que vos hei de
ao YE’CHUA‫ יהרה‬, por oferta de alimentos introduzir,
trará uma décima de flor de farinha
Toráh Bemidbar (No deserto)‫במדבר‬ Números 153

19 Acontecerá que, quando comerdes do 31 Pois desprezou a palavra do


pão da terra, então oferecereis ao YE’CHUA‫ יהרה‬, e anulou o seu
YE’CHUA‫ יהרה‬oferta alçada. mandamento; totalmente será extirpada
20 Das primícias da vossa massa oferecereis aquela pessoa, a sua iniqüidade será sobre
um bolo em oferta alçada; como a oferta da ela.
eira, assim o oferecereis. 32 Estando, pois, os filhos de Ysrael no
21 Das primícias das vossas massas dareis deserto, acharam um homem apanhando
ao YE’CHUA‫ יהרה‬oferta alçada nas vossas lenha no dia de Shabat.
gerações. 33 E os que o acharam apanhando lenha o
22 E, quando vierdes a errar, e não trouxeram a Moshêh e a Aaron, e a toda a
cumprirdes todos estes mandamentos, que o congregação.
YE’CHUA‫ יהרה‬falou a Moshêh, 34 E o puseram em guarda; porquanto ainda
23 Tudo quanto o YE’CHUA‫ יהרה‬vos tem não estava declarado o que se lhe devia
mandado por intermédio de Moshêh, desde fazer.
o dia que o YE’CHUA‫ יהרה‬ordenou, e dali 35 Disse, pois, o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh:
em diante, nas vossas gerações, Certamente morrerá aquele homem; toda a
24 Será que, quando se fizer alguma coisa congregação o apedrejará fora do arraial.
por ignorância, e for encoberto aos olhos da 36 Então toda a congregação o tirou para
congregação, toda a congregação oferecerá fora do arraial, e o apedrejaram, e morreu,
um novilho para holocausto em cheiro suave como o YE’CHUA‫ יהרה‬ordenara a Moshêh.
ao YE’CHUA‫ יהרה‬, com a sua oferta de 37 E falou o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh,
alimentos e libação conforme ao estatuto, e dizendo:
um bode para expiação do pecado. 38 Fala aos filhos de Ysrael, e dize-lhes:
25 E o Kohén fará expiação por toda a Que nas bordas das suas vestes façam
congregação dos filhos de Ysrael, e lhes será franjas pelas suas gerações; e nas franjas das
perdoado, porquanto foi por ignorância; e bordas ponham um cordão de azul.
trouxeram a sua oferta, oferta queimada ao 39 E as franjas vos serão para que, vendo-as,
YE’CHUA‫ יהרה‬, e a sua expiação do pecado vos lembreis de todos os mandamentos do
perante o YE’CHUA‫ יהרה‬, por causa da sua YE’CHUA‫ יהרה‬, e os cumprais; e não
ignorância. seguireis o vosso coração, nem após os
26 Será, pois, perdoado a toda a vossos olhos, pelos quais andais vos
congregação dos filhos de Ysrael, e mais ao prostituindo.
estrangeiro que peregrina no meio deles, 40 Para que vos lembreis de todos os meus
porquanto por ignorância sobreveio a todo o mandamentos, e os cumprais, e santos sejais
povo. a vosso ‘Elo(rr)hím(i).
27 E, se alguma néfesch pecar por 41 Eu sou o YE’CHUA‫יהרה‬ vosso
ignorância, para expiação do pecado ‘Elo(rr)hím(i), que vos tirei da terra do
oferecerá uma cabra de um ano. Egito, para ser vosso ‘Elo(rr)hím(i). Eu sou
28 E o Kohén fará expiação pela pessoa que o YE’CHUA‫ יהרה‬vosso ‘Elo(rr)hím(i).
pecou, quando pecar por ignorância, perante
o YE’CHUA‫ יהרה‬, fazendo expiação por ela, Números - Números 16
e lhe será perdoado.
29 Para o natural dos filhos de Ysrael, e para Números 16
o estrangeiro que no meio deles peregrina, 1 E Coré, filho de Yizar, filho de Kerrat,
uma mesma lei vos será, para aquele que filho de Levi, tomou consigo a Datã e a
pecar por ignorância. Abirão, filhos de Eliabe, e a Om, filho de
30 Mas a pessoa que fizer alguma coisa Pelete, filhos de Re’uvén.
temerariamente, quer seja dos naturais quer 2 E levantaram-se perante Moshêh com
dos estrangeiros, injuria ao YE’CHUA‫; יהרה‬ duzentos e cinqüenta homens dos filhos de
tal pessoa será extirpada do meio do seu Ysrael, príncipes da congregação, chamados
povo. à assembléia, homens de posição,
Toráh Bemidbar (No deserto)‫במדבר‬ Números 154

3 E se congregaram contra Moshêh e contra 17 E tomai cada um o seu incensári,n e neles


Aaron, e lhes disseram: Basta-vos, pois que ponde incenso; e trazei cada um o seu
toda a congregação é santa, todos são incensário perante o YE’CHUA‫ יהרה‬,
santos, e o YE’CHUA‫ יהרה‬está no meio duzentos e cinqüenta incensários; também tu
deles; por que, pois, vos elevais sobre a e Aaron, cada um o seu incensário.
congregação do YE’CHUA‫? יהרה‬ 18 Tomaram, pois, cada um o seu
4 Quando Moshêh ouviu isso, caiu sobre o incensário, e neles puseram fogo, e neles
seu rosto. deitaram incenso, e se puseram perante a
5 E falou a Coré e a toda a sua congregação, porta da tenda da congregação com Moshêh
dizendo: Amanhã pela manhã o e Aaron.
YE’CHUA‫ יהרה‬fará saber quem é seu, e 19 E Coré fez ajuntar contra eles todo o
quem é o santo que ele fará chegar a si; e povo à porta da tenda da congregação; então
aquele a quem escolher fará chegar a si. a glória do YE’CHUA‫ יהרה‬apareceu a toda
6 Fazei isto: Tomai vós incensários, Coré e a congregação.
todo seu grupo; 20 E falou o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh e a
7 E, pondo fogo neles amanhã, sobre eles Aaron, dizendo:
deitai incenso perante o YE’CHUA‫ ; יהרה‬e 21 Apartai-vos do meio desta congregação,
será que o homem a quem o YE’CHUA‫יהרה‬ e os consumirei num momento.
escolher, este será o santo; basta-vos, filhos 22 Mas eles se prostraram sobre os seus
de Levi. rostos, e disseram: Ó ‘Elo(rr)hím(i),
8 Disse mais Moshêh a Coré: Ouvi agora, ‘Elo(rr)hím(i) dos ruarhs de toda a carne,
filhos de Levi: pecará um só homem, e indignar-te-ás tu
9 Porventura pouco para vós é que o contra toda esta congregação?
‘Elo(rr)hím(i) de Ysrael vos tenha separado 23 E falou o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh,
da congregação de Ysrael, para vos fazer dizendo:
chegar a si, e administrar o ministério do 24 Fala a toda esta congregação, dizendo:
tabernáculo do YE’CHUA‫יהרה‬ e estar Subi do derredor da habitação de Coré, Datã
perante a congregação para ministrar-lhe; e Abirão.
10 E te fez chegar, e todos os teus irmãos, os 25 Então Moshêh levantou-se, e foi a Datã e
filhos de Levi, contigo? ainda também a Abirão; e após ele seguiram os anciãos de
procurais o sacerdócio? Ysrael.
11 Assim tu e todo o teu grupo estais contra 26 E falou à congregação, dizendo: Desviai-
o YE’CHUA‫ ; יהרה‬e Aaron, quem é ele, que vos, peço-vos, das tendas destes homens
murmureis contra ele? ímpios, e não toqueis nada do que é seu para
12 E Moshêh mandou chamar a Datã e a que porventura não pereçais em todos os
Abirão, filhos de Eliabe; porém eles seus pecados.
disseram: Não subiremos; 27 Subiram, pois, do derredor da habitação
13 Porventura pouco é que nos fizeste subir de Coré, Datã e Abirão. E Datã e Abirão
de uma terra que mana leite e mel, para nos saíram, e se puseram à porta das suas tendas,
matares neste deserto, senão que também juntamente com as suas mulheres, e seus
queres fazer-te príncipe sobre nós? filhos, e suas crianças.
14 Nem tampouco nos trouxeste a uma terra 28 Então disse Moshêh: Nisto conhecereis
que mana leite e mel, nem nos deste campo que o YE’CHUA‫ יהרה‬me enviou a fazer
e vinhas em herança; porventura arrancarás todos estes feitos, que de meu coração não
os olhos a estes homens? Não subiremos. procedem.
15 Então Moshêh irou-se muito, e disse ao 29 Se estes morrerem como morrem todos
YE’CHUA‫ יהרה‬: Não atentes para a sua os homens, e se forem visitados como são
oferta; nem um só jumento tomei deles, nem visitados todos os homens, então o
a nenhum deles fiz mal. YE’CHUA‫ יהרה‬não me enviou.
16 Disse mais Moshêh a Coré: Tu e todo o 30 Mas, se o YE’CHUA‫ יהרה‬criar alguma
teu grupo ponde-vos perante o coisa nova, e a terra abrir a sua boca e os
YE’CHUA‫ יהרה‬, tu e eles, e Aaron, amanhã. tragar com tudo o que é seu, e vivos
Toráh Bemidbar (No deserto)‫ במדבר‬Números 155

43 Vieram, pois, Moshêh e Aaron perante a


tenda da congregação.
44 Então falou o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh,
31 E aconteceu que, acabando ele de falar dizendo:
todas estas palavras, a terra que estava 45 Levantai-vos do meio desta congregação,
debaixo deles se fendeu. e a consumirei num momento; então se
32 E a terra abriu a sua boca, e os tragou prostraram sobre os seus rostos,
com as suas casas, como também a todos os 46 E disse Moshêh a Aaron: Toma o teu
homens que pertenciam a Coré, e a todos os incensário, e põe nele fogo do altar, e deita
seus bens. incenso sobre ele, e vai depressa à
33 E eles e tudo o que era seu desceram congregação, e faze expiação por eles;
vivos ao abismo, e a terra os cobriu, e porque grande indignação saiu de diante do
pereceram do meio da congregação. YE’CHUA‫ ; יהרה‬já começou a praga.
34 E todo o Ysrael, que estava ao redor 47 E tomou-o Aaron, como Moshêh tinha
deles, fugiu ao clamor deles; porque diziam: falado, e correu ao meio da congregação; e
Para que não nos trague a terra também a eis que já a praga havia começado entre o
nós. povo; e deitou incenso nele, e fez expiação
35 Então saiu fogo do YE’CHUA‫ יהרה‬, e pelo povo.
consumiu os duzentos e cinqüenta homens 48 E estava em pé entre os mortos e os
que ofereciam o incenso. vivos; e cessou a praga.
36 E falou o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh, 49 E os que morreram daquela praga foram
dizendo: catorze mil e setecentos, fora os que
37 Dize a Eleazar, filho de Aaron, o Kohén, morreram pela causa de Coré.
que tome os incensários do meio do 50 E voltou Aaron a Moshêh à porta da
incêndio, e espalhe o fogo longe, porque tenda da congregação; e cessou a praga.
santos são;
38 Quanto aos incensários daqueles que Números - Números 17
pecaram contra as suas néfeschs, deles se
façam folhas estendidas para cobertura do Números 17
altar; porquanto os trouxeram perante o 1 Então falou o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh,
YE’CHUA‫ ; יהרה‬pelo que santos são; e dizendo:
serão por sinal aos filhos de Ysrael. 2 Fala aos filhos de Ysrael, e toma deles
39 E Eleazar, o Kohén, tomou os uma vara para cada casa paterna de todos os
incensários de metal, que trouxeram aqueles seus príncipes, segundo as casas de seus
que foram queimados, e os estenderam em pais, doze varas; e escreverás o nome de
folhas para cobertura do altar, cada um sobre a sua vara.
40 Por memorial para os filhos de Ysrael, 3 Porém o nome de Aaron escreverás sobre
que nenhum estranho, que não for da a vara de Levi; porque cada cabeça da casa
descendência de Aaron, se chegue para de seus pais terá uma vara.
acender incenso perante o YE’CHUA‫; יהרה‬ 4 E as porás na tenda da congregação,
para que não seja como Coré e a sua perante o testemunho, onde eu virei a vós.
congregação, como o YE’CHUA‫ יהרה‬lhe 5 E será que a vara do homem que eu tiver
tinha dito por intermédio de Moshêh, escolhido florescerá; assim farei cessar as
41 Mas no dia seguinte toda a congregação murmurações dos filhos de Ysrael contra
dos filhos de Ysrael murmurou contra mim, com que murmuram contra vós.
Moshêh e contra Aaron, dizendo: Vós 6 Falou, pois, Moshêh aos filhos de Ysrael;
matastes o povo do YE’CHUA‫ יהרה‬. e todos os seus príncipes deram-lhe cada um
42 E aconteceu que, ajuntando-se a uma vara, para cada príncipe uma vara,
congregação contra Moshêh e Arão, e segundo as casas de seus pais, doze varas; e
virando-se para a tenda da congregação, eis a vara de Aaron estava entre as deles.
que a nuvem a cobriu, e a glória do 7 E Moshêh pôs estas varas perante o
YE’CHUA‫ יהרה‬apareceu. YE’CHUA‫ יהרה‬na tenda do testemunho.
Toráh Bemidbar (No deserto)‫ במדבר‬Números 156

8 Sucedeu, pois, que no dia seguinte para que sirvam ao ministério da tenda da
Moshêh entrou na tenda do testemunho, e congregação.
eis que a vara de Aaron, pela casa de Levi, 7 Mas tu e teus filhos contigo cumprireis o
florescia; porque produzira flores e brotara vosso sacerdócio no tocante a tudo o que é
renovos e dera amêndoas. do altar, e a tudo o que está dentro do véu,
9 Então Moshêh tirou todas as varas de nisso servireis; eu vos tenho dado o vosso
diante do YE’CHUA‫ יהרה‬a todos os filhos sacerdócio em dádiva ministerial e o
de Ysrael; e eles o viram, e tomaram cada estranho que se chegar morrerá.
um a sua vara. 8 Disse mais o YE’CHUA‫ יהרה‬a Aaron: Eis
10 Então o YE’CHUA‫ יהרה‬disse a Moshêh: que eu te tenho dado a guarda das minhas
Torna a pôr a vara de Aaron perante o ofertas alçadas, com todas as coisas santas
testemunho, para que se guarde por sinal dos filhos de Ysrael; por causa da unção as
para os filhos rebeldes; assim farás acabar as tenho dado a ti e a teus filhos por estatuto
suas murmurações contra mim, e não perpétuo.
morrerão. 9 Isto Terás das coisas santíssimas do fogo;
11 E Moshêh fez assim; como lhe ordenara todas as suas ofertas com todas as suas
o YE’CHUA‫ יהרה‬, assim fez. ofertas de alimentos, e com todas as suas
12 Então falaram os filhos de Ysrael a expiações pelo pecado, e com todas as suas
Moshêh, dizendo: Eis aqui, nós expiramos, expiações pela culpa, que me apresentarão;
perecemos, nós todos perecemos. serão coisas santíssimas para ti e para teus
13 Todo aquele que se aproximar do filhos.
tabernáculo do YE’CHUA‫ יהרה‬, morrerá; 10 No lugar santíssimo as comerás; todo o
seremos pois todos consumidos? homem a comerá; santas serão para ti.
11 Também isto será teu: a oferta alçada dos
Números - Números 18 seus dons com todas as ofertas movidas dos
filhos de Ysrael; a ti, a teus filhos, e a tuas
Números 18 filhas contigo, as tenho dado por estatuto
1 Então disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Aaron: perpétuo; todo o que estiver limpo na tua
Tu, e teus filhos, e a casa de teu pai contigo, casa, delas comerá.
levareis sobre vós a iniqüidade do santuário; 12 Todo o melhor do azeite, e todo o melhor
e tu e teus filhos contigo levareis sobre vós a do mosto e do grão, as suas primícias que
iniqüidade do vosso sacerdócio. derem ao YE’CHUA‫ יהרה‬, as tenho dado a
2 E também farás chegar contigo a teus ti.
irmãos, a tribo de Levi, a tribo de teu pai, 13 Os primeiros frutos de tudo que houver
para que se ajuntem a ti, e te sirvam; mas tu na terra, que trouxerem ao YE’CHUA‫ יהרה‬,
e teus filhos contigo estareis perante a tenda serão teus; todo o que estiver limpo na tua
do testemunho. casa os comerá.
3 E eles cumprirão as tuas ordens e terão o 14 Toda a coisa consagrada em Ysrael será
encargo de toda a tenda; mas não se tua.
chegarão aos utensílios do santuário, nem ao 15 Tudo que abrir a madre, e toda a carne
altar, para que não morram, tanto eles como que trouxerem ao YE’CHUA‫ יהרה‬, tanto de
vós. homens como de animais, será teu; porém os
4 Mas se ajuntarão a ti, e farão o serviço da primogênitos dos homens resgatarás;
tenda da congregação em todo o ministério também os primogênitos dos animais
da tenda; e o estranho não se chegará a vós. imundos resgatarás.
5 Vós, pois, fareis o serviço do santuário e o 16 Os que deles se houverem de resgatar
serviço do altar; para que não haja outra vez resgatarás, da idade de um mês, segundo a
furor sobre os filhos de Ysrael. tua avaliação, por cinco siclos de dinheiro,
6 E eu, eis que tenho tomado vossos irmãos, segundo o siclo do santuário, que é de vinte
os levitas, do meio dos filhos de Ysrael; são geras.
dados a vós em dádiva pelo YE’CHUA‫ יהרה‬, 17 Mas o primogênito de vaca, ou
primogênito de ovelha, ou primogênito de
Toráh Bemidbar (No deserto)‫ במדבר‬Números
157

cabra, não resgatarás, santos são; o seu 29 De todas as vossas dádivas oferecereis
sangue espargirás sobre o altar, e a sua toda a oferta alçada do YE’CHUA‫ ; יהרה‬de
gordura queimarás em oferta queimada de tudo o melhor deles, a sua santa parte.
cheiro suave ao YE’CHUA‫ יהרה‬. 30 Dir-lhes-ás pois: Quando oferecerdes o
18 E a carne deles será tua; assim como o melhor deles, como novidade da eira, e
peito da oferta de movimento, e o ombro como novidade do lagar, se contará aos
direito, teus serão. levitas.
19 Todas as ofertas alçadas das coisas 31 E o comereis em todo o lugar, vós e as
santas, que os filhos de Ysrael oferecerem vossas famílias, porque vosso galardão é
ao YE’CHUA‫ יהרה‬, tenho dado a ti, e a teus pelo vosso ministério na tenda da
filhos e a tuas filhas contigo, por estatuto congregação.
perpétuo; aliança perpétua de sal perante o 32 Assim, não levareis sobre vós o pecado,
YE’CHUA‫ יהרה‬é, para ti e para a tua quando deles oferecerdes o melhor; e não
descendência contigo. profanareis as coisas santas dos filhos de
20 Disse também o YE’CHUA‫ יהרה‬a Ysrael, para que não morrais.
Aaron: Na sua terra herança nenhuma Terás,
e no meio deles, nenhuma parte Terás; eu Números - Números 19
sou a tua parte e a tua herança no meio dos
filhos de Ysrael. Números 19
21 E eis que aos filhos de Levi tenho dado 1 Falou mais o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh e
todos os dízimos em Ysrael por herança, a Aaron dizendo:
pelo ministério que executam, o ministério 2 Este é o estatuto da lei, que o
da tenda da congregação. YE’CHUA‫ יהרה‬ordenou, dizendo: Dize aos
22 E nunca mais os filhos de Ysrael se filhos de Ysrael que te tragam uma novilha
chegarão à tenda da congregação, para que ruiva, que não tenha defeito, e sobre a qual
não levem sobre si o pecado e morram. não tenha sido posto jugo.
23 Mas os levitas executarão o ministério da 3 E a dareis a Eleazar, o Kohén; ele a tirará
tenda da congregação, e eles levarão sobre si para fora do arraial, e degolar-se-á diante
a sua iniqüidade; pelas vossas gerações dele.
estatuto perpétuo será; e no meio dos filhos 4 E Eleazar, o Kohén, tomará do seu sangue
de Ysrael nenhuma herança terão, com o seu dedo, e dele espargirá para a
24 Porque os dízimos dos filhos de Ysrael, frente da tenda da congregação sete vezes.
que oferecerem ao YE’CHUA‫ יהרה‬em 5 Então queimará a novilha perante os seus
oferta alçada, tenho dado por herança aos olhos; o seu couro, e a sua carne, e o seu
levitas; porquanto eu lhes disse: No meio sangue, com o seu esterco, se queimará.
dos filhos de Ysrael nenhuma herança terão. 6 E o Kohén tomará pau de cedro, e hissopo,
25 E falou o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh, e carmesim, e os lançará no meio do fogo
dizendo: que queima a novilha.
26 Também falarás aos levitas, e dir-lhes-ás: 7 Então o Kohén lavará as suas vestes, e
Quando receberdes os dízimos dos filhos de banhará a sua carne na água, e depois
Ysrael, que eu deles vos tenho dado por entrará no arraial; e o Kohén será imundo
vossa herança, deles oferecereis uma oferta até à tarde.
alçada ao YE’CHUA‫ יהרה‬, os dízimos dos 8 Também o que a queimou lavará as suas
dízimos. vestes com água, e em água banhará a sua
27 E contar-se-vos-á a vossa oferta alçada, carne, e imundo será até à tarde.
como grão da eira, e como plenitude do 9 E um homem limpo ajuntará a cinza da
lagar. novilha, e a porá fora do arraial, num lugar
28 Assim também oferecereis ao limpo, e ficará ela guardada para a
YE’CHUA‫ יהרה‬uma oferta alçada de todos congregação dos filhos de Ysrael, para a
os vossos dízimos, que receberdes dos filhos água da separação; expiação é.
de Ysrael, e deles dareis a oferta alçada do 10 E o que apanhou a cinza da novilha
YE’CHUA‫ יהרה‬a Aaron, o Kohén. lavará as suas vestes, e será imundo até à
Toráh Bemidbar (No deserto)‫במדבר‬ Números 158

tarde; isto será por estatuto perpétuo aos suas vestes; e o que tocar a água da
filhos de Ysrael e ao estrangeiro que separação será imundo até à tarde,
peregrina no meio deles. 22 E tudo o que tocar o imundo também
11 Aquele que tocar em algum morto, será imundo; e a pessoa que o tocar será
cadáver de algum homem, imundo será sete imunda até à tarde.
dias.
12 Ao terceiro dia se purificará com aquela Números - Números 20
água, e ao sétimo dia será limpo; mas, se ao
terceiro dia se não purificar, não será limpo Números 20
ao sétimo dia. 1 Chegando os filhos de Ysrael, toda a
13 Todo aquele que tocar em algum morto, congregação, ao deserto de Zim, no mês
cadáver de algum homem, e não se primeiro, o povo ficou em Cades; e Miriã
purificar, contamina o tabernáculo do morreu ali, e ali foi sepultada.
YE’CHUA‫ ; יהרה‬e aquela pessoa será 2 E não havia água para a congregação;
extirpada de Ysrael; porque a água da então se reuniram contra Moshêh e contra
separação não foi espargida sobre ele, Aaron.
imundo será; está nele ainda a sua 3 E o povo contendeu com Moshêh,
imundícia. dizendo: Quem dera tivéssemos perecido
14 Esta é a lei, quando morrer algum quando pereceram nossos irmãos perante o
homem em alguma tenda, todo aquele que YE’CHUA‫! יהרה‬
entrar naquela tenda, e todo aquele que nela 4 E por que trouxestes a congregação do
estiver, será imundo sete dias. YE’CHUA‫ יהרה‬a este deserto, para que
15 Também todo o vaso aberto, sobre o qual morramos aqui, nós e os nossos animais?
não houver pano atado, será imundo. 5 E por que nos fizestes subir do Egito, para
16 E todo aquele que sobre a face do campo nos trazer a este lugar mau? lugar onde não
tocar em alguém que for morto pela espada, há semente, nem de figos, nem de vides,
ou em outro morto ou nos ossos de algum nem de romãs, nem tem água para beber.
homem, ou numa sepultura, será imundo 6 Então Moshêh e Aaron se foram de diante
sete dias. do povo à porta da tenda da congregação, e
17 Para um imundo, pois, tomarão da cinza se lançaram sobre os seus rostos; e a glória
da queima da expiação, e sobre ela do YE’CHUA‫ יהרה‬lhes apareceu.
colocarão água corrente num vaso. 7 E o YE’CHUA‫ יהרה‬falou a Moshêh
18 E um homem limpo tomará hissopo, e o dizendo:
molhará naquela água, e a espargirá sobre 8 Toma a vara, e ajunta a congregação, tu e
aquela tenda, e sobre todos os móveis, e Aaron, teu irmão, e falai à rocha, perante os
sobre as pessoas que ali estiverem, como seus olhos, e dará a sua água; assim lhes
também sobre aquele que tocar os ossos, ou tirarás água da rocha, e darás a beber à
em alguém que foi morto, ou que faleceu, ou congregação e aos seus animais.
numa sepultura. 9 Então Moshêh tomou a vara de diante do
19 E o limpo ao terceiro e sétimo dia YE’CHUA‫ יהרה‬, como lhe tinha ordenado.
espargirá sobre o imundo; e ao sétimo dia o 10 E Moshêh e Aaron reuniram a
purificará; e lavará as suas vestes, e se congregação diante da rocha, e Moshêh
banhará na água, e à tarde será limpo. disse-lhes: Ouvi agora, rebeldes, porventura
20 Porém o que for imundo, e se não tiraremos água desta rocha para vós?
purificar, do meio da congregação será ele 11 Então Moshêh levantou a sua mão, e
extirpado; porquanto contaminou o feriu a rocha duas vezes com a sua vara, e
santuário do YE’CHUA‫ ; יהרה‬água de saiu muita água; e bebeu a congregação e os
separação sobre ele não foi espargida; seus animais.
imundo é. 12 E o YE’CHUA‫ יהרה‬disse a Moshêh e a
21 Isto lhes será por estatuto perpétuo; e o Aaron: Porquanto não crestes em mim, para
que espargir a água da separação lavará as me santificardes diante dos filhos de Ysrael,
Toráh Bemidbar (No deserto)‫ במדבר‬Números 159

26 E despe a Aaron as suas vestes, e veste-


as em Eleazar, seu filho, porque Aaron será
13 Estas são as águas de Meriváh[Disputa], recolhido, e morrerá ali.
porque os filhos de Ysrael contenderam com 27 Fez, pois, Moshêh como o
o YE’CHUA‫ ; יהרה‬e se santificou neles. YE’CHUA‫ יהרה‬lhe ordenara; e subiram ao
14 Depois Moshêh, de Cades, mandou monte Hor perante os olhos de toda a
mensageiros ao rei de Edom, dizendo: congregação.
Assim diz teu irmão Ysrael: Sabes todo o 28 E Moshêh despiu a Aaron de suas vestes,
trabalho que nos sobreveio, e as vestiu em Eleazar, seu filho; e morreu
15 Como nossos pais desceram ao Egito, e Aaron ali sobre o cume do monte; e
nós no Egito habitamos muitos dias; e como desceram Moshêh e Eleazar do monte.
os egípcios nos maltrataram, a nós e a 29 Vendo, pois, toda a congregação que
nossos pais; Aaron era morto, choraram a Aaron trinta
16 E clamamos ao YE’CHUA‫ יהרה‬, e ele dias, toda a casa de Ysrael.
ouviu a nossa voz, e mandou um melarrím, e Números - Números 21
nos tirou do Egito; e eis que estamos em
Cades, cidade na extremidade dos teus Números 21
termos. 1 Ouvindo o cananeu, rei de Arade, que
17 Deixa-nos, pois, passar pela tua terra; habitava para o lado sul, que Ysrael vinha
não passaremos pelo campo, nem pelas pelo caminho dos espias, pelejou contra
vinhas, nem beberemos a água dos poços; Ysrael, e dele levou alguns prisioneiros.
iremos pela estrada real; não nos 2 Então Ysrael fez um voto ao
desviaremos para a direita nem para a YE’CHUA‫ יהרה‬, dizendo: Se de fato
esquerda, até que passemos pelos teus entregares este povo na minha mão,
termos. destruirei totalmente as suas cidades.
18 Porém Edom lhe disse: Não passarás por 3 O YE’CHUA‫ יהרה‬, pois, ouviu a voz de
mim, para que eu não saia com a espada ao Ysrael, e lhe entregou os Hananeus; e os
teu encontro. Ysraelitas destruíram totalmente, a eles e às
19 Então os filhos de Ysrael lhe disseram: suas cidades; e o nome daquele lugar
Subiremos pelo caminho aplanado, e se eu e chamou Hormá.
o meu gado bebermos das tuas águas, darei 4 Então partiram do monte Hor, pelo
o preço delas; não desejo alguma outra caminho do Mar Juncos, a rodear a terra de
coisa, senão passar a pé. Edom; porém a néfesch do povo angustiou-
20 Porém ele disse: Não passarás. E saiu-lhe se naquele caminho.
Edom ao encontro com muita gente, e com 5 E o povo falou contra ‘Elo(rr)hím(i) e
mão forte. contra Moshêh: Por que nos fizestes subir
21 Assim recusou Edom deixar passar a do Egito para que morrêssemos neste
Ysrael pelo seu termo; por isso Ysrael se deserto? Pois aqui nem pão nem água há; e a
desviou dele. nossa néfesch tem fastio deste pão tão vil.
22 Então partiram de Cades; e os filhos de 6 Então o YE’CHUA‫ יהרה‬mandou entre o
Ysrael, toda a congregação, chegaram ao povo serpentes ardentes, que picaram o
monte Hor. povo; e morreu muita gente em Ysrael.
23 E falou o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh e a 7 Por isso o povo veio a Moshêh, e disse:
Aaron no monte Hor, nos termos da terra de Havemos pecado porquanto temos falado
Edom, dizendo: contra o YE’CHUA‫ יהרה‬e contra ti; ora ao
24 Aaron será recolhido a seu povo, porque YE’CHUA‫יהרה‬ que tire de nós estas
não entrará na terra que tenho dado aos serpentes. Então Moshêh orou pelo povo.
filhos de Ysrael, porquanto rebeldes fostes à 8 E disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh: Faze-
minha ordem, nas águas de Meriváh. te uma serpente ardente, e põe-na sobre uma
25 Toma a Aaron e a Eleazar, seu filho, e haste; e será que viverá todo o que, tendo
faze-os subir ao monte Hor. sido picado, olhar para ela.
Toráh Bemidbar (No deserto)‫ במדבר‬Números 160

9 E Moshêh fez uma serpente de metal, e 25 Assim Ysrael tomou todas as cidades; e
pô-la sobre uma haste; e sucedia que, habitou em todas elas, em Hesbom e em
picando alguma serpente a alguém, quando todas as suas aldeias.
esse olhava para a serpente de metal, vivia. 26 Porque Hesbom era cidade de Sihom, rei
10 Então os filhos de Ysrael partiram, e dos amorreus, que tinha pelejado contra o
alojaram-se em Obote. precedente rei dos moabitas, e tinha tomado
11 Depois partiram de Obote e alojaram-se da sua mão toda a sua terra até Arnom.
nos outeiros de Iyé-abarim, no deserto que 27 Por isso dizem os que falam em
está defronte de Moabe, ao nascente do sol. provérbios: Vinde a Hesbom; edifique-se e
12 Dali partiram, e alojaram-se junto ao estabeleça-se a cidade de Sihom.
ribeiro de Zerede. 28 Porque fogo saiu de Hesbom, e uma
13 E dali partiram e alojaram-se no lado de chama da cidade de Sihom; e consumiu a Ar
Arnom, que está no deserto e sai dos termos dos moabitas, e os senhores dos altos de
dos amorreus; porque Arnom é o termo de Arnom.
Moabe, entre Moabe e os amorreus. 29 Ai de ti, Moabe! perdido és, povo de
14 Por isso se diz no livro das guerras do Quemós! entregou seus filhos, que iam
YE’CHUA‫ יהרה‬: O que fiz no Mar de fugindo, e suas filhas, como cativas a
Juncos e nos ribeiros de Arnom, Sihom, rei dos amorreus.
15 E à corrente dos ribeiros, que descendo 30 E nós os derribamos; Hesbom perdida é
para a situação de Ar, se encosta aos termos até Dibom, e os assolamos até Nofá, que se
de Moabe. estende até Medeba.
16 E dali partiram para Beer; este é o poço 31 Assim Ysrael habitou na terra dos
do qual o YE’CHUA‫ יהרה‬disse a Moshêh: amorreus.
Ajunta o povo e lhe darei água. 32 Depois mandou Moshêh espiar a Yazer, e
17 Então Ysrael cantou este cântico: Brota, tomaram as suas aldeias, e daquela
ó poço! Cantai dele: possessão lançaram os amorreus que
18 Tu, poço, que cavaram os príncipes, que estavam ali.
escavaram os nobres do povo, e o legislador 33 Então viraram-se, e subiram o caminho
com os seus bordões; e do deserto partiram de Basã; e Ogue, rei de Basã, saiu contra
para Mataná; eles, ele e todo o seu povo, à peleja em
19 E de Mataná a Naaliel, e de Naaliel a Edrei.
Bamote. 34 E disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh: Não
20 E de Bamote ao vale que está no campo o temas, porque eu o tenho dado na tua mão,
de Moabe, no cume de Pisga, e à vista do a ele, e a todo o seu povo, e a sua terra, e
deserto. far-lhe-ás como fizeste a Sihom, rei dos
21 Então Ysrael mandou mensageiros a amorreus, que habitava em Hesbom.
Sihom, rei dos amorreus, dizendo: 35 E de tal maneira o feriram, a ele e a seus
22 Deixa-me passar pela tua terra; não nos filhos, e a todo o seu povo, que nenhum
desviaremos pelos campos nem pelas deles escapou; e tomaram a sua terra em
vinhas; as águas dos poços não beberemos; possessão.
iremos pela estrada real até que passemos os
teus termos. Números - Números 22
23 Porém Sihom não deixou passar a Ysrael
pelos seus termos; antes Sihom congregou Números 22
todo o seu povo, e saiu ao encontro de 1 Depois partiram os filhos de Ysrael, e
Ysrael no deserto, e veio a Yáhtsah, e acamparam-se nas campinas de Moabe,
pelejou contra Ysrael. além do Yarden na altura de Yericó.
24 Mas Ysrael o feriu ao fio da espada, e 2 Vendo, pois, Balaque, filho de Zipor, tudo
tomou a sua terra em possessão, desde o que Ysrael fizera aos amorreus,
Arnom até Yaboque, até aos filhos de 3 Moabe temeu muito diante deste povo,
Amom; porquanto o termo dos filhos de porque era numeroso; e Moabe andava
Amom era forte. angustiado por causa dos filhos de Ysrael.
Toráh Bemidbar (No deserto)‫ במדבר‬Números 161

4 Por isso Moabe disse aos anciãos dos 17 Porque grandemente te honrarei, e farei
midianitas: Agora lamberá esta congregação tudo o que me disseres; vem pois, rogo-te,
tudo quanto houver ao redor de nós, como o amaldiçoa-me este povo.
boi lambe a erva do campo. Naquele tempo 18 Então Binã respondeu, e disse aos servos
Balaque, filho de Zipor, era rei dos de Balaque: Ainda que Balaque me desse a
moabitas. sua casa cheia de prata e de ouro, eu não
5 Este enviou mensageiros a Binã, filho de poderia ir além da ordem do YE’CHUA‫יהרה‬
Beor, a Petor, que está junto ao rio, na terra meu ‘Elo(rr)hím(i), para fazer coisa pequena
dos filhos do seu povo, a chamá-lo, dizendo: ou grande;
Eis que um povo saiu do Egito; eis que 19 Agora, pois, rogo-vos que também aqui
cobre a face da terra, e está parado defronte fiqueis esta noite, para que eu saiba o que
de mim. mais o YE’CHUA‫ יהרה‬me dirá.
6 Vem, pois, agora, rogo-te, amaldiçoa-me 20 Veio, pois, ‘Elo(rr)hím(i) a Binã, de
este povo, pois mais poderoso é do que eu; noite, e disse-lhe: Se aqueles homens te
talvez o poderei ferir e lançar fora da terra; vieram chamar, levanta-te, vai com eles;
porque eu sei que, a quem tu abençoares todavia, farás o que eu te disser.
será abençoado, e a quem tu amaldiçoares 21 Então Binã levantou-se pela manhã, e
será amaldiçoado. albardou a sua jumenta, e foi com os
7 Então foram-se os anciãos dos moabitas e príncipes de Moabe.
os anciãos dos midianitas com o preço dos 22 E a ira de ‘Elo(rr)hím(i) acendeu-se,
encantamentos nas suas mãos; e chegaram a porque ele se ia; e o melarrím do
Binã, e disseram-lhe as palavras de Balaque. YE’CHUA‫ יהרה‬pôs-se-lhe no caminho por
8 E ele lhes disse: Passai aqui esta noite, e adversário; e ele ia caminhando, montado na
vos trarei a resposta, como o YE’CHUA‫יהרה‬ sua jumenta, e dois de seus servos com ele.
me falar; então os príncipes dos moabitas 23 Viu, pois, a jumenta o melarrím do
ficaram com Binã. YE’CHUA‫ יהרה‬, que estava no caminho,
9 E veio ‘Elo(rr)hím(i) a Binã, e disse: com a sua espada desembainhada na mão;
Quem são estes homens que estão contigo? pelo que desviou-se a jumenta do caminho,
10 E Binã disse a ‘Elo(rr)hím(i): Balaque, indo pelo campo; então Binã espancou a
filho de Zipor, rei dos moabitas, os enviou, jumenta para fazê-la tornar ao caminho.
dizendo: 24 Mas o melarrím do YE’CHUA‫ יהרה‬pôs-
11 Eis que o povo que saiu do Egito cobre a se numa vereda entre as vinhas, havendo
face da terra; vem agora, amaldiçoa-o; uma parede de um e de outro lado.
porventura poderei pelejar contra ele e 25 Vendo, pois, a jumenta, o melarrím do
expulsá-lo. YE’CHUA‫ יהרה‬, encostou-se contra a
12 Então disse ‘Elo(rr)hím(i) a Binã: Não parede, e apertou contra a parede o pé de
irás com eles, nem amaldiçoarás a este Binã; por isso tornou a espancá-la.
povo, porquanto é bendito. 26 Então o melarrím do YE’CHUA‫יהרה‬
13 Então Binã levantou-se pela manhã, e passou mais adiante, e pôs-se num lugar
disse aos príncipes de Balaque: Ide à vossa estreito, onde não havia caminho para se
terra, porque o YE’CHUA‫יהרה‬ recusa desviar nem para a direita nem para a
deixar-me ir convosco. esquerda.
14 E levantaram-se os príncipes dos 27 E, vendo a jumenta o melarrím do
moabitas, e vieram a Balaque, e disseram: YE’CHUA‫ יהרה‬, deitou-se debaixo de Binã;
Binã recusou vir conosco. e a ira de Binã acendeu-se, e espancou a
15 Porém Balaque tornou a enviar mais jumenta com o bordão.
príncipes, mais honrados do que aqueles. 28 Então o YE’CHUA‫ יהרה‬abriu a boca da
16 Os quais foram a Binã, e lhe disseram: jumenta, a qual disse a Binã: Que te fiz eu,
Assim diz Balaque, filho de Zipor: Rogo-te que me espancaste estas três vezes?
que não te demores em vir a mim. 29 E Binã disse à jumenta: Por que
zombaste de mim; quem dera tivesse eu uma
espada na mão, porque agora te mataria.
Toráh Bemidbar (No deserto)‫ במדבר‬Números 162

30 E a jumenta disse a Binã: Porventura não


sou a tua jumenta, em que cavalgaste desde Números - Números 23
o tempo em que me tornei tua até hoje?
Acaso tem sido o meu costume fazer assim Números 23
contigo? E ele respondeu: Não. 1 Então Binã disse a Balaque: Edifica-me
31 Então o YE’CHUA‫ יהרה‬abriu os olhos a aqui sete altares, e prepara-me aqui sete
Binã, e ele viu o melarrím do novilhos e sete carneiros.
YE’CHUA‫ יהרה‬, que estava no caminho e a 2 Fez, pois, Balaque como Binã dissera: e
sua espada desembainhada na mão; pelo que Balaque e Binã ofereceram um novilho e um
inclinou a cabeça, e prostrou-se sobre a sua carneiro sobre cada altar.
face. 3 Então Binã disse a Balaque: Fica-te junto
32 Então o melarrím do YE’CHUA‫ יהרה‬lhe do teu holocausto, e eu irei; porventura o
disse: Por que já três vezes espancaste a tua YE’CHUA‫ יהרה‬me sairá ao encontro, e o
jumenta? Eis que eu saí para ser teu que me mostrar te notificarei. Então foi a
adversário, porquanto o teu caminho é um lugar alto.
perverso diante de mim: 4 E encontrando-se ‘Elo(rr)hím(i) com Binã,
33 Porém a jumenta me viu, e já três vezes este lhe disse: Preparei sete altares, e ofereci
se desviou de diante de mim; se ela não se um novilho e um carneiro sobre cada altar.
desviasse de diante de mim, na verdade que 5 Então o YE’CHUA‫ יהרה‬pôs a palavra na
eu agora te haveria matado, e a ela deixaria boca de Binã, e disse: Torna-te para
com vida. Balaque, e assim falarás.
34 Então Binã disse ao melarrím do 6 E tornando para ele, eis que estava junto
YE’CHUA‫ יהרה‬: Pequei, porque não sabia do seu holocausto, ele e todos os príncipes
que estavas neste caminho para te opores a dos moabitas.
mim; e agora, se parece mal aos teus olhos, 7 Então proferiu a sua parábola, e disse: De
voltarei. Arã, me mandou trazer Balaque, rei dos
35 E disse o melarrím do YE’CHUA‫ יהרה‬a moabitas, das montanhas do oriente,
Binã: Vai-te com estes homens; mas dizendo: Vem, amaldiçoa-me a Ya’akov; e
somente a palavra que eu falar a ti, esta vem, denuncia a Ysrael.
falarás. Assim Binã se foi com os príncipes 8 Como amaldiçoarei o que ‘Elo(rr)hím(i)
de Balaque. não amaldiçoa? E como denunciarei, quando
36 Ouvindo, pois, Balaque que Binã vinha, o YE’CHUA‫ יהרה‬não denuncia?
saiu-lhe ao encontro até à cidade de Moabe, 9 Porque do cume das penhas o vejo, e dos
que está no termo de Arnom, na outeiros o contemplo; eis que este povo
extremidade do termo dele. habitará só, e entre as nações não será
37 E Balaque disse a Binã: Porventura não contado.
enviei diligentemente a chamar-te? Por que 10 Quem contará o pó de Ya’akov e o
não vieste a mim? Não posso eu na verdade número da quarta parte de Ysrael? Que a
honrar-te? minha néfesch morra da morte dos justos, e
38 Então Binã disse a Balaque: Eis que eu seja o meu fim como o seu.
tenho vindo a ti; porventura poderei eu 11 Então disse Balaque a Binã: Que me
agora de alguma forma falar alguma coisa? fizeste? Chamei-te para amaldiçoar os meus
A palavra que ‘Elo(rr)hím(i) puser na minha inimigos, mas eis que inteiramente os
boca essa falarei. abençoaste.
39 E Binã foi com Balaque, e chegaram a 12 E ele respondeu, e disse: Porventura não
Quiriate-Huzote. terei cuidado de falar o que o
40 Então Balaque matou bois e ovelhas; e YE’CHUA‫ יהרה‬pôs na minha boca?
deles enviou a Binã e aos príncipes que 13 Então Balaque lhe disse: Rogo-te que
estavam com ele. venhas comigo a outro lugar, de onde o
41 E sucedeu que, pela manhã Balaque verás; verás somente a última parte dele,
tomou a Binã, e o fez subir aos altos de mas a todo ele não verás; e amaldiçoa-mo
Baal, e viu ele dali a última parte do povo. dali.
Toráh Bemidbar (No deserto)‫ במדבר‬Números 163

14 Assim o levou consigo ao campo de 28 Então Balaque levou Binã consigo ao


Zofim, ao cume de Pisga; e edificou sete cume de Peor, que dá para o lado do deserto.
altares, e ofereceu um novilho e um carneiro 29 Binã disse a Balaque: Edifica-me aqui
sobre cada altar. sete altares, e prepara-me aqui sete novilhos
15 Então disse a Balaque: Fica aqui junto do e sete carneiros.
teu holocausto, e eu irei ali ao encontro do 30 Balaque, pois, fez como dissera Binã: e
YE’CHUA‫ יהרה‬. ofereceu um novilho e um carneiro sobre
16 E, encontrando-se o YE’CHUA‫ יהרה‬com cada altar.
Binã, pôs uma palavra na sua boca, e disse:
Torna para Balaque, e assim falarás. Números - Números 24
17 E, vindo a ele, eis que estava junto do
holocausto, e os príncipes dos moabitas com Números 24
ele; disse-lhe pois Balaque: Que coisa falou 1 Vendo Binã que bem parecia aos olhos do
o YE’CHUA‫? יהרה‬ YE’CHUA‫ יהרה‬que abençoasse a Ysrael,
18 Então proferiu a sua parábola, e disse: não se foi esta vez como antes ao encontro
Levanta-te, Balaque, e ouve; inclina os teus dos encantamentos; mas voltou o seu rosto
ouvidos a mim, filho de Zipor. para o deserto.
19 ‘Elo(rr)hím(i) não é homem, para que 2 E, levantando Binã os seus olhos, e vendo
minta; nem filho do homem, para que se a Ysrael, que estava acampado segundo as
arrependa; porventura diria ele, e não o suas tribos, veio sobre ele o Ruarh de
faria? Ou falaria, e não o confirmaria? ‘Elo(rr)hím(i).
20 Eis que recebi mandado de abençoar; 3 E proferiu a sua parábola, e disse: Fala,
pois ele tem abençoado, e eu não o posso Binã, filho de Beor, e fala o homem de
revogar. olhos abertos;
21 Não viu iniqüidade em Ysrael, nem 4 Fala aquele que ouviu as palavras de
contemplou maldade em Ya’akov; o ‘Elo(rr)hím(i), o que vê a visão do Todo-
YE’CHUA‫ יהרה‬seu ‘Elo(rr)hím(i) é com Poderoso; que cai, e se lhe abrem os olhos:
ele, e no meio dele se ouve a aclamação de 5 Quão formosas são as tuas tendas, ó
um rei. Ya’akov, as tuas moradas, ó Ysrael!
22 ‘Elo(rr)hím(i) os tirou do Egito; as suas 6 Como ribeiros se estendem, como jardins
forças são como as do boi à beira dos rios; como árvores de sândalo o
selvagem[Búfalo]. YE’CHUA‫ יהרה‬os plantou, como cedros
23 Pois contra Ya’akov não vale junto às águas;
encantamento, nem adivinhação contra 7 De seus baldes manarão águas, e a sua
Ysrael; neste tempo se dirá de Ya’akov e de semente estará em muitas águas; e o seu rei
Ysrael: Que coisas ‘Elo(rr)hím(i) tem se erguerá mais do que Agague, e o seu
realizado! reino será exaltado.
24 Eis que o povo se levantará como 8 ‘Elo(rr)hím(i) o tirou do Egito; as suas
Kelaví[Leão asiático], e se erguerá como forças são como as do boi selvagem;
Vekarrá’arí[Leão africano]; não se deitará consumirá as nações, seus inimigos, e
até que coma a presa, e beba o sangue dos quebrará seus ossos, e com as suas setas os
mortos. atravessará.
25 Então Balaque disse a Binã: Nem o 9 Encurvou-se, deitou-se como
amaldiçoarás, nem o abençoarás. leão[Africano], e como leão[Asiático];
26 Porém Binã respondeu, e disse a quem o despertará? benditos os que te
Balaque: Não te falei eu, dizendo: Tudo o abençoarem, e malditos os que te
que o YE’CHUA‫ יהרה‬falar isso farei? amaldiçoarem.
27 Disse mais Balaque a Binã: Ora vem, e te 10 Então a ira de Balaque se acendeu contra
levarei a outro lugar; porventura bem Binã, e bateu ele as suas palmas; e Balaque
parecerá aos olhos de ‘Elo(rr)hím(i) que dali disse a Binã: Para amaldiçoar os meus
mo amaldiçoes. inimigos te tenho chamado; porém agora já
três vezes os abençoaste inteiramente.
Toráh Bemidbar (No deserto)‫ במדבר‬Números 164

11 Agora, pois, foge para o teu lugar; eu Números 25


tinha dito que te honraria grandemente; mas 1 E Ysrael deteve-se em Shitim e o povo
eis que o YE’CHUA‫ יהרה‬te privou desta começou a ter relações imorais com as filhas
honra. dos moabitas.
12 Então Binã disse a Balaque: Não falei eu 2 Elas convidaram o povo aos sacrifícios
também aos teus mensageiros, que me dos seus elohais; e o povo comeu, e
enviaste, dizendo: inclinou-se aos seus elohais.
13 Ainda que Balaque me desse a sua casa 3 Juntando-se, pois, Ysrael a Baal-Peor, a
cheia de prata e ouro, não poderia ir além da ira do YE’CHUA‫ יהרה‬se acendeu contra
ordem do YE’CHUA‫ יהרה‬, fazendo bem ou Ysrael.
mal de meu próprio coração; o que o 4 Disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh: Toma
YE’CHUA‫ יהרה‬falar, isso falarei eu? todos os cabeças do povo, e enforca-os ao
14 Agora, pois, eis que me vou ao meu YE’CHUA‫ יהרה‬diante do sol, e o ardor da
povo; vem, avisar-te-ei do que este povo ira do YE’CHUA‫ יהרה‬se retirará de Ysrael.
fará ao teu povo nos últimos dias. 5 Então Moshêh disse aos shofets de Ysrael:
15 Então proferiu a sua parábola, e disse: Cada um mate os seus homens que se
Fala Binã, filho de Beor, e fala o homem de juntaram a Baal-Peor.
olhos abertos; 6 E eis que veio um homem dos filhos de
16 Fala aquele que ouviu as palavras de Ysrael, e trouxe a seus irmãos uma
‘Elo(rr)hím(i), e o que sabe a ciência do midianita, à vista de Moshêh, e à vista de
Altíssimo; o que viu a visão do Todo- toda a congregação dos filhos de Ysrael,
Poderoso, que cai, e se lhe abrem os olhos. chorando eles diante da tenda da
17 Vê-lo-ei, mas não agora, contemplá-lo-ei, congregação.
mas não de perto; uma estrela procederá de 7 Vendo isso Fineiyah, filho de Eleazar, o
Ya’akov e um cetro subirá de Ysrael, que filho de Aaron, Kohén, se levantou do meio
ferirá os termos dos moabitas, e destruirá da congregação, e tomou uma lança na sua
todos os filhos de Sete. mão;
18 E Edom será uma possessão, e Seir, seus 8 E foi após o homem Ysraelita até à tenda,
inimigos, também será uma possessão; pois e os atravessou a ambos, ao homem
Ysrael fará proezas. Ysraelita e à mulher, por suas partes
19 E dominará um de Ya’akov, e matará os genitais; então a praga cessou de sobre os
que restam das cidades. filhos de Ysrael.
20 E vendo os amalequitas, proferiu a sua 9 E os que morreram daquela praga foram
parábola, e disse: Amaleque é a primeira das vinte e quatro mil.
nações; porém o seu fim será a destruição. 10 Então o YE’CHUA‫ יהרה‬falou a Moshêh,
21 E vendo os quenitas, proferiu a sua dizendo:
parábola, e disse: Firme está a tua habitação, 11 Fineiyah, filho de Eleazar, o filho de
e puseste o teu ninho na penha. Aaron, Kohén, desviou a minha ira de sobre
22 Todavia o quenita será consumido, até os filhos de Ysrael, pois foi zeloso com o
que Ashur te leve por prisioneiro. meu zelo no meio deles; de modo que, no
23 E, proferindo ainda a sua parábola, disse: meu zelo, não consumi os filhos de Ysrael.
Ai, quem viverá, quando ‘Elo(rr)hím(i) fizer 12 Portanto dize: Eis que lhe dou a minha
isto? aliança de paz[Brit shalom];
24 E as naus virão das costas de Quitim e 13 E ele, e a sua descendência depois dele,
afligirão a Ashur; também afligirão a Éber; terá a aliança do sacerdócio perpétuo,
que também será para destruição. porquanto teve zelo pelo seu ‘Elo(rr)hím(i),
25 Então Binã levantou-se, e se foi, e voltou e fez expiação pelos filhos de Ysrael.
ao seu lugar, e também Balaque se foi pelo 14 E o nome do Ysraelita, que foi morto
seu caminho. com a midianita, era Zimri, filho de Salu,
príncipe da casa paterna dos shimonitas.
Números - Números 25
Toráh Bemidbar (No deserto)‫במדבר‬ Números 165

15 E o nome da mulher midianita morta era nemuelitas; de Yamim, a família dos


Cosbi, filha de Sur, cabeça do povo da casa Yaminitas; de Yaquim, a família dos
paterna entre os midianitas. Yaquinitas;
16 Falou mais o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh, 13 De Zérah, a família dos zeraítas; de
dizendo: Shaul, a família dos shaulitas.
17 Afligireis os midianitas e os ferireis, 14 Estas são as famílias dos shimonitas,
18 Porque eles vos afligiram a vós com os vinte e dois mil e duzentos.
seus enganos com que vos enganaram no 15 Os filhos de Gade, segundo as suas
caso de Peor, e no caso de Cosbi, filha do gerações; de Zefom, a família dos zefonitas;
príncipe dos midianitas, irmã deles, que foi de Hagui, a família dos hagitas; de Suni, a
morta no dia da praga no caso de Peor. família dos sunitas;
16 De Ozni, a família dos oznitas; de Eri, a
Números - Números 26 família dos eritas;
17 De Arode, a família dos aroditas; de
Números 26 Areli, a família dos arelitas.
1 Aconteceu, pois, que, depois daquela 18 Estas são as famílias dos filhos de Gade,
praga, falou o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh, e segundo os que foram deles contados,
a Eleazar, filho de Aaron, o Kohén, dizendo: quarenta mil e quinhentos.
2 Tomai a soma de toda a congregação dos 19 Os filhos de Ye(rr)hudá, Er e Onã; mas
filhos de Ysrael, da idade de vinte anos para Er e Onã morreram na terra de Kená’an.
cima, segundo as casas de seus pais; todos 20 Assim os filhos de Ye(rr)hudá foram
os que em Ysrael podem sair à guerra. segundo as suas famílias; de Shelá, a família
3 Falaram-lhes, pois, Moshêh e Eleazar, o dos shelanitas; de Peretz, a família dos
Kohén, nas campinas de Moabe, junto ao Peretzitas; de Zérah, a família dos zeraítas.
Yarden na altura de Yericó, dizendo: 21 E os filhos de Peretz foram: de Hetzrom,
4 Conta o povo da idade de vinte anos para a família dos hezronitas; de Hamul, a
cima, como o YE’CHUA‫ יהרה‬ordenara a família dos hamulitas.
Moshêh e aos filhos de Ysrael, que saíram 22 Estas são as famílias de Ye(rr)hudá,
do Egito. segundo os que foram deles contados,
5 Re’uvén, o primogênito de Ysrael; os setenta e seis mil e quinhentos.
filhos de Re’uvén: de Hanórkr, a família dos 23 Os filhos de Issacar, segundo as suas
Hanóhkritas; de Palu, a família dos paluítas; famílias, foram: de Tola, a família dos
6 De Hetzrom, a família dos hezronitas; de tolaítas; de Puva, a família dos puvitas;
Carmi, a família dos carmitas. 24 DeYasube, a família dos yasubitas; de
7 Estas são as famílias dos re’uvenitas; e os Shinrom, a família dos sinronitas.
que foram deles contados foram quarenta e 25 Estas são as famílias de Issacar, segundo
três mil e setecentos e trinta. os que foram deles contados, sessenta e
8 E os filhos de Palu, Eliabe; quatro mil e trezentos.
9 E os filhos de Eliabe, Nemuel, e Datã, e 26 Os filhos de Zevulún, segundo as suas
Abirão: estes, Datã e Abirão, foram os do famílias, foram: de Serede, a família dos
conselho da congregação, que contenderam sereditas; de Elom, a família dos elonitas; de
contra Moshêh e contra Aaron no grupo de Yaleel, a família dos yaleelitas.
Coré, quando rebelaram contra o 27 Estas são as famílias dos zevulonitas,
YE’CHUA‫; יהרה‬ segundo os que foram deles contados,
10 E a terra abriu a sua boca, e os tragou sessenta mil e quinhentos.
com Coré, quando morreu aquele grupo; 28 Os filhos de Yosef segundo as suas
quando o fogo consumiu duzentos e famílias, foram Menasché e Efraim.
cinqüenta homens, os quais serviram de 29 Os filhos de Menasché foram; de Maquir,
advertência. a família dos maquiritas; e Maquir gerou a
11 Mas os filhos de Coré não morreram. Guileade; de Guileade, a família dos
12 Os filhos de Shimón, segundo as suas guileaditas.
famílias: de Nemuel, a família dos
Toráh Bemidbar (No deserto)‫במדבר‬ Números 166

30 Estes são os filhos de Guileade; de 46 E o nome da filha de Asher foi Sera.


Yezer, a família dos yezeritas; de Heleque, a 47 Estas são as famílias dos filhos de Asher,
família dos helequitas; segundo os que foram deles contados,
31 E de Asriel, a família dos asrielitas; e de cinqüenta e três mil e quatrocentos.
Siquém, a família dos siquemitas; 48 Os filhos de Naftali, segundo as suas
32 E de Shemida, a família dos Shemidaítas; famílias; de Yazeel, a família dos yazeelitas;
e de Hefer, a família dos heferitas. de Guni, a família dos gunitas;
33 Porém, Zelofeade, filho de Hefer, não 49 De Yezer, a família dos Yezeritas; de
tinha filhos, senão filhas; e os nomes das Silém, a família dos silemitas.
filhas de Zelofeade foram Maalá, Noa, 50 Estas são as famílias de Naftali, segundo
Hogla, Milca e Tirza. as suas famílias; e os que foram deles
34 Estas são as famílias de Menasché; e os contados, foram quarenta e cinco mil e
que foram deles contados, foram cinqüenta e quatrocentos.
dois mil e setecentos. 51 Estes são os que foram contados dos
35 Estes são os filhos de Efraim, segundo as filhos de Ysrael, seiscentos e um mil e
suas famílias: de Sutela, a família dos setecentos e trinta.
sutelaítas; de Bequer, a família dos 52 E falou o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh,
bequeritas; de Taã, a família dos taanitas. dizendo:
36 E estes são os filhos de Sutela: de Erã, a 53 A estes se repartirá a terra em herança,
família dos eranitas. segundo o número dos nomes.
37 Estas são as famílias dos filhos de 54 Aos muitos aumentarás a sua herança, e
Efraim, segundo os que foram deles aos poucos diminuirás a sua herança; a cada
contados, trinta e dois mil e quinhentos; um se dará a sua herança, segundo os que
estes são os filhos de Yosef, segundo as suas foram deles contados.
famílias. 55 Todavia a terra se repartirá por sortes;
38 Os filhos de Vinyamín, segundo as suas segundo os nomes das tribos de seus pais a
famílias: de Belá, a família dos belaítas; de herdarão.
Asbel, a família dos asbelitas; de Airã, a 56 Segundo sair a sorte, se repartirá a
família dos airamitas; herança deles entre as tribos de muitos e as
39 De Sufã, a família dos sufamitas; de de poucos.
Hufã, a família dos hufamitas. 57 E estes são os que foram contados dos
40 E os filhos de Belá foram Arde e Naamã; levitas, segundo as suas famílias: de
de Arde, a família dos arditas; de Naamã, a Guérson, a família dos guersonitas; de
família dos naamanitas. Kerrat, a família dos coatitas; de Merari, a
41 Estes são os filhos de Vinyamín, segundo família dos meraritas.
as suas famílias; e os que foram deles 58 Estas são as famílias de Levi: a família
contados, foram quarenta e cinco mil e dos libnitas, a família dos hebronitas, a
seiscentos. família dos malitas, a família dos musitas, a
42 Estes são os filhos de Dã, segundo as família dos coreítas. E Kerrat gerou a
suas famílias; de Suã, a família dos Anrão.
suamitas. Estas são as famílias de Dã, 59 E o nome da mulher de Anrão era
segundo as suas famílias. Yoquebede, filha de Levi, a qual nasceu a
43 Todas as famílias dos suamitas, segundo Levi no Egito; e de Anrão ela teve Aaron, e
os que foram deles contados, foram sessenta Moshêh, e Miriã, irmã deles.
e quatro mil e quatrocentos. 60 E a Aaron nasceram Nadabe, Abihú,
44 Os filhos de Asher, segundo as suas Eleazar, e Itamar.
famílias, foram: de Imna, a família dos 61 Porém Nadabe e Abiú morreram quando
imnaítas; de Isvi, a família dos isvitas; de trouxeram fogo estranho perante o
Berias, a família dos beriítas. YE’CHUA‫ יהרה‬.
45 Dos filhos de Berias, foram; de Héber, a 62 E os que deles foram contados eram vinte
família dos heberitas; de Malquiel, a família e três mil, todo o homem da idade de um
dos malquielitas. mês para cima; porque estes não foram
Toráh Bemidbar (No deserto)‫במדבר‬ Números 167

contados entre os filhos de Ysrael, 11 Se também seu pai não tiver irmãos,
porquanto não lhes foi dada herança entre os então dareis a sua herança a seu parente,
filhos de Ysrael. àquele que lhe for o mais chegado da sua
63 Estes são os que foram contados por família, para que a possua; isto aos filhos de
Moshêh e Eleazar, o Kohén, que contaram Ysrael será por estatuto de direito, como o
os filhos de Ysrael nas campinas de Moabe, YE’CHUA‫ יהרה‬ordenou a Moshêh.
junto ao Yarden na direção de Yericó. 12 Depois disse o YE’CHUA‫יהרה‬ a
64 E entre estes nenhum houve dos que Moshêh: Sobe a este monte de Abarim, e vê
foram contados por Moshêh e Aaron, o a terra que tenho dado aos filhos de Ysrael.
Kohén, quando contaram aos filhos de 13 E, tendo-a visto, então serás recolhido ao
Ysrael no deserto de Shinai. teu povo, assim como foi recolhido teu
65 Porque o YE’CHUA‫ יהרה‬dissera deles irmão Aaron;
que certamente morreriam no deserto; e 14 Porquanto, no deserto de Zim, na
nenhum deles ficou senão Calebe, filho de contenda da congregação, fostes rebeldes ao
Yefoné, e Yehoshua, filho de Num. meu mandado de me santificar nas águas
Números - Números 27 diante dos seus olhos (estas são as águas de
Meriváh de Cades, no deserto de Zim).
Números 27 15 Então falou Moshêh ao YE’CHUA‫ יהרה‬,
1 E chegaram as filhas de Zelofeade, filho dizendo:
de Hefer, filho de Guileade, filho de Maquir, 16 O YE’CHUA‫ יהרה‬, ‘Elo(rr)hím(i) dos
filho de Menasché, entre as famílias de ruarhs de toda a carne, ponha um homem
Menasché, filho de Yosef; e estes são os sobre esta congregação,
nomes delas; Maalá, Noa, Hogla, Milca, e 17 Que saia diante deles, e que entre diante
Tirza; deles, e que os faça sair, e que os faça
2 E apresentaram-se diante de Moshêh, e entrar; para que a congregação do
diante de Eleazar, o Kohén, e diante dos YE’CHUA‫ יהרה‬não seja como ovelhas que
príncipes e de toda a congregação, à porta não têm pastor.
da tenda da congregação, dizendo: 18 Então disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh:
3 Nosso pai morreu no deserto, e não estava Toma a Yehoshua, filho de Num, homem
entre os que se congregaram contra o em quem há o Ruarh, e impõe a tua mão
YE’CHUA‫ יהרה‬no grupo de Coré; mas sobre ele.
morreu no seu próprio pecado, e não teve 19 E apresenta-o perante Eleazar, o Kohén,
filhos. e perante toda a congregação, e dá-lhe as
4 Por que se tiraria o nome de nosso pai do tuas ordens na presença deles.
meio da sua família, porquanto não teve 20 E põe sobre ele da tua glória, para que
filhos? Dá-nos possessão entre os irmãos de lhe obedeça toda a congregação dos filhos
nosso pai. de Ysrael.
5 E Moshêh levou a causa delas perante o 21 E apresentar-se-á perante Eleazar, o
YE’CHUA‫ יהרה‬. Kohén, o qual por ele consultará, segundo o
6 E falou o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh, juízo de Urim, perante o YE’CHUA‫; יהרה‬
dizendo: conforme a sua palavra sairão, e conforme a
7 As filhas de Zelofeade falam o que é justo; sua palavra entrarão, ele e todos os filhos de
certamente lhes darás possessão de herança Ysrael com ele, e toda a congregação.
entre os irmãos de seu pai; e a herança de 22 E fez Moshêh como o YE’CHUA‫יהרה‬
seu pai farás passar a elas. lhe ordenara; porque tomou a Yehoshua, e
8 E falarás aos filhos de Ysrael, dizendo: apresentou-o perante Eleazar, o Kohén, e
Quando alguém morrer e não tiver filho, perante toda a congregação;
então fareis passar a sua herança à sua filha. 23 E sobre ele impôs as suas mãos, e lhe deu
9 E, se não tiver filha, então a sua herança ordens, como o YE’CHUA‫ יהרה‬falara por
dareis a seus irmãos. intermédio de Moshêh.
10 Porém, se não tiver irmãos, então dareis a
sua herança aos irmãos de seu pai. Números - Números 28
Toráh Bemidbar (No deserto)‫במדבר‬ Números 168

de cheiro suave, oferta queimada ao


Números 28 YE’CHUA‫ יהרה‬.
1 Falou mais o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh, 14 E as suas libações serão a metade de um
dizendo: him de vinho para um novilho, e a terça
2 Dá ordem aos filhos de Ysrael, e dize- parte de um him para um carneiro, e a quarta
lhes: Da minha oferta, do meu alimento para parte de um him para um cordeiro; este é o
as minhas ofertas queimadas, do meu cheiro holocausto da lua nova de cada mês,
suave, tereis cuidado, para me oferecê-las ao segundo os meses do ano.
seu tempo determinado. 15 Também um bode para expiação do
3 E dir-lhes-ás: Esta é a oferta queimada que pecado ao YE’CHUA‫ יהרה‬, além do
oferecereis ao YE’CHUA‫ יהרה‬: dois holocausto contínuo, com a sua libação se
cordeiros de um ano, sem defeito, cada dia, oferecerá.
em contínuo holocausto; 16 Porém no mês primeiro, aos catorze dias
4 Um cordeiro sacrificarás pela manhã, e o do mês, é a pessach do YE’CHUA‫ יהרה‬.
outro cordeiro sacrificarás à tarde; 17 E aos quinze dias do mesmo mês haverá
5 E a décima parte de um efa de flor de festa; sete dias se comerão pães ázimos.
farinha em oferta de alimentos, misturada 18 No primeiro dia haverá santa
com a quarta parte de um him de azeite convocação; nenhum trabalho servil fareis;
batido. 19 Mas oferecereis oferta queimada em
6 Este é o holocausto contínuo, instituído no holocausto ao YE’CHUA‫ יהרה‬, dois
monte Shinai, em cheiro suave, oferta novilhos e um carneiro, e sete cordeiros de
queimada ao YE’CHUA‫ יהרה‬. um ano; eles serão sem defeito.
7 E a sua libação será a quarta parte de um 20 E a sua oferta de alimentos será de flor
him para um cordeiro; no santuário, de farinha misturada com azeite; oferecereis
oferecerás a libação de bebida forte ao três décimas para um novilho, e duas
YE’CHUA‫ יהרה‬. décimas para um carneiro.
8 E o outro cordeiro sacrificarás à tarde, 21 Para cada um dos sete cordeiros
como a oferta de alimentos da manhã, e oferecereis uma décima;
como a sua libação o oferecerás em oferta 22 E um bode para expiação do pecado, para
queimada de cheiro suave ao fazer expiação por vós.
YE’CHUA‫ יהרה‬. 23 Estas coisas oferecereis, além do
9 Porém, no dia de Shabat, oferecerás dois holocausto da manhã, que é o holocausto
cordeiros de um ano, sem defeito, e duas contínuo.
décimas de flor de farinha, misturada com 24 Segundo este modo, cada dia oferecereis,
azeite, em oferta de alimentos, com a sua por sete dias, o alimento da oferta queimada
libação. em cheiro suave ao YE’CHUA‫ ; יהרה‬além
10 Holocausto é de cada Shabat, além do do holocausto contínuo se oferecerá isto
holocausto contínuo, e a sua libação. com a sua libação.
11 E nos princípios dos vossos meses 25 E no sétimo dia tereis santa convocação;
oferecereis, em holocausto ao nenhum trabalho servil fareis.
YE’CHUA‫ יהרה‬, dois novilhos e um 26 Semelhantemente, tereis santa
carneiro, sete cordeiros de um ano, sem convocação no dia das primícias, quando
defeito; oferecerdes oferta nova de alimentos ao
12 E três décimas de flor de farinha YE’CHUA‫ יהרה‬, segundo as vossas
misturada com azeite, em oferta de semanas; nenhum trabalho servil fareis.
alimentos, para um novilho; e duas décimas 27 Então oferecereis ao YE’CHUA‫ יהרה‬por
de flor de farinha misturada com azeite, em holocausto, em cheiro suave, dois novilhos,
oferta de alimentos, para um carneiro. um carneiro e sete cordeiros de um ano;
13 E uma décima de flor de farinha 28 E a sua oferta de alimentos de flor de
misturada com azeite em oferta de farinha misturada com azeite: três décimas
alimentos, para um cordeiro; holocausto é para um novilho, duas décimas para um
carneiro;
Toráh Bemidbar (No deserto)‫ במדבר‬Números 169

29 E uma décima, para cada um dos sete 13 E, por holocausto em oferta queimada, de
cordeiros; cheiro suave ao YE’CHUA‫ יהרה‬, oferecereis
30 Um bode para fazer expiação por vós. treze novilhos, dois carneiros e catorze
31 Além do holocausto contínuo, e a sua cordeiros de um ano; todos eles sem defeito.
oferta de alimentos, os oferecereis (ser-vos- 14 E, pela sua oferta de alimentos de flor de
ão eles sem defeito) com as suas libações. farinha misturada com azeite, três décimas
para cada um dos treze novilhos, duas
Números - Números 29 décimas para cada carneiro, entre os dois
carneiros;
Números 29 15 E uma décima para cada um dos catorze
1 Semelhantemente, tereis santa convocação cordeiros;
no sétimo mês, no primeiro dia do mês; 16 E um bode para expiação do pecado,
nenhum trabalho servil fareis; será para vós além do holocausto contínuo, a sua oferta de
dia de sonido de trombetas. alimentos e a sua libação;
2 Então por holocausto, em cheiro suave ao 17 Depois, no segundo dia, doze novilhos,
YE’CHUA‫ יהרה‬, oferecereis um novilho, um dois carneiros, catorze cordeiros de um ano,
carneiro e sete cordeiros de um ano, sem sem defeito;
defeito. 18 E a sua oferta de alimentos e as suas
3 E pela sua oferta de alimentos de flor de libações para os novilhos, para os carneiros
farinha misturada com azeite, três décimas e para os cordeiros, conforme o seu número,
para o novilho, e duas décimas para o segundo o estatuto;
carneiro, 19 E um bode para expiação do pecado,
4 E uma décima para cada um dos sete além do holocausto contínuo, da sua oferta
cordeiros. de alimentos e das suas libações.
5 E um bode para expiação do pecado, para 20 E, no terceiro dia, onze novilhos, dois
fazer expiação por vós; carneiros, catorze cordeiros de um ano, sem
6 Além do holocausto do mês, e a sua oferta defeito;
de alimentos, e o holocausto contínuo, e a 21 E as suas ofertas de alimentos, e as suas
sua oferta de alimentos, com as suas libações para os novilhos, para os carneiros
libações, segundo o seu estatuto, em cheiro e para os cordeiros, conforme o seu número,
suave, oferta queimada ao YE’CHUA‫ יהרה‬. segundo o estatuto;
7 E no dia dez deste sétimo mês tereis santa 22 E um bode para expiação do pecado,
convocação, e afligireis as vossas néfeschs; além do holocausto contínuo, e da sua oferta
nenhum trabalho fareis. de alimentos e da sua libação.
8 Mas por holocausto, em cheiro suave ao 23 E, no quarto dia, dez novilhos, dois
YE’CHUA‫ יהרה‬, oferecereis um novilho, um carneiros, catorze cordeiros de um ano, sem
carneiro e sete cordeiros de um ano; eles defeito;
serão sem defeito. 24 A sua oferta de alimentos, e as suas
9 E, pela sua oferta de alimentos de flor de libações para os novilhos, para os carneiros,
farinha misturada com azeite, três décimas e para os cordeiros, conforme o seu número,
para o novilho, duas décimas para o segundo o estatuto;
carneiro, 25 E um bode para expiação do pecado,
10 E uma décima para cada um dos sete além do holocausto contínuo, da sua oferta
cordeiros; de alimentos e da sua libação.
11 Um bode para expiação do pecado, além 26 E, no quinto dia, nove novilhos, dois
da expiação do pecado pelas propiciações, e carneiros e catorze cordeiros de um ano,
do holocausto contínuo, e da sua oferta de sem defeito.
alimentos com as suas libações. 27 E a sua oferta de alimentos, e as suas
12 Semelhantemente, aos quinze dias deste libações para os novilhos, para os carneiros
sétimo mês tereis santa convocação; e para os cordeiros, conforme o seu número,
nenhum trabalho servil fareis; mas sete dias segundo o estatuto;
celebrareis festa ao YE’CHUA‫ יהרה‬.
Toráh Bemidbar (No deserto)‫ במדבר‬Números 170

28 E um bode para expiação do pecado além 2 Quando um homem fizer voto ao


do holocausto contínuo, e da sua oferta de YE’CHUA‫ יהרה‬, ou fizer juramento, ligando
alimentos e da sua libação. a sua néfesch com obrigação, não violará a
29 E, no sexto dia, oito novilhos, dois sua palavra: segundo tudo o que saiu da sua
carneiros, catorze cordeiros de um ano, sem boca, fará.
defeito; 3 Também quando uma mulher, na sua
30 E a sua oferta de alimentos, e as suas mocidade, estando ainda na casa de seu pai,
libações para os bezerros, para os carneiros fizer voto ao YE’CHUA‫ יהרה‬, e com
e para os cordeiros, conforme o seu número, obrigação se ligar,
segundo o estatuto; 4 E seu pai ouvir o seu voto e a sua
31 E um bode para expiação do pecado, obrigação, com que ligou a sua néfesch; e
além do holocausto contínuo, da sua oferta seu pai se calar para com ela, todos os seus
de alimentos e da sua libação. votos serão válidos; e toda a obrigação com
32 E, no sétimo dia, sete novilhos, dois que ligou a sua néfesch, será válida.
carneiros, catorze cordeiros de um ano, sem 5 Mas se seu pai lhe tolher no dia que tal
defeito. ouvir, todos os seus votos e as suas
33 E a sua oferta de alimentos, e as suas obrigações com que tiver ligado a sua
libações para os novilhos, para os carneiros néfesch, não serão válidos; mas o
e para os cordeiros, conforme o seu número, YE’CHUA‫ יהרה‬lhe perdoará, porquanto seu
segundo o seu estatuto, pai lhos tolheu.
34 E um bode para expiação do pecado, 6 E se ela for casada, e for obrigada a alguns
além do holocausto contínuo, da sua oferta votos, ou à pronunciação dos seus lábios,
de alimentos e da sua libação. com que tiver ligado a sua néfesch;
35 No oitavo dia tereis dia de solenidade; 7 E seu marido o ouvir, e se calar para com
nenhum trabalho servil fareis; ela no dia em que o ouvir, os seus votos
36 E por holocausto em oferta queimada de serão válidos; e as suas obrigações com que
cheiro suave ao YE’CHUA‫ יהרה‬oferecereis ligou a sua néfesch, serão válidas.
um novilho, um carneiro, sete cordeiros de 8 Mas se seu marido lhe tolher no dia em
um ano, sem defeito; que o ouvir, e anular o seu voto a que estava
37 A sua oferta de alimentos e as suas obrigada, como também a pronunciação dos
libações para o novilho, para o carneiro e seus lábios, com que ligou a sua néfesch; o
para os cordeiros, conforme o seu número, YE’CHUA‫ יהרה‬lhe perdoará.
segundo o estatuto. 9 No tocante ao voto da viúva, ou da
38 E um bode para expiação do pecado, repudiada, tudo com que ligar a sua néfesch,
além do holocausto contínuo, e da sua oferta sobre ela será válido.
de alimentos e da sua libação. 10 Porém se fez voto na casa de seu marido,
39 Estas coisas fareis ao YE’CHUA‫יהרה‬ ou ligou a sua néfesch com obrigação de
nas vossas solenidades além dos vossos juramento;
votos, e das vossas ofertas voluntárias, com 11 E seu marido o ouviu, e se calou para
os vossos holocaustos, e com as vossas com ela, e não lho tolheu, todos os seus
ofertas de alimentos, e com as vossas votos serão válidos, e toda a obrigação, com
libações, e com as vossas ofertas pacíficas. que ligou a sua néfesch, será válida.
40 E falou Moshêh aos filhos de Ysrael, 12 Porém se seu marido lhos anulou no dia
conforme a tudo o que o YE’CHUA‫יהרה‬ em que os ouviu; tudo quanto saiu dos seus
ordenara a Moshêh. lábios, quer dos seus votos, quer da
obrigação da sua néfesch, não será válido;
Números - Números 30 seu marido lhos anulou, e o YE’CHUA‫יהרה‬
lhe perdoará.
Números 30 13 Todo o voto, e todo o juramento de
1 E falou Moshêh aos cabeças das tribos dos obrigação, para humilhar a néfesch, seu
filhos de Ysrael, dizendo: Esta é a palavra marido o confirmará, ou anulará.
que o YE’CHUA‫ יהרה‬tem ordenado.
Toráh Bemidbar (No deserto)‫ במדבר‬Números 171

14 Porém se seu marido, de dia em dia, se 11 E tomaram todo o despojo e toda a presa
calar inteiramente para com ela, então de homens e de animais.
confirma todos os seus votos e todas as suas 12 E trouxeram a Moshêh e a Eleazar, o
obrigações, que estiverem sobre ela; Kohén, e à congregação dos filhos de
confirmado lhos tem, porquanto se calou Ysrael, os cativos, e a presa, e o despojo,
para com ela no dia em que o ouviu. para o arraial, nas campinas de Moabe, que
15 Porém se de todo lhos anular depois que estão junto ao Yarden, na altura de Yericó.
o ouviu, então ele levará a iniqüidade dela. 13 Porém Moshêh e Eleazar, o Kohén, e
16 Estes são os estatutos que o todos os príncipes da congregação, saíram a
YE’CHUA‫ יהרה‬ordenou a Moshêh entre o recebê-los fora do arraial.
marido e sua mulher; entre o pai e sua filha, 14 E indignou-se Moshêh grandemente
na sua mocidade, em casa de seu pai. contra os oficiais do exército, capitães dos
milhares e capitães das centenas, que
vinham do serviço da guerra.
15 E Moshêh disse-lhes: Deixastes viver
Números - Números 31 todas as mulheres?
16 Eis que estas foram as que, por conselho
Números 31 de Binã, deram ocasião aos filhos de Ysrael
1 E falou o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh, de transgredir contra o YE’CHUA‫ יהרה‬no
dizendo: caso de Peor; por isso houve aquela praga
2 Vinga os filhos de Ysrael dos midianitas; entre a congregação do YE’CHUA‫ יהרה‬.
depois recolhido serás ao teu povo. 17 Agora, pois, matai todo o homem entre
3 Falou, pois, Moshêh ao povo, dizendo: as crianças, e matai toda a mulher que
Armem-se alguns de vós para a guerra, e conheceu algum homem, deitando-se com
saiam contra os midianitas, para fazerem a ele.
vingança do YE’CHUA‫ יהרה‬contra eles. 18 Porém, todas as meninas que não
4 Mil de cada tribo, entre todas as tribos de conheceram algum homem, deitando-se com
Ysrael, enviareis à guerra. ele, deixai-as viver para vós.
5 Assim foram dados, dos milhares de 19 E alojai-vos sete dias fora do arraial;
Ysrael, mil de cada tribo; doze mil armados qualquer que tiver matado alguma pessoa, e
para a peleja. qualquer que tiver tocado algum morto, ao
6 E Moshêh os mandou à guerra, mil de terceiro dia, e ao sétimo dia vos purificareis,
cada tribo, e com eles Fineiyah, filho de a vós e a vossos cativos.
Eleazar, o Kohén, com os vasos do 20 Também purificareis toda a roupa, e toda
santuário, e com as trombetas do alarido na a obra de peles, e toda a obra de pêlos de
sua mão. cabras, e todo o utensílio de madeira.
7 E pelejaram contra os midianitas, como o 21 E disse Eleazar, o Kohén, aos homens da
YE’CHUA‫יהרה‬ ordenara a Moshêh; e guerra, que foram à peleja: Este é o estatuto
mataram a todos os homens. da lei que o YE’CHUA‫ יהרה‬ordenou a
8 Mataram também, além dos que já haviam Moshêh.
sido mortos, os reis dos midianitas: a Evi, e 22 Contudo o ouro, e a prata, o cobre, o
a Requém, e a Zur, e a Hur, e a Reba, cinco ferro, o estanho, e o chumbo,
reis dos midianitas; também a Binã, filho de 23 Toda a coisa que pode resistir ao fogo,
Beor, mataram à espada. fareis passar pelo fogo, para que fique
9 Porém, os filhos de Ysrael levaram presas limpa, todavia se purificará com a água da
as mulheres dos midianitas e as suas purificação; mas tudo que não pode resistir
crianças; também levaram todos os seus ao fogo, fareis passar pela água.
animais e todo o seu gado, e todos os seus 24 Também lavareis as vossas roupas ao
bens. sétimo dia, para que fiqueis limpos; e depois
10 E queimaram a fogo todas as suas entrareis no arraial.
cidades com todas as suas habitações e 25 Falou mais o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh,
todos os seus acampamentos. dizendo:
Toráh Bemidbar (No deserto)‫ במדבר‬Números 172

26 Faze a soma da presa que foi tomada, de 43 (A metade para a congregação foi, das
homens e de animais, tu e Eleazar, o Kohén, ovelhas, trezentas e trinta e sete mil e
e os cabeças das casas dos pais da quinhentas;
congregação, 44 E dos bois trinta e seis mil;
27 E divide a presa em duas metades, entre 45 E dos jumentos trinta mil e quinhentos;
os que se armaram para a peleja, e saíram à 46 E das pessoas humanas dezesseis mil).
guerra, e toda a congregação. 47 Desta metade dos filhos de Ysrael,
28 Então para o YE’CHUA‫ יהרה‬tomarás o Moshêh tomou um de cada cinqüenta, de
tributo dos homens de guerra, que saíram a homens e de animais, e os deu aos levitas,
esta peleja, de cada quinhentos uma néfesch, que tinham cuidado da guarda do
dos homens, e dos bois, e dos jumentos e tabernáculo do YE’CHUA‫ יהרה‬, como o
das ovelhas. YE’CHUA‫ יהרה‬ordenara a Moshêh.
29 Da sua metade o tomareis, e o dareis ao 48 Então chegaram-se a Moshêh os oficiais
Kohén Eleazar, para a oferta alçada do que estavam sobre os milhares do exército,
YE’CHUA‫ יהרה‬. os chefes de mil e os chefes de cem;
30 Mas, da metade dos filhos de Ysrael, 49 E disseram a Moshêh: Teus servos
tomarás um de cada cinqüenta, um dos tomaram a soma dos homens de guerra que
homens, dos bois, dos jumentos, e das estiveram sob as nossas ordens; e não falta
ovelhas, e de todos os animais; e os darás nenhum de nós.
aos levitas que têm cuidado da guarda do 50 Por isso trouxemos uma oferta ao
tabernáculo do YE’CHUA‫ יהרה‬. YE’CHUA‫ יהרה‬, cada um o que achou,
31 E fizeram Moshêh e Eleazar, o Kohén, objetos de ouro, cadeias, ou manilhas, anéis,
como o YE’CHUA‫ יהרה‬ordenara a Moshêh. arrecadas, e colares, para fazer expiação
32 Foi a presa, restante do despojo que pelas nossas néfeschs perante o
tomaram os homens de guerra, seiscentas e YE’CHUA‫ יהרה‬.
setenta e cinco mil ovelhas; 51 Assim Moshêh e Eleazar, o Kohén,
33 E setenta e dois mil bois; receberam deles o ouro, sendo todos os
34 E sessenta e um mil jumentos; objetos bem trabalhados.
35 E, das mulheres que não conheceram 52 E foi todo o ouro da oferta alçada, que
homem algum, deitando-se com ele, todas as ofereceram ao YE’CHUA‫ יהרה‬, dezesseis
néfeschs foram trinta e duas mil. mil e setecentos e cinqüenta siclos, dos
36 E a metade, que era a porção dos que chefes de mil e dos chefes de cem
saíram à guerra, foi em número de trezentas 53,pois cada um dos homens de guerra,
e trinta e sete mil e quinhentas ovelhas. tinha tomado presa para si.
37 E das ovelhas, o tributo para o 54 Receberam, pois, Moshêh e Eleazar, o
YE’CHUA‫ יהרה‬foi de seiscentas e setenta e Kohén, o ouro dos chefes de mil e dos
cinco. chefes de cem, e o levaram à tenda da
38 E foram os bois trinta e seis mil; e o seu congregação, por memorial para os filhos de
tributo para o YE’CHUA‫ יהרה‬setenta e dois. Ysrael perante o YE’CHUA‫ יהרה‬.
39 E foram os jumentos trinta mil e
quinhentos; e o seu tributo para o Números - Números 32
YE’CHUA‫ יהרה‬sessenta e um.
40 E houve de pessoas dezesseis mil; e o seu Números 32
tributo para o YE’CHUA‫ יהרה‬trinta e duas 1 E os filhos de Re’uvén e os filhos de Gade
pessoas. tinham gado em grande quantidade; e viram
41 E deu Moshêh a Eleazar, o Kohén, o a terra de Yazer, e a terra de Guileade, e eis
tributo da oferta alçada do YE’CHUA‫ יהרה‬, que o lugar era lugar de gado.
como o YE’CHUA‫ יהרה‬ordenara a Moshêh. 2 Vieram, pois, os filhos de Gade, e os
42 E da metade dos filhos de Ysrael que filhos de Re’uvén e falaram a Moshêh e a
Moshêh separara da dos homens que Eleazar, o Kohén, e aos chefes da
pelejaram, congregação, dizendo:
Toráh Bemidbar (No deserto)‫במדבר‬ Números 173

3 Atarote, e Dibom, e Yazer, e Ninra, e crianças nas cidades fortes por causa dos
Hesbom, e Eleale, e Sebã, e Nebo, e Beom, moradores da terra.
4 A terra que o YE’CHUA‫ יהרה‬feriu diante 18 Não voltaremos para nossas casas, até
da congregação de Ysrael, é terra para gado, que os filhos de Ysrael estejam de posse,
e os teus servos têm gado. cada um, da sua herança.
5 Disseram mais: Se achamos graça aos teus 19 Porque não herdaremos com eles além do
olhos, dê-se esta terra aos teus servos em Yarden, nem mais adiante; porquanto nós já
possessão; e não nos faças passar o Yarden. temos a nossa herança aquém do Yarden, ao
6 Porém Moshêh disse aos filhos de Gade e oriente.
aos filhos de Re’uvén: Irão vossos irmãos à 20 Então Moshêh lhes disse: Se isto fizerdes
peleja, e ficareis vós aqui? assim, se vos armardes à guerra perante o
7 Por que, pois, desencorajais o coração dos YE’CHUA‫; יהרה‬
filhos de Ysrael, para que não passem à terra 21 E cada um de vós, armado, passar o
que o YE’CHUA‫ יהרה‬lhes tem dado? Yarden perante o YE’CHUA‫ יהרה‬, até que
8 Assim fizeram vossos pais, quando os haja lançado fora os seus inimigos de diante
mandei de Cades-Barnéia, a ver esta terra. dele,
9 Chegando eles até ao vale de Escol, e 22 E a terra esteja subjugada perante o
vendo esta terra, desencorajaram o coração YE’CHUA‫ ; יהרה‬então voltareis e sereis
dos filhos de Ysrael, para que não entrassem inculpáveis perante o YE’CHUA‫ יהרה‬e
na terra que o YE’CHUA‫ יהרה‬lhes tinha perante Ysrael; e esta terra vos será por
dado. possessão perante o YE’CHUA‫; יהרה‬
10 Então a ira do YE’CHUA‫ יהרה‬se 23 E se não fizerdes assim, eis que pecastes
acendeu naquele mesmo dia, e jurou contra o YE’CHUA‫ ; יהרה‬e sabei que o
dizendo: vosso pecado vos há de achar.
11 Que os homens, que subiram do Egito, de 24 Edificai cidades para as vossas crianças,
vinte anos para cima, não verão a terra que e currais para as vossas ovelhas; e fazei o
jurei a Avraham, a Yts’chak, e a Ya’akov! que saiu da vossa boca.
porquanto não perseveraram em seguir-me; 25 Então falaram os filhos de Gade, e os
12 Exceto Calebe, filho de Yefoné o filhos de Re’uvén a Moshêh, dizendo: Como
quenezeu, e Yehoshua, filho de Num, ordena meu senhor, assim farão teus servos.
porquanto perseveraram em seguir ao 26 As nossas crianças, as nossas mulheres, o
YE’CHUA‫ יהרה‬. nosso gado, e todos os nossos animais
13 Assim se acendeu a ira do estarão aí nas cidades de Guileade.
YE’CHUA‫ יהרה‬contra Ysrael, e fê-los 27 Mas os teus servos passarão, cada um
andar errantes pelo deserto quarenta anos até armado para a guerra, a pelejar perante o
que se consumiu toda aquela geração, que YE’CHUA‫ יהרה‬, como tem falado o meu
fizera mal aos olhos do YE’CHUA‫ יהרה‬. senhor.
14 E eis que vós, uma geração de homens 28 Então Moshêh deu ordem acerca deles a
pecadores, vos lEvantastes em lugar de Eleazar, o Kohén, e a Yehoshua filho de
vossos pais, para ainda mais acrescentar o Num, e aos cabeças das casas dos pais das
furor da ira do YE’CHUA‫ יהרה‬contra tribos dos filhos de Ysrael.
Ysrael. 29 E disse-lhes Moshêh: Se os filhos de
15 Se vós vos virardes de segui-lo, também Gade e os filhos de Re’uvén passarem
ele os deixará de novo no deserto, e convosco o Yarden, armado cada um para a
destruireis a todo este povo. guerra, perante o YE’CHUA‫ יהרה‬, e a terra
16 Então chegaram-se a ele, e disseram: estiver subjugada diante de vós, em
Edificaremos currais aqui para o nosso possessão lhes dareis a terra de Guileade.
gado, e cidades para as nossas crianças; 30 Porém, se não passarem armados
17 Porém nós nos armaremos, apressando- convosco, terão possessões entre vós, na
nos adiante dos de Ysrael, até que os terra de Kená’an.
levemos ao seu lugar; e ficarão as nossas 31 E responderam os filhos de Gade e os
filhos de Re’uvén, dizendo: O que o
Toráh Bemidbar (No deserto)‫ במדבר‬Números
174

YE’CHUA‫ יהרה‬falou a teus servos, isso 4 Enquanto os egípcios enterravam os que o


faremos. YE’CHUA‫ יהרה‬tinha ferido entre eles, a
32 Nós passaremos, armados, perante o todo o primogênito, e havendo o
YE’CHUA‫ יהרה‬, à terra de Kená’an, e YE’CHUA‫ יהרה‬executado juízos também
teremos a possessão de nossa herança contra os seus elohais.
aquém do Yarden. 5 Partiram, pois, os filhos de Ysrael de
33 Assim deu-lhes Moshêh, aos filhos de Ramessés, e acamparam-se em Sucote.
Gade, e aos filhos de Re’uvén, e à meia 6 E partiram de Sucote, e acamparam-se em
tribo de Menasché, filho de Yosef, o reino Etã, que está no fim do deserto.
de Sihom, rei dos amorreus, e o reino de 7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote,
Ogue, rei de Basã; a terra com as suas que está defronte de Baal-Zefom, e
cidades nos seus termos, e as cidades ao seu acamparam-se diante de Migdol.
redor. 8 E partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo
34 E os filhos de Gade edificaram a Dibom, meio do mar ao deserto, e andaram caminho
e Atarote, e Aroer; de três dias no deserto de Etã, e acamparam-
35 E Atarote-Sofã, e Yazer, e Yogbeá; se em Mara.
36 E Bete-Ninra, e Bete-Harã, cidades 9 E partiram de Mara, e vieram a Elim, e em
fortes; e currais de ovelhas. Elim havia doze fontes de águas e setenta
37 E os filhos de Re’uvén edificaram a palmeiras, e acamparam-se ali.
Hesbom, e Eleale, e Quiriataim; 10 E partiram de Elim, e acamparam-se
38 E Nebo, e Baal-Meom, mudando-lhes o junto ao Mar de Juncos.
nome, e Sibma; e os nomes das cidades que 11 E partiram do Mar de Juncos, e
edificaram chamaram por outros nomes. acamparam-se no deserto de Shim.
39 E os filhos de Maquir, filho de 12 E partiram do deserto de Shim, e
Menasché, foram-se para Guileade, e a acamparam-se em Dofca.
tomaram; e daquela possessão expulsaram 13 E partiram de Dofca, e acamparam-se em
os amorreus que estavam nela. Alus.
40 Assim Moshêh deu Guileade a Maquir, 14 E partiram de Alus, e acamparam-se em
filho de Menasché, o qual habitou nela. Refidim; porém não havia ali água, para que
41 E foi Yair, filho de Menasché, e tomou o povo bebesse.
as suas aldeias; e chamou-as Havote-Yair. 15 Partiram, pois, de Refidim, e
42 E foi Nobá, e tomou a Quenate com as acamparam-se no deserto de Shinai.
suas aldeias; e chamou-a Nobá, segundo o 16 E partiram do deserto de Shinai, e
seu próprio nome. acamparam-se em Quibrote-Taavá.
17 E partiram de Quibrote-Taavá, e
Números - Números 33 acamparam-se em Hazerote.
18 E partiram de Hazerote, e acamparam-se
Números 33 em Ritmá.
1 Estas são as jornadas dos filhos de Ysrael, 19 E partiram de Ritmá, e acamparam-se em
que saíram da terra do Egito, segundo os Rimom-Peretz.
seus exércitos, sob a direção de Moshêh e 20 E partiram de Rimom-Peretz, e
Arão. acamparam-se em Libna.
2 E escreveu Moshêh as suas saídas, 21 E partiram de Libna, e acamparam-se em
segundo as suas jornadas, conforme ao Rissa.
mandado do YE’CHUA‫ ; יהרה‬e estas são as 22 E partiram de Rissa, e acamparam-se em
suas jornadas, segundo as suas saídas. Queelata.
3 Partiram, pois, de Ramessés no primeiro 23 E partiram de Queelata, e acamparam-se
mês, no dia quinze do primeiro mês; no dia no monte de Séfer.
seguinte da pessach saíram os filhos de 24 E partiram do monte de Séfer, e
Ysrael por alta mão, aos olhos de todos os acamparam-se em Harada.
egípcios, 25 E partiram de Harada, e acamparam-se
em Maquelote.
Toráh Bemidbar (No deserto)‫ במדבר‬Números 175

26 E partiram de Maquelote, e acamparam- 48 E partiram dos montes de Abarim, e


se em Taate. acamparam-se nas campinas de Moabe,
27 E partiram de Taate, e acamparam-se em junto ao Yarden, na direção de Yericó.
Tara. 49 E acamparam-se junto ao Yarden, desde
28 E partiram de Tara, e acamparam-se em Bete-Yesimote até Abel-Shitim, nas
Mitca. campinas de Moabe.
29 E partiram de Mitca, e acamparam-se em 50 E falou o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh, nas
Hasmona. campinas de Moabe junto ao Yarden na
30 E partiram de Hasmona, e acamparam-se direção de Yericó, dizendo:
em Moserote. 51 Fala aos filhos de Ysrael, e dize-lhes:
31 E partiram de Moserote, e acamparam-se Quando houverdes passado o Yarden para a
em Bene-Yaakam. terra de Kená’an,
32 E partiram de Bene-Yaakam, e 52 Lançareis fora todos os moradores da
acamparam-se em Hor-Hagidgade. terra de diante de vós, e destruireis todas as
33 E partiram de Hor-Hagidgade, e suas pinturas; também destruireis todas as
acamparam-se em Yotbatá. suas imagens de fundição, e desfareis todos
34 E partiram de Yotbatá, e acamparam-se os seus altos;
em Abrona. 53 E tomareis a terra em possessão, e nela
35 E partiram de Abrona, e acamparam-se habitareis; porquanto vos tenho dado esta
em Ezion-Geber. terra, para possuí-la.
36 E partiram de Ezion-Geber, e 54 E por sortes herdareis a terra, segundo as
acamparam-se no deserto de Zim, que é vossas famílias; aos muitos multiplicareis a
Cades. herança, e aos poucos diminuireis a herança;
37 E partiram de Cades, e acamparam-se no conforme a sorte sair a alguém, ali a
monte Hor, no fim da terra de Edom. possuirá; segundo as tribos de vossos pais
38 Então Aaron, o Kohén, subiu ao monte recebereis as heranças.
Hor, conforme ao mandado do 55 Mas se não lançardes fora os moradores
YE’CHUA‫ ; יהרה‬e morreu ali no quinto mês da terra de diante de vós, então os que
do ano quadragésimo da saída dos filhos de deixardes ficar vos serão por espinhos nos
Ysrael da terra do Egito, no primeiro dia do vossos olhos, e por aguilhões nas vossas
mês. virilhas, e apertar-vos-ão na terra em que
39 E era Aaron da idade de cento e vinte e habitardes,
três anos, quando morreu no monte Hor. 56 E será que farei a vós como pensei fazer-
40 E ouviu o cananeu, rei de Harade, que lhes a eles.
habitava o sul na terra de Kená’an, que
chegavam os filhos de Ysrael. Números - Números 34
41 E partiram do monte Hor, e acamparam-
se em Zalmona. Números 34
42 E partiram de Zalmona, e acamparam-se 1 Falou mais o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh,
em Punom. dizendo:
43 E partiram de Punom, e acamparam-se 2 Dá ordem aos filhos de Ysrael, e dize-
em Obote. lhes: Quando entrardes na terra de Kená’an,
44 E partiram de Obote, e acamparam-se em esta há de ser a terra que vos cairá em
Iye-Abarim, no termo de Moabe. herança; a terra de Kená’an, segundo os seus
45 E partiram de Iye-Abarim, e acamparam- termos.
se em Dibom-Gade. 3 O lado do sul vos será desde o deserto de
46 E partiram de Dibom-Gade, e Zim até aos termos de Edom; e o termo do
acamparam-se em Almom-Diblataim. sul vos será desde a extremidade do Mar
47 E partiram de Almom-Diblataim, e Salgado para o lado do oriente.
acamparam-se nos montes de Abarim, 4 E este limite vos irá rodeando do sul para
defronte de Nebo. a subida de Acrabim, e passará até Zim; e as
Toráh Bemidbar (No deserto)‫ במדבר‬Números 176

suas saídas serão do sul a Cades-Barnéia; e 22 E, da tribo dos filhos de Dã, o príncipe
sairá a Hazar-Adar, e passará a Azmom; Buqui, filho de Yogli;
5 Rodeará mais este limite de Azmom até ao 23 Dos filhos de Yosef, da tribo dos filhos
rio do Egito; e as suas saídas serão para o de Menasché, o príncipe Haniel, filho de
lado do mar. Éfode;
6 Quanto ao limite do ocidente, o Mar 24 E, da tribo dos filhos de Efraim, o
Grande vos será por limite; este vos será o príncipe Quemuel, filho de Siftã;
limite do ocidente. 25 E, da tribo dos filhos de Zevulún, o
7 E este vos será o termo do norte: desde o príncipe Elizafã, filho de Parnaque;
Mar Grande marcareis até ao monte Hor. 26 E, da tribo dos filhos de Issacar, o
8 Desde o monte Hor marcareis até à príncipe Paltiel, filho de Azã;
entrada de Hamate; e as saídas deste termo 27 E, da tribo dos filhos de Asher, o
serão até Zedade. príncipe Aiúde, filho de Shelomi;
9 E este limite seguirá até Zifrom, e as suas 28 E, da tribo dos filhos de Naftali, o
saídas serão em Hazar-Enã; este vos será o príncipe Pedael, filho de Amiúde.
termo do norte. 29 Estes são aqueles a quem o
10 E por limite do lado do oriente marcareis YE’CHUA‫ יהרה‬ordenou, que repartissem as
de Hazar-Enã até Sefã. heranças aos filhos de Ysrael na terra de
11 E este limite descerá desde Sefã até Kená’an.
Ribla, para o lado do oriente de Aim; depois
descerá este termo, e irá ao longo da borda Números - Números 35
do mar de Quinerete para o lado do oriente.
12 Descerá também este limite ao longo do Números 35
Yarden, e as suas saídas serão no Mar 1 E falou o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh nas
Salgado; esta vos será a terra, segundo os campinas de Moabe, junto ao Yarden na
seus limites ao redor. direção de Yericó, dizendo:
13 E Moshêh deu ordem aos filhos de 2 Dá ordem aos filhos de Ysrael que, da
Ysrael, dizendo: Esta é a terra que herdareis herança da sua possessão, dêem cidades aos
por sorte, a qual o YE’CHUA‫ יהרה‬mandou levitas, em que habitem; e também aos
dar às nove tribos e à meia tribo. levitas dareis arrabaldes ao redor delas.
14 Porque a tribo dos filhos dos re’uvenitas, 3 E terão estas cidades para habitá-las;
segundo a casa de seus pais, e a tribo dos porém os seus arrabaldes serão para o seu
filhos dos gaditas, segundo a casa de seus gado, e para os seus bens, e para todos os
pais, já receberam; também a meia tribo de seus animais.
Menasché recebeu a sua herança. 4 E os arrabaldes das cidades, que dareis aos
15 Já duas tribos e meia tribo receberam a levitas, desde o muro da cidade para fora,
sua herança aquém do Yarden, na direção de serão de mil côvados em redor.
Yericó, do lado do oriente, ao nascente. 5 E de fora da cidade, do lado do oriente,
16 Falou mais o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh, medireis dois mil côvados, e do lado do sul,
dizendo: dois mil côvados, e do lado do ocidente dois
17 Estes são os nomes dos homens que vos mil côvados, e do lado do norte dois mil
repartirão a terra por herança: Eleazar, o côvados, e a cidade no meio; isto terão por
Kohén, e Yehoshua, filho de Num. arrabaldes das cidades.
18 Tomareis mais de cada tribo um príncipe, 6 Das cidades, pois, que dareis aos levitas,
para repartir a terra em herança. haverá seis cidades de refúgio, as quais
19 E estes são os nomes dos homens: Da dareis para que o homicida ali se acolha; e,
tribo de Ye(rr)hudá, Calebe, filho de além destas, lhes dareis quarenta e duas
Yefoné; cidades.
20 E, da tribo dos filhos de Shimón, 7 Todas as cidades que dareis aos levitas
Shmuel, filho de Amiúde; serão quarenta e oito cidades, juntamente
21 Da tribo de Vinyamín, Elidade, filho de com os seus arrabaldes.
Quislom;
Toráh Bemidbar (No deserto)‫ במדבר‬Números 177

8 E quanto às cidades que derdes da herança 23 Ou, sobre ele deixar cair alguma pedra
dos filhos de Ysrael, do que tiver muito sem o ver, de que possa morrer, e ele
tomareis muito, e do que tiver pouco morrer, sem que fosse seu inimigo nem
tomareis pouco; cada um dará das suas procurasse o seu mal;
cidades aos levitas, segundo a herança que 24 Então a congregação julgará entre aquele
herdar. que feriu e o vingador do sangue, segundo
9 Falou mais o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh, estas leis.
dizendo: 25 E a congregação livrará o homicida da
10 Fala aos filhos de Ysrael, e dize-lhes: mão do vingador do sangue, e a
Quando passardes o Yarden à terra de congregação o fará voltar à cidade do seu
Kená’an, refúgio, onde se tinha acolhido; e ali ficará
11 Fazei com que vos estejam à mão cidades até à morte do Kohén Gadol, a quem
que vos sirvam de cidades de refúgio, para ungiram com o santo óleo.
que ali se acolha o homicida que ferir a 26 Porém, se de alguma maneira o homicida
alguma néfesch por engano. sair dos limites da cidade de refúgio, onde
12 E estas cidades vos serão por refúgio do se tinha acolhido,
vingador do sangue; para que o homicida 27 E o vingador do sangue o achar fora dos
não morra, até que seja apresentado à limites da cidade de seu refúgio, e o matar,
congregação para julgamento. não será culpado do sangue.
13 E das cidades que derdes haverá seis 28 Pois o homicida deverá ficar na cidade
cidades de refúgio para vós. do seu refúgio, até à morte do Kohén Gadol;
14 Três destas cidades dareis além do mas, depois da morte do Kohén Gadol, o
Yarden, e três destas cidades dareis na terra homicida voltará à terra da sua possessão.
de Kená’an; cidades de refúgio serão. 29 E estas coisas vos serão por estatuto de
15 Serão por refúgio estas seis cidades para direito às vossas gerações, em todas as
os filhos de Ysrael, e para o estrangeiro, e vossas habitações.
para o que se hospedar no meio deles, para 30 Todo aquele que matar alguma pessoa,
que ali se acolha aquele que matar a alguém conforme depoimento de testemunhas, será
por engano. morto; mas uma só testemunha não
16 Porém, se o ferir com instrumento de testemunhará contra alguém, para que
ferro e morrer, homicida é; certamente o morra.
homicida morrerá. 31 E não recebereis resgate pela vida do
17 Ou, se lhe ferir com uma pedrada, de que homicida que é culpado de morte; pois
possa morrer, e morrer, homicida é; certamente morrerá.
certamente o homicida morrerá. 32 Também não tomareis resgate por aquele
18 Ou, se o ferir com instrumento de pau que se acolher à sua cidade de refúgio, para
que tiver na mão, de que possa morrer, e ele tornar a habitar na terra, até à morte do
morrer, homicida é; certamente morrerá o Kohén Gadol.
homicida. 33 Assim não profanareis a terra em que
19 O vingador do sangue matará o estais; porque o sangue faz profanar a terra;
homicida; encontrando-o, matá-lo-á. e nenhuma expiação se fará pela terra por
20 Se também o empurrar com ódio, ou com causa do sangue que nela se derramar, senão
mal intento lançar contra ele alguma coisa, e com o sangue daquele que o derramou.
morrer; 34 Não contaminareis pois a terra na qual
21 Ou por inimizade o ferir com a sua mão, vós habitais, no meio da qual eu habito; pois
e morrer, certamente morrerá aquele que o eu, o YE’CHUA‫ יהרה‬, habito no meio dos
ferir; homicida é; o vingador do sangue, filhos de Ysrael.
encontrando o homicida, o matará.
22 Porém, se o empurrar subitamente, sem Números - Números 36
inimizade, ou contra ele lançar algum
instrumento sem intenção; Números 36
Toráh Bemidbar (No deserto)‫ במדבר‬Números 178

1 E chegaram os chefes dos pais da família 12 E elas casaram-se nas famílias dos filhos
de Guileade, filho de Maquir, filho de de Menasché, filho de Yosef; assim a sua
Menasché, das famílias dos filhos de Yosef, herança ficou na tribo da família de seu pai.
e falaram diante de Moshêh, e diante dos 13 Estes são os mandamentos e os juízos
príncipes, chefes dos pais dos filhos de que mandou o YE’CHUA‫ יהרה‬através de
Ysrael, Moshêh aos filhos de Ysrael nas campinas
2 E disseram: O YE’CHUA‫ יהרה‬mandou a de Moabe, junto ao Yarden, na direção de
meu senhor que, por sorte, desse esta terra Yericó.
em herança aos filhos de Ysrael; e a meu
senhor foi ordenado pelo YE’CHUA‫ יהרה‬,
que a herança do nosso irmão Zelofeade se
desse às suas filhas.
3 E, casando-se elas com alguns dos filhos
das outras tribos dos filhos de Ysrael, então
a sua herança será diminuída da herança de
nossos pais, e acrescentada à herança da
tribo a que vierem a pertencer; assim se
tirará da sorte da nossa herança.
4 Vindo também o ano do jubileu dos filhos
de Ysrael, a sua herança será acrescentada à
herança da tribo daqueles com que se
casarem; assim a sua herança será tirada da
herança da tribo de nossos pais.
5 Então Moshêh deu ordem aos filhos de
Ysrael, segundo o mandado do
YE’CHUA‫ יהרה‬, dizendo: A tribo dos filhos
de Yosef fala o que é justo.
6 Isto é o que o YE’CHUA‫ יהרה‬mandou
acerca das filhas de Zelofeade, dizendo:
Sejam por mulheres a quem bem parecer aos
seus olhos, contanto que se casem na família
da tribo de seu pai.
7 Assim a herança dos filhos de Ysrael não
passará de tribo em tribo; pois os filhos de
Ysrael se chegarão cada um à herança da
tribo de seus pais.
8 E qualquer filha que herdar alguma
herança das tribos dos filhos de Ysrael se
casará com alguém da família da tribo de
seu pai; para que os filhos de Ysrael
possuam cada um a herança de seus pais.
9 Assim a herança não passará de uma tribo
a outra; pois as tribos dos filhos de Ysrael se
chegarão cada uma à sua herança.
10 Como o YE’CHUA‫ יהרה‬ordenara a
Moshêh, assim fizeram as filhas de
Zelofeade.
11 Pois Maalá, Tirza, Hogla, Milca e Noa,
filhas de Zelofeade, se casaram com os
filhos de seus tios.
Toráh Devarím [Palavras] ‫ דברים‬Deuteronômio 179

13 Tomai-vos homens sábios e entendidos,


experimentados entre as vossas tribos, para
que os ponha por chefes sobre vós.
14 Então vós me respondestes, e dissestes:
Bom é fazer o que tens falado.
15 Tomei, pois, os chefes de vossas tribos,
Deuteronômio 1 homens sábios e experimentados, e os tenho
1 Estas são as palavras que Moshêh falou a posto por cabeças sobre vós, por capitães de
todo o Ysrael além do Yarden, no deserto, milhares, e por capitães de cem, e por
no Arabá[planície desértica] defronte do capitães de cinqüenta, e por capitães de dez,
Yam Suf[Mar de Juncos], entre Parã e e por governadores das vossas tribos.
Tôfel, e Labã, e Hazerote, e Di-Zahabe. 16 E no mesmo tempo mandei a vossos
2 Onze jornadas há desde Horebe, caminho shofets, dizendo: Ouvi a causa entre vossos
do monte Seir, até Cades-Barnéia. irmãos, e julgai justamente entre o homem e
3 E sucedeu que, no ano quadragésimo, no seu irmão, e entre o estrangeiro que está
mês undécimo, no primeiro dia do mês, com ele.
Moshêh falou aos filhos de Ysrael, 17 Não discriminareis as pessoas em juízo;
conforme a tudo o que o YE’CHUA‫ יהרה‬lhe ouvireis assim o pequeno como o grande;
mandara acerca deles. não temereis a face de ninguém, porque o
4 Depois que feriu a Sihom, rei dos juízo é de ‘Elo(rr)hím(i); porém a causa que
amorreus, que habitava em Hesbom, e a vos for difícil fareis vir a mim, e eu a
Ogue, rei de Basã, que habitava em ouvirei.
Astarote, em Edrei. 18 Assim naquele tempo vos ordenei todas
5 Além do Yarden, na terra de Moabe, as coisas que havíeis de fazer.
começou Moshêh a declarar esta lei, 19 Então partimos de Horebe, e
dizendo: caminhamos por todo aquele grande e
6 O YE’CHUA‫ יהרה‬nosso ‘Elo(rr)hím(i) tremendo deserto que vistes, pelo caminho
nos falou em Horebe, dizendo: Assaz vos das montanhas dos amorreus, como o
haveis demorado neste monte. YE’CHUA‫ יהרה‬nosso ‘Elo(rr)hím(i) nos
7 Voltai-vos, e parti, e ide à montanha dos ordenara; e chegamos a Cades-Barnéia.
amorreus, e a todos os seus vizinhos, à 20 Então eu vos disse: Chegados sois às
planície, e à montanha, e ao vale, e ao sul, e montanhas dos amorreus, que o
à margem do mar; à terra dos Hananeus, e YE’CHUA‫ יהרה‬nosso ‘Elo(rr)hím(i) nos dá.
ao Líbano, até ao grande rio, o rio Eufrates. 21 Eis aqui o YE’CHUA‫יהרה‬ teu
8 Eis que tenho posto esta terra diante de ‘Elo(rr)hím(i) tem posto esta terra diante de
vós; entrai e possuí a terra que o ti; sobe, toma posse dela, como te falou o
YE’CHUA‫יהרה‬ jurou a vossos pais, YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) de teus pais;
Avraham, Yts’chak e Ya’akov, que a daria a não temas, e não te assustes.
eles e à sua descendência depois deles. 22 Então todos vós chegastes a mim, e
9 E no mesmo tempo eu vos falei, dizendo: dissestes: Mandemos homens adiante de
Eu sozinho não poderei levar-vos. nós, para que nos espiem a terra e, de volta,
10 O YE’CHUA‫ יהרה‬vosso ‘Elo(rr)hím(i) já nos ensinem o caminho pelo qual devemos
vos tem multiplicado; e eis que em multidão subir, e as cidades a que devemos ir.
sois hoje como as estrelas do céu. 23 Isto me pareceu bem; de modo que de
11 O YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) de vós tomei doze homens, de cada tribo um
vossos pais vos aumente, ainda mil vezes homem.
mais do que sois; e vos abençoe, como vos 24 E foram-se, e subiram à montanha, e
tem falado. chegaram até ao vale de Escol, e o espiaram.
12 Como suportaria eu sozinho os vossos 25 E tomaram do fruto da terra nas suas
fardos, e as vossas cargas, e as vossas mãos, e no-lo trouxeram e nos informaram,
contendas? dizendo: Boa é a terra que nos dá o
YE’CHUA‫ יהרה‬nosso ‘Elo(rr)hím(i).
Toráh Devarím [Palavras] ‫דברים‬ Deuteronômio
180

26 Porém vós não quisestes subir; mas ali entrarão, e a eles a darei, e eles a
fostes rebeldes ao mandado do possuirão.
YE’CHUA‫ יהרה‬nosso ‘Elo(rr)hím(i). 40 Porém vós virai-vos, e parti para o
27 E murmurastes nas vossas tendas, e deserto, pelo caminho do Mar de Juncos.
dissestes: Porquanto o YE’CHUA‫ יהרה‬nos 41 Então respondestes, e me dissestes:
odeia, nos tirou da terra do Egito para nos Pecamos contra o YE’CHUA‫ ; יהרה‬nós
entregar nas mãos dos amorreus, para subiremos e pelejaremos, conforme a tudo o
destruir-nos. que nos ordenou o YE’CHUA‫ יהרה‬nosso
28 Para onde subiremos? Nossos irmãos ‘Elo(rr)hím(i). E armastes-vos, cada um de
fizeram com que se derretesse o nosso vós, dos seus instrumentos de guerra, e
coração, dizendo: Maior e mais alto é este estivestes prestes para subir à montanha.
povo do que nós, as cidades são grandes e 42 E disse-me o YE’CHUA‫ יהרה‬: Dize-lhes:
fortificadas até aos céus; e também vimos Não subais nem pelejeis, pois não estou no
ali filhos dos gigantes. meio de vós; para que não sejais feridos
29 Então eu vos disse: Não vos espanteis, diante de vossos inimigos.
nem os temais. 43 Porém, falando-vos eu, não ouvistes;
30 O YE’CHUA‫ יהרה‬vosso ‘Elo(rr)hím(i) antes fostes rebeldes ao mandado do
que vai adiante de vós, ele pelejará por vós, YE’CHUA‫ יהרה‬, e vos ensoberbecestes, e
conforme a tudo o que fez convosco, diante subistes à montanha.
de vossos olhos, no Egito; 44 E os amorreus, que habitavam naquela
31 Como também no deserto, onde vistes montanha, vos saíram ao encontro; e
que o YE’CHUA‫ יהרה‬vosso ‘Elo(rr)hím(i) perseguiram-vos como fazem as abelhas e
nele vos levou, como um homem leva seu vos derrotaram desde Seir até Horma.
filho, por todo o caminho que andastes, até 45 Tornando, pois, vós, e chorando perante
chegardes a este lugar. o YE’CHUA‫ יהרה‬, o YE’CHUA‫ יהרה‬não
32 Mas nem por isso crestes no ouviu a vossa voz, nem vos escutou.
YE’CHUA‫ יהרה‬vosso ‘Elo(rr)hím(i), 46 Assim permanecestes muitos dias em
33 Que foi adiante de vós por todo o Cades, pois ali vos demorastes muito.
caminho, para vos achar o lugar onde vós
deveríeis acampar; de noite no fogo, para Deuteronômio - Deuteronômio 2
vos mostrar o caminho por onde havíeis de
andar, e de dia na nuvem. Deuteronômio 2
34 Ouvindo, pois, o YE’CHUA‫ יהרה‬a voz 1 Depois viramo-nos, e caminhamos ao
das vossas palavras, indignou-se, e jurou, deserto, caminho do Mar de Juncos, como o
dizendo: YE’CHUA‫ יהרה‬me tinha dito, e muitos dias
35 Nenhum dos homens desta maligna rodeamos o monte Seir.
geração verá esta boa terra que jurei dar a 2 Então o YE’CHUA‫יהרה‬ me falou,
vossos pais. dizendo:
36 Salvo Calebe, filho de Yefoné; ele a verá, 3 Tendes rodeado bastante esta montanha;
e a terra que pisou darei a ele e a seus filhos; virai-vos para o norte.
porquanto perseverou em seguir ao 4 E dá ordem ao povo, dizendo: Passareis
YE’CHUA‫ יהרה‬. pelos termos de vossos irmãos, os filhos de
37 Também o YE’CHUA‫ יהרה‬se indignou Esaú, que habitam em Seir; e eles terão
contra mim por causa de vós, dizendo: medo de vós; porém guardai-vos bem.
Também tu lá não entrarás. 5 Não vos envolvais com eles, porque não
38 Yehoshua, filho de Num, que está diante vos darei da sua terra nem ainda a pisada da
de ti, ele ali entrará; fortalece-o, porque ele a planta de um pé; porquanto a Esaú tenho
fará herdar a Ysrael. dado o monte Seir por herança.
39 E vossos meninos, de quem dissestes: 6 Comprareis deles, por dinheiro, comida
Por presa serão; e vossos filhos, que hoje para comerdes; e também água para beber
não conhecem nem o bem nem o mal, eles deles comprareis por dinheiro.
Toráh Devarím [Palavras] ‫ דברים‬Deuteronômio
181

7 Pois o YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i) 20 Também essa foi considerada terra de


te abençoou em toda a obra das tuas mãos; gigantes; antes nela habitavam gigantes, e os
ele sabe que andas por este grande deserto; amonitas os chamavam zamzumins;
estes quarenta anos o YE’CHUA‫ יהרה‬teu 21 Um povo grande, e numeroso, e alto,
‘Elo(rr)hím(i) esteve contigo, coisa como os gigantes; e o YE’CHUA‫ יהרה‬os
nenhuma te faltou. destruiu de diante dos amonitas, e estes os
8 Passando, pois, por nossos irmãos, os lançaram fora, e habitaram no seu lugar;
filhos de Esaú, que habitavam em Seir, 22 Assim como fez com os filhos de Esaú,
desde o caminho da planície de Elate e de que habitavam em Seir, de diante dos quais
Eziom-Gueber, nos viramos e passamos o destruiu os horeus, e eles os lançaram fora, e
caminho do deserto de Moabe. habitaram no lugar deles até este dia;
9 Então o YE’CHUA‫ יהרה‬me disse: Não 23 Também os caftorins, que saíram de
molestes aos de Moabe, e não contendas Caftor, destruíram os aveus, que habitavam
com eles em peleja, porque não te darei em Cazerim até Gaza, e habitaram no lugar
herança da sua terra; porquanto tenho dado a deles.
Ar por herança aos filhos de Lót. 24 Levantai-vos, parti e passai o ribeiro de
10 Os emins[Criaturas aterrorizadoras] antes Arnom; eis aqui na tua mão tenho dado a
habitaram nela; um povo grande e Sihom, amorreu, rei de Hesbom, e a sua
numeroso, e alto como os gigantes. terra; começa a possuí-la, e contende com
11 Também estes foram considerados eles em peleja.
gigantes como os anaquins; e os moabitas os 25 Neste dia começarei a pôr um terror e um
chamavam emins. medo de ti diante dos povos que estão
12 Outrora os horeus também habitaram em debaixo de todo o céu; os que ouvirem a tua
Seir; porém os filhos de Esaú os lançaram fama tremerão diante de ti e se angustiarão.
fora, e os destruíram de diante de si, e 26 Então mandei mensageiros desde o
habitaram no seu lugar, assim como Ysrael deserto de Quedemote a Sihom, rei de
fez à terra da sua herança, que o Hesbom, com palavras de paz, dizendo:
YE’CHUA‫ יהרה‬lhes tinha dado. 27 Deixa-me passar pela tua terra; somente
13 Levantai-vos agora, e passai o ribeiro de pela estrada irei; não me desviarei para a
Zerede. Assim passamos o ribeiro de direita nem para a esquerda.
Zerede. 28 A comida, para que eu coma, vender-me-
14 E os dias que caminhamos, desde Cades- ás por dinheiro, e dar-me-ás por dinheiro a
Barnéia até que passamos o ribeiro de água para que eu beba; tão-somente deixa-
Zerede, foram trinta e oito anos, até que toda me passar a pé;
aquela geração dos homens de guerra se 29 Como fizeram comigo os filhos de Esaú,
consumiu do meio do arraial, como o que habitam em Seir, e os moabitas que
YE’CHUA‫ יהרה‬lhes jurara. habitam em Ar; até que eu passe o Yarden, à
15 Assim também foi contra eles a mão do terra que o YE’CHUA‫יהרה‬ nosso
YE’CHUA‫ יהרה‬, para os destruir do meio do ‘Elo(rr)hím(i) nos há de dar.
arraial até os haver consumido. 30 Mas Sihom, rei de Hesbom, não nos quis
16 E sucedeu que, sendo já consumidos deixar passar por sua terra, porquanto o
todos os homens de guerra, pela morte, do YE’CHUA‫יהרה‬ teu ‘Elo(rr)hím(i)
meio do povo, endurecera o seu ruarh, e fizera obstinado o
17 O YE’CHUA‫ יהרה‬me falou, dizendo: seu coração para to dar na tua mão, como
18 Hoje passarás a Ar, pelos termos de hoje se vê.
Moabe; 31 E o YE’CHUA‫ יהרה‬me disse: Eis aqui,
19 E chegando até defronte dos filhos de tenho começado a dar-te Sihom, e a sua
Amom, não os molestes, e com eles não terra; começa, pois, a possuí-la para que
contendas; porque da terra dos filhos de herdes a sua terra.
Amom não te darei herança, porquanto aos 32 E Sihom saiu-nos ao encontro, ele e todo
filhos de Lót a tenho dado por herança. o seu povo, à peleja, em Yáhtsah;
Toráh Devarím [Palavras] ‫דברים‬ Deuteronômio
182

33 E o YE’CHUA‫ יהרה‬nosso ‘Elo(rr)hím(i) 8 Assim naquele tempo tomamos a terra das


no-lo entregou, e o ferimos a ele, e a seus mãos daqueles dois reis dos amorreus, que
filhos, e a todo o seu povo. estavam além do Yarden; desde o rio de
34 E naquele tempo tomamos todas as suas Arnom, até ao monte de Hermom
cidades, e cada uma destruímos com os seus 9 A Hermom os sidônios chamam Siriom;
homens, mulheres e crianças; não deixamos porém os amorreus o chamam Senir;
a ninguém. 10 Todas as cidades do planalto, e todo o
35 Somente tomamos por presa o gado para Guileade, e todo o Basã, até Salcá e Edrei,
nós, e o despojo das cidades que tínhamos cidades do reino de Ogue em Basã.
tomado. 11 Porque só Ogue, o rei de Basã, restou dos
36 Desde Aroer, que está à margem do gigantes; eis que o seu leito, um leito de
ribeiro de Arnom, e a cidade que está junto ferro, não está porventura em Rabá dos
ao ribeiro, até Guileade, nenhuma cidade filhos de Amom? De nove côvados, o seu
houve que de nós escapasse; tudo isto o comprimento, e de quatro côvados, a sua
YE’CHUA‫ יהרה‬nosso ‘Elo(rr)hím(i) nos largura, pelo côvado comum.
entregou. 12 Tomamos, pois, esta terra em possessão
37 Somente à terra dos filhos de Amom não naquele tempo: Desde Aroer, que está junto
chegastes; nem a toda a margem do ribeiro ao ribeiro de Arnom, e a metade da
de Yaboque, nem às cidades da montanha, montanha de Guileade, com as suas cidades,
nem a coisa alguma que nos proibira o tenho dado aos re’uvenitas e gaditas.
YE’CHUA‫ יהרה‬nosso ‘Elo(rr)hím(i). 13 E o restante de Guileade, como também
todo o Basã, o reino de Ogue, dei à meia
Deuteronômio - Deuteronômio 3 tribo de Menasché; toda aquela região de
Argobe, por todo o Basã, se chamava a terra
Deuteronômio 3 dos gigantes.
1 Depois nos viramos e subimos o caminho 14 Yair, filho de Menasché, alcançou toda a
de Basã; e Ogue, rei de Basã, nos saiu ao região de Argobe, até ao termo dos
encontro, ele e todo o seu povo, à peleja em Guesuritas, e maacatitas, e a chamou de seu
Edrei. nome, Havote-Yair até este dia.
2 Então o YE’CHUA‫ יהרה‬me disse: Não o 15 E a Maquir dei Guileade.
temas, porque a ele e a todo o seu povo, e a 16 Mas aos re’uvenitas e gaditas dei desde
sua terra, tenho dado na tua mão; e far-lhe- Guileade até ao ribeiro de Arnom, cujo meio
ás como fizeste a Sihom, rei dos amorreus, serve de limite; e até ao ribeiro de Yaboque,
que habitava em Hesbom. o termo dos filhos de Amom.
3 E também o YE’CHUA‫יהרה‬ nosso 17 Como também a campina, e o Yarden
‘Elo(rr)hím(i) nos deu na nossa mão a Ogue, por termo; desde Quinerete até ao mar da
rei de Basã, e a todo o seu povo; de maneira campina, o Mar Salgado, abaixo de Asdote-
que o ferimos até que não lhe ficou Pisga para o oriente.
sobrevivente algum. 18 E no mesmo tempo vos ordenei, dizendo:
4 E naquele tempo tomamos todas as suas O YE’CHUA‫ יהרה‬vosso ‘Elo(rr)hím(i) vos
cidades; nenhuma cidade houve que lhes deu esta terra, para possuí-la; passai, pois,
não tomássemos; sessenta cidades, toda a armados vós, todos os homens
região de Argobe, o reino de Ogue em Basã. valentes[Filhos de atitude], diante de vossos
5 Todas estas cidades eram fortificadas com irmãos, os filhos de Ysrael.
altos muros, portas e ferrolhos; e muitas 19 Tão-somente vossas mulheres, e vossas
outras cidades sem muros. crianças, e vosso gado, porque eu sei que
6 E destruímo-las como fizemos a Sihom, tendes muito gado, ficarão nas vossas
rei de Hesbom, destruindo todas as cidades, cidades, que já vos tenho dado.
homens, mulheres e crianças. 20 Até que o YE’CHUA‫ יהרה‬dê descanso a
7 Porém todo o gado, e o despojo das vossos irmãos como a vós; para que eles
cidades, tomamos para nós por presa. herdem também a terra que o
YE’CHUA‫ יהרה‬vosso ‘Elo(rr)hím(i) lhes há
Toráh Devarím [Palavras] ‫ דברים‬Deuteronômio
183

o YE’CHUA‫יהרה‬ teu ‘Elo(rr)hím(i)


consumiu do meio de ti.
21 Também dei ordem a Yehoshua no 4 Porém vós, que vos achegastes ao
mesmo tempo, dizendo: Os teus olhos têm YE’CHUA‫ יהרה‬vosso ‘Elo(rr)hím(i), hoje
visto tudo o que o YE’CHUA‫ יהרה‬vosso todos estais vivos.
‘Elo(rr)hím(i) tem feito a estes dois reis; 5 Vedes aqui vos tenho ensinado estatutos e
assim fará o YE’CHUA‫ יהרה‬a todos os juízos, como me mandou o YE’CHUA‫יהרה‬
reinos, a que tu passarás. meu ‘Elo(rr)hím(i); para que assim façais no
22 Não os temais, porque o YE’CHUA‫יהרה‬ meio da terra a qual ides a herdar.
vosso ‘Elo(rr)hím(i) é o que peleja por vós. 6 Guardai-os pois, e cumpri-os, porque isso
23 Também eu pedi graça ao será a vossa sabedoria e o vosso
YE’CHUA‫ יהרה‬no mesmo tempo, dizendo: entendimento perante os olhos dos povos,
24 YE’CHUA‫יהרה‬ ‘Elo(rr)hím(i)! já que ouvirão todos estes estatutos, e dirão:
começaste a mostrar ao teu servo a tua Este grande povo é nação sábia e entendida.
grandeza e a tua forte mão; pois, que Eloha 7 Pois, que nação há tão grande, que tenha
há nos céus e na terra, que possa fazer elohais tão chegados como o YE’CHUA‫יהרה‬
segundo as tuas obras, e segundo os teus nosso ‘Elo(rr)hím(i), todas as vezes que o
grandes feitos? invocamos?
25 Rogo-te que me deixes passar, para que 8 E que nação há tão grande, que tenha
veja esta boa terra que está além do Yarden; estatutos e juízos tão justos como toda esta
esta boa montanha, e o Líbano! lei que hoje ponho perante vós?
26 Porém o YE’CHUA‫ יהרה‬indignou-se 9 Tão-somente guarda-te a ti mesmo, e
muito contra mim por causa de vós, e não guarda bem a tua néfesch, que não te
me ouviu; antes o YE’CHUA‫ יהרה‬me disse: esqueças daquelas coisas que os teus olhos
Basta; não me fales mais deste assunto; têm visto, e não se apartem do teu coração
27 Sobe ao cume de Pisga, e levanta os teus todos os dias da tua vida; e as farás saber a
olhos ao ocidente, e ao norte, e ao sul, e ao teus filhos, e aos filhos de teus filhos.
oriente, e vê com os teus olhos; porque não 10 O dia em que estiveste perante o
passarás este Yarden. YE’CHUA‫יהרה‬ teu ‘Elo(rr)hím(i) em
28 Manda, pois, a Yehoshua, e anima-o, e Horebe, quando o YE’CHUA‫ יהרה‬me disse:
fortalece-o; porque ele passará adiante deste Ajunta-me este povo, e os farei ouvir as
povo, e o fará possuir a terra que verás. minhas palavras, e aprendê-las-ão, para me
29 Assim ficamos neste vale, defronte de temerem todos os dias que na terra viverem,
Bete-Peor. e as ensinarão a seus filhos;
11 E vós vos chegastes, e vos pusestes ao pé
Deuteronômio - Deuteronômio 4 do monte; e o monte ardia em fogo até o
coração dos céus, e havia trevas, e nuvens e
Deuteronômio 4 escuridão;
1 Agora, pois, ó Ysrael, ouve os estatutos e 12 Então o YE’CHUA‫ יהרה‬vos falou do
os juízos que eu vos ensino, para os meio do fogo; a voz das palavras ouvistes;
cumprirdes; para que vivais, e entreis, e porém, além da voz, não vistes figura
possuais a terra que o YE’CHUA‫יהרה‬ alguma.
‘Elo(rr)hím(i) de vossos pais vos dá. 13 Então vos anunciou ele a sua aliança que
2 Não acrescentareis à palavra que vos vos ordenou cumprir, os dez
mando, nem diminuireis dela, para que mandamentos[Aséreth Há’devarím;As Dez
guardeis os mandamentos do Palavras], e os escreveu em duas tábuas de
YE’CHUA‫ יהרה‬vosso ‘Elo(rr)hím(i), que eu pedra.
vos mando. 14 Também o YE’CHUA‫ יהרה‬me ordenou
3 Os vossos olhos têm visto o que o ao mesmo tempo que vos ensinasse estatutos
YE’CHUA‫ יהרה‬fez por causa de Baal-Peor; e juízos, para que os cumprísseis na terra a
pois a todo o homem que seguiu a Baal-Peor qual passais a possuir.
Toráh Devarím [Palavras] ‫דברים‬ Deuteronômio 184

15 Guardai, pois, com diligência as vossas possuir; não prolongareis os vossos dias
néfeschs, pois nenhuma figura vistes no dia nela, antes sereis de todo destruídos.
em que o YE’CHUA‫ יהרה‬, em Horebe, falou 27 E o YE’CHUA‫ יהרה‬vos espalhará entre
convosco do meio do fogo; os povos, e ficareis poucos em número entre
16 Para que não vos corrompais, e vos as nações às quais o YE’CHUA‫ יהרה‬vos
façais alguma imagem esculpida na forma conduzirá.
de qualquer figura, semelhança de homem 28 E ali servireis a elohais que são obra de
ou mulher; mãos de homens, madeira e pedra, que não
17 Figura de algum animal que haja na terra; vêem, nem ouvem, nem comem, nem
figura de alguma ave alada que voa pelos cheiram.
céus; 29 Então dali buscarás ao YE’CHUA‫יהרה‬
18 Figura de algum animal que se arrasta teu ‘Elo(rr)hím(i), e o acharás, quando o
sobre a terra; figura de algum peixe que buscares de todo o teu coração e de toda a
esteja nas águas debaixo da terra; tua néfesch.
19 Que não levantes os teus olhos aos céus e 30 Quando estiverdes em angústia, e todas
vejas o sol, e a lua, e as estrelas, todo o estas coisas te alcançarem, então nos
exército dos céus; e sejas impelido a que te últimos dias voltarás para o YE’CHUA‫יהרה‬
inclines perante eles, e sirvas àqueles que o teu ‘Elo(rr)hím(i), e ouvirás a sua voz.
YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i) repartiu a 31 Porquanto o YE’CHUA‫יהרה‬ teu
todos os povos debaixo de todos os céus. ‘Elo(rr)hím(i) é ‘Elo(rr)hím(i)
20 Mas o YE’CHUA‫ יהרה‬vos tomou, e vos misericordioso, e não te desamparará, nem
tirou da fornalha de ferro do Egito, para que te destruirá, nem se esquecerá da aliança que
lhe sejais por povo hereditário, como neste jurou a teus pais.
dia se vê. 32 Agora, pois, pergunta aos tempos
21 Também o YE’CHUA‫ יהרה‬se indignou passados, que te precederam desde o dia em
contra mim por causa das vossas palavras, e que ‘Elo(rr)hím(i) criou o homem sobre a
jurou que eu não passaria o Yarden, e que terra, desde uma extremidade do céu até à
não entraria na boa terra que o outra, se sucedeu jamais coisa tão grande
YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i) te dará como esta, ou se jamais se ouviu coisa como
por herança. esta?
22 Porque eu nesta terra morrerei, não 33 Ou se algum povo ouviu a voz de
passarei o Yarden; porém vós o passareis, e ‘Elo(rr)hím(i) falando do meio do fogo,
possuireis aquela boa terra. como tu a ouviste, e ficou vivo?
23 Guardai-vos e não vos esqueçais da 34 Ou se ‘Elo(rr)hím(i) intentou ir tomar
aliança do YE’CHUA‫יהרה‬ vosso para si um povo do meio de outro povo com
‘Elo(rr)hím(i), que tem feito convosco, e provas, com sinais, e com milagres, e com
não façais para vós escultura alguma, peleja, e com mão forte, e com braço
imagem de alguma coisa que o estendido, e com grandes espantos,
YE’CHUA‫ יהרה‬vosso ‘Elo(rr)hím(i) vos conforme a tudo quanto o YE’CHUA‫יהרה‬
proibiu. vosso ‘Elo(rr)hím(i) vos fez no Egito aos
24 Porque o YE’CHUA‫יהרה‬ teu vossos olhos?
‘Elo(rr)hím(i) é um fogo que consome, um 35 A ti te foi mostrado para que soubesses
‘Elo(rr)hím(i) zeloso(El Kanná). que o YE’CHUA‫ יהרה‬é ‘Elo(rr)hím(i);
25 Quando, pois, gerardes filhos, e filhos de nenhum outro há senão ele.
filhos, e vos envelhecerdes na terra, e vos 36 Desde os céus te fez ouvir a sua voz, para
corromperdes, e fizerdes alguma escultura, te ensinar, e sobre a terra te mostrou o seu
semelhança de alguma coisa, e fizerdes o grande fogo, e ouviste as suas palavras do
que é mau aos olhos do YE’CHUA‫ יהרה‬teu meio do fogo.
‘Elo(rr)hím(i), para o provocar à ira; 37 E, porquanto amou teus pais, e escolheu
26 Hoje tomo por testemunhas contra vós o a sua descendência depois deles, te tirou do
céu e a terra, que certamente logo perecereis Egito diante de si, com a sua grande força,
da terra, a qual passais o Yarden para a
Toráh Devarím [Palavras] ‫דברים‬ Deuteronômio 185

38 Para lançar fora de diante de ti nações juízos que hoje vos falo aos ouvidos; e
maiores e mais poderosas do que tu, para te aprendê-los-eis, e guardá-los-eis, para os
introduzir e te dar a sua terra por herança, cumprir.
como neste dia se vê. 2 O YE’CHUA‫ יהרה‬nosso ‘Elo(rr)hím(i) fez
39 Por isso hoje saberás, e refletirás no teu conosco aliança em Horebe.
coração[Farás sua mente recordar], que só o 3 Não com nossos pais fez o YE’CHUA‫יהרה‬
YE’CHUA‫ יהרה‬é ‘Elo(rr)hím(i), em cima esta aliança, mas conosco, todos os que hoje
no céu e em baixo na terra; nenhum outro aqui estamos vivos.
há. 4 Face a face o YE’CHUA‫ יהרה‬falou
40 E guardarás os seus estatutos e os seus conosco no monte, do meio do fogo
mandamentos, que te ordeno hoje para que 5 Naquele tempo eu estava em pé entre o
te vá bem a ti, e a teus filhos depois de ti, e YE’CHUA‫ יהרה‬e vós, para vos notificar a
para que prolongues os dias na terra que o palavra do YE’CHUA‫ ; יהרה‬porque temestes
YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i) te dá para o fogo e não subistes ao monte, dizendo:
todo o sempre. 6 Eu sou o YE’CHUA‫יהרה‬ teu
41 Então Moshêh separou três cidades além ‘Elo(rr)hím(i), que te tirei da terra do Egito,
do Yarden, do lado do nascimento do sol; da casa da servidão;
42 Para que ali se acolhesse o homicida que 7 Não Terás outros elohais diante de mim;
involuntariamente matasse o seu próximo a 8 Não farás para ti imagem de escultura,
quem dantes não tivesse ódio algum; e se nem semelhança alguma do que há em cima
acolhesse a uma destas cidades, e vivesse; no céu, nem em baixo na terra, nem nas
43 A Bezer, no deserto, no planalto, para os águas debaixo da terra;
re’uvenitas; e a Ramote, em Guileade, para 9 Não te encurvarás a elas, nem as servirás;
os gaditas; e a Golã, em Basã, para os porque eu, o YE’CHUA‫יהרה‬ teu
manassitas. ‘Elo(rr)hím(i), sou ‘Elo(rr)hím(i) zeloso[El
44 Esta é, pois, a lei que Moshêh propôs aos Canná], que visito a iniqüidade dos pais nos
filhos de Ysrael. filhos, até à terceira e quarta geração
45 Estes são os testemunhos[Recordações], daqueles que me odeiam.
e os estatutos, e as decições judiciais, que 10 E amo lealmente a milhares dos que me
Moshêh falou aos filhos de Ysrael, havendo amam e guardam os meus mandamentos.
saído do Egito; 11 Não tomarás o nome do YE’CHUA‫יהרה‬
46 Além do Yarden, no vale defronte de teu ‘Elo(rr)hím(i) em vão[Não pronunciarás
Bete-Peor, na terra de Sihom, rei dos indgnamente[; porque o YE’CHUA‫ יהרה‬não
amorreus, que habitava em Hesbom, a quem terá por inocente ao que tomar o seu nome
feriu Moshêh e os filhos de Ysrael, havendo em vão.
eles saído do Egito. 12 Guarda o dia de Shabat, para o santificar,
47 E tomaram a sua terra em possessão, como te ordenou o YE’CHUA‫ יהרה‬teu
como também a terra de Ogue, rei de Basã, ‘Elo(rr)hím(i).
dois reis dos amorreus, que estavam além do 13 Seis dias trabalharás, e farás todo o teu
Yarden, do lado do nascimento do sol. trabalho.
48 Desde Aroer, que está à margem do 14 Mas o sétimo dia é o Shabat do
ribeiro de Arnom, até ao monte T’Siyón, YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i); não farás
que é Hermom, nenhum trabalho nele, nem tu, nem teu
49 E toda a campina além do Yarden, do filho, nem tua filha, nem o teu servo, nem a
lado do oriente, até ao mar da campina, tua serva, nem o teu boi, nem o teu jumento,
abaixo de Asdote-Pisga. nem animal algum teu, nem o estrangeiro
que está dentro de tuas portas; para que o
Deuteronômio - Deuteronômio 5 teu servo e a tua serva descansem como tu;
15 Porque te lembrarás que foste servo na
Deuteronômio 5 terra do Egito, e que o YE’CHUA‫ יהרה‬teu
1 E chamou Moshêh a todo o Ysrael, e ‘Elo(rr)hím(i) te tirou dali com mão forte e
disse-lhes: Ouve, ó Ysrael, os estatutos e braço estendido; por isso o YE’CHUA‫יהרה‬
Toráh Devarím [Palavras] ‫דברים‬ Deuteronômio 186

29 Quem dera que eles tivessem tal coração


que me temessem, e guardassem todos os
16 Honra a teu pai e a tua mãe, como o meus mandamentos todos os dias, para que
YE’CHUA‫יהרה‬ teu ‘Elo(rr)hím(i) te bem lhes fosse a eles e a seus filhos para
ordenou, para que se prolonguem os teus sempre.
dias, e para que te vá bem na terra que te dá 30 Vai, dize-lhes: Tornai-vos às vossas
o YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i). tendas.
17 Não matarás. 31 Tu, porém, fica-te aqui comigo, para que
18 Não adulterarás. eu a ti te diga todos os mandamentos, e
19 Não furtarás. estatutos, e juízos, que tu lhes hás de
20 Não dirás falso testemunho contra o teu ensinar, para que cumpram na terra que eu
próximo. lhes darei para possuí-la.
21 Não cobiçarás a mulher do teu próximo; 32 Olhai, pois, que façais como vos mandou
e não desejarás a casa do teu próximo, nem o YE’CHUA‫ יהרה‬vosso ‘Elo(rr)hím(i); não
o seu campo, nem o seu servo, nem a sua vos desviareis, nem para a direita nem para
serva, nem o seu boi, nem o seu jumento, a esquerda.
nem coisa alguma do teu próximo. 33 Andareis em todo o caminho que vos
22 Estas palavras falou o YE’CHUA‫ יהרה‬a manda o YE’CHUA‫יהרה‬ vosso
toda a vossa congregação no monte, do meio ‘Elo(rr)hím(i), para que vivais e bem vos
do fogo, da nuvem e da escuridão, com suceda, e prolongueis os dias na terra que
grande voz, e nada acrescentou; e as haveis de possuir.
escreveu em duas tábuas de pedra, e a mim
mas deu. Deuteronômio - Deuteronômio 6
23 E sucedeu que, ouvindo a voz do meio
das trevas, e vendo o monte ardendo em Deuteronômio 6
fogo, vos achegastes a mim, todos os 1 Estes, pois, são os mandamentos, os
cabeças das vossas tribos, e vossos anciãos; estatutos e os juízos que mandou o
24 E dissestes: Eis aqui o YE’CHUA‫יהרה‬ YE’CHUA‫ יהרה‬vosso ‘Elo(rr)hím(i) para
nosso ‘Elo(rr)hím(i) nos fez ver a sua glória ensinar-vos, para que os cumprísseis na terra
e a sua grandeza, e ouvimos a sua voz do a que passais a possuir;
meio do fogo; hoje vimos que ‘Elo(rr)hím(i) 2 Para que temas ao YE’CHUA‫ יהרה‬teu
fala com o homem, e que este permanece ‘Elo(rr)hím(i), e guardes todos os seus
vivo. estatutos e mandamentos, que eu te ordeno,
25 Agora, pois, por que morreríamos? Pois tu, e teu filho, e o filho de teu filho, todos os
este grande fogo nos consumiria; se ainda dias da tua vida, e que teus dias sejam
mais ouvíssemos a voz do YE’CHUA‫יהרה‬ prolongados.
nosso ‘Elo(rr)hím(i) morreríamos. 3 Ouve, pois, ó Ysrael, e atenta em os
26 Porque, quem há de toda a carne, que guardares, para que bem te suceda, e muito
ouviu a voz do ‘Elo(rr)hím(i) te multipliques, como te disse o
vivente[El’Raiyím] falando do meio do YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) de teus pais,
fogo, como nós, e ficou vivo? na terra[Há’Eretz] que mana leite e mel.
27 Chega-te tu, e ouve tudo o que disser o 4 SHEMÁ ,YSRAEL: YHWH
YE’CHUA‫ יהרה‬nosso ‘Elo(rr)hím(i); e tu ELOHÉHNU YHWH ERRÁD(Ouve,
nos dirás tudo o que te disser o Ysrael: o YE’CHUA‫יהרה‬ nosso
YE’CHUA‫ יהרה‬nosso ‘Elo(rr)hím(i), e o ‘Elo(rr)hím(i) é o único YE’CHUA‫) יהרה‬.
ouviremos, e o cumpriremos. 5 Amarás, pois, o YE’CHUA‫ יהרה‬teu
28 Ouvindo, pois, o YE’CHUA‫ יהרה‬as ‘Elo(rr)hím(i) de todo o teu coração, e de
vossas palavras, quando me faláveis, o toda a tua néfesch, e de todas as tuas forças.
YE’CHUA‫יהרה‬ me disse: Eu ouvi as 6 E estas palavras, que hoje te ordeno,
palavras deste povo, que eles te disseram; estarão no teu coração;
em tudo falaram bem.
Toráh Devarím [Palavras] ‫ דברים‬Deuteronômio 187

7 E as ensinarás a teus filhos e delas falarás 22 E o YE’CHUA‫ יהרה‬, aos nossos olhos,
assentado em tua casa, e andando pelo fez sinais e maravilhas, grandes e terríveis,
caminho, e deitando-te e levantando-te. contra o Egito, contra Faraó e toda sua casa;
8 Também as atarás por sinal na tua mão, e 23 E dali nos tirou, para nos levar, e nos dar
te serão por frontais entre os teus olhos. a terra que jurara a nossos pais.
9 E as escreverás nos umbrais de tua casa, e 24 E o YE’CHUA‫ יהרה‬nos ordenou que
nas tuas portas[Mezuzóth]. cumpríssemos todos estes estatutos, que
10 Quando, pois, o YE’CHUA‫ יהרה‬teu temêssemos ao YE’CHUA‫יהרה‬ nosso
‘Elo(rr)hím(i) te introduzir na terra que ‘Elo(rr)hím(i), para o nosso perpétuo bem,
jurou a teus pais, Avraham, Yts’chak e para nos guardar em vida, como no dia de
Ya’akov, que te daria, com grandes e boas hoje.
cidades, que tu não edificaste, 25 E será para nós justiça, quando tivermos
11 E casas cheias de todo o bem, que tu não cuidado de cumprir todos estes
encheste, e poços cavados, que tu não mandamentos perante o YE’CHUA‫יהרה‬
cavaste, vinhas e olivais, que tu não nosso ‘Elo(rr)hím(i), como nos tem
plantaste, e comeres, e te fartares, ordenado.
12 Guarda-te, que não te esqueças do
YE’CHUA‫ יהרה‬, que te tirou da terra do Deuteronômio - Deuteronômio 7
Egito, da casa da servidão.
13 O YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i) Deuteronômio 7
temerás e a ele servirás, e pelo seu nome 1 Quando o YE’CHUA‫יהרה‬ teu
jurarás. ‘Elo(rr)hím(i) te houver introduzido na terra,
14 Não seguireis outros elohais, os elohais- à qual vais para a possuir, e tiver lançado
Ídolos dos povos que houver ao redor de fora muitas nações de diante de ti, os hititas,
vós; e os yirgaseus, e os amorreus, e os
15 Porque o YE’CHUA‫יהרה‬ teu Hananeus, e os perizeus, e os heveus, e os
‘Elo(rr)hím(i) é um ‘Elo(rr)hím(i) zeloso no yebuseus, sete nações mais numerosas e
meio de ti, para que a ira do YE’CHUA‫יהרה‬ mais poderosas do que tu;
teu ‘Elo(rr)hím(i) se não acenda contra ti e 2 E o YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i) as
te destrua de sobre a face da terra. tiver dado diante de ti, para as ferir,
16 Não tentareis o YE’CHUA‫ יהרה‬vosso totalmente as destruirás; não farás com elas
‘Elo(rr)hím(i), como o tentastes em aliança, nem terás piedade delas;
Massa[Exame]; 3 Nem te aparentarás com elas; não darás
17 Diligentemente guardareis os tuas filhas a seus filhos, e não tomarás suas
mandamentos do YE’CHUA‫ יהרה‬vosso filhas para teus filhos;
‘Elo(rr)hím(i), como também os seus 4 Pois fariam desviar teus filhos de mim,
testemunhos, e seus estatutos, que te tem para que servissem a outros elohais; e a ira
mandado. do YE’CHUA‫ יהרה‬se acenderia contra vós,
18 E farás o que é reto e bom aos olhos do e depressa vos consumiria.
YE’CHUA‫ יהרה‬, para que bem te suceda, e 5 Porém assim lhes fareis: Derrubareis os
entres, e possuas a boa terra, a qual o seus altares, quebrareis as suas estátuas; e
YE’CHUA‫ יהרה‬jurou dar a teus pais. cortareis os seus bosques, e queimareis a
19 Para que lance fora a todos os teus fogo as suas imagens de escultura.
inimigos de diante de ti, como o 6 Porque povo santo és ao YE’CHUA‫יהרה‬
YE’CHUA‫ יהרה‬tem falado. teu ‘Elo(rr)hím(i); o YE’CHUA‫ יהרה‬teu
20 Quando teu filho te perguntar no futuro, ‘Elo(rr)hím(i) te escolheu, para que lhe
dizendo: Que significam os testemunhos, e fosses o seu povo especial, de todos os
estatutos e juízos que o YE’CHUA‫יהרה‬ povos que há sobre a terra.
nosso ‘Elo(rr)hím(i) vos ordenou? 7 O YE’CHUA‫ יהרה‬não tomou prazer em
21 Então dirás a teu filho: Éramos servos de vós, nem vos escolheu, porque a vossa
Faraó no Egito; porém o YE’CHUA‫ יהרה‬, multidão era mais do que a de todos os
com mão forte, nos tirou do Egito;
Toráh Devarím [Palavras] ‫דברים‬ Deuteronômio 188

YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i) te tirou;


assim fará o YE’CHUA‫יהרה‬ teu
8 Mas, porque o YE’CHUA‫ יהרה‬vos amava, ‘Elo(rr)hím(i) com todos os povos, diante
e para guardar o juramento que fizera a dos quais tu temes.
vossos pais, o YE’CHUA‫ יהרה‬vos tirou com 20 E mais, o YE’CHUA‫יהרה‬ teu
mão forte e vos resgatou da casa da ‘Elo(rr)hím(i) entre eles o sentimento de
servidão, da mão de Faraó, rei do Egito. derrota, até que pereçam os que ficarem e se
9 Saberás, pois, que o YE’CHUA‫ יהרה‬teu esconderem de diante de ti.
‘Elo(rr)hím(i), ele é ‘Elo(rr)hím(i), o 21 Não te espantes diante deles; porque o
‘Elo(rr)hím(i) fiel[Há’El Hanneemán], que YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i) está no
guarda a aliança e o amor leal até mil meio de ti, ‘Elo(rr)hím(i) grande e terrível.
gerações aos que o amam e guardam os seus 22 E o YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i)
mandamentos. lançará fora estas nações pouco a pouco de
10 E retribui no rosto qualquer dos que o diante de ti; não poderás destruí-las todas de
odeiam, fazendo-o perecer; não será tardio pronto, para que as feras do campo não se
ao que o odeia; em seu rosto lhe pagará. multipliquem contra ti.
11 Guarda, pois, os mandamentos e os 23 E o YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i) as
estatutos e os juízos que hoje te mando entregará a ti, e lhes infligirá uma grande
cumprir. confusão até que sejam consumidas.
12 Será, pois, que, se ouvindo estes juízos, 24 Também os seus reis te entregará na
os guardardes e cumprirdes, o mão, para que apagues os seus nomes de
YE’CHUA‫יהרה‬ teu ‘Elo(rr)hím(i) te debaixo dos céus; nenhum homem resistirá
guardará a aliança e a misericórdia que diante de ti, até que os destruas.
jurou a teus pais; 25 As imagens de escultura dos seus elohais
13 E amar-te-á, e abençoar-te-á, e te fará queimarás a fogo; a prata e o ouro que estão
multiplicar; abençoará o fruto do teu ventre, sobre elas não cobiçarás, nem os tomarás
e o fruto da tua terra, o teu grão, e o teu para ti, para que não te enlaces neles; pois
mosto, e o teu azeite, e a criação das tuas abominação é ao YE’CHUA‫יהרה‬ teu
vacas, e o rebanho do teu gado miúdo, na ‘Elo(rr)hím(i).
terra que jurou a teus pais dar-te. 26 Não porás, pois, abominação em tua
14 Bendito serás mais do que todos os casa, para que não sejas anátema, assim
povos; não haverá estéril entre ti, seja como ela; de todo a detestarás, e de todo a
homem, seja mulher, nem entre os teus abominarás, porque anátema é.
animais.
15 E o YE’CHUA‫ יהרה‬de ti desviará toda a Deuteronômio - Deuteronômio 8
enfermidade; sobre ti não porá nenhuma das
más doenças dos egípcios, que bem sabes, Deuteronômio 8
antes as porá sobre todos os que te odeiam. 1 Todos os mandamentos que hoje vos
16 Pois consumirás a todos os povos que te ordeno guardareis para os cumprir; para que
der o YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i); os vivais, e vos multipliqueis, e entreis, e
teus olhos não os poupará; e não servirás a possuais a terra que o YE’CHUA‫ יהרה‬jurou
seus elohais, pois isto te seria por laço. a vossos pais.
17 Se disseres no teu coração: Estas nações 2 E te lembrarás de todo o caminho, pelo
são mais numerosas do que eu; como as qual o YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i) te
poderei lançar fora? guiou no deserto estes quarenta anos, para te
18 Delas não tenhas temor; não deixes de te humilhar, e te provar, para saber o que
lembrar do que o YE’CHUA‫יהרה‬ teu estava no teu coração, se guardarias os seus
‘Elo(rr)hím(i) fez a Faraó e a todos os mandamentos, ou não.
egípcios; 3 E te humilhou, e te deixou ter fome, e te
19 Das grandes provas que viram os teus sustentou com o maná, que tu não
olhos, e dos sinais, e maravilhas, e mão conheceste, nem teus pais o conheceram;
forte, e braço estendido, com que o para te dar a entender que o homem não
Toráh Devarím [Palavras] ‫דברים‬ Deuteronômio 189

viverá só de pão, mas de tudo o que sai da força para adquirires riqueza; para confirmar
boca do YE’CHUA‫ יהרה‬viverá o homem. a sua aliança, que jurou a teus pais, como se
4 Nunca se envelheceu a tua roupa sobre ti, vê neste dia.
nem se inchou o teu pé nestes quarenta anos. 19 Será, porém, que, se de qualquer modo te
5 Sabes, pois, no teu coração que, como um esqueceres do YE’CHUA‫יהרה‬ teu
homem castiga a seu filho, assim te castiga ‘Elo(rr)hím(i), e se ouvires outros elohais, e
o YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i). os servires, e te inclinares perante eles, hoje
6 E guarda os mandamentos do eu testifico contra vós que certamente
YE’CHUA‫יהרה‬ teu ‘Elo(rr)hím(i), para perecereis.
andares nos seus caminhos e para o temeres. 20 Como as nações que o YE’CHUA‫יהרה‬
7 Porque o YE’CHUA‫יהרה‬ teu destruiu diante de vós, assim vós perecereis,
‘Elo(rr)hím(i) te põe numa boa terra, terra porquanto não queríeis obedecer à voz do
de ribeiros de águas, de fontes, e de YE’CHUA‫ יהרה‬vosso ‘Elo(rr)hím(i).
mananciais, que saem dos vales e das
montanhas; Deuteronômio - Deuteronômio 9
8 Terra de trigo e cevada, e de vides e
figueiras, e romeiras; terra de oliveiras, de Deuteronômio 9
azeite e mel. 1 Ouve, ó Ysrael, hoje passarás o Yarden,
9 Terra em que comerás o pão sem escassez, para entrares a possuir nações maiores e
e nada te faltará nela; terra cujas pedras são mais fortes do que tu; cidades grandes, e
ferro, e de cujos montes tu cavarás o cobre. muradas até aos céus;
10 Quando, pois, tiveres comido, e fores 2 Um povo grande e alto, filhos de gigantes,
farto, louvarás ao YE’CHUA‫יהרה‬ teu que tu conheces, e de que já ouviste. Quem
‘Elo(rr)hím(i) pela boa terra que te deu. resistiria diante dos filhos dos gigantes?
11 Guarda-te que não te esqueças do 3 Sabe, pois, hoje que o YE’CHUA‫ יהרה‬teu
YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i), deixando ‘Elo(rr)hím(i), que passa adiante de ti, é um
de guardar os seus mandamentos, e os seus fogo consumidor, que os destruirá, e os
juízos, e os seus estatutos que hoje te derrubará de diante de ti; e tu os lançarás
ordeno; fora, e cedo os desfarás, como o
12 Para não suceder que, havendo tu comido YE’CHUA‫ יהרה‬te tem falado.
e fores farto, e havendo edificado boas 4 Quando, pois, o YE’CHUA‫ יהרה‬teu
casas, e habitando-as, ‘Elo(rr)hím(i) os lançar fora de diante de ti,
13 E se tiverem aumentado os teus gados e não fales no teu coração, dizendo: Por causa
os teus rebanhos, e se acrescentar a prata e o da minha justiça é que o YE’CHUA‫ יהרה‬me
ouro, e se multiplicar tudo quanto tens, trouxe a esta terra para a possuir; porque
14 Se eleve o teu coração e te esqueças do pela impiedade destas nações é que o
YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i), que te YE’CHUA‫ יהרה‬as lança fora de diante de ti.
tirou da terra do Egito, da casa da servidão; 5 Não é por causa da tua justiça, nem pela
15 Que te guiou por aquele grande e terrível retidão do teu coração que entras a possuir a
deserto de serpentes ardentes, e de sua terra, mas pela impiedade destas nações
escorpiões, e de terra seca, em que não havia o YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i) as lança
água; e tirou água para ti da rocha fora, de diante de ti, e para confirmar a
pederneira; palavra que o YE’CHUA‫ יהרה‬jurou a teus
16 Que no deserto te sustentou com maná, pais, Avraham, Yts’chak e Ya’akov.
que teus pais não conheceram; para te 6 Sabe, pois, que não é por causa da tua
humilhar, e para te provar, para no fim te justiça que o YE’CHUA‫יהרה‬ teu
fazer bem; ‘Elo(rr)hím(i) te dá esta boa terra para
17 E digas no teu coração: A minha força, e possuí-la, pois tu és povo obstinado.
a fortaleza da minha mão, me adquiriu este 7 Lembra-te, e não te esqueças, de que
poder. muito provocaste à ira ao YE’CHUA‫יהרה‬
18 Antes te lembrarás do YE’CHUA‫יהרה‬ teu ‘Elo(rr)hím(i) no deserto; desde o dia em
teu ‘Elo(rr)hím(i), que ele é o que te dá que saístes do Egito, até que chegastes a
Toráh Devarím [Palavras] ‫דברים‬ Deuteronômio
190

19 Porque temi por causa da ira e do furor,


com que o YE’CHUA‫ יהרה‬tanto estava
8 Pois em Horebe provocastes à ira o irado contra vós para vos destruir; porém
YE’CHUA‫ יהרה‬, tanto que o YE’CHUA‫יהרה‬ ainda por esta vez o YE’CHUA‫ יהרה‬me
se indignou contra vós para vos destruir. ouviu.
9 Subindo eu ao monte a receber as tábuas 20 Também o YE’CHUA‫ יהרה‬se irou muito
de pedra, as tábuas da aliança que o contra Aaron para o destruir; mas também
YE’CHUA‫יהרה‬ fizera convosco, então orei por Aaron ao mesmo tempo.
fiquei no monte quarenta dias e quarenta 21 Porém eu tomei o vosso pecado, o
noites; pão não comi, e água não bebi; bezerro que tínheis feito, e o queimei a fogo,
10 E o YE’CHUA‫ יהרה‬me deu as duas e o pisei, moendo-o bem, até que se desfez
tábuas de pedra, escritas com o dedo de em pó; e o seu pó lancei no ribeiro que
‘Elo(rr)hím(i); e nelas estava escrito descia do monte.
conforme a todas aquelas palavras que o 22 Também em Taberá, e em Massá, e em
YE’CHUA‫ יהרה‬tinha falado convosco no Quibrote-Hataavá provocastes muito a ira
monte, do meio do fogo, no dia da do YE’CHUA‫ יהרה‬.
assembléia[Kahal]. 23 Quando também o YE’CHUA‫ יהרה‬vos
11 Sucedeu, pois, que ao fim dos quarenta enviou de Cades-Barnéia, dizendo: Subi, e
dias e quarenta noites, o YE’CHUA‫ יהרה‬me possuí a terra, que vos tenho dado: rebeldes
deu as duas tábuas de pedra, as tábuas da fostes ao mandado do YE’CHUA‫ יהרה‬vosso
aliança. ‘Elo(rr)hím(i), e não o crestes, e não
12 E o YE’CHUA‫ יהרה‬me disse: Levanta- obedecestes à sua voz.
te, desce depressa daqui, porque o teu povo, 24 Rebeldes fostes contra o YE’CHUA‫יהרה‬
que tiraste do Egito, já se tem corrompido; desde o dia em que vos conheci.
cedo se desviaram do caminho que eu lhes 25 E prostrei-me perante o YE’CHUA‫; יהרה‬
tinha ordenado; fizeram para si uma imagem aqueles quarenta dias e quarenta noites
de fundição. estive prostrado, porquanto o
13 Falou-me ainda o YE’CHUA‫ יהרה‬, YE’CHUA‫ יהרה‬dissera que vos queria
dizendo: Atentei para este povo, e eis que destruir.
ele é povo obstinado; 26 E orei ao YE’CHUA‫ יהרה‬, dizendo:
14 Deixa-me que os destrua, e apague o seu Adonai soberano YE’CHUA‫ יהרה‬, não
nome de debaixo dos céus; e te faça a ti destruas o teu povo e a tua herança, que
nação mais poderosa e mais numerosa do resgataste com a tua grandeza, que tiraste do
que esta. Egito com mão forte.
15 Então virei-me, e desci do monte; o qual 27 Lembra-te dos teus servos, Avraham,
ardia em fogo e as duas tábuas da aliança Yts’chak, e Ya’akov. Não atentes para a
estavam em ambas as minhas mãos. dureza deste povo, nem para a sua
16 E olhei, e eis que havíeis pecado contra o impiedade, nem para o seu pecado;
YE’CHUA‫ יהרה‬vosso ‘Elo(rr)hím(i); vós 28 Para que o povo da terra donde nos
tínheis feito um bezerro de fundição; cedo tiraste não diga: Porquanto o YE’CHUA‫יהרה‬
vos desviastes do caminho que o não os pôde introduzir na terra de que lhes
YE’CHUA‫ יהרה‬vos ordenara. tinha falado, e porque os odiava, os tirou
17 Então peguei das duas tábuas, e as arrojei para matá-los no deserto;
das minhas mãos, e as quebrei diante dos 29 Todavia são eles o teu povo e a tua
vossos olhos. herança, que tiraste com a tua grande força e
18 E me lancei perante o YE’CHUA‫ יהרה‬, com o teu braço estendido.
como antes, quarenta dias, e quarenta noites;
não comi pão e não bebi água, por causa de Deuteronômio - Deuteronômio 10
todo o vosso pecado que havíeis cometido,
fazendo mal aos olhos do YE’CHUA‫ יהרה‬, Deuteronômio 10
para o provocar à ira. 1 Naquele mesmo tempo me disse o
YE’CHUA‫ יהרה‬: Alisa duas tábuas de pedra,
Toráh Devarím [Palavras] ‫ דברים‬Deuteronômio
191

14 Eis que os céus e os céus dos céus são do


YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i), a terra e
2 E naquelas tábuas escreverei as palavras tudo o que nela há.
que estavam nas primeiras tábuas, que 15 Tão-somente o YE’CHUA‫יהרה‬ se
quebraste, e as porás na arca. agradou de teus pais para os amar; e a vós,
3 Assim, fiz uma arca de madeira de acácia, descendência deles, escolheu, depois deles,
e alisei duas tábuas de pedra, como as de todos os povos como neste dia se vê.
primeiras; e subi ao monte com as duas 16 Circuncidai, pois, o prepúcio do vosso
tábuas na minha mão. coração[Brit’Milá], e não mais endureçais a
4 Então escreveu nas tábuas, conforme à vossa cerviz.
primeira escritura, os dez mandamentos, que 17 Pois o YE’CHUA‫יהרה‬ vosso
o YE’CHUA‫ יהרה‬vos falara no dia da ‘Elo(rr)hím(i) é o ‘Elo(rr)hím(i) dos elohais,
assembléia, no monte, do meio do fogo; e o e o senhor dos senhores, o ‘Elo(rr)hím(i)
YE’CHUA‫ יהרה‬mas deu a mim; grande, poderoso e terrível, que não faz
5 E virei-me, e desci do monte, e pus as acepção de pessoas, nem aceita
tábuas na arca que fizera; e ali estão, como o recompensas;
YE’CHUA‫ יהרה‬me ordenou. 18 Que faz justiça ao órfão e à viúva, e ama
6 E partiram os filhos de Ysrael de Beerote- o estrangeiro, dando-lhe pão e roupa.
Bene-Yaakam a Moserá; ali faleceu Aaron, 19 Por isso amareis o estrangeiro, pois
e ali foi sepultado, e Eleazar, seu filho, fostes estrangeiros na terra do Egito.
administrou o sacerdócio em seu lugar. 20 Ao YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i)
7 Dali partiram a Gudgodá, e de Gudgodá a temerás; a ele servirás, e a ele te chegarás, e
Yotbatá, terra de ribeiros de águas. pelo seu nome jurarás.
8 No mesmo tempo o YE’CHUA‫יהרה‬ 21 Ele é o teu louvor e o teu ‘Elo(rr)hím(i),
separou a tribo de Levi, para levar a arca da que te fez estas grandes e terríveis coisas
aliança do YE’CHUA‫ יהרה‬, para estar diante que os teus olhos têm visto.
do YE’CHUA‫ יהרה‬, para o servir, e para 22 Com setenta néfeschs teus pais desceram
abençoar em seu nome até ao dia de hoje. ao Egito; e agora o YE’CHUA‫ יהרה‬teu
9 Por isso Levi não tem parte nem herança ‘Elo(rr)hím(i) te pôs como as estrelas dos
com seus irmãos; o YE’CHUA‫ יהרה‬é a sua céus em multidão.
herança, como o YE’CHUA‫יהרה‬ teu
‘Elo(rr)hím(i) lhe tem falado. Deuteronômio - Deuteronômio 11
10 E eu estive no monte, como nos
primeiros dias, quarenta dias e quarenta Deuteronômio 11
noites; e o YE’CHUA‫ יהרה‬me ouviu ainda 1 Amarás, pois, ao YE’CHUA‫ יהרה‬teu
por esta vez; não quis o YE’CHUA‫יהרה‬ ‘Elo(rr)hím(i), e guardarás as suas
destruir-te. ordenanças, e os seus estatutos, e os seus
11 Porém o YE’CHUA‫ יהרה‬me disse: juízos, e os seus mandamentos, todos os
Levanta-te, põe-te a caminho adiante do dias.
povo, para que entrem, e possuam a terra 2 E hoje sabereis que falo, não com vossos
que jurei dar a seus pais. filhos, que o não sabem, e não viram a
12 Agora, pois, ó Ysrael, que é que o instrução do YE’CHUA‫יהרה‬ vosso
YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i) pede de ‘Elo(rr)hím(i), a sua grandeza, a sua mão
ti, senão que temas o YE’CHUA‫ יהרה‬teu forte, e o seu braço estendido;
‘Elo(rr)hím(i), que andes em todos os seus 3 Nem tampouco os seus sinais, nem os seus
caminhos, e o ames, e sirvas ao feitos, que fez no meio do Egito a Faraó, rei
YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i) com todo do Egito, e a toda a sua terra;
o teu coração e com toda a tua néfesch, 4 Nem o que fez ao exército dos egípcios,
13 Que guardes os mandamentos do aos seus cavalos e aos seus carros, fazendo
YE’CHUA‫ יהרה‬, e os seus estatutos, que passar sobre eles as águas do Mar de Juncos
hoje te ordeno, para o teu bem? quando vos perseguiam, e como o
Toráh Devarím [Palavras] ‫ דברים‬Deuteronômio 192

YE’CHUA‫ יהרה‬os destruiu, até ao dia de 18 Ponde, pois, estas minhas palavras no
hoje; vosso coração e na vossa néfesch, e atai-as
5 Nem o que vos fez no deserto, até que por sinal na vossa mão, para que estejam por
chegastes a este lugar; frontais entre os vossos olhos.
6 E o que fez a Datã e a Abirão, filhos de 19 E ensinai-as a vossos filhos, falando
Eliabe, filho de Re’uvén; como a terra abriu delas assentado em tua casa, e andando pelo
a sua boca e os tragou com as suas casas e caminho, e deitando-te, e levantando-te;
com as suas tendas, como também tudo o 20 E escreve-as nos umbrais de tua casa, e
que subsistia, e lhes pertencia, no meio de nas tuas portas;
todo o Ysrael; 21 Para que se multipliquem os vossos dias
7 Porquanto os vossos olhos são os que e os dias de vossos filhos na terra que o
viram toda a grande obra que fez o YE’CHUA‫ יהרה‬jurou a vossos pais dar-
YE’CHUA‫ יהרה‬. lhes, como os dias dos céus sobre a terra.
8 Guardai, pois, todos os mandamentos que 22 Porque se diligentemente guardardes
eu vos ordeno hoje, para que sejais fortes, e todos estes mandamentos, que vos ordeno
entreis, e ocupeis a terra que passais a para os guardardes, amando ao
possuir; YE’CHUA‫יהרה‬ vosso ‘Elo(rr)hím(i),
9 E para que prolongueis os dias na terra andando em todos os seus caminhos, e a ele
que o YE’CHUA‫ יהרה‬jurou dar a vossos vos achegardes,
pais e à sua descendência, terra que mana 23 Também o YE’CHUA‫ יהרה‬, de diante de
leite e mel. vós, lançará fora todas estas nações, e
10 Porque a terra que passas a possuir não é possuireis nações maiores e mais poderosas
como a terra do Egito, de onde saíste, em do que vós.
que semeavas a tua semente, e a regavas 24 Todo o lugar que pisar a planta do vosso
com o teu pé, como a uma horta. pé será vosso; desde o deserto, e desde o
11 Mas a terra que passais a possuir é terra Líbano, desde o rio, o rio Eufrates, até ao
de montes e de vales; da chuva dos céus mar ocidental, será o vosso termo.
beberá as águas; 25 Ninguém resistirá diante de vós; o
12 Terra de que o YE’CHUA‫ יהרה‬teu YE’CHUA‫ יהרה‬vosso ‘Elo(rr)hím(i) porá
‘Elo(rr)hím(i) tem cuidado; os olhos do sobre toda a terra, que pisardes, o vosso
YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i) estão terror e o temor de vós, como já vos tem
sobre ela continuamente, desde o princípio dito.
até ao fim do ano. 26 Eis que hoje eu ponho diante de vós a
13 E será que, se diligentemente bênção e a maldição;
obedecerdes a meus mandamentos que hoje 27 A bênção, quando cumprirdes os
vos ordeno, de amar ao YE’CHUA‫יהרה‬ mandamentos do YE’CHUA‫ יהרה‬vosso
vosso ‘Elo(rr)hím(i), e de o servir de todo o ‘Elo(rr)hím(i), que hoje vos mando;
vosso coração e de toda a vossa néfesch, 28 Porém a maldição, se não cumprirdes os
14 Então darei a chuva da vossa terra a seu mandamentos do YE’CHUA‫ יהרה‬vosso
tempo, a temporã e a serôdia, para que ‘Elo(rr)hím(i), e vos desviardes do caminho
recolhais o vosso grão, e o vosso mosto e o que hoje vos ordeno, para seguirdes outros
vosso azeite. elohais que não conhecestes.
15 E darei erva no teu campo aos teus 29 E será que, quando o YE’CHUA‫ יהרה‬teu
animais, e comerás, e fartar-te-ás. ‘Elo(rr)hím(i) te introduzir na terra, a que
16 Guardai-vos, que o vosso coração não se vais para possuí-la, então pronunciarás a
engane, e vos desvieis, e sirvais a outros bênção sobre o monte Guerizim, e a
elohais, e vos inclineis perante eles; maldição sobre o monte Ebal.
17 E a ira do YE’CHUA‫ יהרה‬se acenda 30 Porventura não estão eles além do
contra vós, e feche ele os céus, e não haja Yarden, junto ao caminho do pôr do sol, na
água, e a terra não dê o seu fruto, e cedo terra dos Hananeus, que habitam na campina
pereçais da boa terra que o YE’CHUA‫יהרה‬ defronte de Guilgal, junto aos carvalhais de
vos dá. Moré?
Toráh Devarím [Palavras] ‫דברים‬ Deuteronômio 193

31 Porque passareis o Yarden para entrardes todos os vossos inimigos em redor, e


a possuir a terra, que vos dá o morareis seguros.
YE’CHUA‫ יהרה‬vosso ‘Elo(rr)hím(i); e a 11 Então haverá um lugar que escolherá o
possuireis, e nela habitareis. YE’CHUA‫ יהרה‬vosso ‘Elo(rr)hím(i) para
32 Tende, pois, cuidado em cumprir todos ali fazer habitar o seu nome; ali trareis tudo
os estatutos e os juízos, que eu hoje vos o que vos ordeno; os vossos holocaustos, e
proponho. os vossos sacrifícios, e os vossos dízimos, e
a oferta alçada da vossa mão, e toda a
Deuteronômio - Deuteronômio 12 escolha dos vossos votos que fizerdes ao
YE’CHUA‫ יהרה‬.
Deuteronômio 12 12 E vos alegrareis perante o
1 Estes são os estatutos e os juízos que tereis YE’CHUA‫ יהרה‬vosso ‘Elo(rr)hím(i), vós, e
cuidado em cumprir na terra que vos deu o vossos filhos, e vossas filhas, e os vossos
YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) de vossos servos, e as vossas servas, e o levita que está
pais, para a possuir todos os dias que dentro das vossas portas; pois convosco não
viverdes sobre a terra. tem parte nem herança.
2 Totalmente destruireis todos os lugares, 13 Guarda-te, que não ofereças os teus
onde as nações que possuireis serviram os holocaustos em todo o lugar que vires;
seus elohais, sobre as altas montanhas, e 14 Mas no lugar que o YE’CHUA‫יהרה‬
sobre os outeiros, e debaixo de toda a árvore escolher numa das tuas tribos ali oferecerás
frondosa; os teus holocaustos, e ali farás tudo o que te
3 E derrubareis os seus altares, e quebrareis ordeno.
as suas estátuas, e os seus bosques 15 Porém, conforme a todo o desejo da tua
queimareis a fogo, e destruireis as imagens néfesch, matarás e comerás carne, dentro
esculpidas dos seus elohais, e apagareis o das tuas portas, segundo a bênção do
seu nome daquele lugar. YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i), que te dá
4 Assim não fareis ao YE’CHUA‫ יהרה‬vosso em todas as tuas portas; o imundo e o limpo
‘Elo(rr)hím(i); dela comerá, como do corço e do veado;
5 Mas o lugar que o YE’CHUA‫ יהרה‬vosso 16 Tão-somente o sangue não comereis;
‘Elo(rr)hím(i) escolher de todas as vossas sobre a terra o derramareis como água.
tribos, para ali pôr o seu nome, buscareis, 17 Dentro das tuas portas não poderás
para sua habitação, e ali vireis. comer o dízimo do teu grão, nem do teu
6 E ali trareis os vossos holocaustos, e os mosto, nem do teu azeite, nem os
vossos sacrifícios, e os vossos dízimos, e a primogênitos das tuas vacas, nem das tuas
oferta alçada da vossa mão, e os vossos ovelhas; nem nenhum dos teus votos, que
votos, e as vossas ofertas voluntárias, e os houveres prometido, nem as tuas ofertas
primogênitos das vossas vacas e das vossas voluntárias, nem a oferta alçada da tua mão.
ovelhas. 18 Mas os comerás perante o
7 E ali comereis perante o YE’CHUA‫יהרה‬ YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i), no lugar
vosso ‘Elo(rr)hím(i), e vos alegrareis em que escolher o YE’CHUA‫יהרה‬ teu
tudo em que puserdes a vossa mão, vós e as ‘Elo(rr)hím(i), tu, e teu filho, e a tua filha, e
vossas casas, no que abençoar o o teu servo, e a tua serva, e o levita que está
YE’CHUA‫ יהרה‬vosso ‘Elo(rr)hím(i). dentro das tuas portas; e perante o
8 Não fareis conforme a tudo o que hoje YE’CHUA‫יהרה‬ teu ‘Elo(rr)hím(i) te
fazemos aqui, cada qual tudo o que bem alegrarás em tudo em que puseres a tua mão.
parece aos seus olhos. 19 Guarda-te, que não desampares ao levita
9 Porque até agora não entrastes no todos os teus dias na terra.
descanso e na herança que vos dá o 20 Quando o YE’CHUA‫יהרה‬ teu
YE’CHUA‫ יהרה‬vosso ‘Elo(rr)hím(i). ‘Elo(rr)hím(i) dilatar os teus termos, como
10 Mas passareis o Yarden, e habitareis na te disse, e disseres: Comerei carne;
terra que vos fará herdar o YE’CHUA‫יהרה‬ porquanto a tua néfesch tem desejo de
vosso ‘Elo(rr)hím(i); e vos dará repouso de
Toráh Devarím [Palavras] ‫דברים‬ Deuteronômio 194

32 Tudo o que eu te ordeno, observarás para


fazer; nada lhe acrescentarás nem
21 Se estiver longe de ti o lugar que o diminuirás.
YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i) escolher,
para ali pôr o seu nome, então matarás das Deuteronômio - Deuteronômio 13
tuas vacas e das tuas ovelhas, que o
YE’CHUA‫ יהרה‬te tiver dado, como te tenho Deuteronômio 13
ordenado; e comerás dentro das tuas portas, 1 Quando navy ou sonhador de sonhos se
conforme a todo o desejo da tua néfesch. levantar no meio de ti, e te der um sinal ou
22 Porém, como se come o corço e o veado, prodígio,
assim comerás; o imundo e o limpo também 2 E suceder o tal sinal ou prodígio, de que te
comerão deles. houver falado, dizendo: Vamos após outros
23 Somente esforça-te para que não comas o elohais, que não conheceste, e sirvamo-los;
sangue; pois o sangue é vida; pelo que não 3 Não ouvirás as palavras daquele navy ou
comerás a vida com a carne; sonhador de sonhos; porquanto o
24 Não o comerás; na terra o derramarás YE’CHUA‫ יהרה‬vosso ‘Elo(rr)hím(i) vos
como água. prova, para saber se amais o YE’CHUA‫יהרה‬
25 Não o comerás; para que bem te suceda a vosso ‘Elo(rr)hím(i) com todo o vosso
ti, e a teus filhos, depois de ti, quando coração, e com toda a vossa néfesch.
fizeres o que for reto aos olhos do 4 Após o YE’CHUA‫יהרה‬ vosso
YE’CHUA‫ יהרה‬. ‘Elo(rr)hím(i) andareis, e a ele temereis, e os
26 Porém, as coisas santas que tiveres, e os seus mandamentos guardareis, e a sua voz
teus votos tomarás, e virás ao lugar que o ouvireis, e a ele servireis, e a ele vos
YE’CHUA‫ יהרה‬escolher. achegareis.
27 E oferecerás os teus holocaustos, a carne 5 E aquele navy ou sonhador de sonhos
e o sangue sobre o altar do YE’CHUA‫יהרה‬ morrerá, pois falou rebeldia contra o
teu ‘Elo(rr)hím(i); e o sangue dos teus YE’CHUA‫ יהרה‬vosso ‘Elo(rr)hím(i), que
sacrifícios se derramará sobre o altar do vos tirou da terra do Egito, e vos resgatou da
YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i); porém a casa da servidão, para te apartar do caminho
carne comerás. que te ordenou o YE’CHUA‫יהרה‬ teu
28 Guarda e ouve todas estas palavras que te ‘Elo(rr)hím(i), para andares nele: assim
ordeno, para que bem te suceda a ti e a teus tirarás o mal do meio de ti.
filhos depois de ti para sempre, quando 6 Quando te incitar teu irmão, filho da tua
fizeres o que for bom e reto aos olhos do mãe, ou teu filho, ou tua filha, ou a mulher
YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i). do teu seio, ou teu amigo, que te é como a
29 Quando o YE’CHUA‫יהרה‬ teu tua néfesch, dizendo-te em segredo: Vamos,
‘Elo(rr)hím(i) desarraigar de diante de ti as e sirvamos a outros elohais que não
nações, aonde vais a possuí-las, e as conheceste, nem tu nem teus pais;
possuíres e habitares na sua terra, 7 Dentre os elohais dos povos que estão em
30 Guarda-te, que não te enlaces seguindo- redor de vós, perto ou longe de ti, desde
as, depois que forem destruídas diante de ti; uma extremidade da terra até à outra
e que não perguntes acerca dos seus elohais, extremidade;
dizendo: Assim como serviram estas nações 8 Não consentirás com ele, nem o ouvirás;
os seus elohais, do mesmo modo também nem o teu olho o poupará, nem terás piedade
farei eu. dele, nem o esconderás;
31 Assim não farás ao YE’CHUA‫ יהרה‬teu 9 Mas certamente o matarás; a tua mão será
‘Elo(rr)hím(i); porque tudo o que é a primeira contra ele, para o matar; e depois
abominável ao YE’CHUA‫ יהרה‬, e que ele a mão de todo o povo.
odeia, fizeram eles a seus elohais; pois até 10 E o apedrejarás, até que morra, pois te
seus filhos e suas filhas queimaram no fogo procurou apartar do YE’CHUA‫ יהרה‬teu
aos seus elohais. ‘Elo(rr)hím(i), que te tirou da terra do Egito,
da casa da servidão;
Toráh Devarím [Palavras] ‫ דברים‬Deuteronômio 195

11 Para que todo o Ysrael o ouça e o tema, e 6 Todo o animal que tem unhas fendidas,
não torne a fazer semelhante maldade no divididas em duas, que rumina, entre os
meio de ti. animais, aquilo comereis.
12 Quando ouvires dizer, de alguma das tuas 7 Porém estes não comereis, dos que
cidades que o YE’CHUA‫יהרה‬ teu somente ruminam, ou que têm a unha
‘Elo(rr)hím(i) te dá para ali habitar: fendida: o camelo, e a lebre, e o coelho,
13 Uns homens, filhos de porque ruminam mas não têm a unha
Belial[inutilidade], que saíram do meio de ti, fendida; imundos vos serão.
incitaram os moradores da sua cidade, 8 Nem o porco, porque tem unha fendida,
dizendo: Vamos, e sirvamos a outros elohais mas não rumina; imundo vos será; não
que não conhecestes; comereis da carne destes, e não tocareis nos
14 Então inquirirás e investigarás, e com seus cadáveres.
diligência perguntarás; e eis que, sendo 9 Isto comereis de tudo o que há nas águas;
verdade, e certo que se fez tal abominação tudo o que tem barbatanas e escamas
no meio de ti; comereis.
15 Certamente ferirás, ao fio da espada, os 10 Mas tudo o que não tiver barbatanas nem
moradores daquela cidade, destruindo a ela escamas não o comereis; imundo vos será.
e a tudo o que nela houver, até os animais. 11 Toda a ave limpa comereis.
16 E ajuntarás todo o seu despojo no meio 12 Porém estas são as que não comereis: a
da sua praça; e a cidade e todo o seu despojo águia, e o quebrantosso, e o xofrango,
queimarás totalmente para o YE’CHUA‫יהרה‬ 13 E o abutre, e o falcão, e o milhafre,
teu ‘Elo(rr)hím(i), e será montão perpétuo, segundo a sua espécie.
nunca mais se edificará. 14 E todo o corvo, segundo a sua espécie.
17 Também não se pegará à tua mão nada 15 E o avestruz, e o mocho, e a gaivota, e o
do anátema, para que o YE’CHUA‫ יהרה‬se gavião, segundo a sua espécie.
aparte do ardor da sua ira, e te faça 16 E o bufo, e a coruja, e a gralha,
misericórdia, e tenha piedade de ti, e te 17 E o cisne, e o pelicano, e o corvo
multiplique, como jurou a teus pais; marinho,
18 Quando ouvires a voz do YE’CHUA‫יהרה‬ 18 E a cegonha, e a garça, segundo a sua
teu ‘Elo(rr)hím(i), para guardares todos os espécie, e a poupa, e o morcego.
seus mandamentos que hoje te ordeno; para 19 Também todo o inseto que voa, vos será
fazeres o que for reto aos olhos do imundo; não se comerá.
YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i). 20 Toda a ave limpa comereis.
21 Não comereis nenhum animal morto; ao
Deuteronômio - Deuteronômio 14 estrangeiro, que está dentro das tuas portas,
o darás a comer, ou o venderás ao estranho,
Deuteronômio 14 porquanto és povo santo ao YE’CHUA‫יהרה‬
1 Filhos sois do YE’CHUA‫ יהרה‬vosso teu ‘Elo(rr)hím(i). Não cozerás o cabrito
‘Elo(rr)hím(i); não vos dareis golpes, nem com leite da sua mãe.
fareis calva entre vossos olhos por causa de 22 Certamente darás os dízimos de todo o
algum morto. fruto da tua semente, que cada ano se
2 Porque és povo santo ao YE’CHUA‫יהרה‬ recolher do campo.
teu ‘Elo(rr)hím(i); e o YE’CHUA‫ יהרה‬te 23 E, perante o YE’CHUA‫יהרה‬ teu
escolheu, de todos os povos que há sobre a ‘Elo(rr)hím(i), no lugar que escolher para ali
face da terra, para lhe seres o seu próprio fazer habitar o seu nome, comerás os
povo. dízimos do teu grão, do teu mosto e do teu
3 Nenhuma coisa abominável comereis. azeite, e os primogênitos das tuas vacas e
4 Estes são os animais que comereis: o boi, das tuas ovelhas; para que aprendas a temer
a ovelha, e a cabra. ao YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i) todos
5 O veado e a corça, e o búfalo, e a cabra os dias.
montês, e o texugo, e a camurça, e o gamo. 24 E quando o caminho te for tão comprido
que os não possas lEvar, por estar longe de
Toráh Devarím [Palavras] ‫ דברים‬Deuteronômio 196

ti o lugar que escolher o YE’CHUA‫ יהרה‬teu sobre muitas nações, mas elas não
‘Elo(rr)hím(i) para ali pôr o seu nome, dominarão sobre ti.
quando o YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i) 7 Quando entre ti houver algum pobre, de
te tiver abençoado; teus irmãos, em alguma das tuas portas, na
25 Então vende-os, e ata o dinheiro na tua terra que o YE’CHUA‫יהרה‬ teu
mão, e vai ao lugar que escolher o ‘Elo(rr)hím(i) te dá, não endurecerás o teu
YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i); coração, nem fecharás a tua mão a teu irmão
26 E aquele dinheiro darás por tudo o que que for pobre;
deseja a tua néfesch, por vacas, e por 8 Antes lhe abrirás de todo a tua mão, e
ovelhas, e por vinho, e por bebida forte, e livremente lhe emprestarás o que lhe falta,
por tudo o que te pedir a tua néfesch; come- quanto baste para a sua necessidade.
o ali perante o YE’CHUA‫יהרה‬ teu 9 Guarda-te, que não haja palavra perversa
‘Elo(rr)hím(i), e alegra-te, tu e a tua casa; no teu coração, dizendo: Vai-se
27 Porém não desampararás o levita que aproximando o sétimo ano, o ano da
está dentro das tuas portas; pois não tem remissão; e que o teu olho seja maligno para
parte nem herança contigo. com teu irmão pobre, e não lhe dês nada; e
28 Ao fim de três anos tirarás todos os que ele clame contra ti ao YE’CHUA‫ יהרה‬, e
dízimos da tua colheita no mesmo ano, e os que haja em ti pecado.
recolherás dentro das tuas portas; 10 Livremente lhe darás, e que o teu coração
29 Então virá o levita (pois nem parte nem não seja maligno, quando lhe deres; pois por
herança tem contigo), e o estrangeiro, e o esta causa te abençoará o YE’CHUA‫יהרה‬
órfão, e a viúva, que estão dentro das tuas teu ‘Elo(rr)hím(i) em toda a tua obra, e em
portas, e comerão, e fartar-se-ão; para que o tudo o que puseres a tua mão.
YE’CHUA‫יהרה‬ teu ‘Elo(rr)hím(i) te 11 Pois nunca deixará de haver pobre na
abençoe em toda a obra que as tuas mãos terra; pelo que te ordeno, dizendo:
fizerem. Livremente abrirás a tua mão para o teu
irmão, para o teu necessitado, e para o teu
Deuteronômio - Deuteronômio 15 pobre na tua terra.
12 Quando teu irmão hebreu ou irmã
Deuteronômio 15 hebréia se vender a ti, seis anos te servirá,
1 Ao fim dos sete anos farás remissão. mas no sétimo ano o deixarás ir livre.
2 Este, pois, é o modo da remissão: todo o 13 E, quando o deixares ir livre, não o
credor remitirá o que emprestou ao seu despedirás vazio.
próximo; não o exigirá do seu próximo ou 14 Liberalmente o fornecerás do teu
do seu irmão, pois a remissão do rebanho, e da tua eira, e do teu lagar;
YE’CHUA‫ יהרה‬é apregoada. daquilo com que o YE’CHUA‫ יהרה‬teu
3 Do estrangeiro o exigirás; mas o que ‘Elo(rr)hím(i) te tiver abençoado lhe darás.
tiveres em poder de teu irmão a tua mão o 15 E lembrar-te-ás de que foste servo na
remitirá. terra do Egito, e de que o YE’CHUA‫יהרה‬
4 Exceto quando não houver entre ti pobre teu ‘Elo(rr)hím(i) te resgatou; portanto hoje
algum; pois o YE’CHUA‫יהרה‬ te ordeno isso.
abundantemente te abençoará na terra que o 16 Porém se ele te disser: Não sairei de ti;
YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i) te dará porquanto te amo a ti, e a tua casa, por estar
por herança, para possuí-la. bem contigo;
5 Se somente ouvires diligentemente a voz 17 Então tomarás uma sovela, e lhe furarás a
do YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i) para orelha à porta, e teu servo será para sempre;
cuidares em cumprir todos estes e também assim farás à tua serva.
mandamentos que hoje te ordeno; 18 Não seja duro aos teus olhos, quando
6 Porque o YE’CHUA‫יהרה‬ teu despedi-lo liberto de ti; pois seis anos te
‘Elo(rr)hím(i) te abençoará, como te tem serviu em equivalência ao dobro do salário
falado; assim, emprestarás a muitas nações, do diarista; assim o YE’CHUA‫ יהרה‬teu
mas não tomarás empréstimos; e dominarás
Toráh Devarím [Palavras] ‫ דברים‬Deuteronômio 197

pessach à tarde, ao pôr do sol, ao tempo


determinado da tua saída do Egito.
19 Todo o primogênito que nascer das tuas 7 Então a cozerás, e comerás no lugar que
vacas e das tuas ovelhas, o macho escolher o YE’CHUA‫יהרה‬ teu
santificarás ao YE’CHUA‫יהרה‬ teu ‘Elo(rr)hím(i); depois voltarás pela manhã, e
‘Elo(rr)hím(i); com o primogênito do teu boi irás às tuas tendas.
não trabalharás, nem tosquiarás o 8 Seis dias comerás pães ázimos e no sétimo
primogênito das tuas ovelhas. dia é solenidade ao YE’CHUA‫ יהרה‬teu
20 Perante o YE’CHUA‫יהרה‬ teu ‘Elo(rr)hím(i); nenhum trabalho farás.
‘Elo(rr)hím(i) os comerás de ano em ano, no 9 Sete semanas contarás; desde que a foice
lugar que o YE’CHUA‫ יהרה‬escolher, tu e a começar na seara iniciarás a contar as sete
tua casa. semanas.
21 Porém, havendo nele algum defeito, se 10 Depois celebrarás a festa das semanas ao
for coxo, ou cego, ou tiver qualquer defeito, YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i); o que
não o sacrificarás ao YE’CHUA‫ יהרה‬teu deres será oferta voluntária da tua mão,
‘Elo(rr)hím(i). segundo o YE’CHUA‫יהרה‬ teu
22 Nas tuas portas o comerás; o imundo e o ‘Elo(rr)hím(i) te houver abençoado.
limpo o comerão também, como da corça ou 11 E te alegrarás perante o YE’CHUA‫יהרה‬
do veado. teu ‘Elo(rr)hím(i), tu, e teu filho, e tua filha,
23 Somente o seu sangue não comerás; e o teu servo, e a tua serva, e o levita que
sobre a terra o derramarás como água. está dentro das tuas portas, e o estrangeiro, e
o órfão, e a viúva, que estão no meio de ti,
Deuteronômio - Deuteronômio 16 no lugar que o YE’CHUA‫יהרה‬ teu
‘Elo(rr)hím(i) escolher para ali fazer habitar
Deuteronômio 16 o seu nome.
1 Guarda o mês de Abibe, e celebra a 12 E lembrar-te-ás de que foste servo no
pessach ao YE’CHUA‫יהרה‬ teu Egito; e guardarás estes estatutos, e os
‘Elo(rr)hím(i); porque no mês de Abibe o cumprirás.
YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i) te tirou 13 A festa dos tabernáculos celebrarás sete
do Egito, de noite. dias, quando tiveres colhido da tua eira e do
2 Então sacrificarás a pessach ao teu lagar.
YE’CHUA‫יהרה‬ teu ‘Elo(rr)hím(i), das 14 E, na tua festa, alegrar-te-ás, tu, e teu
ovelhas e das vacas, no lugar que o filho, e tua filha, e o teu servo, e a tua serva,
YE’CHUA‫ יהרה‬escolher para ali fazer e o levita, e o estrangeiro, e o órfão, e a
habitar o seu nome. viúva, que estão dentro das tuas portas.
3 Nela não comerás levedado; sete dias nela 15 Sete dias celebrarás a festa ao
comerás pães ázimos, pão de aflição YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i), no lugar
(porquanto apressadamente saíste da terra que o YE’CHUA‫ יהרה‬escolher; porque o
do Egito), para que te lembres do dia da tua YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i) te há de
saída da terra do Egito, todos os dias da tua abençoar em toda a tua colheita, e em todo o
vida. trabalho das tuas mãos; por isso certamente
4 Levedado não aparecerá contigo por sete te alegrarás.
dias em todos os teus termos; também da 16 Três vezes no ano todo o homem entre ti
carne que matares à tarde, no primeiro dia, aparecerá perante o YE’CHUA‫ יהרה‬teu
nada ficará até à manhã. ‘Elo(rr)hím(i), no lugar que escolher, na
5 Não poderás sacrificar a pessach em festa dos pães ázimos, e na festa das
nenhuma das tuas portas que te dá o semanas, e na festa dos tabernáculos; porém
YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i); não aparecerá vazio perante o
6 Senão no lugar que escolher o YE’CHUA‫; יהרה‬
YE’CHUA‫יהרה‬ teu ‘Elo(rr)hím(i), para 17 Cada um, conforme ao dom da sua mão,
fazer habitar o seu nome, ali sacrificarás a conforme a bênção do YE’CHUA‫ יהרה‬teu
‘Elo(rr)hím(i), que lhe tiver dado.
Toráh Devarím [Palavras] ‫דברים‬ Deuteronômio 198

18 Shofets e oficiais porás em todas as tuas 8 Quando alguma coisa te for difícil demais
cidades que o YE’CHUA‫יהרה‬ teu em juízo, entre sangue e sangue, entre
‘Elo(rr)hím(i) te der entre as tuas tribos, demanda e demanda, entre ferida e ferida,
para que julguem o povo com juízo de em questões de litígios nas tuas portas, então
justiça. te levantarás, e subirás ao lugar que escolher
19 Não torcerás o juízo, não farás acepção o YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i);
de pessoas, nem receberás peitas; porquanto 9 E virás aos Kohéns levitas, e ao shofet que
a peita cega os olhos dos sábios, e perverte houver naqueles dias, e inquirirás, e te
as palavras dos justos. anunciarão a sentença do juízo.
20 A justiça, somente a justiça seguirás; 10 E farás conforme ao mandado da palavra
para que vivas, e possuas em herança a terra que te anunciarem no lugar que escolher o
que te dará o YE’CHUA‫יהרה‬ teu YE’CHUA‫ ; יהרה‬e terás cuidado de fazer
‘Elo(rr)hím(i). conforme a tudo o que te ensinarem.
21 Não plantarás nenhuma árvore junto ao 11 Conforme ao mandado da lei que te
altar do YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i), ensinarem, e conforme ao juízo que te
que fizeres para ti. disserem, farás; da palavra que te
22 Nem levantarás imagem, a qual o anunciarem te não desviarás, nem para a
YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i) odeia. direita nem para a esquerda.
12 O homem, pois, que se houver
Deuteronômio - Deuteronômio 17 soberbamente, não dando ouvidos ao
Kohén, que está ali para servir ao
Deuteronômio 17 YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i), nem ao
1 Não sacrificarás ao YE’CHUA‫ יהרה‬teu shofet, esse homem morrerá; e tirarás o mal
‘Elo(rr)hím(i), boi ou gado miúdo em que de Ysrael;
haja defeito ou alguma coisa má; pois 13 Para que todo o povo o ouça, e tema, e
abominação é ao YE’CHUA‫יהרה‬ teu nunca mais se ensoberbeça.
‘Elo(rr)hím(i). 14 Quando entrares na terra que te dá o
2 Quando no meio de ti, em alguma das tuas YE’CHUA‫יהרה‬ teu ‘Elo(rr)hím(i), e a
portas que te dá o YE’CHUA‫ יהרה‬teu possuíres, e nela habitares, e disseres: Porei
‘Elo(rr)hím(i), se achar algum homem ou sobre mim um rei, assim como têm todas as
mulher que fizer mal aos olhos do nações que estão em redor de mim;
YE’CHUA‫יהרה‬ teu ‘Elo(rr)hím(i), 15 Porás certamente sobre ti como rei
transgredindo a sua aliança, aquele que escolher o YE’CHUA‫ יהרה‬teu
3 Que se for, e servir a outros elohais, e se ‘Elo(rr)hím(i); dentre teus irmãos porás rei
encurvar a eles ou ao sol, ou à lua, ou a todo sobre ti; não poderás pôr homem estranho
o exército do céu, o que eu não ordenei, sobre ti, que não seja de teus irmãos.
4 E te for denunciado, e o ouvires; então 16 Porém ele não multiplicará para si
bem o inquirirás; e eis que, sendo verdade, e cavalos, nem fará voltar o povo ao Egito
certo que se fez tal abominação em Ysrael, para multiplicar cavalos; pois o
5 Então tirarás o homem ou a mulher que YE’CHUA‫ יהרה‬vos tem dito: Nunca mais
fez este malefício, às tuas portas, e voltareis por este caminho.
apedrejarás o tal homem ou mulher, até que 17 Tampouco para si multiplicará mulheres,
morra. para que o seu coração não se desvie; nem
6 Por boca de duas testemunhas, ou três prata nem ouro multiplicará muito para si.
testemunhas, será morto o que houver de 18 Será também que, quando se assentar
morrer; por boca de uma só testemunha não sobre o trono do seu reino, então escreverá
morrerá. para si num livro, um traslado desta lei, do
7 As mãos das testemunhas serão primeiro original que está diante dos Kohéns levitas.
contra ele, para matá-lo; e depois as mãos de 19 E o Terá consigo, e nele lerá todos os
todo o povo; assim tirarás o mal do meio de dias da sua vida, para que aprenda a temer
ti. ao YE’CHUA‫ יהרה‬seu ‘Elo(rr)hím(i), para
Toráh Devarím [Palavras] ‫ דברים‬Deuteronômio 199

11 Nem encantador, nem quem consulte a


um ruarh adivinhador, nem mágico, nem
20 Para que o seu coração não se levante quem consulte os mortos;
sobre os seus irmãos, e não se aparte do 12 Pois todo aquele que faz tal coisa é
mandamento, nem para a direita nem para a abominação ao YE’CHUA‫ ; יהרה‬e por estas
esquerda; para que prolongue os seus dias abominações o YE’CHUA‫יהרה‬ teu
no seu reino, ele e seus filhos no meio de ‘Elo(rr)hím(i) os lança fora de diante de ti.
Ysrael. 13 Perfeito serás, como o YE’CHUA‫יהרה‬
teu ‘Elo(rr)hím(i).
Deuteronômio - Deuteronômio 18 14 Porque estas nações, que hás de possuir,
ouvem os praticantes de magia e os
Deuteronômio 18 adivinhadores; porém a ti o YE’CHUA‫יהרה‬
1 Os Kohéns levitas, toda a tribo de Levi, teu ‘Elo(rr)hím(i) não permitiu tal coisa.
não terão parte nem herança com Ysrael; 15 O YE’CHUA‫יהרה‬ ‘Elo(rr)hím(i) te
das ofertas queimadas do YE’CHUA‫ יהרה‬e levantará um navy do meio de ti, de teus
da sua herança comerão. irmãos, como eu; a ele ouvireis;
2 Por isso não terão herança no meio de seus 16 Conforme a tudo o que pediste ao
irmãos; o YE’CHUA‫ יהרה‬é a sua herança, YE’CHUA‫יהרה‬ teu ‘Elo(rr)hím(i) em
como lhes tem dito. Horebe, no dia da assembléia, dizendo: Não
3 Este, pois, será o direito dos Kohéns, a ouvirei mais a voz do YE’CHUA‫ יהרה‬teu
receber do povo, dos que oferecerem ‘Elo(rr)hím(i), nem mais verei este grande
sacrifício, seja boi ou gado miúdo; que fogo, para que não morra.
darão ao Kohén a espádua e as queixadas e 17 Então o YE’CHUA‫ יהרה‬me disse:
o bucho. Falaram bem naquilo que disseram.
4 Dar-lhe-ás as primícias do teu grão, do teu 18 EIS QUE LHES SUSCITAREI UM
mosto e do teu azeite, e as primícias da NAVY do meio de seus irmãos, como tu, e
tosquia das tuas ovelhas. porei as minhas palavras na sua boca, e ele
5 Porque o YE’CHUA‫יהרה‬ teu lhes falará tudo o que eu lhe ordenar.
‘Elo(rr)hím(i) o escolheu de todas as tuas 19 E será que qualquer que não ouvir as
tribos, para que assista e sirva no nome do minhas palavras, que ele falar em meu
YE’CHUA‫ יהרה‬, ele e seus filhos, todos os nome, eu o requererei dele.
dias. 20 Porém o navy que tiver a presunção de
6 E, quando chegar um levita de alguma das falar alguma palavra em meu nome, que eu
tuas portas, de todo o Ysrael, onde habitar; e não lhe tenha mandado falar, ou o que falar
vier com todo o desejo da sua néfesch ao em nome de outros elohais, esse navy
lugar que o YE’CHUA‫ יהרה‬escolheu; morrerá.
7 E servir no nome do YE’CHUA‫ יהרה‬seu 21 E, se disseres no teu coração: Como
‘Elo(rr)hím(i), como também todos os seus conhecerei a palavra que o YE’CHUA‫יהרה‬
irmãos, os levitas, que assistem ali perante o não falou?
YE’CHUA‫ יהרה‬, 22 Quando o navy falar em nome do
8 Igual porção comerão, além das vendas do YE’CHUA‫ יהרה‬, e essa palavra não se
seu patrimônio. cumprir, nem suceder assim; esta é palavra
9 Quando entrares na terra que o que o YE’CHUA‫ יהרה‬não falou; com
YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i) te der, soberba a falou aquele navy; não tenhas
não aprenderás a fazer conforme as temor dele.
abominações daquelas nações.
10 Entre ti não se achará quem faça passar Deuteronômio - Deuteronômio 19
pelo fogo a seu filho ou a sua filha, nem
adivinhador, nem praticante de magia, nem Deuteronômio 19
agoureiro, nem feiticeiro; 1 Quando o YE’CHUA‫יהרה‬ teu
‘Elo(rr)hím(i) desarraigar as nações cuja
terra te dará o YE’CHUA‫יהרה‬ teu
Toráh Devarím [Palavras] ‫דברים‬ Deuteronômio 200

14 Não mudes o limite do teu próximo, que


estabeleceram os antigos na tua herança, que
2 Três cidades separarás, no meio da terra receberás na terra que te dá o
que te dará o YE’CHUA‫יהרה‬ teu YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i) para a
‘Elo(rr)hím(i) para a possuíres. possuíres.
3 Preparar-te-ás o caminho; e os termos da 15 Uma só testemunha contra alguém não se
tua terra, que te fará possuir o levantará por qualquer iniqüidade, ou por
YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i), dividirás qualquer pecado, seja qual for o pecado que
em três; e isto será para que todo o homicida cometeu; pela boca de duas testemunhas, ou
se acolha ali. pela boca de três testemunhas, se
4 E este é o caso tocante ao homicida, que estabelecerá o fato.
se acolher ali, para que viva; aquele que por 16 Quando se levantar testemunha falsa
engano ferir o seu próximo, a quem não contra alguém, para testificar contra ele
odiava antes; acerca de transgressão,
5 Como aquele que entrar com o seu 17 Então aqueles dois homens, que tiverem
próximo no bosque, para cortar lenha, e, a demanda, se apresentarão perante o
pondo força na sua mão com o machado YE’CHUA‫ יהרה‬, diante dos Kohéns e dos
para cortar a árvore, o ferro saltar do cabo e shofets que houver naqueles dias.
ferir o seu próximo e este morrer, aquele se 18 E os shofets inquirirão bem; e eis que,
acolherá a uma destas cidades, e viverá; sendo a testemunha falsa, que testificou
6 Para que o vingador do sangue não vá falsamente contra seu irmão,
após o homicida, quando se enfurecer o seu 19 Far-lhe-eis como cuidou fazer a seu
coração, e o alcançar, por ser comprido o irmão; e assim tirarás o mal do meio de ti.
caminho, e lhe tire a vida; porque não é 20 Para que os que ficarem o ouçam e
culpado de morte, pois o não odiava antes. temam, e nunca mais tornem a fazer tal mal
7 Portanto te dou ordem, dizendo: Três no meio de ti.
cidades separarás. 21 O teu olho não perdoará; vida por vida,
8 E, se o YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i) olho por olho, dente por dente, mão por
dilatar os teus termos, como jurou a teus mão, pé por pé.
pais, e te der toda a terra que disse daria a
teus pais Deuteronômio - Deuteronômio 20
9 Quando guardares todos estes
mandamentos, que hoje te ordeno, para Deuteronômio 20
cumprí-los, amando ao YE’CHUA‫ יהרה‬teu 1 Quando saíres à peleja contra teus
‘Elo(rr)hím(i) e andando nos seus caminhos inimigos, e vires cavalos, e carros, e povo
todos os dias, então acrescentarás outras três maior em número do que tu, deles não Terás
cidades além destas três. temor; pois o YE’CHUA‫יהרה‬ teu
10 Para que o sangue inocente não se ‘Elo(rr)hím(i), que te tirou da terra do Egito,
derrame no meio da tua terra, que o está contigo.
YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i) te dá por 2 E será que, quando vos achegardes à
herança, e haja sangue sobre ti. peleja, o Kohén se adiantará, e falará ao
11 Mas, havendo alguém que odeia a seu povo,
próximo, e lhe arma ciladas, e se levanta 3 E dir-lhe-á: Ouvi, ó Ysrael, hoje vos
contra ele, e o fere mortalmente, e se acolhe achegais à peleja contra os vossos inimigos;
a alguma destas cidades, não se amoleça o vosso coração: não temais
12 Então os anciãos da sua cidade mandarão nem tremais, nem vos aterrorizeis diante
buscá-lo; e dali o tirarão, e o entregarão na deles,
mão do vingador do sangue, para que morra. 4 Pois o YE’CHUA‫יהרה‬ vosso
13 O teu olho não o perdoará; antes tirarás o ‘Elo(rr)hím(i) é o que vai convosco, a
sangue inocente de Ysrael, para que bem te pelejar contra os vossos inimigos, para
suceda. salvar-vos.
Toráh Devarím [Palavras] ‫דברים‬ Deuteronômio
201

5 Então os oficiais falarão ao povo, dizendo: fizeram a seus elohais, e pequeis contra o
Qual é o homem que edificou casa nova e YE’CHUA‫ יהרה‬vosso ‘Elo(rr)hím(i).
ainda não a consagrou? Vá, e torne-se à sua 19 Quando sitiares uma cidade por muitos
casa para que porventura não morra na dias, pelejando contra ela para a tomar, não
peleja e algum outro a consagre. destruirás o seu arvoredo, colocando nele o
6 E qual é o homem que plantou uma vinha machado, porque dele comerás; pois que
e ainda não a desfrutou? Vá, e torne-se à sua não o cortarás (pois o arvoredo do campo é
casa, para que porventura não morra na mantimento para o homem), para empregar
peleja e algum outro a desfrute. no cerco.
7 E qual é o homem que está desposado com 20 Mas as árvores que souberes que não são
alguma mulher e ainda não a recebeu? Vá, e árvores de alimento, destruí-las-ás e cortá-
torne-se à sua casa, para que porventura não las-ás; e contra a cidade que guerrear contra
morra na peleja e algum outro homem a ti edificarás baluartes, até que esta seja
receba. vencida.
8 E continuarão os oficiais a falar ao povo,
dizendo: Qual é o homem medroso e de Deuteronômio - Deuteronômio 21
coração tímido? Vá, e torne-se à sua casa,
para que o coração de seus irmãos não se Deuteronômio 21
derreta como o seu coração. 1 Quando na terra que te der o
9 E será que, quando os oficiais acabarem YE’CHUA‫יהרה‬ teu ‘Elo(rr)hím(i), para
de falar ao povo, então designarão os possuí-la, se achar um morto, caído no
capitães dos exércitos para a dianteira do campo, sem que se saiba quem o matou,
povo. 2 Então sairão os teus anciãos e os teus
10 Quando te achegares a alguma cidade shofets, e medirão a distância até as cidades
para combatê-la, apregoar-lhe-ás a paz. que estiverem em redor do morto;
11 E será que, se te responder em paz, e te 3 E, na cidade mais próxima ao morto, os
abrir as portas, todo o povo que se achar anciãos da mesma cidade tomarão uma
nela te será tributário e te servirá. novilha da manada, que não tenha
12 Porém, se ela não fizer paz contigo, mas trabalhado nem tenha puxado com o jugo;
antes te fizer guerra, então a sitiarás. 4 E os anciãos daquela cidade trarão a
13 E o YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i) a novilha a um vale áspero, que nunca foi
dará na tua mão; e todo o homem que lavrado nem semeado; e ali, naquele vale,
houver nela passarás ao fio da espada. degolarão a novilha;
14 Porém, as mulheres, e as crianças, e os 5 Então se achegarão os Kohéns, filhos de
animais; e tudo o que houver na cidade, todo Levi; pois o YE’CHUA‫יהרה‬ teu
o seu despojo, tomarás para ti; e comerás o ‘Elo(rr)hím(i) os escolheu para o servirem, e
despojo dos teus inimigos, que te deu o para abençoarem em nome do
YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i). YE’CHUA‫ ; יהרה‬e pela sua palavra se
15 Assim farás a todas as cidades que decidirá toda a demanda e todo o ferimento;
estiverem mui longe de ti, que não forem 6 E todos os anciãos da mesma cidade, mais
das cidades destas nações. próxima ao morto, lavarão as suas mãos
16 Porém, das cidades destas nações, que o sobre a novilha degolada no vale;
YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i) te dá em 7 E protestarão, e dirão: As nossas mãos não
herança, nenhuma coisa que tem fôlego derramaram este sangue, e os nossos olhos o
deixarás com vida. não viram.
17 Antes destruí-las-ás totalmente: aos 8 Sê propício ao teu povo Ysrael, que tu, ó
hititas, e aos amorreus, e aos Hananeus, e YE’CHUA‫ יהרה‬, resgataste, e não ponhas o
aos perizeus, e aos heveus, e aos yebuseus, sangue inocente no meio do teu povo
como te ordenou o YE’CHUA‫ יהרה‬teu Ysrael. E aquele sangue lhes será expiado.
‘Elo(rr)hím(i). 9 Assim tirarás o sangue inocente do meio
18 Para que não vos ensinem a fazer de ti; pois farás o que é reto aos olhos do
conforme a todas as suas abominações, que YE’CHUA‫ יהרה‬.
Toráh Devarím [Palavras] ‫ דברים‬Deuteronômio 202

10 Quando saíres à peleja contra os teus maldito de ‘Elo(rr)hím(i); assim não


inimigos, e o YE’CHUA‫יהרה‬ teu contaminarás a tua terra, que o
‘Elo(rr)hím(i) os entregar nas tuas mãos, e YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i) te dá em
tu deles levares prisioneiros, herança.
11 E tu entre os presos vires uma mulher
formosa à vista, e a cobiçares, e a tomares Deuteronômio - Deuteronômio 22
por mulher,
12 Então a trarás para a tua casa; e ela Deuteronômio 22
rapará a cabeça e cortará as suas unhas. 1 Vendo extraviado o boi ou ovelha de teu
13 E despirá o vestido do seu cativeiro, e se irmão, não te desviarás deles; restituí-los-ás
assentará na tua casa, e chorará a seu pai e a sem falta a teu irmão.
sua mãe um mês inteiro; e depois chegarás a 2 E se teu irmão não estiver perto de ti, ou
ela, e tu serás seu marido e ela tua mulher. não o conheceres, recolhê-los-ás na tua casa,
14 E será que, se te não contentares dela, a para que fiquem contigo, até que teu irmão
deixarás ir à sua vontade; mas de modo os busque, e tu lhos restituirás.
algum a venderás por dinheiro, nem a 3 Assim também farás com o seu jumento, e
tratarás como escrava, pois a tens assim farás com as suas roupas; assim farás
humilhado. também com toda a coisa perdida, que se
15 Quando um homem tiver duas mulheres, perder de teu irmão, e tu a achares; não te
uma a quem ama e outra a quem despreza, e poderás omitir.
a amada e a desprezada lhe derem filhos, e o 4 Se vires o jumento que é de teu irmão, ou
filho primogênito for da desprezada, o seu boi, caídos no caminho, não te
16 Será que, no dia em que fizer herdar a desviarás deles; sem falta o ajudarás a
seus filhos o que tiver, não poderá dar a levantá-los.
primogenitura ao filho da amada, 5 Não haverá traje de homem na mulher, e
preferindo-o ao filho da desprezada, que é o nem vestirá o homem roupa de mulher;
primogênito. porque, qualquer que faz isto, abominação é
17 Mas ao filho da desprezada reconhecerá ao YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i).
por primogênito, dando-lhe dobrada porção 6 Quando encontrares pelo caminho um
de tudo quanto tiver; porquanto aquele é o ninho de ave numa árvore, ou no chão, com
princípio da sua força, o direito da passarinhos, ou ovos, e a mãe posta sobre os
primogenitura é dele. passarinhos, ou sobre os ovos, não tomarás a
18 Quando alguém tiver um filho contumaz mãe com os filhotes;
e rebelde, que não obedecer à voz de seu pai 7 Deixarás ir livremente a mãe, e os filhotes
e à voz de sua mãe, e, castigando-o eles, tomarás para ti; para que te vá bem e para
lhes não der ouvidos, que prolongues os teus dias.
19 Então seu pai e sua mãe pegarão nele, e o 8 Quando edificares uma casa nova, farás
levarão aos anciãos da sua cidade, e à porta um parapeito, no eirado, para que não
do seu lugar; ponhas culpa de sangue na tua casa, se
20 E dirão aos anciãos da cidade: Este nosso alguém de algum modo cair dela.
filho é rebelde e contumaz, não dá ouvidos à 9 Não semearás a tua vinha com diferentes
nossa voz; é um comilão e um beberrão. espécies de semente, para que não se
21 Então todos os homens da sua cidade o degenere o fruto da semente que semeares, e
apedrejarão, até que morra; e tirarás o mal a novidade da vinha.
do meio de ti, e todo o Ysrael ouvirá e 10 Com boi e com jumento não lavrarás
temerá. juntamente.
22 Quando também em alguém houver 11 Não te vestirás de diversos estofos de lã e
pecado, digno do juízo de morte, e for linho juntamente.
morto, e o pendurares num madeiro, 12 Franjas porás nas quatro bordas da tua
23 O seu cadáver não permanecerá no manta, com que te cobrires.
madeiro, mas certamente o enterrarás no 13 Quando um homem tomar mulher e,
mesmo dia; porquanto o pendurado é depois de coabitar com ela, a desprezar,
Toráh Devarím [Palavras] ‫דברים‬ Deuteronômio 203

14 E lhe imputar coisas escandalosas, e 27 Pois a achou no campo; a moça


contra ela divulgar má fama, dizendo: desposada gritou, e não houve quem a
Tomei esta mulher, e me cheguei a ela, livrasse.
porém não a achei virgem; 28 Quando um homem achar uma moça
15 Então o pai da moça e sua mãe tomarão virgem, que não for desposada, e pegar nela,
os sinais da virgindade da moça, e levá-los- e se deitar com ela, e forem apanhados,
ão aos anciãos da cidade, à porta; 29 Então o homem que se deitou com ela
16 E o pai da moça dirá aos anciãos: Eu dei dará ao pai da moça cinqüenta siclos de
minha filha por mulher a este homem, prata; e porquanto a humilhou, lhe será por
porém ele a despreza; mulher; não a poderá despedir em todos os
17 E eis que lhe imputou coisas seus dias.
escandalosas, dizendo: Não achei virgem a 30 Nenhum homem tomará a mulher de seu
tua filha; porém eis aqui os sinais da pai, nem descobrirá a nudez de seu pai.
virgindade de minha filha. E estenderão a
roupa diante dos anciãos da cidade. Deuteronômio - Deuteronômio 23
18 Então os anciãos da mesma cidade
tomarão aquele homem, e o castigarão. Deuteronômio 23
19 E o multarão em cem siclos de prata, e os 1 Aquele a quem forem trilhados os
darão ao pai da moça; porquanto divulgou testículos, ou cortado o membro viril, não
má fama sobre uma virgem de Ysrael. E lhe entrará na congregação do YE’CHUA‫ יהרה‬.
será por mulher, em todos os seus dias não a 2 Nenhum bastardo entrará na congregação
poderá despedir. do YE’CHUA‫ ; יהרה‬nem ainda a sua décima
20 Porém se isto for verdadeiro, isto é, que a geração entrará na congregação do
virgindade não se achou na moça, YE’CHUA‫ יהרה‬.
21 Então levarão a moça à porta da casa de 3 Nenhum amonita nem moabita entrará na
seu pai, e os homens da sua cidade a congregação do YE’CHUA‫ ; יהרה‬nem ainda
apedrejarão, até que morra; pois fez loucura a sua décima geração entrará na
em Ysrael, prostituindo-se na casa de seu congregação do YE’CHUA‫יהרה‬
pai; assim tirarás o mal do meio de ti. eternamente.
22 Quando um homem for achado deitado 4 Porquanto não saíram com pão e água, a
com mulher que tenha marido, então ambos receber-vos no caminho, quando saíeis do
morrerão, o homem que se deitou com a Egito; e porquanto alugaram contra ti a
mulher, e a mulher; assim tirarás o mal de Binã, filho de Beor, de Petor, de
Ysrael. Mesopotâmia, para te amaldiçoar.
23 Quando houver moça virgem, desposada, 5 Porém o YE’CHUA‫יהרה‬ teu
e um homem a achar na cidade, e se deitar ‘Elo(rr)hím(i) não quis ouvir Binã; antes o
com ela, YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i) trocou
24 Então trareis ambos à porta daquela em bênção a maldição; porquanto o
cidade, e os apedrejareis, até que morram; a YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i) te amava.
moça, porquanto não gritou na cidade, e o 6 Não lhes procurarás nem paz nem bem em
homem, porquanto humilhou a mulher do todos os teus dias para sempre.
seu próximo; assim tirarás o mal do meio de 7 Não abominarás o edomeu, pois é teu
ti. irmão; nem abominarás o egípcio, pois
25 E se algum homem no campo achar uma estrangeiro foste na sua terra.
moça desposada, e o homem a forçar, e se 8 Os filhos que lhes nascerem na terceira
deitar com ela, então morrerá só o homem geração, cada um deles entrará na
que se deitou com ela; congregação do YE’CHUA‫ יהרה‬.
26 Porém à moça não farás nada. A moça 9 Quando o exército sair contra os teus
não tem culpa de morte; porque, como o inimigos, então te guardarás de toda a coisa
homem que se levanta contra o seu próximo, má.
e lhe tira a vida, assim é este caso. 10 Quando entre ti houver alguém que, por
algum acidente noturno, não estiver limpo,
Toráh Devarím [Palavras] ‫דברים‬ Deuteronômio 204

sairá fora do arraial; não entrará no meio 24 Quando entrares na vinha do teu
dele. próximo, comerás uvas conforme ao teu
11 Porém será que, declinando a tarde, se desejo até te fartares, porém não as porás no
lavará em água; e, em se pondo o sol, teu cesto.
entrará no meio do arraial. 25 Quando entrares na seara do teu próximo,
12 Também terás um lugar fora do arraial, com a tua mão arrancarás as espigas; porém
para onde sairás. não porás a foice na seara do teu próximo.
13 E entre as tuas armas terás uma pá; e será
que, quando estiveres assentado, fora, então Deuteronômio - Deuteronômio 24
com ela cavarás e, virando-te, cobrirás o que
defecaste. Deuteronômio 24
14 Porquanto o YE’CHUA‫יהרה‬ teu 1 Quando um homem tomar uma mulher e
‘Elo(rr)hím(i) anda no meio de teu arraial, se casar com ela, então será que, se não
para te livrar, e entregar a ti os teus achar graça em seus olhos, por nela
inimigos; pelo que o teu arraial será santo, encontrar coisa indecente, far-lhe-á uma
para que ele não veja coisa feia em ti, e se carta de repúdio, e lha dará na sua mão, e a
aparte de ti. despedirá da sua casa.
15 Não entregarás a seu YE’CHUA‫ יהרה‬o 2 Se ela, pois, saindo da sua casa, for e se
servo que, tendo fugido dele, se acolher a ti; casar com outro homem,
16 Contigo ficará, no meio de ti, no lugar 3 E este também a desprezar, e lhe fizer
que escolher em alguma das tuas portas, carta de repúdio, e lha der na sua mão, e a
onde lhe agradar; não o oprimirás. despedir da sua casa, ou se este último
17 Não haverá prostituta de templo dentre as homem, que a tomou para si por mulher,
filhas de Ysrael; nem haverá prostituto de vier a morrer,
templo dentre os filhos de Ysrael. 4 Então seu primeiro marido, que a
18 Não trarás o salário da prostituta, nem despediu, não poderá tornar a tomá-la, para
preço de um pederasta à casa do que seja sua mulher, depois que foi
YE’CHUA‫יהרה‬ teu ‘Elo(rr)hím(i) por contaminada; pois é abominação perante o
qualquer voto; porque ambos são YE’CHUA‫ ; יהרה‬assim não farás pecar a
igualmente abominação ao YE’CHUA‫יהרה‬ terra que o YE’CHUA‫יהרה‬ teu
teu ‘Elo(rr)hím(i). ‘Elo(rr)hím(i) te dá por herança.
19 A teu irmão não emprestarás com juros, 5 Quando um homem for recém-casado não
nem dinheiro, nem comida, nem qualquer sairá à guerra, nem se lhe imporá encargo
coisa que se empreste com juros. algum; por um ano inteiro ficará livre na sua
20 Ao estranho emprestarás com juros, casa para alegrar a mulher que tomou.
porém a teu irmão não emprestarás com 6 Não se tomará em penhor ambas as mós,
juros; para que o YE’CHUA‫יהרה‬ teu nem a mó de cima nem a de baixo; pois se
‘Elo(rr)hím(i) te abençoe em tudo que penhoraria assim a vida.
puseres a tua mão, na terra a qual vais a 7 Quando se achar alguém que tiver furtado
possuir. um dentre os seus irmãos, dos filhos de
21 Quando fizeres algum voto ao Ysrael, e escravizá-lo, ou vendê-lo, esse
YE’CHUA‫יהרה‬ teu ‘Elo(rr)hím(i), não ladrão morrerá, e tirarás o mal do meio de ti.
tardarás em cumpri-lo; porque o 8 Guarda-te da praga da lepra, e tenhas
YE’CHUA‫יהרה‬ teu ‘Elo(rr)hím(i) grande cuidado de fazer conforme a tudo o
certamente o requererá de ti, e em ti haverá que te ensinarem os Kohéns levitas; como
pecado. lhes tenho ordenado, terás cuidado de o
22 Porém, abstendo-te de votar, não haverá fazer.
pecado em ti. 9 Lembra-te do que o YE’CHUA‫ יהרה‬teu
23 O que saiu dos teus lábios guardarás, e ‘Elo(rr)hím(i) fez a Miriã no caminho,
cumprirás, tal como voluntariamente votaste quando saíste do Egito.
ao YE’CHUA‫יהרה‬ teu ‘Elo(rr)hím(i),
declarando-o pela tua boca.
Toráh Devarím [Palavras] ‫דברים‬ Deuteronômio 205

10 Quando emprestares alguma coisa ao teu 1 Quando houver contenda entre alguns, e
próximo, não entrarás em sua casa, para lhe vierem a juízo, para que os julguem, ao justo
tirar o penhor. justificarão, e ao injusto condenarão.
11 Fora ficarás; e o homem, a quem 2 E será que, se o injusto merecer açoites, o
emprestaste, te trará fora o penhor. shofet o fará deitar-se, para que seja
12 Porém, se for homem pobre, não te açoitado diante de si; segundo a sua culpa,
deitarás com o seu penhor. será o número de açoites.
13 Em se pondo o sol, sem falta lhe 3 Quarenta açoites lhe fará dar, não mais;
restituirás o penhor; para que durma na sua para que, porventura, se lhe fizer dar mais
roupa, e te abençoe; e isto te será justiça açoites do que estes, teu irmão não fique
diante do YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i). envilecido aos teus olhos.
14 Não oprimirás o diarista pobre e 4 Não atarás a boca ao boi, quando trilhar.
necessitado de teus irmãos, ou de teus 5 Quando irmãos morarem juntos, e um
estrangeiros, que está na tua terra e nas tuas deles morrer, e não tiver filho, então a
portas. mulher do falecido não se casará com
15 No seu dia lhe pagarás a sua diária, e o homem estranho, de fora; seu cunhado
sol não se porá sobre isso; porquanto pobre estará com ela, e a receberá por mulher, e
é, e sua vida depende disso; para que não fará a obrigação de cunhado para com ela.
clame contra ti ao YE’CHUA‫ יהרה‬, e haja 6 E o primogênito que ela lhe der será
em ti pecado. sucessor do nome do seu irmão falecido,
16 Os pais não morrerão pelos filhos, nem para que o seu nome não se apague em
os filhos pelos pais; cada um morrerá pelo Ysrael.
seu pecado. 7 Porém, se o homem não quiser tomar sua
17 Não perverterás o direito do estrangeiro e cunhada, esta subirá à porta dos anciãos, e
do órfão; nem tomarás em penhor a roupa da dirá: Meu cunhado recusa suscitar a seu
viúva. irmão nome em Ysrael; não quer cumprir
18 Mas lembrar-te-ás de que foste servo no para comigo o dever de cunhado.
Egito, e de que o YE’CHUA‫ יהרה‬teu 8 Então os anciãos da sua cidade o
‘Elo(rr)hím(i) te livrou dali; pelo que te chamarão, e com ele falarão; e, se ele
ordeno que faças isso. persistir, e disser: Não quero tomá-la;
19 Quando no teu campo colheres a tua 9 Então sua cunhada se chegará a ele na
colheita, e esqueceres um molho no campo, presença dos anciãos, e lhe descalçará o
não tornarás a tomá-lo; para o estrangeiro, sapato do pé, e lhe cuspirá no rosto, e
para o órfão, e para a viúva será; para que o protestará, e dirá: Assim se fará ao homem
YE’CHUA‫יהרה‬ teu ‘Elo(rr)hím(i) te que não edificar a casa de seu irmão;
abençoe em toda a obra das tuas mãos. 10 E o seu nome se chamará em Ysrael: A
20 Quando sacudires a tua oliveira, não casa do descalçado.
voltarás para colher o fruto dos ramos; para 11 Quando pelejarem dois homens, um
o estrangeiro, para o órfão, e para a viúva contra o outro, e a mulher de um chegar para
será. livrar a seu marido da mão do que o fere, e
21 Quando vindimares a tua vinha, não ela estender a sua mão, e lhe pegar pelas
voltarás para rebuscá-la; para o estrangeiro, suas vergonhas,
para o órfão, e para a viúva será. 12 Então cortar-lhe-ás a mão; não a poupará
22 E lembrar-te-ás de que foste servo na o teu olho.
terra do Egito; portanto te ordeno que faças 13 Na tua bolsa não terás pesos diversos, um
isso. grande e um pequeno.
14 Na tua casa não terás dois tipos de efa,
Deuteronômio - Deuteronômio 25 um grande e um pequeno.
15 Peso inteiro e justo terás; efa inteiro e
Deuteronômio 25 justo terás; para que se prolonguem os teus
dias na terra que te dará o YE’CHUA‫יהרה‬
teu ‘Elo(rr)hím(i).
Toráh Devarím [Palavras] ‫דברים‬ Deuteronômio 206

16 Porque abominação é ao YE’CHUA‫יהרה‬ 8 E o YE’CHUA‫ יהרה‬nos tirou do Egito


teu ‘Elo(rr)hím(i) todo aquele que faz isto, com mão forte, e com braço estendido, e
todo aquele que fizer injustiça. com grande espanto, e com sinais, e com
17 Lembra-te do que te fez Amaleque no milagres;
caminho, quando saías do Egito; 9 E nos trouxe a este lugar, e nos deu esta
18 Como te saiu ao encontro no caminho, e terra, terra que mana leite e mel.
feriu na tua retaguarda todos os fracos que 10 E eis que agora eu trouxe as primícias
iam atrás de ti, estando tu cansado e dos frutos da terra que tu, ó YE’CHUA‫ יהרה‬,
afadigado; e não temeu a ‘Elo(rr)hím(i). me deste. Então as porás perante o
19 Será, pois, que, quando o YE’CHUA‫יהרה‬ YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i), e te
teu ‘Elo(rr)hím(i) te tiver dado repouso de inclinarás perante o YE’CHUA‫ יהרה‬teu
todos os teus inimigos em redor, na terra ‘Elo(rr)hím(i),
que o YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i) te 11 E te alegrarás por todo o bem que o
dá por herança, para possuí-la, então YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i) te tem
apagarás a memória de Amaleque de dado a ti e à tua casa, tu e o levita, e o
debaixo do céu; não te esqueças. estrangeiro que está no meio de ti.
12 Quando acabares de separar todos os
Deuteronômio - Deuteronômio 26 dízimos da tua colheita no ano terceiro, que
é o ano dos dízimos, então os darás ao
Deuteronômio 26 levita, ao estrangeiro, ao órfão e à viúva,
1 E será que, quando entrares na terra que o para que comam dentro das tuas portas, e se
YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i) te der por fartem;
herança, e a possuíres, e nela habitares, 13 E dirás perante o YE’CHUA‫ יהרה‬teu
2 Então tomarás das primícias de todos os ‘Elo(rr)hím(i): Tirei da minha casa as coisas
frutos do solo, que recolheres da terra, que consagradas e as dei também ao levita, e ao
te dá o YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i), e estrangeiro, e ao órfão e à viúva, conforme a
as porás num cesto, e irás ao lugar que todos os teus mandamentos que me tens
escolher o YE’CHUA‫יהרה‬ teu ordenado; não transgredi os teus
‘Elo(rr)hím(i), para ali fazer habitar o seu mandamentos, nem deles me esqueci;
nome. 14 Delas não comi no meu luto, nem delas
3 E irás ao Kohén, que houver naqueles nada tirei quando imundo, nem delas dei
dias, e dir-lhe-ás: Hoje declaro perante o para os mortos; obedeci à voz do
YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i) que entrei YE’CHUA‫יהרה‬ meu ‘Elo(rr)hím(i);
na terra que o YE’CHUA‫ יהרה‬jurou a conforme a tudo o que me ordenaste, tenho
nossos pais dar-nos. feito.
4 E o Kohén tomará o cesto da tua mão, e o 15 Olha desde a tua santa habitação, desde o
porá diante do altar do YE’CHUA‫ יהרה‬teu céu, e abençoa o teu povo, a Ysrael, e a terra
‘Elo(rr)hím(i). que nos deste, como juraste a nossos pais,
5 Então testificarás perante o terra que mana leite e mel.
YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i), e dirás: 16 Neste dia, o YE’CHUA‫יהרה‬ teu
Arameu, prestes a perecer, foi meu pai, e ‘Elo(rr)hím(i) te manda cumprir estes
desceu ao Egito, e ali peregrinou com pouca estatutos e juízos; guarda-os pois, e cumpre-
gente, porém ali cresceu até vir a ser nação os com todo o teu coração e com toda a tua
grande, poderosa, e numerosa. néfesch.
6 Mas os egípcios nos maltrataram e nos 17 Hoje declaraste ao YE’CHUA‫ יהרה‬que
afligiram, e sobre nós impuseram uma dura ele te será por ‘Elo(rr)hím(i), e que andarás
servidão. nos seus caminhos, e guardarás os seus
7 Então clamamos ao YE’CHUA‫יהרה‬ estatutos, e os seus mandamentos, e os seus
‘Elo(rr)hím(i) de nossos pais; e o juízos, e darás ouvidos à sua voz.
YE’CHUA‫ יהרה‬ouviu a nossa voz, e atentou 18 E o YE’CHUA‫ יהרה‬hoje te declarou que
para a nossa miséria, e para o nosso tu lhe serás por seu próprio povo, como te
trabalho, e para a nossa opressão.
Toráh Devarím [Palavras] ‫דברים‬ Deuteronômio 207

12 Quando houverdes passado o Yarden,


estes estarão sobre o monte Guerizim, para
19 Para assim te exaltar sobre todas as abençoarem o povo: Shimón, e Levi, e
nações que criou, para louvor, e para fama, e Ye(rr)hudá, e Issacar, e Yosef, e Vinyamín;
para glória, e para que sejas um povo 13 E estes estarão sobre o monte Ebal para
santo[Ami Kadosh] ao YE’CHUA‫ יהרה‬teu amaldiçoar: Re’uvén, Gade, e Asher, e
‘Elo(rr)hím(i), como tem falado. Zevulún, Dã e Naftali.
14 E os levitas testificarão a todo o povo de
Deuteronômio - Deuteronômio 27 Ysrael em alta voz, e dirão:
15 Maldito o homem que fizer imagem de
Deuteronômio 27 escultura, ou de fundição, abominação ao
1 E Deram ordem, Moshêh e os anciãos, ao YE’CHUA‫ יהרה‬, obra da mão do artífice, e a
povo de Ysrael, dizendo: Guardai todos puser em um lugar escondido. E todo o
estes mandamentos[Mitzvot] que hoje vos povo, respondendo, dirá: Amém.
ordeno; 16 Maldito aquele que desprezar a seu pai
2 Será, pois, que, no dia em que passares o ou a sua mãe. E todo o povo dirá: Amém.
Yarden à terra que te der o YE’CHUA‫יהרה‬ 17 Maldito aquele que remover os limites do
teu ‘Elo(rr)hím(i), levantar-te-ás umas seu próximo. E todo o povo dirá: Amém.
pedras grandes, e as caiarás. 18 Maldito aquele que fizer que o cego erre
3 E, havendo-o passado, escreverás nelas de caminho. E todo o povo dirá: Amém.
todas as palavras desta lei, para entrares na 19 Maldito aquele que perverter o direito do
terra que te der o YE’CHUA‫ יהרה‬teu estrangeiro, do órfão e da viúva. E todo o
‘Elo(rr)hím(i), terra que mana leite e mel, povo dirá: Amém.
como te falou o YE’CHUA‫יהרה‬ 20 Maldito aquele que se deitar com a
‘Elo(rr)hím(i) de teus pais. mulher de seu pai, porquanto descobriu a
4 Será, pois, que, quando houveres passado nudez de seu pai. E todo o povo dirá:
o Yarden, levantareis estas pedras, que hoje Amém.
vos ordeno, no monte Ebal, e as caiarás. 21 Maldito aquele que se deitar com algum
5 E ali edificarás um altar ao YE’CHUA‫יהרה‬ animal. E todo o povo dirá: Amém.
teu ‘Elo(rr)hím(i), um altar de pedras; não 22 Maldito aquele que se deitar com sua
alçarás instrumento de ferro sobre elas. irmã, filha de seu pai, ou filha de sua mãe. E
6 De pedras brutas edificarás o altar do todo o povo dirá: Amém.
YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i); e sobre 23 Maldito aquele que se deitar com sua
ele oferecerás holocaustos ao sogra. E todo o povo dirá: Amém.
YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i). 24 Maldito aquele que ferir ao seu próximo
7 Também sacrificarás ofertas pacíficas, e em oculto. E todo o povo dirá: Amém.
ali comerás perante o YE’CHUA‫ יהרה‬teu 25 Maldito aquele que aceitar suborno para
‘Elo(rr)hím(i), e te alegrarás. ferir uma pessoa inocente. E todo o povo
8 E naquelas pedras escreverás todas as dirá: Amém.
palavras desta lei, exprimindo-as 26 Maldito aquele que não confirmar as
nitidamente. palavras desta lei, não as cumprindo. E todo
9 Falou mais Moshêh, juntamente com os o povo dirá: Amém.
Kohéns levitas, a todo o Ysrael, dizendo:
Guarda silêncio e ouve, ó Ysrael! Hoje Deuteronômio - Deuteronômio 28
vieste a ser povo do YE’CHUA‫ יהרה‬teu
‘Elo(rr)hím(i). Deuteronômio 28
10 Portanto obedecerás à voz do 1 E Será que, se ouvires a voz do
YE’CHUA‫יהרה‬ teu ‘Elo(rr)hím(i), e YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i), tendo
cumprirás os seus mandamentos e os seus cuidado de guardar todos os seus
estatutos que hoje te ordeno. mandamentos que eu hoje te ordeno, o
11 E Moshêh deu ordem naquele dia ao YE’CHUA‫יהרה‬ teu ‘Elo(rr)hím(i) te
povo, dizendo: exaltará sobre todas as nações da terra.
Toráh Devarím [Palavras] ‫דברים‬ Deuteronômio
208

2 E todas estas bênçãos virão sobre ti e te te ordeno, então virão sobre ti todas estas
alcançarão, quando ouvires a voz do maldições, e te alcançarão:
YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i); 16 Maldito serás tu na cidade, e maldito
3 Bendito serás na cidade, e bendito serás no serás no campo.
campo. 17 Maldito o teu cesto e a tua amassadeira.
4 Bendito o fruto do teu ventre, e o fruto da 18 Maldito o fruto do teu ventre, e o fruto da
tua terra, e o fruto dos teus animais; e as tua terra, e as crias das tuas vacas, e das tuas
crias das tuas vacas e das tuas ovelhas. ovelhas.
5 Bendito o teu cesto e a tua amassadeira. 19 Maldito serás ao entrares, e maldito serás
6 Bendito serás ao entrares, e bendito serás ao saíres.
ao saíres. 20 O YE’CHUA‫ יהרה‬mandará sobre ti a
7 O YE’CHUA‫יהרה‬ entregará, feridos maldição; a confusão e a derrota em tudo em
diante de ti, os teus inimigos, que se que puseres a mão para fazer; até que sejas
levantarem contra ti; por um caminho sairão destruído, e até que repentinamente pereças,
contra ti, mas por sete caminhos fugirão da por causa da maldade das tuas obras, pelas
tua presença. quais me deixaste.
8 O YE’CHUA‫ יהרה‬mandará que a bênção 21 O YE’CHUA‫ יהרה‬fará pegar em ti a
esteja contigo nos teus celeiros, e em tudo o pestilência, até que te consuma da terra a
que puseres a tua mão; e te abençoará na que passas a possuir.
terra que te der o YE’CHUA‫ יהרה‬teu 22 O YE’CHUA‫ יהרה‬te ferirá com a tísica e
‘Elo(rr)hím(i). com a febre, e com a inflamação, e com o
9 O YE’CHUA‫ יהרה‬te confirmará para si calor ardente, e com a secura, e com
como povo santo[Am Kadosh], como te tem crestamento e com ferrugem; e te
jurado, quando guardares os mandamentos perseguirão até que pereças.
do YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i), e 23 E os teus céus, que estão sobre a cabeça,
andares nos seus caminhos. serão de bronze; e a terra que está debaixo
10 E todos os povos da terra verão que é de ti, será de ferro.
invocado sobre ti o nome do YE’CHUA‫יהרה‬ 24 O YE’CHUA‫ יהרה‬dará por chuva sobre a
, e terão temor de ti. tua terra, pó e poeira; dos céus descerá sobre
11 E o YE’CHUA‫ יהרה‬te dará abundância ti, até que pereças.
de bens no fruto do teu ventre, e no fruto 25 O YE’CHUA‫ יהרה‬te fará cair diante dos
dos teus animais, e no fruto do teu solo, teus inimigos; por um caminho sairás contra
sobre a terra que o YE’CHUA‫ יהרה‬jurou a eles, e por sete caminhos fugirás de diante
teus pais te dar. deles, e serás espalhado por todos os reinos
12 O YE’CHUA‫ יהרה‬te abrirá o seu bom da terra.
tesouro, o céu, para dar chuva à tua terra no 26 E o teu cadáver servirá de comida a todas
seu tempo, e para abençoar toda a obra das as aves dos céus, e aos animais da terra; e
tuas mãos; e emprestarás a muitas nações, ninguém os espantará.
porém tu não tomarás emprestado. 27 O YE’CHUA‫ יהרה‬te ferirá com as
13 E o YE’CHUA‫ יהרה‬te porá por cabeça, e úlceras do Egito, com tumores, e com sarna,
não por cauda; e só estarás em cima, e não e com coceira, de que não possas curar-te;
debaixo, se obedeceres aos mandamentos do 28 O YE’CHUA‫ יהרה‬te ferirá com loucura,
YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i), que hoje e com cegueira, e com pasmo de coração;
te ordeno, para os guardar e cumprir. 29 E apalparás ao meio dia, como o cego
14 E não te desviarás de todas as palavras apalpa na escuridão, e não prosperarás nos
que hoje te ordeno, nem para a direita nem teus caminhos; porém somente serás
para a esquerda, andando após outros oprimido e roubado todos os dias, e não
elohais, para os servires. haverá quem te salve.
15 Será, porém, que, se não deres ouvidos à 30 Desposar-te-ás com uma mulher, porém
voz do YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i), outro homem dormirá com ela; edificarás
para não cuidares em cumprir todos os seus uma casa, porém não morarás nela;
mandamentos e os seus estatutos, que hoje
Toráh Devarím [Palavras] ‫דברים‬ Deuteronômio 209

plantarás uma vinha, porém não aproveitarás guardares os seus mandamentos, e os seus
o seu fruto. estatutos, que te tem ordenado;
31 O teu boi será morto aos teus olhos, 46 E serão entre ti por sinal e por maravilha,
porém dele não comerás; o teu jumento será como também entre a tua descendência para
roubado diante de ti, e não voltará a ti; as sempre.
tuas ovelhas serão dadas aos teus inimigos, e 47 Porquanto não serviste ao
não haverá quem te salve. YE’CHUA‫יהרה‬ teu ‘Elo(rr)hím(i) com
32 Teus filhos e tuas filhas serão dados a alegria e bondade de coração, pela
outro povo, os teus olhos o verão, e por eles abundância de tudo.
desfalecerão todo o dia; porém não haverá 48 Assim servirás aos teus inimigos, que o
poder na tua mão. YE’CHUA‫ יהרה‬enviará contra ti, com fome
33 O fruto da tua terra e todo o teu trabalho, e com sede, e com nudez, e com falta de
comerá um povo que nunca conheceste; e tu tudo; e sobre o teu pescoço porá um jugo de
serás oprimido e quebrantado todos os dias. ferro, até que te tenha destruído.
34 E enlouquecerás com o que vires com os 49 O YE’CHUA‫ יהרה‬levantará contra ti
teus olhos. uma nação de longe, da extremidade da
35 O YE’CHUA‫ יהרה‬te ferirá com úlceras terra, que voa como a águia, nação cuja
malignas nos Joelhos e nas pernas, de que língua não entenderás;
não possas sarar, desde a planta do teu pé 50 Nação feroz de rosto, que não respeitará
até ao alto da cabeça. o rosto do velho, nem se apiedará do moço;
36 O YE’CHUA‫ יהרה‬te levará a ti e a teu 51 E comerá o fruto dos teus animais, e o
rei, que tiveres posto sobre ti, a uma nação fruto da tua terra, até que sejas destruído; e
que não conheceste, nem tu nem teus pais; e não te deixará grão, mosto, nem azeite, nem
ali servirás a outros elohais, ao pau e à crias das tuas vacas, nem das tuas ovelhas,
pedra. até que te haja consumido;
37 E serás por pasmo, por ditado, e por 52 E sitiar-te-á em todas as tuas portas, até
fábula, entre todos os povos a que o que venham a cair os teus altos e fortes
YE’CHUA‫ יהרה‬te levará. muros, em que confiavas em toda a tua
38 Lançarás muita semente ao campo; terra; e te sitiará em todas as tuas portas, em
porém colherás pouco, porque o gafanhoto a toda a tua terra que te tem dado o
consumirá. YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i).
39 Plantarás vinhas, e cultivarás; porém não 53 E comerás o fruto do teu ventre, a carne
beberás vinho, nem colherás as uvas; porque de teus filhos e de tuas filhas, que te der o
o bicho as colherá. YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i), no cerco
40 Em todos os termos terás oliveiras; e no aperto com que os teus inimigos te
porém não te ungirás com azeite; porque a apertarão.
azeitona cairá da tua oliveira. 54 Quanto ao homem mais mimoso e
41 Filhos e filhas gerarás; porém não serão delicado no meio de ti, o seu olho será
para ti; porque irão em cativeiro. maligno para com o seu irmão, e para com a
42 Todo o teu arvoredo e o fruto da tua terra mulher do seu regaço, e para com os demais
consumirá a lagarta. de seus filhos que ainda lhe ficarem;
43 O estrangeiro, que está no meio de ti, se 55 De sorte que não dará a nenhum deles da
elevará muito sobre ti, e tu mais baixo carne de seus filhos, que ele comer;
descerás; porquanto nada lhe ficou de resto no cerco e
44 Ele te emprestará a ti, porém tu não no aperto, com que o teu inimigo te apertará
emprestarás a ele; ele será por cabeça, e tu em todas as tuas portas.
serás por cauda. 56 E quanto à mulher mais mimosa e
45 E todas estas maldições virão sobre ti, e delicada no meio de ti, que de mimo e
te perseguirão, e te alcançarão, até que sejas delicadeza nunca tentou pôr a planta de seu
destruído; porquanto não ouviste à voz do pé sobre a terra, será maligno o seu olho
YE’CHUA‫יהרה‬ teu ‘Elo(rr)hím(i), para contra o homem de seu regaço, e contra seu
filho, e contra sua filha;
Toráh Devarím [Palavras] ‫דברים‬ Deuteronômio 210

57 E isto por causa de suas páreas, que 68 E o YE’CHUA‫ יהרה‬te fará voltar ao
saírem dentre os seus pés, e para com os Egito em navios, pelo caminho de que te
seus filhos que tiver, porque os comerá às tenho dito; nunca jamais o verás; e ali sereis
escondidas pela falta de tudo, no cerco e no vendidos como escravos e escravas aos
aperto, com que o teu inimigo te apertará vossos inimigos; mas não haverá quem vos
nas tuas portas. compre.
58 Se não tiveres cuidado de guardar todas
as palavras desta lei, que estão escritas neste Deuteronômio - Deuteronômio 29
livro, para temeres este nome glorioso e
temível: O YE’CHUA‫יהרה‬ TEU Deuteronômio 29
‘ELO(RR)HÍM(I), 1 Estas são as palavras da aliança que o
59 Então o YE’CHUA‫ יהרה‬fará espantosas YE’CHUA‫ יהרה‬ordenou a Moshêh que
as tuas pragas, e as pragas de tua fizesse com os filhos de Ysrael, na terra de
descendência, grandes e permanentes Moabe, além da aliança que fizera com eles
pragas, e enfermidades malignas e em Horebe.
duradouras; 2 E chamou Moshêh a todo o Ysrael, e
60 E fará tornar sobre ti todos os males do disse-lhes: Tendes visto tudo quanto o
Egito, de que tu tiveste temor, e se apegarão YE’CHUA‫ יהרה‬fez perante vossos olhos, na
a ti. terra do Egito, a Faraó, e a todos os seus
61 Também o YE’CHUA‫ יהרה‬fará vir sobre servos, e a toda a sua terra;
ti toda a enfermidade e toda a praga, que não 3 As grandes provas que os teus olhos têm
está escrita no livro desta lei, até que sejas visto, aqueles sinais e grandes maravilhas;
destruído. 4 Porém não vos tem dado o YE’CHUA‫יהרה‬
62 E ficareis poucos em número, em lugar um coração para entender, nem olhos para
de haverem sido como as estrelas dos céus ver, nem ouvidos para ouvir, até ao dia de
em multidão; porquanto não destes ouvidos hoje.
à voz do YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i). 5 E quarenta anos vos fiz andar pelo deserto;
63 E será que, assim como o YE’CHUA‫יהרה‬ não se envelheceram sobre vós as vossas
se deleitava em vós, em fazer-vos bem e vestes, e nem se envelheceu o vosso sapato
multiplicar-vos, assim o YE’CHUA‫ יהרה‬se no vosso pé.
deleitará em destruir-vos e consumir-vos; e 6 Pão não comestes, e vinho e bebida forte
desarraigados sereis da terra a qual passais a não bebestes; para que soubésseis que eu
possuir. sou o YE’CHUA‫ יהרה‬vosso ‘Elo(rr)hím(i).
64 E o YE’CHUA‫ יהרה‬vos espalhará entre 7 Vindo vós, pois, a este lugar, Sihom, rei
todos os povos, desde uma extremidade da de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, nos saíram
terra até à outra; e ali servireis a outros ao encontro, à peleja, e nós os ferimos;
elohais que não conheceste, nem tu nem teus 8 E tomamos a sua terra e a demos por
pais; ao pau e à pedra. herança aos re’uvenitas, e aos gaditas, e à
65 E nem ainda entre estas nações meia tribo dos manassitas.
descansarás, nem a planta de teu pé terá 9 Guardai, pois, as palavras desta aliança, e
repouso; porquanto o YE’CHUA‫ יהרה‬ali te cumpri-as, para que prospereis em tudo
dará coração agitado, e desfalecimento de quanto fizerdes.
olhos, e desmaio da néfesch. 10 Vós todos estais hoje perante o
66 E a tua vida, como em suspenso, estará YE’CHUA‫ יהרה‬vosso ‘Elo(rr)hím(i); os
diante de ti; e estremecerás de noite e de dia, capitães de vossas tribos, vossos anciãos, e
e não crerás na tua própria vida. os vossos oficiais, todos os homens de
67 Pela manhã dirás: Ah! quem me dera ver Ysrael;
a noite! E à tarde dirás: Ah! quem me dera 11 Os vossos meninos, as vossas mulheres,
ver a manhã! pelo pasmo de teu coração, e o estrangeiro que está no meio do vosso
que sentirás, e pelo que verás com os teus arraial; desde o rachador da vossa lenha até
olhos. ao tirador da vossa água;
Toráh Devarím [Palavras] ‫ דברים‬Deuteronômio 211

12 Para entrardes na aliança do YE’CHUA‫ יהרה‬destruiu na sua ira e no seu


YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i), e no seu furor.
juramento que o YE’CHUA‫יהרה‬ teu 24 E todas as nações dirão: Por que fez o
‘Elo(rr)hím(i) hoje faz convosco; YE’CHUA‫ יהרה‬assim com esta terra? Qual
13 Para que hoje te confirme por seu povo, e foi a causa do furor desta tão grande ira?
ele te seja por ‘Elo(rr)hím(i), como te tem 25 Então se dirá: Porquanto deixaram a
dito, e como jurou a teus pais, Avraham, aliança do YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) de
Yts’chak e Ya’akov. seus pais, que com eles tinha feito, quando
14 E não somente convosco faço esta os tirou do Egito;
aliança e este juramento; 26 E foram, e serviram a outros elohais, e se
15 Mas com aquele que hoje está aqui em pé inclinaram diante deles; elohais que eles não
conosco perante o YE’CHUA‫ יהרה‬nosso conheceram, e nenhum dos quais lhes tinha
‘Elo(rr)hím(i), e com aquele que hoje não sido dado.
está aqui conosco. 27 Por isso a ira do YE’CHUA‫ יהרה‬se
16 Porque vós sabeis como habitamos na acendeu contra esta terra, para trazer sobre
terra do Egito, e como passamos pelo meio ela toda a maldição que está escrita neste
das nações pelas quais passastes; livro.
17 E vistes as suas abominações, e os seus 28 E o YE’CHUA‫ יהרה‬os arrancou da sua
terafins, o pau e a pedra, a prata e o ouro terra com ira, e com indignação, e com
que havia entre eles, grande furor, e os lançou em outra terra
18 Para que entre vós não haja homem, nem como neste dia se vê.
mulher, nem família, nem tribo, cujo 29 As coisas encobertas pertencem ao
coração hoje se desvie do YE’CHUA‫יהרה‬ YE’CHUA‫ יהרה‬nosso ‘Elo(rr)hím(i), porém
nosso ‘Elo(rr)hím(i), para que vá servir aos as reveladas nos pertencem a nós e a nossos
elohais destas nações; para que entre vós filhos para sempre, para que cumpramos
não haja raiz que dê veneno e fel; todas as palavras desta lei.
19 E aconteça que, alguém ouvindo as
palavras desta maldição, se abençoe no seu Deuteronômio - Deuteronômio 30
coração, dizendo: Terei paz, ainda que ande
conforme o parecer do meu coração; para Deuteronômio 30
acrescentar à sede a bebedeira. 1 E será que, sobrevindo-te todas estas
20 O YE’CHUA‫ יהרה‬não lhe quererá coisas, a bênção ou a maldição, que tenho
perdoar; mas fumegará a ira do posto diante de ti, e te recordares delas entre
YE’CHUA‫ יהרה‬e o seu zelo contra esse todas as nações, para onde te lançar o
homem, e toda a maldição escrita neste livro YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i),
pousará sobre ele; e o YE’CHUA‫יהרה‬ 2 E te converteres ao YE’CHUA‫ יהרה‬teu
apagará o seu nome de debaixo do céu. ‘Elo(rr)hím(i), e deres ouvidos à sua voz,
21 E o YE’CHUA‫ יהרה‬o separará para mal, conforme a tudo o que eu te ordeno hoje, tu
de todas as tribos de Ysrael, conforme a e teus filhos, com todo o teu coração, e com
todas as maldições da aliança escrita no toda a tua néfesch,
livro desta lei. 3 Então o YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i)
22 Então dirá à geração vindoura, os vossos te fará voltar do teu cativeiro, e se
filhos, que se levantarem depois de vós, e o compadecerá de ti, e tornará a ajuntar-te
estrangeiro que virá de terras remotas, dentre todas as nações entre as quais te
vendo as pragas desta terra, e as suas espalhou o YE’CHUA‫יהרה‬ teu
doenças, com que o YE’CHUA‫ יהרה‬a terá ‘Elo(rr)hím(i).
afligido; 4 Ainda que os teus desterrados estejam na
23 E toda a sua terra abrasada com enxofre, extremidade do céu, desde ali te ajuntará o
e sal, de sorte que não será semeada, e nada YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i), e te
produzirá, nem nela crescerá erva alguma; tomará dali;
assim como foi a destruição de Sodoma e de 5 E o YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i) te
Gomorra, de Admá e de Zeboim, que o trará à terra que teus pais possuíram, e a
Toráh Devarím [Palavras] ‫דברים‬ Deuteronômio 212

17 Porém se o teu coração se desviar, e não


quiseres dar ouvidos, e fores seduzido para
6 E o YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i) te inclinares a outros elohais, e os servires,
circuncidará o teu coração, e o coração de 18 Então eu vos declaro hoje que,
tua descendência, para amares ao certamente, perecereis; não prolongareis os
YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i) com todo dias na terra a que vais, passando o Yarden,
o coração, e com toda a tua néfesch, para para que, entrando nela, a possuas;
que vivas. 19 Os céus e a terra[Há’Chamain et
7 E o YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i) Há’Eretz] tomo hoje por testemunhas contra
porá todas estas maldições sobre os teus vós, de que te tenho proposto a vida e a
inimigos, e sobre os teus odiadores, que te morte, a bênção e a maldição; escolhe pois a
perseguiram. vida, para que vivas, tu e a tua
8 Converter-te-ás, pois, e darás ouvidos à descendência,
voz do YE’CHUA‫ ; יהרה‬cumprirás todos os 20 Amando ao YE’CHUA‫יהרה‬ teu
seus mandamentos que hoje te ordeno. ‘Elo(rr)hím(i), dando ouvidos à sua voz, e
9 E o YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i) te achegando-te a ele; pois ele é a tua vida, e o
fará prosperar em toda a obra das tuas mãos, prolongamento dos teus dias; para que
no fruto do teu ventre, e no fruto dos teus fiques na terra que o YE’CHUA‫ יהרה‬jurou a
animais, e no fruto da tua terra para o teu teus pais, a Avraham, a Yts’chak, e a
bem; porquanto o YE’CHUA‫ יהרה‬tornará a Ya’akov, que lhes havia de dar.
alegrar-se em ti para te fazer bem, como se
alegrou em teus pais, Deuteronômio - Deuteronômio 31
10 Quando deres ouvidos à voz do
YE’CHUA‫יהרה‬ teu ‘Elo(rr)hím(i), Deuteronômio 31
guardando os seus mandamentos e os seus 1 Depois foi Moshêh, e falou estas palavras
estatutos, escritos neste livro da lei, quando a todo o Ysrael,
te converteres ao YE’CHUA‫יהרה‬ teu 2 E disse-lhes: Da idade de cento e
‘Elo(rr)hím(i) com todo o teu coração, e vinte anos sou eu hoje; já não poderei
com toda a tua néfesch. mais sair e entrar; além disto o
11 Porque este mandamento, que hoje te HA’SHEM ‫ יהרה‬me disse: Não passarás
ordeno, não te é encoberto, e tampouco está o Yarden.
longe de ti. 3 O YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i)
12 Não está nos céus, para dizeres: Quem passará adiante de ti; ele destruirá estas
subirá por nós aos céus, que no-lo traga, e nações de diante de ti, para que as possuas;
no-lo faça ouvir, para que o cumpramos? Yehoshua passará adiante de ti, como o
13 Nem tampouco está além do mar, para HA’SHEM ‫ יהרה‬tem falado.
dizeres: Quem passará por nós além do mar, 4 E o YE’CHUA‫ יהרה‬lhes fará como fez a
para que no-lo traga, e no-lo faça ouvir, para Sihom e a Ogue, reis dos amorreus, e à sua
que o cumpramos? terra, os quais destruiu.
14 Porque esta palavra está mui perto de ti, 5 Quando, pois, o YE’CHUA‫ יהרה‬vo-los
na tua boca, e no teu coração, para a der diante de vós, então com eles fareis
cumprires. conforme a todo o mandamento que vos
15 Vês aqui, hoje te tenho proposto a vida e tenho ordenado.
o bem, e a morte e o mal; 6 Esforçai-vos, e animai-vos; não temais,
16 Porquanto te ordeno hoje que ames ao nem vos espanteis diante deles; porque o
YE’CHUA‫יהרה‬ teu ‘Elo(rr)hím(i), que YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i) é o que
andes nos seus caminhos, e que guardes os vai contigo; não te deixará nem te
seus mandamentos, e os seus estatutos, e os desamparará.
seus juízos, para que vivas, e te 7 E chamou Moshêh a Yehoshua, e lhe disse
multipliques, e o YE’CHUA‫יהרה‬ teu aos olhos de todo o Ysrael: Esforça-te e
‘Elo(rr)hím(i) te abençoe na terra a qual anima-te; porque com este povo entrarás na
entras a possuir.
Toráh Devarím [Palavras] ‫דברים‬ Deuteronômio 213

terra que o YE’CHUA‫ יהרה‬jurou a teus pais 18 Esconderei, pois, totalmente o meu rosto
lhes dar; e tu os farás herdá-la. naquele dia, por todo o mal que tiver feito,
8 O YE’CHUA‫ יהרה‬, pois, é aquele que vai por se haverem tornado a outros elohais.
adiante de ti; ele será contigo, não te 19 Agora, pois, escrevei-vos este cântico, e
deixará, nem te desamparará; não temas, ensinai-o aos filhos de Ysrael; ponde-o na
nem te espantes. sua boca, para que este cântico me seja por
9 E Moshêh escreveu esta lei, e a deu aos testemunha contra os filhos de Ysrael.
Kohéns, filhos de Levi, que levavam a arca 20 Porque introduzirei o meu povo na terra
da aliança do HA’SHEM ‫יהרה‬, e a todos os que jurei a seus pais, que mana leite e mel; e
anciãos de Ysrael. comerá, e se fartará, e se engordará; então se
10 E ordenou-lhes Moshêh, dizendo: Ao fim tornará a outros Terafins, e os servirá, e me
de cada sete anos, no tempo determinado do irritarão, e anularão a minha aliança.
ano da remissão, na festa dos tabernáculos, 21 E será que, quando o alcançarem muitos
11 Quando todo o Ysrael vier a comparecer males e angústias, então este cântico
perante o YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i), responderá contra ele por testemunha, pois
no lugar que ele escolher, lerás esta lei não será esquecido da boca de sua
diante de todo o Ysrael aos seus ouvidos. descendência; porquanto conheço a sua boa
12 Ajunta o povo, os homens e as mulheres, imaginação, o que ele faz hoje, antes que o
os meninos e os estrangeiros que estão introduza na terra que tenho jurado.
dentro das tuas portas, para que ouçam e 22 Assim Moshêh escreveu este cântico
aprendam e temam ao YE’CHUA‫יהרה‬ naquele dia, e o ensinou aos filhos de
vosso ‘Elo(rr)hím(i), e tenham cuidado de Ysrael.
fazer todas as palavras desta lei; 23 E ordenou a Yehoshua, filho de Num, e
13 E que seus filhos, que não a souberem, disse: Esforça-te e anima-te; porque tu
ouçam e aprendam a temer ao introduzirás os filhos de Ysrael na terra que
YE’CHUA‫ יהרה‬vosso ‘Elo(rr)hím(i), todos lhes jurei; e eu serei contigo.
os dias que viverdes sobre a terra a qual 24 E aconteceu que, acabando Moshêh de
ides, passando o Yarden, para a possuir. escrever num livro, todas as palavras desta
14 E disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh: Eis lei,
que os teus dias são chegados, para que 25 Deu ordem aos levitas, que levavam a
morras; chama a Yehoshua, e apresentai-vos arca da aliança do YE’CHUA‫ יהרה‬, dizendo:
na tenda da congregação, para que eu lhe dê 26 Tomai este livro da lei, e ponde-o ao lado
ordens. Assim foram Moshêh e Yehoshua, e da arca da aliança do YE’CHUA‫ יהרה‬vosso
se apresentaram na tenda da congregação. ‘Elo(rr)hím(i), para que ali esteja por
15 Então o YE’CHUA‫ יהרה‬apareceu na testemunha contra ti.
tenda, na coluna de nuvem; e a coluna de 27 Porque conheço a tua rebelião e a tua
nuvem estava sobre a porta da tenda. dura cerviz; eis que, vivendo eu ainda hoje
16 E disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Moshêh: Eis convosco, rebeldes fostes contra o
que dormirás com teus pais; e este povo se YE’CHUA‫ ; יהרה‬e quanto mais depois da
levantará, e prostituir-se-á indo após os minha morte?
elohais estranhos na terra, para cujo meio 28 Ajuntai perante mim todos os anciãos das
vai, e me deixará, e anulará a minha aliança vossas tribos, e vossos oficiais, e aos seus
que tenho feito com ele. ouvidos falarei estas palavras, e contra eles
17 Assim se acenderá a minha ira naquele por testemunhas tomarei o céu e a terra. 29
dia contra ele, e desampará-lo-ei, e Porque eu sei que depois da minha morte
esconderei o meu rosto dele, para que seja certamente vos corrompereis, e vos
devorado; e tantos males e angústias o desviareis do caminho que vos ordenei;
alcançarão, que dirá naquele dia: Não me então este mal vos alcançará nos últimos
alcançaram estes males, porque o meu dias, quando fizerdes mal aos olhos do
‘Elo(rr)hím(i) não está no meio de mim? YE’CHUA‫ יהרה‬, para o provocar à ira com a
obra das vossas mãos.
Toráh Devarím [Palavras] ‫ דברים‬Deuteronômio 214

30 Então Moshêh falou as palavras deste 15 E, engordando-se Yeshurum[Um


cântico aos ouvidos de toda a congregação Direito], deu coices, engordaste-te,
de Ysrael, até se acabarem. engrossaste-te, e de gordura te cobriste e
Deuteronômio - Deuteronômio 32 deixou a ‘Elo(rr)hím(i), que o fez, e
Deuteronômio 32 desprezou a Rocha[Tsur] da sua
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e salvação[Shu’oth].
ouça a terra as palavras da minha boca. 16 Com elohais estranhos o provocaram a
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, zelos; com abominações o irritaram.
destile a minha palavra como o orvalho, 17 Sacrifícios ofereceram aos elohais
como chuvisco sobre a erva e como gotas de iníquos[Lash’shedín], não a ‘Elo(rr)hím(i);
água sobre a relva. aos elohais que não conheceram, novos
3 Porque apregoarei o nome do elohais que vieram há pouco, aos quais não
YE’CHUA‫ ; יהרה‬engrandecei a nosso temeram vossos pais.
‘Elo(rr)hím(i). 18 Esqueceste-te da Rocha que te gerou; e
4 Ele é a Rocha, cuja obra é perfeita, porque em esquecimento puseste o ‘Elo(rr)hím(i)
todos os seus caminhos justos são; que te formou;
‘Elo(rr)hím(i) é a verdade[Émet], e não há 19 O que vendo o YE’CHUA‫ יהרה‬, os
nele injustiça; justo[Tzadik] e reto é. desprezou, por ter sido provocado à ira
5 Corromperam-se contra ele; não são seus contra seus filhos e suas filhas;
filhos, mas a sua mancha; geração perversa 20 E disse: Esconderei o meu rosto deles,
e distorcida é. verei qual será o seu fim; porque são
6 Recompensais assim ao YE’CHUA‫ יהרה‬, geração perversa, filhos em quem não há
povo louco e ignorante? Não é ele teu pai lealdade.
que te adquiriu, te fez e te estabeleceu? 21 A zelos me provocaram com aquilo que
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta não é ‘Elo(rr)hím(i); com as suas vaidades
para os anos de muitas gerações: pergunta a me provocaram à ira: portanto eu os
teu pai, e ele te informará; aos teus anciãos, provocarei a zelos com o que não é povo;
e eles te dirão. com nação louca os despertarei à ira.
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças 22 Porque um fogo se acendeu na minha ira,
às nações, quando dividia os filhos de Adam e arderá até ao mais profundo do sche’óhl, e
uns dos outros, estabeleceu os termos dos consumirá a terra com a sua colheita, e
povos, conforme o número dos filhos de abrasará os fundamentos dos montes.
Ysrael. 23 Males amontoarei sobre eles; as minhas
9 Porque a porção do YE’CHUA‫ יהרה‬é o setas esgotarei contra eles.
seu povo; Ya’akov é a parte da sua herança. 24 Consumidos serão de fome, comidos pela
10 Achou-o numa terra deserta, e num ermo febre ardente e de peste amarga; e contra
solitário cheio de uivos; cercou-o, instruiu- eles enviarei dentes de feras, com ardente
o, e guardou-o como a menina do seu olho. veneno de serpentes do pó.
11 Como a águia desperta a sua ninhada, 25 Por fora devastará a espada, e por dentro
move-se sobre os seus filhos, estende as o pavor; ao jovem, juntamente com a
suas asas, toma-os, e os leva sobre as suas virgem[Almah], assim à criança de peito
asas, como ao homem encanecido.
12 Assim só o YE’CHUA‫ יהרה‬o guiou; e 26 Eu disse: Por todos os cantos os
não havia com ele eloha estranho. espalharei; farei cessar a sua memória dentre
13 Ele o fez cavalgar sobre as alturas da os homens,
terra, e comer os frutos do campo, e o fez 27 Se eu não receasse a ira do inimigo, para
chupar mel da rocha e azeite da dura que os seus adversários não se iludam, e
pederneira. 14 Manteiga de vacas, e leite de para que não digam: A nossa mão está
ovelhas, com a gordura dos cordeiros e dos exaltada; o YE’CHUA‫ יהרה‬não fez tudo
carneiros que pastam em Basã, e dos bodes, isto.
com o mais escolhido trigo; e bebeste o 28 Porque são gente falta de conselhos, e
sangue das uvas, o vinho puro. neles não há entendimento.
Toráh Devarím [Palavras] ‫ דברים‬Deuteronômio
215

29 Quem dera eles fossem sábios! Que isto 45 E, acabando Moshêh de falar todas estas
entendessem, e atentassem para o seu fim! palavras a todo o Ysrael,
30 Como poderia ser que um só perseguisse 46 Disse-lhes: Aplicai o vosso coração a
mil, e dois fizessem fugir dez mil, se a sua todas as palavras que hoje testifico entre
Rocha os não vendera, e o YE’CHUA‫יהרה‬ vós, para que as recomendeis a vossos
os não entregara? filhos, para que tenham cuidado de cumprir
31 Porque a sua rocha não é como a nossa todas as palavras desta lei.
Rocha, sendo até os nossos inimigos shofets 47 Porque esta palavra não vos é vã, antes é
disto. a vossa vida; e por esta mesma palavra
32 Porque a sua vinha é a vinha de Sedoma prolongareis os dias na terra a qual,
e dos campos de Gomorra; as suas uvas são passando o Yarden, ides a possuir.
uvas venenosas, cachos amargos têm. 48 Depois falou o YE’CHUA‫יהרה‬ a
33 O seu vinho é ardente veneno de Moshêh, naquele mesmo dia, dizendo:
serpentes, e peçonha cruel de víboras. 49 Sobe ao monte de Abarim, ao monte
34 Não está isto guardado comigo? Selado Nebo, que está na terra de Moabe, defronte
nos meus tesouros? de Yericó, e vê a terra de Kená’an, que darei
35 Minha é a vingança e a recompensa, ao aos filhos de Ysrael por possessão.
tempo que resvalar o seu pé; porque o dia da 50 E morre no monte ao qual subirás; e
sua ruína está próximo, e as coisas que lhes recolhe-te ao teu povo, como Arão teu irmão
hão de suceder, se apressam a chegar. morreu no monte Hor, e se recolheu ao seu
36 Porque o YE’CHUA‫ יהרה‬fará justiça ao povo.
seu povo, e se compadecerá de seus servos; 51 Porquanto transgredistes contra mim no
quando vir que o poder deles se foi, e não há meio dos filhos de Ysrael, às águas de
preso nem desamparado. Meriváh de Cades, no deserto de Zim; pois
37 Então dirá: Onde estão os seus elohais? não me santificastes no meio dos filhos de
A rocha em quem confiavam, Ysrael.
38 De cujos sacrifícios comiam a gordura, e 52 Pelo que verás a terra diante de ti, porém
de cujas libações bebiam o vinho? não entrarás nela, na terra que darei aos
Levantem-se, e vos ajudem, para que haja filhos de Ysrael.
para vós esconderijo.
39 Vede agora que eu, eu o sou, e mais Deuteronômio - Deuteronômio 33
nenhum ‘Elo(rr)hím(i) há além de mim; eu
mato, e eu faço viver; eu firo, e eu saro, e Deuteronômio 33
ninguém há que escape da minha mão. 1 Esta, porém, é a bênção com que Moshêh,
40 Porque levantarei a minha mão aos céus, homem de ‘Elo(rr)hím(i), abençoou os
e direi: Eu vivo para sempre. filhos de Ysrael antes da sua morte.
41 Se eu afiar a minha espada reluzente, e se 2 Disse pois: O YE’CHUA‫ יהרה‬veio de
a minha mão travar o juízo, retribuirei a Shinai, e lhes subiu de Seir; resplandeceu
vingança sobre os meus adversários, e desde o monte Parã, e veio com dez
recompensarei aos que me odeiam. milhares de santos; à sua direita havia para
42 Embriagarei as minhas setas de sangue, e eles o fogo da lei.
a minha espada comerá carne; do sangue 3 Na verdade ama os povos; todos os seus
dos mortos e dos prisioneiros, desde a santos estão na sua mão; postos serão no
cabeça, haverá vinganças do inimigo. meio, entre os teus pés, e cada um receberá
43 Jubilai, ó nações, o seu povo, porque ele das tuas palavras.
vingará o sangue dos seus servos, e sobre os 4 Moshêh nos deu a lei, como herança da
seus adversários retribuirá a vingança, e terá congregação de Ya’akov.
misericórdia da sua terra e do seu povo. 5 E foi rei em Yeshurum, quando se
44 E veio Moshêh, e falou todas as palavras congregaram os cabeças do povo com as
deste cântico aos ouvidos do povo, ele e tribos de Ysrael.
Yehoshua, filho de Num. 6 Viva Re’uvén, e não morra, e que os seus
homens não sejam poucos.
Toráh Devarím [Palavras] ‫דברים‬ Deuteronômio 216

7 E isto é o que disse de Ye(rr)hudá: Ouve, 20 E de Gade disse: Bendito aquele que faz
ó YE’CHUA‫ יהרה‬, a voz de Ye(rr)hudá, e dilatar a Gade; habita como a leoa, e
introduze-o no seu povo; as suas mãos lhe despedaça o braço e o alto da cabeça.
bastem, e tu lhe sejas em ajuda contra os 21 E se proveu da melhor parte, porquanto
seus inimigos. ali estava escondida a porção do legislador;
8 E de Levi disse: Teu Tumim e teu Urim por isso veio com os chefes do povo,
são para o teu amado, que tu provaste em executou a justiça do YE’CHUA‫ יהרה‬e os
Massá, com quem contendeste junto às seus juízos para com Ysrael.
águas de Meriváh. 22 E de Dã disse: Dã é cria de leão; que
9 Aquele que disse a seu pai, e à sua mãe: salta de Basã.
Nunca os vi; e não conheceu a seus irmãos, 23 E de Naftali disse: Farta-te, ó Naftali, da
e não estimou a seus filhos; pois guardaram benevolência, e enche-te da bênção do
a tua palavra e observaram a tua aliança. YE’CHUA‫ ; יהרה‬possui o ocidente e o sul.
10 Ensinaram os teus juízos a Ya’akov, e a 24 E de Asher disse: Bendito seja Asher
tua lei a Ysrael; puseram incenso no teu com seus filhos; agrade a seus irmãos, e
nariz, e o holocausto sobre o teu altar. banhe em azeite o seu pé.
11 Abençoa o seu poder, ó YE’CHUA‫ יהרה‬, 25 Seja de ferro e de metal o teu calçado; e a
e aceita a obra das suas mãos; fere os tua força seja como os teus dias.
lombos dos que se levantam contra ele e o 26 Não há outro, ó Yeshurum, semelhante a
odeiam, para que nunca mais se levantem. ‘Elo(rr)hím(i), que cavalga sobre os céus
12 E de Vinyamín disse: O amado do para a tua ajuda, e com a sua majestade
YE’CHUA‫ יהרה‬habitará seguro com ele; sobre as mais altas nuvens.
todo o dia o cobrirá, e morará entre os seus 27 O ‘Elo(rr)hím(i) eterno é a tua habitação,
ombros. e por baixo estão os braços eternos; e ele
13 E de Yosef disse: Bendita do lançará o inimigo de diante de ti, e dirá:
YE’CHUA‫ יהרה‬seja a sua terra, com o mais Destrói-o.
excelente dos céus, com o orvalho e com o 28 Ysrael, pois, habitará só, seguro, na terra
abismo que jaz abaixo. da fonte de Ya’akov, na terra de grão e de
14 E com os mais excelentes frutos do sol, e mosto; e os seus céus gotejarão orvalho.
com as mais excelentes produções das luas, 29 Bem-aventurado tu, ó Ysrael! Quem é
15 E com o mais excelente dos montes como tu? Um povo salvo pelo
antigos, e com o mais excelente dos outeiros YE’CHUA‫ יהרה‬, o escudo do teu socorro, e
eternos. a espada da tua majestade; por isso os teus
16 E com o mais excelente da terra, e da sua inimigos te serão sujeitos, e tu pisarás sobre
plenitude, e com a benevolência daquele que as suas alturas.
habitava na sarça, venha sobre a cabeça de
Yosef, e sobre o alto da cabeça daquele que Deuteronômio - Deuteronômio 34
foi separado de seus irmãos.
17 Ele tem a glória do primogênito do seu Deuteronômio 34
touro, e os seus chifres são chifres de boi 1 Então subiu Moshêh das campinas de
selvagem; com eles rechaçará todos os Moabe ao monte Nebo, ao cume de Pisga,
povos até às extremidades da terra; estes que está em frente a Yericó e o
pois são os dez milhares de Efraim, e estes YE’CHUA‫ יהרה‬mostrou-lhe toda a terra
são os milhares de Menasché. desde Guileade até Dã;
18 E de Zevulún disse: Zevulún, alegra-te 2 E todo Naftali, e a terra de Efraim, e
nas tuas saídas; e tu, Issacar, nas tuas tendas. Menasché e toda a terra de Ye(rr)hudá, até
19 Eles chamarão os povos ao monte; ali ao mar ocidental;
apresentarão ofertas de justiça, porque 3 E o sul, e a campina do vale de Yericó, a
chuparão a abundância dos mares e os cidade das palmeiras, até Tsoar.
tesouros escondidos da areia. 4 E disse-lhe o YE’CHUA‫ יהרה‬: Esta é a
terra que jurei a Avraham, Yts’chak, e
Ya’akov, dizendo: À tua descendência a
Toráh Devarím [Palavras] ‫דברים‬ Deuteronômio 217

5 Assim morreu ali Moshêh, servo do


YE’CHUA‫ יהרה‬, na terra de Moabe,
conforme a palavra do YE’CHUA‫ יהרה‬.
6 E o sepultou num vale, na terra de Moabe,
em frente de Bete-Peor; e ninguém soube
até hoje o lugar da sua sepultura.
7 Era Moshêh da idade de cento e vinte anos
quando morreu; os seus olhos nunca se
escureceram, nem perdeu o seu vigor.
8 E os filhos de Ysrael prantearam a
Moshêh trinta dias, nas campinas de Moabe;
e os dias do pranto no luto de Moshêh se
cumpriram.
9 E Yehoshua, filho de Num, foi cheio do
ruarh de sabedoria, porquanto Moshêh tinha
posto sobre ele as suas mãos; assim os filhos
de Ysrael lhe deram ouvidos, e fizeram
como o YE’CHUA‫ יהרה‬ordenara a Moshêh.
10 E nunca mais se levantou em Ysrael navy
algum como Moshêh, a quem o
YE’CHUA‫ יהרה‬conhecera face a face;
11 Nem semelhante em todos os sinais e
maravilhas, que o YE’CHUA‫ יהרה‬o enviou
para fazer na terra do Egito, a Faraó, e a
todos os seus servos, e a toda a sua terra.
12 E em toda a mão forte, e em todo o
grande espanto, que praticou Moshêh aos
olhos de todo o Ysrael.
Josué Yehoshua[Salvação de Há’Shem]‫ יהךשע‬Josué
218

porque dentro de três dias passareis este


Yarden, para que entreis a possuir a terra
que vos dá o YE’CHUA‫יהרה‬ vosso
‘Elo(rr)hím(i), para a possuirdes.
12 E falou Yehoshua aos re’uvenitas, e aos
gaditas, e à meia tribo de Menasché,
dizendo:
13 Lembrai-vos da palavra que vos mandou
Yehoshua 1 Moshêh, o servo do YE’CHUA‫ יהרה‬,
1 E sucedeu depois da morte de Moshêh, dizendo: O YE’CHUA‫יהרה‬ vosso
servo do YE’CHUA‫ יהרה‬, que o ‘Elo(rr)hím(i) vos dá descanso, e vos dá esta
YE’CHUA‫ יהרה‬falou a Yehoshua, filho de terra.
Num, servo de Moshêh, dizendo: 14 Vossas mulheres, vossos meninos e
2 Moshêh, meu servo, é morto; levanta-te, vosso gado fiquem na terra que Moshêh vos
pois, agora, passa este Yarden, tu e todo este deu deste lado do Yarden; porém vós
povo, à terra que eu dou aos filhos de passareis armados na frente de vossos
Ysrael. irmãos, todos os valentes e valorosos, e
3 Todo o lugar que pisar a planta do vosso ajudá-los-eis;
pé, vo-lo tenho dado, como eu disse a 15 Até que o YE’CHUA‫ יהרה‬dê descanso a
Moshêh. vossos irmãos, como a vós, e eles também
4 Desde o deserto e do Líbano, até ao possuam a terra que o YE’CHUA‫ יהרה‬vosso
grande rio, o rio Eufrates, toda a terra dos ‘Elo(rr)hím(i) lhes dá; então tornareis à terra
hititas, e até o grande mar para o poente do da vossa herança, e possuireis a que vos deu
sol, será o vosso termo. Moshêh, o servo do YE’CHUA‫ יהרה‬, deste
5 Ninguém te poderá resistir, todos os dias lado do Yarden, para o nascente do sol.
da tua vida; como fui com Moshêh, assim 16 Então responderam a Yehoshua, dizendo:
serei contigo; não te deixarei nem te Tudo quanto nos ordenaste faremos, e onde
desampararei. quer que nos enviares iremos.
6 Esforça-te, e tem bom ânimo; porque tu 17 Como em tudo ouvimos a Moshêh, assim
farás a este povo herdar a terra que jurei a te ouviremos a ti, tão-somente que o
seus pais lhes daria. YE’CHUA‫יהרה‬ teu ‘Elo(rr)hím(i) seja
7 Tão-somente esforça-te e tem mui bom contigo, como foi com Moshêh.
ânimo, para teres o cuidado de fazer 18 Todo o homem, que for rebelde às tuas
conforme a toda a lei que meu servo ordens, e não ouvir as tuas palavras em tudo
Moshêh te ordenou; dela não te desvies, quanto lhe mandares, morrerá. Tão-somente
nem para a direita nem para a esquerda, para esforça-te, e tem bom ânimo.
que prudentemente te conduzas por onde
quer que andares. Yehoshua - Yehoshua 2
8 Não se aparte da tua boca o livro desta lei;
antes medita nele dia e noite, para que Yehoshua 2
tenhas cuidado de fazer conforme a tudo 1 E Yehoshua, filho de Num, enviou
quanto nele está escrito; porque então farás secretamente, de Sitim, dois homens a
prosperar o teu caminho, e serás bem espiar, dizendo: Ide reconhecer a terra e a
sucedido. Yericó. Foram, pois, e entraram na casa de
9 Não te mandei eu? Esforça-te, e tem bom uma mulher prostituta, cujo nome era
ânimo; não temas, nem te espantes; porque o Rahave, e dormiram ali.
YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i) é contigo, 2 Então deu-se notícia ao rei de Yericó,
por onde quer que andares. dizendo: Eis que esta noite vieram aqui uns
10 Então Yehoshua deu ordem aos príncipes homens dos filhos de Ysrael, para espiar a
do povo, dizendo: terra.
11 Passai pelo meio do arraial e ordenai ao 3 Por isso mandou o rei de Yericó dizer a
povo, dizendo: Provede-vos de comida, Rahave: Tira fora os homens que vieram a ti
Josué Yehoshua[Salvação de Há’Shem]‫ יהךשע‬Josué 219

e entraram na tua casa, porque vieram espiar 15 Ela então os fez descer por uma corda
toda a terra. pela janela, porquanto a sua casa estava
4 Porém aquela mulher tomou os dois sobre o muro da cidade, e ela morava sobre
homens, e os escondeu, e disse: É verdade o muro.
que vieram homens a mim, porém eu não 16 E disse-lhes: Ide-vos ao monte, para que,
sabia de onde eram. porventura, não vos encontrem os
5 E aconteceu que, havendo-se de fechar a perseguidores, e escondei-vos lá três dias,
porta, sendo já escuro, aqueles homens até que voltem os perseguidores, e depois
saíram; não sei para onde aqueles homens se ide pelo vosso caminho.
foram; ide após eles depressa, porque os 17 E, disseram-lhe aqueles homens:
alcançareis. Desobrigados seremos deste juramento que
6 Porém ela os tinha feito subir ao eirado, e nos fizeste jurar.
os tinha escondido entre as canas do linho, 18 Eis que, quando nós entrarmos na terra,
que pusera em ordem sobre o eirado. atarás este cordão de fio de escarlata à janela
7 E foram-se aqueles homens após eles pelo por onde nos fizeste descer; e recolherás em
caminho do Yarden, até aos vaus; e, casa contigo a teu pai, e a tua mãe, e a teus
havendo eles saído, fechou-se a porta. irmãos e a toda a família de teu pai.
8 E, antes que eles dormissem, ela subiu a 19 Será, pois, que qualquer que sair fora da
eles no eirado; porta da tua casa, o seu sangue será sobre a
9 E disse aos homens: Bem sei que o sua cabeça, e nós seremos inocentes; mas
YE’CHUA‫ יהרה‬vos deu esta terra e que o qualquer que estiver contigo, em casa, o seu
pavor de vós caiu sobre nós, e que todos os sangue seja sobre a nossa cabeça, se alguém
moradores da terra estão desfalecidos diante nele puser mão.
de vós. 20 Porém, se tu denunciares este nosso
10 Porque temos ouvido que o negócio, seremos desobrigados do
YE’CHUA‫ יהרה‬secou as águas do Mar de juramento que nos fizeste jurar.
Juncos diante de vós, quando saíeis do 21 E ela disse: Conforme as vossas palavras,
Egito, e o que fizestes aos dois reis dos assim seja. Então os despediu; e eles se
amorreus, a Sihom e a Ogue, que estavam foram; e ela atou o cordão de escarlata à
além do Yarden, os quais destruístes. janela.
11 O que ouvindo, desfaleceu o nosso 22 Foram-se, pois, e chegaram ao monte, e
coração, e em ninguém mais há ânimo ficaram ali três dias, até que voltaram os
algum, por causa da vossa presença; porque perseguidores, porque os perseguidores os
o YE’CHUA‫ יהרה‬vosso ‘Elo(rr)hím(i) é buscaram por todo o caminho, porém não os
‘Elo(rr)hím(i) em cima nos céus e em baixo acharam.
na terra. 23 Assim aqueles dois homens voltaram, e
12 Agora, pois, jurai-me, vos peço, pelo desceram do monte, e passaram, e chegaram
YE’CHUA‫ יהרה‬, que, como usei de a Yehoshua, filho de Num, e contaram-lhe
misericórdia convosco, vós também usareis tudo quanto lhes acontecera;
de misericórdia para com a casa de meu pai, 24 E disseram a Yehoshua: Certamente o
e dai-me um sinal seguro, YE’CHUA‫ יהרה‬tem dado toda esta terra nas
13 De que conservareis com a vida a meu nossas mãos, pois até todos os moradores
pai e a minha mãe, como também a meus estão atemorizados diante de nós.
irmãos e a minhas irmãs, com tudo o que
têm e de que livrareis as nossas vidas da Yehoshua - Yehoshua 3
morte.
14 Então aqueles homens responderam-lhe: Yehoshua 3
A nossa vida responderá pela vossa até à 1 Levantou-se, pois, Yehoshua de
morte, se não denunciardes este nosso madrugada, e partiram de Sitim, ele e todos
negócio, e será, pois, que, dando-nos o os filhos de Ysrael; e vieram até ao Yarden,
YE’CHUA‫ יהרה‬esta terra, usaremos contigo e pousaram ali, antes que passassem.
de misericórdia e de fidelidade.
Josué Yehoshua[Salvação de Há’Shem]‫ יהךשע‬Josué 220

2 E sucedeu, ao fim de três dias, que os 14 E aconteceu que, partindo o povo das
oficiais passaram pelo meio do arraial; suas tendas, para passar o Yarden, levavam
3 E ordenaram ao povo, dizendo: Quando os Kohéns a arca da aliança adiante do
virdes a arca da aliança do YE’CHUA‫יהרה‬ povo.
vosso ‘Elo(rr)hím(i), e que os Kohéns 15 E quando os que levavam a arca,
levitas a levam, partireis vós também do chegaram ao Yarden, e os seus pés se
vosso lugar, e seguireis. molharam na beira das águas (porque o
4 Haja contudo, entre vós e ela, uma Yarden transbordava sobre todas as suas
distância de dois mil côvados; e não vos ribanceiras, todos os dias da ceifa);
chegueis a ela, para que saibais o caminho 16 Pararam-se as águas, que vinham de
pelo qual haveis de ir; porquanto por este cima; levantaram-se num montão, mui longe
caminho nunca passastes antes. da cidade de Adam, que está ao lado de
5 Disse Yehoshua também ao povo: Zaretã; e as que desciam ao mar das
Santificai-vos, porque amanhã fará o campinas, que é o Mar Salgado, foram de
YE’CHUA‫ יהרה‬maravilhas no meio de vós. todo separadas; então passou o povo em
6 E falou Yehoshua aos Kohéns, dizendo: frente de Yericó.
Levantai a arca da aliança, e passai adiante 17 Porém os Kohéns, que levavam a arca da
deste povo. Levantaram, pois, a arca da aliança do YE’CHUA‫ יהרה‬, pararam firmes,
aliança, e foram andando adiante do povo. em seco, no meio do Yarden, e todo o
7 E o YE’CHUA‫ יהרה‬disse a Yehoshua: Ysrael passou a seco, até que todo o povo
Hoje começarei a engrandecer-te perante os acabou de passar o Yarden.
olhos de todo o Ysrael, para que saibam que,
assim como fui com Moshêh, assim serei Yehoshua - Yehoshua 4
contigo.
8 Tu, pois, ordenarás aos Kohéns que levam Yehoshua 4
a arca da aliança, dizendo: Quando 1 Sucedeu que, acabando todo o povo de
chegardes à beira das águas do Yarden, passar o Yarden, falou o YE’CHUA‫ יהרה‬a
parareis aí. Yehoshua, dizendo:
9 Então disse Yehoshua aos filhos de 2 Tomai do povo doze homens, de cada
Ysrael: Chegai-vos para cá, e ouvi as tribo um homem;
palavras do YE’CHUA‫יהרה‬ vosso 3 E mandai-lhes, dizendo: Tirai daqui, do
‘Elo(rr)hím(i). meio do Yarden, do lugar onde estavam
10 Disse mais Yehoshua: Nisto conhecereis firmes os pés dos Kohéns, doze pedras; e
que o ‘Elo(rr)hím(i) vivo[‘Elo(rr)hím(i) levai-as convosco à outra margem e
Haiyim] está no meio de vós; e que depositai-as no alojamento em que haveis de
certamente lançará de diante de vós aos passar esta noite.
Hananeus, e aos hititas, e aos heveus, e aos 4 Chamou, pois, Yehoshua os doze homens,
perizeus, e aos yirgaseus, e aos amorreus, e que escolhera dos filhos de Ysrael; de cada
aos yebuseus. tribo um homem;
11 Eis que a arca da aliança do 5 E disse-lhes Yehoshua: Passai adiante da
YE’CHUA‫ יהרה‬de toda a terra passa o arca do YE’CHUA‫יהרה‬ vosso
Yarden diante de vós. ‘Elo(rr)hím(i), ao meio do Yarden; e cada
12 Tomai, pois, agora doze homens das um levante uma pedra sobre o ombro,
tribos de Ysrael, de cada tribo um homem; segundo o número das tribos dos filhos de
13 Porque há de acontecer que, assim que as Ysrael;
plantas dos pés dos Kohéns, que levam a 6 Para que isto seja por sinal entre vós; e
arca do YE’CHUA‫ יהרה‬, o YE’CHUA‫יהרה‬ quando vossos filhos no futuro perguntarem,
de toda a terra, repousem nas águas do dizendo: Que significam estas pedras?
Yarden, se separarão as águas do Yarden, e 7 Então lhes direis que as águas do Yarden
as águas, que vêm de cima, pararão se separaram diante da arca da aliança do
amontoadas. YE’CHUA‫ ; יהרה‬passando ela pelo Yarden,
separaram-se as águas do Yarden; assim
Josué Yehoshua[Salvação de Há’Shem]‫יהךשע‬ 221

20 E as doze pedras, que tinham tomado do


Yarden, levantou-as Yehoshua em Guilgal.
8 Fizeram, pois, os filhos de Ysrael assim 21 E falou aos filhos de Ysrael, dizendo:
como Yehoshua tinha ordenado, e Quando no futuro vossos filhos perguntarem
levantaram doze pedras do meio do Yarden a seus pais, dizendo: Que significam estas
como o YE’CHUA‫ יהרה‬dissera a Yehoshua, pedras?
segundo o número das tribos dos filhos de 22 Fareis saber a vossos filhos, dizendo:
Ysrael; e levaram-nas consigo ao Ysrael passou em seco este Yarden.
alojamento, e as depositaram ali. 23 Porque o YE’CHUA‫יהרה‬ vosso
9 Levantou Yehoshua também doze pedras ‘Elo(rr)hím(i) fez secar as águas do
no meio do Yarden, no lugar onde estiveram Yarden(Jordão) diante de vós, até que
parados os pés dos Kohéns, que levavam a passásseis, como o YE’CHUA‫ יהרה‬vosso
arca da aliança; e ali estão até ao dia de ‘Elo(rr)hím(i) fez ao Mar de Juncos que fez
hoje. secar perante nós, até que passássemos.
10 Pararam, pois, os Kohéns, que levavam a 24 Para que todos os povos da terra
arca, no meio do Yarden, em pé, até que se conheçam a mão do YE’CHUA‫ יהרה‬, que é
cumpriu tudo quanto o YE’CHUA‫יהרה‬ forte, para que temais ao YE’CHUA‫יהרה‬
mandara Yehoshua dizer ao povo, conforme vosso ‘Elo(rr)hím(i) todos os dias.
a tudo quanto Moshêh tinha ordenado a
Yehoshua; e apressou-se o povo, e passou. Yehoshua - Yehoshua 5
11 E sucedeu que, assim que todo o povo
acabou de passar, então passou a arca do Yehoshua 5
YE’CHUA‫ יהרה‬, e os Kohéns, à vista do 1 E sucedeu que, ouvindo todos os reis dos
povo. amorreus, que habitavam deste lado do
12 E passaram os filhos de Re’uvén, e os Yarden, ao ocidente, e todos os reis dos
filhos de Gade, e a meia tribo de Menasché, Hananeus, que estavam ao pé do mar, que o
armados na frente dos filhos de Ysrael, YE’CHUA‫ יהרה‬tinha secado as águas do
como Moshêh lhes tinha falado; Yarden, de diante dos filhos de Ysrael, até
13 Uns quarenta mil homens de guerra, que passassem, desfaleceu-se-lhes o
armados, passaram diante do coração, e não houve mais ânimo neles, por
YE’CHUA‫ יהרה‬para batalha, às campinas causa dos filhos de Ysrael.
de Yericó. 2 Naquele tempo disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a
14 Naquele dia o YE’CHUA‫יהרה‬ Yehoshua: Faze facas de pedra, e torna a
engrandeceu a Yehoshua diante dos olhos de circuncidar segunda vez aos filhos de
todo o Ysrael; e temeram-no, como haviam Ysrael.
temido a Moshêh, todos os dias da sua vida. 3 Então Yehoshua fez para si facas de pedra,
15 Falou, pois, o YE’CHUA‫יהרה‬ a e circuncidou aos filhos de Ysrael no monte
Yehoshua, dizendo: dos prepúcios.
16 Dá ordem aos Kohéns, que levam a arca 4 E foi esta a causa por que Yehoshua os
do testemunho, que subam do Yarden. circuncidou: todo o povo que tinha saído do
17 E deu Yehoshua ordem aos Kohéns, Egito, os homens, todos os homens de
dizendo: Subi do Yarden. guerra, já haviam morrido no deserto, pelo
18 E aconteceu que, como os Kohéns, que caminho, depois que saíram do Egito.
levavam a arca da aliança do YE’CHUA‫יהרה‬ 5 Porque todos os do povo que saíram
, subiram do meio do Yarden, e as plantas estavam circuncidados, mas a nenhum dos
dos pés dos Kohéns se puseram em seco, as que nasceram no deserto, pelo caminho,
águas do Yarden se tornaram ao seu lugar, e depois de terem saído do Egito, haviam
corriam, como antes, sobre todas as suas circuncidado.
ribanceiras. 6 Porque quarenta anos andaram os filhos de
19 Subiu, pois, o povo, do Yarden no dia Ysrael pelo deserto, até se acabar toda a
dez do mês primeiro; e alojaram-se em nação, os homens de guerra, que saíram do
Guilgal, do lado oriental de Yericó. Egito, e não obedeceram à voz do
Josué Yehoshua[Salvação de Há’Shem]‫יהךשע‬ 222

YE’CHUA‫ ; יהרה‬aos quais o YE’CHUA‫יהרה‬ Yericó, ao seu rei e aos seus homens
tinha jurado que lhes não havia de deixar ver valorosos.
a terra que o YE’CHUA‫ יהרה‬jurara a seus 3 Vós, pois, todos os homens de guerra,
pais dar-nos; terra que mana leite e mel. rodeareis a cidade, cercando-a uma vez;
7 Porém em seu lugar pôs a seus filhos; a assim fareis por seis dias.
estes Yehoshua circuncidou, porquanto 4 E sete Kohéns levarão sete buzinas de
estavam incircuncisos, porque os não chifres de carneiros[Shofarim] adiante da
circuncidaram no caminho. arca, e no sétimo dia rodeareis a cidade sete
8 E aconteceu que, acabando de circuncidar vezes, e os Kohéns tocarão o Shofar.
a toda a nação, ficaram no seu lugar no 5 E será que, tocando-se prolongadamente a
arraial, até que sararam. buzina de carneiro, ouvindo vós o seu
9 Disse mais o YE’CHUA‫ יהרה‬a Yehoshua: sonido, todo o povo gritará com grande
Hoje retirei de sobre vós o opróbrio do brado; e o muro da cidade cairá abaixo, e o
Egito; por isso o nome daquele lugar se povo subirá por ele, cada um em frente.
chamou Guilgal, até ao dia de hoje. 6 Então Yehoshua, filho de Num, chamou
10 Estando, pois, os filhos de Ysrael aos Kohéns e disse-lhes: Levai a arca da
acampados em Guilgal, celebraram a aliança; e sete Kohéns levem sete buzinas de
pessach no dia catorze do mês, à tarde, nas chifres de carneiros, adiante da arca do
campinas de Yericó. YE’CHUA‫ יהרה‬.
11 E, ao outro dia depois da pessach, nesse 7 E disse ao povo: Passai e rodeai a cidade;
mesmo dia, comeram, do fruto da terra, pães e quem estiver armado, passe adiante da
ázimos e espigas tostadas. arca do YE’CHUA‫ יהרה‬.
12 E cessou o maná no dia seguinte, depois 8 E assim foi que, como Yehoshua dissera
que comeram do fruto da terra, e os filhos de ao povo, os sete Kohéns, levando as sete
Ysrael não tiveram mais maná; porém, no buzinas de carneiros diante do
mesmo ano comeram dos frutos da terra de YE’CHUA‫ יהרה‬, passaram e tocaram as
Kená’an. buzinas; e a arca da aliança do
13 E sucedeu que, estando Yehoshua perto YE’CHUA‫ יהרה‬os seguia.
de Yericó, levantou os seus olhos e olhou; e 9 E os homens armados iam adiante dos
eis que se pôs em pé diante dele um homem Kohéns, que tocavam as buzinas; e a
que tinha na mão uma espada nua; e chegou- retaguarda seguia após a arca; andando e
se Yehoshua a ele, e disse-lhe: És tu dos tocando as buzinas iam os Kohéns.
nossos, ou dos nossos inimigos? 10 Porém ao povo Yehoshua tinha dado
14 E disse ele: Não, mas venho agora como ordem, dizendo: Não gritareis, nem fareis
príncipe do exército do YE’CHUA‫[ יהרה‬Sar ouvir a vossa voz, nem sairá palavra alguma
Tseva’Há’Shem]. Então Yehoshua se da vossa boca até ao dia que eu vos diga:
prostrou com o seu rosto em terra e o Gritai. Então gritareis.
adorou, e disse-lhe: Que diz meu senhor ao 11 E fez a arca do YE’CHUA‫ יהרה‬rodear a
seu servo? cidade, contornando-a uma vez; e entraram
15 Então disse o príncipe do exército do no arraial, e ali passaram a noite.
YE’CHUA‫ יהרה‬a Yehoshua: Descalça os 12 Depois Yehoshua se levantou de
sapatos de teus pés, porque o lugar em que madrugada, e os Kohéns levaram a arca do
estás é santo. E fez Yehoshua assim. YE’CHUA‫ יהרה‬.
13 E os sete Kohéns, que levavam as sete
Yehoshua - Yehoshua 6 buzinas de chifres de carneiros, adiante da
arca do YE’CHUA‫ יהרה‬, iam andando, e
Yehoshua 6 tocavam as buzinas, e os homens armados
1 Ora Yericó estava rigorosamente fechada iam adiante deles e a retaguarda seguia atrás
por causa dos filhos de Ysrael; ninguém saía da arca do YE’CHUA‫ ; יהרה‬os Kohéns iam
nem entrava. andando e tocando as buzinas.
2 Então disse o YE’CHUA‫יהרה‬ a
Yehoshua: Olha, tenho dado na tua mão a
Josué Yehoshua[Salvação de Há’Shem]‫ יהךשע‬Josué 223

14 Assim rodearam outra vez a cidade no até ao dia de hoje; porquanto escondera os
segundo dia e voltaram para o arraial; e mensageiros que Yehoshua tinha enviado a
assim fizeram seis dias. espiar a Yericó.
15 E sucedeu que, ao sétimo dia, 26 E naquele tempo Yehoshua os
madrugaram ao subir da alva, e da mesma esconjurou, dizendo: Maldito diante do
maneira rodearam a cidade sete vezes; YE’CHUA‫ יהרה‬seja o homem que se
naquele dia somente rodearam a cidade sete levantar e reedificar esta cidade de Yericó;
vezes. sobre seu primogênito a fundará, e sobre o
16 E sucedeu que, tocando os Kohéns pela seu filho mais novo lhe porá as portas.
sétima vez as buzinas, disse Yehoshua ao 27 Assim era o YE’CHUA‫יהרה‬ com
povo: Gritai, porque o YE’CHUA‫ יהרה‬vos Yehoshua; e corria a sua fama por toda a
tem dado a cidade. terra.
17 Porém a cidade será anátema ao
YE’CHUA‫ יהרה‬, ela e tudo quanto houver Yehoshua - Yehoshua 7
nela; somente a prostituta Rahave viverá; ela
e todos os que com ela estiverem em casa; Yehoshua 7
porquanto escondeu os mensageiros que 1 E transgrediram os filhos de Ysrael no
enviamos. anátema[O que deve ser devotado
18 Tão-somente guardai-vos do anátema, completamente á destruição por meio de
para que não toqueis nem tomeis alguma fogo]; porque Akam filho de Carmi, filho de
coisa dele, e assim façais maldito o arraial Zabdi, filho de Zérah, da tribo de
de Ysrael, e o perturbeis. Ye(rr)hudá, tomou do anátema, e a ira do
19 Porém toda a prata, e o ouro, e os vasos YE’CHUA‫ יהרה‬se acendeu contra os filhos
de metal, e de ferro são consagrados ao de Ysrael.
YE’CHUA‫ ; יהרה‬irão ao tesouro do 2 Enviando, pois, Yehoshua, de Yericó,
YE’CHUA‫ יהרה‬. alguns homens a Ai, que está junto a Bete-
20 Gritou, pois, o povo, tocando os Kohéns Áven do lado do oriente de Betel, falou-lhes
as buzinas; e sucedeu que, ouvindo o povo o dizendo: Subi, e espiai a terra. Subiram,
sonido da buzina, gritou o povo com grande pois, aqueles homens, e espiaram a Ai.
brado; e o muro caiu abaixo, e o povo subiu 3 E voltaram a Yehoshua, e disseram-lhe:
à cidade, cada um em frente de si, e Não suba todo o povo; subam uns dois mil,
tomaram a cidade. ou três mil homens, a ferir a Ai; não
21 E tudo quanto havia na cidade destruíram fatigueis ali a todo o povo, porque poucos
totalmente ao fio da espada, desde o homem são.
até à mulher, desde o menino até ao velho, e 4 Assim, subiram lá, do povo, uns três mil
até ao boi e gado miúdo, e ao jumento. homens, os quais fugiram diante dos
22 Yehoshua, porém, disse aos dois homens homens de Ai.
que tinham espiado a terra: Entrai na casa da 5 E os homens de Ai feriram deles uns trinta
mulher prostituta, e tirai-a de lá com tudo e seis, e os perseguiram desde a porta até
quanto tiver, como lhe tendes jurado. Sebarim, e os feriram na descida; e o
23 Então entraram os jovens espias, e coração do povo se derreteu e se tornou
tiraram a Rahave e a seu pai, e a sua mãe, e como água.
a seus irmãos, e a tudo quanto tinha; tiraram 6 Então Yehoshua rasgou as suas vestes, e
também a toda a sua parentela, e os puseram se prostrou em terra sobre o seu rosto
fora do arraial de Ysrael. perante a arca do YE’CHUA‫ יהרה‬até à
24 Porém a cidade e tudo quanto havia nela tarde, ele e os anciãos de Ysrael; e deitaram
queimaram a fogo; tão-somente a prata, e o pó sobre as suas cabeças.
ouro, e os vasos de metal e de ferro, deram 7 E disse Yehoshua: Ah! YE’CHUA‫יהרה‬
para o tesouro da casa do YE’CHUA‫ יהרה‬. ‘Elo(rr)hím(i)! Por que, com efeito, fizeste
25 Assim deu Yehoshua vida à prostituta passar a este povo o Yarden, para nos
Rahave e à família de seu pai, e a tudo entregares nas mãos dos amorreus para nos
quanto tinha; e habitou no meio de Ysrael
Josué Yehoshua[Salvação de Há’Shem]‫ יהךשע‬Josué 224

19 Então disse Yehoshua a Akam: Filho


meu, dá, peço-te, glória ao YE’CHUA‫יהרה‬
8 Ah, YE’CHUA‫ ! יהרה‬Que direi? Pois ‘Elo(rr)hím(i) de Ysrael, e faze confissão
Ysrael virou as costas diante dos inimigos! perante ele; e declara-me agora o que
9 Ouvindo isto, os Hananeus, e todos os fizeste, não mo ocultes.
moradores da terra, nos cercarão e 20 E respondeu Akam a Yehoshua, e disse:
desarraigarão o nosso nome da terra; e então Verdadeiramente pequei contra o
que farás ao teu grande nome? YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) de Ysrael, e
10 Então disse o YE’CHUA‫יהרה‬ a fiz assim e assim.
Yehoshua: Levanta-te; por que estás 21 Quando vi entre os despojos uma boa
prostrado assim sobre o teu rosto? capa babilônica, e duzentos siclos de prata, e
11 Ysrael pecou, e transgrediram a minha uma cunha de ouro, do peso de cinqüenta
aliança que lhes tinha ordenado, e tomaram siclos, cobicei-os e tomei-os; e eis que estão
do anátema, e furtaram, e mentiram, e escondidos na terra, no meio da minha
debaixo da sua bagagem o puseram. tenda, e a prata por baixo dela.
12 Por isso os filhos de Ysrael não puderam 22 Então Yehoshua enviou mensageiros,
subsistir perante os seus inimigos; viraram que foram correndo à tenda; e eis que tudo
as costas diante dos seus inimigos; estava escondido na sua tenda, e a prata por
porquanto estão amaldiçoados; não serei baixo.
mais convosco, se não desarraigardes o 23 Tomaram, pois, aquelas coisas do meio
anátema do meio de vós. da tenda, e as trouxeram a Yehoshua e a
13 Levanta-te, santifica o povo, e dize: todos os filhos de Ysrael; e as puseram
Santificai-vos para amanhã, porque assim perante o YE’CHUA‫ יהרה‬.
diz o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) de 24 Então Yehoshua, e todo o Ysrael com
Ysrael: Anátema há no meio de ti, Ysrael; ele, tomaram a Akam filho de Zérah, e a
diante dos teus inimigos não poderás suster- prata, e a capa, e a cunha de ouro, e seus
te, até que tireis o anátema do meio de vós. filhos, e suas filhas, e seus bois, e seus
14 Amanhã, pois, vos chegareis, segundo as jumentos, e suas ovelhas, e sua tenda, e tudo
vossas tribos; e será que a tribo que o quanto ele tinha; e levaram-nos ao vale de
YE’CHUA‫ יהרה‬tomar se chegará, segundo Acor.
as famílias; e a família que o YE’CHUA‫יהרה‬ 25 E disse Yehoshua: Por que nos
tomar se chegará por casas; e a casa que o perturbaste? O YE’CHUA‫ יהרה‬te perturbará
YE’CHUA‫ יהרה‬tomar se chegará homem neste dia. E todo o Ysrael o apedrejou; e os
por homem. queimaram a fogo depois de apedrejá-los.
15 E será que aquele que for tomado com o 26 E levantaram sobre ele um grande
anátema será queimado a fogo, ele e tudo montão de pedras, até o dia de hoje; assim o
quanto tiver; porquanto transgrediu a aliança YE’CHUA‫ יהרה‬se apartou do ardor da sua
do YE’CHUA‫ יהרה‬, e fez uma loucura em ira; pelo que aquele lugar se chama o vale
Ysrael. de Acor, até ao dia de hoje.
16 Então Yehoshua se levantou de Yehoshua - Yehoshua 8
madrugada, e fez chegar a Ysrael, segundo
as suas tribos; e a tribo de Ye(rr)hudá foi Yehoshua 8
tomada; 1 Então disse o YE’CHUA‫יהרה‬ a
17 E, fazendo chegar a tribo de Ye(rr)hudá, Yehoshua: Não temas, e não te espantes;
tomou a família dos zeraítas; e fazendo toma contigo toda a gente de guerra, e
chegar a família dos zeraítas homem por levanta-te, sobe a Ai; olha que te tenho dado
homem, foi tomado Zabdi; na tua mão o rei de Ai e o seu povo, e a sua
18 E, fazendo chegar a sua casa, homem por cidade, e a sua terra.
homem, foi tomado Akam, filho de Carmi, 2 Farás, pois, a Ai e a seu rei, como fizeste a
filho de Zabdi, filho de Zérah, da tribo de Yericó, e a seu rei; salvo que, para vós,
Ye(rr)hudá. tomareis os seus despojos, e o seu gado; põe
emboscadas à cidade, por detrás dela.
Josué Yehoshua[Salvação de Há’Shem]‫ יהךשע‬Josué 225

3 Então Yehoshua levantou-se, e toda a 15 Yehoshua, pois, e todo o Ysrael se


gente de guerra, para subir contra Ai; e houveram como feridos diante deles, e
escolheu Yehoshua trinta mil homens fugiram pelo caminho do deserto.
valorosos, e enviou-os de noite. 16 Por isso todo o povo, que estava na
4 E deu-lhes ordem, dizendo: Olhai! Ponde- cidade, foi convocado para os seguir; e
vos de emboscadas contra a cidade, por seguiram a Yehoshua e foram afastados da
detrás dela; não vos alongueis muito da cidade.
cidade; e estai todos vós atentos. 17 E nem um só homem ficou em Ai, nem
5 Porém eu e todo o povo que está comigo em Betel, que não saísse após Ysrael; e
nos aproximaremos da cidade; e será que, deixaram a cidade aberta, e seguiram a
quando nos saírem ao encontro, como antes, Ysrael.
fugiremos diante deles. 18 Então o YE’CHUA‫יהרה‬ disse a
6 Deixai-os, pois, sair atrás de nós, até que Yehoshua: Estende a lança que tens na tua
os tiremos da cidade; porque dirão: Fogem mão, para Ai, porque a darei na tua mão. E
diante de nós como antes. Assim fugiremos Yehoshua estendeu a lança, que estava na
diante deles. sua mão, para a cidade.
7 Então saireis vós da emboscada, e 19 Então a emboscada se levantou
tomareis a cidade; porque o YE’CHUA‫יהרה‬ apressadamente do seu lugar, e, estendendo
vosso ‘Elo(rr)hím(i) vo-la dará nas vossas ele a sua mão, correram e entraram na
mãos. cidade, e a tomaram; e apressando-se,
8 E será que tomando vós a cidade, pôr-lhe- puseram fogo na cidade.
eis fogo; conforme a palavra do 20 E virando-se os homens de Ai para trás,
YE’CHUA‫ יהרה‬fareis; olhai que vo-lo tenho olharam, e eis que a fumaça da cidade subia
mandado. ao céu, e não puderam fugir nem para uma
9 Assim Yehoshua os enviou, e eles se parte nem para outra, porque o povo, que
foram à emboscada; e ficaram entre Betel e fugia para o deserto, se tornou contra os que
Ai, ao ocidente de Ai; porém Yehoshua os seguiam.
passou aquela noite no meio do povo. 21 E vendo Yehoshua e todo o Ysrael que a
10 E levantou-se Yehoshua de madrugada, e emboscada tomara a cidade, e que a fumaça
contou o povo; e subiram ele e os anciãos de da cidade subia, voltaram, e feriram os
Ysrael adiante do povo contra Ai. homens de Ai.
11 E subiram também todos os homens de 22 Também aqueles da cidade lhes saíram
guerra, que estavam com ele; e ao encontro, e assim ficaram no meio dos
aproximaram-se, e chegaram defronte da Ysraelitas, uns de uma, e outros de outra
cidade; e alojaram-se do lado norte de Ai, e parte; e feriram-nos, até que nenhum deles
havia um vale entre eles e Ai. sobreviveu nem escapou.
12 Tomou também uns cinco mil homens, e 23 Porém ao rei de Ai tomaram vivo, e o
pô-los de emboscada entre Betel e Ai, ao trouxeram a Yehoshua.
ocidente da cidade. 24 E sucedeu que, acabando os Ysraelitas de
13 E puseram o povo, todo o arraial que matar todos os moradores de Ai no campo,
estava ao norte da cidade, e a emboscada ao no deserto, onde os tinham seguido, e
ocidente da cidade; e foi Yehoshua aquela havendo todos caído ao fio da espada, até
noite até ao meio do vale. serem consumidos, todo o Ysrael se tornou a
14 E sucedeu que, vendo-o o rei de Ai, ele e Ai e a feriu ao fio de espada.
todo o seu povo se apressaram, e se 25 E todos os que caíram aquele dia, assim
levantaram de madrugada, e os homens da homens como mulheres, foram doze mil,
cidade saíram ao encontro de Ysrael ao todos moradores de Ai.
combate, ao tempo determinado, defronte 26 Porque Yehoshua não retirou a sua mão,
das campinas; porém ele não sabia que se que estendera com a lança, até destruir
achavava uma emboscada contra ele atrás da totalmente a todos os moradores de Ai.
cidade. 27 Tão-somente os Ysraelitas tomaram para
si o gado e os despojos da cidade, conforme
Josué Yehoshua[Salvação de Há’Shem]‫ יהךשע‬Josué 226

à palavra do YE’CHUA‫ יהרה‬, que tinha hititas, e os amorreus, os Hananeus, os


ordenado a Yehoshua. perizeus, os heveus, e os yebuseus,
28 Queimou, pois, Yehoshua a Ai e a tornou 2 Se ajuntaram eles de comum acordo, para
num montão perpétuo, em ruínas, até ao dia pelejar contra Yehoshua e contra Ysrael.
de hoje. 3 E os moradores de Guibeom ouvindo o
29 E ao rei de Ai enforcou num madeiro, até que Yehoshua fizera com Yericó e com Ai,
à tarde; e ao pôr do sol ordenou Yehoshua 4 Usaram de astúcia, e foram e se fingiram
que o seu corpo fosse tirado do madeiro; e o embaixadores, e levando sacos velhos sobre
lançaram à porta da cidade, e levantaram os seus jumentos, e odres de vinho, velhos, e
sobre ele um grande montão de pedras, até o rotos, e remendados;
dia de hoje. 5 E nos seus pés sapatos velhos e
30 Então Yehoshua edificou um altar ao remendados, e roupas velhas sobre si; e todo
YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) de Ysrael, no o pão que traziam para o caminho era seco e
monte Ebal. bolorento.
31 Como Moshêh, servo do YE’CHUA‫יהרה‬ 6 E vieram a Yehoshua, ao arraial, a
, ordenara aos filhos de Ysrael, conforme ao Guilgal, e disseram a ele e aos homens de
que está escrito no livro da lei de Moshêh, a Ysrael: Viemos de uma terra distante; fazei,
saber: um altar de pedras inteiras, sobre o pois, agora, acordo conosco.
qual não se moverá instrumento de ferro; e 7 E os homens de Ysrael responderam aos
ofereceram sobre ele holocaustos ao heveus: Talvez habitais no meio de nós;
YE’CHUA‫ יהרה‬, e sacrificaram ofertas como pois faremos acordo convosco?
pacíficas. 8 Então disseram a Yehoshua: Nós somos
32 Também escreveu ali, em pedras, uma teus servos. E disse-lhes Yehoshua: Quem
cópia da lei de Moshêh, que este havia sois vós, e de onde vindes?
escrito diante dos filhos de Ysrael. 9 E lhe responderam: Teus servos vieram de
33 E todo o Ysrael, com os seus anciãos, e uma terra mui distante, por causa do nome
os seus príncipes, e os seus shofets, estavam do YE’CHUA‫יהרה‬ teu ‘Elo(rr)hím(i),
de um e de outro lado da arca, perante os porquanto ouvimos a sua fama, e tudo
Kohéns levitas, que levavam a arca da quanto fez no Egito;
aliança do YE’CHUA‫ יהרה‬, assim 10 E tudo quanto fez aos dois reis dos
estrangeiros como naturais; metade deles em amorreus, que estavam além do Yarden, a
frente do monte Guerizim, e a outra metade Sihom rei de Hesbom, e a Ogue, rei de Basã,
em frente do monte Ebal, como Moshêh, que estava em Astarote.
servo do YE’CHUA‫ יהרה‬, ordenara, para 11 Por isso nossos anciãos e todos os
abençoar primeiramente o povo de Ysrael. moradores da nossa terra nos falaram,
34 E depois leu em alta voz todas as dizendo: Tomai em vossas mãos provisão
palavras da lei, a bênção e a maldição, para o caminho, e ide-lhes ao encontro e
conforme a tudo o que está escrito no livro dizei-lhes: Nós somos vossos servos; fazei,
da lei. pois, agora acordo conosco.
35 Palavra nenhuma houve, de tudo o que 12 Este nosso pão tomamos quente das
Moshêh ordenara, que Yehoshua não lesse nossas casas para nossa provisão, no dia em
perante toda a congregação de Ysrael, e as que saímos para vir a vós; e ei-lo aqui agora
mulheres, e os meninos, e os estrangeiros, já seco e bolorento;
que andavam no meio deles. 13 E estes odres, que enchemos de vinho,
eram novos, e ei-los aqui já rotos; e estas
Yehoshua - Yehoshua 9 nossas roupas e nossos sapatos já se têm
envelhecido, por causa do mui longo
Yehoshua 9 caminho.
1 E sucedeu que, ouvindo isto todos os reis, 14 Então os homens de Ysrael tomaram da
que estavam aquém do Yarden, nas provisão deles e não pediram conselho ao
montanhas, e nas campinas, em toda a costa YE’CHUA‫ יהרה‬.
do grande mar, em frente do Líbano, os
Josué Yehoshua[Salvação de Há’Shem]‫ יהךשע‬Josué 227

15 E Yehoshua fez paz com eles, e fez um a congregação e para o altar do


acordo com eles, que lhes daria a vida; e os YE’CHUA‫ יהרה‬, até ao dia de hoje, no lugar
príncipes da congregação lhes prestaram que ele escolhesse.
juramento. Yehoshua - Yehoshua 10
16 E sucedeu que, ao fim de três dias,
depois de fazerem acordo com eles, ouviram Yehoshua 10
que eram seus vizinhos, e que moravam no 1 E sucedeu que, ouvindo Adoni-Zedeque,
meio deles. rei de Yerushalaim, que Yehoshua tomara a
17 Porque, partindo os filhos de Ysrael, Ai, e a tinha destruído totalmente, e fizera a
chegaram às cidades deles ao terceiro dia; e Ai, e ao seu rei, como tinha feito a Yericó e
suas cidades eram Guibeom e Cefira, e ao seu rei, e que os moradores de Guibeom
Beerote, e Quiriate-Yearim. fizeram paz com os Ysraelitas, e estavam no
18 E os filhos de Ysrael não os feriram; meio deles,
porquanto os príncipes da congregação lhes 2 Temeram muito, porque Guibeom era uma
juraram pelo YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) cidade grande, como uma das cidades reais,
de Ysrael; por isso toda a congregação e ainda maior do que Ai, e todos os seus
murmurava contra os príncipes. homens valentes.
19 Então todos os príncipes disseram a toda 3 Pelo que Adoni-Zedeque, rei de
a congregação: Nós juramos-lhes pelo Yerushalaim, enviou a Hoão, rei de
YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) de Ysrael, Hebrom, e a Pirão, rei de Yarmute, e a
pelo que não lhes podemos tocar. Yafia, rei de Laquis e a Debir, rei de Eglom,
20 Isto, porém, lhes faremos: conservar- dizendo:
lhes-emos a vida, para que não haja grande 4 Subi a mim, e ajudai-me, e firamos a
ira sobre nós, por causa do juramento que já Guibeom, porquanto fez paz com Yehoshua
lhes fizemos. e com os filhos de Ysrael.
21 Disseram-lhes, pois, os príncipes: Vivam, 5 Então se ajuntaram, e subiram cinco reis
e sejam rachadores de lenha e tiradores de dos amorreus, o rei de Yerushalaim, o rei de
água para toda a congregação, como os Hebrom, o rei de Yarmute, o rei de Laquis,
príncipes lhes disseram. o rei de Eglom, eles e todos os seus
22 E Yehoshua os chamou, e falou-lhes exércitos; e sitiaram a Guibeom e pelejaram
dizendo: Por que nos enganastes dizendo: contra ela.
Mui longe de vós habitamos, morando vós 6 Enviaram, pois, os homens de Guibeom a
no meio de nós? Yehoshua, ao arraial de Guilgal, dizendo:
23 Agora, pois, sereis malditos; e dentre vós Não retires as tuas mãos de teus servos; sobe
não deixará de haver servos, nem rachadores apressadamente a nós, e livra-nos e ajuda-
de lenha, nem tiradores de água, para a casa nos, porquanto todos os reis dos amorreus,
do meu ‘Elo(rr)hím(i). que habitam na montanha, se ajuntaram
24 Então responderam a Yehoshua, e contra nós.
disseram: Porquanto com certeza foi 7 Então subiu Yehoshua, de Guilgal, ele e
anunciado aos teus servos que o toda a gente de guerra com ele, e todos os
YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i) ordenou a homens valorosos.
Moshêh, seu servo, que a vós daria toda esta 8 E o YE’CHUA‫ יהרה‬disse a Yehoshua:
terra, e destruiria todos os moradores da Não os temas, porque os tenho dado na tua
terra diante de vós, tememos muito por mão; nenhum deles te poderá resistir.
nossas vidas por causa de vós; por isso 9 E Yehoshua lhes sobreveio de repente,
fizemos assim. porque toda a noite veio subindo desde
25 E eis que agora estamos na tua mão; Guilgal.
faze-nos aquilo que te pareça bom e reto. 10 E o YE’CHUA‫ יהרה‬os conturbou diante
26 Assim pois lhes fez, e livrou-os das mãos de Ysrael, e os feriu com grande matança
dos filhos de Ysrael, e não os mataram. em Guibeom; e perseguiu-os pelo caminho
27 E naquele dia, Yehoshua os fez que sobe a Bete-Horom, e feriu-os até Azeca
rachadores de lenha e tiradores de água para e a Maquedá.
Josué Yehoshua[Salvação de Há’Shem]‫ יהךשע‬Josué 228

11 E sucedeu que fugindo eles de diante de Yerushalaim, o rei de Hebrom, o rei de


Ysrael, à descida de Bete-Horom, o Yarmute, o rei de Laquis e o rei de Eglom.
YE’CHUA‫ יהרה‬lançou sobre eles, do céu, 24 E sucedeu que, trazendo aqueles reis a
grandes pedras, até Azeca, e morreram; e Yehoshua, este chamou todos os homens de
foram muitos mais os que morreram das Ysrael, e disse aos capitães dos homens de
pedras da saraiva do que os que os filhos de guerra, que foram com ele: Chegai, ponde
Ysrael mataram à espada. os vossos pés sobre os pescoços destes reis.
12 Então Yehoshua falou ao YE’CHUA‫יהרה‬ E chegaram, e puseram os seus pés sobre os
, no dia em que o YE’CHUA‫ יהרה‬deu os pescoços deles.
amorreus nas mãos dos filhos de Ysrael, e 25 Então Yehoshua lhes disse: Não temais,
disse na presença dos Ysraelitas: Sol, nem vos espanteis; esforçai-vos e animai-
detém-te em Guibeom, e tu, lua, no vale de vos; porque assim o fará o YE’CHUA‫ יהרה‬a
Ayalom. todos os vossos inimigos, contra os quais
13 E o sol se deteve, e a lua parou, até que o pelejardes.
povo se vingou de seus inimigos. Isto não 26 E, depois disto, Yehoshua os feriu, e os
está escrito no livro de Yasher? O sol, pois, matou, e os enforcou em cinco madeiros; e
se deteve no meio do céu, e não se apressou ficaram enforcados nos madeiros até à tarde.
a pôr-se, quase um dia inteiro. 27 E sucedeu que, ao pôr do sol, deu
14 E não houve dia semelhante a este, nem Yehoshua ordem que os tirassem dos
antes nem depois dele, ouvindo o madeiros; e lançaram-nos na cova onde se
YE’CHUA‫ יהרה‬assim a voz de um homem; esconderam; e puseram grandes pedras à
porque o YE’CHUA‫יהרה‬ pelejava por boca da cova, que ainda ali estão até o dia
Ysrael. de hoje.
15 E voltou Yehoshua, e todo o Ysrael com 28 E naquele mesmo dia tomou Yehoshua a
ele, ao arraial, em Guilgal. Maquedá, e feriu-a a fio de espada, bem
16 Aqueles cinco reis, porém, fugiram, e se como ao seu rei; totalmente a destruiu com
esconderam numa cova em Maquedá. todos que nela havia, sem nada deixar; e fez
17 E foi anunciado a Yehoshua, dizendo: ao rei de Maquedá como fizera ao rei de
Acharam-se os cinco reis escondidos numa Yericó.
cova em Maquedá. 29 Então Yehoshua e todo o Ysrael com ele,
18 Disse, pois, Yehoshua: Arrastai grandes passou de Maquedá a Libna e pelejou contra
pedras à boca da cova, e ponde sobre ela ela.
homens que os guardem; 30 E também o YE’CHUA‫ יהרה‬a deu na
19 Porém vós não vos detenhais; persegui os mão de Ysrael, a ela e a seu rei, e a feriu a
vossos inimigos, e atacai os que vão ficando fio de espada, a ela e a todos que nela
atrás; não os deixeis entrar nas suas cidades, estavam; sem nada deixar; e fez ao seu rei
porque o YE’CHUA‫יהרה‬ vosso como fizera ao rei de Yericó.
‘Elo(rr)hím(i) já vo-los deu na vossa mão. 31 Então Yehoshua, e todo o Ysrael com
20 E sucedeu que, acabando Yehoshua e os ele, passou de Libna a Laquis; e a sitiou, e
filhos de Ysrael de os ferir com grande pelejou contra ela;
matança, até consumi-los, e os que ficaram 32 E o YE’CHUA‫ יהרה‬deu a Laquis nas
deles se retiraram às cidades fortificadas, mãos de Ysrael, e tomou-a no dia seguinte e
21 Todo o povo voltou em paz a Yehoshua, a feriu a fio de espada, a ela e a todos os que
ao arraial em Maquedá; não havendo nela estavam, conforme a tudo o que fizera a
ninguém que movesse a sua língua contra os Libna.
filhos de Ysrael. 33 Então Horão, rei de Guezer, subiu a
22 Depois disse Yehoshua: Abri a boca da ajudar a Laquis, porém Yehoshua o feriu, a
cova, e trazei-me para fora aqueles cinco ele e ao seu povo, até não lhe deixar nem
reis. sequer um.
23 Fizeram, pois, assim, e trouxeram-lhe 34 E Yehoshua, e todo o Ysrael com ele,
aqueles cinco reis para fora da cova: o rei de passou de Laquis a Eglom, e a sitiaram, e
pelejaram contra ela.
Josué Yehoshua[Salvação de Há’Shem]‫ יהךשע‬Josué 229

35 E no mesmo dia a tomaram, e a feriram a yebuseu nas montanhas; e ao heveu ao pé de


fio de espada; e a todos os que nela estavam, Hermom, na terra de Mizpá.
destruiu totalmente no mesmo dia, conforme 4 Saíram pois estes, e todos os seus
a tudo o que fizera a Laquis. exércitos com eles, muito povo, em
36 Depois Yehoshua, e todo o Ysrael com multidão como a areia que está na praia do
ele, subiu de Eglom a Hebrom, e pelejaram mar; e muitíssimos cavalos e carros.
contra ela. 5 Todos estes reis se ajuntaram, e vieram e
37 E a tomaram, e a feriram ao fio de se acamparam junto às águas de Merom,
espada, assim ao seu rei como a todas as para pelejarem contra Ysrael.
suas cidades; e a todos os que nelas 6 E disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Yehoshua:
estavam, a ninguém deixou com vida, Não temas diante deles; porque amanhã, a
conforme a tudo o que fizera a Eglom; e a esta mesma hora, eu os darei todos feridos
destruiu totalmente, a ela e a todos os que diante dos filhos de Ysrael; os seus cavalos
nela estavam. jarretarás, e os seus carros queimarás a fogo.
38 Então Yehoshua, e todo o Ysrael com 7 E Yehoshua, e todos os homens de guerra
ele, tornou a Debir, e pelejou contra ela. com ele, veio apressadamente sobre eles às
39 E tomou-a com o seu rei, e a todas as águas de Merom, e atacou-os de repente.
suas cidades e as feriu a fio de espada, e a 8 E o YE’CHUA‫ יהרה‬os deu nas mãos de
todos os que nelas estavam destruiu Ysrael; e eles os feriram, e os perseguiram
totalmente; nada deixou; como fizera a até à grande Sidom, e até Misrefote-Maim, e
Hebrom, assim fez a Debir e ao seu rei, e até ao vale de Mizpá ao oriente; feriram até
como fizera a Libna e ao seu rei. não lhes deixarem nenhum.
40 Assim feriu Yehoshua toda aquela terra, 9 E fez-lhes Yehoshua como o
as montanhas, o sul, e as campinas, e as YE’CHUA‫ יהרה‬lhe dissera; os seus cavalos
descidas das águas, e a todos os seus reis; jarretou, e os seus carros queimou a fogo.
nada deixou; mas tudo o que tinha fôlego 10 E naquele mesmo tempo voltou
destruiu, como ordenara o YE’CHUA‫יהרה‬ Yehoshua, e tomou a Hazor, e feriu à espada
‘Elo(rr)hím(i) de Ysrael. ao seu rei; porquanto Hazor antes era a
41 E Yehoshua os feriu desde Cades- cabeça de todos estes reinos.
Barnéia, até Gaza, como também toda a 11 E a todos os que nela estavam, feriram ao
terra de Góshen, e até Guibeom. fio da espada, e totalmente os destruíram;
42 E de uma vez tomou Yehoshua todos nada restou do que tinha fôlego, e a Hazor
estes reis, e as suas terras; porquanto o queimou a fogo.
YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) de Ysrael 12 E Yehoshua tomou todas as cidades
pelejava por Ysrael. destes reis, e todos os seus reis, e os feriu ao
43 Então Yehoshua, e todo o Ysrael com fio da espada, destruindo-os totalmente,
ele, voltou ao arraial em Guilgal. como ordenara Moshêh servo do
YE’CHUA‫ יהרה‬.
Yehoshua - Yehoshua 11 13 Tão-somente não queimaram os
Ysraelitas as cidades que estavam sobre os
Yehoshua 11 seus outeiros; a não ser Hazor, a qual
1 Sucedeu depois disto que, ouvindo-o Yehoshua queimou.
Yabim, rei de Hazor, enviou mensageiros a 14 E todos os despojos destas cidades, e o
Yobabe, rei de Madom, e ao rei de Sinrom, gado, os filhos de Ysrael tomaram para si;
e ao rei de Acsafe; tão-somente a todos os homens feriram ao
2 E aos reis, que estavam ao norte, nas fio da espada, até que os destruíram; nada
montanhas, e na campina para o sul de do que tinha fôlego deixaram com vida.
Quinerete(Mar da Gahlil), e nas planícies, e 15 Como ordenara o YE’CHUA‫ יהרה‬a
nas elevações de Dor, do lado do mar; Moshêh, seu servo, assim Moshêh ordenou a
3 Ao cananeu do oriente e do ocidente; e ao Yehoshua; e assim Yehoshua o fez; nem
amorreu, e ao hitita, e ao perizeu, e ao uma só palavra tirou de tudo o que o
YE’CHUA‫ יהרה‬ordenara a Moshêh.
Josué Yehoshua[Salvação de Há’Shem]‫ יהךשע‬Josué 230

16 Assim Yehoshua tomou toda aquela até ao ribeiro de Yaboque, o termo dos
terra, as montanhas, e todo o sul, e toda a filhos de Amom.
terra de Góshen, e as planícies, e as 3 E desde a campina até ao mar de
campinas, e as montanhas de Ysrael, e as Quinerete para o oriente, e até ao mar da
suas planícies. campina, o Mar Salgado para o oriente, pelo
17 Desde o monte Halaque, que sobe a Seir, caminho de Bete-Yesimote; e desde o sul,
até Baal-Gade, no vale do Líbano, ao pé do abaixo de Asdote-Pisga.
monte de Hermom; também tomou todos os 4 Como também o termo de Ogue, rei de
seus reis, e os feriu e os matou. Basã que era do restante dos gigantes e que
18 Por muito tempo Yehoshua fez guerra habitava em Astarote e em Edrei;
contra todos estes reis. 5 E dominava no monte Hermom, e em
19 Não houve cidade que fizesse paz com os Salcá, e em toda a Basã, até ao termo dos
filhos de Ysrael, senão os heveus, Yesureus e dos maacateus, e metade de
moradores de Guibeom; por guerra as Guileade, termo de Sihom, rei de Hesbom.
tomaram todas. 6 A estes Moshêh, servo do YE’CHUA‫יהרה‬
20 Porquanto do YE’CHUA‫ יהרה‬vinha o , e os filhos de Ysrael, feriram; e Moshêh,
endurecimento de seus corações, para servo do YE’CHUA‫ יהרה‬, deu esta terra em
saírem à guerra contra Ysrael, para que possessão aos re’uvenitas, e aos gaditas, e à
fossem totalmente destruídos e não meia tribo de Menasché.
achassem piedade alguma; mas para os 7 E estes são os reis da terra aos quais
destruir a todos como o YE’CHUA‫יהרה‬ Yehoshua e os filhos de Ysrael feriram
tinha ordenado a Moshêh. aquém do Yarden para o ocidente, desde
21 Naquele tempo veio Yehoshua, e Baal-Gade, no vale do Líbano, até ao monte
extirpou os anaquins das montanhas de Halaque, que sobe a Seir; e Yehoshua a deu
Hebrom, de Debir, de Anabe e de todas as às tribos de Ysrael em possessão, segundo
montanhas de Ye(rr)hudá e de todas as as suas divisões.
montanhas de Ysrael; Yehoshua os destruiu 8 O que havia nas montanhas, e nas
totalmente com as suas cidades. planícies, e nas campinas, e nas descidas das
22 Nenhum dos anaquins foi deixado na águas, e no deserto, e para o sul: o hitita, o
terra dos filhos de Ysrael; somente ficaram amorreu, e o cananeu, o perizeu, o heveu, e
alguns em Gaza, em Gate, e em Asdode. o yebuseu.
23 Assim Yehoshua tomou toda esta terra, 9 O rei de Yericó, um; o rei de Ai, que está
conforme a tudo o que o YE’CHUA‫יהרה‬ ao lado de Betel, outro;
tinha dito a Moshêh; e Yehoshua a deu em 10 O rei de Yerushalaim, outro; o rei de
herança aos filhos de Ysrael, conforme as Hebrom, outro;
suas divisões, segundo as suas tribos; e a 11 O rei de Yarmute, outro; o rei de Laquis,
terra descansou da guerra. outro;
12 O rei de Eglom, outro; o rei de Gueser,
Yehoshua - Yehoshua 12 outro;
13 O rei de Debir, outro; o rei de Gueder,
Yehoshua 12 outro;
1 Estes, pois, são os reis da terra, aos quais 14 O rei de Hormá, outro; o rei de Harade,
os filhos de Ysrael feriram e cujas terras outro;
possuíram além do Yarden para o nascente 15 O rei de Libna, outro; o rei de Adulão,
do sol, desde o ribeiro de Arnom, até ao outro;
monte de Hermom, e toda a planície do 16 O rei de Maquedá, outro; o rei de Betel,
oriente, outro;
2 Sihom, rei dos amorreus, que habitava em 17 O rei de Tapua, outro; o rei de Hefer,
Hesbom e que dominava desde Aroer, que outro;
está à beira do ribeiro de Arnom, e desde o 18 O rei de Afeque, outro; o rei de
meio do ribeiro, e a metade de Guileade, e Lassarom, outro;
Josué Yehoshua[Salvação de Há’Shem]‫ יהךשע‬Josué 231

19 O rei de Madom, outro; o rei de Hazor, 11 E Guileade, e o termo dos Yesureus, e


outro; dos maacateus, e todo o monte Hermom, e
20 O rei de Sinrom-Meron, outro; o rei de toda a Basã até Salcá;
Acsafe, outro; 12 Todo o reino de Ogue em Basã, que
21 O rei de Taanaque, outro; o rei de reinou em Astarote e em Edrei; este ficou do
Meguidóhn, outro; restante dos gigantes que Moshêh feriu e
22 O rei de Quedes, outro; o rei de Yocneão expulsou.
do Carmelo, outro; 13 Porém os filhos de Ysrael não
23 O rei de Dor no outeiro de Dor, outro; o expulsaram os Yesureus, nem os maacateus;
rei de Goiim em Guilgal, outro; antes Yesur e Maacate ficaram habitando no
24 O rei de Tirza, outro; trinta e um reis ao meio de Ysrael até ao dia de hoje.
todo. 14 Tão-somente à tribo de Levi não deu
herança; os sacrifícios queimados do
Yehoshua - Yehoshua 13 YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) de Ysrael são
a sua herança, como já lhe tinha falado.
Yehoshua 13 15 Assim Moshêh deu à tribo dos filhos de
1 Era, porém, Yehoshua já velho, entrado Re’uvén, conforme as suas famílias.
em dias; e disse-lhe o YE’CHUA‫ יהרה‬: Já 16 E foi o seu limite desde Aroer, que está à
estás velho, entrado em dias; e ainda beira do ribeiro de Arnom, e a cidade que
muitíssima terra ficou para possuir. está no meio do vale, e toda a campina até
2 A terra que ainda fica é esta: Todos os Medeba;
termos dos filisteus e toda a Guesur; 17 Hesbom e todas as suas cidades, que
3 Desde Sior, que está em frente ao Egito, estão na campina; Dibom, e Bamote-Baal, e
até ao termo de Ecrom para o norte, que se Bete-Baal-Meom;
diz ser dos Hananeus; cinco príncipes dos 18 E Yasa e Quedemote, e Mefaate;
filisteus; o gazeu, e o asdodeu, o 19 E Quiriataim e Sibma, e Zerete-Shaar, no
asqueloneu, o guiteu, e o ecroneu, e os monte do vale;
aveus; 20 Bete-Peor, e Asdote-Pisga, Bete-
4 Desde o sul, toda a terra dos Hananeus, e Yesimote;
Meara, que é dos sidônios; até Afeca, até ao 21 E todas as cidades da campina, e todo o
termo dos amorreus; reino de Sihom, rei dos amorreus, que
5 Como também a terra dos guebalitas, e reinou em Hesbom, a quem Moshêh feriu,
todo o Líbano, para o nascente do sol, desde como também aos príncipes de Midiã, Evi, e
Baal-Gade, ao pé do monte Hermom, até a Requém, e Zur, e Hur, e Reba, príncipes de
entrada de Hamate; Sihom, moradores da terra.
6 Todos os que habitam nas montanhas 22 Também os filhos de Ysrael mataram à
desde o Líbano até Misrefote-Maim, todos espada a Binã, filho de Beor, o adivinho,
os sidônios; eu os lançarei de diante dos com os outros que por eles foram mortos.
filhos de Ysrael; tão-somente reparte a terra 23 E o termo dos filhos de Re’uvén ficou
em herança a Ysrael, como já te mandei. sendo o Yarden e os seus limites; esta foi a
7 Reparte, pois, agora esta terra por herança herança dos filhos de Re’uvén, segundo as
às nove tribos, e à meia tribo de Menasché, suas famílias, as cidades, e as suas aldeias.
8 Com a qual os re’uvenitas e os gaditas já 24 E deu Moshêh à tribo de Gade, aos filhos
receberam a sua herança, além do Yarden de Gade, segundo as suas famílias.
para o oriente, assim como já lhes tinha 25 E foi o seu termo Yazer, e todas as
dado Moshêh, servo do YE’CHUA‫ יהרה‬. cidades de Guileade, e metade da terra dos
9 Desde Aroer, que está à beira do ribeiro de filhos de Amom, até Aroer, que está em
Arnom, e a cidade que está no meio do vale, frente de Rabá.
e toda a campina de Medeba até Dibom; 26 E desde Hesbom até Ramate-Mizpá e
10 E todas as cidades de Siom, rei dos Betonim, e desde Maanaim até ao termo de
amorreus, que reinou em Hesbom, até ao Debir;
termo dos filhos de Amom;
Josué Yehoshua[Salvação de Há’Shem]‫ יהךשע‬Josué 232

27 E no vale Bete-Arã, e Bete-Nimra, e 5 Como o YE’CHUA‫ יהרה‬ordenara a


Sucote, Zafom, que ficara do restante do Moshêh, assim fizeram os filhos de Ysrael,
reino de Sihom, em Hesbom, o Yarden e o e repartiram a terra.
seu termo, até a extremidade do mar de 6 Então os filhos de Ye(rr)hudá chegaram a
Quinerete além do Yarden para o oriente. Yehoshua em Guilgal; e Calebe, filho de
28 Esta é a herança dos filhos de Gade Yefoné o quenezeu, lhe disse: Tu sabes o
segundo as suas famílias, as cidades e as que o YE’CHUA‫ יהרה‬falou a Moshêh,
suas aldeias. homem de ‘Elo(rr)hím(i), em Cades-Barnéia
29 Deu também Moshêh herança à meia por causa de mim e de ti.
tribo de Menasché; e deu à meia tribo dos 7 Quarenta anos tinha eu, quando Moshêh,
filhos de Menasché, segundo as suas servo do YE’CHUA‫ יהרה‬, me enviou de
famílias. Cades-Barnéia a espiar a terra; e eu lhe
30 De maneira que o seu termo foi desde trouxe resposta, como sentia no meu
Maanaim, todo o Basã, todo o reino de coração;
Ogue, rei de Basã, e todas as aldeias de 8 Mas meus irmãos, que subiram comigo,
Yair, que estão em Basã, sessenta cidades, fizeram derreter o coração do povo; eu
31 E metade de Guileade, e Astarote, e porém perseverei em seguir ao
Edrei, cidades do reino de Ogue em Basã, YE’CHUA‫ יהרה‬meu ‘Elo(rr)hím(i).
deu aos filhos de Maquir, filho de 9 Então Moshêh naquele dia jurou, dizendo:
Menasché, a saber, à metade dos filhos de Certamente a terra que pisou o teu pé será
Maquir, segundo as suas famílias. tua, e de teus filhos, em herança
32 Isto é o que Moshêh repartiu em herança perpetuamente; pois perseveraste em seguir
nas campinas de Moabe, além do Yarden ao YE’CHUA‫ יהרה‬meu ‘Elo(rr)hím(i).
para o oriente de Yericó. 10 E agora eis que o YE’CHUA‫ יהרה‬me
33 Porém, à tribo de Levi, Moshêh não deu conservou em vida, como disse; quarenta e
herança; o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) de cinco anos são passados, desde que o
Ysrael é a sua herança, como já lhe tinha YE’CHUA‫יהרה‬ falou esta palavra a
falado. Moshêh, andando Ysrael ainda no deserto; e
agora eis que hoje tenho já oitenta e cinco
Yehoshua - Yehoshua 14 anos;
11 E ainda hoje estou tão forte como no dia
Yehoshua 14 em que Moshêh me enviou; qual era a
1 Isto, pois, é o que os filhos de Ysrael minha força então, tal é agora a minha força,
tiveram em herança, na terra de Kená’an, o tanto para a guerra como para sair e entrar.
que Eleazar, o Kohén, e Yehoshua, filho de 12 Agora, pois, dá-me este monte de que o
Num, e os cabeças dos pais das tribos dos YE’CHUA‫יהרה‬ falou aquele dia; pois
filhos de Ysrael lhes fizeram repartir, naquele dia tu ouviste que estavam ali os
2 Por sorte da sua herança, como o anaquins, e grandes e fortes cidades.
YE’CHUA‫ יהרה‬ordenara, pelo ministério de Porventura o YE’CHUA‫ יהרה‬será comigo,
Moshêh, acerca das nove tribos e da meia para os expulsar, como o YE’CHUA‫יהרה‬
tribo. disse.
3 Porquanto às duas tribos e à meia tribo já 13 E Yehoshua o abençoou, e deu a Calebe,
dera Moshêh herança além do Yarden; mas filho de Yefoné, a Hebrom em herança.
aos levitas não tinha dado herança entre 14 Portanto Hebrom ficou sendo herança de
eles. Calebe, filho de Yefoné o quenezeu, até ao
4 Porque os filhos de Yosef eram duas dia de hoje, porquanto perseverara em
tribos, Menasché e Efraim, e aos levitas não seguir ao YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) de
se deu herança na terra, senão cidades em Ysrael.
que habitassem, e os seus arrabaldes para 15 E antes o nome de Hebrom era Quiriate-
seu gado e para seus bens. Arba, porque Arba foi o maior homem entre
os anaquins. E a terra repousou da guerra.
Josué Yehoshua[Salvação de Há’Shem]‫ יהךשע‬Josué 233

Yehoshua - Yehoshua 15 12 Será, porém, o termo do lado do ocidente


o Mar Grande, e suas adjacências; este é o
Yehoshua 15 termo dos filhos de Ye(rr)hudá ao redor,
1 A sorte que coube à tribo dos filhos de segundo as suas famílias.
Ye(rr)hudá, segundo as suas famílias, foi até 13 Mas a Calebe, filho de Yefoné, deu uma
ao termo de Edom, o deserto de Zim, para o parte no meio dos filhos de Ye(rr)hudá,
sul, na extremidade do lado meridional. conforme a ordem do YE’CHUA‫ יהרה‬a
2 E foi o seu termo para o sul, desde a Yehoshua; a saber, a cidade de Arba, que é
extremidade do Mar Salgado, desde a baía Hebrom; este Arba era pai de Anaque.
que olha para o sul; 14 E Calebe expulsou dali os três filhos de
3 E sai para o sul, até à subida de Acrabim, Anaque; Sesai, e Aimã, e Talmai, gerados
e passa a Zim, e sobe do sul a Cades- de Anaque.
Barnéia, e passa por Hetzrom, e sobe a 15 E dali subiu aos habitantes de Debir; e
Adar, e vira para Carca; fora antes o nome de Debir, Quiriate-Shefer.
4 E passa Azmom, e sai ao ribeiro do Egito, 16 E disse Calebe: Quem ferir a Quiriate-
e as saídas deste termo vão até ao mar; este Shefer, e a tomar, lhe darei a minha filha
será o vosso termo do lado do sul. Acsa por mulher.
5 O termo, porém, para o oriente será o Mar 17 Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz,
Salgado, até à foz do Yarden; e o termo para irmão de Calebe; e deu-lhe a sua filha Acsa
o norte será da baía do mar, desde a foz do por mulher.
Yarden. 18 E sucedeu que, vindo ela a ele, o
6 E este termo subirá até Bete-Hogla, e persuadiu que pedisse um campo a seu pai; e
passará do norte a Bete-Arabá, e este termo ela desceu do seu jumento; então Calebe lhe
subirá até à pedra de Boã, filho de Re’uvén. disse: Que é que tens?
7 Subirá mais este termo a Debir desde o 19 E ela disse: Dá-me uma bênção; pois me
vale de Acor, indo para o norte rumo a deste terra seca, dá-me também fontes de
Guilgal, a qual está em frente da subida de águas. Então lhe deu as fontes superiores e
Adumim, que está para o sul do ribeiro; as fontes inferiores.
então este termo continua até às águas de 20 Esta é a herança da tribo dos filhos de
En-Shemes; e as suas saídas estão do lado Ye(rr)hudá, segundo as suas famílias.
de En-Roguel. 21 São, pois, as cidades da tribo dos filhos
8 E este termo sobe pelo vale do filho de de Ye(rr)hudá, até ao termo de Edom, no
Hinom, do lado sul dos yebuseus (esta é extremo sul: Cabzeel, e Eder, e Yagur.
Yerushalaim) e sobe este termo até ao cume 22 E Quiná, e Dimona, e Adada,
do monte que está diante do vale de Hinom 23 E Quedes, e Hazor, e Itnã,
para o ocidente, que está no fim do vale dos 24 Zife, e Telem, e Bealote,
refains do lado do norte. 25 E Hazor-Hadata, e Queriote-Hetzrom
9 Então este termo vai desde a altura do (que é Hazor),
monte até à fonte das águas de Neftoa; e sai 26 Amã e Sema, e Moladá,
até às cidades do monte de Efrom; vai mais 27 E Hazar-Gada, e Hesmom, e Bete-Palete,
este termo até Baalá (esta é Quiriate- 28 E Hazar-Sual, e Bersheba, e Biziotiá,
Yearim). 29 Baalá, e Iim, e Azem,
10 Então volta este termo desde Baalá para 30 E Eltolade, e Quesil, e Hormá.
o ocidente, até às montanhas de Seir, e passa 31 E Ziclague, e Madmana, e Sansana,
ao lado do monte de Yearim do lado do 32 E Lebaote, e Silim, e Aim, e Rimom;
norte (esta é Quesalom) e desce a Behth todas as cidades e as suas aldeias, vinte e
Schémesch, e passa por Timna; nove.
11 Sai este termo mais ao lado de Ecrom, 33 Nas planícies: Estaol, e Zorá, e Asná,
para o norte, e este termo vai a Sicrom e 34 E Zanoa, e En-Ganim, Tapua, e Enã.
passa o monte de Baalá, e sai em Yabneel; e 35 E Yarmute, e Adulão, Socó, e Azeca,
assim este termo finda no mar.
Josué Yehoshua[Salvação de Há’Shem]‫ יהךשע‬Josué 234

36 E Saaraim, e Aditaim, e Guederá, e


Guederotaim; catorze cidades e as suas Yehoshua 16
aldeias. 1 Saiu depois a sorte dos filhos de Yosef,
37 Zenã, e Hadasa, e Migdal-Gade, desde o Yarden, na direção de Yericó, junto
38 E Dileã, e Mizpe, e Yocteel, às águas de Yericó, para o oriente,
39 Laquis, e Bozcate, e Eglom, estendendo-se pelo deserto que sobe de
40 E Cabom, e Laamás, e Quitlis, Yericó pelas montanhas de Betel.
41 E Guederote, Bete-Dagom, e Naamá, e 2 E de Betel vai para Or, e passa ao termo
Maqueda, dezesseis cidades e as suas dos arquitas, até Atarote,
aldeias. 3 E desce do lado do ocidente ao termo de
42 Libna, e Eter, e Asã, Yafleti, até ao termo de Bete-Horom de
43 E Iftá, e Asná, e Nezibe, baixo, e até Guezer, indo terminar no mar.
44 E Queila, e Aczibe, e Maressa; nove 4 Assim alcançaram a sua herança os filhos
cidades e as suas aldeias. de Yosef, Menasché e Efraim.
45 Ecrom, com suas vilas, e as suas aldeias. 5 E foi o termo dos filhos de Efraim,
46 Desde Ecrom, e até ao mar, todas as que segundo as suas famílias, como se segue: o
estão do lado de Asdode, e as suas aldeias. termo da sua herança para o oriente era
47 Asdode, com as ssuas vilas e as suas Atarote-Adar até Bete-Horom de cima;
aldeias; Gaza, com as suas vilas e as suas 6 E sai este termo para o ocidente junto a
aldeias, até ao rio do Egito, e o Mar Grande Micmetá, desde o norte, e torna este termo
e o seu termo. para o oriente até Taanate-Shiló, e passa por
48 E nas montanhas: Shamir, Yatir, e Socó. ela desde o oriente a Yanoa;
49 E Daná, e Quiriate-Shaná (que é Debir), 7 E desce desde Yanoa a Atarote e a Naarate
50 E Anabe, Estemó, e Anim, e toca em Yericó, terminando no Yarden.
51 E Góshen, e Holom, e Yiló; onze cidades 8 De Tapua vai este termo para o ocidente
e as suas aldeias. ao ribeiro de Caná, terminando no mar; esta
52 Arabe, e Dumá e Esã, é a herança da tribo dos filhos de Efraim,
53 E Yanim, e Bete-Tapua e Afeca, segundo as suas famílias,
54 E Hunta, e Quiriate-Arba (que é 9 Mais as cidades que se separaram para os
Hebrom), e Zior; nove cidades e as suas filhos de Efraim no meio da herança dos
aldeias. filhos de Menasché; todas aquelas cidades e
55 Maom, Carmelo, e Zife, e Yutá, as suas aldeias.
56 E Yizre’é’l, e Yocdeão, e Zanoa, 10 E não expulsaram aos Hananeus que
57 Caim, Guibeá, e Timna; dez cidades e as habitavam em Guezer; e os Hananeus
suas aldeias. habitam no meio dos efraimitas até ao dia de
58 Halul, Bete-Zur, e Yedor, hoje; porém, sendo-lhes tributários.
59 E Maarate, e Bete-Anote, e Eltecom; seis
cidades e as suas aldeias. Yehoshua - Yehoshua 17
60 Quiriate-Baal (que é Quiriate-Yearim), e
Rabá; duas cidades e as suas aldeias. Yehoshua 17
61 No deserto: Bete-Arabá, Midim, e 1 Também coube sorte à tribo de Menasché,
Secacá, porquanto era o primogênito de Yosef.
62 E Nibsã, e a Cidade do Sal, e En-Yedi; Maquir, o primogênito de Menasché, pai de
seis cidades e as suas aldeias. Guileade, porquanto era homem de guerra,
63 Não puderam, porém, os filhos de teve a Guileade e Basã;
Ye(rr)hudá expulsar os yebuseus que 2 Também os demais filhos de Menasché
habitavam em Yerushalaim; assim tiveram a sua parte, segundo as suas
habitaram os yebuseus com os filhos de famílias, a saber: Os filhos de Abiezer, e os
Ye(rr)hudá em Yerushalaim, até ao dia de filhos de Heleque, e os filhos de Asriel, e os
hoje. filhos de Siquém, e os filhos de Hefer, e os
filhos de Shemida; esses são os filhos de
Yehoshua - Yehoshua 16
Josué Yehoshua[Salvação de Há’Shem]‫יהךשע‬
235

Menasché, filho de Yosef, segundo as suas 14 Então os filhos de Yosef falaram a


famílias. Yehoshua, dizendo: Por que me deste por
3 Zelofeade, porém, filho de Hefer, filho de herança só uma sorte e um quinhão, sendo
Guileade, filho de Maquir, filho de eu um tão grande povo, visto que o
Menasché, não teve filhos, mas só filhas; e YE’CHUA‫יהרה‬ até aqui me tem
estes são os nomes de suas filhas: Maalá, abençoado?
Noa, Hogla, Milca e Tirza. 15 E disse-lhes Yehoshua: Se tão grande
4 Estas, pois, chegaram diante de Eleazar, o povo és, sobe ao bosque, e ali corta, para ti,
Kohén, e diante de Yehoshua, filho de Num, lugar na terra dos perizeus e dos refains;
e diante dos príncipes, dizendo: O pois que as montanhas de Efraim te são tão
YE’CHUA‫ יהרה‬ordenou a Moshêh que se estreitas.
nos desse herança no meio de nossos 16 Então disseram os filhos de Yosef: As
irmãos, pelo que, conforme a ordem do montanhas não nos bastariam; também
YE’CHUA‫ יהרה‬, lhes deu herança no meio carros de ferro há entre todos os Hananeus
dos irmãos de seu pai. que habitam na terra do vale, entre os de
5 E couberam a Menasché dez quinhões, Bete-Sheã e as suas vilas, e entre os que
afora a terra de Guileade e Basã, que está estão no vale de Yizre’é’l.
além do Yarden; 17 Então Yehoshua falou à casa de Yosef, a
6 Porque as filhas de Menasché receberam Efraim e a Menasché, dizendo: Grande povo
herança entre os filhos dele; e os outros és, e grande força tens; não terás uma sorte
filhos de Menasché ficaram com a terra de apenas;
Guileade. 18 Porém as montanhas serão tuas. Ainda
7 E o termo de Menasché foi desde Asher que é bosque, cortá-lo-ás, e as suas
até Micmetá, que está defronte de Siquém; e extremidades serão tuas; porque expulsarás
estende-se este termo à direita até os os Hananeus, ainda que tenham carros de
moradores de En-Tapua. ferro, ainda que sejam fortes.
8 Tinha Menasché a terra de Tapua; porém
Tapua, junto ao termo de Menasché, Yehoshua - Yehoshua 18
pertencia aos filhos de Efraim.
9 Então descia este termo ao ribeiro de Yehoshua 18
Caná. A Efraim couberam as cidades ao sul 1 E toda a congregação dos filhos de Ysrael
do ribeiro, entre as cidades de Menasché; e se reuniu em Shiló, e ali armaram a tenda da
o termo de Menasché estava ao norte do congregação, depois que a terra lhes foi
ribeiro, indo terminar no mar. sujeita.
10 Efraim ao sul, e Menasché ao norte, e o 2 E dentre os filhos de Ysrael ficaram sete
mar é o seu termo; pelo norte tocam em tribos que ainda não tinham repartido a sua
Asher, e pelo oriente em Issacar. herança.
11 Porque em Issacar e em Asher tinha 3 E disse Yehoshua aos filhos de Ysrael:
Menasché a Bete-Sheã e as suas vilas, e Até quando sereis negligentes em chegardes
Ibleã e as suas vilas, e os habitantes de Dor para possuir a terra que o YE’CHUA‫יהרה‬
e as suas vilas, e os habitantes de En-Dor e ‘Elo(rr)hím(i) de vossos pais vos deu?
as suas vilas, e os habitantes de Taanaque e 4 De cada tribo escolhei vós três homens,
as suas vilas, e os habitantes de Meguidóhn para que eu os envie, e eles se levantem e
e as suas vilas; três outeiros. percorram a terra, e a demarquem segundo
12 E os filhos de Menasché não puderam as suas heranças, e voltem a mim.
expulsar os habitantes daquelas cidades; 5 E dividi-la-ão em sete partes: Ye(rr)hudá
porquanto os Hananeus queriam habitar na ficará no seu termo para o sul, e a casa de
mesma terra. Yosef ficará no seu termo para o norte.
13 E sucedeu que, engrossando em forças os 6 E vós demarcareis a terra em sete partes, e
filhos de Ysrael, fizeram tributários aos me trareis a mim aqui descrita, para que eu
Hananeus; porém não os expulsaram de aqui lance as sortes perante o
todo. YE’CHUA‫ יהרה‬nosso ‘Elo(rr)hím(i),
Josué Yehoshua[Salvação de Há’Shem]‫ יהךשע‬Josué 236

7 Porquanto os levitas não têm parte no 17 E vai desde o norte, e chega a En-
meio de vós, porque o sacerdócio do Shemes; e dali sai a yelilote, que está
YE’CHUA‫ יהרה‬é a sua parte; e Gade, e defronte da subida de Adumim, e desce à
Re’uvén, e a meia tribo de Menasché, pedra de Boã, filho de Re’uvén;
receberam a sua herança além do Yarden 18 E passa até ao lado, defronte de Arabá,
para o oriente, a qual lhes deu Moshêh, o para o norte, e desce a Arabá.
servo do YE’CHUA‫ יהרה‬. 19 Passa mais este termo até ao lado de
8 Então aqueles homens se levantaram e se Bete-Hogla, para o norte, saindo esse termo
foram; e Yehoshua deu ordem aos que iam na baía do Mar Salgado, para o norte, na
demarcar a terra, dizendo: Ide, e percorrei a extremidade do Yarden, para o sul; este é o
terra, e demarcai-a, e então voltai a mim, e termo do sul.
aqui vos lançarei as sortes perante o 20 E o Yarden será seu termo do lado do
YE’CHUA‫ יהרה‬, em Shiló. oriente; esta é a herança dos filhos de
9 Foram, pois, aqueles homens, e passaram Vinyamín, nos seus termos em redor,
pela terra, e a demarcaram, em sete partes segundo as suas famílias.
segundo as cidades, descrevendo-a num 21 E as cidades da tribo dos filhos de
livro; e voltaram a Yehoshua, ao arraial em Vinyamín, segundo as suas famílias, são:
Shiló. Yericó, e Bete-Hogla, e Emeque-Queziz,
10 Então Yehoshua lhes lançou as sortes em 22 E Bete-Arabá, e Zemaraim, e Betel,
Shiló, perante o YE’CHUA‫ ; יהרה‬e ali 23 E Avim, e Pará, e Ofra,
repartiu Yehoshua a terra aos filhos de 24 E Quefar-Amonai, e Ofni e Gaba: doze
Ysrael, conforme às suas divisões. cidades e as suas aldeias;
11 E tirou a sorte da tribo dos filhos de 25 Guibeão, e Ramá e Beerote,
Vinyamín, segundo as suas famílias; e 26 E Mizpá, e Cefira e Moza,
coube-lhe o termo da sua sorte entre os 27 E Requém e Irpeel, e Tarala,
filhos de Ye(rr)hudá e os filhos de Yosef. 28 E Zela, Elefe, e Yebus (esta é
12 E o seu termo foi para o lado do norte, Yerushalaim), Guibeá e Quiriate: catorze
desde o Yarden; e sobe aquele termo ao lado cidades com as suas aldeias; esta é a herança
de Yericó para o norte, e sobe pela dos filhos de Vinyamín, segundo as suas
montanha para o ocidente, terminando no famílias.
deserto de Bete-Áven.
13 E dali passa este termo a Or, ao lado de Yehoshua - Yehoshua 19
Or (que é Betel), para o sul; e desce a
Atarote-Adar, ao pé do monte que está do Yehoshua 19
lado do sul de Bete-Horom de baixo; 1 E saiu a segunda sorte a Shimón, para a
14 E vai este termo e volta ao lado do tribo dos filhos de Shimón, segundo as suas
ocidente para o sul do monte que está famílias; e foi a sua herança no meio da
defronte de Bete-Horom, para o sul, herança dos filhos de Ye(rr)hudá.
terminando em Quiriate-Baal (que é 2 E tiveram na sua herança: Bersheba, e
Quiriate-Yearim), cidade dos filhos de Sheba e Moladá.
Ye(rr)hudá; esta é a sua extensão para o 3 E Hazar-Sual, e Balá, e Azem,
ocidente. 4 E Eltolade, e Betul, e Hormá,
15 E a sua extensão para o sul começa na 5 E Ziclague, e Bete-Marcabote, e Hazar-
extremidade de Quiriate-Yearim; e vai este Susa,
termo ao ocidente e segue até à fonte das 6 E Bete-Lebaote, e Saruém; treze cidades e
águas de Neftoa. as suas aldeias.
16 E desce este termo até à extremidade do 7 E Aim, e Rimom, e Eter, e Asã; quatro
monte que está defronte do vale do filho de cidades e as suas aldeias.
Hinom, que está no vale dos refains para o 8 E todas as aldeias que havia em redor
norte, e desce pelo vale de Hinom do lado destas cidades, até Baalate-Ber (que é
dos yebuseus para o sul; e então desce a En- Ramá), do sul; esta é a herança da tribo dos
Roguel; filhos de Shimón, segundo as suas famílias,
Josué Yehoshua[Salvação de Há’Shem]‫ יהךשע‬Josué 237

9 A herança dos filhos de Shimón foi tirada 28 E Hebrom, e Reobe, e Hamom, e Caná,
do quinhão dos de Ye(rr)hudá, porquanto a até à grande Sidom.
herança dos filhos de Ye(rr)hudá era 29 E volta este termo a Ramá, e até à forte
demasiadamente grande para eles; pelo que cidade de Tiro; então torna este termo a
os filhos de Shimón tiveram a sua herança Hosa, para terminar no mar, na região de
no meio deles. Aczibe.
10 E saiu a terceira sorte pelos filhos de 30 E Umá, e Afeque, e Reobe; vinte e duas
Zevulún, segundo as suas famílias; e foi o cidades e as suas aldeias.
termo da sua herança até Sharide. 31 Esta é a herança da tribo dos filhos de
11 E sobe o seu termo pelo ocidente a Asher, segundo as suas famílias; estas
Maralá, e vai até Dabesete, e chega também cidades e as suas aldeias.
até ao ribeiro que está defronte de Yocneão. 32 E saiu a sexta sorte para os filhos de
12 E de Sharide volta para o oriente, para o Naftali, segundo as suas famílias.
nascente do sol, até ao termo de Quislote- 33 E foi o seu termo desde Helefe e desde
Tabor, sai a Daberate, e vai subindo a Yafia. Alom em Zaanamim, e Adami-Neguebe, e
13 E dali passa pelo oriente, para o nascente, Yabneel, até Lacum, terminando no Yarden.
a Gate-Hefer, em Ete-Cazim, chegando a 34 E volta este termo pelo ocidente a
Rimom-Metoar, que vai até Neá; Aznote-Tabor, e dali passa a Hucoque; e
14 E rodeando-a, passa o termo para o norte chega a Zevulún ao sul, e chega a Asher ao
a Hanatom, chegando ao vale de Iftá-El, ocidente, e a Ye(rr)hudá pelo Yarden, ao
15 E Catate, Naalal, e Sinrom, e Idala, e nascente do sol.
Beith Lechem; doze cidades e as suas 35 E são as cidades fortificadas: Zidim, Zer,
aldeias. e Hamate, Racate e Quinerete,
16 Esta é a herança dos filhos de Zevulún, 36 E Adama, e Ramá, e Hazor,
segundo as suas famílias; estas cidades e as 37 E Quedes, e Edrei, e En-Hazor,
suas aldeias. 38 E Irom, e Migdal-El, Horém e Bete-
17 A quarta sorte saiu para Issacar; aos Anate, e Behth Schémesch; dezenove
filhos de Issacar, segundo as suas famílias. cidades e as suas aldeias.
18 E foi o seu termo Yizre’é’l, e Quesulote e 39 Esta é a herança da tribo dos filhos de
Suném, Naftali, segundo as suas famílias; estas
19 E Hafaraim, e Sihom, e Anaarate, cidades e as suas aldeias.
20 E Rabite e Quisom, e Ebes, 40 A sétima sorte saiu para a tribo dos filhos
21 E Remete, e En-Ganim, e En-Hadá, e de Dã, segundo as suas famílias.
Bete-Pazez. 41 E foi o termo da sua herança, Shora, e
22 E chega este termo até Tabor, e Estaol, e Ir-Shemes,
Shaazima, e Behth Schémesch; e vai 42 E Shaalabbim, e Aiyalom, e Itla,
terminar no Yarden; dezesseis cidades e as 43 E Elom, e Timna, e Ecrom,
suas aldeias. 44 E Elteque, e Guibetom, e Baalate,
23 Esta é a herança da tribo dos filhos de 45 E YEhúde, e Bene-Beraque, e Gate-
Issacar, segundo as suas famílias; estas Rimom,
cidades e as suas aldeias. 46 E Me-Yarcom, e Racom, com o termo
24 E saiu a quinta sorte para a tribo dos defronte de Yafo;
filhos de Asher, segundo as suas famílias. 47 Saiu, porém, pequeno termo aos filhos de
25 E foi o seu termo Helcate, e Hali, e Dã, pelo que subiram os filhos de Dã, e
Béten, e Acsafe, pelejaram contra Leshém, e a tomaram, e a
26 E Alameleque, e Amade, e Misal; e feriram ao fio da espada, e a possuíram e
chega ao Carmelo para o ocidente, e a Sior- habitaram nela; e a Leshérm chamaram Dã,
Libnate; conforme ao nome de Dã seu pai.
27 E volta para o nascente do sol a Bete- 48 Esta é a herança da tribo dos filhos de
Dagom, e chega a Zevulún e ao vale de Iftá- Dã, segundo as suas famílias; estas cidades e
El, ao norte de Bete-Emeque e de Neiel, e as suas aldeias.
vem sair a Cabul, pela esquerda,
Josué Yehoshua[Salvação de Há’Shem]‫ יהךשע‬Josué
238

49 Acabando, pois, de repartir a terra em 9 Estas são as cidades que foram designadas
herança segundo os seus termos, deram os para todos os filhos de Ysrael, e para o
filhos de Ysrael a Yehoshua, filho de Num, estrangeiro que habitasse entre eles, para
herança no meio deles. que se acolhesse a elas todo aquele que por
50 Segundo o mandado do YE’CHUA‫יהרה‬ engano, matasse alguma pessoa, para que
lhe deram a cidade que pediu, a Timnate- não morresse às mãos do vingador do
Sera, na montanha de Efraim; e reedificou sangue, até se apresentar diante da
aquela cidade, e habitou nela. congregação.
51 Estas são as heranças que Eleazar, o
Kohén, e Yehoshua, filho de Num, e os Yehoshua - Yehoshua 21
cabeças dos pais das famílias repartiram às
tribos dos filhos de Ysrael, em herança, por Yehoshua 21
sorte, em Shiló, perante o YE’CHUA‫ יהרה‬, à 1 Então os cabeças dos pais dos levitas se
porta da tenda da congregação. E assim achegaram a Eleazar, o Kohén, e a
acabaram de repartir a terra. Yehoshua, filho de Num, e aos cabeças dos
pais das tribos dos filhos de Ysrael;
Yehoshua - Yehoshua 20 2 E falaram-lhes em Shiló, na terra de
Kená’an, dizendo: O YE’CHUA‫יהרה‬
Yehoshua 20 ordenou, pelo ministério de Moshêh, que se
1 Falou mais o YE’CHUA‫ יהרה‬a Yehoshua, nos dessem cidades para habitar, e os seus
dizendo: arrabaldes para os nossos animais.
2 Fala aos filhos de Ysrael, dizendo: Apartai 3 Por isso os filhos de Ysrael deram aos
para vós as cidades de refúgio, de que vos levitas da sua herança, conforme a ordem do
falei pelo ministério de Moshêh, YE’CHUA‫ יהרה‬, as seguintes cidades e os
3 Para que fuja para ali o homicida, que seus arrabaldes.
matar alguma pessoa por engano, e não com 4 E saiu a sorte para as famílias dos coatitas;
intenção; para que vos sirvam de refúgio e aos filhos de Arão, o Kohén, que eram dos
contra o vingador do sangue. levitas, tiveram por sorte da tribo de
4 E fugindo para alguma daquelas cidades, Ye(rr)hudá, e da tribo de Shimón, e da tribo
pôr-se-á à porta dela e exporá a sua causa de Vinyamín, treze cidades;
aos ouvidos dos anciãos da tal cidade; então 5 E aos outros filhos de Kerrat couberam
o tomarão consigo na cidade; e lhe darão por sorte, das famílias da tribo de Efraim, e
lugar, para que habite com eles. da tribo de Dã, e da meia tribo de Menasché,
5 E se o vingador do sangue o seguir, não dez cidades;
entregarão na sua mão o homicida, 6 E aos filhos de Guérson couberam por
porquanto não feriu a seu próximo com sorte, das famílias da tribo de Issacar, e da
intenção, e não o odiou antes. tribo de Asher, e da tribo de Naftali, e da
6 E habitará na mesma cidade, até que meia tribo de Menasché, em Basã, treze
compareça em juízo perante a congregação, cidades;
até que morra o Kohén Gadol que houver 7 Aos filhos de Merari, segundo as suas
naqueles dias; então o homicida voltará, e famílias, da tribo de Re’uvén, e da tribo de
virá à sua cidade e à sua casa, à cidade de Gade, e da tribo de Zevulún, doze cidades;
onde fugiu. 8 E deram os filhos de Ysrael aos levitas
7 Então designaram a Quedes na Gahlil, na estas cidades e os seus arrabaldes por sorte,
montanha de Naftali, e a Siquém, na como o YE’CHUA‫יהרה‬ ordenara pelo
montanha de Efraim, e a Quiriate-Arba (esta ministério de Moshêh.
é Hebrom), na montanha de Ye(rr)hudá. 9 Deram mais, da tribo dos filhos de
8 E, além do Yarden, na direção de Yericó Ye(rr)hudá e da tribo dos filhos de Shimón,
para o oriente, designaram a Bezer, no estas cidades, que por nome foram
deserto, na campina da tribo de Re’uvén, e a mencionadas,
Ramote, em Guileade da tribo de Gade, e a
Golã, em Basã da tribo de Menasché.
Josué Yehoshua[Salvação de Há’Shem]‫ יהךשע‬Josué 239

10 Para que fossem dos filhos de Arão, das 28 E da tribo de Issacar, QuiSihom e os seus
famílias dos coatitas dos filhos de Levi; arrabaldes, Daberate e os seus arrabaldes,
porquanto a primeira sorte foi sua. 29 Yarmute e os seus arrabaldes, En-Ganim
11 Assim lhes deram a cidade de Arba, do e os seus arrabaldes; quatro cidades.
pai de Anaque ( esta é Hebrom ), no monte 30 E da tribo de Asher, Misal e os seus
de Ye(rr)hudá, e os seus arrabaldes ao redor. arrabaldes, Abdom e os seus arrabaldes,
12 Porém o campo da cidade, e as suas 31 Helcate e os seus arrabaldes, e Reobe e
aldeias, deram a Calebe, filho de Yefoné, os seus arrabaldes;
por sua possessão. 32 E da tribo de Naftali, Quedes, cidade de
13 Assim aos filhos de Arão, o Kohén, refúgio do homicida, na Gahlil, e os seus
deram Hebrom, cidade do refúgio do arrabaldes, e Hamote-Dor e os seus
homicida, e os seus arrabaldes, Libna e os arrabaldes, e Cartã e os seus arrabaldes; três
seus arrabaldes; cidades.
14 Yatir e os seus arrabaldes, e Estemoa e os 33 Todas as cidades dos guersonitas,
seus arrabaldes; segundo as suas famílias, foram treze
15 E Holom e os seus arrabaldes, e Debir e cidades e os seus arrabaldes.
os seus arrabaldes; 34 E às famílias dos filhos de Merari, aos
16 E Aim e os seus arrabaldes, e Yutá e os demais levitas, foram dadas, da tribo de
seus arrabaldes, e Behth Schémesch e os Zevulún, Yocneão e os seus arrabaldes,
seus arrabaldes; nove cidades destas duas Cartã e os seus arrabaldes,
tribos. 35 Dimna e os seus arrabaldes, Naalal e os
17 E da tribo de Vinyamín, Guibeão e os seus arrabaldes; quatro cidades.
seus arrabaldes, Yeba e os seus arrabaldes; 36 E da tribo de Re’uvén, Bezer e os seus
18 Anatote e os seus arrabaldes, e Almom e arrabaldes, e Yáhtsah e os seus arrabaldes,
os seus arrabaldes; quatro cidades. 37 Quedemote e os seus arrabaldes, e
19 Todas as cidades dos Kohéns, filhos de Mefaate e os seus arrabaldes; quatro
Aaron, foram treze cidades e os seus cidades.
arrabaldes. 38 E da tribo de Gade, Ramote, cidade de
20 E as famílias dos filhos de Kerrat, levitas, refúgio do homicida, em Guileade, e os seus
que ficaram dos filhos de Kerrat, tiveram as arrabaldes, e Maanaim e os seus arrabaldes,
cidades da sua sorte, da tribo de Efraim. 39 Hesbom e os seus arrabaldes, Yazer e os
21 E deram-lhes Siquém, cidade de refúgio seus arrabaldes; ao todo, quatro cidades.
do homicida, e os seus arrabaldes, no monte 40 Todas estas cidades foram dos filhos de
de Efraim, e Guezer e os seus arrabaldes; Merari, segundo as suas famílias, que ainda
22 E Quibzaim e os seus arrabaldes, e Bete- restavam das famílias, dos levitas; e foi a
Horom e os seus arrabaldes; quatro cidades. sua sorte doze cidades.
23 E da tribo de Dã, Elteque e os seus 41 Todas as cidades dos levitas, no meio da
arrabaldes, Guibetom e os seus arrabaldes; herança dos filhos de Ysrael, foram quarenta
24 Aiyalom e os seus arrabaldes, Gate- e oito cidades e os seus arrabaldes.
Rimom e os seus arrabaldes; quatro cidades. 42 Estavam estas cidades, cada uma com os
25 E da meia tribo de Menasché, Taanaque seus arrabaldes em redor delas; assim
e os seus arrabaldes, e Gate-Rimom e os estavam todas estas cidades.
seus arrabaldes; duas cidades. 43 Desta maneira deu o YE’CHUA‫ יהרה‬a
26 As cidades para as famílias dos demais Ysrael toda a terra que jurara dar a seus
filhos de Kerrat, foram dez e os seus pais; e a possuíram e habitaram nela.
arrabaldes. 44 E o YE’CHUA‫ יהרה‬lhes deu repouso de
27 E aos filhos de Guérson, das famílias dos todos os lados, conforme a tudo quanto
levitas, deram da meia tribo de Menasché, jurara a seus pais; e nenhum de todos os
Golã, cidade de refúgio do homicida, em seus inimigos pôde resisti-los; todos os seus
Basã, e os seus arrabaldes, e Beesterá e os inimigos o YE’CHUA‫ יהרה‬entregou-lhes
seus arrabaldes; duas cidades. nas mãos.
Josué Yehoshua[Salvação de Há’Shem]‫ יהךשע‬Josué
240

45 Palavra alguma falhou de todas as boas conforme a ordem do YE’CHUA‫ יהרה‬pelo


coisas que o YE’CHUA‫ יהרה‬falou à casa de ministério de Moshêh.
Ysrael; tudo se cumpriu. 10 E, chegando eles aos limites do Yarden,
ainda na terra de Kená’an, ali os filhos de
Yehoshua - Yehoshua 22 Re’uvén, e os filhos de Gade, e a meia tribo
de Menasché edificaram um altar junto ao
Yehoshua 22 Yarden, um altar de grande aparência.
1 Então Yehoshua chamou os re’uvenitas, e 11 E ouviram os filhos de Ysrael dizer: Eis
os gaditas, e a meia tribo de Menasché. que os filhos de Re’uvén, e os filhos de
2 E disse-lhes: Tudo quanto Moshêh, o Gade, e a meia tribo de Menasché
servo do YE’CHUA‫ יהרה‬, vos ordenou, edificaram um altar diante da terra de
guardastes; e à minha voz obedecestes em Kená’an, nos limites do Yarden, do lado dos
tudo quanto vos ordenei. filhos de Ysrael.
3 A vossos irmãos por todo este tempo, até 12 Ouvindo isso os filhos de Ysrael, reuniu-
ao dia de hoje, não desamparastes; antes se toda a congregação dos filhos de Ysrael
tivestes cuidado de guardar o mandamento em Shiló, para saírem em guerra contra eles.
do YE’CHUA‫ יהרה‬vosso ‘Elo(rr)hím(i). 13 E enviaram os filhos de Ysrael, aos filhos
4 Agora o YE’CHUA‫יהרה‬ vosso de Re’uvén, e aos filhos de Gade, e à meia
‘Elo(rr)hím(i) deu repouso a vossos irmãos, tribo de Menasché, na terra de Guileade, a
como lhes tinha prometido; voltai-vos, pois, Fineiyah, filho de Eleazar, o Kohén,
agora, e ide-vos às vossas tendas, à terra da 14 E a dez príncipes com ele, de cada casa
vossa possessão, que Moshêh, o servo do paterna um príncipe, de todas as tribos de
YE’CHUA‫ יהרה‬, vos deu além do Yarden. Ysrael; e cada um era cabeça da casa de
5 Tão-somente tende cuidado de guardar seus pais entre os milhares de Ysrael.
com diligência o mandamento e a lei que 15 E, indo eles aos filhos de Re’uvén, e aos
Moshêh, o servo do YE’CHUA‫ יהרה‬, vos filhos de Gade, e à meia tribo de Menasché,
mandou: que ameis ao YE’CHUA‫יהרה‬ à terra de Guileade, falaram-lhes, dizendo:
vosso ‘Elo(rr)hím(i), e andeis em todos os 16 Assim diz toda a congregação do
seus caminhos, e guardeis os seus YE’CHUA‫ יהרה‬: Que transgressão é esta,
mandamentos, e vos achegueis a ele, e o que cometestes contra o ‘Elo(rr)hím(i) de
sirvais com todo o vosso coração, e com Ysrael, deixando hoje de seguir ao
toda a vossa néfesch. YE’CHUA‫ יהרה‬, edificando-vos um altar,
6 Assim Yehoshua os abençoou, e despediu- para vos rebelardes contra o
os; e foram-se às suas tendas. YE’CHUA‫?יהרה‬
7 Ora, Moshêh dera herança em Basã à meia 17 Foi-nos pouco a iniqüidade de Peor, de
tribo de Menasché, porém à outra metade que ainda até o dia de hoje não estamos
Yehoshua deu herança entre seus irmãos purificados, mesmo que tenha havido
aquém do Yarden para o ocidente; e castigo na congregação do YE’CHUA‫ יהרה‬,
enviando-os Yehoshua também às suas 18 Para que hoje deixais de seguir o
tendas os abençoou; YE’CHUA‫ ? יהרה‬Será que rebelando-vos
8 E falou-lhes, dizendo: Voltai-vos às hoje contra o YE’CHUA‫ יהרה‬, amanhã ele
vossas tendas com grandes riquezas, e com se irará contra toda a congregação de Ysrael.
muitíssimo gado, com prata, e com ouro, e 19 Se é, porém, que a terra da vossa herança
com metal, e com ferro, e com muitíssimas é imunda, passai-vos para a terra da
roupas; e com vossos irmãos reparti o possessão do YE’CHUA‫ יהרה‬, onde habita o
despojo dos vossos inimigos. tabernáculo do YE’CHUA‫ יהרה‬, e tomai
9 Assim os filhos de Re’uvén, e os filhos de possessão entre nós; mas não vos rebeleis
Gade, e a meia tribo de Menasché voltaram, contra o YE’CHUA‫ יהרה‬, nem tampouco
e separaram-se dos filhos de Ysrael, de vos rebeleis contra nós, edificando-vos um
Shiló, que está na terra de Kená’an, para altar, além do altar do YE’CHUA‫ יהרה‬nosso
irem à terra de Guileade, à terra da sua ‘Elo(rr)hím(i).
possessão, de que foram feitos possuidores,
Josué Yehoshua[Salvação de Há’Shem]‫ יהךשע‬Josué
241

20 Não cometeu ARam, filho de Zera, 29 Nunca tal nos aconteça que nos
transgressão no tocante ao anátema? Não rebelemos contra o YE’CHUA‫ יהרה‬, ou que
veio ira sobre toda a congregação de Ysrael, hoje nós abandonássemos o YE’CHUA‫יהרה‬
de modo que aquele homem não morreu só, , edificando altar para holocausto, oferta de
na sua iniqüidade? alimentos ou sacrifício, fora do altar do
21 Então responderam os filhos de Re’uvén, YE’CHUA‫ יהרה‬nosso ‘Elo(rr)hím(i), que
e os filhos de Gade, e a meia tribo de está perante o seu tabernáculo.
Menasché, e disseram aos cabeças dos 30 Ouvindo, pois, Fineiyah, o Kohén, e os
milhares de Ysrael: príncipes da congregação, e os cabeças dos
22 O YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) dos milhares de Ysrael, que com eles estavam,
elohais, o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) dos as palavras que disseram os filhos de
elohais, ele o sabe, e Ysrael mesmo o Re’uvén, e os filhos de Gade, e os filhos de
saberá. Se foi por rebeldia, ou por Menasché, pareceu bem aos seus olhos.
transgressão contra o YE’CHUA‫ יהרה‬, hoje 31 E disse Fineiyah, filho de Eleazar, o
não nos preserve; Kohén, aos filhos de Re’uvén, e aos filhos
23 Se nós edificamos um altar para nos de Gade, e aos filhos de Menasché: Hoje
desviarmos do YE’CHUA‫ יהרה‬, ou para sabemos que o YE’CHUA‫ יהרה‬está no meio
sobre ele oferecer holocausto e oferta de de nós; porquanto não cometestes
alimentos, ou sobre ele apresentar oferta transgressão contra o YE’CHUA‫ ; יהרה‬agora
pacífica, o YE’CHUA‫ יהרה‬mesmo de nós o livrastes os filhos de Ysrael da mão do
requeira. YE’CHUA‫ יהרה‬.
24 E, se antes o não fizemos por receio 32 E Fineiyah filho de Eleazar, o Kohén,
disto, dizendo: Amanhã vossos filhos virão com os príncipes, deixando os filhos de
a falar a nossos filhos, dizendo: Que tendes Re’uvén, e os filhos de Gade, voltaram da
vós com o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) de terra de Guileade à terra de Kená’an, aos
Ysrael? filhos de Ysrael, e trouxeram-lhes a
25 Pois o YE’CHUA‫ יהרה‬pôs o Yarden por resposta.
termo entre nós e vós, ó filhos de Re’uvén, e 33 E pareceu a resposta boa aos olhos dos
filhos de Gade; não tendes parte no filhos de Ysrael, e os filhos de Ysrael
YE’CHUA‫ ; יהרה‬e assim bem poderiam louvaram a ‘Elo(rr)hím(i); e não falaram
vossos filhos fazer desistir a nossos filhos de mais em subir à guerra contra eles em
temer ao YE’CHUA‫ יהרה‬. exército, para destruírem a terra em que
26 Por isso dissemos: Preparemo-nos agora, habitavam os filhos de Re’uvén e os filhos
e edifiquemos um altar, não para holocausto, de Gade.
nem para sacrifício, 34 E os filhos de Re’uvén e os filhos de
27 Mas para que, entre nós e vós, e entre as Gade deram ao altar o nome de Ede; para
nossas gerações depois de nós, nos seja em que seja testemunho entre nós que o
testemunho, para podermos fazer o serviço YE’CHUA‫ יהרה‬é ‘Elo(rr)hím(i).
do YE’CHUA‫ יהרה‬diante dele com os
nossos holocaustos, e com os nossos Yehoshua - Yehoshua 23
sacrifícios, e com as nossas ofertas
pacíficas; para que vossos filhos não digam Yehoshua 23
amanhã a nossos filhos: Não tendes parte no 1 E sucedeu que, muitos dias depois que o
YE’CHUA‫ יהרה‬. YE’CHUA‫ יהרה‬dera repouso a Ysrael de
28 Por isso dissemos: Quando suceder que todos os seus inimigos em redor, e sendo
amanhã assim nos digam a nós e às nossas Yehoshua já velho e entrado em dias,
gerações, então diremos: Vede o modelo do 2 Chamou Yehoshua a todo o Ysrael, aos
altar do YE’CHUA‫ יהרה‬que fizeram nossos seus anciãos, e aos seus cabeças, e aos seus
pais, não para holocausto nem para shofets, e aos seus oficiais, e disse-lhes: Eu
sacrifício, porém para ser testemunho entre já sou velho e entrado em dias,
nós e vós. 3 E vós já tendes visto tudo quanto o
YE’CHUA‫ יהרה‬vosso ‘Elo(rr)hím(i) fez a
Josué Yehoshua[Salvação de Há’Shem]‫יהךשע‬ 242

nem uma só palavra falhou de todas as boas


coisas que falou de vós o YE’CHUA‫יהרה‬
vosso ‘Elo(rr)hím(i); todas vos sobrevieram,
4 Vede que vos reparti por sorte, em herança nenhuma delas falhou.
às vossas tribos, estas nações que restam, 15 E será que, assim como sobre vós vieram
bem como as nações que tenho destruído, todas estas boas coisas, que o
desde o Yarden até o grande mar para o pôr YE’CHUA‫ יהרה‬vosso ‘Elo(rr)hím(i) vos
do sol. disse, assim trará o YE’CHUA‫ יהרה‬sobre
5 E o YE’CHUA‫ יהרה‬vosso ‘Elo(rr)hím(i) vós todas aquelas más coisas, até vos
as impelirá, e as expelirá de diante de vós; e destruir de sobre a boa terra que vos deu o
vós possuireis a sua terra, como o YE’CHUA‫ יהרה‬vosso ‘Elo(rr)hím(i).
YE’CHUA‫ יהרה‬vosso ‘Elo(rr)hím(i) vos 16 Quando transgredirdes a aliança do
tem prometido. YE’CHUA‫ יהרה‬vosso ‘Elo(rr)hím(i), que
6 Esforçai-vos, pois, muito para guardardes vos tem ordenado, e fordes e servirdes a
e para fazerdes tudo quanto está escrito no outros elohais, e a eles vos inclinardes,
livro da lei de Moshêh; para que dele não então a ira do YE’CHUA‫ יהרה‬sobre vós se
vos aparteis, nem para a direita nem para a acenderá, e logo perecereis de sobre a boa
esquerda; terra que vos deu.
7 Para que não entreis no meio destas
nações que ainda ficam convosco; e dos Yehoshua - Yehoshua 24
nomes de seus elohais não façais menção,
nem por eles façais jurar, nem os sirvais, Yehoshua 24
nem a eles vos inclineis, 1 Depois reuniu Yehoshua todas as tribos de
8 Mas ao YE’CHUA‫יהרה‬ vosso Ysrael em Siquém; e chamou os anciãos de
‘Elo(rr)hím(i) vos apegareis, como fizestes Ysrael, e os seus cabeças, e os seus shofets,
até o dia de hoje; e os seus oficiais; e eles se apresentaram
9 Pois o YE’CHUA‫ יהרה‬expulsou de diante diante de ‘Elo(rr)hím(i).
de vós grandes e fortes nações; e, quanto a 2 Então Yehoshua disse a todo o povo:
vós, ninguém vos tem podido resistir, até o Assim diz o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i)
dia de hoje. de Ysrael: Além do rio habitaram
10 Um só homem dentre vós perseguirá a antigamente vossos pais, Taré, pai de
mil; pois é o YE’CHUA‫יהרה‬ vosso Avraham e pai de Naor; e serviram a outros
‘Elo(rr)hím(i) que peleja por vós, como já elohais.
vos tem falado. 3 Eu, porém, tomei a vosso pai Avraham
11 Portanto, guardai diligentemente as dalém do rio e o fiz andar por toda a terra de
vossas néfeschs, para amardes ao Kená’an; também multipliquei a sua
YE’CHUA‫ יהרה‬vosso ‘Elo(rr)hím(i). descendência e dei-lhe a Yts’chak.
12 Porque, se de algum modo vos 4 E a Yts’chak dei Ya’akov e Esaú; e a Esaú
desviardes, e vos apegardes ao restante dei a montanha de Seir, para a possuir;
destas nações que ainda ficou entre vós, e porém, Ya’akov e seus filhos desceram para
com elas vos aparentardes, e vós a elas o Egito.
entrardes, e elas a vós, 5 Então enviei Moshêh e Aaron e feri ao
13 Sabei certamente que o YE’CHUA‫יהרה‬ Egito, como o fiz no meio deles; e depois
vosso ‘Elo(rr)hím(i) não continuará a vos tirei de lá.
expulsar estas nações de diante de vós, mas 6 E, tirando eu a vossos pais do Egito,
elas vos serão por laço e rede, e açoite às viestes ao mar; e os egípcios perseguiram a
vossas ilhargas, e espinhos aos vossos olhos; vossos pais com carros e com cavaleiros, até
até que pereçais desta boa terra que vos deu ao Mar de Juncos.
o YE’CHUA‫ יהרה‬vosso ‘Elo(rr)hím(i). 7 E clamaram ao YE’CHUA‫ יהרה‬, que pôs
14 E eis que vou hoje pelo caminho de toda uma escuridão entre vós e os egípcios, e
a terra; e vós bem sabeis, com todo o vosso trouxe o mar sobre eles, e os cobriu, e os
coração, e com toda a vossa néfesch, que
Josué Yehoshua[Salvação de Há’Shem]‫יהךשע‬ 243

18 E o YE’CHUA‫ יהרה‬expulsou de diante


de nós a todos esses povos, até ao amorreu,
8 Então eu vos trouxe à terra dos amorreus, morador da terra; também nós serviremos ao
que habitavam além do Yarden, os quais YE’CHUA‫ יהרה‬, porquanto é nosso
pelejaram contra vós; porém os entreguei ‘Elo(rr)hím(i).
nas vossas mãos, e possuístes a sua terra, e 19 Então Yehoshua disse ao povo: Não
os destruí de diante de vós. podereis servir ao YE’CHUA‫ יהרה‬,
9 Levantou-se também Balaque, filho de porquanto é ‘Elo(rr)hím(i) santo, é
Zipor, rei dos moabitas e pelejou contra ‘Elo(rr)hím(i) zeloso, que não perdoará a
Ysrael; e mandou chamar a Binã, filho de vossa transgressão nem os vossos pecados.
Beor, para que vos amaldiçoasse. 20 Se deixardes ao YE’CHUA‫ יהרה‬, e
10 Porém eu não quis ouvir a Binã; pelo que servirdes a elohais estranhos, então ele se
ele vos abençoou grandemente e eu vos tornará, e vos fará mal, e vos consumirá,
livrei da sua mão. depois de vos ter feito o bem.
11 E, passando vós o Yarden, e vindo a 21 Então disse o povo a Yehoshua: Não,
Yericó, os habitantes de Yericó pelejaram antes ao YE’CHUA‫ יהרה‬serviremos.
contra vós, os amorreus, e os perizeus, e os 22 E Yehoshua disse ao povo: Sois
Hananeus, e os hititas, e os yirgaseus, e os testemunhas contra vós mesmos de que
heveus, e os yebuseus; porém os entreguei escolhestes ao YE’CHUA‫ יהרה‬, para o
nas vossas mãos. servir. E disseram: Somos testemunhas.
12 E enviei vespões adiante de vós, que os 23 Deitai, pois, agora, fora aos elohais
expulsaram de diante de vós, como a ambos estranhos que há no meio de vós, e inclinai o
os reis dos amorreus; não com a tua espada vosso coração ao YE’CHUA‫יהרה‬
nem com o teu arco. ‘Elo(rr)hím(i) de Ysrael.
13 E eu vos dei a terra em que não 24 E disse o povo a Yehoshua: Serviremos
trabalhastes, e cidades que não edificastes, e ao YE’CHUA‫ יהרה‬nosso ‘Elo(rr)hím(i), e
habitais nelas e comeis das vinhas e dos obedeceremos à sua voz.
olivais que não plantastes. 25 Assim, naquele dia fez Yehoshua aliança
14 Agora, pois, temei ao YE’CHUA‫ יהרה‬, e com o povo e lhe pôs por estatuto e direito
servi-o com sinceridade e com verdade; e em Siquém.
deitai fora os elohais aos quais serviram 26 E Yehoshua escreveu estas palavras no
vossos pais além do rio e no Egito, e servi livro da lei de ‘Elo(rr)hím(i); e tomou uma
ao YE’CHUA‫ יהרה‬. grande pedra, e a erigiu ali debaixo do
15 Porém, se vos parece mal aos vossos carvalho que estava junto ao santuário do
olhos servir ao YE’CHUA‫ יהרה‬, escolhei YE’CHUA‫ יהרה‬.
hoje a quem sirvais; se aos elohais a quem 27 E disse Yehoshua a todo o povo: Eis que
serviram vossos pais, que estavam além do esta pedra nos será por testemunho, pois ela
rio, ou aos elohais dos amorreus, em cuja ouviu todas as palavras, que o
terra habitais; porém eu e a minha casa YE’CHUA‫ יהרה‬nos tem falado; e também
serviremos ao YE’CHUA‫ יהרה‬. será testemunho contra vós, para que não
16 Então respondeu o povo, e disse: Nunca mintais a vosso ‘Elo(rr)hím(i).
nos aconteça que deixemos ao 28 Então Yehoshua enviou o povo, cada um
YE’CHUA‫ יהרה‬para servirmos a outros para a sua herança.
elohais; 29 E depois destas coisas sucedeu que
17 Porque o YE’CHUA‫ יהרה‬é o nosso Yehoshua, filho de Num, servo do
‘Elo(rr)hím(i); ele é o que nos fez subir, a YE’CHUA‫ יהרה‬, faleceu, com idade de
nós e a nossos pais, da terra do Egito, da cento e dez anos.
casa da servidão, e o que tem feito estes 30 E sepultaram-no no termo da sua
grandes sinais aos nossos olhos, e nos herança, em Timnate-Sera, que está no
guardou por todo o caminho que andamos, e monte de Efraim, para o norte do monte de
entre todos os povos pelo meio dos quais Gaás.
passamos.
Josué Yehoshua[Salvação de Há’Shem]‫ יהךשע‬Josué 244

31 Serviu, pois, Ysrael ao YE’CHUA‫יהרה‬


todos os dias de Yehoshua, e todos os dias
dos anciãos que ainda sobreviveram muito
tempo depois de Yehoshua, e que sabiam
todas as obras que o ‫ו‬YE’CHUA‫ יהרה‬tinha
feito a Ysrael.
32 Também os ossos de Yosef, que os filhos
de Ysrael trouxeram do Egito, foram
enterrados em Siquém, naquela parte do
campo que Ya’akov comprara aos filhos de
Hemor, pai de Siquém, por cem peças de
prata, e que se tornara herança dos filhos de
Yosef.
Josué Yehoshua[Salvação
de Há’Shem]‫יהךשע‬ Josué 33
Faleceu também Eleazar, filho de Aaron, e o
sepultaram no outeiro de Fineiyah, seu filho,
que lhe fora dado na montanha de Efraim.
(Profetas) Shofetim(Juízes)‫שךפים‬ Shofets Navyim 245

12 E disse Calebe: Quem ferir a Quiriate-


Sefer, e a tomar, lhe darei a minha filha
Acsa por mulher.
13 E tomou-a Otniel, filho de Quenaz, o
irmão de Calebe, mais novo do que ele; e
Calebe lhe deu a sua filha Acsa por mulher.
14 E sucedeu que, indo ela a ele, a persuadiu
que pedisse um campo a seu pai; e ela
Shofets 1 desceu do jumento, e Calebe lhe disse: Que
1 E sucedeu, depois da morte de Yehoshua, é que tens?
que os filhos de Ysrael perguntaram ao 15 E ela lhe disse: Dá-me uma bênção; pois
YE’CHUA‫ יהרה‬, dizendo: Quem dentre nós me deste uma terra seca, dá-me também
primeiro subirá aos Hananeus, para pelejar fontes de águas. E Calebe lhe deu as fontes
contra eles? superiores e as fontes inferiores.
2 E disse o YE’CHUA‫ יהרה‬: Ye(rr)hudá 16 Também os filhos do queneu, sogro de
subirá; eis que entreguei esta terra na sua Moshêh, subiram da cidade das palmeiras
mão. com os filhos de Ye(rr)hudá ao deserto de
3 Então disse Ye(rr)hudá a Shimón, seu Ye(rr)hudá, que está ao sul de Arade, e
irmão: Sobe comigo à minha herança. E foram, e habitaram com o povo.
pelejemos contra os Hananeus, e também eu 17 E foi Ye(rr)hudá com Shimón, seu irmão,
contigo subirei à tua herança. E Shimón e feriram aos Hananeus que habitavam em
partiu com ele. Zefate; e totalmente a destruíram, e chamou-
4 E subiu Ye(rr)hudá, e o YE’CHUA‫יהרה‬ se o nome desta cidade Hormá.
lhe entregou na sua mão os Hananeus e os 18 Tomou mais Ye(rr)hudá a Gaza com o
perizeus; e feriram deles, em Bezeque, a dez seu termo, e a Ascalom com o seu termo, e a
mil homens. Ecrom com o seu termo.
5 E acharam Adoni-Bezeque em Bezeque, e 19 E estava o YE’CHUA‫יהרה‬ com
pelejaram contra ele; e feriram aos Ye(rr)hudá, e despovoou as montanhas;
Hananeus e aos perizeus. porém não expulsou aos moradores do vale,
6 Porém Adoni-Bezeque fugiu, mas o porquanto tinham carros de ferro.
seguiram, e prenderam-no e cortaram-lhe os 20 E deram Hebrom a Calebe, como
dedos polegares das mãos e dos pés. Moshêh o dissera; e dali expulsou os três
7 Então disse Adoni-Bezeque: Setenta reis, filhos de Anaque.
com os dedos polegares das mãos e dos pés 21 Porém os filhos de Vinyamín não
cortados, apannhavam as migalhas debaixo expulsaram os yebuseus que habitavam em
da minha mesa; assim como eu fiz, assim Yerushalaim; antes os yebuseus ficaram
‘Elo(rr)hím(i) me pagou. E levaram-no a habitando com os filhos de Vinyamín em
Yerushalaim, e morreu ali. Yerushalaim, até ao dia de hoje,
8 E os filhos de Ye(rr)hudá pelejaram contra 22 E subiu também a casa de Yosef contra
Yerushalaim, e tomando-a, feriram-na ao fio Betel, e foi o YE’CHUA‫ יהרה‬com eles.
da espada; e puseram fogo na cidade. 23 E a casa de Yosef mandou espias a Betel,
9 E depois os filhos de Ye(rr)hudá desceram e foi antes o nome desta cidade Or.
a pelejar contra os Hananeus, que habitavam 24 E viram os espias a um homem, que saía
nas montanhas, e no sul, e nas planícies. da cidade, e lhe disseram: Ora, mostra-nos a
10 E partiu Ye(rr)hudá contra os Hananeus entrada da cidade, e usaremos contigo de
que habitavam em Hebrom (era porém misericórdia.
outrora o nome de Hebrom, Quiriate-Arba), 25 E, mostrando-lhes ele a entrada da
e feriram a Sesai, e a Aimã e Talmai. cidade, feriram-na ao fio da espada; porém
11 E dali partiu contra os moradores de àquele homem e a toda a sua família
Debir; e era outrora o nome de Debir, deixaram ir.
Quiriate-Shefer. 26 Então aquele homem se foi à terra dos
hititas, e edificou uma cidade, e chamou o
(Profetas) Shofetim(Juízes)‫שךפים‬ Shofets Navyim 246

seu nome Or; este é o seu nome até ao dia disse: Do Egito vos fiz subir, e vos trouxe à
de hoje. terra que a vossos pais tinha jurado e disse:
27 Menasché não expulsou os habitantes de Nunca invalidarei a minha aliança convosco.
Bete-Sheã, nem mesmo dos lugares da sua 2 E, quanto a vós, não fareis acordo com os
jurisdição; nem a Taanaque, com os lugares moradores desta terra, antes derrubareis os
da sua jurisdição; nem os moradores de Dor, seus altares; mas vós não obedecestes à
com os lugares da sua jurisdição; nem os minha voz. Por que fizestes isso?
moradores de Ibleão, com os lugares da sua 3 Assim também eu disse: Não os expulsarei
jurisdição; nem os moradores de de diante de vós; antes estarão como
Meguidóhn, com os lugares da sua espinhos nas vossas ilhargas, e os seus
jurisdição; e resolveram os Hananeus elohais vos serão por laço.
habitar na mesma terra. 4 E sucedeu que, falando o melarrím do
28 E sucedeu que, quando Ysrael cobrou YE’CHUA‫ יהרה‬estas palavras a todos os
mais forças, fez dos Hananeus tributários; filhos de Ysrael, o povo levantou a sua voz e
porém não os expulsou de todo. chorou.
29 Tampouco expulsou Efraim os Hananeus 5 Por isso chamaram àquele lugar, Boquim;
que habitavam em Guezer; antes os e sacrificaram ali ao YE’CHUA‫ יהרה‬.
Hananeus ficaram habitando com ele, em 6 E havendo Yehoshua despedido o povo
Guezer. foram-se os filhos de Ysrael, cada um à sua
30 Tampouco expulsou Zevulún os herança, para possuírem a terra.
moradores de Quitrom, nem os moradores 7 E serviu o povo ao YE’CHUA‫ יהרה‬todos
de Naalol; porém os Hananeus ficaram os dias de Yehoshua, e todos os dias dos
habitando com ele, e foram tributários. anciãos que ainda sobreviveram depois de
31 Tampouco Asher expulsou os moradores Yehoshua, e viram toda aquela grande obra
de Aco, nem os moradores de Sidom; como do YE’CHUA‫ יהרה‬, que fizera a Ysrael.
nem de Alabe, nem de Aczibe, nem de 8 Faleceu, porém, Yehoshua, filho de Num,
Helba, nem de Afeque, nem de Reobe; servo do YE’CHUA‫ יהרה‬, com a idade de
32 Porém os asheritas habitaram no meio cento e dez anos;
dos Hananeus que habitavam na terra; 9 E sepultaram-no no termo da sua herança,
porquanto não os expulsaram. em Timnate-Heres, no monte de Efraim,
33 Tampouco Naftali expulsou os para o norte do monte de Gaás.
moradores de Behth Schémesch, nem os 10 E foi também congregada toda aquela
moradores de Bete-Anate; mas habitou no geração a seus pais, e outra geração após ela
meio dos Hananeus que habitavam na terra; se levantou, que não conhecia ao
porém lhes foram tributários os moradores YE’CHUA‫ יהרה‬, nem tampouco a obra que
de Behth Schémesch e Bete-Anate. ele fizera a Ysrael.
34 E os amorreus impeliram os filhos de Dã 11 Então fizeram os filhos de Ysrael o que
até às montanhas; porque nem os deixavam era mau aos olhos do YE’CHUA‫ ; יהרה‬e
descer ao vale. serviram aos baalins.
35 Também os amorreus quiseram habitar 12 E deixaram ao YE’CHUA‫יהרה‬
nas montanhas de Heres, em Aiyalom e em ‘Elo(rr)hím(i) de seus pais, que os tirara da
Shaalbim; porém prevaleceu a mão da casa terra do Egito, e foram-se após outros
de Yosef, e ficaram tributários. elohais, dentre os elohais dos povos, que
36 E foi o termo dos amorreus desde a havia ao redor deles, e adoraram a eles; e
subida de Acrabim, desde a penha, e dali provocaram o YE’CHUA‫ יהרה‬à ira.
para cima. 13 Porquanto deixaram ao YE’CHUA‫ יהרה‬,
e serviram a Baal e a Astarote.
Shofets - Shofets 2 14 Por isso a ira do YE’CHUA‫ יהרה‬se
acendeu contra Ysrael, e os entregou na mão
Shofets 2 dos espoliadores que os despojaram; e os
1 E subiu o melarrím(Anjo) do entregou na mão dos seus inimigos ao redor;
YE’CHUA‫יהרה‬ de Guilgal a Boquim, e
(Profetas) Shofetim(Juízes)‫שךפים‬ Shofets Navyim 247

provar a Ysrael, a saber, a todos os que não


sabiam de todas as guerras de Kená’an.
15 Por onde quer que saíam, a mão do 2 Tão-somente para que as gerações dos
YE’CHUA‫ יהרה‬era contra eles para mal, filhos de Ysrael delas soubessem (para lhes
como o YE’CHUA‫ יהרה‬tinha falado, e ensinar a guerra), pelo menos os que dantes
como o YE’CHUA‫ יהרה‬lhes tinha jurado; e não sabiam delas.
estavam em grande aflição. 3 Cinco príncipes dos filisteus, e todos os
16 E levantou o YE’CHUA‫ יהרה‬shofets, Hananeus, e sidônios, e heveus que
que os livraram da mão dos que os habitavam nas montanhas do Líbano desde o
despojaram. monte de Baal-Hermom, até à entrada de
17 Porém tampouco ouviram aos shofets, Hamate.
antes prostituíram-se após outros elohais, e 4 Estes, pois, ficaram, para por eles provar a
adoraram a eles; depressa se desviaram do Ysrael, para saber se dariam ouvido aos
caminho, por onde andaram seus pais, mandamentos do YE’CHUA‫ יהרה‬, que ele
obedecendo os mandamentos do tinha ordenado a seus pais, pelo ministério
YE’CHUA‫ ; יהרה‬mas eles assim não de Moshêh.
fizeram. 5 Habitando, pois, os filhos de Ysrael no
18 E, quando o YE’CHUA‫יהרה‬ lhes meio dos Hananeus, dos hititas, e amorreus,
levantava shofets, o YE’CHUA‫ יהרה‬era e perizeus, e heveus, e yebuseus,
com o shofet, e os livrava da mão dos seus 6 Tomaram de suas filhas para si por
inimigos, todos os dias daquele shofet; mulheres, e deram as suas filhas aos filhos
porquanto o YE’CHUA‫ יהרה‬se compadecia deles; e serviram aos seus elohais.
deles pelo seu gemido, por causa dos que os 7 E os filhos de Ysrael fizeram o que era
oprimiam e afligiam. mau aos olhos do YE’CHUA‫ יהרה‬, e se
19 Porém sucedia que, falecendo o shofet, esqueceram do YE’CHUA‫יהרה‬ seu
reincidiam e se corrompiam mais do que ‘Elo(rr)hím(i); e serviram aos baalins e a
seus pais, andando após outros elohais, Astarote.
servindo-os, e adorando-os; nada deixavam 8 Então a ira do YE’CHUA‫ יהרה‬se acendeu
das suas obras, nem do seu obstinado contra Ysrael, e ele os vendeu na mão de
caminho. Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia; e os
20 Por isso a ira do YE’CHUA‫ יהרה‬se filhos de Ysrael serviram a Cusã-Risataim
acendeu contra Ysrael, e disse: Porquanto oito anos.
este povo transgrediu a minha aliança, que 9 E os filhos de Ysrael clamaram ao
tinha ordenado a seus pais, e não deram YE’CHUA‫ יהרה‬, e o YE’CHUA‫יהרה‬
ouvidos à minha voz, levantou-lhes um libertador, que os libertou:
21 Tampouco desapossarei mais de diante Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe,
deles a nenhuma das nações, que Yehoshua mais novo do que ele.
deixou, quando morreu; 10 E veio sobre ele o Ruarh do
22 Para por elas provar a Ysrael, se há de YE’CHUA‫ יהרה‬, e julgou a Ysrael, e saiu à
guardar, ou não, o caminho do peleja; e o YE’CHUA‫ יהרה‬entregou na sua
YE’CHUA‫ יהרה‬, como seus pais o mão a Cusã-Risataim, rei da Síria; contra o
guardaram, para nele andar. qual prevaleceu a sua mão.
23 Assim o YE’CHUA‫ יהרה‬deixou ficar 11 Então a terra sossegou quarenta anos; e
aquelas nações, e não as desterrou logo, nem Otniel, filho de Quenaz, faleceu.
as entregou na mão de Yehoshua. 12 Porém os filhos de Ysrael tornaram a
fazer o que era mau aos olhos do
Shofets - Shofets 3 YE’CHUA‫ ; יהרה‬então o YE’CHUA‫יהרה‬
fortaleceu a Eglom, rei dos moabitas, contra
Shofets 3 Ysrael; porquanto fizeram o que era mau
1 Estas, pois, são as nações que o aos olhos do YE’CHUA‫ יהרה‬.
YE’CHUA‫ יהרה‬deixou ficar, para por elas
(Profetas) Shofetim(Juízes)‫שךפים‬ Shofets Navyim
248

13 E reuniu consigo os filhos de Amom e os de Ysrael desceram com ele das montanhas,
amalequitas, e foi, e feriu a Ysrael, e e ele adiante deles.
tomaram a cidade das palmeiras. 28 E disse-lhes: Segui-me, porque o
14 E os filhos de Ysrael serviram a Eglom, YE’CHUA‫ יהרה‬vos tem entregue vossos
rei dos moabitas, dezoito anos. inimigos, os moabitas, nas vossas mãos; e
15 Então os filhos de Ysrael clamaram ao desceram após ele, e tomaram os vaus do
YE’CHUA‫ יהרה‬, e o YE’CHUA‫ יהרה‬lhes Yarden contra Moabe, e a ninguém
levantou um libertador, a Ehúde, filho de deixaram passar.
Guera, filho de Yemim, homem canhoto. E 29 E naquele tempo feriram dos moabitas
os filhos de Ysrael enviaram pela sua mão uns dez mil homens, todos corpulentos, e
um presente a Eglom, rei dos moabitas. todos homens valorosos; e não escapou
16 E Ehúde fez para si uma espada de dois nenhum.
fios, do comprimento de um côvado; e 30 Assim foi subjugado Moabe naquele dia
cingiu-a por baixo das suas vestes, à sua debaixo da mão de Ysrael; e a terra
coxa direita. sossegou oitenta anos.
17 E levou aquele presente a Eglom, rei dos 31 Depois dele foi Shangar, filho de Anate,
moabitas; e era Eglom homem muito gordo. que feriu a seiscentos homens dos filisteus
18 E sucedeu que, acabando de entregar o com uma aguilhada de bois; e também ele
presente, despediu a gente que o trouxera. libertou a Ysrael.
19 Porém ele mesmo voltou das imagens de Shofets - Shofets 4
escultura que estavam ao pé de Guilgal, e
disse: Tenho uma palavra secreta para ti, ó Shofets 4
rei. O qual disse: Cala-te. E todos os que lhe 1 Porém os filhos de Ysrael tornaram a fazer
assistiam saíram de diante dele. o que era mau aos olhos do YE’CHUA‫ יהרה‬,
20 E Ehúde entrou numa sala de verão, que depois de falecer Ehúde.
o rei tinha só para si, onde estava sentado, e 2 E vendeu-os o YE’CHUA‫ יהרה‬na mão de
disse: Tenho, para dizer-te, uma palavra de Yabim, rei de Kená’an, que reinava em
‘Elo(rr)hím(i). E levantou-se da cadeira. Hazor; e Sísera era o capitão do seu
21 Então Ehúde estendeu a sua mão exército, o qual então habitava em Harosete
esquerda, e tirou a espada de sobre sua coxa dos gentios.
direita, e lha cravou no ventre, 3 Então os filhos de Ysrael clamaram ao
22 De tal maneira que entrou até o cabo YE’CHUA‫ יהרה‬, porquanto ele tinha
após a lâmina, e a gordura encerrou a lâmina novecentos carros de ferro, e por vinte anos
(porque não tirou a espada do ventre); e oprimia violentamente os filhos de Ysrael.
saiu-lhe o excremento. 4 E Débora, mulher profetisa, mulher de
23 Então Ehúde saiu ao pátio, e fechou as Lapidote, julgava a Ysrael naquele tempo.
portas da sala e as trancou. 5 Ela assentava-se debaixo das palmeiras de
24 E, saindo ele, vieram os servos do rei, e Débora, entre Ramá e Betel, nas montanhas
viram, e eis que as portas da sala estavam de Efraim; e os filhos de Ysrael subiam a ela
fechadas; e disseram: Sem dúvida está a juízo.
cobrindo seus pés na recâmara da sala de 6 E mandou chamar a Baraque, filho de
verão. Abinoam de Quedes de Naftali, e disse-lhe:
25 E, esperando até se alarmarem, eis que Porventura o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i)
ele não abria as portas da sala; então de Ysrael não deu ordem, dizendo: Vai, e
tomaram a chave, e abriram, e eis ali seu atrai gente ao monte Tabor, e toma contigo
senhor estendido morto em terra. dez mil homens dos filhos de Naftali e dos
26 E Ehúde escapou, enquanto eles se filhos de Zevulún?
demoravam; porque ele passou pelas 7 E atrairei a ti para o ribeiro de Quisom, a
imagens de escultura, e escapou para Seirá. Sísera, capitão do exército de Yabim, com
27 E sucedeu que, chegando ele, tocou a os seus carros, e com a sua multidão; e o
buzina nas montanhas de Efraim, e os filhos darei na tua mão.
(Profetas) Shofetim(Juízes)‫שךפים‬ Shofets Navyim 249

8 Então lhe disse Baraque: Se fores comigo, 21 Então Yael, mulher de Héber, tomou
irei; porém, se não fores comigo, não irei. uma estaca da tenda, e lançou mão de um
9 E disse ela: Certamente irei contigo, martelo, e chegou-se mansamente a ele, e
porém não será tua a honra da jornada que lhe cravou a estaca na fonte, de sorte que
empreenderes; pois à mão de uma mulher o penetrou na terra, estando ele, porém, num
YE’CHUA‫ יהרה‬venderá a Sísera. E Débora profundo sono, e já muito cansado; e assim
se levantou, e partiu com Baraque para morreu.
Quedes. 22 E eis que, seguindo Baraque a Sísera,
10 Então Baraque convocou a Zevulún e a Yael lhe saiu ao encontro, e disse-lhe: Vem,
Naftali em Quedes, e subiu com dez mil e mostrar-te-ei o homem que buscas. E foi a
homens após ele; e Débora subiu com ele. ela, e eis que Sísera jazia morto, com a
11 E Héber, queneu, se tinha apartado dos estaca na fonte.
queneus, dos filhos de Hobabe, sogro de 23 Assim ‘Elo(rr)hím(i) naquele dia sujeitou
Moshêh; e tinha estendido as suas tendas até a Yabim, rei de Kená’an, diante dos filhos
ao carvalho de Zaanaim, que está junto a de Ysrael.
Quedes, 24 E continuou a mão dos filhos de Ysrael a
12 E anunciaram a Sísera que Baraque, filho pesar e a endurecer-se sobre Yabim, rei de
de Abinoam, tinha subido ao monte Tabor. Kená’an; até que exterminaram a Yabim, rei
13 E Sísera convocou todos os seus carros, de Kená’an.
novecentos carros de ferro, e todo o povo
que estava com ele, desde Harosete dos Shofets - Shofets 5
gentios até ao ribeiro de Quisom.
14 Então disse Débora a Baraque: Levanta- Shofets 5
te, porque este é o dia em que o 1 E cantou Débora e Baraque, filho de
YE’CHUA‫ יהרה‬tem dado a Sísera na tua Abinoam, naquele mesmo dia, dizendo:
mão; porventura o YE’CHUA‫ יהרה‬não saiu 2 Louvai ao YE’CHUA‫ יהרה‬pela vingança
adiante de ti? Baraque, pois, desceu do de Ysrael, quando o povo se ofereceu
monte Tabor, e dez mil homens após ele. voluntariamente.
15 E o YE’CHUA‫ יהרה‬derrotou a Sísera, e a 3 Ouvi, reis; dai ouvidos, príncipes; eu, eu
todos os seus carros, e a todo o seu exército cantarei ao YE’CHUA‫ ; יהרה‬salmodiarei ao
ao fio da espada, diante de Baraque; e Sísera YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) de Ysrael.
desceu do carro, e fugiu a pé. 4 Ó YE’CHUA‫ יהרה‬, saindo tu de Seir,
16 E Baraque perseguiu os carros, e o caminhando tu desde o campo de Edom, a
exército, até Harosete dos gentios; e todo o terra estremeceu; até os céus gotejaram; até
exército de Sísera caiu ao fio da espada, até as nuvens gotejaram águas.
não ficar um só. 5 Os montes se derreteram diante do
17 Porém Sísera fugiu a pé à tenda de Yael, YE’CHUA‫ יהרה‬, e até Shinai diante do
mulher de Héber, queneu; porquanto havia YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) de Ysrael.
paz entre Yabim, rei de Hazor, e a casa de 6 Nos dias de Shangar, filho de Anate, nos
Héber, queneu. dias de Yael cessaram os caminhos; e os que
18 E Yael saiu ao encontro de Sísera, e andavam por veredas iam por caminhos
disse-lhe: Entra, senhor meu, entra aqui, não torcidos.
temas. Ele entrou na sua tenda, e ela o 7 Cessaram as aldeias em Ysrael, cessaram;
cobriu com uma coberta. até que eu, Débora, me levantei, por mãe em
19 Então ele lhe disse: Dá-me, peço-te, de Ysrael me levantei.
beber um pouco de água, porque tenho sede. 8 E se escolhia elohais novos, logo a guerra
Então ela abriu um odre de leite, e deu-lhe estava às portas; via-se por isso escudo ou
de beber, e o cobriu. lança entre quarenta mil em Ysrael?
20 E ele lhe disse: Põe-te à porta da tenda; e 9 Meu coração é para os legisladores de
há de ser que se alguém vier e te perguntar: Ysrael, que voluntariamente se ofereceram
Há aqui alguém? Responderás então: Não. entre o povo; bendizei ao YE’CHUA‫ יהרה‬.
(Profetas) Shofetim(Juízes)‫שךפים‬ Shofets Navyim 250

10 Vós os que cavalgais sobre jumentas 23 Amaldiçoai a Meroz, diz o melarrím do


brancas, que vos assentais em juízo, que YE’CHUA‫ יהרה‬, acremente amaldiçoai aos
andais pelo caminho, falai disto. seus moradores; porquanto não vieram ao
11 Donde se ouve o estrondo dos flecheiros, socorro do YE’CHUA‫ יהרה‬, ao socorro do
entre os lugares onde se tiram águas, ali YE’CHUA‫ יהרה‬com os valorosos.
falai das justiças do YE’CHUA‫ יהרה‬, das 24 Bendita seja entre as mulheres, Yael,
justiças que fez às suas aldeias em Ysrael; mulher de Héber, o queneu; bendita seja
então o povo do YE’CHUA‫ יהרה‬descia às entre as mulheres nas tendas.
portas. 25 Água pediu ele, leite lhe deu ela; em
12 Desperta, desperta, Débora, desperta, prato de nobres lhe ofereceu manteiga.
desperta, entoa um cântico; levanta-te, 26 À estaca estendeu a sua mão esquerda, e
Baraque, e leva presos os teus cativos, tu, ao martelo dos trabalhadores a sua direita; e
filho de Abinoam. matou a Sísera, e rachou-lhe a cabeça,
13 Então fez dominar sobre os nobres entre quando lhe pregou e atravessou as fontes.
o povo, aos que restaram; fez-me o 27 Estando em profundo sono ficou
YE’CHUA‫יהרה‬ dominar sobre os estiradoonde ali ficou abatido.
poderosos. 28 A mãe de Sísera olhava pela janela, e
14 De Efraim saiu a sua raiz contra exclamava pela grade: Por que tarda em vir
Amaleque; e depois de ti vinha Vinyamín o seu carro? Por que se demoram os ruídos
dentre os teus povos; de Maquir desceram dos seus carros?
os legisladores, e de Zevulún os que levaram 29 As mais sábias das suas damas
a cana do escriba. responderam; e até ela respondia a si
15 Também os principais de Issacar foram mesma:
com Débora; e como Issacar, assim também 30 Porventura não achariam e repartiriam
Baraque, foi enviado a pé para o vale; nas despojos? Uma ou duas moças a cada
divisões de Re’uvén foram grandes as homem? Para Sísera despojos de estofos
resoluções do coração. coloridos, despojos de estofos coloridos
16 Por que ficaste tu entre os currais para bordados; de estofos coloridos bordados de
ouvires os balidos dos rebanhos? Nas ambos os lados como despojo para os
divisões de Re’uvén tiveram grandes pescoços.
esquadrinhações do coração. 31 Assim, ó YE’CHUA‫ יהרה‬, pereçam todos
17 Guileade ficou além do Yarden, e Dã por os teus inimigos! Porém os que te amam
que se deteve nos navios? Asher se assentou sejam como o sol quando sai na sua força.
na beira dos mares, e ficou junto às suas 32 E sossegou a terra quarenta anos.
baías.
18 Zevulún é um povo que expôs a sua vida Shofets - Shofets 6
à morte, como também Naftali, nas alturas
do campo. Shofets 6
19 Vieram reis, pelejaram; então pelejaram 1 Porém os filhos de Ysrael fizeram o que
os reis de Kená’an em Taanaque, junto às era mau aos olhos do YE’CHUA‫ ; יהרה‬e o
águas de Meguidóhn; não tomaram despojo YE’CHUA‫יהרה‬ os deu nas mãos dos
de prata. midianitas por sete anos.
20 Desde os céus pelejaram; até as estrelas 2 E, prevalecendo a mão dos midianitas
desde os lugares dos seus cursos pelejaram sobre Ysrael, fizeram os filhos de Ysrael
contra Sísera. para si, por causa dos midianitas, as covas
21 O ribeiro de Quisom os arrastou, aquele que estão nos montes, as cavernas e as
antigo ribeiro, o ribeiro de Quisom. Pisaste, fortificações.
ó minha néfesch, à força. 3 Porque sucedia que, semeando Ysrael, os
22 Então os cascos dos cavalos se midianitas e os amalequitas, e também os do
despedaçaram; pelo galopar, o galopar dos oriente, contra ele subiam.
seus valentes. 4 E punham-se contra ele em campo, e
destruíam os frutos da terra, até chegarem a
(Profetas) Shofetim(Juízes)‫שךפים‬ Shofets
251

Gaza; e não deixavam mantimento em 16 E o YE’CHUA‫ יהרה‬lhe disse: Porquanto


Ysrael, nem ovelhas, nem bois, nem eu hei de ser contigo, tu ferirás aos
jumentos. midianitas como se fossem um só homem.
5 Porque subiam com os seus gados e 17 E ele disse: Se agora tenho achado graça
tendas; vinham como gafanhotos, em grande aos teus olhos, dá-me um sinal de que és tu
multidão que não se podia contar, nem a que falas comigo.
eles nem aos seus camelos; e entravam na 18 Rogo-te que daqui não te apartes, até que
terra, para a destruir. eu volte e traga o meu presente, e o ponha
6 Assim Ysrael empobreceu muito pela perante ti. E disse: Eu esperarei até que
presença dos midianitas; então os filhos de voltes.
Ysrael clamaram ao YE’CHUA‫ יהרה‬. 19 E entrou Guedeon e preparou um cabrito
7 E sucedeu que, clamando os filhos de e pães ázimos de um efa de farinha; a carne
Ysrael ao YE’CHUA‫ יהרה‬por causa dos pôs num cesto e o caldo pôs numa panela; e
midianitas, trouxe-lho até debaixo do carvalho, e lho
8 Enviou o YE’CHUA‫ יהרה‬um navy aos ofereceu.
filhos de Ysrael, que lhes disse: Assim diz o 20 Porém o melarrím de ‘Elo(rr)hím(i) lhe
YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) de Ysrael: disse: Toma a carne e os pães ázimos, e põe-
Do Egito eu vos fiz subir, e vos tirei da casa nos sobre esta penha e derrama-lhe o caldo.
da servidão; E assim fez.
9 E vos livrei da mão dos egípcios, e da mão 21 E o melarrím do YE’CHUA‫יהרה‬
de todos quantos vos oprimiam; e os estendeu a ponta do cajado, que estava na
expulsei de diante de vós, e a vós dei a sua sua mão, e tocou a carne e os pães ázimos;
terra. então subiu o fogo da penha, e consumiu a
10 E vos disse: Eu sou o YE’CHUA‫יהרה‬ carne e os pães ázimos; e o melarrím do
vosso ‘Elo(rr)hím(i); não temais aos Elohais YE’CHUA‫ יהרה‬desapareceu de seus olhos.
dos amorreus, em cuja terra habitais; mas 22 Então viu Guedeon que era o melarrím
não destes ouvidos à minha voz. do YE’CHUA‫יהרה‬ e disse: Ah,
11 Então o melarrím do YE’CHUA‫יהרה‬ YE’CHUA‫‘ יהרה‬ELO(RR)HÍM(I), pois vi o
veio, e assentou-se debaixo do carvalho que melarrím do YE’CHUA‫ יהרה‬face a face.
está em Ofra, que pertencia a Yohás, 23 Porém o YE’CHUA‫ יהרה‬lhe disse: Paz
abiezrita; e Guedeon(Derrubador}, seu filho, seja contigo; não temas; não morrerás.
estava malhando o trigo no lagar, para o 24 Então Guedeon edificou ali um altar ao
salvar dos midianitas. YE’CHUA‫ יהרה‬, e chamou-lhe: O
12 Então o melarrím do YE’CHUA‫ יהרה‬lhe YE’CHUA‫ יהרה‬É PAZ(Há’Shem Shalom);
apareceu, e lhe disse: O YE’CHUA‫ יהרה‬é e ainda até o dia de hoje está em Ofra dos
contigo, homem valoroso. abiezritas.
13 Mas Guedeon lhe respondeu: Ai, senhor 25 E aconteceu naquela mesma noite, que o
meu, se o YE’CHUA‫ יהרה‬é conosco, por YE’CHUA‫ יהרה‬lhe disse: Toma o boi que
que tudo isto nos sobreveio? E que é feito de pertence a teu pai, a saber, o segundo boi de
todas as suas maravilhas que nossos pais nos sete anos, e derruba o altar de Baal, que é de
contaram, dizendo: Não nos fez o teu pai; e corta o bosque que está ao pé dele.
YE’CHUA‫ יהרה‬subir do Egito? Porém 26 E edifica ao YE’CHUA‫יהרה‬ teu
agora o YE’CHUA‫ יהרה‬nos desamparou, e ‘Elo(rr)hím(i) um altar no cume deste lugar
nos deu nas mãos dos midianitas. forte, num lugar conveniente; e toma o
14 Então o YE’CHUA‫ יהרה‬olhou para ele, e segundo boi, e o oferecerás em holocausto
disse: Vai nesta tua força, e livrarás a Ysrael com a lenha que cortares do bosque.
das mãos dos midianitas; porventura não te 27 Então Guedeon tomou dez homens
enviei eu? dentre os seus servos, e fez como o
15 E ele lhe disse: Ai, YE’CHUA‫ יהרה‬meu, YE’CHUA‫ יהרה‬lhe dissera; e sucedeu que,
com que livrarei a Ysrael? Eis que a minha temendo ele a casa de seu pai, e os homens
família é a mais pobre em Menasché, e eu o daquela cidade, não o fez de dia, mas fê-lo
menor na casa de meu pai. de noite.
(Profetas) Shofetim(Juízes)‫שךפים‬ Shofets 252

28 Levantando-se, pois, os homens daquela 40 E ‘Elo(rr)hím(i) assim fez naquela noite;


cidade, de madrugada, eis que estava o altar pois só o velo ficou seco, e sobre toda a
de Baal derrubado, e o bosque estava ao pé terra havia orvalho.
dele, cortado; e o segundo boi oferecido no
altar que fora edificado. Shofets - Shofets 7
29 E uns aos outros disseram: Quem fez esta
coisa? E, esquadrinhando, e inquirindo, Shofets 7
disseram: Guedeon, o filho de Yohás, fez 1 Então Yerubaal (que é Guedeon) se
esta coisa. levantou de madrugada, e todo o povo que
30 Então os homens daquela cidade com ele havia, e se acamparam junto à fonte
disseram a Yohás: Tira para fora a teu filho; de Harode, de maneira que tinha o arraial
para que morra; pois derribou o altar de dos midianitas para o norte, no vale, perto
Baal, e cortou o bosque que estava ao pé do outeiro de Moré.
dele. 2 E disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Guedeon:
31 Porém Yohás disse a todos os que se Muito é o povo que está contigo, para eu dar
puseram contra ele: Contendereis vós por aos midianitas em sua mão; a fim de que
Baal? Livrá-lo-eis vós? Qualquer que por Ysrael não se glorie contra mim, dizendo: A
ele contender ainda esta manhã será morto; minha mão me livrou.
se é ‘Elo(rr)hím(i), por si mesmo contenda; 3 Agora, pois, apregoa aos ouvidos do povo,
pois derrubaram o seu altar. dizendo: Quem for medroso e tímido, volte,
e retire-se apressadamente das montanhas de
32 Por isso naquele dia lhe chamaram Guileade. Então voltaram do povo vinte e
Yerubaall, dizendo: Baal contenda contra dois mil, e dez mil ficaram.
ele, pois derrubou o seu altar. 4 E disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Guedeon:
33 E todos os midianitas e amalequitas, e os Ainda há muito povo; faze-os descer às
filhos do oriente se ajuntaram, e passaram, e águas, e ali os provarei; e será que, daquele
acamparam no vale de Yizre’é’l. de que eu te disser: Este irá contigo, esse
34 Então o Ruarh do YE’CHUA‫יהרה‬ contigo irá; porém de todo aquele, de que eu
revestiu a Guedeon, o qual tocou a buzina, e te disser: Este não irá contigo, esse não irá.
os abiezritas se ajuntaram após ele. 5 E fez descer o povo às águas. Então o
35 E enviou mensageiros por toda a tribo de YE’CHUA‫ יהרה‬disse a Guedeon: Qualquer
Menasché, que também se ajuntou após ele; que lamber as águas com a sua língua, como
também enviou mensageiros a Asher, e a as lambe o Ham, esse porás à parte; como
Zevulún, e a Naftali, que saíram-lhe ao também a todo aquele que se abaixar de
encontro. Joelhos a beber.
36 E disse Guedeon a ‘Elo(rr)hím(i): Se hás 6 E foi o número dos que lamberam,
de livrar a Ysrael por minha mão, como levando a mão à boca, trezentos homens; e
disseste, todo o restante do povo se abaixou de
37 Eis que eu porei um velo de lã na eira; se Joelhos a beber as águas.
o orvalho estiver somente no velo, e toda a 7 E disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Guedeon:
terra ficar seca, então conhecerei que hás de Com estes trezentos homens que lamberam
livrar a Ysrael por minha mão, como as águas vos livrarei, e darei os midianitas
disseste. na tua mão; portanto, todos os demais se
38 E assim sucedeu; porque no outro dia se retirem, cada um ao seu lugar.
levantou de madrugada, e apertou o velo; e 8 E o povo tomou na sua mão a provisão e
do orvalho que espremeu do velo, encheu as suas buzinas, e enviou a todos os outros
uma taça de água. homens de Ysrael cada um à sua tenda,
39 E disse Guedeon a ‘Elo(rr)hím(i): Não se porém os trezentos homens reteve; e estava
acenda contra mim a tua ira, se ainda falar o arraial dos midianitas embaixo, no vale.
só esta vez; rogo-te que só esta vez faça a 9 E sucedeu que, naquela mesma noite, o
prova com o velo; rogo-te que só o velo YE’CHUA‫ יהרה‬lhe disse: Levanta-te, e
fique seco, e em toda a terra haja o orvalho.
(Profetas) Shofetim(Juízes)‫שךפים‬ Shofets 253

20 Assim tocaram as três companhias as


buzinas, e quebraram os cântaros; e tinham
10 E, se ainda temes descer, desce tu e teu nas suas mãos esquerdas as tochas acesas, e
moço Purá, ao arraial; nas suas mãos direitas as buzinas, para
11 E ouvirás o que dizem, e então, tocarem, e clamaram: Espada do
fortalecidas as tuas mãos descerás ao arraial. YE’CHUA‫ יהרה‬, e de Guedeon.
Então desceu ele com o seu moço Purá até 21 E conservou-se cada um no seu lugar ao
ao extremo das sentinelas que estavam no redor do arraial; então todo o exército pôs-se
arraial. a correr e, gritando, fugiu.
12 E os midianitas, os amalequitas, e todos 22 Tocando, pois, os trezentos as buzinas, o
os filhos do oriente jaziam no vale como YE’CHUA‫ יהרה‬tornou a espada de um
gafanhotos em multidão; e eram contra o outro, e isto em todo o arraial, que
inumeráveis os seus camelos, como a areia fugiu para Zererá, até Bete-Sita, até aos
que há na praia do mar. limites de Abel-Meolá, acima de Tabate.
13 Chegando, pois, Guedeon, eis que estava 23 Então os homens de Ysrael, de Naftali,
contando um homem ao seu companheiro de Asher e de todo o Menasché foram
um sonho, e dizia: Eis que tive um sonho, convocados, e perseguiram aos midianitas.
eis que um pão de cevada torrado rodava 24 Também Guedeon enviou mensageiros a
pelo arraial dos midianitas, e chegava até à todas as montanhas de Efraim, dizendo:
tenda, e a feriu, e caiu, e a transtornou de Descei ao encontro dos midianitas, e tomai-
cima para baixo; e ficou caída. lhes as águas até Bete-Bara, e também o
14 E respondeu o seu companheiro, e disse: Yarden. Convocados, pois, todos os homens
Não é isto outra coisa, senão a espada de de Efraim, tomaram-lhes as águas até Bete-
Guedeon, filho de Yohás, varão Ysraelita. Bara e o Yarden.
‘Elo(rr)hím(i) tem dado na sua mão aos 25 E prenderam a dois príncipes dos
midianitas, e todo este arraial. midianitas, a Orebe e a Zeebe; e mataram a
15 E sucedeu que, ouvindo Guedeon a Orebe na penha de Orebe, e a Zeebe
narração deste sonho, e a sua explicação, mataram no lagar de Zeebe, e perseguiram
adorou; e voltou ao arraial de Ysrael, e aos midianitas; e trouxeram as cabeças de
disse: Levantai-vos, porque o Orebe e de Zeebe a Guedeon, além do
YE’CHUA‫ יהרה‬tem dado o arraial dos Yarden.
midianitas nas nossas mãos.
16 Então dividiu os trezentos homens em Shofets - Shofets 8
três companhias; e deu-lhes a cada um, nas
suas mãos, buzinas, e cântaros vazios, com Shofets 8
tochas neles acesas. 1 Então os homens de Efraim lhes disseram:
17 E disse-lhes: Olhai para mim, e fazei Que é isto que nos fizeste, que não nos
como eu fizer; e eis que, chegando eu à chamaste, quando foste pelejar contra os
extremidade do arraial, será que, como eu midianitas? E contenderam com ele
fizer, assim fareis vós. fortemente.
18 Tocando eu a buzina, eu e todos os que 2 Porém ele lhes disse: Que mais fiz eu
comigo estiverem, então também vós agora do que vós? Não são porventura os
tocareis a buzina ao redor de todo o arraial, rabiscos de Efraim melhores do que a
e direis: Espada do YE’CHUA‫ יהרה‬, e de vindima de Abiezer?
Guedeon. 3 ‘Elo(rr)hím(i) vos deu na vossa mão os
19 Chegou, pois, Guedeon, e os cem príncipes dos midianitas, Orebe e Zeebe;
homens que com ele iam, ao extremo do que mais pude eu fazer do que vós? Então a
arraial, ao princípio da vigília da meia noite, sua ira se abrandou para com ele, quando
havendo sido de pouco trocadas as guardas; falou esta palavra.
então tocaram as buzinas, e quebraram os 4 E, como Guedeon veio ao Yarden, passou
cântaros, que tinham nas mãos. com os trezentos homens que com ele
(Profetas) Shofetim(Juízes)‫שךפים‬ Shofets 254

estavam, já cansados, mas ainda 17 E derrubou a torre de Penuel, e matou os


perseguindo. homens da cidade.
5 E disse aos homens de Sucote: Dai, peço- 18 Depois perguntou a Zeba e a Salmuna:
vos, alguns pedaços de pão ao povo, que Que homens eram os que matastes em
segue as minhas pisadas; porque estão Tabor? E disseram: Como és tu, assim eram
cansados, e eu vou ao encalço de Zeba e eles; cada um parecia filho de rei.
Salmuna, reis dos midianitas. 19 Então disse ele: Meus irmãos eram,
6 Porém os príncipes de Sucote disseram: filhos de minha mãe; vive o YE’CHUA‫יהרה‬
Estão já, Zeba e Salmuna, em tua mão, para , que, se os tivésseis deixado com vida, eu
que demos pão ao teu exército? não vos mataria.
7 Então disse Guedeon: Pois quando o 20 E disse a Yeter, seu primogênito:
YE’CHUA‫ יהרה‬der na minha mão a Zeba e Levanta-te, mata-os. Porém o moço não
a Salmuna, trilharei a vossa carne com os puxou da sua espada, porque temia;
espinhos do deserto, e com os abrolhos. porquanto ainda era jovem.
8 E dali subiu a Penuel, e falou-lhes da 21 Então disseram Zeba e Salmuna:
mesma maneira; e os homens de Penuel lhe Levanta-te, e acomete-nos; porque, qual o
responderam como os homens de Sucote lhe homem, tal a sua valentia. Levantou-se,
haviam respondido. pois, Guedeon, e matou a Zeba e a Salmuna,
9 Por isso também falou aos homens de e tomou os ornamentos que estavam nos
Penuel, dizendo: Quando eu voltar em paz, pescoços dos seus camelos.
derribarei esta torre. 22 Então os homens de Ysrael disseram a
10 Estavam, pois, Zeba e Salmuna em Guedeon: Domina sobre nós, tanto tu, como
Carcor, e os seus exércitos com eles, uns teu filho e o filho de teu filho; porquanto
quinze mil homens, todos os que restaram nos livraste da mão dos midianitas.
do exército dos filhos do oriente; e os que 23 Porém Guedeon lhes disse: Sobre vós eu
caíram foram cento e vinte mil homens, que não dominarei, nem tampouco meu filho
puxavam da espada. sobre vós dominará; o YE’CHUA‫ יהרה‬sobre
11 E subiu Guedeon pelo caminho dos que vós dominará.
habitavam em tendas, para o oriente de 24 E disse-lhes mais Guedeon: Uma petição
Nobá e Yogbeá; e feriu aquele exército, vos farei: Dá-me, cada um de vós, os
porquanto o exército estava descuidado. pendentes do seu despojo (porque tinham
12 E fugiram Zeba e Salmuna; porém ele os pendentes de ouro, porquanto eram
perseguiu, e tomou presos a ambos os reis Ysmaelitas).
dos midianitas, a Zeba e a Salmuna, e 25 E disseram eles: De boa vontade os
afugentou a todo o exército. daremos. E estenderam uma capa, e cada um
13 Voltando, pois, Guedeon, filho de Yohás, deles deitou ali um pendente do seu despojo.
da peleja, antes do nascer do sol, 26 E foi o peso dos pendentes de ouro, que
14 Tomou preso a um moço dos homens de pediu, mil e setecentos siclos de ouro, afora
Sucote, e lhe fez perguntas; o qual lhe deu os ornamentos, e as cadeias, e as vestes de
por escrito os nomes dos príncipes de púrpura que traziam os reis dos midianitas, e
Sucote, e dos seus anciãos, setenta e sete afora as coleiras que os camelos traziam ao
homens. pescoço.
15 Então veio aos homens de Sucote, e 27 E fez Guedeon dele um éfode, e colocou-
disse: Vede aqui a Zeba e a Salmuna, a o na sua cidade, em Ofra; e todo o Ysrael
respeito dos quais desprezivelmente me prostituiu-se ali após ele; e foi por tropeço a
escarnecestes, dizendo: Estão já, Zeba e Guedeon e à sua casa.
Salmuna, na tua mão, para que demos pão 28 Assim foram abatidos os midianitas
aos teus homens, já cansados? diante dos filhos de Ysrael, e nunca mais
16 E tomou os anciãos daquela cidade, e os levantaram a sua cabeça; e sossegou a terra
espinhos do deserto, e os abrolhos; e com quarenta anos nos dias de Guedeon.
eles ensinou aos homens de Sucote. 29 E foi Yerubaal, filho de Yohás, e habitou
em sua casa.
(Profetas) Shofetim(Juízes)‫שךפים‬ Shofets 255

30 E teve Guedeon setenta filhos, que 6 Então se ajuntaram todos os homens de


procederam dele, porque tinha muitas Siquém, e toda a casa de Milo; e foram, e
mulheres. constituíram a Abimeleque rei, junto ao
31 E sua concubina, que estava em Siquém, carvalho alto que está perto de Siquém.
lhe deu à luz também um filho; e pôs-lhe 7 E, dizendo-o a Yohthám, foi e pôs-se no
por nome Abimeleque. cume do monte de Guerizim, e levantou a
32 E faleceu Guedeon, filho de Yohás, sua voz, e clamou e disse-lhes: Ouvi-me,
numa boa velhice; e foi sepultado no homens de Siquém, e ‘Elo(rr)hím(i) vos
sepulcro de seu pai Yohás, em Ofra dos ouvirá a vós;
abiezritas. 8 Foram uma vez as árvores a ungir para si
33 E sucedeu que, como Guedeon faleceu, um rei, e disseram à oliveira: Reina tu sobre
os filhos de Ysrael tornaram a se prostituir nós.
após os baalins; e puseram a Baal-Berite por 9 Porém a oliveira lhes disse: Deixaria eu a
‘Elo(rr)hím(i). minha gordura, que ‘Elo(rr)hím(i) e os
34 E assim os filhos de Ysrael não se homens em mim prezam, e iria pairar sobre
lembraram do YE’CHUA‫יהרה‬ seu as árvores?
‘Elo(rr)hím(i), que os livrara da mão de 10 Então disseram as árvores à figueira:
todos os seus inimigos ao redor. Vem tu, e reina sobre nós.
35 Nem usaram de beneficência com a casa 11 Porém a figueira lhes disse: Deixaria eu a
de Yerubaal, a saber, de Guedeon, conforme minha doçura, o meu bom fruto, e iria pairar
a todo o bem que ele havia feito a Ysrael. sobre as árvores?
12 Então disseram as árvores à videira: Vem
Shofets - Shofets 9 tu, e reina sobre nós.
13 Porém a videira lhes disse: Deixaria eu o
Shofets 9 meu mosto, que alegra a ‘Elo(rr)hím(i) e aos
1 E abimeleque, filho de Yerubaal, foi a homens, e iria pairar sobre as árvores?
Siquém, aos irmãos de sua mãe, e falou-lhes 14 Então todas as árvores disseram ao
e a toda a geração da casa do pai de sua espinheiro: Vem tu, e reina sobre nós.
mãe, dizendo: 15 E disse o espinheiro às árvores: Se, na
2 Falai, peço-vos, aos ouvidos de todos os verdade, me ungis por rei sobre vós, vinde, e
homens de Siquém: Qual é melhor para vós, confiai-vos debaixo da minha sombra; mas,
que setenta homens, todos os filhos de se não, saia fogo do espinheiro que consuma
Yerubaall, dominem sobre vós, ou que um os cedros do Líbano.
homem sobre vós domine? Lembrai-vos 16 Agora, pois, se é que em verdade e
também de que sou osso vosso e carne sinceridade agistes, fazendo rei a
vossa. Abimeleque, e se bem fizestes para com
3 Então os irmãos de sua mãe falaram Yerubaal e para com a sua casa, e se com
acerca dele perante os ouvidos de todos os ele usastes conforme ao merecimento das
homens de Siquém todas aquelas palavras; e suas mãos
o coração deles se inclinou a seguir 17(Porque meu pai pelejou por vós, e
Abimeleque, porque disseram: É nosso desprezou a sua vida, e vos livrou da mão
irmão. dos midianitas;
4 E deram-lhe setenta peças de prata, da 18 Porém vós hoje vos levantastes contra a
casa de Baal-Berite; e com elas alugou casa de meu pai, e matastes a seus filhos,
Abimeleque uns homens ociosos e levianos, setenta homens, sobre uma pedra; e a
que o seguiram. Abimeleque, filho da sua serva, fizestes
5 E veio à casa de seu pai, a Ofra e matou a reinar sobre os homens de Siquém, porque é
seus irmãos, os filhos de Yerubaal, setenta vosso irmão);
homens, sobre uma pedra. Porém Yohthám, 19 Pois, se em verdade e sinceridade usastes
filho menor de Yerubaal, ficou, porque se com Yerubaal e com a sua casa hoje,
tinha escondido. alegrai-vos com Abimeleque, e também ele
se alegre convosco.
(Profetas) Shofetim(Juízes)‫שךפים‬ Shofets Navyim
256

20 Mas, se não, saia fogo de Abimeleque, e 32 Levanta-te, pois, de noite, tu e o povo


consuma aos homens de Siquém, e a casa de que tiveres contigo, e põe emboscadas no
Milo; e saia fogo dos homens de Siquém, e campo.
da casa de Milo, que consuma a 33 E levanta-te pela manhã ao sair o sol, e
Abimeleque. dá de golpe sobre a cidade; e eis que, saindo
21 Então partiu Yohthám, e fugiu e foi para contra ti, ele e o povo que tiver com ele,
Beer; e ali habitou por medo de faze-lhe como puderes.
Abimeleque, seu irmão. 34 Levantou-se, pois, Abimeleque, e todo o
22 Havendo, pois, Abimeleque dominado povo que com ele havia, de noite, e puseram
três anos sobre Ysrael, emboscadas a Siquém, com quatro tropas.
23 Enviou ‘Elo(rr)hím(i) um mau ruarh 35 E Gaal, filho de Ebede, saiu, e pôs-se à
entre Abimeleque e os homens de Siquém; e entrada da porta da cidade; e Abimeleque, e
estes se houveram aleivosamente contra todo o povo que com ele havia, se levantou
Abimeleque; das emboscadas.
24 Para que a violência feita aos setenta 36 E, vendo Gaal aquele povo, disse a
filhos de Yerubaal viesse, e o seu sangue Zebul: Eis que desce gente dos cumes dos
caísse sobre Abimeleque, seu irmão, que os montes. Zebul, ao contrário, lhe disse: As
matara, e sobre os homens de Siquém, que sombras dos montes vês como se fossem
fortaleceram as mãos dele para matar a seus homens.
irmãos; 37 Porém Gaal ainda tornou a falar, e disse:
25 E os homens de Siquém puseram contra Eis ali desce gente do meio da terra, e uma
ele quem lhe armasse emboscadas sobre os tropa vem do caminho do carvalho de
cumes dos montes; e a todo aquele que Meonenim.
passava pelo caminho junto a eles o 38 Então lhe disse Zebul: Onde está agora a
assaltavam; e contou-se isso a Abimeleque. tua boca, com a qual dizias: Quem é
26 Veio também Gaal, filho de Ebede, com Abimeleque, para que o sirvamos? Não é
seus irmãos, e passaram a Siquém; e os este porventura o povo que desprezaste? Sai
homens de Siquém confiaram nele. pois, peço-te, e peleja contra ele.
27 E saíram ao campo, e vindimaram as 39 E saiu Gaal à vista dos homens de
suas vinhas, e pisaram as uvas, e fizeram Siquém, e pelejou contra Abimeleque.
festas; e foram à casa de seu ‘Elo(rr)hím(i), 40 E Abimeleque o perseguiu porquanto
e comeram, e beberam, e amaldiçoaram a fugiu de diante dele; e muitos feridos caíram
Abimeleque. até à entrada da porta da cidade.
28 E disse Gaal, filho de Ebede: Quem é 41 E Abimeleque ficou em Aruma. E Zebul
Abimeleque, e quem é Siquém, para que o expulsou a Gaal e a seus irmãos, para que
sirvamos? Não é porventura filho de não pudessem habitar em Siquém.
Yerubaal? E não é Zebul o seu mordomo? 42 E sucedeu no dia seguinte que o povo
Servi antes aos homens de Hamor, pai de saiu ao campo; disto foi avisado
Siquém; pois, por que razão serviríamos nós Abimeleque.
a ele? 43 Então tomou o povo, e o repartiu em três
29 Ah! se este povo estivera na minha mão, tropas, e pôs emboscadas no campo; e
eu expulsaria a Abimeleque. E diria a olhou, e eis que o povo saía da cidade, e
Abimeleque: Multiplica o teu exército, e sai. levantou-se contra ele, e o feriu.
30 E, ouvindo Zebul, o maioral da cidade, as 44 Porque Abimeleque, e as tropas que com
palavras de Gaal, filho de Ebede, se acendeu ele havia, romperam de improviso, e
a sua ira; pararam à entrada da porta da cidade; e as
31 E enviou astutamente mensageiros a outras duas tropas deram de improviso sobre
Abimeleque, dizendo: Eis que Gaal, filho de todos quantos estavam no campo, e os
Ebede, e seus irmãos vieram a Siquém, e eis feriram.
que eles estão sublevando esta cidade contra 45 E Abimeleque pelejou contra a cidade
ti. todo aquele dia, e tomou a cidade, e matou o
(Profetas) Shofetim(Juízes)‫שךפים‬ Shofets Navyim 257

povo que nela havia; e assolou a cidade, e a


semeou de sal. Shofets 10
46 O que ouvindo todos os homens da torre 1 E depois de Abimeleque, se levantou, para
de Siquém, entraram na fortaleza, na casa do livrar a Ysrael, Tola, filho de Puá, filho de
El-Berite[‘Elo(rr)hím(i) de Pacto]. Dodo, homem de Issacar; e habitava em
47 E contou-se a Abimeleque que todos os Shamir, na montanha de Efraim.
homens da torre de Siquém se haviam 2 E julgou a Ysrael vinte e três anos; e
congregado. morreu, e foi sepultado em Shamir.
48 Subiu, pois, Abimeleque ao monte 3 E depois dele se levantou Yair, guileadita,
Salmom, ele e todo o povo que com ele e julgou a Ysrael vinte e dois anos.
havia; e Abimeleque tomou na sua mão um 4 E tinha este trinta filhos, que cavalgavam
machado, e cortou um ramo de árvore, e o sobre trinta jumentos; e tinham trinta
levantou, e pô-lo ao seu ombro, e disse ao cidades, a que chamaram Havote-Yair, até
povo, que com ele havia: O que me vistes ao dia de hoje; as quais estão na terra de
fazer apressai-vos a fazê-lo assim como eu. Guileade.
49 Assim, pois, cada um de todo o povo, 5 E morreu Yair, e foi sepultado em
também cortou o seu ramo e seguiu a Camom.
Abimeleque; e pondo os ramos junto da 6 Então tornaram os filhos de Ysrael a fazer
fortaleza, queimaram-na a fogo com os que o que era mau aos olhos do YE’CHUA‫ יהרה‬,
nela estavam, de modo que todos os da torre e serviram aos baalins, e a Astarote, e aos
de Siquém morreram, uns mil homens e elohais da Síria, e aos elohais de Shidom, e
mulheres. aos Elohais de Moabe, e aos elohais dos
50 Então Abimeleque foi a Tebes e a sitiou, filhos de Amom, e aos Elohais dos filisteus;
e a tomou. e deixaram ao YE’CHUA‫ יהרה‬, e não o
51 Havia, porém, no meio da cidade uma serviram.
torre forte; e todos os homens e mulheres, e 7 E a ira do YE’CHUA‫ יהרה‬se acendeu
todos os homens da cidade se refugiaram contra Ysrael; e vendeu-os nas mãos dos
nela, e fecharam após si as portas, e subiram filisteus, e nas mãos dos filhos de Amom.
ao eirado da torre. 8 E naquele mesmo ano oprimiram e
52 E Abimeleque veio até à torre, e a vexaram aos filhos de Ysrael; dezoito anos
combateu; e chegou-se até à porta da torre, oprimiram a todos os filhos de Ysrael que
para a incendiar. estavam além do Yarden, na terra dos
53 Porém uma mulher lançou um pedaço de amorreus, que está em Guileade.
uma mó sobre a cabeça de Abimeleque; e 9 Até os filhos de Amom passaram o
quebrou-lhe o crânio. Yarden, para pelejar também contra
54 Então chamou logo ao moço, que levava Ye(rr)hudá, e contra Vinyamín, e contra a
as suas armas, e disse-lhe: Desembainha a casa de Efraim; de modo que Ysrael ficou
tua espada, e mata-me; para que não se diga muito angustiado.
de mim: Uma mulher o matou. E o moço o 10 Então os filhos de Ysrael clamaram ao
atravessou e ele morreu. YE’CHUA‫ יהרה‬, dizendo: Contra ti havemos
55 Vendo, pois, os homens de Ysrael que pecado, visto que deixamos a nosso
Abimeleque já era morto, foram-se cada um ‘Elo(rr)hím(i), e servimos aos baalins.
para o seu lugar. 11 Porém o YE’CHUA‫ יהרה‬disse aos filhos
56 Assim ‘Elo(rr)hím(i) fez tornar sobre de Ysrael: Porventura dos egípcios, e dos
Abimeleque o mal que tinha feito a seu pai, amorreus, e dos filhos de Amom, e dos
matando a seus setenta irmãos. filisteus,
57 Como também todo o mal dos homens de 12 E dos sidônios, e dos amalequitas, e dos
Siquém fez tornar sobre a cabeça deles; e a maonitas, que vos oprimiam, quando a mim
maldição de Yohthám, filho de Yerubaal, clamastes, não vos livrei das suas mãos?
veio sobre eles. 13 Contudo vós me deixastes a mim, e
servistes a outros elohais; pelo que não vos
Shofets - Shofets 10 livrarei mais.
(Profetas) Shofetim(Juízes)‫שךפים‬ Shofets Navyim 258

14 Ide, e clamai aos elohais que escolhestes; venhas conosco, e combatas contra os filhos
que eles vos livrem no tempo do vosso de Amom; e nos sejas por chefe sobre todos
aperto. os moradores de Guileade.
15 Mas os filhos de Ysrael disseram ao 9 Então Yefté disse aos anciãos de
YE’CHUA‫ יהרה‬: Pecamos; faze-nos Guileade: Se me levardes de volta para
conforme a tudo quanto te parecer bem aos combater contra os filhos de Amom, e o
teus olhos; tão-somente te rogamos que nos YE’CHUA‫ יהרה‬mos der diante de mim,
livres nesta vez. então eu vos serei por chefe?
16 E tiraram os elohais alheios do meio de 10 E disseram os anciãos de Guileade a
si, e serviram ao YE’CHUA‫ ; יהרה‬então se Yefté: O YE’CHUA‫ יהרה‬será testemunha
angustiou a sua néfesch por causa da entre nós, e assim o faremos conforme a tua
desgraça de Ysrael. palavra.
17 E os filhos de Amom se reuniram e se 11 Assim Yefté foi com os anciãos de
acamparam em Guileade; e também os de Guileade, e o povo o pôs por chefe e
Ysrael se congregaram, e se acamparam em príncipe sobre si; e Yefté falou todas as suas
Mizpá. palavras perante o YE’CHUA‫יהרה‬ em
18 Então o povo e os príncipes de Guileade Mizpá.
disseram uns aos outros: Quem será o 12 E enviou Yefté mensageiros ao rei dos
homem que começará a pelejar contra os filhos de Amom, dizendo: Que há entre mim
filhos de Amom? Ele será por cabeça de e ti, que vieste a mim a pelejar contra a
todos os moradores de Guileade. minha terra?
13 E disse o rei dos filhos de Amom aos
Shofets - Shofets 11 mensageiros de Yefté: É porque, saindo
Ysrael do Egito, tomou a minha terra, desde
Shofets 11 Arnom até Yaboque, e ainda até ao Yarden:
1 Era então Yefté, o guileadita, homem Restitui-ma agora, em paz.
valoroso, porém filho de uma prostituta; 14 Porém Yefté prosseguiu ainda em enviar
mas Guileade gerara a Yefté. mensageiros ao rei dos filhos de Amom,
2 Também a mulher de Guileade lhe deu 15 Dizendo-lhe: Assim diz Yefté: Ysrael
filhos, e, sendo os filhos desta mulher já não tomou, nem a terra dos moabitas, nem a
grandes, expulsaram a Yefté, e lhe disseram: terra dos filhos de Amom.
Não herdarás na casa de nosso pai, porque 16 Porque, subindo Ysrael do Egito, andou
és filho de outra mulher. pelo deserto até ao Mar de Juncos, e chegou
3 Então Yefté fugiu de diante de seus até Cades.
irmãos, e habitou na terra de Tobe; e 17 E Ysrael enviou mensageiros ao rei dos
homens levianos se ajuntaram a Yefté, e edomitas, dizendo: Rogo-te que me deixes
saíam com ele. passar pela tua terra. Porém o rei dos
4 E aconteceu que, depois de algum tempo, edomitas não lhe deu ouvidos; enviou
os filhos de Amom pelejaram contra Ysrael. também ao rei dos moabitas, o qual
5 E sucedeu que, como os filhos de Amom igualmente não consentiu; e assim Ysrael
pelejassem contra Ysrael, foram os anciãos ficou em Cades.
de Guileade buscar a Yefté na terra de Tobe. 18 Depois andou pelo deserto e rodeou a
6 E disseram a Yefté: Vem, e sê o nosso terra dos edomitas e a terra dos moabitas, e
chefe; para que combatamos contra os filhos veio do nascente do sol à terra dos moabitas,
de Amom. e alojou-se além de Arnom; porém não
7 Porém Yefté disse aos anciãos de entrou nos limites dos moabitas, porque
Guileade: Porventura não me odiastes a Arnom é limite dos moabitas.
mim, e não me expulsastes da casa de meu 19 Mas Ysrael enviou mensageiros a Sihom,
pai? Por que, pois, agora viestes a mim, rei dos amorreus, rei de Hesbom; e disse-lhe
quando estais em aperto? Ysrael: Deixa-nos, peço-te, passar pela tua
8 E disseram os anciãos de Guileade a terra até ao meu lugar.
Yefté: Por isso tornamos a ti, para que
(Profetas) Shofetim(Juízes)‫שךפים‬ Shofets Navyim 259

20 Porém Sihom não confiou em Ysrael 32 Assim Yefté passou aos filhos de Amom,
para este passar nos seus limites; antes a combater contra eles; e o YE’CHUA‫יהרה‬
Sihom ajuntou todo o seu povo, e se os deu na sua mão.
acamparam em Yasa, e combateu contra 33 E os feriu com grande mortandade, desde
Ysrael. Aroer até chegar a Minite, vinte cidades, e
21 E o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) de até Abel-Queramim; assim foram
Ysrael deu a Sihom, com todo o seu povo, subjugados os filhos de Amom diante dos
na mão de Ysrael, que os feriu; e Ysrael filhos de Ysrael.
tomou por herança toda a terra dos amorreus 34 Vindo, pois, Yefté a Mizpá, à sua casa,
que habitavam naquela região. eis que a sua filha lhe saiu ao encontro com
22 E por herança tomaram todos os limites adufes e com danças; e era ela a única filha;
dos amorreus, desde Arnom até Yaboque, e não tinha ele outro filho nem filha.
desde o deserto até ao Yarden. 35 E aconteceu que, quando a viu, rasgou as
23 Assim o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) suas vestes, e disse: Ah! filha minha, muito
de Ysrael desapossou os amorreus de diante me abateste, e estás entre os que me turbam!
do seu povo de Ysrael; e os possuirias tu? Porque eu abri a minha boca ao
24 Não possuirias tu aquilo que Quemós, teu YE’CHUA‫ יהרה‬, e não tornarei atrás.
eloha, desapossasse de diante de ti? Assim 36 E ela lhe disse: Meu pai, tu deste a
possuiremos nós todos quantos o palavra ao YE’CHUA‫ יהרה‬, faze de mim
YE’CHUA‫יהרה‬ nosso ‘Elo(rr)hím(i) conforme o que prometeste; pois o
desapossar de diante de nós. YE’CHUA‫ יהרה‬te vingou dos teus inimigos,
25 Agora, pois, és tu ainda melhor do que os filhos de Amom.
Balaque, filho de Zipor, rei dos moabitas? 37 Disse mais a seu pai: Conceda-me isto:
Porventura contendeu ele em algum tempo Deixa-me por dois meses que vá, e desça
com Ysrael, ou pelejou alguma vez contra pelos montes, e chore a minha virgindade,
ele? eu e as minhas companheiras.
26 Enquanto Ysrael habitou trezentos anos 38 E disse ele: Vai. E deixou-a ir por dois
em Hesbom e nas suas vilas, e em Aroer e meses; então foi ela com as suas
nas suas vilas, em todas as cidades que estão companheiras, e chorou a sua virgindade
ao longo de Arnom, por que o não pelos montes.
recuperastes naquele tempo? 39 E sucedeu que, ao fim de dois meses,
27 Tampouco pequei eu contra ti! Porém tu tornou ela para seu pai, o qual cumpriu nela
usas mal comigo em pelejar contra mim; o o seu voto que tinha feito; e ela não
YE’CHUA‫ יהרה‬, que é shofet, julgue hoje conheceu homem; e daí veio o costume de
entre os filhos de Ysrael e entre os filhos de Ysrael,
Amom. 40 Que as filhas de Ysrael iam de ano em
28 Porém o rei dos filhos de Amom não deu ano lamentar, por quatro dias, a filha de
ouvidos às palavras que Yefté lhe enviou. Yefté, o guileadita.
29 Então o Ruarh do YE’CHUA‫ יהרה‬veio
sobre Yefté, e atravessou ele por Guileade e Shofets - Shofets 12
Menasché, passando por Mizpá de Guileade,
e de Mizpá de Guileade passou até aos Shofets 12
filhos de Amom. 1 Então se convocaram os homens de
30 E Yefté fez um voto ao YE’CHUA‫ יהרה‬, Efraim, e passaram para o norte, e disseram
e disse: Se totalmente deres os filhos de a Yefté: Por que passaste a combater contra
Amom na minha mão, os filhos de Amom, e não nos chamaste para
31 Aquilo que, saindo da porta de minha ir contigo? Queimaremos a fogo a tua casa
casa, me sair ao encontro, voltando eu dos contigo.
filhos de Amom em paz, isso será do 2 E Yefté lhes disse: Eu e o meu povo
YE’CHUA‫ יהרה‬, e o oferecerei em tivemos grande contenda com os filhos de
holocausto. Amom; e chamei-vos, e não me livrastes da
sua mão;
(Profetas) Shofetim(Juízes)‫שךפים‬ Shofets Navyim
260

3 E, vendo eu que não me livráveis, o YE’CHUA‫ יהרה‬os entregou na mão dos


arrisquei a minha vida, e passei contra os filisteus por quarenta anos.
filhos de Amom, e o YE’CHUA‫ יהרה‬mos 2 E havia um homem de Zorá, da tribo de
entregou nas mãos; por que, pois, subistes Dã, cujo nome era Manoá; e sua mulher,
vós hoje, para combater contra mim? sendo estéril, não tinha filhos.
4 E ajuntou Yefté a todos os homens de 3 E o melarrím do YE’CHUA‫ יהרה‬apareceu
Guileade, e combateu contra Efraim; e os a esta mulher, e disse-lhe: Eis que agora és
homens de Guileade feriram a Efraim; estéril, e nunca tens concebido; porém
porque este dissera-lhe: Fugitivos sois de conceberás, e terás um filho.
Efraim, vós guileaditas que habitais entre 4 Agora, pois, guarda-te de beber vinho, ou
Efraim e Menasché, bebida forte, ou comer coisa imunda.
5 Porque tomaram os guileaditas aos 5 Porque eis que tu conceberás e terás um
efraimitas os vaus do Yarden; e sucedeu filho sobre cuja cabeça não passará navalha;
que, quando algum dos fugitivos de Efraim porquanto o menino será nazír de
dizia: Deixai-me passar; então os guileaditas ‘Elo(rr)hím(i) desde o ventre; e ele
perguntavam: És tu efraimita? E dizendo começará a livrar a Ysrael da mão dos
ele: Não, filisteus.
6 Então lhe diziam: Dize, pois, Shibolete; 6 Então a mulher entrou, e falou a seu
porém ele dizia: Sibolete; porque não o marido, dizendo: Um homem de
podia pronunciar bem; então pegavam dele, ‘Elo(rr)hím(i) veio a mim, cuja aparência
e o degolavam nos vaus do Yarden; e caíram era semelhante a de um melarrím de
de Efraim naquele tempo quarenta e dois ‘Elo(rr)hím(i), inspiradora de temor; e não
mil. lhe perguntei de onde era, nem ele me disse
7 E Yefté julgou a Ysrael seis anos; e Yefté, o seu nome.
o guileadita, faleceu, e foi sepultado numa 7 Porém disse-me: Eis que tu conceberás e
das cidades de Guileade. terás um filho; agora pois, não bebas vinho,
8 E depois dele julgou a Ysrael Ibzã de nem bebida forte, e não comas coisa
Beith Lechem. imunda; porque o menino será nazír de
9 E tinha este trinta filhos, e trinta filhas que ‘Elo(rr)hím(i), desde o ventre até ao dia da
casou fora; e trinta filhas trouxe de fora para sua morte.
seus filhos; e julgou a Ysrael sete anos. 8 Então Manoá orou ao YE’CHUA‫ יהרה‬, e
10 Então faleceu Ibzã, e foi sepultado em disse: Ah! YE’CHUA‫ יהרה‬meu, rogo-te que
Beith Lechem. o homem de ‘Elo(rr)hím(i), que enviaste,
11 E depois dele julgou a Ysrael Elom, o ainda venha para nós outra vez e nos ensine
zebulonita; e julgou a Ysrael dez anos. o que devemos fazer ao menino que há de
12 E faleceu Elom, o zebulonita, e foi nascer.
sepultado em Aiyalom, na terra de Zevulún. 9 E ‘Elo(rr)hím(i) ouviu a voz de Manoá; e
13 E depois dele julgou a Ysrael Abdom, o melarrím de ‘Elo(rr)hím(i) veio outra vez
filho de Hilel, o piratonita. à mulher, e ela estava no campo, porém não
14 E tinha este quarenta filhos, e trinta estava com ela seu marido Manoá.
netos, que cavalgavam sobre setenta 10 Apressou-se, pois, a mulher, e correu, e
jumentos; e julgou a Ysrael oito anos. noticiou-o a seu marido, e disse-lhe: Eis que
15 Então faleceu Abdom, filho de Hilel, o aquele homem que veio a mim o outro dia
piratonita; e foi sepultado em Piratom, na me apareceu.
terra de Efraim, no monte dos amalequitas. 11 Então Manoá levantou-se, e seguiu a sua
mulher, e foi àquele homem, e disse-lhe: És
Shofets - Shofets 13 tu aquele homem que falou a esta mulher? E
disse: Eu sou.
Shofets 13 12 Então disse Manoá: Cumpram-se as tuas
1 E os filhos de Ysrael tornaram a fazer o palavras; mas qual será o modo de viver e o
que era mau aos olhos do YE’CHUA‫ יהרה‬, e serviço do menino?
(Profetas) Shofetim(Juízes)‫שךפים‬ Shofets Navyim 261

13 E disse o melarrím do YE’CHUA‫ יהרה‬a


Manoá: De tudo quanto eu disse à mulher Shofets - Shofets 14
guardará ela.
14 De tudo quanto procede da videira não Shofets 14
comerá, nem vinho nem bebida forte beberá, 1 E desceu Shansóm a Timnate; e, vendo em
nem coisa imunda comerá; tudo quanto lhe Timnate uma mulher das filhas dos filisteus,
tenho ordenado guardará. 2 Subiu, e declarou-o a seu pai e a sua mãe,
15 Então Manoá disse ao melarrím do e disse: Vi uma mulher em Timnate, das
YE’CHUA‫ יהרה‬: Ora deixa que te filhas dos filisteus; agora, pois, tomai-ma
detenhamos, e te preparemos um cabrito. por mulher.
16 Porém o melarrím do YE’CHUA‫יהרה‬ 3 Porém seu pai e sua mãe lhe disseram:
disse a Manoá: Ainda que me detenhas, não Não há, porventura, mulher entre as filhas
comerrei de teu pão; e se fizeres holocausto de teus irmãos, nem entre todo o meu povo,
o oferecerás ao YE’CHUA‫ יהרה‬. Porque não para que tu vás tomar mulher dos filisteus,
sabia Manoá que era o melarrím do daqueles incircuncisos? E disse Shansóm a
YE’CHUA‫ יהרה‬. seu pai: Toma-me esta, porque ela agrada
17 E disse Manoá ao melarrím do aos meus olhos.
YE’CHUA‫ יהרה‬: Qual é o teu nome, para 4 Mas seu pai e sua mãe não sabiam que isto
que, quando se cumprir a tua palavra, te vinha do YE’CHUA‫ ; יהרה‬pois buscava
honremos? oportunidade contra os filisteus; porquanto
18 E o melarrím do YE’CHUA‫ יהרה‬lhe naquele tempo os filisteus dominavam sobre
disse: Por que perguntas assim pelo meu Ysrael.
nome, visto que é maravilhoso? 5 Desceu, pois, Shansóm com seu pai e com
19 Então Manoá tomou um cabrito e uma sua mãe a Timnate; e, chegando às vinhas
oferta de alimentos, e os ofereceu sobre uma de Timnate eis que um filho de leão,
penha ao YE’CHUA‫ יהרה‬: e houve-se o rugindo, lhe saiu ao encontro.
melarrím maravilhosamente, observando-o 6 Então o Ruarh do YE’CHUA‫ יהרה‬se
Manoá e sua mulher. apossou dele tão poderosamente que
20 E sucedeu que, subindo a chama do altar despedaçou o leão, como quem despedaça
para o céu, o melarrím do YE’CHUA‫יהרה‬ um cabrito, sem ter nada na sua mão; porém
subiu na chama do altar; o que vendo Manoá nem a seu pai nem a sua mãe deu a saber o
e sua mulher, caíram em terra sobre seus que tinha feito.
rostos. 7 E desceu, e falou àquela mulher, e ela
21 E nunca mais apareceu o melarrím do agradou aos olhos de Shansóm.
YE’CHUA‫יהרה‬ a Manoá, nem a sua 8 E depois de alguns dias voltou ele para
mulher; então compreendeu Manoá que era tomá-la; e, apartando-se do caminho para
o melarrím do YE’CHUA‫ יהרה‬. ver o corpo do leão morto, eis que nele
22 E disse Manoá à sua mulher: Certamente havia um enxame de abelhas com mel.
morreremos, porquanto temos visto a 9 E tomou-o nas suas mãos, e foi andando e
‘Elo(rr)hím(i). comendo dele; e foi a seu pai e a sua mãe, e
23 Porém sua mulher lhe disse: Se o deu-lhes do mel, e comeram; porém não lhes
YE’CHUA‫ יהרה‬nos quisesse matar, não deu a saber que tomara o mel do corpo do
aceitaria da nossa mão o holocausto e a leão.
oferta de alimentos, nem nos mostraria tudo 10 Descendo, pois, seu pai àquela mulher,
isto, nem nos deixaria ouvir tais coisas neste fez Shansóm ali um banquete; porque assim
tempo. os moços costumavam fazer.
24 Depois teve esta mulher um filho, a 11 E sucedeu que, como o vissem,
quem pôs o nome de Shansóm; e o menino trouxeram trinta companheiros para estarem
cresceu, e o YE’CHUA‫ יהרה‬o abençoou. com ele.
25 E o Ruarh do YE’CHUA‫ יהרה‬começou a 12 Disse-lhes, pois, Shansóm: Eu vos darei
incitá-lo de quando em quando para o um enigma para decifrar; e, se nos sete dias
campo de Maané-Dã, entre Zorá e Estaol. das bodas o decifrardes e descobrirdes, eu
(Profetas) Shofetim(Juízes)‫שךפים‬ Shofets Navyim 262

vos darei trinta lençóis e trinta mudas de 2 E disse-lhe seu pai: Por certo pensava eu
roupas. que de todo a desprezavas; de sorte que a
13 E, se não puderdes decifrar, vós me dei ao teu companheiro; porém não é sua
dareis a mim trinta lençóis e as trinta mudas irmã mais nova, mais formosa do que ela?
de roupas. E eles lhe disseram: Dá-nos o teu Toma-a, pois, em seu lugar.
enigma a decifrar, para que o ouçamos. 3 Então Shansóm disse acerca deles:
14 Então lhes disse: Do comedor saiu Inocente sou esta vez para com os filisteus,
comida, e do forte saiu doçura. E em três quando lhes fizer algum mal.
dias não puderam decifrar o enigma. 4 E foi Shansóm, e pegou trezentas raposas;
15 E sucedeu que, ao sétimo dia, disseram à e, tomando tochas, as virou cauda a cauda, e
mulher de Shansóm: Persuade a teu marido lhes pôs uma tocha no meio de cada duas
que nos declare o enigma, para que caudas.
porventura não queimemos a fogo a ti e à 5 E chegou fogo às tochas, e largou-as na
casa de teu pai; chamastes-nos aqui para vos seara dos filisteus; e assim abrasou os
apossardes do que é nosso, não é assim? molhos com a sega do trigo, e as vinhas e os
16 E a mulher de Shansóm chorou diante olivais.
dele, e disse: Tão-somente me desprezas, e 6 Então perguntaram os filisteus: Quem fez
não me amas; pois deste aos filhos do meu isto? E responderam: Shansóm, o genro do
povo um enigma para decifrar, e ainda não o timnita, porque lhe tomou a sua mulher, e a
declaraste a mim. E ele lhe disse: Eis que deu a seu companheiro. Então subiram os
nem a meu pai nem a minha mãe o declarei, filisteus, e queimaram a fogo a ela e a seu
e to declararia a ti? pai.
17 E chorou diante dele os sete dias em que 7 Então lhes disse Shansóm: É assim que
celebravam as bodas; sucedeu, pois, que ao fazeis? Pois, havendo-me vingado eu de vós,
sétimo dia lho declarou, porquanto o então cessarei.
importunava; então ela declarou o enigma 8 E feriu-os com grande ferimento, pernas
aos filhos do seu povo. juntamente com coxa; e desceu, e habitou na
18 Disseram, pois, a Shansóm os homens fenda da rocha de Etã.
daquela cidade, ao sétimo dia, antes de se 9 Então os filisteus subiram, e acamparam-
pôr o sol: Que coisa há mais doce do que o se contra Ye(rr)hudá, e estenderam-se por
mel? E que coisa há mais forte do que o Leí.
leão? E ele lhes disse: Se vós não lavrásseis 10 E perguntaram-lhes os homens de
com a minha novilha, nunca teríeis Ye(rr)hudá: Por que subistes contra nós? E
descoberto o meu enigma. eles responderam: Subimos para amarrar a
19 Então o Ruarh do YE’CHUA‫ יהרה‬tão Shansóm, para lhe fazer a ele como ele nos
poderosamente se apossou dele, que desceu fez a nós.
aos ascalonitas, e matou deles trinta homens, 11 Então três mil homens de Ye(rr)hudá
e tomou as suas roupas, e deu as mudas de desceram até a fenda da rocha de Etã, e
roupas aos que declararam o enigma; porém disseram a Shansóm: Não sabias tu que os
acendeu-se a sua ira, e subiu à casa de seu filisteus dominam sobre nós? Por que, pois,
pai. nos fizeste isto? E ele lhes disse: Assim
20 E a mulher de Shansóm foi dada ao seu como eles me fizeram a mim, eu lhes fiz a
companheiro que antes o acompanhava. eles.
12 E disseram-lhe: Descemos para te
Shofets - Shofets 15 amarrar e te entregar nas mãos dos filisteus.
Então Shansóm lhes disse: Jurai-me que vós
Shofets 15 mesmos não me acometereis.
1 E aconteceu, depois de alguns dias, que, 13 E eles lhe falaram, dizendo: Não, mas
na sega do trigo, Shansóm visitou a sua fortemente te amarraremos, e te
mulher, com um cabrito, e disse: Entrarei na entregaremos nas mãos deles; porém de
câmara de minha mulher. Porém o pai dela maneira nenhuma te mataremos. E
não o deixou entrar.
(Profetas) Shofetim(Juízes)‫שךפים‬ Shofets Navyim 263

amarraram-no com duas cordas novas e 4 E depois disto aconteceu que se afeiçoou a
fizeram-no subir da rocha. uma mulher do vale de Soreque, cujo nome
14 E, vindo ele a Leí, os filisteus lhe saíram era Dalila.
ao encontro, jubilando; porém o Ruarh do 5 Então os príncipes dos filisteus subiram a
YE’CHUA‫ יהרה‬poderosamente se apossou ela, e lhe disseram: Persuade-o, e vê em que
dele, e as cordas que ele tinha nos braços se consiste a sua grande força, e como
tornaram como fios de linho que se poderíamos domina-lo e amarrá-lo, para
queimaram no fogo, e as suas amarraduras assim o afligirmos; e te daremos, cada um
se desfizeram das suas mãos. de nós, mil e cem moedas de prata.
15 E achou uma queixada fresca de um 6 Disse, pois, Dalila a Shansóm: Declara-
jumento, e estendeu a sua mão, e tomou-a, e me, peço-te, em que consiste a tua grande
feriu com ela mil homens. força, e com que poderias ser amarrado para
16 Então disse Shansóm: Com uma te poderem afligir.
queixada de jumento, montões sobre 7 Disse-lhe Shansóm: Se me amarrassem
montões; com uma queixada de jumento feri com sete vergas de vimes frescos, que ainda
a mil homens. não estivessem secos, então me
17 E aconteceu que, acabando ele de falar, enfraqueceria, e seria como qualquer outro
lançou a queixada da sua mão; e chamou homem.
aquele lugar Ramate-Leí. 8 Então os príncipes dos filisteus lhe
18 E como tivesse grande sede, clamou ao trouxeram sete vergas de vimes frescos, que
YE’CHUA‫ יהרה‬, e disse: Pela mão do teu ainda não estavam secos; e amarraram-no
servo tu deste esta grande salvação; morrerei com elas.
eu pois agora de sede, e cairei na mão destes 9 E o espia estava com ela na câmara
incircuncisos? interior. Então ela lhe disse: Os filisteus vêm
19 Então ‘Elo(rr)hím(i) fendeu uma sobre ti, Shansóm. Então quebrou as vergas
cavidade que estava na queixada; e saiu dela de vimes, como se quebra o fio da estopa ao
água, e bebeu; e recobrou o seu ruarh e cheiro do fogo; assim não se soube em que
reanimou-se; por isso chamou aquele lugar: consistia a sua força.
A fonte do que clama, que está em Leí até 10 Então disse Dalila a Shansóm: Eis que
ao dia de hoje. zombaste de mim, e me disseste mentiras;
20 E julgou a Ysrael, nos dias dos filisteus, ora declara-me agora com que poderias ser
vinte anos. amarrado.
11 E ele disse: Se me amarrassem
Shofets - Shofets 16 fortemente com cordas novas, que ainda não
houvessem sido usadas, então me
Shofets 16 enfraqueceria, e seria como qualquer outro
1 E foi Shansóm a Gaza, e viu ali uma homem.
mulher prostituta, e entrou a ela. 12 Então Dalila tomou cordas novas, e o
2 E foi dito aos gazitas: Shansóm entrou amarrou com elas, e disse-lhe: Os filisteus
aqui. Cercaram-no, e toda a noite lhe vêm sobre ti, Shansóm. E o espia estava na
puseram espias à porta da cidade; porém recâmara interior. Então as quebrou de seus
toda a noite estiveram quietos, dizendo: Até braços como a um fio.
à luz da manhã esperaremos; então o 13 E disse Dalila a Shansóm: Até agora
mataremos. zombaste de mim, e me disseste mentiras;
3 Porém Shansóm deitou-se até à meia declara-me pois, agora, com que poderias
noite, e à meia noite se levantou, e arrancou ser amarrado? E ele lhe disse: Se teceres
as portas da entrada da cidade com ambas as sete tranças dos cabelos da minha cabeça
umbreiras, e juntamente com a tranca as com o liço da teia.
tomou, pondo-as sobre os ombros; e levou- 14 E ela as fixou com uma estaca, e disse-
as para cima até ao cume do monte que está lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Shansóm:
defronte de Hebrom. Então ele despertou do seu sono, e arrancou
(Profetas) Shofetim(Juízes)‫ שךפים‬Shofets Navyim 264

a estaca das tranças tecidas, juntamente com 25 E sucedeu que, alegrando-se-lhes o


o liço da teia. coração, disseram: Chamai a Shansóm, para
15 Então ela lhe disse: Como dirás: Tenho- que brinque diante de nós. E chamaram a
te amor, não estando comigo o teu coração? Shansóm do cárcere, que brincava diante
Já três vezes zombaste de mim, e ainda não deles, e fizeram-no estar em pé entre as
me declaraste em que consiste a tua força. colunas.
16 E sucedeu que, importunando-o ela todos 26 Então disse Shansóm ao moço que o
os dias com as suas palavras, e molestando- tinha pela mão: Guia-me para que apalpe as
o, a sua néfesch se angustiou até a morte. colunas em que se sustém a casa, para que
17 E descobriu-lhe todo o seu coração, e me encoste a elas.
disse-lhe: Nunca passou navalha pela minha 27 Ora estava a casa cheia de homens e
cabeça, porque sou nazír de ‘Elo(rr)hím(i) mulheres; e também ali estavam todos os
desde o ventre de minha mãe; se viesse a ser príncipes dos filisteus; e sobre o telhado
rapado, ir-se-ia de mim a minha força, e me havia uns três mil homens e mulheres, que
enfraqueceria, e seria como qualquer outro estavam vendo Shansóm brincar.
homem. 28 Então Shansóm clamou ao
18 Vendo, pois, Dalila que já lhe descobrira YE’CHUA‫ יהרה‬, e disse: YE’CHUA‫יהרה‬
todo o seu coração, mandou chamar os ‘Elo(rr)hím(i), peço-te que te lembres de
príncipes dos filisteus, dizendo: Subi esta mim, e fortalece-me agora só esta vez, ó
vez, porque agora me descobriu ele todo o ‘Elo(rr)hím(i), para que de uma vez me
seu coração. E os príncipes dos filisteus vingue dos filisteus, pelos meus dois olhos.
subiram a ter com ela, trazendo com eles o 29 Abraçou-se, pois, Shansóm com as duas
dinheiro. colunas do meio, em que se sustinha a casa,
19 Então ela o fez dormir sobre os seus e arrimou-se sobre elas, com a sua mão
joelhos, e chamou a um homem, e rapou-lhe direita numa, e com a sua esquerda na outra.
as sete tranças do cabelo de sua cabeça; e 30 E disse Shansóm: Morra eu com os
começou a afligi-lo, e retirou-se dele a sua filisteus. E inclinou-se com força, e a casa
força. caiu sobre os príncipes e sobre todo o povo
20 E disse ela: Os filisteus vêm sobre ti, que nela havia; e foram mais os mortos que
Shansóm. E despertou ele do seu sono, e matou na sua morte do que os que matara
disse: Sairei ainda esta vez como dantes, e em sua vida.
me sacudirei. Porque ele não sabia que já o 31 Então seus irmãos desceram, e toda a
YE’CHUA‫ יהרה‬se tinha retirado dele. casa de seu pai, e tomaram-no, e subiram
21 Então os filisteus pegaram nele, e com ele, e sepultaram-no entre Zorá e
arrancaram-lhe os olhos, e fizeram-no Estaol, no sepulcro de Manoá, seu pai. Ele
descer a Gaza, e amarraram-no com duas julgou a Ysrael vinte anos.
cadeias de bronze, e girava ele um moinho
no cárcere. Shofets - Shofets 17
22 E o cabelo da sua cabeça começou a
crescer, como quando foi rapado. Shofets 17
23 Então os príncipes dos filisteus se 1 E havia um homem da montanha de
ajuntaram para oferecer um grande Efraim, cujo nome era Mica.
sacrifício ao seu eloha Dagom, e para se 2 O qual disse à sua mãe: As mil e cem
alegrarem, e diziam: Nosso eloha nos moedas de prata que te foram tiradas, por
entregou nas mãos a Shansóm, nosso cuja causa lançaste maldições, e de que
inimigo. também me falaste, eis que esse dinheiro
24 Semelhantemente, vendo-o o povo, está comigo; eu o tomei. Então lhe disse sua
louvava ao seu eloha; porque dizia: Nosso mãe: Bendito do YE’CHUA‫ יהרה‬seja meu
‘Elo(rr)hím(i) nos entregou nas mãos o filho.
nosso inimigo, e ao que destruía a nossa 3 Assim restituiu as mil e cem moedas de
terra, e ao que multiplicava os nossos prata à sua mãe; porém sua mãe disse:
mortos. Inteiramente tenho dedicado este dinheiro
(Profetas) Shofetim(Juízes)‫שךפים‬ Shofets
265

da minha mão ao YE’CHUA‫ יהרה‬, para meu 2 E enviaram os filhos de Dã, da sua tribo,
filho fazer uma imagem de escultura e uma cinco homens dentre eles, homens
de fundição; de sorte que agora to tornarei a valorosos, de Zorá e de Estaol, a espiar e
dar. reconhecer a terra, e lhes disseram: Ide,
4 Porém ele restituiu aquele dinheiro à sua reconhecei a terra. E chegaram à montanha
mãe; e sua mãe tomou duzentas moedas de de Efraim, até à casa de Mica, e passaram
prata, e as deu ao ourives, o qual fez delas ali a noite.
uma imagem de escultura e uma de 3 E quando eles estavam junto da casa de
fundição, que ficaram em casa de Mica. Mica, reconheceram a voz do moço, do
5 E teve este homem, Mica, uma casa de levita; e dirigindo-se para lá, lhe disseram:
elohais; e fez um éfode e terafins, e Quem te trouxe aqui? Que fazes aqui? E que
consagrou um de seus filhos, para que lhe é que tens aqui?
fosse por Kohén. 4 E ele lhes disse: Assim e assim me tem
6 Naqueles dias não havia rei em Ysrael; feito Mica; pois me tem contratado, e eu lhe
cada um fazia o que parecia bem aos seus sirvo de Kohén.
olhos. 5 Então lhe disseram: Consulta a
7 E havia um moço de Belém de ‘Elo(rr)hím(i), para que possamos saber se
Ye(rr)hudá, da família de prosperará o caminho que seguimos.
Ye(rr)hudá[Possivelmente; Moshêh], que 6 E disse-lhes o Kohén: Ide em paz; o
era levita, e peregrinava ali. caminho que seguis está perante o
8 E este homem partiu da cidade de Belém YE’CHUA‫ יהרה‬.
de Ye(rr)hudá para peregrinar onde quer que 7 Então foram-se aqueles cinco homens, e
achasse conveniente. Chegando ele, pois, à chegaram a Laís; e viram que o povo que
montanha de Efraim, até à casa de Mica, havia no meio dela estava seguro, conforme
seguindo o seu caminho, ao costume dos sidônios, quieto e confiado;
9 Disse-lhe Mica: Donde vens? E ele lhe nem havia autoridade alguma do reino que
disse: Sou levita de Belém de Ye(rr)hudá, e por qualquer coisa envergonhasse a alguém
vou peregrinar onde quer que achar naquela terra; também estavam longe dos
conveniente. sidônios, e não tinham relação com
10 Então lhe disse Mica: Fica comigo, e sê- ninguém.
me por pai e Kohén; e cada ano te darei dez 8 Então voltaram a seus irmãos, a Zorá e a
moedas de prata, e vestuário, e o sustento. E Estaol, os quais lhes disseram: Que dizeis
o levita entrou. vós?
11 E consentiu o levita em ficar com aquele 9 E eles disseram: Levantai-vos, e subamos
homem; e o moço lhe foi como um de seus contra eles; porque examinamos a terra, e
filhos. eis que é muitíssimo boa. E vós estareis aqui
12 E Mica consagrou o levita, e aquele tranqüilos? Não sejais preguiçosos em irdes
moço lhe foi por Kohén; e esteve em casa de para entrar a possuir esta terra.
Mica. 10 Quando lá chegardes, vereis um povo
13 Então disse Mica: Agora sei que o confiado, e a terra é larga de extensão;
YE’CHUA‫ יהרה‬me fará bem; porquanto porque ‘Elo(rr)hím(i) vo-la entregou nas
tenho um levita por Kohén. mãos; lugar em que não há falta de coisa
alguma que há na terra.
Shofets - Shofets 18 11 Então partiram dali, da tribo dos danitas,
de Zorá e de Estaol, seiscentos homens
Shofets 18 munidos de armas de guerra.
1 Naqueles dias não havia rei em Ysrael; e 12 E subiram, e acamparam-se em Quiriate-
nos mesmos dias a tribo dos danitas buscava Yearim, em Ye(rr)hudá; então chamaram a
para si herança para habitar; porquanto até este lugar Maané-Dã, até ao dia de hoje; eis
àquele dia entre as tribos de Ysrael não lhe que está por detrás de Quiriate-Yearim.
havia caído por sorte sua herança. 13 E dali passaram à montanha de Efraim; e
chegaram até a casa de Mica.
(Profetas) Shofetim(Juízes)‫שךפים‬ Shofets 266

14 Então responderam os cinco homens, que 26 Assim seguiram o seu caminho os filhos
foram espiar a terra de Laís, e disseram a de Dã; e Mica, vendo que eram mais fortes
seus irmãos: Sabeis vós também que do que ele, virou-se, e voltou à sua casa.
naquelas casas há um éfode, e terafins, e 27 Eles, pois, tomaram o que Mica tinha
uma imagem de escultura e uma de feito, e o Kohén que tivera, e chegaram a
fundição? Vede, pois, agora o que haveis de Laís, a um povo quieto e confiado, e os
fazer. feriram ao fio da espada, e queimaram a
15 Então se dirigiram para lá, e chegaram à cidade a fogo.
casa do moço, o levita, em casa de Mica, e o 28 E ninguém houve que os livrasse,
saudaram. porquanto estavam longe de Shidom, e não
16 E os seiscentos homens, que eram dos tinham relações com ninguém, e a cidade
filhos de Dã, munidos com suas armas de estava no vale que está junto de Bete-Reobe;
guerra, ficaram à entrada da porta. depois reedificaram a cidade e habitaram
17 Porém subindo os cinco homens, que nela.
foram espiar a terra, entraram ali, e tomaram 29 E chamaram-lhe Dã, conforme ao nome
a imagem de escultura, o éfode, e os de Dã, seu pai, que nascera a Ysrael; era,
terafins, e a imagem de fundição, ficando o porém, antes o nome desta cidade Laís.
Kohén em pé à entrada da porta, com os 30 E os filhos de Dã levantaram para si
seiscentos homens que estavam munidos aquela imagem de escultura; e Yehonatan,
com as armas de guerra. filho de Guérson, o filho de Menasché, ele e
18 Entrando eles, pois, em casa de Mica, e seus filhos foram Kohéns da tribo dos
tomando a imagem de escultura, e o éfode, e danitas, até ao dia do cativeiro da terra.
os terafins, e a imagem de fundição, disse- 31 Assim, pois, estabeleceram para si a
lhes o Kohén: Que estais fazendo? imagem de escultura, que fizera Mica, por
19 E eles lhe disseram: Cala-te, põe a mão todos os dias em que a casa de
na boca, e vem conosco, e sê-nos por pai e ‘Elo(rr)hím(i) esteve em Shiló.
Kohén. É melhor ser Kohén da casa de um
só homem, do que ser Kohén de uma tribo e Shofets - Shofets 19
de uma família em Ysrael?
20 Então alegrou-se o coração do Kohén, e Shofets 19
tomou o éfode, e os terafins, e a imagem de 1 Aconteceu também naqueles dias, em que
escultura; e entrou no meio do povo. não havia rei em Ysrael, que houve um
21 Assim viraram, e partiram; e os meninos, homem levita, que, peregrinando aos lados
e o gado, e a bagagem puseram diante de si. da montanha de Efraim, tomou para si uma
22 E, estando já longe da casa de Mica, os concubina, de Belém de Ye(rr)hudá.
homens que estavam nas casas junto à casa 2 Porém a sua concubina adulterou contra
de Mica, reuniram-se, e alcançaram os filhos ele, e deixando-o, foi para a casa de seu pai,
de Dã. em Belém de Ye(rr)hudá, e esteve ali alguns
23 E clamaram após os filhos de Dã, os dias, a saber, quatro meses.
quais viraram os seus rostos, e disseram a 3 E seu marido se levantou, e foi atrás dela,
Mica: Que tens, que tanta gente convocaste? para lhe falar conforme ao seu coração, e
24 Então ele disse: Os meus elohais, que eu para tornar a trazê-la; e o seu moço e um par
fiz, me tomastes, juntamente com o Kohén, de jumentos iam com ele; e ela o levou à
e partistes; que mais me resta agora? Como, casa de seu pai, e, vendo-o o pai da moça,
pois, me dizeis: Que é que tens? alegrou-se ao encontrar-se com ele.
25 Porém os filhos de Dã lhe disseram: Não 4 E seu sogro, o pai da moça, o deteve, e
nos faças ouvir a tua voz, para que ficou com ele três dias; e comeram e
porventura homens de ânimo mau não se beberam, e passaram ali a noite.
lancem sobre vós, e tu percas a tua vida, e a 5 E sucedeu que ao quarto dia pela manhã,
vida dos da tua casa. de madrugada, ele levantou-se para partir;
então o pai da moça disse a seu genro:
(Profetas) Shofetim(Juízes)‫ שךפים‬Shofets Navyim 267

Fortalece o teu coração com um bocado de 17 LEvantando ele, pois, os olhos, viu a este
pão, e depois partireis. viajante na praça da cidade, e disse o ancião:
6 Assentaram-se, pois, e comeram ambos Para onde vais, e donde vens?
juntos, e beberam; e disse o pai da moça ao 18 E ele lhe disse: Viajamos de Belém de
homem: Peço-te que ainda esta noite queiras Ye(rr)hudá até aos lados da montanha de
passá-la aqui, e alegre-se o teu coração. Efraim, de onde sou; porquanto fui a Belém
7 Porém o homem levantou-se para partir; de Ye(rr)hudá, porém agora vou à casa do
mas seu sogro o constrangeu a tornar a YE’CHUA‫ ; יהרה‬e ninguém há que me
passar ali a noite. recolha em casa,
8 E, madrugando ao quinto dia pela manhã 19 Todavia temos palha e pasto para os
para partir, disse o pai da moça: Ora, nossos jumentos, e também pão e vinho há
conforta o teu coração. E detiveram-se até já para mim, e para a tua serva, e para o moço
declinar o dia; e ambos juntos comeram. que vem com os teus servos; de coisa
9 Então o homem levantou-se para partir, nenhuma há falta.
ele, e a sua concubina, e o seu moço; e 20 Então disse o ancião: Paz seja
disse-lhe seu sogro, o pai da moça: Eis que contigo[Shalom lakj]; tudo quanto te faltar
já o dia declina e a tarde já vem chegando; fique ao meu cargo; tão-somente não passes
peço-te que aqui passes a noite; eis que o dia a noite na praça.
já vai acabando, passa aqui a noite, e que o 21 E levou-o à sua casa, e deu pasto aos
teu coração se alegre; e amanhã de jumentos; e, lavando-se os pés, comeram e
madrugada levanta-te a caminhar, e irás para beberam.
a tua tenda. 22 Estando eles alegrando o seu coração, eis
10 Porém o homem não quis ali passar a que os homens daquela cidade, homens que
noite, mas levantou-se, e partiu, e chegou eram filhos de Belial[Da inutilidade],
até defronte de Yebus (que é Yerushalaim), cercaram a casa, batendo à porta; e falaram
e com ele o par de jumentos albardados, ao ancião, senhor da casa, dizendo: Tira
como também a sua concubina. para fora o homem que entrou em tua casa,
11 Estando, pois, já perto de Yebus, e tendo- para que tenhamos relações com ele.
se já declinado muito o dia, disse o moço a 23 E o homem, dono da casa, saiu a eles e
seu YE’CHUA‫ יהרה‬: Vamos agora, e disse-lhes: Não, irmãos meus, ora não façais
retiremo-nos a esta cidade dos yebuseus, e semelhante mal; já que este homem entrou
passemos ali a noite. em minha casa, não façais tal loucura.
12 Porém disse-lhe seu amo: Não nos 24 Eis que a minha filha virgem e a
retiraremos a nenhuma cidade estranha, que concubina dele vo-las tirarei fora; humilhai-
não seja dos filhos de Ysrael; mas iremos as a elas, e fazei delas o que parecer bem
até Guibeá. aos vossos olhos; porém a este homem não
13 Disse mais a seu moço: Vamos, e façais essa loucura.
cheguemos a um daqueles lugares, e 25 Porém aqueles homens não o quiseram
passemos a noite em Guibeá ou em Ramá. ouvir; então aquele homem pegou da sua
14 Passaram, pois, adiante, e caminharam, e concubina, e lha tirou para fora; e eles a
o sol se lhes pôs junto a Guibeá, que é conheceram e abusaram dela toda a noite até
cidade de Vinyamín. pela manhã, e, subindo a alva, a deixaram.
15 E retiraram-se para lá, para passarem a 26 E ao romper da manhã veio a mulher, e
noite em Guibeá; e, entrando ele, assentou- caiu à porta da casa daquele homem, onde
se na praça da cidade, porque não houve estava seu senhor, e ficou ali até que se fez
quem os recolhesse em casa para ali claro.
passarem a noite. 27 E, levantando-se seu senhor pela manhã,
16 E eis que um velho homem vinha à tarde e abrindo as portas da casa, e saindo a seguir
do seu trabalho do campo; e era este homem o seu caminho, eis que a mulher, sua
da montanha de Efraim, mas peregrinava em concubina, jazia à porta da casa, com as
Guibeá; eram porém os homens deste lugar mãos sobre o limiar.
filhos de Vinyamín.
268

28 E ele lhe disse: Levanta-te, e vamo-nos, 10 E de todas as tribos de Ysrael,


porém ela não respondeu; então, levantando- tomaremos dez homens de cada cem, e cem
se o homem a pôs sobre o jumento, e foi de cada mil, e mil de cada dez mil, para
para o seu lugar. providenciarem mantimento para o povo;
29 Chegando, pois, à sua casa, tomou um para que, vindo ele a Guibeá de Vinyamín,
cutelo, e pegou na sua concubina, e a lhe façam conforme a toda a loucura que
despedaçou com os seus ossos em doze tem feito em Ysrael.
partes; e enviou-as por todos os termos de 11 Assim ajuntaram-se contra esta cidade
Ysrael. todos os homens de Ysrael, unidos como um
30 E sucedeu que cada um que via aquilo só homem.
dizia: Nunca tal se fez, nem se viu desde o 12 E as tribos de Ysrael enviaram homens
dia em que os filhos de Ysrael subiram da por toda a tribo de Vinyamín, dizendo: Que
terra do Egito, até ao dia de hoje; ponderai maldade é esta que se fez entre vós?
isto, considerai, e falai. 13 Dai-nos, pois, agora aqueles homens,
filhos de Belial, que estão em Guibeá, para
Shofets - Shofets 20 que os matemos, e tiremos de Ysrael o mal.
Porém os filhos de Vinyamín não quiseram
Shofets 20 ouvir a voz de seus irmãos, os filhos de
1 Então todos os filhos de Ysrael saíram, e a Ysrael.
congregação se ajuntou, perante o 14 Antes os filhos de Vinyamín se
YE’CHUA‫ יהרה‬em Mizpá, como se fora um ajuntaram das cidades em Guibeá, para
só homem, desde Dã até Bersheba, como saírem a pelejar contra os filhos de Ysrael.
também a terra de Guileade. 15 E contaram-se naquele dia os filhos de
2 E os principais de todo o povo, de todas as Vinyamín, das cidades, vinte e seis mil
tribos de Ysrael, se apresentaram na homens que tiravam a espada, afora os
congregação do povo de ‘Elo(rr)hím(i); moradores de Guibeá, de que se contaram
quatrocentos mil homens de pé que tiravam setecentos homens escolhidos.
a espada. 16 Entre todo este povo havia setecentos
3 Ouviram, pois, os filhos de Vinyamín que homens escolhidos, canhotos, os quais
os filhos de Ysrael haviam subido a Mizpá. atiravam com a funda uma pedra em um
E disseram os filhos de Ysrael: Falai, como cabelo, e não erravam.
sucedeu esta maldade? 17 E contaram-se dos homens de Ysrael,
4 Então respondeu o homem levita, marido afora os de Vinyamín, quatrocentos mil
da mulher que fora morta, e disse: Cheguei homens que tiravam da espada, e todos eles
com a minha concubina a Guibeá, cidade de homens de guerra.
Vinyamín, para passar a noite. 18 E levantaram-se os filhos de Ysrael, e
5 E os homens de Guibeá se levantaram subiram a Betel; e consultaram a
contra mim, e cercaram a casa de noite; ‘Elo(rr)hím(i), dizendo: Quem dentre nós
intentaram matar-me, e violaram a minha subirá primeiro a pelejar contra Vinyamín?
concubina, de maneira que morreu. E disse o YE’CHUA‫ יהרה‬: Ye(rr)hudá subirá
6 Então peguei na minha concubina, e fi-la primeiro.
em pedaços, e a enviei por toda a terra da 19 Levantaram-se, pois, os filhos de Ysrael
herança de Ysrael; porquanto fizeram tal pela manhã, e acamparam-se contra Guibeá.
malefício e loucura em Ysrael. 20 E os homens de Ysrael saíram à peleja
7 Eis que todos sois filhos de Ysrael; dai contra Vinyamín; e os homens de Ysrael
aqui a vossa palavra e conselho. ordenaram a batalha contra eles, ao pé de
8 Então todo o povo se levantou como um Guibeá.
só homem, dizendo: Nenhum de nós irá à 21 Então os filhos de Vinyamín saíram de
sua tenda nem nenhum de nós voltará à sua Guibeá, e derrubaram por terra, naquele dia,
casa. vinte e dois mil homens de Ysrael.
9 Porém isto é o que faremos a Guibeá: 22 Porém esforçou-se o povo, isto é, os
procederemos contra ela por sorte. homens de Ysrael, e tornaram a ordenar a
(Profetas) Shofetim(Juízes)‫שךפים‬ Shofets Navyim 269

peleja no lugar onde no primeiro dia a 34 E dez mil homens escolhidos de todo o
tinham ordenado. Ysrael vieram contra Guibeá, e a peleja se
23 E subiram os filhos de Ysrael, e agravou; porém eles não sabiam o mal que
choraram perante o YE’CHUA‫ יהרה‬até à lhes tocaria.
tarde, e perguntaram ao YE’CHUA‫ יהרה‬, 35 Então feriu o YE’CHUA‫יהרה‬ a
dizendo: Tornar-me-ei a chegar à peleja Vinyamín diante de Ysrael; e destruíram os
contra os filhos de Vinyamín, meu irmão? E filhos de Ysrael, naquele dia, vinte e cinco
disse o YE’CHUA‫ יהרה‬: Subi contra ele. mil e cem homens de Vinyamín, todos dos
24 Chegaram-se, pois, os filhos de Ysrael que tiravam a espada.
aos filhos de Vinyamín, no dia seguinte. 36 E viram os filhos de Vinyamín que
25 Também os de Vinyamín no dia seguinte estavam feridos; porque os homens de
lhes saíram ao encontro fora de Guibeá, e Ysrael deram lugar aos vinyamitas,
derrubaram ainda por terra mais dezoito mil porquanto estavam confiados na emboscada
homens, todos dos que tiravam a espada. que haviam posto contra Guibeá.
26 Então todos os filhos de Ysrael, e todo o 37 E a emboscada se apressou, e acometeu a
povo, subiram, e vieram a Betel e choraram, Guibeá; e a emboscada arremeteu contra ela,
e estiveram ali perante o YE’CHUA‫ יהרה‬, e e feriu ao fio da espada toda a cidade.
jejuaram aquele dia até à tarde; e ofereceram 38 E os homens de Ysrael tinham um sinal
holocaustos e ofertas pacíficas perante o determinado com a emboscada, que era
YE’CHUA‫ יהרה‬. fazer levantar da cidade uma grande nuvem
27 E os filhos de Ysrael perguntaram ao de fumaça.
YE’CHUA‫( יהרה‬porquanto a arca da aliança 39 Viraram-se, pois, os homens de Ysrael na
de ‘Elo(rr)hím(i) estava ali naqueles dias; peleja; e já Vinyamín começava a ferir, dos
28 E Fineiyah, filho de Eleazar, filho de homens de Ysrael, quase trinta homens, pois
Arão, estava perante ele naqueles dias), diziam: Já infalivelmente estão derrotados
dizendo: Tornarei ainda a pelejar contra os diante de nós, como na peleja passada.
filhos de Vinyamín, meu irmão, ou pararei? 40 Então a nuvem de fumaça começou a se
E disse o YE’CHUA‫ יהרה‬: Subi, que amanhã levantar da cidade, como uma coluna; e,
eu te entregarei na mão. virando-se Vinyamín a olhar para trás de si,
29 Então Ysrael pôs emboscadas em redor eis que a fumaça da cidade subia ao céu.
de Guibeá. 41 E os homens de Ysrael viraram os rostos,
30 E subiram os filhos de Ysrael ao terceiro e os homens de Vinyamín pasmaram;
dia contra os filhos de Vinyamín, e porque viram que o mal lhes tocaria.
ordenaram a peleja junto a Guibeá, como 42 E viraram as costas diante dos homens de
das outras vezes. Ysrael, para o caminho do deserto; porém a
31 Então os filhos de Vinyamín saíram ao peleja os apertou; e os que saíam das
encontro do povo, e desviaram-se da cidade; cidades os destruíram no meio deles.
e começaram a ferir alguns do povo, 43 E cercaram aos de Vinyamín, e os
atravessando-os, como das outras vezes, perseguiram, e à vontade os pisaram, até
pelos caminhos (um dos quais sobe para diante de Guibeá, para o nascente do sol.
Betel, e o outro para Guibeá pelo campo), 44 E caíram de Vinyamín dezoito mil
uns trinta dos homens de Ysrael. homens, todos estes sendo homens valentes.
32 Então os filhos de Vinyamín disseram: 45 Então viraram as costas, e fugiram para o
Estão derrotados diante de nós como dantes. deserto, à penha de Rimom; colheram ainda
Porém os filhos de Ysrael disseram: deles pelos caminhos uns cinco mil homens;
Fujamos, e desviemo-los da cidade para os e de perto os seguiram até Guidom, e
caminhos. feriram deles dois mil homens.
33 Então todos os homens de Ysrael se 46 E, todos os que caíram de Vinyamín,
levantaram do seu lugar, e ordenaram a naquele dia, foram vinte e cinco mil homens
peleja em Baal-Tamar; e a emboscada de que tiravam a espada, todos eles homens
Ysrael saiu do seu lugar, da caverna de valentes.
Guibeá.
(Profetas) Shofetim(Juízes)‫שךפים‬ Shofets Navyim 270

47 Porém seiscentos homens viraram as 11 Porém isto é o que haveis de fazer: A


costas, e fugiram para o deserto, à penha de todo o homem e a toda a mulher que se
Rimom; e ficaram na penha de Rimom houver deitado com um homem totalmente
quatro meses. destruireis. 12 E acharam entre os
48 E os homens de Ysrael voltaram para os moradores de Yabes-Guileade quatrocentas
filhos de Vinyamín, e os feriram ao fio da moças virgens, que não tinham conhecido
espada, desde os homens da cidade até aos homem; e as trouxeram ao arraial, a Shiló,
animais, até a tudo quanto se achava, como que está na terra de Kená’an.
também a todas as cidades, quantas 13 Então toda a assembléia enviou, e falou
acharam, puseram fogo. aos filhos de Vinyamín, que estavam na
Shofets - Shofets 21 penha de Rimom, e lhes proclamou a paz.
Shofets 21 14 E ao mesmo tempo voltaram os
1 Ora, tinham jurado os homens de Ysrael vinyamitas; e deram-lhes as mulheres que
em Mizpá, dizendo: Nenhum de nós dará haviam guardado com vida, das mulheres de
sua filha por mulher aos vinyamitas. Yabes-Guileade; porém estas ainda não lhes
2 Veio, pois, o povo a Betel, e ali ficou até à bastaram.
tarde diante de ‘Elo(rr)hím(i); e todos 15 Então o povo se arrependeu por causa de
levantaram a sua voz, e prantearam com Vinyamín; porquanto o YE’CHUA‫יהרה‬
grande pranto, tinha feito brecha nas tribos de Ysrael.
3 E disseram: Ah! YE’CHUA‫יהרה‬ 16 E disseram os anciãos da assembléia:
‘Elo(rr)hím(i) de Ysrael, por que sucedeu Que faremos acerca de mulheres para os que
isto, que hoje falte uma tribo em Ysrael? restaram, pois foram destruídas as mulheres
4 E sucedeu que, no dia seguinte, o povo, de Vinyamín?
pela manhã se levantou, e edificou ali um 17 Disseram mais: Tenha Vinyamín uma
altar; e ofereceu holocaustos e ofertas herança nos que restaram, e não seja
pacíficas. destruída nenhuma tribo de Ysrael.
5 E disseram os filhos de Ysrael: Quem de 18 Porém nós não lhes poderemos dar
todas as tribos de Ysrael não subiu à mulheres de nossas filhas, porque os filhos
assembléia do YE’CHUA‫ ? יהרה‬Porque se de Ysrael juraram, dizendo: Maldito aquele
tinha feito um grande juramento acerca dos que der mulher aos vinyamitas.
que não fossem ao YE’CHUA‫ יהרה‬em 19 Então disseram: Eis que de ano em ano
Mizpá, dizendo: Morrerá certamente. há solenidade do YE’CHUA‫ יהרה‬em Shiló,
6 E arrependeram-se os filhos de Ysrael que se celebra para o norte de Betel do lado
acerca de Vinyamín, seu irmão, e disseram: do nascente do sol, pelo caminho alto que
Cortada é hoje de Ysrael uma tribo. sobe de Betel a Siquém, e para o sul de
7 Como havemos de conseguir mulheres Lebona. 20 E mandaram aos filhos de
para os que restaram deles, pois nós temos Vinyamín, dizendo: Ide, e emboscai-vos nas
jurado pelo YE’CHUA‫ יהרה‬que nenhuma vinhas. 21 E olhai, e eis aí as filhas de Shiló
de nossas filhas lhes daríamos por mulher? a dançar em rodas, saí vós das vinhas, e
8 E disseram: Há algumas das tribos de arrebatai cada um sua mulher das filhas de
Ysrael que não subiram ao YE’CHUA‫יהרה‬ Shiló, e ide-vos à terra de Vinyamín.
a Mizpá? E eis que ninguém de Yabes- 22 E será que, quando seus pais ou seus
Guileade viera ao arraial, à assembléia. irmãos vierem a litigar conosco, nós lhes
9 Porquanto, quando se contou o povo, eis diremos: Por amor de nós, tende compaixão
que nenhum dos moradores de Yabes- deles, pois nesta guerra não tomamos
Guileade se achou ali. mulheres para cada um deles; por que não
10 Então a assembléia enviou para lá doze lhes destes vós, para que agora ficásseis
mil homens dos mais valentes, e lhes culpados. 23 E os filhos de Vinyamín o
ordenou, dizendo: Ide, e ao fio da espada fizeram assim, e levaram mulheres
feri aos moradores de Yabes-Guileade, e às conforme ao número deles, das que
mulheres e aos meninos. arrebataram das rodas que dançavam; e
271

foram-se, e voltaram à sua herança, e 12 Voltai, filhas minhas, ide-vos embora,


reedificaram as cidades, e habitaram nelas. que já mui velha sou para ter marido; ainda
24 Também os filhos de Ysrael partiram quando eu dissesse: Tenho esperança, ou
dali, cada um para a sua tribo e para a sua ainda que esta noite tivesse marido e ainda
família; e saíram dali, cada um para a sua tivesse filhos,
herança. 25 Naqueles dias não havia rei em 13 Esperá-los-íeis até que viessem a ser
Ysrael; porém cada um fazia o que parecia grandes? Deter-vos-íeis por eles, sem
reto aos seus olhos. tomardes marido? Não, filhas minhas, que
mais amargo me é a mim do que a vós
Rute 1 mesmas; porquanto a mão do
1 E sucedeu que, nos dias em que os shofets YE’CHUA‫ יהרה‬se descarregou contra mim.
julgavam, houve uma fome na terra; por isso 14 Então levantaram a sua voz, e tornaram a
um homem de Belém de Ye(rr)hudá saiu a chorar; e Orfa beijou a sua sogra, porém
peregrinar nos campos de Moabe, ele e sua Rute se apegou a ela.
mulher, e seus dois filhos; 15 Por isso disse Noemi: Eis que voltou tua
2 E era o nome deste homem Elimeleque, e cunhada ao seu povo e aos seus elohais;
o de sua mulher Noemi, e os de seus dois volta tu também após tua cunhada.
filhos Malom e Quiliom, efrateus, de Belém 16 Disse, porém, Rute: Não me instes para
de Ye(rr)hudá; e chegaram aos campos de que te abandone, e deixe de seguir-te;
Moabe, e ficaram ali. porque aonde quer que tu fores irei eu, e
3 E morreu Elimeleque, marido de Noemi; e onde quer que pousares, ali pousarei eu; o
ficou ela com os seus dois filhos, teu povo é o meu povo, o teu ‘Elo(rr)hím(i)
4 Os quais tomaram para si mulheres é o meu ‘Elo(rr)hím(i);
moabitas; e era o nome de uma Orpa, e o da 17 Onde quer que morreres morrerei eu, e
outra Rute; e ficaram ali quase dez anos. ali serei sepultada. Faça-me assim o
5 E morreram também ambos, YE’CHUA‫ יהרה‬, e outro tanto, se outra coisa
Malom[Enfermo] e Quiliom[Frágil], ficando que não seja a morte me separar de ti.
assim a mulher desamparada dos seus dois 18 Vendo Noemi, que de todo estava
filhos e de seu marido. resolvida a ir com ela, deixou de lhe falar.
6 Então se levantou ela com as suas noras, e 19 Assim, pois, foram-se ambas, até que
voltou dos campos de Moabe, porquanto na chegaram a Belém; e sucedeu que, entrando
terra de Moabe ouviu que o YE’CHUA‫יהרה‬ elas em Belém, toda a cidade se comoveu
tinha visitado o seu povo, dando-lhe pão. por causa delas, e diziam: Não é esta
7 Por isso saiu do lugar onde estivera, e as Noemi?
suas noras com ela. E, indo elas 20 Porém ela lhes dizia: Não me chameis
caminhando, para voltarem para a terra de Noemi[Minha agradabilidade]; chamai-me
Ye(rr)hudá, Mara[Amargura]; porque grande amargura
8 Disse Noemi às suas noras: Ide, voltai me tem dado o Todo-Poderoso.
cada uma à casa de sua mãe; e o 21 Cheia parti, porém vazia o
YE’CHUA‫יהרה‬ use convosco de YE’CHUA‫ יהרה‬me fez tornar; por que pois
benevolência, como vós usastes com os me chamareis Noemi? O YE’CHUA‫יהרה‬
falecidos e comigo. testifica contra mim, e o Todo-
9 O YE’CHUA‫ יהרה‬vos dê que acheis Poderoso[El’Shadai] me tem feito mal.
descanso cada uma em casa de seu marido. 22 Assim Noemi voltou, e com ela Rute a
E, beijando-as ela, levantaram a sua voz e moabita, sua nora, que veio dos campos de
choraram. Moabe; e chegaram a Belém no princípio da
10 E disseram-lhe: Certamente voltaremos colheita das cevadas.
contigo ao teu povo.
11 Porém Noemi disse: Voltai, minhas Rute - Rute 2
filhas. Por que iríeis comigo? Tenho eu
ainda no meu ventre mais filhos, para que Rute 2
vos sejam por maridos?
Ketuvim [Escritos] ‫רות‬Rhouth [‘Elo(rr)hím(i)éRei] Rute 272

1 E tinha Noemi um parente de seu marido, falaste ao coração da tua serva, não sendo eu
homem valente e poderoso, da família de ainda como uma das tuas criadas.
Elimeleque; e era o seu nome Boaz[Em 14 E, sendo já hora de comer, disse-lhe
força]. Boaz: Achega-te aqui, e come do pão, e
2 E Rute, a moabita, disse a Noemi: Deixa- molha o teu bocado no vinagre. E ela se
me ir ao campo, e apanharei espigas atrás assentou ao lado dos segadores, e ele lhe
daquele em cujos olhos eu achar graça. E ela deu do trigo tostado, e comeu, e se fartou, e
disse: Vai, minha filha. ainda lhe sobejou.
3 Foi, pois, e chegou, e apanhava espigas no 15 E, levantando-se ela a colher, Boaz deu
campo após os segadores; e caiu-lhe em ordem aos seus moços, dizendo: Até entre as
sorte uma parte do campo de Boaz, que era gavelas deixai-a colher, e não a censureis.
da família de Elimeleque. 16 E deixai cair alguns punhados, e deixai-
4 E eis que Boaz veio de Belém, e disse aos os ficar, para que os colha, e não a
segadores: O YE’CHUA‫ יהרה‬seja convosco. repreendais.
E disseram-lhe eles: O YE’CHUA‫ יהרה‬te 17 E esteve ela apanhando naquele campo
abençoe. até à tarde; e debulhou o que apanhou, e foi
5 Depois disse Boaz a seu moço, que estava quase um efa de cevada.
posto sobre os segadores: De quem é esta 18 E tomou-a, e veio à cidade; e viu sua
moça? sogra o que tinha apanhado; também tirou, e
6 E respondeu o moço, que estava posto deu-lhe o que sobejara depois de fartar-se.
sobre os segadores, e disse: Esta é a moça 19 Então disse-lhe sua sogra: Onde colheste
moabita que voltou com Noemi dos campos hoje, e onde trabalhaste? Bendito seja
de Moabe. aquele que te reconheceu. E relatou à sua
7 Disse-me ela: Deixa-me colher espigas, e sogra com quem tinha trabalhado, e disse: O
ajuntá-las entre as gavelas após os nome do homem com quem hoje trabalhei é
segadores. Assim ela veio, e desde pela Boaz.
manhã está aqui até agora, a não ser um 20 Então Noemi disse à sua nora: Bendito
pouco que esteve sentada em casa. seja ele do YE’CHUA‫ יהרה‬, que ainda não
8 Então disse Boaz a Rute: Ouves, filha tem deixado a sua beneficência nem para
minha; não vás colher em outro campo, nem com os vivos nem para com os mortos.
tampouco passes daqui; porém aqui ficarás Disse-lhe mais Noemi: Este homem é nosso
com as minhas moças. parente chegado, e um dentre os nossos
9 Os teus olhos estarão atentos no campo remidores.
que segarem, e irás após elas; não dei ordem 21 E disse Rute, a moabita: Também ainda
aos moços, que não te molestem? Tendo tu me disse: Com os moços que tenho te
sede, vai aos vasos, e bebe do que os moços ajuntarás, até que acabem toda a sega que
tirarem. tenho.
10 Então ela caiu sobre o seu rosto, e se 22 E disse Noemi a sua nora: Melhor é, filha
inclinou à terra; e disse-lhe: Por que achei minha, que saias com as suas moças, para
graça em teus olhos, para que faças caso de que noutro campo não te encontrem.
mim, sendo eu uma estrangeira? 23 Assim, ajuntou-se com as moças de
11 E respondeu Boaz, e disse-lhe: Bem se Boaz, para colher até que a sega das cevadas
me contou quanto fizeste à tua sogra, depois e dos trigos se acabou; e ficou com a sua
da morte de teu marido; e deixaste a teu pai sogra.
e a tua mãe, e a terra onde nasceste, e vieste
para um povo que antes não conheceste. Rute - Rute 3
12 O YE’CHUA‫ יהרה‬retribua o teu feito; e
te seja concedido pleno galardão da parte do Rute 3
YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) de Ysrael, 1 E disse-lhe Noemi, sua sogra: Minha filha,
sob cujas asas te vieste abrigar. não hei de buscar descanso, para que fiques
13 E disse ela: Ache eu graça em teus olhos, bem?
YE’CHUA‫ יהרה‬meu, pois me consolaste, e
Ketuvim [Escritos] ‫רות‬Rhouth[‘Elo(rr)hím(i)éRei] Rute 273

2 Ora, pois, não é Boaz, com cujas moças 16 E foi à sua sogra, que lhe disse: Como
estiveste, de nossa parentela? Eis que esta foi, minha filha? E ela lhe contou tudo
noite padejará a cevada na eira. quanto aquele homem lhe fizera.
3 Lava-te, pois, e unge-te, e veste os teus 17 Disse mais: Estas seis medidas de cevada
vestidos, e desce à eira; porém não te dês a me deu, porque me disse: Não vás vazia à
conhecer ao homem, até que tenha acabado tua sogra.
de comer e beber. 18 Então disse ela: Espera, minha filha, até
4 E há de ser que, quando ele se deitar, que saibas como irá o caso, porque aquele
notarás o lugar em que se deitar; então homem não descansará até que conclua hoje
entrarás, e descobrir-lhe-ás os pés, e te este negócio.
deitarás, e ele te fará saber o que deves
fazer. Rute - Rute 4
5 E ela lhe disse: Tudo quanto me disseres,
farei. Rute 4
6 Então foi para a eira, e fez conforme a 1 E Boaz subiu à porta, e assentou-se ali; e
tudo quanto sua sogra lhe tinha ordenado. eis que o remidor de que Boaz tinha falado
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido, e ia passando, e disse-lhe: Ó fulano, vem cá,
estando já o seu coração alegre, veio deitar- assenta-te aqui. E desviou-se para ali, e
se ao pé de um monte de grãos; então veio assentou-se.
ela de mansinho, e lhe descobriu os pés, e se 2 Então tomou dez homens dos anciãos da
deitou. cidade, e disse: Assentai-vos aqui. E
8 E sucedeu que, pela meia noite, o homem assentaram-se.
estremeceu, e se voltou; e eis que uma 3 Então disse ao remidor: Aquela parte da
mulher jazia a seus pés. terra que foi de Elimeleque, nosso irmão,
9 E disse ele: Quem és tu? E ela disse: Sou Noemi, que tornou da terra dos moabitas,
Rute, tua serva; estende pois tua capa sobre está vendendo.
a tua serva, porque tu és o remidor. 4 E eu resolvi informar-te disso e dizer-te:
10 E disse ele: Bendita sejas tu do Compra-a diante dos habitantes, e diante dos
YE’CHUA‫ יהרה‬, minha filha; melhor fizeste anciãos do meu povo; se a hás de redimir,
esta tua última benevolência do que a redime-a, e se não houver de redimir,
primeira, pois após nenhum dos jovens declara-mo, para que o saiba, pois outro não
foste, quer pobre quer rico. há senão tu que a redima, e eu depois de ti.
11 Agora, pois, minha filha, não temas; tudo Então disse ele: Eu a redimirei.
quanto disseste te farei, pois toda a cidade 5 Disse porém Boaz: No dia em que
do meu povo sabe que és mulher virtuosa. comprares a terra da mão de Noemi,
12 Porém agora é verdade que eu sou também a comprarás da mão de Rute, a
remidor, mas ainda outro remidor há mais moabita, mulher do falecido, para suscitar o
chegado do que eu. nome do falecido sobre a sua herança.
13 Fica-te aqui esta noite, e será que, pela 6 Então disse o remidor: Para mim não a
manhã, se ele te redimir, bem está, que te poderei redimir, para que não prejudique a
redima; porém, se não quiser te redimir, minha herança; toma para ti o meu direito de
vive o YE’CHUA‫ יהרה‬, que eu te redimirei. remissão, porque eu não a poderei redimir.
Deita-te aqui até amanhã. 7 Havia, pois, já de muito tempo este
14 Ficou-se, pois, deitada a seus pés até pela costume em Ysrael, quanto a remissão e
manhã, e levantou-se antes que pudesse um permuta, para confirmar todo o negócio; o
conhecer o outro, porquanto disse: Não se homem descalçava o sapato e o dava ao seu
saiba que alguma mulher veio à eira. próximo; e isto era por testemunho em
15 Disse mais: Dá-me a capa que tens sobre Ysrael.
ti, e segura-a. E ela a segurou; e ele mediu 8 Disse, pois, o remidor a Boaz: Toma-a
seis medidas de cevada, e lhas pôs em cima; para ti. E descalçou o sapato.
então foi para a cidade. 9 Então Boaz disse aos anciãos e a todo o
povo: Sois hoje testemunhas de que tomei
Ketuvim [Escritos] ‫רות‬Rhouth [‘Elo(rr)hím(i) é Rei] Rute 274

tudo quanto foi de Elimeleque, e de


Quiliom, e de Malom, da mão de Noemi,
10 E de que também tomo por mulher a
Rute, a moabita, que foi mulher de Malom,
para suscitar o nome do falecido sobre a sua
herança, para que o nome do falecido não
seja desarraigado dentre seus irmãos e da
porta do seu lugar; disto sois hoje
testemunhas.
11 E todo o povo que estava na porta, e os
anciãos, disseram: Somos testemunhas; o
YE’CHUA‫ יהרה‬faça a esta mulher, que
entra na tua casa, como a Raquel e como a
Lia, que ambas edificaram a casa de Ysrael;
e porta-te valorosamente em Efrata, e faze-
te nome afamado em Belém.
12 E seja a tua casa como a casa de
Peretz(que Tamar deu à luz a Ye(rr)hudá),
pela descendência que o YE’CHUA‫ יהרה‬te
der desta moça.
13 Assim tomou Boaz a Rute, e ela lhe foi
por mulher; e ele a possuiu, e o
YE’CHUA‫ יהרה‬lhe fez conceber, e deu à
luz um filho.
14 Então as mulheres disseram a Noemi:
Bendito seja o YE’CHUA‫ יהרה‬, que não
deixou hoje de te dar remidor, e seja o seu
nome afamado em Ysrael.
15 Ele te será por restaurador da néfesch, e
nutrirá a tua velhice, pois tua nora, que te
ama, o deu à luz, e ela te é melhor do que
sete filhos.
16 E Noemi tomou o filho, e o pôs no seu
colo, e foi sua ama.
17 E as vizinhas lhe deram um nome,
dizendo: A Noemi nasceu um filho. E
deram-lhe o nome de Ovedh. Este é o pai de
Yischay, pai de Davidi.
18 Estas são, pois, as gerações de Peretz:
Peretz gerou a Hetzrom,
19 E Hetzrom gerou a Rão, e Rão gerou a
Aminadave,
20 E Aminadave gerou a Nahshom, e
Narschom gerou a Salmom,
21 E Salmom gerou a Boaz, e Boaz gerou a
Ovedh,
22 E Ovedh gerou a Yischay, e Yischay
gerou a Davidi.
Naviym - Shmuel Álef(Nome de ‘Elo(rr)hím(i);Primeiro)I 275

I Shmuel 1 ouvia a sua voz; pelo que Eli a teve por


1 Houve um homem de Ramataim-Zofim, embriagada.
da montanha de Efraim, cujo nome era 14 E disse-lhe Eli: Até quando estarás tu
Elcana, filho de Yeroham, filho de Elihú, embriagada? Aparta de ti o teu vinho.
filho de Toú, filho de Zufe, efrateu. 15 Porém Ana respondeu: Não, senhor meu,
2 E este tinha duas mulheres: o nome de eu sou uma mulher atribulada de ruarh; nem
uma era Ana, e o da outra Penina. E Penina vinho nem bebida forte tenho bebido; porém
tinha filhos, porém Ana não os tinha. tenho derramado a minha néfesch perante o
3 Subia, pois, este homem, da sua cidade, de YE’CHUA‫ יהרה‬.
ano em ano, a adorar e a sacrificar ao 16 Não tenhas, pois, a tua serva por filha de
YE’CHUA‫יהרה‬ dos Exércitos[Há’Shem Belial; porque da multidão dos meus
Tseva’óhth] em Shiló; e estavam ali os cuidados e do meu desgosto tenho falado até
Kohéns do YE’CHUA‫ יהרה‬, Hofni e agora.
Fineiyah, os dois filhos de Eli. 17 Então respondeu Eli: Vai em paz; e o
4 E sucedeu que no dia em que Elcana ‘Elo(rr)hím(i) de Ysrael te conceda a petição
sacrificava, dava ele porções a Penina, sua que lhe fizeste.
mulher, e a todos os seus filhos, e a todas as 18 E disse ela: Ache a tua serva graça aos
suas filhas. teus olhos. Assim a mulher foi o seu
5 Porém a Ana dava uma parte excelente; caminho, e comeu, e o seu semblante já não
porque amava a Ana, embora o era triste.
YE’CHUA‫ יהרה‬lhe tivesse cerrado a madre. 19 E levantaram-se de madrugada, e
6 E a sua rival excessivamente a provocava, adoraram perante o YE’CHUA‫ יהרה‬, e
para a irritar; porque o YE’CHUA‫ יהרה‬lhe voltaram, e chegaram à sua casa, em Ramá,
tinha cerrado a madre. e Elcana conheceu a Ana sua mulher, e o
7 E assim fazia ele de ano em ano. Sempre YE’CHUA‫ יהרה‬se lembrou dela.
que Ana subia à casa do YE’CHUA‫ יהרה‬, a 20 E sucedeu que, passado algum tempo,
outra a irritava; por isso chorava, e não Ana concebeu, e deu à luz um filho, ao qual
comia. chamou Shmuel; porque, dizia ela, o tenho
8 Então Elcana, seu marido, lhe disse: Ana, pedido ao YE’CHUA‫ יהרה‬.
por que choras? E por que não comes? E por 21 E subiu aquele homem Elcana com toda
que está mal o teu coração? Não te sou eu a sua casa, a oferecer ao YE’CHUA‫ יהרה‬o
melhor do que dez filhos? sacrifício anual e a cumprir o seu voto.
9 Então Ana se levantou, depois que 22 Porém Ana não subiu; mas disse a seu
comeram e beberam em Shiló; e Eli, Kohén, marido: Quando o menino for desmamado,
estava assentado numa cadeira, junto a um então o levarei, para que apareça perante o
pilar do templo do YE’CHUA‫ יהרה‬. YE’CHUA‫ יהרה‬, e lá fique para sempre.
10 Ela, pois, com amargura de néfesch, orou 23 E Elcana, seu marido, lhe disse: Faze o
ao YE’CHUA‫יהרה‬ , e chorou que bem te parecer aos teus olhos; fica até
abundantemente. que o desmames; então somente confirme o
11 E fez um voto, dizendo: YE’CHUA‫יהרה‬ YE’CHUA‫ יהרה‬a sua palavra. Assim ficou a
dos Exércitos! Se benignamente atentares mulher, e deu leite a seu filho, até que o
para a aflição da tua serva, e de mim te desmamou.
lembrares, e da tua serva não te esqueceres, 24 E, havendo-o desmamado, tomou-o
mas à tua serva deres um filho homem, ao consigo, com três bezerros, e um efa de
YE’CHUA‫ יהרה‬o darei todos os dias da sua farinha, e um odre de vinho, e levou-o à
vida, e sobre a sua cabeça não passará casa do YE’CHUA‫ יהרה‬, em Shiló, e era o
navalha. menino ainda muito criança.
12 E sucedeu que, perseverando ela em orar 25 E degolaram um bezerro, e trouxeram o
perante o YE’CHUA‫ יהרה‬, Eli observou a menino a Eli.
sua boca. 26 E disse ela: Ah, meu YE’CHUA‫ יהרה‬,
13 Porquanto Ana no seu coração falava; só viva a tua néfesch, meu YE’CHUA‫ ; יהרה‬eu
se moviam os seus lábios, porém não se
Naviym - Shmuel Álef(Nome de ‘Elo(rr)hím(i);Primeiro)I 276

11 Então Elcana foi a Ramá, à sua casa;


porém o menino ficou servindo ao
27 Por este menino orava eu; e o YE’CHUA‫ יהרה‬, perante o Kohén Eli.
YE’CHUA‫ יהרה‬atendeu à minha petição, 12 Eram, porém, os filhos de Eli filhos de
que eu lhe tinha feito. Belial; não conheciam ao YE’CHUA‫ יהרה‬.
28 Por isso também ao YE’CHUA‫ יהרה‬eu o 13 Porquanto o costume daqueles Kohéns
entreguei, por todos os dias que viver, pois com o povo era que, oferecendo alguém
ao YE’CHUA‫ יהרה‬foi pedido. E adorou ali algum sacrifício, estando-se cozendo a
ao YE’CHUA‫ יהרה‬. carne, vinha o moço do Kohén, com um
garfo de três dentes em sua mão;
I Shmuel - I Shmuel 2 14 E enfiava-o na caldeira, ou na panela, ou
no caldeirão, ou na marmita; e tudo quanto o
I Shmuel 2 garfo tirava, o Kohén tomava para si; assim
1 Então orou Ana, e disse: O meu coração faziam a todo o Ysrael que ia ali a Shiló.
exulta ao YE’CHUA‫ יהרה‬, o meu poder está 15 Também antes de queimarem a gordura
exaltado no YE’CHUA‫ ; יהרה‬a minha boca vinha o moço do Kohén, e dizia ao homem
se dilatou sobre os meus inimigos, que sacrificava: Dá essa carne para assar ao
porquanto me alegro na tua salvação. Kohén; porque não receberá de ti carne
2 Não há santo como o YE’CHUA‫; יהרה‬ cozida, mas crua.
porque não há outro fora de ti; e rocha 16 E, dizendo-lhe o homem: Queime-se
nenhuma há como o nosso ‘Elo(rr)hím(i). primeiro a gordura de hoje, e depois toma
3 Não multipliqueis palavras de altivez, nem para ti quanto desejar a tua néfesch, então
saiam coisas arrogantes da vossa boca; ele lhe dizia: Não, agora a hás de dar, e, se
porque o YE’CHUA‫ יהרה‬é o ‘Elo(rr)hím(i) não, por força a tomarei.
de conhecimento, e por ele são as obras 17 Era, pois, muito grande o pecado destes
pesadas na balança. moços perante o YE’CHUA‫ יהרה‬, porquanto
4 O arco dos fortes foi quebrado, e os que os homens desprezavam a oferta do
tropeçavam foram cingidos de força. YE’CHUA‫ יהרה‬.
5 Os fartos se alugaram por pão, e cessaram 18 Porém Shmuel ministrava perante o
os famintos; até a estéril deu à luz sete YE’CHUA‫ יהרה‬, sendo ainda jovem, vestido
filhos, e a que tinha muitos filhos com um éfode de linho.
enfraqueceu. 19 E sua mãe lhe fazia uma túnica pequena,
6 O YE’CHUA‫ יהרה‬é o que tira a vida e a e de ano em ano lha trazia, quando com seu
dá; faz descer à sepultura e faz tornar a subir marido subia para oferecer o sacrifício
dela. anual.
7 O YE’CHUA‫ יהרה‬empobrece e enriquece; 20 E Eli abençoava a Elcana e a sua mulher,
abaixa e também exalta. e dizia: O YE’CHUA‫יהרה‬ te dê
8 Levanta o pobre do pó, e desde o monturo descendência desta mulher, pela petição que
exalta o necessitado, para o fazer assentar fez ao YE’CHUA‫ יהרה‬. E voltavam para o
entre os príncipes, para o fazer herdar o seu lugar.
trono de glória; porque do YE’CHUA‫יהרה‬ 21 Visitou, pois, o YE’CHUA‫ יהרה‬a Ana,
são os alicerces da terra, e assentou sobre que concebeu, e deu à luz três filhos e duas
eles o mundo. filhas; e o jovem Shmuel crescia diante do
9 Os pés dos seus santos guardará, porém os YE’CHUA‫ יהרה‬.
ímpios ficarão mudos nas trevas; porque o 22 Era, porém, Eli já muito velho, e ouvia
homem não prevalecerá pela força. tudo quanto seus filhos faziam a todo o
10 Os que contendem com o YE’CHUA‫יהרה‬ Ysrael, e de como se deitavam com as
serão quebrantados, desde os céus trovejará mulheres que em bandos se ajuntavam à
sobre eles; o YE’CHUA‫ יהרה‬julgará as porta da tenda da congregação.
extremidades da terra; e dará força ao seu 23 E disse-lhes: Por que fazeis tais coisas?
rei, e exaltará o poder do seu ungido. Pois ouço de todo este povo os vossos
malefícios.
Naviym - Shmuel Álef(Nome de ‘Elo(rr)hím(i);Primeiro)I 277

24 Não, filhos meus, porque não é boa esta 34 E isto te será por sinal, a saber: o que
fama que ouço; fazeis transgredir o povo do acontecerá a teus dois filhos, a Hofni e a
YE’CHUA‫ יהרה‬. Fineiyah; ambos morrerão no mesmo dia.
25 Pecando homem contra homem, os 35 E eu suscitarei para mim um Kohén fiel,
shofets o julgarão; pecando, porém, o que procederá segundo o meu coração e a
homem contra o YE’CHUA‫ יהרה‬, quem minha néfesch, e eu lhe edificarei uma casa
rogará por ele? Mas não ouviram a voz de firme, e andará sempre diante do meu
seu pai, porque o YE’CHUA‫ יהרה‬os queria ungido.
matar. 36 E será que todo aquele que restar da tua
26 E o jovem Shmuel ia crescendo, e fazia- casa virá a inclinar-se diante dele por uma
se agradável, assim para com o moeda de prata e por um bocado de pão, e
YE’CHUA‫ יהרה‬, como também para com os dirá: Rogo-te que me admitas a algum
homens. ministério sacerdotal, para que possa comer
27 E veio um homem de ‘Elo(rr)hím(i) a um pedaço de pão.
Eli, e disse-lhe: Assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬
: Não me manifestei, na verdade, à casa de I Shmuel - I Shmuel 3
teu pai, estando eles ainda no Egito, na casa
de Faraó? I Shmuel 3
28 E eu o escolhi dentre todas as tribos de 1 E o jovem Shmuel servia ao
Ysrael por Kohén, para oferecer sobre o YE’CHUA‫ יהרה‬perante Eli; e a palavra do
meu altar, para acender o incenso, e para YE’CHUA‫ יהרה‬era de muita valia naqueles
trazer o éfode perante mim; e dei à casa de dias; não havia visão manifesta.
teu pai todas as ofertas queimadas dos filhos 2 E sucedeu, naquele dia, que, estando Eli
de Ysrael. deitado no seu lugar(e os seus olhos
29 Por que pisastes o meu sacrifício e a começavam a escurecer, pois não podia ver),
minha oferta de alimentos, que ordenei na 3 E estando também Shmuel já deitado,
minha morada, e honras a teus filhos mais antes que a lâmpada de ‘Elo(rr)hím(i) se
do que a mim, para vos engordardes do apagasse no templo do YE’CHUA‫ יהרה‬,
principal de todas as ofertas do meu povo de onde estava a arca de ‘Elo(rr)hím(i),
Ysrael? 4 O YE’CHUA‫ יהרה‬chamou a Shmuel, e
30 Portanto, diz o YE’CHUA‫יהרה‬ disse ele: Eis-me aqui.
‘Elo(rr)hím(i) de Ysrael: Na verdade tinha 5 E correu a Eli, e disse: Eis-me aqui,
falado eu que a tua casa e a casa de teu pai porque tu me chamaste. Mas ele disse: Não
andariam diante de mim perpetuamente; te chamei eu, torna a deitar-te. E foi e se
porém agora diz o YE’CHUA‫ יהרה‬: Longe deitou.
de mim tal coisa, porque aos que me honram 6 E o YE’CHUA‫ יהרה‬tornou a chamar outra
honrarei, porém os que me desprezam serão vez a Shmuel, e Shmuel se levantou, e foi a
desprezados. Eli, e disse: Eis-me aqui, porque tu me
31 Eis que vêm dias em que cortarei o teu chamaste. Mas ele disse: Não te chamei eu,
braço e o braço da casa de teu pai, para que filho meu, torna a deitar-te.
não haja mais ancião algum em tua casa. 7 Porém Shmuel ainda não conhecia ao
32 E verás o aperto da morada de YE’CHUA‫ יהרה‬, e ainda não lhe tinha sido
‘Elo(rr)hím(i), em lugar de todo o bem que manifestada a palavra do YE’CHUA‫ יהרה‬.
houvera de fazer a Ysrael; nem haverá por 8 O YE’CHUA‫ יהרה‬, pois, tornou a chamar
todos os dias ancião algum em tua casa. a Shmuel terceira vez, e ele se levantou, e
33 O homem, porém, a quem eu não foi a Eli, e disse: Eis-me aqui, porque tu me
desarraigar do meu altar será para te chamaste. Então entendeu Eli que o
consumir os olhos e para te entristecer a YE’CHUA‫ יהרה‬chamava o jovem.
néfesch; e toda a multidão da tua casa 9 Por isso Eli disse a Shmuel: Vai deitar-te e
morrerá quando chegar à idade varonil. há de ser que, se te chamar, dirás: Fala,
YE’CHUA‫ יהרה‬, porque o teu servo ouve.
Então Shmuel foi e se deitou no seu lugar.
Naviym - Shmuel Álef(Nome de ‘Elo(rr)hím(i);Primeiro)I 278

10 Então veio o YE’CHUA‫ יהרה‬, e pôs-se 2 E os filisteus se dispuseram em ordem de


ali, e chamou como das outras vezes: batalha, para sair contra Ysrael; e,
Shmuel, Shmuel. E disse Shmuel: Fala, estendendo-se a peleja, Ysrael foi ferido
porque o teu servo ouve. diante dos filisteus, porque feriram na
11 E disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Shmuel: Eis batalha, no campo, uns quatro mil homens.
que vou fazer uma coisa em Ysrael, a qual 3 E voltando o povo ao arraial, disseram os
todo o que ouvir lhe tinirão ambos os anciãos de Ysrael: Por que nos feriu o
ouvidos. YE’CHUA‫ יהרה‬hoje diante dos filisteus?
12 Naquele mesmo dia suscitarei contra Eli Tragamos de Shiló a arca da aliança do
tudo quanto tenho falado contra a sua casa, YE’CHUA‫ יהרה‬, e venha no meio de nós,
começarei e acabarei. para que nos livre da mão de nossos
13 Porque eu já lhe fiz saber que julgarei a inimigos.
sua casa para sempre, pela iniqüidade que 4 Enviou, pois, o povo a Shiló, e trouxeram
ele bem conhecia, porque, fazendo-se os de lá a arca da aliança do YE’CHUA‫יהרה‬
seus filhos execráveis, não os repreendeu. dos Exércitos, que habita entre os querubins;
14 Portanto, jurei à casa de Eli que nunca e os dois filhos de Eli, Hofni e Fineiyah,
jamais será expiada a sua iniqüidade, nem estavam ali com a arca da aliança de
com sacrifício, nem com oferta de ‘Elo(rr)hím(i).
alimentos. 5 E sucedeu que, vindo a arca da aliança do
15 E Shmuel ficou deitado até pela manhã, e YE’CHUA‫ יהרה‬ao arraial, todo o Ysrael
então abriu as portas da casa do gritou com grande júbilo, até que a terra
YE’CHUA‫ ; יהרה‬porém temia Shmuel estremeceu.
relatar esta visão a Eli. 6 E os filisteus, ouvindo a voz de júbilo,
16 Então chamou Eli a Shmuel, e disse: disseram: Que voz de grande júbilo é esta no
Shmuel, meu filho. E disse ele: Eis-me aqui. arraial dos hebreus? Então souberam que a
17 E ele disse: Qual é a palavra que te arca do YE’CHUA‫ יהרה‬era vinda ao arraial.
falou? Peço-te que não ma encubras; assim 7 Por isso os filisteus se atemorizaram,
‘Elo(rr)hím(i) te faça, e outro tanto, se me porque diziam: ‘Elo(rr)hím(i) veio ao
encobrires alguma palavra de todas as que te arraial. E diziam mais: Ai de nós! Tal nunca
falou. jamais sucedeu antes.
18 Então Shmuel lhe contou todas aquelas 8 Ai de nós! Quem nos livrará da mão
palavras, e nada lhe encobriu. E disse ele: desses grandiosos elohais? Estes são os
Ele é o YE’CHUA‫ ; יהרה‬faça o que bem elohais que feriram aos egípcios com todas
parecer aos seus olhos. as pragas junto ao deserto.
19 E crescia Shmuel, e o YE’CHUA‫יהרה‬ 9 Esforçai-vos, e sede homens, ó filisteus,
era com ele, e nenhuma de todas as suas para que porventura não venhais a servir aos
palavras deixou cair em terra. hebreus, como eles serviram a vós; sede,
20 E todo o Ysrael, desde Dã até Bersheba, pois, homens, e pelejai.
conheceu que Shmuel estava confirmado 10 Então pelejaram os filisteus, e Ysrael foi
por navy do YE’CHUA‫ יהרה‬. ferido, fugindo cada um para a sua tenda; e
21 E continuou o YE’CHUA‫ יהרה‬a aparecer foi tão grande o estrago, que caíram de
em Shiló; porquanto o YE’CHUA‫ יהרה‬se Ysrael trinta mil homens de pé.
manifestava a Shmuel em Shiló pela palavra 11 E foi tomada a arca de ‘Elo(rr)hím(i): e
do YE’CHUA‫ יהרה‬. os dois filhos de Eli, Hofni e Fineiyah,
I Shmuel - I Shmuel 4 morreram.
12 Então correu, da batalha, um homem de
I Shmuel 4 Vinyamín, e chegou no mesmo dia a Shiló;
1 E veio a palavra de Shmuel a todo o e trazia as vestes rotas, e terra sobre a
Ysrael; e Ysrael saiu à peleja contra os cabeça.
filisteus e acampou-se junto a Ebenézer; e 13 E, chegando ele, eis que Eli estava
os filisteus se acamparam junto a Afeque. assentado numa cadeira, olhando para o
caminho; porquanto o seu coração estava
Naviym - Shmuel Álef(Nome de ‘Elo(rr)hím(i);Primeiro)I 279

tremendo pela arca de ‘Elo(rr)hím(i). 2 Tomaram os filisteus a arca de


Entrando, pois, aquele homem a anunciar ‘Elo(rr)hím(i), e a colocaram na casa de
isto na cidade, toda a cidade gritou. Dagom, e a puseram junto a Dagom.
14 E Eli, ouvindo os gritos, disse: Que 3 Levantando-se, porém, de madrugada no
alvoroço é esse? Então chegou aquele dia seguinte, os de Asdode, eis que Dagom
homem apressadamente, e veio, e o estava caído com o rosto em terra, diante da
anunciou a Eli. arca do YE’CHUA‫ ; יהרה‬e tomaram a
15 E era Eli da idade de noventa e oito anos; Dagom, e tornaram a pô-lo no seu lugar.
e estavam os seus olhos tão escurecidos, que 4 E, levantando-se de madrugada, no dia
já não podia ver. seguinte, pela manhã, eis que Dagom jazia
16 E disse aquele homem a Eli: Eu sou o caído com o rosto em terra diante da arca do
que venho da batalha; porque eu fugi hoje YE’CHUA‫ ; יהרה‬e a cabeça de Dagom e
da batalha. E disse ele: Que coisa sucedeu, ambas as palmas das suas mãos estavam
filho meu? cortadas sobre o limiar; somente o tronco
17 Então respondeu o que trazia as notícias, ficou a Dagom.
e disse: Ysrael fugiu de diante dos filisteus, 5 Por isso nem os Kohéns de Dagom, nem
e houve também grande matança entre o nenhum de todos os que entram na casa de
povo; e, além disso, também teus dois Dagom pisam o limiar de Dagom em
filhos, Hofni e Fineiyah, morreram, e a arca Asdode, até ao dia de hoje.
de ‘Elo(rr)hím(i) foi tomada. 6 Porém a mão do YE’CHUA‫ יהרה‬se
18 E sucedeu que, fazendo ele menção da agravou sobre os de Asdode, e os assolou; e
arca de ‘Elo(rr)hím(i), Eli caiu da cadeira os feriu com hemorróidas, em Asdode e nos
para trás, ao lado da porta, e quebrou-se-lhe seus termos.
o pescoço e morreu; porquanto o homem era 7 Vendo então os homens de Asdode que
velho e pesado; e tinha ele julgado Ysrael assim foi, disseram: Não fique conosco a
quarenta anos. arca do ‘Elo(rr)hím(i) de Ysrael; pois a sua
19 E, estando sua nora, a mulher de mão é dura sobre nós, e sobre Dagom, nosso
Fineiyah, grávida, e próxima ao parto, e ‘Elo(rr)hím(i).
ouvindo estas notícias, de que a arca de 8 Por isso enviaram mensageiros e
‘Elo(rr)hím(i) era tomada, e de que seu congregaram a si todos os príncipes dos
sogro e seu marido morreram, encurvou-se e filisteus, e disseram: Que faremos nós da
deu à luz; porquanto as dores lhe arca do ‘Elo(rr)hím(i) de Ysrael? E
sobrevieram. responderam: A arca do ‘Elo(rr)hím(i) de
20 E, ao tempo em que ia morrendo, Ysrael será levada até Gate. Assim levaram
disseram as mulheres que estavam com ela: para lá a arca do ‘Elo(rr)hím(i) de Ysrael.
Não temas, pois deste à luz um filho. Ela 9 E sucedeu que, assim que a levaram, a
porém não respondeu, nem fez caso disso. mão do YE’CHUA‫ יהרה‬veio contra aquela
21 E chamou ao menino Icabode, dizendo: cidade, com mui grande vexame; pois feriu
De Ysrael se foi a glória! Porque a arca de aos homens daquela cidade, desde o
‘Elo(rr)hím(i) foi tomada, e por causa de seu pequeno até ao grande; e tinham
sogro e de seu marido. hemorróidas nas partes íntimas.
22 E disse: De Ysrael a glória é levada 10 Então enviaram a arca de ‘Elo(rr)hím(i) a
presa; pois é tomada a arca de Ecrom. Sucedeu, porém, que, vindo a arca
‘Elo(rr)hím(i). de ‘Elo(rr)hím(i) a Ecrom, os de Ecrom
exclamaram, dizendo: Transportaram para
I Shmuel - I Shmuel 5 nós a arca do ‘Elo(rr)hím(i) de Ysrael, para
nos matarem, a nós e ao nosso povo.
I Shmuel 5 11 E enviaram, e congregaram a todos os
1 Os filisteus, pois, tomaram a arca de príncipes dos filisteus, e disseram: Enviai a
‘Elo(rr)hím(i) e a trouxeram de Ebenézer a arca do ‘Elo(rr)hím(i) de Ysrael, e torne
Asdode. para o seu lugar, para que não mate nem a
nós nem ao nosso povo. Porque havia mortal
Naviym - Shmuel Álef(Nome de ‘Elo(rr)hím(i);Primeiro)I 280

vexame em toda a cidade, e a mão de 9 Vede então: Se ela subir pelo caminho do
‘Elo(rr)hím(i) muito se agravara ali. seu termo a Behth Schémesch, foi ele quem
12 E os homens que não morriam eram tão nos fez este grande mal; e, se não,
atacados com hemorróidas que o clamor da saberemos que não nos tocou a sua mão, e
cidade subia até o céu. que isto nos sucedeu por acaso.
10 E assim fizeram aqueles homens, e
Shmuel - I Shmuel 6 tomaram duas vacas que criavam, e as
ataram ao carro; e os seus bezerros
I Shmuel 6 encerraram em casa.
1 Havendo, pois, estado a arca do 11 E puseram a arca do YE’CHUA‫יהרה‬
YE’CHUA‫ יהרה‬na terra dos filisteus sete sobre o carro, como também o cofre com os
meses, ratos de ouro e com as imagens das suas
2 Os filisteus chamaram os Kohéns e os hemorróidas.
adivinhadores, dizendo: Que faremos nós 12 Então as vacas se encaminharam
com a arca do YE’CHUA‫ ? יהרה‬Fazei-nos diretamente pelo caminho de Behth
saber como a tornaremos a enviar ao seu Schémesch, e seguiam um mesmo caminho,
lugar. andando e berrando, sem se desviarem, nem
3 Os quais disseram: Se enviardes a arca do para a direita nem para a esquerda; e os
‘Elo(rr)hím(i) de Ysrael, não a envieis vazia, príncipes dos filisteus foram atrás delas, até
porém sem falta enviareis uma oferta para a ao termo de Behth Schémesch.
expiação da culpa; então sereis curados, e se 13 E andavam os de Behth Schémesch
vos fará saber porque a sua mão não se fazendo a sega do trigo no vale, e,
retira de vós. levantando os seus olhos, viram a arca, e,
4 Então disseram: Qual é a expiação da vendo-a, se alegraram.
culpa que lhe havemos de enviar? E 14 E o carro veio ao campo de Yehoshua, o
disseram: Segundo o número dos príncipes bete-shemita, e parou ali onde havia uma
dos filisteus, cinco hemorróidas de ouro e grande pedra. E fenderam a madeira do
cinco ratos de ouro; porquanto a praga é carro, e ofereceram as vacas ao
uma mesma sobre todos vós e sobre todos os YE’CHUA‫ יהרה‬em holocausto.
vossos príncipes. 15 E os levitas desceram a arca do
5 Fazei, pois, umas imagens das vossas YE’CHUA‫ יהרה‬, como também o cofre que
hemorróidas e dos vossos ratos, que andam estava junto a ela, em que estavam os
destruindo a terra, e dai glória ao objetos de ouro, e puseram-nos sobre aquela
‘Elo(rr)hím(i) de Ysrael; porventura aliviará grande pedra; e os homens de Behth
a sua mão de cima de vós, e de cima do Schémesch ofereceram holocaustos e
vosso ‘Elo(rr)hím(i), e de cima da vossa sacrifícios ao YE’CHUA‫ יהרה‬no mesmo
terra. dia.
6 Por que, pois, endureceríeis o vosso 16 E, vendo aquilo os cinco príncipes dos
coração, como os egípcios e Faraó filisteus, voltaram para Ecrom no mesmo
endureceram os seus corações? Porventura dia.
depois de os haver tratado tão mal, os não 17 Estas, pois, são as hemorróidas de ouro
deixaram ir, e eles não se foram? que enviaram os filisteus ao YE’CHUA‫יהרה‬
7 Agora, pois, tomai e fazei-vos um carro em expiação da culpa: Por Asdode uma, por
novo, e tomai duas vacas com crias, sobre as Gaza outra, por Ascalom outra, por Gate
quais não tenha subido o jugo, e atai as outra, por Ecrom outra.
vacas ao carro, e tirai delas os seus bezerros 18 Como também os ratos de ouro, segundo
e levai-os para casa. o número de todas as cidades dos filisteus,
8 Então tomai a arca do YE’CHUA‫ יהרה‬, e pertencentes aos cinco príncipes, desde as
ponde-a sobre o carro, e colocai, num cofre, cidades fortificadas até às aldeias, e até
ao seu lado, as figuras de ouro que lhe Abel. A grande pedra, sobre a qual puseram
haveis de oferecer em expiação da culpa, e a arca do YE’CHUA‫ יהרה‬, ainda está até ao
assim a enviareis, para que se vá.
Naviym - Shmuel Álef(Nome de ‘Elo(rr)hím(i);Primeiro)I 281

7 Ouvindo, pois, os filisteus que os filhos de


Ysrael estavam congregados em Mizpá,
19 E o YE’CHUA‫ יהרה‬feriu os homens de subiram os maiorais dos filisteus contra
Behth Schémesch, porquanto olharam para Ysrael; o que ouvindo os filhos de Ysrael,
dentro da arca do YE’CHUA‫ ; יהרה‬feriu do temeram por causa dos filisteus.
povo cinqüenta mil e setenta homens; então 8 Por isso disseram os filhos de Ysrael a
o povo se entristeceu, porquanto o Shmuel: Não cesses de clamar ao
YE’CHUA‫ יהרה‬fizera tão grande estrago YE’CHUA‫ יהרה‬nosso ‘Elo(rr)hím(i) por
entre o povo. nós, para que nos livre da mão dos filisteus.
20 Então disseram os homens de Behth 9 Então tomou Shmuel um cordeiro de
Schémesch: Quem poderia subsistir perante mama, e sacrificou-o inteiro em holocausto
este santo YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i)? E ao YE’CHUA‫ ; יהרה‬e clamou Shmuel ao
a quem subirá de nós? YE’CHUA‫יהרה‬ por Ysrael, e o
21 Enviaram, pois, mensageiros aos YE’CHUA‫ יהרה‬lhe deu ouvidos.
habitantes de Quiriate-Yearim, dizendo: Os 10 E sucedeu que, estando Shmuel
filisteus remeteram a arca do sacrificando o holocausto, os filisteus
YE’CHUA‫ ; יהרה‬descei, pois, e fazei-a subir chegaram à peleja contra Ysrael; e trovejou
para vós. o YE’CHUA‫ יהרה‬aquele dia com grande
estrondo sobre os filisteus, e os confundiu
I Shmuel - I Shmuel 7 de tal modo que foram derrotados diante dos
filhos de Ysrael.
I Shmuel 7 11 E os homens de Ysrael saíram de Mizpá;
1 Então vieram os homens de Quiriate- e perseguiram os filisteus, e os feriram até
Yearim, e levaram a arca do YE’CHUA‫יהרה‬ abaixo de Bete-Car.
, e a trouxeram à casa de Abinadabe, no 12 Então tomou Shmuel uma pedra, e a pôs
outeiro; e consagraram a Eleazar, seu filho, entre Mizpá e Sem, e chamou-lhe Ebenézer;
para que guardasse a arca do YE’CHUA‫יהרה‬ e disse: Até aqui nos ajudou o
. YE’CHUA‫ יהרה‬.
2 E sucedeu que, desde aquele dia, a arca 13 Assim os filisteus foram abatidos, e
ficou em Quiriate-Yearim, e tantos dias se nunca mais vieram aos termos de Ysrael,
passaram que até chegaram vinte anos, e porquanto foi a mão do YE’CHUA‫יהרה‬
lamentava toda a casa de Ysrael pelo contra os filisteus todos os dias de Shmuel.
YE’CHUA‫ יהרה‬. 14 E as cidades que os filisteus tinham
3 Então falou Shmuel a toda a casa de tomado a Ysrael foram-lhe restituídas, desde
Ysrael, dizendo: Se com todo o vosso Ecrom até Gate, e até os seus termos Ysrael
coração vos converterdes ao YE’CHUA‫יהרה‬ arrebatou da mão dos filisteus; e houve paz
, tirai dentre vós os Elohais estranhos e os entre Ysrael e entre os amorreus.
astarotes, e preparai o vosso coração ao 15 E Shmuel julgou a Ysrael todos os dias
YE’CHUA‫ יהרה‬, e servi a ele só, e vos da sua vida.
livrará da mão dos filisteus. 16 E ia de ano em ano, e rodeava a Betel, e a
4 Então os filhos de Ysrael tiraram dentre si Guilgal, e a Mizpá, e julgava a Ysrael em
aos baalins e aos astarotes, e serviram só ao todos aqueles lugares.
YE’CHUA‫ יהרה‬. 17 Porém voltava a Ramá, porque estava ali
5 Disse mais Shmuel: Congregai a todo o a sua casa, e ali julgava a Ysrael; e edificou
Ysrael em Mizpá; e orarei por vós ao ali um altar ao YE’CHUA‫ יהרה‬.
YE’CHUA‫ יהרה‬.
6 E congregaram-se em Mizpá, e tiraram I Shmuel - I Shmuel 8
água, e a derramaram perante o
YE’CHUA‫ יהרה‬, e jejuaram aquele dia, e I Shmuel 8
disseram ali: Pecamos contra o 1 E sucedeu que, tendo Shmuel envelhecido,
YE’CHUA‫ יהרה‬. E julgava Shmuel os filhos constituiu a seus filhos por shofets sobre
de Ysrael em Mizpá. Ysrael.
Naviym - Shmuel Álef(Nome de ‘Elo(rr)hím(i);Primeiro)I 282

2 E o nome do seu filho primogênito era 16 Também os vossos servos, e as vossas


Yoh’ÉL, e o nome do seu segundo, Abia; e servas, e os vossos melhores moços, e os
foram shofets em Bersheba. vossos jumentos tomará, e os empregará no
3 Porém seus filhos não andaram pelos seu trabalho.
caminhos dele, antes se inclinaram à 17 Dizimará o vosso rebanho, e vós lhe
avareza, e aceitaram suborno, e perverteram servireis de servos.
o direito. 18 Então naquele dia clamareis por causa do
4 Então todos os anciãos de Ysrael se vosso rei, que vós houverdes escolhido; mas
congregaram, e vieram a Shmuel, a Ramá, o YE’CHUA‫ יהרה‬não vos ouvirá naquele
5 E disseram-lhe: Eis que já estás velho, e dia.
teus filhos não andam pelos teus caminhos; 19 Porém o povo não quis ouvir a voz de
constitui-nos, pois, agora um rei sobre nós, Shmuel; e disseram: Não, mas haverá sobre
para que ele nos julgue, como o têm todas as nós um rei.
nações. 20 E nós também seremos como todas as
6 Porém esta palavra pareceu mal aos olhos outras nações; e o nosso rei nos julgará, e
de Shmuel, quando disseram: Dá-nos um sairá adiante de nós, e fará as nossas
rei, para que nos julgue. E Shmuel orou ao guerras.
YE’CHUA‫ יהרה‬. 21 Ouvindo, pois, Shmuel todas as palavras
7 E disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Shmuel: Ouve do povo, as repetiu aos ouvidos do
a voz do povo em tudo quanto te dizem, pois YE’CHUA‫ יהרה‬.
não te têm rejeitado a ti, antes a mim me 22 Então o YE’CHUA‫ יהרה‬disse a Shmuel:
têm rejeitado, para eu não reinar sobre eles. Dá ouvidos à sua voz, e constitui-lhes rei.
8 Conforme a todas as obras que fizeram Então Shmuel disse aos homens de Ysrael:
desde o dia em que os tirei do Egito até ao Volte cada um à sua cidade.
dia de hoje, a mim me deixaram, e a outros
elohais serviram, assim também fazem a ti. I Shmuel - I Shmuel 9
9 Agora, pois, ouve à sua voz, porém
protesta-lhes solenemente, e declara-lhes I Shmuel 9
qual será o costume do rei que houver de 1 E havia um homem de Vinyamín, cujo
reinar sobre eles. nome era Quis, filho de Abiel, filho de
10 E falou Shmuel todas as palavras do Zeror, filho de Becorate, filho de Afia, filho
YE’CHUA‫ יהרה‬ao povo, que lhe pedia um de um homem de Vinyamín; homem
rei. poderoso.
11 E disse: Este será o costume do rei que 2 Este tinha um filho, cujo nome era Shaul,
houver de reinar sobre vós; ele tomará os moço, e tão belo que entre os filhos de
vossos filhos, e os empregará nos seus Ysrael não havia outro homem mais belo do
carros, e como seus cavaleiros, para que que ele; desde os ombros para cima
corram adiante dos seus carros. sobressaía a todo o povo.
12 E os porá por chefes de mil, e de 3 E perderam-se as jumentas de Quis, pai de
cinqüenta; e para que lavrem a sua lavoura, Shaul; por isso disse Quis a Shaul, seu filho:
e façam a sua sega, e fabriquem as suas Toma agora contigo um dos moços, e
armas de guerra e os petrechos de seus levanta-te e vai procurar as jumentas.
carros. 4 Passaram, pois, pela montanha de Efraim,
13 E tomará as vossas filhas para e dali passaram à terra de Salisa, porém não
perfumistas, cozinheiras e padeiras. as acharam; depois passaram à terra de
14 E tomará o melhor das vossas terras, e Saalim, porém tampouco estavam ali;
das vossas vinhas, e dos vossos olivais, e os também passaram à terra de Vinyamín,
dará aos seus servos. porém tampouco as acharam.
15 E as vossas sementes, e as vossas vinhas 5 Vindo eles então à terra de Zufe, Shaul
dizimará, para dar aos seus oficiais, e aos disse para o seu moço, com quem ele ia:
seus servos. Vem, e voltemos; para que porventura meu
Naviym - Shmuel Álef(Nome de ‘Elo(rr)hím(i);Primeiro)I 283

pai não deixe de inquietar-se pelas jumentas 17 E quando Shmuel viu a Shaul, o
e se aflija por causa de nós. YE’CHUA‫ יהרה‬lhe respondeu: Eis aqui o
6 Porém ele lhe disse: Eis que há nesta homem de quem eu te falei. Este dominará
cidade um homem de ‘Elo(rr)hím(i), e sobre o meu povo.
homem honrado é; tudo quanto diz, sucede 18 E Shaul se chegou a Shmuel no meio da
assim infalivelmente; vamo-nos agora lá; porta, e disse: Mostra-me, peço-te, onde está
porventura nos mostrará o caminho que a casa do vidente.
devemos seguir. 19 E Shmuel respondeu a Shaul, e disse: Eu
7 Então Shaul disse ao seu moço: Eis, sou o vidente; sobe diante de mim ao alto, e
porém, se lá formos, que levaremos então comei hoje comigo; e pela manhã te
àquele homem? Porque o pão de nossos despedirei, e tudo quanto está no teu
alforjes se acabou, e presente nenhum temos coração, to declararei.
para levar ao homem de ‘Elo(rr)hím(i); que 20 E quanto às jumentas que há três dias se
temos? te perderam, não ocupes o teu coração com
8 E o moço tornou a responder a Shaul, e elas, porque já se acharam. E para quem é
disse: Eis que ainda se acha na minha mão todo o desejo de Ysrael? Porventura não é
um quarto de um siclo de prata, o qual darei para ti, e para toda a casa de teu pai?
ao homem de ‘Elo(rr)hím(i), para que nos 21 Então respondeu Shaul, e disse:
mostre o caminho. Porventura não sou eu filho de Vinyamín, da
9 Antigamente em Ysrael, indo alguém menor das tribos de Ysrael? E a minha
consultar a ‘Elo(rr)hím(i), dizia assim: família a menor de todas as famílias da tribo
Vinde, e vamos ao vidente; porque ao navy de Vinyamín? Por que, pois, me falas com
de hoje, antigamente se chamava vidente. semelhantes palavras?
10 Então disse Shaul ao moço: Bem dizes; 22 Porém Shmuel tomou a Shaul e ao seu
vem, pois, vamos. E foram-se à cidade onde moço, e os levou à câmara; e deu-lhes lugar
estava o homem de ‘Elo(rr)hím(i). acima de todos os convidados, que eram uns
11 E, subindo eles à cidade, acharam umas trinta homens.
moças que saíam a tirar água; e disseram- 23 Então disse Shmuel ao cozinheiro: Dá
lhes: Está aqui o vidente? aqui a porção que te dei, de que te disse:
12 E elas lhes responderam, e disseram: Põe-na à parte contigo.
Sim, eis aí o tens diante de ti; apressa-te, 24 Levantou, pois, o cozinheiro a espádua,
pois, porque hoje veio à cidade; porquanto o com o que havia nela, e pô-la diante de
povo tem hoje sacrifício no alto. Shaul; e disse Shmuel: Eis que o que foi
13 Entrando vós na cidade, logo o achareis, reservado está diante de ti. Come; porque se
antes que suba ao alto para comer; porque o guardou para ti para esta ocasião, dizendo
povo não comerá, até que ele venha; porque eu: Tenho convidado o povo. Assim comeu
ele é o que abençoa o sacrifício, e depois Shaul aquele dia com Shmuel.
comem os convidados; subi, pois, agora, que 25 Então desceram do alto para a cidade; e
hoje o achareis. falou com Shaul sobre o eirado.
14 Subiram, pois, à cidade; e, vindo eles no 26 E se levantaram de madrugada; e
meio da cidade, eis que Shmuel lhes saiu ao sucedeu que, quase ao subir da alva, chamou
encontro, para subir ao alto. Shmuel a Shaul ao eirado, dizendo:
15 Porque o YE’CHUA‫ יהרה‬revelara isto Levanta-te, e despedir-te-ei. Levantou-se
aos ouvidos de Shmuel, um dia antes que Shaul, e saíram ambos para fora, ele e
Shaul viesse, dizendo: Shmuel.
16 Amanhã a estas horas te enviarei um 27 E, descendo eles para a extremidade da
homem da terra de Vinyamín, o qual ungirás cidade, Shmuel disse a Shaul: Dize ao moço
por capitão sobre o meu povo de Ysrael, e que passe adiante de nós (e passou); porém
ele livrará o meu povo da mão dos filisteus; tu espera agora, e te farei ouvir a palavra de
porque tenho olhado para o meu povo; ‘Elo(rr)hím(i).
porque o seu clamor chegou a mim.
I Shmuel - I Shmuel 10
Naviym - Shmuel Álef(Nome de ‘Elo(rr)hím(i);Primeiro)I 284

com os navys, então disse o povo, cada um


I Shmuel 10 ao seu companheiro: Que é o que sucedeu
1 Então tomou Shmuel um vaso de azeite, e ao filho de Quis? Está também Shaul entre
lho derramou sobre a cabeça, e beijou-o, e os navys?
disse: Porventura não te ungiu o 12 Então um homem dali respondeu, e disse:
YE’CHUA‫ יהרה‬por capitão sobre a sua Pois quem é o pai deles? Pelo que se tornou
herança? em provérbio: Está Shaul também entre os
2 Apartando-te hoje de mim, acharás dois navys?
homens junto ao sepulcro de Raquel, no 13 E, acabando de profetizar, foi ao alto.
termo de Vinyamín, em Zelza, os quais te 14 E disse-lhe o tio de Shaul, a ele e ao seu
dirão: Acharam-se as jumentas que foste moço: Aonde fostes? E disse ele: A buscar
buscar, e eis que já o teu pai deixou o as jumentas, e, vendo que não apareciam,
negócio das jumentas, e anda aflito por fomos a Shmuel.
causa de vós, dizendo: Que farei eu por meu 15 Então disse o tio de Shaul: Declara-me,
filho? peço-te, o que vos disse Shmuel?
3 E quando dali passares mais adiante, e 16 E disse Shaul a seu tio: Declarou-nos, na
chegares ao carvalho de Tabor, ali te verdade, que as jumentas foram
encontrarão três homens, que vão subindo a encontradas. Porém o negócio do reino, de
‘Elo(rr)hím(i) a Betel; um levando três que Shmuel falara, não lhe declarou.
cabritos, o outro três bolos de pão e o outro 17 Convocou, pois, Shmuel o povo ao
um odre de vinho. YE’CHUA‫ יהרה‬, em Mizpá.
4 E te perguntarão como estás, e te darão 18 E disse aos filhos de Ysrael: Assim disse
dois pães, que tomarás das suas mãos. o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) de Ysrael:
5 Então chegarás ao outeiro de Eu fiz subir a Ysrael do Egito, e livrei-vos
‘Elo(rr)hím(i), onde está a guarnição dos da mão dos egípcios e da mão de todos os
filisteus; e há de ser que, entrando ali na reinos que vos oprimiam.
cidade, encontrarás um grupo de navys que 19 Mas vós tendes rejeitado hoje a vosso
descem do alto, e trazem diante de si ‘Elo(rr)hím(i), que vos livrou de todos os
saltérios, e tambores, e flautas, e harpas; e vossos males e trabalhos, e lhe tendes
eles estarão profetizando. falado: Põe um rei sobre nós. Agora, pois,
6 E o Ruarh do YE’CHUA‫יהרה‬ se ponde-vos perante o YE’CHUA‫ יהרה‬, pelas
apoderará de ti, e profetizarás com eles, e vossas tribos e segundo os vossos milhares.
tornar-te-ás um outro homem. 20 Tendo, pois, Shmuel feito chegar todas
7 E há de ser que, quando estes sinais te as tribos, tomou-se a tribo de Vinyamín.
vierem, faze o que achar a tua mão, porque 21 E, fazendo chegar a tribo de Vinyamín
‘Elo(rr)hím(i) é contigo. pelas suas famílias, tomou-se a família de
8 Tu, porém, descerás antes de mim a Matri; e dela se tomou Shaul, filho de Quis;
Guilgal, e eis que eu descerei a ti, para e o buscaram, porém não se achou.
sacrificar holocaustos, e para oferecer 22 Então tornaram a perguntar ao
ofertas pacíficas; ali sete dias esperarás, até YE’CHUA‫ יהרה‬se aquele homem ainda
que eu venha a ti, e te declare o que hás de viria ali. E disse o YE’CHUA‫ יהרה‬: Eis que
fazer. se escondeu entre a bagagem.
9 Sucedeu, pois, que, virando ele as costas 23 E correram, e o tomaram dali, e pôs-se
para partir de Shmuel, ‘Elo(rr)hím(i) lhe no meio do povo; e era mais alto do que
mudou o coração em outro; e todos aqueles todo o povo desde o ombro para cima.
sinais aconteceram naquele mesmo dia. 24 Então disse Shmuel a todo o povo: Vedes
10 E, chegando eles ao outeiro, eis que um já a quem o YE’CHUA‫ יהרה‬escolheu? Pois
grupo de navys lhes saiu ao encontro; e o em todo o povo não há nenhum semelhante
Ruarh de ‘Elo(rr)hím(i) se apoderou dele, e a ele. Então jubilou todo o povo, e disse:
profetizou no meio deles. Viva o rei!
11 E aconteceu que, como todos os que 25 E declarou Shmuel ao povo o direito do
antes o conheciam viram que ele profetizava reino, e escreveu-o num livro, e pô-lo
Naviym - Shmuel Álef(Nome de ‘Elo(rr)hím(i);Primeiro)I 285

perante o YE’CHUA‫ ; יהרה‬então despediu mensageiros, e anunciando-o aos homens de


Shmuel a todo o povo, cada um para sua Yabes, se alegraram.
casa. 10 E os homens de Yabes disseram aos
26 E foi também Shaul à sua casa, em amonitas: Amanhã sairemos a vós; então
Guibeá; e foram com ele do exército aqueles nos fareis conforme a tudo o que parecer
cujos corações ‘Elo(rr)hím(i) tocara. bem aos vossos olhos.
27 Mas os filhos de Belial disseram: É este 11 E sucedeu que ao outro dia Shaul pôs o
o que nos há de livrar? E o desprezaram, e povo em três companhias, e vieram ao meio
não lhe trouxeram presentes; porém ele se do arraial pela vigília da manhã, e feriram
fez como surdo. aos amonitas até que o dia aqueceu; e
sucedeu que os restantes se espalharam, de
I Shmuel - I Shmuel 11 modo que não ficaram dois deles juntos.
12 Então disse o povo a Shmuel: Quem é
I Shmuel 11 aquele que dizia que Shaul não reinaria
1 Então subiu Naás, amonita, e sitiou a sobre nós? Dai-nos aqueles homens, e os
Yabes-Guileade; e disseram todos os mataremos.
homens de Yabes a Naás: Faze aliança 13 Porém Shaul disse: Hoje não morrerá
conosco, e te serviremos. nenhum, pois hoje tem feito o
2 Porém Naás, amonita, lhes disse: Com YE’CHUA‫ יהרה‬um livramento em Ysrael.
esta condição farei aliança convosco: que a 14 E disse Shmuel ao povo: Vinde, vamos
todos vos arranque o olho direito, e assim nós a Guilgal, e renovemos ali o reino.
ponha esta afronta sobre todo o Ysrael. 15 E todo o povo partiu para Guilgal, onde
3 Então os anciãos de Yabes lhe disseram: proclamaram a Shaul por rei perante o
Deixa-nos por sete dias, para que enviemos YE’CHUA‫ יהרה‬, e ofereceram ali ofertas
mensageiros por todos os termos de Ysrael, pacíficas perante o YE’CHUA‫ ; יהרה‬e Shaul
e, não havendo ninguém que nos livre, então se alegrou muito ali com todos os homens
viremos a ti. de Ysrael.
4 E, vindo os mensageiros a Guibeá de
Shaul, falaram estas palavras aos ouvidos do I Shmuel - I Shmuel 12
povo. Então todo o povo levantou a sua voz,
e chorou. I Shmuel 12
5 E eis que Shaul vinha do campo, atrás dos 1 Então disse Shmuel a todo o Ysrael: Eis
bois; e disse Shaul: Que tem o povo, que que ouvi a vossa voz em tudo quanto me
chora? E contaram-lhe as palavras dos dissestes, e constituí sobre vós um rei.
homens de Yabes. 2 Agora, pois, eis que o rei vai adiante de
6 Então o Ruarh de ‘Elo(rr)hím(i) se vós. Eu já envelheci e encaneci, e eis que
apoderou de Shaul, ouvindo estas palavras; meus filhos estão convosco, e tenho andado
e acendeu-se em grande maneira a sua ira. diante de vós desde a minha mocidade até
7 E tomou uma junta de bois, e cortou-os em ao dia de hoje.
pedaços, e os enviou a todos os termos de 3 Eis-me aqui; testificai contra mim perante
Ysrael pelas mãos dos mensageiros, o YE’CHUA‫ יהרה‬, e perante o seu ungido, a
dizendo: Qualquer que não seguir a Shaul e quem o boi tomei, a quem o jumento tomei,
a Shmuel, assim se fará aos seus bois. Então e a quem defraudei, a quem tenho oprimido,
caiu o temor do YE’CHUA‫ יהרה‬sobre o e de cuja mão tenho recebido suborno e com
povo, e saíram como um só homem. ele encobri os meus olhos, e vo-lo
8 E contou-os em Bezeque; e houve dos restituirei.
filhos de Ysrael trezentos mil, e dos homens 4 Então disseram: Em nada nos defraudaste,
de Ye(rr)hudá trinta mil. nem nos oprimiste, nem recebeste coisa
9 Então disseram aos mensageiros que alguma da mão de ninguém.
vieram: Assim direis aos homens de Yabes- 5 E ele lhes disse: O YE’CHUA‫ יהרה‬seja
Guileade: Amanhã, em aquecendo o sol, vos testemunha contra vós, e o seu ungido seja
virá livramento. Vindo, pois, os hoje testemunha, que nada tendes achado na
Naviym - Shmuel Álef(Nome de ‘Elo(rr)hím(i);Primeiro)I 286

17 Não é hoje a sega do trigo? Clamarei,


pois, ao YE’CHUA‫ יהרה‬, e dará trovões e
6 Então disse Shmuel ao povo: O chuva; e sabereis e vereis que é grande a
YE’CHUA‫ יהרה‬é o que escolheu a Moshêh vossa maldade, que tendes feito perante o
e a Aaron, e tirou a vossos pais da terra do YE’CHUA‫ יהרה‬, pedindo para vós um rei.
Egito. 18 Então invocou Shmuel ao
7 Agora, pois, ponde-vos aqui em pé, e YE’CHUA‫ יהרה‬, e o YE’CHUA‫ יהרה‬deu
pleitearei convosco perante o trovões e chuva naquele dia; por isso todo o
YE’CHUA‫ יהרה‬, sobre todos os atos de povo temeu sobremaneira ao YE’CHUA‫יהרה‬
justiça do YE’CHUA‫ יהרה‬, que fez a vós e a e a Shmuel.
vossos pais. 19 E todo o povo disse a Shmuel: Roga
8 Havendo entrado Ya’akov no Egito, pelos teus servos ao YE’CHUA‫ יהרה‬teu
vossos pais clamaram ao YE’CHUA‫ יהרה‬, e ‘Elo(rr)hím(i), para que não venhamos a
o YE’CHUA‫ יהרה‬enviou a Moshêh e a morrer; porque a todos os nossos pecados
Aaron que tiraram a vossos pais do Egito, e temos acrescentado este mal, de pedirmos
os fizeram habitar neste lugar. para nós um rei.
9 Porém esqueceram-se do YE’CHUA‫יהרה‬ 20 Então disse Shmuel ao povo: Não temais;
seu ‘Elo(rr)hím(i); então os vendeu à mão vós tendes cometido todo este mal; porém
de Sísera, capitão do exército de Hazor, e na não vos desvieis de seguir ao
mão dos filisteus, e na mão do rei dos YE’CHUA‫יהרה‬ , mas servi ao
moabitas, que pelejaram contra eles. YE’CHUA‫ יהרה‬com todo o vosso coração.
10 E clamaram ao YE’CHUA‫ יהרה‬, e 21 E não vos desvieis; pois seguiríeis as
disseram: Pecamos, pois deixamos ao vaidades, que nada aproveitam, e tampouco
YE’CHUA‫ יהרה‬, e servimos aos baalins e vos livrarão, porque vaidades são.
astarotes; agora, pois, livra-nos da mão de 22 Pois o YE’CHUA‫ יהרה‬, por causa do seu
nossos inimigos, e te serviremos. grande nome, não desamparará o seu povo;
11 E o YE’CHUA‫ יהרה‬enviou a Yerubaal, e porque aprouve ao YE’CHUA‫ יהרה‬fazer-
a Baraque, e a Yefté, e a Shmuel; e livrou- vos o seu povo.
vos da mão de vossos inimigos em redor, e 23 E quanto a mim, longe de mim que eu
habitastes seguros. peque contra o YE’CHUA‫ יהרה‬, deixando de
12 E vendo vós que Naás, rei dos filhos de orar por vós; antes vos ensinarei o caminho
Amom, vinha contra vós, me dissestes: Não, bom e direito.
mas reinará sobre nós um rei; sendo, porém, 24 Tão-somente temei ao YE’CHUA‫ יהרה‬, e
o YE’CHUA‫ יהרה‬vosso ‘Elo(rr)hím(i), o servi-o fielmente com todo o vosso coração;
vosso rei. porque vede quão grandiosas coisas vos fez.
13 Agora, pois, vedes aí o rei que elegestes 25 Porém, se perseverardes em fazer mal,
e que pedistes; e eis que o YE’CHUA‫יהרה‬ perecereis, assim vós como o vosso rei.
tem posto sobre vós um rei.
14 Se temerdes ao YE’CHUA‫ יהרה‬, e o I Shmuel - I Shmuel 13
servirdes, e derdes ouvidos à sua voz, e não
fordes rebeldes ao mandado do I Shmuel 13
YE’CHUA‫ יהרה‬, assim vós, como o rei que 1 Shaul reinou um ano; e no segundo ano do
reina sobre vós, seguireis o YE’CHUA‫יהרה‬ seu reinado sobre Ysrael,
vosso ‘Elo(rr)hím(i). 2 Shaul escolheu para si três mil homens de
15 Mas se não derdes ouvidos à voz do Ysrael; e estavam com Shaul dois mil em
YE’CHUA‫ יהרה‬, e antes fordes rebeldes ao Micmás e na montanha de Betel, e mil
mandado do YE’CHUA‫ יהרה‬, a mão do estavam com Yehonatan em Guibeá de
YE’CHUA‫ יהרה‬será contra vós, como o era Vinyamín; e o resto do povo despediu, cada
contra vossos pais. um para sua casa.
16 Ponde-vos também agora aqui, e vede 3 E Yehonatan feriu a guarnição dos
esta grande coisa que o YE’CHUA‫ יהרה‬vai filisteus, que estava em Guibeá, o que os
fazer diante dos vossos olhos. filisteus ouviram; pelo que Shaul tocou a
Naviym - Shmuel Álef(Nome de ‘Elo(rr)hím(i);Primeiro)I 287

trombeta por toda a terra, dizendo: Ouçam capitão sobre o seu povo, porquanto não
os hebreus. guardaste o que o YE’CHUA‫יהרה‬ te
4 Então todo o Ysrael ouviu dizer: Shaul ordenou.
feriu a guarnição dos filisteus, e também 15 Então se levantou Shmuel, e subiu de
Ysrael se fez abominável aos filisteus. Então Guilgal a Guibeá de Vinyamín; e Shaul
o povo foi convocado para junto de Shaul contou o povo que se achava com ele, uns
em Guilgal. seiscentos homens.
5 E os filisteus se ajuntaram para pelejar 16 E Shaul e Yehonatan, seu filho, e o povo
contra Ysrael, trinta mil carros, e seis mil que se achou com eles, ficaram em Guibeá
cavaleiros, e povo em multidão como a areia de Vinyamín; porém os filisteus se
que está à beira do mar; e subiram, e se acamparam em Micmás.
acamparam em Micmás, ao oriente de Bete- 17 E os saqueadores saíram do campo dos
Áven. filisteus em três companhias; uma das
6 Vendo, pois, os homens de Ysrael que companhias foi pelo caminho de Ofra à terra
estavam em apuros (porque o povo estava de Shual.
angustiado), o povo se escondeu pelas 18 Outra companhia seguiu pelo caminho de
cavernas, e pelos espinhais, e pelos Bete-Horom, e a outra companhia foi pelo
penhascos, e pelas fortificações, e pelas caminho do termo que dá para o vale
covas. Zeboim na direção do deserto.
7 E alguns dos hebreus passaram o Yarden 19 E em toda a terra de Ysrael nem um
para a terra de Gade e Guileade; e, estando ferreiro se achava, porque os filisteus
Shaul ainda em Guilgal, todo o povo ia atrás tinham dito: Para que os hebreus não façam
dele tremendo. espada nem lança.
8 E esperou Shaul sete dias, até ao tempo 20 Por isso todo o Ysrael tinha que descer
que Shmuel determinara; não vindo, porém, aos filisteus para amolar cada um a sua
Shmuel a Guilgal, o povo se dispersava relha, e a sua enxada, e o seu machado, e o
dele. seu sacho.
9 Então disse Shaul: Trazei-me aqui um 21 Tinham porém limas para os seus sachos,
holocausto, e ofertas pacíficas. E ofereceu o e para as suas enxadas, e para as forquilhas
holocausto. de três dentes, e para os machados, e para
10 E sucedeu que, acabando ele de oferecer consertar as aguilhadas.
o holocausto, eis que Shmuel chegou; e 22 E sucedeu que, no dia da peleja, não se
Shaul lhe saiu ao encontro, para o saudar. achou nem espada nem lança na mão de
11 Então disse Shmuel: Que fizeste? Disse todo o povo que estava com Shaul e com
Shaul: Porquanto via que o povo se Yehonatan; porém acharam-se com Shaul e
espalhava de mim, e tu não vinhas nos dias com Yehonatan seu filho.
aprazados, e os filisteus já se tinham 23 E saiu a guarnição dos filisteus ao
ajuntado em Micmás, desfiladeiro de Micmás.
12 Eu disse: Agora descerão os filisteus
sobre mim a Guilgal, e ainda à face do I Shmuel - I Shmuel 14
YE’CHUA‫ יהרה‬não orei; e constrangi-me, e
ofereci holocausto. I Shmuel 14
13 Então disse Shmuel a Shaul: Procedeste 1 Sucedeu, pois, que um dia disse
nesciamente, e não guardaste o mandamento Yehonatan, filho de Shaul, ao moço que lhe
que o YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i) te levava as armas: Vem, passemos à
ordenou; porque agora o YE’CHUA‫יהרה‬ guarnição dos filisteus, que está lá daquele
teria confirmado o teu reino sobre Ysrael lado. Porém não o fez saber a seu pai.
para sempre; 2 E estava Shaul à extremidade de Guibeá,
14 Porém agora não subsistirá o teu reino; já debaixo da romeira que havia em Migrom; e
tem buscado o YE’CHUA‫ יהרה‬para si um o povo que estava com ele era uns
homem segundo o seu coração, e já lhe tem seiscentos homens.
ordenado o YE’CHUA‫ יהרה‬, que seja
Naviym - Shmuel Álef(Nome de ‘Elo(rr)hím(i);Primeiro)I 288

3 E Ahíyahu, filho de Aitube, irmão de uns vinte homens, em cerca de meia jeira de
Icabode, o filho de Fineiyah, filho de Eli, terra que uma junta de bois podia lavrar.
Kohén do YE’CHUA‫ יהרה‬em Shiló, trazia o 15 E houve tremor no arraial, no campo e
éfode; porém o povo não sabia que em todo o povo; também a mesma
Yehonatan tinha ido. guarnição e os saqueadores tremeram, até a
4 E entre os desfiladeiros pelos quais terra se estremeceu porquanto era tremor de
Yehonatan procurava passar à guarnição dos ‘Elo(rr)hím(i).
filisteus, deste lado havia uma penha aguda, 16 Olharam, pois, as sentinelas de Shaul em
e do outro lado uma penha aguda; e era o Guibeá de Vinyamín, e eis que a multidão se
nome de uma Bozez, e o nome da outra dissolvia, e fugia para cá e para lá.
Sené. 17 Disse então Shaul ao povo que estava
5 Uma penha para o norte estava defronte de com ele: Ora contai, e vede quem é que saiu
Micmás, e a outra para o sul, defronte de dentre nós. E contaram, e eis que nem
Guibeá. Yehonatan nem o seu pajem de armas
6 Disse, pois, Yehonatan ao moço que lhe estavam ali.
levava as armas: Vem, passemos à 18 Então Shaul disse a Ahíyahu: Traze aqui
guarnição destes incircuncisos; porventura a arca de ‘Elo(rr)hím(i) (porque naquele dia
operará o YE’CHUA‫ יהרה‬por nós, porque estava a arca de ‘Elo(rr)hím(i) com os filhos
para com o YE’CHUA‫יהרה‬ nenhum de Ysrael).
impedimento há de livrar com muitos ou 19 E sucedeu que, estando Shaul ainda
com poucos. falando com o Kohén, o alvoroço que havia
7 Então o seu pajem de armas lhe disse: no arraial dos filisteus ia crescendo muito, e
Faze tudo o que tens no coração; segue, eis- se multiplicava, pelo que disse Shaul ao
me aqui contigo, conforme o que quiseres. Kohén: Retira a tua mão.
8 Disse, pois, Yehonatan: Eis que 20 Então Shaul e todo o povo que havia com
passaremos àqueles homens, e nos ele se reuniram, e foram à peleja; e eis que a
revelaremos a eles. espada de um era contra o outro, e houve
9 Se nos disserem assim: Parai até que mui grande tumulto.
cheguemos a vós; então ficaremos no nosso 21 Também com os filisteus havia hebreus,
lugar, e não subiremos a eles. como dantes, que subiram com eles ao
10 Porém, se disserem: Subi a nós; então arraial em redor; e também estes se
subiremos, pois o YE’CHUA‫ יהרה‬os tem ajuntaram com os Ysraelitas que estavam
entregado nas nossas mãos, e isto nos será com Shaul e Yehonatan.
por sinal. 22 Ouvindo, pois, todos os homens de
11 Revelando-se eles à guarnição dos Ysrael que se esconderam pela montanha de
filisteus, disseram os filisteus: Eis que já os Efraim que os filisteus fugiam, eles também
hebreus saíram das cavernas em que se os perseguiram de perto na peleja.
tinham escondido. 23 Assim livrou o YE’CHUA‫ יהרה‬a Ysrael
12 E os homens da guarnição responderam a naquele dia; e o arraial passou a Bete-Áven.
Yehonatan e ao seu pajem de armas, e 24 E estavam os homens de Ysrael já
disseram: Subi a nós, e nós vos ensinaremos exaustos naquele dia, porquanto Shaul
uma lição. E disse Yehonatan ao seu pajem conjurou o povo, dizendo: Maldito o homem
de armas: Sobe atrás de mim, porque o que comer pão até à tarde, antes que me
YE’CHUA‫ יהרה‬os tem entregado na mão de vingue de meus inimigos. Por isso todo o
Ysrael. povo se absteve de provar pão.
13 Então subiu Yehonatan com os pés e com 25 E todo o povo chegou a um bosque; e
as mãos, e o seu pajem de armas atrás dele; havia mel na superfície do campo.
e os filisteus caíam diante de Yehonatan, e o 26 E, chegando o povo ao bosque, eis que
seu pajem de armas os matava atrás dele. havia um manancial de mel; porém ninguém
14 E sucedeu esta primeira derrota, em que chegou a mão à boca, porque o povo temia a
Yehonatan e o seu pajem de armas feriram conjuração.
Naviym - Shmuel Álef(Nome de ‘Elo(rr)hím(i);Primeiro)I 289

27 Porém Yehonatan não tinha ouvido 38 Então disse Shaul: Chegai-vos para cá,
quando seu pai conjurara o povo, e estendeu todos os chefes do povo, e informai-vos, e
a ponta da vara que tinha na mão, e a vede em que se cometeu hoje este pecado.
molhou no favo de mel; e, tornando a mão à 39 Porque vive o YE’CHUA‫ יהרה‬que salva
boca, aclararam-se os seus olhos. a Ysrael, que, ainda que seja em meu filho
28 Então respondeu um do povo, e disse: Yehonatan, certamente morrerá. E nenhum
Solenemente conjurou teu pai o povo, de todo o povo lhe respondeu.
dizendo: Maldito o homem que comer hoje 40 Disse mais a todo o Ysrael: Vós estareis
pão. Por isso o povo desfalecia. de um lado, e eu e meu filho Yehonatan
29 Então disse Yehonatan: Meu pai tem estaremos do outro lado. Então disse o povo
turbado a terra; ora vede como se me a Shaul: Faze o que parecer bem aos teus
aclararam os olhos por ter provado um olhos.
pouco deste mel, 41 Falou, pois, Shaul ao YE’CHUA‫יהרה‬
30 Quanto mais se o povo hoje livremente ‘Elo(rr)hím(i) de Ysrael: Mostra o inocente.
tivesse comido do despojo que achou de Então Yehonatan e Shaul foram tomados
seus inimigos. Porém agora não foi tão por sorte, e o povo saiu livre.
grande o estrago dos filisteus. 42 Então disse Shaul: Lançai a sorte entre
31 Feriram, porém, aquele dia aos filisteus, mim e Yehonatan, meu filho. E foi tomado
desde Micmás até Aiyalom, e o povo Yehonatan.
desfaleceu em extremo. 43 Disse então Shaul a Yehonatan: Declara-
32 Então o povo se lançou ao despojo, e me o que tens feito. E Yehonatan lho
tomaram ovelhas, e vacas, e bezerros, e os declarou, e disse: Tão-somente provei um
degolaram no chão; e o povo os comeu com pouco de mel com a ponta da vara que tinha
sangue. na mão; eis que devo morrer?
33 E o anunciaram a Shaul, dizendo: Eis que 44 Então disse Shaul: Assim me faça
o povo peca contra o YE’CHUA‫ יהרה‬, ‘Elo(rr)hím(i), e outro tanto, que com
comendo com sangue. E disse: certeza morrerás, Yehonatan.
Aleivosamente procedestes; trazei-me aqui 45 Porém o povo disse a Shaul: Morrerá
já uma grande pedra. Yehonatan, que efetuou tão grande salvação
34 Disse mais Shaul: Dispersai-vos entre o em Ysrael? Nunca tal suceda; vive o
povo, e dizei-lhes: Trazei-me cada um o seu YE’CHUA‫ יהרה‬, que não lhe há de cair no
boi, e cada um a sua ovelha, e degolai-os chão um só cabelo da sua cabeça! pois com
aqui, e comei, e não pequeis contra o ‘Elo(rr)hím(i) fez isso hoje. Assim o povo
YE’CHUA‫ יהרה‬, comendo com sangue. livrou a Yehonatan, para que não morresse.
Então todo o povo trouxe de noite, cada um 46 E Shaul deixou de seguir os filisteus; e os
pela sua mão, o seu boi, e os degolaram ali. filisteus se foram ao seu lugar.
35 Então edificou Shaul um altar ao 47 Então tomou Shaul o reino sobre Ysrael;
YE’CHUA‫ ; יהרה‬este foi o primeiro altar e pelejou contra todos os seus inimigos em
que edificou ao YE’CHUA‫ יהרה‬. redor; contra Moabe, e contra os filhos de
36 Depois disse Shaul: Desçamos de noite Amom, e contra Edom, e contra os reis de
atrás dos filisteus, e despojemo-los, até que Zobá, e contra os filisteus, e para onde quer
amanheça o dia, e não deixemos deles um só que se tornava executava castigo.
homem. E disseram: Tudo o que parecer 48 E houve-se valorosamente, e feriu aos
bem aos teus olhos faze. Disse, porém, o amalequitas, e liberou a Ysrael da mão dos
Kohén: Cheguemo-nos aqui a que o saqueavam.
‘Elo(rr)hím(i). 49 E os filhos de Shaul eram Yehonatan, e
37 Então consultou Shaul a ‘Elo(rr)hím(i), Isvi, e Malquishua; e os nomes de suas duas
dizendo: Descerei atrás dos filisteus? filhas eram estes: o da mais velha Merabe, e
Entregá-los-ás na mão de Ysrael? Porém o da mais nova, Mical.
aquele dia não lhe respondeu. 50 E o nome da mulher de Shaul, Ainoã,
filha de Aimaás; e o nome do capitão do
exército, Abner, filho de Ner, tio de Shaul.
Naviym - Shmuel Álef(Nome de ‘Elo(rr)hím(i);Primeiro)I 290

51 E Quis, pai de Shaul, e Ner, pai de não cumpriu as minhas palavras. Então
Abner, eram filhos de Abiel. Shmuel se contristou, e toda a noite clamou
52 E houve uma forte guerra contra os ao YE’CHUA‫ יהרה‬.
filisteus, todos os dias de Shaul; por isso 12 E madrugou Shmuel para encontrar a
Shaul a todos os homens valentes e Shaul pela manhã: e anunciou-se a Shmuel,
valorosos que via, os agregava a si. dizendo: Já chegou Shaul ao Carmelo, e eis
que levantou para si uma coluna. Então
I Shmuel - I Shmuel 15 voltando, passou e desceu a Guilgal.
13 Veio, pois, Shmuel a Shaul; e Shaul lhe
I Shmuel 15 disse: Bendito sejas tu do YE’CHUA‫; יהרה‬
1 Então disse Shmuel a Shaul: Enviou-me o cumpri a palavra do YE’CHUA‫ יהרה‬.
YE’CHUA‫ יהרה‬a ungir-te rei sobre o seu 14 Então disse Shmuel: Que balido, pois, de
povo, sobre Ysrael; ouve, pois, agora a voz ovelhas é este aos meus ouvidos, e o mugido
das palavras do YE’CHUA‫ יהרה‬. de vacas que ouço?
2 Assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬ dos 15 E disse Shaul: De Amaleque as
Exércitos: Eu me recordei do que fez trouxeram; porque o povo poupou ao melhor
Amaleque a Ysrael; como se lhe opôs no das ovelhas, e das vacas, para as oferecer ao
caminho, quando subia do Egito. YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i); o resto,
3 Vai, pois, agora e fere a Amaleque; e porém, temos destruído totalmente.
destrói totalmente a tudo o que tiver, e não 16 Então disse Shmuel a Shaul: Espera, e te
lhe perdoes; porém matarás desde o homem declararei o que o YE’CHUA‫ יהרה‬me disse
até à mulher, desde os meninos até aos de esta noite. E ele disse-lhe: Fala.
peito, desde os bois até às ovelhas, e desde 17 E disse Shmuel: Porventura, sendo tu
os camelos até aos jumentos. pequeno aos teus olhos, não foste por cabeça
4 O que Shaul convocou ao povo, e os das tribos de Ysrael? E o YE’CHUA‫ יהרה‬te
contou em Telaim, duzentos mil homens de ungiu rei sobre Ysrael.
pé, e dez mil homens de Ye(rr)hudá. 18 E enviou-te o YE’CHUA‫ יהרה‬a este
5 Chegando, pois, Shaul à cidade de caminho, e disse: Vai, e destrói totalmente a
Amaleque, pôs emboscada no vale. estes pecadores, os amalequitas, e peleja
6 E disse Shaul aos queneus: Ide-vos, contra eles, até que os aniquiles.
retirai-vos e saí do meio dos amalequitas, 19 Por que, pois, não deste ouvidos à voz do
para que não vos destrua juntamente com YE’CHUA‫ יהרה‬, antes te lançaste ao
eles, porque vós usastes de misericórdia despojo, e fizeste o que parecia mau aos
com todos os filhos de Ysrael, quando olhos do YE’CHUA‫? יהרה‬
subiram do Egito. Assim os queneus se 20 Então disse Shaul a Shmuel: Antes dei
retiraram do meio dos amalequitas. ouvidos à voz do YE’CHUA‫ יהרה‬, e
7 Então feriu Shaul aos amalequitas desde caminhei no caminho pelo qual o
Havilá até chegar a Sur, que está defronte do YE’CHUA‫ יהרה‬me enviou; e trouxe a
Egito. Agague, rei de Amaleque, e os amalequitas
8 E tomou vivo a Agague, rei dos destruí totalmente;
amalequitas; porém a todo o povo destruiu 21 Mas o povo tomou do despojo ovelhas e
ao fio da espada. vacas, o melhor do interdito, para oferecer
9 E Shaul e o povo pouparam a Agague, e ao YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i) em
ao melhor das ovelhas e das vacas, e as da Guilgal.
segunda ordem, e aos cordeiros e ao melhor 22 Porém Shmuel disse: Tem porventura o
que havia, e não os quiseram destruir YE’CHUA‫ יהרה‬tanto prazer em holocaustos
totalmente; porém a toda a coisa vil e e sacrifícios, como em que se obedeça à
desprezível destruíram totalmente. palavra do YE’CHUA‫ ? יהרה‬Eis que o
10 Então veio a palavra do YE’CHUA‫יהרה‬ obedecer é melhor do que o sacrificar; e o
a Shmuel, dizendo: atender melhor é do que a gordura de
11 Arrependo-me de haver posto a Shaul carneiros.
como rei; porquanto deixou de me seguir, e
Naviym - Shmuel Álef(Nome de ‘Elo(rr)hím(i);Primeiro)I 291

23 Porque a rebelião é como o pecado de I Shmuel 16


feitiçaria, e adiantar-se presunçosamente é 1 Então disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Shmuel:
como iniqüidade e idolatria. Porquanto tu Até quando terás dó de Shaul, havendo-o eu
rejeitaste a palavra do YE’CHUA‫ יהרה‬, ele rejeitado, para que não reine sobre Ysrael?
também te rejeitou a ti, para que não sejas Enche um chifre de azeite, e vem, enviar-te-
rei. ei a Yischay o belemita; porque dentre os
24 Então disse Shaul a Shmuel: Pequei, seus filhos me tenho provido de um rei.
porquanto tenho transgredido a ordem do 2 Porém disse Shmuel: Como irei eu? pois,
YE’CHUA‫ יהרה‬e as tuas palavras; porque ouvindo-o Shaul, me matará. Então disse o
temi ao povo, e dei ouvidos à sua voz. YE’CHUA‫ יהרה‬: Toma uma bezerra das
25 Agora, pois, rogo-te perdoa o meu vacas em tuas mãos, e dize: Vim para
pecado; e volta comigo, para que adore ao sacrificar ao YE’CHUA‫ יהרה‬.
YE’CHUA‫ יהרה‬. 3 E convidarás a Yischay ao sacrifício; e eu
26 Porém Shmuel disse a Shaul: Não te farei saber o que hás de fazer, e ungir-me-
voltarei contigo; porquanto rejeitaste a ás a quem eu te disser.
palavra do YE’CHUA‫ יהרה‬, já te rejeitou o 4 Fez, pois, Shmuel o que dissera o
YE’CHUA‫ יהרה‬, para que não sejas rei sobre YE’CHUA‫ יהרה‬, e veio a Belém; então os
Ysrael. anciãos da cidade saíram ao encontro,
27 E virando-se Shmuel para se ir, ele lhe tremendo, e disseram: De paz é a tua vinda?
pegou pela orla da capa, e a rasgou. 5 E disse ele: É de paz, vim sacrificar ao
28 Então Shmuel lhe disse: O YE’CHUA‫ ; יהרה‬santificai-vos, e vinde
YE’CHUA‫ יהרה‬tem rasgado de ti hoje o comigo ao sacrifício. E santificou ele a
reino de Ysrael, e o tem dado ao teu Yischay e a seus filhos, e os convidou ao
próximo, melhor do que tu. sacrifício.
29 E também aquele que é a Força de Ysrael 6 E sucedeu que, entrando eles, viu a Eliabe,
não mente nem se arrepende; porquanto não e disse: Certamente está perante o
é um homem para que se arrependa. YE’CHUA‫ יהרה‬o seu ungido.
30 Disse ele então: Pequei; honra-me, 7 Porém o YE’CHUA‫ יהרה‬disse a Shmuel:
porém, agora diante dos anciãos do meu Não atentes para a sua aparência, nem para a
povo, e diante de Ysrael; e volta comigo, grandeza da sua estatura, porque o tenho
para que adore ao YE’CHUA‫ יהרה‬teu rejeitado; porque o YE’CHUA‫ יהרה‬não vê
‘Elo(rr)hím(i). como vê o homem, pois o homem vê o que
31 Então, voltando Shmuel, seguiu a Shaul; está diante dos olhos, porém o
e Shaul adorou ao YE’CHUA‫ יהרה‬. YE’CHUA‫ יהרה‬olha para o coração.
32 Então disse Shmuel: Trazei-me aqui a 8 Então chamou Yischay a Abinadabe, e o
Agague, rei dos amalequitas. E Agague veio fez passar diante de Shmuel, o qual disse:
a ele animosamente; e disse Agague: Na Nem a este tem escolhido o YE’CHUA‫ יהרה‬.
verdade já passou a amargura da morte. 9 Então Yischay fez passar a Shama; porém
33 Disse, porém, Shmuel: Assim como a tua disse: Tampouco a este tem escolhido o
espada desfilhou as mulheres, assim ficará YE’CHUA‫ יהרה‬.
desfilhada a tua mãe entre as mulheres. 10 Assim fez passar Yischay a seus seis
Então Shmuel despedaçou a Agague perante filhos diante de Shmuel; porém Shmuel
o YE’CHUA‫ יהרה‬em Guilgal. disse a Yischay: O YE’CHUA‫ יהרה‬não tem
34 Então Shmuel se foi a Ramá; e Shaul escolhido a estes.
subiu à sua casa, a Guibeá de Shaul. 11 Disse mais Shmuel a Yischay:
35 E nunca mais viu Shmuel a Shaul até ao Acabaram-se os moços? E disse: Ainda falta
dia da sua morte; porque Shmuel teve dó de o menor, que está apascentando as ovelhas.
Shaul. E o YE’CHUA‫ יהרה‬se arrependeu de Disse, pois, Shmuel a Yischay: Manda
haver posto a Shaul rei sobre Ysrael. chamá-lo, porquanto não nos assentaremos
até que ele venha aqui.
I Shmuel - I Shmuel 16 12 Então mandou chamá-lo e fê-lo entrar (e
era ruivo e formoso de semblante e de boa
Naviym - Shmuel Álef(Nome de ‘Elo(rr)hím(i);Primeiro)I 292

presença); e disse o YE’CHUA‫ יהרה‬: está em Ye(rr)hudá, e acamparam-se entre


Levanta-te, e unge-o, porque é este mesmo. Socó e Azeca, em Efes-Damim.
13 Então Shmuel tomou o chifre do azeite, e 2 Porém Shaul e os homens de Ysrael se
ungiu-o no meio de seus irmãos; e desde ajuntaram e acamparam no vale do carvalho,
aquele dia em diante o Ruarh do e ordenaram a batalha contra os filisteus.
YE’CHUA‫ יהרה‬se apoderou de Davidi; 3 E os filisteus estavam num monte de um
então Shmuel se levantou, e voltou a Ramá. lado, e os Ysraelitas estavam num monte do
14 E o Ruarh do YE’CHUA‫ יהרה‬se retirou outro lado; e o vale estava entre eles.
de Shaul, e atormentava-o um ruarh mau da 4 Então saiu do arraial dos filisteus um
parte do YE’CHUA‫ יהרה‬. homem guerreiro, cujo nome era Golias, de
15 Então os criados de Shaul lhe disseram: Gate, que tinha de altura seis côvados e um
Eis que agora o ruarh mau da parte de palmo.
‘Elo(rr)hím(i) te atormenta; 5 Trazia na cabeça um capacete de bronze, e
16 Diga, pois, nosso senhor a seus servos, vestia uma couraça de escamas; e era o peso
que estão na tua presença, que busquem um da couraça de cinco mil siclos de bronze.
homem que saiba tocar harpa, e será que, 6 E trazia grevas de bronze por cima de seus
quando o ruarh mau da parte de pés, e um escudo de bronze entre os seus
‘Elo(rr)hím(i) vier sobre ti, então ele tocará ombros.
com a sua mão, e te acharás melhor. 7 E a haste da sua lança era como o eixo do
17 Então disse Shaul aos seus servos: tecelão, e a ponta da sua lança de seiscentos
Buscai-me, pois, um homem que toque bem, siclos de ferro, e diante dele ia o escudeiro.
e trazei-mo. 8 E parou, e clamou às companhias de
18 Então respondeu um dos moços, e disse: Ysrael, e disse-lhes: Para que saireis a
Eis que tenho visto a um filho de Yischay, o ordenar a batalha? Não sou eu filisteu e vós
belemita, que sabe tocar e é valente e servos de Shaul? Escolhei dentre vós um
vigoroso, e homem de guerra, e prudente em homem que desça a mim.
palavras, e de gentil presença; o 9 Se ele puder pelejar comigo, e me ferir, a
YE’CHUA‫ יהרה‬é com ele. vós seremos por servos; porém, se eu o
19 E Shaul enviou mensageiros a Yischay, vencer, e o ferir, então a nós sereis por
dizendo: Envia-me Davidi, teu filho, o que servos, e nos servireis.
está com as ovelhas. 10 Disse mais o filisteu: Hoje desafio as
20 Então tomou Yischay um jumento companhias de Ysrael, dizendo: Dai-me um
carregado de pão, e um odre de vinho, e um homem, para que ambos pelejemos.
cabrito, e enviou-os a Shaul pela mão de 11 Ouvindo então Shaul e todo o Ysrael
Davidi, seu filho. estas palavras do filisteu, espantaram-se, e
21 Assim Davidi veio a Shaul, e esteve temeram muito.
perante ele, e o amou muito, e foi seu pajem 12 E Davidi era filho de um homem efrateu,
de armas. de Belém de Ye(rr)hudá, cujo nome era
22 Então Shaul mandou dizer a Yischay: Yischay, que tinha oito filhos; e nos dias de
Deixa estar a Davidi perante mim, pois Shaul era este homem já velho e adiantado
achou graça em meus olhos. em idade entre os homens.
23 E sucedia que, quando o ruarh mau da 13 Foram-se os três filhos mais velhos de
parte de ‘Elo(rr)hím(i) vinha sobre Shaul, Yischay, e seguiram a Shaul à guerra; e
Davidi tomava a harpa, e a tocava com a sua eram os nomes de seus três filhos, que se
mão; então Shaul sentia alívio, e se achava foram à guerra, Eliabe, o primogênito, e o
melhor, e o ruarh mau se retirava dele. segundo Abinadabe, e o terceiro Shama.
14 E Davidi era o menor; e os três maiores
I Shmuel - I Shmuel 17 seguiram a Shaul.
15 Davidi, porém, ia e voltava de Shaul,
I Shmuel 17 para apascentar as ovelhas de seu pai em
1 E os filisteus ajuntaram as suas forças para Belém.
a guerra e congregaram-se em Socó, que
Naviym - Shmuel Álef(Nome de ‘Elo(rr)hím(i);Primeiro)I 293

16 Chegava-se, pois, o filisteu pela manhã e tua presunção, e a maldade do teu coração,
à tarde; e apresentou-se por quarenta dias. que desceste para ver a peleja.
17 E disse Yischay a Davidi, seu filho: 29 Então disse Davidi: Que fiz eu agora?
Toma, peço-te, para teus irmãos um efa Porventura não há razão para isso?
deste grão tostado e estes dez pães, e corre a 30 E desviou-se dele para outro, e falou
levá-los ao arraial, a teus irmãos. conforme àquela palavra; e o povo lhe
18 Porém estes dez queijos de leite leva ao tornou a responder conforme às primeiras
capitão de mil; e visitarás a teus irmãos, a palavras.
ver se vão bem; e tomarás o seu penhor. 31 E, ouvidas as palavras que Davidi havia
19 E estavam Shaul, e eles, e todos os falado, as anunciaram a Shaul, que mandou
homens de Ysrael no vale do carvalho, chamá-lo.
pelejando com os filisteus. 32 E Davidi disse a Shaul: Não desfaleça o
20 Davidi então se levantou de madrugada, coração de ninguém por causa dele; teu
pela manhã, e deixou as ovelhas com um servo irá, e pelejará contra este filisteu.
guarda, e carregou-se, e partiu, como 33 Porém Shaul disse a Davidi: Contra este
Yischay lhe ordenara; e chegou ao lugar dos filisteu não poderás ir para pelejar com ele;
carros, quando já o exército saía em ordem pois tu ainda és moço, e ele homem de
de batalha, e a gritos chamavam à peleja. guerra desde a sua mocidade.
21 E os Ysraelitas e filisteus se puseram em 34 Então disse Davidi a Shaul: Teu servo
ordem, fileira contra fileira. apascentava as ovelhas de seu pai; e quando
22 E Davidi deixou a carga que trouxera na vinha um leão e um urso, e tomava uma
mão do guarda da bagagem, e correu à ovelha do rebanho,
batalha; e, chegando, perguntou a seus 35 Eu saía após ele e o feria, e livrava-a da
irmãos se estavam bem. sua boca; e, quando ele se levantava contra
23 E, estando ele ainda falando com eles, eis mim, lançava-lhe mão da barba, e o feria e o
que vinha subindo do exército dos filisteus o matava.
homem guerreiro, cujo nome era Golias, o 36 Assim feria o teu servo o leão, como o
filisteu de Gate; e falou conforme àquelas urso; assim será este incircunciso filisteu
palavras, e Davidi as ouviu. como um deles; porquanto afrontou os
24 Porém todos os homens em Ysrael, exércitos do ‘Elo(rr)hím(i) Vivo.
vendo aquele homem, fugiram de diante 37 Disse mais Davidi: O YE’CHUA‫יהרה‬
dele, e temiam grandemente. me livrou das garras do leão, e das do urso;
25 E diziam os homens de Ysrael: Vistes ele me livrará da mão deste filisteu. Então
aquele homem que subiu? Pois subiu para disse Shaul a Davidi: Vai, e o
afrontar a Ysrael; há de ser, pois, que, o YE’CHUA‫ יהרה‬seja contigo.
homem que o ferir, o rei o enriquecerá de 38 E Shaul vestiu a Davidi de suas vestes, e
grandes riquezas, e lhe dará a sua filha, e pôs-lhe sobre a cabeça um capacete de
fará livre a casa de seu pai em Ysrael. bronze; e o vestiu de uma couraça.
26 Então falou Davidi aos homens que 39 E Davidi cingiu a espada sobre as suas
estavam com ele, dizendo: Que farão àquele vestes, e começou a andar; porém nunca o
homem, que ferir a este filisteu, e tirar a havia experimentado; então disse Davidi a
afronta de sobre Ysrael? Quem é, pois, este Shaul: Não posso andar com isto, pois nunca
incircunciso filisteu, para afrontar os o experimentei. E Davidi tirou aquilo de
exércitos do ‘Elo(rr)hím(i) Vivo? sobre si.
27 E o povo lhe tornou a falar conforme 40 E tomou o seu cajado na mão, e escolheu
àquela palavra dizendo: Assim farão ao para si cinco seixos do ribeiro, e pô-los no
homem que o ferir. alforje de pastor, que trazia, a saber, no
28 E, ouvindo Eliabe, seu irmão mais velho, surrão, e lançou mão da sua funda; e foi
falar àqueles homens, acendeu-se a ira de aproximando-se do filisteu.
Eliabe contra Davidi, e disse: Por que 41 O filisteu também vinha se aproximando
desceste aqui? Com quem deixaste aquelas de Davidi; e o que lhe levava o escudo ia
poucas ovelhas no deserto? Bem conheço a adiante dele.
Naviym - Shmuel Álef(Nome de ‘Elo(rr)hím(i);Primeiro)I 294

42 E, olhando o filisteu, e vendo a Davidi, o 53 Então voltaram os filhos de Ysrael de


desprezou, porquanto era moço, ruivo, e de perseguirem os filisteus, e despojaram os
gentil aspecto. seus arraiais.
43 Disse, pois, o filisteu a Davidi: Sou eu 54 E Davidi tomou a cabeça do filisteu, e a
algum cão, para tu vires a mim com paus? E trouxe a Yerushalaim; porém pôs as armas
o filisteu pelos seus elohais amaldiçoou a dele na sua tenda.
Davidi. 55 Vendo, porém, Shaul, sair Davidi a
44 Disse mais o filisteu a Davidi: Vem a encontrar-se com o filisteu, disse a Abner, o
mim, e darei a tua carne às aves do céu e às capitão do exército: De quem é filho este
bestas do campo. moço, Abner? E disse Abner: Vive a tua
45 Davidi, porém, disse ao filisteu: Tu vens néfesch, ó rei, que o não sei.
a mim com espada, e com lança, e com 56 Disse então o rei: Pergunta, pois, de
escudo; porém eu venho a ti em nome do quem é filho este moço.
YE’CHUA‫יהרה‬ dos Exércitos, o 57 Voltando, pois, Davidi de ferir o filisteu,
‘Elo(rr)hím(i) dos exércitos de Ysrael, a Abner o tomou consigo, e o trouxe à
quem tens afrontado. presença de Shaul, trazendo ele na mão a
46 Hoje mesmo o YE’CHUA‫יהרה‬ te cabeça do filisteu.
entregará na minha mão, e ferir-te-ei, e tirar- 58 E disse-lhe Shaul: De quem és filho,
te-ei a cabeça, e os corpos do arraial dos jovem? E disse Davidi: Filho de teu servo
filisteus darei hoje mesmo às aves do céu e Yischay, belemita.
às feras da terra; e toda a terra saberá que há
‘Elo(rr)hím(i) em Ysrael; Shmuel - I Shmuel 18
47 E saberá toda esta congregação que o
YE’CHUA‫ יהרה‬salva, não com espada, nem I Shmuel 18
com lança; porque do YE’CHUA‫ יהרה‬é a 1 E Sucedeu que, acabando ele de falar com
guerra, e ele vos entregará na nossa mão. Shaul, a néfesch de Yehonatan se ligou com
48 E sucedeu que, levantando-se o filisteu, e a néfesch de Davidi; e Yehonatan o amou,
indo encontrar-se com Davidi, apressou-se como à sua própria néfesch.
Davidi, e correu ao combate, a encontrar-se 2 E Shaul naquele dia o tomou, e não lhe
com o filisteu. permitiu que voltasse para casa de seu pai.
49 E Davidi pôs a mão no alforje, e tomou 3 E Yehonatan e Davidi fizeram aliança;
dali uma pedra e com a funda lha atirou, e porque Yehonatan o amava como à sua
feriu o filisteu na testa, e a pedra se lhe própria néfesch.
encravou na testa, e caiu sobre o seu rosto 4 E Yehonatan se despojou da capa que
em terra. trazia sobre si, e a deu a Davidi, como
50 Assim Davidi prevaleceu contra o também as suas vestes, até a sua espada, e o
filisteu, com uma funda e com uma pedra, e seu arco, e o seu cinto.
feriu o filisteu, e o matou; sem que Davidi 5 E saía Davidi aonde quer que Shaul o
tivesse uma espada na mão. enviasse e conduzia-se com prudência, e
51 Por isso correu Davidi, e pôs-se em pé Shaul o pôs sobre os homens de guerra; e
sobre o filisteu, e tomou a sua espada, e era aceito aos olhos de todo o povo, e até
tirou-a da bainha, e o matou, e lhe cortou aos olhos dos servos de Shaul.
com ela a cabeça; vendo então os filisteus, 6 Sucedeu, porém, que, vindo eles, quando
que o seu herói era morto, fugiram. Davidi voltava de ferir os filisteus, as
52 Então os homens de Ysrael e Ye(rr)hudá mulheres de todas as cidades de Ysrael
se levantaram, e jubilaram, e seguiram os saíram ao encontro do rei Shaul, cantando e
filisteus, até chegar ao vale, e até às portas dançando, com adufes, com alegria, e com
de Ecrom; e caíram os feridos dos filisteus instrumentos de música.
pelo caminho de Shaaraim até Gate e até 7 E as mulheres dançando e cantando se
Ecrom. respondiam umas às outras, dizendo: Shaul
feriu os seus milhares, porém, Davidi os
seus dez milhares.
Naviym - Shmuel Álef(Nome de ‘Elo(rr)hím(i);Primeiro)I 295

8 Então Shaul se indignou muito, e aquela 22 E Shaul deu ordem aos seus servos: Falai
palavra pareceu mal aos seus olhos, e disse: em segredo a Davidi, dizendo: Eis que o rei
Dez milhares deram a Davidi, e a mim te está mui afeiçoado, e todos os seus servos
somente milhares; na verdade, que lhe falta, te amam; agora, pois, consente em ser genro
senão só o reino? do rei.
9 E, desde aquele dia em diante, Shaul tinha 23 E os servos de Shaul falaram todas estas
Davidi em suspeita. palavras aos ouvidos de Davidi. Então disse
10 E aconteceu no outro dia, que o mau Davidi: Parece-vos pouco aos vossos olhos
ruarh da parte de ‘Elo(rr)hím(i) se apoderou ser genro do rei, sendo eu homem pobre e
de Shaul, e profetizava no meio da casa; e desprezível?
Davidi tocava a harpa com a sua mão, como 24 E os servos de Shaul lhe anunciaram isto,
nos outros dias; Shaul, porém, tinha na mão dizendo: Foram tais as palavras que falou
uma lança. Davidi.
11 E Shaul atirou com a lança, dizendo: 25 Então disse Shaul: Assim direis a Davidi:
Encravarei a Davidi na parede. Porém O rei não tem necessidade de dote, senão de
Davidi se desviou dele por duas vezes. cem prepúcios de filisteus, para se tomar
12 E temia Shaul a Davidi, porque o vingança dos inimigos do rei. Porquanto
YE’CHUA‫ יהרה‬era com ele e se tinha Shaul tentava fazer cair a Davidi pela mão
retirado de Shaul. dos filisteus.
13 Por isso Shaul o desviou de si, e o pôs 26 E anunciaram os seus servos estas
por capitão de mil; e saía e entrava diante do palavras a Davidi, e este negócio pareceu
povo. bem aos olhos de Davidi, de que fosse genro
14 E Davidi se conduzia com prudência em do rei; porém ainda os dias não se haviam
todos os seus caminhos, e o YE’CHUA‫יהרה‬ cumprido.
era com ele. 27 Então Davidi se levantou, e partiu com
15 Vendo então Shaul que tão os seus homens, e feriu dentre os filisteus
prudentemente se conduzia, tinha receio duzentos homens, e Davidi trouxe os seus
dele. prepúcios, e os entregou todos ao rei, para
16 Porém todo o Ysrael e Ye(rr)hudá amava que fosse genro do rei; então Shaul lhe deu
a Davidi, porquanto saía e entrava diante por mulher a sua filha.
deles. 28 E viu Shaul, e notou que o
17 Por isso Shaul disse a Davidi: Eis que YE’CHUA‫ יהרה‬era com Davidi; e Mical,
Merabe, minha filha mais velha, te darei por filha de Shaul, o amava.
mulher; sê-me somente filho valoroso, e 29 Então Shaul temeu muito mais a Davidi;
guerreia as guerras do YE’CHUA‫יהרה‬ e Shaul foi todos os seus dias inimigo de
(porque Shaul dizia consigo: Não seja contra Davidi.
ele a minha mão, mas sim a dos filisteus). 30 E, saindo os príncipes dos filisteus à
18 Mas Davidi disse a Shaul: Quem sou eu, campanha, sucedia que Davidi se conduzia
e qual é a minha vida e a família de meu pai com mais êxito do que todos os servos de
em Ysrael, para vir a ser genro do rei? Shaul; portanto o seu nome era muito
19 Sucedeu, porém, que ao tempo que estimado.
Merabe, filha de Shaul, devia ser dada a
Davidi, ela foi dada por mulher a Adriel, Shmuel - I Shmuel 19
meolatita.
20 Mas Mical, a outra filha de Shaul amava I Shmuel 19
a Davidi; o que, sendo anunciado a Shaul, 1 E Falou Shaul a Yehonatan, seu filho, e a
pareceu isto bom aos seus olhos. todos os seus servos, para que matassem a
21 E Shaul disse: Eu lha darei, para que lhe Davidi. Porém Yehonatan, filho de Shaul,
sirva de laço, e para que a mão dos filisteus estava mui afeiçoado a Davidi.
venha a ser contra ele. Pelo que Shaul disse 2 E Yehonatan o anunciou a Davidi,
a Davidi: Com a outra serás hoje meu genro. dizendo: Meu pai, Shaul, procura matar-te,
Naviym - Shmuel Álef(Nome de ‘Elo(rr)hím(i);Primeiro)I 296

pelo que agora guarda-te pela manhã, e fica- 16 Vindo, pois, os mensageiros, eis que a
te em oculto, e esconde-te. estátua estava na cama, e a pele de cabra à
3 E sairei eu, e estarei à mão de meu pai no sua cabeceira.
campo em que estiverdes, e eu falarei de ti a 17 Então disse Shaul a Mical: Por que assim
meu pai, e verei o que há, e to anunciarei. me enganaste, e deixaste ir e escapar o meu
4 Então Yehonatan falou bem de Davidi a inimigo? E disse Mical a Shaul: Porque ele
Shaul, seu pai, e disse-lhe: Não peque o rei me disse: Deixa-me ir, por que hei de eu
contra seu servo Davidi, porque ele não matar-te?
pecou contra ti, e porque os seus feitos te 18 Assim Davidi fugiu e escapou, e foi a
são muito bons. Shmuel, em Ramá, e lhe participou tudo
5 Porque expôs a sua vida, e feriu aos quanto Shaul lhe fizera; e foram, ele e
filisteus, e fez o YE’CHUA‫ יהרה‬um grande Shmuel, e ficaram em Naiote.
livramento a todo o Ysrael; tu mesmo o 19 E o anunciaram a Shaul, dizendo: Eis que
viste, e te alegraste; porque, pois, pecarias Davidi está em Naiote, em Ramá.
contra o sangue inocente, matando a Davidi, 20 Então enviou Shaul mensageiros para
sem causa? trazerem a Davidi, os quais viram uma
6 E Shaul deu ouvidos à voz de Yehonatan, congregação de navys profetizando, onde
e jurou Shaul: Vive o YE’CHUA‫ יהרה‬, que estava Shmuel que presidia sobre eles; e o
não morrerá. Ruarh de ‘Elo(rr)hím(i) veio sobre os
7 E Yehonatan chamou a Davidi, e contou- mensageiros de Shaul, e também eles
lhe todas estas palavras; e Yehonatan levou profetizaram.
Davidi a Shaul, e esteve perante ele como 21 E, avisado disto Shaul, enviou outros
antes. mensageiros, e também estes profetizaram;
8 E tornou a haver guerra; e saiu Davidi, e então enviou Shaul ainda uns terceiros
pelejou contra os filisteus, e feriu-os com mensageiros, os quais também profetizaram.
grande matança, e fugiram diante dele. 22 Então foi também ele mesmo a Ramá, e
9 Porém o ruarh mau da parte do chegou ao poço grande que estava em Secu;
YE’CHUA‫ יהרה‬se tornou sobre Shaul, e, perguntando, disse: Onde estão Shmuel e
estando ele assentado em sua casa, e tendo Davidi? E disseram-lhe: Eis que estão em
na mão a sua lança; e tocava Davidi com a Naiote, em Ramá.
mão, a harpa. 23 Então foi para Naiote, em Ramá; e o
10 E procurou Shaul encravar a Davidi na mesmo Ruarh de ‘Elo(rr)hím(i) veio sobre
parede, porém ele se desviou de diante de ele, e ia profetizando, até chegar a Naiote,
Shaul, o qual feriu com a lança a parede; em Ramá.
então fugiu Davidi, e escapou naquela 24 E ele também despiu as suas vestes, e
mesma noite. profetizou diante de Shmuel, e esteve nu por
11 Porém Shaul mandou mensageiros à casa terra todo aquele dia e toda aquela noite; por
de Davidi, que o guardassem, e o matassem isso se diz: Está também Shaul entre os
pela manhã; do que Mical, sua mulher, navys?
avisou a Davidi, dizendo: Se não salvares a
tua vida esta noite, amanhã te matarão. Shmuel - I Shmuel 20
12 Então Mical desceu a Davidi por uma
janela; e ele se foi, e fugiu, e escapou. I Shmuel 20
13 E Mical tomou uma estátua e a deitou na 1 Então fugiu Davidi de Naiote, em Ramá; e
cama, e pôs-lhe à cabeceira uma pele de veio, e disse a Yehonatan: Que fiz eu? Qual
cabra, e a cobriu com uma coberta. é o meu crime? E qual é o meu pecado
14 E, mandando Shaul mensageiros que diante de teu pai, que procura tirar-me a
trouxessem a Davidi, ela disse: Está doente. vida?
15 Então Shaul tornou a mandar 2 E ele lhe disse: Tal não suceda; não
mensageiros que fossem a Davidi, dizendo: morrerás; eis que meu pai não faz coisa
Trazei-mo na cama, para que o mate. nenhuma grande, nem pequena, sem
primeiro me informar; por que, pois, meu
Naviym - Shmuel Álef(Nome de ‘Elo(rr)hím(i);Primeiro)I 297

pai me encobriria este negócio? Não será YE’CHUA‫ יהרה‬seja contigo, assim como
assim. foi com meu pai.
3 Então Davidi tornou a jurar, e disse: Teu 14 E, se eu então ainda viver, porventura
pai sabe muito bem que achei graça em teus não usarás comigo da beneficência do
olhos; por isso disse: Não saiba isto YE’CHUA‫ יהרה‬, para que não morra?
Yehonatan, para que não se magoe. Mas, na 15 Nem tampouco cortarás da minha casa a
verdade, como vive o YE’CHUA‫ יהרה‬, e tua beneficência eternamente; nem ainda
como vive a tua néfesch, há apenas um quando o YE’CHUA‫ יהרה‬desarraigar da
passo entre mim e a morte. terra a cada um dos inimigos de Davidi.
4 E disse Yehonatan a Davidi: O que disser 16 Assim fez Yehonatan aliança com a casa
a tua néfesch, eu te farei. de Davidi, dizendo: O YE’CHUA‫ יהרה‬o
5 Disse Davidi a Yehonatan: Eis que requeira da mão dos inimigos de Davidi.
amanhã é a lua nova, em que costumo 17 E Yehonatan fez jurar a Davidi de novo,
assentar-me com o rei para comer; porém porquanto o amava; porque o amava com
deixa-me ir, e esconder-me-ei no campo, até todo o amor da sua néfesch.
à tarde do terceiro dia. 18 E disse-lhe Yehonatan: Amanhã é a lua
6 Se teu pai notar a minha ausência, dirás: nova, e não te acharão no teu lugar, pois o
Davidi me pediu muito que o deixasse ir teu assento se achará vazio.
correndo a Belém, sua cidade; porquanto se 19 E, ausentando-te tu três dias, desce
faz lá o sacrifício anual para toda a apressadamente, e vai àquele lugar onde te
linhagem. escondeste no dia do negócio; e fica-te junto
7 Se disser assim: Está bem; então teu servo à pedra de Ezel.
tem paz; porém se muito se indignar, sabe 20 E eu atirarei três flechas para aquele
que já está inteiramente determinado no lado, como se atirasse ao alvo.
mal. 21 E eis que mandarei o moço dizendo:
8 Usa, pois, de misericórdia com o teu Anda, busca as flechas. Se eu expressamente
servo, porque o fizeste entrar contigo em disser ao moço: Olha que as flechas estão
aliança do YE’CHUA‫ ; יהרה‬se, porém, há para cá de ti; toma-o contigo, e vem, porque
em mim crime, mata-me tu mesmo; por que há paz para ti, e não há nada, vive o
me levarias a teu pai? YE’CHUA‫ יהרה‬.
9 Então disse Yehonatan: Longe de ti tal 22 Porém se disser ao moço assim: Olha que
coisa; porém se de alguma forma soubesse as flechas estão para lá de ti; vai-te embora,
que já este mal está inteiramente porque o YE’CHUA‫ יהרה‬te deixa ir.
determinado por meu pai, para que viesse 23 E quanto ao negócio de que eu e tu
sobre ti, não to revelaria eu? falamos, eis que o YE’CHUA‫ יהרה‬está entre
10 E disse Davidi a Yehonatan: Quem me mim e ti eternamente.
fará saber, se por acaso teu pai te responder 24 Escondeu-se, pois, Davidi no campo; e,
asperamente? sendo a lua nova, assentou-se o rei para
11 Então disse Yehonatan a Davidi: Vem e comer pão.
saiamos ao campo. E saíram ambos ao 25 E, assentando-se o rei, como das outras
campo. vezes, no seu assento, no lugar junto à
12 E disse Yehonatan a Davidi: O parede, Yehonatan se levantou, e assentou-
YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) de Ysrael se Abner ao lado de Shaul; e o lugar de
seja testemunha! Sondando eu a meu pai Davidi apareceu vazio.
amanhã a estas horas, ou depois de amanhã, 26 Porém naquele dia não disse Shaul nada,
e eis que se houver coisa favorável para porque dizia: Aconteceu-lhe alguma coisa,
Davidi, e eu então não enviar a ti, e não te pela qual não está limpo; certamente não
fizer saber; está limpo.
13 O YE’CHUA‫ יהרה‬faça assim com 27 Sucedeu também no outro dia, o segundo
Yehonatan outro tanto; que se aprouver a da lua nova, que o lugar de Davidi apareceu
meu pai fazer-te mal, também to farei saber, vazio; disse, pois, Shaul a Yehonatan, seu
e te deixarei partir, e irás em paz; e o
Naviym - Shmuel Álef(Nome de ‘Elo(rr)hím(i);Primeiro)I 298

filho: Por que não veio o filho de Yischay 40 Então Yehonatan deu as suas armas ao
nem ontem nem hoje a comer pão? moço que trazia, e disse-lhe: Anda, e leva-as
28 E respondeu Yehonatan a Shaul: Davidi à cidade.
me pediu encarecidamente que o deixasse ir 41 E, indo-se o moço, levantou-se Davidi do
a Belém. lado do sul, e lançou-se sobre o seu rosto em
29 Dizendo: Peço-te que me deixes ir, terra, e inclinou-se três vezes; e beijaram-se
porquanto a nossa linhagem tem um um ao outro, e choraram juntos, mas Davidi
sacrifício na cidade, e meu irmão mesmo me chorou muito mais.
mandou ir; se, pois, agora tenho achado 42 E disse Yehonatan a Davidi: Vai-te em
graça em teus olhos, peço-te que me deixes paz; o que nós temos jurado ambos em
partir, para que veja a meus irmãos; por isso nome do YE’CHUA‫ יהרה‬, dizendo: O
não veio à mesa do rei. YE’CHUA‫ יהרה‬seja entre mim e ti, e entre a
30 Então se acendeu a ira de Shaul contra minha descendência e a tua descendência,
Yehonatan, e disse-lhe: Filho da mulher seja perpetuamente.
perversa e rebelde; não sei eu que tens 43 Então se levantou Davidi, e partiu; e
escolhido o filho de Yischay, para vergonha Yehonatan entrou na cidade.
tua e para vergonha da nudez de tua mãe?
31 Porque todos os dias que o filho de I Shmuel - I Shmuel 21
Yischay viver sobre a terra nem tu estarás
seguro, nem o teu reino; pelo que envia, e I Shmuel 21
traze-mo nesta hora; porque é digno de 1 Então veio Davidi a Nobe, ao Kohén
morte. Aimeleque; e Aimeleque, tremendo, saiu ao
32 Então respondeu Yehonatan a Shaul, seu encontro de Davidi, e disse-lhe: Por que
pai, e lhe disse: Por que há de morrer? Que vens só, e ninguém contigo?
tem feito? 2 E disse Davidi ao Kohén Aimeleque: O rei
33 Então Shaul atirou-lhe com a lança, para me encomendou um negócio, e me disse:
o ferir; assim entendeu Yehonatan que já Ninguém saiba deste negócio, pelo qual eu
seu pai tinha determinado matar a Davidi. te enviei, e o qual te ordenei; quanto aos
34 Por isso Yehonatan, todo encolerizado, moços, apontei-lhes tal e tal lugar.
se levantou da mesa; e no segundo dia da 3 Agora, pois, que tens à mão? Dá-me cinco
lua nova não comeu pão; porque se pães na minha mão, ou o que se achar.
magoava por causa de Davidi, porque seu 4 E, respondendo o Kohén a Davidi, disse:
pai o tinha humilhado. Não tenho pão comum à mão; há, porém,
35 E aconteceu, pela manhã, que Yehonatan pão sagrado, se ao menos os moços se
saiu ao campo, ao tempo que tinha ajustado abstiveram das mulheres.
com Davidi, e um moço pequeno com ele. 5 E respondeu Davidi ao Kohén, e lhe disse:
36 Então disse ao seu moço: Corre a buscar As mulheres, na verdade, se nos vedaram
as flechas que eu atirar. Correu, pois, o desde ontem e anteontem; quando eu saí, os
moço, e ele atirou uma flecha, que fez vasos dos moços eram santos; e de algum
passar além dele. modo é pão comum, sendo que hoje
37 E, chegando o moço ao lugar da flecha santifica-se outro no vaso.
que Yehonatan tinha atirado, gritou 6 Então o Kohén lhe deu o pão sagrado,
Yehonatan atrás do moço, e disse: Não está porquanto não havia ali outro pão senão os
porventura a flecha mais para lá de ti? pães da proposição, que se tiraram de diante
38 E tornou Yehonatan a gritar atrás do do YE’CHUA‫ יהרה‬, para se pôr ali pão
moço: Apressa-te, corre, não te demores. E quente no dia em que aquele se tirasse.
o moço de Yehonatan apanhou as flechas, e 7 Estava, porém, ali naquele dia um dos
veio a seu YE’CHUA‫ יהרה‬. criados de Shaul, detido perante o
39 E o moço não entendeu coisa alguma; só YE’CHUA‫ יהרה‬, e era seu nome Doegue,
Yehonatan e Davidi sabiam deste negócio. edomeu, o mais poderoso dos pastores de
Shaul.
Naviym - Shmuel Álef(Nome de ‘Elo(rr)hím(i);Primeiro)I 299

8 E disse Davidi a Aimeleque: Não tens aqui 4 E trouxe-os perante o rei dos moabitas, e
à mão lança ou espada alguma? Porque não ficaram com ele todos os dias que Davidi
trouxe à mão nem a minha espada nem as esteve no lugar forte.
minhas armas, porque o negócio do rei era 5 Porém o navy Gade disse a Davidi: Não
apressado. fiques naquele lugar forte; vai, e entra na
9 E disse o Kohén: A espada de Golias, o terra de Ye(rr)hudá. Então Davidi saiu, e foi
filisteu, a quem tu feriste no vale do para o bosque de Herete.
carvalho, eis que está aqui envolta num pano 6 E ouviu Shaul que já se sabia de Davidi e
detrás do éfode. Se tu a queres tomar, toma- dos homens que estavam com ele; e estava
a, porque nenhuma outra há aqui, senão Shaul em Guibeá, debaixo de um arvoredo,
aquela. E disse Davidi: Não há outra em Ramá, e tinha na mão a sua lança, e
semelhante; dá-ma. todos os seus criados estavam com ele.
10 E Davidi levantou-se, e fugiu aquele dia 7 Então disse Shaul a todos os seus criados
de diante de Shaul, e foi a Aquis, rei de que estavam com ele: Ouvi, peço-vos, filhos
Gate. de Vinyamín, dar-vos-á também o filho de
11 Porém os criados de Aquis lhe disseram: Yischay, a todos vós, terras e vinhas, e far-
Não é este Davidi, o rei da terra? Não se vos-á a todos capitães de milhares e capitães
cantava deste nas danças, dizendo: Shaul de centenas,
feriu os seus milhares, porém Davidi os seus 8 Para que todos vós tenhais conspirado
dez milhares? contra mim, e ninguém há que me dê aviso
12 E Davidi considerou estas palavras no de que meu filho tem feito aliança com o
seu ânimo, e temeu muito diante de Aquis, filho de Yischay, e nenhum dentre vós há
rei de Gate. que se doa de mim, e mo participe, pois meu
13 Por isso se contrafez diante dos olhos filho tem contra mim sublevado a meu
deles, e fez-se como doido entre as suas servo, para me armar ciladas, como se vê
mãos, e esgravatava nas portas de entrada, e neste dia?
deixava correr a saliva pela barba. 9 Então respondeu Doegue, o edomeu, que
14 Então disse Aquis aos seus criados: Eis também estava com os criados de Shaul, e
que bem vedes que este homem está louco; disse: Vi o filho de Yischay chegar a Nobe,
por que mo trouxestes a mim? a Aimeleque, filho de Aitube,
15 Faltam-me a mim doidos, para que 10 O qual consultou por ele ao
trouxésseis a este para que fizesse doidices YE’CHUA‫ יהרה‬, e lhe deu mantimento, e
diante de mim? Há de entrar este na minha lhe deu também a espada de Golias, o
casa? filisteu.
11 Então o rei mandou chamar a Aimeleque,
I Shmuel - I Shmuel 22 Kohén, filho de Aitube, e a toda a casa de
seu pai, os Kohéns que estavam em Nobe; e
I Shmuel 22 todos eles vieram ao rei.
1 Então Davidi se retirou dali, e escapou 12 E disse Shaul: Ouve, peço-te, filho de
para a caverna de Adulão; e ouviram-no Aitube. E ele disse: Eis-me aqui, senhor
seus irmãos e toda a casa de seu pai, e meu.
desceram ali para ter com ele. 13 Então lhe disse Shaul: Por que
2 E ajuntou-se a ele todo o homem que se conspirastes contra mim, tu e o filho de
achava em aperto, e todo o homem Yischay? Pois deste-lhe pão e espada, e
endividado, e todo o homem de ruarh consultaste por ele a ‘Elo(rr)hím(i), para que
desgostoso, e ele se fez capitão deles; e se levantasse contra mim a armar-me
eram com ele uns quatrocentos homens. ciladas, como se vê neste dia?
3 E foi Davidi dali a Mizpá dos moabitas, e 14 E respondeu Aimeleque ao rei e disse: E
disse ao rei dos moabitas: Deixa estar meu quem, entre todos os teus criados, há tão fiel
pai e minha mãe convosco, até que saiba o como Davidi, o genro do rei, pronto na sua
que ‘Elo(rr)hím(i) há de fazer de mim. obediência, e honrado na tua casa?
Naviym - Shmuel Álef(Nome de ‘Elo(rr)hím(i);Primeiro)I 300

15 Comecei, porventura, hoje a consultar quanto mais indo a Queila contra os


por ele a ‘Elo(rr)hím(i)? Longe de mim tal! esquadrões dos filisteus.
Não impute o rei coisa nenhuma a seu servo, 4 Então Davidi tornou a consultar ao
nem a toda a casa de meu pai, pois o teu YE’CHUA‫ יהרה‬, e o YE’CHUA‫ יהרה‬lhe
servo não soube nada de tudo isso, nem respondeu, e disse: Levanta-te, desce a
muito nem pouco. Queila, porque te dou os filisteus na tua
16 Porém o rei disse: Aimeleque, morrerás mão.
certamente, tu e toda a casa de teu pai, 5 Então Davidi partiu com os seus homens a
17 E disse o rei aos da sua guarda que Queila, e pelejou contra os filisteus, e levou
estavam com ele: Virai-vos, e matai os os gados, e fez grande estrago entre eles; e
Kohéns do YE’CHUA‫ יהרה‬, porque também Davidi livrou os moradores de Queila.
a sua mão é com Davidi, e porque souberam 6 E sucedeu que, quando Abiatar, filho de
que fugiu e não mo fizeram saber. Porém os Aimeleque, fugiu para Davidi, a Queila,
criados do rei não quiseram estender as suas desceu com o éfode na mão.
mãos para arremeter contra os Kohéns do 7 E foi anunciado a Shaul que Davidi tinha
YE’CHUA‫ יהרה‬. ido a Queila, e disse Shaul: ‘Elo(rr)hím(i) o
18 Então disse o rei a Doegue: Vira-te, e entregou nas minhas mãos, pois está
arremete contra os Kohéns. Então se virou encerrado, entrando numa cidade de portas e
Doegue, o edomeu, e arremeteu contra os ferrolhos.
Kohéns, e matou naquele dia oitenta e cinco 8 Então Shaul mandou chamar a todo o
homens que vestiam éfode de linho. povo à peleja, para que descessem a Queila,
19 Também a Nobe, cidade destes Kohéns, para cercar a Davidi e os seus homens.
passou a fio de espada, desde o homem até à 9 Sabendo, pois, Davidi, que Shaul
mulher, desde os meninos até aos de peito, e maquinava este mal contra ele, disse a
até os bois, jumentos e ovelhas passou a fio Abiatar, Kohén: Traze aqui o éfode.
de espada. 10 E disse Davidi: Ó YE’CHUA‫ יהרה‬,
20 Porém escapou um dos filhos de ‘Elo(rr)hím(i) de Ysrael, teu servo tem
Aimeleque, filho de Aitube, cujo nome era ouvido que Shaul procura vir a Queila, para
Abiatar, o qual fugiu para Davidi. destruir a cidade por causa de mim.
21 E Abiatar anunciou a Davidi que Shaul 11 Entregar-me-ão os homens de Queila na
tinha matado os Kohéns do YE’CHUA‫ יהרה‬. sua mão? Descerá Shaul, como o teu servo
22 Então Davidi disse a Abiatar: Bem sabia tem ouvido? Ah! YE’CHUA‫יהרה‬
eu naquele dia que, estando ali Doegue, o ‘Elo(rr)hím(i) de Ysrael! Faze-o saber ao teu
edomeu, não deixaria de o denunciar a servo. E disse o YE’CHUA‫ יהרה‬: Descerá.
Shaul; eu dei ocasião contra todas as 12 Disse mais Davidi: Entregar-me-ão os
néfeschs da casa de teu pai. homens de Queila, a mim e aos meus
23 Fica comigo, não temas, porque quem homens, nas mãos de Shaul? E disse o
procurar a minha morte também procurará a YE’CHUA‫ יהרה‬: Entregarão.
tua, pois estarás salvo comigo. 13 Então Davidi se levantou com os seus
homens, uns seiscentos, e saíram de Queila,
Shmuel - I Shmuel 23 e foram-se aonde puderam; e sendo
anunciado a Shaul, que Davidi escapara de
I Shmuel 23 Queila, cessou de sair contra ele.
1 E foi anunciado a Davidi, dizendo: Eis que 14 E Davidi permaneceu no deserto, nos
os filisteus pelejam contra Queila, e lugares fortes, e ficou em um monte no
saqueiam as eiras. deserto de Zife; e Shaul o buscava todos os
2 E consultou Davidi ao YE’CHUA‫ יהרה‬, dias, porém ‘Elo(rr)hím(i) não o entregou na
dizendo: Irei eu, e ferirei a estes filisteus? E sua mão.
disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Davidi: Vai, e 15 Vendo, pois, Davidi, que Shaul saíra à
ferirás aos filisteus, e livrarás a Queila. busca da sua vida, permaneceu no deserto de
3 Porém os homens de Davidi lhe disseram: Zife, num bosque.
Eis que tememos aqui em Ye(rr)hudá,
Naviym - Shmuel Álef(Nome de ‘Elo(rr)hím(i);Primeiro)I 301

16 Então se levantou Yehonatan, filho de esta razão aquele lugar se chamou Rochedo
Shaul, e foi para Davidi no bosque, e das Divisões.
confortou a sua mão em ‘Elo(rr)hím(i); 29 E subiu Davidi dali, e ficou nos lugares
17 E disse-lhe: Não temas, que não te achará fortes de En-Yedi.
a mão de Shaul, meu pai; porém tu reinarás
sobre Ysrael, e eu serei contigo o segundo; o Shmuel - I Shmuel 24
que também Shaul, meu pai, bem sabe.
18 E ambos fizeram aliança perante o I Shmuel 24
YE’CHUA‫ ; יהרה‬Davidi ficou no bosque, e 1 E sucedeu que, voltando Shaul de
Yehonatan voltou para a sua casa. perseguir os filisteus, anunciaram-lhe,
19 Então subiram os zifeus a Shaul, a dizendo: Eis que Davidi está no deserto de
Guibeá, dizendo: Não se escondeu Davidi En-Yedi.
entre nós, nos lugares fortes no bosque, no 2 Então tomou Shaul três mil homens,
outeiro de Haquilá, que está à mão direita de escolhidos dentre todo o Ysrael, e foi em
Yesimom? busca de Davidi e dos seus homens, até
20 Agora, pois, ó rei, apressadamente desce sobre os cumes das penhas das cabras
conforme a todo o desejo da tua néfesch; a montesas.
nós cumpre entregá-lo nas mãos do rei. 3 E chegou a uns currais de ovelhas no
21 Então disse Shaul: Bendito sejais vós do caminho, onde estava uma caverna; e entrou
YE’CHUA‫ יהרה‬, porque vos compadecestes nela Shaul, a cobrir seus pés; e Davidi e os
de mim. seus homens estavam nos fundos da
22 Ide, pois, e diligenciai ainda mais, e sabei caverna.
e notai o lugar que freqüenta, e quem o 4 Então os homens de Davidi lhe disseram:
tenha visto ali; porque me foi dito que é Eis aqui o dia, do qual o YE’CHUA‫ יהרה‬te
astutíssimo. diz: Eis que te dou o teu inimigo nas tuas
23 Por isso atentai bem, e informai-vos mãos, e far-lhe-ás como te parecer bem aos
acerca de todos os esconderijos, em que ele teus olhos. E levantou-se Davidi, e
se esconde; e então voltai para mim com mansamente cortou a orla do manto de
toda a certeza, e ir-me-ei convosco; e há de Shaul.
ser que, se estiver naquela terra, o buscarei 5 Sucedeu, porém, que depois o coração
entre todos os milhares de Ye(rr)hudá. doeu a Davidi, por ter cortado a orla do
24 Então se levantaram eles e se foram a manto de Shaul.
Zife, adiante de Shaul; Davidi, porém, e os 6 E disse aos seus homens: O
seus homens estavam no deserto de Maom, YE’CHUA‫ יהרה‬me guarde de que eu faça
na campina, à direita de Yesimom. tal coisa ao meu senhor, ao ungido do
25 E Shaul e os seus homens se foram em YE’CHUA‫ יהרה‬, estendendo eu a minha
busca dele; o que anunciaram a Davidi, que mão contra ele; pois é o ungido do
desceu para aquela penha, e ficou no deserto YE’CHUA‫ יהרה‬.
de Maom; o que ouvindo Shaul, seguiu a 7 E com estas palavras Davidi conteve os
Davidi para o deserto de Maom. seus homens, e não lhes permitiu que se
26 E Shaul ia deste lado do monte, e Davidi levantassem contra Shaul; e Shaul se
e os seus homens do outro lado do monte; e, levantou da caverna, e prosseguiu o seu
temeroso, Davidi se apressou a escapar de caminho.
Shaul; Shaul, porém, e os seus homens 8 Depois também Davidi se levantou, e saiu
cercaram a Davidi e aos seus homens, para da caverna, e gritou por detrás de Shaul,
lançar mão deles. dizendo: Rei, meu senhor! E, olhando Shaul
27 Então veio um mensageiro a Shaul, para trás, Davidi se inclinou com o rosto em
dizendo: Apressa-te, e vem, porque os terra, e se prostrou.
filisteus com ímpeto entraram na terra. 9 E disse Davidi a Shaul: Por que dás tu
28 Por isso Shaul voltou de perseguir a ouvidos às palavras dos homens que dizem:
Davidi, e foi ao encontro dos filisteus; por Eis que Davidi procura o teu mal?
Naviym - Shmuel Álef(Nome de ‘Elo(rr)hím(i);Primeiro)I 302

10 Eis que este dia os teus olhos viram, que Shmuel - I Shmuel 25
o YE’CHUA‫ יהרה‬hoje te pôs em minhas
mãos nesta caverna, e alguns disseram que I Shmuel 25
te matasse; porém a minha mão te poupou; 1 E faleceu Shmuel, e todo o Ysrael se
porque disse: Não estenderei a minha mão ajuntou, e o prantearam, e o sepultaram na
contra o meu senhor, pois é o ungido do sua casa, em Ramá. E Davidi se levantou e
YE’CHUA‫ יהרה‬. desceu ao deserto de Parã.
11 Olha, pois, meu pai, vê aqui a orla do teu 2 E havia um homem em Maom, que tinha
manto na minha mão; porque cortando-te eu as suas possessões no Carmelo; e era este
a orla do manto, não te matei. Sabe, pois, e homem muito poderoso, e tinha três mil
vê que não há na minha mão nem mal nem ovelhas e mil cabras; e estava tosquiando as
rebeldia alguma, e não pequei contra ti; suas ovelhas no Carmelo.
porém tu andas à caça da minha vida, para 3 E era o nome deste homem Nabal, e o
ma tirares. nome de sua mulher Abigail; e era a mulher
12 Julgue o YE’CHUA‫ יהרה‬entre mim e ti, de bom entendimento e formosa; porém o
e vingue-me o YE’CHUA‫ יהרה‬de ti; porém homem era duro, e maligno nas obras, e era
a minha mão não será contra ti. da casa de Calebe.
13 Como diz o provérbio dos antigos: Dos 4 E ouviu Davidi no deserto que Nabal
ímpios procede a impiedade; porém a minha tosquiava as suas ovelhas,
mão não será contra ti. 5 E enviou Davidi dez moços, e disse aos
14 Após quem saiu o rei de Ysrael? A quem moços: Subi ao Carmelo, e, indo a Nabal,
persegues? A um Ham morto? A uma perguntai-lhe, em meu nome, como está.
pulga? 6 E assim direis àquele próspero: Paz
15 O YE’CHUA‫ יהרה‬, porém, será shofet, e tenhas, e que a tua casa tenha paz, e tudo o
julgará entre mim e ti, e verá, e advogará a que tens tenha paz!
minha causa, e me defenderá da tua mão. 7 Agora, pois, tenho ouvido que tens
16 E sucedeu que, acabando Davidi de falar tosquiadores. Ora, os pastores que tens
a Shaul todas estas palavras, disse Shaul: É estiveram conosco; agravo nenhum lhes
esta a tua voz, meu filho Davidi? Então fizemos, nem coisa alguma lhes faltou todos
Shaul levantou a sua voz e chorou. os dias que estiveram no Carmelo.
17 E disse a Davidi: Mais justo és do que 8 Pergunta-o aos teus moços, e eles to dirão.
eu; pois tu me recompensaste com bem, e eu Estes moços, pois, achem graça em teus
te recompensei com mal. olhos, porque viemos em boa ocasião. Dá,
18 E tu mostraste hoje que procedeste bem pois, a teus servos e a Davidi, teu filho, o
para comigo, pois o YE’CHUA‫ יהרה‬me que achares à mão.
tinha posto em tuas mãos, e tu não me 9 Chegando, pois, os moços de Davidi, e
mataste. falando a Nabal todas aquelas palavras em
19 Porque, quem há que, encontrando o seu nome de Davidi, se calaram.
inimigo, o deixaria ir por bom caminho? O 10 E Nabal respondeu aos criados de
YE’CHUA‫ יהרה‬, pois, te pague com bem, Davidi, e disse: Quem é Davidi, e quem é o
por isso que hoje me fizeste. filho de Yischay? Muitos servos há hoje,
20 Agora, pois, eis que bem sei que que fogem ao seu senhor.
certamente hás de reinar, e que o reino de 11 Tomaria eu, pois, o meu pão, e a minha
Ysrael há de ser firme na tua mão. água, e a carne das minhas reses que degolei
21 Portanto agora jura-me pelo para os meus tosquiadores, e o daria a
YE’CHUA‫ יהרה‬que não desarraigarás a homens que eu não sei donde vêm?
minha descendência depois de mim, nem 12 Então os moços de Davidi puseram-se a
desfarás o meu nome da casa de meu pai. caminho e voltaram, e chegando, lhe
22 Então jurou Davidi a Shaul. E foi Shaul anunciaram tudo conforme a todas estas
para a sua casa; porém Davidi e os seus palavras.
homens subiram ao lugar forte. 13 Por isso disse Davidi aos seus homens:
Cada um cinja a sua espada. E cada um
Naviym - Shmuel Álef(Nome de ‘Elo(rr)hím(i);Primeiro)I 303

cingiu a sua espada, e cingiu também Davidi 25 Meu senhor, agora não faça este homem
a sua; e subiram após Davidi uns vil, a saber, Nabal, impressão no seu
quatrocentos homens, e duzentos ficaram coração, porque tal é ele qual é o seu nome.
com a bagagem. Nabal é o seu nome, e a loucura está com
14 Porém um dentre os moços o anunciou a ele, e eu, tua serva, não vi os moços de meu
Abigail, mulher de Nabal, dizendo: Eis que senhor, que enviaste.
Davidi enviou mensageiros desde o deserto 26 Agora, pois, meu senhor, vive o
a saudar o nosso amo; porém ele os YE’CHUA‫ יהרה‬, e vive a tua néfesch, que o
destratou. YE’CHUA‫ יהרה‬te impediu de vires com
15 Todavia, aqueles homens têm-nos sido sangue, e de que a tua mão te salvasse; e,
muito bons, e nunca fomos agravados por agora, tais quais Nabal sejam os teus
eles, e nada nos faltou em todos os dias que inimigos e os que procuram mal contra o
convivemos com eles quando estavam no meu senhor.
campo. 27 E agora este é o presente que trouxe a tua
16 De muro em redor nos serviram, assim serva a meu senhor; seja dado aos moços
de dia como de noite, todos os dias que que seguem ao meu senhor.
andamos com eles apascentando as ovelhas. 28 Perdoa, pois, à tua serva esta
17 Considera, pois, agora, e vê o que hás de transgressão, porque certamente fará o
fazer, porque o mal já está de todo YE’CHUA‫ יהרה‬casa firme a meu senhor,
determinado contra o nosso amo e contra porque meu senhor guerreia as guerras do
toda a sua casa, e ele é um homem vil, que YE’CHUA‫ יהרה‬, e não se tem achado mal
não há quem lhe possa falar. em ti por todos os teus dias,
18 Então Abigail se apressou, e tomou 29 E, levantando-se algum homem para te
duzentos pães, e dois odres de vinho, e cinco perseguir, e para procurar a tua morte,
ovelhas guisadas, e cinco medidas de trigo contudo a vida de meu senhor será atada no
tostado, e cem cachos de passas, e duzentas feixe dos que vivem com o YE’CHUA‫יהרה‬
pastas de figos passados, e os pôs sobre teu ‘Elo(rr)hím(i); porém a vida de teus
jumentos. inimigos ele arrojará ao longe, como do
19 E disse aos seus moços: Ide adiante de meio do côncavo de uma funda.
mim, eis que vos seguirei de perto. O que, 30 E há de ser que, usando o YE’CHUA‫יהרה‬
porém, não declarou a seu marido Nabal. com o meu senhor conforme a todo o bem
20 E sucedeu que, andando ela montada que já tem falado de ti, e te houver
num jumento, desceu pelo encoberto do estabelecido príncipe sobre Ysrael,
monte, e eis que Davidi e os seus homens 31 Então, meu senhor, não te será por
lhe vinham ao encontro, e ela encontrou-se tropeço, nem por pesar no coração, o sangue
com eles. que sem causa derramaste, nem tampouco
21 E disse Davidi: Na verdade que em vão por ter se vingado o meu senhor a si mesmo;
tenho guardado tudo quanto este tem no e quando o YE’CHUA‫ יהרה‬fizer bem a meu
deserto, e nada lhe faltou de tudo quanto senhor, lembra-te então da tua serva.
tem, e ele me pagou mal por bem. 32 Então Davidi disse a Abigail: Bendito o
22 Assim faça ‘Elo(rr)hím(i) aos inimigos YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) de Ysrael,
de Davidi, e outro tanto, se eu deixar até que hoje te enviou ao meu encontro.
amanhã de tudo o que tem, até mesmo um 33 E bendito o teu conselho, e bendita tu,
menino. que hoje me impediste de derramar sangue,
23 Vendo, pois, Abigail a Davidi, apressou- e de vingar-me pela minha própria mão.
se, e desceu do jumento, e prostrou-se sobre 34 Porque, na verdade, vive o
o seu rosto diante de Davidi, e se inclinou à YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) de Ysrael,
terra. que me impediu de que te fizesse mal, que
24 E lançou-se a seus pés, e disse: Ah, se tu não te apressaras, e não me vieras ao
senhor meu, minha seja a transgressão; encontro, não ficaria a Nabal até a luz da
deixa, pois, falar a tua serva aos teus manhã nem mesmo um menino.
ouvidos, e ouve as palavras da tua serva.
Naviym - Shmuel Álef(Nome de ‘Elo(rr)hím(i);Primeiro)I 304

35 Então Davidi tomou da sua mão o que escolhidos de Ysrael, a buscar a Davidi no
tinha trazido, e lhe disse: Sobe em paz à tua deserto de Zife.
casa; vês aqui que tenho dado ouvidos à tua 3 E acampou-se Shaul no outeiro de
voz, e tenho aceitado a tua face. Haquilá, que está defronte de Yesimom,
36 E, vindo Abigail a Nabal, eis que tinha junto ao caminho; porém Davidi ficou no
em sua casa um banquete, como banquete de deserto, e viu que Shaul vinha seguindo-o
rei; e o coração de Nabal estava alegre nele, no deserto.
e ele já muito embriagado, pelo que ela não 4 Pois Davidi enviou espias, e soube que
lhe deu a entender coisa alguma, pequena Shaul tinha vindo.
nem grande, até à luz da manhã. 5 E Davidi se lEvantou, e foi ao lugar onde
37 Sucedeu, pois, que pela manhã, estando Shaul se tinha acampado; viu Davidi o lugar
Nabal já livre do vinho, sua mulher lhe deu onde se tinha deitado Shaul, e Abner, filho
a entender aquelas coisas; e se amorteceu o de Ner, capitão do seu exército; e Shaul
seu coração, e ficou ele como pedra. estava deitado dentro do lugar dos carros, e
38 E aconteceu que, passados quase dez o povo estava acampado ao redor dele.
dias, feriu o YE’CHUA‫ יהרה‬a Nabal, e este 6 E dirigindo-se Davidi a Aimeleque, o
morreu. hitita, e a Abishai, filho de Zeruia, irmão de
39 E, ouvindo Davidi que Nabal morrera, Yohabe, disse: Quem descerá comigo a
disse: Bendito seja o YE’CHUA‫ יהרה‬, que Shaul ao arraial? E respondeu Abishai: Eu
julgou a causa de minha afronta recebida da descerei contigo.
mão de Nabal, e deteve a seu servo do mal, 7 Foram, pois, Davidi e Abishai de noite ao
fazendo o YE’CHUA‫ יהרה‬tornar o mal de povo, e eis que Shaul estava deitado
Nabal sobre a sua cabeça. E mandou Davidi dormindo dentro do lugar dos carros, e a sua
falar a Abigail, para tomá-la por sua mulher. lança estava fincada na terra à sua cabeceira;
40 Vindo, pois, os criados de Davidi a e Abner e o povo deitavam-se ao redor dele.
Abigail, no Carmelo, lhe falaram, dizendo: 8 Então disse Abishai a Davidi:
Davidi nos tem mandado a ti, para te tomar ‘Elo(rr)hím(i) te entregou hoje nas mãos o
por sua mulher. teu inimigo; deixa-me, pois, agora encravá-
41 Então ela se levantou, e se inclinou com lo com a lança de uma vez na terra, e não o
o rosto em terra, e disse: Eis que a tua serva ferirei segunda vez.
servirá de criada para lavar os pés dos 9 E disse Davidi a Abishai: Nenhum dano
criados de meu senhor. lhe faças; porque quem estendeu a sua mão
42 E Abigail se apressou, e se levantou, e contra o ungido do YE’CHUA‫ יהרה‬, e ficou
montou num jumento com as suas cinco inocente?
moças que seguiam as suas pisadas; e ela 10 Disse mais Davidi: Vive o
seguiu os mensageiros de Davidi, e foi sua YE’CHUA‫ יהרה‬que o YE’CHUA‫ יהרה‬o
mulher. ferirá, ou o seu dia chegará em que morra,
43 Também tomou Davidi a Ainoã de ou descerá para a batalha e perecerá.
Yizre’é’l; e ambas foram suas mulheres. 11 O YE’CHUA‫ יהרה‬me guarde, de que eu
44 Porque Shaul tinha dado sua filha Mical, estenda a mão contra o ungido do
mulher de Davidi, a Palti, filho de Laís, o YE’CHUA‫ ; יהרה‬agora, porém, toma a lança
qual era de Galim. que está à sua cabeceira e a bilha de água, e
vamo-nos.
12 Tomou, pois, Davidi a lança e a bilha de
I Shmuel - I Shmuel 26 água, da cabeceira de Shaul, e foram-se; e
ninguém houve que o visse, nem que o
I Shmuel 26 advertisse, nem que acordasse; porque todos
1 E vieram os zifeus a Shaul, a Guibeá, estavam dormindo, porque da parte do
dizendo: Não está Davidi escondido no YE’CHUA‫ יהרה‬havia caído sobre eles um
outeiro de Haquilá, defronte de Yesimom? profundo sono.
2 Então Shaul se levantou e desceu ao
deserto de Zife, e com ele três mil homens
Naviym - Shmuel Álef(Nome de ‘Elo(rr)hím(i);Primeiro)I 305

13 E Davidi, passando ao outro lado, pôs-se 24 E eis que, assim como foi a tua vida hoje
no cume do monte ao longe, de maneira que de tanta estima aos meus olhos, assim seja a
entre eles havia grande distância. minha vida de muita estima aos olhos do
14 E Davidi bradou ao povo, e a Abner, YE’CHUA‫ יהרה‬, e ele me livre de toda a
filho de Ner, dizendo: Não responderás, tribulação.
Abner? Então Abner respondeu e disse: 25 Então Shaul disse a Davidi: Bendito sejas
Quem és tu, que bradas ao rei? tu, meu filho Davidi; pois grandes coisas
15 Então disse Davidi a Abner: Porventura farás e também prevalecerás. Então Davidi
não és homem? E quem há em Ysrael como se foi pelo seu caminho e Shaul voltou para
tu? Por que, pois, não guardaste o rei, teu o seu lugar.
senhor? Porque um do povo veio para I Shmuel - I Shmuel 27
destruir o rei, teu senhor.
16 Não é bom isso, que fizeste; vive o I Shmuel 27
YE’CHUA‫ יהרה‬, que sois dignos de morte, 1 Disse, porém, Davidi no seu coração: Ora,
vós que não guardastes a vosso senhor, o algum dia ainda perecerei pela mão de
ungido do YE’CHUA‫ ; יהרה‬vede, pois, Shaul; não há coisa melhor para mim do que
agora onde está a lança do rei, e a bilha de escapar apressadamente para a terra dos
água, que tinha à sua cabeceira. filisteus, para que Shaul perca a esperança
17 Então conheceu Shaul a voz de Davidi, e de mim, e cesse de me buscar por todos os
disse: Não é esta a tua voz, meu filho termos de Ysrael; e assim escaparei da sua
Davidi? E disse Davidi: É minha voz, ó rei mão.
meu senhor. 2 Então Davidi se levantou, e passou, com
18 Disse mais: Por que persegue o meu os seiscentos homens que com ele estavam,
senhor tanto o seu servo? Que fiz eu? E que a Aquis, filho de Maoque, rei de Gate.
maldade se acha nas minhas mãos? 3 E Davidi ficou com Aquis em Gate, ele e
19 Ouve, pois, agora, te rogo, rei meu os seus homens, cada um com a sua casa;
senhor, as palavras de teu servo: Se o Davidi com ambas as suas mulheres, Ainoã,
YE’CHUA‫ יהרה‬te incita contra mim, receba a Yizre’é’lita, e Abigail, a mulher de Nabal,
ele a oferta de alimentos; se, porém, são os o carmelita.
filhos dos homens, malditos sejam perante o 4 E, sendo Shaul avisado que Davidi tinha
YE’CHUA‫ ; יהרה‬pois eles me têm expulsado fugido para Gate, não cuidou mais de buscá-
hoje para que eu não tenha parte na herança lo.
do YE’CHUA‫ יהרה‬, dizendo: Vai, serve a 5 E disse Davidi a Aquis: Se eu tenho
outros elohais. achado graça em teus olhos, dá-me lugar
20 Agora, pois, não se derrame o meu numa das cidades da terra, para que ali
sangue na terra diante do YE’CHUA‫; יהרה‬ habite; pois por que razão habitaria o teu
pois saiu o rei de Ysrael em busca de uma servo contigo na cidade real?
pulga, como quem persegue uma perdiz nos 6 Então lhe deu Aquis, naquele dia, a cidade
montes. de Ziclague (por isso Ziclague pertence aos
21 Então disse Shaul: Pequei; volta, meu reis de Ye(rr)hudá, até ao dia de hoje).
filho Davidi, porque não tornarei a fazer-te 7 E foi o número dos dias, que Davidi
mal; porque foi hoje preciosa a minha vida habitou na terra dos filisteus, um ano e
aos teus olhos; eis que procedi loucamente, quatro meses.
e errei grandemente. 8 E subia Davidi com os seus homens, e
22 Davidi então respondeu, e disse: Eis aqui davam sobre os Guesuritas, e os iersitas, e
a lança do rei; venha cá um dos moços, e os amalequitas; porque antigamente foram
leve-a. estes os moradores da terra que se estende
23 O YE’CHUA‫ יהרה‬, porém, pague a cada na direção de Sur, até à terra do Egito.
um a sua justiça e a sua lealdade; pois o 9 E Davidi feria aquela terra, e não dava
YE’CHUA‫ יהרה‬te entregou hoje na minha vida nem a homem nem a mulher, e tomava
mão, porém não quis estender a minha mão ovelhas, e vacas, e jumentos, e camelos, e
contra o ungido do YE’CHUA‫ יהרה‬. vestes; e voltava, e vinha a Aquis.
Naviym - Shmuel Álef(Nome de ‘Elo(rr)hím(i);Primeiro)I 306

10 E dizendo Aquis: Onde atacastes hoje? 9 Então a mulher lhe disse: Eis aqui tu sabes
Davidi dizia: Sobre o sul de Ye(rr)hudá, e o que Shaul fez, como tem destruído da terra
sobre o sul dos yierameelitas, e sobre o sul os adivinhos e os encantadores; por que,
dos queneus. pois, me armas um laço à minha vida, para
11 E Davidi não deixava com vida nem a me fazeres morrer?
homem nem a mulher, para trazê-los a Gate, 10 Então Shaul lhe jurou pelo
dizendo: Para que porventura não nos YE’CHUA‫ יהרה‬, dizendo: Vive o
denunciem, dizendo: Assim Davidi o fazia. YE’CHUA‫ יהרה‬, que nenhum mal te
E este era o seu costume por todos os dias sobrevirá por isso.
que habitou na terra dos filisteus. 11 A mulher então lhe disse: A quem te
12 E Aquis confiava em Davidi, dizendo: farei subir? E disse ele: Faze-me subir a
Fez-se ele por certo aborrecível para com o Shmuel.
seu povo em Ysrael; por isso me será por 12 Vendo, pois, a mulher a Shmuel, gritou
servo para sempre. com alta voz, e falou a Shaul, dizendo: Por
que me tens enganado? Pois tu mesmo és
I Shmuel - I Shmuel 28 Shaul.
13 E o rei lhe disse: Não temas; que é que
I Shmuel 28 vês? Então a mulher disse a Shaul: Vejo
1 E sucedeu naqueles dias que, juntando os Elohais que sobem da terra.
filisteus os seus exércitos à peleja, para fazer 14 E lhe disse: Como é a sua figura? E disse
guerra contra Ysrael, disse Aquis a Davidi: ela: Vem subindo um homem ancião, e está
Sabe de certo que comigo sairás ao arraial, envolto numa capa. Entendendo Shaul que
tu e os teus homens. era Shmuel, inclinou-se com o rosto em
2 Então disse Davidi a Aquis: Assim saberás terra, e se prostrou.
o que fará o teu servo. E disse Aquis a 15 Shmuel disse a Shaul: Por que me
Davidi: Por isso te terei por guarda da minha inquietaste, fazendo-me subir? Então disse
pessoa para sempre. Shaul: Mui angustiado estou, porque os
3 E Shmuel já estava morto, e todo o Ysrael filisteus guerreiam contra mim, e
o tinha chorado, e o tinha sepultado em ‘Elo(rr)hím(i) se tem desviado de mim, e
Ramá, que era a sua cidade; e Shaul tinha não me responde mais, nem pelo ministério
desterrado os adivinhos e os encantadores. dos navys, nem por sonhos; por isso te
4 E ajuntaram-se os filisteus, e vieram, e chamei a ti, para que me faças saber o que
acamparam-se em Suném; e ajuntou Shaul a hei de fazer.
todo o Ysrael, e se acamparam em Guilboa. 16 Então disse Shmuel: Por que, pois, me
5 E, vendo Shaul o arraial dos filisteus, perguntas a mim, visto que o
temeu, e estremeceu muito o seu coração. YE’CHUA‫ יהרה‬te tem desamparado, e se
6 E perguntou Shaul ao YE’CHUA‫ יהרה‬, tem feito teu inimigo?
porém o YE’CHUA‫ יהרה‬não lhe respondeu, 17 Porque o YE’CHUA‫ יהרה‬tem feito para
nem por sonhos, nem por Urim, nem por contigo como pela minha boca te disse, e o
navys. YE’CHUA‫ יהרה‬tem rasgado o reino da tua
7 Então disse Shaul aos seus criados: mão, e o tem dado ao teu próximo, a Davidi.
Buscai-me uma mulher que tenha o ruarh de 18 Como tu não deste ouvidos à voz do
feiticeira, para que vá a ela, e consulte por YE’CHUA‫ יהרה‬, e não executaste o fervor
ela. E os seus criados lhe disseram: Eis que da sua ira contra Amaleque, por isso o
em En-Dor há uma mulher que tem o ruarh YE’CHUA‫ יהרה‬te fez hoje isto.
de adivinhar. 19 E o YE’CHUA‫ יהרה‬entregará também a
8 E Shaul se disfarçou, e vestiu outras Ysrael contigo na mão dos filisteus, e
roupas, e foi ele com dois homens, e de amanhã tu e teus filhos estareis comigo; e o
noite chegaram à mulher; e disse: Peço-te arraial de Ysrael o YE’CHUA‫יהרה‬
que me adivinhes pelo ruarh de feiticeira, e entregará na mão dos filisteus.
me faças subir a quem eu te disser. 20 E imediatamente Shaul caiu estendido
por terra, e grandemente temeu por causa
Naviym - Shmuel Álef(Nome de ‘Elo(rr)hím(i);Primeiro)I 307

daquelas palavras de Shmuel; e não houve 5 Não é este aquele Davidi, de quem uns aos
força nele; porque não tinha comido pão outros cantaram nas danças, dizendo: Shaul
todo aquele dia e toda aquela noite. feriu os seus milhares, porém Davidi os seus
21 Então veio a mulher a Shaul e, vendo que dez milhares?
estava tão perturbado, disse-lhe: Eis que a 6 Então Aquis chamou a Davidi e disse-lhe:
tua criada deu ouvidos à tua voz, e pus a Vive o YE’CHUA‫ יהרה‬, que tu és reto, e que
minha vida na minha mão, e ouvi as a tua entrada e a tua saída comigo no arraial
palavras que disseste. é boa aos meus olhos; porque nenhum mal
22 Agora, pois, ouve também tu as palavras em ti achei, desde o dia em que a mim
da tua serva, e porei um bocado de pão vieste, até ao dia de hoje; porém aos olhos
diante de ti, e come, para que tenhas forças dos príncipes não agradas.
para te pores a caminho. 7 Volta, pois, agora, e vai em paz; para que
23 Porém ele o recusou, e disse: Não não faças mal aos olhos dos príncipes dos
comerei. Porém os seus criados e a mulher o filisteus.
constrangeram; e deu ouvidos à sua voz; e 8 Então Davidi disse a Aquis: Por quê? Que
levantou-se do chão, e se assentou sobre fiz? Ou que achaste no teu servo, desde o
uma cama. dia em que estive diante de ti, até ao dia de
24 E tinha a mulher em casa um bezerro hoje, para que não vá e peleje contra os
cevado, e se apressou, e o matou, e tomou inimigos do rei, meu senhor?
farinha, e a amassou, e a cozeu em bolos 9 Respondeu, porém, Aquis, e disse a
ázimos. Davidi: Bem o sei; e que na verdade aos
25 E os trouxe diante de Shaul e de seus meus olhos és bom como um melarrím de
criados, e comeram; depois levantaram-se e ‘Elo(rr)hím(i); porém disseram os príncipes
partiram naquela mesma noite. dos filisteus: Não suba este conosco à
batalha.
I Shmuel - I Shmuel 29 10 Agora, pois, amanhã de madrugada
levanta-te com os servos de teu senhor, que
I Shmuel 29 têm vindo contigo; e, levantando-vos pela
1 E ajuntaram os filisteus todos os seus manhã, de madrugada, e havendo luz, parti.
exércitos em Afeque; e acamparam-se os 11 Então Davidi de madrugada se levantou,
Ysraelitas junto à fonte que está em ele e os seus homens, para partirem pela
Yizre’é’l. manhã, e voltarem à terra dos filisteus; e os
2 E os príncipes dos filisteus se foram para filisteus subiram a Yizre’é’l.
lá com centenas e com milhares; porém
Davidi e os seus homens iam com Aquis na I Shmuel - I Shmuel 30
retaguarda.
3 Disseram então os príncipes dos filisteus: I Shmuel 30
Que fazem aqui estes hebreus? E disse 1 Sucedeu, pois, que, chegando Davidi e os
Aquis aos príncipes dos filisteus: Não é este seus homens ao terceiro dia a Ziclague, já os
Davidi, o servo de Shaul, rei de Ysrael, que amalequitas tinham invadido o sul, e
esteve comigo há alguns dias ou anos? Ziclague, e tinham ferido a Ziclague e a
Coisa nenhuma achei nele desde o dia em tinham queimado a fogo.
que se revoltou, até ao dia de hoje. 2 E tinham levado cativas as mulheres, e
4 Porém os príncipes dos filisteus muito se todos os que estavam nela, tanto pequenos
indignaram contra ele; e disseram-lhe os como grandes; a ninguém, porém, mataram,
príncipes dos filisteus: Faze voltar este tão-somente os levaram consigo, e foram o
homem, para que torne ao lugar em que tu o seu caminho.
puseste, e não desça conosco à batalha, para 3 E Davidi e os seus homens chegaram à
que não se torne nosso adversário na cidade e eis que estava queimada a fogo, e
batalha; pois, com que poderia este agradar suas mulheres, seus filhos e suas filhas
a seu senhor? Porventura não seria com as tinham sido levados cativos.
cabeças destes homens?
Naviym - Shmuel Álef(Nome de ‘Elo(rr)hím(i);Primeiro)I 308

4 Então Davidi e o povo que se achava com 16 E, descendo, o guiou e eis que estavam
ele alçaram a sua voz, e choraram, até que espalhados sobre a face de toda a terra,
neles não houve mais forças para chorar. comendo, e bebendo, e dançando, por todo
5 Também as duas mulheres de Davidi aquele grande despojo que tomaram da terra
foram levadas cativas; Ainoã, a Yizre’é’lita, dos filisteus e da terra de Ye(rr)hudá.
e Abigail, a mulher de Nabal, o carmelita. 17 E feriu-os Davidi, desde o crepúsculo até
6 E Davidi muito se angustiou, porque o à tarde do dia seguinte; nenhum deles
povo falava de apedrejá-lo, porque a néfesch escapou, senão só quatrocentos moços que,
de todo o povo estava em amargura, cada montados sobre camelos, fugiram.
um por causa dos seus filhos e das suas 18 Assim salvou Davidi tudo quanto
filhas; todavia Davidi se fortaleceu no tomaram os amalequitas; também as suas
YE’CHUA‫ יהרה‬seu ‘Elo(rr)hím(i). duas mulheres salvou Davidi.
7 E disse Davidi a Abiatar, o Kohén, filho 19 E ninguém lhes faltou, desde o menor até
de Aimeleque: Traze-me, peço-te, aqui o ao maior, e até os filhos e as filhas; e
éfode. E Abiatar trouxe o éfode a Davidi. também desde o despojo até tudo quanto
8 Então consultou Davidi ao YE’CHUA‫יהרה‬ lhes tinham tomado, tudo Davidi tornou a
, dizendo: Perseguirei eu a esta tropa? trazer.
Alcançá-la-ei? E lhe disse: Persegue-a, 20 Também tomou Davidi todas as ovelhas
porque decerto a alcançarás e tudo e vacas, e levavam-nas adiante do outro
libertarás. gado, e diziam: Este é o despojo de Davidi.
9 Partiu, pois, Davidi, ele e os seiscentos 21 E, chegando Davidi aos duzentos homens
homens que com ele se achavam, e que, de cansados que estavam, não puderam
chegaram ao ribeiro de Besor, onde pararam seguir a Davidi, e que deixaram ficar no
os que ficaram atrás. ribeiro de Besor, estes saíram ao encontro de
10 E perseguiu-os Davidi, ele e os Davidi e do povo que com ele vinha; e,
quatrocentos homens, pois que duzentos chegando-se Davidi com o povo, os saudou
homens ficaram, por não poderem, de em paz.
cansados que estavam, passar o ribeiro de 22 Então todos os maus e perversos, dentre
Besor. os homens que tinham ido com Davidi,
11 E acharam no campo um homem egípcio, responderam, e disseram: Visto que não
e o trouxeram a Davidi; deram-lhe pão, e foram conosco, não lhes daremos do
comeu, e deram-lhe a beber água. despojo que libertamos; mas que leve cada
12 Deram-lhe também um pedaço de massa um sua mulher e seus filhos, e se vá.
de figos secos e dois cachos de passas, e 23 Porém Davidi disse: Não fareis assim,
comeu, e voltou-lhe o seu ruarh, porque irmãos meus, com o que nos deu o
havia três dias e três noites que não tinha YE’CHUA‫ יהרה‬, que nos guardou, e
comido pão nem bebido água. entregou a tropa que contra nós vinha, nas
13 Então Davidi lhe disse: De quem és tu, e nossas mãos.
de onde és? E disse o moço egípcio: Sou 24 E quem vos daria ouvidos nisso? Porque
servo de um homem amalequita, e meu qual é a parte dos que desceram à peleja, tal
senhor me deixou, porque adoeci há três também será a parte dos que ficaram com a
dias. bagagem; igualmente repartirão.
14 Nós invadimos o lado do sul dos 25 O que assim foi desde aquele dia em
queretitas, e o lado de Ye(rr)hudá, e o lado diante, porquanto o pôs por estatuto e direito
do sul de Calebe, e pusemos fogo a em Ysrael até ao dia de hoje.
Ziclague. 26 E, chegando Davidi a Ziclague, enviou
15 E disse-lhe Davidi: Poderias, descendo, do despojo aos anciãos de Ye(rr)hudá, seus
guiar-me a essa tropa? E disse-lhe: Por amigos, dizendo: Eis aí para vós uma
‘Elo(rr)hím(i) jura-me que não me matarás, bênção do despojo dos inimigos do
nem me entregarás na mão de meu senhor, YE’CHUA‫; יהרה‬
e, descendo, te guiarei a essa tropa. 27 Aos de Betel, e aos de Ramote do sul, e
aos de Yater,
Naviym - Shmuel Álef(Nome de ‘Elo(rr)hím(i);Primeiro)I
309

28 E aos de Aroer, e aos de Sifmote, e aos 10 E puseram as suas armas no templo de


de Estemoa, Astarote, e o seu corpo o afixaram no muro
29 E aos de Racal, e aos que estavam nas de Bete-Sheã.
cidades ierameelitas e nas cidades dos 11 Ouvindo então os moradores de Yabes-
queneus, Guileade, o que os filisteus fizeram a Shaul,
30 E aos de Hormá, e aos de Corasã, e aos 12 Todo o homem valoroso se levantou, e
de Ataca, caminharam toda a noite, e tiraram o corpo
31 E aos de Hebrom, e a todos os lugares de Shaul e os corpos de seus filhos do muro,
em que andara Davidi, ele e os seus homens. de Bete-Sheã, e, vindo a Yabes, os
queimaram.
I Shmuel - I Shmuel 31 13 E tomaram os seus ossos, e os sepultaram
debaixo de um arvoredo, em Yabes, e
I Shmuel 31 jejuaram sete dias.
1 Os filisteus, pois, pelejaram contra Ysrael;
e os homens de Ysrael fugiram de diante dos
filisteus, e caíram mortos na montanha de
Guilboa.
2 E os filisteus perseguiram a Shaul e a seus
filhos; e mataram a Yehonatan, e a
Abinadabe, e a Malquishua, filhos de Shaul.
3 E a peleja se agravou contra Shaul, e os
flecheiros o alcançaram; e muito temeu por
causa dos flecheiros.
4 Então disse Shaul ao seu pajem de armas:
Arranca a tua espada, e atravessa-me com
ela, para que porventura não venham estes
incircuncisos, e me atravessem e
escarneçam de mim. Porém o seu pajem de
armas não quis, porque temia muito; então
Shaul tomou a espada, e se lançou sobre ela.
5 Vendo, pois, o seu pajem de armas que
Shaul já era morto, também ele se lançou
sobre a sua espada, e morreu com ele.
6 Assim faleceu Shaul, e seus três filhos, e o
seu pajem de armas, e também todos os seus
homens morreram juntamente naquele dia.
7 E, vendo os homens de Ysrael, que
estavam deste lado do vale e deste lado do
Yarden, que os homens de Ysrael fugiram, e
que Shaul e seus filhos estavam mortos,
abandonaram as cidades, e fugiram; e
vieram os filisteus, e habitaram nelas.
8 Sucedeu, pois, que, vindo os filisteus no
outro dia para despojar os mortos, acharam a
Shaul e a seus três filhos estirados na
montanha de Guilboa.
9 E cortaram-lhe a cabeça, e o despojaram
das suas armas, e enviaram pela terra dos
filisteus, em redor, a anunciá-lo no templo
dos seus terafins e entre o povo.
Shmuel Beit (Shmuel; Segundo) ‫ שמאךל ניי‬II Shmuel 310

II Shmuel 1 15 Então chamou Davidi a um dos moços, e


1 E sucedeu que, depois da morte de Shaul, disse: Chega, e lança-te sobre ele. E ele o
voltando Davidi da derrota dos amalequitas, feriu, e morreu.
ficou dois dias em Ziclague; 16 Pois Davidi lhe dissera: O teu sangue
2 Ao terceiro dia um homem veio do arraial seja sobre a tua cabeça, porque a tua própria
de Shaul, com as vestes rotas e com terra boca testificou contra ti, dizendo: Eu matei o
sobre a cabeça; e, chegando ele a Davidi, se ungido do YE’CHUA‫ יהרה‬.
lançou no chão, e se inclinou. 17 E lamentou Davidi a Shaul e a
3 E Davidi lhe disse: Donde vens? E ele lhe Yehonatan, seu filho, com esta lamentação
disse: Escapei do arraial de Ysrael. 18 (Dizendo ele que ensinassem aos filhos
4 E disse-lhe Davidi: Como foi lá isso? de Ye(rr)hudá o uso do arco. Eis que está
peço-te, dize-mo. E ele lhe respondeu: O escrito no livro de Yasher):
povo fugiu da batalha, e muitos do povo 19 Ah, ornamento de Ysrael! Nos teus altos
caíram, e morreram; assim como também foi ferido, como caíram os poderosos!
Shaul e Yehonatan, seu filho, foram mortos. 20 Não o noticieis em Gate, não o
5 E disse Davidi ao moço que lhe trazia as publiqueis nas ruas de Ascalom, para que
novas: Como sabes tu que Shaul e não se alegrem as filhas dos filisteus, para
Yehonatan, seu filho, foram mortos? que não saltem de contentamento as filhas
6 Então disse o moço que lhe dava a notícia: dos incircuncisos.
Cheguei por acaso à montanha de Guilboa, e 21 Vós, montes de Guilboa, nem orvalho,
eis que Shaul estava encostado sobre a sua nem chuva caia sobre vós, nem haja campos
lança, e eis que os carros e a cavalaria de ofertas alçadas, pois aí desprezivelmente
apertavam-no. foi arrojado o escudo dos poderosos, o
7 E, olhando ele para trás de si, viu-me, e escudo de Shaul, como se não fora ungido
chamou-me; e eu disse: Eis-me aqui. com óleo.
8 E ele me disse: Quem és tu? E eu lhe 22 Do sangue dos feridos, da gordura dos
disse: Sou amalequita. valentes, nunca se retirou para trás o arco de
9 Então ele me disse: Peço-te, arremessa-te Yehonatan, nem voltou vazia a espada de
sobre mim, e mata-me, porque angústias me Shaul.
têm cercado, pois toda a minha vida está 23 Shaul e Yehonatan, tão amados e
ainda em mim. queridos na sua vida, também na sua morte
10 Arremessei-me, pois, sobre ele, e o não se separaram; eram mais ligeiros do que
matei, porque bem sabia eu que não viveria as águias, mais fortes do que os leões.
depois da sua queda, e tomei a coroa que 24 Vós, filhas de Ysrael, chorai por Shaul,
tinha na cabeça, e o bracelete que trazia no que vos vestia de escarlata em delícias, que
braço, e os trouxe aqui a meu vos fazia trazer ornamentos de ouro sobre as
YE’CHUA‫ יהרה‬. vossas vestes.
11 Então apanhou Davidi as suas vestes, e 25 Como caíram os poderosos, no meio da
as rasgou; assim fizeram todos os homens peleja! Yehonatan nos teus altos foi morto.
que estavam com ele. 26 Angustiado estou por ti, meu irmão
12 E prantearam, e choraram, e jejuaram até Yehonatan; quão amabilíssimo me eras!
à tarde por Shaul, e por Yehonatan, seu Mais maravilhoso me era o teu amor do que
filho, e pelo povo do YE’CHUA‫ יהרה‬, e pela o amor das mulheres.
casa de Ysrael, porque tinham caído à 27 Como caíram os poderosos, e pereceram
espada. as armas de guerra!
13 Disse então Davidi ao moço que lhe
trouxera a nova: Donde és tu? E disse ele: II Shmuel - II Shmuel 2
Sou filho de um estrangeiro, amalequita.
14 E Davidi lhe disse: Como não temeste tu II Shmuel 2
estender a mão para matares ao ungido do 1 E sucedeu depois disto que Davidi
YE’CHUA‫? יהרה‬ consultou ao YE’CHUA‫ יהרה‬, dizendo:
Shmuel Beit (Shmuel; Segundo) ‫ שמאךל ניי‬II Shmuel 311

14 E disse Abner a Yohabe: Deixa levantar


os moços, e joguem diante de nós. E disse
Yohabe: Levantem-se.
15 Então se levantaram, e passaram, em
2 E subiu Davidi para lá, e também as suas número de doze de Vinyamín, da parte de
duas mulheres, Ainoã, a Yizre’é’lita, e Is-Bosete, filho de Shaul, e doze dos servos
Abigail, a mulher de Nabal, o carmelita. de Davidi.
3 Fez também Davidi subir os homens que 16 E cada um lançou mão da cabeça do
estavam com ele, cada um com a sua outro, cravou-lhe a espada no lado, e caíram
família; e habitaram nas cidades de Hebrom. juntos, por isso se chamou àquele lugar
4 Então vieram os homens de Ye(rr)hudá, e Helcate-Hazurim, que está junto a Guibeom.
ungiram ali a Davidi rei sobre a casa de 17 E seguiu-se naquele dia uma crua peleja;
Ye(rr)hudá. E deram avisos a Davidi, porém Abner e os homens de Ysrael foram
dizendo: Os homens de Yabes-Guileade feridos diante dos servos de Davidi.
foram os que sepultaram a Shaul. 18 E estavam ali os três filhos de Zeruia,
5 Então enviou Davidi mensageiros aos Yohabe, Abishai, e Ashael; e Ashael era
homens de Yabes-Guileade, para dizer-lhes: ligeiro de pés, como as gazelas do campo.
Benditos sejais vós do YE’CHUA‫ יהרה‬, que 19 E Ashael perseguiu a Abner; e não se
fizestes tal beneficência a vosso senhor, a desviou de detrás de Abner, nem para a
Shaul, e o sepultastes! direita nem para a esquerda.
6 Agora, pois, o YE’CHUA‫יהרה‬ use 20 E Abner, olhando para trás, perguntou:
convosco de beneficência e fidelidade; e És tu Ashael? E ele falou: Eu sou.
também eu vos farei este bem, porquanto 21 Então lhe disse Abner: Desvia-te para a
fizestes isto. direita, ou para a esquerda, e lança mão de
7 Esforcem-se, pois, agora as vossas mãos, e um dos moços, e toma os seus despojos.
sede homens valentes, pois Shaul, vosso Porém Ashael não quis desviar-se de detrás
senhor, é morto, mas também os da casa de dele.
Ye(rr)hudá já me ungiram a mim por seu 22 Então Abner tornou a dizer a Ashael:
rei. Desvia-te de detrás de mim; por que hei de
8 Porém Abner, filho de Ner, capitão do eu ferir-te e dar contigo em terra? E como
exército de Shaul, tomou a Is-Bosete, filho levantaria eu o meu rosto diante de Yohabe,
de Shaul, e o fez passar a Maanaim, teu irmão?
9 E o constituiu rei sobre Guileade, e sobre 23 Porém, não querendo ele se desviar,
os assuritas, e sobre Yizre’é’l, e sobre Abner o feriu com a ponta da lança pela
Efraim, e sobre Vinyamín, e sobre todo o quinta costela, e a lança lhe saiu por detrás,
Ysrael. e caiu ali, e morreu naquele mesmo lugar; e
10 Da idade de quarenta anos era Is-Bosete, sucedeu que, todos os que chegavam ao
filho de Shaul, quando começou a reinar lugar onde Ashael caiu e morreu, paravam.
sobre Ysrael, e reinou dois anos; mas os da 24 Porém Yohabe e Abishai perseguiram a
casa de Ye(rr)hudá seguiam a Davidi. Abner; e pôs-se o sol, chegando eles ao
11 E foi o número dos dias que Davidi outeiro de Amá, que está diante de Gia,
reinou em Hebrom, sobre a casa de junto ao caminho do deserto de Guibeão.
Ye(rr)hudá, sete anos e seis meses. 25 E os filhos de Vinyamín se ajuntaram
12 Então saiu Abner, filho de Ner, com os atrás de Abner, e fizeram um batalhão, e
servos de Is-Bosete, filho de Shaul, de puseram-se no cume de um outeiro.
Maanaim a Guibeom. 26 Então Abner gritou a Yohabe, e disse:
13 Saíram também Yohabe, filho de Zeruia, Consumirá a espada para sempre? Não sabes
e os servos de Davidi, e se encontraram uns tu que por fim haverá amargura? E até
com os outros perto do tanque de Guibeom; quando não hás de dizer ao povo que deixe
e pararam estes deste lado do tanque, e os de perseguir a seus irmãos?
outros do outro lado do tanque. 27 E disse Yohabe: Vive ‘Elo(rr)hím(i), que,
se não tivesses falado, só pela manhã o povo
Shmuel Beit (Shmuel; Segundo) ‫ שמאךל ניי‬II Shmuel 312

teria cessado, cada um, de perseguir a seu beneficência à casa de Shaul, teu pai, a seus
irmão. irmãos, e a seus amigos, e não te entreguei
28 Então Yohabe tocou a buzina, e todo o nas mãos de Davidi, e tu hoje buscas motivo
povo parou, e não perseguiram mais a para me argüires por causa da maldade de
Ysrael; e tampouco pelejaram mais. uma mulher.
29 E caminharam Abner e os seus homens 9 Assim faça ‘Elo(rr)hím(i) a Abner, e outro
toda aquela noite pela planície; e, passando tanto, se, como o YE’CHUA‫ יהרה‬jurou a
o Yarden, caminharam por todo o Bitrom, e Davidi, assim eu não lhe fizer,
chegaram a Maanaim. 10 Transferindo o reino da casa de Shaul, e
30 Também Yohabe voltou de perseguir a confirmando o trono de Davidi sobre Ysrael,
Abner, e ajuntou todo o povo; e dos servos e sobre Ye(rr)hudá, desde Dã até Bersheba.
de Davidi faltaram dezenove homens, e 11 E nenhuma palavra podia ele responder a
Ashael. Abner, porque o temia.
31 Porém os servos de Davidi feriram dentre 12 Então enviou Abner da sua parte
os de Vinyamín, e dentre os homens de mensageiros a Davidi, dizendo: De quem é a
Abner, a trezentos e sessenta homens, que terra? E disse mais: Comigo faze o teu
ali ficaram mortos. acordo, e eis que a minha mão será contigo,
32 E levantaram a Ashael, e sepultaram-no para tornar a ti todo o Ysrael.
na sepultura de seu pai, que estava em 13 E disse Davidi: Bem, eu farei contigo
Belém; e Yohabe e seus homens acordo, porém uma coisa te peço: não verás
caminharam toda aquela noite, e a minha face, se primeiro não me trouxeres
amanheceu-lhes o dia em Hebrom. a Mical, filha de Shaul, quando vieres ver a
minha face.
II Shmuel - II Shmuel 3 14 Também enviou Davidi mensageiros a
Is-Bosete, filho de Shaul, dizendo: Dá-me
II Shmuel 3 minha mulher Mical, que eu desposei por
1 E houve uma longa guerra entre a casa de cem prepúcios de filisteus.
Shaul e a casa de Davidi; porém Davidi ia se 15 E enviou Is-Bosete, e tirou-a de seu
fortalecendo, mas os da casa de Shaul se marido, a Paltiel, filho de Laís.
iam enfraquecendo. 16 E ia com ela seu marido, caminhando, e
2 E a Davidi nasceram filhos em Hebrom; e chorando atrás dela, até Baurim. Então lhe
foi o seu primogênito Amnom, de Ainoã a disse Abner: Vai-te, agora volta. E ele
Yizre’é’lita; voltou.
3 E seu segundo, Quileabe, de Abigail, 17 E falou Abner com os anciãos de Ysrael,
mulher de Nabal, o carmelita; e o terceiro dizendo: Já há muito tempo que procuráveis
Absalão, filho de Maaca, filha de Talmai, rei que Davidi reinasse sobre vós.
de Yesur; 18 Fazei-o, pois, agora, porque o
4 E o quarto, Adonias, filho de Hagite; e o YE’CHUA‫ יהרה‬falou a Davidi, dizendo:
quinto, Tsefatiyah, filho de Abital; Pela mão de Davidi meu servo livrarei o
5 E o sexto, Itreão, de Eglá, também mulher meu povo das mãos dos filisteus e das mãos
de Davidi; estes nasceram a Davidi em de todos os seus inimigos.
Hebrom. 19 E falou também Abner aos de Vinyamín;
6 E, havendo guerra entre a casa de Shaul e e foi também Abner dizer aos de Davidi, em
a casa de Davidi, sucedeu que Abner se fez Hebrom, tudo o que era bom aos olhos de
poderoso na casa de Shaul. Ysrael e aos olhos de toda a casa de
7 E tinha tido Shaul uma concubina, cujo Vinyamín.
nome era Rispa, filha de Aiá; e disse Is- 20 E foi Abner a Davidi, em Hebrom, e
Bosete a Abner: Por que possuíste a vinte homens com ele; e Davidi fez um
concubina de meu pai? banquete a Abner e aos homens que com ele
8 Então se irou muito Abner pelas palavras estavam.
de Is-Bosete, e disse: Sou eu cabeça de cão, 21 Então disse Abner a Davidi: Eu me
que pertença a Ye(rr)hudá? Ainda hoje faço levantarei, e irei, e ajuntarei ao rei meu
Shmuel Beit (Shmuel; Segundo) ‫ שמאךל ניי‬II Shmuel 313

senhor todo o Ysrael, para fazer acordo 34 As tuas mãos não estavam atadas, nem os
contigo; e tu reinarás sobre tudo o que teus pés carregados de grilhões, mas caíste
desejar a tua néfesch. Assim despediu como os que caem diante dos filhos da
Davidi a Abner, e ele foi em paz. maldade! Então todo o povo chorou muito
22 E eis que os servos de Davidi e Yohabe mais por ele.
vieram de uma batalha, e traziam consigo 35 Depois todo o povo veio fazer com que
grande despojo; e já Abner não estava com Davidi comesse pão, sendo ainda dia; porém
Davidi em Hebrom, porque o tinha Davidi jurou, dizendo: Assim ‘Elo(rr)hím(i)
despedido, e se tinha ido em paz. me faça, e outro tanto, se, antes que o sol se
23 Chegando, pois, Yohabe, e todo o ponha, eu provar pão ou alguma coisa.
exército que vinha com ele, deram aviso a 36 O que todo o povo entendendo, pareceu
Yohabe, dizendo: Abner, filho de Ner, veio bem aos seus olhos; assim como tudo
ao rei, e o despediu, e foi em paz. quanto o rei fez pareceu bem aos olhos de
24 Então Yohabe foi ao rei, e disse: Que todo o povo.
fizeste? Eis que Abner veio ter contigo; por 37 E todo o povo e todo o Ysrael
que pois o despediste, de maneira que se entenderam naquele mesmo dia que não
fosse assim livremente? procedera do rei que matasse a Abner, filho
25 Bem conheces a Abner, filho de Ner, que de Ner.
te veio enganar, e saber a tua saída e a tua 38 Então disse o rei aos seus servos: Não
entrada, e entender tudo quanto fazes. sabeis que hoje caiu em Ysrael um príncipe
26 E Yohabe, retirando-se de Davidi, enviou e um grande?
mensageiros atrás de Abner, e o fizeram 39 Que eu hoje estou fraco, ainda que
voltar desde o poço de Sirá, sem que Davidi ungido rei; estes homens, filhos de Zeruia,
o soubesse. são mais duros do que eu; o YE’CHUA‫יהרה‬
27 Voltando, pois, Abner a Hebrom, pagará ao malfeitor, conforme a sua
Yohabe o levou à parte, à entrada da porta, maldade.
para lhe falar em segredo; e feriu-o ali pela
quinta costela, e morreu, por causa do II Shmuel - II Shmuel 4
sangue de Ashael seu irmão.
28 O que Davidi depois ouvindo, disse: II Shmuel 4
Inocente sou eu, e o meu reino, para com o 1 Ouvindo, pois, o filho de Shaul, que
YE’CHUA‫ יהרה‬, para sempre, do sangue de Abner morrera em Hebrom, as mãos se lhe
Abner, filho de Ner. afrouxaram; e todo o Ysrael pasmou.
29 Caia sobre a cabeça de Yohabe e sobre 2 E tinha o filho de Shaul dois homens
toda a casa de seu pai, e nunca na casa de capitães de tropas; e era o nome de um
Yohabe falte quem tenha fluxo, ou quem Baaná, e o nome do outro Recabe, filhos de
seja leproso, ou quem se atenha a bordão, ou Rimom, o beerotita, dos filhos de Vinyamín,
quem caia à espada, ou quem necessite de porque também Beerote se reputava de
pão. Vinyamín.
30 Yohabe, pois, e Abishai, seu irmão, 3 E tinham fugido os beerotitas para
mataram a Abner, por ter morto a Ashael, Guitaim, e ali têm peregrinado até ao dia de
seu irmão, na peleja em Guibeão. hoje.
31 Disse, pois, Davidi a Yohabe, e a todo o 4 E Yehonatan, filho de Shaul, tinha um
povo que com ele estava: Rasgai as vossas filho aleijado de ambos os pés; era da idade
vestes; e cingi-vos de sacos e ide pranteando de cinco anos quando as novas de Shaul e
diante de Abner. E o rei Davidi ia seguindo Yehonatan vieram de Yizre’é’l, e sua ama o
o féretro. tomou, e fugiu; e sucedeu que, apressando-
32 E, sepultando a Abner em Hebrom, o rei se ela a fugir, ele caiu, e ficou coxo; e o seu
levantou a sua voz, e chorou junto da nome era Mefibosete.
sepultura de Abner; e chorou todo o povo. 5 E foram os filhos de Rimom, o beerotita,
33 E o rei, pranteando Abner, disse: Havia Recabe e Baaná, e entraram em casa de Is-
de morrer Abner como morre o vilão?
Shmuel Beit (Shmuel; Segundo) ‫ שמאךל ניי‬II Shmuel 314

Bosete no maior calor do dia, estando ele 3 Assim, pois, todos os anciãos de Ysrael
deitado a dormir, ao meio dia. vieram ao rei, em Hebrom; e o rei Davidi
6 E ali entraram até ao meio da casa, como fez com eles acordo em Hebrom, perante o
que vindo buscar trigo, e o feriram na quinta YE’CHUA‫ ; יהרה‬e ungiram a Davidi rei
costela; e Recabe e Baaná, seu irmão, sobre Ysrael.
escaparam. 4 Da idade de trinta anos era Davidi quando
7 Porque entraram na sua casa, estando ele começou a reinar; quarenta anos reinou.
na cama deitado, no seu quarto, e o feriram, 5 Em Hebrom reinou sobre Ye(rr)hudá sete
e o mataram, e lhe cortaram a cabeça; e, anos e seis meses, e em Yerushalaim reinou
tomando a sua cabeça, andaram toda a noite trinta e três anos sobre todo o Ysrael e
caminhando pela planície. Ye(rr)hudá.
8 E trouxeram a cabeça de Is-Bosete a 6 E partiu o rei com os seus homens a
Davidi, a Hebrom, e disseram ao rei: Eis Yerushalaim, contra os yebuseus que
aqui a cabeça de Is-Bosete, filho de Shaul, habitavam naquela terra; e falaram a Davidi,
teu inimigo, que procurava a tua morte; dizendo: Não entrarás aqui, pois os cegos e
assim o YE’CHUA‫ יהרה‬vingou hoje ao rei os coxos te repelirão, querendo dizer: Não
meu senhor, de Shaul e da sua descendência. entrará Davidi aqui.
9 Porém Davidi, respondendo a Recabe e a 7 Porém Davidi tomou a fortaleza de
Baaná, seu irmão, filhos de Rimom, o T’Siyón; esta é a cidade de Davidi.
beerotita, disse-lhes: Vive o YE’CHUA‫יהרה‬ 8 Porque Davidi disse naquele dia: Qualquer
, que remiu a minha néfesch de toda a que ferir aos yebuseus, suba ao canal e fira
angústia, aos coxos e aos cegos, a quem a néfesch de
10 Se aquele que me trouxe novas, dizendo: Davidi odeia. Por isso se diz: Nem cego
Eis que Shaul é morto, parecendo-lhe, nem coxo entrará nesta casa.
porém, aos olhos que era como quem trazia 9 Assim habitou Davidi na fortaleza, e a
boas novas, eu logo lancei mão dele, e o chamou a cidade de Davidi; e Davidi foi
matei em Ziclague, cuidando ele que eu por edificando em redor, desde Milo para
isso lhe desse recompensa. dentro.
11 Quanto mais a ímpios homens, que 10 E Davidi ia, cada vez mais, aumentando
mataram um homem justo em sua casa, e crescendo, porque o YE’CHUA‫יהרה‬
sobre a sua cama; agora, pois, não ‘Elo(rr)hím(i) dos Exércitos era com ele.
requereria eu o seu sangue de vossas mãos, 11 E Hirão, rei de Tiro, enviou mensageiros
e não vos exterminaria da terra? a Davidi, e madeira de cedro, e carpinteiros,
12 E deu Davidi ordem aos seus moços que e pedreiros que edificaram a Davidi uma
os matassem; e cortaram-lhes os pés e as casa.
mãos, e os penduraram sobre o tanque de 12 E entendeu Davidi que o YE’CHUA‫יהרה‬
Hebrom; tomaram, porém, a cabeça de Is- o confirmara rei sobre Ysrael, e que exaltara
Bosete, e a sepultaram na sepultura de o seu reino por amor do seu povo.
Abner, em Hebrom. 13 E tomou Davidi mais concubinas e
mulheres de Yerushalaim, depois que viera
II Shmuel - II Shmuel 5 de Hebrom; e nasceram a Davidi mais filhos
e filhas.
II Shmuel 5 14 E estes são os nomes dos que lhe
1 Então todas as tribos de Ysrael vieram a nasceram em Yerushalaim: Shmua, e
Davidi, em Hebrom, e falaram, dizendo: Sobabe, e Natã, e Shlomom,
Eis-nos aqui, somos teus ossos e tua carne. 15 E Ibar, e Elishua, e Nefegue, e Yafia,
2 E também outrora, sendo Shaul ainda rei 16 E Elishama, e Eliada, e Elifelete.
sobre nós, eras tu o que saías e entravas com 17 Ouvindo, pois, os filisteus que haviam
Ysrael; e também o YE’CHUA‫ יהרה‬te ungido a Davidi rei sobre Ysrael, todos os
disse: Tu apascentarás o meu povo de filisteus subiram em busca de Davidi; o que
Ysrael, e tu serás príncipe sobre Ysrael. ouvindo Davidi, desceu à fortaleza.
Shmuel Beit (Shmuel; Segundo) ‫ שמאךל ניי‬II Shmuel 315

18 E os filisteus vieram, e se estenderam 4 E levando-o da casa de Abinadabe, que


pelo vale de Refaim. está em Guibeá, com a arca de
19 E Davidi consultou ao YE’CHUA‫ יהרה‬, ‘Elo(rr)hím(i), Aiô ia adiante da arca.
dizendo: Subirei contra os filisteus? 5 E Davidi, e toda a casa de Ysrael,
Entregar-mos-ás nas minhas mãos? E disse festejavam perante o YE’CHUA‫ יהרה‬, com
o YE’CHUA‫ יהרה‬a Davidi: Sobe, porque toda a sorte de instrumentos de pau de faia,
certamente entregarei os filisteus nas tuas como também com harpas, e com saltérios,
mãos. e com tamboris, e com pandeiros, e com
20 Então foi Davidi a Baal-Perazim; e feriu- címbalos.
os ali Davidi, e disse: Rompeu o 6 E, chegando à eira de Nacom, estendeu
YE’CHUA‫ יהרה‬a meus inimigos diante de Uzá a mão à arca de ‘Elo(rr)hím(i), e pegou
mim, como quem rompe águas. Por isso nela; porque os bois a deixavam pender.
chamou o nome daquele lugar Baal- 7 Então a ira do YE’CHUA‫ יהרה‬se acendeu
Perazim. contra Uzá, e ‘Elo(rr)hím(i) o feriu ali por
21 E deixaram ali os seus terafins; e Davidi esta imprudência; e morreu ali junto à arca
e os seus homens os tomaram. de ‘Elo(rr)hím(i).
22 E os filisteus tornaram a subir, e se 8 E Davidi se contristou, porque o
estenderam pelo vale de Refaim. YE’CHUA‫ יהרה‬abrira rotura em Uzá; e
23 E Davidi consultou ao YE’CHUA‫ יהרה‬, o chamou àquele lugar Peretz-Uzá, até ao dia
qual disse: Não subirás; mas rodeia por de hoje.
detrás deles, e virás a eles por defronte das 9 E temeu Davidi ao YE’CHUA‫יהרה‬
amoreiras. naquele dia; e disse: Como virá a mim a
24 E há de ser que, ouvindo tu um estrondo arca do YE’CHUA‫? יהרה‬
de marcha pelas copas das amoreiras, então 10 E não quis Davidi retirar para junto de si
te apressarás; porque o YE’CHUA‫ יהרה‬saiu a arca do YE’CHUA‫ יהרה‬, à cidade de
então diante de ti, a ferir o arraial dos Davidi; mas Davidi a fez levar à casa de
filisteus. Ovedh-Edom, o guiteu.
25 E fez Davidi assim como o 11 E ficou a arca do YE’CHUA‫ יהרה‬em
YE’CHUA‫ יהרה‬lhe tinha ordenado; e feriu casa de Ovedh-Edom, o guiteu, três meses; e
os filisteus desde Guibeá, até chegar a abençoou o YE’CHUA‫ יהרה‬a Ovedh-Edom,
Guezer. e a toda a sua casa.
12 Então avisaram a Davidi, dizendo:
II Shmuel - II Shmuel 6 Abençoou o YE’CHUA‫ יהרה‬a casa de
Ovedh-Edom, e tudo quanto tem, por causa
II Shmuel 6 da arca de ‘Elo(rr)hím(i); foi pois Davidi, e
1 E tornou Davidi a ajuntar todos os trouxe a arca de ‘Elo(rr)hím(i) para cima, da
escolhidos de Ysrael, em número de trinta casa de Ovedh-Edom, à cidade de Davidi,
mil. com alegria.
2 E levantou-se Davidi, e partiu, com todo o 13 E sucedeu que, quando os que levavam a
povo que tinha consigo, para Baalim de arca do YE’CHUA‫ יהרה‬tinham dado seis
Ye(rr)hudá, para levarem dali para cima a passos, sacrificava bois e carneiros cevados.
arca de ‘Elo(rr)hím(i), sobre a qual se 14 E Davidi saltava com todas as suas forças
invoca o nome, o nome do YE’CHUA‫יהרה‬ diante do YE’CHUA‫ ; יהרה‬e estava Davidi
dos Exércitos, que se assenta entre os cingido de um éfode de linho.
querubins. 15 Assim subindo, levavam Davidi e todo o
3 E puseram a arca de ‘Elo(rr)hím(i) em um Ysrael a arca do YE’CHUA‫ יהרה‬, com
carro novo, e a levaram da casa de júbilo, e ao som das trombetas.
Abinadabe, que está em Guibeá; e Uzá e 16 E sucedeu que, entrando a arca do
Aiô, filhos de Abinadabe, guiavam o carro YE’CHUA‫ יהרה‬na cidade de Davidi, Mical,
novo. a filha de Shaul, estava olhando pela janela;
e, vendo ao rei Davidi, que ia bailando e
Shmuel Beit (Shmuel; Segundo) ‫ שמאךל ניי‬II Shmuel 316

4 Porém sucedeu naquela mesma noite, que


a palavra do YE’CHUA‫ יהרה‬veio a Natã,
17 E introduzindo a arca do YE’CHUA‫יהרה‬ dizendo:
, a puseram no seu lugar, na tenda que 5 Vai, e dize a meu servo Davidi: Assim diz
Davidi lhe armara; e ofereceu Davidi o YE’CHUA‫ יהרה‬: Edificar-me-ás tu uma
holocaustos e ofertas pacíficas perante o casa para minha habitação?
YE’CHUA‫ יהרה‬. 6 Porque em casa nenhuma habitei desde o
18 E acabando Davidi de oferecer os dia em que fiz subir os filhos de Ysrael do
holocaustos e ofertas pacíficas, abençoou o Egito até ao dia de hoje; mas andei em tenda
povo em nome do YE’CHUA‫ יהרה‬dos e em tabernáculo.
Exércitos. 7 E em todo o lugar em que andei com todos
19 E repartiu a todo o povo, e a toda a os filhos de Ysrael, falei porventura alguma
multidão de Ysrael, desde os homens até às palavra a alguma das tribos de Ysrael, a
mulheres, a cada um, um bolo de pão, e um quem mandei apascentar o meu povo de
bom pedaço de carne, e um frasco de vinho; Ysrael, dizendo: Por que não me edificais
então retirou-se todo o povo, cada um para uma casa de cedro?
sua casa, 8 Agora, pois, assim dirás ao meu servo
20 E, voltando Davidi para abençoar a sua Davidi: Assim diz o YE’CHUA‫ יהרה‬dos
casa, Mical, a filha de Shaul, saiu a Exércitos: Eu te tomei da malhada, de detrás
encontrar-se com Davidi, e disse: Quão das ovelhas, para que fosses o soberano
honrado foi o rei de Ysrael, descobrindo-se sobre o meu povo, sobre Ysrael.
hoje aos olhos das servas de seus servos, 9 E fui contigo, por onde quer que foste, e
como sem pejo se descobre qualquer dos destruí a teus inimigos diante de ti; e fiz
vadios. grande o teu nome, como o nome dos
21 Disse, porém, Davidi a Mical: Perante o grandes que há na terra.
YE’CHUA‫ יהרה‬, que me escolheu 10 E prepararei lugar para o meu povo, para
preferindo-me a teu pai, e a toda a sua casa, Ysrael, e o plantarei, para que habite no seu
mandando-me que fosse soberano sobre o lugar, e não mais seja removido, e nunca
povo do YE’CHUA‫ יהרה‬, sobre Ysrael, mais os filhos da perversidade o aflijam,
perante o YE’CHUA‫יהרה‬ tenho me como dantes,
alegrado. 11 E desde o dia em que mandei que
22 E ainda mais do que isto me envilecerei, houvesse shofets sobre o meu povo Ysrael;
e me humilharei aos meus olhos; mas das a ti, porém, te dei descanso de todos os teus
servas, de quem falaste, delas serei honrado. inimigos; também o YE’CHUA‫ יהרה‬te faz
23 E Mical, a filha de Shaul, não teve filhos, saber que te fará casa.
até o dia da sua morte. 12 Quando teus dias forem completos, e
vieres a dormir com teus pais, então farei
II Shmuel - II Shmuel 7 levantar depois de ti um dentre a tua
descendência, o qual sairá das tuas
II Shmuel 7 entranhas, e estabelecerei o seu reino.
1 E sucedeu que, estando o rei Davidi em 13 Este edificará uma casa ao meu nome, e
sua casa, e tendo o YE’CHUA‫ יהרה‬lhe dado confirmarei o trono do seu reino para
descanso de todos os seus inimigos em sempre.
redor, 14 Eu lhe serei por pai, e ele me será por
2 Disse o rei ao navy Natã: Eis que eu moro filho; e, se vier a transgredir, castigá-lo-ei
em casa de cedro, e a arca de ‘Elo(rr)hím(i) com vara de homens, e com açoites de filhos
mora dentro de cortinas. de homens.
3 E disse Natã ao rei: Vai, e faze tudo 15 Mas a minha benignidade não se apartará
quanto está no teu coração; porque o dele; como a tirei de Shaul, a quem tirei de
YE’CHUA‫ יהרה‬é contigo. diante de ti.
Shmuel Beit (Shmuel; Segundo) ‫ שמאךל ניי‬II Shmuel 317

16 Porém a tua casa e o teu reino serão 28 Agora, pois, YE’CHUA‫יהרה‬


firmados para sempre diante de ti; teu trono ‘ELO(RR)HÍM(I), tu és o mesmo
será firme para sempre. ‘Elo(rr)hím(i), e as tuas palavras são
17 Conforme a todas estas palavras, e verdade, e tens falado a teu servo este bem.
conforme a toda esta visão, assim falou Natã 29 Sê, pois, agora servido de abençoar a
a Davidi. casa de teu servo, para permanecer para
18 Então entrou o rei Davidi, e ficou perante sempre diante de ti, pois tu, ó
o YE’CHUA‫ יהרה‬, e disse: Quem sou eu, YE’CHUA‫יהרה‬ ‘ELO(RR)HÍM(I), o
YE’CHUA‫‘ יהרה‬ELO(RR)HÍM(I), e qual é disseste; e com a tua bênção será para
a minha casa, para que me tenhas trazido até sempre bendita a casa de teu servo.
aqui?
19 E ainda foi isto pouco aos teus olhos, II Shmuel - II Shmuel 8
YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i), senão que
também falaste da casa de teu servo para II Shmuel 8
tempos distantes; é este o procedimento dos 1 E sucedeu depois disto que Davidi feriu os
homens, ó YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i)? filisteus, e os sujeitou; e Davidi tomou a
20 E que mais te pode dizer ainda Davidi? Metegue-Ama das mãos dos filisteus.
Pois tu conheces bem a teu servo, ó 2 Também derrotou os moabitas, e os mediu
YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i). com cordel, fazendo-os deitar por terra; e os
21 Por causa da tua palavra, e segundo o teu mediu com dois cordéis para os matar, e
coração, fizeste toda esta grandeza; fazendo- com um cordel inteiro para os deixar com
a saber a teu servo. vida. Ficaram assim os moabitas por servos
22 Portanto, grandioso és, ó YE’CHUA‫יהרה‬ de Davidi, pagando-lhe tributos.
‘Elo(rr)hím(i), porque não há semelhante a 3 Feriu também Davidi a Hadadezer, filho
ti, e não há outro ‘Elo(rr)hím(i) senão tu só, de Reobe, rei de Zobá, quando ele ia
segundo tudo o que temos ouvido com os recuperar o seu domínio sobre o rio
nossos ouvidos. Eufrates.
23 E quem há como o teu povo, como 4 E tomou-lhe Davidi mil carros e
Ysrael, gente única na terra, a quem setecentos cavaleiros e vinte mil homens de
‘Elo(rr)hím(i) foi resgatar para seu povo, pé; e Davidi jarretou a todos os cavalos dos
para fazer-te nome, e para fazer-vos estas carros, e reservou deles cem carros.
grandes e terríveis coisas à tua terra, diante 5 E vieram os sírios de Damasco a socorrer
do teu povo, que tu resgataste do Egito, a Hadadezer, rei de Zobá; porém Davidi
desterrando as nações e a seus elohais? feriu dos sírios vinte e dois mil homens.
24 E confirmaste a teu povo Ysrael por teu 6 E Davidi pôs guarnições na Síria de
povo para sempre, e tu, YE’CHUA‫ יהרה‬, te Damasco, e os sírios ficaram por servos de
fizeste o seu ‘Elo(rr)hím(i). Davidi, pagando-lhe tributos; e o
25 Agora, pois, ó YE’CHUA‫יהרה‬ YE’CHUA‫ יהרה‬guardou a Davidi por onde
‘Elo(rr)hím(i), esta palavra que falaste quer que ia.
acerca de teu servo e acerca da sua casa, 7 E Davidi tomou os escudos de ouro que
confirma-a para sempre, e faze como tens havia com os servos de Hadadezer, e os
falado. trouxe a Yerushalaim.
26 E engrandeça-se o teu nome para sempre, 8 Tomou mais o rei Davidi uma quantidade
para que se diga: O YE’CHUA‫ יהרה‬dos muito grande de bronze de Betá e de
Exércitos é ‘Elo(rr)hím(i) sobre Ysrael; e a Berotai, cidades de Hadadezer.
casa de teu servo será confirmada diante de 9 Então ouvindo Toí, rei de Hamate, que
ti. Davidi ferira a todo o exército de
27 Pois tu, YE’CHUA‫ יהרה‬dos Exércitos, Hadadezer,
‘Elo(rr)hím(i) de Ysrael, revelaste aos 10 Mandou Toí, seu filho Yehoram, ao rei
ouvidos de teu servo, dizendo: Edificar-te-ei Davidi, para lhe perguntar como estava, e
uma casa. Portanto o teu servo se animou para lhe dar os parabéns por haver pelejado
para fazer-te esta oração. contra Hadadezer, e por o haver ferido
Shmuel Beit (Shmuel; Segundo) ‫ שמאךל ניי‬II Shmuel 318

(porque Hadadezer de contínuo fazia guerra 5 Então mandou o rei Davidi, e o tomou da
a Toí); e na sua mão trazia vasos de prata, e casa de Maquir, filho de Amiel, de Lo-
vasos de ouro, e vasos de bronze, Debar.
11 Os quais também o rei Davidi consagrou 6 E Mefibosete, filho de Yehonatan, o filho
ao YE’CHUA‫ יהרה‬, juntamente com a prata de Shaul, veio a Davidi, e se prostrou com o
e ouro que já havia consagrado de todas as rosto por terra e inclinou-se; e disse Davidi:
nações que sujeitara. Mefibosete! E ele disse: Eis aqui teu servo.
12 Da Síria, e de Moabe, e dos filhos de 7 E disse-lhe Davidi: Não temas, porque
Amom, e dos filisteus, e de Amaleque, e dos decerto usarei contigo de benevolência por
despojos de Hadadezer, filho de Reobe, rei amor de Yehonatan, teu pai, e te restituirei
de Zobá. todas as terras de Shaul, teu pai, e tu sempre
13 Também Davidi ganhou nome, voltando comerás pão à minha mesa.
ele de ferir os sírios no vale do Sal, a saber, 8 Então se inclinou, e disse: Quem é teu
a dezoito mil. servo, para teres olhado para um Ham morto
14 E pôs guarnições, em Edom, em todo o tal como eu?
Edom pôs guarnições, e todos os edomeus 9 Então chamou Davidi a Ziba, moço de
ficaram por servos de Davidi; e o Shaul, e disse-lhe: Tudo o que pertencia a
YE’CHUA‫ יהרה‬ajudava a Davidi por onde Shaul, e a toda a sua casa, tenho dado ao
quer que ia. filho de teu senhor.
15 Reinou, pois, Davidi sobre todo o Ysrael; 10 Trabalhar-lhe-ás, pois, a terra, tu e teus
e Davidi fazia direito e justiça a todo o seu filhos, e teus servos, e recolherás os frutos,
povo. para que o filho de teu senhor tenha pão
16 E Yohabe, filho de Zeruia, era sobre o para comer; mas Mefibosete, filho de teu
exército; e Yehoshafah, filho de Ailude, era senhor, sempre comerá pão à minha mesa. E
cronista. tinha Ziba quinze filhos e vinte servos.
17 E Zadoque, filho de Aitube, e 11 E disse Ziba ao rei: Conforme a tudo
Aimeleque, filho de Abiatar, eram Kohéns, quanto meu senhor, o rei, manda a seu
e Serayáhu escrivão. servo, assim fará teu servo. Quanto a
18 Também Venayáhu, filho de Yehoiadá, Mefibosete, disse o rei, comerá à minha
estava sobre os quereteus e peleteus; porém mesa como um dos filhos do rei.
os filhos de Davidi eram ministros. 12 E tinha Mefibosete um filho pequeno,
cujo nome era Mica; e todos quantos
II Shmuel - II Shmuel 9 moravam em casa de Ziba eram servos de
Mefibosete.
II Shmuel 9 13 Morava, pois, Mefibosete em
1 E disse Davidi: Há ainda alguém que Yerushalaim, porquanto sempre comia à
tenha ficado da casa de Shaul, para que lhe mesa do rei, e era coxo de ambos os pés.
faça benevolência por amor de Yehonatan?
2 E havia um servo na casa de Shaul cujo II Shmuel - II Shmuel 10
nome era Ziba; e o chamaram à presença de
Davidi. Disse-lhe o rei: És tu Ziba? E ele II Shmuel 10
disse: Servo teu. 1 E aconteceu depois disto que morreu o rei
3 E disse o rei: Não há ainda alguém da casa dos filhos de Amom, e seu filho Hanum
de Shaul para que eu use com ele da reinou em seu lugar.
benevolência de ‘Elo(rr)hím(i)? Então disse 2 Então disse Davidi: Usarei de
Ziba ao rei: Ainda há um filho de benevolência com Hanum, filho de Naás,
Yehonatan, aleijado de ambos os pés. como seu pai usou de benevolência comigo.
4 E disse-lhe o rei: Onde está? E disse Ziba E enviou Davidi os seus servos para
ao rei: Eis que está em casa de Maquir, filho consolá-lo acerca de seu pai; e foram os
de Amiel, em Lo-Debar. servos de Davidi à terra dos filhos de
Amom.
Shmuel Beit (Shmuel; Segundo) ‫ שמאךל ניי‬II Shmuel 319

3 Então disseram os príncipes dos filhos de Abishai, e entraram na cidade; e voltou


Amom a seu YE’CHUA‫ יהרה‬, Hanum: Yohabe dos filhos de Amom, e veio para
Porventura honra Davidi a teu pai aos teus Yerushalaim.
olhos, porque te enviou consoladores? Não 15 Vendo, pois, os sírios que foram feridos
te enviou antes Davidi os seus servos para diante de Ysrael, tornaram a refazer-se.
reconhecerem esta cidade, e para espiá-la, e 16 E mandou Hadadezer, e fez sair os sírios
para transtorná-la? que estavam do outro lado do rio, e vieram a
4 Então tomou Hanum os servos de Davidi, Helã; e Sobaque, capitão do exército de
e lhes raspou metade da barba, e lhes cortou Hadadezer, marchava diante deles.
metade das vestes, até às nádegas, e os 17 Do que informado Davidi, ajuntou a todo
despediu. o Ysrael, e passou o Yarden, e foi a Helã; e
5 Quando isso foi informado a Davidi, os sírios se puseram em ordem contra
enviou ele mensageiros a encontrá-los, Davidi, e pelejaram com ele.
porque estavam aqueles homens 18 Porém os sírios fugiram de diante de
sobremaneira envergonhados. Mandou o rei Ysrael, e Davidi feriu dentre os sírios aos
dizer-lhes: Deixai-vos estar em Yericó, até homens de setecentos carros, e quarenta mil
que vos torne a crescer a barba, e então homens de cavalaria; feriu também a
voltai. Sobaque, capitão do exército, que morreu
6 Vendo, pois, os filhos de Amom que se ali.
tinham feito abomináveis para com Davidi, 19 Vendo, pois, todos os reis, servos de
enviaram os filhos de Amom, e alugaram Hadadezer, que foram feridos diante de
dos sírios de Bete-Reobe e dos sírios de Ysrael, fizeram paz com Ysrael, e o
Zobá vinte mil homens de pé, e do rei de serviram; e temeram os sírios de socorrer
Maaca mil homens e dos homens de Tobe aos filhos de Amom.
doze mil homens.
7 E ouvindo Davidi, enviou a Yohabe e a II Shmuel - II Shmuel 11
todo o exército dos valentes.
8 E saíram os filhos de Amom, e ordenaram II Shmuel 11
a batalha à entrada da porta; mas os sírios de 1 E aconteceu que, tendo decorrido um ano,
Zobá e Reobe, e os homens de Tobe e no tempo em que os reis saem à guerra,
Maaca estavam à parte no campo. enviou Davidi a Yohabe, e com ele os seus
9 Vendo, pois, Yohabe que a batalha estava servos, e a todo o Ysrael; e eles destruíram
preparada contra ele pela frente e pela os filhos de Amom, e cercaram a Rabá;
retaguarda, escolheu dentre todos os homens porém Davidi ficou em Yerushalaim.
de Ysrael, e formou-os em linha contra os 2 E aconteceu que numa tarde Davidi se
sírios. levantou do seu leito, e andava passeando no
10 E o restante do povo entregou na mão de terraço da casa real, e viu do terraço a uma
Abishai seu irmão, o qual formou em linha mulher que se estava lavando; e era esta
contra os filhos de Amom. mulher mui formosa à vista.
11 E disse: Se os sírios forem mais fortes do 3 E mandou Davidi indagar quem era aquela
que eu, tu me virás em socorro; e, se os mulher; e disseram: Porventura não é esta
filhos de Amom forem mais fortes do que Bate-Sheba, filha de Eliã, mulher de
tu, irei a socorrer-te. Uriyáhu, o hitita?
12 Esforça-te, pois, e esforcemo-nos pelo 4 Então enviou Davidi mensageiros, e
nosso povo, e pelas cidades de nosso mandou trazê-la; e ela veio, e ele se deitou
‘Elo(rr)hím(i); e faça o YE’CHUA‫ יהרה‬o com ela (pois já estava purificada da sua
que bem parecer aos seus olhos. imundícia); então voltou ela para sua casa.
13 Então se achegou Yohabe, e o povo que 5 E a mulher concebeu; e mandou dizer a
estava com ele, à peleja contra os sírios; e Davidi: Estou grávida.
fugiram de diante dele. 6 Então Davidi mandou dizer a Yohabe:
14 E, vendo os filhos de Amom que os sírios Envia-me Uriyáhu o hitita. E Yohabe enviou
fugiam, também eles fugiram de diante de Uriyáhu a Davidi.
Shmuel Beit (Shmuel; Segundo) ‫ שמאךל ניי‬II Shmuel 320

7 Vindo, pois, Uriyáhu a ele, perguntou cidade a pelejar? Não sabíeis vós que
Davidi como passava Yohabe, e como haviam de atirar do muro?
estava o povo, e como ia a guerra. 21 Quem feriu a Abimeleque, filho de
8 Depois disse Davidi a Uriyáhu: Desce à Yerubesete? Não lançou uma mulher sobre
tua casa, e lava os teus pés. E, saindo ele do muro um pedaço de uma mó
Uriyáhu da casa real, logo lhe foi mandado corredora, de que morreu em Tebes? Por
um presente da mesa do rei. que vos chegastes ao muro? Então dirás:
9 Porém Uriyáhu se deitou à porta da casa Também morreu teu servo Uriyáhu, o hitita.
real, com todos os servos do seu senhor; e 22 E foi o mensageiro, e entrou, e fez saber
não desceu à sua casa. a Davidi tudo o que Yohabe o enviara a
10 E fizeram saber isto a Davidi, dizendo: dizer.
Uriyáhu não desceu a sua casa. Então disse 23 E disse o mensageiro a Davidi: Na
Davidi a Uriyáhu: Não vens tu duma verdade que mais poderosos foram aqueles
jornada? Por que não desceste à tua casa? homens do que nós, e saíram a nós ao
11 E disse Uriyáhu a Davidi: A Arca, e campo; porém nós fomos contra eles, até à
Ysrael, e Ye(rr)hudá ficaram em tendas; e entrada da porta.
Yohabe, meu senhor, e os servos de meu 24 Então os flecheiros atiraram contra os
senhor estão acampados no campo; e hei de teus servos desde o alto do muro, e
eu entrar na minha casa, para comer e beber, morreram alguns dos servos do rei; e
e para me deitar com minha mulher? Pela também morreu o teu servo Uriyáhu, o
tua vida, e pela vida da tua néfesch, não hitita.
farei tal coisa. 25 E disse Davidi ao mensageiro: Assim
12 Então disse Davidi a Uriyáhu: Demora-te dirás a Yohabe: Não te pareça isto mal aos
aqui ainda hoje, e amanhã te despedirei. teus olhos; pois a espada tanto consome este
Uriyáhu, pois, ficou em Yerushalaim aquele como aquele; esforça a tua peleja contra a
dia e o seguinte. cidade, e a derrota; esforça-o tu assim.
13 E Davidi o convidou, e comeu e bebeu 26 Ouvindo, pois, a mulher de Uriyáhu que
diante dele, e o embebedou; e à tarde saiu a seu marido era morto, lamentou a seu
deitar-se na sua cama com os servos de seu senhor.
senhor; porém não desceu à sua casa. 27 E, passado o luto, enviou Davidi, e a
14 E sucedeu que pela manhã Davidi recolheu em sua casa, e lhe foi por mulher, e
escreveu uma carta a Yohabe; e mandou-lha deu-lhe à luz um filho. Porém esta coisa que
por mão de Uriyáhu. Davidi fez pareceu mal aos olhos do
15 Escreveu na carta, dizendo: Ponde a YE’CHUA‫ יהרה‬.
Uriyáhu na frente da maior força da peleja; e
retirai-vos de detrás dele, para que seja II Shmuel - II Shmuel 12
ferido e morra.
16 Aconteceu, pois, que, tendo Yohabe II Shmuel 12
observado bem a cidade, pôs a Uriyáhu no 1 E o YE’CHUA‫ יהרה‬enviou Natã a Davidi;
lugar onde sabia que havia homens valentes. e, apresentando-se ele a Davidi, disse-lhe:
17 E, saindo os homens da cidade, e Havia numa cidade dois homens, um rico e
pelejando com Yohabe, caíram alguns do outro pobre.
povo, dos servos de Davidi; e morreu 2 O rico possuía muitíssimas ovelhas e
também Uriyáhu, o hitita. vacas.
18 Então enviou Yohabe, e fez saber a 3 Mas o pobre não tinha coisa nenhuma,
Davidi todo o sucesso daquela peleja. senão uma pequena cordeira que comprara e
19 E deu ordem ao mensageiro, dizendo: criara; e ela tinha crescido com ele e com
Acabando tu de contar ao rei todo o sucesso seus filhos; do seu bocado comia, e do seu
desta peleja, copo bebia, e dormia em seu regaço, e a
20 E sucedendo que o rei se encolerize, e te tinha como filha.
diga: Por que vos chegastes tão perto da 4 E, vindo um viajante ao homem rico,
deixou este de tomar das suas ovelhas e das
Shmuel Beit (Shmuel; Segundo) ‫ שמאךל ניי‬II Shmuel 321

suas vacas para assar para o viajante que 16 E buscou Davidi a ‘Elo(rr)hím(i) pela
viera a ele; e tomou a cordeira do homem criança; e jejuou Davidi, e entrou, e passou a
pobre, e a preparou para o homem que viera noite prostrado sobre a terra.
a ele. 17 Então os anciãos da sua casa se
5 Então o furor de Davidi se acendeu em levantaram e foram a ele, para o levantar da
grande maneira contra aquele homem, e terra; porém ele não quis, e não comeu pão
disse a Natã: Vive o YE’CHUA‫ יהרה‬, que com eles.
digno de morte é o homem que fez isso. 18 E sucedeu que ao sétimo dia morreu a
6 E pela cordeira tornará a dar o criança; e temiam os servos de Davidi dizer-
quadruplicado, porque fez tal coisa, e lhe que a criança estava morta, porque
porque não se compadeceu. diziam: Eis que, sendo a criança ainda viva,
7 Então disse Natã a Davidi: Tu és este lhe falávamos, porém não dava ouvidos à
homem. Assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬ nossa voz; como, pois, lhe diremos que a
‘Elo(rr)hím(i) de Ysrael: Eu te ungi rei criança está morta? Porque mais lhe
sobre Ysrael, e eu te livrei das mãos de afligiria.
Shaul; 19 Viu, porém, Davidi que seus servos
8 E te dei a casa de teu senhor, e as falavam baixo, e entendeu Davidi que a
mulheres de teu senhor em teu seio, e criança estava morta, pelo que disse Davidi
também te dei a casa de Ysrael e de a seus servos: Está morta a criança? E eles
Ye(rr)hudá, e, se isto é pouco, mais te disseram: Está morta.
acrescentaria tais e tais coisas. 20 Então Davidi se levantou da terra, e se
9 Porque, pois, desprezaste a palavra do lavou, e se ungiu, e mudou de roupas, e
YE’CHUA‫ יהרה‬, fazendo o mal diante de entrou na casa do YE’CHUA‫ יהרה‬, e adorou.
seus olhos? A Uriyáhu, o hitita, feriste à Então foi à sua casa, e pediu pão; e lhe
espada, e a sua mulher tomaste por tua puseram pão, e comeu.
mulher; e a ele mataste com a espada dos 21 E disseram-lhe seus servos: Que é isto
filhos de Amom. que fizeste? Pela criança viva jejuaste e
10 Agora, pois, não se apartará a espada choraste; porém depois que morreu a criança
jamais da tua casa, porquanto me te levantaste e comeste pão.
desprezaste, e tomaste a mulher de Uriyáhu, 22 E disse ele: Vivendo ainda a criança,
o hitita, para ser tua mulher. jejuei e chorei, porque dizia: Quem sabe se
11 Assim diz o YE’CHUA‫ יהרה‬: Eis que ‘Elo(rr)hím(i) se compadecerá de mim, e
suscitarei da tua própria casa o mal sobre ti, viverá a criança?
e tomarei tuas mulheres perante os teus 23 Porém, agora que está morta, porque
olhos, e as darei a teu próximo, o qual se jejuaria eu? Poderei eu fazê-la voltar? Eu
deitará com tuas mulheres perante este sol. irei a ela, porém ela não voltará para mim.
12 Porque tu o fizeste em oculto, mas eu 24 Então consolou Davidi[Amado] a Bate-
farei este negócio perante todo o Ysrael e Sheba, sua mulher, e entrou a ela, e se
perante o sol. deitou com ela, e ela deu à luz um filho, e
13 Então disse Davidi a Natã: Pequei contra deu-lhe o nome de Shlomom[Pacífico]; e o
o YE’CHUA‫ יהרה‬. E disse Natã a Davidi: YE’CHUA‫ יהרה‬o amou.
Também o YE’CHUA‫ יהרה‬perdoou o teu 25 E enviou pela mão do navy Natã, dando-
pecado; não morrerás. lhe o nome de Yedidiyah[Amado de Yah],
14 Todavia, porquanto com este feito deste por amor ao YE’CHUA‫ יהרה‬.
lugar sobremaneira a que os inimigos do 26 Ora pelejou Yohabe contra Rabá, dos
YE’CHUA‫ יהרה‬blasfemem, também o filho filhos de Amom, e tomou a cidade real.
que te nasceu certamente morrerá. 27 Então mandou Yohabe mensageiros a
15 Então Natã foi para sua casa; e o Davidi, e disse: Pelejei contra Rabá, e
YE’CHUA‫ יהרה‬feriu a criança que a mulher também tomei a cidade das águas.
de Uriyáhu dera a Davidi, e adoeceu 28 Ajunta, pois, agora o restante do povo, e
gravemente. cerca a cidade, e toma-a, para que tomando
Shmuel Beit (Shmuel; Segundo) ‫ שמאךל ניי‬II Shmuel 322

eu a cidade, não se aclame sobre ela o meu 8 E foi Tamar à casa de Amnom, seu irmão
nome. (ele porém estava deitado), e tomou massa,
29 Então ajuntou Davidi a todo o povo, e e a amassou, e fez bolos diante dos seus
marchou para Rabá, e pelejou contra ela, e a olhos, e cozeu os bolos.
tomou. 9 E tomou a frigideira, e os tirou diante dele;
30 E tirou a coroa da cabeça do seu rei, cujo porém ele recusou comer. E disse Amnom:
peso era de um talento de ouro, e havia nela Fazei retirar a todos da minha presença. E
pedras preciosas, e foi posta sobre a cabeça todos se retiraram dele.
de Davidi; e da cidade levou mui grande 10 Então disse Amnom a Tamar: Traze a
despojo. comida ao quarto, e comerei da tua mão. E
31 E, trazendo o povo que havia nela, o pôs tomou Tamar os bolos que fizera, e levou-os
às serras, e às talhadeiras de ferro, e aos a Amnom, seu irmão, no quarto.
machados de ferro, e os fez passar por forno 11 E chegando-lhos, para que comesse,
de tijolos; e assim fez a todas as cidades dos pegou dela, e disse-lhe: Vem, deita-te
filhos de Amom; e voltou Davidi e todo o comigo, minha irmã.
povo para Yerushalaim. 12 Porém ela lhe disse: Não, meu irmão, não
me forces, porque não se faz assim em
II Shmuel - II Shmuel 13 Ysrael; não faças tal loucura.
13 Porque, aonde iria eu com a minha
II Shmuel 13 vergonha? E tu serias como um dos loucos
1 E aconteceu depois disto que, tendo de Ysrael. Agora, pois, peço-te que fales ao
Absalão, filho de Davidi, uma irmã formosa, rei, porque não me negará a ti.
cujo nome era Tamar, Amnom, filho de 14 Porém ele não quis dar ouvidos à sua
Davidi, amou-a. voz; antes, sendo mais forte do que ela, a
2 E angustiou-se Amnom, até adoecer, por forçou, e se deitou com ela.
Tamar, sua irmã, porque era virgem; e 15 Depois Amnom sentiu grande aversão
parecia aos olhos de Amnom dificultoso por ela, pois maior era o ódio que sentiu por
fazer-lhe coisa alguma. ela do que o amor com que a amara. E disse-
3 Tinha, porém, Amnom um amigo, cujo lhe Amnom: Levanta-te, e vai-te.
nome era Yehohnadháv, filho de Shiméiyah, 16 Então ela lhe disse: Não há razão de me
irmão de Davidi; e era Yehohnadháv despedires assim; maior seria este mal do
homem mui sagaz. que o outro que já me tens feito. Porém não
4 O qual lhe disse: Por que tu de dia em dia lhe quis dar ouvidos.
tanto emagreces, sendo filho do rei? Não mo 17 E chamou a seu moço que o servia, e
farás saber a mim? Então lhe disse Amnom: disse: Ponha fora a esta, e fecha a porta após
Amo a Tamar, irmã de Absalão, meu irmão. ela.
5 E Yehohnadháv lhe disse: Deita-te na tua 18 E trazia ela uma roupa de muitas cores
cama, e finge-te doente; e, quando teu pai te (porque assim se vestiam as filhas virgens
vier visitar, dize-lhe: Peço-te que minha dos reis); e seu servo a pôs para fora, e
irmã Tamar venha, e me dê de comer pão, e fechou a porta após ela.
prepare a comida diante dos meus olhos, 19 Então Tamar tomou cinza sobre a sua
para que eu a veja e coma da sua mão. cabeça, e a roupa de muitas cores que trazia
6 Deitou-se, pois, Amnom, e fingiu-se rasgou; e pôs as mãos sobre a cabeça, e foi
doente; e, vindo o rei visitá-lo, disse andando e clamando.
Amnom, ao rei: Peço-te que minha irmã 20 E Absalão, seu irmão, lhe disse: Esteve
Tamar venha, e prepare dois bolos diante Amnom, teu irmão, contigo? Ora, pois,
dos meus olhos, para que eu coma de sua minha irmã, cala-te; é teu irmão. Não se
mão. angustie o teu coração por isto. Assim ficou
7 Mandou então Davidi à casa, a Tamar, Tamar, e esteve solitária em casa de Absalão
dizendo: Vai à casa de Amnom, teu irmão, e seu irmão.
faze-lhe alguma comida. 21 E, ouvindo o rei Davidi todas estas
coisas, muito se lhe acendeu a ira.
Shmuel Beit (Shmuel; Segundo) ‫ שמאךל ניי‬II Shmuel 323

22 Porém Absalão não falou com Amnom, 35 Então disse Yehohnadháv ao rei: Eis aqui
nem mal nem bem; porque Absalão odiava a vêm os filhos do rei; conforme à palavra de
Amnom, por ter forçado a Tamar sua irmã. teu servo, assim sucedeu.
23 E aconteceu que, passados dois anos 36 E aconteceu que, como acabou de falar,
inteiros, Absalão tinha tosquiadores em os filhos do rei vieram, e lEvantaram a sua
Baal-Hazor, que está junto a Efraim; e voz, e choraram; e também o rei e todos os
convidou Absalão a todos os filhos do rei. seus servos choraram amargamente.
24 E foi Absalão ao rei, e disse: Eis que teu 37 Assim Absalão fugiu, e foi a Talmai,
servo tem tosquiadores; peço que o rei e os filho de Amiur, rei de Yesur. E Davidi
seus servos venham com o teu servo. pranteava por seu filho todos aqueles dias.
25 O rei, porém, disse a Absalão: Não, filho 38 Assim Absalão fugiu, e foi para Yesur;
meu, não vamos todos juntos, para não te esteve ali três anos.
sermos pesados. E instou com ele; porém 39 Então tinha o rei Davidi saudades de
não quis ir, mas o abençoou. Absalão; porque já se tinha consolado
26 Então disse Absalão: Quando não, deixa acerca da morte de Amnom.
ir conosco Amnom, meu irmão. Porém o rei
disse: Para que iria contigo? II Shmuel - II Shmuel 14
27 E, instando Absalão com ele, deixou ir
com ele a Amnom, e a todos os filhos do rei. II Shmuel 14
28 E Absalão deu ordem aos seus servos, 1 Conhecendo, pois, Yohabe, filho de
dizendo: Tomai sentido; quando o coração Zeruia, que o coração do rei estava inclinado
de Amnom estiver alegre do vinho, e eu vos para Absalão,
disser: Feri a Amnom, então o matareis; não 2 Enviou Yohabe a Tecoa, e tomou de lá
temais: porque porventura não sou eu quem uma mulher e disse-lhe: Ora, finge que estás
vo-lo ordenei? Esforçai-vos, e sede valentes. de luto; veste roupas de luto, e não te unjas
29 E os servos de Absalão fizeram a com óleo, e sê como uma mulher que há já
Amnom como Absalão lho havia ordenado. muitos dias está de luto por algum morto.
Então todos os filhos do rei se lEvantaram, e 3 E vai ao rei, e fala-lhe conforme a esta
montaram cada um no seu mulo, e fugiram. palavra. E Yohabe lhe pôs as palavras na
30 E aconteceu que, estando eles ainda no boca.
caminho, chegou a nova a Davidi, dizendo- 4 E a mulher tecoíta falou ao rei, e,
se: Absalão feriu a todos os filhos do rei, e deitando-se com o rosto em terra, se
nenhum deles ficou. prostrou e disse: Salva-me, ó rei.
31 Então o rei se levantou, e rasgou as suas 5 E disse-lhe o rei: Que tens? E disse ela: Na
vestes, e se lançou por terra; da mesma verdade sou mulher viúva; morreu meu
maneira todos os seus servos estavam com marido.
vestes rotas. 6 Tinha, pois, a tua serva dois filhos, e estes
32 Mas Yehohnadháv, filho de Shiméiyah, brigaram entre si no campo, e não houve
irmão de Davidi, respondeu, e disse: Não quem os apartasse; assim um feriu ao outro,
diga o meu senhor que mataram a todos os e o matou.
moços filhos do rei, porque só morreu 7 E eis que toda a linhagem se levantou
Amnom; porque assim tinha resolvido fazer contra a tua serva, e disseram: Dá-nos
Absalão, desde o dia em que forçou a Tamar aquele que feriu a seu irmão, para que o
sua irmã. matemos, por causa da vida de seu irmão, a
33 Não se lhe ponha, pois, agora no coração quem matou, e para que destruamos também
do rei meu senhor tal coisa, dizendo: ao herdeiro. Assim apagarão a brasa que me
Morreram todos os filhos do rei; porque só ficou, de sorte que não deixam a meu
morreu Amnom. marido nome, nem remanescente sobre a
34 E Absalão fugiu; e o moço que estava de terra.
guarda, levantou os seus olhos, e olhou; e 8 E disse o rei à mulher: Vai para tua casa; e
eis que muito povo vinha pelo caminho por eu mandarei ordem acerca de ti.
detrás dele, pelo lado do monte.
Shmuel Beit (Shmuel; Segundo) ‫ שמאךל ניי‬II Shmuel 324

9 E disse a mulher tecoíta ao rei: A injustiça, senhor, tem falado: Porque Yohabe, teu
rei meu YE’CHUA‫ יהרה‬, venha sobre mim e servo, é quem me deu ordem, e foi ele que
sobre a casa de meu pai; e o rei e o seu trono pôs na boca da tua serva todas estas
fique inculpável. palavras:
10 E disse o rei: Quem falar contra ti, traze- 20 Para mudar o aspecto deste caso foi que
mo a mim; e nunca mais te tocará. o teu servo Yohabe fez isto; porém sábio é
11 E disse ela: Ora, lembre-se o rei do meu senhor, conforme à sabedoria de um
YE’CHUA‫ יהרה‬seu ‘Elo(rr)hím(i), para que melarrím de ‘Elo(rr)hím(i), para entender
os vingadores do sangue não prossigam na tudo o que há na terra.
destruição, e não exterminem a meu filho. 21 Então o rei disse a Yohabe: Eis que fiz
Então disse ele: Vive o YE’CHUA‫ יהרה‬, que isto; vai, pois, e torna a trazer o jovem
não há de cair no chão nem um dos cabelos Absalão.
de teu filho. 22 Então Yohabe se prostrou sobre o seu
12 Então disse a mulher: Peço-te que a tua rosto em terra, e se inclinou, e agradeceu ao
serva fale uma palavra ao rei meu senhor. E rei; e disse Yohabe: Hoje conhece o teu
disse ele: Fala. servo que achei graça aos teus olhos, ó rei
13 E disse a mulher: Por que, pois, pensaste meu senhor, porque o rei fez segundo a
tu uma tal coisa contra o povo de palavra do teu servo.
‘Elo(rr)hím(i)? Porque, falando o rei tal 23 Levantou-se, pois, Yohabe, e foi a Yesur,
palavra, fica como culpado; visto que o rei e trouxe Absalão a Yerushalaim.
não torna a trazer o seu desterrado. 24 E disse o rei: Torne para a sua casa, e não
14 Porque certamente morreremos, e veja a minha face. Tornou, pois, Absalão
seremos como águas derramadas na terra para sua casa, e não viu a face do rei.
que não se ajuntam mais; ‘Elo(rr)hím(i), 25 Não havia, porém, em todo o Ysrael
pois, lhe não tirará a vida, mas cogita meios, homem tão belo e tão aprazível como
para que não fique banido dele o seu Absalão; desde a planta do pé até à cabeça
desterrado. não havia nele defeito algum.
15 E se eu agora vim falar esta palavra ao 26 E, quando tosquiava a sua cabeça (e
rei, meu senhor, é porque o povo me sucedia que no fim de cada ano a tosquiava,
atemorizou; dizia, pois, a tua serva: Falarei, porquanto muito lhe pesava, e por isso a
pois, ao rei; porventura fará o rei segundo a tosquiava), pesava o cabelo da sua cabeça
palavra da sua serva. duzentos siclos, segundo o peso real.
16 Porque o rei ouvirá, para livrar a sua 27 Também nasceram a Absalão três filhos
serva da mão do homem que intenta destruir e uma filha, cujo nome era Tamar; e esta era
juntamente a mim e a meu filho da herança mulher formosa à vista.
de ‘Elo(rr)hím(i). 28 Assim ficou Absalão dois anos inteiros
17 Dizia mais a tua serva: Seja agora a em Yerushalaim, e não viu a face do rei.
palavra do rei meu senhor para descanso; 29 Mandou, pois, Absalão chamar a
porque como um melarrím de ‘Elo(rr)hím(i), Yohabe, para o enviar ao rei; porém não
assim é o rei, meu YE’CHUA‫ יהרה‬, para quis vir a ele; e enviou ainda segunda vez e,
ouvir o bem e o mal; e o YE’CHUA‫ יהרה‬teu contudo, não quis vir.
‘Elo(rr)hím(i) será contigo. 30 Então disse aos seus servos: Vedes ali o
18 Então respondeu o rei, e disse à mulher: pedaço de campo de Yohabe pegado ao
Peço-te que não me encubras o que eu te meu, e tem cevada nele; ide, e ponde-lhe
perguntar. E disse a mulher: Ora fale o rei, fogo. E os servos de Absalão puseram fogo
meu senhor. ao pedaço de campo.
19 E disse o rei: Não é verdade que a mão 31 Então Yohabe se levantou, e veio a
de Yohabe anda contigo em tudo isto? E Absalão, em casa, e disse-lhe: Por que
respondeu a mulher, e disse: Vive a tua puseram os teus servos fogo ao pedaço de
néfesch, ó rei meu senhor, que ninguém se campo que é meu?
poderá desviar, nem para a direita nem para 32 E disse Absalão a Yohabe: Eis que enviei
a esquerda, de tudo quanto o rei, meu a ti, dizendo: Vem cá, para que te envie ao
Shmuel Beit (Shmuel; Segundo) ‫ שמאךל ניי‬II Shmuel 325

rei, a dizer-lhe: Para que vim de Yesur? 11 E de Yerushalaim foram com Absalão
Melhor me fora estar ainda lá. Agora, pois, duzentos homens convidados, porém iam na
veja eu a face do rei; e, se há ainda em mim sua simplicidade, porque nada sabiam
alguma culpa, que me mate. daquele negócio.
33 Então foi Yohabe ao rei, e assim lho 12 Também Absalão mandou vir Aitofel, o
disse. Então chamou a Absalão, e ele se guilonita, do conselho de Davidi, à sua
apresentou ao rei, e se inclinou sobre o seu cidade de Yiló, estando ele oferecendo os
rosto em terra diante do rei; e o rei beijou a seus sacrifícios; e a conjuração se
Absalão. fortificava, e vinha o povo, e ia crescendo
com Absalão.
II Shmuel - II Shmuel 15 13 Então veio um mensageiro a Davidi,
dizendo: O coração de cada um em Ysrael
II Shmuel 15 segue a Absalão.
1 E aconteceu depois disto que Absalão fez 14 Disse, pois, Davidi a todos os seus servos
aparelhar carros e cavalos, e cinqüenta que estavam com ele em Yerushalaim:
homens que corressem adiante dele. Levantai-vos, e fujamos, porque não
2 Também Absalão se levantou pela manhã, poderíamos escapar diante de Absalão. Dai-
e parava a um lado do caminho da porta. E vos pressa a caminhar, para que porventura
sucedia que a todo o homem que tinha não se apresse ele, e nos alcance, e lance
alguma demanda para vir ao rei a juízo, o sobre nós algum mal, e fira a cidade a fio de
chamava Absalão a si, e lhe dizia: De que espada.
cidade és tu? E, dizendo ele: De uma das 15 Então os servos do rei disseram ao rei:
tribos de Ysrael é teu servo; Eis aqui os teus servos, para tudo quanto
3 Então Absalão lhe dizia: Olha, os teus determinar o rei, nosso senhor.
negócios são bons e retos, porém não tens 16 E saiu o rei, com toda a sua casa, a pé;
quem te ouça da parte do rei. deixou, porém, o rei dez mulheres
4 Dizia mais Absalão: Ah, quem me dera ser concubinas, para guardarem a casa.
shofet na terra, para que viesse a mim todo o 17 Tendo, pois, saído o rei com todo o povo
homem que tivesse demanda ou questão, a pé, pararam num lugar distante.
para que lhe fizesse justiça! 18 E todos os seus servos iam a seu lado,
5 Sucedia também que, quando alguém se como também todos os quereteus e todos os
chegava a ele para se inclinar diante dele, peleteus; e todos os guiteus, seiscentos
ele estendia a sua mão, e pegava dele, e o homens que vieram de Gate a pé,
beijava. caminhavam diante do rei.
6 E desta maneira fazia Absalão a todo o 19 Disse, pois, o rei a Itai, o guiteu: Por que
Ysrael que vinha ao rei para juízo; assim irias tu também conosco? Volta-te, e fica-te
furtava Absalão o coração dos homens de com o rei, porque és estrangeiro, e também
Ysrael. desterrado de teu lugar.
7 Aconteceu, pois, ao cabo de quarenta 20 Ontem vieste, e te levaria eu hoje
anos, que Absalão disse ao rei: Deixa-me ir conosco a caminhar? Pois eu vou para onde
pagar em Hebrom o meu voto que fiz ao puder ir; volta, pois, e torna a levar teus
YE’CHUA‫ יהרה‬. irmãos contigo, com beneficência e
8 Porque, morando eu em Yesur, na Síria, fidelidade.
fez o teu servo um voto, dizendo: Se o 21 Respondeu, porém, Itai ao rei, e disse:
YE’CHUA‫ יהרה‬outra vez me fizer tornar a Vive o YE’CHUA‫ יהרה‬, e vive o rei meu
Yerushalaim, servirei ao YE’CHUA‫ יהרה‬. senhor, que no lugar em que estiver o rei
9 Então lhe disse o rei: Vai em paz. meu senhor, seja para morte seja para vida,
Levantou-se, pois, e foi para Hebrom. aí certamente estará também o teu servidor.
10 E enviou Absalão espias por todas as 22 Então Davidi disse a Itai: Vem, pois, e
tribos de Ysrael, dizendo: Quando ouvirdes passa adiante. Assim passou Itai, o guiteu, e
o som das trombetas, direis: Absalão reina todos os seus homens, e todas as crianças
em Hebrom. que havia com ele.
Shmuel Beit (Shmuel; Segundo) ‫ שמאךל ניי‬II Shmuel 326

23 E toda a terra chorava a grandes vozes, que ouvires da casa do rei, farás saber a
passando todo o povo; também o rei passou Zadoque, e a Abiatar, Kohéns.
o ribeiro de Cedrom, e passou todo o povo 36 Eis que estão também ali com eles seus
na direção do caminho do deserto. dois filhos, Aimaás filho de Zadoque, e
24 Eis que também Zadoque ali estava, e Yehonatan filho de Abiatar; pela mão deles
com ele todos os levitas que levavam a arca aviso me mandareis, de todas as coisas que
da aliança de ‘Elo(rr)hím(i); e puseram ali a ouvirdes.
arca de ‘Elo(rr)hím(i), e subiu Abiatar, até 37 Husai, pois, amigo de Davidi, veio para a
que todo o povo acabou de passar da cidade. cidade; e Absalão entrou em Yerushalaim.
25 Então disse o rei a Zadoque: Torna a
levar a arca de ‘Elo(rr)hím(i) à cidade; que, II Shmuel - II Shmuel 16
se achar graça nos olhos do YE’CHUA‫ יהרה‬,
ele me tornará a trazer para lá e me deixará II Shmuel 16
ver a ela e a sua habitação. 1 E passando Davidi um pouco mais adiante
26 Se, porém, disser assim: Não tenho do cume, eis que Ziba, o servo de
prazer em ti; eis-me aqui, faça de mim como Mefibosete, veio encontrar-se com ele, com
parecer bem aos seus olhos. um par de jumentos albardados, e sobre eles
27 Disse mais o rei a Zadoque, o Kohén: duzentos pães, com cem cachos de passas, e
Não és tu porventura vidente? Torna, pois, cem de frutas de verão e um odre de vinho.
em paz para a cidade, e convosco também 2 E disse o rei a Ziba: Que pretendes com
vossos dois filhos, Aimás, teu filho, e isto? E disse Ziba: Os jumentos são para a
Yehonatan, filho de Abiatar. casa do rei, para se montarem neles; e o pão
28 Olhai que me demorarei nas campinas do e as frutas de verão para comerem os moços;
deserto até que tenha notícias vossas. e o vinho para beberem os cansados no
29 Zadoque, pois, e Abiatar, tornaram a deserto.
levar para Yerushalaim a arca de 3 Então disse o rei: Ora, onde está o filho de
‘Elo(rr)hím(i); e ficaram ali. teu senhor? E disse Ziba ao rei: Eis que
30 E seguiu Davidi pela encosta do monte ficou em Yerushalaim; porque disse: Hoje
das Oliveiras, subindo e chorando, e com a me restituirá a casa de Ysrael o reino de
cabeça coberta; e caminhava com os pés meu pai.
descalços; e todo o povo que ia com ele 4 Então disse o rei a Ziba: Eis que teu é tudo
cobria cada um a sua cabeça, e subiam quanto tem Mefibosete. E disse Ziba: Eu me
chorando sem cessar. inclino, que eu ache graça em teus olhos, ó
31 Então fizeram saber a Davidi, dizendo: rei meu senhor.
Também Aitofel está entre os que se 5 E, chegando o rei Davidi a Baurim, eis
conjuraram com Absalão. Pelo que disse que dali saiu um homem da linhagem da
Davidi: Ó YE’CHUA‫ יהרה‬, peço-te que casa de Shaul, cujo nome era Shimei, filho
torne em loucura o conselho de Aitofel. de Guera, e, saindo, ia amaldiçoando.
32 E aconteceu que, chegando Davidi ao 6 E atirava pedras contra Davidi, e contra
cume, para adorar ali a ‘Elo(rr)hím(i), eis todos os servos do rei Davidi; ainda que
que Husai, o arquita, veio encontrar-se com todo o povo e todos os valentes iam à sua
ele com a roupa rasgada e terra sobre a direita e à sua esquerda.
cabeça. 7 E, amaldiçoando-o Shimei, assim dizia:
33 E disse-lhe Davidi: Se passares comigo, Sai, sai, homem de sangue, e homem de
ser-me-ás pesado. Belial.
34 Porém se voltares para a cidade, e 8 O YE’CHUA‫ יהרה‬te deu agora a paga de
disseres a Absalão: Eu serei, ó rei, teu servo; todo o sangue da casa de Shaul, em cujo
bem fui antes servo de teu pai, mas agora lugar tens reinado; já deu o YE’CHUA‫יהרה‬
serei teu servo; dissipar-me-ás então o o reino na mão de Absalão teu filho; e eis-te
conselho de Aitofel. agora na tua desgraça, porque és um homem
35 E não estão ali contigo Zadoque e de sangue.
Abiatar, Kohéns? E será que todas as coisas
Shmuel Beit (Shmuel; Segundo) ‫ שמאךל ניי‬II Shmuel 327

9 Então disse Abishai, filho de Zeruia, ao 22 Estenderam, pois, para Absalão uma
rei: Por que amaldiçoaria este Ham morto ao tenda no terraço; e Absalão possuiu as
rei meu senhor? Deixa-me passar, e lhe concubinas de seu pai, perante os olhos de
tirarei a cabeça. todo o Ysrael.
10 Disse, porém, o rei: Que tenho eu 23 E era o conselho de Aitofel, que
convosco, filhos de Zeruia? Ora deixai-o aconselhava naqueles dias, como se a
amaldiçoar; pois o YE’CHUA‫ יהרה‬lhe palavra de ‘Elo(rr)hím(i) se consultara; tal
disse: Amaldiçoa a Davidi; quem pois diria: era todo o conselho de Aitofel, assim para
Por que assim fizeste? com Davidi como para com Absalão.
11 Disse mais Davidi a Abishai, e a todos os
seus servos: Eis que meu filho, que saiu das II Shmuel - II Shmuel 17
minhas entranhas, procura a minha morte;
quanto mais ainda este vinyamita? Deixai-o, II Shmuel 17
que amaldiçoe; porque o YE’CHUA‫יהרה‬ 1 Disse mais Aitofel a Absalão: Deixa-me
lho disse. escolher doze mil homens, e me levantarei,
12 Porventura o YE’CHUA‫ יהרה‬olhará para e perseguirei a Davidi esta noite.
a minha miséria; e o YE’CHUA‫ יהרה‬me 2 E irei sobre ele, pois está cansado e frouxo
pagará com bem a sua maldição deste dia. de mãos; e o espantarei, e fugirá todo o povo
13 Prosseguiram, pois, o seu caminho, que está com ele; e então ferirei somente o
Davidi e os seus homens; e também Shimei rei.
ia ao longo do monte, defronte dele, 3 E farei tornar a ti todo o povo; pois o
caminhando e amaldiçoando, e atirava homem a quem tu buscas é como se
pedras contra ele, e levantava poeira. tornassem todos; assim todo o povo estará
14 E o rei e todo o povo que ia com ele em paz.
chegaram cansados, e refrescaram-se ali. 4 E esta palavra pareceu boa aos olhos de
15 Absalão, pois, e todo o povo, os homens Absalão, e aos olhos de todos os anciãos de
de Ysrael, vieram a Yerushalaim; e Aitofel Ysrael.
com ele. 5 Disse, porém, Absalão: Chamai agora
16 E sucedeu que, chegando Husai, o também a Husai o arquita; e ouçamos
arquita, amigo de Davidi, a Absalão, disse também o que ele dirá.
Husai a Absalão: Viva o rei, viva o rei! 6 E, chegando Husai a Absalão, lhe falou
17 Porém Absalão disse a Husai: É esta a Absalão, dizendo: Desta maneira falou
tua beneficência para com o teu amigo? Por Aitofel; faremos conforme à sua palavra? Se
que não foste com o teu amigo? não, fala tu.
18 E disse Husai a Absalão: Não, porém 7 Então disse Husai a Absalão: O conselho
daquele que eleger o YE’CHUA‫ יהרה‬, e todo que Aitofel deu desta vez não é bom.
este povo, e todos os homens de Ysrael, dele 8 Disse mais Husai: Bem conheces tu a teu
serei e com ele ficarei. pai, e a seus homens, que são valorosos, e
19 E, demais disto, a quem serviria eu? que estão com o ruarh amargurado, como a
Porventura não seria diante de seu filho? ursa no campo, roubada dos cachorros; e
Como servi diante de teu pai, assim serei também teu pai é homem de guerra, e não
diante de ti. passará a noite com o povo.
20 Então disse Absalão a Aitofel: Dai 9 Eis que agora estará escondido nalguma
conselho entre vós sobre o que devemos cova, ou em qualquer outro lugar; e será
fazer. que, caindo no princípio alguns dentre eles,
21 E disse Aitofel a Absalão: Possue as cada um que o ouvir então dirá: Houve
concubinas de teu pai, que deixou para derrota no povo que segue a Absalão.
guardarem a casa; e assim todo o Ysrael 10 Então até o homem valente, cujo coração
ouvirá que te fizeste aborrecível para com é como coração de leão, sem dúvida
teu pai; e se fortalecerão as mãos de todos desmaiará; porque todo o Ysrael sabe que
os que estão contigo. teu pai é valoroso, e homens valentes os que
estão com ele.
Shmuel Beit (Shmuel; Segundo) ‫ שמאךל ניי‬II 328

11 Eu, porém, aconselho que com toda a águas, porque assim aconselhou contra vós
pressa se ajunte a ti todo o Ysrael desde Dã Aitofel.
até Bersheba, em multidão como a areia do 22 Então Davidi e todo o povo que com ele
mar; e tu em pessoa vás com eles à peleja. estava se levantou, e passaram o Yarden; e
12 Então iremos a ele, em qualquer lugar já pela luz da manhã nem ainda faltava um
que se achar, facilmente cairemos sobre ele, só que não tivesse passado o Yarden.
como o orvalho cai sobre a terra; e não 23 Vendo, pois, Aitofel que se não tinha
ficará dele e de todos os homens que estão seguido o seu conselho, albardou o jumento,
com ele nem ainda um só. e levantou-se, e foi para sua casa e para a
13 E, se ele se retirar para alguma cidade, sua cidade, e deu ordem à sua casa, e se
todo o Ysrael lEvará cordas àquela cidade; e enforcou e morreu, e foi sepultado na
arrastá-la-emos até ao ribeiro, até que não se sepultura de seu pai.
ache ali nem uma só pedrinha. 24 E Davidi foi a Maanaim; e Absalão
14 Então disse Absalão e todos os homens passou o Yarden, ele e todo o homem de
de Ysrael: Melhor é o conselho de Husai, o Ysrael com ele.
arquita, do que o conselho de Aitofel (porém 25 E Absalão constituiu a Amasha em lugar
assim o YE’CHUA‫ יהרה‬o ordenara, para de Yohabe sobre o arraial; e era Amasha
aniquilar o bom conselho de Aitofel, para filho de um homem cujo nome era Itra, o
que o YE’CHUA‫ יהרה‬trouxesse o mal sobre Ysraelita, o qual possuíra a Abigail, filha de
Absalão). Naás, irmã de Zeruia, mãe de Yohabe.
15 E disse Husai a Zadoque e a Abiatar, 26 Ysrael, pois, e Absalão acamparam na
Kohéns: assim e assim aconselhou Aitofel a terra de Guileade.
Absalão e aos anciãos de Ysrael; porém 27 E sucedeu que, chegando Davidi a
assim e assim aconselhei eu. Maanaim, Sobi, filho de Naás, de Rabá, dos
16 Agora, pois, enviai apressadamente, e filhos de Amom, e Maquir, filho de Amiel,
avisai a Davidi, dizendo: Não passes esta de Lo-Debar, e Barzilai, o guileadita, de
noite nas campinas do deserto; logo também Roguelim,
passa ao outro lado, para que o rei e todo o 28 Tomaram camas e bacias, e vasilhas de
povo que com ele está não seja devorado. barro, e trigo, e cevada, e farinha, e grão
17 Estavam, pois, Yehonatan e Aimaás torrado, e favas, e lentilhas, também
junto à fonte de Roguel; e foi uma criada, e torradas,
lho disse, e eles foram e o disseram ao rei 29 E mel, e manteiga, e ovelhas, e queijos
Davidi, porque não podiam ser vistos entrar de vacas, e os trouxeram a Davidi e ao povo
na cidade. que com ele estava, para comerem, porque
18 Mas viu-os todavia um moço, e avisou a disseram: Este povo no deserto está faminto,
Absalão; porém ambos logo partiram cansado e sedento.
apressadamente, e entraram em casa de um
homem, em Baurim, o qual tinha um poço II Shmuel - II Shmuel 18
no seu pátio, e ali dentro desceram.
19 E tomou a mulher a tampa, e a estendeu II Shmuel 18
sobre a boca do poço, e espalhou grão 1 E Davidi contou o povo que tinha consigo,
descascado sobre ela; assim nada se soube. e pôs sobre eles capitães de mil e capitães de
20 Chegando, pois, os servos de Absalão à cem.
mulher, àquela casa, disseram: Onde estão 2 E Davidi enviou o povo, um terço sob o
Aimaás e Yehonatan? E a mulher lhes disse: mando de Yohabe, e outro terço sob o
Já passaram o vau das águas. E havendo-os mando de Abishai, filho de Zeruia, irmão de
buscado, e não os achando, voltaram para Yohabe, e outro terço sob o mando de Itai, o
Yerushalaim. guiteu; e disse o rei ao povo: Eu também
21 E sucedeu que, depois que se retiraram, sairei convosco.
Aimaás e Yehonatan saíram do poço, e 3 Porém o povo disse: Não sairás, porque, se
foram, e anunciaram a Davidi; e disseram a formos obrigados a fugir, não se importarão
Davidi: Levantai-vos, e passai depressa as conosco; e, ainda que metade de nós morra,
Shmuel Beit (Shmuel; Segundo) ‫ שמאךל ניי‬II Shmuel 329

não farão caso de nós, porque ainda, tais 15 E o cercavam dez moços, que levaram as
como nós somos, ajuntarás dez mil; melhor armas de Yohabe. E feriram a Absalão, e o
será, pois, que da cidade nos sirvas de mataram.
socorro. 16 Então tocou Yohabe a buzina, e voltou o
4 Então disse-lhe Davidi: O que bem povo de perseguir a Ysrael, porque Yohabe
parecer aos vossos olhos, farei. E o rei se deteve o povo.
pôs do lado da porta, e todo o povo saiu em 17 E tomaram a Absalão, e o lançaram no
centenas e em milhares. bosque, numa grande cova, e levantaram
5 E o rei deu ordem a Yohabe, e a Abishai, e sobre ele um mui grande montão de pedras;
a Itai, dizendo: Brandamente tratai, por e todo o Ysrael fugiu, cada um para a sua
amor de mim, ao jovem Absalão. E todo o tenda.
povo ouviu quando o rei deu ordem a todos 18 Ora, Absalão, quando ainda vivia, tinha
os capitães acerca de Absalão. tomado e levantado para si uma coluna, que
6 Saiu, pois, o povo ao campo, a encontrar- está no vale do rei, porque dizia: Filho
se com Ysrael, e deu-se a batalha no bosque nenhum tenho para conservar a memória do
de Efraim. meu nome. E chamou aquela coluna pelo
7 E ali foi ferido o povo de Ysrael, diante seu próprio nome; por isso até ao dia de hoje
dos servos de Davidi; e naquele mesmo dia se chama o Pilar de Absalão.
houve ali uma grande derrota de vinte mil. 19 Então disse Aimaás, filho de Zadoque:
8 Porque ali se derramou a batalha sobre a Deixa-me correr, e denunciarei ao rei que já
face de toda aquela terra; e foram mais os do o YE’CHUA‫ יהרה‬o vingou da mão de seus
povo que o bosque consumiu do que os que inimigos.
a espada consumiu naquele dia. 20 Mas Yohabe lhe disse: Tu não serás hoje
9 E Absalão se encontrou com os servos de o portador de novas, porém outro dia as
Davidi; e Absalão ia montado num mulo; e, levarás; mas hoje não darás a nova, porque é
entrando o mulo debaixo dos espessos morto o filho do rei.
ramos de um grande carvalho, pegou-se-lhe 21 E disse Yohabe a Cusi: Vai tu, e dize ao
a cabeça no carvalho, e ficou pendurado rei o que viste. E Cusi se inclinou a Yohabe,
entre o céu e a terra; e o mulo, que estava e correu.
debaixo dele, passou adiante. 22 E prosseguiu Aimaás, filho de Zadoque,
10 O que vendo um homem, fez saber a e disse a Yohabe: Seja o que for deixa-me
Yohabe, e disse: Eis que vi a Absalão também correr após Cusi. E disse Yohabe:
pendurado num carvalho. Para que agora correrias tu, meu filho, pois
11 Então disse Yohabe ao homem que lho não tens mensagem conveniente?
fizera saber: Pois que o viste, por que o não 23 Seja o que for, disse Aimaás, correrei. E
feriste logo ali em terra? E forçoso seria o Yohabe lhe disse: Corre. E Aimaás correu
eu dar-te dez moedas de prata e um cinto. pelo caminho da planície, e passou a Cusi.
12 Disse, porém, aquele homem a Yohabe: 24 E Davidi estava assentado entre as duas
Ainda que eu pudesse pesar nas minhas portas; e a sentinela subiu ao terraço da
mãos mil moedas de prata, não estenderia a porta junto ao muro; e levantou os olhos, e
minha mão contra o filho do rei, pois bem olhou, e eis que um homem corria só.
ouvimos que o rei te deu ordem a ti, e a 25 Gritou, pois, a sentinela, e o disse ao rei:
Abishai, e a Itai, dizendo: Guardai-vos, cada Se vem só, há novas em sua boca. E vinha
um de vós, de tocar no jovem Absalão. andando e chegando.
13 Ainda que cometesse mentira a risco da 26 Então viu a sentinela outro homem que
minha vida, nem por isso coisa nenhuma se corria, e a sentinela gritou ao porteiro, e
esconderia ao rei; e tu mesmo te oporias. disse: Eis que lá vem outro homem correndo
14 Então disse Yohabe: Não me demorarei só. Então disse o rei: Também traz este
assim contigo aqui. E tomou três dardos, e novas.
traspassou com eles o coração de Absalão, 27 Disse mais a sentinela: Vejo o correr do
estando ele ainda vivo no meio do carvalho. primeiro, que parece ser o correr de Aimaás,
Shmuel Beit (Shmuel; Segundo) ‫ שמאךל ניי‬II Shmuel 330

filho de Zadoque. Então disse o rei: Este é 6 Amando tu aos teus inimigos, e odiando
homem de bem, e virá com boas novas. aos teus amigos. Porque hoje dás a entender
28 Gritou, pois, Aimaás, e disse ao rei: Paz. que nada valem para contigo príncipes e
E inclinou-se ao rei com o rosto em terra, e servos; porque entendo hoje que se Absalão
disse: Bendito seja o YE’CHUA‫ יהרה‬, que vivesse, e todos nós hoje fôssemos mortos,
entregou os homens que levantaram a mão estarias bem contente.
contra o rei meu senhor. 7 Levanta-te, pois, agora; sai, e fala
29 Então disse o rei: Vai bem com o jovem, conforme ao coração de teus servos; porque
com Absalão? E disse Aimaás: Vi um pelo YE’CHUA‫ יהרה‬te juro que, se não
grande alvoroço, quando Yohabe mandou o saíres, nem um só homem ficará contigo
servo do rei, e a mim teu servo; porém não esta noite; e maior mal te será isto do que
sei o que era. todo o mal que tem vindo sobre ti desde a
30 E disse o rei: Vira-te, e põe-te aqui. E tua mocidade até agora.
virou-se, e parou. 8 Então o rei se levantou, e se assentou à
31 E eis que vinha Cusi; e disse Cusi: porta; e fizeram saber a todo o povo
Anunciar-se-á ao rei meu YE’CHUA‫יהרה‬ dizendo: Eis que o rei está assentado à porta.
que hoje o YE’CHUA‫ יהרה‬te vingou da Então todo o povo veio apresentar-se diante
mão de todos os que se levantaram contra ti. do rei; porém Ysrael havia fugido cada um
32 Então disse o rei a Cusi: Vai bem com o para a sua tenda.
jovem, com Absalão? E disse Cusi: Sejam 9 E todo o povo, em todas as tribos de
como aquele jovem os inimigos do rei meu Ysrael, andava porfiando entre si, dizendo:
senhor, e todos os que se levantam contra ti O rei nos tirou das mãos de nossos inimigos,
para mal. e ele nos livrou das mãos dos filisteus; e
33 Então o rei se perturbou, e subiu à sala agora fugiu da terra por causa de Absalão.
que estava por cima da porta, e chorou; e 10 E Absalão, a quem ungimos sobre nós, já
andando, dizia assim: Meu filho Absalão, morreu na peleja; agora, pois, por que vos
meu filho, meu filho, Absalão! Quem me calais, e não fazeis voltar o rei?
dera que eu morrera por ti, Absalão, meu 11 Então o rei Davidi mandou dizer a
filho, meu filho! Zadoque e a Abiatar, Kohéns: Falai aos
anciãos de Ye(rr)hudá, dizendo: Por que
II Shmuel - II Shmuel 19 seríeis vós os últimos em tornar a trazer o
rei para a sua casa? Porque as palavras de
II Shmuel 19 todo o Ysrael chegaram ao rei, até à sua
1 E disseram a Yohabe: Eis que o rei anda casa.
chorando, e lastima-se por Absalão. 12 Vós sois meus irmãos, meus ossos e
2 Então a vitória se tornou naquele mesmo minha carne sois vós; por que, pois, seríeis
dia em tristeza por todo o povo; porque os últimos em tornar a trazer o rei?
naquele mesmo dia o povo ouvira dizer: 13 E a Amasha direis: Porventura não és tu
Mui triste está o rei por causa de seu filho. meu osso e minha carne? Assim me faça
3 E naquele mesmo dia o povo entrou às ‘Elo(rr)hím(i), e outro tanto, se não fores
furtadelas na cidade, como o faz quando, capitão do arraial diante de mim para
envergonhado, foge da peleja. sempre, em lugar de Yohabe.
4 Estava, pois, o rei com o rosto coberto; e o 14 Assim moveu ele o coração de todos os
rei gritava a alta voz: Meu filho Absalão, homens de Ye(rr)hudá, como o de um só
Absalão meu filho, meu filho! homem; e enviaram ao rei, dizendo: Volta tu
5 Então entrou Yohabe na casa do rei, e com todos os teus servos.
disse: Hoje envergonhaste o rosto de todos 15 Então o rei voltou, e chegou até ao
os teus servos, que livraram hoje a tua vida, Yarden; e Ye(rr)hudá veio a Guilgal, para ir
e a vida de teus filhos, e de tuas filhas, e a encontrar-se com o rei, ao outro lado do
vida de tuas mulheres, e a vida de tuas Yarden.
concubinas; 16 E apressou-se Shimei, filho de Guera,
vinyamita, que era de Baurim; e desceu com
Shmuel Beit (Shmuel; Segundo) ‫ שמאךל ניי‬II Shmuel 331

os homens de Ye(rr)hudá a encontrar-se 28 Porque toda a casa de meu pai não era
com o rei Davidi. senão de homens dignos de morte diante do
17 E com ele mil homens de Vinyamín, rei meu senhor; e contudo puseste a teu
como também Ziba, servo da casa de Shaul, servo entre os que comem à tua mesa; e que
e seus quinze filhos, e seus vinte servos com mais direito tenho eu de clamar ao rei?
ele; e prontamente passaram o Yarden 29 E disse-lhe o rei: Por que ainda mais
adiante do rei. falas de teus negócios? Já disse eu: Tu e
18 E, atravessando a barca, para fazer passar Ziba reparti as terras.
a casa do rei e para fazer o que bem 30 E disse Mefibosete ao rei: Tome ele
parecesse aos seus olhos, então Shimei, filho também tudo; pois já veio o rei meu
de Gera, se prostrou diante do rei, quando YE’CHUA‫ יהרה‬em paz à sua casa.
ele passava o Yarden. 31 Também Barzilai, o guileadita, desceu de
19 E disse ao rei: Não me impute meu Roguelim, e passou com o rei o Yarden,
senhor a minha culpa, e não te lembres do para o acompanhar ao outro lado do Yarden.
que tão perversamente fez teu servo, no dia 32 E era Barzilai muito velho, da idade de
em que o rei meu senhor saiu de oitenta anos; e ele tinha sustentado o rei,
Yerushalaim; não conserve o rei isso no quando tinha a sua morada em Maanaim,
coração. porque era grande homem.
20 Porque teu servo deveras confessa que 33 E disse o rei a Barzilai: Passa tu comigo,
pecou; porém eis que eu sou o primeiro que e sustentar-te-ei comigo em Yerushalaim.
de toda a casa de Yosef desci a encontrar- 34 Porém Barzilai disse ao rei: Quantos
me com o rei meu senhor. serão os dias dos anos da minha vida, para
21 Então respondeu Abishai, filho de que suba com o rei a Yerushalaim?
Zeruia, e disse: Não morreria, pois, Shimei 35 Da idade de oitenta anos sou eu hoje;
por isto, havendo amaldiçoado ao ungido do poderia eu discernir entre o bom e o mau?
YE’CHUA‫? יהרה‬ Poderia o teu servo ter gosto no que comer e
22 Porém Davidi disse: Que tenho eu beber? Poderia eu mais ouvir a voz dos
convosco, filhos de Zeruia, para que hoje cantores e cantoras? E por que será o teu
me sejais adversários? Morreria alguém hoje servo ainda pesado ao rei meu senhor?
em Ysrael? Pois porventura não sei que hoje 36 Com o rei passará teu servo ainda um
fui feito rei sobre Ysrael? pouco mais além do Yarden; e por que me
23 E disse o rei a Shimei: Não morrerás. E o recompensará o rei com tal recompensa?
rei lhe jurou. 37 Deixa voltar o teu servo, e morrerei na
24 Também Mefibosete, filho de Shaul, minha cidade, junto à sepultura de meu pai e
desceu a encontrar-se com o rei, e não tinha de minha mãe; mas eis aí está o teu servo
lavado os pés, nem tinha feito a barba, nem Quimã; passe ele com o rei meu senhor, e
tinha lavado as suas vestes desde o dia em faze-lhe o que bem parecer aos teus olhos.
que o rei tinha saído até ao dia em que 38 Então disse o rei: Quimã passará comigo,
voltou em paz. e eu lhe farei como bem parecer aos teus
25 E sucedeu que, vindo ele a Yerushalaim olhos, e tudo quanto me pedires te farei.
a encontrar-se com o rei, disse-lhe o rei: Por 39 Havendo, pois, todo o povo passado o
que não foste comigo, Mefibosete? Yarden, e passando também o rei, beijou o
26 E disse ele: Ó rei meu senhor, o meu rei a Barzilai, e o abençoou; e ele voltou
servo me enganou; porque o teu servo dizia: para o seu lugar.
Albardarei um jumento, e nele montarei, e 40 E dali passou o rei a Guilgal, e Quimã
irei com o rei; pois o teu servo é coxo. passou com ele; e todo o povo de
27 Demais disto, falsamente acusou a teu Ye(rr)hudá conduziu o rei, como também a
servo diante do rei meu senhor; porém o rei metade do povo de Ysrael.
meu senhor é como um melarrím de 41 E eis que todos os homens de Ysrael
‘Elo(rr)hím(i); faze, pois, o que parecer bem vieram ao rei, e disseram ao rei: Por que te
aos teus olhos. furtaram nossos irmãos, os homens de
Ye(rr)hudá, e conduziram o rei e a sua casa
Shmuel Beit (Shmuel; Segundo) ‫ שמאךל ניי‬II Shmuel 332

dalém do Yarden, e todos os homens de todos os valentes; estes saíram de


Davidi com eles? Yerushalaim para irem atrás de Sheba, filho
42 Então responderam todos os homens de de Bicri.
Ye(rr)hudá aos homens de Ysrael: 8 Chegando eles, pois, à pedra grande, que
Porquanto o rei é nosso parente; e por que está junto a Guibeom, Amasha veio diante
vos irais por isso? Porventura comemos às deles; e estava Yohabe cingido da sua roupa
custas do rei, ou nos deu algum presente? que vestira, e sobre ela um cinto, ao qual
43 E responderam os homens de Ysrael aos estava presa a espada a seus lombos, na sua
homens de Ye(rr)hudá, e disseram: Dez bainha; e, adiantando-se ele, lhe caiu a
partes temos no rei, e até em Davidi mais espada.
temos nós do que vós; por que, pois, não 9 E disse Yohabe a Amasha: Vai bem, meu
fizestes conta de nós, para que a nossa irmão? E Yohabe, com a mão direita, pegou
palavra não fosse a primeira, para tornar a da barba de Amasha, para o beijar.
trazer o nosso rei? Porém a palavra dos 10 E Amasha não se resguardou da espada
homens de Ye(rr)hudá foi mais forte do que que estava na mão de Yohabe, de sorte que
a palavra dos homens de Ysrael. este o feriu com ela na quinta costela, e lhe
derramou por terra as entranhas, e não o
II Shmuel - II Shmuel 20 feriu segunda vez, e morreu; então Yohabe e
Abishai, seu irmão, foram atrás de Sheba,
II Shmuel 20 filho de Bicri.
1 Então se achou ali por acaso um homem 11 Mas um dentre os homens de Yohabe
de Belial, cujo nome era Sheba, filho de parou junto a ele, e disse: Quem há que
Bicri, homem de Vinyamín, o qual tocou a queira bem a Yohabe, e quem seja por
buzina, e disse: Não temos parte em Davidi, Davidi, siga Yohabe.
nem herança no filho de Yischay; cada um 12 E Amasha estava envolto no seu sangue
às suas tendas, ó Ysrael. no meio do caminho; e, vendo aquele
2 Então todos os homens de Ysrael se homem, que todo o povo parava, removeu a
separaram de Davidi, e seguiram Sheba, Amasha do caminho para o campo, e lançou
filho de Bicri; porém os homens de sobre ele um manto; porque via que todo
Ye(rr)hudá se uniram ao seu rei desde o aquele que chegava a ele parava.
Yarden até Yerushalaim. 13 E, como estava removido do caminho,
3 Vindo, pois, Davidi para sua casa, em todos os homens seguiram a Yohabe, para
Yerushalaim, tomou o rei as dez mulheres, perseguirem a Sheba, filho de Bicri.
suas concubinas, que deixara para 14 E ele passou por todas as tribos de Ysrael
guardarem a casa, e as pôs numa casa sob até Abel, e Bete-Maaca e a todos os beritas;
guarda, e as sustentava; porém não as e ajuntaram-se, e também o seguiram.
possuiu; e estiveram encerradas até ao dia 15 E vieram, e o cercaram em Abel de Bete-
da sua morte, vivendo como viúvas. Maaca, e levantaram uma barragem contra a
4 Disse mais o rei a Amasha: Convoca-me cidade, e isto colocado na trincheira; e todo
os homens de Ye(rr)hudá para o terceiro dia; o povo que estava com Yohabe batia no
e tu então apresenta-te aqui. muro, para derrubá-lo.
5 E foi Amasha para convocar a Ye(rr)hudá; 16 Então uma mulher sábia gritou de dentro
porém demorou-se além do tempo que lhe da cidade: Ouvi, ouvi, peço-vos que digais a
tinha sido designado. Yohabe: Chega-te aqui, para que eu te fale.
6 Então disse Davidi a Abishai: Mais mal 17 Chegando-se a ela, a mulher lhe disse:
agora nos fará Sheba, o filho de Bicri, do Tu és Yohabe? E disse ele: Eu sou. E ela lhe
que Absalão; por isso toma tu os servos de disse: Ouve as palavras da tua serva. E disse
teu senhor, e persegue-o, para que não ache ele: Ouço.
para si cidades fortes; e escape dos nossos 18 Então falou ela, dizendo: Antigamente
olhos. costumava-se dizer: Certamente pediram
7 Então saíram atrás dele os homens de conselho a Abel; e assim resolveram.
Yohabe, e os quereteus, e os peleteus, e
Shmuel Beit (Shmuel; Segundo) ‫ שמאךל ניי‬II Shmuel 333

19 Sou eu uma das pacíficas e das fiéis em pretendemos matar pessoa alguma em
Ysrael; e tu procuras matar uma cidade que Ysrael. E disse ele: Que é, pois, que quereis
é mãe em Ysrael; por que, pois, devorarias a que vos faça?
herança do YE’CHUA‫? יהרה‬ 5 E disseram ao rei: O homem que nos
20 Então respondeu Yohabe, e disse: Longe, destruiu, e intentou contra nós de modo que
longe de mim que eu tal faça, que eu devore fôssemos assolados, sem que pudéssemos
ou arruíne! subsistir em termo algum de Ysrael,
21 A coisa não é assim; porém um só 6 De seus filhos se nos dêem sete homens,
homem do monte de Efraim, cujo nome é para que os enforquemos ao YE’CHUA‫יהרה‬
Sheba, filho de Bicri, levantou a mão contra em Guibeá de Shaul, o eleito do
o rei, contra Davidi; entregai-me só este, e YE’CHUA‫ יהרה‬. E disse o rei: Eu os darei.
retirar-me-ei da cidade. Então disse a 7 Porém o rei poupou a Mefibosete, filho de
mulher a Yohabe: Eis que te será lançada a Yehonatan, filho de Shaul, por causa do
sua cabeça pelo muro. juramento do YE’CHUA‫ יהרה‬, que entre
22 E a mulher, na sua sabedoria, foi a todo o eles houvera, entre Davidi e Yehonatan,
povo, e cortaram a cabeça de Sheba, filho de filho de Shaul.
Bicri, e a lançaram a Yohabe; então este 8 Mas tomou o rei os dois filhos de Rispa,
tocou a buzina, e se retiraram da cidade, filha da Aiá, que tinha tido de Shaul, a
cada um para a sua tenda, e Yohabe voltou a Armoni e a Mefibosete; como também os
Yerushalaim, ao rei. cinco filhos da irmã de Mical, filha de
23 E Yohabe estava sobre todo o exército de Shaul, que tivera de Adriel, filho de
Ysrael; e Venayáhu, filho de Yohiadá, sobre Barzilai, meolatita,
os quereteus e sobre os peleteus; 9 E os entregou na mão dos yibeonitas, os
24 E Adorão sobre os tributos; e quais os enforcaram no monte, perante o
Yehoshafah, filho de Ailude, era o cronista; YE’CHUA‫ ; יהרה‬e caíram estes sete
25 E seva, o escrivão; e Zadoque e Abiatar, juntamente; e foram mortos nos dias da
os Kohéns; sega, nos dias primeiros, no princípio da
26 E também Ira, o Yairita, era o oficial-mor sega das cevadas.
de Davidi. 10 Então Rispa, filha de Aiá, tomou um
pano de cilício, e estendeu-lho sobre uma
II Shmuel - II Shmuel 21 penha, desde o princípio da sega até que a
água do céu caiu sobre eles; e não deixou as
II Shmuel 21 aves do céu pousar sobre eles de dia, nem os
1 E houve nos dias de Davidi uma fome de animais do campo de noite.
três anos consecutivos; e Davidi consultou 11 E foi contado a Davidi o que fizera
ao YE’CHUA‫ יהרה‬, e o YE’CHUA‫ יהרה‬lhe Rispa, filha de Aiá, concubina de Shaul.
disse: É por causa de Shaul e da sua casa 12 Então foi Davidi, e tomou os ossos de
sanguinária, porque matou os yibeonitas. Shaul, e os ossos de Yehonatan seu filho,
2 Então chamou o rei aos yibeonitas, e lhes dos moradores de Yabes-Guileade, os quais
falou (ora os yibeonitas não eram dos filhos os furtaram da rua de Bete-Sã, onde os
de Ysrael, mas do restante dos amorreus, e filisteus os tinham pendurado, quando
os filhos de Ysrael lhes tinham jurado, feriram a Shaul em Guilboa.
porém Shaul, no seu zelo à causa dos filhos 13 E fez subir dali os ossos de Shaul, e os
de Ysrael e de Ye(rr)hudá, procurou feri- ossos de Yehonatan seu filho; e ajuntaram
los). também os ossos dos enforcados.
3 Disse, pois, Davidi aos yibeonitas: Que 14 Enterraram os ossos de Shaul, e de
quereis que eu vos faça? E que satisfação Yehonatan seu filho na terra de Vinyamín,
vos darei, para que abençoeis a herança do em Zela, na sepultura de seu pai Quis, e
YE’CHUA‫? יהרה‬ fizeram tudo o que o rei ordenara; e depois
4 Então os yibeonitas lhe disseram: Não é disto ‘Elo(rr)hím(i) se aplacou com a terra.
por prata nem ouro que temos questão com 15 Tiveram mais os filisteus uma peleja
Shaul e com sua casa; nem tampouco contra Ysrael; e desceu Davidi, e com ele os
Shmuel Beit (Shmuel; Segundo) ‫ שמאךל ניי‬II Shmuel 334

seus servos; e tanto pelejaram contra os 7 Estando em angústia, invoquei ao


filisteus, que Davidi se cansou. YE’CHUA‫ יהרה‬, e a meu ‘Elo(rr)hím(i)
16 E Isbi-Benobe, que era dos filhos do clamei; do seu templo ouviu ele a minha
gigante, cuja lança pesava trezentos siclos voz, e o meu clamor chegou aos seus
de cobre, e que cingia uma espada nova, ouvidos.
intentou ferir a Davidi. 8 Então se abalou e tremeu a terra, os
17 Porém, Abishai, filho de Zeruia, o fundamentos dos céus se moveram e
socorreu, e feriu o filisteu, e o matou. Então abalaram, porque ele se irou.
os homens de Davidi lhe juraram, dizendo: 9 Subiu fumaça de suas narinas, e da sua
Nunca mais sairás conosco à peleja, para boca um fogo devorador; carvões se
que não apagues a lâmpada de Ysrael. incenderam dele.
18 E aconteceu depois disto que houve em 10 E abaixou os céus, e desceu; e uma
Gobe ainda outra peleja contra os filisteus; escuridão havia debaixo de seus pés.
então Sibecai, o husatita, feriu a Safe, que 11 E subiu sobre um querubim, e voou; e foi
era dos filhos do gigante. visto sobre as asas do vento.
19 Houve mais outra peleja contra os 12 E por tendas pôs as trevas ao redor de si;
filisteus em Gobe; e El-Hanã, filho de ajuntamento de águas, nuvens dos céus.
Yaaré-Oreguim, o belemita, feriu Golias, o 13 Pelo resplendor da sua presença brasas
guiteu, de cuja lança era a haste como órgão de fogo se acenderam.
de tecelão. 14 Trovejou desde os céus o YE’CHUA‫יהרה‬
20 Houve ainda também outra peleja em ; e o Altíssimo fez soar a sua voz.
Gate, onde estava um homem de alta 15 E disparou flechas, e os dissipou; raios, e
estatura, que tinha em cada mão seis dedos, os perturbou.
e em cada pé outros seis, vinte e quatro ao 16 E apareceram as profundezas do mar, e
todo, e também este nascera do gigante. os fundamentos do mundo se descobriram;
21 E injuriava a Ysrael; porém Yehonatan, pela repreensão do YE’CHUA‫ יהרה‬, pelo
filho de Shimei, irmão de Davidi, o feriu. sopro do vento das suas narinas.
22 Estes quatro nasceram ao gigante em 17 Desde o alto enviou, e me tomou; tirou-
Gate; e caíram pela mão de Davidi e pela me das muitas águas.
mão de seus servos. 18 Livrou-me do meu poderoso inimigo, e
daqueles que me tinham ódio, porque eram
II Shmuel - II Shmuel 22 mais fortes do que eu.
19 Encontraram-me no dia da minha
II Shmuel 22 calamidade; porém o YE’CHUA‫ יהרה‬se fez
1 E falou Davidi ao YE’CHUA‫ יהרה‬as o meu amparo.
palavras deste cântico, no dia em que o 20 E tirou-me para um lugar espaçoso, e
YE’CHUA‫ יהרה‬o livrou das mãos de todos livrou-me, porque tinha prazer em mim.
os seus inimigos e das mãos de Shaul. 21 Recompensou-me o YE’CHUA‫יהרה‬
2 Disse pois: O YE’CHUA‫ יהרה‬é o meu conforme a minha justiça; conforme a
rochedo, e o meu lugar forte, e o meu pureza de minhas mãos me retribuiu.
libertador. 22 Porque guardei os caminhos do
3 ‘Elo(rr)hím(i) é o meu rochedo, nele YE’CHUA‫ ; יהרה‬e não me apartei
confiarei; o meu escudo, e a força da minha impiamente do meu ‘Elo(rr)hím(i).
salvação, o meu alto retiro, e o meu refúgio. 23 Porque todos os seus juízos estavam
Ó meu Salvador, da violência me salvas. diante de mim; e de seus estatutos não me
4 O YE’CHUA‫ יהרה‬, digno de louvor, desviei.
invocarei, e de meus inimigos ficarei livre, 24 Porém fui sincero perante ele; e guardei-
5 Porque me cercaram as ondas de morte; as me da minha iniqüidade.
torrentes dos homens ímpios me 25 E me retribuiu o YE’CHUA‫יהרה‬
assombraram. conforme a minha justiça, conforme a minha
6 Cordas do sche’óhl me cingiram; pureza diante dos seus olhos.
encontraram-me laços de morte.
Shmuel Beit (Shmuel; Segundo) ‫ שמאךל ניי‬II Shmuel 335

26 Com o benigno, te mostras benigno; com 46 Os filhos de estranhos desfaleceram; e,


o homem íntegro te mostras perfeito. cingindo-se, saíram dos seus esconderijos.
27 Com o puro te mostras puro; mas com o 47 Vive o YE’CHUA‫ יהרה‬, e bendito seja o
perverso te mostras rígido. meu rochedo; e exaltado seja ‘Elo(rr)hím(i),
28 E o povo aflito livras; mas teus olhos são a rocha da minha salvação,
contra os altivos, e tu os abaTerás. 48 O ‘Elo(rr)hím(i) que me dá inteira
29 Porque tu, YE’CHUA‫ יהרה‬, és a minha vingança, e sujeita os povos debaixo de
lâmpada; e o YE’CHUA‫ יהרה‬ilumina as mim.
minhas trevas. 49 E o que me tira dentre os meus inimigos;
30 Porque contigo passo pelo meio de um e tu me exaltas sobre os que contra mim se
esquadrão; pelo meu ‘Elo(rr)hím(i) salto um levantam; do homem violento me livras.
muro. 50 Por isso, ó YE’CHUA‫ יהרה‬, te louvarei
31 O caminho de ‘Elo(rr)hím(i) é perfeito, e entre os gentios, e entoarei louvores ao teu
a palavra do YE’CHUA‫ יהרה‬refinada; e é o nome.
escudo de todos os que nele confiam. 51 Ele é a torre das salvações do seu rei, e
32 Por que, quem é ‘Elo(rr)hím(i), senão o usa de benignidade com o seu ungido, com
YE’CHUA‫ ? יהרה‬E quem é rochedo, senão o Davidi, e com a sua descendência para
nosso ‘Elo(rr)hím(i)? sempre.
33 ‘Elo(rr)hím(i) é a minha fortaleza e a
minha força, e ele perfeitamente II Shmuel - II Shmuel 23
desembaraça o meu caminho.
34 Faz ele os meus pés como os das cervas, II Shmuel 23
e me põe sobre as minhas alturas. 1 E estas são as últimas palavras de Davidi:
35 Instrui as minhas mãos para a peleja, de Diz Davidi, filho de Yischay, e diz o homem
maneira que um arco de cobre se quebra que foi levantado em altura, o ungido do
pelos meus braços. ‘Elo(rr)hím(i) de Ya’akov, e o suave em
36 Também me deste o escudo da tua salmos de Ysrael.
salvação, e pela tua brandura me vieste a 2 O Ruarh do YE’CHUA‫ יהרה‬falou por
engrandecer. mim, e a sua palavra está na minha boca.
37 Alargaste os meus passos debaixo de 3 Disse o ‘Elo(rr)hím(i) de Ysrael, a Rocha
mim, e não vacilaram os meus artelhos. de Ysrael a mim me falou: Haverá um justo
38 Persegui os meus inimigos, e os derrotei, que domine sobre os homens, que domine
e nunca me tornei até que os consumisse. no temor de ‘Elo(rr)hím(i).
39 E os consumi, e os atravessei, de modo 4 E será como a luz da manhã, quando sai o
que nunca mais se lEvantaram, mas caíram sol, da manhã sem nuvens, quando pelo seu
debaixo dos meus pés. resplendor e pela chuva a erva brota da
40 Porque me cingiste de força para a terra.
peleja; fizeste abater-se debaixo de mim os 5 Ainda que a minha casa não seja tal para
que se levantaram contra mim, com ‘Elo(rr)hím(i), contudo estabeleceu
41 E deste-me o pescoço de meus inimigos, comigo uma aliança eterna, que em tudo
daqueles que me tinham ódio, e os destruí. será bem ordenado e guardado, pois toda a
42 Olharam, porém não houve libertador; minha salvação e todo o meu prazer está
sim, para o YE’CHUA‫ יהרה‬, porém não lhes nele, apesar de que ainda não o faz brotar.
respondeu. 6 Porém os filhos de Belial todos serão
43 Então os moí como o pó da terra; como a como os espinhos que se lançam fora,
lama das ruas os trilhei e dissipei. porque não podem ser tocados com a mão.
44 Também me livraste das contendas do 7 Mas qualquer que os tocar se armará de
meu povo; guardaste-me para cabeça das ferro e da haste de uma lança; e a fogo serão
nações; o povo que não conhecia me servirá. totalmente queimados no mesmo lugar.
45 Os filhos de estranhos se me sujeitaram; 8 Estes são os nomes dos poderosos que
ouvindo a minha voz, me obedeceram. Davidi teve: Yosebe-Bassebete, filho de
Taquemoni, o principal dos capitães; este
Shmuel Beit (Shmuel; Segundo) ‫ שמאךל ניי‬II Shmuel 336

era Adino, o eznita, que se opusera a de Moabe; e desceu ele, e feriu um leão no
oitocentos, e os feriu de uma vez. meio duma cova, no tempo da neve.
9 E depois dele Eleazar, filho de Dodó, filho 21 Também este feriu um egípcio, homem
de Aoí, entre os três valentes que estavam de respeito; e na mão do egípcio havia uma
com Davidi quando provocaram os filisteus lança, porém ele desceu a ele com um
que ali se ajuntaram à peleja, e quando se cajado, e arrancou a lança da mão do
retiraram os homens de Ysrael. egípcio, e com ela o matou.
10 Este se levantou, e feriu os filisteus, até 22 Estas coisas fez Venayáhu, filho de
lhe cansar a mão e ficar a mão pegada à Yohiadá, pelo que teve nome entre três
espada; e naquele dia o YE’CHUA‫יהרה‬ poderosos.
efetuou um grande livramento; e o povo 23 Dentre os trinta ele era o mais nobre,
voltou junto dele, somente a tomar o porém aos três primeiros não chegou; e
despojo. Davidi o pôs sobre os seus guardas.
11 E depois dele Shamá, filho de Agué, o 24 Ashael, irmão de Yohabe, estava entre os
hararita, quando os filisteus se ajuntaram trinta; El-Hanã, filho de Dodó, de Belém;
numa multidão, onde havia um pedaço de 25 Shamá, harodita; Elica, harodita;
terra cheio de lentilhas, e o povo fugira de 26 Helez, paltita; Ira, filho de Iques, tecoíta;
diante dos filisteus. 27 Abiezer, anatotita; Mebunai, husatita;
12 Este, pois, se pôs no meio daquele 28 Zalmom, aoíta; Maarai, netofatita;
pedaço de terra, e o defendeu, e feriu os 29 Elebe, filho de Baaná, netofatita; Itai,
filisteus; e o YE’CHUA‫ יהרה‬efetuou um filho de Ribai, de Guibeá dos filhos de
grande livramento. Vinyamín;
13 Também três dos trinta chefes desceram, 30 Venayáhu, piratonita; Hidai, do ribeiro
e no tempo da sega foram a Davidi, à de Gaás;
caverna de Adulão; e a multidão dos 31 Abi-Albom, arbatita; Azmavete,
filisteus acampara no vale de Refaim. barumita;
14 Davidi estava então num lugar forte, e a 32 Eliaba, saalbonita; os filhos de Yásen e
guarnição dos filisteus em Belém. Yehonatan;
15 E teve Davidi desejo, e disse: Quem me 33 Shamá, hararita, Aião, filho de Sarar,
dera beber da água da cisterna de Belém, ararita;
que está junto à porta! 34 Elifelete, filho de Aasbai, filho de um
16 Então aqueles três poderosos romperam maacatita; Eliã, filho de Aitofel, guilonita;
pelo arraial dos filisteus, e tiraram água da 35 Hesrai, carmelita; Paarai, arbita;
cisterna de Belém, que está junto à porta, e a 36 Igal, filho de Natã, de Zobá; Bani, gadita;
tomaram, e a trouxeram a Davidi; porém ele 37 Zeleque, amonita; Naarai, beerotita, o
não a quis beber, mas derramou-a perante o que trazia as armas de Yohabe, filho de
YE’CHUA‫ יהרה‬. Zeruia;
17 E disse: Guarda-me, ó YE’CHUA‫ יהרה‬, 38 Ira, itrita; Garebe, itrita;
de que tal faça; beberia eu o sangue dos 39 Uriyáhu, hitita; trinta e sete ao todo.
homens que foram com risco da sua vida?
De maneira que não a quis beber; isto II Shmuel - II Shmuel 24
fizeram aqueles três poderosos.
18 Também Abishai, irmão de Yohabe, filho II Shmuel 24
de Zeruia, era chefe de três; e este alçou a 1 Então Ha’Satan se levantou contra
sua lança contra trezentos e os feriu; e tinha Ysrael, e incitou Davidi a numerar a
nome entre os três. Ysrael e a ira do YE’CHUA‫ יהרה‬se tornou
19 Porventura este não era o mais nobre a acender contra Ysrael.
dentre estes três? Pois era o primeiro deles; 2 Disse, pois, o rei a Yohabe, capitão do
porém aos primeiros três não chegou. exército, o qual tinha consigo: Agora
20 Também Venayáhu, filho de Yohiadá, percorre todas as tribos de Ysrael, desde Dã
filho de um homem valoroso de Cabzeel, até Bersheba, e numera o povo, para que eu
grande em obras, este feriu dois fortes heróis saiba o número do povo.
Shmuel Beit (Shmuel; Segundo) ‫ שמאךל ניי‬II Shmuel 337

3 Então disse Yohabe ao rei: Ora, suas misericórdias; mas nas mãos dos
multiplique o YE’CHUA‫יהרה‬ teu homens não caia eu.
‘Elo(rr)hím(i) a este povo cem vezes tanto 15 Então enviou o YE’CHUA‫ יהרה‬a peste a
quanto agora é, e os olhos do rei meu senhor Ysrael, desde a manhã até ao tempo
o vejam; mas, por que deseja o rei meu determinado; e desde Dã até Bersheba,
senhor este negócio? morreram setenta mil homens do povo.
4 Porém a palavra do rei prevaleceu contra 16 Estendendo, pois, o melarrím a sua mão
Yohabe, e contra os capitães do exército; sobre Yerushalaim, para a destruir, o
Yohabe, pois, saiu com os capitães do YE’CHUA‫ יהרה‬se compadeceu daquele
exército da presença do rei, para numerar o mal; e disse ao melarrím que fazia a
povo de Ysrael. destruição entre o povo: Basta, agora retira a
5 E passaram o Yarden; e acamparam-se em tua mão. E o melarrím do YE’CHUA‫יהרה‬
Aroer, à direita da cidade que está no meio estava junto à eira de Araúna, o yebuseu.
do ribeiro de Gade, junto a Yazer. 17 E, vendo Davidi ao melarrím que feria o
6 E foram a Guileade, e à terra baixa de povo, falou ao YE’CHUA‫ יהרה‬, dizendo: Eis
Hodsi; também foram até Dã-Yaã, e ao que eu sou o que pequei, e eu que
redor de Sidom. iniquamente procedi; porém estas ovelhas
7 E foram à fortaleza de Tiro, e a todas as que fizeram? Seja, pois, a tua mão contra
cidades dos heveus e dos Hananeus; e mim, e contra a casa de meu pai.
saíram para o lado do sul de Ye(rr)hudá, a 18 E Gade veio naquele mesmo dia a
Bersheba. Davidi, e disse-lhe: Sobe, levanta ao
8 Assim percorreram toda a terra; e ao cabo YE’CHUA‫ יהרה‬um altar na eira de Araúna,
de nove meses e vinte dias voltaram a o yebuseu.
Yerushalaim. 19 Davidi subiu conforme à palavra de
9 E Yohabe deu ao rei a soma do número do Gade, como o YE’CHUA‫ יהרה‬lhe tinha
povo contado; e havia em Ysrael oitocentos ordenado.
mil homens de guerra, que arrancavam da 20 E olhou Araúna, e viu que vinham para
espada; e os homens de Ye(rr)hudá eram ele o rei e os seus servos; saiu, pois, Araúna
quinhentos mil homens. e inclinou-se diante do rei com o rosto em
10 E pesou o coração de Davidi, depois de terra.
haver numerado o povo; e disse Davidi ao 21 E disse Araúna: Por que vem o rei meu
YE’CHUA‫ יהרה‬: Muito pequei no que fiz; senhor ao seu servo? E disse Davidi: Para
porém agora ó YE’CHUA‫ יהרה‬, peço-te que comprar de ti esta eira, a fim de edificar nela
perdoes a iniqüidade do teu servo; porque um altar ao YE’CHUA‫ יהרה‬, para que este
tenho procedido mui loucamente. castigo cesse de sobre o povo.
11 Levantando-se, pois, Davidi pela manhã, 22 Então disse Araúna a Davidi: Tome, e
veio a palavra do YE’CHUA‫ יהרה‬ao navy ofereça o rei meu senhor o que bem parecer
Gade, vidente de Davidi, dizendo: aos seus olhos; eis aí bois para o holocausto,
12 Vai, e dize a Davidi: Assim diz o e os trilhos, e o aparelho dos bois para a
YE’CHUA‫ יהרה‬: Três coisas te ofereço; lenha.
escolhe uma delas, para que ta faça. 23 Tudo isto deu Araúna ao rei; disse mais
13 Foi, pois, Gade a Davidi, e fez-lho saber; Araúna ao rei: O YE’CHUA‫יהרה‬ teu
e disse-lhe: Queres que sete anos de fome te ‘Elo(rr)hím(i) tome prazer em ti.
venham à tua terra; ou que por três meses 24 Porém o rei disse a Ornã: Não, mas por
fujas de teus inimigos, e eles te persigam; ou preço justo to comprarei, porque não
que por três dias haja peste na tua terra? oferecerei ao YE’CHUA‫יהרה‬ meu
Delibera agora, e vê que resposta hei de dar ‘Elo(rr)hím(i) holocaustos que não me
ao que me enviou. custem nada. Assim Davidi comprou a eira e
14 Então disse Davidi a Gade: Estou em os bois por seicentos siclos de ouro.
grande angústia; porém caiamos nas mãos 25 E edificou ali Davidi ao YE’CHUA‫יהרה‬
do YE’CHUA‫ יהרה‬, porque muitas são as um altar, e ofereceu holocaustos, e ofertas
pacíficas. Assim o YE’CHUA‫יהרה‬ se
Melachim Álef ‫ מלכים אי‬I Reis - I Reis 338

tua serva, dizendo: Certamente teu filho


Shlomom reinará depois de mim, e ele se
assentará no meu trono? Por que, pois, reina
Adonias?
I Reis 1 14 Eis que, estando tu ainda aí falando com
1 Sendo, pois, o rei Davidi já velho, e o rei, eu também entrarei depois de ti, e
entrado em dias, cobriam-no de roupas, confirmarei as tuas palavras.
porém não se aquecia. 15 E foi Bate-Sheba ao rei na sua câmara; e
2 Então disseram-lhe os seus servos: o rei era muito velho; e Abisague, a
Busquem para o rei meu senhor uma moça sunamita, servia ao rei.
virgem, que esteja perante o rei, e tenha 16 E Bate-Sheba inclinou a cabeça, e se
cuidado dele; e durma no seu seio, para que prostrou perante o rei; e disse o rei: Que
o rei meu senhor se aqueça. tens?
3 E buscaram por todos os termos de Ysrael 17 E ela lhe disse: Senhor meu, tu juraste à
uma moça formosa, e acharam a Abisague, tua serva pelo YE’CHUA‫יהרה‬ teu
sunamita; e a trouxeram ao rei. ‘Elo(rr)hím(i), dizendo: Shlomom, teu filho,
4 E era a moça sobremaneira formosa; e reinará depois de mim, e ele se assentará no
tinha cuidado do rei, e o servia; porém o rei meu trono.
não a conheceu. 18 E agora eis que Adonias reina; e tu, ó rei
5 Então Adonias, filho de Hagite, se meu senhor, não o sabes.
levantou, dizendo: Eu reinarei. E preparou 19 E matou vacas, e animais cevados, e
carros, e cavaleiros, e cinqüenta homens, ovelhas em abundância, e convidou a todos
que corressem adiante dele. os filhos do rei, e a Abiatar, o Kohén, e a
6 E nunca seu pai o tinha contrariado, Yohabe, capitão do exército, mas a teu servo
dizendo: Por que fizeste assim? E era ele Shlomom não convidou.
também muito formoso de parecer; e Hagite 20 Porém, ó rei meu senhor, os olhos de
o tivera depois de Absalão. todo o Ysrael estão sobre ti, para que lhe
7 E tinha entendimento com Yohabe, filho declares quem se assentará sobre o trono do
de Zeruia, e com Abiatar o Kohén; os quais rei meu senhor, depois dele.
o ajudavam, seguindo a Adonias. 21 De outro modo sucederá que, quando o
8 Porém Zadoque, o Kohén, e Venayáhu, rei meu senhor dormir com seus pais, eu e
filho de Yohiadá, e Natã, o navy, e Shimei, Shlomom meu filho seremos os culpados.
e Rei, e os poderosos que Davidi tinha, não 22 E, estando ela ainda falando com o rei,
estavam com Adonias. eis que entra o navy Natã.
9 E matou Adonias ovelhas, e vacas, e 23 E o fizeram saber ao rei, dizendo: Eis aí
animais cevados, junto à pedra de Zoelete, está o navy Natã. E entrou à presença do rei,
que está perto da fonte de Roguel; e e prostrou-se diante dele com o rosto em
convidou a todos os seus irmãos, os filhos terra.
do rei, e a todos os homens de Ye(rr)hudá, 24 E disse Natã: Ó rei meu senhor, disseste
servos do rei. tu: Adonias reinará depois de mim, e ele se
10 Porém a Natã, o navy, e a Venayáhu, e assentará sobre o meu trono?
aos poderosos, e a Shlomom, seu irmão, não 25 Porque hoje desceu, e matou vacas, e
convidou. animais cevados, e ovelhas em abundância,
11 Então falou Natã a Bate-Sheba, mãe de e convidou a todos os filhos do rei e aos
Shlomom, dizendo: Não ouviste que capitães do exército, e a Abiatar, o Kohén, e
Adonias, filho de Hagite, reina? E que nosso eis que estão comendo e bebendo perante
senhor Davidi não o sabe? ele; e dizem: Viva o rei Adonias.
12 Vem, pois, agora, e deixa-me dar-te um 26 Porém a mim, sendo eu teu servo, e a
conselho, para que salves a tua vida, e a de Zadoque, o Kohén, e a Venayáhu, filho de
Shlomom teu filho. Yohiadá, e a Shlomom, teu servo, não
13 Vai, e chega ao rei Davidi, e dize-lhe: convidou.
Não juraste tu, rei YE’CHUA‫ יהרה‬meu, à
Melachim Álef ‫ מלכים אי‬I Reis - I Reis 339

27 Foi feito isto da parte do rei meu senhor? 40 E todo o povo subiu após ele, e o povo
E não fizeste saber a teu servo quem se tocava gaitas, e alegrava-se com grande
assentaria no trono do rei meu senhor depois alegria; de maneira que com o seu clamor a
dele? terra retiniu.
28 E respondeu o rei Davidi, e disse: 41 E o ouviu Adonias, e todos os
Chamai-me a Bate-Sheba. E ela entrou à convidados que estavam com ele, que
presença do rei; e ficou em pé diante do rei. tinham acabado de comer; também Yohabe
29 Então jurou o rei e disse: Vive o ouviu o sonido das trombetas, e disse: Por
YE’CHUA‫ יהרה‬, o qual remiu a minha que há tal ruído de cidade alvoroçada?
néfesch de toda a angústia, 42 Estando ele ainda falando, eis que vem
30 Que, como te jurei pelo YE’CHUA‫יהרה‬ Yehonatan, filho de Abiatar, o Kohén, e
‘Elo(rr)hím(i) de Ysrael, dizendo: disse Adonias: Entra, porque és homem
Certamente teu filho Shlomom reinará valente, e trarás boas novas.
depois de mim, e ele se assentará no meu 43 E respondeu Yehonatan, e disse a
trono, em meu lugar, assim o farei no dia de Adonias: Certamente nosso senhor, rei
hoje. Davidi, constituiu rei a Shlomom;
31 Então Bate-Sheba se inclinou com o 44 E o rei enviou com ele a Zadoque, o
rosto em terra e se prostrou diante do rei, e Kohén, e a Natã, o navy, e a Venayáhu,
disse: Viva o rei Davidi meu senhor para filho de Yohiadá, e aos quereteus e aos
sempre. peleteus; e o fizeram montar na mula do rei.
32 E disse o rei Davidi: Chamai-me a 45 E Zadoque, o Kohén, e Natã, o navy, o
Zadoque, o Kohén, e a Natã, o navy, e a ungiram rei em Guiom, e dali subiram
Venayáhu, filho de Yohiadá. E eles alegres, e a cidade está alvoroçada; este é o
entraram à presença do rei. clamor que ouviste.
33 E o rei lhes disse: Tomai convosco os 46 E também Shlomom está assentado no
servos de vosso senhor, e fazei subir a meu trono do reino.
filho Shlomom na mula que é minha; e 47 E também os servos do rei vieram
levai-o a Guiom. abençoar a nosso senhor, o rei Davidi,
34 E Zadoque, o Kohén, com Natã, o navy, dizendo: Faça teu ‘Elo(rr)hím(i) que o nome
ali o ungirão rei sobre Ysrael; então tocareis de Shlomom seja melhor do que o teu nome;
a trombeta, e direis: Viva o rei Shlomom! e faça que o seu trono seja maior do que o
35 Então subireis após ele, e virá e se teu trono. E o rei se inclinou no leito.
assentará no meu trono, e ele reinará em 48 E também disse o rei assim: Bendito o
meu lugar; porque tenho ordenado que ele YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) de Ysrael,
seja guia sobre Ysrael e sobre Ye(rr)hudá. que hoje tem dado quem se assente no meu
36 Então Venayáhu, filho de Yohiadá, trono, e que os meus olhos o vissem.
respondeu ao rei, e disse: Amém; assim o 49 Então estremeceram e se levantaram
diga o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) do rei todos os convidados que estavam com
meu senhor. Adonias; e cada um se foi ao seu caminho.
37 Como o YE’CHUA‫ יהרה‬foi com o rei 50 Porém Adonias temeu a Shlomom; e
meu senhor, assim o seja com Shlomom, e levantou-se, e foi, e apegou-se às pontas do
faça que o seu trono seja maior do que o altar.
trono do rei Davidi meu senhor. 51 E fez-se saber a Shlomom, dizendo: Eis
38 Então desceu Zadoque, o Kohén, e Natã, que Adonias teme ao rei Shlomom; porque
o navy, e Venayáhu, filho de Yohiadá, e os eis que apegou-se às pontas do altar,
quereteus, e os peleteus, e fizeram montar a dizendo: Jure-me hoje o rei Shlomom que
Shlomom na mula do rei Davidi, e o não matará o seu servo à espada.
levaram a Guiom. 52 E disse Shlomom: Se for homem de bem,
39 E Zadoque, o Kohén, tomou o chifre de nem um de seus cabelos cairá em terra; se,
azeite do tabernáculo, e ungiu a Shlomom; e porém, se achar nele maldade, morrerá.
tocaram a trombeta, e todo o povo disse: 53 E mandou o rei Shlomom, e o fizeram
Viva o rei Shlomom! descer do altar; e veio, e prostrou-se perante
Melachim Álef ‫ מלכים אי‬I Reis - I Reis 340

o rei Shlomom, e Shlomom lhe disse: Vai lhe hás de fazer para que faças com que as
para tua casa. suas Rams desçam à sepultura com sangue.
10 E Davidi dormiu com seus pais, e foi
I Reis - I Reis 2 sepultado na cidade de Davidi.
11 E foram os dias que Davidi reinou sobre
I Reis 2 Ysrael quarenta anos: sete anos reinou em
1 E aproximaram-se os dias da morte de Hebrom, e em Yerushalaim reinou trinta e
Davidi; e deu ele ordem a Shlomom, seu três anos.
filho, dizendo: 12 E Shlomom se assentou no trono de
2 Eu vou pelo caminho de toda a terra; Davidi, seu pai, e o seu reino se fortificou
esforça-te, pois, e sê homem. sobremaneira.
3 E guarda a ordenança do YE’CHUA‫יהרה‬ 13 Então veio Adonias, filho de Haguite, a
teu ‘Elo(rr)hím(i), para andares nos seus Bate-Sheba, mãe de Shlomom; e disse ela:
caminhos, e para guardares os seus De paz é a tua vinda? E ele disse: É de paz.
estatutos, e os seus mandamentos, e os seus 14 Então disse ele: Uma palavra tenho que
juízos, e os seus testemunhos, como está dizer-te. E ela disse: Fala.
escrito na lei de Moshêh; para que prosperes 15 Disse, pois, ele: Bem sabes que o reino
em tudo quanto fizeres, e para onde quer era meu, e todo o Ysrael tinha posto a vista
que fores. em mim para que eu viesse a reinar, contudo
4 Para que o YE’CHUA‫ יהרה‬confirme a o reino foi transferido e veio a ser de meu
palavra, que falou de mim, dizendo: Se teus irmão, porque foi feito seu pelo
filhos guardarem o seu caminho, para YE’CHUA‫ יהרה‬.
andarem perante a minha face fielmente, 16 Assim que agora uma só petição te faço;
com todo o seu coração e com toda a sua não ma rejeites. E ela lhe disse: Fala.
néfesch, nunca, disse, te faltará sucessor ao 17 E ele disse: Peço-te que fales ao rei
trono de Ysrael. Shlomom (porque ele não te rejeitará) que
5 E também tu sabes o que me fez Yohabe, me dê por mulher a Abisague, a sunamita.
filho de Zeruia, e o que fez aos dois capitães 18 E disse Bate-Sheba: Bem, eu falarei por
do exército de Ysrael, a Abner filho de Ner, ti ao rei.
e a Amasha, filho de Yeter, os quais matou, 19 Assim foi Bate-Sheba ao rei Shlomom, a
e em paz derramou o sangue de guerra, e falar-lhe por Adonias; e o rei se levantou a
pôs o sangue de guerra no cinto que tinha encontrar-se com ela, e se inclinou diante
nos lombos, e nos sapatos que trazia nos dela; então se assentou no seu trono, e fez
pés. pôr uma cadeira para a sua mãe, e ela se
6 Faze, pois, segundo a tua sabedoria, e não assentou à sua direita.
permitas que suas Rams desçam à sepultura 20 Então disse ela: Só uma pequena petição
em paz. te faço; não ma rejeites. E o rei lhe disse:
7 Porém com os filhos de Barzilai, o Pede, minha mãe, porque não ta negarei.
guileadita, usarás de beneficência, e estarão 21 E ela disse: Dê-se Abisague, a sunamita,
entre os que comem à tua mesa, porque a Adonias, teu irmão, por mulher.
assim se chegaram eles a mim, quando eu 22 Então respondeu o rei Shlomom, e disse
fugia por causa de teu irmão Absalão. a sua mãe: E por que pedes a Abisague, a
8 E eis que também contigo está Shimei, sunamita, para Adonias? Pede também para
filho de Guera, filho de Vinyamín, de ele o reino (porque é meu irmão maior),
Baurim, que me maldisse com maldição para ele, digo, e também para Abiatar,
atroz, no dia em que ia a Maanaim; porém Kohén, e para Yohabe, filho de Zeruia.
ele saiu a encontrar-se comigo junto ao 23 E jurou o rei Shlomom pelo
Yarden, e eu pelo YE’CHUA‫ יהרה‬lhe jurei, YE’CHUA‫יהרה‬ , dizendo: Assim
dizendo que o não mataria à espada. ‘Elo(rr)hím(i) me faça, e outro tanto, se não
9 Mas agora não o tenhas por inculpável, falou Adonias esta palavra contra a sua vida.
pois és homem sábio, e bem saberás o que 24 Agora, pois, vive o YE’CHUA‫ יהרה‬, que
me confirmou, e me fez assentar no trono de
Melachim Álef ‫ מלכים אי‬I Reis - I Reis 341

trono, dará o YE’CHUA‫ יהרה‬paz para todo


o sempre.
34 E subiu Venayáhu, filho de Yohiadá, e
25 E enviou o rei Shlomom pela mão de arremeteu contra ele, e o matou; e foi
Venayáhu, filho de Yohiadá, o qual sepultado em sua casa, no deserto.
arremeteu contra ele de modo que morreu. 35 E o rei pôs a Venayáhu, filho de
26 E a Abiatar, o Kohén, disse o rei: Vai Yohiadá, em seu lugar sobre o exército, e a
para Anatote, para os teus campos, porque Zadoque, o Kohén, pôs o rei em lugar de
és homem digno de morte; porém hoje não Abiatar.
te matarei, porquanto levaste a arca do 36 Depois mandou o rei, e chamou a
YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) diante de Shimei, e disse-lhe: Edifica-te uma casa em
Davidi, meu pai, e porquanto foste aflito em Yerushalaim, e habita aí, e daí não saias,
tudo quanto meu pai foi aflito. nem para uma nem para outra parte.
27 Lançou, pois, Shlomom fora a Abiatar, 37 Porque há de ser que no dia em que
para que não fosse Kohén do saíres e passares o ribeiro de Cedrom, de
YE’CHUA‫ יהרה‬, para cumprir a palavra do certo que sem dúvida morrerás; o teu sangue
YE’CHUA‫ יהרה‬, que tinha falado sobre a será sobre a tua cabeça.
casa de Eli em Shiló. 38 E Shimei disse ao rei: Boa é essa palavra;
28 E chegou a notícia até Yohabe (porque como tem falado o rei meu YE’CHUA‫ יהרה‬,
Yohabe tinha se desviado seguindo a assim fará o teu servo. E Shimei habitou em
Adonias, ainda que não tinha se desviado Yerushalaim muitos dias.
seguindo a Absalão), e Yohabe fugiu para o 39 Sucedeu, porém, que, ao cabo de três
tabernáculo do YE’CHUA‫ יהרה‬, e apegou-se anos, dois servos de Shimei fugiram para
às pontas do altar. Aquis, filho de Maaca, rei de Gate; e deram
29 E disseram ao rei Shlomom que Yohabe parte a Shimei, dizendo: Eis que teus servos
tinha fugido para o tabernáculo do estão em Gate.
YE’CHUA‫ ; יהרה‬e eis que está junto ao 40 Então Shimei se levantou, e albardou o
altar; então Shlomom enviou Venayáhu, seu jumento, e foi a Gate, ter com Aquis, em
filho de Yohiadá, dizendo: Vai, arremete busca de seus servos; assim foi Shimei, e
sobre ele. trouxe os seus servos de Gate.
30 E foi Venayáhu ao tabernáculo do 41 E disseram a Shlomom como Shimei fora
YE’CHUA‫ יהרה‬, e lhe disse: Assim diz o de Yerushalaim a Gate, e já tinha voltado.
rei: Sai daí. E disse ele: Não, porém aqui 42 Então o rei mandou chamar a Shimei, e
morrerei. E Venayáhu tornou com a resposta disse-lhe: Não te conjurei eu pelo
ao rei, dizendo: Assim falou Yohabe, e YE’CHUA‫ יהרה‬, e protestei contra ti,
assim me respondeu. dizendo: No dia em que saíres para uma ou
31 E disse-lhe o rei: Faze como ele disse, e outra parte, sabe de certo que, sem dúvida,
arremete contra ele, e sepulta-o, para que morrerás? E tu me disseste: Boa é essa
tires de mim e da casa de meu pai o sangue palavra que ouvi.
que Yohabe sem causa derramou. 43 Por que, pois, não guardaste o juramento
32 Assim o YE’CHUA‫ יהרה‬fará recair o do YE’CHUA‫ יהרה‬, nem a ordem que te
sangue dele sobre a sua cabeça, porque deu dei?
sobre dois homens mais justos e melhores 44 Disse mais o rei a Shimei: Bem sabes tu
do que ele, e os matou à espada, sem que toda a maldade que o teu coração reconhece,
meu pai Davidi o soubesse, a saber: a que fizeste a Davidi, meu pai; pelo que o
Abner, filho de Ner, capitão do exército de YE’CHUA‫ יהרה‬fez recair a tua maldade
Ysrael, e a Amasha, filho de Yeter, capitão sobre a tua cabeça.
do exército de Ye(rr)hudá. 45 Mas o rei Shlomom será abençoado, e o
33 Assim recairá o sangue destes sobre a trono de Davidi será confirmado perante o
cabeça de Yohabe e sobre a cabeça da sua YE’CHUA‫ יהרה‬para sempre.
descendência para sempre; mas a Davidi, e à 46 E o rei mandou a Venayáhu, filho de
sua descendência, e à sua casa, e ao seu Yohiadá, o qual saiu, e arremeteu contra ele,
Melachim Álef ‫ מלכים אי‬I Reis - I Reis 342

de modo que morreu; assim foi confirmado 11 E disse-lhe ‘Elo(rr)hím(i): Porquanto


o reino na mão de Shlomom. pediste isso, e não pediste para ti muitos
dias, nem pediste para ti riquezas, nem
I Reis - I Reis 3 pediste a vida de teus inimigos; mas pediste
para ti entendimento, para discernires o que
I Reis 3 é justo;
1 E Shlomom se aparentou com Faraó, rei 12 Eis que fiz segundo as tuas palavras; eis
do Egito; e tomou a filha de Faraó, e a que te dei um coração tão sábio e entendido,
trouxe à cidade de Davidi, até que acabasse que antes de ti igual não houve, e depois de
de edificar a sua casa, e a casa do ti igual não se levantará.
YE’CHUA‫ יהרה‬, e a muralha de 13 E também até o que não pediste te dei,
Yerushalaim em redor. assim riquezas como glória; de modo que
2 Entretanto, o povo sacrificava sobre os não haverá um igual entre os reis, por todos
altos; porque até àqueles dias ainda não se os teus dias.
havia edificado casa ao nome do 14 E, se andares nos meus caminhos,
YE’CHUA‫ יהרה‬. guardando os meus estatutos, e os meus
3 E Shlomom amava ao YE’CHUA‫ יהרה‬, mandamentos, como andou Davidi teu pai,
andando nos estatutos de Davidi seu pai; também prolongarei os teus dias.
somente que nos altos sacrificava, e 15 E acordou Shlomom, e eis que era sonho.
queimava incenso. E indo a Yerushalaim, pôs-se perante a arca
4 E foi o rei a Guibeom para lá sacrificar, da aliança do YE’CHUA‫ יהרה‬, e sacrificou
porque aquele era o alto maior; mil holocausto, e preparou sacrifícios pacíficos,
holocaustos sacrificou Shlomom naquele e fez um banquete a todos os seus servos.
altar. 16 Então vieram duas mulheres prostitutas
5 E em Guibeom apareceu o YE’CHUA‫יהרה‬ ao rei, e se puseram perante ele.
a Shlomom de noite em sonhos; e disse-lhe 17 E disse-lhe uma das mulheres: Ah!
‘Elo(rr)hím(i): Pede o que queres que eu te Senhor meu, eu e esta mulher moramos
dê. numa casa; e tive um filho, estando com ela
6 E disse Shlomom: De grande beneficência naquela casa.
usaste tu com teu servo Davidi, meu pai, 18 E sucedeu que, ao terceiro dia, depois do
como também ele andou contigo em meu parto, teve um filho também esta
verdade, e em justiça, e em retidão de mulher; estávamos juntas; nenhum estranho
coração, perante a tua face; e guardaste-lhe estava conosco na casa; somente nós duas
esta grande beneficência, e lhe deste um naquela casa.
filho que se assentasse no seu trono, como 19 E de noite morreu o filho desta mulher,
se vê neste dia. porquanto se deitara sobre ele.
7 Agora, pois, ó YE’CHUA‫ יהרה‬meu 20 E levantou-se à meia noite, e tirou o meu
‘Elo(rr)hím(i), tu fizeste reinar a teu servo filho do meu lado, enquanto dormia a tua
em lugar de Davidi meu pai; e sou apenas serva, e o deitou no seu seio; e a seu filho
um menino pequeno; não sei como sair, nem morto deitou no meu seio.
como entrar. 21 E, lEvantando-me eu pela manhã, para
8 E teu servo está no meio do teu povo que dar de mamar a meu filho, eis que estava
elegeste; povo grande, que nem se pode morto; mas, atentando pela manhã para ele,
contar, nem numerar, pela sua multidão. eis que não era meu filho, que eu havia tido.
9 A teu servo, pois, dá um coração 22 Então disse à outra mulher: Não, mas o
entendido para julgar a teu povo, para que vivo é meu filho, e teu filho o morto. Porém
prudentemente discirna entre o bem e o mal; esta disse: Não, por certo, o morto é teu
porque quem poderia julgar a este teu tão filho, e meu filho o vivo. Assim falaram
grande povo? perante o rei.
10 E esta palavra pareceu boa aos olhos do 23 Então disse o rei: Esta diz: Este que vive
YE’CHUA‫ יהרה‬, de que Shlomom pedisse é meu filho, e teu filho o morto; e esta outra
isso.
Melachim Álef ‫ מלכים אי‬I Reis - I Reis 343

diz: Não, por certo, o morto é teu filho e 12 Baaná, filho de Ailude, tinha a Taanaque,
meu filho o vivo. e a Meguidóhn, e a toda a Bete-Sheã, que
24 Disse mais o rei: Trazei-me uma espada. está junto a Zaretã, abaixo de Yizre’é’l,
E trouxeram uma espada diante do rei. desde Bete-Sheã até Abel-Meolá, para além
25 E disse o rei: Dividi em duas partes o de Yocmeão;
menino vivo; e dai metade a uma, e metade 13 O filho de Gueber, em Ramote de
a outra. Guileade; tinha este as aldeias de Yair, filho
26 Mas a mulher, cujo filho era o vivo, falou de Menasché, as quais estão em Guileade;
ao rei (porque as suas entranhas se lhe também tinha o termo de Argobe, o qual
enterneceram por seu filho), e disse: Ah! está em Basã, sessenta grandes cidades, com
Senhor meu, dai-lhe o menino vivo, e de muros e ferrolhos de cobre;
modo nenhum o mateis. Porém a outra dizia: 14 Ainadabe, filho de Ido, em Maanaim.
Nem teu nem meu seja; dividi-o. 15 Aimaás em Naftali; também este tomou a
27 Então respondeu o rei, e disse: Dai a esta Basemate, filha de Shlomom, por mulher;
o menino vivo, e de maneira nenhuma o 16 Baaná, filho de Husai, em Asher e em
mateis, porque esta é sua mãe. Alote;
28 E todo o Ysrael ouviu o juízo que havia 17 Yehoshafah, filho de Parua, em Issacar;
dado o rei, e temeu ao rei; porque viram que 18 Shimei, filho de Elá, em Vinyamín:
havia nele a sabedoria de ‘Elo(rr)hím(i), 19 Gueber, filho de Uri, na terra de
para fazer justiça. Guileade, a terra de Sihom, rei dos
amorreus, e de Ogue, rei de Basã; e só uma
I Reis - I Reis 4 guarnição havia naquela terra.
20 Eram, pois, os de Ye(rr)hudá e Ysrael
I Reis 4 muitos, como a areia que está junto ao mar
1 Assim foi Shlomom rei sobre todo o em multidão, comendo, e bebendo, e
Ysrael. alegrando-se.
2 E estes eram os príncipes que tinha: 21 E dominava Shlomom sobre todos os
Azariyáhu, filho de Zadoque, Kohén; reinos desde o rio até à terra dos filisteus, e
3 Eliorefe e Ahíyahu, filhos de Sisa, até ao termo do Egito; os quais traziam
secretários; Yehoshafah, filho de Ailude, presentes, e serviram a Shlomom todos os
cronista; dias da sua vida.
4 Venayáhu, filho de Yohiadá, sobre o 22 Era, pois, o provimento de Shlomom
exército; e Zadoque e Abiatar eram Kohéns; cada dia, trinta coros de flor de farinha, e
5 E Azariyáhu, filho de Natã, sobre os sessenta coros de farinha;
provedores; e Zabude, filho de Natã, oficial- 23 Dez bois cevados, e vinte bois de pasto, e
mor, amigo do rei; cem carneiros; afora os veados e as cabras
6 E Aisar, mordomo; Adonirão, filho de montesas, e os corços, e aves cevadas.
Abda, sobre o tributo. 24 Porque dominava sobre tudo quanto
7 E tinha Shlomom doze oficiais sobre todo havia do lado de cá do rio, Tifsa até Gaza,
o Ysrael, que proviam ao rei e à sua casa; e sobre todos os reis do lado de cá do rio; e
cada um tinha que abastecê-lo por um mês tinha paz de todos os lados em redor dele.
no ano. 25 E Ye(rr)hudá e Ysrael habitavam
8 E estes são os seus nomes: Ben-Hur, nas seguros, cada um debaixo da sua videira, e
montanhas de Efraim; debaixo da sua figueira, desde Dã até
9 Ben-Dequer em Marraz, e em Shaalbim, e Bersheba, todos os dias de Shlomom.
em Behth Schémesch, e em Elom, e em 26 Tinha também Shlomom quarenta mil
Bete-Hanã; estrebarias de cavalos para os seus carros, e
10 Ben-Hesede em Arubote; também este doze mil cavaleiros.
tinha a Shocó e a toda a terra de Hefer; 27 Proviam, pois, estes provedores, cada um
11 Ben-Abinadabe em todo o termo de Dor; no seu mês, ao rei Shlomom e a todos
tinha este a Tafate, filha de Shlomom, por quantos se chegaram à mesa do rei
mulher; Shlomom; coisa nenhuma deixavam faltar.
Melachim Álef ‫ מלכים אי‬I Reis - I Reis 344

28 E traziam a cevada e a palha para os teus servos, conforme a tudo o que disseres;
cavalos e para os ginetes, para o lugar onde porque bem sabes tu que entre nós ninguém
estava, cada um segundo o seu cargo. há que saiba cortar a madeira como os
29 E deu ‘Elo(rr)hím(i) a Shlomom sidônios.
sabedoria, e muitíssimo entendimento, e 7 E aconteceu que, ouvindo Hirão as
largueza de coração, como a areia que está palavras de Shlomom, muito se alegrou, e
na praia do mar. disse: Bendito seja hoje o YE’CHUA‫ יהרה‬,
30 E era a sabedoria de Shlomom maior do que deu a Davidi um filho sábio sobre este
que a sabedoria de todos os do oriente e do tão grande povo.
que toda a sabedoria dos egípcios. 8 E enviou Hirão a Shlomom, dizendo: Ouvi
31 E era ele ainda mais sábio do que todos o que me mandaste dizer. Eu farei toda a tua
os homens, e do que Etã, ezraíta, e Hemã, e vontade acerca das madeiras de cedro e de
Calcol, e Darda, filhos de Maol; e correu o cipreste.
seu nome por todas as nações em redor. 9 Os meus servos as levarão desde o Líbano
32 E disse três mil provérbios, e foram os até ao mar, e eu as farei conduzir em
seus cânticos mil e cinco. jangadas pelo mar até ao lugar que me
33 Também falou das árvores, desde o cedro designares, e ali as desamarrarei; e tu as
que está no Líbano até ao hissopo que nasce tomarás; tu também farás a minha vontade,
na parede; também falou dos animais e das dando sustento à minha casa.
aves, e dos répteis e dos peixes. 10 Assim deu Hirão a Shlomom madeira de
34 E vinham de todos os povos a ouvir a cedro e madeira de cipreste, conforme a toda
sabedoria de Shlomom, e de todos os reis da a sua vontade.
terra que tinham ouvido da sua sabedoria. 11 E Shlomom deu a Hirão vinte mil coros
de trigo, para sustento da sua casa, e vinte
I Reis - I Reis 5 coros de azeite batido; isto dava Shlomom a
Hirão anualmente.
I Reis 5 12 Deu, pois, o YE’CHUA‫ יהרה‬a Shlomom
1 E enviou Hirão, rei de Tiro, os seus servos sabedoria, como lhe tinha falado; e houve
a Shlomom (porque ouvira que ungiram a paz entre Hirão e Shlomom, e ambos
Shlomom rei em lugar de seu pai), fizeram acordo.
porquanto Hirão sempre tinha amado a 13 E o rei Shlomom fez subir uma leva de
Davidi. gente dentre todo o Ysrael, e foi a leva de
2 Então Shlomom mandou dizer a Hirão: gente trinta mil homens;
3 Bem sabes tu que Davidi, meu pai, não 14 E os enviava ao Líbano, cada mês, dez
pôde edificar uma casa ao nome do mil por turno; um mês estavam no Líbano, e
YE’CHUA‫יהרה‬ seu ‘Elo(rr)hím(i), por dois meses cada um em sua casa; e
causa da guerra com que o cercaram, até que Adonirão estava sobre a leva de gente.
o YE’CHUA‫ יהרה‬pôs seus inimigos debaixo 15 Tinha também Shlomom setenta mil que
das plantas dos seus pés. levavam as cargas, e oitenta mil que
4 Porém agora o YE’CHUA‫ יהרה‬meu talhavam pedras nas montanhas,
‘Elo(rr)hím(i) me tem dado descanso de 16 Afora os chefes dos oficiais de Shlomom,
todos os lados; adversário não há, nem que estavam sobre aquela obra, três mil e
algum mau encontro. trezentos, os quais davam as ordens ao povo
5 E eis que eu intento edificar uma casa ao que fazia aquela obra.
nome do YE’CHUA‫יהרה‬ meu 17 E mandou o rei que trouxessem pedras
‘Elo(rr)hím(i), como falou o YE’CHUA‫יהרה‬ grandes, e pedras valiosas, pedras lavradas,
a Davidi, meu pai, dizendo: Teu filho, que para fundarem a casa.
porei em teu lugar no teu trono, ele edificará 18 E as lavraram os edificadores de Hirão, e
uma casa ao meu nome. os guiblitas; e preparavam a madeira e as
6 Dá ordem, pois, agora, que do Líbano me pedras para edificar a casa.
cortem cedros, e os meus servos estarão com
os teus servos, e eu te darei o salário dos I Reis - I Reis 6
Melachim Álef ‫ מלכים אי‬I Reis - I Reis 345

14 Assim edificou Shlomom aquela casa, e a


I Reis 6 acabou.
1 E sucedeu que no ano de quatrocentos e 15 Também cobriu as paredes da casa por
oitenta, depois de saírem os filhos de Ysrael dentro com tábuas de cedro; desde o soalho
do Egito, no ano quarto do reinado de da casa até ao teto tudo cobriu com madeira
Shlomom sobre Ysrael, no mês de Zive (este por dentro; e cobriu o soalho da casa com
é o mês segundo), começou a edificar a casa tábuas de cipreste.
do YE’CHUA‫ יהרה‬. 16 Edificou mais vinte côvados de tábuas de
2 E a casa que o rei Shlomom edificou ao cedro nos lados da casa, desde o soalho até
YE’CHUA‫ יהרה‬era de sessenta côvados de às paredes; e por dentro lhas edificou para o
comprimento, e de vinte côvados de largura, oráculo, para o Santo dos Santos.
e de trinta côvados de altura. 17 A casa, isto é, o templo anterior tinha
3 E o pórtico diante do templo da casa era quarenta côvados.
de vinte côvados de comprimento, segundo 18 E o cedro da casa por dentro era lavrado
a largura da casa, e de dez côvados de de botões e flores abertas; tudo era cedro,
largura diante da casa. pedra nenhuma se via.
4 E fez para a casa janelas de gelósias fixas. 19 E por dentro da casa, na parte mais
5 E edificou câmaras junto ao muro da casa, interior, preparou o oráculo, para pôr ali a
contra as paredes da casa, em redor, tanto do arca da aliança do YE’CHUA‫ יהרה‬.
templo como do oráculo; e assim lhe fez 20 E o oráculo no interior era de vinte
câmaras laterais em redor. côvados de comprimento, e de vinte
6 A câmara de baixo era de cinco côvados côvados de largura, e de vinte côvados de
de largura, e a do meio de seis côvados de altura; e o revestiu de ouro puro; também
largura, e a terceira de sete côvados de revestiu de cedro o altar.
largura; porque pela parte de fora da casa, 21 E revestiu Shlomom a casa por dentro de
em redor, fizera encostos, para que as vigas ouro puro; e com cadeias de ouro pôs uma
não se apoiassem nas paredes da casa. cortina diante do oráculo, e o revestiu com
7 E edificava-se a casa com pedras ouro.
preparadas, como as traziam se edificava; de 22 Assim cobriu de ouro toda a casa,
maneira que nem martelo, nem machado, inteiramente; também cobriu de ouro todo o
nem nenhum outro instrumento de ferro se altar que estava diante do oráculo.
ouviu na casa quando a edificavam. 23 E no oráculo fez dois querubins de
8 A porta da câmara do meio estava ao lado madeira de oliveira, cada um da altura de
direito da casa, e por caracóis se subia à do dez côvados.
meio, e da do meio à terceira. 24 E uma asa de um querubim era de cinco
9 Assim, pois, edificou a casa, e a acabou; e côvados, e a outra asa do querubim de
cobriu a casa com pranchões e tabuados de outros cinco côvados; dez côvados havia
cedro. desde a extremidade de uma das suas asas
10 Também edificou as câmaras em volta de até à extremidade da outra das suas asas.
toda a casa, de cinco côvados de altura, e as 25 Assim era também de dez côvados o
ligou à casa com madeira de cedro. outro querubim; ambos os querubins eram
11 Então veio a palavra do YE’CHUA‫יהרה‬ de uma mesma medida e de um mesmo
a Shlomom, dizendo: talhe.
12 Quanto a esta casa que tu edificas, se 26 A altura de um querubim era de dez
andares nos meus estatutos, e fizeres os côvados, e assim a do outro querubim.
meus juízos, e guardares todos os meus 27 E pôs a estes querubins no meio da casa
mandamentos, andando neles, confirmarei de dentro; e os querubins estendiam as asas,
para contigo a minha palavra, a qual falei a de maneira que a asa de um tocava na
Davidi, teu pai; parede, e a asa do outro querubim tocava na
13 E habitarei no meio dos filhos de Ysrael, outra parede; e as suas asas no meio da casa
e não desampararei o meu povo de Ysrael. tocavam uma na outra.
28 E revestiu de ouro os querubins.
Melachim Álef ‫ מלכים אי‬I Reis - I Reis 346

29 E todas as paredes da casa, em redor, 4 E havia três ordens de janelas; e uma


lavrou de esculturas e entalhes de querubins, janela estava defronte da outra janela, em
e de palmas, e de flores abertas, por dentro e três ordens.
por fora. 5 Também todas as portas e ombreiras
30 Também revestiu de ouro o soalho da quadradas eram de uma mesma vista; e uma
casa, por dentro e por fora. janela estava defronte da outra, em três
31 E à entrada do oráculo fez portas de ordens.
madeira de oliveira; o umbral de cima com 6 Depois fez um pórtico de colunas de
as ombreiras faziam a quinta parte da cinqüenta côvados de comprimento e de
parede. trinta côvados de largura; e o pórtico estava
32 Também as duas portas eram de madeira defronte delas, e as colunas com as grossas
de oliveira; e lavrou nelas entalhes de vigas defronte delas.
querubins, e de palmas, e de flores abertas, 7 Também fez o pórtico para o trono onde
os quais revestiu de ouro; também estendeu julgava, isto é, o pórtico do juízo, que estava
ouro sobre os querubins e sobre as palmas. revestido de cedro de soalho a soalho.
33 E assim fez à porta do templo ombreiras 8 E em sua casa, em que morava, havia
de madeira de oliveira, da quarta parte da outro pátio, por dentro do pórtico, de obra
parede. semelhante à deste; também para a filha de
34 E eram as duas portas de madeira de Faraó, que Shlomom tomara por mulher, fez
cipreste; e as duas folhas de uma porta eram uma casa semelhante àquele pórtico.
dobradiças, assim como eram também 9 Todas estas coisas eram de pedras de
dobradiças as duas folhas entalhadas das grande valor, cortadas à medida, serradas à
outras portas. serra por dentro e por fora; e isto desde o
35 E as lavrou de querubins e de palmas, e fundamento até às beiras do teto, e por fora
de flores abertas, e as revestiu de ouro até ao grande pátio.
acomodado ao lavor. 10 Também estava fundado sobre pedras
36 Também edificou o pátio interior de três finas, pedras grandes; sobre pedras de dez
ordens de pedras lavradas e de uma ordem côvados e pedras de oito côvados.
de vigas de cedro. 11 E em cima delas pedras de grande valor,
37 No ano quarto se pôs o fundamento da lavradas segundo as medidas, e madeira de
casa do YE’CHUA‫ יהרה‬, no mês de Zive. cedro.
38 E no ano undécimo, no mês de Bul, que é 12 Havia três ordens de pedras lavradas,
o mês oitavo, se acabou esta casa com todas com uma ordem de vigas de cedro; assim
as suas coisas, e com tudo o que lhe era também o pátio interior da casa do
convinha; e a edificou em sete anos. YE’CHUA‫ יהרה‬e o pórtico daquela casa.
13 E enviou o rei Shlomom um mensageiro
I Reis - I Reis 7 e mandou trazer a Hirão de Tiro.
14 Era ele filho de uma mulher viúva, da
I Reis 7 tribo de Naftali, e fora seu pai um homem de
1 Porém a sua casa edificou Shlomom em Tiro, que trabalhava em cobre; e era cheio
treze anos; e acabou toda a sua casa. de sabedoria, e de entendimento, e de
2 Também edificou a casa do bosque do ciência para fazer toda a obra de cobre; este
Líbano de cem côvados de comprimento, e veio ao rei Shlomom, e fez toda a sua obra.
de cinqüenta côvados de largura, e de trinta 15 E formou duas colunas de cobre; a altura
côvados de altura, sobre quatro ordens de de cada coluna era de dezoito côvados, e um
colunas de cedro, e vigas de cedro sobre as fio de doze côvados cercava cada uma das
colunas. colunas.
3 E por cima estava coberta de cedro sobre 16 Também fez dois capitéis de fundição de
as vigas, que estavam sobre quarenta e cinco cobre para pôr sobre as cabeças das colunas;
colunas, quinze em cada ordem. de cinco côvados era a altura de um capitel,
e de cinco côvados a altura do outro capitel.
Melachim Álef ‫ מלכים אי‬I Reis - I Reis 347

17 As redes eram de malhas, as ligas de obra sobre as molduras uma base por cima; e
de cadeia para os capitéis que estavam sobre debaixo dos leões e dos bois junturas de
a cabeça das colunas, sete para um capitel e obra estendida.
sete para o outro capitel. 30 E uma base tinha quatro rodas de metal, e
18 Assim fez as colunas, juntamente com lâminas de cobre; e os seus quatro cantos
duas fileiras em redor sobre uma rede, para tinham suportes; debaixo da pia estavam
cobrir os capitéis que estavam sobre a estes suportes fundidos, do lado de cada
cabeça das romãs, assim também fez com o uma das junturas.
outro capitel. 31 E a boca da pia estava dentro da coroa, e
19 E os capitéis que estavam sobre a cabeça de um côvado por cima; e era a sua boca
das colunas eram de obra de lírios no redonda segundo a obra da base, de côvado
pórtico, de quatro côvados. e meio; e também sobre a sua boca havia
20 Os capitéis, pois, sobre as duas colunas entalhes, e as suas cintas eram quadradas,
estavam também defronte, em cima da parte não redondas.
globular que estava junto à rede; e duzentas 32 E as quatro rodas estavam debaixo das
romãs, em fileiras em redor, estavam cintas, e os eixos das rodas na base; e era a
também sobre o outro capitel. altura de cada roda de côvado e meio.
21 Depois levantou as colunas no pórtico do 33 E era a obra das rodas como a obra da
templo; e levantando a coluna direita, pôs- roda de carro; seus eixos, e suas cambas e
lhe o nome de Yaquim; e levantando a seus cubos, e seus raios, todos eram
coluna esquerda, pôs-lhe o nome de Boaz. fundidos.
22 E sobre a cabeça das colunas estava a 34 E havia quatro suportes aos quatro cantos
obra de lírios; e assim se acabou a obra das de cada base; seus suportes saíam da base.
colunas. 35 E no alto de cada base havia uma peça
23 Fez mais o mar de fundição, de dez redonda de meio côvado de altura; também
côvados de uma borda até à outra borda, sobre o alto de cada base havia asas e cintas,
perfeitamente redondo, e de cinco côvados que saíam delas.
de alto; e um cordão de trinta côvados o 36 E nas placas de seus esteios e nas suas
cingia em redor. cintas lavrou querubins, leões, e palmas,
24 E por baixo da sua borda em redor havia segundo o espaço de cada uma, e outros
botões que o cingiam; por dez côvados adornos em redor.
cercavam aquele mar em redor; duas ordens 37 Conforme a esta fez as dez bases; todas
destes botões foram fundidas quando o mar tinham uma mesma fundição, uma mesma
foi fundido. medida, e um mesmo entalhe.
25 E firmava-se sobre doze bois, três que 38 Também fez dez pias de cobre; em cada
olhavam para o norte, e três que olhavam pia cabiam quarenta batos, e cada pia era de
para o ocidente, e três que olhavam para o quatro côvados, e sobre cada uma das dez
sul, e três que olhavam para o oriente; e o bases estava uma pia.
mar estava em cima deles, e todas as suas 39 E pôs cinco bases à direita da casa, e
partes posteriores para o lado de dentro. cinco à esquerda da casa; porém o mar pôs
26 E a grossura era de um palmo, e a sua ao lado direito da casa para o lado do
borda era como a de um copo, como de flor oriente, da parte do sul.
de lírios; ele levava dois mil batos. 40 Depois fez Hirão as pias, e as pás, e as
27 Fez também as dez bases de cobre; o bacias; e acabou Hirão de fazer toda a obra
comprimento de uma base de quatro que fez para o rei Shlomom, para a casa do
côvados, e de quatro côvados a sua largura, YE’CHUA‫ יהרה‬.
e três côvados a sua altura. 41 A saber: as duas colunas, e os globos dos
28 E esta era a obra das bases; tinham capitéis que estavam sobre a cabeça das
cintas, e as cintas estavam entre as duas colunas; e as duas redes, para cobrir os
molduras. dois globos dos capitéis que estavam sobre a
29 E sobre as cintas que estavam entre as cabeça das colunas.
molduras havia leões, bois, e querubins, e
Melachim Álef ‫ מלכים אי‬I Reis - I Reis 348

42 E as quatrocentas romãs para as duas 3 E vieram todos os anciãos de Ysrael; e os


redes, a saber: duas carreiras de romãs para Kohéns alçaram a arca.
cada rede, para cobrirem os dois globos dos 4 E trouxeram a arca do YE’CHUA‫יהרה‬
capitéis que estavam em cima das colunas. para cima, e o tabernáculo da congregação,
43 Juntamente com as dez bases, e as dez juntamente com todos os objetos sagrados
pias sobre as bases; que havia no tabernáculo; assim os
44 Como também um mar, e os doze bois trouxeram para cima os Kohéns e os levitas.
debaixo daquele mar; 5 E o rei Shlomom, e toda a congregação de
45 E os caldeirões, e as pás, e as bacias, e Ysrael que se congregara a ele, estava com
todos estes objetos que fez Hirão para o rei ele diante da arca, sacrificando ovelhas e
Shlomom, para a casa do YE’CHUA‫ יהרה‬, vacas, que não se podiam contar nem
todos eram de cobre polido. numerar pela sua quantidade.
46 Na planície do Yarden, o rei os fundiu 6 Assim trouxeram os Kohéns a arca da
em terra barrenta; entre Sucote e Zaretã. aliança do YE’CHUA‫ יהרה‬ao seu lugar, ao
47 E deixou Shlomom de pesar todos os oráculo da casa, ao lugar santíssimo, até
objetos, pelo seu excessivo número; nem se debaixo das asas dos querubins.
averiguou o peso do cobre. 7 Porque os querubins estendiam ambas as
48 Também fez Shlomom todos os objetos asas sobre o lugar da arca; e os querubins
que convinham à casa do YE’CHUA‫ ; יהרה‬o cobriam, por cima, a arca e os seus varais.
altar de ouro, e a mesa de ouro, sobre a qual 8 E os varais sobressaíram tanto, que as
estavam os pães da proposição. pontas dos varais se viam desde o santuário
49 E os castiçais, cinco à direita e cinco à diante do oráculo, porém de fora não se
esquerda, diante do oráculo, de ouro viam; e ficaram ali até ao dia de hoje.
finíssimo; e as flores, e as lâmpadas, e os 9 Na arca nada havia, senão só as duas
espevitadores, também de ouro. tábuas de pedra, que Moshêh ali pusera
50 Como também os vasos, e os apagadores, junto a Horebe, quando o YE’CHUA‫יהרה‬
e as bacias, e as colheres, e os fez a aliança com os filhos de Ysrael, saindo
perfumadores, de ouro finíssimo; e as eles da terra do Egito.
dobradiças para as portas da casa interior 10 E sucedeu que, saindo os Kohéns do
para o lugar santíssimo, e as das portas da santuário, uma nuvem encheu a casa do
casa do templo, também de ouro. YE’CHUA‫ יהרה‬.
51 Assim se acabou toda a obra que fez o rei 11 E os Kohéns não podiam permanecer em
Shlomom para a casa do YE’CHUA‫; יהרה‬ pé para ministrar, por causa da nuvem,
então trouxe Shlomom as coisas que seu pai porque a glória do YE’CHUA‫ יהרה‬enchera
Davidi havia consagrado; a prata, e o ouro, e a casa do YE’CHUA‫ יהרה‬.
os objetos pôs entre os tesouros da casa do 12 Então falou Shlomom: O YE’CHUA‫יהרה‬
YE’CHUA‫ יהרה‬. disse que ele habitaria nas trevas.
13 Certamente te edifiquei uma casa para
I Reis - I Reis 8 morada, assento para a tua eterna habitação.
14 Então virou o rei o seu rosto, e abençoou
I Reis 8 toda a congregação de Ysrael; e toda a
1 Então congregou Shlomom os anciãos de congregação de Ysrael estava em pé.
Ysrael, e todos os cabeças das tribos, os 15 E disse: Bendito seja o YE’CHUA‫יהרה‬
chefes dos pais dos filhos de Ysrael, diante ‘Elo(rr)hím(i) de Ysrael, que falou pela sua
de si em Yerushalaim; para fazerem subir a boca a Davidi, meu pai, e pela sua mão o
arca da aliança do YE’CHUA‫ יהרה‬da cidade cumpriu, dizendo:
de Davidi, que é T’Siyón. 16 Desde o dia em que eu tirei o meu povo
2 E todos os homens de Ysrael se Ysrael do Egito, não escolhi cidade alguma
congregaram ao rei Shlomom, na ocasião da de todas as tribos de Ysrael, para edificar
festa, no mês de Etanim, que é o sétimo alguma casa para ali estabelecer o meu
mês. nome; porém escolhi a Davidi, para que
presidisse sobre o meu povo Ysrael.
Melachim Álef ‫ מלכים אי‬I Reis - I Reis 349

17 Também Davidi, meu pai, propusera em meu ‘Elo(rr)hím(i), para ouvires o clamor e
seu coração o edificar casa ao nome do a oração que o teu servo hoje faz diante de
YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) de Ysrael. ti.
18 Porém o YE’CHUA‫ יהרה‬disse a Davidi, 29 Para que os teus olhos noite e dia estejam
meu pai: Porquanto propuseste no teu abertos sobre esta casa, sobre este lugar, do
coração o edificar casa ao meu nome bem qual disseste: O meu nome estará ali; para
fizeste em o propor no teu coração. ouvires a oração que o teu servo fizer neste
19 Todavia tu não edificarás esta casa; lugar.
porém teu filho, que sair de teus lombos, 30 Ouve, pois, a súplica do teu servo, e do
edificará esta casa ao meu nome. teu povo Ysrael, quando orarem neste lugar;
20 Assim confirmou o YE’CHUA‫ יהרה‬a sua também ouve tu no lugar da tua habitação
palavra que falou; porque me levantei em nos céus; ouve também, e perdoa.
lugar de Davidi, meu pai, e me assentei no 31 Quando alguém pecar contra o seu
trono de Ysrael, como tem falado o próximo, e puserem sobre ele juramento de
YE’CHUA‫ ; יהרה‬e edifiquei uma casa ao maldição, fazendo-o jurar, e vier juramento
nome do YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) de de maldição diante do teu altar nesta casa,
Ysrael. 32 Ouve tu, então, nos céus e age e julga a
21 E constituí ali lugar para a arca em que teus servos, condenando ao injusto, fazendo
está a aliança do YE’CHUA‫ יהרה‬, a qual fez recair o seu proceder sobre a sua cabeça, e
com nossos pais, quando os tirou da terra do justificando ao justo, rendendo-lhe segundo
Egito. a sua justiça.
22 E pôs-se Shlomom diante do altar do 33 Quando o teu povo Ysrael for ferido
YE’CHUA‫ יהרה‬, na presença de toda a diante do inimigo, por ter pecado contra ti, e
congregação de Ysrael; e estendeu as suas se converterem a ti, e confessarem o teu
mãos para os céus, nome, e orarem e suplicarem a ti nesta casa,
23 E disse: Ó YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) 34 Ouve tu então nos céus, e perdoa o
de Ysrael, não há ‘Elo(rr)hím(i) como tu, pecado do teu povo Ysrael, e torna-o a levar
em cima nos céus nem em baixo na terra; à terra que tens dado a seus pais.
que guardas a aliança e a beneficência a teus 35 Quando os céus se fechar, e não houver
servos que andam com todo o seu coração chuva, por terem pecado contra ti, e orarem
diante de ti. neste lugar, e confessarem o teu nome, e se
24 Que guardaste a teu servo Davidi, meu converterem dos seus pecados, havendo-os
pai, o que lhe disseras; porque com a tua tu afligido,
boca o disseste, e com a tua mão o 36 Ouve tu então nos céus, e perdoa o
cumpriste, como neste dia se vê. pecado de teus servos e do teu povo Ysrael,
25 Agora, pois, ó YE’CHUA‫יהרה‬ ensinando-lhes o bom caminho em que
‘Elo(rr)hím(i) de Ysrael, guarda a teu servo andem, e dá chuva na tua terra que deste ao
Davidi, meu pai, o que lhe falaste, dizendo: teu povo em herança.
Não te faltará sucessor diante de mim, que 37 Quando houver fome na terra, quando
se assente no trono de Ysrael; somente que houver peste, quando houver queima de
teus filhos guardem o seu caminho, para searas, ferrugem, gafanhotos ou pulgão,
andarem diante de mim como tu andaste quando o seu inimigo o cercar na terra das
diante de mim. suas portas, ou houver alguma praga ou
26 Agora também, ó ‘Elo(rr)hím(i) de doença,
Ysrael, cumpra-se a tua palavra que disseste 38 Toda a oração, toda a súplica, que
a teu servo Davidi, meu pai. qualquer homem de todo o teu povo Ysrael
27 Mas, na verdade, habitaria ‘Elo(rr)hím(i) fizer, conhecendo cada um a chaga do seu
na terra? Eis que os céus, e até o céu dos coração, e estendendo as suas mãos para
céus, não te poderiam conter, quanto menos esta casa,
esta casa que eu tenho edificado. 39 Ouve tu então nos céus, assento da tua
28 Volve-te, pois, para a oração de teu habitação, e perdoa, e age, e dá a cada um
servo, e para a sua súplica, ó YE’CHUA‫יהרה‬ conforme a todos os seus caminhos, e
Melachim Álef ‫ מלכים אי‬I Reis - I Reis 350

segundo vires o seu coração, porque só tu 51 Porque são o teu povo e a tua herança
conheces o coração de todos os filhos dos que tiraste da terra do Egito, do meio do
homens. forno de ferro.
40 Para que te temam todos os dias que 52 Para que teus olhos estejam abertos à
viverem na terra que deste a nossos pais. súplica do teu servo e à súplica do teu povo
41 E também ouve ao estrangeiro, que não Ysrael, a fim de os ouvires em tudo quanto
for do teu povo Ysrael, quando vier de terras clamarem a ti.
remotas, por amor do teu nome 53 Pois tu para tua herança os elegeste de
42 (Porque ouvirão do teu grande nome, e todos os povos da terra, como tens falado
da tua forte mão, e do teu braço estendido), pelo ministério de Moshêh, teu servo,
e vier orar voltado para esta casa, quando tiraste a nossos pais do Egito,
43 Ouve tu nos céus, assento da tua YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i).
habitação, e faze conforme a tudo o que o 54 Sucedeu, pois, que, acabando Shlomom
estrangeiro a ti clamar, a fim de que todos os de fazer ao YE’CHUA‫ יהרה‬esta oração e
povos da terra conheçam o teu nome, para te esta súplica, estando de Joelhos e com as
temerem como o teu povo Ysrael, e para mãos estendidas para os céus, se levantou de
saberem que o teu nome é invocado sobre diante do altar do YE’CHUA‫ יהרה‬.
esta casa que tenho edificado. 55 E pôs-se em pé, e abençoou a toda a
44 Quando o teu povo sair à guerra contra o congregação de Ysrael em alta voz, dizendo:
seu inimigo, pelo caminho por que os 56 Bendito seja o YE’CHUA‫ יהרה‬, que deu
enviares, e orarem ao YE’CHUA‫ יהרה‬, para repouso ao seu povo Ysrael, segundo tudo o
o lado desta cidade, que tu elegeste, e desta que disse; nem uma só palavra caiu de todas
casa, que edifiquei ao teu nome, as suas boas palavras que falou pelo
45 Ouve, então, nos céus a sua oração e a ministério de Moshêh, seu servo.
sua súplica, e faze-lhes justiça. 57 O YE’CHUA‫ יהרה‬nosso ‘Elo(rr)hím(i)
46 Quando pecarem contra ti (pois não há seja conosco, como foi com nossos pais; não
homem que não peque), e tu te indignares nos desampare, e não nos deixe.
contra eles, e os entregares às mãos do 58 Inclinando a si o nosso coração, para
inimigo, de modo que os levem em cativeiro andar em todos os seus caminhos, e para
para a terra inimiga, quer longe ou perto guardar os seus mandamentos, e os seus
esteja, estatutos, e os seus juízos que ordenou a
47 E na terra aonde forem levados em nossos pais.
cativeiro caírem em si, e se converterem, e 59 E que estas minhas palavras, com que
na terra do seu cativeiro te suplicarem, supliquei perante o YE’CHUA‫ יהרה‬, estejam
dizendo: Pecamos, e perversamente perto, diante do YE’CHUA‫יהרה‬ nosso
procedemos, e cometemos iniqüidade, ‘Elo(rr)hím(i), de dia e de noite, para que
48 E se converterem a ti com todo o seu execute o juízo do seu servo e o juízo do seu
coração e com toda a sua néfesch, na terra povo Ysrael, a cada qual no seu dia.
de seus inimigos que os levarem em 60 Para que todos os povos da terra saibam
cativeiro, e orarem a ti para o lado da sua que o YE’CHUA‫ יהרה‬é ‘Elo(rr)hím(i), e
terra que deste a seus pais, para esta cidade que não há outro.
que elegeste, e para esta casa que edifiquei 61 E seja o vosso coração inteiro para com o
ao teu nome; YE’CHUA‫ יהרה‬nosso ‘Elo(rr)hím(i), para
49 Ouve então nos céus, assento da tua andardes nos seus estatutos, e guardardes os
habitação, a sua oração e a sua súplica, e seus mandamentos como hoje.
faze-lhes justiça. 62 E o rei e todo o Ysrael com ele
50 E perdoa ao teu povo que houver pecado ofereceram sacrifícios perante a face do
contra ti, todas as transgressões que YE’CHUA‫ יהרה‬.
houverem cometido contra ti; e dá-lhes 63 E deu Shlomom para o sacrifício pacífico
misericórdia perante aqueles que os têm que ofereceu ao YE’CHUA‫ יהרה‬, vinte e
cativos, para que deles tenham compaixão. duas mil vacas e cento e vinte mil ovelhas;
Melachim Álef ‫ מלכים אי‬I Reis - I Reis 351

meus estatutos, que vos tenho proposto, mas


fordes, e servirdes a outros Elohais, e vos
64 No mesmo dia santificou o rei o meio do prostrardes perante eles,
átrio que estava diante da casa do 7 Então destruirei a Ysrael da terra que lhes
YE’CHUA‫ ; יהרה‬porquanto ali preparara os dei; e a esta casa, que santifiquei a meu
holocaustos e as ofertas com a gordura dos nome, lançarei longe da minha presença; e
sacrifícios pacíficos; porque o altar de cobre Ysrael será por provérbio e motejo, entre
que estava diante da face do YE’CHUA‫יהרה‬ todos os povos.
era muito pequeno para nele caberem os 8 E desta casa, que é tão exaltada, todo
holocaustos e as ofertas, e a gordura dos aquele que por ela passar pasmará, e
sacrifícios pacíficos. assobiará, e dirá: Por que fez o
65 No mesmo tempo celebrou Shlomom a YE’CHUA‫ יהרה‬assim a esta terra e a esta
festa, e todo o Ysrael com ele, uma grande casa?
congregação, desde a entrada de Hamate até 9 E dirão: Porque deixaram ao
ao rio do Egito, perante a face do YE’CHUA‫ יהרה‬seu ‘Elo(rr)hím(i), que tirou
YE’CHUA‫ יהרה‬nosso ‘Elo(rr)hím(i); por da terra do Egito a seus pais, e se apegaram
sete dias, e mais sete dias; catorze dias. a elohais alheios, e se encurvaram perante
66 E no oitavo dia despediu o povo, e eles eles, e os serviram; por isso trouxe o
abençoaram o rei; então se foram às suas YE’CHUA‫ יהרה‬sobre eles todo este mal.
tendas, alegres e felizes de coração, por 10 E sucedeu, ao fim de vinte anos, que
causa de todo o bem que o YE’CHUA‫יהרה‬ Shlomom edificara as duas casas; a casa do
fizera a Davidi seu servo, e a Ysrael seu YE’CHUA‫ יהרה‬e a casa do rei
povo. 11 (Para o que Hirão, rei de Tiro, trouxera a
Shlomom madeira de cedro e de cipreste, e
I Reis - I Reis 9 ouro, segundo todo o seu desejo); então deu
o rei Shlomom a Hirão vinte cidades na terra
I Reis 9 da Gahlil.
1 Sucedeu, pois, que, acabando Shlomom de 12 E saiu Hirão de Tiro a ver as cidades que
edificar a casa do YE’CHUA‫ יהרה‬, e a casa Shlomom lhe dera, porém não foram boas
do rei, e todo o desejo de Shlomom, que lhe aos seus olhos.
veio à vontade fazer, 13 Por isso disse: Que cidades são estas que
2 O YE’CHUA‫ יהרה‬tornou a aparecer a me deste, irmão meu? E chamaram-nas:
Shlomom; como lhe tinha aparecido em Terra de Cabul, até hoje.
Guibeom. 14 E enviara Hirão ao rei cento e vinte
3 E o YE’CHUA‫ יהרה‬lhe disse: Ouvi a tua talentos de ouro.
oração, e a súplica que fizeste perante mim; 15 E esta é a causa do tributo que impôs o
santifiquei a casa que edificaste, a fim de rei Shlomom, para edificar a casa do
pôr ali o meu nome para sempre; e os meus YE’CHUA‫ יהרה‬e a sua casa, e Milo, e o
olhos e o meu coração estarão ali todos os muro de Yerushalaim, como também a
dias. Hasor, e a Meguidóhn, e a Guezer.
4 E se tu andares perante mim como andou 16 Porque Faraó, rei do Egito, subiu e
Davidi, teu pai, com inteireza de coração e tomou a Guezer, e a queimou a fogo, e
com sinceridade, para fazeres segundo tudo matou os Hananeus que moravam na cidade,
o que te mandei, e guardares os meus e a deu em dote à sua filha, mulher de
estatutos e os meus juízos, Shlomom.
5 Então confirmarei o trono de teu reino 17 Assim edificou Shlomom a Guezer, e
sobre Ysrael para sempre; como falei acerca Bete-Horom, a baixa,
de teu pai Davidi, dizendo: Não te faltará 18 E a Baalate, e a Tadmor, no deserto
sucessor sobre o trono de Ysrael; daquela terra,
6 Porém, se vós e vossos filhos de qualquer 19 E a todas as cidades de provisões que
maneira vos apartardes de mim, e não Shlomom tinha, e as cidades dos carros, e as
guardardes os meus mandamentos, e os cidades dos cavaleiros, e tudo o que
Melachim Álef ‫ מלכים אי‬I Reis - I Reis 352

Shlomom quis edificar em Yerushalaim, e 3 E Shlomom lhe deu resposta a todas as


no Líbano, e em toda a terra do seu domínio. suas perguntas, nada houve que não lhe
20 Quanto a todo o povo que restou dos pudesse esclarecer.
amorreus, hititas, perizeus, heveus, e 4 Vendo, pois, a rainha de Sebá toda a
yebuseus, e que não eram dos filhos de sabedoria de Shlomom, e a casa que
Ysrael, edificara,
21 A seus filhos, que restaram depois deles 5 E a comida da sua mesa, e o assentar de
na terra, os quais os filhos de Ysrael não seus servos, e o estar de seus criados, e as
puderam destruir totalmente, Shlomom os vestes deles, e os seus copeiros, e os
reduziu a tributo servil, até hoje. holocaustos que ele oferecia na casa do
22 Porém dos filhos de Ysrael não fez YE’CHUA‫ יהרה‬, ficou fora de si.
Shlomom servo algum; porém eram homens 6 E disse ao rei: Era verdade a palavra que
de guerra, e seus criados, e seus príncipes, e ouvi na minha terra, dos teus feitos e da tua
seus capitães, e chefes dos seus carros e dos sabedoria.
seus cavaleiros. 7 E eu não cria naquelas palavras, até que
23 Estes eram os chefes dos oficiais que vim e os meus olhos o viram; eis que não
estavam sobre a obra de Shlomom, me disseram metade; sobrepujaste em
quinhentos e cinqüenta, que davam ordens sabedoria e bens a fama que ouvi.
ao povo que trabalhava na obra. 8 Benditos os teus homens, benditos estes
24 Subiu, porém, a filha de Faraó da cidade teus servos, que estão sempre diante de ti,
de Davidi, à sua casa, que Shlomom lhe que ouvem a tua sabedoria!
edificara; então edificou a Milo. 9 Bendito seja o YE’CHUA‫יהרה‬ teu
25 E oferecia Shlomom três vezes cada ano ‘Elo(rr)hím(i), que teve agrado em ti, para te
holocaustos e sacrifícios pacíficos sobre o pôr no trono de Ysrael; porque o
altar que edificaram ao YE’CHUA‫ יהרה‬, e YE’CHUA‫ יהרה‬ama a Ysrael para sempre,
queimava incenso sobre o que estava por isso te estabeleceu rei, para fazeres juízo
perante o YE’CHUA‫ ; יהרה‬e assim acabou a e justiça.
casa. 10 E deu ao rei cento e vinte talentos de
26 Também o rei Shlomom fez naus em ouro, e muitíssimas especiarias, e pedras
Eziom-Gueber, que está junto a Elate, à preciosas; nunca veio especiaria em tanta
praia do mar de Sufe, na terra de Edom. abundância, como a que a rainha de Sebá
27 E mandou Hirão com aquelas naus a seus deu ao rei Shlomom.
servos, marinheiros, que sabiam do mar, 11 Também as naus de Hirão, que de Ofir
com os servos de Shlomom. levavam ouro, traziam de Ofir muita
28 E vieram a Ofir, e tomaram de lá madeira de almugue, e pedras preciosas.
quatrocentos e vinte talentos de ouro, e os 12 E desta madeira de almugue fez o rei
trouxeram ao rei Shlomom. balaústres para a casa do YE’CHUA‫ יהרה‬, e
para a casa do rei, como também harpas e
I Reis - I Reis 10 alaúdes para os cantores; nunca veio tal
madeira de almugue, nem se viu até o dia de
I Reis 10 hoje.
1 E ouvindo a rainha de Sebá a fama de 13 E o rei Shlomom deu à rainha de Sebá
Shlomom, acerca do nome do tudo o que ela desejou, tudo quanto pediu,
YE’CHUA‫ יהרה‬, veio prová-lo com questões além do que dera por sua generosidade;
difíceis. então voltou e partiu para a sua terra, ela e
2 E chegou a Yerushalaim com uma grande os seus servos.
comitiva; com camelos carregados de 14 E o peso do ouro que se trazia a
especiarias, e muitíssimo ouro, e pedras Shlomom cada ano era de seiscentos e
preciosas; e foi a Shlomom, e disse-lhe tudo sessenta e seis talentos de ouro;
quanto tinha no seu coração. 15 Além do que entrava dos negociantes, e
do contrato dos especieiros, e de todos os
Melachim Álef ‫ מלכים אי‬I Reis - I Reis 353

reis da Arábia, e dos governadores da 29 E subia e saía um carro do Egito por


mesma terra. seiscentos siclos de prata, e um cavalo por
16 Também o rei Shlomom fez duzentos cento e cinqüenta; e assim, por meio deles,
paveses de ouro batido; seiscentos siclos de eram exportados para todos os reis dos
ouro destinou para cada pavês; hititas e para os reis da Síria.
17 Fez também trezentos escudos de ouro
batido; três arráteis de ouro destinou para I Reis - I Reis 11
cada escudo; e o rei os pôs na casa do
bosque do Líbano. I Reis 11
18 Fez mais o rei um grande trono de 1 E O rei Shlomom amou muitas mulheres
marfim, e o revestiu de ouro puríssimo. estrangeiras, além da filha de Faraó:
19 Tinha este trono seis degraus, e era o alto moabitas, amonitas, edomitas, sidônias e
do trono por detrás redondo, e de ambos os hetéias,
lados tinha encostos até ao assento; e dois 2 Das nações de que o YE’CHUA‫ יהרה‬tinha
leões, em pé, juntos aos encostos. falado aos filhos de Ysrael: Não chegareis a
20 Também doze leões estavam ali sobre os elas, e elas não chegarão a vós; de outra
seis degraus de ambos os lados; nunca se maneira perverterão o vosso coração para
tinha feito obra semelhante em nenhum dos seguirdes os seus elohais. A estas se uniu
reinos. Shlomom com amor.
21 Também todas as taças de beber do rei 3 E tinha setecentas mulheres, princesas, e
Shlomom eram de ouro, e todos os vasos da trezentas concubinas; e suas mulheres lhe
casa do bosque do Líbano eram de ouro perverteram o coração.
puro; não havia neles prata, porque nos dias 4 Porque sucedeu que, no tempo da velhice
de Shlomom não tinha valor algum. de Shlomom, suas mulheres lhe perverteram
22 Porque o rei tinha no mar as naus de o coração para seguir outros elohais; e o seu
Társis, com as naus de Hirão; uma vez em coração não era perfeito para com o
três anos tornavam as naus de Társis, e YE’CHUA‫ יהרה‬seu ‘Elo(rr)hím(i), como o
traziam ouro e prata, marfim, e bugios, e coração de Davidi, seu pai,
pavões. 5 Porque Shlomom seguiu a Astarote,
23 Assim o rei Shlomom excedeu a todos os ‘Elo(rr)hím(i)a dos sidônios, e Malkam, a
reis da terra, tanto em riquezas como em abominaçãoo dos amonitas.
sabedoria. 6 Assim fez Shlomom o que parecia mal aos
24 E toda a terra buscava a face de olhos do YE’CHUA‫ ; יהרה‬e não perseverou
Shlomom, para ouvir a sabedoria que em seguir ao YE’CHUA‫ יהרה‬, como Davidi,
‘Elo(rr)hím(i) tinha posto no seu coração. seu pai.
25 E cada um trazia o seu presente, vasos de 7 Então edificou Shlomom um alto a
prata e vasos de ouro, e roupas, e armaduras, Quemós, a abominação dos moabitas, sobre
e especiarias, cavalos e mulas; isso faziam o monte que está diante de Yerushalaim, e a
de ano em ano. Moloque, a abominação dos filhos de
26 Também ajuntou Shlomom carros e Amom.
cavaleiros, de sorte que tinha mil e 8 E assim fez para com todas as suas
quatrocentos carros e doze mil cavaleiros; e mulheres estrangeiras; as quais queimavam
os levou às cidades dos carros, e junto ao rei incenso e sacrificavam a seus elohais.
em Yerushalaim. 9 Pelo que o YE’CHUA‫ יהרה‬se indignou
27 E fez o rei que em Yerushalaim houvesse contra Shlomom; porquanto desviara o seu
prata como pedras; e cedros em abundância coração do YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i)
como sicômoros que estão nas planícies. de Ysrael, o qual duas vezes lhe aparecera.
28 E traziam do Egito, para Shlomom, 10 E acerca deste assunto lhe tinha dado
cavalos e fio de linho; e os mercadores do ordem que não seguisse a outros elohais;
rei recebiam o fio de linho, por um certo porém não guardou o que o YE’CHUA‫יהרה‬
preço. lhe ordenara.
Melachim Álef ‫ מלכים אי‬I Reis - I Reis 354

11 Assim disse o YE’CHUA‫יהרה‬ a 24 Contra quem também ajuntou homens, e


Shlomom: Pois que houve isto em ti, que foi capitão de um esquadrão, quando Davidi
não guardaste a minha aliança e os meus os matou; e, indo-se para Damasco,
estatutos que te mandei, certamente rasgarei habitaram ali, e reinaram em Damasco.
de ti este reino, e o darei a teu servo. 25 E foi adversário de Ysrael, por todos os
12 Todavia nos teus dias não o farei, por dias de Shlomom, e isto além do mal que
amor de Davidi, teu pai; da mão de teu filho Hadade fazia; porque detestava a Ysrael, e
o rasgarei; reinava sobre a Síria.
13 Porém todo o reino não rasgarei; uma 26 Até Yerobo(rr)ham, filho de Nebate,
tribo darei a teu filho, por amor de meu efrateu, de Zereda, servo de Shlomom(cuja
servo Davidi, e por amor a Yerushalaim, mãe era mulher viúva, por nome Zerua),
que tenho escolhido. também levantou a mão contra o rei.
14 Levantou, pois, o YE’CHUA‫ יהרה‬contra 27 E esta foi a causa por que levantou a mão
Shlomom um adversário, Hadade, o contra o rei: Shlomom tinha edificado a
edomeu; ele era da descendência do rei em Milo, e cerrou as aberturas da cidade de
Edom. Davidi, seu pai.
15 Porque sucedeu que, estando Davidi em 28 E o homem Yerobo(rr)ham era forte e
Edom, e subindo Yohabe, o capitão do valente; e vendo Shlomom a este jovem, que
exército, a enterrar os mortos, feriu a todo o era laborioso, ele o pôs sobre todo o cargo
homem em Edom da casa de Yosef.
16 Porque Yohabe ficou ali seis meses com 29 Sucedeu, pois, naquele tempo que,
todo o Ysrael, até que destruiu a todo o saindo Yerobo(rr)ham de Yerushalaim, o
homem em Edom. navy Ahíyahu, o silonita, o encontrou no
17 Hadade, porém, fugiu, ele e alguns caminho, e ele estava vestido com uma
homens edomeus, dos servos de seu pai, roupa nova, e os dois estavam sós no campo.
com ele, para ir ao Egito; era, porém, 30 E Ahíyahu pegou na roupa nova que
Hadade muito jovem. tinha sobre si, e a rasgou em doze pedaços.
18 E levantaram-se de Midiã, e foram a 31 E disse a Yerobo(rr)ham: Toma para ti os
Parã, e tomaram consigo homens de Parã, e dez pedaços, porque assim diz o
foram ao Egito ter com Faraó, rei do Egito, YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) de Ysrael:
o qual lhe deu uma casa, e lhe prometeu Eis que rasgarei o reino da mão de
sustento, e lhe deu uma terra. Shlomom, e a ti darei as dez tribos.
19 E achou Hadade grande graça diante de 32 Porém ele terá uma tribo, por amor de
Faraó, de maneira que lhe deu por mulher a Davidi, meu servo, e por amor de
irmã de sua mulher, a irmã de Tahpanhés, a Yerushalaim, a cidade que escolhi de todas
rainha. as tribos de Ysrael.
20 E a irmã de Tahpanhés deu-lhe um filho, 33 Porque me deixaram, e se encurvaram a
Guenubate, o qual Tahpanhés criou na casa Astarote, eloha dos sidônios, a Quemós,
de Faraó; e Guenubate estava na casa de eloha dos moabitas, e a Malkam, eloha dos
Faraó, entre os filhos de Faraó. filhos de Amom; e não andaram pelos meus
21 Ouvindo, pois, Hadade, no Egito, que caminhos, para fazerem o que é reto aos
Davidi adormecera com seus pais, e que meus olhos, a saber, os meus estatutos e os
Yohabe, capitão do exército, era morto, meus juízos, como Davidi, seu pai.
disse Hadade a Faraó: Despede-me, para 34 Porém não tomarei nada deste reino da
que vá à minha terra. sua mão; mas por príncipe o ponho por
22 Porém Faraó lhe disse: Pois que te falta todos os dias da sua vida, por amor de
comigo, que procuras partir para a tua terra? Davidi, meu servo, a quem escolhi, o qual
E disse ele: Nada, mas todavia despede-me. guardou os meus mandamentos e os meus
23 Também ‘Elo(rr)hím(i) lhe levantou estatutos.
outro adversário, a Rezom, filho de Eliada, 35 Mas da mão de seu filho tomarei o reino,
que tinha fugido de seu senhor Hadadezer, e darei a ti, as dez tribos dele.
rei de Zoba,
Melachim Álef ‫ מלכים אי‬I Reis - I Reis 355

36 E a seu filho darei uma tribo; para que 6 E teve o rei Rehovam conselho com os
Davidi, meu servo, sempre tenha uma anciãos que estiveram na presença de
lâmpada diante de mim em Yerushalaim, a Shlomom, seu pai, quando este ainda vivia,
cidade que escolhi para pôr ali o meu nome. dizendo: Como aconselhais vós que se
37 E te tomarei, e reinarás sobre tudo o que responda a este povo?
desejar a tua néfesch; e serás rei sobre 7 E eles lhe falaram, dizendo: Se hoje fores
Ysrael. servo deste povo, e o servires, e
38 E há de ser que, se ouvires tudo o que eu respondendo-lhe, lhe falares boas palavras,
te mandar, e andares pelos meus caminhos, todos os dias serão teus servos.
e fizeres o que é reto aos meus olhos, 8 Porém ele deixou o conselho que os
guardando os meus estatutos e os meus anciãos lhe tinham dado, e teve conselho
mandamentos, como fez Davidi, meu servo, com os jovens que haviam crescido com ele,
eu serei contigo, e te edificarei uma casa que estavam diante dele.
firme, como edifiquei a Davidi, e te darei 9 E disse-lhes: Que aconselhais vós que
Ysrael. respondamos a este povo, que me falou,
39 E por isso afligirei a descendência de dizendo: Alivia o jugo que teu pai nos
Davidi; todavia não para sempre. impôs?
40 Assim Shlomom procurou matar 10 E os jovens que haviam crescido com ele
Yerobo(rr)ham; porém Yerobo(rr)ham se lhe falaram: Assim dirás a este povo que te
levantou, e fugiu para o Egito, a ter com falou: Teu pai fez pesadíssimo o nosso jugo,
Sisaque, rei do Egito; e esteve no Egito até mas tu o alivia de sobre nós; assim lhe
que Shlomom morreu. falarás: Meu dedo mínimo é mais grosso do
41 Quanto ao mais dos atos de Shlomom, e que os lombos de meu pai.
a tudo quanto fez, e à sua sabedoria, 11 Assim que, se meu pai vos carregou de
porventura não está escrito no livro dos um jugo pesado, ainda eu aumentarei o
feitos de Shlomom? vosso jugo; meu pai vos castigou com
42 E o tempo que reinou Shlomom, em açoites, porém eu vos castigarei com
Yerushalaim, sobre todo o Ysrael foi escorpiões.
quarenta anos. 12 Veio, pois, Yerobo(rr)ham e todo o povo,
43 E adormeceu Shlomom com seus pais, e ao terceiro dia, a Rehovam, como o rei havia
foi sepultado na cidade de Davidi, seu pai; e ordenado, dizendo: Voltai a mim ao terceiro
Rehovam, seu filho, reinou em seu lugar. dia.
13 E o rei respondeu ao povo duramente;
I Reis - I Reis 12 porque deixara o conselho que os anciãos
lhe haviam dado.
I Reis 12 14 E lhe falou conforme ao conselho dos
1 E foi Rehovam para Siquém; porque todo jovens, dizendo: Meu pai agravou o vosso
o Ysrael se reuniu em Siquém, para o jugo, porém eu ainda aumentarei o vosso
fazerem rei. jugo; meu pai vos castigou com açoites,
2 Sucedeu que, Yerobo(rr)ham, filho de porém eu vos castigarei com escorpiões.
Nebate, achando-se ainda no Egito, para 15 O rei, pois, não deu ouvidos ao povo;
onde fugira de diante do rei Shlomom, porque esta revolta vinha do YE’CHUA‫יהרה‬
voltou do Egito, , para confirmar a palavra que o
3 Porque mandaram chamá-lo; veio, pois, YE’CHUA‫ יהרה‬tinha falado pelo ministério
Yerobo(rr)ham e toda a congregação de de Ahíyahu, o silonita, a Yerobo(rr)ham,
Ysrael, e falaram a Rehovam, dizendo: filho de Nebate.
4 Teu pai agravou o nosso jugo; agora, pois, 16 Vendo, pois, todo o Ysrael que o rei não
alivia tu a dura servidão de teu pai, e o lhe dava ouvidos, tornou-lhe o povo a
pesado jugo que nos impôs, e nós te responder, dizendo: Que parte temos nós
serviremos. com Davidi? Não há para nós herança no
5 E ele lhes disse: Ide-vos até ao terceiro filho de Yischay. Ás tuas tendas, ó Ysrael!
dia, e então voltai a mim. E o povo se foi.
Melachim Álef ‫ מלכים אי‬I Reis - I Reis 356

Provê agora a tua casa, ó Davidi. Então trabalho vos será o subir a Yerushalaim; vês
Ysrael se foi às suas tendas. aqui teus elohais, ó Ysrael, que te fizeram
17 No tocante, porém, aos filhos de Ysrael subir da terra do Egito.
que habitavam nas cidades de Ye(rr)hudá, 29 E pôs um em Betel, e colocou o outro em
também sobre eles reinou Rehovam. Dã.
18 Então o rei Rehovam enviou a Adorão, 30 E este feito se tornou em pecado; pois
que estava sobre os tributos; e todo o Ysrael que o povo ia até Dã para adorar o bezerro.
o apedrejou, e ele morreu; mas o rei 31 Também fez casa nos altos; e constituiu
Rehovam se animou a subir ao carro para Kohéns dos mais baixos do povo, que não
fugir para Yerushalaim. eram dos filhos de Levi.
19 Assim se rebelaram os Ysraelitas contra 32 E fez Yerobo(rr)ham uma festa no oitavo
a casa de Davidi, até ao dia de hoje. mês, no dia décimo quinto do mês, como a
20 E sucedeu que, ouvindo todo o Ysrael festa que se fazia em Ye(rr)hudá, e
que Yerobo(rr)ham tinha voltado, enviaram, sacrificou no altar; semelhantemente fez em
e o chamaram para a congregação, e o Betel, sacrificando aos bezerros que fizera;
fizeram rei sobre todo o Ysrael; e ninguém também em Betel estabeleceu Kohéns dos
seguiu a casa de Davidi senão somente a altos que fizera.
tribo de Ye(rr)hudá. 33 E sacrificou no altar que fizera em Betel,
21 Vindo, pois, Rehovam a Yerushalaim, no dia décimo quinto do oitavo mês, que ele
reuniu toda a casa de Ye(rr)hudá e a tribo de tinha imaginado no seu coração; assim fez a
Vinyamín, cento e oitenta mil escolhidos, festa aos filhos de Ysrael, e sacrificou no
destros para a guerra, para pelejar contra a altar, queimando incenso.
casa de Ysrael, para restituir o reino a
Rehovam, filho de Shlomom. I Reis - I Reis 13
22 Porém veio a palavra de ‘Elo(rr)hím(i) a
Shema’eiá’hu, homem de ‘Elo(rr)hím(i), I Reis 13
dizendo: 1 E eis que, por ordem do YE’CHUA‫ יהרה‬,
23 Fala a Rehovam, filho de Shlomom, rei veio, de Ye(rr)hudá a Betel, um homem de
de Ye(rr)hudá, e a toda a casa de ‘Elo(rr)hím(i); e Yerobo(rr)ham estava junto
Ye(rr)hudá, e a Vinyamín, e ao restante do ao altar, para queimar incenso.
povo, dizendo: 2 E ele clamou contra o altar por ordem do
24 Assim diz o YE’CHUA‫ יהרה‬: Não YE’CHUA‫ יהרה‬, e disse: Altar, altar! Assim
subireis nem pelejareis contra vossos diz o YE’CHUA‫ יהרה‬: Eis que um filho
irmãos, os filhos de Ysrael; volte cada um nascerá à casa de Davidi, cujo nome será
para a sua casa, porque eu é que fiz esta Yosiyáhu, o qual sacrificará sobre ti os
obra. E ouviram a palavra do Kohéns dos altos que sobre ti queimam
YE’CHUA‫ יהרה‬, e voltaram segundo a incenso, e ossos de homens se queimarão
palavra do YE’CHUA‫ יהרה‬. sobre ti.
25 E Yerobo(rr)ham edificou a Siquém, no 3 E deu, naquele mesmo dia, um sinal,
monte de Efraim, e habitou ali; e saiu dali, e dizendo: Este é o sinal de que o
edificou a Penuel. YE’CHUA‫ יהרה‬falou: Eis que o altar se
26 E disse Yerobo(rr)ham no seu coração: fenderá, e a cinza, que nele está, se
Agora tornará o reino à casa de Davidi. derramará.
27 Se este povo subir para fazer sacrifícios 4 Sucedeu, pois, que, ouvindo o rei a
na casa do YE’CHUA‫ יהרה‬, em palavra do homem de ‘Elo(rr)hím(i), que
Yerushalaim, o coração deste povo se clamara contra o altar de Betel,
tornará a seu YE’CHUA‫ יהרה‬, a Rehovam, Yerobo(rr)ham estendeu a sua mão de sobre
rei de Ye(rr)hudá; e me matarão, e tornarão o altar, dizendo: Pegai-o! Mas a sua mão,
a Rehovam, rei de Ye(rr)hudá. que estendera contra ele, se secou, e não
podia tornar a trazê-la a si.
28 Assim o rei tomou conselho, e fez dois 5 E o altar se fendeu, e a cinza se derramou
bezerros de ouro; e lhes disse: Muito do altar, segundo o sinal que o homem de
Melachim Álef ‫ מלכים אי‬I Reis - I Reis 357

‘Elo(rr)hím(i) apontara por ordem do contigo à tua casa, para que coma pão e
YE’CHUA‫ יהרה‬. beba água (porém mentiu-lhe).
6 Então respondeu o rei, e disse ao homem 19 Assim voltou com ele, e comeu pão em
de ‘Elo(rr)hím(i): Suplica ao YE’CHUA‫יהרה‬ sua casa e bebeu água.
teu ‘Elo(rr)hím(i), e roga por mim, para que 20 E sucedeu que, estando eles à mesa, a
se me restitua a minha mão. Então o homem palavra do YE’CHUA‫ יהרה‬veio ao navy que
de ‘Elo(rr)hím(i) suplicou ao o tinha feito voltar.
YE’CHUA‫ יהרה‬, e a mão do rei se lhe 21 E clamou ao homem de ‘Elo(rr)hím(i),
restituiu, e ficou como dantes. que viera de Ye(rr)hudá, dizendo: Assim diz
7 E o rei disse ao homem de ‘Elo(rr)hím(i): o YE’CHUA‫ יהרה‬: Porquanto foste rebelde à
Vem comigo para casa, e conforta-te; e dar- ordem do YE’CHUA‫ יהרה‬, e não guardaste o
te-ei um presente. mandamento que o YE’CHUA‫ יהרה‬teu
8 Porém o homem de ‘Elo(rr)hím(i) disse ao ‘Elo(rr)hím(i) te mandara,
rei: Ainda que me desses metade da tua 22 Antes voltaste, e comeste pão e bebeste
casa, não iria contigo, nem comeria pão nem água no lugar de que o YE’CHUA‫ יהרה‬te
beberia água neste lugar. dissera: Não comerás pão nem beberás água;
9 Porque assim me ordenou o o teu cadáver não entrará no sepulcro de
YE’CHUA‫ יהרה‬pela sua palavra, dizendo: teus pais.
Não comerás pão nem beberás água; e não 23 E sucedeu que, depois que comeu pão, e
voltarás pelo caminho por onde vieste. depois que bebeu, albardou ele o jumento
10 Assim foi por outro caminho; e não para o navy que fizera voltar.
voltou pelo caminho, por onde viera a Betel. 24 Este, pois, se foi, e um leão o encontrou
11 E morava em Betel um velho navy; e no caminho, e o matou; e o seu cadáver
vieram seus filhos, e contaram-lhe tudo o ficou estendido no caminho, e o jumento
que o homem de ‘Elo(rr)hím(i) fizera aquele estava parado junto a ele, e também o leão
dia em Betel, e as palavras que dissera ao estava junto ao cadáver.
rei; e as contaram a seu pai. 25 E eis que alguns homens passaram, e
12 E disse-lhes seu pai: Por que caminho se viram o corpo lançado no caminho, como
foi? E seus filhos lhe mostraram o caminho também o leão, que estava junto ao corpo; e
por onde fora o homem de ‘Elo(rr)hím(i) foram, e o disseram na cidade onde o velho
que viera de Ye(rr)hudá. navy habitava.
13 Então disse a seus filhos: Albardai-me 26 E, ouvindo-o o navy que o fizera voltar
um jumento. E albardaram-lhe o jumento no do caminho, disse: É o homem de
qual ele montou. ‘Elo(rr)hím(i), que foi rebelde à ordem do
14 E foi após o homem de ‘Elo(rr)hím(i), e YE’CHUA‫ ; יהרה‬por isso o YE’CHUA‫יהרה‬
achou-o assentado debaixo de um carvalho, o entregou ao leão, que o despedaçou e
e disse-lhe: És tu o homem de ‘Elo(rr)hím(i) matou, segundo a palavra que o
que vieste de Ye(rr)hudá? E ele disse: Sou. YE’CHUA‫ יהרה‬lhe dissera.
15 Então lhe disse: Vem comigo à casa, e 27 Então disse a seus filhos: Albardai-me o
come pão. jumento. Eles o albardaram.
16 Porém ele disse: Não posso voltar 28 Então foi, e achou o cadáver estendido
contigo, nem entrarei contigo; nem no caminho, e o jumento e o leão, que
tampouco comerei pão, nem beberei contigo estavam parados junto ao cadáver; e o leão
água neste lugar. não tinha devorado o corpo, nem tinha
17 Porque me foi mandado pela palavra do despedaçado o jumento.
YE’CHUA‫ יהרה‬: Ali não comerás pão, nem 29 Então o navy levantou o cadáver do
beberás água; nem voltarás pelo caminho homem de ‘Elo(rr)hím(i), e pô-lo em cima
por onde vieste. do jumento levando-o consigo; assim veio o
18 E ele lhe disse: Também eu sou navy velho navy à cidade, para o chorar e
como tu, e um melarrím me falou por ordem enterrar.
do YE’CHUA‫ יהרה‬, dizendo: Faze-o voltar
Melachim Álef ‫ מלכים אי‬I Reis - I Reis 358

30 E colocou o cadáver no seu próprio 7 Vai, dize a Yerobo(rr)ham: Assim diz o


sepulcro; e prantearam-no, dizendo: Ah, YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) de Ysrael:
irmão meu! Porquanto te levantei do meio do povo, e te
31 E sucedeu que, depois de o haver pus por príncipe sobre o meu povo de
sepultado, disse a seus filhos: Morrendo eu, Ysrael,
sepultai-me no sepulcro em que o homem de 8 E rasguei o reino da casa de Davidi, e o
‘Elo(rr)hím(i) está sepultado; ponde os meus dei a ti, e tu não foste como o meu servo
ossos junto aos ossos dele. Davidi, que guardou os meus mandamentos
32 Porque certamente se cumprirá o que e que andou após mim com todo o seu
pela palavra do YE’CHUA‫ יהרה‬exclamou coração para fazer somente o que era reto
contra o altar que está em Betel, como aos meus olhos,
também contra todas as casas dos altos que 9 Antes tu fizeste o mal, pior do que todos
estão nas cidades de Samaria. os que foram antes de ti; e foste, e fizeste
33 Nem depois destas coisas deixou outros elohais e imagens de fundição, para
Yerobo(rr)ham o seu mau caminho; antes, provocar-me à ira, e me lançaste para trás
de todo o povo, tornou a constituir Kohéns das tuas costas;
dos lugares altos; e a qualquer que queria 10 Portanto, eis que trarei mal sobre a casa
consagrava Kohén dos lugares altos. de Yerobo(rr)ham; destruirei de
34 E isso foi causa de pecado à casa de Yerobo(rr)ham todo o homem até ao
Yerobo(rr)ham, para destruí-la e extingui-la menino, tanto o escravo como o livre em
da terra. Ysrael; e lançarei fora os descendentes da
casa de Yerobo(rr)ham, como se lança fora
I Reis - I Reis 14 o esterco, até que de todo se acabe.
11 Quem morrer dos de Yerobo(rr)ham, na
I Reis 14 cidade, os cães o comerão, e o que morrer
1 Naquele tempo adoeceu Aviyah, filho de no campo as aves do céu o comerão, porque
Yerobo(rr)ham. o YE’CHUA‫ יהרה‬o disse.
2 E disse Yerobo(rr)ham à sua mulher: 12 Tu, pois, levanta-te, e vai para tua casa;
Levanta-te agora, e disfarça-te, para que não entrando os teus pés na cidade, o menino
conheçam que és mulher de Yerobo(rr)ham; morrerá.
e vai a Shiló. Eis que lá está o navy 13 E todo o Ysrael o pranteará, e o
Ahíyahu, o qual falou de mim, que eu seria sepultará; porque de Yerobo(rr)ham só este
rei sobre este povo. entrará em sepultura, porquanto se achou
3 E leva contigo dez pães, e bolos, e uma nele coisa boa para com o YE’CHUA‫יהרה‬
botija de mel, e vai a ele; ele te declarará o ‘Elo(rr)hím(i) de Ysrael em casa de
que há de suceder a este menino. Yerobo(rr)ham.
4 E a mulher de Yerobo(rr)ham assim fez, e 14 O YE’CHUA‫ יהרה‬, porém, levantará para
se levantou, e foi a Shiló, e entrou na casa si um rei sobre Ysrael, que destruirá a casa
de Ahíyahu; e já Ahíyahu não podia ver, de Yerobo(rr)ham no mesmo dia. Que digo
porque os seus olhos estavam já escurecidos eu? Há de ser já.
por causa da sua velhice. 15 Também o YE’CHUA‫ יהרה‬ferirá a
5 Porém o YE’CHUA‫ יהרה‬disse a Ahíyahu: Ysrael como se agita a cana nas águas; e
Eis que a mulher de Yerobo(rr)ham vem arrancará a Ysrael desta boa terra que tinha
consultar-te sobre seu filho, porque está dado a seus pais, e o espalhará para além do
doente; assim e assim lhe falarás; porque há rio; porquanto fizeram os seus terafins,
de ser que, entrando ela, fingirá ser outra. provocando o YE’CHUA‫ יהרה‬à ira.
6 E sucedeu que, ouvindo Ahíyahu o ruído 16 E entregará a Ysrael por causa dos
de seus pés, entrando ela pela porta, disse- pecados de Yerobo(rr)ham, o qual pecou, e
lhe ele: Entra, mulher de Yerobo(rr)ham; fez pecar a Ysrael.
por que te disfarças assim? Pois eu sou 17 Então a mulher de Yerobo(rr)ham se
enviado a ti com duras novas. levantou, e foi, e chegou a Tirza; chegando
ela ao limiar da porta, morreu o menino.
Melachim Álef ‫ מלכים אי‬I Reis - I Reis 359

18 E o sepultaram, e todo o Ysrael o 30 E houve guerra entre Rehovam e


pranteou, conforme a palavra do Yerobo(rr)ham todos os seus dias.
YE’CHUA‫ יהרה‬, a qual dissera pelo 31 E Rehovam dormiu com seus pais, e foi
ministério de seu servo Ahíyahu, o navy. sepultado com seus pais na cidade de
19 Quanto ao mais dos atos de Davidi; e era o nome de sua mãe Naamá,
Yerobo(rr)ham, como guerreou, e como amonita; e Aviyah, seu filho, reinou em seu
reinou, eis que está escrito no livro das lugar.
crônicas dos reis de Ysrael.
20 E foram os dias que Yerobo(rr)ham I Reis - I Reis 15
reinou vinte e dois anos; e dormiu com seus
pais; e Nadabe, seu filho, reinou em seu I Reis 15
lugar. 1 E no décimo oitavo ano do rei
21 E Rehovam, filho de Shlomom, reinava Yerobo(rr)ham, filho de Nebate, Aviyah
em Ye(rr)hudá; de quarenta e um anos de começou a reinar sobre Ye(rr)hudá.
idade era Rehovam quando começou a 2 E reinou três anos em Yerushalaim; e era
reinar, e dezessete anos reinou em o nome de sua mãe Maaca, filha de Absalão.
Yerushalaim, na cidade que o 3 E andou em todos os pecados que seu pai
YE’CHUA‫ יהרה‬escolhera de todas as tribos tinha cometido antes dele; e seu coração não
de Ysrael para pôr ali o seu nome; e era o foi perfeito para com o YE’CHUA‫ יהרה‬seu
nome de sua mãe Naamá, amonita. ‘Elo(rr)hím(i) como o coração de Davidi,
22 E fez Ye(rr)hudá o que era mau aos olhos seu pai.
do YE’CHUA‫ ; יהרה‬e com os seus pecados 4 Mas por amor de Davidi o YE’CHUA‫יהרה‬
que cometeram, provocaram-no a zelos, seu ‘Elo(rr)hím(i) lhe deu uma lâmpada em
mais do que todos os seus pais fizeram. Yerushalaim, levantando a seu filho depois
23 Porque também eles edificaram altos, e dele, e confirmando a Yerushalaim.
estátuas, e imagens de Asera sobre todo o 5 Porquanto Davidi tinha feito o que era reto
alto outeiro e debaixo de toda a árvore aos olhos do YE’CHUA‫ יהרה‬, e não se tinha
verde. desviado de tudo quanto lhe ordenara em
24 Havia também sodomitas na terra; todos os dias da sua vida, senão só no
fizeram conforme a todas as abominações negócio de Uriyáhu, o hitita e outros
dos povos que o YE’CHUA‫ יהרה‬tinha pecados.
expulsado de diante dos filhos de Ysrael. 6 E houve guerra entre Rehovam e
25 Ora, sucedeu que, no quinto ano do rei Yerobo(rr)ham todos os dias da sua vida.
Rehovam, Sisaque, rei do Egito, subiu 7 Quanto ao mais dos atos de Aviyah, e a
contra Yerushalaim, tudo quanto fez, porventura não está escrito
26 E tomou os tesouros da casa do no livro das crônicas dos reis de
YE’CHUA‫ יהרה‬e os tesouros da casa do rei; Ye(rr)hudá? Também houve guerra entre
e levou tudo. Também tomou todos os Aviyah e Yerobo(rr)ham.
escudos de ouro que Shlomom tinha feito. 8 E Aviyah dormiu com seus pais, e o
27 E em lugar deles fez o rei Rehovam sepultaram na cidade de Davidi; e Asa, seu
escudos de cobre, e os entregou nas mãos filho, reinou em seu lugar.
dos chefes da guarda que guardavam a porta 9 E no vigésimo ano de Yerobo(rr)ham, rei
da casa do rei. de Ysrael, começou Asa a reinar em
28 E todas as vezes que o rei entrava na casa Ye(rr)hudá.
do YE’CHUA‫ יהרה‬, os da guarda os 10 E quarenta e um anos reinou em
levavam, e depois os tornavam à câmara da Yerushalaim; e era o nome de sua mãe
guarda. Maaca, filha de Absalão.
29 Quanto ao mais dos atos de Rehovam, e a 11 E Asa fez o que era reto aos olhos do
tudo quanto fez, porventura não está escrito YE’CHUA‫ יהרה‬, como Davidi seu pai.
no livro das crônicas dos reis de 12 Porque tirou da terra os
Ye(rr)hudá? sodomitas[Prostitutos de templo], e removeu
todos os terafins que seus pais fizeram.
Melachim Álef ‫ מלכים אי‬I Reis - I Reis 360

13 E até a Maaca, sua mãe, removeu para Davidi, seu pai; e Yehoshafah, seu filho,
que não fosse rainha, porquanto tinha feito reinou em seu lugar.
um horrível ídolo a Asera; também Asa 25 E Nadabe, filho de Yerobo(rr)ham,
desfez o seu ídolo horrível, e o queimou começou a reinar sobre Ysrael no ano
junto ao ribeiro de Cedrom. segundo de Asa, rei de Ye(rr)hudá; e reinou
14 Os altos, porém, não foram tirados; sobre Ysrael dois anos.
todavia foi o coração de Asa reto para com o 26 E fez o que era mau aos olhos do
YE’CHUA‫ יהרה‬todos os seus dias. YE’CHUA‫ ; יהרה‬e andou nos caminhos de
15 E à casa do YE’CHUA‫ יהרה‬trouxe as seu pai, e no seu pecado com que seu pai
coisas consagradas por seu pai, e as coisas fizera pecar a Ysrael.
que ele mesmo consagrara; prata, ouro e 27 E conspirou contra ele Baasa, filho de
vasos. Ahíyahu, da casa de Issacar, e feriu-o Baasa
16 E houve guerra entre Asa e Baasa, rei de em Guibetom, que era dos filisteus, quando
Ysrael, todos os seus dias. Nadabe e todo o Ysrael cercavam a
17 Porque Baasa, rei de Ysrael, subiu contra Guibetom.
Ye(rr)hudá, e edificou a Ramá, para que a 28 E matou-o, pois, Baasa no ano terceiro de
ninguém fosse permitido sair, nem entrar a Asa, rei de Ye(rr)hudá, e reinou em seu
ter com Asa, rei de Ye(rr)hudá. lugar.
18 Então Asa tomou toda a prata e ouro que 29 Sucedeu que, reinando ele, feriu a toda a
ficaram nos tesouros da casa do casa de Yerobo(rr)ham; nada de
YE’CHUA‫ יהרה‬, e os tesouros da casa do Yerobo(rr)ham deixou que tivesse fôlego,
rei, e os entregou nas mãos de seus servos; e até o destruir, conforme à palavra do
o rei Asa os enviou a Ben-Hadade, filho de YE’CHUA‫ יהרה‬que dissera pelo ministério
Tabrimom, filho de Heziom, rei da Síria, de seu servo Ahíyahu, o silonita.
que habitava em Damasco, dizendo: 30 Por causa dos pecados que
19 Haja acordo entre mim e ti, como houve Yerobo(rr)ham cometera, e fez pecar a
entre meu pai e teu pai; eis que te mando um Ysrael, e por causa da provocação com que
presente, prata e ouro; vai, e anula o teu irritara ao YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) de
acordo com Baasa, rei de Ysrael, para que se Ysrael.
retire de sobre mim. 31 Quanto ao mais dos atos de Nadabe, e a
20 E Ben-Hadade deu ouvidos ao rei Asa, e tudo quanto fez, porventura não está escrito
enviou os capitães dos seus exércitos contra no livro das crônicas dos reis de Ysrael?
as cidades de Ysrael; e feriu a Iyom, e a Dã, 32 E houve guerra entre Asa e Baasa, rei de
e a Abel-Bete-Maaca, e a toda a Quinerete, Ysrael, todos os seus dias.
com toda a terra de Naftali. 33 No ano terceiro de Asa, rei de
21 E sucedeu que, ouvindo-o Baasa, deixou Ye(rr)hudá, Baasa, filho de Ahíyahu,
de edificar a Ramá; e ficou em Tirza. começou a reinar sobre todo o Ysrael em
22 Então o rei Asa fez apregoar por toda a Tirza, e reinou vinte e quatro anos.
Ye(rr)hudá que todos, sem exceção, 34 E fez o que era mau aos olhos do
trouxessem as pedras de Ramá, e a sua YE’CHUA‫ ; יהרה‬e andou no caminho de
madeira com que Baasa edificara; e com Yerobo(rr)ham, e no pecado com que ele
elas edificou o rei Asa a Yeba de Vinyamín tinha feito Ysrael pecar.
e a Mizpá.
23 Quanto ao mais de todos os atos de Asa, I Reis - I Reis 16
e a todo o seu poder, e a tudo quanto fez, e
as cidades que edificou, porventura não está I Reis 16
escrito no livro das crônicas dos reis de 1 Então veio a palavra do YE’CHUA‫ יהרה‬a
Ye(rr)hudá? Porém, no tempo da sua Yehú, filho de Hanani, contra Baasa,
velhice, padeceu dos pés. dizendo:
24 E Asa dormiu com seus pais, e foi 2 Porquanto te levantei do pó, e te pus por
sepultado com seus pais na cidade de príncipe sobre o meu povo Ysrael, e tu tens
andado no caminho de Yerobo(rr)ham, e
Melachim Álef ‫ מלכים אי‬I Reis - I Reis 361

tens feito pecar a meu povo Ysrael, 15 No ano vigésimo sétimo de Asa, rei de
irritando-me com os seus pecados, Ye(rr)hudá, reinou Zinri sete dias em Tirza;
3 Eis que tirarei os descendentes de Baasa, e e o povo estava acampado contra Guibetom,
os descendentes da sua casa, e farei a tua que era dos filisteus.
casa como a casa de Yerobo(rr)ham, filho de 16 E o povo que estava acampado ouviu
Nebate. dizer: Zinri tem conspirado, e até matou o
4 Quem morrer dos de Baasa, na cidade, os rei. Todo o Ysrael pois, no mesmo dia, no
cães o comerão; e o que dele morrer no arraial, constituiu rei sobre Ysrael a Onri,
campo, as aves do céu o comerão. capitão do exército.
5 Quanto ao mais dos atos de Baasa, e ao 17 E subiu Onri, e todo o Ysrael com ele, de
que fez, e ao seu poder, porventura não está Guibetom, e cercaram a Tirza.
escrito no livro das crônicas dos reis de 18 E sucedeu que Zinri, vendo que a cidade
Ysrael? era tomada, foi ao paço da casa do rei e
6 E Baasa dormiu com seus pais, e foi queimou-a sobre si; e morreu,
sepultado em Tirza; e Elá, seu filho, reinou 19 Por causa dos pecados que cometera,
em seu lugar. fazendo o que era mau aos olhos do
7 Assim veio também a palavra do YE’CHUA‫ יהרה‬, andando no caminho de
YE’CHUA‫ יהרה‬, pelo ministério do navy Yerobo(rr)ham, e no pecado que ele
Yehú, filho de Hanani, contra Baasa e cometera, fazendo Ysrael pecar.
contra a sua casa; e isso por todo o mal que 20 Quanto ao mais dos atos de Zinri, e à
fizera aos olhos do YE’CHUA‫ יהרה‬, conspiração que fez, porventura não está
irritando-o com a obra de suas mãos, para escrito no livro das crônicas dos reis de
ser como a casa de Yerobo(rr)ham; e porque Ysrael?
o havia ferido. 21 Então o povo de Ysrael se dividiu em
8 No ano vinte e seis de Asa, rei de dois partidos: metade do povo seguia a
Ye(rr)hudá, Elá, filho de Baasa, começou a Tibni, filho de Guinate, para o fazer rei, e a
reinar em Tirza sobre Ysrael; e reinou dois outra metade seguia a Onri.
anos. 22 Mas o povo que seguia a Onri foi mais
9 E Zinri, seu servo, capitão de metade dos forte do que o povo que seguia a Tibni, filho
carros, conspirou contra ele, estando ele em de Guinate; e Tibni morreu, e Onri reinou.
Tirza, bebendo e embriagando-se em casa 23 No ano trinta e um de Asa, rei de
de Arsa, mordomo em Tirza. Ye(rr)hudá, Onri começou a reinar sobre
10 Entrou, pois, Zinri, e o feriu, e o matou, Ysrael, e reinou doze anos; e em Tirza
no ano vigésimo sétimo de Asa, rei de reinou seis anos.
Ye(rr)hudá; e reinou em seu lugar. 24 E de Shemer comprou o monte de
11 E sucedeu que, reinando ele, e estando Samaria por dois talentos de prata, e
assentado no seu trono, feriu a toda a casa edificou nele; e chamou a cidade que
de Baasa; não lhe deixou homem algum, edificou Samaria, do nome de Shemer, dono
nem a seus parentes, nem a seus amigos. do monte.
12 Assim destruiu Zinri toda a casa de 25 E fez Onri o que era mau aos olhos do
Baasa, conforme à palavra do YE’CHUA‫ ; יהרה‬e fez pior do que todos
YE’CHUA‫ יהרה‬que, contra Baasa, ele falara quantos foram antes dele.
pelo ministério do navy Yehú, 26 E andou em todos os caminhos de
13 Por todos os pecados de Baasa, e os Yerobo(rr)ham, filho de Nebate, como
pecados de Elá, seu filho, que cometeram, e também nos pecados com que ele tinha feito
com que fizeram pecar a Ysrael, irritando ao pecar a Ysrael, irritando ao YE’CHUA‫יהרה‬
YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) de Ysrael ‘Elo(rr)hím(i) de Ysrael com as suas
com as suas vaidades. vaidades.
14 Quanto ao mais dos atos de Elá, e a tudo 27 Quanto ao mais dos atos de Onri, ao que
quanto fez, não está escrito no livro das fez, e ao poder que manifestou, porventura
crônicas dos reis de Ysrael? não está escrito no livro das crônicas dos
reis de Ysrael?
Melachim Álef ‫ מלכים אי‬I Reis - I Reis 362

28 E Onri dormiu com seus pais, e foi 6 E os corvos lhe traziam pão e carne pela
sepultado em Samaria; e Acabe, seu filho, manhã; como também pão e carne à noite; e
reinou em seu lugar. bebia do ribeiro.
29 E Acabe, filho de Onri, começou a reinar 7 E sucedeu que, passados dias, o ribeiro se
sobre Ysrael no segundo ano deYossafá, rei secou, porque não tinha havido chuva na
de Ye(rr)hudá; e reinou Acabe, filho de terra.
Onri, sobre Ysrael, em Samaria, vinte e dois 8 Então veio a ele a palavra do
anos. YE’CHUA‫ יהרה‬, dizendo:
30 E fez Acabe, filho de Onri, o que era mau 9 Levanta-te, e vai para Sarepta, que é de
aos olhos do YE’CHUA‫ יהרה‬, mais do que Shidom, e habita ali; eis que eu ordenei ali a
todos os que foram antes dele. uma mulher viúva que te sustente.
31 E sucedeu que (como se fora pouco andar 10 Então ele se levantou, e foi a Sarepta; e,
nos pecados de Yerobo(rr)ham, filho de chegando à porta da cidade, eis que estava
Nebate) ainda tomou por mulher a Yezabel, ali uma mulher viúva apanhando lenha; e ele
filha de Etbaal, rei dos sidônios; e foi e a chamou, e lhe disse: Traze-me, peço-te,
serviu a Baal, e o adorou. num vaso um pouco de água que beba.
32 E levantou um altar a Baal, na casa de 11 E, indo ela a trazê-la, ele a chamou e lhe
Baal que edificara em Samaria. disse: Traze-me agora também um bocado
33 Também Acabe fez um ídolo; de modo de pão na tua mão.
que Acabe fez muito mais para irritar ao 12 Porém ela disse: Vive o YE’CHUA‫יהרה‬
YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) de Ysrael, do teu ‘Elo(rr)hím(i), que nem um bolo tenho,
que todos os reis de Ysrael que foram antes senão somente um punhado de farinha numa
dele. panela, e um pouco de azeite numa botija; e
34 Em seus dias Hiel, o betelita, edificou a vês aqui apanhei dois cavacos, e vou
Yericó; em Abirão, seu primogênito, a prepará-lo para mim e para o meu filho, para
fundou, e em Segube, seu filho menor, pôs que o comamos, e morramos.
as suas portas; conforme a palavra do 13 E Eliyahu lhe disse: Não temas; vai, faze
YE’CHUA‫ יהרה‬, que falara pelo ministério conforme à tua palavra; porém faze dele
de Yehoshua, filho de Num. primeiro para mim um bolo pequeno, e
traze-mo aqui; depois farás para ti e para teu
I Reis - I Reis 17 filho.
14 Porque assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬
I Reis 17 ‘Elo(rr)hím(i) de Ysrael: A farinha da
1 Então Eliyahu, o tisbita, dos moradores de panela não se acabará, e o azeite da botija
Guileade, disse a Acabe: Vive o não faltará até ao dia em que o
YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) de Ysrael, YE’CHUA‫ יהרה‬dê chuva sobre a terra.
perante cuja face estou, que nestes anos nem 15 E ela foi e fez conforme a palavra de
orvalho nem chuva haverá, senão segundo a Eliyahu; e assim comeu ela, e ele, e a sua
minha palavra. casa muitos dias.
2 Depois veio a ele a palavra do 16 Da panela a farinha não se acabou, e da
YE’CHUA‫ יהרה‬, dizendo: botija o azeite não faltou; conforme a
3 Retira-te daqui, e vai para o oriente, e palavra do YE’CHUA‫ יהרה‬, que ele falara
esconde-te junto ao ribeiro de Querite, que pelo ministério de Eliyahu.
está diante do Yarden. 17 E depois destas coisas sucedeu que
4 E há de ser que beberás do ribeiro; e eu adoeceu o filho desta mulher, dona da casa;
tenho ordenado aos corvos que ali te e a sua doença se agravou muito, até que
sustentem. nele nenhum fôlego ficou.
5 Foi, pois, e fez conforme a palavra do 18 Então ela disse a Eliyahu: Que tenho eu
YE’CHUA‫ ; יהרה‬porque foi, e habitou junto contigo, homem de ‘Elo(rr)hím(i)? vieste tu
ao ribeiro de Querite, que está diante do a mim para trazeres à memória a minha
Yarden. iniqüidade, e matares a meu filho?
Melachim Álef ‫ מלכים אי‬I Reis - I Reis 363

19 E ele disse: Dá-me o teu filho. E ele o reconhecendo-o, prostrou-se sobre o seu
tomou do seu regaço, e o levou para cima, rosto, e disse: És tu o meu senhor Eliyahu?
ao quarto, onde ele mesmo habitava, e o 8 E disse-lhe ele: Eu sou; vai, e dize a teu
deitou em sua cama, senhor: Eis que Eliyahu está aqui.
20 E clamou ao YE’CHUA‫ יהרה‬, e disse: Ó 9 Porém ele disse: Em que pequei, para que
YE’CHUA‫ יהרה‬meu ‘Elo(rr)hím(i), também entregues a teu servo na mão de Acabe, para
até a esta viúva, com quem me hospedo, que me mate?
afligiste, matando-lhe o filho? 10 Vive o YE’CHUA‫יהרה‬ teu
21 Então se estendeu sobre o menino três ‘Elo(rr)hím(i), que não houve nação nem
vezes, e clamou ao YE’CHUA‫ יהרה‬, e disse: reino aonde o meu senhor não mandasse em
Ó YE’CHUA‫ יהרה‬meu ‘Elo(rr)hím(i), rogo- busca de ti; e dizendo eles: Aqui não está,
te que a néfesch deste menino torne a entrar então fazia jurar os reinos e nações, que não
nele. te haviam achado.
22 E o YE’CHUA‫ יהרה‬ouviu a voz de 11 E agora dizes tu: Vai, dize a teu senhor:
Eliyahu; e a néfesch do menino tornou a Eis que aqui está Eliyahu.
entrar nele, e reviveu. 12 E poderia ser que, apartando-me eu de ti,
23 E Eliyahu tomou o menino, e o trouxe do o Ruarh do YE’CHUA‫ יהרה‬te tomasse, não
quarto à casa, e o deu a sua mãe; e disse sei para onde, e, vindo eu a dar as novas a
Eliyahu: Vês aí, teu filho vive. Acabe, e não te achando ele, me mataria;
24 Então a mulher disse a Eliyahu: Nisto porém eu, teu servo, temo ao
conheço agora que tu és homem de YE’CHUA‫ יהרה‬desde a minha mocidade.
‘Elo(rr)hím(i), e que a palavra do 13 Porventura não disseram a meu senhor o
YE’CHUA‫ יהרה‬na tua boca é verdade. que fiz, quando Yezabel matava os navys do
YE’CHUA‫ ? יהרה‬Como escondi a cem
I Reis - I Reis 18 homens dos navys do YE’CHUA‫ יהרה‬, de
cinqüenta em cinqüenta, numa cova, e os
I Reis 18 sustentei com pão e água?
1 E sucedeu que, depois de muitos dias, a 14 E agora dizes tu: Vai, dize a teu senhor:
palavra do YE’CHUA‫ יהרה‬veio a Eliyahu, Eis que Eliyahu está aqui; ele me mataria.
no terceiro ano, dizendo: Vai, apresenta-te a 15 E disse Eliyahu: Vive o YE’CHUA‫יהרה‬
Acabe; porque darei chuva sobre a terra. dos Exércitos, perante cuja face estou, que
2 E foi Eliyahu apresentar-se a Acabe; e a deveras hoje me apresentarei a ele.
fome era extrema em Samaria. 16 Então foi Ovadhyáh encontrar-se com
3 E Acabe chamou a Ovadhyáh, o Acabe, e lhe anunciou; e foi Acabe
mordomo; e Ovadhyáh temia muito ao encontrar-se com Eliyahu.
YE’CHUA‫ יהרה‬, 17 E sucedeu que, vendo Acabe a Eliyahu,
4 Porque sucedeu que, destruindo Yezabel disse-lhe: És tu o perturbador de Ysrael?
os navys do YE’CHUA‫ יהרה‬, Ovadhyáh 18 Então disse ele: Eu não tenho perturbado
tomou cem navys, e de cinqüenta em a Ysrael, mas tu e a casa de teu pai, porque
cinqüenta os escondeu numa cova, e os deixastes os mandamentos do
sustentou com pão e água. YE’CHUA‫ יהרה‬, e seguistes a Baalim.
5 E disse Acabe a Ovadhyáh: Vai pela terra 19 Agora, pois, manda reunir-se a mim todo
a todas as fontes de água, e a todos os rios; o Ysrael no monte Carmelo; como também
pode ser que achemos erva, para que em os quatrocentos e cinqüenta navys de Baal, e
vida conservemos os cavalos e mulas, e não os quatrocentos navys de Asera, que comem
percamos todos os animais. da mesa de Yezabel.
6 E repartiram entre si a terra, para a 20 Então Acabe convocou todos os filhos de
percorrerem: Acabe foi à parte por um Ysrael; e reuniu os navys no monte
caminho, e Ovadhyáh também foi sozinho Carmelo.
por outro caminho. 21 Então Eliyahu se chegou a todo o povo, e
7 Estando, pois, Ovadhyáh já em caminho, disse: Até quando coxeareis entre dois
eis que Eliyahu o encontrou; e Ovadhyáh, pensamentos? Se o YE’CHUA‫יהרה‬ é
Melachim Álef ‫ מלכים אי‬I Reis - I Reis 364

32 E com aquelas pedras edificou o altar em


nome do YE’CHUA‫ ; יהרה‬depois fez um
22 Então disse Eliyahu ao povo: Só eu rego em redor do altar, segundo a largura de
fiquei por navy do YE’CHUA‫ יהרה‬, e os duas medidas de semente.
navys de Baal são quatrocentos e cinqüenta 33 Então armou a lenha, e dividiu o bezerro
homens. em pedaços, e o pôs sobre a lenha.
23 Dêem-se-nos, pois, dois bezerros, e eles 34 E disse: Enchei de água quatro cântaros,
escolham para si um dos bezerros, e o e derramai-a sobre o holocausto e sobre a
dividam em pedaços, e o ponham sobre a lenha. E disse: Fazei-o segunda vez; e o
lenha, porém não lhe coloquem fogo, e eu fizeram segunda vez. Disse ainda: Fazei-o
prepararei o outro bezerro, e o porei sobre a terceira vez; e o fizeram terceira vez;
lenha, e não lhe colocarei fogo. 35 De maneira que a água corria ao redor do
24 Então invocai o nome do vosso eloha, e altar; e até o rego ele encheu de água.
eu invocarei o nome do YE’CHUA‫ ; יהרה‬e 36 Sucedeu que, no momento de ser
há de ser que [aquele] eloha que responder oferecido o sacrifício da tarde, o navy
por meio de fogo esse será ‘Elo(rr)hím(i). E Eliyahu se aproximou, e disse: Ó
todo o povo respondeu, dizendo: É boa esta YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) de Avraham,
palavra. de Yts’chak e de Ysrael, manifeste-se hoje
25 E disse Eliyahu aos navys de Baal: que tu és ‘Elo(rr)hím(i) em Ysrael, e que eu
Escolhei para vós um dos bezerros, e sou teu servo, e que conforme à tua palavra
preparai-o primeiro, porque sois muitos, e fiz todas estas coisas.
invocai o nome do vosso ‘Elo(rr)hím(i), e 37 Responde-me, YE’CHUA‫יהרה‬ ,
não lhe ponhais fogo. responde-me, para que este povo conheça
26 E tomaram o bezerro que lhes dera, e o que tu és o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i), e
prepararam; e invocaram o nome de Baal, que tu fizeste voltar o seu coração.
desde a manhã até ao meio dia, dizendo: 38 Então caiu fogo do YE’CHUA‫ יהרה‬, e
Ah! Baal, responde-nos! Porém nem havia consumiu o holocausto, e a lenha, e as
voz, nem quem respondesse; e saltavam pedras, e o pó, e ainda lambeu a água que
sobre o altar que tinham feito. estava no rego.
27 E sucedeu que ao meio dia Eliyahu 39 O que vendo todo o povo, caíram sobre
zombava deles e dizia: Clamai em altas os seus rostos, e disseram: Só o
vozes, porque ele é um eloha; pode ser que YE’CHUA‫יהרה‬ é ‘Elo(rr)hím(i)! Só o
esteja falando, ou que tenha alguma coisa YE’CHUA‫ יהרה‬é ‘Elo(rr)hím(i)!
que fazer, ou que intente alguma viagem; 40 E Eliyahu lhes disse: Lançai mão dos
talvez esteja dormindo, e despertará. navys de Baal, que nenhum deles escape. E
28 E eles clamavam em altas vozes, e se lançaram mão deles; e Eliyahu os fez descer
retalhavam com facas e com lancetas, ao ribeiro de Quisom, e ali os matou.
conforme ao seu costume, até derramarem 41 Então disse Eliyahu a Acabe: Sobe, come
sangue sobre si. e bebe, porque há ruído de uma abundante
29 E sucedeu que, passado o meio dia, chuva.
profetizaram eles, até a hora de se oferecer o 42 E Acabe subiu a comer e a beber; mas
sacrifício da tarde; porém não houve voz, Eliyahu subiu ao cume do Carmelo, e se
nem resposta, nem atenção alguma. inclinou por terra, e pôs o seu rosto entre os
30 Então Eliyahu disse a todo o povo: seus joelhos.
Chegai-vos a mim. E todo o povo se chegou 43 E disse ao seu servo: Sobe agora, e olha
a ele; e restaurou o altar do YE’CHUA‫ יהרה‬, para o lado do mar. E subiu, e olhou, e
que estava quebrado. disse: Não há nada. Então disse ele: Volta lá
31 E Eliyahu tomou doze pedras, conforme sete vezes.
ao número das tribos dos filhos de Ya’akov, 44 E sucedeu que, à sétima vez, disse: Eis
ao qual veio a palavra do YE’CHUA‫ יהרה‬, aqui uma pequena nuvem, como a mão de
dizendo: Ysrael será o teu nome. um homem, subindo do mar. Então disse
ele: Sobe, e dize a Acabe: Aparelha o teu
Melachim Álef ‫ מלכים אי‬I Reis - I Reis 365

carro, e desce, para que a chuva não te Exércitos, porque os filhos de Ysrael
impeça. deixaram a tua aliança, derrubaram os teus
45 E sucedeu que, entretanto, os céus se altares, e mataram os teus navys à espada, e
enegreceram com nuvens e vento, e veio só eu fiquei, e buscam a minha vida para ma
uma grande chuva; e Acabe subiu ao carro, tirarem.
e foi para Yizre’é’l. 11 E ‘Elo(rr)hím(i) lhe disse: Sai para fora,
46 E a mão do YE’CHUA‫ יהרה‬estava sobre e põe-te neste monte perante o
Eliyahu, o qual cingiu os lombos, e veio YE’CHUA‫ יהרה‬. E eis que passava o
correndo perante Acabe, até à entrada de YE’CHUA‫ יהרה‬, como também um grande e
Yizre’é’l. forte vento que fendia os montes e quebrava
as penhas diante do YE’CHUA‫ ; יהרה‬porém
I Reis - I Reis 19 o YE’CHUA‫ יהרה‬não estava no vento; e
depois do vento um terremoto; também o
I Reis 19 YE’CHUA‫ יהרה‬não estava no terremoto;
1 E Acabe fez saber a Yezabel tudo quanto 12 E depois do terremoto um fogo; porém
Eliyahu havia feito, e como totalmente também o YE’CHUA‫ יהרה‬não estava no
matara todos os navys à espada. fogo; e depois do fogo uma voz mansa e
2 Então Yezabel mandou um mensageiro a delicada.
Eliyahu, a dizer-lhe: Assim me façam os 13 E sucedeu que, ouvindo-a Eliyahu,
elohais, e outro tanto, se de certo amanhã a envolveu o seu rosto na sua capa, e saiu para
estas horas não puser a tua vida como a de fora, e pôs-se à entrada da caverna; e eis que
um deles. veio a ele uma voz, que dizia: Que fazes
3 O que vendo ele, se levantou e, para aqui, Eliyahu?
escapar com vida, se foi, e chegando a 14 E ele disse: Eu tenho sido em extremo
Bersheba, que é de Ye(rr)hudá, deixou ali o zeloso pelo YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i)
seu servo. dos Exércitos, porque os filhos de Ysrael
4 Ele, porém, foi ao deserto, caminho de um deixaram a tua aliança, derrubaram os teus
dia, e foi sentar-se debaixo de um zimbro; e altares, e mataram os teus navys à espada, e
pediu para si a morte, e disse: Já basta, ó só eu fiquei; e buscam a minha vida para ma
YE’CHUA‫ ; יהרה‬toma agora a minha vida, tirarem.
pois não sou melhor do que meus pais. 15 E o YE’CHUA‫ יהרה‬lhe disse: Vai, volta
5 E deitou-se, e dormiu debaixo do zimbro; pelo teu caminho para o deserto de
e eis que então um melarrím o tocou, e lhe Damasco; e, chegando lá, unge a Hazael rei
disse: Levanta-te, come. sobre a Síria.
6 E olhou, e eis que à sua cabeceira estava 16 Também a Yehú, filho de Ninsi, ungirás
um pão cozido sobre as brasas, e uma botija rei de Ysrael; e também a Elishá, filho de
de água; e comeu, e bebeu, e tornou a deitar- Safate de Abel-Meolá, ungirás navy em teu
se. lugar.
7 E o melarrím do YE’CHUA‫ יהרה‬tornou 17 E há de ser que o que escapar da espada
segunda vez, e o tocou, e disse: Levanta-te e de Hazael, matá-lo-á Yehú; e o que escapar
come, porque te será muito longo o da espada de Yehú, matá-lo-á Elishá.
caminho. 18 Também deixei ficar em Ysrael sete mil:
8 Levantou-se, pois, e comeu e bebeu; e todos os joelhos que não se dobraram a
com a força daquela comida caminhou Baal, e toda a boca que não o beijou.
quarenta dias e quarenta noites até Horebe, o 19 Partiu, pois, Eliyahu dali, e achou a
monte de ‘Elo(rr)hím(i). Elishá, filho de Safate, que andava lavrando
9 E ali entrou numa caverna e passou ali a com doze juntas de bois adiante dele, e ele
noite; e eis que a palavra do YE’CHUA‫יהרה‬ estava com a duodécima; e Eliyahu passou
veio a ele, e lhe disse: Que fazes aqui por ele, e lançou a sua capa sobre ele.
Eliyahu? 20 Então deixou ele os bois, e correu após
10 E ele disse: Tenho sido muito zeloso pelo Eliyahu; e disse: Deixa-me beijar a meu pai
YE’CHUA‫יהרה‬ ‘Elo(rr)hím(i) dos
Melachim Álef ‫ מלכים אי‬I Reis - I Reis 366

e a minha mãe, e então te seguirei. E ele lhe encher as mãos de todo o povo que me
disse: Vai, e volta; pois, que te fiz eu? segue.
21 Voltou, pois, de o seguir, e tomou a junta 11 Porém o rei de Ysrael respondeu: Dizei-
de bois, e os matou, e com os aparelhos dos lhe: Não se gabe quem se cinge das armas,
bois cozeu as carnes, e as deu ao povo, e como aquele que as descinge.
comeram; então se levantou e seguiu a 12 E sucedeu que, ouvindo ele esta palavra,
Eliyahu, e o servia. estando a beber com os reis nas tendas, disse
aos seus servos: Ponde-vos em ordem contra
I Reis - I Reis 20 a cidade.
13 E eis que um navy se chegou a Acabe rei
I Reis 20 de Ysrael, e lhe disse: Assim diz o
1 E Bem-Hadade, rei da Síria, ajuntou todo YE’CHUA‫ יהרה‬: Viste toda esta grande
o seu exército; e havia com ele trinta e dois multidão? Eis que hoje ta entregarei nas tuas
reis, e cavalos e carros; e subiu, e cercou a mãos, para que saibas que eu sou o
Samaria, e pelejou contra ela. YE’CHUA‫ יהרה‬.
2 E enviou à cidade mensageiros, a Acabe, 14 E disse Acabe: Por quem? E ele disse:
rei de Ysrael, Assim diz o YE’CHUA‫ יהרה‬: Pelos moços
3 Que lhe disseram: Assim diz Ben-Hadade: dos príncipes das províncias. E disse: Quem
A tua prata e o teu ouro são meus; e tuas começará a peleja? E disse: Tu.
mulheres e os melhores de teus filhos são 15 Então contou os moços dos príncipes das
meus. províncias, e foram duzentos e trinta e dois;
4 E respondeu o rei de Ysrael, e disse: e depois deles contou a todo o povo, todos
Conforme a tua palavra, ó rei meu senhor, os filhos de Ysrael, sete mil.
eu sou teu, e tudo quanto tenho. 16 E saíram ao meio dia; e Ben-Hadade
5 E tornaram a vir os mensageiros, e estava bebendo e embriagando-se nas
disseram: Assim diz Ben-Hadade: Enviei-te, tendas, ele e os reis, os trinta e dois reis, que
na verdade, mensageiros que dissessem: Tu o ajudavam.
me hás de dar a tua prata, e o teu ouro, e as 17 E os moços dos príncipes das províncias
tuas mulheres e os teus filhos; saíram primeiro; e Ben-Hadade enviou
6 Todavia amanhã a estas horas enviarei os espias, que lhe deram avisos, dizendo:
meus servos a ti, e esquadrinharão a tua Saíram de Samaria uns homens.
casa, e as casas dos teus servos; e há de ser 18 E ele disse: Ainda que para paz saíssem,
que tudo o que de precioso tiveres, eles tomai-os vivos; e ainda que à peleja saíssem,
tomarão consigo, e o levarão. tomai-os vivos.
7 Então o rei de Ysrael chamou a todos os 19 Saíram, pois, da cidade os moços dos
anciãos da terra, e disse: Notai agora, e vede príncipes das províncias, e o exército que os
como este homem procura o mal; pois seguia.
mandou pedir-me as mulheres, os meus 20 E eles feriram cada um o seu adversário,
filhos, a minha prata e o meu ouro, e não e os sírios fugiram, e Ysrael os perseguiu;
lhos neguei. porém Ben-Hadade, rei da Síria, escapou a
8 E todos os anciãos e todo o povo lhe cavalo, com alguns cavaleiros.
disseram: Não lhe dês ouvidos, nem 21 E saiu o rei de Ysrael, e feriu os cavalos
consintas. e os carros; e feriu os sírios com grande
9 Por isso disse aos mensageiros de Ben- estrago.
Hadade: Dizei ao rei, meu senhor: Tudo o 22 Então o navy chegou-se ao rei de Ysrael
que primeiro mandaste pedir a teu servo, e lhe disse: Vai, esforça-te, e atenta, e olha o
farei, porém isto não posso fazer. E que hás de fazer; porque no decurso de um
voltaram os mensageiros, e lhe levaram a ano o rei da Síria subirá contra ti.
resposta. 23 Porque os servos do rei da Síria lhe
10 E Ben-Hadade enviou a ele mensageiros disseram: Seus elohais são elohais dos
dizendo: Assim me façam os elohais, e outro montes, por isso foram mais fortes do que
tanto, que o pó de Samaria não bastará para nós; mas pelejemos com eles em campo
Melachim Álef ‫ מלכים אי‬I Reis - I Reis 367

raso, e por certo veremos, se não somos Ben-Hadade foi a ele, e ele o fez subir ao
mais fortes do que eles! carro.
24 Faze, pois, isto: tira os reis, cada um do 34 E disse ele: As cidades que meu pai
seu lugar, e substitui-os por capitães; tomou de teu pai tas restituirei, e faze para ti
25 E forma outro exército, igual ao exército ruas em Damasco, como meu pai as fez em
que perdeste, cavalo por cavalo, e carro por Samaria. E eu, respondeu Acabe, te deixarei
carro, e pelejemos com eles em campo raso, ir com esta aliança. E fez com ele aliança e
e veremos se não somos mais fortes do que o deixou ir.
eles! E deu ouvidos à sua voz, e assim fez. 35 Então um dos homens dos filhos dos
26 E sucedeu que, passado um ano, Ben- navys disse ao seu companheiro, pela
Hadade passou revista aos sírios, e subiu a palavra do YE’CHUA‫ יהרה‬: Ora fere-me. E
Afeque, para pelejar contra Ysrael. o homem recusou feri-lo.
27 Também aos filhos de Ysrael se passou 36 E ele lhe disse: Porque não obedeceste à
revista, e providos de víveres marcharam voz do YE’CHUA‫ יהרה‬, eis que, em te
contra eles; e os filhos de Ysrael apartando de mim, um leão te ferirá. E como
acamparam-se defronte deles, como dois dele se apartou, um leão o encontrou e o
pequenos rebanhos de cabras; mas os sírios feriu.
enchiam a terra. 37 Depois encontrou outro homem, e disse-
28 E chegou o homem de ‘Elo(rr)hím(i), e lhe: Ora fere-me. E aquele homem deu-lhe
falou ao rei de Ysrael, e disse: Assim diz o um golpe, ferindo-o.
YE’CHUA‫ יהרה‬: Porquanto os sírios 38 Então foi o navy, e pôs-se perante o rei
disseram: O YE’CHUA‫יהרה‬ é no caminho; e disfarçou-se com cinza sobre
‘Elo(rr)hím(i) dos montes, e não os seus olhos.
‘Elo(rr)hím(i) dos vales; toda esta grande 39 E sucedeu que, passando o rei, clamou
multidão entregarei nas tuas mãos; para que ele ao rei, dizendo: Teu servo estava no
saibas que eu sou o YE’CHUA‫ יהרה‬. meio da peleja, e eis que, desviando-se um
29 E sete dias estiveram acampados uns homem, trouxe-me outro homem, e disse:
defronte dos outros; e sucedeu ao sétimo dia Guarda-me este homem; se vier a faltar, será
que a peleja começou, e os filhos de Ysrael a tua vida em lugar da vida dele, ou pagarás
feriram dos sírios cem mil homens de pé, um talento de prata.
num dia. 40 Sucedeu, pois, que, estando o teu servo
30 E os restantes fugiram a Afeque, à ocupado de uma e de outra parte, eis que o
cidade; e caiu o muro sobre vinte e sete mil homem desapareceu. Então o rei de Ysrael
homens, que restaram; Ben-Hadade, porém, lhe disse: Esta é a tua sentença; tu mesmo a
fugiu, e veio à cidade, escondendo-se de pronunciaste.
câmara em câmara. 41 Então ele se apressou, e tirou a cinza de
31 Então lhe disseram os seus servos: Eis sobre os seus olhos; e o rei de Ysrael o
que já temos ouvido que os reis da casa de reconheceu, que era um dos navys.
Ysrael são reis clementes; ponhamos, pois, 42 E disse-lhe: Assim diz o YE’CHUA‫ יהרה‬:
sacos aos lombos, e cordas às cabeças, e Porquanto soltaste da mão o homem que eu
saiamos ao rei de Ysrael; pode ser que ele te havia posto para destruição, a tua vida será
poupe a vida. em lugar da sua vida, e o teu povo em lugar
32 Então cingiram sacos aos lombos e do seu povo.
cordas às cabeças, e foram ao rei de Ysrael, 43 E foi o rei de Ysrael para a sua casa,
e disseram: Diz o teu servo Ben-Hadade: desgostoso e indignado; e chegou a Samaria.
Deixa-me viver. E disse Acabe: Pois ainda
vive? É meu irmão. I Reis - I Reis 21
33 E aqueles homens tomaram isto por bom
presságio, e apressaram-se em apanhar a sua I Reis 21
palavra, e disseram: Teu irmão Ben-Hadade 1 E sucedeu depois destas coisas que,
vive. E ele disse: Vinde, trazei-mo. Então Nabote, o Yizre’é’lita, tinha uma vinha em
Melachim Álef ‫ מלכים אי‬I Reis - I Reis 368

Yizre’é’l junto ao palácio de Acabe, rei de dizendo: Nabote blasfemou contra


Samaria. ‘Elo(rr)hím(i) e contra o rei. E o levaram
2 Então Acabe falou a Nabote, dizendo: Dá- para fora da cidade, e o apedrejaram, e
me a tua vinha, para que me sirva de horta, morreu.
pois está vizinha ao lado da minha casa; e te 14 Então mandaram dizer a Yezabel: Nabote
darei por ela outra vinha melhor: ou, se for foi apedrejado, e morreu.
do teu agrado, dar-te-ei o seu valor em 15 E sucedeu que, ouvindo Yezabel que já
dinheiro. fora apedrejado Nabote, e morrera, disse a
3 Porém Nabote disse a Acabe: Guarde-me Acabe: Levanta-te, e possui a vinha de
o YE’CHUA‫ יהרה‬de que eu te dê a herança Nabote, o Yizre’é’lita, a qual te recusou dar
de meus pais. por dinheiro; porque Nabote não vive, mas é
4 Então Acabe veio desgostoso e indignado morto.
à sua casa, por causa da palavra que Nabote, 16 E sucedeu que, ouvindo Acabe, que
o Yizre’é’lita, lhe falara, quando disse: Não Nabote já era morto, levantou-se para descer
te darei a herança de meus pais. E deitou-se para a vinha de Nabote, o Yizre’é’lita, para
na sua cama, e voltou o rosto, e não comeu tomar posse dela.
pão. 17 Então veio a palavra do YE’CHUA‫יהרה‬
5 Porém, vindo a ele Yezabel, sua mulher, a Eliyahu, o tisbita, dizendo:
lhe disse: Que há, que está tão desgostoso o 18 Levanta-te, desce para encontrar-te com
teu ruarh, e não comes pão? Acabe, rei de Ysrael, que está em Samaria;
6 E ele lhe disse: Porque falei a Nabote, o eis que está na vinha de Nabote, aonde tem
Yizre’é’lita, e lhe disse: Dá-me a tua vinha descido para possuí-la.
por dinheiro; ou, se te apraz, te darei outra 19 E falar-lhe-ás, dizendo: Assim diz o
vinha em seu lugar. Porém ele disse: Não te YE’CHUA‫ יהרה‬: Porventura não mataste e
darei a minha vinha. tomaste a herança? Falar-lhe-ás mais,
7 Então Yezabel, sua mulher lhe disse: dizendo: Assim diz o YE’CHUA‫ יהרה‬: No
Governas tu agora no reino de Ysrael? lugar em que os cães lamberam o sangue de
Levanta-te, come pão, e alegre-se o teu Nabote lamberão também o teu próprio
coração; eu te darei a vinha de Nabote, o sangue.
Yizre’é’lita. 20 E disse Acabe a Eliyahu: Já me achaste,
8 Então escreveu cartas em nome de Acabe, inimigo meu? E ele disse: Achei-te;
e as selou com o seu sinete; e mandou as porquanto já te vendeste para fazeres o que é
cartas aos anciãos e aos nobres que havia na mau aos olhos do YE’CHUA‫ יהרה‬.
sua cidade e habitavam com Nabote. 21 Eis que trarei mal sobre ti, e arrancarei a
9 E escreveu nas cartas, dizendo: Apregoai tua posteridade, e arrancarei de Acabe a
um jejum, e ponde Nabote diante do povo. todo o homem, tanto o escravo como o livre
10 E ponde defronte dele dois filhos de em Ysrael;
Belial, que testemunhem contra ele, 22 E farei a tua casa como a casa de
dizendo: Blasfemaste contra ‘Elo(rr)hím(i) e Yerobo(rr)ham, filho de Nebate, e como a
contra o rei; e trazei-o fora, e apedrejai-o casa de Baasa, filho de Ahíyahu; por causa
para que morra. da provocação, com que me provocaste e
11 E os homens da sua cidade, os anciãos e fizeste pecar a Ysrael.
os nobres que habitavam na sua cidade, 23 E também acerca de Yezabel falou o
fizeram como Yezabel lhes ordenara, YE’CHUA‫ יהרה‬, dizendo: Os cães comerão
conforme estava escrito nas cartas que lhes a Yezabel junto ao antemuro de Yizre’é’l.
mandara. 24 Aquele que morrer dos de Acabe, na
12 Apregoaram um jejum, e puseram a cidade, os cães o comerão; e o que morrer
Nabote diante do povo. no campo as aves do céu o comerão.
13 Então vieram dois homens, filhos de 25 Porém ninguém fora como Acabe, que se
Belial, e puseram-se defronte dele; e os vendera para fazer o que era mau aos olhos
homens, filhos de Belial, testemunharam do YE’CHUA‫ ; יהרה‬porque Yezabel, sua
contra ele, contra Nabote, perante o povo, mulher, o incitava.
Melachim Álef ‫ מלכים אי‬I Reis - I Reis 369

26 E fez grandes abominações, seguindo os Mikarráyerru, filho de Inlá. E disse


terafins, conforme a tudo o que fizeram os Ye(rr)hoshafah(r): Não fale o rei assim.
amorreus, os quais o YE’CHUA‫ יהרה‬lançou 9 Então o rei de Ysrael chamou um oficial, e
fora da sua possessão, de diante dos filhos disse: Traze-me depressa a Mikarráyerru,
de Ysrael. filho de Inlá.
27 Sucedeu, pois, que Acabe, ouvindo estas 10 E o rei de Ysrael e Ye(rr)hoshafah(r), rei
palavras, rasgou as suas vestes, e cobriu a de Ye(rr)hudá, estavam assentados cada um
sua carne de saco, e jejuou; e jazia em saco, no seu trono, vestidos de trajes reais, na
e andava mansamente. praça, à entrada da porta de Samaria; e todos
28 Então veio a palavra do YE’CHUA‫יהרה‬ os navys profetizavam na sua presença.
a Eliyahu tisbita, dizendo: 11 E Tsidhquiyáhu, filho de Quenaaná, fez
29 Não viste que Acabe se humilha perante para si uns chifres de ferro, e disse: Assim
mim? Por isso, porquanto se humilha diz o YE’CHUA‫ יהרה‬: Com estes ferirás aos
perante mim, não trarei este mal nos seus sírios, até de todo os consumir.
dias, mas nos dias de seu filho o trarei sobre 12 E todos os navys profetizaram assim,
a sua casa. dizendo: Sobe a Ramote de Guileade, e
triunfarás, porque o YE’CHUA‫יהרה‬ a
I Reis - I Reis 22 entregará na mão do rei.
13 E o mensageiro que foi chamar a
I Reis 22 Mikarráyerru falou-lhe, dizendo: Vês aqui
1 E estiveram quietos três anos, não que as palavras dos navys a uma voz
havendo guerra entre a Síria e Ysrael. predizem coisas boas para o rei; seja, pois, a
2 Porém no terceiro ano sucedeu que tua palavra como a palavra de um deles, e
Ye(rr)hoshafah(r), rei de Ye(rr)hudá, desceu fala bem.
para avistar-se com o rei de Ysrael. 14 Porém Mikarráyerru disse: Vive o
3 E o rei de Ysrael disse aos seus servos: YE’CHUA‫ יהרה‬que o que o YE’CHUA‫יהרה‬
Não sabeis vós que Ramote de Guileade é me disser isso falarei.
nossa, e nós estamos quietos, sem a tomar 15 E, vindo ele ao rei, o rei lhe disse:
da mão do rei da Síria? Mikarráyerru, iremos a Ramote de Guileade
4 Então perguntou a Ye(rr)hoshafah(r): Irás à peleja, ou deixaremos de ir? E ele lhe
tu comigo à peleja a Ramote de Guileade? E disse: Sobe, e serás bem sucedido; porque o
disse Ye(rr)hoshafah(r) ao rei de Ysrael: YE’CHUA‫ יהרה‬a entregará na mão do rei.
Serei como tu, e o meu povo como o teu 16 E o rei lhe disse: Até quantas vezes te
povo, e os meus cavalos como os teus conjurarei, que não me fales senão a verdade
cavalos. em nome do YE’CHUA‫? יהרה‬
5 Disse mais Ye(rr)hoshafah(r) ao rei de 17 Então disse ele: Vi a todo o Ysrael
Ysrael: Peço-te, consulta hoje a palavra do disperso pelos montes, como ovelhas que
YE’CHUA‫ יהרה‬. não têm pastor; e disse o YE’CHUA‫ יהרה‬:
6 Então o rei de Ysrael reuniu os navys até Estes não têm senhor; torne cada um em paz
quase quatrocentos homens, e disse-lhes: para sua casa.
Irei à peleja contra Ramote de Guileade, ou 18 Então o rei de Ysrael disse a
deixarei de ir? E eles disseram: Sobe, Ye(rr)hoshafah(r): Não te disse eu, que
porque o YE’CHUA‫ יהרה‬a entregará na nunca profetizará de mim o que é bom,
mão do rei. senão só o que é mal?
7 Disse, porém, Ye(rr)hoshafah(r): Não há 19 Então ele disse: Ouve, pois, a palavra do
aqui ainda algum navy do YE’CHUA‫ יהרה‬, YE’CHUA‫ יהרה‬: Vi ao YE’CHUA‫יהרה‬
ao qual possamos consultar? assentado sobre o seu trono, e todo o
8 Então disse o rei de Ysrael a exército do céu estava junto a ele, à sua mão
Ye(rr)hoshafah(r): Ainda há um homem por direita e à sua esquerda.
quem podemos consultar ao YE’CHUA‫יהרה‬ 20 E disse o YE’CHUA‫ יהרה‬: Quem
; porém eu o odeio, porque nunca profetiza induzirá Acabe, para que suba, e caia em
de mim o que é bom, mas só o mal; este é
Melachim Álef ‫ מלכים אי‬I Reis - I Reis 370

34 Então um homem armou o arco, e atirou


a esmo, e feriu o rei de Ysrael por entre as
21 Então saiu um ruarh, e se apresentou fivelas e as couraças; então ele disse ao seu
diante do YE’CHUA‫ יהרה‬, e disse: Eu o carreteiro: Dá volta, e tira-me do exército,
induzirei. E o YE’CHUA‫ יהרה‬lhe disse: porque estou gravemente ferido.
Com quê? 35 E a peleja foi crescendo naquele dia, e o
22 E disse ele: Eu sairei, e serei um ruarh de rei foi sustentado no carro defronte dos
mentira na boca de todos os seus navys. E sírios; porém ele morreu à tarde; e o sangue
ele disse: Tu o induzirás, e ainda da ferida corria para o fundo do carro.
prevalecerás; sai e faze assim. 36 E depois do sol posto passou um pregão
23 Agora, pois, eis que o YE’CHUA‫יהרה‬ pelo exército, dizendo: Cada um para a sua
pôs o ruarh de mentira na boca de todos cidade, e cada um para a sua terra!
estes teus navys, e o YE’CHUA‫ יהרה‬falou o 37 E morreu o rei, e o levaram a Samaria; e
mal contra ti. sepultaram o rei em Samaria.
24 Então Tsidhquiyáhu, filho de Quenaaná, 38 E, lavando-se o carro no tanque de
chegou, e feriu a Mikarráyerru no queixo, e Samaria, os cães lamberam o seu sangue
disse: Por onde saiu de mim o Ruarh do (ora as prostitutas se lavavam ali), conforme
YE’CHUA‫ יהרה‬para falar a ti? à palavra que o YE’CHUA‫ יהרה‬tinha
25 E disse Mikarráyerru: Eis que o verás falado.
naquele mesmo dia, quando entrares de 39 Quanto ao mais dos atos de Acabe, e a
câmara em câmara, para te esconderes. tudo quanto fez, e à casa de marfim que
26 Então disse o rei de Ysrael: Tomai a edificou, e a todas as cidades que edificou,
Mikarráyerru, e tornai a levá-lo a Amom, o porventura não está escrito no livro das
governador da cidade, e a Yohás filho do crônicas dos reis de Ysrael?
rei. 40 Assim dormiu Acabe com seus pais; e
27 E direis: Assim diz o rei: Colocai este Arraziyah, seu filho, reinou em seu lugar.
homem na casa do cárcere, e sustentai-o 41 E Ye(rr)hoshafah(r), filho de Asa,
com o pão de angústia, e com água de começou a reinar sobre Ye(rr)hudá no
amargura, até que eu venha em paz. quarto ano de Acabe, rei de Ysrael.
28 E disse Mikarráyerru: Se tu voltares em 42 E era Ye(rr)hoshafah(r) da idade de trinta
paz, o YE’CHUA‫ יהרה‬não tem falado por e cinco anos quando começou a reinar; e
mim. Disse mais: Ouvi, povos todos! vinte e cinco anos reinou em Yerushalaim; e
29 Assim o rei de Ysrael e era o nome de sua mãe Azuba, filha de Sili.
Ye(rr)hoshafah(r), rei de Ye(rr)hudá, 43 E andou em todos os caminhos de seu pai
subiram a Ramote de Guileade. Asa, não se desviou deles, fazendo o que era
30 E disse o rei de Ysrael a reto aos olhos do YE’CHUA‫ יהרה‬.
Ye(rr)hoshafah(r): Eu me disfarçarei, e 44 Todavia os altos não se tiraram; ainda o
entrarei na peleja; tu porém veste as tuas povo sacrificava e queimava incenso nos
roupas. Disfarçou-se, pois, o rei de Ysrael, e altos.
entrou na peleja. 45 E Ye(rr)hoshafah(r) esteve em paz com o
31 E o rei da Síria dera ordem aos capitães rei de Ysrael.
dos carros, que eram trinta e dois, dizendo: 46 Quanto ao mais dos atos de
Não pelejareis nem contra pequeno nem Ye(rr)hoshafah(r), e ao poder que mostrou, e
contra grande, mas só contra o rei de Ysrael. como guerreou, porventura não está escrito
32 Sucedeu que, vendo os capitães dos no livro das crônicas dos reis de
carros a Ye(rr)hoshafah(r), disseram eles: Ye(rr)hudá?
Certamente este é o rei de Ysrael. E 47 Também expulsou da terra o restante dos
chegaram-se a ele, para pelejar com ele; sodomitas, que ficaram nos dias de seu pai
porém Ye(rr)hoshafah(r) gritou. Asa.
33 E sucedeu que, vendo os capitães dos 48 Então não havia rei em Edom, porém um
carros que não era o rei de Ysrael, deixaram vice-rei.
de segui-lo.
Melachim Álef ‫ מלכים אי‬I Reis - I Reis 371

49 E fez Ye(rr)hoshafah(r) navios de Társis,


para irem a Ofir por causa do ouro; porém
não foram, porque os navios se quebraram
em Eziom-Gueber.
50 Então Arraziyah, filho de Acabe, disse a
Ye(rr)hoshafah(r): Vão os meus servos com
os teus servos nos navios. Porém
Ye(rr)hoshafah(r) não quis.
51 E Ye(rr)hoshafah(r) dormiu com seus
pais, e foi sepultado junto a eles, na cidade
de Davidi, seu pai; e Yeoroham, seu filho,
reinou em seu lugar.
52 E Arraziyah, filho de Acabe, começou a
reinar sobre Ysrael, em Samaria, no ano
dezessete de Ye(rr)hoshafah(r), rei de
Ye(rr)hudá; e reinou dois anos sobre Ysrael.
53 E fez o que era mau aos olhos do
YE’CHUA‫ ; יהרה‬porque andou no caminho
de seu pai, como também no caminho de sua
mãe, e no caminho de Yerobo(rr)ham, filho
de Nebate, que fez pecar a Ysrael.
54 E serviu a Baal, e adorou-o, e provocou a
ira do YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) de
Ysrael, conforme a tudo quanto fizera seu
pai.
Melachím Beit ‫במלכים ביי‬ II Reis 372

II Reis 1 ‘Elo(rr)hím(i), assim diz o rei: Desce


1 E depois da morte de Acabe, Moabe se depressa.
rebelou contra Ysrael. 12 E respondeu Eliyahu: Se eu sou homem
2 E caiu Arraziyah pelas grades de um de ‘Elo(rr)hím(i), desça fogo do céu, e te
quarto alto, que tinha em Samaria, e consuma a ti e aos teus cinqüenta. Então o
adoeceu; e enviou mensageiros, e disse-lhes: fogo de ‘Elo(rr)hím(i) desceu do céu, e o
Ide, e perguntai a Baal-Zebube, consumiu a ele e aos seus cinqüenta.
‘Elo(rr)hím(i) de Ecrom, se sararei desta 13 E tornou a enviar um terceiro capitão de
doença. cinqüenta, com os seus cinqüenta; então
3 Mas o melarrím do YE’CHUA‫ יהרה‬disse subiu o capitão de cinqüenta e, chegando,
a Eliyahu(Meu ‘Elo(rr)hím(i) é Há’Shem), o pôs-se de joelhos diante de Eliyahu, e
tisbita: Levanta-te, sobe para te encontrares suplicou-lhe, dizendo: Homem de
com os mensageiros do rei de Samaria, e ‘Elo(rr)hím(i), seja, peço-te, preciosa aos
dize-lhes: Porventura não há ‘Elo(rr)hím(i) teus olhos a minha vida, e a vida destes
em Ysrael, para irdes consultar a Baal- cinqüenta teus servos.
Zebube, ‘Elo(rr)hím(i) de Ecrom? 14 Eis que fogo desceu do céu, e consumiu
4 E por isso assim diz o YE’CHUA‫ יהרה‬: Da aqueles dois primeiros capitães de
cama, a que subiste, não descerás, mas sem cinqüenta, com os seus cinqüenta; porém,
falta morrerás. Então Eliyahu partiu. agora seja preciosa aos teus olhos a minha
5 E os mensageiros voltaram para ele; e ele vida.
lhes disse: Que há, que voltastes? 15 Então o melarrím do YE’CHUA‫יהרה‬
6 E eles lhe disseram: Um homem saiu ao disse a Eliyahu: Desce com este, não temas.
nosso encontro, e nos disse: Ide, voltai para E levantou-se, e desceu com ele ao rei.
o rei que vos mandou, e dizei-lhe: Assim diz 16 E disse-lhe: Assim diz o YE’CHUA‫ יהרה‬:
o YE’CHUA‫ יהרה‬: Porventura não há Por que enviaste mensageiros a consultar a
‘Elo(rr)hím(i) em Ysrael, para que mandes Baal-Zebube, ‘Elo(rr)hím(i) de Ecrom?
consultar a Baal-Zebube, ‘Elo(rr)hím(i) de Porventura é porque não há ‘Elo(rr)hím(i)
Ecrom? Portanto da cama, a que subiste, não em Ysrael, para consultar a sua palavra?
descerás, mas sem falta morrerás. Portanto desta cama, a que subiste, não
7 E ele lhes disse: Qual era a aparência do descerás, mas certamente morrerás.
homem que veio ao vosso encontro e vos 17 Assim, pois, morreu, conforme a palavra
falou estas palavras? do YE’CHUA‫ יהרה‬, que Eliyahu falara; e
8 E eles lhe disseram: Era um homem Yehoram começou a reinar no seu lugar no
peludo, e com os lombos cingidos de um ano segundo de Yeoroham, filho de
cinto de couro. Então disse ele: É Eliyahu, o Ye(rr)hoshafah(r), rei de Ye(rr)hudá;
tisbita. porquanto não tinha filho.
9 Então o rei lhe enviou um capitão de 18 O mais dos atos de Arraziyah, tudo
cinqüenta com seus cinqüenta; e, subindo a quanto fez, porventura não está escrito no
ele (porque eis que estava assentado no livro das crônicas dos reis de Ysrael?
cume do monte), disse-lhe: Homem de
‘Elo(rr)hím(i)(‘Ish há ‘Elo(rr)hím(i)), o rei II Reis - II Reis 2
diz: Desce.
10 Mas Eliyahu respondeu, e disse ao II Reis 2
capitão de cinqüenta: Se eu, pois, sou 1 Sucedeu que, quando o YE’CHUA‫יהרה‬
homem de ‘Elo(rr)hím(i), desça fogo do céu, estava para elevar a Eliyahu num
e te consuma a ti e aos teus cinqüenta. Então redemoinho ao céu, Eliyahu partiu de
fogo desceu do céu, e consumiu a ele e aos Guilgal com Elishá(Há’Shem é Salvação).
seus cinqüenta. 2 E disse Eliyahu a Elishá: Fica-te aqui,
11 E tornou o rei a enviar-lhe outro capitão porque o YE’CHUA‫ יהרה‬me enviou a Betel.
de cinqüenta, com os seus cinqüenta; ele lhe Porém Elishá disse: Vive o YE’CHUA‫ יהרה‬,
respondeu, dizendo: Homem de e vive a tua néfesch, que não te deixarei. E
assim foram a Betel.
Melachím Beit ‫במלכים ביי‬ II Reis 373

3 Então os filhos dos navys que estavam em 15 Vendo-o, pois, os filhos dos navys que
Betel saíram ao encontro de Elishá, e lhe estavam defronte em Yericó, disseram: O
disseram: Sabes que o YE’CHUA‫ יהרה‬hoje ruarh de Eliyahu repousa sobre Elishá. E
tomará o teu senhor por sobre a tua cabeça? vieram-lhe ao encontro, e se prostraram
E ele disse: Também eu bem o sei; calai- diante dele em terra.
vos. 16 E disseram-lhe: Eis que agora entre os
4 E Eliyahu lhe disse: Elishá, fica-te aqui, teus servos há cinqüenta homens valentes;
porque o YE’CHUA‫ יהרה‬me enviou a ora deixa-os ir para buscar a teu senhor;
Yericó. Porém ele disse: Vive o pode ser que o elevasse o Ruarh do
YE’CHUA‫ יהרה‬, e vive a tua néfesch, que YE’CHUA‫ יהרה‬e o lançasse em algum dos
não te deixarei. E assim foram a Yericó. montes, ou em algum dos vales. Porém ele
5 Então os filhos dos navys que estavam em disse: Não os envieis.
Yericó se chegaram a Elishá, e lhe disseram: 17 Mas eles insistiram com ele, até que,
Sabes que o YE’CHUA‫ יהרה‬hoje tomará o constrangido, disse-lhes: Enviai. E enviaram
teu senhor por sobre a tua cabeça? E ele cinqüenta homens, que o buscaram três dias,
disse: Também eu bem o sei; calai-vos. porém não o acharam.
6 E Eliyahu disse: Fica-te aqui, porque o 18 Então voltaram para ele, pois ficara em
YE’CHUA‫ יהרה‬me enviou ao Yarden. Mas Yericó; e disse-lhes: Eu não vos disse que
ele disse: Vive o YE’CHUA‫ יהרה‬, e vive a não fosseis?
tua néfesch, que não te deixarei. E assim 19 E os homens da cidade disseram a Elishá:
ambos foram juntos. Eis que é boa a situação desta cidade, como
7 E foram cinqüenta homens dos filhos dos o meu senhor vê; porém as águas são más, e
navys, e pararam defronte deles, de longe: e a terra é estéril.
assim ambos pararam junto ao Yarden. 20 E ele disse: Trazei-me um prato novo, e
8 Então Eliyahu tomou a sua capa e a ponde nele sal. E lhe trouxeram.
dobrou, e feriu as águas, as quais se 21 Então saiu ele ao manancial das águas, e
dividiram para os dois lados; e passaram deitou sal nele; e disse: Assim diz o
ambos em seco. YE’CHUA‫ יהרה‬: Sararei a estas águas; e não
9 Sucedeu que, havendo eles passado, haverá mais nelas morte nem esterilidade.
Eliyahu disse a Elishá: Pede-me o que 22 Ficaram, pois, sãs aquelas águas, até ao
queres que te faça, antes que seja tomado de dia de hoje, conforme a palavra que Elishá
ti. E disse Elishá: Peço-te que haja porção tinha falado.
dobrada de teu ruarh sobre mim. 23 Então subiu dali a Betel; e, subindo ele
10 E disse: Coisa difícil pediste; se me vires pelo caminho, uns meninos saíram da
quando for tomado de ti, assim se te fará, cidade, e zombavam dele, e diziam-lhe:
porém, se não, não se fará. Sobe, calvo; sobe, calvo!
11 E sucedeu que, indo eles andando e 24 E, virando-se ele para trás, os viu, e os
falando, eis que um carro de fogo, com amaldiçoou no nome do YE’CHUA‫; יהרה‬
cavalos de fogo, os separou um do outro; e então duas ursas saíram do bosque, e
Eliyahu subiu ao céu num redemoinho. despedaçaram quarenta e dois daqueles
12 O que vendo Elishá, clamou: Meu pai, meninos.
meu pai, carros de Ysrael, e seus cavaleiros! 25 E dali foi para o monte Carmelo de onde
E nunca mais o viu; e, pegando as suas voltou para Samaria.
vestes, rasgou-as em duas partes.
13 Também levantou a capa de Eliyahu, que II Reis - II Reis 3
dele caíra; e, voltando-se, parou à margem
do Yarden. II Reis 3
14 E tomou a capa de Eliyahu, que dele 1 E Yehoram, filho de Acabe, começou a
caíra, e feriu as águas, e disse: Onde está o reinar sobre Ysrael, em Samaria, no décimo
YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) de Eliyahu? oitavo ano de Ye(rr)hoshafah(r), rei de
Quando feriu as águas elas se dividiram de Ye(rr)hudá; e reinou doze anos.
um ao outro lado; e Elishá passou.
Melachím Beit ‫במלכים ביי‬ II Reis 374

2 E fez o que era mau aos olhos do 14 E disse Elishá: Vive o YE’CHUA‫יהרה‬
YE’CHUA‫ ; יהרה‬porém não como seu pai, dos Exércitos, em cuja presença estou, que
nem como sua mãe; porque tirou a estátua se eu não respeitasse a presença de
de Baal, que seu pai fizera. Ye(rr)hoshafah(r), rei de Ye(rr)hudá, não
3 Contudo aderiu aos pecados de olharia para ti nem te veria.
Yerobo(rr)ham, filho de Nebate, com que 15 Ora, pois, trazei-me um músico. E
fizera Ysrael pecar; não se apartou deles. sucedeu que, tocando o músico, veio sobre
4 Então Mesa, rei dos moabitas, era Creador ele a mão do YE’CHUA‫ יהרה‬.
de gado, e pagava de tributo, ao rei de 16 E disse: Assim diz o YE’CHUA‫ יהרה‬:
Ysrael, cem mil cordeiros, e cem mil Fazei neste vale muitas covas.
carneiros com a sua lã. 17 Porque assim diz o YE’CHUA‫ יהרה‬: Não
5 Sucedeu, porém, que, morrendo Acabe, o vereis vento, e não vereis chuva; todavia
rei dos moabitas se rebelou contra o rei de este vale se encherá de tanta água, que
Ysrael. bebereis vós, o vosso gado e os vossos
6 Por isso Yehoram ao mesmo tempo saiu animais.
de Samaria, e fez revista de todo o Ysrael. 18 E ainda isto é pouco aos olhos do
7 E foi, e mandou dizer a Ye(rr)hoshafah(r), YE’CHUA‫ ; יהרה‬também entregará ele os
rei de Ye(rr)hudá: O rei dos moabitas se moabitas nas vossas mãos.
rebelou contra mim; irás tu comigo à guerra 19 E ferireis a todas as cidades fortes, e a
contra os moabitas? E disse ele: Subirei; e todas as cidades escolhidas, e todas as boas
eu serei como tu, o meu povo como o teu árvores cortareis, e entupireis todas as fontes
povo, e os meus cavalos como os teus de água, e danificareis com pedras todos os
cavalos. bons campos.
8 E ele disse: Por que caminho subiremos? 20 E sucedeu que, pela manhã, oferecendo-
Então disse ele: Pelo caminho do deserto de se a oferta de alimentos, eis que vinham as
Edom. águas pelo caminho de Edom; e a terra se
9 E partiram o rei de Ysrael, o rei de encheu de água.
Ye(rr)hudá e o rei de Edom; e andaram 21 Ouvindo, pois, todos os moabitas que os
rodeando com uma marcha de sete dias, e reis tinham subido para pelejarem contra
não havia água para o exército e nem para o eles, convocaram a todos os que estavam em
gado que os seguia. idade de cingir cinto e daí para cima, e
10 Então disse o rei de Ysrael: Ah! o puseram-se às fronteiras.
YE’CHUA‫ יהרה‬chamou a estes três reis, 22 E, levantando-se de madrugada, e saindo
para entregá-los nas mãos dos moabitas. o sol sobre as águas, viram os moabitas,
11 E disse Ye(rr)hoshafah(r): Não há aqui defronte deles, as águas vermelhas como
algum navy do YE’CHUA‫ יהרה‬, para que sangue.
consultemos ao YE’CHUA‫ יהרה‬por ele? 23 E disseram: Isto é sangue; certamente
Então respondeu um dos servos do rei de que os reis se destruíram à espada e se
Ysrael, dizendo: Aqui está Elishá, filho de mataram um ao outro! Agora, pois, à presa,
Safate, que derramava água sobre as mãos moabitas!
de Eliyahu. 24 Porém, chegando eles ao arraial de
12 E disse Ye(rr)hoshafah(r): Está com ele a Ysrael, os Ysraelitas se levantaram, e
palavra do YE’CHUA‫ יהרה‬. Então o rei de feriram os moabitas, os quais fugiram diante
Ysrael, Ye(rr)hoshafah(r), e o rei de Edom deles e ainda entraram nas suas terras,
desceram a ter com ele. ferindo ali também os moabitas.
13 Mas Elishá disse ao rei de Ysrael: Que 25 E arrasaram as cidades, e cada um lançou
tenho eu contigo? Vai aos navys de teu pai e a sua pedra em todos os bons campos, e os
aos navys de tua mãe. Porém o rei de Ysrael entulharam, e entupiram todas as fontes de
lhe disse: Não, porque o YE’CHUA‫יהרה‬ água, e cortaram todas as boas árvores, até
chamou a estes três reis para entregá-los nas que só em Quir-Haresete deixaram ficar as
mãos dos moabitas. pedras, mas os fundeiros a cercaram e a
feriram.
Melachím Beit ‫במלכים ביי‬ II Reis 375

26 Mas, vendo o rei dos moabitas que a 10 Façamos-lhe, pois, um pequeno quarto
peleja prevalecia contra ele, tomou consigo junto ao muro, e ali lhe ponhamos uma
setecentos homens que sacavam espada, cama, uma mesa, uma cadeira e um
para romperem contra o rei de Edom, porém candeeiro; e há de ser que, vindo ele a nós,
não puderam. para ali se recolherá.
27 Então tomou a seu filho primogênito, que 11 E sucedeu que um dia ele chegou ali, e
havia de reinar em seu lugar, e o ofereceu recolheu-se àquele quarto, e se deitou.
em holocausto sobre o muro; pelo que 12 Então disse ao seu servo Guehazi:
houve grande indignação em Ysrael; por Chama esta sunamita. E chamando-a ele, ela
isso retiraram-se dele, e voltaram para a sua se pôs diante dele.
terra. 13 Porque ele tinha falado a Guehazi: Dize-
lhe: Eis que tu nos tens tratado com todo o
II Reis - II Reis 4 desvelo; que se há de fazer por ti? Haverá
alguma coisa de que se fale por ti ao rei, ou
II Reis 4 ao capitão do exército? E disse ela: Eu
1 E uma mulher, das mulheres dos filhos habito no meio do meu povo.
dos navys, clamou a Elishá, dizendo: Meu 14 Então disse ele: Que se há de fazer por
marido, teu servo, morreu; e tu sabes que o ela? E Guehazi disse: Ora ela não tem filho,
teu servo temia ao YE’CHUA‫ ; יהרה‬e veio o e seu marido é velho.
credor, para levar os meus dois filhos para 15 Por isso disse ele: Chama-a. E,
serem servos. chamando-a ele, ela se pôs à porta.
2 E Elishá lhe disse: Que te hei de fazer? 16 E ele disse: A este tempo determinado,
Dize-me que é o que tens em casa. E ela segundo o tempo da vida, abraçarás um
disse: Tua serva não tem nada em casa, filho. E disse ela: Não, meu YE’CHUA‫יהרה‬
senão uma botija de azeite. , homem de ‘Elo(rr)hím(i), não mintas à tua
3 Então disse ele: Vai, pede emprestadas, de serva.
todos os teus vizinhos, vasilhas vazias, não 17 E concebeu a mulher, e deu à luz um
poucas. filho, no tempo determinado, no ano
4 Então entra, e fecha a porta sobre ti, e seguinte, segundo Elishá lhe dissera.
sobre teus filhos, e deita o azeite em todas 18 E, crescendo o filho, sucedeu que um dia
aquelas vasilhas, e põe à parte a que estiver saiu para ter com seu pai, que estava com os
cheia. segadores,
5 Partiu, pois, dele, e fechou a porta sobre si 19 E disse a seu pai: Ai, a minha cabeça! Ai,
e sobre seus filhos; e eles lhe traziam as a minha cabeça! Então disse a um moço:
vasilhas, e ela as enchia. Leva-o à sua mãe.
6 E sucedeu que, cheias que foram as 20 E ele o tomou, e o levou à sua mãe; e
vasilhas, disse a seu filho: Traze-me ainda esteve sobre os seus joelhos até ao meio dia,
uma vasilha. Porém ele lhe disse: Não há e morreu.
mais vasilha alguma. Então o azeite parou. 21 E subiu ela, e o deitou sobre a cama do
7 Então veio ela, e o fez saber ao homem de homem de ‘Elo(rr)hím(i); e fechou a porta, e
‘Elo(rr)hím(i); e disse ele: Vai, vende o saiu.
azeite, e paga a tua dívida; e tu e teus filhos 22 E chamou a seu marido, e disse: Manda-
vivei do resto. me já um dos moços, e uma das jumentas,
8 Sucedeu também um dia que, indo Elishá para que eu corra ao homem de
a Suném, havia ali uma mulher importante, ‘Elo(rr)hím(i), e volte.
a qual o reteve para comer pão; e sucedeu 23 E disse ele: Por que vais a ele hoje? Não
que todas as vezes que passava por ali é lua nova nem Shabat. E ela disse: Tudo vai
entrava para comer pão. bem.
9 E ela disse a seu marido: Eis que tenho 24 Então albardou a jumenta, e disse ao seu
observado que este que sempre passa por servo: Guia e anda, e não te detenhas no
nós é um santo homem de ‘Elo(rr)hím(i). caminhar, senão quando eu te disser.
Melachím Beit ‫במלכים ביי‬ II Reis 376

25 Partiu ela, pois, e foi ao homem de 37 E entrou ela, e se prostrou a seus pés, e
‘Elo(rr)hím(i), ao monte Carmelo; e sucedeu se inclinou à terra; e tomou o seu filho e
que, vendo-a o homem de ‘Elo(rr)hím(i) de saiu.
longe, disse a Guehazi, seu servo: Eis aí a 38 E, voltando Elishá a Guilgal, havia fome
sunamita. naquela terra, e os filhos dos navys estavam
26 Agora, pois, corre-lhe ao encontro e dize- assentados na sua presença; e disse ao seu
lhe: Vai bem contigo? Vai bem com teu servo: Põe a panela grande ao lume, e faze
marido? Vai bem com teu filho? E ela disse: um caldo de ervas para os filhos dos navys.
Vai bem. 39 Então um deles saiu ao campo a apanhar
27 Chegando ela, pois, ao homem de ervas, e achou uma parra brava, e colheu
‘Elo(rr)hím(i), ao monte, pegou nos seus dela enchendo a sua capa de colocíntidas; e
pés; mas chegou Guehazi para retirá-la; veio, e as cortou na panela do caldo; porque
disse porém o homem de ‘Elo(rr)hím(i): não as conheciam.
Deixa-a, porque a sua néfesch está triste de 40 Assim deram de comer para os homens.
amargura, e o YE’CHUA‫ יהרה‬me encobriu, E sucedeu que, comendo eles daquele caldo,
e não me manifestou. clamaram e disseram: Homem de
28 E disse ela: Pedi eu a meu ‘Elo(rr)hím(i), há morte na panela. Não
YE’CHUA‫ יהרה‬algum filho? Não disse eu: puderam comer.
Não me enganes? 41 Porém ele disse: Trazei farinha. E deitou-
29 E ele disse a Guehazi: Cinge os teus a na panela, e disse: Dai de comer ao povo.
lombos, toma o meu bordão na tua mão, e E já não havia mal nenhum na panela.
vai; se encontrares alguém não o saúdes, e 42 E um homem veio de Baal-Salisa, e
se alguém te saudar, não lhe respondas; e trouxe ao homem de ‘Elo(rr)hím(i) pães das
põe o meu bordão sobre o rosto do menino. primícias, vinte pães de cevada, e espigas
30 Porém disse a mãe do menino: Vive o verdes na sua palha, e disse: Dá ao povo,
YE’CHUA‫ יהרה‬, e vive a tua néfesch, que para que coma.
não te hei de deixar. Então ele se levantou, e 43 Porém seu servo disse: Como hei de pôr
a seguiu. isto diante de cem homens? E disse ele: Dá
31 E Guehazi passou adiante deles, e pôs o ao povo, para que coma; porque assim diz o
bordão sobre o rosto do menino; porém não YE’CHUA‫ יהרה‬: Comerão, e sobejará.
havia nele voz nem sentido; e voltou a 44 Então lhos pôs diante, e comeram e ainda
encontrar-se com ele, e lhe trouxe aviso, sobrou, conforme a palavra do
dizendo: O menino não despertou. YE’CHUA‫ יהרה‬.
32 E, chegando Elishá àquela casa, eis que o
menino jazia morto sobre a sua cama. II Reis - II Reis 5
33 Então entrou ele, e fechou a porta sobre
eles ambos, e orou ao YE’CHUA‫ יהרה‬. II Reis 5
34 E subiu à cama e deitou-se sobre o 1 E Naamã, capitão do exército do rei da
menino, e, pondo a sua boca sobre a boca Síria, era um grande homem diante do seu
dele, e os seus olhos sobre os olhos dele, e senhor, e de muito respeito; porque por ele o
as suas mãos sobre as mãos dele, se YE’CHUA‫ יהרה‬dera livramento aos sírios; e
estendeu sobre ele; e a carne do menino era este homem herói valoroso, porém
aqueceu. leproso.
35 Depois desceu, e andou naquela casa de 2 E saíram tropas da Síria, da terra de
uma parte para a outra, e tornou a subir, e se Ysrael, e levaram presa uma menina que
estendeu sobre ele, então o menino espirrou ficou ao serviço da mulher de Naamã.
sete vezes, e abriu os olhos. 3 E disse esta à sua senhora: Antes o meu
36 Então chamou a Guehazi, e disse: Chama senhor estivesse diante do navy que está em
esta sunamita. E chamou-a, e veio a ele. E Samaria; ele o restauraria da sua lepra.
disse ele: Toma o teu filho. 4 Então foi Naamã e notificou ao seu
senhor, dizendo: Assim e assim falou a
menina que é da terra de Ysrael.
Melachím Beit ‫במלכים ביי‬ II Reis 377

5 Então disse o rei da Síria: Vai, anda, e ‘Elo(rr)hím(i) senão em Ysrael; agora, pois,
enviarei uma carta ao rei de Ysrael. E foi, e peço-te que aceites uma bênção do teu
tomou na sua mão dez talentos de prata, seis servo.
mil siclos de ouro e dez mudas de roupas. 16 Porém ele disse: Vive o YE’CHUA‫ יהרה‬,
6 E levou a carta ao rei de Ysrael, dizendo: em cuja presença estou, que não a aceitarei.
Logo, em chegando a ti esta carta, saibas E instou com ele para que a aceitasse, mas
que eu te enviei Naamã, meu servo, para que ele recusou.
o cures da sua lepra. 17 E disse Naamã: Se não queres, dê-se a
7 E sucedeu que, lendo o rei de Ysrael a este teu servo uma carga de terra que baste
carta, rasgou as suas vestes, e disse: Sou eu para carregar duas mulas; porque nunca
‘Elo(rr)hím(i), para matar e para vivificar, mais oferecerá este teu servo holocausto
para que este envie a mim um homem, para nem sacrifício a outros elohais, senão ao
que eu o cure da sua lepra? Pelo que deveras YE’CHUA‫ יהרה‬.
notai, peço-vos, e vede que busca 18 Nisto perdoe o YE’CHUA‫ יהרה‬a teu
oportunidade contra mim. servo; quando meu senhor entrar na casa de
8 Sucedeu, porém, que, ouvindo Elishá, Rimom para ali adorar, e ele se encostar na
homem de ‘Elo(rr)hím(i), que o rei de minha mão, e eu também tenha de me
Ysrael rasgara as suas vestes, mandou dizer encurvar na casa de Rimom; quando assim
ao rei: Por que rasgaste as tuas vestes? me encurvar na casa de Rimom, nisto
Deixa-o vir a mim, e saberá que há navy em perdoe o YE’CHUA‫ יהרה‬a teu servo.
Ysrael. 19 E ele lhe disse: Vai em paz. E foi dele a
9 Veio, pois, Naamã com os seus cavalos, e uma pequena distância.
com o seu carro, e parou à porta da casa de 20 Então Guehazi, servo de Elishá, homem
Elishá. de ‘Elo(rr)hím(i), disse: Eis que meu senhor
10 Então Elishá lhe mandou um mensageiro, poupou a este sírio Naamã, não recebendo
dizendo: Vai, e lava-te sete vezes no da sua mão alguma coisa do que trazia;
Yarden, e a tua carne será curada e ficarás porém, vive o YE’CHUA‫ יהרה‬que hei de
purificado. correr atrás dele, e receber dele alguma
11 Porém, Naamã muito se indignou, e se coisa.
foi, dizendo: Eis que eu dizia comigo: 21 E foi Guehazi a alcançar Naamã; e
Certamente ele sairá, pôr-se-á em pé, Naamã, vendo que corria atrás dele, desceu
invocará o nome do YE’CHUA‫ יהרה‬seu do carro a encontrá-lo, e disse-lhe: Vai tudo
‘Elo(rr)hím(i), e passará a sua mão sobre o bem?
lugar, e restaurará o leproso. 22 E ele disse: Tudo vai bem; meu senhor
12 Não são porventura Abana e Farpar, rios me mandou dizer: Eis que agora mesmo
de Damasco, melhores do que todas as vieram a mim dois jovens dos filhos dos
águas de Ysrael? Não me poderia eu lavar navys da montanha de Efraim; dá-lhes, pois,
neles, e ficar purificado? E voltou-se, e se um talento de prata e duas mudas de roupas.
foi com indignação. 23 E disse Naamã: Sê servido tomar dois
13 Então chegaram-se a ele os seus servos, e talentos. E instou com ele, e amarrou dois
lhe falaram, e disseram: Meu pai, se o navy talentos de prata em dois sacos, com duas
te dissesse alguma grande coisa, porventura mudas de roupas; e pô-los sobre dois dos
não a farias? Quanto mais, dizendo-te ele: seus servos, os quais os levaram diante dele.
Lava-te, e ficarás purificado. 24 E, chegando ele a certa altura, tomou-os
14 Então desceu, e mergulhou no Yarden das suas mãos, e os depositou na casa; e
sete vezes, conforme a palavra do homem de despediu aqueles homens, e foram-se.
‘Elo(rr)hím(i); e a sua carne tornou-se como 25 Então ele entrou, e pôs-se diante de seu
a carne de um menino, e ficou purificado. senhor. E disse-lhe Elishá: Donde vens,
15 Então voltou ao homem de Guehazi? E disse: Teu servo não foi nem a
‘Elo(rr)hím(i), ele e toda a sua comitiva, e uma nem a outra parte.
chegando, pôs-se diante dele, e disse: Eis 26 Porém ele lhe disse: Porventura não foi
que agora sei que em toda a terra não há contigo o meu coração, quando aquele
Melachím Beit ‫במלכים ביי‬ II Reis 378

homem voltou do seu carro a encontrar-te? 14 Então enviou para lá cavalos, e carros, e
Era a ocasião para receberes prata, e para um grande exército, os quais chegaram de
tomares roupas, olivais e vinhas, ovelhas e noite, e cercaram a cidade.
bois, servos e servas? 15 E o servo do homem de ‘Elo(rr)hím(i) se
27 Portanto a lepra de Naamã se pegará a ti levantou muito cedo e saiu, e eis que um
e à tua descendência para sempre. Então exército tinha cercado a cidade com cavalos
saiu de diante dele leproso, branco como a e carros; então o seu servo lhe disse: Ai,
neve. meu senhor! Que faremos?
II Reis - II Reis 6 16 E ele disse: Não temas; porque mais são
os que estão conosco do que os que estão
II Reis 6 com eles.
1 E disseram os filhos dos navys a Elishá: 17 E orou Elishá, e disse: YE’CHUA‫ יהרה‬,
Eis que o lugar em que habitamos diante da peço-te que lhe abras os olhos, para que
tua face, nos é estreito. veja. E o YE’CHUA‫ יהרה‬abriu os olhos do
2 Vamos, pois, até ao Yarden e tomemos de moço, e viu; e eis que o monte estava cheio
lá, cada um de nós, uma viga, e façamo-nos de cavalos e carros de fogo, em redor de
ali um lugar para habitar. E disse ele: Ide. Elishá.
3 E disse um: Serve-te de ires com os teus 18 E, como desceram a ele, Elishá orou ao
servos. E disse: Eu irei. YE’CHUA‫ יהרה‬e disse: Fere, peço-te, esta
4 E foi com eles; e, chegando eles ao gente de cegueira. E feriu-a de cegueira,
Yarden, cortaram madeira. conforme a palavra de Elishá.
5 E sucedeu que, derrubando um deles uma 19 Então Elishá lhes disse: Não é este o
viga, o ferro caiu na água; e clamou, e disse: caminho, nem é esta a cidade; segui-me, e
Ai, meu senhor! ele era emprestado. guiar-vos-ei ao homem que buscais. E os
6 E disse o homem de ‘Elo(rr)hím(i): Onde guiou a Samaria.
caiu? E mostrando-lhe ele o lugar, cortou 20 E sucedeu que, chegando eles a Samaria,
um pau, e o lançou ali, e fez flutuar o ferro. disse Elishá: Ó YE’CHUA‫ יהרה‬, abre a estes
7 E disse: Levanta-o. Então ele estendeu a os olhos para que vejam. O YE’CHUA‫יהרה‬
sua mão e o tomou. lhes abriu os olhos, para que vissem, e eis
8 E o rei da Síria fazia guerra a Ysrael; e que estavam no meio de Samaria.
consultou com os seus servos, dizendo: Em 21 E, quando o rei de Ysrael os viu, disse a
tal e tal lugar estará o meu acampamento. Elishá: Feri-los-ei, feri-los-ei, meu pai?
9 Mas o homem de ‘Elo(rr)hím(i) enviou ao 22 Mas ele disse: Não os ferirás; feririas tu
rei de Ysrael, dizendo: Guarda-te de os que tomasses prisioneiros com a tua
passares por tal lugar; porque os sírios espada e com o teu arco? Põe-lhes diante
desceram ali. pão e água, para que comam e bebam, e se
10 Por isso o rei de Ysrael enviou àquele vão para seu senhor.
lugar, de que o homem de ‘Elo(rr)hím(i) lhe 23 E apresentou-lhes um grande banquete, e
dissera, e de que o tinha avisado, e se comeram e beberam; e os despediu e foram
guardou ali, não uma nem duas vezes. para seu senhor; e não entraram mais tropas
11 Então se turbou com este incidente o de sírios na terra de Ysrael.
coração do rei da Síria, chamou os seus 24 E sucedeu, depois disto, que Ben-
servos, e lhes disse: Não me fareis saber Hadade, rei da Síria, ajuntou todo o seu
quem dos nossos é pelo rei de Ysrael? exército; e subiu e cercou a Samaria.
12 E disse um dos servos: Não, ó rei meu 25 E houve grande fome em Samaria,
senhor; mas o navy Elishá, que está em porque eis que a cercaram, até que se
Ysrael, faz saber ao rei de Ysrael as palavras vendeu uma cabeça de um jumento por
que tu falas no teu quarto de dormir. oitenta peças de prata, e a quarta parte de
13 E ele disse: Vai, e vê onde ele está, para um cabo de esterco de pombas por cinco
que envie, e mande trazê-lo. E fizeram-lhe peças de prata.
saber, dizendo: Eis que está em Dotã.
Melachím Beit ‫במלכים ביי‬ II Reis 379

26 E sucedeu que, passando o rei pelo muro, verás com os teus olhos, porém disso não
uma mulher lhe bradou, dizendo: Acode-me, comerás.
ó rei meu senhor. 3 E quatro homens leprosos estavam à
27 E ele lhe disse: Se o YE’CHUA‫ יהרה‬te entrada da porta, os quais disseram uns aos
não acode, de onde te acudirei eu? Da eira outros: Para que estaremos nós aqui até
ou do lagar? morrermos?
28 Disse-lhe mais o rei: Que tens? E disse 4 Se dissermos: Entremos na cidade, há
ela: Esta mulher me disse: Dá cá o teu filho, fome na cidade, e morreremos aí; e se
para que hoje o comamos, e amanhã ficarmos aqui, também morreremos. Vamos
comeremos o meu filho. nós, pois, agora, e passemos para o arraial
29 Cozemos, pois, o meu filho, e o dos sírios; se nos deixarem viver,
comemos; mas dizendo-lhe eu ao outro dia: viveremos, e se nos matarem, tão-somente
Dá cá o teu filho, para que o comamos; morreremos.
escondeu o seu filho. 5 E levantaram-se ao crepúsculo, para irem
30 E sucedeu que, ouvindo o rei as palavras ao arraial dos sírios; e, chegando à entrada
desta mulher, rasgou as suas vestes, e ia do arraial dos sírios, eis que não havia ali
passando pelo muro; e o povo viu que o rei ninguém.
trazia cilício por dentro, sobre a sua carne, 6 Porque o YE’CHUA‫ יהרה‬fizera ouvir no
31 E disse: Assim me faça ‘Elo(rr)hím(i), e arraial dos sírios ruído de carros e ruído de
outro tanto, se a cabeça de Elishá, filho de cavalos, como o ruído de um grande
Safate, hoje ficar sobre ele. exército; de maneira que disseram uns aos
32 Estava então Elishá assentado em sua outros: Eis que o rei de Ysrael alugou contra
casa, e também os anciãos estavam nós os reis dos hititas e os reis dos egípcios,
assentados com ele. E enviou o rei um para virem contra nós.
homem adiante de si; mas, antes que o 7 Por isso se levantaram, e fugiram no
mensageiro viesse a ele, disse ele aos crepúsculo, e deixaram as suas tendas, os
anciãos: Vistes como o filho do homicida seus cavalos, os seus jumentos e o arraial
mandou tirar-me a cabeça? Olhai pois que, como estava; e fugiram para salvarem a sua
quando vier o mensageiro, fechai-lhe a vida.
porta, e empurrai-o para fora com a porta; 8 Chegando, pois, estes leprosos à entrada
porventura não vem, após ele, o ruído dos do arraial, entraram numa tenda, e comeram,
pés de seu senhor? beberam e tomaram dali prata, ouro e
33 E, estando ele ainda falando com eles, eis roupas, e foram e os esconderam; então
que o mensageiro descia a ele; e disse: Eis voltaram, e entraram em outra tenda, e dali
que este mal vem do YE’CHUA‫ יהרה‬, que também tomaram alguma coisa e a
mais, pois, esperaria do YE’CHUA‫? יהרה‬ esconderam.
9 Então disseram uns para os outros: Não
II Reis - II Reis 7 fazemos bem; este dia é dia de boas novas, e
nos calamos; se esperarmos até à luz da
II Reis 7 manhã, algum mal nos sobrevirá; por isso
1 Então disse Elishá: Ouvi a palavra do agora vamos, e o anunciaremos à casa do
YE’CHUA‫ ; יהרה‬assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬ rei.
: Amanhã, quase a este tempo, haverá uma 10 Vieram, pois, e bradaram aos porteiros
medida de farinha por um siclo, e duas da cidade, e lhes anunciaram, dizendo:
medidas de cevada por um siclo, à porta de Fomos ao arraial dos sírios e eis que lá não
Samaria. havia ninguém, nem voz de homem, porém
2 Porém um ajudante, em cuja mão o rei se só cavalos atados, jumentos atados, e as
encostava, respondeu ao homem de tendas como estavam.
‘Elo(rr)hím(i) e disse: Eis que ainda que o 11 E chamaram os porteiros, e o anunciaram
YE’CHUA‫ יהרה‬fizesse janelas no céu, dentro da casa do rei.
poder-se-ia fazer isso? E ele disse: Eis que o 12 E o rei se levantou de noite, e disse a
seus servos: Agora vos farei saber o que é
Melachím Beit ‫במלכים ביי‬ II Reis 380

que os sírios nos fizeram; bem sabem eles chamou a fome, a qual também virá à terra
que esfomeados estamos, pelo que saíram por sete anos.
do arraial, a esconder-se pelo campo, 2 E levantou-se a mulher, e fez conforme a
dizendo: Quando saírem da cidade, então os palavra do homem de ‘Elo(rr)hím(i); porque
tomaremos vivos, e entraremos na cidade. foi ela com a sua família, e peregrinou na
13 Então um dos seus servos respondeu e terra dos filisteus sete anos.
disse: Tomem-se, pois, cinco dos cavalos 3 E sucedeu que, ao fim dos sete anos, a
que restam aqui dentro (eis que são como mulher voltou da terra dos filisteus, e saiu a
toda a multidão dos Ysraelitas que ficaram clamar ao rei pela sua casa e pelas suas
aqui; e eis que são como toda a multidão dos terras.
Ysraelitas que já pereceram) e enviemo-los, 4 Ora o rei falava a Guehazi, servo do
e vejamos. homem de ‘Elo(rr)hím(i), dizendo: Conta-
14 Tomaram, pois, dois cavalos de carro; e o me, peço-te, todas as grandes obras que
rei os enviou com mensageiros após o Elishá tem feito.
exército dos sírios, dizendo: Ide, e vede. 5 E sucedeu que, contando ele ao rei como
15 E foram após eles até ao Yarden, e eis ressuscitara a um morto, eis que a mulher
que todo o caminho estava cheio de roupas e cujo filho ressuscitara clamou ao rei pela
de aviamentos que os sírios, apressando-se, sua casa e pelas suas terras. Então disse
lançaram fora; e voltaram os mensageiros e Guehazi: Ó rei meu senhor, esta é a mulher,
o anunciaram ao rei. e este o seu filho a quem Elishá ressuscitou.
16 Então saiu o povo, e saqueou o arraial 6 E o rei perguntou à mulher, e ela lhe
dos sírios; e havia uma medida de farinha contou. Então o rei lhe deu um oficial,
por um siclo, e duas medidas de cevada por dizendo: Faze-lhe restituir tudo quanto era
um siclo, conforme a palavra do seu, e todas as rendas das terras desde o dia
YE’CHUA‫ יהרה‬. em que deixou a terra até agora.
17 E pusera o rei à porta o ajudante em cuja 7 Depois veio Elishá a Damasco, estando
mão se encostava; e o povo o atropelou na Ben-Hadade, rei da Síria, doente; e lhe
porta, e morreu, como falara o homem de anunciaram, dizendo: O homem de
‘Elo(rr)hím(i), o que falou quando o rei ‘Elo(rr)hím(i) é chegado aqui.
descera a ele. 8 Então o rei disse a Hazael: Toma um
18 Porque assim sucedeu como o homem de presente na tua mão, e vai a encontrar-te
‘Elo(rr)hím(i) falara ao rei dizendo: com o homem de ‘Elo(rr)hím(i); e pergunta
Amanhã, quase a este tempo, haverá duas por ele ao YE’CHUA‫ יהרה‬, dizendo: Hei de
medidas de cevada por um siclo, e uma sarar desta doença?
medida de farinha por um siclo, à porta de 9 Foi, pois, Hazael a encontrar-se com ele, e
Samaria. tomou um presente na sua mão, a saber: de
19 E aquele ajudante respondeu ao homem tudo o que de bom havia em Damasco,
de ‘Elo(rr)hím(i), e disse: Eis que ainda que quarenta camelos carregados; e veio, e se
o YE’CHUA‫ יהרה‬fizesse janelas no céu pôs diante dele e disse: Teu filho Ben-
poderia isso suceder? E ele disse: Eis que o Hadade, rei da Síria, me enviou a ti, a dizer:
verás com os teus olhos, porém dali não Sararei eu desta doença?
comerás. 10 E Elishá lhe disse: Vai, e dize-lhe:
20 E assim lhe sucedeu, porque o povo o Certamente viverás. Porém, o
atropelou à porta, e morreu. YE’CHUA‫יהרה‬ me tem mostrado que
certamente morrerá.
II Reis - II Reis 8 11 E afirmou a sua vista, e fitou os olhos
nele até se envergonhar; e o homem de
II Reis 8 ‘Elo(rr)hím(i) chorou.
1 E falou Elishá àquela mulher cujo filho ele 12 Então disse Hazael: Por que chora o meu
ressuscitara, dizendo: Levanta-te e vai, tu e senhor? E ele disse: Porque sei o mal que
a tua família, e peregrina onde puderes hás de fazer aos filhos de Ysrael; porás fogo
peregrinar; porque o YE’CHUA‫יהרה‬ às suas fortalezas, e os seus jovens matarás à
Melachím Beit ‫במלכים ביי‬ II Reis 381

espada, e os seus meninos despedaçarás, e 25 No ano doze de Yehoram, filho de


as suas mulheres grávidas fenderás. Acabe, rei de Ysrael, começou a reinar
13 E disse Hazael: Pois, que é teu servo, que Arraziyah, filho de Yeoroham, rei de
não é mais do que um Ham, para fazer tão Ye(rr)hudá.
grande coisa? E disse Elishá: O 26 Era Arraziyah de vinte e dois anos de
YE’CHUA‫ יהרה‬me tem mostrado que tu hás idade quando começou a reinar, e reinou um
de ser rei da Síria. ano em Yerushalaim; e era o nome de sua
14 Então partiu de Elishá, e foi a seu senhor, mãe Atalia, neta(filha) de Onri, rei de
o qual lhe disse: Que te disse Elishá? E disse Ysrael.
ele: Disse-me que certamente viverás. 27 E andou no caminho da casa de Acabe, e
15 E sucedeu que no outro dia tomou um fez o que era mal aos olhos do
cobertor e o molhou na água, e o estendeu YE’CHUA‫ יהרה‬, como a casa de Acabe,
sobre o seu rosto, e morreu; e Hazael reinou porque era genro da casa de Acabe.
em seu lugar. 28 E foi com Yehoram, filho de Acabe, a
16 E no ano quinto de Yehoram, filho de Ramote de Guileade, à peleja contra Hazael,
Acabe, rei de Ysrael, reinando ainda rei da Síria; e os sírios feriram a Yehoram.
Ye(rr)hoshafah(r) em Ye(rr)hudá, começou 29 Então voltou o rei Yehoram para se
a reinar Yeoroham, filho de curar, em Yizre’é’l, das feridas que os sírios
Ye(rr)hoshafah(r), rei de Ye(rr)hudá. lhe fizeram em Ramá, quando pelejou
17 Era ele da idade de trinta e dois anos contra Hazael, rei da Síria; e desceu
quando começou a reinar, e oito anos reinou Arraziyah, filho de Yeoroham, rei de
em Yerushalaim. Ye(rr)hudá, para ver a Yehoram, filho de
18 E andou no caminho dos reis de Ysrael, Acabe, em Yizre’é’l, porquanto estava
como também fizeram os da casa de Acabe, doente.
porque tinha por mulher a filha de Acabe, e
fez o que era mal aos olhos do II Reis - II Reis 9
YE’CHUA‫ יהרה‬.
19 Porém o YE’CHUA‫יהרה‬ não quis II Reis 9
destruir a Ye(rr)hudá por amor de Davidi, 1 Então o navy Elishá chamou um dos filhos
seu servo, como lhe tinha falado que lhe dos navys, e lhe disse: Cinge os teus
daria, para sempre, uma lâmpada, a ele e a lombos; e toma este vaso de azeite na tua
seus filhos. mão, e vai a Ramote de Guileade;
20 Nos seus dias se rebelaram os edomitas, 2 E, chegando lá, vê onde está Yehú, filho
contra o mando de Ye(rr)hudá, e puseram de Ye(rr)hoshafah(r), filho de Ninsi; entra, e
sobre si um rei. faze que ele se levante do meio de seus
21 Por isso Yeoroham passou a Zair, e todos irmãos, e leva-o à câmara interior.
os carros com ele; e ele se levantou de noite, 3 E toma o vaso de azeite, e derrama-o sobre
e feriu os edomitas que estavam ao redor a sua cabeça, e dize: Assim diz o
dele, e os capitães dos carros; e o povo foi YE’CHUA‫ יהרה‬: Ungi-te rei sobre Ysrael.
para as suas tendas. Então abre a porta, foge, e não te detenhas.
22 Todavia os edomitas ficaram rebeldes, 4 Foi, pois, o moço, o jovem navy, a
contra o mando de Ye(rr)hudá, até ao dia de Ramote de Guileade.
hoje; então, no mesmo tempo, Libna 5 E, entrando ele, eis que os capitães do
também se rebelou. exército estavam assentados ali; e disse:
23 O mais dos atos de Yeoroham, e tudo Capitão, tenho uma palavra que te dizer. E
quanto fez, porventura não está escrito no disse Yehú: A qual de todos nós? E disse: A
livro das crônicas de Ye(rr)hudá? ti, capitão!
24 E Yeoroham dormiu com seus pais, e foi 6 Então se levantou, entrou na casa, e
sepultado com seus pais na cidade de derramou o azeite sobre a sua cabeça, e
Davidi; e Arraziyah, seu filho, reinou em disse: Assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬
seu lugar. ‘Elo(rr)hím(i) de Ysrael: Ungi-te rei sobre o
povo do YE’CHUA‫ יהרה‬, sobre Ysrael.
Melachím Beit ‫במלכים ביי‬ II Reis 382

7 E ferirás a casa de Acabe, teu senhor, para 19 Então enviou outro cavaleiro; e,
que eu vingue o sangue de meus servos, os chegando este a eles, disse: Assim diz o rei:
navys, e o sangue de todos os servos do Há paz? E disse Yehú: Que tens tu que fazer
YE’CHUA‫ יהרה‬, da mão de Yezabel. com a paz? Passa-te para trás de mim.
8 E toda a casa de Acabe perecerá; destruirei 20 E o atalaia o fez saber, dizendo: Também
de Acabe todo o homem, tanto o encerrado este chegou a eles, porém não volta; e o
como o absolvido em Ysrael. andar parece como o andar de Yehú, filho
9 Porque à casa de Acabe hei de fazer como de Ninsi, porque anda furiosamente.
à casa de Yerobo(rr)ham, filho de Nebate, e 21 Então disse Yehoram: Aparelha o carro.
como à casa de Baasa, filho de Ahíyahu. E aparelharam o seu carro. E saiu Yehoram,
10 E os cães comerão a Yezabel no pedaço rei de Ysrael, e Arraziyah, rei de
de campo de Yizre’é’l; não haverá quem a Ye(rr)hudá, cada um em seu carro, e saíram
enterre. Então abriu a porta e fugiu. ao encontro de Yehú, e o acharam no
11 E, saindo Yehú aos servos de seu pedaço de campo de Nabote, o Yizre’é’lita.
YE’CHUA‫ יהרה‬, disseram-lhe: Vai tudo 22 E sucedeu que, vendo Yehoram a Yehú,
bem? Por que veio a ti este louco? E ele lhes disse: Há paz, Yehú? E disse ele: Que paz,
disse: Bem conheceis o homem e o seu enquanto as prostituições da tua mãe
falar. Yezabel e as suas feitiçarias são tantas?
12 Mas eles disseram: É mentira; agora 23 Então Yehoram voltou as mãos e fugiu; e
faze-nos saber. E disse: Assim e assim me disse a Arraziyah: Traição há, Arraziyah.
falou, a saber: Assim diz o YE’CHUA‫ יהרה‬: 24 Mas Yehú entesou o seu arco com toda a
Ungi-te rei sobre Ysrael. força, e feriu a Yehoram entre os braços, e a
13 Então se apressaram, tomando cada um a flecha lhe saiu pelo coração; e ele caiu no
sua roupa puseram debaixo dele, no mais seu carro.
alto degrau; e tocaram a buzina e disseram: 25 Então Yehú disse a Bidcar, seu capitão:
Yehú reina! Toma-o, lança-o no pedaço do campo de
14 Assim Yehú, filho de Ye(rr)hoshafah(r), Nabote, o Yizre’é’lita; porque, lembra-te de
filho de Ninsi, conspirou contra Yehoram. que, indo eu e tu juntos a cavalo após seu
Tinha, porém, Yehoram cercado a Ramote pai, Acabe, o YE’CHUA‫ יהרה‬pôs sobre ele
de Guileade, ele e todo o Ysrael, por causa esta sentença, dizendo:
de Hazael, rei da Síria. 26 Por certo vi ontem, à tarde, o sangue de
15 Porém o rei Yehoram voltou para se Nabote e o sangue de seus filhos, diz o
curar em Yizre’é’l das feridas que os sírios YE’CHUA‫ ; יהרה‬e neste mesmo campo te
lhe fizeram, quando pelejou contra Hazael, retribuirei, diz o YE’CHUA‫ יהרה‬. Agora,
rei da Síria. E disse Yehú: Se é da vossa pois, toma-o e lança-o neste campo,
vontade, ninguém saia da cidadel, nem conforme a palavra do YE’CHUA‫ יהרה‬.
escape, para ir denunciar isto em Yizre’é’l. 27 O que vendo Arraziyah, rei de
16 Então Yehú subiu a um carro, e foi a Ye(rr)hudá, fugiu pelo caminho da casa do
Yizre’é’l, porque Yehoram estava deitado jardim; porém Yehú o perseguiu dizendo:
ali; e também Arraziyah, rei de Ye(rr)hudá, Feri também a este; e o feriram no carro à
descera para ver a Yehoram. subida de Gur, que está junto a Ibleão. E
17 E o atalaia estava na torre de Yizre’é’l, e fugiu a Meguidóhn, e morreu ali.
viu a tropa de Yehú, que vinha, e disse: 28 E seus servos o levaram num carro a
Vejo uma tropa. Então disse Yehoram: Yerushalaim, e o sepultaram na sua
Toma um cavaleiro, e envia-lho ao sepultura junto a seus pais, na cidade de
encontro; e diga: Há paz? Davidi
18 E o cavaleiro lhe foi ao encontro, e disse: 29 E no ano undécimo de Yehoram, filho de
Assim diz o rei: Há paz? E disse Yehú: Que Acabe, começou Arraziyah a reinar sobre
tens tu que fazer com a paz? Passa-te para Ye(rr)hudá.
trás de mim. E o atalaia o fez saber, 30 Depois Yehú veio a Yizre’é’l, o que
dizendo: Chegou a eles o mensageiro, ouvindo Yezabel, pintou-se em volta dos
porém não volta.
Melachím Beit ‫במלכים ביי‬ II Reis 383

olhos, enfeitou a sua cabeça, e olhou pela ninguém constituiremos rei; faze o que
janela. parecer bom aos teus olhos.
31 E, entrando Yehú pelas portas, disse ela: 6 Então segunda vez lhes escreveu outra
Teve paz Zinri, que matou a seu senhor? carta, dizendo: Se fordes meus, e ouvirdes a
32 E levantou ele o rosto para a janela e minha voz, tomai as cabeças dos homens,
disse: Quem é comigo? quem? E dois ou filhos de vosso senhor, e vinde a mim
três eunucos olharam para ele. amanhã, a este tempo, a Yizre’é’l (os filhos
33 Então disse ele: Lançai-a daí abaixo. E do rei, setenta homens, estavam com os
lançaram-na abaixo; e foram salpicados com grandes da cidade, que os mantinham).
o seu sangue a parede e os cavalos, e Yehú a 7 Sucedeu que, chegada a eles a carta,
atropelou. tomaram os filhos do rei, e os mataram,
34 Entrando ele e havendo comido e bebido, setenta homens e puseram as suas cabeças
disse: Olhai por aquela maldita, e sepultai-a, nuns cestos, e lhas mandaram a Yizre’é’l.
porque é filha de rei. 8 E um mensageiro veio, e lhe anunciou
35 E foram para a sepultar; porém não dizendo: Trouxeram as cabeças dos filhos
acharam dela senão somente a caveira, os do rei. E ele disse: Ponde-as em dois
pés e as palmas das mãos. montões à entrada da porta, até amanhã.
36 Então voltaram, e lho fizeram saber; e ele 9 E sucedeu que, pela manhã, saindo ele,
disse: Esta é a palavra do YE’CHUA‫ יהרה‬, a parou, e disse a todo o povo: Vós sois
qual falou pelo ministério de Eliyahu, o justos; eis que eu conspirei contra o meu
tisbita, seu servo, dizendo: No pedaço do senhor, e o matei; mas quem feriu a todos
campo de Yizre’é’l os cães comerão a carne estes?
de Yezabel. 10 Sabei, pois, agora que, da palavra do
37 E o cadáver de Yezabel será como YE’CHUA‫ יהרה‬que o YE’CHUA‫ יהרה‬falou
esterco sobre o campo, na herdade de contra a casa de Acabe, nada cairá em terra,
Yizre’é’l; de modo que não se possa dizer: porque o YE’CHUA‫ יהרה‬tem feito o que
Esta é Yezabel. falou pelo ministério de seu servo Eliyahu.
11 Também Yehú feriu a todos os restantes
II Reis - II Reis 10 da casa de Acabe em Yizre’é’l, como
também a todos os seus grandes, os seus
II Reis 10 conhecidos e seus Kohéns, até não deixar
1 E Acabe tinha setenta filhos em Samaria. nenhum restante.
Yehú escreveu cartas, e as enviou a 12 Então se levantou e partiu, e foi a
Samaria, aos chefes de Yizre’é’l, aos Samaria. E, estando no caminho, em Bete-
anciãos e aos aios dos filhos de Acabe, Equede dos pastores,
dizendo: 13 Yehú achou os irmãos de Arraziyah, rei
2 Logo, em chegando a vós esta carta, pois de Ye(rr)hudá, e disse: Quem sois vós? E
estão convosco os filhos de vosso senhor, eles disseram: Os irmãos de Arraziyah
como também os carros, os cavalos, a somos; e descemos a saudar os filhos do rei
cidade fortalecida e as armas, e os filhos da rainha.
3 Olhai pelo melhor e mais reto dos filhos 14 Então disse ele: Apanhai-os vivos. E eles
de vosso senhor, o qual ponde sobre o trono os apanharam vivos, e os mataram junto ao
de seu pai, e pelejai pela casa de vosso poço de Bete-Equede, quarenta e dois
senhor. homens; e a nenhum deles deixou ficar.
4 Porém eles temeram muitíssimo, e 15 E, partindo dali, encontrou a
disseram: Eis que dois reis não puderam Yehohnadháv(Há’Shem é Nobre), filho de
resistir a ele; como, pois, poderemos nós Recabe, que lhe vinha ao encontro, o qual
resistir-lhe? saudou e lhe disse: Reto é o teu coração para
5 Então o que tinha cargo da casa, e o que comigo, como o meu o é para contigo? E
tinha cargo da cidade, os anciãos e os aios disse Yehohnadháv: É. Então, se é, dá-me a
mandaram dizer a Yehú: Teus servos somos, mão. E deu-lhe a mão, e Yehú fê-lo subir
e tudo quanto nos disseres faremos; a consigo ao carro.
Melachím Beit ‫במלכים ביי‬ II Reis 384

16 E disse: Vai comigo, e verás o meu zelo 29 Porém não se apartou Yehú de seguir os
para com o YE’CHUA‫ יהרה‬. E o puseram no pecados de Yerobo(rr)ham, filho de Nebate,
seu carro. com que fez pecar a Ysrael, a saber: dos
17 E, chegando a Samaria, feriu a todos os bezerros de ouro, que estavam em Betel e
que ficaram de Acabe em Samaria, até que em Dã.
os destruiu, conforme a palavra que o 30 Por isso disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Yehú:
YE’CHUA‫ יהרה‬dissera a Eliyahu. Porquanto bem agiste em fazer o que é reto
18 E ajuntou Yehú a todo o povo, e disse- aos meus olhos e, conforme tudo quanto eu
lhe: Pouco serviu Acabe a Baal; Yehú, tinha no meu coração, fizeste à casa de
porém, muito o servirá. Acabe, teus filhos, até à quarta geração, se
19 Por isso chamai-me agora todos os navys assentarão no trono de Ysrael.
de Baal, todos os seus servos e todos os seus 31 Mas Yehú não teve cuidado de andar
Kohéns; não falte nenhum, porque tenho um com todo o seu coração na lei do
grande sacrifício a Baal; todo aquele que YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) de Ysrael,
faltar não viverá. Porém Yehú fazia isto com nem se apartou dos pecados de
astúcia, para destruir os servos de Baal. Yerobo(rr)ham, com que fez pecar a Ysrael.
20 Disse mais Yehú: Consagrai a Baal uma 32 Naqueles dias começou o YE’CHUA‫יהרה‬
assembléia solene. E a apregoaram. a diminuir os termos de Ysrael; porque
21 Também Yehú enviou por todo o Ysrael; Hazael os feriu em todas as fronteiras de
e vieram todos os servos de Baal, e nenhum Ysrael.
homem deles ficou que não viesse; e 33 Desde o Yarden até ao nascente do sol, a
entraram na casa de Baal, e encheu-se a casa toda a terra de Guileade; os gaditas, os
de Baal, de um lado ao outro. re’uvenitas e os manassitas, desde Aroer,
22 Então disse ao que tinha cargo das que está junto ao ribeiro de Arnom, a saber,
vestimentas: Tira as vestimentas para todos Guileade e Basã.
os servos de Baal. E ele lhes tirou para fora 34 Ora o mais dos atos de Yehú, tudo
as vestimentas. quanto fez e todo o seu poder, porventura
23 E entrou Yehú com Yehohnadháv, filho não está escrito no livro das crônicas de
de Recabe, na casa de Baal, e disse aos Ysrael?
servos de Baal: Examinai, e vede bem, que 35 E Yehú dormiu com seus pais, e o
porventura nenhum dos servos do sepultaram em Samaria; e Yehoarraz, seu
YE’CHUA‫ יהרה‬aqui haja convosco, senão filho, reinou em seu lugar.
somente os servos de Baal. 36 E os dias que Yehú reinou sobre Ysrael,
24 E, entrando eles a fazerem sacrifícios e em Samaria, foram vinte e oito anos.
holocaustos, Yehú preparou da parte de fora
oitenta homens, e disse-lhes: Se escapar II Reis - II Reis 11
algum dos homens que eu entregar em
vossas mãos, a vossa vida será pela vida II Reis 11
dele. 1 Vendo, pois, Atalia, mãe de Arraziyah,
25 E sucedeu que, acabando de fazer o que seu filho era morto, levantou-se, e
holocausto, disse Yehú aos da sua guarda e destruiu toda a descendência real.
aos capitães: Entrai, feri-os, não escape 2 Mas Yehoás, filha do rei Yehoram, irmã
nenhum. E os feriram ao fio da espada; e os de Arraziyah, tomou a Yohás, filho de
da guarda e os capitães os lançaram fora, e Arraziyah, furtando-o dentre os filhos do rei,
entraram no mais interior da casa de Baal. aos quais matavam, e o pôs, a ele e à sua
26 E tiraram as estátuas da casa de Baal, e ama na recâmara, e o escondeu de Atalia, e
as queimaram. assim não o mataram.
27 Também quebraram a estátua de Baal; e 3 E esteve com ela escondido na casa do
derrubaram a casa de Baal, e fizeram dela YE’CHUA‫ יהרה‬seis anos; e Atalia reinava
latrinas, até ao dia de hoje. sobre o país.
28 E assim Yehú destruiu a Baal de Ysrael. 4 E no sétimo ano enviou Yohiadá, e tomou
os centuriões, com os capitães, e com os da
Melachím Beit ‫במלכים ביי‬ II Reis 385

guarda, e os colocou consigo na casa do 16 E lançaram mão dela; e ela foi, pelo
YE’CHUA‫ ; יהרה‬e fez com eles uma aliança caminho da entrada dos cavalos, à casa do
e ajuramentou-os na casa do YE’CHUA‫יהרה‬ rei, e ali a mataram.
; e mostrou-lhes o filho do rei. 17 E Yohiadá fez uma aliança entre o
5 E deu-lhes ordem, dizendo: Isto é o que YE’CHUA‫ יהרה‬e o rei e o povo, para que
haveis de fazer: Uma terça parte de vós, que fosse o povo do YE’CHUA‫ ; יהרה‬como
entrais no Shabat, fará a guarda da casa do também entre o rei e o povo.
rei. 18 Então todo o povo da terra entrou na casa
6 E outra terça parte estará à porta de Sur; e de Baal, e a derrubaram, como também os
a outra terça parte à porta detrás dos da seus altares, e as suas imagens, totalmente
guarda; assim fareis a guarda desta casa, quebraram, e a Matã, Kohén de Baal,
afastando a todos. mataram diante dos altares; então o Kohén
7 E as duas partes de vós, a saber, todos os pôs oficiais sobre a casa do YE’CHUA‫ יהרה‬.
que saem no Shabat, farão a guarda da casa 19 E tomou os centuriões, e os capitães, e os
do YE’CHUA‫ יהרה‬junto ao rei. da guarda, e todo o povo da terra; e
8 E rodeareis o rei, cada um com as suas conduziram da casa do YE’CHUA‫ יהרה‬, o
armas na mão, e aquele que entrar entre as rei, e foram, pelo caminho da porta dos da
fileiras o matarão; e vós estareis com o rei guarda, à casa do rei, e ele se assentou no
quando sair e quando entrar. trono dos reis.
9 Fizeram, pois, os centuriões conforme 20 E todo o povo da terra se alegrou, e a
tudo quanto ordenara o Kohén Yohiadá, cidade repousou, depois que mataram a
tomando cada um os seus homens, tanto os Atalia, à espada, junto à casa do rei,
que entravam no Shabat como os que saíam 21 Era Yohás da idade de sete anos quando
no Shabat; e foram ao Kohén Yohiadá. o fizeram rei.
10 E o Kohén deu aos centuriões as lanças e
os escudos que haviam sido do rei Davidi, II Reis - II Reis 12
que estavam na casa do YE’CHUA‫ יהרה‬.
11 E os da guarda se puseram, cada um com II Reis 12
as armas na mão, desde o lado direito da 1 No ano sétimo de Yehú começou a reinar
casa até ao lado esquerdo da casa, do lado Yohás, e quarenta anos reinou em
do altar, e do lado da casa, em redor do rei. Yerushalaim; e era o nome de sua mãe
12 Então Yohiadá fez sair o filho do rei, e Zíbia, de Bersheba.
lhe pôs a coroa, e lhe deu o testemunho; e o 2 E fez Yohás o que era reto aos olhos do
fizeram rei, e o ungiram, e bateram as YE’CHUA‫ יהרה‬todos os dias em que o
palmas, e disseram: Viva o rei! Kohén Yohiadá o dirigia.
13 E Atalia, ouvindo a voz dos da guarda e 3 Tão-somente os altos não foram tirados;
do povo, foi ter com o povo, na casa do porque ainda o povo sacrificava e queimava
YE’CHUA‫ יהרה‬. incenso nos altos.
14 E olhou, e eis que o rei estava junto à 4 E disse Yohás aos Kohéns: Todo o
coluna, conforme o costume, e os príncipes dinheiro das coisas santas que se trouxer à
e os trombeteiros junto ao rei, e todo o povo casa do YE’CHUA‫ יהרה‬, a saber, o dinheiro
da terra estava alegre e tocava as trombetas; daquele que passa o arrolamento, o dinheiro
então Atalia rasgou as suas vestes, e clamou: de cada uma das pessoas, segundo a sua
Traição! Traição! avaliação, e todo o dinheiro que trouxer
15 Porém o Kohén Yohiadá deu ordem aos cada um voluntariamente para a casa do
centuriões que comandavam as tropas, YE’CHUA‫ יהרה‬,
dizendo-lhes: Tirai-a para fora das fileiras, e 5 Os Kohéns o recebam, cada um dos seus
a quem a seguir matai-o à espada. Porque o conhecidos; e eles mesmos reparem as
Kohén disse: Não a matem na casa do fendas da casa, toda a fenda que se achar
YE’CHUA‫ יהרה‬. nela.
Melachím Beit ‫במלכים ביי‬ II Reis 386

6 Sucedeu, porém, que, no ano vinte e três 17 Então subiu Hazael, rei da Síria, e
do rei Yohás, os Kohéns ainda não tinham pelejou contra Gate, e a tomou; depois
reparado as fendas da casa. Hazael resolveu marchar contra
7 Então o rei Yohás chamou o Kohén Yerushalaim.
Yohiadá e os mais Kohéns, e lhes disse: Por 18 Porém Yohás, rei de Ye(rr)hudá, tomou
que não reparais as fendas da casa? Agora, todas as coisas santas que Ye(rr)hoshafah(r),
pois, não tomeis mais dinheiro de vossos Yehoram e Arraziyah, seus pais, reis de
conhecidos, mas entregai-o para o reparo Ye(rr)hudá, consagraram, como também
das fendas da casa. todo o ouro que se achou nos tesouros da
8 E consentiram os Kohéns em não tomarem casa do YE’CHUA‫ יהרה‬e na casa do rei e o
mais dinheiro do povo, e em não repararem mandou a Hazael, rei da Síria; e então se
as fendas da casa. desviou de Yerushalaim.
9 Porém o Kohén Yohiadá tomou um cofre 19 Ora, o mais dos atos de Yohás, e tudo
e fez um buraco na tampa; e a pôs ao pé do quanto fez, porventura não está escrito no
altar, à mão direita dos que entravam na livro das crônicas dos reis de Ye(rr)hudá?
casa do YE’CHUA‫ ; יהרה‬e os Kohéns que 20 E levantaram-se os servos de Yohás, e
guardavam a entrada da porta punham ali conspiraram contra ele ferindo-o na casa de
todo o dinheiro que se trazia à casa do Milo, no caminho que desce para Sila.
YE’CHUA‫ יהרה‬. 21 Porque Yozacar, filho de Shimeate, e
10 Sucedeu que, vendo eles que já havia Yozabade, filho de Shomer, seus servos, o
muito dinheiro no cofre, o escrivão do rei feriram, e morreu, e o sepultaram com seus
subia com o Kohén Gadol, e contavam e pais na cidade de Davidi. E Amaziyah, seu
ensacavam o dinheiro que se achava na casa filho, reinou em seu lugar.
do YE’CHUA‫ יהרה‬.
11 E o dinheiro, depois de pesado, davam II Reis - II Reis 13
nas mãos dos que faziam a obra, que tinham
a seu cargo a casa do YE’CHUA‫ יהרה‬e eles II Reis 13
o distribuíam aos carpinteiros e aos 1 No ano vinte e três de Yohás, filho de
edificadores que reparavam a casa do Arraziyah, rei de Ye(rr)hudá, começou a
YE’CHUA‫ יהרה‬. reinar Yehoarraz, filho de Yehú, sobre
12 Como também aos pedreiros e aos Ysrael, em Samaria, e reinou dezessete
cabouqueiros; e para se comprar madeira e anos.
pedras de cantaria para repararem as fendas 2 E fez o que era mau aos olhos do
da casa do YE’CHUA‫ יהרה‬, e para tudo YE’CHUA‫ ; יהרה‬porque seguiu os pecados
quanto era necessário para reparar a casa. de Yerobo(rr)ham, filho de Nebate, que fez
13 Todavia, do dinheiro que se trazia à casa pecar a Ysrael; não se apartou deles.
do YE’CHUA‫ יהרה‬não se faziam nem taças 3 Por isso a ira do YE’CHUA‫ יהרה‬se
de prata, nem garfos, nem bacias, nem acendeu contra Ysrael; e entregou-os na
trombetas, nem vaso algum de ouro ou vaso mão de Hazael, rei da Síria, e na mão de
de prata para a casa do YE’CHUA‫ יהרה‬. Ben-Hadade, filho de Hazael, todos aqueles
14 Porque o davam aos que faziam a obra, e dias.
reparavam com ele a casa do YE’CHUA‫יהרה‬ 4 Porém Yehoarraz suplicou diante da face
. do YE’CHUA‫ ; יהרה‬e o YE’CHUA‫יהרה‬
15 Também não pediam contas aos homens ouviu; porque viu a opressão de Ysrael, pois
em cujas mãos entregavam aquele dinheiro, o rei da Síria os oprimia.
para o dar aos que faziam a obra, porque 5 E o YE’CHUA‫ יהרה‬deu um salvador a
procediam com fidelidade. Ysrael, e saíram de sob as mãos dos sírios; e
16 Mas o dinheiro do sacrifício por delitos, os filhos de Ysrael habitaram nas suas
e o dinheiro por sacrifício de pecados, não tendas, como no passado.
se trazia à casa do YE’CHUA‫ ; יהרה‬porque 6(Contudo não se apartaram dos pecados da
era para os Kohéns. casa de Yerobo(rr)ham, com que fez Ysrael
Melachím Beit ‫במלכים ביי‬ II Reis 387

pecar; porém ele andou neles e também o 19 Então o homem de ‘Elo(rr)hím(i) se


bosque ficou em pé em Samaria.) indignou muito contra ele, e disse: Cinco ou
7 Porque não deixou a Yehoarraz, do povo, seis vezes a deverias ter ferido; então
senão só cinqüenta cavaleiros, dez carros e feririas os sírios até os consumir; porém
dez mil homens de pé, porquanto o rei da agora só três vezes ferirás os sírios.
Síria os tinha destruído e os tinha feito como 20 Depois morreu Elishá, e o sepultaram.
o pó, trilhando-os. Ora, as tropas dos moabitas invadiram a
8 Ora, o mais dos atos de Yehoarraz, e tudo terra à entrada do ano.
quanto fez, e o seu poder, porventura não 21 E sucedeu que, enterrando eles um
está escrito no livro das crônicas dos reis de homem, eis que viram uma tropa, e
Ysrael? lançaram o homem na sepultura de Elishá; e,
9 E Yehoarraz dormiu com seus pais, e o caindo nela o homem, e tocando os ossos de
sepultaram em Samaria; e Yehoás, seu filho, Elishá, reviveu, e se levantou sobre os seus
reinou em seu lugar. pés.
10 No ano trinta e sete de Yohás, rei de 22 E Hazael, rei da Síria, oprimiu a Ysrael
Ye(rr)hudá, começou a reinar Yehoás, filho todos os dias de Yehoarraz.
de Yehoarraz, sobre Ysrael, em Samaria, e 23 Porém o YE’CHUA‫יהרה‬ teve
reinou dezesseis anos. misericórdia deles, e se compadeceu deles, e
11 E fez o que era mau aos olhos do tornou-se para eles por amor da sua aliança
YE’CHUA‫ ; יהרה‬não se apartou de nenhum com Avraham, Yts’chak e Ya’akov, e não
dos pecados de Yerobo(rr)ham, filho de os quis destruir, e não os lançou ainda da
Nebate, com que fez Ysrael pecar, porém sua presença.
andou neles. 24 E morreu Hazael, rei da Síria e Ben-
12 Ora, o mais dos atos de Yehoás, e tudo Hadade, seu filho, reinou em seu lugar.
quanto fez, e o seu poder, com que pelejou 25 E Yehoás, filho de Yehoarraz, tornou a
contra Amaziyah, rei de Ye(rr)hudá, tomar as cidades das mãos de Ben-Hadade,
porventura não está escrito no livro das que ele tinha tomado das mãos de
crônicas dos reis de Ysrael? Yehoarraz, seu pai, na guerra; três vezes
13 E Yehoás dormiu com seus pais, e Yehoás o feriu, e recuperou as cidades de
Yerobo(rr)ham se assentou no seu trono; e Ysrael.
Yehoás foi sepultado em Samaria, junto aos
reis de Ysrael. II Reis - II Reis 14
14 E Elishá estava doente da enfermidade de
que morreu, e Yehoás, rei de Ysrael, desceu II Reis 14
a ele, e chorou sobre o seu rosto, e disse: 1 No segundo ano de Yehoás, filho de
Meu pai, meu pai, o carro de Ysrael, e seus Yehoarraz, rei de Ysrael, começou a reinar
cavaleiros! Amaziyah, filho de Yohás, rei de
15 E Elishá lhe disse: Toma um arco e Ye(rr)hudá.
flechas. E tomou um arco e flechas. 2 Tinha vinte e cinco anos quando começou
16 Então disse ao rei de Ysrael: Põe a tua a reinar, e vinte e nove anos reinou em
mão sobre o arco. E pôs sobre ele a sua Yerushalaim. E era o nome de sua mãe
mão; e Elishá pôs as suas mãos sobre as do Yoadã, de Yerushalaim.
rei. 3 E fez o que era reto aos olhos do
17 E disse: Abre a janela para o oriente. E YE’CHUA‫ יהרה‬, ainda que não como seu
abriu-a. Então disse Elishá: Atira. E atirou; e pai Davidi; fez, porém, conforme tudo o que
disse: A flecha do livramento do fizera Yohás seu pai.
YE’CHUA‫ יהרה‬é a flecha do livramento 4 Tão-somente os altos não foram tirados;
contra os sírios; porque ferirás os sírios; em porque o povo ainda sacrificava e queimava
Afeque, até os consumir. incenso nos altos.
18 Disse mais: Toma as flechas. E tomou- 5 Succedeu que, sendo já o reino
as. Então disse ao rei de Ysrael: Fere a terra. confirmado na sua mão, matou os servos
E feriu-a três vezes, e cessou. que tinham matado o rei, seu pai.
Melachím Beit ‫במלכים ביי‬ II Reis 388

6 Porém os filhos dos assassinos não matou, 17 E viveu Amaziyah, filho de Yohás, rei de
como está escrito no livro da lei de Moshêh, Ye(rr)hudá, depois da morte de Yehoás,
no qual o YE’CHUA‫ יהרה‬deu ordem, filho de Yehoarraz, rei de Ysrael, quinze
dizendo: Não matarão os pais por causa dos anos.
filhos, e os filhos não matarão por causa dos 18 Ora, o mais dos atos de Amaziyah,
pais; mas cada um será morto pelo seu porventura não está escrito no livro das
pecado. crônicas dos reis de Ye(rr)hudá?
7 Este feriu a dez mil edomitas no vale do 19 E conspiraram contra ele em
Sal, e tomou a Sela na guerra; e chamou-a Yerushalaim, e fugiu para Laquis; porém
Yocteel, até ao dia de hoje. enviaram após ele até Laquis, e o mataram
8 Então Amaziyah enviou mensageiros a ali.
Yehoás, filho de Yehoarraz, filho de Yehú, 20 E o trouxeram em cima de cavalos; e o
rei de Ysrael, dizendo: Vem, vejamo-nos sepultaram em Yerushalaim, junto a seus
face a face. pais, na cidade de Davidi.
9 Porém Yehoás, rei de Ysrael, enviou a 21 E todo o povo de Ye(rr)hudá tomou a
Amaziyah, rei de Ye(rr)hudá, dizendo: O Azariyáhu, que já era de dezesseis anos, e o
cardo que estava no Líbano mandou dizer ao fizeram rei em lugar de Amaziyah, seu pai.
cedro que estava no Líbano: Dá tua filha por 22 Este edificou a Elate, e a restituiu a
mulher a meu filho; mas os animais do Ye(rr)hudá, depois que o rei dormiu com
campo, que estavam no Líbano, passaram e seus pais.
pisaram o cardo. 23 No décimo quinto ano de Amaziyah,
10 Na verdade feriste os moabitas, e o teu filho de Yohás, rei de Ye(rr)hudá, começou
coração se ensoberbeceu; gloria-te disso, e a reinar em Samaria, Yerobo(rr)ham, filho
fica em tua casa; e por que te entremeterias de Yehoás, rei de Ysrael, e reinou quarenta e
no mal, para caíres tu, e Ye(rr)hudá contigo? um anos.
11 Mas Amaziyah não o ouviu. E subiu 24 E fez o que era mau aos olhos do
Yehoás, rei de Ysrael, e Amaziyah, rei de YE’CHUA‫ ; יהרה‬nunca se apartou de
Ye(rr)hudá, e viram-se face a face, em nenhum dos pecados de Yerobo(rr)ham,
Behth Schémesch, que está em Ye(rr)hudá. filho de Nebate, com que fez pecar a Ysrael.
12 E Ye(rr)hudá foi ferido diante de Ysrael, 25 Também este restituiu os termos de
e fugiu cada um para a sua tenda. Ysrael, desde a entrada de Hamate, até ao
13 E Yehoás, rei de Ysrael, tomou a mar da planície; conforme a palavra do
Amaziyah, rei de Ye(rr)hudá, filho de YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) de Ysrael, a
Yohás, filho de Arraziyah, em Behth qual falara pelo ministério de seu servo
Schémesch; e veio a Yerushalaim, e rompeu Yoh’náh, filho do navy Amitai, o qual era
o muro de Yerushalaim, desde a porta de de Gate-Hefer.
Efraim até a porta da esquina, quatrocentos 26 Porque viu o YE’CHUA‫ יהרה‬que a
côvados. miséria de Ysrael era muito amarga, e que
14 E tomou todo o ouro e a prata, e todos os nem havia escravo, nem absolvido, nem
vasos que se acharam na casa do quem ajudasse a Ysrael.
YE’CHUA‫ יהרה‬e nos tesouros da casa do 27 E ainda não falara o YE’CHUA‫ יהרה‬em
rei, como também os reféns e voltou para apagar o nome de Ysrael de debaixo do céu;
Samaria. porém os livrou por meio de Yerobo(rr)ham,
15 Ora, o mais dos atos de Yehoás, o que filho de Yehoás.
fez e o seu poder, e como pelejou contra 28 Ora, o mais dos atos de Yerobo(rr)ham,
Amaziyah, rei de Ye(rr)hudá, porventura tudo quanto fez, e seu poder, como pelejou,
não está escrito no livro das crônicas dos e como restituiu a Damasco e a Hamate,
reis de Ysrael? pertencentes a Ye(rr)hudá, sendo rei em
16 E dormiu Yehoás com seus pais, e foi Ysrael, porventura não está escrito no livro
sepultado em Samaria, junto aos reis de das crônicas de Ysrael?
Ysrael; e Yerobo(rr)ham, seu filho, reinou
em seu lugar.
Melachím Beit ‫במלכים ביי‬ II Reis 389

29 E Yerobo(rr)ham dormiu com seus pais, 13 Shalum, filho de Yabes, começou a


com os reis de Ysrael; e Zekarraryáhu, seu reinar no ano trinta e nove de Uziyahu, rei
filho, reinou em seu lugar. de Ye(rr)hudá, e reinou um mês inteiro em
Samaria.
II Reis - II Reis 15 14 Porque Menaém, filho de Gadi, subiu de
Tirza, e veio a Samaria; e feriu a Shalum,
II Reis 15 filho de Yabes, em Samaria, e o matou, e
1 No ano vinte e sete de Yerobo(rr)ham, rei reinou em seu lugar.
de Ysrael, começou a reinar Azariyáhu, 15 Ora, o mais dos atos de Shalum, e a
filho de Amaziyah, rei de Ye(rr)hudá. conspiração que fez, eis que está escrito no
2 Tinha dezesseis anos quando começou a livro das crônicas dos reis de Ysrael.
reinar, e cinqüenta e dois anos reinou em 16 Então Menaém feriu a Tifsa, e a todos os
Yerushalaim; e era o nome de sua mãe que nela havia, como também a seus termos
Yecolias, de Yerushalaim. desde Tirza, porque não lha tinham aberto; e
3 E fez o que era reto aos olhos do os feriu, pois, e a todas as mulheres grávidas
YE’CHUA‫ יהרה‬, conforme tudo o que fizera fendeu pelo meio.
Amaziyah, seu pai. 17 Desde o ano trinta e nove de Azariyáhu,
4 Tão-somente os altos não foram tirados; rei de Ye(rr)hudá, Menaém, filho de Gadi,
porque o povo ainda sacrificava e queimava começou a reinar sobre Ysrael, e reinou dez
incenso nos altos. anos em Samaria.
5 E o YE’CHUA‫ יהרה‬feriu o rei, e ficou 18 E fez o que era mau aos olhos do
leproso até ao dia da sua morte; e habitou YE’CHUA‫ ; יהרה‬todos os seus dias não se
numa casa separada; porém Yohthám, filho apartou dos pecados de Yerobo(rr)ham,
do rei, tinha o cargo da casa, julgando o filho de Nebate, com que fez pecar a Ysrael.
povo da terra. 19 Então veio Pul, rei da Assíria, contra a
6 Ora, o mais dos atos de Azariyáhu, e tudo terra; e Menaém deu a Pul mil talentos de
o que fez, porventura não está escrito no prata, para que este o ajudasse a firmar o
livro das crônicas dos reis de Ye(rr)hudá? reino na sua mão.
7 E Azariyáhu dormiu com seus pais e o 20 E Menaém tirou este dinheiro de Ysrael,
sepultaram junto a seus pais, na cidade de de todos os poderosos e ricos, para dá-lo ao
Davidi; e Yohthám, seu filho, reinou em seu rei da Assíria, de cada homem cinqüenta
lugar. siclos de prata; assim voltou o rei da Assíria,
8 No ano trinta e oito de Azariyáhu, rei de e não ficou ali na terra.
Ye(rr)hudá, reinou Zekarraryáhu, filho de 21 Ora, o mais dos atos de Menaém, e tudo
Yerobo(rr)ham, sobre Ysrael, em Samaria, quanto fez, porventura não está escrito no
seis meses. livro das crônicas dos reis de Ysrael?
9 E fez o que era mau aos olhos do 22 E Menaém dormiu com seus pais; e
YE’CHUA‫ יהרה‬, como tinham feito seus Pecaías, seu filho, reinou em seu lugar.
pais; nunca se apartou dos pecados de 23 No ano cinqüenta de Azariyáhu, rei de
Yerobo(rr)ham, filho de Nebate, com que Ye(rr)hudá, começou a reinar Pecaías, filho
fez pecar a Ysrael. de Menaém, sobre Ysrael, em Samaria, e
10 E Shalum, filho de Yabes, conspirou reinou dois anos.
contra ele e feriu-o diante do povo, e matou- 24 E fez o que era mau aos olhos do
o; e reinou em seu lugar. YE’CHUA‫ ; יהרה‬nunca se apartou dos
11 Ora, o mais dos atos de Zekarraryáhu, eis pecados de Yerobo(rr)ham, filho de Nebate,
que está escrito no livro das crônicas dos com que fez pecar a Ysrael.
reis de Ysrael. 25 E Peca, filho de Remalias, seu capitão,
12 Esta foi a palavra do YE’CHUA‫ יהרה‬, conspirou contra ele, e o feriu em Samaria,
que falou a Yehú: Teus filhos, até à quarta no paço da casa do rei, juntamente com
geração, se assentarão sobre o trono de Argobe e com Arié, e com ele cinqüenta
Ysrael. E assim foi. homens dos filhos dos guileaditas; e o
matou, e reinou em seu lugar.
Melachím Beit ‫במלכים ביי‬ II Reis 390

26 Ora, o mais dos atos de Pecaías, e tudo 1 No ano dezessete de Peca, filho de
quanto fez, eis que está escrito no livro das Remalias, começou a reinar Arraz, filho de
crônicas dos reis de Ysrael. Yohthám, rei de Ye(rr)hudá.
27 No ano cinqüenta e dois de Azariyáhu, 2 Tinha Arraz vinte anos de idade quando
rei de Ye(rr)hudá, começou a reinar Peca, começou a reinar, e reinou dezesseis anos
filho de Remalias, sobre Ysrael, em em Yerushalaim, e não fez o que era reto
Samaria, e reinou vinte anos. aos olhos do YE’CHUA‫יהרה‬ seu
28 E fez o que era mau aos olhos do ‘Elo(rr)hím(i), como Davidi, seu pai.
YE’CHUA‫ ; יהרה‬nunca se apartou dos 3 Porque andou no caminho dos reis de
pecados de Yerobo(rr)ham, filho de Nebate, Ysrael, e até a seu filho fez passar pelo fogo,
com que fez pecar a Ysrael. segundo as abominações dos gentios que o
29 Nos dias de Peca, rei de Ysrael, veio YE’CHUA‫ יהרה‬lançara fora de diante dos
Tiglate-Pileser, rei da Assíria, e tomou a filhos de Ysrael.
Iguiom, a Abel-Bete-Maaca, a Yanoa, e a 4 Também sacrificou, e queimou incenso
Quedes, a Hazor, a Guileade, e a Gahlil, e a nos altos e nos outeiros, como também
toda a terra de Naftali, e os levou à Assíria. debaixo de todo o arvoredo.
30 E Hoshea, filho de Elá, conspirou contra 5 Então subiu Rezim, rei da Síria, com Peca,
Peca, filho de Remalias, e o feriu, e o filho de Remalias, rei de Ysrael, a
matou, e reinou em seu lugar, no vigésimo Yerushalaim, para pelejar; e cercaram a
ano de Yohthám, filho de Uziyahu. Arraz, porém não o puderam vencer.
31 Ora, o mais dos atos de Peca, e tudo 6 Naquele mesmo tempo Rezim, rei da
quanto fez, eis que está escrito no livro das Síria, restituiu Elate à Síria, e lançou fora de
crônicas dos reis de Ysrael. Elate os yehudis; e os sírios vieram a Elate,
32 No ano segundo de Peca, filho de e habitaram ali até ao dia de hoje.
Remalias, rei de Ysrael, começou a reinar 7 E Arraz enviou mensageiros a Tiglate-
Yohthám, filho de Uziyahu, rei de Pileser, rei da Assíria, dizendo: Eu sou teu
Ye(rr)hudá. servo e teu filho; sobe, e livra-me das mãos
33 Tinha vinte e cinco anos de idade quando do rei da Síria, e das mãos do rei de Ysrael,
começou a reinar, e reinou dezesseis anos que se levantam contra mim.
em Yerushalaim; e era o nome de sua mãe 8 E tomou Arraz a prata e o ouro que se
Yerusa, filha de Zadoque. achou na casa do YE’CHUA‫ יהרה‬, e nos
34 E fez o que era reto aos olhos do tesouros da casa do rei, e mandou um
YE’CHUA‫ ; יהרה‬fez conforme tudo quanto presente ao rei da Assíria.
fizera seu pai Uziyahu. 9 E o rei da Assíria lhe deu ouvidos; pois o
35 Tão-somente os altos não foram tirados; rei da Assíria subiu contra Damasco, e
porque o povo ainda sacrificava e queimava tomou-a e levou cativo o povo para Quir, e
incenso nos altos. Este edificou a porta alta matou a Rezim.
da casa do YE’CHUA‫ יהרה‬. 10 Então o rei Arraz foi a Damasco, a
36 Ora, o mais dos atos de Yohthám, e tudo encontrar-se com Tiglate-Pileser, rei da
quanto fez, porventura não está escrito no Assíria; e, vendo um altar que estava em
livro das crônicas dos reis de Ye(rr)hudá? Damasco, o rei Arraz enviou ao Kohén
37 Naqueles dias começou o YE’CHUA‫יהרה‬ Uriyáhu o desenho e o modelo do altar,
a enviar contra Ye(rr)hudá a Rezim, rei da conforme toda a sua feitura.
Síria, e a Peca, filho de Remalias. 11 E Uriyáhu, o Kohén, edificou um altar
38 E Yohthám dormiu com seus pais, e foi conforme tudo o que o rei Arraz lhe tinha
sepultado junto a seus pais, na cidade de enviado de Damasco; assim o fez o Kohén
Davidi, seu pai; e Arraz, seu filho, reinou Uriyáhu, antes que o rei Arraz viesse de
em seu lugar. Damasco.
12 Vindo, pois, o rei de Damasco, viu o
II Reis - II Reis 16 altar; e o rei se chegou ao altar, e sacrificou
nele.
II Reis 16
Melachím Beit ‫במלכים ביי‬ II Reis 391

13 E queimou o seu holocausto, e a sua Sô, rei do Egito, e não pagava tributos ao rei
oferta de alimentos, e derramou a sua da Assíria cada ano, como dantes; então o
libação, e espargiu o sangue dos seus rei da Assíria o encerrou e aprisionou na
sacrifícios pacíficos sobre o altar. casa do cárcere.
14 Porém o altar de cobre, que estava 5 Porque o rei da Assíria subiu por toda a
perante o YE’CHUA‫ יהרה‬, ele tirou de terra, e veio até Samaria, e a cercou três
diante da casa, de entre o seu altar e a casa anos.
do YE’CHUA‫ יהרה‬, e pô-lo ao lado do altar, 6 No ano nono de Hoshea, o rei da Assíria
do lado do norte. tomou a Samaria, e levou Ysrael cativo para
15 E o rei Arraz ordenou a Uriyáhu, o a Assíria; e fê-los habitar em Hala e em
Kohén, dizendo: Queima no grande altar o Habor junto ao rio de Gozã, e nas cidades
holocausto da manhã, como também a oferta dos medos,
de alimentos da noite, o holocausto do rei e 7 Porque sucedeu que os filhos de Ysrael
a sua oferta de alimentos, e o holocausto de pecaram contra o YE’CHUA‫יהרה‬ seu
todo o povo da terra, a sua oferta de ‘Elo(rr)hím(i), que os fizera subir da terra do
alimentos, as suas ofertas de bebidas e todo Egito, de debaixo da mão de Faraó, rei do
o sangue dos holocaustos, e todo o sangue Egito; e temeram a outros elohais.
dos sacrifícios espargirás nele; porém o altar 8 E andaram nos estatutos das nações que o
de cobre será para mim, para nele inquirir. YE’CHUA‫ יהרה‬lançara fora de diante dos
16 E fez Uriyáhu, o Kohén, conforme tudo filhos de Ysrael, e nos dos reis de Ysrael,
quanto o rei Arraz lhe ordenara. que eles fizeram.
17 E o rei Arraz cortou as cintas das bases, e 9 E os filhos de Ysrael fizeram secretamente
de cima delas tomou a pia, e tirou o mar de coisas que não eram retas, contra o
sobre os bois de cobre, que estavam debaixo YE’CHUA‫יהרה‬ seu ‘Elo(rr)hím(i); e
dele, e pô-lo sobre um pavimento de pedra. edificaram altos em todas as suas cidades,
18 Também a coberta que, para o Shabat, desde a torre dos atalaias até à cidade
edificaram na casa, e a entrada real externa, fortificada.
retirou da casa do YE’CHUA‫ יהרה‬, por 10 E levantaram, para si, estátuas e imagens
causa do rei da Assíria. do bosque, em todos os altos outeiros, e
19 Ora, o mais dos atos de Arraz e o que debaixo de todas as árvores verdes.
fez, porventura não está escrito no livro das 11 E queimaram ali incenso em todos os
crônicas dos reis de Ye(rr)hudá? altos, como as nações, que o YE’CHUA‫יהרה‬
20 E dormiu Arraz com seus pais, e foi expulsara de diante deles; e fizeram coisas
sepultado junto a seus pais, na cidade de ruins, para provocarem à ira o
Davidi; e Yehizkiyáhu, seu filho, reinou em YE’CHUA‫ יהרה‬.
seu lugar. 12 E serviram os terafins, dos quais o
YE’CHUA‫ יהרה‬lhes dissera: Não fareis
I Reis - II Reis 17 estas coisas.
13 E o YE’CHUA‫ יהרה‬advertiu a Ysrael e a
II Reis 17 Ye(rr)hudá, pelo ministério de todos os
1 No ano duodécimo de Arraz, rei de navys e de todos os videntes, dizendo:
Ye(rr)hudá, começou a reinar Hoshea, filho Convertei-vos de vossos maus caminhos, e
de Elá, e reinou sobre Ysrael, em Samaria, guardai os meus mandamentos e os meus
nove anos. estatutos, conforme toda a lei que ordenei a
2 E fez o que era mau aos olhos do vossos pais e que eu vos enviei pelo
YE’CHUA‫ יהרה‬, contudo não como os reis ministério de meus servos, os navys.
de Ysrael que foram antes dele. 14 Porém não deram ouvidos; antes
3 Contra ele subiu Salmaneser, rei da endureceram a sua cerviz, como a cerviz de
Assíria; e Hoshea ficou sendo servo dele, e seus pais, que não creram no YE’CHUA‫יהרה‬
pagava-lhe tributos. seu ‘Elo(rr)hím(i).
4 Porém o rei da Assíria achou em Hoshea 15 E rejeitaram os seus estatutos, e a sua
conspiração; porque enviara mensageiros a aliança que fizera com seus pais, como
Melachím Beit ‫במלכים ביי‬ II Reis 392

também as suas advertências, com que mandou entre eles, leões, que mataram a
protestara contra eles; e seguiram a vaidade, alguns deles.
e tornaram-se vãos; como também seguiram 26 Por isso falaram ao rei da Assíria,
as nações, que estavam ao redor deles, das dizendo: A gente que transportaste e fizeste
quais o YE’CHUA‫ יהרה‬lhes tinha ordenado habitar nas cidades de Samaria, não sabe o
que não as imitassem. costume do ‘Elo(rr)hím(i) da terra; assim
16 E deixaram todos os mandamentos do mandou leões entre ela, e eis que a matam,
YE’CHUA‫יהרה‬ seu ‘Elo(rr)hím(i), e porquanto não sabe o culto do ‘Elo(rr)hím(i)
fizeram imagens de fundição, dois bezerros; da terra.
e fizeram um ídolo do bosque, e adoraram 27 Então o rei da Assíria mandou dizer:
perante todo o exército do céu, e serviram a Levai ali um dos Kohéns que transportastes
Baal. de lá; e vá e habite lá, e ele lhes ensine o
17 Também fizeram passar pelo fogo a seus costume do ‘Elo(rr)hím(i) da terra.
filhos e suas filhas, e deram-se a 28 Veio, pois, um dos Kohéns que
adivinhações, e criam em agouros; e transportaram de Samaria, e habitou em
venderam-se para fazer o que era mau aos Betel, e lhes ensinou como deviam temer ao
olhos do YE’CHUA‫ יהרה‬, para o YE’CHUA‫ יהרה‬.
provocarem à ira. 29 Porém cada nação fez os seus elohais, e
18 Portanto o YE’CHUA‫ יהרה‬muito se os puseram nas casas dos altos que os
indignou contra Ysrael, e os tirou de diante samaritanos fizeram, cada nação nas
da sua face; nada mais ficou, senão somente cidades, em que habitava.
a tribo de Ye(rr)hudá. 30 E os de Babilônia fizeram Sucote-
19 Até Ye(rr)hudá não guardou os Benote; e os de Cuta fizeram Nergal; e os de
mandamentos do YE’CHUA‫יהרה‬ seu Hamate fizeram Asima.
‘Elo(rr)hím(i); antes andaram nos estatutos 31 E os aveus fizeram Nibaz e Tartaque; e
de Ysrael, que eles fizeram. os sefarvitas queimavam seus filhos no fogo
20 Por isso o YE’CHUA‫ יהרה‬rejeitou a toda a Adrameleque, e a Anameleque, elohais de
a descendência de Ysrael, e os oprimiu, e os Sefarvaim.
deu nas mãos dos despojadores, até que os 32 Também temiam ao YE’CHUA‫ ; יהרה‬e
expulsou da sua presença. dos mais baixos do povo fizeram Kohéns
21 Porque rasgou a Ysrael da casa de dos lugares altos, os quais lhes faziam o
Davidi; e eles fizeram rei a Yerobo(rr)ham, ministério nas casas dos lugares altos.
filho de Nebate. E Yerobo(rr)ham apartou a 33 Assim temiam ao YE’CHUA‫ יהרה‬, mas
Ysrael de seguir ao YE’CHUA‫ יהרה‬, e os fez também serviam a seus elohais, segundo o
cometer um grande pecado. costume das nações dentre as quais tinham
22 Assim andaram os filhos de Ysrael em sido transportados.
todos os pecados que Yerobo(rr)ham tinha 34 Até ao dia de hoje fazem segundo os
feito; nunca se apartaram deles; primeiros costumes; não temem ao
23 Até que o YE’CHUA‫ יהרה‬tirou a Ysrael YE’CHUA‫ יהרה‬, nem fazem segundo os
de diante da sua presença, como falara pelo seus estatutos, segundo as suas ordenanças,
ministério de todos os seus servos, os navys; segundo a lei e segundo o mandamento que
assim foi Ysrael expulso da sua terra à o YE’CHUA‫ יהרה‬ordenou aos filhos de
Assíria até ao dia de hoje. Ya’akov, a quem deu o nome de Ysrael.
24 E o rei da Assíria trouxe gente de 35 Contudo o YE’CHUA‫ יהרה‬tinha feito
Babilônia, de Cuta, de Ava, de Hamate e uma aliança com eles, e lhes ordenara,
Sefarvaim, e a fez habitar nas cidades de dizendo: Não temereis a outros elohais, nem
Samaria, em lugar dos filhos de Ysrael; e vos inclinareis diante deles, nem os
eles tomaram a Samaria em herança, e servireis, nem lhes sacrificareis.
habitaram nas suas cidades. 36 Mas o YE’CHUA‫ יהרה‬, que vos fez subir
25 E sucedeu que, no princípio da sua da terra do Egito com grande força e com
habitação ali, não temeram ao braço estendido, a este temereis, e a ele vos
YE’CHUA‫ ; יהרה‬e o YE’CHUA‫יהרה‬ inclinareis e a ele sacrificareis.
Melachím Beit ‫במלכים ביי‬ II Reis 393

37 E os estatutos, as ordenanças, a lei e o 8 Ele feriu os filisteus até Gaza, como


mandamento, que vos escreveu, tereis também os seus termos, desde a torre dos
cuidado de fazer todos os dias; e não atalaias até à cidade fortificada.
temereis a outros elohais. 9 E sucedeu, no quarto ano do rei
38 E da aliança que fiz convosco não vos Yehizkiyáhu (que era o sétimo ano de
esquecereis; e não temereis a outros elohais. Hoshea, filho de Elá, rei de Ysrael), que
39 Mas ao YE’CHUA‫יהרה‬ vosso Salmanasar, rei da Assíria, subiu contra
‘Elo(rr)hím(i) temereis, e ele vos livrará das Samaria, e a cercou.
mãos de todos os vossos inimigos. 10 E a tomaram ao fim de três anos, no ano
40 Porém eles não ouviram; antes fizeram sexto de Yehizkiyáhu, que era o ano nono
segundo o seu primeiro costume. de Hoshea, rei de Ysrael, quando tomaram
41 Assim estas nações temiam ao Samaria.
YE’CHUA‫ יהרה‬e serviam as suas imagens 11 E o rei da Assíria transportou a Ysrael
de escultura; também seus filhos, e os filhos para a Assíria; e os fez levar a Hala e a
de seus filhos, como fizeram seus pais, Habor, junto ao rio de Gozã, e às cidades
assim fazem eles até ao dia de hoje. dos medos;
12 Porquanto não obedeceram à voz do
II Reis - II Reis 18 YE’CHUA‫ יהרה‬seu ‘Elo(rr)hím(i), antes
transgrediram a sua aliança; e tudo quanto
II Reis 18 Moshêh, servo do YE’CHUA‫ יהרה‬, tinha
1 E sucedeu que, no terceiro ano de ordenado, nem o ouviram nem o fizeram.
Hoshea[Salvação], filho de Elah, rei de 13 Porém no ano décimo quarto do rei
Ysrael, começou a reinar Yehizkiyáhu subiu Senaqueribe, rei da
Yehizkiyáhu[Há’Shem Fortalece], filho de Assíria, contra todas as cidades fortificadas
Arraz, rei de Ye(rr)hudá. de Ye(rr)hudá, e as tomou.
2 Tinha vinte e cinco anos de idade quando 14 Então Yehizkiyáhu, rei de Ye(rr)hudá,
começou a reinar, e vinte e nove anos reinou enviou ao rei da Assíria, a Laquis, dizendo:
em Yerushalaim; e era o nome de sua mãe Pequei; retira-te de mim; tudo o que me
Abi, filha de Zekarraryáhu. impuseres suportarei. Então o rei da Assíria
3 E fez o que era reto aos olhos do impôs a Yehizkiyáhu, rei de Ye(rr)hudá,
YE’CHUA‫ יהרה‬, conforme tudo o que fizera trezentos talentos de prata e trinta talentos
Davidi, seu pai. de ouro.
4 Ele tirou os altos, quebrou as estátuas, 15 Assim deu Yehizkiyáhu toda a prata que
deitou abaixo os bosques, e fez em pedaços se achou na casa do YE’CHUA‫ יהרה‬e nos
a serpente de metal que Moshêh fizera; tesouros da casa do rei.
porquanto até àquele dia os filhos de Ysrael 16 Naquele tempo cortou Yehizkiyáhu o
lhe queimavam incenso, e lhe chamaram ouro das portas do templo do
Neustã. YE’CHUA‫ יהרה‬, e das ombreiras, de que
5 No YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) de ele, rei de Ye(rr)hudá, as cobrira, e o deu ao
Ysrael confiou, de maneira que depois dele rei da Assíria.
não houve quem lhe fosse semelhante entre 17 Contudo enviou o rei da Assíria a Tartã,
todos os reis de Ye(rr)hudá, nem entre os e a Rabe-Saris, e a Rabsaqué, de Laquis,
que foram antes dele. com grande exército ao rei Yehizkiyáhu, a
6 Porque se chegou ao YE’CHUA‫ יהרה‬, não Yerushalaim; subiram, e vieram a
se apartou dele, e guardou os mandamentos Yerushalaim. E, subindo e vindo eles,
que o YE’CHUA‫ יהרה‬tinha dado a Moshêh. pararam ao pé do aqueduto da piscina
7 Assim foi o YE’CHUA‫ יהרה‬com ele; para superior, que está junto ao caminho do
onde quer que saía se conduzia com campo do lavandeiro.
prudência; e se rebelou contra o rei da 18 E chamaram o rei; e saíram a eles
Assíria, e não o serviu. Eliaquim, filho de Rilquiyáhu, o mordomo,
e Sebnah, o escrivão, e Yoah, filho de
Ashafe, o cronista.
Melachím Beit ‫במלכים ביי‬ II Reis 394

19 E Rabsaqué lhes disse: Ora, dizei a 30 Nem tampouco vos faça Yehizkiyáhu
Yehizkiyáhu: Assim diz o grande rei, o rei confiar no YE’CHUA‫ יהרה‬, dizendo:
da Assíria: Que confiança é esta em que te Certamente nos livrará o YE’CHUA‫ יהרה‬, e
estribas? esta cidade não será entregue na mão do rei
20 Dizes tu (porém são palavras só de da Assíria.
lábios): Há conselho e poder para a guerra. 31 Não deis ouvidos a Yehizkiyáhu; porque
Em quem, pois, agora confias, que contra assim diz o rei da Assíria: Contratai comigo
mim te rebelas? por presentes, e saí a mim, e coma cada um
21 Eis que agora tu confias naquele bordão da sua vide e da sua figueira, e beba cada
de cana quebrada, no Egito, no qual, se um a água da sua cisterna;
alguém se encostar, entrar-lhe-á pela mão e 32 Até que eu venha, e vos leve para uma
a furará; assim é Faraó, rei do Egito, para terra como a vossa, terra de trigo e de
com todos os que nele confiam. mosto, terra de pão e de vinhas, terra de
22 Se, porém, me disserdes: No oliveiras, de azeite e de mel; e assim
YE’CHUA‫יהרה‬ nosso ‘Elo(rr)hím(i) vivereis, e não morrereis; e não deis ouvidos
confiamos; porventura não é esse aquele a Yehizkiyáhu; porque vos incita, dizendo:
cujos altos e cujos altares Yehizkiyáhu tirou, O YE’CHUA‫ יהרה‬nos livrará.
dizendo a Ye(rr)hudá e a Yerushalaim: 33 Porventura os elohais das nações
Perante este altar vos inclinareis em puderam livrar, cada um a sua terra, das
Yerushalaim? mãos do rei da Assíria?
23 Ora, pois, dá agora reféns ao meu senhor, 34 Que é feito dos elohais de Hamate e de
o rei da Assíria, e dar-te-ei dois mil cavalos, Arpade? Que é feito dos elohais de
se tu puderes dar cavaleiros para eles. Sefarvaim, Hena e Iva? Porventura livraram
24 Como, pois, farias virar o rosto de um só a Samaria da minha mão?
capitão dos menores servos de meu senhor, 35 Quais são eles, dentre todos os elohais
quando tu confias no Egito, por causa dos das terras, que livraram a sua terra da minha
carros e cavaleiros? mão, para que o YE’CHUA‫ יהרה‬livrasse a
25 Agora, pois, subi eu porventura sem o Yerushalaim da minha mão?
YE’CHUA‫ יהרה‬contra este lugar, para o 36 Porém calou-se o povo, e não lhe
destruir? O YE’CHUA‫ יהרה‬me disse: Sobe respondeu uma só palavra; porque mandado
contra esta terra, e destrói-a. do rei havia, dizendo: Não lhe respondereis.
26 Então disse Eliaquim, filho de 37 Então Eliaquim, filho de Rilquiyáhu, o
Rilquiyáhu, e Sebnah e Yoah, a Rabsaqué: mordomo, e Sebnah, o escrivão, e Yoah,
Rogamos-te que fales aos teus servos em filho de Ashafe, o cronista, vieram a
siríaco; porque bem o entendemos; e não Yehizkiyáhu com as vestes rasgadas, e lhe
nos fales em hebraico, aos ouvidos do povo fizeram saber as palavras de Rabsaqué.
que está em cima do muro.
27 Porém Rabsaqué lhes disse: Porventura II Reis - II Reis 19
mandou-me meu senhor somente a teu
senhor e a ti, para falar estas palavras e não II Reis 19
antes aos homens, que estão sentados em 1 E aconteceu que, tendo Yehizkiyáhu
cima do muro, para que juntamente ouvido isto, rasgou as suas vestes, e se
convosco comam o seu excremento e bebam cobriu de saco, e entrou na casa do
a sua urina? YE’CHUA‫ יהרה‬.
28 Rabsaqué, pois, se pôs em pé, e clamou 2 Então enviou a Eliaquim, o mordomo, e a
em alta voz em hebraico, e respondeu, Sebnah, o escrivão, e os anciãos dos
dizendo: Ouvi a palavra do grande rei, do rei Kohéns, cobertos de sacos, ao navy
da Assíria. Yiesha’eyáhu, filho de Amóhts.
29 Assim diz o rei: Não vos engane 3 E disseram-lhe: Assim diz Yehizkiyáhu:
Yehizkiyáhu; porque não vos poderá livrar Este dia é dia de angústia, de vituperação e
da sua mão; de blasfêmia; porque os filhos chegaram ao
parto, e não há força para dá-los à luz.
Melachím Beit ‫במלכים ביי‬ II Reis 395

4 Bem pode ser que o YE’CHUA‫ יהרה‬teu 16 Inclina, YE’CHUA‫ יהרה‬, o teu ouvido, e
‘Elo(rr)hím(i) ouça todas as palavras de ouve; abre, YE’CHUA‫ יהרה‬, os teus olhos, e
Rabsaqué, a quem enviou o seu olha; e ouve as palavras de Senaqueribe, que
YE’CHUA‫ יהרה‬, o rei da Assíria, para enviou a este, para afrontar o ‘Elo(rr)hím(i)
afrontar o ‘Elo(rr)hím(i) vivo, e para Vivo.
vituperá-lo com as palavras que o 17 Verdade é, ó YE’CHUA‫ יהרה‬, que os reis
YE’CHUA‫יהרה‬ teu ‘Elo(rr)hím(i) tem da Assíria assolaram as nações e as suas
ouvido; faze, pois, oração pelo restante que terras.
subsiste. 18 E lançaram os seus elohais no fogo;
5 E os servos do rei Yehizkiyáhu foram a porquanto não eram elohais, mas obra de
Yiesha’eyáhu. mãos de homens, madeira e pedra; por isso
6 E Yiesha’eyáhu lhes disse: Assim direis a os destruíram.
vosso senhor: Assim diz o YE’CHUA‫ יהרה‬: 19 Agora, pois, ó YE’CHUA‫ יהרה‬nosso
Não temas as palavras que ouviste, com as ‘Elo(rr)hím(i), te suplico, livra-nos da sua
quais os servos do rei da Assíria me mão; e assim saberão todos os reinos da
blasfemaram. terra que só tu és o YE’CHUA‫יהרה‬
7 Eis que porei nele um ruarh, e ele ouvirá ‘Elo(rr)hím(i).
um rumor, e voltará para a sua terra; à 20 Então Yiesha’eyáhu, filho de Amóhts,
espada o farei cair na sua terra. mandou dizer a Yehizkiyáhu: Assim diz o
8 Voltou, pois, Rabsaqué, e achou o rei da YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) de Ysrael: O
Assíria pelejando contra Libna, porque tinha que me pediste acerca de Senaqueribe, rei da
ouvido que o rei havia partido de Laquis. Assíria, ouvi.
9 E, ouvindo ele dizer de Tiraca, rei da 21 Esta é a palavra que o YE’CHUA‫יהרה‬
Etiópia: Eis que saiu para te fazer guerra; falou dele: A virgem, a filha de T’Siyón, te
tornou a enviar mensageiros a Yehizkiyáhu, despreza, de ti zomba; a filha de
dizendo: Yerushalaim meneia a cabeça por detrás de
10 Assim falareis a Yehizkiyáhu, rei de ti.
Ye(rr)hudá: Não te engane o teu 22 A quem afrontaste e blasfemaste? E
‘Elo(rr)hím(i), em quem confias, dizendo: contra quem alçaste a voz e ergueste os teus
Yerushalaim não será entregue na mão do olhos ao alto? Contra o Santo de Ysrael?
rei da Assíria. 23 Por meio de teus mensageiros afrontaste
11 Eis que já tens ouvido o que fizeram os o YE’CHUA‫ יהרה‬, e disseste: Com a
reis da Assíria a todas as terras, destruindo- multidão de meus carros subi ao alto dos
as totalmente; e tu, te livrarás? montes, aos lados do Líbano, e cortarei os
12 Porventura as livraram os elohais das seus altos cedros e as suas mais formosas
nações, a quem meus pais destruíram, como faias, e entrarei nas suas pousadas extremas,
a Gozã, a Harã, a Resefe, e aos filhos de até no bosque do seu campo fértil.
Éden, que estavam em Telassar? 24 Eu cavei, e bebi águas estranhas; e com
13 Que é feito do rei de Hamate, do rei de as plantas de meus pés sequei todos os rios
Arpade, e do rei da cidade de Sefarvaim, do Egito.
Hena e Iva? 25 Porventura não ouviste que já dantes fiz
14 Recebendo, pois, Yehizkiyáhu as cartas isto, e já desde os dias antigos o planejei?
das mãos dos mensageiros e lendo-as, subiu Agora, porém, o fiz vir, para que fosses tu
à casa do YE’CHUA‫ ; יהרה‬e Yehizkiyáhu as que reduzisses as cidades fortificadas a
estendeu perante o YE’CHUA‫ יהרה‬. montões desertos.
15 E orou Yehizkiyáhu perante o 26 Por isso os moradores delas, com pouca
YE’CHUA‫ יהרה‬e disse: Ó YE’CHUA‫יהרה‬ força, ficaram pasmados e confundidos;
‘Elo(rr)hím(i) de Ysrael, que habitas entre eram como a erva do campo, e a hortaliça
os querubins, tu mesmo, só tu és verde, e o feno dos telhados, e o trigo
‘Elo(rr)hím(i) de todos os reinos da terra; tu queimado, antes de amadurecer.
fizeste os céus e a terra. 27 Porém o teu assentar, e o teu sair e o teu
entrar, e o teu furor contra mim, eu o sei.
Melachím Beit ‫במלכים ביי‬ II Reis 396

28 Por causa do teu furor contra mim, e 3 Ah, YE’CHUA‫ ! יהרה‬Suplico-te lembrar
porque a tua revolta subiu aos meus de que andei diante de ti em verdade, com o
ouvidos, portanto porei o meu anzol no teu coração perfeito, e fiz o que era bom aos
nariz e o meu freio nos teus lábios, e te farei teus olhos. E chorou Yehizkiyáhu
voltar pelo caminho por onde vieste. muitíssimo.
29 E isto te será por sinal; este ano se 4 Sucedeu, pois, que, não havendo
comerá o que nascer por si mesmo, e no ano Yiesha’eyáhu ainda saído do meio do pátio,
seguinte o que daí proceder; porém, no veio a ele a palavra do YE’CHUA‫יהרה‬
terceiro ano semeai e segai, plantai vinhas, e dizendo:
comei os seus frutos. 5 Volta, e dize a Yehizkiyáhu, capitão do
30 Porque o que escapou da casa de meu povo: Assim diz o YE’CHUA‫ יהרה‬, o
Ye(rr)hudá, e restou, tornará a lançar raízes ‘Elo(rr)hím(i) de Davidi, teu pai: Ouvi a tua
para baixo, e dará fruto para cima. oração, e vi as tuas lágrimas; eis que eu te
31 Porque de Yerushalaim sairá o restante, e sararei; ao terceiro dia subirás à casa do
do monte T’Siyón o que escapou; o zelo do YE’CHUA‫ יהרה‬.
YE’CHUA‫ יהרה‬dos Exércitos fará isto. 6 E acrescentarei aos teus dias quinze anos,
32 Portanto, assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬ e das mãos do rei da Assíria te livrarei, a ti e
acerca do rei da Assíria: Não entrará nesta a esta cidade; e ampararei esta cidade por
cidade, nem lançará nela flecha alguma; amor de mim, e por amor de Davidi, meu
tampouco virá perante ela com escudo, nem servo.
levantará contra ela trincheira alguma. 7 Disse mais Yiesha’eyáhu: Tomai uma
33 Pelo caminho por onde vier, por ele pasta de figos. E a tomaram, e a puseram
voltará; porém nesta cidade não entrará, diz sobre a chaga; e ele sarou.
o YE’CHUA‫ יהרה‬. 8 E Yehizkiyáhu disse a Yiesha’eyáhu: Qual
34 Porque eu ampararei a esta cidade, para a é o sinal de que o YE’CHUA‫ יהרה‬me
livrar, por amor de mim e por amor do meu sarará, e de que ao terceiro dia subirei à casa
servo Davidi. do YE’CHUA‫? יהרה‬
35 Sucedeu, pois, que naquela mesma noite 9 Disse Yiesha’eyáhu: Isto te será sinal, da
saiu o melarrím do YE’CHUA‫ יהרה‬, e feriu parte do YE’CHUA‫ יהרה‬, de que o
no arraial dos assírios a cento e oitenta e YE’CHUA‫ יהרה‬cumprirá a palavra que
cinco mil deles; e, levantando-se pela manhã disse: Adiantar-se-á a sombra dez graus, ou
cedo, eis que todos eram cadáveres. voltará dez graus atrás?
36 Então Senaqueribe, rei da Assíria, partiu, 10 Então disse Yehizkiyáhu: É fácil que a
e se foi, e voltou e ficou em Nínive. sombra decline dez graus; não seja assim,
37 E sucedeu que, estando ele prostrado na mas volte a sombra dez graus atrás.
casa de Nisroque, seu ‘Elo(rr)hím(i), 11 Então o navy Yiesha’eyáhu clamou ao
Adrameleque e Sarezer, seus filhos, o YE’CHUA‫ ; יהרה‬e fez voltar a sombra dez
feriram à espada; porém eles escaparam para graus atrás, pelos graus que tinha declinado
a terra de Ararate; e Esar-Hadom, seu filho, no relógio de sol de Arraz.
reinou em seu lugar. 12 Naquele tempo enviou Berodaque-
Baladã, filho de Baladã, rei de Babilônia,
II Reis - II Reis 20 cartas e um presente a Yehizkiyáhu; porque
ouvira que Yehizkiyáhu tinha estado doente.
II Reis 20 13 E Yehizkiyáhu lhes deu ouvidos; e lhes
1 Naqueles dias adoeceu Yehizkiyáhu mostrou toda a casa de seu tesouro, a prata,
mortalmente; e o navy Yiesha’eyáhu, filho o ouro, as especiarias e os melhores
de Amóhts, veio a ele e lhe disse: Assim diz ungüentos, e a sua casa de armas, e tudo
o YE’CHUA‫ יהרה‬: Põe em ordem a tua casa, quanto se achou nos seus tesouros; coisa
porque morrerás, e não viverás. nenhuma houve que não lhes mostrasse,
2 Então virou o rosto para a parede, e orou nem em sua casa, nem em todo o seu
ao YE’CHUA‫ יהרה‬, dizendo: domínio.
Melachím Beit ‫במלכים ביי‬ II Reis 397

14 Então o navy Yiesha’eyáhu veio ao rei tinha falado: Em Yerushalaim porei o meu
Yehizkiyáhu, e lhe disse: Que disseram nome.
aqueles homens, e de onde vieram a ti? 5 Também edificou altares a todo o exército
Disse Yehizkiyáhu: Vieram de um país dos céus em ambos os átrios da casa do
muito remoto, de Babilônia. YE’CHUA‫ יהרה‬.
15 E disse ele: Que viram em tua casa? E 6 E até fez passar a seu filho pelo fogo,
disse Yehizkiyáhu: Tudo quanto há em adivinhava pelas nuvens, era agoureiro e
minha casa viram; coisa nenhuma há nos ordenou adivinhos e feiticeiros; e prosseguiu
meus tesouros que eu não lhes mostrasse. em fazer o que era mau aos olhos do
16 Então disse Yiesha’eyáhu a Yehizkiyáhu: YE’CHUA‫ יהרה‬, para o provocar à ira.
Ouve a palavra do YE’CHUA‫ יהרה‬. 7 Também pôs uma imagem de escultura, do
17 Eis que vêm dias em que tudo quanto bosque que tinha feito, na casa de que o
houver em tua casa, e o que entesouraram YE’CHUA‫יהרה‬ dissera a Davidi e a
teus pais até ao dia de hoje, será levado a Shlomom, seu filho: Nesta casa e em
Babilônia; não ficará coisa alguma, disse o Yerushalaim, que escolhi de todas as tribos
YE’CHUA‫ יהרה‬. de Ysrael, porei o meu nome para sempre;
18 E ainda até de teus filhos, que 8 E não mais farei mover o pé de Ysrael
procederem de ti, e que tu gerares, tomarão, desta terra que tenho dado a seus pais;
para que sejam eunucos no paço do rei da contanto que somente tenham cuidado de
Babilônia. fazer conforme tudo o que lhes tenho
19 Então disse Yehizkiyáhu a Yiesha’eyáhu: ordenado, e conforme toda a lei que
Boa é a palavra do YE’CHUA‫ יהרה‬que Moshêh, meu servo, lhes ordenou.
disseste. Disse mais: E não haverá, pois, em 9 Porém não ouviram; porque Menasché de
meus dias paz e verdade? tal modo os fez errar, que fizeram pior do
20 Ora, o mais dos atos de Yehizkiyáhu, e que as nações, que o YE’CHUA‫ יהרה‬tinha
todo o seu poder, e como fez a piscina e o destruído de diante dos filhos de Ysrael.
aqueduto, e como fez vir a água à cidade, 10 Então o YE’CHUA‫ יהרה‬falou pelo
porventura não está escrito no livro das ministério de seus servos, os navys, dizendo:
crônicas dos reis de Ye(rr)hudá? 11 Porquanto Menasché, rei de Ye(rr)hudá,
21 E Yehizkiyáhu dormiu com seus pais; e fez estas abominações, fazendo pior do que
Menasché, seu filho, reinou em seu lugar. tudo quanto fizeram os amorreus, que foram
antes dele, e até também a Ye(rr)hudá fez
II Reis - II Reis 21 pecar com os seus terafins;
12 Por isso, assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬
II Reis 21 ‘Elo(rr)hím(i) de Ysrael: Eis que hei de
1 Tinha Menasché doze anos de idade trazer um mal sobre Yerushalaim e
quando começou a reinar, e cinqüenta e Ye(rr)hudá, que qualquer que ouvir, lhe
cinco anos reinou em Yerushalaim; e era o ficarão retinindo ambos os ouvidos.
nome de sua mãe Hefzibá. 13 E estenderei sobre Yerushalaim o cordel
2 E fez o que era mau aos olhos do de Samaria e o prumo da casa de Acabe; e
YE’CHUA‫ יהרה‬, conforme as abominações limparei a Yerushalaim, como quem limpa o
dos gentios que o YE’CHUA‫ יהרה‬expulsara prato, limpa-o e vira-o para baixo.
de suas possessões, de diante dos filhos de 14 E desampararei os restantes da minha
Ysrael. herança, entregá-los-ei na mão de seus
3 Porque tornou a edificar os altos que inimigos; e servirão de presa e despojo para
Yehizkiyáhu, seu pai, tinha destruído, e todos os seus inimigos;
levantou altares a Baal, e fez um bosque 15 Porquanto fizeram o que era mau aos
como o que fizera Acabe, rei de Ysrael, e se meus olhos e me provocaram à ira, desde o
inclinou diante de todo o exército dos céus, dia em que seus pais saíram do Egito até
e os serviu. hoje.
4 E edificou altares na casa do 16 Além disso, também Menasché derramou
YE’CHUA‫ יהרה‬, da qual o YE’CHUA‫יהרה‬ muitíssimo sangue inocente, até que encheu
Melachím Beit ‫במלכים ביי‬ II Reis 398

a Yerushalaim de um ao outro extremo, filho de Azalias, filho de Mesulão, à casa do


afora o seu pecado, com que fez Ye(rr)hudá YE’CHUA‫ יהרה‬, dizendo:
pecar, fazendo o que era mau aos olhos do 4 Sobe a Rilquiyáhu, o Kohén Gadol, para
YE’CHUA‫ יהרה‬. que tome o dinheiro que se trouxe à casa do
17 Quanto ao mais dos feitos de Menasché, YE’CHUA‫ יהרה‬, o qual os guardas do
e a tudo quanto fez, e ao seu pecado, que umbral da porta ajuntaram do povo,
praticou, porventura não está escrito no livro 5 E que o dêem na mão dos que têm cargo
das crônicas dos reis de Ye(rr)hudá? da obra, e estão encarregados da casa do
18 E Menasché dormiu com seus pais, e foi YE’CHUA‫ ; יהרה‬para que o dêem àqueles
sepultado no jardim da sua casa, no jardim que fazem a obra que há na casa do
de Uzah; e Amom, seu filho, reinou em seu YE’CHUA‫ יהרה‬, para repararem as fendas
lugar. da casa;
19 Tinha Amom vinte e dois anos de idade 6 Aos carpinteiros, aos edificadores e aos
quando começou a reinar, e dois anos reinou pedreiros; e para comprar madeira e pedras
em Yerushalaim; e era o nome de sua mãe lavradas, para repararem a casa.
Mesulemete, filha de Harus, de Yotbah. 7 Porém não se pediu conta do dinheiro que
20 E fez o que era mau aos olhos do se lhes entregara nas suas mãos, porquanto
YE’CHUA‫ יהרה‬, como fizera Menasché, seu procediam com fidelidade.
pai. 8 Então disse o Kohén Gadol Rilquiyáhu ao
21 Porque andou em todo o caminho em que escrivão Safã: Achei o livro da lei na casa
andara seu pai; e serviu os terafins, a que do YE’CHUA‫ יהרה‬. E Rilquiyáhu deu o
seu pai tinha servido, e se inclinou diante livro a Safã, e ele o leu.
deles. 9 Então o escrivão Safã veio ter com o rei e,
22 Assim deixou ao YE’CHUA‫יהרה‬ dando-lhe conta, disse: Teus servos
‘Elo(rr)hím(i) de seus pais, e não andou no ajuntaram o dinheiro que se achou na casa, e
caminho do YE’CHUA‫ יהרה‬. o entregaram na mão dos que têm cargo da
23 E os servos de Amom conspiraram obra, que estão encarregados da casa do
contra ele, e mataram o rei em sua casa. YE’CHUA‫ יהרה‬.
24 Porém o povo da terra feriu a todos os 10 Também Safã, o escrivão, fez saber ao
que conspiraram contra o rei Amom; e o rei, dizendo: O Kohén Rilquiyáhu me deu
povo da terra pôs Yosiyáhu, seu filho, rei um livro. E Safã o leu diante do rei.
em seu lugar. 11 Sucedeu, pois, que, ouvindo o rei as
25 Quanto ao mais dos atos de Amom, que palavras do livro da lei, rasgou as suas
fez, porventura não está escrito no livro das vestes.
crônicas dos reis de Ye(rr)hudá? 12 E o rei mandou a Rilquiyáhu, o Kohén, a
26 E o sepultaram na sua sepultura, no Aicam, filho de Safã, a Acbor, filho de
jardim de Uzá; e Yosiyáhu, seu filho, reinou Mikarráyerru, a Safã o escrivão e a
em seu lugar. Ashaíyahu, o servo do rei, dizendo:
13 Ide, e consultai o YE’CHUA‫ יהרה‬por
II Reis - II Reis 22 mim, pelo povo e por todo o Ye(rr)hudá,
acerca das palavras deste livro que se achou;
II Reis 22 porque grande é o furor do YE’CHUA‫ יהרה‬,
1 Tinha Yosiyáhu oito anos de idade quando que se acendeu contra nós; porquanto nossos
começou a reinar, e reinou trinta e um anos pais não deram ouvidos às palavras deste
em Yerushalaim; e era o nome de sua mãe, livro, para fazerem conforme tudo quanto
Yedida, filha de Adaiyah, de Bozcate. acerca de nós está escrito.
2 E fez o que era reto aos olhos do 14 Então foi o Kohén Rilquiyáhu, e Aicão,
YE’CHUA‫ ; יהרה‬e andou em todo o Acbor, Safã e Ashaíyahu à profetiza Hulda,
caminho de Davidi, seu pai, e não se apartou mulher de Shalum, filho de Ticvá, o filho de
dele nem para a direita nem para a esquerda. Harás, o guarda das vestiduras (e ela
3 Sucedeu que, no ano décimo oitavo do rei habitava em Yerushalaim, na segunda
Yosiyáhu, o rei mandou ao escrivão Safã, parte), e lhe falaram.
Melachím Beit ‫במלכים ביי‬ II Reis 399

15 E ela lhes disse: Assim diz o 4 E o rei mandou ao Kohén Gadol


YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) de Ysrael: Rilquiyáhu, aos Kohéns da segunda ordem,
Dizei ao homem que vos enviou a mim: e aos guardas do umbral da porta, que
16 Assim diz o YE’CHUA‫ יהרה‬: Eis que tirassem do templo do YE’CHUA‫ יהרה‬todos
trarei mal sobre este lugar, e sobre os seus os vasos que se tinham feito para Baal, para
moradores, a saber: todas as palavras do o bosque e para todo o exército dos céus e
livro que leu o rei de Ye(rr)hudá. os queimou fora de Yerushalaim, nos
17 Porquanto me deixaram, e queimaram campos de Cedrom e levou as cinzas deles a
incenso a outros elohais, para me Betel.
provocarem à ira por todas as obras das suas 5 Também destituiu os Kohéns que os reis
mãos, o meu furor se acendeu contra este de Ye(rr)hudá estabeleceram para
lugar, e não se apagará. incensarem sobre os altos nas cidades de
18 Porém ao rei de Ye(rr)hudá, que vos Ye(rr)hudá e ao redor de Yerushalaim,
enviou a consultar o YE’CHUA‫ יהרה‬, assim como também os que queimavam incenso a
lhe direis: Assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬ Baal, ao sol, à lua, e aos planetas, e a todo o
‘Elo(rr)hím(i) de Ysrael, acerca das exército dos céus.
palavras, que ouviste: 6 Também tirou da casa do YE’CHUA‫יהרה‬
19 Porquanto o teu coração se enterneceu, e o ídolo do bosque levando-o para fora de
te humilhaste perante o YE’CHUA‫ יהרה‬, Yerushalaim até ao ribeiro de Cedrom, e o
quando ouviste o que falei contra este lugar, queimou junto ao ribeiro de Cedrom, e o
e contra os seus moradores, que seria para desfez em pó, e lançou o seu pó sobre as
assolação e para maldição, e que rasgaste as sepulturas dos filhos do povo.
tuas vestes, e choraste perante mim, também 7 Também derrubou as casas dos sodomitas
eu te ouvi, diz o YE’CHUA‫ יהרה‬. que estavam na casa do YE’CHUA‫ יהרה‬, em
20 Por isso eis que eu te recolherei a teus que as mulheres teciam casinhas para o
pais, e tu serás recolhido em paz à tua ídolo do bosque.
sepultura, e os teus olhos não verão todo o 8 E a todos os Kohéns trouxe das cidades de
mal que hei de trazer sobre este lugar. Então Ye(rr)hudá, e profanou os altos em que os
tornaram a trazer ao rei a resposta. Kohéns queimavam incenso, desde Yeba até
Bersheba; e derrubou os altos que estavam
II Reis - II Reis 23 às portas, junto à entrada da porta de
Yehoshua, o governador da cidade, que
II Reis 23 estava à esquerda daquele que entrava pela
1 Então o rei ordenou, e todos os anciãos de porta da cidade.
Ye(rr)hudá e de Yerushalaim se reuniram a 9 Mas os Kohéns dos altos não sacrificavam
ele. sobre o altar do YE’CHUA‫יהרה‬ em
2 O rei subiu à casa do YE’CHUA‫ יהרה‬, e Yerushalaim; porém comiam pães ázimos
com ele todos os homens de Ye(rr)hudá, e no meio de seus irmãos.
todos os moradores de Yerushalaim, os 10 Também profanou a Tofete, que está no
Kohéns, os navys e todo o povo, desde o vale dos filhos de Hinom, para que ninguém
menor até ao maior; e leu aos ouvidos deles fizesse passar a seu filho, ou sua filha, pelo
todas as palavras do livro da aliança, que se fogo a Moloque.
achou na casa do YE’CHUA‫ יהרה‬. 11 Também tirou os cavalos que os reis de
3 E o rei se pôs em pé junto à coluna, e fez a Ye(rr)hudá tinham dedicado ao sol, à
aliança perante o YE’CHUA‫ יהרה‬, para entrada da casa do YE’CHUA‫ יהרה‬, perto da
seguirem o YE’CHUA‫ יהרה‬, e guardarem os câmara de Natã-Meleque, o camareiro, que
seus mandamentos, os seus testemunhos e estava no recinto; e os carros do sol
os seus estatutos, com todo o coração e com queimou a fogo.
toda a néfesch, confirmando as palavras 12 Também o rei derrubou os altares que
desta aliança, que estavam escritas naquele estavam sobre o terraço do cenáculo de
livro; e todo o povo apoiou esta aliança. Arraz, os quais os reis de Ye(rr)hudá tinham
feito, como também o rei derrubou os altares
Melachím Beit ‫במלכים ביי‬ II Reis 400

que fizera Menasché nos dois átrios da casa 22 Porque nunca se celebrou tal pessach
do YE’CHUA‫ ; יהרה‬e esmiuçados os tirou como esta desde os dias dos shofets que
dali e lançou o pó deles no ribeiro de julgaram a Ysrael, nem em todos os dias dos
Cedrom. reis de Ysrael, nem tampouco dos reis de
13 O rei profanou também os altos que Ye(rr)hudá.
estavam defronte de Yerushalaim, à mão 23 Porém no ano décimo oitavo do rei
direita do monte de Masite, os quais Yosiyáhu esta pessach se celebrou ao
edificara Shlomom, rei de Ysrael, a YE’CHUA‫ יהרה‬em Yerushalaim.
Astarote, a abominação dos sidônios, e a 24 E também os adivinhos, os feiticeiros, os
Quemós, a abominação dos moabitas, e a terafins, os ídolos, e todas as abominações
Malkam, a abominação dos filhos de que se viam na terra de Ye(rr)hudá e em
Amom. Yerushalaim, os extirpou Yosiyáhu, para
14 Semelhantemente quebrou as estátuas, confirmar as palavras da lei, que estavam
cortou os bosques e encheu o seu lugar com escritas no livro que o Kohén Rilquiyáhu
ossos de homens. achara na casa do YE’CHUA‫ יהרה‬.
15 E também o altar que estava em Betel, e 25 E antes dele não houve rei semelhante,
o alto que fez Yerobo(rr)ham, filho de que se convertesse ao YE’CHUA‫ יהרה‬com
Nebate, com que tinha feito Ysrael pecar, todo o seu coração, com toda a sua néfesch e
esse altar derrubou juntamente com o alto; com todas as suas forças, conforme toda a
queimando o alto, em pó o esmiuçou, e lei de Moshêh; e depois dele nunca se
queimou o ídolo do bosque. levantou outro tal.
16 E, virando-se Yosiyáhu, viu as sepulturas 26 Todavia o YE’CHUA‫יהרה‬ não se
que estavam ali no monte; e mandou tirar os demoveu do ardor da sua grande ira, com
ossos das sepulturas, e os queimou sobre que ardia contra Ye(rr)hudá, por todas as
aquele altar, e assim o profanou, conforme a provocações com que Menasché o tinha
palavra do YE’CHUA‫ יהרה‬, que profetizara provocado.
o homem de ‘Elo(rr)hím(i), quando 27 E disse o YE’CHUA‫ יהרה‬: Também a
anunciou estas palavras. Ye(rr)hudá hei de tirar de diante da minha
17 Então disse: Que é este monumento que face, como tirei a Ysrael, e rejeitarei esta
vejo? E os homens da cidade lhe disseram: cidade de Yerushalaim que escolhi, como
É a sepultura do homem de ‘Elo(rr)hím(i) também a casa de que disse: Estará ali o
que veio de Ye(rr)hudá, e anunciou estas meu nome.
coisas que fizeste contra este altar de Betel. 28 Ora, o mais dos atos de Yosiyáhu e tudo
18 E disse: Deixai-o estar; ninguém mexa quanto fez, porventura não está escrito no
nos seus ossos. Assim deixaram estar os livro das crônicas dos reis de Ye(rr)hudá?
seus ossos com os ossos do navy que viera 29 Nos seus dias subiu Faraó Necoh, rei do
de Samaria. Egito, contra o rei da Assíria, ao rio
19 Demais disto também Yosiyáhu tirou Eufrates; e o rei Yosiyáhu lhe foi ao
todas as casas dos altos que havia nas encontro; e, vendo-o ele, o matou em
cidades de Samaria, e que os reis de Ysrael Meguidóhn.
tinham feito para provocarem à ira o 30 E seus servos, num carro, o levaram
YE’CHUA‫ ; יהרה‬e lhes fez conforme todos morto, de Meguidóhn, e o trouxeram a
os atos que tinha feito em Betel. Yerushalaim, e o sepultaram na sua
20 E sacrificou todos os Kohéns dos altos, sepultura; e o povo da terra tomou a
que havia ali, sobre os altares, e queimou Yoarraz, filho de Yosiyáhu, e ungiram-no, e
ossos humanos sobre eles; depois voltou a fizeram-no rei em lugar de seu pai.
Yerushalaim. 31 Tinha Yoarraz vinte e três anos de idade
21 O rei deu ordem a todo o povo, dizendo: quando começou a reinar, e três meses
Celebrai a pessach ao YE’CHUA‫ יהרה‬vosso reinou em Yerushalaim; e era o nome de sua
‘Elo(rr)hím(i), como está escrito no livro da mãe Hamutal, filha de Yirmeyáhu, de Libna.
aliança.
Melachím Beit ‫במלכים ביי‬ II Reis 401

32 E fez o que era mau aos olhos do 5 Ora, o mais dos atos de Yohyakím, e tudo
YE’CHUA‫ יהרה‬, conforme tudo o que quanto fez, porventura não está escrito no
fizeram seus pais. livro das crônicas dos reis de Ye(rr)hudá?
33 Porém Faraó Necoh o mandou prender 6 E Yohyakím dormiu com seus pais; e
em Ribla, em terra de Hamate, para que não Yohaquim, seu filho, reinou em seu lugar.
reinasse em Yerushalaim; e à terra impôs 7 E o rei do Egito nunca mais saiu da sua
pena de cem talentos de prata e um talento terra; porque o rei de Babilônia tomou tudo
de ouro. quanto era do rei do Egito, desde o rio do
34 Também Faraó Necoh constituiu rei a Egito até ao rio Eufrates.
Eliaquim, filho de Yosiyáhu, em lugar de 8 Tinha Yohaquim dezoito anos de idade
seu pai Yosiyáhu, e lhe mudou o nome para quando começou a reinar, e reinou três
Yohyakím; porém a Yoarraz tomou consigo, meses em Yerushalaim; e era o nome de sua
e foi ao Egito, e morreu ali. mãe, Neusta, filha de Elnatã, de
35 E Yohyakím deu aquela prata e aquele Yerushalaim.
ouro a Faraó; porém tributou a terra, para 9 E fez o que era mau aos olhos do
dar esse dinheiro conforme o mandado de YE’CHUA‫ יהרה‬, conforme tudo quanto
Faraó; a cada um segundo a sua avaliação fizera seu pai.
exigiu a prata e o ouro do povo da terra, 10 Naquele tempo subiram os servos de
para o dar a Faraó Necoh. Nebukadh’nets’tsar, rei de Babilônia, a
36 Tinha Yohyakím vinte e cinco anos de Yerushalaim; e a cidade foi cercada.
idade quando começou a reinar, e reinou 11 Também veio Nebukadh’nets’tsar, rei de
onze anos em Yerushalaim; e era o nome de Babilônia, contra a cidade, quando já os
sua mãe Zebida, filha de Pedaías, de Ruma. seus servos a estavam sitiando.
37 E fez o que era mau aos olhos do 12 Então saiu Yohaquim, rei de Ye(rr)hudá,
YE’CHUA‫ יהרה‬, conforme tudo quanto ao rei de Babilônia, ele, sua mãe, seus
fizeram seus pais. servos, seus príncipes e seus oficiais; e o rei
de Babilônia o tomou preso, no ano oitavo
II Reis - II Reis 24 do seu reinado.
13 E tirou dali todos os tesouros da casa do
II Reis 24 YE’CHUA‫ יהרה‬e os tesouros da casa do rei;
1 Nos seus dias subiu Nebukadh’nets’tsar, e partiu todos os vasos de ouro, que fizera
rei de Babilônia, e Yohyakím ficou três anos Shlomom, rei de Ysrael, no templo do
seu servo; depois se virou, e se rebelou YE’CHUA‫ יהרה‬, como o YE’CHUA‫יהרה‬
contra ele. tinha falado.
2 E o YE’CHUA‫ יהרה‬enviou contra ele as 14 E transportou a toda a Yerushalaim como
tropas dos caldeus, as tropas dos sírios, as também a todos os príncipes, e a todos os
tropas dos moabitas e as tropas dos filhos de homens valorosos, dez mil presos, e a todos
Amom; e as enviou contra Ye(rr)hudá, para os artífices e ferreiros; ninguém ficou senão
o destruir, conforme a palavra do o povo pobre da terra.
YE’CHUA‫ יהרה‬, que falara pelo ministério 15 Assim transportou Yohaquim à
de seus servos, os navys. Babilônia; como também a mãe do rei, as
3 E, na verdade, conforme o mandado do mulheres do rei, os seus oficiais e os
YE’CHUA‫ יהרה‬, assim sucedeu a poderosos da terra levou presos de
Ye(rr)hudá, para o afastar da sua presença Yerushalaim à Babilônia.
por causa dos pecados de Menasché, 16 E todos os homens valentes, até sete mil,
conforme tudo quanto fizera. e artífices e ferreiros até mil, e todos os
4 Como também por causa do sangue homens destros na guerra, a estes o rei de
inocente que derramou; pois encheu a Babilônia levou presos para Babilônia.
Yerushalaim de sangue inocente; e por isso 17 E o rei de Babilônia estabeleceu a
o YE’CHUA‫ יהרה‬não quis perdoar. Matanias, seu tio, rei em seu lugar; e lhe
mudou o nome para Tsidhquiyáhu.
Melachím Beit ‫במלכים ביי‬ II Reis 402

18 Tinha Tsidhquiyáhu vinte e um anos de Yerushalaim, e todas as casas dos grandes


idade quando começou a reinar, e reinou queimou.
onze anos em Yerushalaim; e era o nome de 10 E todo o exército dos caldeus, que estava
sua mãe Hamutal, filha de Yirmeyáhu, de com o capitão da guarda, derrubou os muros
Libna. em redor de Yerushalaim.
19 E fez o que era mau aos olhos do 11 E o mais do povo que deixaram ficar na
YE’CHUA‫ יהרה‬, conforme tudo quanto cidade, os rebeldes que se renderam ao rei
fizera Yohyakím. de Babilônia e o mais da multidão,
20 Porque assim sucedeu por causa da ira do Nebuzaradã, o capitão da guarda, levou
YE’CHUA‫יהרה‬ contra Yerushalaim, e presos.
contra Ye(rr)hudá, até os rejeitar de diante 12 Porém dos mais pobres da terra deixou o
da sua presença; e Tsidhquiyáhu se rebelou capitão da guarda ficar alguns para vinheiros
contra o rei de Babilônia. e para lavradores.
13 Quebraram mais, os caldeus, as colunas
II Reis - II Reis 25 de cobre que estavam na casa do
YE’CHUA‫ יהרה‬, como também as bases e o
II Reis 25 mar de cobre que estavam na casa do
1 E sucedeu que, no nono ano do seu YE’CHUA‫ ; יהרה‬e levaram o seu bronze
reinado, no mês décimo, aos dez do mês, para Babilônia.
Nebukadh’nets’tsar, rei de Babilônia, veio 14 Também tomaram as caldeiras, as pás, os
contra Yerushalaim, ele e todo o seu apagadores, as colheres e todos os vasos de
exército, e se acampou contra ela, e cobre, com que se ministrava.
levantaram contra ela trincheiras em redor. 15 Também o capitão-da-guarda tomou os
2 E a cidade foi sitiada até ao undécimo ano braseiros, e as bacias, o que era de ouro
do rei Tsidhquiyáhu. puro, em ouro e o que era de prata, em prata.
3 Aos nove do mês quarto, quando a cidade 16 As duas colunas, um mar, e as bases, que
se via apertada pela fome, nem havia pão Shlomom fizera para a casa do
para o povo da terra, YE’CHUA‫ ; יהרה‬o cobre de todos estes
4 Então a cidade foi invadida, e todos os vasos não tinha peso.
homens de guerra fugiram de noite pelo 17 A altura de uma coluna era de dezoito
caminho da porta, entre os dois muros que côvados, e sobre ela havia um capitel de
estavam junto ao jardim do rei ( porque os cobre, e de altura tinha o capitel três
caldeus estavam contra a cidade em redor ), côvados; e a rede e as romãs em redor do
e o rei se foi pelo caminho da campina. capitel, tudo era de cobre; e semelhante a
5 Porém o exército dos caldeus perseguiu o esta era a outra coluna com a rede.
rei, e o alcançou nas campinas de Yericó; e 18 Também o capitão-da-guarda tomou a
todo o seu exército se dispersou. Serayáhu, primeiro Kohén, e a Tzefanyáhu,
6 E tomaram o rei, e o fizeram subir ao rei segundo Kohén, e aos três guardas do
de Babilônia, a Ribla; e foi-lhe pronunciada umbral da porta.
a sentença. 19 E da cidade tomou a um oficial, que tinha
7 E aos filhos de Tsidhquiyáhu mataram cargo dos homens de guerra, e a cinco
diante dos seus olhos; e vazaram os olhos de homens dos que estavam na presença do rei,
Tsidhquiyáhu, e o ataram com duas cadeias e se achavam na cidade, como também ao
de bronze, e o levaram a Babilônia. escrivão-mor do exército, que registrava o
8 E no quinto mês, no sétimo dia do mês ( povo da terra para a guerra, e a sessenta
este era o ano décimo nono de homens do povo da terra, que se achavam na
Nebukadh’nets’tsar, rei de Babilônia ), veio cidade.
Nebuzaradã, capitão da guarda, servo do rei 20 E tomando-os Nebuzaradã, o capitão da
de Babilônia, a Yerushalaim. guarda, os levou ao rei de Babilônia, a
9 E queimou a casa do YE’CHUA‫ יהרה‬e a Ribla.
casa do rei, como também todas as casas de
Melachím Beit ‫במלכים ביי‬ II Reis 403

21 E o rei de Babilônia os feriu e os matou


em Ribla, na terra de Hamate; e Ye(rr)hudá
foi levado preso para fora da sua terra.
22 Porém, quanto ao povo que ficara na
terra de Ye(rr)hudá, que
Nebukadh’nets’tsar, rei de Babilônia, deixou
ficar, pôs sobre ele, por governador a
Guedalyáhu, filho de Aicam, filho de Safã.
23 Ouvindo, pois, os capitães dos exércitos,
eles e os seus homens, que o rei de
Babilônia pusera a Guedalyáhu por
governador, vieram a Guedalyáhu, a Mizpá,
a saber: Ysmael, filho de Netanyáhu, e
Yohanán, filho de Careá, e Serayáhu, filho
de Tanumete, o netofatita, e Yáhtsahnyah,
filho do maacatita, eles e os seus homens.
24 E Guedalyáhu jurou a eles e aos seus
homens, e lhes disse: Não temais ser servos
dos caldeus; ficai na terra, servi ao rei de
Babilônia, e bem vos irá.
25 Sucedeu, porém, que, no sétimo mês,
veio Ysmael, filho de Netanyáhu, o filho de
Elishamáh, da descendência real, e dez
homens com ele, e feriram a Guedalyáhu, e
ele morreu, como também aos yehudis, e
aos caldeus que estavam com ele em Mizpá.
26 Então todo o povo se levantou, desde o
menor até ao maior, como também os
capitães dos exércitos, e foram ao Egito,
porque temiam os caldeus.
27 Depois disto sucedeu que, no ano trinta e
sete do cativeiro de Yohaquim, rei de
Ye(rr)hudá, no mês duodécimo, aos vinte e
sete do mês, Evil-Merodaque, rei de
Babilônia, no ano em que reinou, levantou a
cabeça de Yohaquim, rei de Ye(rr)hudá,
tirando-o da casa da prisão.
28 E lhe falou benignamente; e pôs o seu
trono acima do trono dos reis que estavam
com ele em Babilônia.
29 E lhe mudou as roupas de prisão, e de
contínuo comeu pão na sua presença todos
os dias da sua vida.
30 E, quanto à sua subsistência, pelo rei lhe
foi dada subsistência contínua, a porção de
cada dia no seu dia, todos os dias da sua
vida.
I Crônicas Divrey Hayamim Alef(Relatos dos dias)‫איי‬
404
‫דברי הימים‬
1 Adam, Set, Enosh, 29 Estas são as suas gerações: o primogênito
2 Kenam, Mahalalel, Yered, de Ysmael foi Nebaiote, e, depois, Quedar,
3 Hanóhkr, Metushélah, Lémek, Adbeel, Mibsão,
4 Noarh, Shem, Ham e Yahfet. 30 Misma, Dumá, Massá, Hadade, Tema,
5 Os filhos de Yahfet foram: Gomer, 31 Yetur, Nafis e Quedemá; estes foram os
Magogue, Madai, Yahvam, Tubal, Meseque filhos de Ysmael.
e Tiras. 32 Quanto aos filhos de Quetura, concubina
6 E os filhos de Gomer: Asquenaz, Rifate, de Avraham, esta deu à luz a Zinrã, a Yocsã,
Togarma. a Medã, a Midiã, a Yisbaque e a Shuá; e os
7 E os filhos de Yahvam: Elishá, Társis, filhos de Yocsã foram Sheba e Dedã.
Quitim e Dodanim. 33 E os filhos de Midiã: Efá, Efer, Hanóhkr,
8 Os filhos de Ham: Cuxe, Mitzraim, Pute e Abida e Elda; todos estes foram filhos de
Hanaam. Quetura.
9 E os filhos de Cuxe eram: Shebá, Havilá, 34 Avraham, pois, gerou a Yts’chak; e
Shabtá, Raamá e Sabtecá; os filhos de foram os filhos de Yts’chak: Esaú e Ysrael.
Raamá: Sebá e Dedã. 35 Os filhos de Esaú: Elifaz, Reuel, Yehús,
10 E Cuxe gerou a Ninrode, que começou a Yalão e Coré.
ser poderoso na terra. 36 Os filhos de Elifaz: Temã, Omar, Zefi,
11 E Mitzraim gerou aos ludeus e aos Gaetã, Quenaz, Timna e Amaleque.
anameus e aos leabeus e aos naftueus, 37 Os filhos de Reuel: Naate, Zérah, Shamá
12 E aos patruseus e aos caslueus (dos quais e Mizá.
procedem os filisteus) e aos caftoreus. 38 E os filhos de Seir: Lotã, Sobal, Zibeão,
13 E Hanaam gerou a Shidom seu Aná, Disom, Eser e Dishã.
primogênito, e a Hete, 39 E os filhos de Lotã: Hori e Homã; e a
14 E aos yebuseus e aos amorreus e aos irmã de Lotã foi Timna.
yirgaseus, 40 Os filhos de Sobal eram Alvã, Manaate,
15 E aos heveus e aos arqueus e aos shineus, Ebal, Shefi e Onã; e os filhos de Zibeão
16 E aos arvadeus e aos zemareus e aos eram Aiá e Aná.
hamateus. 41 O filho de Aná foi Disom; e os filhos de
17 E foram os filhos de Shem: Elão, Assur, Disom foram Hanrão, Esbã, Itrã e Querã.
Arfaxade, Lude, Arã, Uz, Hul, Geter e 42 Os filhos de Esher eram: Bilã, Zaavã e
Meseque. YaaRam; os filhos de Dishã eram: Uz e
18 E Arfaxade gerou a Shelá e Shelá gerou a Aram.
Éber. 43 E estes são os reis que reinaram na terra
19 E a Éber nasceram dois filhos: o nome de de Edom, antes que reinasse rei sobre os
um foi Pelegue, porquanto nos seus dias se filhos de Ysrael: Bela, filho de Beor, e era o
repartiu a terra, e o nome de seu irmão era nome da sua cidade Dinabá.
Yoctã. 44 E morreu Bela, e reinou em seu lugar
20 E Yoctã gerou a Almoda, a Selefe, a Yobabe, filho de Zérah, de Bozra.
Hazarmavé, e a Yerá, 45 E morreu Yobabe, e reinou em seu lugar
21 E a Hadorão, a Usal, e a Dicla, Husão, da terra dos temanitas.
22 E a Obal, a Abimael, a Shebá, 46 E morreu Husão, e reinou em seu lugar
23 E a Ofir, a Havilá, e a Yobabe: todos Hadade, filho de Bedade; este feriu os
estes foram filhos de Yoctã. midianitas no campo de Moabe; e era o
24 Shem, Arfaxade, Shelá, nome da sua cidade Avite.
25 Éber, Pelegue, Reú, 47 E morreu Hadade, e reinou em seu lugar
26 Sherugue, Naor, Taré, Shamlá, de Masreca.
27 Avram, que é Avraham. 48 E morreu Samlá, e reinou em seu lugar
28 Os filhos de Avraham foram: Shaul, de Reobote, junto ao rio.
Yts’chak e Ysmael. 49 E morreu Shaul, e reinou em seu lugar
Baal-Hanã, filho de Acbor.
I Crônicas Divrey Hayamim Alef(Relatos dos dias) ‫איי‬
405
‫דברי הימים‬
50 E, morrendo Baal-Hanã, Hadade reinou 16 E foram suas irmãs Zeruia e Abigail; e
em seu lugar; e era o nome da sua cidade foram os filhos de Zeruia: Abishai e
Paí; e o nome de sua mulher era Meetabel, Yohabe, e Ashael, três.
filha de Matrede, filha de Me-Zaabe. 17 E Abigail deu à luz a Amasha; e o pai de
51 E, morrendo Hadade, foram príncipes em Amasha foi Yeter, o Ysmaelita.
Edom o príncipe Timna, o príncipe Alva, o 18 E Calebe, filho de Hetzrom, gerou filhos
príncipe Yetete, de Azuba, sua mulher, e de Yeriote; e os
52 O príncipe Oolibama, o príncipe Elá, o filhos desta foram estes: Yesher, Sobabe, e
príncipe Pinom, Ardom.
53 O príncipe Quenaz, o príncipe Temã, o 19 E morreu Azuba; e Calebe tomou para si
príncipe Mibzar, a Efrate, da qual lhe nasceu Hur.
54 O príncipe Magdiel, o príncipe Irã, estes 20 E Hur gerou a Uri, e Uri gerou a
foram os príncipes de Edom. Bezaleel.
21 Então Hetzrom coabitou com a filha de
I Crônicas - I Crônicas 2 Maquir, pai de Guileade, e, sendo ele de
sessenta anos, a tomou; e ela deu à luz a
I Crônicas 2 Segube.
1 Estes são os filhos de Ysrael: Re’uvén, 22 E Segube gerou a Yahir; e este tinha
Shimón, Levi, Ye(rr)hudá, Issacar e vinte e três cidades na terra de Guileade.
Zevulún; 23 E Yesur e Arã tomaram deles as aldeias
2 Dã, Yosef e Vinyamín, Naftali, Gade e de Yahir, e Quenate, e seus lugares, sessenta
Asher. cidades; todos estes foram filhos de Maquir,
3 Os filhos de Ye(rr)hudá foram Er, e Onã, e pai de Guileade.
Shelá, estes três lhe nasceram da filha de 24 E, depois da morte de Hetzrom, em
Shuá, a hananéia; e Er, o primogênito de Calebe de Efrata, Abia, mulher de Hetzrom,
Ye(rr)hudá, foi mau aos olhos do deu à luz a Asur, pai de Tecoa.
YE’CHUA‫ יהרה‬, pelo que o matou. 25 E os filhos de Yerameel, primogênito de
4 Porém Tamar, sua nora, lhe deu à luz Hetzrom, foram Rão, o primogênito, Buna,
Peretz e Zérah; todos os filhos de Orem, Ozem e Ahíyahu.
Ye(rr)hudá foram cinco. 26 Teve também Yerameel ainda outra
5 Os filhos de Peretz foram Hetzrom e mulher cujo nome era Atara; esta foi a mãe
Hamul. de Onã.
6 E os filhos de Zérah: Zinri, e Etã, e Hemã, 27 E foram os filhos de Rão, primogênito de
e Calcol, e Dara: cinco ao todo. Yerameel: Maaz, Yamim, e Equer.
7 E os filhos de Carmi foram Acar, o 28 E foram os filhos de Onã: Shamai e
perturbador de Ysrael, que pecou no Yada; e os filhos de Shamai: Nadabe e
anátema. Abisur.
8 E o filho de Etã foi Azariyáhu. 29 E o nome da mulher de Abisur era
9 E os filhos de Hetzrom, que lhe nasceram, Abihail, que lhe deu a Abã e a Molide.
foram Yerameel, e Rão, e Quelubai. 30 E foram os filhos de Nadabe, Shelede e
10 E Rão gerou a Aminadave, e Aminadave Apaim; e Shelede morreu sem filhos.
gerou a Narschom, príncipe dos filhos de 31 E o filho de Apaim foi Ishi; e o filho de
Ye(rr)hudá. Ishi, Shesã. E o filho de Shesã, Alai.
11 E Narschom gerou a Salma, e Salma 32 E os filhos de Yada, irmão de Shamai,
gerou a Boaz. foram Yeter e Yehonatan; e Yeter morreu
12 E Boaz gerou a Ovedh, e Ovedh gerou a sem filhos.
Yischay. 33 E os filhos de Yehonatan foram: Pelete e
13 E Yischay gerou a Eliabe, seu Zaza; estes foram os filhos de Yerameel.
primogênito, e Abinadabe, o segundo, e 34 E Shesã não teve filhos, mas filhas; e
Shiméiyah, o terceiro. tinha Shesã um servo egípcio, cujo nome era
14 Natanael, o quarto, Radai, o quinto. Yará.
15 Ozem, o sexto, Davidi, o sétimo.
I Crônicas Divrey Hayamim Alef(Relatos dos dias) ‫איי‬
406
‫דברי הימים‬
35 Deu, pois, Shesã sua filha por mulher a queneus, que vieram de Hamate, pai da casa
Yará, seu servo; e lhe deu à luz a Atai. de Recabe.
36 E Atai gerou a Natã, e Natã gerou a
Zabade. I Crônicas - I Crônicas 3
37 E Zabade gerou a Eflal, e Eflal gerou a
Ovedh. I Crônicas 3
38 E Ovedh gerou a Yehú, e Yehú gerou a 1 E estes foram os filhos de Davidi, que lhe
Azariyáhu. nasceram em Hebrom: o primogênito,
39 E Azariyáhu gerou a Helez, e Helez Amnom, de Ainoã, a Yizre’é’lita; o segundo
gerou a Eleashá. Daniyél, de Abigail, a carmelita;
40 E Eleasá gerou a Shismai, e Shismai 2 O terceiro, Absalão, filho de Maaca, filha
gerou a Shalum. de Talmai, rei de Yesur; o quarto, Adonias,
41 E Shalum gerou a Yecamias, e Yecamias filho de Haguite;
gerou a Elishama. 3 O quinto, Tsefatiyah, de Abital; o sexto,
42 E foram os filhos de Calebe, irmão de Itreão, de Eglá, sua mulher.
Yerameel, Messa, seu primogênito (este foi 4 Seis filhos lhe nasceram em Hebrom,
o pai de Zife), e os filhos de Maressa, pai de porque ali reinou sete anos e seis meses; e
Hebrom. trinta e três anos reinou em Yerushalaim.
43 E foram os filhos de Hebrom: Coré, 5 E estes lhe nasceram em Yerushalaim:
Tápua, Requém e Shema. Shiméiyah, e Shobabe, e Natã, e Shlomom;
44 E Shema gerou a Raão, pai de Yorqueão; estes quatro lhe nasceram de Bate-Shua,
e Requém gerou a Shamai. filha de Amiel.
45 E foi o filho de Shamai, Maom; e Maom 6 Nasceram-lhe mais Ibar, Elishama,
foi pai de Bete-Zur. Elifelete,
46 E Efá, a concubina de Calebe, deu à luz a 7 Nogá, Nefegue, Yafia,
Harã, a Mosha, e a Gazez; e Harã gerou a 8 Elishama, Eliada, e Elifelete, nove.
Gazez. 9 Todos estes foram filhos de Davidi, afora
47 E foram filhos de Yadai: Reguém, os filhos das concubinas e Tamar, irmã
Yohthám, Guesã, Pelete, Efá e Shaafe. deles.
48 De Maaca, concubina, Calebe gerou a 10 E o filho de Shlomom foi Rehovam; de
Seber e a Tiraná. quem foi filho Aviyah; de quem foi filho
49 E a mulher de Shaafe, pai de Madmana, Asa; de quem foi filho Ye(rr)hoshafah(r);
deu à luz a Sheva, pai de Macbena e pai de 11 De quem foi filho Yehoram; de quem foi
Guibeá; e foi a filha de Calebe, Acsa. filho Arraziyah; de quem foi filho Yohás;
50 Estes foram os filhos de Calebe, filho de 12 De quem foi filho Amaziyah; de quem
Hur, o primogênito de Efrata: Sobal, pai de foi filho Yohthám;
Quiriate-Yearim, 13 De quem foi filho Arraz; de quem foi
51 E Shalma, pai dos belemitas, Harefe, pai filho Yehizkiyáhu; de quem foi filho
de Bete-Gader. Menasché;
52 E foram os filhos de Shobal, pai de 14 De quem foi filho Amom; de quem foi
Quiriate-Yearim: Haroé e metade dos filho Yosiyáhu.
menuítas. 15 E os filhos de Yosiyáhu foram: o
53 E as famílias de Quiriate-Yearim foram primogênito, Yohanán: o segundo,
os Yitreus, e os puteus, e os sumateus, e os Yohyakím; o terceiro, Tsidhquiyáhu; o
misraeus; destes saíram os zorateus, e os quarto, Shalum.
estaoleus. 16 E os filhos de Yohyakím: Yekarronyáhu,
54 Os filhos de Salma foram Belém e os seu filho, e Tsidhquiyáhu, seu filho.
netofatitas, Atarote, Bete-Yohabe, e metade 17 E os filhos de Yekarronyáhu: Assir, e seu
dos manaatitas, e os zoritas. filho Sealtiel.
55 E as famílias dos mestres da toráh que 18 Os filhos deste foram: Malquirão,
habitavam em Yabez foram os tiratitas, os Pedaías, Senazar, Yecamias, Hosama, e
shimeatitas e os shucatitas; estes são os Nedabias.
I Crônicas Divrey Hayamim Alef(Relatos dos dias) ‫איי‬
407
‫דברי הימים‬
19 E os filhos de Pedaías: Zyruvavel e 12 E Estom gerou a Bete-Rafa, a Pasea, e a
Shimei; e os filhos de Zyruvavel: Mesulão, Teina, pai de Ir-Naás; estes foram os
Rananyáhu, e Selomite, sua irmã, homens de Reca.
20 E Hasubá, Oel, Berequias, Hasadias, 13 E foram os filhos de Quenaz: Otniel e
Yusabe-Hesede, cinco. Serayáhu; o filho de Otniel: Hatate.
21 E os filhos de Rananyáhu: Pelatyáhu e 14 E Meonotai gerou a Ofra, e Serayáhu
Yeshaías; os filhos de Refaías, os filhos de gerou a Yohabe, pai dos do vale dos
Arnã, os filhos de Ovadhyáh, e os filhos de artífices; porque os dali eram artífices.
Secanias. 15 E foram os filhos de Calebe, filho de
22 E o filho de Secanias foi Shema’eiá’huu; Yefoné: Iru, Elá e Naã; e o filho de Elá:
e os filhos de Shema’eiá’huu: Hatus, e Igeal, Quenaz.
e Bariá, e Nearias, e Safate, seis. 16 E os filhos de Yealelel: Zife, Zifa, Tiria e
23 E os filhos de Nearias: Elioenai, e Asareel.
Yehizkiyáhu, e Azriham, três. 17 E os filhos de Ezra: Yeter, Merede, Efer,
24 E os filhos de Elioenai; Hodaviyah, e Yalom; e teve mais a Miriã, e Samai, e
Eliyahuibe, Pelaías, Acube, Yohanán, Isbá, pai de Estemoa.
Delayáhu, e Anani, sete. 18 E sua mulher, yehudia, deu à luz a Yered,
pai de Yedor, e a Héber, pai de Shocó, e a
Crônicas - I Crônicas 4 Yecutiel, pai de Zanoa; e estes foram os
filhos de Bitia, filha de Faraó, que Merede
I Crônicas 4 tomou.
1 Os filhos de Ye(rr)hudá foram: Peretz, 19 E foram os filhos da mulher de Hodias,
Hetzrom, Carmi, Hur, e Sobal. irmã de Naã: Abiqueila, o garmita, Estemoa,
2 E Rehaías, filho de Sobal gerou a Yaate, e o maacatita.
Yaate gerou a Aumai e a Laade; estas são as 20 E os filhos de Shimón: Amom, Rina,
famílias dos zoratitas. Bene-Hanã, e Tilom; e os filhos de Isi:
3 E estes foram os filhos do pai de Etã: Zoete e Bene-Zoete.
Yizre’é’l, Isma e Idbas; e era o nome de sua 21 Os filhos de Shelá, filho de Ye(rr)hudá:
irmã Hazelelponi. Er, pai de Leca, e Lada, pai de Maressa, e as
4 E mais Penuel, pai de Yedor, e Ezer, pai famílias da casa dos que fabricavam linho
de Husá; estes foram os filhos de Hur, o fino, em casa de Asbéia.
primogênito de Efrata, pai de Belém. 22 Como também Yoquim, e os homens de
5 E tinha Asur, pai de Tecoa, duas mulheres: Cozeba, e Yohás, e Sarafe (que dominaram
Helá e Naará. sobre os moabitas), e Yasubi-Lehém; porém
6 E Naará deu à luz a Auzão, e a Hefer, e a estas coisas já são antigas.
Temeni, e a Haastari; estes foram os filhos 23 Estes foram oleiros, e habitavam nas
de Naará. hortas e nos cerrados; estes ficaram ali com
7 E os filhos de Helá: Zerete, Izar e Etnã. o rei na sua obra.
8 E Coz gerou a Anube e a Zobeba e as 24 Os filhos de Shimón foram Nemuel,
famílias de Aarel, filho de Harum. Yamim, Yaribe, Zérah, e Shaul,
9 E foi Yabez mais ilustre do que seus 25 Cujo filho foi Shalum, de quem foi filho
irmãos; e sua mãe deu-lhe o nome de Yabez, Mibsão, de quem foi filho Misma.
dizendo: Porquanto com dores o dei à luz. 26 E os filhos de Misma foram: Hamuel, de
10 Porque Yabez invocou o ‘Elo(rr)hím(i) quem foi filho Zacur, de quem foi filho
de Ysrael, dizendo: Se me abençoares Shimei.
muitíssimo, e meus termos ampliares, e a 27 E Shimei teve dezesseis filhos, e seis
tua mão for comigo, e fizeres que do mal filhas, porém seus irmãos não tiveram
não seja afligido! E ‘Elo(rr)hím(i) lhe muitos filhos; e toda a sua família não se
concedeu o que lhe tinha pedido. multiplicou tanto como as dos filhos de
11 E Quelube, irmão de Shuá, gerou a Meir; Ye(rr)hudá.
este é o pai de Estom. 28 E habitaram em Bersheba, e em Moladá,
e em Hazar-Shual,
I Crônicas Divrey Hayamim Alef(Relatos dos dias) ‫איי‬
408
‫דברי הימים‬
29 E em Bila, e em Ezém, e em Tolade, de seu pai, deu-se a sua primogenitura aos
30 E em Betuel, e em Hormá, e em filhos de Yosef, filho de Ysrael; de modo
Ziclague, que não foi contado, na genealogia da
31 E em Bete-Marcabote, e em Hazar- primogenitura,
Susim, e em Bete-Biri, e em Shaaraim; estas 2 Porque Ye(rr)hudá foi poderoso entre seus
foram as suas cidades, até que Davidi irmãos, e dele veio o soberano; porém a
reinou. primogenitura foi de Yosef).
32 E foram as suas aldeias: Etã, Aim, 3 Foram, pois, os filhos de Re’uvén, o
Rimom, Toquém, e Asã, cinco cidades, primogênito de Ysrael: Hanóhkr, Palu,
33 E todas as suas aldeias, que estavam em Hetzrom, e Carmi.
redor destas cidades, até Baal. Estas foram 4 Os filhos de Yoh’ÉL: Shema’eiá’huu, seu
as suas habitações e suas genealogias. filho; Gogue, seu filho; Shimei, seu filho;
34 Porém Mesobabe, e Yanleque e Yosa, 5 Mica, seu filho; Reaías, seu filho; Baal,
filho de Amaziyah, seu filho;
35 E Yoh’ÉL, e Yehú, filho de Yosibias, 6 Beera, seu filho, o qual Tiglate-Pilneser,
filho de Serayáhu, filho de Asiel, rei da Assíria, levou preso; este foi príncipe
36 E Elioenai e Yaacobá, Yesohaías, dos re’uvenitas.
Ashaíyahu, Adiel, Yesimiel, Venayáhu, 7 Quanto a seus irmãos pelas suas famílias,
37 E Ziza, filho de Sifi, filho de Alom, filho quando foram postos nas genealogias,
de Yedaías, filho de Sinri, filho de segundo as suas descendências, tiveram por
Shema’eiá’huu; chefes Yeiel e Zekarraryáhu,
38 Estes, registrados por seus nomes, foram 8 E Bela, filho de Azaz, filho de Shema,
príncipes nas suas famílias; e as famílias de filho de Yoh’ÉL, que habitou em Aroer, até
seus pais se multiplicaram abundantemente. Nebo e Baal-Meom,
39 E chegaram até à entrada de Yedor, ao 9 Também habitou do lado do oriente, até à
oriente do vale, a buscar pasto para os seus entrada do deserto, desde o rio Eufrates;
rebanhos. porque seu gado se tinha multiplicado na
40 E acharam pasto fértil e terra espaçosa, e terra de Guileade.
quieta, e descansada; porque os de Ham 10 E nos dias de Shaul fizeram guerra aos
haviam habitado ali antes. hagarenos, que caíram pela sua mão; e eles
41 Estes, pois, que estão descritos por seus habitaram nas suas tendas defronte de todo o
nomes, vieram nos dias de Yehizkiyáhu, rei lado oriental de Guileade.
de Ye(rr)hudá, e derrubaram as tendas e 11 E os filhos de Gade habitaram defronte
habitações dos que se acharam ali, e as deles, na terra de Basã, até Salca.
destruíram totalmente até o dia de hoje, e 12 Yoh’ÉL foi chefe, e Safã o segundo;
habitaram em seu lugar; porque ali havia também Yanai e Safate estavam em Basã.
pasto para os seus rebanhos. 13 E seus irmãos, segundo as suas casas
42 Também deles, dos filhos de Shimón, paternas, foram: Micael, Mesulão, Sheba,
quinhentos homens foram às montanhas de Yorai, YaRam, Zia, e Éber, sete.
Sheír; levaram por cabeças a Pelatyáhu, e a 14 Estes foram os filhos de Abihail filho de
Nearias, e a Refaías, e a Uziel, filhos de Huri, filho de Yaroa, filho de Guileade, filho
Ishi. de Micael, filho de Yeshisai, filho de Yado,
43 E feriram o restante dos que escaparam filho de Buz;
dos amalequitas, e habitaram ali até o dia de 15 Aí, filho de Abdiel, filho de Guni, foi
hoje. chefe da casa de seus pais.
16 E habitaram em Guileade, em Basã e nos
I Crônicas - I Crônicas 5 lugares da sua jurisdição; como também em
todos os arrabaldes de Sarom, até aos seus
I Crônicas 5 termos.
1 Quanto aos filhos de Re’uvén, o 17 Todos estes foram registrados, segundo
primogênito de Ysrael (pois ele era o as suas genealogias, nos dias de Yohthám,
primogênito; mas porque profanara a cama
I Crônicas Divrey Hayamim Alef(Relatos dos dias)‫הימים איי‬
409
‫דברי‬
rei de Ye(rr)hudá, e nos dias de 3 E os filhos de Anram: Aram, Moshêh, e
Yerobo(rr)ham, rei de Ysrael. Miriã; e os filhos de Aram: Nadabe, Abiú,
18 Dos filhos de Re’uvén, e dos gaditas, e Eleazar, e Itamar.
da meia tribo de Menasché, homens muito 4 E Eleazar gerou a Fineiyah, e Fineiyah
valentes, que traziam escudo e espada, e gerou a Abisua,
entesavam o arco, e eram destros na guerra; 5 E Abisua gerou a Buqui, e Buqui gerou a
houve quarenta e quatro mil e setecentos e Uzi,
sessenta, que saíam à peleja. 6 E Uzi gerou a Zeraías, e Zeraías gerou a
19 E fizeram guerra aos hagarenos, como a Meraiote.
Yetur, e a Nafis e a Nodabe. 7 E Meraiote gerou a Amariyáhu, e
20 E foram ajudados contra eles, e os Amariyáhu gerou a Aitube.
hagarenos e todos quantos estavam com eles 8 E Aitube gerou a Zadoque, e Zadoque
foram entregues em sua mão; porque, na gerou a Aimaás,
peleja, clamaram a ‘Elo(rr)hím(i) que lhes 9 E Aimaás gerou a Azariyáhu, e Azariyáhu
deu ouvidos, porquanto confiaram nele. gerou a Yohanán,
21 E levaram preso o seu gado; seus 10 E Yohanán gerou a Azariyáhu; e este é o
camelos, cinqüenta mil, e duzentas e que exerceu o sacerdócio na casa que
cinqüenta mil ovelhas, e dois mil jumentos, Shlomom tinha edificado em Yerushalaim.
e cem mil homens. 11 E Azariyáhu gerou a Amariyáhu, e
22 Porque muitos caíram feridos, porque de Amariyáhu gerou a Aitube,
‘Elo(rr)hím(i) era a peleja; e habitaram em 12 E Aitube gerou a Zadoque, e Zadoque
seu lugar, até ao cativeiro. gerou a Shalum,
23 E os filhos da meia tribo de Menasché 13 E Shalum gerou a Rilquiyáhu, e
habitaram naquela terra; multiplicaram-se Rilquiyáhu gerou a Azariyáhu,
desde Basã até Baal-Hermom, e Shenir, e o 14 E Azariyáhu gerou a Serayáhu, e
monte de Hermom. Serayáhu gerou a Yeozadaque,
24 E estes foram cabeças de suas casas 15 E Yehozadaque foi levado cativo quando
paternas, a saber: Hefer, Ishi, Eliel, Azriel, o YE’CHUA‫ יהרה‬levou presos a Ye(rr)hudá
Yirmeyáhu, Hodaviyah, e Yadiel, homens e a Yerushalaim pela mão de
valentes, homens de nome, e chefes das Nebukadh’nets’tsar.
casas de seus pais. 16 Os filhos de Levi foram, pois, Guérson,
25 Porém transgrediram contra o Kerrat, e Merari.
‘Elo(rr)hím(i) de seus pais; e se 17 E estes são os nomes dos filhos de
prostituíram, seguindo os elohais dos povos Guérson: Libni e Shimei.
da terra, os quais ‘Elo(rr)hím(i) destruíra de 18 E os filhos de Kerrat: Anrão, Izar,
diante deles. Hebrom, e Uziel.
26 Por isso o ‘Elo(rr)hím(i) de Ysrael 19 Os filhos de Merari: Mali e Musi; estas
suscitou o ruarh de Pul, rei da Assíria, e o são as famílias dos levitas, segundo seus
ruarh de Tiglate-Pilneser, rei da Assíria, que pais.
os levaram presos, a saber: os re’uvenitas e 20 De Guérson: Libni, seu filho; Yaate, seu
gaditas, e a meia tribo de Menasché; e os filho; Zima, seu filho;
trouxeram a Hala, e a Habor, e a Hara, e ao 21 Yoah, seu filho; Ido, seu filho; Zérah, seu
rio de Gozã, até ao dia de hoje. filho; Yeatarai, seu filho.
22 Os filhos de Kerrat foram: Aminadave,
I Crônicas - I Crônicas 6 seu filho; Coré, seu filho; Assir, seu filho;
23 Elcana, seu filho; Ebiasafe, seu filho;
I Crônicas 6 Assir, seu filho;
1 Os filhos de Levi foram: Guérson, Kerrat 24 Taate, seu filho; Uriel, seu filho;
e Merari, Uziyahu, seu filho; e Shaul, seu filho.
2 E os filhos de Kerrat: Anrão, e Izar, e 25 E os filhos de Elcana: Amashai e
Hebrom, e Uziel. Aimote.
I Crônicas Divrey Hayamim Alef(Relatos dos dias)
410
‫דברי הימים איי‬
26 Quanto a Elcana: os filhos de Elcana 48 E seus irmãos, os levitas, foram postos
foram Zofai, seu filho; e seu filho Naate. para todo o ministério do tabernáculo da
27 Seu filho Eliabe, seu filho Yeroham, seu casa de ‘Elo(rr)hím(i).
filho Elcana. 49 E Aram e seus filhos ofereceram sobre o
28 E os filhos de Shmuel: Yoh’ÉL, seu altar do holocausto e sobre o altar do
primogênito, e o segundo Aviyah. incenso, por todo o serviço do lugar
29 Os filhos de Merari: Mali, seu filho santíssimo, e para fazer expiação por Ysrael,
Libni, seu filho Shimei, seu filho Uzá. conforme tudo quanto Moshêh, servo de
30 Seu filho Shiméiyah, seu filho Hagias, ‘Elo(rr)hím(i), tinha ordenado.
seu filho Ashaíyahu. 50 E estes foram os filhos de Aram: seu
31 Estes são, pois, os que Davidi constituiu filho Eleazar, seu filho Fineiyah, seu filho
para o ofício do canto na casa do Abisua.
YE’CHUA‫ יהרה‬, depois que a arca teve 51 Seu filho Buqui, seu filho Uzi, seu filho
repouso. Serayáhu,
32 E ministravam diante do tabernáculo da 52 Seu filho Meraiote, seu filho Amariyáhu,
tenda da congregação com cantares, até que seu filho Aitube,
Shlomom edificou a casa do YE’CHUA‫יהרה‬ 53 Seu filho Zadoque, seu filho Aimaás.
em Yerushalaim; e estiveram, segundo o seu 54 E estas foram as suas habitações,
costume, no seu ministério. segundo os seus acampamentos, nos seus
33 Estes são, pois, os que ali estavam com termos, a saber: dos filhos de Aram, da
seus filhos: dos filhos dos coatitas, Hemã, o família dos coatitas, porque a eles caiu a
cantor, filho de Yoh’ÉL, filho de Shmuel, sorte.
34 Filho de Elcana, filho de Yeroham, filho 55 Deram-lhes, pois, a Hebrom, na terra de
de Eliel, filho de Toá, Ye(rr)hudá, e os arrabaldes que a rodeiam.
35 Filho de Zufe, filho de Elcana, filho de 56 Porém o território da cidade e as suas
Maate, filho de Amashai, aldeias deram a Calebe, filho de Yefoné.
36 Filho de Elcana, filho de Yoh’ÉL, filho 57 E aos filhos de Aram deram as cidades
de Azariyáhu, filho de Tzefanyáhu. de refúgio: Hebrom e Libna e os seus
37 Filho de Taate, filho de Assir, filho de arrabaldes, e Yatir e Estemoa e os seus
Ebiasaf, filho de Coré, arrabaldes.
38 Filho de Ishar, filho de Kerrat, filho de 58 E Hilém, e os seus arrabaldes, Debir e os
Levi, filho de Ysrael. seus arrabaldes,
39 E seu irmão Ashafe estava à sua direita; e 59 E Asã e os seus arrabaldes, e Behth
era Ashafe filho de Berequias, filho de Schémesch e os seus arrabaldes.
Shiméiyah, 60 E da tribo de Vinyamín, Yeba e os seus
40 Filho de Micael, filho de Baaséias, filho arrabaldes, Alemete e os seus arrabaldes, e
de Malkyáhu, Anatote e os seus arrabaldes; todas as suas
41 Filho de Etni, filho de Zérah, filho de cidades, pelas suas famílias, foram treze.
Adaiyah, 61 Mas os filhos de Kerrat, que restaram da
42 Filho de Etã, filho de Zima, filho de sua família, tiveram, por sorte, dez cidades
Shimei, da meia tribo de Menasché.
43 Filho de Yaate, filho de Guérson, filho de 62 E os filhos de Guérson, segundo as suas
Levi. famílias, tiveram treze cidades da tribo de
44 E seus irmãos, os filhos de Merari, Issacar, e da tribo de Asher, e da tribo de
estavam à esquerda; a saber: Etã, filho de Naftali e da tribo de Menasché, em Basã.
Quisi, filho de Abdi, filho de Maluque, 63 Os filhos de Merari, segundo as suas
45 Filho de Hasabias, filho de Amaziyah, famílias, tiveram, por sorte, doze cidades da
filho de Rilquiyáhu, tribo de Re’uvén, e da tribo de Gade, e da
46 Filho de Anzi, filho de Bani, filho de tribo de Zevulún.
Shemer, 64 Assim os filhos de Ysrael deram aos
47 Filho de Mali, filho de Musi, filho de levitas estas cidades e os seus arrabaldes.
Merari, filho de Levi.
I Crônicas Divrey Hayamim Alef(Relatos dos dias)
411
‫דברי הימים איי‬
65 E deram-lhes por sorte estas cidades, da I Crônicas 7
tribo dos filhos de Ye(rr)hudá, da tribo dos 1 E quanto aos filhos de Issacar, foram:
filhos de Shimón, e da tribo dos filhos de Tola, Pua, Yasube e Shinrom, quatro.
Vinyamín, às quais deram os seus nomes. 2 E os filhos de Tola foram: Uzi, Refaíyah,
66 E quanto ao mais das famílias dos filhos Yeriel, Yamai, Ibsão e Shemuel, chefes das
de Kerrat, se lhes deram, da tribo de Efraim casas de seus pais, descendentes de Tola,
as cidades dos seus termos. homens valentes nas suas gerações; o seu
67 Porque lhes deram as cidades de refúgio, número, nos dias de Davidi, foi de vinte e
Siquém e os seus arrabaldes, nas montanhas dois mil e seiscentos.
de Efraim, como também Guezer e os seus 3 E o filho de Uzi: Izraíyah; e os filhos de
arrabaldes, Izraíyah foram: Mical, Ovadhyáh, Yoh’ÉL e
68 E Yocmeão e os seus arrabaldes, Bete- Ishiyah; todos estes cinco chefes.
Horom e os seus arrabaldes, 4 E houve com eles nas suas gerações,
69 E Aiyalom e os seus arrabaldes, Gate- segundo as suas casas paternas, em tropas de
Rimom e os seus arrabaldes. guerra, trinta e seis mil; porque tiveram
70 E da meia tribo de Menasché, Aner e os muitas mulheres e filhos.
seus arrabaldes, e Bileã e os seus arrabaldes; 5 E seus irmãos, em todas as famílias de
estas cidades tiveram os que ficaram da Issacar, homens valentes, foram oitenta e
família dos filhos de Kerrat. sete mil, todos contados pelas suas
71 Os filhos de Guérson tiveram, da família genealogias.
da meia tribo de Menasché, Golã, em Basã, 6 Os filhos de Vinyamín foram: Belá, e
e os seus arrabaldes, e Astarote e os seus Bequer, e Yediael, três.
arrabaldes. 7 E os filhos de Belá: Esbom, e Uzi, e Uziel,
72 E da tribo de Issacar, Quedes e os seus e Yerimote, e Iri, cinco chefes da casa dos
arrabaldes, e Daberate e os seus arrabaldes. pais, homens valentes que foram contados
73 E Ramote e os seus arrabaldes, e Aném e pelas suas genealogias, vinte e dois mil e
os seus arrabaldes. trinta e quatro.
74 E da tribo de Asher, Mashal e os seus 8 E os filhos de Bequer: Zemira, Yohás,
arrabaldes, e Abdom e os seus arrabaldes, Eliezer, Elioenai, Onri, Yerimote, Aviyah,
75 E Hucoque e os seus arrabaldes, e Reobe Anatote, e Alemete; todos estes foram filhos
e os seus arrabaldes. de Bequer.
76 E da tribo de Naftali, Quedes, em Gahlil, 9 E foram contados pelas suas genealogias,
e os seus arrabaldes, Hamom e os seus segundo as suas gerações, e chefes das casas
arrabaldes e Quiriataim e os seus arrabaldes. de seus pais, homens valentes, vinte mil e
77 Os que ficaram dos filhos de Merari duzentos.
tiveram, da tribo de Zevulún, a Rimom e os 10 E foi o filho de Yediael, Bilã; e os filhos
seus arrabaldes, a Tabor e os seus de Bilã foram Yehús, Vinyamín, Eude,
arrabaldes. Quenaaná, Zetã, Társis e Aisaar.
78 E dalém do Yarden, na altura de Yericó, 11 Todos estes filhos de Yediael foram
ao oriente do Yarden, da tribo de Re’uvén, a chefes das famílias dos pais, homens
Bezer, no deserto, e os seus arrabaldes, e a valentes, dezessete mil e duzentos, que
Yáhtsah e os seus arrabaldes, saíam no exército à peleja.
79 E a Quedemote e os seus arrabaldes, e a 12 E Supim, e Hupim, filhos de Ir, e Husim,
Mefaate e os seus arrabaldes. dos filhos de Aer.
80 E da tribo de Gade, a Ramote, em 13 Os filhos de Naftali: Yaziel, e Guni, e
Guileade, e os seus arrabaldes, e Maanaim e Yezer, e Shalum, filhos de Bila.
os seus arrabaldes, 14 Os filhos de Menasché: Asriel, que a
81 E a Hesbom e os seus arrabaldes, e a mulher de Guileade gerou (porém a sua
Yazer e os seus arrabaldes. concubina, a síria, gerou a Maquir, pai de
Guileade;
I Crônicas - I Crônicas 7 15 E Maquir tomou a irmã de Hupim e
Supim por mulher, e era o seu nome
I Crônicas Divrey Hayamim Alef(Relatos dos dias) ‫איי‬
412
‫דברי הימים‬
Maaca), e foi o nome do segundo Zelofeade; 32 E Héber gerou a Yahflete, e a Shomer, e
e Zelofeade teve filhas. a Hotão, e a Shuá, irmã deles.
16 E Maaca, mulher de Maquir, deu à luz 33 E foram os filhos de Yahflete: Pasaque, e
um filho, e chamou-o Peretz; e o nome de Bimal e Asvate; estes foram os filhos de
seu irmão foi Seres; e foram seus filhos Yahflete.
Ulão e Raquém. 34 E os filhos de Shemer: Ai, Roga, Yeubá,
17 E o filho de Ulão, Bedã; estes foram os e Arã.
filhos de Guileade, filho de Maquir, filho de 35 E os filhos de seu irmão Helém: Zofa, e
Menasché. Imna, e Seles, e Amal.
18 E quanto à sua irmã Hamolequete, teve a 36 Os filhos de Zofa: Shuá, e Harnefer, e
Is-Hode, a Abiezer, e a Maalá. Shual, e Beri, e Inra,
19 E foram os filhos de Shemida: Aiã, 37 Bezer, Hode, Shamá, Silsa, Itrã, e Beera.
Siquém, Liqui, e Anião. 38 E os filhos de Yeter: Yefoné, Pispa e
20 E os filhos de Efraim: Sutela, e seu filho Ara.
Berede, e seu filho Taate, e seu filho Elada e 39 E os filhos de Ula: Ará e Haniel e Rizia.
seu filho Taate. 40 Todos estes foram filhos de Asher,
21 E seu filho Zabade, e seu filho Sutela, e chefes das casas paternas, homens
Ezer, e Elade; e os homens de Gate, naturais escolhidos e valentes, chefes dos príncipes,
da terra, os mataram, porque desceram para e contados nas suas genealogias, no exército
tomar os seus gados. para a guerra; foi seu número de vinte e seis
22 Por isso Efraim, seu pai, por muitos dias mil homens.
os chorou; e vieram seus irmãos para o
consolar. I Crônicas - I Crônicas 8
23 Depois coabitou com sua mulher, e ela
concebeu, e teve um filho; e chamou-o I Crônicas 8
Berias; porque ia mal na sua casa. 1 E Vinyamín gerou a Belá, seu
24 E sua filha foi Seerá, que edificou a Bete- primogênito, a Asbel o segundo, e a Aará o
Horom, a baixa e a alta, como também a terceiro,
Uzém-Sheerah. 2 A Noá o quarto, e a Rafa o quinto.
25 E foi seu filho Refa, e Resefe, de quem 3 E Belá teve estes filhos: Adar, Guera,
foi filho Tela, de quem foi filho Taã, Abiúde,
26 De quem foi filho Ladã, de quem foi 4 Abisua, Naamã, Aoá,
filho Amiúde, de quem foi filho Elishamáh, 5 Guera, Sefufá e Hurão.
27 De quem foi filho Num, de quem foi 6 E estes foram os filhos de Ehúde; que
filho Yehoshua. foram chefes dos pais dos moradores de
28 E foi a sua possessão e habitação Betel e Yeba, e os levaram cativos a Manaate;
os lugares da sua jurisdição; e ao oriente 7 E Naamã, e Ahíyahu e Guera; este os
Naarã, e ao ocidente Guezer e os lugares da transportou, e gerou a Uzá e a Aiúde.
sua jurisdição, e Shiquém e os lugares da 8 E Shaaraim (depois de os enviar), na terra
sua jurisdição, até Gaza e os lugares da sua de Moabe, gerou filhos de Husim e Baara,
jurisdição; suas mulheres.
29 E do lado dos filhos de Menasché, Bete- 9 E de Hodes, sua mulher, gerou a Yobabe,
Sheã e os lugares da sua jurisdição, a Zibia, a Mesa, a Malcam,
Taanaque e os lugares da sua jurisdição, 10 A Yeuz, a Saquias e a Mirma; estes
Meguidóhn e os lugares da sua jurisdição, foram seus filhos, chefes dos pais.
Dor e os lugares da sua jurisdição; nestas 11 E de Husim gerou a Abitude e a Elpaal.
habitaram os filhos de Yosef, filho de 12 E foram os filhos de Elpaal: Éber, Mishã
Ysrael. e Shemede; este edificou a Ono e a Lode e
30 Os filhos de Asher foram: Imná, Isvá, os lugares da sua jurisdição.
Isvi, Beriyah, e Shera, irmã deles. 13 E Berias e Shema foram cabeças dos pais
31 E os filhos de Beriyah: Héber e Malquiel; dos moradores de Aiyalom; estes
este foi o pai de Birzavite. afugentaram os moradores de Gate.
I Crônicas Divrey Hayamim Alef(Relatos dos dias) ‫איי‬
413
‫דברי הימים‬
14 E Aiô, Sasaque, Yerimote, cinqüenta; todos estes foram dos filhos de
15 Zebadias, Arade, Eder, Vinyamín.
16 Micael, Ispa e Yoa foram filhos de
Beriyah. I Crônicas - I Crônicas 9
17 Zebadias, Mesulão, Hizque, Héber,
18 Ismerai, Izlias e Yobabe, filhos de I Crônicas 9
Elpaal. 1 E todo o Ysrael foi contado por
19 Yaquim, Zicri, Zabdi, genealogias, que estão escritas no livro dos
20 Elienai, Ziletai, Eliel, reis de Ysrael; e os de Ye(rr)hudá foram
21 Adaiyah, Beraíyah e Shinrate, filhos de transportados a Babilônia, por causa da sua
Shimei. transgressão.
22 E Ispã, Éber, Eliel, 2 E os primeiros habitantes, que moravam
23 Abdom, Zicri, Hanã, na sua possessão e nas suas cidades, foram
24 Rananyáhu, Elão, Antotias, os Ysraelitas, os Kohéns, os levitas, e os
25 E Ifdéias, e Penuel, filhos de Sasaque; netineus.
26 E Shanserai, e Sheariyah, e Atalias, 3 Porém alguns dos filhos de Ye(rr)hudá, e
27 E Yareshiyah, e Eliyahu e Zicri, filhos de dos filhos de Vinyamín, e dos filhos de
Yeroham. Efraim e Menasché, habitaram em
28 Estes foram cabeças dos pais, segundo as Yerushalaim:
suas gerações, chefes, e habitaram em 4 Utai, filho de Amiúde, filho de Onri, filho
Yerushalaim. de Inri, filho de Bani, dos filhos de Peretz,
29 E em Guibeão habitou o pai de Guibeão; filho de Ye(rr)hudá;
e era o nome de sua mulher Maaca; 5 E dos silonitas: Ashaíyahu o primogênito,
30 E seu filho primogênito, Abdom; depois e seus filhos;
Zur, e Quis, Baal, e Nadabe, 6 E dos filhos de Zérah: Yehuel, e seus
31 E Yedor, Aiô, e Zequer, irmãos, seiscentos e noventa;
32 E Miclote gerou a Shiméiyah; e também 7 E dos filhos de Vinyamín: Shalu, filho de
estes, defronte de seus irmãos, habitaram em Meshulão, filho de Hodaviyah, filho de
Yerushalaim com eles. Hassenua,
33 E Ner gerou a Quis, e Quis gerou a 8 E Ibnéiyah, filho de Yeroham, e Elá, filho
Shaul; e Shaul gerou a Yehonatan, a de Uzi, filho de Micri, e Mesulão, filho de
Malquishua, a Abinadabe, e a Esbaal. Sefatiyah, filho de Reuel, filho de Ibniyah;
34 E filho de Yehonatan foi Meribe-Baal; e 9 E seus irmãos, segundo as suas gerações,
Meribe-Baal gerou a Mica. novecentos e cinqüenta e seis; todos estes
35 E os filhos de Mica foram: Pitom, homens foram chefes dos pais nas casas de
Meleque, Tareá, e Arraz. seus pais.
36 E Arraz gerou a yehoada; e Yehoada 10 E dos Kohéns: Yedayáhu, e Yehoiarive,
gerou a Alemete, e a Azmavete, e a Zinri; e e Yaquim,
Zinri gerou a Moza, 11 E Azariyáhu, filho de Hilquiyah, filho de
37 E Moza gerou a Bineá, cujo filho foi Meshulão, filho de Zadoque, filho de
Rafa, de quem foi filho Eleazá, cujo filho foi Meraiote, filho de Aitube, maioral da casa
Azel. de ‘Elo(rr)hím(i);
38 E teve Azel seis filhos, e estes foram os 12 Adaíyah, filho de Yeroham, filho de
seus nomes: Azriham, Bocru, Ysmael, Pasyur, filho de Malquiyah, e Mashai, filho
Sheariyah, Ovadhyáh, e Hanã; todos estes de Adiel, filho de Yazera, filho de
foram filhos de Azel. Meshulão, filho de Meshilemite, filho de
39 E os filhos de Ezeque, seu irmão: Ulão, Imer;
seu primogênito, Yehús o segundo e 13 Como também seus irmãos, cabeças nas
Elifelete o terceiro. casas de seus pais, mil, setecentos e
40 E foram os filhos de Ulão homens heróis, sessenta, homens valentes para a obra do
valentes, e flecheiros destros; e tiveram ministério da casa de ‘Elo(rr)hím(i).
muitos filhos, e filhos de filhos, cento e
I Crônicas Divrey Hayamim Alef(Relatos dos dias) ‫איי‬
414
‫דברי הימים‬
14 E dos levitas: Shema’eiá’huu, filho de 29 Porque deles havia alguns que tinham o
Hassube, filho de Azriham, filho de encargo dos objetos e de todos os utensílios
Hasabiyah, dos filhos de Merari; do santuário; como também da flor de
15 E Baquebacar, Heres e Galal; e Matanias, farinha, do vinho, do azeite, do incenso, e
filho de Mica, filho de Zicri, filho de das especiarias.
Ashafe; 30 E alguns dos filhos dos Kohéns eram os
16 E Ovadhyáh, filho de Shema’eiá’hu, obreiros da confecção das especiarias.
filho de Galal, filho de Yedutum; e 31 E Matitiyah, dentre os levitas, o
Berequiyah, filho de Asa, filho de Elcana, primogênito de Shalum, o coraíta, tinha o
morador das aldeias dos netofatitas. encargo da obra que se fazia em sertãs.
17 E foram porteiros: Shalum, Acube, 32 E alguns dos seus irmãos, dos filhos dos
Talmom, Aimã, e seus irmãos, cujo chefe coatitas, tinham o encargo de preparar os
era Shalum. pães da proposição para todos os Shabats.
18 E até aquele tempo estavam de guarda à 33 Destes foram também os cantores, chefes
porta do rei, do lado do oriente; estes foram dos pais entre os levitas, habitando nas
os porteiros dos arraiais dos filhos de Levi. câmaras, isentos de serviços; porque de dia e
19 E Shalum, filho de Coré, filho de de noite estava a seu cargo ocuparem-se
Ebiasafe, filho de Corá, e seus irmãos da naquela obra.
casa de seu pai, os coreítas, tinham cargo da 34 Estes foram cabeças dos pais entre os
obra do ministério, e eram guardas das levitas, chefes em suas gerações; estes
portas do tabernáculo, como seus pais foram habitaram em Yerushalaim.
responsáveis pelo arraial do YE’CHUA‫יהרה‬ 35 Porém em Guibeão habitaram Yehiel, pai
, e guardas da entrada. de Guibeão (e era o nome de sua mulher
20 Fineiyah, filho de Eleazar, antes era líder Maaca).
entre eles; e o YE’CHUA‫ יהרה‬era com ele. 36 E seu filho primogênito Abdom; depois
21 E Zekarraryáhu, filho de Meshelemiyah, Zur, Quis, Baal, Ner e Nadabe,
porteiro da entrada da tenda da congregação. 37 E Yedor, Aiô, Zekarraryáhu e Miclote.
22 Todos estes, escolhidos para serem 38 Miclote gerou a Shimón; e também estes
guardas das portas, foram duzentos e doze; e habitaram em Yerushalaim, defronte de seus
foram estes, segundo as suas aldeias, postos irmãos, com eles.
em suas genealogias; e Davidi e Shmuel, o 39 E Ner gerou a Quis; e Quis gerou a
vidente, os constituíram nos seus respectivos Shaul, Shaul gerou a Yehonatan, a
cargos. Malquishua, a Abinadabe e a Esbaal.
23 Estavam, pois, eles, e seus filhos, às 40 E o filho de Yehonatan foi Meribe-Baal,
portas da casa do YE’CHUA‫ יהרה‬, na casa e Meribe-Baal gerou a Mica.
da tenda, junto aos guardas, 41 E os filhos de Mica foram: Pitom,
24 Os porteiros estavam aos quatro lados; ao Meleque e Taréia.
oriente, ao ocidente, ao norte, e ao sul. 42 E Arraz gerou a Yaherá, e Yaherá gerou
25 E seus irmãos, que estavam nas suas a Alemete, a Azmavete e a Zinri; e Zinri
aldeias, deviam, de tempo em tempo, vir por gerou a Moza.
sete dias para servirem com eles. 43 E Moza gerou a Bineá, cujo filho foi
26 Porque havia naquele ofício quatro Refaías, de quem foi filho Eleasá, cujo filho
porteiros principais que eram levitas, e foi Azel.
tinham o encargo das câmaras e dos 44 E teve Azel seis filhos, e estes foram os
tesouros da casa de ‘Elo(rr)hím(i). seus nomes: Azriham, Bocru, Ysmael,
27 E de noite ficavam em redor da casa de Serayáhu, Ovadhyáh e Hanã; estes foram os
‘Elo(rr)hím(i), cuja guarda lhes tinha sido filhos de Azel.
confiada, e tinham o encargo de abri-la cada
manhã. I Crônicas - I Crônicas 10
28 E alguns deles estavam encarregados dos
utensílios do ministério, porque por conta os I Crônicas 10
traziam e por conta os tiravam.
I Crônicas Divrey Hayamim Alef(Relatos dos dias) ‫איי‬
415
‫דברי הימים‬
1 E os filisteus pelejaram com Ysrael; e os 14 E não buscou ao YE’CHUA‫ יהרה‬, que
homens de Ysrael fugiram de diante dos por isso o matou, e transferiu o reino a
filisteus, e caíram mortos nas montanhas de Davidi, filho de Yischay.
Guilboa.
2 E os filisteus perseguiram a Shaul e aos I Crônicas - I Crônicas 11
seus filhos e mataram a Yehonatan, a
Abinadabe e a Malquishua, filhos de Shaul. I Crônicas 11
3 E a peleja se agravou contra Shaul, e os 1 Então todo o Ysrael se ajuntou a Davidi
flecheiros o alcançaram; e temeu muito aos em Hebrom, dizendo: Eis que somos teus
flecheiros. ossos e tua carne.
4 Então disse Shaul ao seu escudeiro: 2 E também outrora, sendo Shaul ainda rei,
Arranca a tua espada, e atravessa-me com eras tu o que fazias sair e entrar a Ysrael;
ela; para que porventura não venham estes também o YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i)
incircuncisos e escarneçam de mim. Porém te disse: Tu apascentarás o meu povo
o seu escudeiro não quis, porque temia Ysrael, e tu serás chefe sobre o meu povo
muito; então tomou Shaul a espada, e se Ysrael.
lançou sobre ela. 3 Também vieram todos os anciãos de
5 Vendo, pois, o seu escudeiro que Shaul Ysrael ao rei, a Hebrom, e Davidi fez com
estava morto, também ele se lançou sobre a eles aliança em Hebrom, perante o
espada e morreu. YE’CHUA‫ ; יהרה‬e ungiram a Davidi rei
6 Assim morreram Shaul e seus três filhos; e sobre Ysrael, conforme a palavra do
toda a sua casa morreu juntamente. YE’CHUA‫ יהרה‬pelo ministério de Shmuel.
7 E, vendo todos os homens de Ysrael, que 4 E partiu Davidi e todo o Ysrael para
estavam no vale, que haviam fugido, e que Yerushalaim, que é Yebus; porque ali
Shaul e seus filhos eram mortos, deixaram estavam os yebuseus, habitantes da terra.
as suas cidades, e fugiram; então vieram os 5 E disseram os habitantes de Yebus a
filisteus, e habitaram nelas. Davidi: Tu não entrarás aqui. Porém Davidi
8 E sucedeu que, no dia seguinte, vindo os ganhou a fortaleza de T’Siyón, que é a
filisteus a despojar os mortos, acharam a cidade de Davidi.
Shaul e a seus filhos estirados nas 6 Porque disse Davidi: Qualquer que
montanhas de Guilboa. primeiro ferir os yebuseus será chefe e
9 E o despojaram, e tomaram a sua cabeça e capitão. Então Yohabe, filho de Zeruia,
as suas armas, e as enviaram pela terra dos subiu primeiro a ela; pelo que foi feito
filisteus em redor, para o anunciarem a seus chefe.
terafins e ao povo. 7 E Davidi habitou na fortaleza; por isso foi
10 E puseram as suas armas na casa do seu chamada a cidade de Davidi.
eloha, e a sua cabeça afixaram na casa de 8 E edificou a cidade ao redor, desde Milo
Dagom. até ao circuito; e Yohabe renovou o restante
11 Ouvindo, pois, toda a Yabes de Guileade da cidade.
tudo quanto os filisteus fizeram a Shaul, 9 E Davidi tornava-se cada vez mais forte;
12 Então todos os homens valorosos se porque o YE’CHUA‫ יהרה‬dos Exércitos era
levantaram, e tomaram o corpo de Shaul, e com ele.
os corpos de seus filhos, e os trouxeram a 10 E estes foram os chefes dos poderosos
Yabes; e sepultaram os seus ossos debaixo que Davidi tinha, e que o apoiaram
de um carvalho em Yabes, e jejuaram sete fortemente no seu reino, com todo o Ysrael,
dias. para o fazerem rei, conforme a palavra do
13 Assim morreu Shaul por causa da YE’CHUA‫ יהרה‬, no tocante a Ysrael.
transgressão que cometeu contra o 11 E este é o número dos poderosos que
YE’CHUA‫ יהרה‬, por causa da palavra do Davidi tinha: Yasobeam, hacmonita, chefe
YE’CHUA‫ יהרה‬, a qual não havia guardado; dos capitães, o qual, brandindo a sua lança
e também porque buscou a adivinhadora contra trezentos, de uma vez os matou.
para a consultar.
I Crônicas Divrey Hayamim Alef(Relatos dos dias) ‫איי‬
416
‫דברי הימים‬
12 E, depois dele Eleazar, filho de Dodó, o 24 Estas coisas fez Venayáhu, filho de
aoíta; ele estava entre os três poderosos. Yohiadá; pelo que teve nome entre aqueles
13 Este esteve com Davidi em Pas-Damim, três poderosos.
quando os filisteus ali se ajuntaram à peleja, 25 Eis que dos trinta foi ele o mais ilustre;
onde havia um pedaço de campo cheio de contudo não chegou aos primeiros três; e
cevada; e o povo fugiu de diante dos Davidi o pôs sobre os da sua guarda.
filisteus. 26 E foram os poderosos dos exércitos:
14 E puseram-se no meio daquele campo, e Ashael, irmão de Yohabe, El-Hanã, filho de
o defenderam, e feriram os filisteus; e o Dodó, de Belém;
YE’CHUA‫יהרה‬ efetuou um grande 27 Shamote, o harorita; Helez, o pelonita;
livramento. 28 Ira, filho de Iques, o tecoíta; Abiezer, o
15 E três dos trinta capitães desceram à anatotita;
penha, a ter com Davidi, na caverna de 29 Sibecai, o husatita; Ilai, o aoíta;
Adulam; e o exército dos filisteus estava 30 Maarai, o netofatita; Helede, filho de
acampado no vale de Refaim. Baaná, o netofatita;
16 E Davidi estava então no lugar forte; e o 31 Itai, filho de Ribai, de Guileade, dos
alojamento dos filisteus estava então em filhos de Vinyamín; Venayáhu, o piratonita;
Belém. 32 Hurai, do ribeiro de Gaás; Abiel, o
17 E desejou Davidi, e disse: Quem me dera arbatita;
beber da água do poço de Belém, que está 33 Azmavete, o baarumita; Eliabe, o
junto à porta! saalbonita;
18 Então aqueles três romperam pelo 34 Dos filhos de Hashem, o guizonita:
acampamento dos filisteus, e tiraram água Yehonatan, filho de Sague, o hararita;
do poço de Belém, que estava junto à porta, 35 Aião, filho de Sacar, o hararita; Elifal,
e tomaram dela e a trouxeram a Davidi; filho de Ur;
porém Davidi não a quis beber, mas a 36 Hefer, o mequeratita; Aíyah, o pelonita;
derramou ao YE’CHUA‫ יהרה‬, 37 Hezro, o carmelita; Naarai, filho de
19 E disse: Nunca meu ‘Elo(rr)hím(i) Ezbai;
permita que faça tal! Beberia eu o sangue 38 Yoh’ÉL, irmão de Natã; Mibar, filho de
destes homens com as suas vidas? Pois com Hagri;
perigo das suas vidas a trouxeram. E ele não 39 Zeleque, o amonita; Naarai, o beerotita,
a quis beber. Isto fizeram aqueles três escudeiro de Yohabe, filho de Zeruia;
homens. 40 Ira, o itrita; Garebe, o itrita;
20 E também Abishai, irmão de Yohabe, era 41 Uriyáhu, o hitita; Zabade, filho de Alai;
chefe de três, o qual, brandindo a sua lança 42 Adina, filho de Siza, o rubenita, capitão
contra trezentos, os feriu; e teve nome entre dos re’uvenitas, e com ele trinta;
os três. 43 Hanã, filho de Maaca; e Yehoshafat, o
21 Ele foi o mais ilustre dos três, pelo que mitatita;
foi capitão deles; porém não igualou aos 44 Uziyahu, o asteratita; Shama e Yehiel,
primeiros três. filhos de Hotam, o aroerita;
22 Também Venayáhu, filho de Yohiadá, 45 Yediael, filho de Shinri; e Yoa, seu
filho de um homem poderoso de Cabzeel, irmão, o tizita;
grande em obras; ele feriu a dois heróis de 46 Eliel, o maavita; e Yeribai e Yoshavias,
Moabe; e também desceu, e feriu um leão filhos de Elnaão; e Itma, o moabita;
dentro de uma cova, no tempo da neve. 47 Eliel, Ovedh, e Yaashiel, o mesobaíta.
23 Também feriu ele a um homem egípcio,
homem de grande altura, de cinco côvados; I Crônicas - I Crônicas 12
e trazia o egípcio uma lança na mão, como o
órgão do tecelão; mas Venayáhu desceu I Crônicas 12
contra ele com uma vara, e arrancou a lança 1 Estes, porém, são os que vieram a Davidi,
da mão do egípcio, e com ela o matou. a Ziclague, estando ele ainda escondido, por
I Crônicas Divrey Hayamim Alef(Relatos dos dias) ‫איי‬
417
‫דברי הימים‬
causa de Shaul, filho de Quis; e eram dos Shalom, shalom contigo, e paz com quem te
valentes que o ajudaram na guerra. ajuda, pois que teu ‘Elo(rr)hím(i) te ajuda. E
2 Estavam armados de arco, e usavam tanto Davidi os recebeu, e os fez capitães das
da mão direita como da esquerda em atirar tropas.
pedras e em atirar flechas com o arco; eram 19 Também de Menasché alguns passaram
dos irmãos de Shaul, vinyamitas. para Davidi, quando veio com os filisteus
3 Aiezer, o chefe, e Yohás, filho de Shemaa, para a batalha contra Shaul; todavia Davidi
o guibeatita, e Yeziel e Pelete, filhos de não os ajudou, porque os príncipes dos
Azmavete; e Beraca, e Yehú, o anatotita, filisteus, tendo feito conselho, o despediram,
4 E Ismaíyah, o guibeonita, valente entre os dizendo: À custa de nossas cabeças passará
trinta, líder deles; e Yirmeyáhu, e Yáhaziel, a Shaul, seu senhor.
e Yohanán, e Yozabade, o Guederatita, 20 Voltando ele, pois, a Ziclague, passaram-
5 Eluzai, e Yerimote, e Bealiyah, e se para ele, de Menasché, Adna, Yozabade,
Samariyah, e Sefatiyah, o harufita, Yediael, Micael, Yozabade, Elihú, e Ziletai,
6 Elcana, Issiyah, Azarel, Yoezer, e capitães de milhares dos de Menasché.
Yashobeam, os coreítas, 21 E estes ajudaram a Davidi contra aquela
7 E Yoela, e Zabadias, filhos de Yeroham de tropa, porque todos eles eram heróis
Yedor. poderosos, e foram capitães no exército.
8 E dos gaditas se desertaram para Davidi, 22 Porque naquele tempo, dia após dia,
ao lugar forte no deserto, valentes, homens vinham a Davidi para o ajudar, até que se
de guerra para pelejar, armados com escudo fez um grande exército, como o exército de
e lança; e seus rostos eram como rostos de ‘Elo(rr)hím(i).
leões, e ligeiros como corças sobre os 23 Ora este é o número dos chefes armados
montes: para a peleja, que vieram a Davidi em
9 Ezer, o primeiro; Ovadhyáh, o segundo; Hebrom, para transferir a ele o reino de
Eliabe, o terceiro; Shaul, conforme a palavra do
10 Mismana, o quarto; Yirmeyáhu, o quinto; YE’CHUA‫ יהרה‬.
11 Atai, o sexto; Eliel, o sétimo; 24 Dos filhos de Ye(rr)hudá, que traziam
12 Yohanán, o oitavo; Elzabade, o nono; escudo e lança, seis mil e oitocentos,
13 Yirmeyáhu, o décimo; Macbanai, o armados para a peleja;
undécimo; 25 Dos filhos de Shimón, homens poderosos
14 Estes, dos filhos de Gade, foram os para pelejar, sete mil e cem;
capitães do exército; o menor tinha o 26 Dos filhos de Levi, quatro mil e
encargo de cem homens e o maior de mil. seiscentos.
15 Estes são os que passaram o Yarden no 27 Yohiadá, que era o líder dos de Aram, e
primeiro mês, quando ele transbordava por com ele três mil e setecentos.
todas as suas ribanceiras, e fizeram fugir a 28 E Zadoque, sendo ainda jovem, homem
todos os dos vales ao oriente e ao ocidente. poderoso, com vinte e dois capitães da
16 Também alguns dos filhos de Vinyamín família de seu pai;
e de Ye(rr)hudá vieram a Davidi, ao lugar 29 E dos filhos de Vinyamín, irmãos de
forte. Shaul, três mil; porque até então havia ainda
17 E Davidi lhes saiu ao encontro, e lhes muitos deles que eram pela casa de Shaul.
falou, dizendo: Se vós vindes a mim 30 E dos filhos de Efraim, vinte mil e
pacificamente e para me ajudar, o meu oitocentos homens poderosos, homens de
coração se unirá convosco; porém, se é para nome nas casas de seus pais.
me entregar aos meus inimigos, sem que 31 E da meia tribo de Menasché, dezoito
haja deslealdade nas minhas mãos, o mil, que foram apontados pelos seus nomes
‘Elo(rr)hím(i) de nossos pais o veja e o para virem fazer rei a Davidi.
repreenda. 32 E dos filhos de Issacar, duzentos de seus
18 Então veio o ruarh sobre Amashai, chefe chefes, destros na ciência dos tempos, para
de trinta, e disse: Nós somos teus, ó Davidi, saberem o que Ysrael devia fazer, e todos os
e contigo estamos, ó filho de Yischay! seus irmãos seguiam suas ordens.
I Crônicas Divrey Hayamim Alef(Relatos dos dias)
418
‫דברי הימים איי‬
33 De Zevulún, dos que podiam sair no 4 Então disse toda a congregação que se
exército, cinqüenta mil ordenados para a fizesse assim; porque este negócio pareceu
peleja com todas as armas de guerra; como reto aos olhos de todo o povo.
também destros para ordenarem uma 5 Convocou, pois, Davidi a todo o Ysrael
batalha, e não eram de coração dobre. desde Shior do Egito até chegar a Hamate;
34 E de Naftali, mil capitães, e com eles para trazer a arca de ‘Elo(rr)hím(i) de
trinta e sete mil com escudo e lança. Quiriate-Yearim.
35 E dos danitas, ordenados para a peleja, 6 E então Davidi com todo o Ysrael subiu a
vinte e oito mil e seiscentos. Baalá de Quiriate-Yearim, que está em
36 E de Asher, dos que podiam sair no Ye(rr)hudá, para fazer subir dali a arca de
exército, para ordenarem a batalha, quarenta ‘Elo(rr)hím(i), o YE’CHUA‫ יהרה‬que habita
mil. entre os querubins, sobre a qual é invocado
37 E do outro lado do Yarden, dos o seu nome.
re’uvenitas e gaditas, e da meia tribo de 7 E levaram a arca de ‘Elo(rr)hím(i), da casa
Menasché, com toda a sorte de instrumentos de Abinadabe, sobre um carro novo; e Uzá e
de guerra para pelejar, cento e vinte mil. Aiô guiavam o carro.
38 Todos estes homens de guerra, postos em 8 E Davidi e todo o Ysrael, alegraram-se
ordem de batalha, vieram a Hebrom, com perante ‘Elo(rr)hím(i) com todas as suas
corações decididos, para constituírem a forças; com cânticos, e com harpas, e com
Davidi rei sobre todo o Ysrael; e também saltérios, e com tamborins, e com címbalos,
todo o restante de Ysrael tinha o mesmo e com trombetas.
coração para constituir a Davidi rei. 9 E, chegando à eira de Quidom, estendeu
39 E estiveram ali com Davidi três dias, Uzá a sua mão, para segurar a arca, porque
comendo e bebendo; porque seus irmãos os bois tropeçavam.
lhes tinham preparado as provisões. 10 Então se acendeu a ira do YE’CHUA‫יהרה‬
40 E também seus vizinhos de mais perto, contra Uzá, e o feriu, por ter estendido a sua
até Issacar, e Zevulún, e Naftali, trouxeram, mão à arca; e morreu ali perante
sobre jumentos, e sobre camelos, e sobre ‘Elo(rr)hím(i).
mulos, e sobre bois, pão, provisões de 11 E Davidi se encheu de tristeza porque o
farinha, pastas de figos e cachos de passas, e YE’CHUA‫ יהרה‬havia aberto brecha em
vinho, e azeite, e bois, gado miúdo em Uzá; pelo que chamou aquele lugar Peretz-
abundância; porque havia alegria em Ysrael. Uzá, até ao dia de hoje.
12 E aquele dia temeu Davidi a
I Crônicas - I Crônicas 13 ‘Elo(rr)hím(i), dizendo: Como trarei a mim
a arca de ‘Elo(rr)hím(i)?
I Crônicas 13 13 Por isso Davidi não trouxe a arca a si, à
1 E Davidi tomou conselho com os capitães cidade de Davidi; porém a fez levar à casa
dos milhares, e das centenas, e com todos os de Ovedh-Edom, o guiteu.
líderes. 14 Assim ficou a arca de ‘Elo(rr)hím(i) com
2 E disse Davidi a toda a congregação de a família de Ovedh-Edom, três meses em
Ysrael: Se bem vos parece, e se isto vem do sua casa; e o YE’CHUA‫ יהרה‬abençoou a
YE’CHUA‫יהרה‬ nosso ‘Elo(rr)hím(i), casa de Ovedh-Edom, e tudo quanto tinha.
enviemos depressa mensageiros a todos os
nossos outros irmãos em todas as terras de I Crônicas - I Crônicas 14
Ysrael, e aos Kohéns, e aos levitas nas suas
cidades e nos seus arrabaldes, para que se I Crônicas 14
reúnam conosco; 1 Então Hirão, rei de Tiro, mandou
3 E tornemos a trazer para nós a arca do mensageiros a Davidi, e madeira de cedro, e
nosso ‘Elo(rr)hím(i); porque não a pedreiros, e carpinteiros, para lhe edificarem
buscamos nos dias de Shaul. uma casa.
2 E entendeu Davidi que o YE’CHUA‫יהרה‬
o tinha confirmado rei sobre Ysrael; porque
I Crônicas Divrey Hayamim Alef(Relatos dos dias) ‫איי‬
419
‫דברי הימים‬
1 Davidi também fez casa para si na cidade
de Davidi; e preparou um lugar para a arca
3 E Davidi tomou ainda mais mulheres em de ‘Elo(rr)hím(i), e armou-lhe uma tenda.
Yerushalaim; e gerou Davidi ainda mais 2 Então disse Davidi: Ninguém pode levar a
filhos e filhas. arca de ‘Elo(rr)hím(i), senão os levitas;
4 E estes são os nomes dos filhos que teve porque o YE’CHUA‫ יהרה‬os escolheu, para
em Yerushalaim: Shmua, Shobabe, Natã, levar a arca de ‘Elo(rr)hím(i), e para o
Shlomom, servirem eternamente.
5 E Ibar, Elishua, Elpelete, 3 E Davidi convocou a todo o Ysrael em
6 E Nogá, Nefegue, Yafia, Yerushalaim, para fazer subir a arca do
7 E Elishama, Eliada, e Elifelete. YE’CHUA‫ יהרה‬ao seu lugar, que lhe tinha
8 Ouvindo, pois, os filisteus que Davidi preparado.
havia sido ungido rei sobre todo o Ysrael, 4 E Davidi reuniu os filhos de Aaron e os
todos os filisteus subiram em busca de levitas:
Davidi; o que ouvindo Davidi, logo saiu 5 Dos filhos de Kerrat: Uriel, o chefe, e de
contra eles. seus irmãos cento e vinte.
9 E vindo os filisteus, se estenderam pelo 6 Dos filhos de Merari: Ashaíyahu, o chefe,
vale de Refaim. e de seus irmãos duzentos e vinte.
10 Então consultou Davidi a ‘Elo(rr)hím(i), 7 Dos filhos de Guérson: Yoh’ÉL, o chefe, e
dizendo: Subirei contra os filisteus, e nas de seus irmãos cento e trinta.
minhas mãos os entregarás? E o 8 Dos filhos de Elizafã: Shema’eiá’huu, o
YE’CHUA‫ יהרה‬lhe disse: Sobe, porque os chefe, e de seus irmãos duzentos.
entregarei nas tuas mãos. 9 Dos filhos de Hebrom: Eliel, o chefe, e de
11 E, subindo a Baal-Perazim, Davidi ali os seus irmãos oitenta.
feriu; e disse Davidi: Por minha mão 10 Dos filhos de Uziel: Aminadave, o chefe,
‘Elo(rr)hím(i) derrotou a meus inimigos, e de seus irmãos cento e doze.
como se rompem as águas. Pelo que 11 E chamou Davidi os Kohéns Zadoque e
chamaram aquele lugar, Baal-Perazim. Abiatar, e os levitas, Uriel, Ashaíyahu,
12 E deixaram ali seus elohais; e ordenou Yoh’él, Shema’eiá’huu, Eliel, e Aminadave.
Davidi que se queimassem a fogo; 12 E disse-lhes: Vós sois os chefes dos pais
13 Porém os filisteus tornaram, e se entre os levitas; santificai-vos, vós e vossos
estenderam pelo vale. irmãos, para que façais subir a arca do
14 E tornou Davidi a consultar a YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) de Ysrael, ao
‘Elo(rr)hím(i); e disse-lhe ‘Elo(rr)hím(i): lugar que lhe tenho preparado.
Não subirás atrás deles; mas rodeia-os por 13 Porquanto vós não a levastes na primeira
detrás, e vem a eles por defronte das vez, o YE’CHUA‫ יהרה‬nosso ‘Elo(rr)hím(i)
amoreiras; fez rotura em nós, porque não o buscamos
15 E há de ser que, ouvindo tu um ruído de segundo a ordenança.
marcha pelas copas das amoreiras, então 14 Santificaram-se, pois, os Kohéns e os
sairás à peleja; porque ‘Elo(rr)hím(i) terá levitas, para fazerem subir a arca do
saído diante de ti, para ferir o exército dos YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) de Ysrael.
filisteus. 15 E os filhos dos levitas trouxeram a arca
16 E fez Davidi como ‘Elo(rr)hím(i) lhe de ‘Elo(rr)hím(i) sobre os seus ombros,
ordenara; e feriram o exército dos filisteus pelas varas que nela havia, como Moshêh
desde Guibeom até Guezer. tinha ordenado conforme a palavra do
17 Assim se espalhou o nome de Davidi por YE’CHUA‫ יהרה‬.
todas aquelas terras; e o YE’CHUA‫ יהרה‬pôs 16 E disse Davidi aos chefes doss levitas
o temor dele sobre todas aquelas nações. que constituíssem, de seus irmãos, cantores,
para que com instrumentos musicais, com
I Crônicas - I Crônicas 15 alaúdes, harpas e címbalos, se fizessem
ouvir, levantando a voz com alegria.
I Crônicas 15
I Crônicas Divrey Hayamim Alef(Relatos dos dias) ‫איי‬
420
‫דברי הימים‬
17 Designaram, pois, os levitas a Hemã,
filho de Yoh’ÉL; e dos seus irmãos, Ashafe, I Crônicas 16
filho de Berequias; e dos filhos de Merari, 1 Trouxeram, pois, a arca de ‘Elo(rr)hím(i),
seus irmãos, Etã, filho de Cushaías. e a puseram no meio da tenda que Davidi
18 E com eles a seus irmãos da segunda lhe tinha armado; e ofereceram holocaustos
ordem: a Zekarraryáhu, Bene, Yáhaziel, e sacrifícios pacíficos perante ‘Elo(rr)hím(i).
Semiramote, Yehiel, Uni, Eliabe, Venayáhu, 2 E, acabando Davidi de oferecer os
Maashéiyah, Matitiyah, Elifeleu, Micnéias, holocaustos e sacrifícios pacíficos,
Ovedh-Edom, e Yeiel, os porteiros. abençoou o povo em nome do
19 E os cantores, Hemã, Ashafe e Etã, se YE’CHUA‫ יהרה‬.
faziam ouvir com címbalos de metal; 3 E repartiu a todos em Ysrael, tanto a
20 E Zekarraryáhu, Aziel, Shemiramote, homens como a mulheres, a cada um, um
Yeiel, Uni, Eliabe, Maaséiyah, e Venayáhu, pão, e um bom pedaço de carne, e um frasco
com alaúdes, sobre Alamote: de vinho.
21 E Matitiyah, Elifeleu, Micnéiyah, Ovedh- 4 E pôs alguns dos levitas por ministros
Edom, Yehiel, e Azazias, com harpas, sobre perante a arca do YE’CHUA‫ ; יהרה‬isto para
Sheminite, para sobressaírem. recordarem, e louvarem, e celebrarem ao
22 E Quenanias, chefe dos levitas, tinha o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) de Ysrael.
encargo de dirigir o canto; ensinava-os a 5 Era Ashafe, o chefe, e Zekarraryáhu o
entoá-lo, porque era entendido. segundo depois dele; Yehiel, e Semiramote,
23 E Berequiyah e Elcana eram porteiros da e Yehiel, e Matitiyah, e Eliabe, e Venayáhu,
arca. e Ovedh-Edom, e Yehiel, com alaúdes e
24 E Shebaniyah, Ye(rr)hoshafah(r), com harpas; e Ashafe se fazia ouvir com
Netanel, Amashai, Zekarraryáhu, Venayáhu, címbalos;
e Eliezer, os Kohéns, tocavam as trombetas 6 Também Venayáhu, e Yahaziel, os
perante a arca de ‘Elo(rr)hím(i); e Ovedh- Kohéns, continuamente tocavam trombetas,
Edom e Yehías eram porteiros da arca. perante a arca da aliança de ‘Elo(rr)hím(i).
25 Sucedeu, pois, que Davidi e os anciãos 7 Então naquele mesmo dia Davidi, em
de Ysrael, e os capitães dos milhares, foram, primeiro lugar, deu o seguinte salmo para
com alegria, para fazer subir a arca da que, pelo ministério de Ashafe e de seus
aliança do YE’CHUA‫ יהרה‬, da casa de irmãos, louvassem ao YE’CHUA‫; יהרה‬
Ovedh-Edom. 8 Louvai ao YE’CHUA‫ יהרה‬, invocai o seu
26 E sucedeu que, ajudando ‘Elo(rr)hím(i) nome, fazei conhecidas as suas obras entre
os levitas que levavam a arca da aliança do os povos.
YE’CHUA‫ יהרה‬, sacrificaram sete novilhos 9 Cantai-lhe, salmodiai-lhe, atentamente
e sete carneiros. falai de todas as suas maravilhas.
27 E Davidi ia vestido de um manto de linho 10 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se
fino, como também todos os levitas que o coração dos que buscam ao
levavam a arca, e os cantores, e Quenanias, YE’CHUA‫ יהרה‬.
mestre dos cantores; também Davidi levava 11 Buscai ao YE’CHUA‫ יהרה‬e a sua força;
sobre si um éfode de linho, buscai a sua face continuamente.
28 E todo o Ysrael fez subir a arca da 12 Lembrai-vos das maravilhas que fez, de
aliança do YE’CHUA‫ יהרה‬, com júbilo, e ao seus prodígios, e dos juízos da sua boca;
som de buzinas, e de trombetas, e de 13 Vós, semente de Ysrael, seus servos, vós,
címbalos, fazendo ressoar alaúdes e harpas. filhos de Ya’akov, seus escolhidos.
29 E sucedeu que, chegando a arca da 14 Ele é o YE’CHUA‫יהרה‬ nosso
aliança do YE’CHUA‫ יהרה‬à cidade de ‘Elo(rr)hím(i); os seus juízos estão em toda
Davidi, Mical, a filha de Shaul, olhou de a terra.
uma janela, e, vendo a Davidi dançar e 15 Lembrai-vos perpetuamente da sua
tocar, o desprezou no seu coração. aliança e da palavra que prescreveu para mil
gerações;
I Crônicas - I Crônicas 16
I Crônicas Divrey Hayamim Alef(Relatos dos dias) ‫איי‬
421
‫דברי הימים‬
16 Da aliança que fez com Avraham, e do 36 Bendito seja o YE’CHUA‫יהרה‬
seu juramento a Yts’chak; ‘Elo(rr)hím(i) de Ysrael, de eternidade a
17 O qual também a Ya’akov confirmou por eternidade. E todo o povo disse: Amém! E
estatuto, e a Ysrael por aliança eterna, louvou ao YE’CHUA‫ יהרה‬.
18 Dizendo: A ti te darei a terra de Kená’an, 37 Então Davidi deixou ali, diante da arca
quinhão da vossa herança. da aliança do YE’CHUA‫ יהרה‬, a Ashafe e a
19 Quando eram poucos homens em seus irmãos, para ministrarem
número, sim, mui poucos, e estrangeiros continuamente perante a arca, segundo se
nela, ordenara para cada dia.
20 Quando andavam de nação em nação, e 38 E mais a Ovedh-Edom, com seus irmãos,
de um reino para outro povo, sessenta e oito; a este Ovedh-Edom, filho de
21 A ninguém permitiu que os oprimisse, e Yedutum, e a Hosa, deixou por porteiros.
por amor deles repreendeu reis, dizendo: 39 E deixou a Zadoque, o Kohén, e a seus
22 Não toqueis os meus ungidos, e aos meus irmãos, os Kohéns, diante do tabernáculo do
navys não façais mal. YE’CHUA‫ יהרה‬, no alto que está em
23 Cantai ao YE’CHUA‫ יהרה‬em toda a Guibeom,
terra; anunciai de dia em dia a sua salvação. 40 Para oferecerem holocaustos ao
24 Contai entre as nações a sua glória, entre YE’CHUA‫ יהרה‬continuamente, pela manhã
todos os povos as suas maravilhas. e à tarde, sobre o altar dos holocaustos; e
25 Porque grande é o YE’CHUA‫ יהרה‬, e mui isto segundo tudo o que está escrito na lei do
digno de louvor, e mais temível é do que YE’CHUA‫ יהרה‬que tinha prescrito a Ysrael.
todos os elohais. 41 E com eles a Hemã, e a Yedutum, e aos
26 Porque todos os elohais dos povos são mais escolhidos, que foram apontados pelos
terafins; porém o YE’CHUA‫ יהרה‬fez os seus nomes, para louvarem ao
céus. YE’CHUA‫ יהרה‬, porque a sua benignidade
27 Louvor e majestade há diante dele, força dura perpetuamente.
e alegria no seu lugar. 42 Com eles, pois, estavam Hemã e
28 Tributai ao YE’CHUA‫ יהרה‬, ó famílias Yedutum, com trombetas e címbalos, para
dos povos, tributai ao YE’CHUA‫ יהרה‬glória os que haviam de tocar, e com outros
e força. instrumentos de música de ‘Elo(rr)hím(i);
29 Tributai ao YE’CHUA‫ יהרה‬a glória de porém os filhos de Yedutum estavam à
seu nome; trazei presentes, e vinde perante porta.
ele; adorai ao YE’CHUA‫ יהרה‬na beleza da 43 Então todo o povo se retirou, cada um
sua santidade. para a sua casa; e voltou Davidi, para
30 Trema perante ele, trema toda a terra; abençoar a sua casa.
pois o mundo se firmará, para que não se
abale. I Crônicas - I Crônicas 17
31 Alegrem-se os céus, e regozije-se a terra;
e diga-se entre as nações: O YE’CHUA‫יהרה‬ I Crônicas 17
reina. 1 SUCEDEU, pois, que, morando Davidi já
32 Brame o mar com a sua plenitude; exulte em sua casa, disse ao navy Natã: Eis que
o campo com tudo o que nele há; moro em casa de cedro, mas a arca da
33 Então jubilarão as árvores dos bosques aliança do YE’CHUA‫ יהרה‬está debaixo de
perante o YE’CHUA‫ ; יהרה‬porquanto vem cortinas.
julgar a terra. 2 Então Natã disse a Davidi: Tudo quanto
34 Louvai ao YE’CHUA‫ יהרה‬, porque é tens no teu coração faze, porque
bom; pois a sua benignidade dura ‘Elo(rr)hím(i) é contigo.
perpetuamente. 3 Mas sucedeu, na mesma noite, que a
35 E dizei: Salva-nos, ó ‘Elo(rr)hím(i) da palavra de ‘Elo(rr)hím(i) veio a Natã,
nossa salvação, e ajunta-nos, e livra-nos das dizendo:
nações, para que louvemos o teu santo
nome, e nos gloriemos no teu louvor.
I Crônicas Divrey Hayamim Alef(Relatos dos dias) ‫איי‬
422
‫דברי הימים‬
4 Vai, e dize a Davidi meu servo: Assim diz minha casa, para que me tenhas trazido até
o YE’CHUA‫ יהרה‬: Tu não me edificarás aqui?
uma casa para eu morar; 17 E ainda isto, ó ‘Elo(rr)hím(i), foi pouco
5 Porque em casa nenhuma morei, desde o aos teus olhos; pelo que falaste da casa de
dia em que fiz subir a Ysrael até ao dia de teu servo para tempos distantes; e trataste-
hoje; mas fui de tenda em tenda, e de me como a um homem ilustre, ó
tabernáculo em tabernáculo. YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i).
6 Por todas as partes por onde andei com 18 Que mais te dirá Davidi, acerca da honra
todo o Ysrael, porventura falei alguma feita a teu servo? Porém tu conheces bem a
palavra a algum dos shofets de Ysrael, a teu servo.
quem ordenei que apascentasse o meu povo, 19 Ó YE’CHUA‫ יהרה‬, por amor de teu
dizendo: Por que não me edificais uma casa servo, e segundo o teu coração, fizeste toda
de cedro? esta grandeza, para fazer notória todas estas
7 Agora, pois, assim dirás a meu servo grandes coisas.
Davidi: Assim diz o YE’CHUA‫ יהרה‬dos 20 YE’CHUA‫ יהרה‬, ninguém há como tu, e
Exércitos: Eu te tirei do curral, de detrás das não há ‘Elo(rr)hím(i) fora de ti, segundo
ovelhas, para que fosses chefe do meu povo tudo quanto ouvimos com os nossos
Ysrael. ouvidos.
8 E estive contigo por toda a parte, por onde 21 E quem há como o teu povo Ysrael,
foste, e de diante de ti exterminei todos os única gente na terra, a quem ‘Elo(rr)hím(i)
teus inimigos, e te fiz um nome como o foi resgatar para seu povo, fazendo-te nome
nome dos grandes que estão na terra, com coisas grandes e temerosas, lançando as
9 E ordenarei um lugar para o meu povo nações de diante do teu povo, que resgataste
Ysrael, e o plantarei, para que habite no seu do Egito?
lugar, e nunca mais seja removido de uma 22 E confirmaste o teu povo Ysrael para ser
para outra parte; e nunca mais os filhos da teu povo para sempre; e tu, YE’CHUA‫ יהרה‬,
perversidade o debilitarão como dantes, lhe foste por ‘Elo(rr)hím(i).
10 E desde os dias em que ordenei shofets 23 Agora, pois, YE’CHUA‫ יהרה‬, a palavra
sobre o meu povo Ysrael. Assim abaterei a que falaste de teu servo, e acerca da sua
todos os teus inimigos; também te faço casa, confirma-a para sempre; e faze como
saber que o YE’CHUA‫ יהרה‬te edificará uma falaste.
casa. 24 Confirme-se e engrandeça-se o teu nome
11 E há de ser que, quando forem cumpridos para sempre, e diga-se: O YE’CHUA‫יהרה‬
os teus dias, para ires a teus pais, suscitarei a dos Exércitos é o ‘Elo(rr)hím(i) de Ysrael, é
tua descendência depois de ti, um dos teus ‘Elo(rr)hím(i) para Ysrael; e permaneça
filhos, e estabelecerei o seu reino. firme diante de ti a casa de Davidi, teu
12 Este me edificará casa; e eu confirmarei servo.
o seu trono para sempre. 25 Porque tu, ‘Elo(rr)hím(i) meu, revelaste
13 Eu lhe serei por pai, e ele me será por ao ouvido de teu servo que lhe edificarias
filho; e a minha benignidade não retirarei casa; pelo que o teu servo achou confiança
dele, como a tirei daquele, que foi antes de para orar em tua presença.
ti. 26 Agora, pois, YE’CHUA‫ יהרה‬, tu és o
14 Mas o confirmarei na minha casa e no mesmo ‘Elo(rr)hím(i), e falaste este bem
meu reino para sempre, e o seu trono será acerca de teu servo.
firme para sempre. 27 Agora, pois, foste servido abençoar a
15 Conforme todas estas palavras, e casa de teu servo, para que permaneça para
conforme toda esta visão, assim falou Natã a sempre diante de ti: porque tu,
Davidi. YE’CHUA‫ יהרה‬, a abençoaste, e ficará
16 Então entrou o rei Davidi, e ficou perante abençoada para sempre.
o YE’CHUA‫ ; יהרה‬e disse: Quem sou eu,
YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i)? e qual é a I Crônicas - I Crônicas 18
I Crônicas Divrey Hayamim Alef(Relatos dos dias)
423
‫דברי הימים איי‬
I Crônicas 18 YE’CHUA‫ יהרה‬guardava a Davidi, por
1 E DEPOIS disto aconteceu que Davidi onde quer que ia.
derrotou os filisteus, e os sujeitou; e tomou a 14 E Davidi reinou sobre todo o Ysrael; e
Gate, e os lugares da sua jurisdição, da mão fazia juízo e justiça a todo o seu povo.
dos filisteus. 15 E Yohabe, filho de Zeruia, comandava o
2 Também derrotou os moabitas; e os exército; Ye(rr)hoshafah(r), filho de Ailude,
moabitas ficaram por servos de Davidi, era cronista.
pagando tributos. 16 E Zadoque, filho de Aitube, e
3 Também Davidi derrotou a Hadar-Ezer, Abimeleque, filho de Abiatar, eram Kohéns;
rei de Zobá, junto a Hamate, quando ele ia e Savsa escrivão.
estabelecer o seu domínio sobre o rio 17 E Venayáhu, filho de Yohiadá, estava
Eufrates. sobre os quereteus e peleteus; porém os
4 E Davidi lhe tomou mil e seicentos filhos de Davidi, eram os primeiros junto ao
cavaleiros, e vinte mil homens de pé; e rei.
Davidi jarretou todos os cavalos dos carros;
porém reservou deles para cem carros. I Crônicas - I Crônicas 19
5 E vieram os sírios de Damasco a socorrer
a Hadar-Ezer, rei de Zobá; porém Davidi I Crônicas 19
feriu dos sírios vinte e dois mil homens. 1 E aconteceu, depois disto que Naás, rei
6 E Davidi pôs guarnições na Síria de dos filhos de Amom, morreu; e seu filho
Damasco, e os sírios ficaram por servos de reinou em seu lugar.
Davidi, pagando-lhe tributo; e o 2 Então disse Davidi: Usarei de
YE’CHUA‫ יהרה‬guardava a Davidi, por benevolência com Hanum, filho de Naás,
onde quer que ia. porque seu pai usou de benevolência
7 E Davidi tomou os escudos de ouro, que comigo. Por isso Davidi enviou mensageiros
tinham os servos de Hadar-Ezer, e os trouxe para o consolarem acerca de seu pai. E,
a Yerushalaim. chegando os servos de Davidi à terra dos
8 Também de Tibate, e de Cum, cidades de filhos de Amom, a Hanum, para o
Hadar-Ezer, tomou Davidi muitíssimo consolarem,
cobre, de que Shlomom fez o mar de cobre, 3 Disseram os príncipes dos filhos de
e as colunas, e os utensílios de cobre. Amom a Hanum: Pensas porventura, que foi
9 E ouvindo Toí, rei de Hamate, que Davidi para honrar teu pai aos teus olhos, que
destruíra todo o exército de Hadar-Ezer, rei Davidi te mandou consoladores? Não
de Zobá, vieram seus servos a ti, a esquadrinhar, e a
10 Mandou seu filho Hadorão a Davidi, para transtornar, e a espiar a terra?
lhe perguntar como estava, e para o 4 Por isso Hanum tomou os servos de
abençoar, por haver pelejado contra Hadar- Davidi, e raspou-os, e cortou-lhes as vestes
Ezer, e por havê-lo ferido (porque Hadar- no meio até à coxa da perna, e os despediu.
Ezer fazia guerra a Toí), enviando-lhe 5 E foram-se, e avisaram a Davidi acerca
também toda a sorte de vasos de ouro, e de daqueles homens; e enviou ele mensageiros
prata, e de cobre. a encontrá-los; porque aqueles homens
11 Os quais Davidi também consagrou ao estavam sobremaneira envergonhados.
YE’CHUA‫ יהרה‬, juntamente com a prata e Disse, pois, o rei: Deixai-vos ficar em
ouro que trouxera de todas as demais Yericó, até que vos torne a crescer a barba, e
nações: dos edomeus, e dos moabitas, e dos então voltai.
filhos de Amom, e dos filisteus, e dos 6 Vendo, pois, os filhos de Amom que se
amalequitas. tinham feito odiosos para com Davidi,
12 Também Abishai, filho de Zeruia, feriu a enviou Hanum, e os filhos de Amom, mil
dezoito mil edomeus no Vale do Sal. talentos de prata para alugarem para si
13 E pôs guarnições em Edom, e todos os carros e cavaleiros da Mesopotâmia, e da
edomeus ficaram por servos de Davidi; e o Síria de Maaca, e de Zobá.
I Crônicas Divrey Hayamim Alef(Relatos dos dias) ‫איי‬
424
‫דברי הימים‬
7 E alugaram para si trinta e dois mil carros, sírios nunca mais quiseram socorrer os
e o rei de Maaca e o seu povo, e eles vieram, filhos de Amom.
e se acamparam diante de Medeba; também
os filhos de Amom se ajuntaram das suas I Crônicas - I Crônicas 20
cidades, e vieram para a guerra.
8 O que ouvindo Davidi, enviou Yohabe e I Crônicas 20
todo o exército dos homens valentes. 1 Aconteceu que, no decurso de um ano, no
9 E, saindo os filhos de Amom, ordenaram a tempo em que os reis costumam sair para a
batalha à porta da cidade; porém os reis que guerra, Yohabe levou o exército, e destruiu
vieram se puseram à parte no campo. a terra dos filhos de Amom, e veio, e cercou
10 E, vendo Yohabe que a batalha estava a Rabá; porém Davidi ficou em
preparada contra ele, pela frente e pela Yerushalaim; e Yohabe feriu a Rabá, e a
retaguarda, separou dentre os mais destruiu.
escolhidos de Ysrael, e os ordenou contra os 2 E Davidi tirou a coroa da cabeça do rei
sírios. deles, e achou nela o peso de um talento de
11 E o resto do povo entregou na mão de ouro, e havia nela pedras preciosas; e foi
Abishai, seu irmão; e puseram-se em ordem posta sobre a cabeça de Davidi; e levou da
de batalha contra os filhos de Amom. cidade mui grande despojo.
12 E disse: Se os sírios forem mais fortes do 3 Também levou o povo que estava nela, e
que eu, tu virás socorrer-me; e, se os filhos os fez trabalhar com a serra, e com
de Amom forem mais fortes do que tu, então talhadeiras de ferro e com machados; e
eu te socorrerei. assim fez Davidi com todas as cidades dos
13 Esforça-te, e esforcemo-nos pelo nosso filhos de Amom; então voltou Davidi, com
povo, e pelas cidades do nosso todo o povo, para Yerushalaim.
‘Elo(rr)hím(i), e faça o YE’CHUA‫ יהרה‬o 4 E, depois disto, aconteceu que,
que parecer bem aos seus olhos. levantando-se guerra em Guezer, com os
14 Então se chegou Yohabe, e o povo que filisteus, então Shibecai, o husatita, feriu a
tinha consigo, diante dos sírios, para a Shipai, dos filhos do gigante; e ficaram
batalha; e fugiram de diante dele. subjugados.
15 Vendo, pois, os filhos de Amom que os 5 E tornou a haver guerra com os filisteus; e
sírios fugiram, também eles fugiram de El-Hanã, filho de Yair, feriu a Lami, irmão
diante de Abishai, seu irmão, e entraram na de Golias, o guiteu, cuja haste da lança era
cidade; e veio Yohabe para Yerushalaim. como órgão de tecelão.
16 E, vendo os sírios que foram derrotados 6 E houve ainda outra guerra em Gate; onde
diante de Ysrael, enviaram mensageiros, e havia um homem de grande estatura, e tinha
fizeram sair os sírios que habitavam do vinte e quatro dedos, seis em cada mão, e
outro lado do rio; e Sofaque, capitão do seis em cada pé, e que também era filho do
exército de Hadar-Ezer, marchava diante gigante.
deles. 7 E injuriou a Ysrael; porém Yehonatan,
17 Do que avisado Davidi, ajuntou a todo o filho de Shimei, irmão de Davidi, o feriu;
Ysrael, e passou o Yarden, e foi ter com 8 Estes nasceram ao gigante em Gate; e
eles, e ordenou contra eles a batalha; e, caíram pela mão de Davidi e pela mão dos
tendo Davidi ordenado a batalha contra os seus servos.
sírios, pelejaram contra ele.
18 Porém os sírios fugiram de diante de I Crônicas - I Crônicas 21
Ysrael, e feriu Davidi, dos sírios, os homens
de sete mil carros, e quarenta mil homens de I Crônicas 21
pé; e a Sofaque, capitão do exército, matou. 1 Então Ha’Satan se levantou contra
19 Vendo, pois, os servos de Hadar-Ezer Ysrael, e incitou Davidi a numerar a
que tinham sido feridos diante de Ysrael, Ysrael.
fizeram paz com Davidi, e o serviram; e os 2 E disse Davidi a Yohabe e aos maiorais do
povo: Ide, numerai a Ysrael, desde Bersheba
I Crônicas Divrey Hayamim Alef(Relatos dos dias) ‫איי‬
425
‫דברי הימים‬
até Dã; e trazei-me a conta para que saiba o 14 Mandou, pois, o YE’CHUA‫ יהרה‬a peste
número deles. a Ysrael; e caíram de Ysrael setenta mil
I Crônicas Divrey Hayamim homens.
Alef(Relatos dos dias) ‫דברי הימים איי‬ 15 E ‘Elo(rr)hím(i) mandou um melarrím a
3 Então disse Yohabe: O YE’CHUA‫יהרה‬ Yerushalaim para a destruir; e, destruindo-a
acrescente ao seu povo cem vezes tanto ele, o YE’CHUA‫יהרה‬ olhou, e se
como é; porventura, ó rei meu senhor, não compadeceu daquele mal, e disse ao
são todos servos de meu senhor? Por que melarrím destruidor: Basta, agora retira a
procura isto o meu senhor? Porque seria isto tua mão. E o melarrím do YE’CHUA‫יהרה‬
causa de delito para com Ysrael. estava junto à eira de Ornã, o yebuseu.
4 Porém a palavra do rei prevaleceu contra 16 E, levantando Davidi os seus olhos, viu o
Yohabe; por isso saiu Yohabe, e passou por melarrím do YE’CHUA‫ יהרה‬, que estava
todo o Ysrael; então voltou para entre a terra e o céu, com a sua espada
Yerushalaim. desembainhada na sua mão estendida contra
5 E Yohabe deu a Davidi a soma do número Yerushalaim; então Davidi e os anciãos,
do povo; e era todo o Ysrael um milhão e cobertos de sacos, se prostraram sobre os
cem mil homens, dos que arrancavam da seus rostos.
espada; e de Ye(rr)hudá quatrocentos e 17 E disse Davidi a ‘Elo(rr)hím(i): Não sou
setenta mil homens, dos que arrancavam da eu o que disse que se contasse o povo? E eu
espada. mesmo sou o que pequei, e fiz muito mal;
6 Porém os de Levi e Vinyamín não contou mas estas ovelhas que fizeram? Ah!
entre eles, porque a palavra do rei foi YE’CHUA‫ יהרה‬, meu ‘Elo(rr)hím(i), seja a
abominável a Yohabe. tua mão contra mim, e contra a casa de meu
7 E este negócio também pareceu mau aos pai, e não para castigo de teu povo.
olhos de ‘Elo(rr)hím(i); por isso feriu a 18 Então o melarrím do YE’CHUA‫יהרה‬
Ysrael. ordenou a Gade que dissesse a Davidi para
8 Então disse Davidi a ‘Elo(rr)hím(i): subir e levantar um altar ao YE’CHUA‫יהרה‬
Gravemente pequei em fazer este negócio; na eira de Ornã, o yebuseu.
porém agora sê servido tirar a iniqüidade de 19 Subiu, pois, Davidi, conforme a palavra
teu servo, porque procedi mui loucamente. de Gade, que falara em nome do
9 Falou, pois, o YE’CHUA‫ יהרה‬a Gade, o YE’CHUA‫ יהרה‬.
vidente de Davidi, dizendo: 20 E, virando-se Ornã, viu o melarrím, e
10 Vai, e fala a Davidi, dizendo: Assim diz esconderam-se seus quatro filhos que
o YE’CHUA‫ יהרה‬: Três coisas te proponho; estavam com ele; e Ornã estava trilhando o
escolhe uma delas, para que eu ta faça. trigo.
11 E Gade veio a Davidi, e lhe disse: Assim 21 E Davidi veio a Ornã; e olhou Ornã, e
diz o YE’CHUA‫ יהרה‬: Escolhe para ti, viu a Davidi, e saiu da eira, e se prostrou
12 Ou três anos de fome, ou que três meses perante Davidi com o rosto em terra.
sejas consumido diante dos teus adversários, 22 E disse Davidi a Ornã: Dá-me este lugar
e a espada de teus inimigos te alcance, ou da eira, para edificar nele um altar ao
que três dias a espada do YE’CHUA‫ יהרה‬, YE’CHUA‫ ; יהרה‬dá-mo pelo seu valor, para
isto é, a peste na terra, e o melarrím do que cesse este castigo sobre o povo.
YE’CHUA‫ יהרה‬destrua todos os termos de 23 Então disse Ornã a Davidi: Toma-o para
Ysrael; vê, pois, agora, que resposta hei de ti, e faça o rei meu senhor dele o que parecer
levar a quem me enviou. bem aos seus olhos; eis que dou os bois para
13 Então disse Davidi a Gade: Estou em holocaustos, e os trilhos para lenha, e o trigo
grande angústia; caia eu, pois, nas mãos do para oferta de alimentos; tudo dou.
YE’CHUA‫ יהרה‬, porque são muitíssimas as 24 E disse o rei Davidi a Ornã: Não, antes,
suas misericórdias; mas que eu não caia nas pelo seu valor, a quero comprar; porque não
mãos dos homens. tomarei o que é teu, para o YE’CHUA‫ יהרה‬,
para que não ofereça holocausto sem custo.
I Crônicas Divrey Hayamim Alef(Relatos dos dias) ‫איי‬
426
‫דברי הימים‬
25 E Davidi deu a Ornã, por aquele lugar, o 7 E disse Davidi a Shlomom: Filho meu,
peso de seiscentos siclos de ouro. quanto a mim, tive em meu coração o
26 Então Davidi edificou ali um altar ao propósito de edificar uma casa ao nome do
YE’CHUA‫ יהרה‬, e ofereceu nele holocaustos YE’CHUA‫ יהרה‬meu ‘Elo(rr)hím(i).
e sacrifícios pacíficos; e invocou o 8 Porém, veio a mim a palavra do
YE’CHUA‫ יהרה‬, o qual lhe respondeu com YE’CHUA‫ יהרה‬, dizendo: Tu derramaste
fogo do céu sobre o altar do holocausto. sangue em abundância, e fizeste grandes
27 E o YE’CHUA‫ יהרה‬deu ordem ao guerras; não edificarás casa ao meu nome;
melarrím, e ele tornou a sua espada à porquanto muito sangue tens derramado na
bainha. terra, perante mim.
28 Vendo Davidi, no mesmo tempo, que o 9 Eis que o filho que te nascer será homem
YE’CHUA‫ יהרה‬lhe respondera na eira de de repouso; porque repouso lhe hei de dar de
Ornã, o yebuseu, sacrificou ali. todos os seus inimigos ao redor; portanto,
29 Porque o tabernáculo do YE’CHUA‫ יהרה‬, Shlomom será o seu nome, e paz e descanso
que Moshêh fizera no deserto, e o altar do darei a Ysrael nos seus dias.
holocausto, estavam naquele tempo no alto 10 Ele edificará uma casa ao meu nome, e
de Guibeom. me será por filho, e eu lhe serei por pai, e
30 E não podia Davidi ir perante ele confirmarei o trono de seu reino sobre
consultar a ‘Elo(rr)hím(i); porque estava Ysrael, para sempre.
aterrorizado por causa da espada do 11 Agora, pois, meu filho, o YE’CHUA‫יהרה‬
melarrím do YE’CHUA‫ יהרה‬. seja contigo; e prospera, e edifica a casa do
YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i), como ele
I Crônicas - I Crônicas 22 disse de ti.
12 O YE’CHUA‫ יהרה‬te dê tão-somente
I Crônicas 22 prudência e entendimento, e te instrua
1 E disse Davidi: Esta será a casa do acerca de Ysrael; e isso para guardar a lei do
YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i), e este será o YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i).
altar do holocausto para Ysrael. 13 Então prosperarás, se tiveres cuidado de
2 E deu ordem Davidi que se ajuntassem os cumprir os estatutos e os juízos, que o
estrangeiros que estavam na terra de Ysrael; YE’CHUA‫ יהרה‬mandou a Moshêh acerca
e ordenou cortadores de pedras, para que de Ysrael; esforça-te, e tem bom ânimo; não
lavrassem pedras de cantaria, para edificar a temas, nem tenhas pavor.
casa de ‘Elo(rr)hím(i). 14 Eis que na minha aflição preparei para a
3 E aparelhou Davidi ferro em abundância, casa do YE’CHUA‫ יהרה‬cem mil talentos de
para os pregos das portas das entradas, e ouro, e um milhão de talentos de prata, e de
para as junturas; como também cobre em cobre e de ferro que não se pesou, porque
abundância, que não foi pesado; era em abundância; também madeira e
4 E madeira de cedro sem conta; porque os pedras preparei, e tu suprirás o que faltar.
sidônios e tírios traziam a Davidi madeira de 15 Também tens contigo obreiros em grande
cedro em abundância. número, cortadores e artífices em obra de
5 Porque dizia Davidi: Shlomom, meu filho, pedra e madeira; e toda a sorte de peritos em
ainda é moço e tenro, e a casa que se há de toda a espécie de obra.
edificar para o YE’CHUA‫ יהרה‬deve ser 16 Do ouro, da prata, e do cobre, e do ferro
magnífica em excelência, para nome e glória não há conta. Levanta-te, pois, e faze a obra,
em todas as terras; eu, pois, agora lhe e o YE’CHUA‫ יהרה‬seja contigo.
prepararei materiais. Assim preparou Davidi 17 E Davidi deu ordem a todos os príncipes
materiais em abundância, antes da sua de Ysrael que ajudassem a Shlomom, seu
morte. filho, dizendo:
6 Então chamou a Shlomom seu filho, e lhe 18 Porventura não está convosco o
ordenou que edificasse uma casa ao YE’CHUA‫ יהרה‬vosso ‘Elo(rr)hím(i), e não
YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) de Ysrael. vos deu repouso ao redor? Porque entregou
na minha mão os moradores da terra; e a
I Crônicas Divrey Hayamim Alef(Relatos dos dias) ‫איי‬
427
‫דברי הימים‬
para o servirem, e para darem a bênção em
seu nome eternamente.
19 Disponde, pois, agora o vosso coração e 14 E, quanto a Moshêh, homem de
a vossa néfesch para buscardes ao ‘Elo(rr)hím(i), seus filhos foram contados
YE’CHUA‫יהרה‬ vosso ‘Elo(rr)hím(i); e entre os da tribo de Levi.
levantai-vos, e edificai o santuário do 15 Foram, pois, os filhos de Moshêh,
YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i), para que a Guérson e Eliézer.
arca da aliança do YE’CHUA‫ יהרה‬, e os 16 Dos filhos de Guérson foi Sehbuel o
vasos sagrados de ‘Elo(rr)hím(i) se tragam a chefe.
esta casa, que se há de edificar ao nome do 17 E, quanto aos filhos de Eliézer, foi
YE’CHUA‫ יהרה‬. Reabias o chefe; e Eliézer não teve outros
filhos; porém os filhos de Reabias foram
I Crônicas - I Crônicas 23 muitos.
18 Dos filhos de Izar foi Shelomite o chefe.
I Crônicas 23 19 Quanto aos filhos de Hebrom, foram
1 Sendo, pois, Davidi já velho, e cheio de Yeriyah o primeiro, Amariyah o segundo,
dias, fez a Shlomom, seu filho, rei sobre Yahaziel o terceiro, e Yecameam o quarto.
Ysrael. 20 Quanto aos filhos de Uziel, Mica o chefe,
2 E reuniu a todos os príncipes de Ysrael, e Ishiyah o segundo.
como também aos Kohéns e levitas. 21 Os filhos de Merari: Mali, e Musi; os
3 E foram contados os levitas de trinta anos filhos de Mali: Eleazar e Quis.
para cima; e foi o número deles, segundo as 22 E morreu Eleazar, e não teve filhos,
suas cabeças, trinta e oito mil homens. porém filhas; e os filhos de Quis, seus
4 Destes havia vinte e quatro mil, para parentes, as tomaram por mulheres.
promoverem a obra da casa do 23 Os filhos de Musi: Mali, e Eder, e
YE’CHUA‫ יהרה‬, e seis mil oficiais e shofets, Yeremote, três.
5 E quatro mil porteiros, e quatro mil para 24 Estes são os filhos de Levi, segundo a
louvarem ao YE’CHUA‫יהרה‬ com os casa de seus pais, chefes dos pais, conforme
instrumentos, que eu fiz para o louvar, disse foram contados pelos seus nomes, segundo
Davidi. as suas cabeças, que faziam a obra do
6 E Davidi os repartiu por turnos, segundo ministério da casa do YE’CHUA‫ יהרה‬, desde
os filhos de Levi, Guérson, Kerrat e Merari. a idade de vinte anos para cima.
7 Dos guersonitas: Ladã e Shimei. 25 Porque disse Davidi: O YE’CHUA‫יהרה‬
8 Os filhos de Ladã: Yehiel, o chefe, e Zetã, ‘Elo(rr)hím(i) de Ysrael deu repouso ao seu
e Yoh’ÉL, três. povo, e habitará em Yerushalaim para
9 Os filhos de Shimei: Shelomite, Haziel, e sempre.
Harã, três; estes foram os chefes dos pais de 26 E também, quanto aos levitas, que nunca
Ladã. mais levassem o tabernáculo, nem algum de
10 E os filhos de Shimei: Yaate, Ziza, seus aparelhos pertencentes ao seu
Yehús, e Beriyah; estes foram os filhos de ministério.
Shimei, quatro. 27 Porque, segundo as últimas palavras de
11 E Yaate era o chefe, e Ziza o segundo, Davidi, foram contados os filhos de Levi da
mas Yehús e Beriyah não tiveram muitos idade de vinte anos para cima:
filhos; por isso estes, sendo contados juntos 28 Porque o seu cargo era assistir aos filhos
se tornaram uma só família. de Aaron no ministério da casa do
12 Os filhos de Kerrat: Anrão, Izar, YE’CHUA‫ יהרה‬, nos átrios, e nas câmaras, e
Hebrom, e Uziel, quatro. na purificação de todas as coisas sagradas, e
13 Os filhos de Anrão: Arão e Moshêh; e na obra do ministério da casa de
Aaron foi separado para santificar o santo ‘Elo(rr)hím(i).
dos santos, ele e seus filhos, eternamente; 29 A saber: para os pães da proposição, e
para incensar diante do YE’CHUA‫ יהרה‬, para a flor de farinha, para a oferta de
alimentos, e para os coscorões ázimos, e
I Crônicas Divrey Hayamim Alef(Relatos dos dias)
428
‫דברי הימים איי‬
para as sertãs, e para o tostado, e para todo o 11 A nona a Yeschua, a décima a Secanias,
peso e medida; 12 A undécima a Eliyahuibe, a duodécima a
30 E para estarem cada manhã em pé para Yaquim,
louvarem e celebrarem ao YE’CHUA‫; יהרה‬ 13 A décima terceira a Hupa, a décima
e semelhantemente à tarde; quarta a Yesebeabe,
31 E para oferecerem os holocaustos do 14 A décima quinta a Bilga, a décima sexta
YE’CHUA‫ יהרה‬, aos Shabats, nas luas a Imer,
novas, e nas solenidades, segundo o seu 15 A décima sétima a Hezir, a décima oitava
número e costume, continuamente perante o a Hapizes,
YE’CHUA‫; יהרה‬ 16 A décima nona a Petaías, a vigésima a
32 E para que tivessem cuidado da guarda Yeezquel,
da tenda da congregação, e da guarda do 17 A vigésima primeira a Yaquim, a
santuário, e da guarda dos filhos de Aaron, vigésima segunda a Gamul,
seus irmãos, no ministério da casa do 18 A vigésima terceira a Delayáhu, a
YE’CHUA‫ יהרה‬. vigésima quarta a Maazias.
19 O ofício destes no seu ministério era
I Crônicas - I Crônicas 24 entrar na casa do YE’CHUA‫ יהרה‬, segundo
lhes fora ordenado por Aaron seu pai, como
I Crônicas 24 o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) de Ysrael
1 E quanto aos filhos de Aaron, estas foram lhe tinha mandado.
as suas divisões: os filhos de Aaron: 20 E do restante dos filhos de Levi: dos
Nadabe, Abihú, Eleazar e Itamar. filhos de Anrão, Subael; dos filhos de
2 E morreram Nadabe e Abihú antes de seu Subael, Yehdiyahu.
pai, e não tiveram filhos; e Eleazar e Itamar 21 Quanto a Reabias: dos filhos de Reabias,
administravam o sacerdócio. Ishias era o primeiro;
3 E Davidi, com Zadoque, dos filhos de 22 Dos izaritas, Selomote; dos filhos de
Eleazar, e Aimeleque, dos filhos de Itamar, Selomote, Yáhate;
dividiu-os segundo o seu ofício no seu 23 E dos filhos de Hebrom, Iriya o primeiro,
ministério. Amariyáhu o segundo, Yahaziel o terceiro,
4 E acharam-se muito mais chefes dos pais Yecameão o quarto;
entre os filhos de Eleazar do que entre os 24 Dos filhos de Uziel, Mica; dos filhos de
filhos de Itamar, quando os repartiram; dos Mica, Shamir;
filhos de Eleazar dezesseis chefes das casas 25 O irmão de Mica, Ishias; dos filhos de
paternas, mas dos filhos de Itamar, segundo Ishias, Zekarraryáhu;
as casas paternas, oito. 26 Os filhos de Merari, Mahli e Mushi; dos
5 E os repartiram por sortes, uns com os filhos de Yahazias, Beno;
outros; porque houve governadores do 27 Os filhos de Merari: de Yahazias, Beno,
santuário e governadores da casa de e Sohão, e Zacur, e Ibri;
‘Elo(rr)hím(i), assim dentre os filhos de 28 De Mali, Eleazar; e este não teve filhos.
Eleazar, como dentre os filhos de Itamar. 29 Quanto a Quis: dos filhos de Quis,
6 E Shema’eiá’hu, filho de Natanael, o Yerameel;
escrivão dentre os levitas, os registrou 30 E os filhos de Mushi: Mahli, e Eder, e
perante o rei, e os príncipes, e Zadoque, o Yerimote; estes foram os filhos dos levitas,
Kohén, e Aimeleque, filho de Abiatar, e os segundo as suas casas paternas.
chefes dos pais entre os Kohéns, e entre os 31 Estes também lançaram sortes como seus
levitas; dentre as casas dos pais tomou-se irmãos, os filhos de Aaron, perante o rei
uma para Eleazar, e outra para Itamar. Davidi, e Zadoque, e Aimeleque, e os chefes
7 E saiu a primeira sorte a Yehoiarive, a das famílias entre os Kohéns e entre os
segunda a Yedayáhu, levitas; assim fizeram, tanto os pais
8 A terceira a Harim, a quarta a Seorim, principais como os irmãos menores.
9 A quinta a Malkyáhu, a sexta a Miamim,
10 A sétima a Hacoz, a oitava a Aviyah, I Crônicas - I Crônicas 25
I Crônicas Divrey Hayamim Alef(Relatos dos dias) ‫איי‬
429
‫דברי הימים‬
13 A sexta a Buquias, seus filhos, e seus
I Crônicas 25 irmãos, doze.
1 E Davidi, juntamente com os capitães do 14 A sétima a Yesarela, seus filhos, e seus
exército, separou para o ministério os filhos irmãos, doze.
de Ashafe, e de Hemã, e de Yedutum, para 15 A oitava a Yesaías, seus filhos, e seus
profetizarem com harpas, com címbalos, e irmãos, doze.
com saltérios; e este foi o número dos 16 A nona a Matanias, seus filhos, e seus
homens aptos para a obra do seu ministério: irmãos, doze.
2 Dos filhos de Ashafe: Zacur, Yosef, 17 A décima a Shimei, seus filhos, e seus
Netanyáhu, e Asarela, filhos de Ashafe; a irmãos, doze.
cargo de Ashafe, que profetizava debaixo 18 A undécima a Azareel, seus filhos, e seus
das ordens do rei Davidi. irmãos, doze.
3 Quanto a Yedutum, os filhos: Guedalyáhu, 19 A duodécima a Hasabias, seus filhos, e
Zeri, Yesaías, Hasabias, e Matitiyah, seis, a seus irmãos, doze.
cargo de seu pai, Yedutum, o qual 20 A décima terceira a Subael, seus filhos, e
profetizava com a harpa, louvando e dando seus irmãos, doze.
graças ao YE’CHUA‫ יהרה‬. 21 A décima quarta a Matitiyah, seus filhos,
4 Quanto a Hemã, os filhos: Buquias, e seus irmãos, doze.
Matanias, Uziel, Sebuel, Yerimote, 22 A décima quinta a Yeremote, seus filhos,
Rananyáhu, Hanani, Eliata, Guidalti, e seus irmãos, doze.
Romanti-Ezer, Yosbecasa, Maloti, Hotir, e 23 A décima sexta a Rananyáhu, seus filhos,
Mahaziote. e seus irmãos, doze.
5 Todos estes foram filhos de Hemã, o 24 A décima sétima a Josbecasa, seus filhos,
vidente do rei nas palavras de ‘Elo(rr)hím(i), e seus irmãos, doze.
para exaltar o seu poder; porque 25 A décima oitava a Hanani, seus filhos, e
‘Elo(rr)hím(i) dera a Hemã catorze filhos e seus irmãos, doze.
três filhas. 26 A décima nona a Maloti, seus filhos, e
6 Todos estes estavam sob a direção de seu seus irmãos, doze.
pai, para a música da casa do 27 A vigésima a Eliata, seus filhos, e seus
YE’CHUA‫ יהרה‬, com saltérios, címbalos e irmãos, doze.
harpas, para o ministério da casa de 28 A vigésima primeira a Hotir, seus filhos,
‘Elo(rr)hím(i); e Ashafe, Yedutum, e Hemã, e seus irmãos, doze.
estavam sob as ordens do rei. 29 A vigésima segunda a Gidalti, seus
7 E era o número deles, juntamente com filhos, e seus irmãos, doze.
seus irmãos instruídos no canto ao 30 A vigésima terceira a Maaziote, seus
YE’CHUA‫ יהרה‬, todos eles mestres, filhos, e seus irmãos, doze.
duzentos e oitenta e oito. 31 A vigésima quarta a Romanti-Ezer, seus
8 E deitaram sortes acerca da guarda filhos, e seus irmãos, doze.
igualmente, assim o pequeno como o
grande, o mestre juntamente com o Crônicas - I Crônicas 26
discípulo.
9 Saiu, pois, a primeira sorte a Ashafe, a I Crônicas 26
saber a Yosef; a segunda a Guedalyáhu; e 1 quanto às divisões dos porteiros: dos
ele, e seus irmãos, e seus filhos, ao todo coreítas: Meschelemyáhu, filho de Coré, dos
eram doze. filhos de Ashafe.
10 A terceira a Zacur, seus filhos, e seus 2 E foram os filhos de Meschelemyáhu:
irmãos, doze. Zekarraryáhu o primogênito, Yehdiael o
11 A quarta a Izri, seus filhos, e seus irmãos, segundo, Zebadias o terceiro, Yatniel o
doze. quarto,
12 A quinta a Netanyáhu, seus filhos, e seus 3 Elão o quinto, Yohanán o sexto, Eliho-
irmãos, doze. enai o sétimo.
I Crônicas Divrey Hayamim Alef(Relatos dos dias) ‫איי‬
430
‫דברי הימים‬
4 E os filhos de Ovedh-Edom foram: 19 Estas são as turmas dos porteiros dentre
Shema’eiá’hu o primogênito, yozabade o os filhos dos coreítas, e dentre os filhos de
segundo, Yoah o terceiro, e Sacar o quarto, Merari.
e Natanael o quinto, 20 E dos levitas: Ahías tinha cargo dos
5 Amiel o sexto, Issacar o sétimo, Peuletai o tesouros da casa de ‘Elo(rr)hím(i) e dos
oitavo; porque ‘Elo(rr)hím(i) o tinha tesouros das coisas sagradas.
abençoado. 21 Quanto aos filhos de Ladã, os filhos dos
6 Também a seu filho Shema’eiá’hu guersonitas que pertencem a Ladã, chefes
nasceram filhos, que dominaram sobre a das casas paternas de Ladã: Yehieli.
casa de seu pai; porque foram homens 22 Os filhos de Yehieli: Zetã e Yoh’ÉL, seu
valentes. irmão; estes tinham cargo dos tesouros da
7 Os filhos de Shema’eiá’hu: Otni, Rafael, casa do YE’CHUA‫ יהרה‬,
Ovedh, e Elzabade, com seus irmãos, 23 Dos anramitas, dos izaritas, dos
homens valentes, Elihú e Semaquias. hebronitas, dos uzielitas.
8 Todos estes foram dos filhos de Ovedh- 24 E Sebuel, filho de Guérson, o filho de
Edom; eles e seus filhos, e seus irmãos, Moshêh, era o chefe dos tesouros.
homens valentes e de força para o 25 E seus irmãos foram, do lado de Eliézer,
ministério; ao todo sessenta e dois, de Reabias seu filho, e Yesaías seu filho, e
Ovedh-Edom. Yehoram seu filho, e Zicri seu filho, e
9 E os filhos e os irmãos de Shelomite, seu filho.
Meschelemyáhu, homens valentes, foram 26 Este Shelomite e seus irmãos tinham a
dezoito. seu cargo todos os tesouros das coisas
10 E de Hosa, dentre os filhos de Merari, dedicadas que o rei Davidi e os chefes das
foram filhos: Sinri o chefe (ainda que não casas paternas, capitães de milhares, e de
era o primogênito, contudo seu pai o centenas, e capitães do exército tinham
constituiu chefe), consagrado.
11 Rilquiyáhu o segundo, Tebalias o 27 Dos despojos das guerras dedicaram
terceiro, Zekarraryáhu o quarto; todos os ofertas para repararem a casa do
filhos e irmãos de Hosa foram treze. YE’CHUA‫ יהרה‬.
12 Destes se fizeram as turmas dos 28 Como também tudo quanto tinha
porteiros, alternando os principais dos consagrado Shmuel, o vidente, e Shaul filho
homens da guarda, juntamente com os seus de Quis, e Abner filho de Ner, e Yohabe
irmãos, para ministrarem na casa do filho de Zeruia; tudo que qualquer havia
YE’CHUA‫ יהרה‬. dedicado estava debaixo da mão de
13 E lançaram sortes, assim os pequenos Shelomite e seus irmãos.
como os grandes, segundo as casas de seus 29 Dos izaritas, Quenanias e seus filhos
pais, para cada porta. foram postos sobre Ysrael como oficiais e
14 E caiu a sorte do oriente a Shelemiyah; e como shofets, dos negócios externos.
lançou-se a sorte por seu filho Zekarraryáhu, 30 Dos hebronitas foram Hasabias e seus
conselheiro entendido, e saiu-lhe a do norte. irmãos, homens valentes, mil e setecentos,
15 E para Ovedh-Edom a do sul; e para seus que tinham a superintendência sobre Ysrael,
filhos a casa dos depósitos. além do Yarden para o ocidente, em toda a
16 Para Supim e Hosa a do ocidente, junto a obra do YE’CHUA‫ יהרה‬, e para o serviço do
porta Salequete, perto do caminho da rei.
subida; uma guarda defronte de outra 31 Dos hebronitas Iriya era o chefe, segundo
guarda. as suas gerações conforme as suas famílias.
17 Ao oriente seis levitas; ao norte quatro No ano quarenta do reino de Davidi se
por dia, ao sul quatro por dia, porém para as buscaram e acharam entre eles homens
casas dos depósitos de dois em dois. valentes em Yazer de Guileade.
18 Em Parbar, ao ocidente, quatro junto ao 32 E seus irmãos, homens valentes, dois mil
caminho, e dois junto a Parbar. e setecentos, chefes dos pais; e o rei Davidi
os constituiu sobre os re’uvenitas e os
I Crônicas Divrey Hayamim Alef(Relatos dos dias) ‫איי‬
431
‫דברי הימים‬
gaditas, e a meia tribo dos manassitas, para 13 O décimo, do décimo mês, Maarai, o
todos os negócios de ‘Elo(rr)hím(i), e para netofatita, dos zeraítas; também em sua
todos os negócios do rei. turma havia vinte e quatro mil.
14 O undécimo, do undécimo mês,
I Crônicas - I Crônicas 27 Venayáhu, o piratonita, dos filhos de
Efraim; também em sua turma havia vinte e
I Crônicas 27 quatro mil.
1 ESTES são os filhos de Ysrael segundo o 15 O duodécimo, do duodécimo mês,
seu número, os chefes dos pais, e os capitães Heldai, o netofatita, de Otniel; também em
dos milhares e das centenas, com os seus sua turma havia vinte e quatro mil.
oficiais, que serviam ao rei em todos os 16 Sobre as tribos de Ysrael estavam: sobre
negócios das turmas que entravam e saíam os re’uvenitas era líder Eliezer, filho de
de mês em mês, em todos os meses do ano; Zicri; sobre os simeonitas, Tsefatiyah, filho
cada turma de vinte e quatro mil. de Maaca.
2 Sobre a primeira turma do primeiro mês 17 Sobre os levitas, Hasabias, filho de
estava Yasobeão, filho de Zabdiel; e em sua Quemuel; sobre os aronitas, Zadoque;
turma havia vinte e quatro mil. 18 Sobre Ye(rr)hudá, Elihú, dos irmãos de
3 Era este dos filhos de Peretz, chefe de Davidi; sobre Issacar, Onri, filho de Micael;
todos os capitães dos exércitos, para o 19 Sobre Zevulún, Ismaías, filho de
primeiro mês, Ovadhyáh; sobre Naftali, Yerimote, filho de
4 E sobre a turma do segundo mês estava Azriel;
Dodai, o aoíta, com a sua turma, cujo líder 20 Sobre os filhos de Efraim, Hoshea, filho
era Miclote; também em sua turma havia de Azazias; sobre a meia tribo de Menasché,
vinte e quatro mil. Yoh’ÉL, filho de Pedaías;
5 O terceiro capitão do exército, para o 21 Sobre a outra meia tribo de Menasché em
terceiro mês, era Venayáhu, filho de Guileade, Ido, filho de Zekarraryáhu; sobre
Yohiadá, chefe dos Kohéns; também em sua Vinyamín, Yahasiel, filho de Abner;
turma havia vinte e quatro mil. 22 Sobre Dã, Azarel, filho de Yeroham.
6 Era este Venayáhu valente entre os trinta, Estes eram os príncipes das tribos de Ysrael.
e sobre os trinta; e na sua turma estava 23 Não tomou, porém, Davidi o número dos
Amizabade, seu filho. de vinte anos para baixo, porquanto o
7 O quarto, do quarto mês, era Ashael, YE’CHUA‫ יהרה‬tinha falado que havia de
irmão de Yohabe, e depois dele Zebadias, multiplicar a Ysrael como as estrelas do céu.
seu filho; também em sua turma havia vinte 24 Yohabe, filho de Zeruia, tinha começado
e quatro mil. a numerá-los, porém não acabou; porquanto
8 O quinto, do quinto mês, Shamute, o viera por isso grande ira sobre Ysrael; assim
israíta; também em sua turma havia vinte e o número não se pôs no registro das crônicas
quatro mil. do rei Davidi.
9 O sexto, do sexto mês, Ira, filho de Iques, 25 E sobre os tesouros do rei estava
o tecoíta; também em sua turma havia vinte Azmavete, filho de Adiel; e sobre os
e quatro mil. tesouros dos campos, das cidades, e das
10 O sétimo, do sétimo mês, Helez, o aldeias, e das torres, Yehonatan, filho de
pelonita, dos filhos de Efraim; também em Uziyahu.
sua turma havia vinte e quatro mil. 26 E sobre os que faziam a obra do campo,
11 O oitavo, do oitavo mês, Sibecai, o na lavoura da terra, Ezri, filho de Quelube.
husatita, dos zeraítas; também em sua turma 27 E sobre as vinhas, Shimei, o ramatita;
havia vinte e quatro mil. porém sobre o que das vides entrava nas
12 O nono, do nono mês, Abiezer, o adegas do vinho, Zabdi, o sifmita.
anatotita, dos vinyamitas; também em sua 28 E sobre os olivais e sicômoros que havia
turma havia vinte e quatro mil. nas campinas, Baal-Hanã, o Guederita;
porém Yohás sobre os armazéns do azeite.
I Crônicas Divrey Hayamim Alef(Relatos dos dias) ‫איי‬
432
‫דברי הימים‬
29 E sobre os gados que pastavam em trono do reino do YE’CHUA‫ יהרה‬sobre
Sarom, Sitrai, o saronita; porém, sobre os Ysrael.
gados dos vales, Safate, filho de Adlai. 6 E me disse: Teu filho Shlomom, ele
30 E sobre os camelos, Obil, o Ysmaelita; e edificará a minha casa e os meus átrios;
sobre as jumentas, Yedias, o meronotita. porque o escolhi para filho, e eu lhe serei
31 E sobre o gado miúdo, Yaziz, o hagrita; por pai.
todos esses eram administradores da fazenda 7 E estabelecerei o seu reino para sempre, se
que tinha o rei Davidi. perseverar em cumprir os meus
32 E Yehonatan, tio de Davidi, era do mandamentos e os meus juízos, como até ao
conselho, homem entendido, e também dia de hoje.
escriba; e Yehiel, filho de Hacmoni, estava 8 Agora, pois, perante os olhos de todo o
com os filhos do rei. Ysrael, a congregação do YE’CHUA‫ יהרה‬, e
33 E Aitofel era do conselho do rei; e Husai, perante os ouvidos de nosso ‘Elo(rr)hím(i),
o arquita, amigo do rei. guardai e buscai todos os mandamentos do
34 E depois de Aitofel, Yohiadá, filho de YE’CHUA‫ יהרה‬vosso ‘Elo(rr)hím(i), para
Venayáhu, e Abiatar; porém Yohabe era o que possuais esta boa terra, e a façais herdar
general do exército do rei. a vossos filhos depois de vós, para sempre.
9 E tu, meu filho Shlomom, conhece o
I Crônicas - I Crônicas 28 ‘Elo(rr)hím(i) de teu pai, e serve-o com um
coração perfeito e com uma néfesch
I Crônicas 28 voluntária; porque esquadrinha o
1 Então Davidi reuniu em Yerushalaim YE’CHUA‫יהרה‬ todos os corações, e
todos os príncipes de Ysrael, os príncipes entende todas as imaginações dos
das tribos, e os capitães das turmas, que pensamentos; se o buscares, será achado de
serviam o rei, e os capitães dos milhares, e ti; porém, se o deixares, rejeitar-te-á para
os capitães das centenas, e os sempre.
administradores de toda a fazenda e 10 Olha, pois, agora, porque o
possessão do rei, e de seus filhos, como YE’CHUA‫ יהרה‬te escolheu para edificares
também os oficiais, os poderosos, e todo o uma casa para o santuário; esforça-te, e faze
homem valente. a obra.
2 E pôs-se o rei Davidi em pé, e disse: Ouvi- 11 E deu Davidi a Shlomom, seu filho, a
me, irmãos meus, e povo meu; em meu planta do alpendre com as suas casas, e as
coração propus eu edificar uma casa de suas tesourarias, e os seus cenáculos, e as
repouso para a arca da aliança do suas recâmaras interiores, como também da
YE’CHUA‫ יהרה‬e para o estrado dos pés do casa do propiciatório.
nosso ‘Elo(rr)hím(i), e eu tinha feito o 12 E também a planta de tudo quanto tinha
preparo para a edificar. em mente, a saber: dos átrios da casa do
3 Porém ‘Elo(rr)hím(i) me disse: Não YE’CHUA‫ יהרה‬, e de todas as câmaras ao
edificarás casa ao meu nome, porque és redor, para os tesouros da casa de
homem de guerra, e derramaste muito ‘Elo(rr)hím(i), e para os tesouros das coisas
sangue. sagradas;
4 E o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) de 13 E para as turmas dos Kohéns, e para os
Ysrael escolheu-me de toda a casa de meu levitas, e para toda a obra do ministério da
pai, para que eternamente fosse rei sobre casa do YE’CHUA‫ יהרה‬, e para todos os
Ysrael; porque a Ye(rr)hudá escolheu por utensílios do ministério da casa do
soberano, e a casa de meu pai na casa de YE’CHUA‫ יהרה‬.
Ye(rr)hudá; e entre os filhos de meu pai se 14 E deu ouro, segundo o peso do ouro, para
agradou de mim para me fazer reinar sobre todos os utensílios de cada ministério;
todo o Ysrael. também a prata, por peso, para todos os
5 E, de todos os meus filhos (porque muitos utensílios de prata, para todos os utensílios
filhos me deu o YE’CHUA‫) יהרה‬, escolheu de cada ministério.
ele o meu filho Shlomom para se assentar no
I Crônicas Divrey Hayamim Alef(Relatos dos dias)
433
‫דברי הימים איי‬
15 E o peso para os castiçais de ouro, e suas as de madeira, pedras de ônix, e as de
lâmpadas de ouro segundo o peso de cada engaste, e pedras ornamentais, e pedras de
castiçal e as suas lâmpadas; também para os diversas cores, e toda a sorte de pedras
castiçais de prata, segundo o peso do preciosas, e pedras de mármore em
castiçal e as suas lâmpadas, segundo o uso abundância.
de cada castiçal. 3 E ainda, porque tenho afeto à casa de meu
16 Também deu o ouro por peso para as ‘Elo(rr)hím(i), o ouro e prata particular que
mesas da proposição, para cada mesa; como tenho eu dou para a casa do meu
também a prata para as mesas de prata. ‘Elo(rr)hím(i), afora tudo quanto tenho
17 E ouro puro para os garfos, e para as preparado para a casa do santuário:
bacias, e para os jarros, e para as taças de 4 Três mil talentos de ouro de Ofir; e sete
ouro, para cada taça seu peso; como também mil talentos de prata purificada, para cobrir
para as taças de prata, para cada taça seu as paredes das casas.
peso. 5 Ouro para os objetos de ouro, e prata para
18 E para o altar do incenso, ouro os de prata; e para toda a obra de mão dos
purificado, por seu peso; como também o artífices. Quem, pois, está disposto a encher
ouro para o modelo do carro, a saber, dos a sua mão, para oferecer hoje
querubins, que haviam de estender as asas, e voluntariamente ao YE’CHUA‫? יהרה‬
cobrir a arca da aliança do YE’CHUA‫ יהרה‬. 6 Então os chefes dos pais, e os príncipes
19 Tudo isto, disse Davidi, fez-me entender das tribos de Ysrael, e os capitães de mil e
o YE’CHUA‫ יהרה‬, por escrito da sua mão, a de cem, até os chefes da obra do rei,
saber, todas as obras desta planta. voluntariamente contribuíram.
20 E disse Davidi a Shlomom seu filho: 7 E deram para o serviço da casa de
Esforça-te e tem bom ânimo, e faze a obra; ‘Elo(rr)hím(i) cinco mil talentos de ouro, e
não temas, nem te apavores; porque o dez mil dracmas, e dez mil talentos de prata,
YE’CHUA‫יהרה‬ ‘Elo(rr)hím(i), meu e dezoito mil talentos de cobre, e cem mil
‘Elo(rr)hím(i), há de ser contigo; não te talentos de ferro.
deixará, nem te desamparará, até que acabes 8 E os que possuíam pedras preciosas,
toda a obra do serviço da casa do deram-nas para o tesouro da casa do
YE’CHUA‫ יהרה‬. YE’CHUA‫ יהרה‬, a cargo de Yehiel o
21 E eis que aí tens as turmas dos Kohéns e gersonita.
dos levitas para todo o ministério da casa de 9 E o povo se alegrou porque contribuíram
‘Elo(rr)hím(i); estão também contigo, para voluntariamente; porque, com coração
toda a obra, voluntários com sabedoria de perfeito, voluntariamente deram ao
toda a espécie para todo o ministério; como YE’CHUA‫ ; יהרה‬e também o rei Davidi se
também todos os príncipes, e todo o povo, alegrou com grande alegria.
para todos os teus mandados. 10 Por isso Davidi louvou ao
YE’CHUA‫ יהרה‬na presença de toda a
I Crônicas - I Crônicas 29 congregação; e disse Davidi: Bendito és tu,
YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) de Ysrael,
I Crônicas 29 nosso pai, de eternidade em eternidade.
1 Disse mais o rei Davidi a toda a 11 Tua é, YE’CHUA‫ יהרה‬, a magnificência,
congregação: Shlomom, meu filho, a quem e o poder, e a honra, e a vitória, e a
só ‘Elo(rr)hím(i) escolheu, é ainda moço e majestade; porque teu é tudo quanto há nos
tenro, e esta obra é grande; porque não é o céus e na terra; teu é, YE’CHUA‫ יהרה‬, o
palácio para homem, mas para o reino, e tu te exaltaste por cabeça sobre
YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i). todos.
2 Eu, pois, com todas as minhas forças já 12 E riquezas e glória vêm de diante de ti, e
tenho preparado para a casa de meu tu dominas sobre tudo, e na tua mão há força
‘Elo(rr)hím(i) ouro para as obras de ouro, e e poder; e na tua mão está o engrandecer e o
prata para as de prata, e cobre para as de dar força a tudo.
cobre, ferro para as de ferro e madeira para
I Crônicas Divrey Hayamim Alef(Relatos dos dias) ‫איי‬
434
‫דברי הימים‬
13 Agora, pois, ó ‘Elo(rr)hím(i) nosso, Davidi seu pai, e prosperou; e todo o Ysrael
graças te damos, e louvamos o nome da tua lhe obedecia.
glória. 24 E todos os príncipes, e os grandes, e até
14 Porque quem sou eu, e quem é o meu todos os filhos do rei Davidi, se submeteram
povo, para que pudéssemos oferecer ao rei Shlomom.
voluntariamente coisas semelhantes? Porque 25 E o YE’CHUA‫יהרה‬ magnificou a
tudo vem de ti, e do que é teu to damos. Shlomom grandíssimamente, perante os
15 Porque somos estrangeiros diante de ti, e olhos de todo o Ysrael; e deu-lhe majestade
peregrinos como todos os nossos pais; como real, qual antes dele não teve nenhum rei em
a sombra são os nossos dias sobre a terra, e Ysrael.
sem ti não há esperança. 26 Assim Davidi, filho de Yischay, reinou
16 YE’CHUA‫ יהרה‬, nosso ‘Elo(rr)hím(i), sobre todo o Ysrael.
toda esta abundância, que preparamos, para 27 E foram os dias que reinou sobre Ysrael,
te edificar uma casa ao teu santo nome, vem quarenta anos; em Hebrom reinou sete anos,
da tua mão, e é toda tua. e em Yerushalaim reinou trinta e três.
17 E bem sei eu, ‘Elo(rr)hím(i) meu, que tu 28 E morreu numa boa velhice, cheio de
provas os corações, e que da sinceridade te dias, riquezas e glória; e Shlomom, seu
agradas; eu também na sinceridade de meu filho, reinou em seu lugar.
coração voluntariamente dei todas estas 29 Os atos, pois, do rei Davidi, assim os
coisas; e agora vi com alegria que o teu primeiros como os últimos, eis que estão
povo, que se acha aqui, voluntariamente te escritos nas crônicas de Shmuel, o vidente, e
deu. nas crônicas do navy Natã, e nas crônicas de
18 YE’CHUA‫יהרה‬ ‘Elo(rr)hím(i) de Gade, o vidente,
Avraham, Yts’chak, e Ysrael, nossos pais, 30 Juntamente com todo o seu reinado e o
conserva isto para sempre no intento dos seu poder; e os tempos que passaram sobre
pensamentos do coração de teu povo; e ele, e sobre Ysrael, e sobre todos os reinos
encaminha o seu coração para ti. daquelas terras.
19 E a Shlomom, meu filho, dá um coração
perfeito, para guardar os teus mandamentos,
os teus testemunhos, e os teus estatutos; e
para fazer tudo, e para edificar este palácio
que tenho preparado.
20 Então disse Davidi a toda a congregação:
Agora louvai ao YE’CHUA‫ יהרה‬vosso
‘Elo(rr)hím(i). Então toda a congregação
louvou ao YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) de
seus pais, e inclinaram-se, e prostraram-se
perante o YE’CHUA‫ יהרה‬, e o rei.
21 E ao outro dia imolaram sacrifícios ao
YE’CHUA‫ יהרה‬, e ofereceram holocaustos
ao YE’CHUA‫ יהרה‬, mil bezerros, mil
carneiros, mil cordeiros, com as suas
libações; e sacrifícios em abundância por
todo o Ysrael.
22 E comeram e beberam naquele dia
perante o YE’CHUA‫ יהרה‬, com grande
gozo; e a segunda vez fizeram rei a
Shlomom filho de Davidi, e o ungiram ao
YE’CHUA‫ יהרה‬por líder, e a Zadoque por
Kohén.
23 Assim Shlomom se assentou no trono do
YE’CHUA‫ יהרה‬, como rei, em lugar de
II Crônicas Ketuvim – Divrey Hayamim; Beith ‫הימים ביי‬
435
‫דברי‬
II Crônicas 1 teve nenhum rei antes de ti, e nem depois de
1 Shlomom, filho de Davidi, fortaleceu-se ti haverá.
no seu reino; e o YE’CHUA‫ יהרה‬seu 13 Assim Shlomom veio a Yerushalaim, do
‘Elo(rr)hím(i) era com ele, e o engrandeceu alto que estava em Guibeom, de diante da
sobremaneira. tenda da congregação; e reinou sobre
2 E falou Shlomom a todo o Ysrael, aos Ysrael.
capitães de mil e de cem, aos shofets e a 14 E Shlomom ajuntou carros e cavaleiros, e
todos os governadores em todo o Ysrael, teve mil e quatrocentos carros, e doze mil
chefes das famílias. cavaleiros; os quais pôs nas cidades dos
3 E foi Shlomom, e toda a congregação com carros, e junto ao rei em Yerushalaim.
ele, ao alto que estava em Guibeom, porque 15 E fez o rei que houvesse ouro e prata em
ali estava a tenda da congregação de Yerushalaim como pedras; e cedros em tanta
‘Elo(rr)hím(i), que Moshêh, servo do abundância como sicômoros que há pelas
YE’CHUA‫ יהרה‬, tinha feito no deserto. campinas.
4 Mas Davidi tinha feito subir a arca de 16 E os cavalos, que tinha Shlomom, eram
‘Elo(rr)hím(i) de Quiriate-Yearim ao lugar trazidos do Egito; e os mercadores do rei os
que lhe preparara; porque lhe tinha armado recebiam em tropas, cada uma pelo seu
uma tenda em Yerushalaim. preço.
5 Também o altar de cobre que tinha feito 17 E faziam subir e sair do Egito cada carro
Bezaleel, filho de Uri, filho de Hur, estava por seiscentos siclos de prata, e cada cavalo
ali diante do tabernáculo do YE’CHUA‫יהרה‬ por cento e cinqüenta; e assim, por meio
; e Shlomom e a congregação o buscavam. deles eram para todos os reis dos hititas, e
6 E Shlomom ofereceu ali sacrifícios para os reis da Síria.
perante o YE’CHUA‫ יהרה‬, sobre o altar de
cobre que estava na tenda da congregação; e II Crônicas - II Crônicas 2
ofereceu sobre ele mil holocaustos.
7 Naquela mesma noite ‘Elo(rr)hím(i) II Crônicas 2
apareceu a Shlomom, e disse-lhe: Pede o 1 E determinou Shlomom edificar uma casa
que queres que eu te dê. ao nome do YE’CHUA‫ יהרה‬, como também
8 E Shlomom disse a ‘Elo(rr)hím(i): Tu uma casa para o seu reino.
usaste de grande benignidade com meu pai 2 E designou Shlomom setenta mil homens
Davidi, e a mim me fizeste rei em seu lugar. de carga, e oitenta mil, que talhavam pedras
9 Agora, pois, ó YE’CHUA‫יהרה‬ na montanha e três mil e seiscentos
‘Elo(rr)hím(i), confirme-se a tua palavra, inspetores sobre eles.
dada a meu pai Davidi; porque tu me fizeste 3 E Shlomom mandou dizer a Hirão, rei de
reinar sobre um povo numeroso como o pó Tiro: Como fizeste com Davidi meu pai,
da terra. mandando-lhe cedros, para edificar uma
10 Dá-me, pois, agora, sabedoria e casa em que morasse, assim também faze
conhecimento, para que possa sair e entrar comigo.
perante este povo; pois quem poderia julgar 4 Eis que estou para edificar uma casa ao
a este tão grande povo? nome do YE’CHUA‫יהרה‬ meu
11 Então ‘Elo(rr)hím(i) disse a Shlomom: ‘Elo(rr)hím(i), para lhe consagrar, para
Porquanto houve isto no teu coração, e não queimar perante ele incenso aromático, e
pediste riquezas, bens, ou honra, nem a para a apresentação contínua do pão da
morte dos que te odeiam, nem tampouco proposição, para os holocaustos da manhã e
pediste muitos dias de vida, mas pediste da tarde, nos Shabats e nas luas novas, e nas
para ti sabedoria e conhecimento, para festividades do YE’CHUA‫יהרה‬ nosso
poderes julgar a meu povo, sobre o qual te ‘Elo(rr)hím(i); o que é obrigação perpétua
constituí rei, de Ysrael.
12 Sabedoria e conhecimento te são dados; e 5 E a casa que estou para edificar há de ser
te darei riquezas, bens e honra, quais não grande; porque o nosso ‘Elo(rr)hím(i) é
maior do que todos os elohais.
II Crônicas Ketuvim – Divrey Hayamim; Beith ‫הימים ביי‬
436
‫דברי‬
6 Porém, quem seria capaz de lhe edificar 16 E nós cortaremos tanta madeira no
uma casa, visto que os céus e até os céus dos Líbano, quanta houveres mister, e ta
céus o não podem conter? E quem sou eu, traremos em jangadas pelo mar até Yope, e
que lhe edificasse casa, salvo para queimar tu a farás subir a Yerushalaim.
incenso perante ele? 17 E Shlomom contou todos os homens
7 Manda-me, pois, agora um homem hábil estrangeiros, que havia na terra de Ysrael,
para trabalhar em ouro, em prata, em conforme o censo com que os contara
bronze, em ferro, em púrpura, em carmesim Davidi seu pai; e acharam-se cento e
e em azul; e que saiba lavrar ao buril, cinqüenta e três mil e seiscentos.
juntamente com os peritos que estão comigo 18 E designou deles setenta mil
em Ye(rr)hudá e em Yerushalaim, os quais carregadores, e oitenta mil cortadores na
Davidi, meu pai, preparou. montanha; como também três mil e
8 Manda-me também madeiras de cedro, de seiscentos inspetores, para fazerem trabalhar
cipreste, e algumins do Líbano; porque bem o povo.
sei eu que os teus servos sabem cortar
madeira no Líbano; e eis que os meus servos II Crônicas - II Crônicas 3
estarão com os teus servos.
9 E isso para prepararem muita madeira; II Crônicas 3
porque a casa que estou para fazer há de ser 1 E começou Shlomom a edificar a casa do
grande e maravilhosa. YE’CHUA‫ יהרה‬em Yerushalaim, no monte
10 E eis que a teus servos, os cortadores, Moriá, onde o YE’CHUA‫ יהרה‬aparecera a
que cortarem a madeira, darei vinte mil Davidi seu pai, no lugar que Davidi tinha
coros de trigo malhado, vinte mil coros de preparado na eira de Ornã, o yebuseu.
cevada, vinte mil batos de vinho e vinte mil 2 E começou a edificar no segundo mês, no
batos de azeite. segundo dia, no ano quarto do seu reinado.
11 E Hirão, rei de Tiro, respondeu por 3 E estes foram os fundamentos que
escrito que enviou a Shlomom, dizendo: Shlomom pôs para edificar a casa de
Porque o YE’CHUA‫ יהרה‬tem amado o seu ‘Elo(rr)hím(i): o comprimento em côvados,
povo, te constituiu sobre ele rei. segundo a primeira medida, era de sessenta
12 Disse mais Hirão: Bendito seja o côvados, e a largura de vinte côvados.
YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) de Ysrael, 4 E o pátio, que estava na frente, tinha vinte
que fez os céus e a terra; o que deu ao rei côvados de comprimento, segundo a largura
Davidi um filho sábio, de grande prudência da casa, e a altura era de cento e vinte; e por
e entendimento, que edifique casa ao dentro o revestiu com ouro puro.
YE’CHUA‫ יהרה‬, e para o seu reino. 5 E a casa grande forrou com madeira de
13 Agora, pois, envio um homem sábio de faia; e então a revestiu com ouro fino; e fez
grande entendimento, a saber, Hirão meu sobre ela palmas e cadeias.
pai, 6 Também a casa adornou de pedras
14 Filho de uma mulher das filhas de Dã, e preciosas, para ornamento; e o ouro era ouro
cujo pai foi homem de Tiro; este sabe de Parvaim.
trabalhar em ouro, em prata, em bronze, em 7 Também na casa revestiu, com ouro, as
ferro, em pedras e em madeira, em púrpura, traves, os umbrais, as suas paredes e as suas
em azul, e em linho fino, e em carmesim, e é portas; e lavrou querubins nas paredes.
hábil para toda a obra do buril, e para toda a 8 Fez mais a casa do lugar santíssimo, cujo
espécie de invenções, qualquer coisa que se comprimento, segundo a largura da casa, era
lhe propuser, juntamente com os teus de vinte côvados, e também a largura de
peritos, e os peritos de Davidi, meu senhor, vinte côvados; e revestiu-a de ouro fino, do
teu pai. peso de seiscentos talentos.
15 Agora, pois, meu senhor, mande para os 9 O peso dos pregos era de cinqüenta siclos
seus servos o trigo, a cevada, o azeite e o de ouro; e as câmaras cobriu de ouro.
vinho, de que falou;
II Crônicas Ketuvim – Divrey Hayamim; Beith ‫הימים ביי‬
437
‫דברי‬
10 Também fez na casa do lugar santíssimo 5 E tinha um palmo de grossura, e a sua
dois querubins de obra móvel, e cobriu-os borda foi feita como a borda de um copo, ou
de ouro. como uma flor-de-lis, da capacidade de três
11 E, quanto às asas dos querubins, o seu mil batos.
comprimento era de vinte côvados; a asa de 6 Também fez dez pias; e pôs cinco à direita
um deles, de cinco côvados, e tocava na e cinco à esquerda, para lavarem nelas; o
parede da casa; e a outra asa de cinco que pertencia ao holocausto o lavavam
côvados, e tocava na asa do outro querubim. nelas; porém o mar era para que os Kohéns
12 Também a asa do outro querubim era de se lavassem nele.
cinco côvados, e tocava na parede da casa; 7 Fez também dez castiçais de ouro,
era também a outra asa de cinco côvados, segundo a sua forma, e pô-los no templo,
que tocava na asa do outro querubim. cinco à direita, e cinco à esquerda.
13 E as asas destes querubins se estendiam 8 Também fez dez mesas, e pô-las no
vinte côvados; e estavam postos em pé, e os templo, cinco à direita e cinco à esquerda;
seus rostos virados para a casa. também fez cem bacias de ouro.
14 Também fez o véu de azul, púrpura, 9 Fez mais o pátio dos Kohéns, e o grande
carmesim e linho fino; e pôs sobre ele átrio; como também as portas para o pátio,
querubins; as quais revestiu de cobre.
15 Fez também, diante da casa, duas colunas 10 E pôs o mar ao lado direito, para o lado
de trinta e cinco côvados de altura; e o do oriente, na direção do sul.
capitel, que estava sobre cada uma, era de 11 Também Hirão fez as caldeiras, as pás e
cinco côvados. as bacias. Assim acabou Hirão de fazer a
16 Também fez cadeias no oráculo, e as pôs obra, que fazia para o rei Shlomom, na casa
sobre as cabeças das colunas; fez também de ‘Elo(rr)hím(i).
cem romãs, as quais pôs entre as cadeias. 12 As duas colunas, os globos, e os dois
17 E levantou as colunas diante do templo, capitéis sobre as cabeças das colunas; e as
uma à direita, e outra à esquerda; e chamou duas redes, para cobrir os dois globos dos
o nome da que estava à direita Yaquim, e o capitéis, que estavam sobre a cabeça das
nome da que estava à esquerda Boaz. colunas.
13 E as quatrocentas romãs para as duas
II Crônicas - II Crônicas 4 redes; duas carreiras de romãs para cada
rede, para cobrirem os dois globos dos
II Crônicas 4 capitéis que estavam em cima das colunas.
1 Também fez um altar de metal, de vinte 14 Também fez as bases; e as pias pôs sobre
côvados de comprimento, de vinte côvados as bases;
de largura e de dez côvados de altura. 15 Um mar, e os doze bois debaixo dele;
2 Fez também o mar de fundição, de dez 16 Semelhantemente as caldeiras, as pás, os
côvados de uma borda até a outra, redondo, garfos e todos os seus utensílios, fez Hirão
e de cinco côvados de altura; cingia-o ao Abiú ao rei Shlomom, para a casa do
redor um cordão de trinta côvados. YE’CHUA‫ יהרה‬, de cobre polido.
3 E por baixo dele havia figuras de bois, que 17 Na campina do Yarden os fundiu o rei,
cingiam o mar ao redor, dez em cada na terra argilosa, entre Sucote e Zeredá.
côvado, contornando-o; e tinha duas fileiras 18 E fez Shlomom todos estes objetos em
de bois, fundidos juntamente com o mar. grande abundância, que não se podia
4 E o mar estava posto sobre doze bois; três averiguar o peso do cobre.
que olhavam para o norte, três que olhavam 19 Fez também Shlomom todos os objetos
para o ocidente, três que olhavam para o sul que eram para a casa de ‘Elo(rr)hím(i),
e três que olhavam para o oriente; e o mar como também o altar de ouro, e as mesas,
estava posto sobre eles; e as suas partes sobre as quais estavam os pães da
posteriores estavam todas para o lado de proposição.
dentro.
II Crônicas Ketuvim – Divrey Hayamim; Beith ‫הימים ביי‬
438
‫דברי‬
20 E os castiçais com as suas lâmpadas de 10 Na arca não havia coisa alguma senão as
ouro finíssimo, para as acenderem segundo duas tábuas, que Moshêh tinha posto em
o costume, perante o oráculo. Horebe, quando o YE’CHUA‫יהרה‬ fez
21 E as flores, as lâmpadas e os aliança com os filhos de Ysrael, saindo eles
espevitadores eram de ouro, do mais do Egito.
finíssimo ouro. 11 E sucedeu que, saindo os Kohéns do
22 Como também os apagadores, as bacias, santuário (porque todos os Kohéns, que ali
as colheres e os incensários de ouro se acharam, se santificaram, sem
finíssimo; e quanto à entrada da casa, as respeitarem as suas turmas,
suas portas de dentro do lugar santíssimo, e 12 E os levitas, que eram cantores, todos
as portas da casa do templo, eram de ouro. eles, de Ashafe, de Hemã, de Yedutum, de
seus filhos e de seus irmãos, vestidos de
II Crônicas - II Crônicas 5 linho fino, com címbalos, com saltérios e
com harpas, estavam em pé para o oriente
II Crônicas 5 do altar; e com eles até cento e vinte
1 Assim se acabou toda a obra que Kohéns, que tocavam as trombetas).
Shlomom fez para a casa do YE’CHUA‫יהרה‬ 13 E aconteceu que, quando eles
; então trouxe Shlomom as coisas que seu uniformemente tocavam as trombetas, e
pai Davidi havia consagrado, a prata, o ouro cantavam, para fazerem ouvir uma só voz,
e todos os objetos, e pô-los entre os tesouros bendizendo e louvando ao YE’CHUA‫; יהרה‬
da casa de ‘Elo(rr)hím(i). e levantando eles a voz com trombetas,
2 Então Shlomom congregou em címbalos, e outros instrumentos musicais, e
Yerushalaim os anciãos de Ysrael, e todos louvando ao YE’CHUA‫ יהרה‬, dizendo:
os chefes das tribos, os chefes dos pais entre Porque ele é bom, porque a sua benignidade
os filhos de Ysrael, para fazerem subir a dura para sempre, então a casa se encheu de
arca da aliança do YE’CHUA‫ יהרה‬, da uma nuvem, a saber, a casa do
cidade de Davidi, que é T’Siyón. YE’CHUA‫; יהרה‬
3 E todos os homens de Ysrael se 14 E os Kohéns não podiam permanecer em
congregaram ao rei na ocasião da festa, que pé, para ministrar, por causa da nuvem;
foi no sétimo mês. porque a glória do YE’CHUA‫ יהרה‬encheu a
4 E vieram todos os anciãos de Ysrael; e os casa de ‘Elo(rr)hím(i).
levitas levantaram a arca.
5 E fizeram subir a arca, e a tenda da II Crônicas - II Crônicas 6
congregação, com todos os objetos
sagrados, que estavam na tenda; os Kohéns II Crônicas 6
e os levitas os fizeram subir. 1 Então falou Shlomom: O YE’CHUA‫יהרה‬
6 Então o rei Shlomom e toda a congregação disse que habitaria nas trevas.
de Ysrael, que se tinha reunido com ele 2 E eu te tenho edificado uma casa para
diante da arca, sacrificaram carneiros e bois, morada, e um lugar para a tua eterna
que não se podiam contar, nem numerar, por habitação.
causa da sua abundância. 3 Então o rei virou o seu rosto, e abençoou a
7 Assim trouxeram os Kohéns a arca da toda a congregação de Ysrael, e toda a
aliança do YE’CHUA‫ יהרה‬ao seu lugar, ao congregação de Ysrael estava em pé.
oráculo da casa, ao lugar santíssimo, até 4 E ele disse: Bendito seja o YE’CHUA‫יהרה‬
debaixo das asas dos querubins. ‘Elo(rr)hím(i) de Ysrael, que falou pela sua
8 Porque os querubins estendiam ambas as boca a Davidi meu pai; e pelas suas mãos o
asas sobre o lugar da arca, e os querubins cumpriu, dizendo:
cobriam, por cima, a arca e os seus varais. 5 Desde o dia em que tirei a meu povo da
9 Então os varais sobressaíam para que as terra do Egito, não escolhi cidade alguma de
pontas dos varais da arca se vissem perante todas as tribos de Ysrael, para edificar nela
o oráculo, mas não se vissem de fora; e ali uma casa em que estivesse o meu nome;
tem estado até ao dia de hoje.
II Crônicas Ketuvim – Divrey Hayamim; Beith ‫דברי הימים ביי‬ 439

nem escolhi homem algum para ser líder do Ysrael; tão-somente que teus filhos guardem
meu povo, Ysrael. seu caminho, andando na minha lei, como tu
6 Porém escolhi a Yerushalaim para que ali andaste diante de mim.
estivesse o meu nome; e escolhi a Davidi, 17 E agora, YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i)
para que estivesse sobre o meu povo Ysrael. de Ysrael, cumpra-se a tua palavra, que
7 Também Davidi meu pai teve no seu disseste ao teu servo Davidi.
coração o edificar uma casa ao nome do 18 Mas, na verdade, habitará ‘Elo(rr)hím(i)
YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) de Ysrael. com os homens na terra? Eis que os céus, e
8 Porém o YE’CHUA‫ יהרה‬disse a Davidi, o céu dos céus, não te podem conter, quanto
meu pai: Porquanto tiveste no teu coração o menos esta casa que tenho edificado?
edificar uma casa ao meu nome, bem fizeste 19 Atende, pois, à oração do teu servo, e à
de ter isto no teu coração. sua súplica, ó YE’CHUA‫יהרה‬ meu
9 Contudo tu não edificarás a casa, mas teu ‘Elo(rr)hím(i); para ouvires o clamor, e a
filho, que há de proceder de teus lombos, oração, que o teu servo faz perante ti.
esse edificará a casa ao meu nome. 20 Que os teus olhos estejam dia e noite
10 Assim confirmou o YE’CHUA‫ יהרה‬a sua abertos sobre este lugar, de que disseste que
palavra, que falou; porque eu me lEvantei ali porias o teu nome; para ouvires a oração
em lugar de Davidi meu pai, e me assentei que o teu servo orar neste lugar.
sobre o trono de Ysrael, como o 21 Ouve, pois, as súplicas do teu servo, e do
YE’CHUA‫ יהרה‬disse, e edifiquei a casa ao teu povo Ysrael, que fizerem neste lugar; e
nome do YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) de ouve tu do lugar da tua habitação, desde os
Ysrael. céus; ouve pois, e perdoa.
11 E pus nela a arca, em que está a aliança 22 Quando alguém pecar contra o seu
que o YE’CHUA‫ יהרה‬fez com os filhos de próximo, e lhe impuser juramento de
Ysrael. maldição, fazendo-o jurar, e o juramento de
12 E pôs-se em pé, perante o altar do maldição vier perante o teu altar, nesta casa,
YE’CHUA‫ יהרה‬, na presença de toda a 23 Ouve tu, então, desde os céus, e age e
congregação de Ysrael, e estendeu as suas julga a teus servos, condenando ao ímpio,
mãos. retribuindo o seu proceder sobre a sua
13 Porque Shlomom tinha feito uma cabeça; e justificando ao justo, dando-lhe
plataforma de metal, de cinco côvados de segundo a sua justiça.
comprimento, de cinco côvados de largura e 24 Quando também o teu povo Ysrael for
de três côvados de altura, e a tinha posto no ferido diante do inimigo, por ter pecado
meio do pátio, e pôs-se em pé sobre ela, e contra ti, e eles se converterem, e
ajoelhou-se em presença de toda a confessarem o teu nome, e orarem e
congregação de Ysrael, e estendeu as suas suplicarem perante ti nesta casa,
mãos para o céu. 25 Então, ouve tu desde os céus, e perdoa os
14 E disse: Ó YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) pecados do teu povo Ysrael; e torna a levá-
de Ysrael, não há ‘Elo(rr)hím(i) semelhante los à terra que lhes tens dado e a seus pais.
a ti, nem nos céus nem na terra; que guardas 26 Quando os céus se fecharem, e não
a aliança e a beneficência aos teus servos houver chuva, por terem pecado contra ti, e
que caminham perante ti de todo o seu orarem neste lugar, e confessarem teu nome,
coração. e se converterem dos seus pecados, quando
15 Que guardaste ao teu servo Davidi, meu tu os afligires,
pai, o que lhe falaste; porque tu pela tua 27 Então, ouve tu desde os céus, e perdoa o
boca o disseste, e pela tua mão o cumpriste, pecado de teus servos, e do teu povo Ysrael,
como se vê neste dia. ensinando-lhes o bom caminho, em que
16 Agora, pois, YE’CHUA‫יהרה‬ andem; e dá chuva sobre a tua terra, que
‘Elo(rr)hím(i) de Ysrael, guarda ao teu servo deste ao teu povo em herança.
Davidi, meu pai, o que falaste, dizendo: 28 Quando houver fome na terra, quando
Nunca homem algum será cortado de diante houver peste, quando houver queima de
de mim, que se assente sobre o trono de seara, ou ferrugem, gafanhotos, ou lagarta,
II Crônicas Ketuvim – Divrey Hayamim; Beith ‫הימים ביי‬
440
‫דברי‬
cercando-a algum dos seus inimigos nas 39 Ouve, então, desde os céus, do assento da
terras das suas portas, ou quando houver tua habitação, a sua oração e as suas
qualquer praga, ou qualquer enfermidade, súplicas, e executa o seu direito; e perdoa ao
29 Toda a oração, e toda a súplica, que teu povo que houver pecado contra ti.
qualquer homem fizer, ou todo o teu povo 40 Agora, pois, ó meu ‘Elo(rr)hím(i),
Ysrael, conhecendo cada um a sua praga, e a estejam os teus olhos abertos, e os teus
sua dor, e estendendo as suas mãos para esta ouvidos atentos à oração deste lugar.
casa, 41 Levanta-te, pois, agora, YE’CHUA‫יהרה‬
30 Então, ouve tu desde os céus, do assento ‘Elo(rr)hím(i), para o teu repouso, tu e a
da tua habitação, e perdoa, e dá a cada um arca da tua fortaleza; os teus Kohéns, ó
conforme a todos os seus caminhos, YE’CHUA‫יהרה‬ ‘Elo(rr)hím(i), sejam
segundo conheces o seu coração (pois só tu vestidos de salvação, e os teus santos se
conheces o coração dos filhos dos homens), alegrem do bem.
31 A fim de que te temam, para andarem 42 Ó YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i), não
nos teus caminhos, todos os dias que faças virar o rosto do teu ungido; lembra-te
viverem na terra que deste a nossos pais. das misericórdias de Davidi teu servo.
32 Assim também ao estrangeiro, que não
for do teu povo Ysrael, quando vier de terras II Crônicas - II Crônicas 7
remotas por amor do teu grande nome, e da
tua poderosa mão, e do teu braço estendido, II Crônicas 7
vindo eles e orando nesta casa; 1 E acabando Shlomom de orar, desceu o
33 Então, ouve tu desde os céus, do assento fogo do céu, e consumiu o holocausto e os
da tua habitação, e faze conforme a tudo o sacrifícios; e a glória do YE’CHUA‫יהרה‬
que o estrangeiro te suplicar; a fim de que encheu a casa.
todos os povos da terra conheçam o teu 2 E os Kohéns não podiam entrar na casa do
nome, e te temam, como o teu povo Ysrael; YE’CHUA‫ יהרה‬, porque a glória do
e a fim de saberem que pelo teu nome é YE’CHUA‫ יהרה‬tinha enchido a casa do
chamada esta casa que edifiquei. YE’CHUA‫ יהרה‬.
34 Quando o teu povo sair à guerra contra 3 E todos os filhos de Ysrael vendo descer o
os seus inimigos, pelo caminho que os fogo, e a glória do YE’CHUA‫ יהרה‬sobre a
enviares, e orarem a ti para o lado desta casa, encurvaram-se com o rosto em terra
cidade que escolheste, e desta casa, que sobre o pavimento, e adoraram e louvaram
edifiquei ao teu nome, ao YE’CHUA‫ יהרה‬, dizendo: Porque ele é
35 Ouve, então, desde os céus a sua oração, bom, porque a sua benignidade dura para
e a sua súplica, e faze-lhes justiça. sempre.
36 Quando pecarem contra ti (pois não há 4 E o rei e todo o povo ofereciam sacrifícios
homem que não peque), e tu te indignares perante o YE’CHUA‫ יהרה‬.
contra eles, e os entregares diante do 5 E o rei Shlomom ofereceu sacrifícios de
inimigo, para que os que os cativarem os bois, vinte e dois mil, e de ovelhas, cento e
levem em cativeiro para alguma terra, vinte mil; e o rei e todo o povo consagraram
remota ou vizinha, a casa de ‘Elo(rr)hím(i).
37 E na terra, para onde forem levados em 6 E os Kohéns, serviam em seus ofícios;
cativeiro, caírem em si, e se converterem, e como também os levitas com os
na terra do seu cativeiro, a ti suplicarem, instrumentos musicais do YE’CHUA‫ יהרה‬,
dizendo: Pecamos, perversamente que o rei Davidi tinha feito, para louvarem
procedemos e impiamente agimos; ao YE’CHUA‫ יהרה‬, porque a sua
38 E se converterem a ti com todo o seu benignidade dura para sempre, quando
coração e com toda a sua néfesch, na terra Davidi o louvava pelo ministério deles; e os
do seu cativeiro, a que os levaram presos, e Kohéns tocavam as trombetas diante deles, e
orarem para o lado da sua terra, que deste a todo o Ysrael estava em pé.
seus pais, e para esta cidade que escolheste, 7 E Shlomom santificou o meio do átrio,
e para esta casa que edifiquei ao teu nome, que estava diante da casa do YE’CHUA‫יהרה‬
II Crônicas Ketuvim – Divrey Hayamim; Beith ‫הימים ביי‬
441
‫דברי‬
Davidi, teu pai, dizendo: Não te faltará
sucessor que domine em Ysrael.
19 Porém se vós vos desviardes, e deixardes
os meus estatutos, e os meus mandamentos,
que vos tenho proposto, e fordes, e servirdes
a outros elohais, e vos prostrardes a eles,
8 E, assim, naquele mesmo tempo celebrou 20 Então os arrancarei da minha terra que
Shlomom a festa por sete dias e todo o lhes dei, e lançarei da minha presença esta
Ysrael com ele, uma grande congregação, casa que consagrei ao meu nome, e farei
desde a entrada de Hamate, até ao rio do com que seja por provérbio e motejo entre
Egito. todos os povos.
9 E no dia oitavo realizaram uma assembléia 21 E desta casa, que é tão exaltada, qualquer
solene; porque sete dias celebraram a que passar por ela se espantará e dirá: Por
consagração do altar, e sete dias a festa. que fez o YE’CHUA‫ יהרה‬assim com esta
10 E no dia vigésimo terceiro do sétimo terra e com esta casa?
mês, despediu o povo para as suas tendas, 22 E dirão: Porque deixaram ao
alegres e de bom ânimo, pelo bem que o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) de seus pais,
YE’CHUA‫ יהרה‬tinha feito a Davidi, e a que os tirou da terra do Egito, e se deram a
Shlomom, e a seu povo Ysrael. outros elohais, e se prostraram a eles, e os
11 Assim Shlomom acabou a casa do serviram; por isso ele trouxe sobre eles todo
YE’CHUA‫ יהרה‬, e a casa do rei, e tudo este mal.
quanto Shlomom intentou fazer na casa do
YE’CHUA‫יהרה‬ e na sua casa II Crônicas - II Crônicas 8
prosperamente o efetuou.
12 E o YE’CHUA‫ יהרה‬apareceu de noite a II Crônicas 8
Shlomom, e disse-lhe: Ouvi a tua oração, e 1 E sucedeu, ao fim de vinte anos, nos quais
escolhi para mim este lugar para casa de Shlomom edificou a casa do YE’CHUA‫יהרה‬
sacrifício. , e a sua própria casa,
13 Se eu fechar os céus, e não houver chuva; 2 Que Shlomom edificou as cidades que
ou se ordenar aos gafanhotos que consumam Hirão lhe tinha dado; e fez habitar nelas os
a terra; ou se enviar a peste entre o meu filhos de Ysrael.
povo; 3 Depois foi Shlomom a Hamate-Zobá, e a
14 E se o meu povo, que se chama pelo meu tomou.
nome, se humilhar, e orar, e buscar a minha 4 Também edificou a Tadmor no deserto, e
face e se converter dos seus maus caminhos, todas as cidades de provisões, que edificou
então eu ouvirei dos céus, e perdoarei os em Hamate.
seus pecados, e sararei a sua terra. 5 Edificou também a alta Bete-Horom, e a
15 Agora estarão abertos os meus olhos e baixa Bete-Horom; cidades fortes, com
atentos os meus ouvidos à oração deste muros, portas e ferrolhos;
lugar. 6 Como também a Baalate, e todas as
16 Porque agora escolhi e santifiquei esta cidades de provisões, que Shlomom tinha, e
casa, para que o meu nome esteja nela todas as cidades dos carros e as cidades dos
perpetuamente; e nela estarão fixos os meus cavaleiros; e tudo quanto, conforme ao seu
olhos e o meu coração todos os dias. desejo, Shlomom quis edificar em
17 E, quanto a ti, se andares diante de mim, Yerushalaim, e no Líbano, e em toda a terra
como andou Davidi teu pai, e fizeres do seu domínio.
conforme a tudo o que te ordenei, e 7 Quanto a todo o povo, que tinha ficado
guardares os meus estatutos e os meus dos hititas, amorreus, perizeus, heveus e
juízos, yebuseus, que não eram de Ysrael,
18 Também confirmarei o trono do teu 8 Dos seus filhos, que ficaram depois deles
reino, conforme a aliança que fiz com na terra, os quais os filhos de Ysrael não
II Crônicas Ketuvim – Divrey Hayamim; Beith ‫דברי הימים ביי‬
442

destruíram, Shlomom os fez tributários, até


ao dia de hoje. II Crônicas 9
9 Porém, dos filhos de Ysrael, Shlomom não 1 E ouvindo a rainha de Sebá a fama de
fez servos para sua obra (mas eram homens Shlomom, veio a Yerushalaim, para prová-
de guerra, chefes dos seus capitães, e lo com questões difíceis, com um grande
capitães dos seus carros e cavaleiros), séquito, e com camelos carregados de
10 Destes, pois, eram os chefes dos oficiais especiarias; ouro em abundância e pedras
que o rei Shlomom tinha, duzentos e preciosas; e foi a Shlomom, e falou com ele
cinqüenta, que presidiam sobre o povo. de tudo o que tinha no seu coração.
11 E Shlomom fez subir a filha de Faraó da 2 E Shlomom lhe respondeu a todas as suas
cidade de Davidi para a casa que lhe tinha questões; e não houve nada que não lhe
edificado; porque disse: Minha mulher não pudesse esclarecer.
morará na casa de Davidi, rei de Ysrael, 3 Vendo, pois, a rainha de Sebá a sabedoria
porquanto santos são os lugares nos quais de Shlomom, e a casa que edificara;
entrou a arca do YE’CHUA‫ יהרה‬. 4 E as iguarias da sua mesa, o assentar dos
12 Então Shlomom ofereceu holocaustos ao seus servos, o estar dos seus criados, e as
YE’CHUA‫ יהרה‬, sobre o altar do vestes deles; e os seus copeiros e as vestes
YE’CHUA‫ יהרה‬, que tinha edificado diante deles; e a sua subida pela qual ele chegava à
do pórtico, casa do YE’CHUA‫ יהרה‬, ela ficou como fora
13 E isto segundo a ordem de cada dia, de si.
fazendo ofertas conforme o mandamento de 5 Então disse ao rei: Era verdade a palavra
Moshêh, nos Shabats e nas luas novas, e nas que ouvi na minha terra acerca dos teus
solenidades, três vezes no ano; na festa dos feitos e da tua sabedoria.
pães ázimos, na festa das semanas, e na festa 6 Porém não cria naquelas palavras, até que
das tendas. vim, e meus olhos o viram, e eis que não me
14 Também, conforme à ordem de Davidi disseram a metade da grandeza da tua
seu pai, designou as turmas dos Kohéns para sabedoria; sobrepujaste a fama que ouvi.
seus ministérios, como também as dos 7 Benditos os teus homens, e benditos estes
levitas acerca dos seus cargos, para teus servos, que estão sempre diante de ti, e
louvarem e ministrarem diante dos Kohéns, ouvem a tua sabedoria!
segundo o que estava ordenado para cada 8 Bendito seja o YE’CHUA‫יהרה‬ teu
dia, e os porteiros pelas suas turmas a cada ‘Elo(rr)hím(i), que se agradou de ti para te
porta; porque assim tinha mandado Davidi, colocar no seu trono como rei para o
o homem de ‘Elo(rr)hím(i)[‘Isch YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i); porque
há’’Elo(rr)hím(i)]. teu ‘Elo(rr)hím(i) ama a Ysrael, para
15 E não se desviaram do mandado do rei estabelecê-lo perpetuamente; por isso te
aos Kohéns e levitas, em negócio nenhum, constituiu rei sobre eles para fazeres juízo e
nem acerca dos tesouros. justiça.
16 Assim se preparou toda a obra de 9 E deu ao rei cento e vinte talentos de ouro,
Shlomom, desde o dia da fundação da casa e especiarias em grande abundância, e
do YE’CHUA‫ יהרה‬, até se acabar; e assim se pedras preciosas; e nunca houve tais
concluiu a casa do YE’CHUA‫ יהרה‬. especiarias, quais a rainha de Sebá deu ao
17 Então foi Shlomom a Eziom-Geber, e a rei Shlomom.
Elote, à praia do mar, na terra de Edom. 10 E também os servos de Hirão e os servos
18 E enviou-lhe Hirão, por meio de seus de Shlomom, que de Ofir tinham trazido
servos, navios, e servos práticos do mar, e ouro, trouxeram madeira de algumins, e
foram com os servos de Shlomom a Ofir, e pedras preciosas.
tomaram de lá quatrocentos e cinqüenta 11 E, da madeira de algumins, o rei fez
talentos de ouro; e os trouxeram ao rei balaústres, para a casa do YE’CHUA‫ יהרה‬, e
Shlomom. para a casa do rei, como também harpas e
saltérios para os cantores, quais nunca
II Crônicas - II Crônicas 9 dantes se viram na terra de Ye(rr)hudá.
II Crônicas Ketuvim – Divrey Hayamim; Beith ‫הימים ביי‬
443
‫דברי‬
12 E o rei Shlomom deu à rainha de Sebá cidades dos carros, e junto ao rei em
tudo quanto ela desejou, e tudo quanto lhe Yerushalaim.
pediu, mais do que ela mesma trouxera ao 26 E dominava sobre todos os reis, desde o
rei. Assim voltou e foi para a sua terra, ela e rio até à terra dos filisteus, e até ao termo do
os seus servos. Egito.
13 E o peso do ouro, que vinha em um ano a 27 Também o rei fez que houvesse prata em
Shlomom, era de seiscentos e sessenta e seis Yerushalaim como pedras, e cedros em tanta
talentos de ouro, abundância como os sicômoros que há pelas
14 Afora o que os negociantes e mercadores campinas.
traziam; também todos os reis da Arábia, e 28 E do Egito e de todas aquelas terras
os governadores da mesma terra traziam a traziam cavalos a Shlomom.
Shlomom ouro e prata. 29 Os demais atos de Shlomom, tanto os
15 Também fez o rei Shlomom duzentos primeiros como os últimos, porventura não
paveses de ouro batido; para cada pavês estão escritos no livro das crônicas de Natã,
destinou seiscentos siclos de ouro batido. o navy, e na profecia de Ahíyahu[‘Irmão
16 Como também trezentos escudos de ouro dEle’], o silonita, e nas visões de Ido, o
batido; para cada escudo destinou trezentos vidente, acerca de Yerobo(rr)ham, filho de
siclos de ouro; e Shlomom os pôs na casa do Nebate?
bosque do Líbano. 30 E reinou Shlomom em Yerushalaim
17 Fez mais o rei um grande trono de quarenta anos sobre todo o Ysrael.
marfim, e o revestiu de ouro puro. 31 E dormiu Shlomom com seus pais, e o
18 E o trono tinha seis degraus, e um estrado sepultaram na cidade de Davidi seu pai; e
de ouro, que eram ligados ao trono, e Rehovam, seu filho, reinou em seu lugar.
encostos de ambos os lados no lugar do
assento; e dois leões estavam junto aos II Crônicas - II Crônicas 10
encostos.
19 E doze leões estavam ali de ambos os II Crônicas 10
lados, sobre os seis degraus; outro tal não se 1 E foi Rehovam a Siquém, porque todo o
fez em nenhum reino. Ysrael se reunira ali, para fazê-lo rei.
20 Também todas as taças do rei Shlomom 2 Sucedeu que, ouvindo-o Yerobo(rr)ham,
eram de ouro, e todos os vasos da casa do filho de Nebate ( o qual estava então no
bosque do Líbano, de ouro puro; a prata Egito para onde fugira da presença do rei
reputava-se por nada nos dias de Shlomom. Shlomom ), voltou do Egito,
21 Porque, indo os navios do rei com os 3 Porque enviaram a ele, e o chamaram; e
servos de Hirão, a Társis, voltavam os vieram, Yerobo(rr)ham e todo o Ysrael, e
navios de Társis, uma vez em três anos, e falaram a Rehovam dizendo:
traziam ouro e prata, marfim, bugios e 4 Teu pai fez duro o nosso jugo; agora, pois,
pavões. alivia tu a dura servidão de teu pai, e o
22 Assim excedeu o rei Shlomom a todos os pesado jugo que nos impôs, e nós te
reis da terra, em riquezas e sabedoria. serviremos.
23 E todos os reis da terra buscavam a 5 E ele lhes disse: Daqui a três dias voltai a
presença de Shlomom, para ouvirem a mim. Então o povo se foi.
sabedoria que ‘Elo(rr)hím(i) tinha posto no 6 E tomou Rehovam conselho com os
seu coração. anciãos, que estiveram perante Shlomom
24 E cada um trazia o seu presente, vasos de seu pai, enquanto viveu, dizendo: Como
prata, e vasos de ouro, e roupas, armaduras, aconselhais vós que se responda a este
especiarias, cavalos e mulas; assim faziam povo?
de ano em ano. 7 E eles lhe falaram, dizendo: Se te fizeres
25 Teve também Shlomom quatro mil benigno e afável para com este povo, e lhes
estrebarias para os cavalos de seus carros, e falares boas palavras, todos os dias serão
doze mil cavaleiros; e colocou-os nas teus servos.
II Crônicas Ketuvim – Divrey Hayamim; Beith ‫דברי הימים ביי‬ 444

8 Porém ele deixou o conselho que os 19 Assim se rebelaram os Ysraelitas contra


anciãos lhe deram; e tomou conselho com os a casa de Davidi, até ao dia de hoje.
jovens, que haviam crescido com ele, e
estavam perante ele. II Crônicas - II Crônicas 11
9 E disse-lhes: Que aconselhais vós, que
respondamos a este povo, que me falou, II Crônicas 11
dizendo: Alivia o jugo que teu pai nos 1 Vindo, pois, Rehovam a Yerushalaim,
impôs? reuniu, da casa de Ye(rr)hudá e Vinyamín,
10 E os jovens, que com ele haviam cento e oitenta mil escolhidos, destros na
crescido, lhe falaram, dizendo: Assim dirás guerra, para pelejarem contra Ysrael, e para
a este povo, que te falou: Teu pai agravou o restituírem o reino a Rehovam.
nosso jugo, tu porém alivia-nos; assim, pois, 2 Porém a palavra do YE’CHUA‫ יהרה‬veio a
lhe falarás: O meu dedo mínimo é mais Shema’eiá’hu[Há’Shem Tem Escutado],
grosso do que os lombos de meu pai. homem de ‘Elo(rr)hím(i), dizendo:
11 Assim que, se meu pai vos carregou de 3 Fala a Rehovam, filho de Shlomom, rei de
um jugo pesado, eu ainda aumentarei o Ye(rr)hudá, e a todo o Ysrael, em
vosso jugo; meu pai vos castigou com Ye(rr)hudá e Vinyamín, dizendo:
açoites, porém eu vos castigarei com 4 Assim diz o YE’CHUA‫ יהרה‬: Não
escorpiões. subireis, nem pelejareis contra os vossos
12 Veio, pois, Yerobo(rr)ham, e todo o irmãos; volte cada um à sua casa; porque de
povo, ao terceiro dia, a Rehovam, como o mim proveio isto. E ouviram as palavras do
rei havia ordenado, dizendo: Voltai a mim YE’CHUA‫ יהרה‬, e desistiram de ir contra
ao terceiro dia. Yerobo(rr)ham.
13 E o rei lhes respondeu asperamente; 5 E Rehovam habitou em Yerushalaim; e
porque o rei Rehovam deixara o conselho para defesa, edificou cidades em
dos anciãos. Ye(rr)hudá.
14 E falou-lhes conforme o conselho dos 6 Edificou, pois, a Belém, a Etã, e a Tecoa,
jovens, dizendo: Meu pai agravou o vosso 7 E a Bete-Zur, a Shocó, a Adulão, l
jugo, porém eu o aumentarei mais; meu pai 8 E a Gate, a Maressa, a Zife,
vos castigou com açoites, porém eu vos 9 E a Adoraim, a Laquis, e a Azeca,
castigarei com escorpiões. 10 E a Zorá, a Aiyalom, e a Hebrom, que
15 Assim o rei não deu ouvidos ao povo, estavam em Ye(rr)hudá e em Vinyamín;
porque esta mudança vinha de cidades fortes.
‘Elo(rr)hím(i), para que o YE’CHUA‫יהרה‬ 11 E fortificou estas fortalezas e pôs nelas
confirmasse a sua palavra, a qual falara pelo capitães, e armazéns de víveres, de azeite, e
ministério de Ahíyahu, o silonita, a de vinho.
Yerobo(rr)ham, filho de Nebate. 12 E pôs em cada cidade paveses e lanças;
16 Vendo, pois, todo o Ysrael, que o rei não fortificou-as grandemente; e Ye(rr)hudá e
lhe dava ouvidos, tornou-lhe o povo a Vinyamín pertenceram-lhe.
responder, dizendo: Que parte temos nós 13 Também os Kohéns e os levitas, que
com Davidi? Já não temos herança no filho havia em todo o Ysrael, se reuniram a ele de
de Yischay. Cada um à sua tenda, ó Ysrael! todos os seus termos.
Olha agora pela tua casa, ó Davidi. Assim 14 Porque os levitas deixaram os seus
todo o Ysrael se foi para as suas tendas. arrabaldes, e a sua possessão, e vieram a
17 Porém, quanto aos filhos de Ysrael, que Ye(rr)hudá e a Yerushalaim, porque
habitavam nas cidades de Ye(rr)hudá, sobre Yerobo(rr)ham e seus filhos os lançaram
eles reinou Rehovam. fora para que não ministrassem ao
18 Então o rei Rehovam enviou a Hadorão, YE’CHUA‫ יהרה‬.
que tinha cargo dos tributos; porém os filhos 15 E ele constituiu para si Kohéns, para os
de Ysrael o apedrejaram, e ele morreu. altos, para os demônios, e para os bezerros,
Então o rei Rehovam se esforçou para subir que fizera.
ao seu carro, e fugiu para Yerushalaim.
II Crônicas Ketuvim – Divrey Hayamim; Beith ‫דברי הימים ביי‬ 445

16 Depois desses também, de todas as tribos 5 Então veio Shema’eiá’hu, o navy, a


de Ysrael, os que deram o seu coração a Rehovam e aos príncipes de Ye(rr)hudá que
buscarem ao YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) se ajuntaram em Yerushalaim por causa de
de Ysrael, vieram a Yerushalaim, para Sisaque, e disse-lhes: Assim diz o
oferecerem sacrifícios ao YE’CHUA‫יהרה‬ YE’CHUA‫ יהרה‬: Vós me deixastes a mim,
‘Elo(rr)hím(i) de seus pais. por isso também eu vos deixei na mão de
17 Assim fortaleceram o reino de Sisaque.
Ye(rr)hudá e corroboraram a Rehovam, 6 Então se humilharam os príncipes de
filho de Shlomom, por três anos; porque três Ysrael, e o rei, e disseram: O
anos andaram no caminho de Davidi e YE’CHUA‫ יהרה‬é justo.
Shlomom. 7 Vendo, pois, o YE’CHUA‫ יהרה‬que se
18 E Rehovam tomou para si, por mulher, a humillhavam, veio a palavra do
Maalate, filha de Yerimote, filho de Davidi; YE’CHUA‫ יהרה‬a Shema’eiá’hu, dizendo:
e Abihail, filha de Eliabe, filho de Yischay. Humilharam-se, não os destruirei; antes em
19 A qual lhe deu filhos: Yehús, breve lhes darei algum socorro, para que o
Semariyahu e Zahã. meu furor não se derrame sobre
20 E depois dela tomou a Maaca, filha de Yerushalaim, por mão de Sisaque.
Absalão; esta lhe deu Aviyah, Atai, Ziza e 8 Porém serão seus servos; para que
Selomite. conheçam a diferença da minha servidão e
21 E amava Rehovam mais a Maaca, filha da servidão dos reinos da terra.
de Absalão, do que a todas as suas outras 9 Subiu, pois, Sisaque, rei do Egito, contra
mulheres e concubinas; porque ele tinha Yerushalaim, e tomou os tesouros da casa
tomado dezoito mulheres, e sessenta do YE’CHUA‫ יהרה‬, e os tesouros da casa do
concubinas; e gerou vinte e oito filhos, e rei; levou tudo; também tomou os escudos
sessenta filhas. de ouro, que Shlomom fizera.
22 E Rehovam designou Aviyah, filho de 10 E fez o rei Rehovam em lugar deles
Maaca, para ser chefe e líder entre os seus escudos de cobre, e os entregou na mão dos
irmãos, porque queria fazê-lo rei. chefes da guarda, que guardavam a porta da
23 E usou de prudência, e de todos os seus casa do rei.
filhos, alguns espalhou por todas as terras de 11 E todas as vezes que o rei entrava na casa
Ye(rr)hudá, e Vinyamín, por todas as do YE’CHUA‫ יהרה‬, vinham os da guarda, e
cidades fortes; e deu-lhes víveres em os levavam; depois tornavam a pô-los na
abundância; e lhes procurou muitas câmara da guarda.
mulheres. 12 E humilhando-se ele, a ira do
YE’CHUA‫ יהרה‬se desviou dele, para que
II Crônicas - II Crônicas 12 não o destruísse de todo; porque em
Ye(rr)hudá ainda havia boas coisas.
II Crônicas 12 13 Fortificou-se, pois, o rei Rehovam em
1 Sucedeu que, havendo Rehovam Yerushalaim, e reinou; porque Rehovam era
confirmado o reino, e havendo-se da idade de quarenta e um anos, quando
fortalecido, deixou a lei do YE’CHUA‫ יהרה‬, começou a reinar; e reinou dezessete anos
e com ele todo o Ysrael. em Yerushalaim, a cidade que o
2 E sucedeu que, no quinto ano do rei YE’CHUA‫ יהרה‬escolheu, dentre todas as
Rehovam, Sisaque, rei do Egito, subiu tribos de Ysrael, para pôr ali o seu nome; e
contra Yerushalaim (porque tinham era o nome de sua mãe Naamá, amonita.
transgredido contra o YE’CHUA‫) יהרה‬ 14 E fez o que era mau; porquanto não
3 Com mil e duzentos carros e com sessenta preparou o seu coração para buscar ao
mil cavaleiros; e era inumerável o povo que YE’CHUA‫ יהרה‬.
vinha com ele do Egito, de líbios, suquitas e 15 Os atos, pois, de Rehovam, assim os
etíopes. primeiros, como os últimos, porventura não
4 E tomou as cidades fortificadas, que estão escritos nos livros de Shema’eiá’hu, o
Ye(rr)hudá tinha; e chegou até Yerushalaim. navy, e de Ido, o vidente, na relação das
II Crônicas Ketuvim – Divrey Hayamim; Beith ‫דברי הימים ביי‬ 446

genealogias? E houve guerras entre sete carneiros logo se faz Kohén daqueles
Rehovam e Yerobo(rr)ham em todos os seus que não são elohais.
dias. 10 Porém, quanto a nós, o YE’CHUA‫ יהרה‬é
16 E Rehovam dormiu com seus pais, e foi nosso ‘Elo(rr)hím(i), e nunca o deixamos; e
sepultado na cidade de Davidi; e Aviyah, os Kohéns que ministram ao YE’CHUA‫יהרה‬
seu filho, reinou em seu lugar. são filhos de Aaron, e os levitas se ocupam
na sua obra.
II Crônicas - II Crônicas 13 11 E queimam ao YE’CHUA‫ יהרה‬cada
manhã e cada tarde holocaustos, incenso
II Crônicas 13 aromático, com os pães da proposição sobre
1 No ano décimo oitavo do rei a mesa pura, e o candelabro de ouro, e as
Yerobo(rr)ham, Aviyah começou a reinar suas lâmpadas para se acenderem cada
sobre Ye(rr)hudá. tarde, porque nós temos cuidado do serviço
2 Três anos reinou em Yerushalaim; e era o do YE’CHUA‫ יהרה‬nosso ‘Elo(rr)hím(i);
nome de sua mãe Micaía, filha de Uriel de porém vós o deixastes.
Guibeá; e houve guerra entre Aviyah e 12 E eis que ‘Elo(rr)hím(i) está conosco, à
Yerobo(rr)ham. nossa frente, como também os seus Kohéns,
3 E Aviyah ordenou a peleja com um tocando com as trombetas, para dar alarme
exército de valentes guerreiros, quatrocentos contra vós. Ó filhos de Ysrael, não pelejeis
mil homens escolhidos; e Yerobo(rr)ham contra o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) de
dispôs contra ele a batalha com oitocentos vossos pais; porque não prosperareis.
mil homens escolhidos, todos homens 13 Mas Yerobo(rr)ham armou uma
corajosos. emboscada, para dar sobre eles pela
4 E pôs-se Aviyah em pé em cima do monte retaguarda; de maneira que estavam em
de Zemaraim, que está na montanha de frente de Ye(rr)hudá e a emboscada por
Efraim, e disse: Ouvi-me, Yerobo(rr)ham e detrás deles.
todo o Ysrael: 14 Então Ye(rr)hudá olhou, e eis que tinham
5 Porventura não vos convém saber que o que pelejar por diante e por detrás; então
YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) de Ysrael clamaram ao YE’CHUA‫ ; יהרה‬e os Kohéns
deu para sempre a Davidi a soberania sobre tocaram as trombetas.
Ysrael, a ele e a seus filhos, por uma aliança 15 E os homens de Ye(rr)hudá gritaram; e
de sal? sucedeu que, gritando os homens de
6 Contudo levantou-se Yerobo(rr)ham, filho Ye(rr)hudá, ‘Elo(rr)hím(i) feriu a
de Nebate, servo de Shlomom, filho de Yerobo(rr)ham e a todo o Ysrael diante de
Davidi, e se rebelou contra seu senhor. Aviyah e de Ye(rr)hudá.
7 E ajuntaram-se a ele homens vadios, filhos 16 E os filhos de Ysrael fugiram de diante
de Belial; e fortificaram-se contra Rehovam, de Ye(rr)hudá; e ‘Elo(rr)hím(i) os entregou
filho de Shlomom, sendo Rehovam ainda na sua mão.
jovem, e terno de coração, e não lhes podia 17 De maneira que Aviyah e o seu povo
resistir. fizeram grande matança entre eles; porque
8 E agora julgais que podeis resistir ao reino caíram feridos de Ysrael quinhentos mil
do YE’CHUA‫ יהרה‬, que está na mão dos homens escolhidos.
filhos de Davidi, visto que sois uma grande 18 E foram humilhados os filhos de Ysrael
multidão, e tendes convosco os bezerros de naquele tempo; e os filhos de Ye(rr)hudá
ouro que Yerobo(rr)ham vos fez para prevaleceram, porque confiaram no
elohais. YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) de seus pais.
9 Não lançastes vós fora os Kohéns do 19 E Aviyah perseguiu Yerobo(rr)ham; e
YE’CHUA‫ יהרה‬, os filhos de Aaron, e os tomou-lhe a Betel com os lugares da sua
levitas, e não fizestes para vós Kohéns, jurisdição, e a Yesana com os lugares da sua
como os povos das outras terras? Qualquer jurisdição, e a Efrom com os lugares da sua
que vem a consagrar-se com um novilho e jurisdição.
II Crônicas Ketuvim – Divrey Hayamim; Beith ‫דברי הימים ביי‬ 447

20 E Yerobo(rr)ham não recobrou mais o nada para ti é ajudar, quer o poderoso quer o
seu poder nos dias de Aviyah; porém o de nenhuma força; ajuda-nos, pois,
YE’CHUA‫ יהרה‬o feriu, e morreu. YE’CHUA‫יהרה‬ nosso ‘Elo(rr)hím(i),
21 Aviyah, porém, se fortificou, e tomou porque em ti confiamos, e no teu nome
para si catorze mulheres, e gerou vinte e viemos contra esta multidão. YE’CHUA‫יהרה‬
dois filhos e dezesseis filhas. , tu és nosso ‘Elo(rr)hím(i), não prevaleça
22 Os demais atos de Aviyah, tanto os seus contra ti o homem.
caminhos como as suas palavras, estão 12 E o YE’CHUA‫ יהרה‬feriu os etíopes
escritos na história do navy Ido. diante de Asa e diante de Ye(rr)hudá; e os
etíopes fugiram.
II Crônicas - II Crônicas 14 13 E Asa, e o povo que estava com ele os
perseguiram até Guerar, e caíram tantos dos
II Crônicas 14 etíopes, que já não havia neles resistência
1 E Aviyah dormiu com seus pais, e o alguma; porque foram destruídos diante do
sepultaram na cidade de Davidi, e Asa, seu YE’CHUA‫ יהרה‬, e diante do seu exército; e
filho, reinou em seu lugar; nos seus dias levaram dali mui grande despojo.
esteve a terra em paz dez anos. 14 E feriram todas as cidades nos arredores
2 E Asa fez o que era bom e reto aos olhos de Guerar, porque o terror do
do YE’CHUA‫ יהרה‬seu ‘Elo(rr)hím(i). YE’CHUA‫יהרה‬ veio sobre elas; e
3 Porque tirou os altares dos elohais saquearam todas as cidades, porque havia
estranhos, e os altos; e quebrou as imagens, nelas muita presa.
e cortou os bosques. 15 Também feriram as malhadas do gado; e
4 E mandou a Ye(rr)hudá que buscasse ao levaram ovelhas em abundância, e camelos,
YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) de seus pais, e voltaram para Yerushalaim.
e que observasse a lei e o mandamento.
5 Também tirou de todas as cidades de II Crônicas - II Crônicas 15
Ye(rr)hudá os altos e as imagens; e sob ele o
reino esteve em paz. II Crônicas 15
6 E edificou cidades fortificadas em 1 Então veio o Ruarh de ‘Elo(rr)hím(i) sobre
Ye(rr)hudá; porque a terra estava quieta, e Azariyáhu, filho de Odede.
não havia guerra contra ele naqueles anos; 2 E saiu ao encontro de Asa, e disse-lhe:
porquanto o YE’CHUA‫יהרה‬ lhe dera Ouvi-me, Asa, e todo o Ye(rr)hudá e
repouso. Vinyamín: O YE’CHUA‫יהרה‬ está
7 Disse, pois, a Ye(rr)hudá: Edifiquemos convosco, enquanto vós estais com ele, e, se
estas cidades, e cerquemo-las de muros e o buscardes, o achareis; porém, se o
torres, portas e ferrolhos, enquanto a terra deixardes, vos deixará.
ainda é nossa, pois buscamos ao 3 E Ysrael esteve por muitos dias sem o
YE’CHUA‫יהרה‬ nosso ‘Elo(rr)hím(i); verdadeiro ‘Elo(rr)hím(i), e sem Kohén que
buscamo-lo, e deu-nos repouso de todos os o ensinasse, e sem lei.
lados. Edificaram, pois, e prosperaram. 4 Mas quando na sua angústia voltaram para
8 Tinha Asa um exército de trezentos mil de o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) de Ysrael,
Ye(rr)hudá, que traziam pavês e lança; e e o buscaram, o acharam.
duzentos e oitenta mil de Vinyamín, que 5 E naqueles tempos não havia paz, nem
traziam escudo e atiravam com arco; todos para o que saía, nem para o que entrava, mas
estes eram homens valentes. muitas perturbações sobre todos os
9 E Zérah, o etíope, saiu contra eles, com habitantes daquelas terras.
um exército de um milhão e com trezentos 6 Porque nação contra nação e cidade contra
carros, e chegou até Maressa. cidade se despeda-çavam; porque
10 Então Asa saiu contra ele; e ordenaram a ‘Elo(rr)hím(i) os perturbara com toda a
batalha no vale de Zefatá, junto a Maressa. angústia.
11 E Asa clamou ao YE’CHUA‫ יהרה‬seu
‘Elo(rr)hím(i), e disse: YE’CHUA‫ יהרה‬,
II Crônicas Ketuvim – Divrey Hayamim; Beith ‫דברי הימים ביי‬ 448

7 Mas esforçai-vos, e não desfaleçam as 19 E não houve guerra até ao ano trigésimo
vossas mãos; porque a vossa obra tem uma quinto do reinado de Asa.
recompensa.
8 Ouvindo, pois, Asa estas palavras, e a II Crônicas - II Crônicas 16
profecia do navy Odede, cobrou ânimo e
tirou as abominações de toda a terra, de II Crônicas 16
Ye(rr)hudá e de Vinyamín, como também 1 No trigésimo sexto ano do reinado de Asa,
das cidades que tomara nas montanhas de Baasa, rei de Ysrael, subiu contra
Efraim, e renovou o altar do YE’CHUA‫יהרה‬ Ye(rr)hudá e edificou a Ramá, para não
, que estava diante do pórtico do deixar ninguém sair, nem chegar a Asa, rei
YE’CHUA‫ יהרה‬. de Ye(rr)hudá.
9 E reuniu a todo o Ye(rr)hudá, e Vinyamín, 2 Então Asa tirou a prata e o ouro dos
e com eles os estrangeiros de Efraim e tesouros da casa do YE’CHUA‫ יהרה‬, e da
Menasché, e de Shimón; porque muitos de casa do rei; e enviou servos a Ben-Hadade,
Ysrael tinham passado a ele, vendo que o rei da Síria, que habitava em Damasco,
YE’CHUA‫ יהרה‬seu ‘Elo(rr)hím(i) era com dizendo:
ele. 3 Acordo há entre mim e ti, como houve
10 E ajuntaram-se em Yerushalaim no entre meu pai e o teu; eis que te envio prata
terceiro mês; no ano décimo do reinado de e ouro; vai, pois, e anula o teu acordo com
Asa. Baasa, rei de Ysrael, para que se retire de
11 E no mesmo dia ofereceram em sacrifício sobre mim.
ao YE’CHUA‫ יהרה‬, do despojo que 4 E Ben-Hadade deu ouvidos ao rei Asa, e
trouxeram, setecentos bois e sete mil enviou os capitães dos seus exércitos, contra
ovelhas. as cidades de Ysrael, e eles feriram a
12 E entraram na aliança para buscarem o Iguiom, a Dã, a Abel-Maim, e a todas as
YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) de seus pais, cidades-armazéns de Naftali.
com todo o seu coração, e com toda a sua 5 E sucedeu que, ouvindo-o Baasa, deixou
néfesch; de edificar a Ramá, e não continuou a sua
13 E de que todo aquele que não buscasse obra.
ao YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) de Ysrael, 6 Então o rei Asa tomou a todo o
morresse; assim o menor como o maior, Ye(rr)hudá, e levaram as pedras de Ramá, e
tanto o homem como a mulher. a sua madeira, com que Baasa edificara; e
14 E juraram ao YE’CHUA‫ יהרה‬, em alta com elas edificou a Yeba e a Mizpá.
voz, com júbilo e com trombetas e buzinas. 7 Naquele mesmo tempo veio Hanani, o
15 E todo o Ye(rr)hudá se alegrou deste vidente, a Asa, rei de Ye(rr)hudá, e disse-
juramento; porque de todo o seu coração lhe: Porquanto confiaste no rei da Síria, e
juraram, e de toda a sua vontade o não confiaste no YE’CHUA‫יהרה‬ teu
buscaram, e o acharam; e o YE’CHUA‫יהרה‬ ‘Elo(rr)hím(i), por isso o exército do rei da
lhes deu repouso ao redor. Síria escapou da tua mão.
16 E também a Maaca, sua mãe, o rei Asa 8 Porventura não foram os etíopes e os
depôs, para que não fosse mais rainha, líbios um grande exército, com muitíssimos
porquanto fizera um horrível ídolo, a Asera; carros e cavaleiros? Confiando tu, porém, no
e Asa destruiu o seu horrível ídolo, e o YE’CHUA‫ יהרה‬, ele os entregou nas tuas
despedaçou, e o queimou junto ao ribeiro de mãos.
Cedrom. 9 Porque, quanto ao YE’CHUA‫ יהרה‬, seus
17 Os altos, porém, não foram tirados de olhos passam por toda a terra, para mostrar-
Ysrael; contudo o coração de Asa foi se forte para com aqueles cujo coração é
perfeito todos os seus dias. perfeito para com ele; nisto, pois, procedeste
18 E trouxe, à casa de ‘Elo(rr)hím(i), as loucamente porque desde agora haverá
coisas consagradas por seu pai, e as coisas guerras contra ti.
que ele mesmo tinha consagrado: prata, ouro 10 Porém Asa se indignou contra o vidente,
e vasos. e lançou-o na casa do tronco; porque estava
II Crônicas Ketuvim – Divrey Hayamim; Beith ‫דברי הימים ביי‬ 449

enfurecido contra ele, por causa disto; Adonias e, com estes levitas, os Kohéns,
também Asa, no mesmo tempo, oprimiu a Elishamáh e Yeoroham.
alguns do povo. 9 E ensinaram em Ye(rr)hudá, levando
11 E eis que os atos de Asa, tanto os consigo o livro da lei do YE’CHUA‫ ; יהרה‬e
primeiros, como os últimos, estão escritos foram a todas as cidades de Ye(rr)hudá,
no livro dos reis de Ye(rr)hudá e Ysrael. ensinando entre o povo.
12 E, no ano trinta e nove do seu reinado, 10 E veio o temor do YE’CHUA‫ יהרה‬sobre
Asa caiu doente de seus pés, a sua doença todos os reinos das terras, que estavam ao
era em extremo grave; contudo, na sua redor de Ye(rr)hudá, e não guerrearam
enfermidade, não buscou ao YE’CHUA‫יהרה‬ contra Ye(rr)hoshafah(r).
, mas antes os médicos. 11 E alguns dentre os filisteus traziam
13 E Asa dormiu com seus pais; e morreu presentes a Ye(rr)hoshafah(r), e prata como
no ano quarenta e um do seu reinado. tributo; também os árabes lhe trouxeram
14 E o sepultaram no seu sepulcro, que tinha gado miúdo; sete mil e setecentos carneiros,
cavado para si na cidade de Davidi, e sete mil e setecentos bodes.
havendo-o deitado na cama, que se enchera 12 Cresceu, pois, Ye(rr)hoshafah(r)
de perfumes e especiarias preparadas grandemente em extremo e edificou
segundo a arte dos perfumistas; e, destas fortalezas e cidades de provisões em
coisas fizeram-lhe uma grande queima. Ye(rr)hudá.
13 E teve muitas obras nas cidades de
II Crônicas - II Crônicas 17 Ye(rr)hudá, e homens de guerra e valentes,
em Yerushalaim.
II Crônicas 17 14 E este é o número deles segundo as suas
1 E Yehoshafah, seu filho, reinou em seu casas paternas; em Ye(rr)hudá eram capitães
lugar; e fortificou-se contra Ysrael. dos milhares: o chefe Adna, e com ele
2 E pôs soldados em todas as cidades trezentos mil homens valentes;
fortificadas de Ye(rr)hudá, e estabeleceu 15 E depois dele o capitão Yohanán, e com
guarnições na terra de Ye(rr)hudá, como ele duzentos e oitenta mil;
também nas cidades de Efraim, que Asa seu 16 E depois Amasias, filho de Zicri, que
pai tinha tomado. voluntariamente se entregou ao
3 E o YE’CHUA‫יהרה‬ era com YE’CHUA‫ יהרה‬, e com ele duzentos mil
Ye(rr)hoshafah(r); porque andou nos homens valentes;
primeiros caminhos de Davidi seu pai, e não 17 E de Vinyamín, Eliada, homem valente, e
buscou a Baalins. com ele duzentos mil, armados de arco e de
4 Antes buscou ao ‘Elo(rr)hím(i) de seu pai, escudo;
andou nos seus mandamentos, e não 18 E depois dele Yozabade, e com ele cento
segundo as obras de Ysrael. e oitenta mil, armados para a guerra.
5 E o YE’CHUA‫ יהרה‬confirmou o reino na 19 Estes estavam no serviço do rei; afora os
sua mão, e todo o Ye(rr)hudá deu presentes que o rei tinha posto nas cidades fortes por
a Ye(rr)hoshafah(r), o qual teve riquezas e todo o Ye(rr)hudá.
glória em abundância.
6 E exaltou-se o seu coração nos caminhos II Crônicas - II Crônicas 18
do YE’CHUA‫ יהרה‬e, ainda mais, tirou os
altos e os bosques de Ye(rr)hudá. II Crônicas 18
7 E no terceiro ano do seu reinado enviou 1 Tinha, pois, Ye(rr)hoshafah(r) riquezas e
ele os seus príncipes, a Bene-Hail, a glória em abundância, e aparentou-se com
Ovadhyáh, a Zekarraryáhu, a Natanael e a Acabe.
Mikarráyerru, para ensinarem nas cidades de 2 E depois de alguns anos desceu ele para
Ye(rr)hudá. Acabe em Samaria; e Acabe matou ovelhas
8 E com eles os levitas, Shema’eiá’hu, e bois em abundância, para ele e para o povo
Netanyáhu, Zebadias, Ashael, Semiramote, que vinha com ele; e o persuadiu a subir
Yehonatan, Adonias, Tobias e Tobe- com ele a Ramote de Guileade.
II Crônicas Ketuvim – Divrey Hayamim; Beith ‫דברי הימים ביי‬ 450

II Crônicas Ketuvim – Divrey 13 Porém Mikarráyerru disse: Vive o


YE’CHUA‫ יהרה‬, que o que meu
Hayamim; Beith ‫ דברי הימים ביי‬3 ‘Elo(rr)hím(i) me disser, isso falarei.
Porque Acabe, rei de Ysrael, disse a 14 Vindo, pois, ele ao rei, este lhe disse:
Ye(rr)hoshafah(r), rei de Ye(rr)hudá: Irás tu Mikarráyerru, iremos a Ramote de Guileade
comigo a Ramote de Guileade? E ele lhe à guerra, ou deixaremos de ir? E ele disse:
disse: Como tu és, serei eu; e o meu povo, Subi, e triunfarás; e serão dados na vossa
como o teu povo; iremos contigo à guerra. mão.
4 Disse mais Ye(rr)hoshafah(r) ao rei de 15 E o rei lhe disse: Até quantas vezes, te
Ysrael: Peço-te, consulta hoje a palavra do conjurarei, para que não me fales senão a
YE’CHUA‫ יהרה‬. verdade em nome do YE’CHUA‫? יהרה‬
5 Então o rei de Ysrael reuniu os navys, 16 Então disse ele: Vi a todo o Ysrael
quatrocentos homens, e disse-lhes: Iremos à disperso pelos montes, como ovelhas que
guerra contra Ramote de Guileade, ou não têm pastor; e disse o YE’CHUA‫ יהרה‬:
deixarei de ir? E eles disseram: Sobe; Estes não têm YE’CHUA‫ ; יהרה‬torne cada
porque ‘Elo(rr)hím(i) a entregará na mão do um em paz para sua casa.
rei. 17 Então o rei de Ysrael disse a
6 Disse, porém, Ye(rr)hoshafah(r): Não há Ye(rr)hoshafah(r): Não te disse eu, que ele
ainda aqui algum navy do YE’CHUA‫ יהרה‬, não profetizaria de mim o que é bom, porém
para que o consultemos? sempre o mal?
7 Então o rei de Ysrael disse a 18 Disse mais: Ouvi, pois, a palavra do
Ye(rr)hoshafah(r): Ainda há um homem por YE’CHUA‫ יהרה‬: Vi ao YE’CHUA‫יהרה‬
quem podemos consultar ao YE’CHUA‫יהרה‬ assentado no seu trono, e todo o exército
; porém eu o odeio, porque nunca profetiza celestial em pé à sua mão direita, e à sua
de mim o que é bom, senão sempre o mal; esquerda.
este é Mikarráyerru, filho de Inlá. E disse 19 E disse o YE’CHUA‫ יהרה‬: Quem
Ye(rr)hoshafah(r): Não fale o rei assim. persuadirá a Acabe rei de Ysrael, para que
8 Então o rei de Ysrael chamou um oficial, e suba, e caia em Ramote de Guileade? Um
disse: Traze aqui depressa a Mikarráyerru, dizia desta maneira, e outro de outra.
filho de Inlá. 20 Então saiu um ruarh e se apresentou
9 E o rei de Ysrael, e Ye(rr)hoshafah(r), rei diante do YE’CHUA‫ יהרה‬, e disse: Eu o
de Ye(rr)hudá, estavam assentados cada um persuadirei. E o YE’CHUA‫ יהרה‬lhe disse:
no seu trono, vestidos com suas roupas Com quê?
reais, e estavam assentados na praça à 21 E ele disse: Eu sairei, e serei um ruarh de
entrada da porta de Samaria; e todos os mentira na boca de todos os seus navys. E
navys profetizavam na sua presença. disse o YE’CHUA‫ יהרה‬: Tu o persuadirás, e
10 E Tsidhquiyáhu, filho de Quenaaná, fez ainda prevalecerás; sai, e faze-o assim.
para si uns chifres de ferro, e disse: Assim 22 Agora, pois, eis que o YE’CHUA‫יהרה‬
diz o YE’CHUA‫ יהרה‬: Com estes ferirás aos pôs um ruarh de mentira na boca destes teus
sírios, até de todo os consumires. navys; e o YE’CHUA‫ יהרה‬falou o mal a teu
11 E todos os navys profetizavam o mesmo, respeito.
dizendo: Sobe a Ramote de Guileade, e 23 Então Tsidhquiyáhu, filho de Quenaaná,
triunfarás; porque o YE’CHUA‫ יהרה‬a dará chegando-se, feriu a Mikarráyerru no
na mão do rei. queixo, e disse: Por que caminho passou de
12 E o mensageiro, que foi chamar a mim o Ruarh do YE’CHUA‫ יהרה‬para falar a
Mikarráyerru, falou-lhe, dizendo: Eis que as ti?
palavras dos navys, a uma voz, predizem 24 E disse Mikarráyerru: Eis que o verás
coisas boas para o rei; seja, pois, também a naquele dia, quando andares de câmara em
tua palavra como a de um deles, e fala o que câmara, para te esconderes.
é bom. 25 Então disse o rei de Ysrael: Tomai a
Mikarráyerru, e tornai a levá-lo a Amom, o
II Crônicas Ketuvim – Divrey Hayamim; Beith ‫דברי הימים ביי‬ 451

governador da cidade, e a Yohás, filho do 3 Boas coisas contudo se acharam em ti;


rei. porque tiraste os bosques da terra, e
26 E direis: Assim diz o rei: Colocai este preparaste o teu coração para buscar a
homem na casa do cárcere; e sustentai-o ‘Elo(rr)hím(i).
com pão de angústia, e com água de 4 Habitou, pois, Ye(rr)hoshafah(r) em
angústia, até que eu volte em paz. Yerushalaim; e tornou a passar pelo povo
27 E disse Mikarráyerru: Se voltares em desde Bersheba até as montanhas de Efraim,
paz, o YE’CHUA‫ יהרה‬não tem falado por e fez com que tornassem ao YE’CHUA‫יהרה‬
mim. Disse mais: Ouvi, povos todos! ‘Elo(rr)hím(i) de seus pais.
28 Subiram, pois, o rei de Ysrael e 5 E estabeleceu shofets na terra, em todas as
Ye(rr)hoshafah(r), rei de Ye(rr)hudá, a cidades fortificadas, de cidade em cidade.
Ramote de Guileade. 6 E disse aos shofets: Vede o que fazeis;
29 E disse o rei de Ysrael a porque não julgais da parte do homem,
Ye(rr)hoshafah(r): Disfarçando-me eu, então senão da parte do YE’CHUA‫ יהרה‬, e ele está
entrarei na peleja; tu, porém, veste as tuas convosco quando julgardes.
roupas reais. Disfarçou-se, pois, o rei de 7 Agora, pois, seja o temor do
Ysrael, e entraram na peleja. YE’CHUA‫יהרה‬ convosco; guardai-o, e
30 Deu ordem, porém, o rei da Síria aos fazei-o; porque não há no YE’CHUA‫יהרה‬
capitães dos carros que tinha, dizendo: Não nosso ‘Elo(rr)hím(i) iniqüidade nem
pelejareis nem contra pequeno, nem contra acepção de pessoas, nem aceitação de
grande; senão só contra o rei de Ysrael. suborno.
31 Sucedeu que, vendo os capitães dos 8 E também estabeleceu Ye(rr)hoshafah(r) a
carros a Ye(rr)hoshafah(r), disseram: Este é alguns dos levitas e dos Kohéns e dos chefes
o rei de Ysrael, e o cercaram para pelejar; dos pais de Ysrael sobre o juízo do
porém Ye(rr)hoshafah(r) clamou, e o YE’CHUA‫ יהרה‬, e sobre as causas judiciais;
YE’CHUA‫ יהרה‬o ajudou. E ‘Elo(rr)hím(i) e voltaram a Yerushalaim.
os desviou dele. 9 E deu-lhes ordem, dizendo: Assim fazei
32 Porque sucedeu que, vendo os capitães no temor do YE’CHUA‫ יהרה‬, com
dos carros, que não era o rei de Ysrael, fidelidade, e com coração íntegro.
deixaram de segui-lo. 10 E em toda a diferença que vier a vós de
33 Então um homem armou o arco e atirou a vossos irmãos que habitam nas suas cidades,
esmo, e feriu o rei de Ysrael entre as entre sangue e sangue, entre lei e
junturas e a couraça; então disse ao mandamento, entre estatutos e juízos,
carreteiro: Dá volta, e tira-me do exército, admoestai-os, que não se façam culpados
porque estou gravemente ferido.. para com o YE’CHUA‫ יהרה‬, e não venha
34 E aquele dia cresceu a peleja, mas o rei grande ira sobre vós, e sobre vossos irmãos;
de Ysrael susteve-se em pé no carro fazei assim, e não vos fareis culpados.
defronte dos sírios até à tarde; e morreu ao 11 E eis que Amariyáhu, o Kohén Gadol,
tempo do pôr do sol. presidirá sobre vós em todo o negócio do
YE’CHUA‫ ; יהרה‬e Zebadias, filho de
II Crônicas - II Crônicas 19 Ysmael, líder da casa de Ye(rr)hudá, em
todo o negócio do rei; também os oficiais,
II Crônicas 19 os levitas, estão perante vós; esforçai-vos,
1 E Yehoshafah, rei de Ye(rr)hudá, voltou pois, e fazei-o; e o YE’CHUA‫ יהרה‬será com
em paz à sua casa em Yerushalaim. os bons.
2 E Yehú, filho de Hanani, o vidente, saiu
ao encontro do rei Ye(rr)hoshafah(r) e lhe II Crônicas - II Crônicas 20
disse: Devias tu ajudar ao ímpio, e amar
aqueles que odeiam ao YE’CHUA‫ ? יהרה‬Por II Crônicas 20
isso virá sobre ti grande ira da parte do 1 E sucedeu que, depois disto, os filhos de
YE’CHUA‫ יהרה‬. Moabe, e os filhos de Amom, e com eles
II Crônicas Ketuvim – Divrey Hayamim; Beith ‫דברי הימים ביי‬ 452

outros dos amonitas, vieram à peleja contra 14 Então veio o Ruarh do YE’CHUA‫ יהרה‬,
Ye(rr)hoshafah(r). no meio da congregação, sobre Yahaziel,
2 Então vieram alguns que avisaram a filho de Zekarraryáhu, filho de Venayáhu,
Ye(rr)hoshafah(r), dizendo: Vem contra ti filho de Yehiel, filho de Matanias, levita,
uma grande multidão dalém do mar e da dos filhos de Ashafe,
Síria; e eis que já estão em Hazazom-Tamar, 15 E disse: Dai ouvidos todo o Ye(rr)hudá, e
que é En-Yedi. vós, moradores de Yerushalaim, e tu, ó rei
3 Então Ye(rr)hoshafah(r) temeu, e pôs-se a Ye(rr)hoshafah(r); assim o YE’CHUA‫יהרה‬
buscar o YE’CHUA‫ יהרה‬, e apregoou jejum vos diz: Não temais, nem vos assusteis por
em todo o Ye(rr)hudá. causa desta grande multidão; pois a peleja
4 E Ye(rr)hudá se ajuntou, para pedir não é vossa, mas de ‘Elo(rr)hím(i).
socorro ao YE’CHUA‫ ; יהרה‬também de 16 Amanhã descereis contra eles; eis que
todas as cidades de Ye(rr)hudá vieram para sobem pela ladeira de Ziz, e os achareis no
buscar ao YE’CHUA‫ יהרה‬. fim do vale, diante do deserto de Yeruel.
5 E pôs-se Ye(rr)hoshafah(r) em pé na 17 Nesta batalha não tereis que pelejar;
congregação de Ye(rr)hudá e de postai-vos, ficai parados, e vede a salvação
Yerushalaim, na casa do YE’CHUA‫ יהרה‬, do YE’CHUA‫יהרה‬ para convosco, ó
diante do pátio novo. Ye(rr)hudá e Yerushalaim. Não temais, nem
6 E disse: Ah! YE’CHUA‫יהרה‬ vos assusteis; amanhã saí-lhes ao encontro,
‘Elo(rr)hím(i) de nossos pais, porventura porque o YE’CHUA‫ יהרה‬será convosco.
não és tu ‘Elo(rr)hím(i) nos céus? Não és tu 18 Então Ye(rr)hoshafah(r) se prostrou com
que dominas sobre todos os reinos das o rosto em terra, e todo o Ye(rr)hudá e os
nações? Na tua mão há força e potência, e moradores de Yerushalaim se lançaram
não há quem te possa resistir. perante o YE’CHUA‫ יהרה‬, adorando-o.
7 Porventura, ó nosso ‘Elo(rr)hím(i), não 19 E levantaram-se os levitas, dos filhos dos
lançaste fora os moradores desta terra de coatitas, e dos filhos dos coratitas, para
diante do teu povo Ysrael, e não a deste para louvarem ao YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i)
sempre à descendência de Avraham, teu de Ysrael, com voz muito alta.
amigo? 20 E pela manhã cedo se levantaram e
8 E habitaram nela e edificaram-te nela um saíram ao deserto de Tecoa; e, ao saírem,
santuário ao teu nome, dizendo: Ye(rr)hoshafah(r) pôs-se em pé, e disse:
9 Se algum mal nos sobrevier, espada, juízo, Ouvi-me, ó Ye(rr)hudá, e vós, moradores de
peste, ou fome, nós nos apresentaremos Yerushalaim: Crede no YE’CHUA‫יהרה‬
diante desta casa e diante de ti, pois teu vosso ‘Elo(rr)hím(i), e estareis seguros;
nome está nesta casa, e clamaremos a ti na crede nos seus navys, e prosperareis;
nossa angústia, e tu nos ouvirás e livrarás. 21 E aconselhou-se com o povo, e ordenou
10 Agora, pois, eis que os filhos de Amom, cantores para o YE’CHUA‫ יהרה‬, que
e de Moabe e os das montanhas de Seir, louvassem à Majestade santa, saindo diante
pelos quais não permitiste passar a Ysrael, dos armados, e dizendo: Louvai ao
quando vinham da terra do Egito, mas deles YE’CHUA‫ יהרה‬porque a sua benignidade
se desviaram e não os destruíram, dura para sempre.
11 Eis que nos dão o pago, vindo para 22 E, quando começaram a cantar e a dar
lançar-nos fora da tua herança, que nos louvores, o YE’CHUA‫ יהרה‬pôs emboscadas
fizeste herdar. contra os filhos de Amom e de Moabe e os
12 Ah! nosso ‘Elo(rr)hím(i), porventura não das montanhas de Seir, que vieram contra
os julgarás? Porque em nós não há força Ye(rr)hudá, e foram desbaratados.
perante esta grande multidão que vem contra 23 Porque os filhos de Amom e de Moabe
nós, e não sabemos o que faremos; porém os se levantaram contra os moradores das
nossos olhos estão postos em ti. montanhas de Seir, para os destruir e
13 E todo o Ye(rr)hudá estava em pé perante exterminar; e, acabando eles com os
o YE’CHUA‫ יהרה‬, como também as suas moradores de Seir, ajudaram uns aos outros
crianças, as suas mulheres, e os seus filhos. a destruir-se.
II Crônicas Ketuvim – Divrey Hayamim; Beith ‫דברי הימים ביי‬ 453

24 Nisso chegou Ye(rr)hudá à atalaia do 36 E aliou-se com ele, para fazerem navios
deserto; e olharam para a multidão, e eis que que fossem a Társis; e fizeram os navios em
eram corpos mortos, que jaziam em terra, e Eziom-Geber.
nenhum escapou. 37 Porém Eliezer, filho de Dodava, de
25 E vieram Ye(rr)hoshafah(r) e o seu povo Maressa, profetizou contra
para saquear os seus despojos, e acharam Ye(rr)hoshafah(r), dizendo: Porquanto te
entre eles riquezas e cadáveres em aliaste com Arraziyah, o YE’CHUA‫יהרה‬
abundância, assim como objetos preciosos; e despedaçou as tuas obras. E os navios se
tomaram para si tanto, que não podiam quebraram, e não puderam ir a Társis.
levar; e três dias saquearam o despojo,
porque era muito. II Crônicas - II Crônicas 21
26 E ao quarto dia se ajuntaram no vale de
Beraca; pois ali louvaram ao YE’CHUA‫יהרה‬ II Crônicas 21
. Por isso chamaram aquele lugar o vale de 1 Depois Ye(rr)hoshafah(r) dormiu com
Beraca, até ao dia de hoje. seus pais, e foi sepultado junto a eles na
27 Então voltaram todos os homens de cidade de Davidi; e Yeoroham, seu filho,
Ye(rr)hudá e de Yerushalaim, e reinou em seu lugar.
Ye(rr)hoshafah(r) à frente deles, e tornaram 2 E teve irmãos, filhos de Ye(rr)hoshafah(r):
a Yerushalaim com alegria; porque o Azariyáhu, Yehiel, Zekarraryáhu, Asariyah,
YE’CHUA‫ יהרה‬os alegrara sobre os seus Micael e Tsefatiyah; todos estes foram
inimigos. filhos de Ye(rr)hoshafah(r), rei de Ysrael.
28 E vieram a Yerushalaim com saltérios, 3 E seu pai lhes deu muitos presentes de
com harpas e com trombetas, para a casa do prata, de ouro e de coisas preciosíssimas,
YE’CHUA‫ יהרה‬. juntamente com cidades fortificadas em
29 E veio o temor de ‘Elo(rr)hím(i) sobre Ye(rr)hudá; porém, o reino, deu a
todos os reinos daquelas terras, ouvindo eles Yeoroham, porquanto era o primogênito.
que o YE’CHUA‫ יהרה‬havia pelejado contra 4 E, subindo Yeoroham ao reino de seu pai,
os inimigos de Ysrael. e havendo-se fortificado, matou a todos os
30 E o reino de Ye(rr)hoshafah(r) ficou seus irmãos à espada, como também a
quieto; e o seu ‘Elo(rr)hím(i) lhe deu alguns dos príncipes de Ysrael.
repouso ao redor. 5 Da idade de trinta e dois anos era
31 E Ye(rr)hoshafah(r) reinou sobre Yeoroham, quando começou a reinar; e
Ye(rr)hudá; era da idade de trinta e cinco reinou oito anos em Yerushalaim.
anos quando começou a reinar e vinte e 6 E andou no caminho dos reis de Ysrael,
cinco anos reinou em Yerushalaim; e o como fazia a casa de Acabe; porque tinha a
nome de sua mãe era Azuba, filha de Sili. filha de Acabe por mulher; e fazia o que era
32 E andou no caminho de Asa, seu pai, e mau aos olhos do YE’CHUA‫ יהרה‬.
não se desviou dele, fazendo o que era reto 7 Porém o YE’CHUA‫ יהרה‬não quis destruir
aos olhos do YE’CHUA‫ יהרה‬. a casa de Davidi, em atenção à aliança que
33 Contudo os altos não foram tirados tinha feito com Davidi; e porque também
porque o povo não tinha ainda disposto o tinha falado que lhe daria por todos os dias
seu coração para com o ‘Elo(rr)hím(i) de uma lâmpada, a ele e a seus filhos.
seus pais. 8 Nos seus dias se revoltaram os edomitas
34 Ora, o restante dos atos de contra o mando de Ye(rr)hudá, e
Ye(rr)hoshafah(r), assim, desde os primeiros constituíram para si um rei.
até os últimos, eis que está escrito nas notas 9 Por isso Yeoroham passou adiante com os
de Yehú, filho de Hanani, que as inseriu no seus príncipes, e todos os carros com ele;
livro dos reis de Ysrael. levantou-se de noite, e feriu aos edomeus,
35 Porém, depois disto, Ye(rr)hoshafah(r), que o tinham cercado, como também aos
rei de Ye(rr)hudá, se aliou com Arraziyah, capitães dos carros.
rei de Ysrael, que procedeu com toda a 10 Todavia os edomitas se revoltaram contra
impiedade. o mando de Ye(rr)hudá até ao dia de hoje;
II Crônicas Ketuvim – Divrey Hayamim; Beith ‫דברי הימים ביי‬ 454

então no mesmo tempo Libna se revoltou II Crônicas 22


contra o seu mando; porque deixara ao 1 E os moradores de Yerushalaim, em lugar
YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) de seus pais. de Yeoroham, fizeram rei a Arraziyah, seu
11 Ele também fez altos nos montes de filho mais moço, porque a tropa, que viera
Ye(rr)hudá; e fez com que se corrompessem com os árabes ao arraial, tinha matado a
os moradores de Yerushalaim, e até a todos os mais velhos. Assim reinou
Ye(rr)hudá impeliu a isso. Arraziyah, filho de Yeoroham, rei de
12 Então lhe veio um escrito da parte de Ye(rr)hudá.
Eliyahu, o navy[Eliyahu’Ham’Navy], que 2 Era da idade de quarenta e dois anos,
dizia: Assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬ quando começou a reinar, e reinou um ano
‘Elo(rr)hím(i) de Davidi teu pai: Porquanto em Yerushalaim; e era o nome de sua mãe
não andaste nos caminhos de Atalia, filha de Onri.
Ye(rr)hoshafah(r), teu pai, e nos caminhos 3 Também ele andou nos caminhos da casa
de Asa, rei de Ye(rr)hudá, de Acabe, porque sua mãe era sua
13 Mas andaste no caminho dos reis de conselheira, para proceder impiamente.
Ysrael, e fizeste prostituir a Ye(rr)hudá e 4 E fez o que era mau aos olhos do
aos moradores de Yerushalaim, segundo a YE’CHUA‫ יהרה‬, como a casa de Acabe,
prostituição da casa de Acabe, e também porque eles eram seus conselheiros depois
mataste a teus irmãos da casa de teu pai, da morte de seu pai, para a sua perdição.
melhores do que tu; 5 Também andou nos conselhos deles, e foi
14 Eis que o YE’CHUA‫ יהרה‬ferirá com um com Yehoram, filho de Acabe, rei de Ysrael,
grande flagelo ao teu povo, aos teus filhos, à peleja contra Hazael, rei da Síria, junto a
às tuas mulheres e a todas as tuas fazendas. Ramote de Guileade; e os sírios feriram a
15 Tu também terás grande enfermidade por Yehoram.
causa de uma doença em tuas entranhas, até 6 E voltou para curar-se em Yizre’é’l, das
que elas saiam, de dia em dia, por causa do feridas que lhe fizeram em Ramá, pelejando
mal. contra Hazael, rei da Síria; e Arraziyah,
16 Despertou, pois, o YE’CHUA‫ יהרה‬, filho de Yeoroham, rei de Ye(rr)hudá,
contra Yeoroham o ruarh dos filisteus e dos desceu para ver a Yehoram, filho de Acabe,
árabes, que estavam do lado dos etíopes. em Yizre’é’l, porque estava doente.
17 Estes subiram a Ye(rr)hudá, e deram 7 Foi, pois, da vontade de ‘Elo(rr)hím(i),
sobre ela, e levaram todos os bens que se que Arraziyah, para sua ruína, visitou
achou na casa do rei, como também a seus Yehoram; porque chegando ele, saiu com
filhos e a suas mulheres; de modo que não Yehoram contra Yehú, filho de Ninsi, a
lhe deixaram filho algum, senão a Yoarraz, quem o YE’CHUA‫ יהרה‬tinha ungido para
o mais moço de seus filhos. desarraigar a casa de Acabe.
18 E depois de tudo isto o YE’CHUA‫ יהרה‬o 8 E sucedeu que, executando Yehú juízo
feriu nas suas entranhas com uma contra a casa de Acabe, achou os príncipes
enfermidade incurável. de Ye(rr)hudá e os filhos dos irmãos de
19 E sucedeu que, depois de muito tempo, Arraziyah, que serviam a Arraziyah, e os
ao fim de dois anos, saíram-lhe as entranhas matou.
por causa da doença; e morreu daquela 9 Depois buscou a Arraziyah (porque se
grave enfermidade; e o seu povo não lhe tinha escondido em Samaria), e o
queimou aroma como queimara a seus pais. alcançaram, e o trouxeram a Yehú, e o
20 Era da idade de trinta e dois anos quando mataram, e o sepultaram; porque disseram:
começou a reinar, e reinou oito anos em Filho é de Ye(rr)hoshafah(r), que buscou ao
Yerushalaim; e foi sem deixar de si YE’CHUA‫ יהרה‬com todo o seu coração. E
saudades; e sepultaram-no na cidade de já não tinha a casa de Arraziyah ninguém
Davidi, porém não nos sepulcros dos reis. que tivesse força para o reino.
10 Vendo, pois, Atalia, mãe de Arraziyah,
II Crônicas - II Crônicas 22 que seu filho era morto, levantou-se e
II Crônicas Ketuvim – Divrey Hayamim; Beith ‫דברי הימים ביי‬ 455

destruiu toda a descendência real da casa de Yohiadá; e tomou cada um os seus homens,
Ye(rr)hudá. tanto os que entravam no Shabat como os
11 Porém Yeosabeate, filha do rei, tomou a que saíam no Shabat; porque o Kohén
Yohás, filho de Arraziyah, furtando-o dentre Yohiadá não tinha despedido as turmas.
os filhos do rei, aos quais matavam, e o pôs 9 Também o Kohén Yohiadá deu aos
com a sua ama na câmara dos leitos; assim capitães de cem as lanças, os escudos e as
Yeosabeate, filha do rei Yeoroham, mulher rodelas que foram do rei Davidi, os quais
do Kohén Yohiadá (porque era irmã de estavam na casa de ‘Elo(rr)hím(i).
Arraziyah), o escondeu de Atalia, de modo 10 E dispôs todo o povo, a cada um com as
que ela não o matou. suas armas na mão, desde o lado direito da
12 E esteve com eles seis anos escondido na casa até o lado esquerdo da casa, do lado do
casa de ‘Elo(rr)hím(i); e Atalia reinou sobre altar e da casa, em redor do rei.
a terra. 11 Então tiraram para fora ao filho do rei, e
lhe puseram a coroa; deram-lhe o
II Crônicas - II Crônicas 23 testemunho, e o fizeram rei; e Yohiadá e
seus filhos o ungiram, e disseram: Viva o
II Crônicas 23 rei!
1 Porém no sétimo ano Yohiadá se animou, 12 Ouvindo, pois, Atalia a voz do povo que
e tomou consigo em aliança os chefes de concorria e louvava o rei, veio ao povo, à
cem, a Azariyáhu, filho de Yeroham, a casa do YE’CHUA‫ יהרה‬.
Ysmael, filho de Yohanán, a Azariyáhu, 13 E olhou, e eis que o rei estava junto à
filho de Ovedh, a Ma’aseyáhu, filho de coluna, à entrada, e os príncipes e as
Adaiyah, e a Elisafate, filho de Zicri. trombetas junto ao rei; e todo o povo da
2 Estes percorreram a Ye(rr)hudá e terra estava alegre e tocava as trombetas; e
ajuntaram os levitas de todas as cidades de também os cantores tocavam instrumentos
Ye(rr)hudá e os chefes dos pais de Ysrael, e musicais, e dirigiam o cantar de louvores;
vieram para Yerushalaim. então Atalia rasgou os seus vestidos, e
3 E toda aquela congregação fez aliança clamou: Traição, traição!
com o rei na casa de ‘Elo(rr)hím(i); e 14 Porém o Kohén Yohiadá trouxe para fora
Yohiadá lhes disse: Eis que o filho do rei os centuriões que estavam postos sobre o
reinará, como o YE’CHUA‫ יהרה‬falou a exército e disse-lhes: Tirai-a para fora das
respeito dos filhos de Davidi. fileiras, e o que a seguir, morrerá à espada;
4 Isto é o que haveis de fazer; uma terça porque dissera o Kohén: Não a mateis na
parte de vós, ou seja, dos Kohéns e dos casa do YE’CHUA‫ יהרה‬.
levitas que entram no Shabat, serão guardas 15 E lançaram mão dela; e ela foi pelo
das portas; caminho da entrada da porta dos cavalos, à
5 E uma terça parte estará na casa do rei; e a casa do rei, e ali a mataram.
outra terça parte à porta do fundamento; e 16 E Yohiadá fez aliança entre si e o povo e
todo o povo estará nos pátios da casa do o rei, para que fossem o povo do
YE’CHUA‫ יהרה‬. YE’CHUA‫ יהרה‬.
6 Porém ninguém entre na casa do 17 Depois todo o povo entrou na casa de
YE’CHUA‫ יהרה‬, senão os Kohéns e os Baal, e a derrubaram, e quebraram os seus
levitas que ministram; estes entrarão, porque altares, e as suas imagens, e a Matã, Kohén
são santos; mas todo o povo fará a guarda de Baal, mataram diante dos altares.
diante do YE’CHUA‫ יהרה‬. 18 E Yohiadá ordenou os ofícios na casa do
7 E os levitas cercarão o rei de todos os YE’CHUA‫ יהרה‬, sob a direção dos Kohéns
lados, cada um com as suas armas na mão; e levitas a quem Davidi designara na casa do
qualquer que entrar na casa será morto; YE’CHUA‫ יהרה‬, para oferecerem os
porém vós estareis com o rei, quando entrar holocaustos do YE’CHUA‫ יהרה‬, como está
e quando sair. escrito na lei de Moshêh, com alegria e com
8 E fizeram os levitas e todo o Ye(rr)hudá canto, conforme a instituição de Davidi.
conforme a tudo o que ordenara o Kohén
II Crônicas Ketuvim – Divrey Hayamim; Beith ‫דברי הימים ביי‬ 456

19 E pôs porteiros às portas da casa do 10 Então todos os príncipes e todo o povo se


YE’CHUA‫ יהרה‬, para que nela não entrasse alegraram, e o trouxeram e o lançaram no
ninguém imundo em coisa alguma. cofre, até que ficou cheio.
20 E tomou os centuriões, os poderosos, os 11 E sucedia que, quando levavam o cofre
que tinham domínio entre o povo e todo o pelas mãos dos levitas, segundo o mandado
povo da terra, e conduziram o rei da casa do do rei, e vendo-se que já havia muito
YE’CHUA‫ יהרה‬, e entraram na casa do rei dinheiro, vinha o escrivão do rei, e o oficial
passando pela porta maior, e assentaram-no do Kohén Gadol, e esvaziavam o cofre, e
no trono real. tomavam-no e levavam-no de novo ao seu
21 E todo o povo da terra se alegrou, e a lugar; assim faziam de dia em dia, e
cidade ficou em paz, depois que mataram a ajuntaram dinheiro em abundância.
Atalia à espada. 12 O qual o rei e Yohiadá davam aos que
tinham o encargo da obra do serviço da casa
II Crônicas - II Crônicas 24 do YE’CHUA‫ ; יהרה‬e contrataram pedreiros
e carpinteiros, para renovarem a casa do
II Crônicas 24 YE’CHUA‫ ; יהרה‬como também ferreiros e
1 Tinha Yehoás sete anos de idade quando serralheiros, para repararem a casa do
começou a reinar, e quarenta anos reinou em YE’CHUA‫ יהרה‬.
Yerushalaim; e era o nome da sua mãe 13 E os que tinham o encargo da obra
Zibia, de Bersheba. faziam com que o trabalho de reparação
2 E fez Yohás o que era reto aos olhos do fosse crescendo pelas suas mãos; e
YE’CHUA‫ יהרה‬, todos os dias do Kohén restauraram a casa de ‘Elo(rr)hím(i) no seu
Yohiadá. estado, e a fortaleceram.
3 E tomou-lhe Yohiadá duas mulheres, e 14 E, depois de acabarem, trouxeram ao rei
gerou filhos e filhas. e a Yohiadá o resto do dinheiro, e dele
4 E, depois disto, Yeohás resolveu renovar a fizeram utensílios para a casa do
casa do YE’CHUA‫ יהרה‬. YE’CHUA‫ יהרה‬, objetos para ministrar e
5 Reuniu, pois, os Kohéns e os levitas, e oferecer, colheres, vasos de ouro e de prata.
disse-lhes: Saí pelas cidades de Ye(rr)hudá, E continuamente sacrificaram holocaustos
e levantai dinheiro de todo o Ysrael para na casa do YE’CHUA‫ יהרה‬, todos os dias de
reparar a casa do vosso ‘Elo(rr)hím(i) de Yohiadá.
ano em ano; e vós, apressai este negócio. 15 E envelheceu Yohiadá, e morreu farto de
Porém os levitas não se apressaram. dias; era da idade de cento e trinta anos
6 E o rei chamou a Yohiadá, o chefe, e quando morreu.
disse-lhe: Por que não requereste dos 16 E o sepultaram na cidade de Davidi com
levitas, que trouxessem de Ye(rr)hudá e de os reis; porque tinha feito bem em Ysrael, e
Yerushalaim o tributo que Moshêh, servo do para com ‘Elo(rr)hím(i) e a sua casa.
YE’CHUA‫ יהרה‬, ordenou à congregação de 17 Porém, depois da morte de Yohiadá
Ysrael, para a tenda do testemunho? vieram os príncipes de Ye(rr)hudá e
7 Porque, sendo Atalia ímpia, seus filhos prostraram-se perante o rei; e o rei os ouviu.
arruinaram a casa de ‘Elo(rr)hím(i), e até 18 E deixaram a casa do YE’CHUA‫יהרה‬
todas as coisas sagradas da casa do ‘Elo(rr)hím(i) de seus pais, e serviram às
YE’CHUA‫ יהרה‬empregaram em Baalins. imagens do bosque e aos terafins. Então, por
8 E o rei, pois, deu ordem e fizeram um causa desta sua culpa, veio grande ira sobre
cofre, e o puseram fora, à porta da casa do Ye(rr)hudá e Yerushalaim.
YE’CHUA‫ יהרה‬. 19 Porém enviou navys entre eles, para os
9 E publicou-se em Ye(rr)hudá e em reconduzir ao YE’CHUA‫ יהרה‬, os quais
Yerushalaim que trouxessem ao protestaram contra eles; mas eles não deram
YE’CHUA‫ יהרה‬o tributo de Moshêh, o ouvidos.
servo de ‘Elo(rr)hím(i), ordenado a Ysrael 20 E o Ruarh de ‘Elo(rr)hím(i) revestiu a
no deserto. Zekarraryáhu, filho do Kohén Yohiadá, o
qual se pôs em pé acima do povo, e lhes
II Crônicas Ketuvim – Divrey Hayamim; Beith ‫דברי הימים ביי‬ 457

disse: Assim diz ‘Elo(rr)hím(i): Por que 2 E fez o que era reto aos olhos do
transgredis os mandamentos do YE’CHUA‫ יהרה‬, porém não com inteireza
YE’CHUA‫ יהרה‬, de modo que não possais de coração.
prosperar? Porque deixastes ao 3 Sucedeu que, sendo-lhe o reino já
YE’CHUA‫ יהרה‬, também ele vos deixará. confirmado, matou a seus servos que
21 E eles conspiraram contra ele, e o mataram o rei seu pai;
apedrejaram por mandado do rei, no pátio da 4 Porém não matou os filhos deles; mas fez
casa do YE’CHUA‫ יהרה‬. segundo está escrito na lei, no livro de
22 Assim o rei Yohás não se lembrou da Moshêh, como o YE’CHUA‫ יהרה‬ordenou,
beneficência que Yohiadá, pai de dizendo: Não morrerão os pais pelos filhos,
Zekarraryáhu, lhe fizera; porém matou-lhe o nem os filhos pelos pais; mas cada um
filho, o qual, morrendo, disse: O morrerá pelo seu pecado.
YE’CHUA‫ יהרה‬o verá, e o requererá. 5 E Amaziyah reuniu a Ye(rr)hudá e os pôs
23 E sucedeu que, decorrido um ano, o segundo as casas dos pais, sob capitães de
exército da Síria subiu contra ele; e vieram a milhares, e sob capitães de cem, por todo o
Ye(rr)hudá e a Yerushalaim, e destruíram Ye(rr)hudá e Vinyamín; e os contou, de
dentre o povo a todos os seus príncipes; e vinte anos para cima, e achou deles
enviaram todo o seu despojo ao rei de trezentos mil escolhidos que podiam sair à
Damasco. guerra, e manejar lança e escudo.
24 Porque ainda que o exército dos sírios 6 Também de Ysrael tomou a soldo cem mil
viera com poucos homens, contudo o homens valentes, por cem talentos de prata.
YE’CHUA‫ יהרה‬entregou na sua mão um 7 Porém um homem de ‘Elo(rr)hím(i) veio a
exército mui numeroso, porquanto deixaram ele, dizendo: Ó rei, não deixes ir contigo o
ao YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) de seus exército de Ysrael; porque o YE’CHUA‫יהרה‬
pais. Assim executaram juízos contra não é com Ysrael, a saber com os filhos de
Yohás. Efraim.
25 E, quando os sírios se retiraram, 8 Se quiseres ir, faze-o assim, esforça-te
deixaram-no gravemente ferido; então seus para a peleja. ‘Elo(rr)hím(i), porém, te fará
servos conspiraram contra ele por causa do cair diante do inimigo; porque força há em
sangue do filho do Kohén Yohiadá, e o ‘Elo(rr)hím(i) para ajudar e para fazer cair.
feriram na sua cama, e morreu; e o 9 E disse Amaziyah ao homem de
sepultaram na cidade de Davidi, porém não ‘Elo(rr)hím(i): Que se fará, pois, dos cem
nos sepulcros dos reis. talentos de prata que dei às tropas de
26 Estes, pois, foram os que conspiraram Ysrael? E disse o homem de ‘Elo(rr)hím(i):
contra ele; Zabade, filho de Simeate, a Mais tem o YE’CHUA‫ יהרה‬que te dar do
amonita, e Yeozabade, filho de Sinrite, a que isso.
moabita. 10 Então separou Amaziyah as tropas que
27 E, quanto a seus filhos, e à grandeza do lhe tinham vindo de Efraim, para que se
cargo que se lhe impôs, e à restauração da fossem ao seu lugar; pelo que se acendeu a
casa de ‘Elo(rr)hím(i), eis que estão escritos sua ira contra Ye(rr)hudá, e voltaram para as
no livro da história dos reis; e Amaziyah, suas casas ardendo em ira.
seu filho, reinou em seu lugar. 11 Esforçou-se, pois, Amaziyah, e conduziu
o seu povo, e foi ao Vale do Sal; onde feriu
II Crônicas - II Crônicas 25 a dez mil dos filhos de Seir.
12 Também os filhos de Ye(rr)hudá
II Crônicas 25 prenderam vivos dez mil, e os levaram ao
1 Era Amaziyah da idade de vinte e cinco cume da rocha; e do mais alto da rocha os
anos, quando começou a reinar, e reinou lançaram abaixo, e todos se despedaçaram.
vinte e nove anos em Yerushalaim; e era o 13 Porém os homens das tropas que
nome de sua mãe Yehoadã, de Yerushalaim. Amaziyah despedira, para que não fossem
com ele à peleja, deram sobre as cidades de
Ye(rr)hudá desde Samaria, até Bete-Horom;
II Crônicas Ketuvim – Divrey Hayamim; Beith ‫דברי הימים ביי‬ 458

e feriram deles três mil, e saquearam grande porta de Efraim até à porta da esquina,
despojo. quatrocentos côvados.
14 E sucedeu que, depois que Amaziyah 24 Também tomou todo o ouro, a prata, e
veio da matança dos edomitas e trouxe todos os utensílios que se acharam na casa
consigo os elohais dos filhos de Seir, tomou- de ‘Elo(rr)hím(i) com Ovedh-Edom, e os
os por seus elohais, e prostrou-se diante tesouros da casa do rei, e os reféns; e voltou
deles, e queimou-lhes incenso. para Samaria.
15 Então a ira do YE’CHUA‫ יהרה‬se 25 E viveu Amaziyah, filho de Yohás, rei de
acendeu contra Amaziyah, e mandou-lhe um Ye(rr)hudá, depois da morte de Yehoás,
navy que lhe disse: Por que buscaste elohais filho de Yehoarraz, rei de Ysrael, quinze
deste povo, os quais não livraram o seu anos.
próprio povo da tua mão? 26 Quanto ao mais dos atos de Amaziyah,
16 E sucedeu que, falando ele ao rei, este tanto os primeiros como os últimos, eis que,
lhe respondeu: Puseram-te por conselheiro porventura, não estão escritos no livro dos
do rei? Cala-te! Por que haveria de ser reis de Ye(rr)hudá e de Ysrael?
ferido? Então parou o navy, e disse: Bem 27 E desde o tempo em que Amaziyah se
vejo eu que já ‘Elo(rr)hím(i) deliberou desviou do YE’CHUA‫ יהרה‬, conspiraram
destruir-te; porquanto fizeste isto, e não contra ele em Yerushalaim, porém ele fugiu
deste ouvidos ao meu conselho. para Laquis; mas perseguiram-no até
17 E, tendo tomado conselho, Amaziyah, rei Laquis, e o mataram ali.
de Ye(rr)hudá, mandou dizer a Yehoás, filho 28 E trouxeram-no sobre cavalos e
de Yehoarraz, filho de Yehú, rei de Ysrael: sepultaram-no com seus pais na cidade de
Vem, vejamo-nos face a face. Ye(rr)hudá.
18 Porém Yehoás, rei de Ysrael, mandou
dizer a Amaziyah, rei de Ye(rr)hudá: O II Crônicas - II Crônicas 26
cardo que estava no Líbano mandou dizer ao
cedro que estava no Líbano: Dá tua filha por II Crônicas 26
mulher a meu filho; porém os animais do 1 Então todo o povo tomou a
campo, que estavam no Líbano passaram e Uziyahu[Minha Força É Há’Shem], que
pisaram o cardo. tinha dezesseis anos, e o fizeram rei em
19 Tu dizes: Eis que tenho ferido os lugar de Amaziyah seu pai.
edomitas; e elevou-se o teu coração, para te 2 Este edificou a Elote, e a restituiu a
gloriares; agora, pois, fica em tua casa; por Ye(rr)hudá, depois que o rei dormiu com
que te entremeterias no mal, para caíres tu e seus pais.
Ye(rr)hudá contigo? 3 Tinha Uziyahu dezesseis anos quando
20 Porém Amaziyah não lhe deu ouvidos, começou a reinar, e cinqüenta e cinco anos
porque isto vinha de ‘Elo(rr)hím(i), para reinou em Yerushalaim; e era o nome de sua
entregá-los na mão dos seus inimigos; mãe Yecolia, de Yerushalaim.
porquanto buscaram os elohais dos 4 E fez o que era reto aos olhos do
edomitas. YE’CHUA‫ ; יהרה‬conforme a tudo o que
21 E Yehoás, rei de Ysrael, subiu; e ele e fizera Amaziyah seu pai.
Amaziyah, rei de Ye(rr)hudá, viram-se face 5 Porque deu-se a buscar a ‘Elo(rr)hím(i)
a face em Behth Schémesch, que está em nos dias de Zekarraryáhu, que era entendido
Ye(rr)hudá. nas visões de ‘Elo(rr)hím(i); e nos dias em
22 E Ye(rr)hudá foi ferido diante de Ysrael; que buscou ao YE’CHUA‫יהרה‬ ,
e fugiu cada um para a sua tenda. ‘Elo(rr)hím(i) o fez prosperar.
23 E Yehoás, rei de Ysrael, prendeu a 6 Porque saiu e guerreou contra os filisteus,
Amaziyah, rei de Ye(rr)hudá, filho de e quebrou o muro de Gate, o muro de
Yohás, o filho de Yehoarraz, em Behth Yabne, e o muro de Asdode; e edificou
Schémesch, e o trouxe a Yerushalaim; e cidades em Asdode, e entre os filisteus.
derrubou o muro de Yerushalaim, desde a
II Crônicas Ketuvim – Divrey Hayamim; Beith ‫דברי הימים ביי‬ 459

7 E ‘Elo(rr)hím(i) o ajudou contra os santuário, porque transgrediste; e não será


filisteus e contra os árabes que habitavam isto para honra tua da parte do
em Gur-Baal, e contra os meunitas. YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i).
8 E os amonitas deram presentes a Uziyahu; 19 Então Uziyahu se indignou; e tinha o
e o seu nome foi espalhado até à entrada do incensário na sua mão para queimar incenso.
Egito, porque se fortificou altamente. Indignando-se ele, pois, contra os Kohéns, a
9 Também Uziyahu edificou torres em lepra lhe saiu à testa perante os Kohéns, na
Yerushalaim, à porta da esquina, e à porta casa do YE’CHUA‫ יהרה‬, junto ao altar do
do vale, e à porta do ângulo, e as fortificou. incenso.
10 Também edificou torres no deserto, e 20 Então o Kohén Gadol Azariyáhu olhou
cavou muitos poços, porque tinha muito para ele, como também todos os Kohéns, e
gado, tanto nos vales como nas campinas; eis que já estava leproso na sua testa, e
tinha lavradores, e vinhateiros, nos montes e apressuradamente o lançaram fora; e até ele
nos campos férteis; porque era amigo da mesmo se deu pressa a sair, visto que o
agricultura. YE’CHUA‫ יהרה‬o ferira.
11 Tinha também Uziyahu um exército de 21 Assim ficou leproso o rei Uziyahu até ao
homens destros na guerra, que saíam à dia da sua morte; e morou, por ser leproso,
guerra em tropas, segundo o número da numa casa separada, porque foi excluído da
resenha feita por mão de Yehiel, o escrivão, casa do YE’CHUA‫ יהרה‬. E Yohthám, seu
e Ma’aseyáhu, oficial, sob a direção de filho, tinha o encargo da casa do rei,
Rananyáhu, um dos capitães do rei. julgando o povo da terra.
12 O total dos chefes dos pais, homens 22 Quanto ao mais dos atos de Uziyahu,
valentes, era de dois mil e seiscentos. tanto os primeiros como os últimos, o navy
13 E debaixo das suas ordens havia um Yiesha’eyáhu, filho de Amóhts, o escreveu.
exército guerreiro de trezentos e sete mil e 23 E dormiu Uziyahu com seus pais, e o
quinhentos homens, que faziam a guerra sepultaram com eles no campo do sepulcro
com força belicosa, para ajudar o rei contra que era dos reis; porque disseram: Leproso
os inimigos. é. E Yohthám, seu filho, reinou em seu
14 E preparou Uziyahu, para todo o lugar.
exército, escudos, lanças, capacetes,
couraças e arcos, e até fundas para atirar II Crônicas - II Crônicas 27
pedras.
15 Também fez em Yerushalaim máquinas II Crônicas 27
da invenção de engenheiros, que estivessem 1 Tinha Yohthám vinte e cinco anos de
nas torres e nos cantos, para atirarem flechas idade, quando começou a reinar, e reinou
e grandes pedras; e propagou a sua fama até dezesseis anos em Yerushalaim; e era o
muito longe; porque foi maravilhosamente nome de sua mãe Yerusah, filha de
ajudado, até que se fortificou. Zadoque.
16 Mas, havendo-se já fortificado, exaltou- 2 E fez o que era reto aos olhos do
se o seu coração até se corromper; e YE’CHUA‫ יהרה‬, conforme a tudo o que
transgrediu contra o YE’CHUA‫ יהרה‬seu fizera Uziyahu, seu pai, exceto que não
‘Elo(rr)hím(i), porque entrou no templo do entrou no templo do YE’CHUA‫ יהרה‬. E o
YE’CHUA‫ יהרה‬para queimar incenso no povo ainda se corrompia.
altar do incenso. 3 Ele edificou a porta superior da casa do
17 Porém o Kohén Azariyáhu entrou após YE’CHUA‫ יהרה‬, e também edificou muitas
ele, e com ele oitenta Kohéns do obras sobre o muro de Ofel.
YE’CHUA‫ יהרה‬, homens valentes. 4 Também edificou cidades nas montanhas
18 E resistiram ao rei Uziyahu, e lhe de Ye(rr)hudá, e castelos e torres nos
disseram: A ti, Uziyahu, não compete bosques.
queimar incenso perante o YE’CHUA‫ יהרה‬, 5 Ele também guerreou contra o rei dos
mas aos Kohéns, filhos de Arão, que são filhos de Amom, e prevaleceu sobre eles, de
consagrados para queimar incenso; sai do modo que os filhos de Amom naquele ano
II Crônicas Ketuvim – Divrey Hayamim; Beith ‫דברי הימים ביי‬ 460

lhe deram cem talentos de prata, e dez mil mordomo, e a Elcana, o segundo depois do
coros de trigo, e dez mil de cevada; isto lhe rei.
trouxeram os filhos de Amom também no 8 E os filhos de Ysrael levaram presos de
segundo e no terceiro ano. seus irmãos duzentos mil, mulheres, filhos e
6 Assim se fortificou Yohthám, porque filhas; e também saquearam deles grande
dirigiu os seus caminhos na presença do despojo, que levaram para Samaria.
YE’CHUA‫ יהרה‬seu ‘Elo(rr)hím(i). 9 Mas estava ali um navy do YE’CHUA‫יהרה‬
7 Ora, o restante dos atos de Yohthám, e , cujo nome era Ovedh, o qual saiu ao
todas as suas guerras e os seus caminhos, eis encontro do exército que vinha para
que estão escritos no livro dos reis de Ysrael Samaria, e lhe disse: Eis que, irando-se o
e de Ye(rr)hudá. YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) de vossos
8 Tinha vinte e cinco anos de idade, quando pais contra Ye(rr)hudá, os entregou na vossa
começou a reinar, e reinou dezesseis anos mão, e vós os matastes com uma raiva tal,
em Yerushalaim. que chegou até aos céus.
9 E dormiu Yohthám com seus pais, e 10 E agora vós cuidais em sujeitar a vós os
sepultaram-no na cidade de Davidi; e Arraz, filhos de Ye(rr)hudá e Yerushalaim, como
seu filho, reinou em seu lugar. cativos e cativas; porventura não sois vós
mesmos culpados contra o YE’CHUA‫יהרה‬
II Crônicas - II Crônicas 28 vosso ‘Elo(rr)hím(i)?
11 Agora, pois, ouvi-me, e tornai a enviar os
II Crônicas 28 prisioneiros que trouxestes cativos de vossos
1 Tinha Arraz vinte anos de idade, quando irmãos; porque o ardor da ira do
começou a reinar, e dezesseis anos reinou YE’CHUA‫ יהרה‬está sobre vós.
em Yerushalaim; e não fez o que era reto 12 Então se levantaram alguns homens
aos olhos do YE’CHUA‫ יהרה‬, como Davidi, dentre os cabeças dos filhos de Efraim, a
seu pai. saber, Azariyáhu, filho de Yohanán,
2 Antes andou nos caminhos dos reis de Berequias, filho de Mesilemote, Yeizquias,
Ysrael, e, além disso, fez imagens fundidas filho de Shalum, e Amasha, filho de Hadlai,
a Baalins. contra os que voltavam da batalha.
3 Também queimou incenso no vale do filho 13 E lhes disseram: Não fareis entrar aqui
de Hinom[*], e queimou a seus filhos no estes cativos, porque, além da nossa culpa
fogo, conforme as abominações dos gentios contra o YE’CHUA‫ יהרה‬, vós intentais
que o YE’CHUA‫ יהרה‬tinha expulsado de acrescentar mais a nossos pecados e a
diante dos filhos de Ysrael. nossas culpas, sendo que já temos grande
4 Também sacrificou, e queimou incenso culpa, e já o ardor da ira está sobre Ysrael.
nos altos e nos outeiros, como também 14 Então os homens armados deixaram os
debaixo de toda a árvore verde. cativos e o despojo diante dos príncipes e de
5 Por isso o YE’CHUA‫יהרה‬ seu toda a congregação.
‘Elo(rr)hím(i) o entregou na mão do rei dos 15 E os homens que foram apontados por
sírios, os quais o feriram, e levaram dele em seus nomes se levantaram, e tomaram os
cativeiro uma grande multidão de presos, cativos, e vestiram do despojo a todos os
que trouxeram a Damasco; também foi que dentre eles estavam nus; e vestiram-nos,
entregue na mão do rei de Ysrael, o qual lhe e calçaram-nos, e deram-lhes de comer e de
infligiu grande derrota. beber, e os ungiram, e a todos os que
6 Porque Peca, filho de Remalias, matou em estavam fracos levaram sobre jumentos, e
Ye(rr)hudá, num só dia, cento e vinte mil, conduziram-nos a Yericó, à cidade das
todos homens valentes; porquanto deixaram palmeiras, a seus irmãos. Depois voltaram
ao YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) de seus para Samaria.
pais. 16 Naquele tempo o rei Arraz mandou pedir
7 E Zicri, homem valente de Efraim, matou aos reis da Assíria que o ajudassem.
a Maasias, filho do rei, e a Azrikam, o
II Crônicas Ketuvim – Divrey Hayamim; Beith ‫דברי הימים ביי‬ 461

17 Porque outra vez os edomitas vieram, e II Crônicas - II Crônicas 29


feriram a Ye(rr)hudá, e levaram presos em
cativeiro. II Crônicas 29
18 Também os filisteus deram sobre as 1 Tinha Yehizkiyáhu vinte e cinco anos de
cidades da campina e do sul de Ye(rr)hudá, idade, quando começou a reinar, e reinou
e tomaram a Behth Schémesch, e a vinte e nove anos em Yerushalaim; e era o
Aiyalom, e a Guederote e a Socó, e os nome de sua mãe Abia, filha de
lugares da sua jurisdição, e a Timna, e os Zekarraryáhu.
lugares da sua jurisdição, e a Ginzo, e os 2 E fez o que era reto aos olhos do
lugares da sua jurisdição; e habitaram ali. YE’CHUA‫ יהרה‬, conforme a tudo quanto
19 Porque o YE’CHUA‫ יהרה‬humilhou a fizera Davidi, seu pai.
Ye(rr)hudá por causa de Arraz, rei de 3 Ele, no primeiro ano do seu reinado, no
Ysrael; porque este se houve primeiro mês, abriu as portas da casa do
desenfreadamente em Ye(rr)hudá, havendo YE’CHUA‫ יהרה‬, e as reparou.
prevaricado grandemente contra o 4 E trouxe os Kohéns, e os levitas, e
YE’CHUA‫ יהרה‬. ajuntou-os na praça oriental,
20 E veio a ele Tiglate-Pileser, rei da 5 E lhes disse: Ouvi-me, ó levitas, santificai-
Assíria; porém o pôs em aperto, e não o vos agora, e santificai a casa do
fortaleceu. YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) de vossos
21 Porque Arraz tomou despojos da casa do pais, e tirai do santuário a imundícia.
YE’CHUA‫ יהרה‬, e da casa do rei, e dos 6 Porque nossos pais transgrediram, e
príncipes, e os deu ao rei da Assíria; porém fizeram o que era mau aos olhos do
não o ajudou. YE’CHUA‫ יהרה‬nosso ‘Elo(rr)hím(i), e o
22 E ao tempo em que este o apertou, então deixaram, e desviaram os seus rostos do
ainda mais transgrediu contra o tabernáculo do YE’CHUA‫ יהרה‬, e lhe deram
YE’CHUA‫ יהרה‬, tal era o rei Arraz. as costas.
23 Porque sacrificou aos elohais de 7 Também fecharam as portas do alpendre, e
Damasco, que o feriram e disse: Visto que apagaram as lâmpadas, e não queimaram
os elohais dos reis da Síria os ajudam, eu incenso nem ofereceram holocaustos no
lhes sacrificarei, para que me ajudem a mim. santuário ao ‘Elo(rr)hím(i) de Ysrael.
Porém eles foram a sua ruína, e de todo o 8 Por isso veio grande ira do YE’CHUA‫יהרה‬
Ysrael. sobre Ye(rr)hudá e Yerushalaim, e os
24 E ajuntou Arraz os utensílios da casa de entregou à perturbação, à assolação, e ao
‘Elo(rr)hím(i), e fez em pedaços os escárnio, como vós o estais vendo com os
utensílios da casa de ‘Elo(rr)hím(i), e fechou vossos olhos.
as portas da casa do YE’CHUA‫ יהרה‬, e fez 9 Porque eis que nossos pais caíram à
para si altares em todos os cantos de espada, e nossos filhos, e nossas filhas, e
Yerushalaim. nossas mulheres; por isso estiveram em
25 Também em cada cidade de Ye(rr)hudá cativeiro.
fez altos para queimar incenso a outros 10 Agora me tem vindo ao coração, que
elohais; assim provocou à ira o façamos uma aliança com o YE’CHUA‫יהרה‬
YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) de seus pais. ‘Elo(rr)hím(i) de Ysrael, para que se desvie
26 Ora, o restante dos seus atos e de todos de nós o ardor da sua ira.
os seus caminhos, tanto os primeiros como 11 Agora, filhos meus, não sejais
os últimos, eis que estão escritos no livro negligentes; pois o YE’CHUA‫ יהרה‬vos tem
dos reis de Ye(rr)hudá e de Ysrael. escolhido para estardes diante dele para o
27 E dormiu Arraz com seus pais, e o servirdes, e para serdes seus ministros e
sepultaram na cidade, em Yerushalaim; queimadores de incenso.
porém não o puseram nos sepulcros dos reis 12 Então se levantaram os levitas, Maate,
de Ysrael; e Yehizkiyáhu, seu filho, reinou filho de Amashai, e Yoh’ÉL, filho de
em seu lugar. Azariyáhu, dos filhos dos coatitas; e dos
filhos de Merari, Quis, filho de Abdi, e
II Crônicas Ketuvim – Divrey Hayamim; Beith ‫דברי הימים ביי‬ 462

Azariyáhu, filho de Yealelel; e dos semelhantemente mataram os cordeiros, e


guersonitas, Yoah, filho de Zima, e Éden, espargiram o sangue sobre o altar.
filho de Yoah; 23 Então trouxeram os bodes para sacrifício
13 E dentre os filhos de Elisafã, Sinri e pelo pecado, perante o rei e a congregação, e
Yeuel; dentre os filhos de Ashafe, lhes impuseram as suas mãos.
Zekarraryáhu e Matanias; 24 E os Kohéns os mataram, e com o seu
14 E dentre os filhos de Hemam, Yeuel e sangue fizeram expiação do pecado sobre o
Shimei; e dentre os filhos de Yedutum, altar, para reconciliar a todo o Ysrael;
Shema’eiá’hu e Uziel. porque o rei tinha ordenado que se fizesse
15 E ajuntaram a seus irmãos, e aquele holocausto e sacrifício pelo pecado,
santificaram-se e vieram conforme ao por todo o Ysrael.
mandado do rei, pelas palavras do 25 E pôs os levitas na casa do
YE’CHUA‫ יהרה‬, para purificarem a casa do YE’CHUA‫יהרה‬ com címbalos, com
YE’CHUA‫ יהרה‬. saltérios, e com harpas, conforme ao
16 E os Kohéns entraram na casa do mandado de Davidi e de Gade, o vidente do
YE’CHUA‫ יהרה‬, para a purificar, e tiraram rei, e do navy Natã; porque este mandado
para fora, ao pátio da casa do veio do YE’CHUA‫ יהרה‬, por mão de seus
YE’CHUA‫ יהרה‬, toda a imundícia que navys.
acharam no templo do YE’CHUA‫ ; יהרה‬e os 26 Estavam, pois, os levitas em pé com os
levitas a tomaram, para a levarem para fora, instrumentos de Davidi, e os Kohéns com as
ao ribeiro de Cedrom. trombetas.
17 Começaram, pois, a santificar no 27 E Yehizkiyáhu deu ordem que
primeiro dia, do primeiro mês; e ao oitavo oferecessem o holocausto sobre o altar; e ao
dia do mês vieram ao alpendre do tempo em que começou o holocausto,
YE’CHUA‫ יהרה‬, e santificaram a casa do começou também o canto do YE’CHUA‫יהרה‬
YE’CHUA‫ יהרה‬em oito dias; e no dia , com as trombetas e com os instrumentos de
décimo sexto do primeiro mês acabaram. Davidi, rei de Ysrael.
18 Então foram ter com o rei Yehizkiyáhu, e 28 E toda a congregação se prostrou, quando
disseram: Já purificamos toda a casa do entoavam o canto, e as trombetas eram
YE’CHUA‫ יהרה‬, como também o altar do tocadas; tudo isto até o holocausto se acabar.
holocausto com todos os seus utensílios e a 29 E acabando de o oferecer, o rei e todos
mesa da proposição com todos os seus quantos com ele se achavam se prostraram e
utensílios. adoraram.
19 Também todos os objetos que o rei Arraz 30 Então o rei Yehizkiyáhu e os príncipes
no seu reinado lançou fora, na sua disseram aos levitas que louvassem ao
transgressão, já preparamos e santificamos; YE’CHUA‫ יהרה‬com as palavras de Davidi,
e eis que estão diante do altar do e de Ashafe, o vidente. E o louvaram com
YE’CHUA‫ יהרה‬. alegria e se inclinaram e adoraram.
20 Então o rei Yehizkiyáhu se levantou de 31 E respondeu Yehizkiyáhu, dizendo:
madrugada, e reuniu os líderes da cidade, e Agora vos consagrastes a vós mesmos ao
subiu à casa do YE’CHUA‫ יהרה‬. YE’CHUA‫ ; יהרה‬chegai-vos e trazei
21 E trouxeram sete novilhos e sete sacrifícios e ofertas de louvor à casa do
carneiros, e sete cordeiros e sete bodes, para YE’CHUA‫ יהרה‬. E a congregação trouxe
sacrifício pelo pecado, pelo reino, e pelo sacrifícios e ofertas de louvor, e todos os
santuário, e por Ye(rr)hudá, e disse aos dispostos de coração trouxeram holocaustos.
filhos de Aaron, os Kohéns, que os 32 E o número dos holocaustos, que a
oferecessem sobre o altar do YE’CHUA‫יהרה‬ congregação trouxe, foi de setenta bois, cem
. carneiros, duzentos cordeiros; tudo isto em
22 E eles mataram os bois, e os Kohéns holocausto para o YE’CHUA‫ יהרה‬.
tomaram o sangue e o espargiram sobre o 33 Houve, também, de coisas consagradas,
altar; também mataram os carneiros, e seiscentos bois e três mil ovelhas.
espargiram o sangue sobre o altar;
II Crônicas Ketuvim – Divrey Hayamim; Beith ‫דברי הימים ביי‬ 463

34 Eram, porém, os Kohéns mui poucos, e 7 E não sejais como vossos pais e como
não podiam esfolar a todos os holocaustos; vossos irmãos, que transgrediram contra o
pelo que seus irmãos os levitas os ajudaram, YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) de seus pais,
até a obra se acabar, e até que os outros pelo que os entregou à desolação como
Kohéns se santificaram; porque os levitas vedes.
foram mais retos de coração, para se 8 Não endureçais agora a vossa cerviz,
santificarem, do que os Kohéns. como vossos pais; dai a mão ao
35 E houve também holocaustos em YE’CHUA‫ יהרה‬, e vinde ao seu santuário
abundância, com a gordura das ofertas que ele santificou para sempre, e servi ao
pacíficas, e com as ofertas de libação para YE’CHUA‫ יהרה‬vosso ‘Elo(rr)hím(i), para
os holocaustos. Assim se restabeleceu o que o ardor da sua ira se desvie de vós.
ministério da casa do YE’CHUA‫ יהרה‬. 9 Porque, em vos convertendo ao
36 E Yehizkiyáhu, e todo o povo se YE’CHUA‫ יהרה‬, vossos irmãos e vossos
alegraram, por causa daquilo que filhos acharão misericórdia perante os que
‘Elo(rr)hím(i) tinha preparado para o povo; os levaram cativos, e tornarão a esta terra;
porque apressuradamente se fez esta obra. porque o YE’CHUA‫יהרה‬ vosso
‘Elo(rr)hím(i) é misericordioso e
II Crônicas - II Crônicas 30 compassivo, e não desviará de vós o seu
rosto, se vos converterdes a ele.
II Crônicas 30 10 E os correios foram passando de cidade
1 Depois disto Yehizkiyáhu enviou em cidade, pela terra de Efraim e Menasché
mensageiros por todo o Ysrael e Ye(rr)hudá, até Zevulún; porém riram-se e zombaram
e escreveu também cartas a Efraim e a deles.
Menasché para que viessem à casa do 11 Todavia alguns de Asher, e de Menasché,
YE’CHUA‫יהרה‬ em Yerushalaim, para e de Zevulún, se humilharam, e vieram a
celebrarem a pessach ao YE’CHUA‫יהרה‬ Yerushalaim.
‘Elo(rr)hím(i) de Ysrael. 12 E a mão de ‘Elo(rr)hím(i) esteve com
2 Porque o rei tivera conselho com os seus Ye(rr)hudá, dando-lhes um só coração, para
príncipes, e com toda a congregação em fazerem o mandado do rei e dos príncipes,
Yerushalaim, para celebrarem a pessach no conforme a palavra do YE’CHUA‫ יהרה‬.
segundo mês. 13 E ajuntou-se em Yerushalaim muito
3 Porquanto não a puderam celebrar no povo, para celebrar a festa dos pães ázimos,
tempo próprio, porque não se tinham no segundo mês; uma congregação mui
santificado Kohéns em número suficiente, e grande.
o povo não se tinha ajuntado em 14 E levantaram-se, e tiraram os altares que
Yerushalaim. havia em Yerushalaim; também tiraram
4 E isto pareceu bem aos olhos do rei, e de todos os altares de incenso, e os lançaram no
toda a congregação. ribeiro de Cedrom.
5 E ordenaram que se fizesse passar pregão 15 Então sacrificaram a pessach no dia
por todo o Ysrael, desde Bersheba até Dã, décimo quarto do segundo mês; e os Kohéns
para que viessem a celebrar a pessach ao e levitas se envergonharam e se santificaram
YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) de Ysrael, e trouxeram holocaustos à casa do
em Yerushalaim; porque muitos não a YE’CHUA‫ יהרה‬.
tinham celebrado como estava escrito. 16 E puseram-se no seu posto, segundo o
6 Foram, pois, os correios com as cartas, do seu costume, conforme a lei de Moshêh, o
rei e dos seus príncipes, por todo o Ysrael e homem de ‘Elo(rr)hím(i); e os Kohéns
Ye(rr)hudá, segundo o mandado do rei, espargiam o sangue, tomando-o da mão dos
dizendo: Filhos de Ysrael, convertei-vos ao levitas.
YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) de Avraham, 17 Porque havia muitos na congregação que
de Yts’chak e de Ysrael; para que ele se não se tinham santificado; pelo que os
volte para o restante de vós que escapou da levitas tinham o encargo de matarem os
mão dos reis da Assíria. cordeiros da pessach por todo aquele que
II Crônicas Ketuvim – Divrey Hayamim; Beith ‫דברי הימים ביי‬ 464

não estava limpo, para o santificarem ao até à santa habitação de ‘Elo(rr)hím(i), até
YE’CHUA‫ יהרה‬. aos céus.
18 Porque uma multidão do povo, muitos de
Efraim e Menasché, Issacar e Zevulún, não II Crônicas - II Crônicas 31
se tinham purificado, e contudo comeram a
pessach, não como está escrito; porém II Crônicas 31
Yehizkiyáhu orou por eles, dizendo: O 1 E acabando tudo isto, todos os Ysraelitas
YE’CHUA‫ יהרה‬, que é bom, perdoa todo que ali se achavam saíram às cidades de
aquele Ye(rr)hudá e quebraram as estátuas,
19 Que tem preparado o seu coração para cortaram os bosques, e derrubaram os altos e
buscar ao YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i), o altares por toda Ye(rr)hudá e Vinyamín,
‘Elo(rr)hím(i) de seus pais, ainda que não como também em Efraim e Menasché, até
esteja purificado segundo a purificação do que tudo destruíram; então tornaram todos
santuário. os filhos de Ysrael, cada um para sua
20 E ouviu o YE’CHUA‫יהרה‬ a possessão, para as cidades deles.
Yehizkiyáhu, e sarou o povo. 2 E estabeleceu Yehizkiyáhu as turmas dos
21 E os filhos de Ysrael, que se acharam em Kohéns e levitas, segundo as suas turmas, a
Yerushalaim, celebraram a festa dos pães cada um segundo o seu ministério; aos
ázimos sete dias com grande alegria; e os Kohéns e levitas para o holocausto e para as
levitas e os Kohéns louvaram ao ofertas pacíficas, para ministrarem,
YE’CHUA‫יהרה‬ de dia em dia, com louvarem, e cantarem, às portas dos arraiais
estrondosos instrumentos ao YE’CHUA‫יהרה‬ do YE’CHUA‫ יהרה‬.
. 3 Também estabeleceu a parte da fazenda do
22 E Yehizkiyáhu falou benignamente a rei para os holocaustos; para os holocaustos
todos os levitas, que tinham bom da manhã e da tarde, e para os holocaustos
entendimento no conhecimento do dos Shabats, e das luas novas, e das
YE’CHUA‫ ; יהרה‬e comeram as ofertas da solenidades; como está escrito na lei do
solenidade por sete dias, oferecendo ofertas YE’CHUA‫ יהרה‬.
pacíficas, e louvando ao YE’CHUA‫יהרה‬ 4 E ordenou ao povo, que morava em
‘Elo(rr)hím(i) de seus pais. Yerushalaim, que desse a parte dos Kohéns
23 E, tendo toda a congregação conselho e levitas, para que eles pudessem se dedicar
para celebrarem outros sete dias, celebraram à lei do YE’CHUA‫ יהרה‬.
ainda sete dias com alegria. 5 E, depois que se divulgou esta ordem, os
24 Porque Yehizkiyáhu, rei de Ye(rr)hudá, filhos de Ysrael trouxeram muitas primícias
ofereceu à congregação mil novilhos e sete de trigo, mosto, azeite, mel, e de todo o
mil ovelhas; e os príncipes ofereceram à produto do campo; também os dízimos de
congregação mil novilhos e dez mil ovelhas; tudo trouxeram em abundância.
e os Kohéns se santificaram em grande 6 E os filhos de Ysrael e de Ye(rr)hudá, que
número. habitavam nas cidades de Ye(rr)hudá,
25 E alegraram-se, toda a congregação de também trouxeram dízimos dos bois e das
Ye(rr)hudá, e os Kohéns, e os levitas, toda a ovelhas, e dízimos das coisas dedicadas que
congregação de todos os que vieram de foram consagradas ao YE’CHUA‫ יהרה‬seu
Ysrael, como também os estrangeiros que ‘Elo(rr)hím(i); e fizeram muitos montões.
vieram da terra de Ysrael e os que 7 No terceiro mês começaram a fazer os
habitavam em Ye(rr)hudá. primeiros montões; e no sétimo mês
26 E houve grande alegria em Yerushalaim; acabaram.
porque desde os dias de Shlomom, filho de 8 Vindo, pois, Yehizkiyáhu e os príncipes, e
Davidi, rei de Ysrael, tal não houve em vendo aqueles montões, bendisseram ao
Yerushalaim. YE’CHUA‫ יהרה‬e ao seu povo Ysrael.
27 Então os Kohéns e os levitas se 9 E perguntou Yehizkiyáhu aos Kohéns e
levantaram e abençoaram o povo; e a sua aos levitas acerca daqueles montões.
voz foi ouvida; porque a sua oração chegou
II Crônicas Ketuvim – Divrey Hayamim; Beith ‫דברי הימים ביי‬ 465

10 E Azariyáhu, o Kohén Gadol da casa de havia homens que foram designados pelos
Zadoque, lhe respondeu, dizendo: Desde seus nomes para distribuírem as porções a
que se começou a trazer estas ofertas à casa todo o homem entre os Kohéns e a todos os
do YE’CHUA‫ יהרה‬, temos comido e temos que estavam contados entre os levitas.
fartado, e ainda sobejou em abundância; 20 E assim fez Yehizkiyáhu em todo o
porque o YE’CHUA‫ יהרה‬abençoou ao seu Ye(rr)hudá; e fez o que era bom, e reto, e
povo, e sobejou esta abastança. verdadeiro, perante o YE’CHUA‫ יהרה‬seu
11 Então ordenou Yehizkiyáhu que se ‘Elo(rr)hím(i).
preparassem câmaras na casa do 21 E toda a obra que começou no serviço da
YE’CHUA‫ יהרה‬, e as prepararam. casa de ‘Elo(rr)hím(i), e na lei, e nos
12 Ali recolheram fielmente as ofertas, e os mandamentos, para buscar a seu
dízimos, e as coisas consagradas; e tinham ‘Elo(rr)hím(i), ele a fez de todo o seu
cargo disto Conanias, o levita principal, e coração, e prosperou.
Shimei, seu irmão, o segundo.
13 E Yehiel, Azariyáhu, Naate, Ashael, II Crônicas - II Crônicas 32
Yerimote, Yozabade, Eliel, Ismaquias,
Maate, e Venayáhu, eram superintendentes II Crônicas 32
sob a direção de Conanias e Shimei, seu 1 Depois destas coisas e desta verdade, veio
irmão, por mandado do rei Yehizkiyáhu, e Senaqueribe, rei da Assíria, e entrou em
de Azariyáhu, líder da casa de Ye(rr)hudá, e acampou-se contra as cidades
‘Elo(rr)hím(i). fortificadas, e intentou apoderar-se delas.
14 E Coré, filho de Imna, o levita, porteiro 2 Vendo, pois, Yehizkiyáhu que
do lado do oriente, estava encarregado das Senaqueribe vinha, e que estava resolvido
ofertas voluntárias que se faziam a contra Yerushalaim,
‘Elo(rr)hím(i), para distribuir as ofertas 3 Teve conselho com os seus príncipes e os
alçadas do YE’CHUA‫ יהרה‬e as coisas seus homens valentes, para que se tapassem
santíssimas. as fontes das águas que havia fora da cidade;
15 E debaixo das suas ordens estavam Éden, e eles o ajudaram.
Miniamim, Yeschua[*], Shema’eiá’hu, 4 Assim muito povo se ajuntou, e tapou
Amariyáhu e Secanias, nas cidades dos todas as fontes, como também o ribeiro que
Kohéns, para distribuírem com fidelidade a se estendia pelo meio da terra, dizendo: Por
seus irmãos, segundo as suas turmas, tanto que viriam os reis da Assíria, e achariam
aos pequenos como aos grandes; tantas águas?
16 Exceto os que estavam contados pelas 5 E ele se animou, e edificou todo o muro
genealogias dos homens, da idade de três quebrado até às torres, e levantou o outro
anos para cima, a todos os que entravam na muro por fora; e fortificou a Milo na cidade
casa do YE’CHUA‫ יהרה‬, para a obra de cada de Davidi, e fez armas e escudos em
dia no seu dia, pelo seu ministério nas suas abundância.
guardas, segundo as suas turmas. 6 E pôs capitães de guerra sobre o povo, e
17 Quanto ao registro dos Kohéns foi ele reuniu-os na praça da porta da cidade, e
feito segundo as suas famílias, e o dos falou-lhes ao coração, dizendo:
levitas, da idade de vinte anos para cima, foi 7 Esforçai-vos, e tende bom ânimo; não
feito segundo as suas guardas nas suas temais, nem vos espanteis, por causa do rei
turmas; da Assíria, nem por causa de toda a
18 Como também conforme às genealogias, multidão que está com ele, porque há um
com todas as suas crianças, suas mulheres, e maior conosco do que com ele.
seus filhos, e suas filhas, por toda a 8 Com ele está o braço de carne, mas
congregação. Porque com fidelidade estes se conosco o YE’CHUA‫יהרה‬ nosso
santificavam nas coisas consagradas. ‘Elo(rr)hím(i), para nos ajudar, e para
19 Também dentre os filhos de Aaron, os guerrear por nós. E o povo descansou nas
Kohéns, que estavam nos campos dos palavras de Yehizkiyáhu, rei de Ye(rr)hudá.
arrabaldes das suas cidades, em cada cidade,
II Crônicas Ketuvim – Divrey Hayamim; Beith ‫דברי הימים ביי‬ 466

9 Depois disto Senaqueribe, rei da Assíria, 20 Porém o rei Yehizkiyáhu e o navy


enviou os seus servos a Yerushalaim (ele Yiesha’eyáhu, filho de Amóhts, oraram
porém estava diante de Laquis, com todas as contra isso, e clamaram ao céu.
suas forças), a Yehizkiyáhu, rei de 21 Então o YE’CHUA‫ יהרה‬enviou um
Ye(rr)hudá, e a todo o Ye(rr)hudá que melarrím que destruiu a todos os homens
estava em Yerushalaim, dizendo: valentes, e os líderes, e os capitães no arraial
10 Assim diz Senaqueribe, rei da Assíria: do rei da Assíria; e envergonhado voltou à
Em que confiais vós, para vos deixardes sua terra; e, entrando na casa de seu
sitiar em Yerushalaim? ‘Elo(rr)hím(i), alguns dos seus próprios
11 Porventura não vos incita Yehizkiyáhu, filhos, o mataram ali à espada.
para morrerdes à fome e à sede, dizendo: O 22 Assim livrou o YE’CHUA‫יהרה‬ a
YE’CHUA‫ יהרה‬nosso ‘Elo(rr)hím(i) nos Yehizkiyáhu, e aos moradores de
livrará das mãos do rei da Assíria? Yerushalaim, da mão de Senaqueribe, rei da
12 Não é Yehizkiyáhu o mesmo que tirou os Assíria, e da mão de todos; e de todos os
seus altos e os seus altares, e falou a lados os guiou.
Ye(rr)hudá e a Yerushalaim, dizendo: 23 E muitos traziam a Yerushalaim
Diante de um único altar vos prostrareis, e presentes ao YE’CHUA‫ יהרה‬, e coisas
sobre ele queimareis incenso? preciosíssimas a Yehizkiyáhu, rei de
13 Não sabeis vós o que eu e meus pais Ye(rr)hudá, de modo que depois disto foi
fizemos a todos os povos das terras? exaltado perante os olhos de todas as
Porventura puderam de qualquer maneira os nações.
elohais das nações daquelas terras livrar o 24 Naqueles dias Yehizkiyáhu adoeceu
seu país da minha mão? mortalmente; e orou ao YE’CHUA‫ יהרה‬, o
14 Qual é, de todos os elohais daquelas qual lhe falou, e lhe deu um sinal.
nações que meus pais destruíram, o que 25 Mas não correspondeu Yehizkiyáhu ao
pôde livrar o seu povo da minha mão, para benefício que lhe fora feito; porque o seu
que vosso ‘Elo(rr)hím(i) vos possa livrar da coração se exaltou; por isso veio grande ira
minha mão? sobre ele, e sobre Ye(rr)hudá e Yerushalaim.
15 Agora, pois, não vos engane 26 Yehizkiyáhu, porém, se humilhou pela
Yehizkiyáhu, nem vos incite assim, nem lhe exaltação do seu coração, ele e os habitantes
deis crédito; porque nenhum ‘Elo(rr)hím(i) de Yerushalaim; e a grande ira do
de nação alguma, nem de reino algum, pôde YE’CHUA‫ יהרה‬não veio sobre eles, nos
livrar o seu povo da minha mão, nem da dias de Yehizkiyáhu.
mão de meus pais; quanto menos vos poderá 27 E teve Yehizkiyáhu riquezas e glória em
livrar o vosso ‘Elo(rr)hím(i) da minha mão? grande abundância; proveu-se de tesouraria
16 Também seus servos falaram ainda mais para prata, ouro, pedras preciosas,
contra o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i), e especiarias, escudos, e toda a espécie de
contra Yehizkiyáhu, o seu servo. objetos desejáveis.
17 Escreveu também cartas, para blasfemar 28 Também de armazéns para a colheita do
do YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) de Ysrael, trigo, e do vinho, e do azeite; e de
e para falar contra ele, dizendo: Assim como estrebarias para toda a espécie de animais e
os Elohais das nações das terras não de currais para os rebanhos.
livraram o seu povo da minha mão, assim 29 Edificou também cidades, e possuiu
também o ‘Elo(rr)hím(i) de Yehizkiyáhu ovelhas e vacas em abundância; porque
não livrará o seu povo da minha mão. ‘Elo(rr)hím(i) lhe tinha dado muitíssimas
18 E clamaram em alta voz em hebraico possessões.
contra o povo de Yerushalaim, que estava 30 Também o mesmo Yehizkiyáhu tapou o
em cima do muro, para os atemorizar e os manancial superior das águas de Guiom, e
perturbar, para que tomassem a cidade. as fez correr por baixo para o ocidente da
19 E falaram do ‘Elo(rr)hím(i) de cidade de Davidi; porque Yehizkiyáhu
Yerushalaim, como dos elohais dos povos prosperou em todas as suas obras.
da terra, obras das mãos dos homens.
II Crônicas Ketuvim – Divrey Hayamim; Beith ‫דברי הימים ביי‬ 467

31 Contudo, no tocante aos embaixadores de todas as tribos de Ysrael, porei o meu


dos príncipes de Babilônia, que foram nome para sempre.
enviados a ele, a perguntarem acerca do 8 E nunca mais removerei o pé de Ysrael da
prodígio que se fez naquela terra, terra que destinei a vossos pais; contanto
‘Elo(rr)hím(i) o desamparou, para tentá-lo, que tenham cuidado de fazer tudo o que eu
para saber tudo o que havia no seu coração. lhes ordenei, conforme a toda a lei, e
32 Quanto aos demais atos de Yehizkiyáhu, estatutos, e juízos, dados pela mão de
e as suas boas obras, eis que estão escritos Moshêh.
na visão do navy Yiesha’eyáhu, filho de 9 E Menasché tanto fez errar a Ye(rr)hudá e
Amóhts, e no livro dos reis de Ye(rr)hudá e aos moradores de Yerushalaim, que fizeram
de Ysrael. pior do que as nações que o YE’CHUA‫יהרה‬
33 E dormiu Yehizkiyáhu com seus pais, e o tinha destruído de diante dos filhos de
sepultaram no mais alto dos sepulcros dos Ysrael.
filhos de Davidi; e todo o Ye(rr)hudá e os 10 E falou o YE’CHUA‫ יהרה‬a Menasché e
habitantes de Yerushalaim lhe fizeram ao seu povo, porém não deram ouvidos.
honras na sua morte; e Menasché, seu filho, 11 Assim o YE’CHUA‫ יהרה‬trouxe sobre
reinou em seu lugar. eles os capitães do exército do rei da
Assíria, os quais prenderam a Menasché
II Crônicas - II Crônicas 33 com ganchos e, amarrando-o com cadeias, o
levaram para Babilônia.
II Crônicas 33 12 E ele, angustiado, orou deveras ao
1 Tinha Menasché doze anos de idade, YE’CHUA‫יהרה‬ seu ‘Elo(rr)hím(i), e
quando começou a reinar, e cinqüenta e humilhou-se muito perante o ‘Elo(rr)hím(i)
cinco anos reinou em Yerushalaim. de seus pais;
2 E fez o que era mau aos olhos do 13 E fez-lhe oração, e ‘Elo(rr)hím(i) se
YE’CHUA‫ יהרה‬, conforme às abominações aplacou para com ele, e ouviu a sua súplica,
dos gentios que o YE’CHUA‫ יהרה‬lançara e tornou a trazê-lo a Yerushalaim, ao seu
fora de diante dos filhos de Ysrael. reino. Então conheceu Menasché que o
3 Porque tornou a edificar os altos que YE’CHUA‫ יהרה‬era ‘Elo(rr)hím(i).
Yehizkiyáhu, seu pai, tinha derrubado; e 14 E depois disto edificou o muro de fora da
levantou altares aos Baalins, e fez bosques, cidade de Davidi, ao ocidente de Guiom, no
e prostrou-se diante de todo o exército dos vale, e à entrada da porta do peixe, e ao
céus, e o serviu. redor de Ofel, e o levantou muito alto;
4 E edificou altares na casa do também pôs capitães de guerra em todas as
YE’CHUA‫ יהרה‬, da qual o YE’CHUA‫יהרה‬ cidades fortificadas de Ye(rr)hudá.
tinha falado: Em Yerushalaim estará o meu 15 E tirou da casa do YE’CHUA‫ יהרה‬os
nome eternamente. Elohais estranhos e o ídolo, como também
5 Edificou altares a todo o exército dos céus, todos os altares que tinha edificado no
em ambos os átrios da casa do monte da casa do YE’CHUA‫ יהרה‬, e em
YE’CHUA‫ יהרה‬. Yerushalaim, e os lançou fora da cidade.
6 Fez ele também passar seus filhos pelo 16 E reparou o altar do YE’CHUA‫ יהרה‬e
fogo no vale do filho de Hinom, e usou de ofereceu sobre ele sacrifícios de ofertas
adivinhações e de agouros, e de feitiçarias, e pacíficas e de louvor; e ordenou a
consultou adivinhos e encantadores, e fez Ye(rr)hudá que servisse ao YE’CHUA‫יהרה‬
muitíssimo mal aos olhos do YE’CHUA‫יהרה‬ ‘Elo(rr)hím(i) de Ysrael.
, para o provocar à ira. 17 Contudo o povo ainda sacrificava nos
7 Também pôs uma imagem de escultura do altos, mas somente ao YE’CHUA‫ יהרה‬seu
ídolo que tinha feito, na casa de ‘Elo(rr)hím(i).
‘Elo(rr)hím(i), da qual ‘Elo(rr)hím(i) tinha 18 O restante dos atos de Menasché, e a sua
falado a Davidi e a Shlomom seu filho: oração ao seu ‘Elo(rr)hím(i), e as palavras
Nesta casa e em Yerushalaim, que escolhi dos videntes que lhe falaram no nome do
II Crônicas Ketuvim – Divrey Hayamim; Beith ‫דברי הימים ביי‬ 468

YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) de Ysrael, eis e reduziu a pó, e o espargiu sobre as


que estão nas crônicas dos reis de Ysrael. sepulturas dos que lhes tinham sacrificado.
19 E a sua oração, e como ‘Elo(rr)hím(i) se 5 E os ossos dos Kohéns queimou sobre os
aplacou para com ele, e todo o seu pecado, e seus altares; e purificou a Ye(rr)hudá e a
a sua transgressão, e os lugares onde Yerushalaim.
edificou altos, e pôs bosques e imagens de 6 O mesmo fez nas cidades de Menasché, e
escultura, antes que se humilhasse, eis que de Efraim, e de Shimón, e ainda até Naftali,
estão escritos nos livros dos videntes. em seus lugares assolados ao redor.
20 E dormiu Menasché com seus pais, e o 7 E, tendo derrubado os altares, e os
sepultaram em sua casa. Amom, seu filho, bosques, e as imagens de escultura, até
reinou em seu lugar. reduzi-los a pó, e tendo despedaçado todas
21 Tinha Amom vinte e dois anos de idade as imagens do sol em toda a terra de Ysrael,
quando começou a reinar, e dois anos reinou então voltou para Yerushalaim.
em Yerushalaim. 8 E no ano décimo oitavo do seu reinado,
22 E fez o que era mau aos olhos do havendo já purificado a terra e a casa,
YE’CHUA‫ יהרה‬, como havia feito enviou a Safã, filho de Azalias, e a
Menasché, seu pai; porque Amom sacrificou Ma’aseyáhu, governador da cidade, e a
a todas as imagens de escultura que Yoah, filho de Yoarraz, cronista, para
Menasché, seu pai tinha feito, e as serviu. repararem a casa do YE’CHUA‫ יהרה‬seu
23 Mas não se humilhou perante o ‘Elo(rr)hím(i).
YE’CHUA‫ יהרה‬, como Menasché, seu pai, 9 E foram a Rilquiyáhu, Kohén Gadol, e
se humilhara; antes multiplicou Amom os deram o dinheiro que se tinha trazido à casa
seus delitos. de ‘Elo(rr)hím(i), e que os levitas, que
24 E conspiraram contra ele os seus servos, guardavam a entrada tinham recebido da
e o mataram em sua casa. mão de Menasché, e de Efraim, e de todo o
25 Porém o povo da terra feriu a todos restante de Ysrael, como também de todo o
quantos conspiraram contra o rei Amom; e o Ye(rr)hudá e Vinyamín, e dos habitantes de
povo da terra fez reinar em seu lugar a Yerushalaim.
Yosiyáhu, seu filho. 10 E eles o entregaram aos que tinham o
encargo da obra, e superintendiam a casa do
II Crônicas - II Crônicas 34 YE’CHUA‫ ; יהרה‬e estes o deram aos que
faziam a obra, e trabalhavam na casa do
II Crônicas 34 YE’CHUA‫ יהרה‬, para consertarem e
1 Tinha Yosiyáhu oito anos quando repararem a casa.
começou a reinar, e trinta e um anos reinou 11 E deram-no aos carpinteiros e aos
em Yerushalaim. edificadores, para comprarem pedras
2 E fez o que era reto aos olhos do lavradas, e madeiras para as junturas e para
YE’CHUA‫ ; יהרה‬e andou nos caminhos de servirem de vigas para as casas que os reis
Davidi, seu pai, sem se desviar deles nem de Ye(rr)hudá tinham destruído.
para a direita nem para a esquerda. 12 E estes homens trabalhavam fielmente na
3 Porque no oitavo ano do seu reinado, obra; e os superintendentes sobre eles eram:
sendo ainda moço, começou a buscar o Yahate e Ovadhyáh, levitas, dos filhos de
‘Elo(rr)hím(i) de Davidi, seu pai; e no Merari, como também Zekarraryáhu e
duodécimo ano começou a purificar a Mesulão, dos filhos dos coatitas, para
Ye(rr)hudá e a Yerushalaim, dos altos, e dos adiantarem a obra; e todos os levitas que
bosques, e das imagens de escultura e de eram entendidos em instrumentos de
fundição. música.
4 E derrubaram perante ele os altares de 13 Estavam também sobre os carregadores e
Baalins; e despedaçou as imagens, que dirigiam todos os que trabalhavam em
estavam acima deles; e os bosques, e as alguma obra; e dentre os levitas havia
imagens de escultura e de fundição quebrou escrivães, oficiais e porteiros.
II Crônicas Ketuvim – Divrey Hayamim; Beith ‫דברי הימים ביי‬ 469

14 E, tirando eles o dinheiro que se tinha 26 Porém ao rei de Ye(rr)hudá, que vos
trazido à casa do YE’CHUA‫ יהרה‬, enviou a consultar ao YE’CHUA‫ יהרה‬,
Rilquiyáhu, o Kohén, achou o livro da lei do assim lhe direis: Assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬
YE’CHUA‫ יהרה‬, dada pela mão de Moshêh. ‘Elo(rr)hím(i) de Ysrael, quanto às palavras
15 E Rilquiyáhu disse a Safã, o escrivão: que ouviste:
Achei o livro da lei na casa do 27 Porquanto o teu coração se enterneceu, e
YE’CHUA‫ יהרה‬. E Rilquiyáhu deu o livro a te humilhaste perante ‘Elo(rr)hím(i),
Safã. ouvindo as suas palavras contra este lugar, e
16 E Safã levou o livro ao rei, e deu-lhe contra os seus habitantes, e te humilhaste
conta, dizendo: Teus servos fazem tudo perante mim, e rasgaste as tuas vestes, e
quanto se lhes encomendou. choraste perante mim, também eu te ouvi,
17 E ajuntaram o dinheiro que se achou na diz o YE’CHUA‫ יהרה‬.
casa do YE’CHUA‫ יהרה‬, e o deram na mão 28 Eis que te reunirei a teus pais, e tu serás
dos superintendentes e na mão dos que recolhido ao teu sepulcro em paz, e os teus
faziam a obra. olhos não verão todo o mal que hei de trazer
18 Além disto, Safã, o escrivão, fez saber ao sobre este lugar e sobre os seus habitantes. E
rei, dizendo: O Kohén Rilquiyáhu entregou- tornaram com esta resposta ao rei.
me um livro. E Safã leu nele perante o rei. 29 Então o rei mandou reunir todos os
19 Sucedeu que, ouvindo o rei as palavras anciãos de Ye(rr)hudá e Yerushalaim.
da lei, rasgou as suas vestes. 30 E o rei subiu à casa do YE’CHUA‫ יהרה‬,
20 E o rei ordenou a Rilquiyáhu, e a Aikam, com todos os homens de Ye(rr)hudá, e os
filho de Safã, e a Abdom, filho de Mica, e a habitantes de Yerushalaim, e os Kohéns, e
Safã, o escrivão, e a Ashaíyahu, servo do os levitas, e todo o povo, desde o maior até
rei, dizendo: ao menor; e ele leu aos ouvidos deles todas
21 Ide, consultai ao YE’CHUA‫ יהרה‬por as palavras do livro da aliança que fora
mim, e pelos que restam em Ysrael e em achado na casa do YE’CHUA‫ יהרה‬.
Ye(rr)hudá, sobre as palavras deste livro que 31 E pôs-se o rei em pé em seu lugar, e fez
se achou; porque grande é o furor do aliança perante o YE’CHUA‫ יהרה‬, para
YE’CHUA‫ יהרה‬, que se derramou sobre nós; seguirem ao YE’CHUA‫ יהרה‬, e para guardar
porquanto nossos pais não guardaram a os seus mandamentos, e os seus
palavra do YE’CHUA‫ יהרה‬, para fazerem testemunhos, e os seus estatutos, com todo o
conforme a tudo quanto está escrito neste seu coração, e com toda a sua néfesch,
livro. cumprindo as palavras da aliança, que estão
22 Então Rilquiyáhu, e os enviados do rei, escritas naquele livro.
foram ter com a profetiza Hulda, mulher de 32 E fez com que todos quantos se achavam
Shalum, filho de Tocate, filho de Harás, em Yerushalaim e em Vinyamín o
guarda das vestimentas (e habitava ela em firmassem; e os habitantes de Yerushalaim
Yerushalaim na segunda parte); e falaram- fizeram conforme a aliança de
lhe a esse respeito. ‘Elo(rr)hím(i), o ‘Elo(rr)hím(i) de seus pais.
23 E ela lhes disse: Assim diz o 33 E Yosiyáhu tirou todas as abominações
YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) de Ysrael: de todas as terras que eram dos filhos de
Dizei ao homem que vos enviou a mim: Ysrael; e a todos quantos se achavam em
24 Assim diz o YE’CHUA‫ יהרה‬: Eis que Ysrael obrigou a que servissem ao
trarei mal sobre este lugar, e sobre os seus YE’CHUA‫יהרה‬ seu ‘Elo(rr)hím(i).
habitantes, a saber, todas as maldições que Enquanto ele viveu não se desviaram de
estão escritas no livro que se leu perante o seguir o YE’CHUA‫ יהרה‬, o ‘Elo(rr)hím(i) de
rei de Ye(rr)hudá. seus pais.
25 Porque me deixaram, e queimaram
incenso perante outros elohais, para me II Crônicas - II Crônicas 35
provocarem à ira com todas as obras das
suas mãos; portanto o meu furor se II Crônicas 35
derramou sobre este lugar, e não se apagará.
II Crônicas Ketuvim – Divrey Hayamim; Beith ‫דברי הימים ביי‬ 470

1 Então Yosiyáhu celebrou a pessach ao divisões das casas paternas, para o


YE’CHUA‫יהרה‬ em Yerushalaim; e oferecerem ao YE’CHUA‫ יהרה‬, como está
mataram o cordeiro da pessach no décimo escrito no livro de Moshêh; e assim fizeram
quarto dia do primeiro mês. com os bois.
2 E estabeleceu os Kohéns nos seus cargos, 13 E assaram a pessach no fogo, segundo o
e os animou ao ministério da casa do rito; e as ofertas sagradas cozeram em
YE’CHUA‫ יהרה‬. panelas, e em caldeirões e em sertãs; e
3 E disse aos levitas que ensinavam a todo o prontamente as repartiram entre todo o
Ysrael e estavam consagrados ao povo.
YE’CHUA‫ יהרה‬: Ponde a arca sagrada na 14 Depois prepararam para si e para os
casa que edificou Shlomom, filho de Davidi, Kohéns; porque os Kohéns, filhos de Aaron,
rei de Ysrael; não tereis mais esta carga aos se ocuparam até à noite com o sacrifício dos
ombros; agora servi ao YE’CHUA‫יהרה‬ holocaustos e da gordura; por isso os levitas
vosso ‘Elo(rr)hím(i), e ao seu povo Ysrael. prepararam para si e para os Kohéns, filhos
4 E preparai-vos segundo as vossas casas de Aaron.
paternas e segundo as vossas turmas, 15 E os cantores, filhos de Ashafe, estavam
conforme à prescrição de Davidi, rei de no seu posto, segundo o mandado de Davidi,
Ysrael, e a de Shlomom, seu filho. e de Ashafe, e de Hemã, e de Yedutum,
5 E estai no santuário segundo as divisões vidente do rei, como também os porteiros a
das casas paternas de vossos irmãos, os cada porta; não necessitaram de se
filhos do povo; e haja para cada divisão uma desviarem do seu ministério; porquanto seus
parte de uma família de levitas. irmãos, os levitas, preparavam o necessário
6 E imolai a pessach, e santificai-vos, e para eles.
preparai-a para vossos irmãos, fazendo 16 Assim se estabeleceu todo o serviço do
conforme a palavra do YE’CHUA‫ יהרה‬, YE’CHUA‫ יהרה‬naquele dia, para celebrar a
dada pela mão de Moshêh. pessach, e oferecer holocaustos sobre o altar
7 E ofereceu Yosiyáhu, aos filhos do povo, do YE’CHUA‫ יהרה‬, segundo a ordem do rei
cordeiros e cabritos do rebanho, todos para Yosiyáhu.
os sacrifícios da pessach, em número de 17 E os filhos de Ysrael que ali se acharam
trinta mil, por todos os que ali se achavam, e celebraram a pessach naquele tempo, e a
de bois três mil; isto era da fazenda do rei. festa dos pães ázimos, durante sete dias.
8 Também apresentaram os seus príncipes 18 Nunca, pois, se celebrou tal pessach em
ofertas voluntárias ao povo, aos Kohéns e Ysrael, desde os dias do navy Shmuel; nem
aos levitas: Rilquiyáhu, e Zekarraryáhu, e nenhum rei de Ysrael celebrou tal pessach
Yehiel, líderes da casa de ‘Elo(rr)hím(i), como a que celebrou Yosiyáhu com os
deram aos Kohéns para os sacrifícios da Kohéns, e levitas, e todo o Ye(rr)hudá e
pessach duas mil e seiscentas reses de gado Ysrael, que ali se acharam, e os habitantes
miúdo, e trezentos bois. de Yerushalaim.
9 E Conanias, e Shema’eiá’hu, e Natanael, 19 No décimo oitavo ano do reinado de
seus irmãos, como também Hasabias, e Yosiyáhu se celebrou esta pessach.
Yehiel, e Yozabade, chefe dos levitas, 20 Depois de tudo isto, havendo Yosiyáhu já
apresentaram aos levitas, para os sacrifícios preparado o templo, subiu Necoh, rei do
da pessach, cinco mil reses de gado miúdo, e Egito, para guerrear contra Carquemis, junto
quinhentos bois. ao Eufrates; e Yosiyáhu lhe saiu ao
10 Assim se preparou o serviço, e puseram- encontro.
se os Kohéns nos seus postos, e os levitas 21 Então ele lhe mandou mensageiros,
nas suas turmas, conforme a ordem do rei, dizendo: Que tenho eu contigo, rei de
11 Então imolaram a pessach; e os Kohéns Ye(rr)hudá? Não é contra ti que venho hoje,
espargiram o sangue recebido das mãos dos mas contra a casa que me faz guerra; e disse
levitas que esfolavam as reses. ‘Elo(rr)hím(i) que me apressasse; guarda-te
12 E puseram de parte os holocaustos para de te opores a ‘Elo(rr)hím(i), que é comigo,
os darem aos filhos do povo, segundo as para que ele não te destrua.
II Crônicas Ketuvim – Divrey Hayamim; Beith ‫דברי הימים ביי‬ 471

22 Porém Yosiyáhu não virou dele o seu 6 Subiu, pois, contra ele
rosto, antes se disfarçou, para pelejar contra Nebukadh’nets’tsar, rei de Babilônia, e o
ele; e não deu ouvidos às palavras de Necoh, amarrou com cadeias, para o levar a
que saíram da boca de ‘Elo(rr)hím(i); antes Babilônia.
veio pelejar no vale de Meguidóhn. 7 Também alguns dos vasos da casa do
23 E os flecheiros atiraram contra o rei YE’CHUA‫ יהרה‬levou Nebukadh’nets’tsar a
Yosiyáhu. Então o rei disse a seus servos: Babilônia, e pô-los no seu templo em
Tirai-me daqui, porque estou gravemente Babilônia.
ferido. 8 Quanto ao mais dos atos de Yohyakím, e
24 E seus servos o tiraram do carro, e o as abominações que fez, e o mais que se
levaram no segundo carro que tinha, e o achou nele, eis que estão escritos no livro
trouxeram a Yerushalaim; e morreu, e o dos reis de Ysrael e de Ye(rr)hudá; e
sepultaram nos sepulcros de seus pais; e Yohaquim, seu filho, reinou em seu lugar.
todo o Ye(rr)hudá e Yerushalaim 9 Tinha Yohaquim a idade de oito anos,
prantearam a Yosiyáhu. quando começou a reinar; e reinou três
25 E Yirmeyáhu fez uma lamentação sobre meses e dez dias em Yerushalaim; e fez o
Yosiyáhu; e todos os cantores e cantoras, que era mau aos olhos do YE’CHUA‫ יהרה‬.
nas suas lamentações, têm falado de 10 E no decurso de um ano enviou o rei
Yosiyáhu, até ao dia de hoje; porque as Nebukadh’nets’tsar, e mandou trazê-lo a
estabeleceram por estatuto em Ysrael; e eis Babilônia, com os mais preciosos vasos da
que estão escritas nas lamentações. casa do YE’CHUA‫ ; יהרה‬e pôs a
26 Quanto ao mais dos atos de Yosiyáhu, e Tsidhquiyáhu, seu irmão, rei sobre
as suas boas obras, conforme o que está Ye(rr)hudá e Yerushalaim.
escrito na lei do YE’CHUA‫ יהרה‬, 11 Tinha Tsidhquiyáhu a idade de vinte e
27 E os seus atos, tanto os primeiros como cinco anos, quando começou a reinar; e onze
os últimos, eis que estão escritos no livro anos reinou em Yerushalaim.
dos reis de Ysrael e de Ye(rr)hudá. 12 E fez o que era mau aos olhos do
YE’CHUA‫ יהרה‬seu ‘Elo(rr)hím(i); nem se
II Crônicas - II Crônicas 36 humilhou perante o navy Yirmeyáhu, que
falava da parte do YE’CHUA‫ יהרה‬.
II Crônicas 36 13 Além disto, também se rebelou contra o
1 Então o povo da terra tomou a Yehoarraz, rei Nebukadh’nets’tsar, que o tinha
filho de Yosiyáhu, e o fez rei em lugar de ajuramentado por ‘Elo(rr)hím(i). Mas
seu pai, em Yerushalaim. endureceu a sua cerviz, e tanto se obstinou
2 Tinha Yehoarraz a idade de vinte e três no seu coração, que não se converteu ao
anos, quando começou a reinar; e três meses YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) de Ysrael.
reinou em Yerushalaim, 14 Também todos os chefes dos Kohéns e o
3 Porque o rei do Egito o depôs em povo aumentavam de mais em mais as
Yerushalaim, e condenou a terra à transgressões, segundo todas as
contribuição de cem talentos de prata e um abominações dos gentios; e contaminaram a
talento de ouro. casa do YE’CHUA‫ יהרה‬, que ele tinha
4 E o rei do Egito pôs a Eliaquim, irmão de santificado em Yerushalaim.
Yehoarraz, rei sobre Ye(rr)hudá e 15 E o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) de
Yerushalaim, e mudou-lhe o nome em seus pais, falou-lhes constantemente por
Yohyakím; mas a seu irmão Yehoarraz intermédio dos mensageiros, porque se
tomou Necoh, e levou-o para o Egito. compadeceu do seu povo e da sua habitação.
5 Tinha Yohyakím vinte e cinco anos de 16 Eles, porém, zombaram dos mensageiros
idade, quando começou a reinar, e reinou de ‘Elo(rr)hím(i), e desprezaram as suas
onze anos em Yerushalaim; e fez o que era palavras, e mofaram dos seus navys; até que
mau aos olhos do YE’CHUA‫ יהרה‬seu o furor do YE’CHUA‫ יהרה‬tanto subiu
‘Elo(rr)hím(i). contra o seu povo, que mais nenhum
remédio houve.
II Crônicas Ketuvim – Divrey Hayamim; Beith ‫דברי הימים ביי‬ 472

17 Porque fez subir contra eles o rei dos


caldeus, o qual matou os seus jovens à
espada, na casa do seu santuário, e não teve
piedade nem dos jovens, nem das donzelas,
nem dos velhos, nem dos decrépitos; a todos
entregou na sua mão.
18 E todos os vasos da casa de
‘Elo(rr)hím(i), grandes e pequenos, os
tesouros da casa do YE’CHUA‫ יהרה‬, e os
tesouros do rei e dos seus príncipes, tudo
levou para Babilônia.
19 E queimaram a casa de ‘Elo(rr)hím(i), e
derrubaram os muros de Yerushalaim, e
todos os seus palácios queimaram a fogo,
destruindo também todos os seus preciosos
vasos.
20 E os que escaparam da espada levou para
Babilônia; e fizeram-se servos dele e de seus
filhos, até ao tempo do reino da Pérsia.
21 Para que se cumprisse a palavra do
YE’CHUA‫ יהרה‬, pela boca de Yirmeyáhu,
até que a terra se agradasse dos seus
Shabats; todos os dias da assolação
repousou, até que os setenta anos se
cumpriram.
22 Porém, no primeiro ano de Ciro, rei da
Pérsia (para que se cumprisse a palavra do
YE’CHUA‫ יהרה‬pela boca de Yirmeyáhu),
despertou o YE’CHUA‫ יהרה‬o ruarh de Ciro,
rei da Pérsia, o qual fez passar pregão por
todo o seu reino, como também por escrito,
dizendo:
23 Assim diz Ciro, rei da Pérsia: O
YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) dos céus me
deu todos os reinos da terra, e me
encarregou de lhe edificar uma casa em
Yerushalaim, que está em Ye(rr)hudá.
Quem há entre vós, de todo o seu povo, o
YE’CHUA‫ יהרה‬seu ‘Elo(rr)hím(i) seja com
ele, e suba.
Ezra[A Ajuda] Esdras ‫עזרא‬
473

Ezra 1 11 Todos os utensílios de ouro e de prata


1 No primeiro ano de Ciro, rei da Pérsia foram cinco mil e quatrocentos; todos estes
(para que se cumprisse a palavra do levou Sesbazar, quando os do cativeiro
YE’CHUA‫ יהרה‬, pela boca de Yirmeyáhu), subiram de Babilônia para Yerushalaim.
despertou o YE’CHUA‫ יהרה‬o ruarh de Ciro,
rei da Pérsia, o qual fez passar pregão por Ezra - Ezra 2
todo o seu reino, como também por escrito,
dizendo: Ezra 2
2 Assim diz Ciro, rei da Pérsia: O 1 Estes são os filhos da província, que
YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) dos céus me subiram do cativeiro, dentre os exilados, que
deu todos os reinos da terra, e me Nebukadh’nets’tsar, rei de Babilônia, tinha
encarregou de lhe edificar uma casa em transportado a Babilônia, e tornaram a
Yerushalaim, que está em Ye(rr)hudá. Yerushalaim e a Ye(rr)hudá, cada um para a
3 Quem há entre vós, de todo o seu povo, sua cidade;
seja seu ‘Elo(rr)hím(i) com ele, e suba a 2 Os quais vieram com Zyruvavel,
Yerushalaim, que está em Ye(rr)hudá, e Yeshuá[*], Nehemiyah, Serayáhu, Reelaya,
edifique a casa do YE’CHUA‫יהרה‬ Mardoqueu, Bilsã, Mizpar, Bigvai, Reum e
‘Elo(rr)hím(i) de Ysrael (ele é o Baaná. O número dos homens do povo de
‘Elo(rr)hím(i)) que está em Yerushalaim. Ysrael:
4 E todo aquele que ficar atrás em algum 3 Os filhos de Parós, dois mil cento e setenta
lugar em que andar peregrinando, os e dois.
homens do seu lugar o ajudarão com prata, 4 Os filhos de Tsefatiyah, trezentos e setenta
com ouro, com bens, e com gados, além das e dois.
dádivas voluntárias para a casa de 5 Os filhos de Ará, setecentos e setenta e
‘Elo(rr)hím(i), que está em Yerushalaim. cinco.
5 Então se levantaram os chefes dos pais de 6 Os filhos de Paate-Moabe, dos filhos de
Ye(rr)hudá e Vinyamín, e os Kohéns e os Yeshuá-Yohabe, dois mil oitocentos e doze.
levitas, com todos aqueles cujo ruarh 7 Os filhos de Elão, mil duzentos e
‘Elo(rr)hím(i) despertou, para subirem a cinqüenta e quatro.
edificar a casa do YE’CHUA‫ יהרה‬, que está 8 Os filhos de Zatu, novecentos e quarenta e
em Yerushalaim. cinco.
6 E todos os que habitavam nos arredores 9 Os filhos de Zacai, setecentos e sessenta.
lhes firmaram as mãos com vasos de prata, 10 Os filhos de Bani, seiscentos e quarenta e
com ouro, com bens e com gado, e com dois.
coisas preciosas; além de tudo o que 11 Os filhos de Bebai, seiscentos e vinte e
voluntariamente se deu. três.
7 Também o rei Ciro tirou os utensílios da 12 Os filhos de Azgade, mil duzentos e
casa do YE’CHUA‫יהרה‬ , que vinte e dois.
Nebukadh’nets’tsar tinha trazido de 13 Os filhos de Adonikam, seiscentos e
Yerushalaim, e que tinha posto na casa de sessenta e seis.
seus elohais. 14 Os filhos de Bigvai, dois mil e cinqüenta
8 Estes tirou Ciro, rei da Pérsia, pela mão de e seis.
Mitredate, o tesoureiro, que os entregou 15 Os filhos de Adim, quatrocentos e
contados a Sesbazar, príncipe de cinqüenta e quatro.
Ye(rr)hudá. 16 Os filhos de Ater, de Yehizkiyáhu,
9 E este é o número deles: trinta travessas de noventa e oito.
ouro, mil travessas de prata, vinte e nove 17 Os filhos de Bezai, trezentos e vinte e
facas, três.
10 Trinta bacias de ouro, mais outras 18 Os filhos de Yora, cento e doze.
quatrocentas e dez bacias de prata, e mil 19 Os filhos de Hasum, duzentos e vinte e
outros utensílios. três.
20 Os filhos de Guibar, noventa e cinco.
Ezra[A Ajuda] Esdras ‫עזרא‬
474

21 Os filhos de Belém, cento e vinte e três. 48 Os filhos de Rezim, os filhos de


22 Os homens de Netofá, cinqüenta e seis. Necohda, os filhos de Gazão,
23 Os homens de Anatote, cento e vinte e 49 Os filhos de Uzá, os filhos de Paseá, os
oito. filhos de Besai,
24 Os filhos de Azmavete, quarenta e dois. 50 Os filhos de Asna, os filhos dos
25 Os filhos de Quiriate-Arim, Quefira e meunitas, os filhos dos nefuseus,
Beerote, setecentos e quarenta e três. 51 Os filhos de Bacbuque, os filhos de
26 Os filhos de Ramá, e de Yeba, seiscentos Hacufa, os filhos de Harur,
e vinte e um. 52 Os filhos de Bazlute, os filhos de Meída,
27 Os homens de Micmás, cento e vinte e os filhos de Harsa,
dois. 53 Os filhos de Barcos, os filhos de Sísera,
28 Os homens de Betel e de Ai, duzentos e os filhos de Tama.
vinte e três. 54 Os filhos de Neziá, os filhos de Hatifa,
29 Os filhos de Nebo, cinqüenta e dois. 55 Os filhos dos servos de Shlomom; os
30 Os filhos de Magbis, cento e cinqüenta e filhos de Sotai, os filhos de Soferete, os
seis. filhos de Peruda,
31 Os filhos do outro Elão, mil duzentos e 56 Os filhos de Yahalá, os filhos de
cinqüenta e quatro. Darcom, os filhos de Guidel,
32 Os filhos de Harim, trezentos e vinte. 57 Os filhos de Tsefatiyah, os filhos de
33 Os filhos de Lode, de Hadide e de Ono, Hatil, os filhos de Poquerete-Hazebaim, os
setecentos e vinte e cinco. filhos de Ami.
34 Os filhos de Yericó, trezentos e quarenta 58 Todos os netinins, e os filhos dos servos
e cinco. de Shlomom, trezentos e noventa e dois.
35 Os filhos de Senaá, três mil seiscentos e 59 Também estes subiram de Tel-Melá e
trinta. Tel-Harsa, Querube, Adã e Imer; porém não
36 Os Kohéns: os filhos de Yedayáhu, da puderam provar que as suas famílias e a sua
casa de Yeshuá, novecentos e setenta e três. linhagem eram de Ysrael.
37 Os filhos de Imer, mil e cinqüenta e dois. 60 Os filhos de Delaya, os filhos de Tobias,
38 Os filhos de Pasyur, mil duzentos e os filhos de Necohda, seiscentos e cinqüenta
quarenta e sete. e dois.
39 Os filhos de Harim, mil e dezessete. 61 E dos filhos dos Kohéns: os filhos de
40 Os levitas: os filhos de Yeshuá e Habaya, os filhos de Coz, os filhos de
Cadmiel, dos filhos de Hodavias, setenta e Barzilai, que tomou mulher das filhas de
quatro. Barzilai, o guileadita, e que foi chamado do
41 Os cantores: os filhos de Ashafe, cento e seu nome.
vinte e oito. 62 Estes procuraram o seu registro entre os
42 Os filhos dos porteiros: os filhos de que estavam arrolados nas genealogias, mas
Shalum, os filhos de Ater, os filhos de não se acharam nelas; assim, por imundos,
Talmom, os filhos de Acube, os filhos de foram excluídos do sacerdócio.
Hatita, os filhos de Sobai; ao todo, cento e 63 E o governador lhes disse que não
trinta e nove. comessem das coisas consagradas, até que
43 Os netinins: os filhos de Zia, os filhos de houvesse Kohén com Urim e com Tumim.
Hasufa, os filhos de Tabaote, 64 Toda esta congregação junta foi de
44 Os filhos de Querós, os filhos de Siá, os quarenta e dois mil trezentos e sessenta,
filhos de Padom, 65 Afora os seus servos e as suas servas, que
45 Os filhos de Lebaná, os filhos de Hagaba, foram sete mil trezentos e trinta e sete;
os filhos de Acube, também tinha duzentos cantores e cantoras.
46 Os filhos de Hagabe, os filhos de Sanlai, 66 Os seus cavalos, setecentos e trinta e
os filhos de Hanã, seis; os seus mulos, duzentos e quarenta e
47 Os filhos de Guidel, os filhos de Gaar, os cinco;
filhos de Reaya,
Ezra[A Ajuda] Esdras ‫עזרא‬
475

67 Os seus camelos, quatrocentos e trinta e 7 Deram, pois, o dinheiro aos pedreiros e


cinco; os jumentos, seis mil setecentos e carpinteiros, como também comida e
vinte. bebida, e azeite aos sidônios, e aos tírios,
68 E alguns dos chefes dos pais, vindo à para trazerem do Líbano madeira de cedro
casa do YE’CHUA‫ יהרה‬, que habita em ao mar, para Yope, segundo a concessão que
Yerushalaim, deram ofertas voluntárias para lhes tinha feito Ciro, rei da Pérsia.
a casa de ‘Elo(rr)hím(i), para a 8 E no segundo ano da sua vinda à casa de
estabelecerem no seu lugar. ‘Elo(rr)hím(i) em Yerushalaim, no segundo
69 Conforme as suas posses, deram para o mês, Zyruvavel, filho de Sealtiel, e Yeshuá,
tesouro da obra, em ouro, sessenta e uma filho de Yozadaque, e os outros seus irmãos,
mil dracmas, e em prata cinco mil libras, e os Kohéns e os levitas, e todos os que
cem vestes sacerdotais. vieram do cativeiro a Yerushalaim,
70 E habitaram os Kohéns e os levitas, e começaram a obra da casa do
alguns do povo, tanto os cantores, como os YE’CHUA‫ יהרה‬, e constituíram os levitas da
porteiros, e os netinins, nas suas cidades; idade de vinte anos para cima, para que a
como também todo o Ysrael nas suas dirigissem.
cidades. 9 Então se levantou Yeshuá, seus filhos, e
seus irmãos, Cadmiel e seus filhos, os filhos
Ezra - Ezra 3 de Ye(rr)hudá, como um só homem, para
dirigirem os que faziam a obra na casa de
Ezra 3 ‘Elo(rr)hím(i), bem como os filhos de
1 Chegando, pois, o sétimo mês, e estando Henadade, seus filhos e seus irmãos, os
os filhos de Ysrael já nas cidades, ajuntou-se levitas.
o povo, como um só homem, em 10 Quando, pois, os edificadores lançaram
Yerushalaim. os alicerces do templo do YE’CHUA‫ יהרה‬,
2 E levantou-se Yeshuá, filho de então apresentaram-se os Kohéns, já
Yozadaque, e seus irmãos, os Kohéns, e vestidos e com trombetas, e os levitas, filhos
Zyruvavel, filho de Sealtiel, e seus irmãos, e de Ashafe, com címbalos, para louvarem ao
edificaram o altar do ‘Elo(rr)hím(i) de YE’CHUA‫ יהרה‬conforme à instituição de
Ysrael, para oferecerem sobre ele Davidi, rei de Ysrael.
holocaustos, como está escrito na lei de 11 E cantavam juntos por grupo, louvando e
Moshêh, o homem de ‘Elo(rr)hím(i). rendendo graças ao YE’CHUA‫ יהרה‬,
3 E firmaram o altar sobre as suas bases, dizendo: porque é bom; porque a sua
porque o terror estava sobre eles, por causa benignidade dura para sempre sobre Ysrael.
dos povos das terras; e ofereceram sobre ele E todo o povo jubilou com altas vozes,
holocaustos ao YE’CHUA‫ יהרה‬, holocaustos quando louvaram ao YE’CHUA‫ יהרה‬, pela
pela manhã e à tarde. fundação da casa do YE’CHUA‫ יהרה‬.
4 E celebraram a festa dos tabernáculos, 12 Porém muitos dos Kohéns, e levitas e
como está escrito; ofereceram holocaustos chefes dos pais, já idosos, que viram a
cada dia, por ordem, conforme ao rito, cada primeira casa, choraram em altas vozes
coisa em seu dia. quando à sua vista foram lançados os
5 E depois disto o holocausto contínuo, e os fundamentos desta casa; mas muitos
das luas novas e de todas as solenidades lEvantaram as vozes com júbilo e com
consagradas ao YE’CHUA‫ ; יהרה‬como alegria.
também de qualquer que oferecia oferta 13 De maneira que não discernia o povo as
voluntária ao YE’CHUA‫; יהרה‬ vozes do júbilo de alegria das vozes do
6 Desde o primeiro dia do sétimo mês choro do povo; porque o povo jubilava com
começaram a oferecer holocaustos ao tão altas vozes, que o som se ouvia de muito
YE’CHUA‫ ; יהרה‬porém ainda não estavam longe.
postos os fundamentos do templo do
YE’CHUA‫ יהרה‬. Ezra - Ezra 4
Ezra[A Ajuda] Esdras ‫עזרא‬ 476

Ezra 4 reedificam aquela rebelde e malvada cidade,


1 Ouvindo, pois, os adversários de e vão restaurando os seus muros, e
Ye(rr)hudá e Vinyamín que os que voltaram reparando os seus fundamentos.
do cativeiro edificavam o templo ao 13 Agora saiba o rei que, se aquela cidade se
YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) de Ysrael, reedificar, e os muros se restaurarem, eles
2 Chegaram-se a Zyruvavel e aos chefes dos não pagarão os direitos, os tributos e os
pais, e disseram-lhes: Deixai-nos edificar pedágios; e assim se danificará a fazenda
convosco, porque, como vós, buscaremos a dos reis.
vosso ‘Elo(rr)hím(i); como também já lhe 14 Agora, pois, porquanto somos
sacrificamos desde os dias de Esar-Hadom, assalariados do palácio, e não nos convém
rei da Assíria, que nos fez subir aqui. ver a desonra do rei, por isso mandamos
3 Porém Zyruvavel, e Yeshuá, e os outros avisar ao rei,
chefes dos pais de Ysrael lhes disseram: 15 Para que se busque no livro das crônicas
Não convém que nós e vós edifiquemos casa de teus pais. E acharás no livro das crônicas,
a nosso ‘Elo(rr)hím(i); mas nós sozinhos a e saberás que aquela foi uma cidade rebelde,
edificaremos ao YE’CHUA‫יהרה‬ e danosa aos reis e províncias, e que nela
‘Elo(rr)hím(i) de Ysrael, como nos ordenou houve rebelião em tempos antigos; por isso
o rei Ciro, rei da Pérsia. foi aquela cidade destruída.
4 Todavia o povo da terra debilitava as mãos 16 Nós, pois, fazemos notório ao rei que, se
do povo de Ye(rr)hudá, e inquietava-os no aquela cidade se reedificar, e os seus muros
edificar. se restaurarem, sucederá que não Terás
5 E alugaram contra eles conselheiros, para porção alguma deste lado do rio.
frustrarem o seu plano, todos os dias de 17 E o rei enviou esta resposta a Reum, o
Ciro, rei da Pérsia, até ao reinado de Dario, chanceler, e a Sinsai, o escrivão, e aos
rei da Pérsia. demais seus companheiros, que habitavam
6 No reinado de Assuero, no princípio do em Samaria; como também aos demais que
seu reinado, escreveram uma acusação estavam dalém do rio: Paz! em tal tempo.
contra os habitantes de Ye(rr)hudá e de 18 A carta que nos enviastes foi
Yerushalaim. explicitamente lida diante de mim.
7 E nos dias de Artaxerxes escreveram 19 E, ordenando-o eu, buscaram e acharam,
Bislão, Mitredate, Tabeel, e os outros seus que de tempos antigos aquela cidade se
companheiros, a Artaxerxes, rei da Pérsia; e levantou contra os reis, e nela se têm feito
a carta estava escrita em caracteres siríacos, rebelião e sedição.
e na língua siríaca. 20 Também houve reis poderosos sobre
8 Escreveram, pois, Reum, o chanceler, e Yerushalaim que dalém do rio dominaram
Sinsai, o escrivão, uma carta contra em todo o lugar, e se lhes pagaram direitos,
Yerushalaim, ao rei Artaxerxes do teor tributos e pedágios.
seguinte: 21 Agora, pois, dai ordem para impedirdes
9 Então escreveu Reum, o chanceler, e aqueles homens, a fim de que não se
Sinsai, o escrivão, e os outros seus edifique aquela cidade, até que eu dê uma
companheiros, os dinaítas, afarsaquitas, ordem.
tarpelitas, afarsitas, arquevitas, babilônios, 22 E guardai-vos de serdes remissos nisto;
Shusanquitas, deavitas, elamitas, por que cresceria o dano para prejuízo dos
10 E os outros povos, que o grande e reis?
afamado Asnapar transportou, e que fez 23 Então, depois que a cópia da carta do rei
habitar na cidade de Samaria, e nas demais Artaxerxes foi lida perante Reum, e Sinsai,
províncias dalém do rio. o escrivão, e seus companheiros,
11 Este, pois, é o teor da carta que apressadamente foram eles a Yerushalaim,
mandaram ao rei Artaxerxes: Teus servos, aos yehudis, e os impediram à força e com
os homens dalém do rio, em tal tempo. violência.
12 Saiba o rei que os yehudis, que subiram 24 Então cessou a obra da casa de
de ti, vieram a nós em Yerushalaim, e ‘Elo(rr)hím(i), que estava em Yerushalaim;
Ezra[A Ajuda] Esdras ‫עזרא‬ 477

e cessou até ao ano segundo do reinado de anos foi edificada; porque um grande rei de
Dario, rei da Pérsia. Ysrael a edificou e a terminou.
12 Mas depois que nossos pais provocaram
Ezra - Ezra 5 à ira o ‘Elo(rr)hím(i) dos céus, ele os
entregou nas mãos de Nebukadh’nets’tsar,
Ezra 5 rei de Babilônia, o caldeu, o qual destruiu
1 E os navys Hágai e Zekarraryáhu, filho de esta casa, e transportou o povo para
Ido, profetizaram aos yehudis que estavam Babilônia.
em Ye(rr)hudá, e em Yerushalaim; em nome 13 Porém, no primeiro ano de Ciro, rei de
do ‘Elo(rr)hím(i) de Ysrael lhes Babilônia, o rei Ciro deu ordem para que
profetizaram. esta casa de ‘Elo(rr)hím(i) se reedificasse.
2 Então se levantaram Zyruvavel, filho de 14 E até os utensílios de ouro e prata, da
Sealtiel, e Yeshuá, filho de Yozadaque, e casa de ‘Elo(rr)hím(i), que
começaram a edificar a casa de Nebukadh’nets’tsar tomou do templo que
‘Elo(rr)hím(i), que está em Yerushalaim; e estava em Yerushalaim e os levou para o
com eles os navys de ‘Elo(rr)hím(i), que os templo de Babilônia, o rei Ciro os tirou do
ajudavam. templo de Babilônia, e foram dados a um
3 Naquele tempo vieram a eles Tatenai, homem cujo nome era Sesbazar, a quem
governador dalém do rio, e Setar-Bozenai, e nomeou governador.
os seus companheiros, e disseram-lhes 15 E disse-lhe: Toma estes utensílios, vai e
assim: Quem vos deu ordem para leva-os ao templo que está em Yerushalaim,
reedificardes esta casa, e restaurardes este e faze reedificar a casa de ‘Elo(rr)hím(i), no
muro? seu lugar.
4 Disseram-lhes, mais: E quais são os nomes 16 Então veio este Sesbazar, e pôs os
dos homens que construíram este edifício? fundamentos da casa de ‘Elo(rr)hím(i), que
5 Porém os olhos de ‘Elo(rr)hím(i) estavam está em Yerushalaim e desde então para cá
sobre os anciãos dos yehudis, e não os se está reedificando, e ainda não está
impediram, até que o negócio chegasse a acabada.
Dario, e viesse resposta por carta sobre isso. 17 Agora, pois, se parece bem ao rei,
6 Cópia da carta que Tatenai, o governador busque-se na casa dos tesouros do rei, que
dalém do rio, com Setar-Bozenai e os seus está em Babilônia, se é verdade que se deu
companheiros, os afarsaquitas, que estavam uma ordem pelo rei Ciro para reedificar esta
dalém do rio, enviaram ao rei Dario. casa de ‘Elo(rr)hím(i) em Yerushalaim; e
7 Enviaram-lhe uma carta, na qual estava sobre isto nos faça saber a vontade do rei.
escrito: Toda a paz ao rei Dario.
8 Seja notório ao rei, que nós fomos à Ezra - Ezra 6
província de Ye(rr)hudá, à casa do grande
‘Elo(rr)hím(i), a qual se edifica com grandes Ezra 6
pedras, e a madeira já está sendo posta nas 1 Então o rei Dario deu ordem, e buscaram
paredes; e esta obra vai sendo feita com nos arquivos, onde se guardavam os
diligência, e se adianta em suas mãos. tesouros em Babilônia.
9 Então perguntamos aos anciãos, e assim 2 E em Acmeta, no palácio, que está na
lhes dissemos: Quem vos deu ordem para província de Média, se achou um rolo, e
reedificardes esta casa, e restaurardes este nele estava escrito um memorial que dizia
muro? assim:
10 Além disso, lhes perguntamos também 3 No primeiro ano do rei Ciro, este baixou o
pelos seus nomes, para tos declararmos; seguinte decreto: A casa de ‘Elo(rr)hím(i),
para que te pudéssemos escrever os nomes em Yerushalaim, se reedificará para lugar
dos homens que entre eles são os chefes. em que se ofereçam sacrifícios, e seus
11 E esta foi a resposta que nos deram: Nós fundamentos serão firmes; a sua altura de
somos servos do ‘Elo(rr)hím(i) dos céus e sessenta côvados, e a sua largura de sessenta
da terra, e reedificamos a casa que há muitos côvados;
Ezra[A Ajuda] Esdras ‫עזרא‬ 478

4 Com três carreiras de grandes pedras, e 14 E os anciãos dos yehudis iam edificando
uma carreira de madeira nova; e a despesa e prosperando pela profecia do navy Hágai,
se fará da casa do rei. e de Zekarraryáhu, filho de Ido. E
5 Além disso, os utensílios de ouro e de edificaram e terminaram a obra conforme ao
prata da casa de ‘Elo(rr)hím(i), que mandado do ‘Elo(rr)hím(i) de Ysrael, e
Nebukadh’nets’tsar transportou do templo conforme ao decreto de Ciro e Dario, e de
que estava em Yerushalaim, e levou para Artaxerxes, rei da Pérsia.
Babilônia, serão restituídos, para que voltem 15 E acabou-se esta casa no terceiro dia do
ao seu lugar, ao templo que está em mês de Adar, no sexto ano do reinado do rei
Yerushalaim, e serão postos na casa de Dario.
‘Elo(rr)hím(i). 16 E os filhos de Ysrael, os Kohéns, os
6 Agora, pois, Tatenai, governador dalém do levitas, e o restante dos filhos do cativeiro,
rio, Setar-Bozenai, e os seus companheiros, fizeram a dedicação desta casa de
os afarsaquitas, que habitais dalém do rio, ‘Elo(rr)hím(i) com alegria.
apartai-vos dali. 17 E ofereceram para a dedicação desta casa
7 Deixai que se faça a obra desta casa de de ‘Elo(rr)hím(i) cem novilhos, duzentos
‘Elo(rr)hím(i); que o governador dos carneiros, quatrocentos cordeiros, e doze
yehudis e os seus anciãos reedifiquem esta cabritos por expiação do pecado de todo o
casa de ‘Elo(rr)hím(i) no seu lugar. Ysrael; segundo o número das tribos de
8 Também por mim se decreta o que haveis Ysrael.
de fazer com os anciãos dos yehudis, para a 18 E puseram os Kohéns nas suas turmas e
reedificação desta casa de ‘Elo(rr)hím(i), a os levitas nas suas divisões, para o
saber: que da fazenda do rei, dos tributos ministério de ‘Elo(rr)hím(i), em
dalém do rio se pague prontamente a Yerushalaim, conforme ao que está escrito
despesa a estes homens, para que não no livro de Moshêh.
interrompam a obra. 19 E os filhos do cativeiro celebraram a
9 E o que for necessário, como bezerros, pessach no dia catorze do primeiro mês.
carneiros, e cordeiros, para holocaustos ao 20 Porque os Kohéns e levitas se
‘Elo(rr)hím(i) dos céus, trigo, sal, vinho e purificaram como se fossem um só homem,
azeite, segundo o rito dos Kohéns que estão todos estavam limpos; e mataram o cordeiro
em Yerushalaim, dê-se-lhes, de dia em dia, da pessach para todos os filhos do cativeiro,
para que não haja falta. e para seus irmãos, os Kohéns, e para si
10 Para que ofereçam sacrifícios de cheiro mesmos.
suave ao ‘Elo(rr)hím(i) dos céus, e orem 21 Assim comeram a pessach os filhos de
pela vida do rei e de seus filhos. Ysrael que tinham voltado do cativeiro, com
11 Também por mim se decreta que todo o todos os que com eles se apartaram da
homem que mudar este decreto, se arrancará imundícia dos gentios da terra, para
um madeiro da sua casa, e, levantado, o buscarem o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i)
pendurarão nele, e da sua casa se fará por de Ysrael;
isso um monturo. 22 E celebraram a festa dos pães ázimos por
12 O ‘Elo(rr)hím(i), pois, que fez habitar ali sete dias com alegria; porque o
o seu nome derrube a todos os reis e povos YE’CHUA‫ יהרה‬os tinha alegrado, e tinha
que estenderem a sua mão para mudar o mudado o coração do rei da Assíria a favor
decreto e para destruir esta casa de deles, para lhes fortalecer as mãos na obra
‘Elo(rr)hím(i), que está em Yerushalaim. da casa de ‘Elo(rr)hím(i), o ‘Elo(rr)hím(i) de
Eu, Dario, baixei o decreto; com diligência Ysrael.
se faça.
13 Então Tatenai, o governador dalém do Ezra - Ezra 7
rio, Setar-Bozenai e os seus companheiros,
assim fizeram diligentemente, conforme ao Ezra 7
que decretara o rei Dario. 1 E passadas estas coisas no reinado de
Artaxerxes, rei da Pérsia, Ezra, filho de
Ezra[A Ajuda] Esdras ‫עזרא‬ 479

Serayáhu, filho de Azariyáhu, filho de ao ‘Elo(rr)hím(i) de Ysrael, cuja habitação


Rilquiyáhu, está em Yerushalaim;
2 Filho de Shalum, filho de Zadoque, filho 16 E toda a prata e o ouro que achares em
de Aitube, toda a província de Babilônia, com as
3 Filho de Amariyáhu, filho de Azariyáhu, ofertas voluntárias do povo e dos Kohéns,
filho de Meraiote, que voluntariamente oferecerem, para a casa
4 Filho de Zeraquias, filho de Uzi, filho de de seu ‘Elo(rr)hím(i), que está em
Buqui, Yerushalaim.
5 Filho de Abisua, filho de Fineiyah, filho 17 Portanto diligentemente comprarás com
de Eleazar, filho de Aaron, o Kohén Gadol; este dinheiro novilhos, carneiros, cordeiros,
6 Este Ezra subiu de Babilônia; e era escriba com as suas ofertas de alimentos, e as suas
hábil na lei de Moshêh, que o libações, e as oferecerás sobre o altar da
YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) de Ysrael casa de vosso ‘Elo(rr)hím(i), que está em
tinha dado; e, segundo a mão do Yerushalaim.
YE’CHUA‫יהרה‬ seu ‘Elo(rr)hím(i), que 18 Também o que a ti e a teus irmãos bem
estava sobre ele, o rei lhe deu tudo quanto parecer fazerdes do restante da prata e do
lhe pedira. ouro, o fareis conforme a vontade do vosso
7 Também subiram a Yerushalaim alguns ‘Elo(rr)hím(i).
dos filhos de Ysrael, dos Kohéns, dos 19 E os utensílios que te foram dados para o
levitas, dos cantores, dos porteiros e dos serviço da casa de teu ‘Elo(rr)hím(i),
servidores do templo, no sétimo ano do rei restitui-os perante o ‘Elo(rr)hím(i) de
Artaxerxes. Yerushalaim.
8 E no quinto mês chegou a Yerushalaim, 20 E tudo mais que for necessário para a
no sétimo ano deste rei. casa de teu ‘Elo(rr)hím(i), que te convenha
9 Pois no primeiro dia do primeiro mês foi o dar, dá-lo-ás da casa dos tesouros do rei.
princípio da partida de Babilônia; e no 21 E por mim mesmo, o rei Artaxerxes, se
primeiro dia do quinto mês chegou a decreta a todos os tesoureiros que estão
Yerushalaim, segundo a boa mão do seu dalém do rio que tudo quanto vos pedir o
‘Elo(rr)hím(i) sobre ele. Kohén Ezra, escriba da lei do ‘Elo(rr)hím(i)
10 Porque Ezra tinha preparado o seu dos céus, prontamente se faça.
coração para buscar a lei do YE’CHUA‫יהרה‬ 22 Até cem talentos de prata, e até cem
e para cumpri-la e para ensinar em Ysrael os coros de trigo, e até cem batos de vinho, e
seus estatutos e os seus juízos. até cem batos de azeite; e sal à vontade.
11 Esta é, pois, a cópia da carta que o rei 23 Tudo quanto se ordenar, segundo o
Artaxerxes deu ao Kohén Ezra, o escriba das mandado do ‘Elo(rr)hím(i) do céu,
palavras dos mandamentos do prontamente se faça para a casa do
YE’CHUA‫ יהרה‬, e dos seus estatutos sobre ‘Elo(rr)hím(i) do céu; pois, para que haveria
Ysrael: grande ira sobre o reino do rei e de seus
12 Artaxerxes, rei dos reis, ao Kohén Ezra, filhos?
escriba da lei do ‘Elo(rr)hím(i) do céu, paz 24 Também vos fazemos saber acerca de
perfeita, etc. todos os Kohéns e levitas, cantores,
13 Por mim se decreta que no meu reino porteiros, servidores do templo e ministros
todo aquele do povo de Ysrael, e dos seus desta casa de ‘Elo(rr)hím(i), que não será
Kohéns e levitas, que quiser ir contigo a lícito impor-lhes, nem tributo, nem
Yerushalaim, vá. contribuição, nem renda.
14 Porquanto és enviado da parte do rei e 25 E tu, Ezra, conforme a sabedoria do teu
dos seus sete conselheiros para fazeres ‘Elo(rr)hím(i), que possues, nomeia
inquirição a respeito de Ye(rr)hudá e de magistrados e shofets, que julguem a todo o
Yerushalaim, conforme à lei do teu povo que está dalém do rio, a todos os que
‘Elo(rr)hím(i), que está na tua mão; sabem as leis do teu ‘Elo(rr)hím(i); e ao que
15 E para levares a prata e o ouro que o rei e não as sabe, lhe ensinarás.
os seus conselheiros voluntariamente deram
Ezra[A Ajuda] Esdras ‫עזרא‬ 480

26 E todo aquele que não observar a lei do 13 E dos últimos filhos de Adonikam, cujos
teu ‘Elo(rr)hím(i) e a lei do rei, seja julgado nomes eram estes: Elifelete, Yehiel e
prontamente; quer seja morte, quer desterro, Shema’eiá’hu, e com eles sessenta homens.
quer multa sobre os seus bens, quer prisão. 14 E dos filhos de Bigvai, Utai e Zabude, e
27 Bendito seja o YE’CHUA‫יהרה‬ com eles setenta homens.
‘Elo(rr)hím(i) de nossos pais, que tal 15 E ajuntei-os perto do rio que vai a Ahava,
inspirou ao coração do rei, para ornar a casa e ficamos ali acampados três dias. Então
do YE’CHUA‫ יהרה‬, que está em atentei para o povo e para os Kohéns, e não
Yerushalaim. achei ali nenhum dos filhos de Levi.
28 E que estendeu para mim a sua 16 Enviei, pois, Eliezer, Ariel,
benignidade perante o rei e os seus Shema’eiá’hu, Elnatã, Yaribe, Elnatã, Natã,
conselheiros e todos os príncipes poderosos Zekarraryáhu e Mesulão, os chefes; como
do rei. Assim me animei, segundo a mão do também a Yoiaribe, e a Elnatã, que eram
YE’CHUA‫ יהרה‬meu ‘Elo(rr)hím(i) sobre entendidos.
mim, e ajuntei dentre Ysrael alguns chefes 17 E enviei-os com mandado a Ido, chefe
para subirem comigo. em Casifia; e falei a eles o que deveriam
dizer a Ido e aos seus irmãos, servidores do
Ezra - Ezra 8 templo, em Casifia, que nos trouxessem
ministros para a casa do nosso
Ezra 8 ‘Elo(rr)hím(i).
1 Estes, pois, são os chefes das casas 18 E trouxeram-nos, segundo a boa mão de
paternas e esta a genealogia dos que subiram ‘Elo(rr)hím(i) sobre nós, um homem
comigo de Babilônia no reinado do rei entendido, dos filhos de Mahli, filho de
Artaxerxes: Levi, filho de Ysrael, a saber: Serebias, com
2 Dos filhos de Fineiyah, Guérson; dos os seus filhos e irmãos, dezoito;
filhos de Itamar, Daniyél; dos filhos de 19 E a Hasabias, e com ele Yesaya, dos
Davidi, Hatus; filhos de Merari, com seus irmãos e os
3 Dos filhos de Secanias, e dos filhos de filhos deles, vinte;
Parós, Zekarraryáhu, e com ele, segundo a 20 E dos servidores do templo que Davidi e
genealogia, se contaram até cento e os príncipes deram para o ministério dos
cinqüenta homens. levitas, duzentos e vinte servidores do
4 Dos filhos de Paate-Moabe, Elioenai, filho templo; que foram todos mencionados por
de Zekarraryáhu, e com ele duzentos seus nomes.
homens. 21 Então apregoei ali um jejum junto ao rio
5 Dos filhos de Secanias, o filho de Ahava, para nos humilharmos diante da face
Yehaziel, e com ele trezentos homens. de nosso ‘Elo(rr)hím(i), para lhe pedirmos
6 E dos filhos de Adim, Ebede, filho de caminho seguro para nós, para nossos filhos
Yehonatan, e com ele cinqüenta homens. e para todos os nossos bens.
7 E dos filhos de Elão, Yesaya, filho de 22 Porque tive vergonha de pedir ao rei,
Atalias, e com ele setenta homens. exército e cavaleiros para nos defenderem
8 E dos filhos de Tsefatiyah, Zebadias, filho do inimigo pelo caminho; porquanto
de Micael, e com ele oitenta homens. tínhamos falado ao rei, dizendo: A mão do
9 Dos filhos de Yohabe, Ovadhyáh, filho de nosso ‘Elo(rr)hím(i) é sobre todos os que o
Yehiel, e com ele duzentos e dezoito buscam, para o bem deles; mas o seu poder
homens. e a sua ira contra todos os que o deixam.
10 E dos filhos de Selomite, o filho de 23 Nós, pois, jejuamos, e pedimos isto ao
Yosifias, e com ele cento e sessenta homens. nosso ‘Elo(rr)hím(i), e moveu-se pelas
11 E dos filhos de Bebai, Zekarraryáhu, o nossas orações.
filho de Bebai, e com ele vinte e oito 24 Então separei doze dos chefes dos
homens. Kohéns: Serebias, Hasabias, e com eles dez
12 E dos filhos de Azgade, Yohanán, o filho dos seus irmãos.
de Hacatã, e com ele cento e dez homens.
Ezra[A Ajuda] Esdras ‫עזרא‬ 481

25 E pesei-lhes a prata, o ouro e os vasos;


que eram a oferta para a casa de nosso Ezra - Ezra 9
‘Elo(rr)hím(i), que ofereceram o rei, os seus
conselheiros, os seus príncipes e todo o Ezra 9
Ysrael que ali se achou. 1 Acabadas, pois, estas coisas, chegaram-se
26 E pesei em suas mãos seiscentos e a mim os príncipes, dizendo: O povo de
cinqüenta talentos de prata, e em vasos de Ysrael, os Kohéns e os levitas, não se têm
prata cem talentos, e cem talentos de ouro, separado dos povos destas terras, seguindo
27 E vinte bacias de ouro, de mil dracmas, e as abominações dos Hananeus, dos hititas,
dois vasos de bom metal lustroso, tão dos perizeus, dos yebuseus, dos amonitas,
precioso como ouro. dos moabitas, dos egípcios, e dos amorreus.
28 E disse-lhes: Vós sois santos ao 2 Porque tomaram das suas filhas para si e
YE’CHUA‫ יהרה‬, e são santos estes para seus filhos, e assim se misturou a
utensílios, como também esta prata e este linhagem santa com os povos dessas terras;
ouro, oferta voluntária, oferecida ao e até os príncipes e magistrados foram os
YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) de vossos primeiros nesta transgressão.
pais. 3 E, ouvindo eu tal coisa, rasguei as minhas
29 Vigiai, pois, e guardai-os até que os vestes e o meu manto, e arranquei os
peseis na presença dos chefes dos Kohéns e cabelos da minha cabeça e da minha barba,
dos levitas, e dos chefes dos pais de Ysrael, e sentei-me atônito.
em Yerushalaim, nas câmaras da casa do 4 Então se ajuntaram a mim todos os que
YE’CHUA‫ יהרה‬. tremiam das palavras do ‘Elo(rr)hím(i) de
30 Então os Kohéns e os levitas receberam o Ysrael por causa da transgressão dos do
peso da prata, do ouro e dos utensílios, para cativeiro; porém eu permaneci sentado
os trazerem a Yerushalaim, à casa de nosso atônito até ao sacrifício da tarde.
‘Elo(rr)hím(i). 5 E perto do sacrifício da tarde me levantei
31 E partimos do rio Ahava, no dia doze do da minha aflição, havendo já rasgado as
primeiro mês, para irmos a Yerushalaim; e a minhas vestes e o meu manto, e me pus de
mão do nosso ‘Elo(rr)hím(i) estava sobre joelhos, e estendi as minhas mãos para o
nós, e livrou-nos da mão dos inimigos, e dos YE’CHUA‫ יהרה‬meu ‘Elo(rr)hím(i);
que nos armavam ciladas pelo caminho. 6 E disse: Meu ‘Elo(rr)hím(i)! Estou
32 E chegamos a Yerushalaim, e confuso e envergonhado, para levantar a ti a
repousamos ali três dias. minha face, meu ‘Elo(rr)hím(i); porque as
33 E no quarto dia se pesou a prata, o ouro e nossas iniqüidades se multiplicaram sobre a
os utensílios, na casa do nosso nossa cabeça, e a nossa culpa tem crescido
‘Elo(rr)hím(i), por mão de Meremote, filho até aos céus.
do Kohén Uriyáhu; e com ele Eleazar, filho 7 Desde os dias de nossos pais até ao dia de
de Fineiyah, e com eles Yozabade, filho de hoje estamos em grande culpa, e por causa
Yeshuá, e Nohadias, filho de Binui, levitas. das nossas iniqüidades somos entregues, nós
34 Tudo foi contado e pesado; e todo o peso e nossos reis e os nossos Kohéns, na mão
foi registrado na mesma ocasião. dos reis das terras, à espada, ao cativeiro, e
35 E os exilados, que vieram do cativeiro, ao roubo, e à confusão do rosto, como hoje
ofereceram holocaustos ao ‘Elo(rr)hím(i) de se vê.
Ysrael, doze novilhos por todo o Ysrael, 8 E agora, por um pequeno momento, se
noventa e seis carneiros, setenta e sete manifestou a graça da parte do
cordeiros, e doze bodes em sacrifício pelo YE’CHUA‫ יהרה‬, nosso ‘Elo(rr)hím(i), para
pecado; tudo em holocausto ao nos deixar alguns que escapem, e para dar-
YE’CHUA‫ יהרה‬. nos uma estaca no seu santo lugar; para nos
36 Então deram as ordens do rei aos seus iluminar os olhos, ó ‘Elo(rr)hím(i) nosso, e
sátrapas, e aos governadores dalém do rio; e para nos dar um pouco de vida na nossa
estes ajudaram o povo e a casa de servidão.
‘Elo(rr)hím(i).
Ezra[A Ajuda] Esdras ‫עזרא‬
482

Ezra[A Ajuda] Esdras uma grande congregação, de homens,


mulheres e crianças; pois o povo chorava
‫ עזרא‬9 Porque somos servos; porém na com grande choro.
nossa servidão não nos desamparou o nosso 2 Então Secanias, filho de Yehiel, um dos
‘Elo(rr)hím(i); antes estendeu sobre nós a filhos de Elão, tomou a palavra e disse a
sua benignidade perante os reis da Pérsia, Ezra: Nós temos transgredido contra o nosso
para que nos desse vida, para lEvantarmos a ‘Elo(rr)hím(i), e casamos com mulheres
casa do nosso ‘Elo(rr)hím(i), e para estrangeiras dentre os povos da terra, mas,
restaurarmos as suas assolações; e para que no tocante a isto, ainda há esperança para
nos desse uma parede de proteção em Ysrael.
Ye(rr)hudá e em Yerushalaim. 3 Agora, pois, façamos aliança com o nosso
10 Agora, pois, ó nosso ‘Elo(rr)hím(i), que ‘Elo(rr)hím(i) de que despediremos todas as
diremos depois disto? Pois deixamos os teus mulheres, e os que delas são nascidos,
mandamentos, conforme ao conselho do meu senhor, e dos
11 Os quais mandaste pelo ministério de que tremem ao mandado do nosso
teus servos, os navys, dizendo: A terra em ‘Elo(rr)hím(i); e faça-se conforme a lei.
que entrais para a possuir, terra imunda é 4 Levanta-te, pois, porque te pertence este
pelas imundícias dos povos das terras, pelas negócio, e nós seremos contigo; esforça-te, e
suas abominações com que, na sua age.
corrupção a encheram, de uma extremidade 5 Então Ezra se levantou, e ajuramentou os
à outra. chefes dos Kohéns e dos levitas, e a todo o
12 Agora, pois, vossas filhas não dareis a Ysrael, de que fariam conforme a esta
seus filhos, e suas filhas não tomareis para palavra; e eles juraram.
vossos filhos, e nunca procurareis a sua paz 6 E Ezra se levantou de diante da casa de
e o seu bem; para que sejais fortes, e comais ‘Elo(rr)hím(i), e entrou na câmara de
o bem da terra, e a deixeis por herança a Yohanán, filho de Eliyahuibe; e, chegando
vossos filhos para sempre. lá, não comeu pão, e nem bebeu água;
13 E depois de tudo o que nos tem sucedido porque lamentava pela transgressão dos do
por causa das nossas más obras, e da nossa cativeiro.
grande culpa, porquanto tu, ó nosso 7 E fizeram passar pregão por Ye(rr)hudá e
‘Elo(rr)hím(i), impediste que fôssemos Yerushalaim, a todos os que vieram do
destruídos, por causa da nossa iniqüidade, e cativeiro, para que se ajuntassem em
ainda nos deste um remanescente como este. Yerushalaim.
14 Tornaremos, pois, agora a violar os teus 8 E que todo aquele que em três dias não
mandamentos e a aparentar-nos com os viesse, segundo o conselho dos príncipes e
povos destas abominações? Não te dos anciãos, toda a sua fazenda se poria em
indignarias tu assim contra nós até de todo interdito, e ele seria separado da
nos consumir, até que não ficasse congregação dos do cativeiro.
remanescente nem quem escapasse? 9 Então todos os homens de Ye(rr)hudá e
15 Ah! YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) de Vinyamín em três dias se ajuntaram em
Ysrael, justo és, pois ficamos qual um Yerushalaim; era o nono mês, aos vinte dias
remanescente que escapou, como hoje se vê; do mês; e todo o povo se assentou na praça
eis que estamos diante de ti, na nossa culpa, da casa de ‘Elo(rr)hím(i), tremendo por este
porque ninguém há que possa estar na tua negócio e por causa das grandes chuvas.
presença, por causa disto. 10 Então se levantou Ezra, o Kohén, e disse-
lhes: Vós tendes transgredido, e casastes
Ezra - Ezra 10 com mulheres estrangeiras, aumentando a
culpa de Ysrael.
Ezra 10 11 Agora, pois, fazei confissão ao
1 E enquanto Ezra orava, e fazia confissão, YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) de vossos
chorando e prostrando-se diante da casa de pais, e fazei a sua vontade; e apartai-vos dos
‘Elo(rr)hím(i), ajuntou-se a ele, de Ysrael,
Ezra[A Ajuda] Esdras ‫עזרא‬ 483

25 E de Ysrael, dos filhos de Parós: Ramias,


Yezias, Malkyáhu, Miamim, Eleazar,
12 E respondeu toda a congregação, e disse Malkyáhu e Venayáhu.
em altas vozes: Assim seja, conforme às 26 E dos filhos de Elão: Matanias,
tuas palavras nos convém fazer. Zekarraryáhu, Yehiel, Abdi, Yeremote e
13 Porém o povo é muito, e também é Eliyahu.
tempo de grandes chuvas, e não se pode 27 E dos filhos de Zatu: Elioenai,
estar aqui fora; nem é obra de um dia nem Eliyahuibe, Matanias, Yeremote, Zabade e
de dois, porque somos muitos os que Aziza.
transgredimos neste negócio. 28 E dos filhos de Bebai: Yohanán,
14 Ora, ponham-se os nossos líderes, por Rananyáhu, Zabai e Atlai.
toda a congregação sobre este negócio; e 29 E dos filhos de Bani: Mesulão, Maluque,
todos os que em nossas cidades casaram Adaiyah, Yasube, Seal, Yeremote.
com mulheres estrangeiras venham em 30 E dos filhos de Paate-Moabe: Adna,
tempos apontados, e com eles os anciãos de Quelal, Venayáhu, Maséias, Matanias,
cada cidade, e os seus shofets, até que Betsalel, Binui e Menasché.
desviemos de nós o ardor da ira do nosso 31 E dos filhos de Harim: Eliezer,
‘Elo(rr)hím(i), por esta causa. Yosiyáhu, Malkyáhu, Shema’eiá’hu,
15 Porém, somente Yehonatan, filho de Shimón,
Ashael, e Yaseías, filho de Ticva, se 32 Vinyamín, Maluque, Semarias.
opuseram a isto; e Mesulão, e Sabetai, 33 Dos filhos de Hasum: Matenai, Matatá,
levita, os ajudaram. Zabade, Elifelete, Yeremai, Menasché e
16 E assim o fizeram os que voltaram do Shimei.
cativeiro; e o Kohén Ezra e os homens, 34 Dos filhos de Bani: Maadai, Anrão, Uel,
chefes dos pais, segundo a casa de seus pais, 35 Venayáhu, Bedias, Queluí,
e todos pelos seus nomes, foram apontados; 36 Vanias, Meremote, Eliyahuibe,
e assentaram-se no primeiro dia do décimo 37 Matanias, Matnai e yahasai,
mês, para inquirirem neste negócio. 38 E Bani, Binui, Shimei,
17 E no primeiro dia do primeiro mês 39 E Schelemyáhu, Natã e Adaiyah,
acabaram de tratar com todos os homens 40 Macnadbai, Sasai, Sarai,
que casaram com mulheres estrangeiras. 41 Azareel, Schelemyáhu, Semarias,
18 E acharam-se dos filhos dos Kohéns que 42 Shalum, Amariyáhu e Yosef.
casaram com mulheres estrangeiras: Dos 43 Dos filhos de Nebo: Yehiel, Matitiyah,
filhos de Yeshuá, filho de Yozadaque, e Zabade, Zebina, Yadai, Yohel e Venayáhu.
seus irmãos, Ma’aseyáhu, e Eliezer, e 44 Todos estes tomaram mulheres
Yaribe, e Guedalyáhu. estrangeiras; e alguns deles tinham mulheres
19 E deram as suas mãos prometendo que de quem tiveram filhos.
despediriam suas mulheres; e, achando-se
culpados, ofereceram um carneiro do
rebanho pelo seu delito.
20 E dos filhos de Imer: Hanani e Zebadias.
21 E dos filhos de Harim: Ma’aseyáhu,
Eliyahu, Shema’eiá’hu, Yehiel e Uziyahu.
22 E dos filhos de Pasyur: Elioenai,
Ma’aseyáhu, Ysmael, Netanel, Yozabade e
Eleasa.
23 E dos levitas: Yozabade, Shimei,
Quelaya (este é Quelita), Petaías,
Ye(rr)hudá e Eliezer.
24 E dos cantores: Eliyahuibe; e dos
porteiros: Shalum, Telém e Uri.
Nehemiyah[Yeh’ Consola] Neemias ‫נחמיה‬
484

servo, e à oração dos teus servos que


Nehemiyah 1 desejam temer o teu nome; e faze prosperar
1 As palavras de Nehemiyah, filho de hoje o teu servo, e dá-lhe graça perante este
Hacalias. E sucedeu no mês de Quislev, no homem. Então era eu copeiro do rei.
ano vigésimo, estando eu em Susã, a
fortaleza, Nehemiyah - Nehemiyah 2
2 Que veio Hanani, um de meus irmãos, ele
e alguns de Ye(rr)hudá; e perguntei-lhes Nehemiyah 2
pelos yehudis que escaparam, e que 1 Sucedeu, pois, no mês de Nisã, no ano
restaram do cativeiro, e acerca de vigésimo do rei Artaxerxes, que estava
Yerushalaim. posto vinho diante dele, e eu peguei o vinho
3 E disseram-me: Os restantes, que ficaram e o dei ao rei; porém eu nunca estivera triste
do cativeiro, lá na província estão em grande diante dele.
miséria e desprezo; e o muro de 2 E o rei me disse: Por que está triste o teu
Yerushalaim fendido e as suas portas rosto, pois não estás doente? Não é isto
queimadas a fogo. senão tristeza de coração; então temi
4 E sucedeu que, ouvindo eu estas palavras, sobremaneira.
assentei-me e chorei, e lamentei por alguns 3 E disse ao rei: Viva o rei para sempre!
dias; e estive jejuando e orando perante o Como não estaria triste o meu rosto, estando
‘Elo(rr)hím(i) dos céus. a cidade, o lugar dos sepulcros de meus pais,
5 E disse: Ah! YE’CHUA‫יהרה‬ assolada, e tendo sido consumidas as suas
‘Elo(rr)hím(i) dos céus, ‘Elo(rr)hím(i) portas a fogo?
grande e terrível! Que guarda a aliança e a 4 E o rei me disse: Que me pedes agora?
benignidade para com aqueles que o amam e Então orei ao ‘Elo(rr)hím(i) dos céus,
guardam os seus mandamentos; 5 E disse ao rei: Se é do agrado do rei, e se o
6 Estejam, pois, atentos os teus ouvidos e os teu servo é aceito em tua presença, peço-te
teus olhos abertos, para ouvires a oração do que me envies a Ye(rr)hudá, à cidade dos
teu servo, que eu hoje faço perante ti, dia e sepulcros de meus pais, para que eu a
noite, pelos filhos de Ysrael, teus servos; e reedifique.
faço confissão pelos pecados dos filhos de 6 Então o rei me disse, estando a rainha
Ysrael, que temos cometido contra ti; assentada junto a ele: Quanto durará a tua
também eu e a casa de meu pai temos viagem, e quando voltarás? E aprouve ao rei
pecado. enviar-me, apontando-lhe eu um certo
7 De todo nos corrompemos contra ti, e não tempo.
guardamos os mandamentos, nem os 7 Disse mais ao rei: Se ao rei parece bem,
estatutos, nem os juízos, que ordenaste a dêem-se-me cartas para os governadores
Moshêh, teu servo. dalém do rio, para que me permitam passar
8 Lembra-te, pois, da palavra que ordenaste até que chegue a Ye(rr)hudá.
a Moshêh, teu servo, dizendo: Vós 8 Como também uma carta para Ashafe,
transgredireis, e eu vos espalharei entre os guarda da floresta do rei, para que me dê
povos. madeira para cobrir as portas do paço da
9 E vós vos convertereis a mim, e guardareis casa, para o muro da cidade e para a casa em
os meus mandamentos, e os cumprireis; que eu houver de entrar. E o rei mas deu,
então, ainda que os vossos rejeitados segundo a boa mão de ‘Elo(rr)hím(i) sobre
estejam na extremidade do céu, de lá os mim.
ajuntarei e os trarei ao lugar que tenho 9 Então fui aos governadores dalém do rio, e
escolhido para ali fazer habitar o meu nome. dei-lhes as cartas do rei; e o rei tinha
10 Eles são teus servos e o teu povo que enviado comigo capitães do exército e
resgataste com a tua grande força e com a cavaleiros.
tua forte mão. 10 O que ouvindo Sambalate, o horonita, e
11 Ah! YE’CHUA‫ יהרה‬, estejam, pois, Tobias, o servo amonita, lhes desagradou
atentos os teus ouvidos à oração do teu
Nehemiyah[Yeh’ Consola] Neemias ‫נחמיה‬ 485

extremamente que alguém viesse a procurar Nehemiyah - Nehemiyah 3


o bem dos filhos de Ysrael.
11 E cheguei a Yerushalaim, e estive ali três Nehemiyah 3
dias. 1 E levantou-se Eliyahuibe, o Kohén Gadol,
12 E de noite me levantei, eu e poucos com os seus irmãos, os Kohéns, e
homens comigo, e não declarei a ninguém o reedificaram a porta das ovelhas, a qual
que o meu ‘Elo(rr)hím(i) me pôs no coração consagraram; e levantaram as suas portas, e
para fazer em Yerushalaim; e não havia até à torre de Meá consagraram, e até à torre
comigo animal algum, senão aquele em que de Hananel.
estava montado. 2 E junto a ele edificaram os homens de
13 E de noite saí pela porta do vale, e para o Yericó; também ao seu lado edificou Zacur,
lado da fonte do dragão, e para a porta do filho de Imri.
monturo, e contemplei os muros de 3 E a porta do peixe edificaram os filhos de
Yerushalaim, que estavam fendidos, e as Hassenaá; a qual emadeiraram, e levantaram
suas portas, que tinham sido consumidas as suas portas com as suas fechaduras e os
pelo fogo. seus ferrolhos.
14 E passei à porta da fonte, e ao tanque do 4 E ao seu lado reparou Meremote, filho de
rei; e não havia lugar por onde pudesse Uriyáhu, o filho de Coz; e ao seu lado
passar o animal em que estava montado. reparou Mesulão, filho de Berequias, o filho
15 Ainda, de noite subi pelo ribeiro e de Mesezabeel; e ao seu lado reparou
contemplei o muro; e, virando entrei pela Zadoque, filho de Baana.
porta do vale; assim voltei. 5 E ao seu lado repararam os tecoítas; porém
16 E não souberam os magistrados aonde eu os seus nobres não submeteram a cerviz ao
fora nem o que eu fazia; porque ainda nem serviço de seu senhor.
aos yehudis, nem aos Kohéns, nem aos 6 E a porta velha repararam-na Yohiadá,
nobres, nem aos magistrados, nem aos mais filho de Paséia, e Mesulão, filho de
que faziam a obra, até então tinha declarado Besodias; estes a emadeiraram, e levantaram
coisa alguma. as suas portas com as suas fechaduras e os
17 Então lhes disse: Bem vedes vós a seus ferrolhos.
miséria em que estamos, que Yerushalaim 7 E ao seu lado repararam Melatias, o
está assolada, e que as suas portas têm sido guibeonita, e Yadom, meronotita, homens
queimadas a fogo; vinde, pois, e de Guibeom e Mizpá, que pertenciam ao
reedifiquemos o muro de Yerushalaim, e domínio do governador dalém do rio.
não sejamos mais um opróbrio. 8 Ao seu lado reparou Uziel, filho de
18 Então lhes declarei como a mão do meu Haraya, um dos ourives; e ao seu lado
‘Elo(rr)hím(i) me fora favorável, como reparou Rananyáhu, filho de um dos
também as palavras do rei, que ele me tinha boticários; e fortificaram a Yerushalaim até
dito; então disseram: Levantemo-nos, e ao muro largo.
edifiquemos. E esforçaram as suas mãos 9 E ao seu lado reparou Refaya, filho de
para o bem. Hur, líder da metade de Yerushalaim.
19 O que ouvindo Sambalate, o horonita, e 10 E ao seu lado reparou Yedayáhu, filho de
Tobias, o servo amonita, e Guesém, o árabe, Harumafe, e defronte de sua casa e ao seu
zombaram de nós, e desprezaram-nos, e lado reparou Hatus, filho de Hasabnéias.
disseram: Que é isto que fazeis? Quereis 11 A outra porção reparou Malkyáhu, filho
rebelar-vos contra o rei? de Harim, e Hasube, filho de Paate-Moabe;
20 Então lhes respondi, e disse: O como também a torre dos fornos.
‘Elo(rr)hím(i) dos céus é o que nos fará 12 E ao seu lado reparou Shalum, filho de
prosperar: e nós, seus servos, nos Haloés, líder da outra meia parte de
levantaremos e edificaremos; mas vós não Yerushalaim, ele e suas filhas.
tendes parte, nem justiça, nem memória em 13 A porta do vale reparou-a Hanum e os
Yerushalaim. moradores de Zanoa; estes a edificaram, e
lhe levantaram as portas com as suas
Nehemiyah[Yeh’ Consola] Neemias ‫נחמיה‬ 486

fechaduras e os seus ferrolhos, como 26 E os servidores do templo que habitavam


também mil côvados do muro, até a porta do em Ofel, até defronte da porta das águas,
monturo. para o oriente, e até à torre alta.
14 E a porta do monturo reparou-a 27 Depois repararam os tecoítas outra
Malkyáhu, filho de Recabe, líder do distrito porção, defronte da torre grande e alta, e até
de Bete-Haquerem; este a edificou, e lhe ao muro de Ofel.
levantou as portas com as suas fechaduras e 28 Desde acima da porta dos cavalos
os seus ferrolhos. repararam os Kohéns, cada um defronte da
15 E a porta da fonte reparou-a Shalum, sua casa.
filho de Col-Hosé, líder do distrito de 29 Depois deles reparou Zadoque, filho de
Mizpá; este a edificou, e a cobriu, e lhe Imer, defronte da sua casa; e depois dele
levantou as portas com as suas fechaduras e reparou Shema’eiá’hu, filho de Secanias,
os seus ferrolhos, como também o muro do guarda da porta oriental.
tanque de Shelá, ao pé do jardim do rei, e 30 Depois dele reparou Rananyáhu, filho de
até aos degraus que descem da cidade de Schelemyáhu, e Hanum, filho de Zalafe, o
Davidi. sexto, outra porção; depois dele reparou
16 Depois dele edificou Nehemiyah, filho Mesulão, filho de Berequias, defronte da sua
de Azbuque, líder da metade de Bete-Zur, câmara.
até defronte dos sepulcros de Davidi, até ao 31 Depois dele reparou Malkyáhu, filho de
tanque artificial e até à casa dos valentes. um ourives, até à casa dos servidores do
17 Depois dele repararam os levitas, Reum, templo e mercadores, defronte da porta de
filho de Bani; ao seu lado reparou Hasabias, Mifcade, e até à câmara do canto.
líder da metade de Queila, no seu distrito. 32 E entre a câmara do canto e a porta das
18 Depois dele repararam seus irmãos, ovelhas, repararam os ourives e os
Bavai, filho de Henadade, líder da outra mercadores.
meia parte de Queila.
19 Ao seu lado reparou Ezer, filho de Nehemiyah - Nehemiyah 4
Yeshuá, líder de Mizpá, outra porção,
defronte da subida à casa das armas, à Nehemiyah 4
esquina. 1 E sucedeu que, ouvindo Sambalate que
20 Depois dele reparou com grande ardor edificávamos o muro, ardeu em ira, e se
Berekyáhu, filho de Zabai, outra medida, indignou muito; e escarneceu dos yehudis.
desde a esquina até à porta da casa de 2 E falou na presença de seus irmãos, e do
Eliyahuibe, o Kohén Gadol. exército de Samaria, e disse: Que fazem
21 Depois dele reparou Meremote, filho de estes fracos yehudis? Permitir-se-lhes-á
Uriyáhu, o filho de Coz, outra porção, desde isto? Sacrificarão? Acabá-lo-ão num só dia?
a porta da casa de Eliyahuibe, até à Vivificarão dos montões do pó as pedras
extremidade da casa de Eliyahuibe. que foram queimadas?
22 E depois dele repararam os Kohéns que 3 E estava com ele Tobias, o amonita, e
habitavam na campina. disse: Ainda que edifiquem, contudo, vindo
23 Depois reparou Vinyamín e Hasube, uma raposa, derrubará facilmente o seu
defronte da sua casa; depois dele reparou muro de pedra.
Azariyáhu, filho de Ma’aseyáhu, o filho de 4 Ouve, ó nosso ‘Elo(rr)hím(i), que somos
Ananias, junto à sua casa. tão desprezados, e torna o seu opróbrio
24 Depois dele reparou Binui, filho de sobre a sua cabeça, e dá-los por presa, na
Henadade, outra porção, desde a casa de terra do cativeiro.
Azariyáhu até à esquina, e até ao canto. 5 E não cubras a sua iniqüidade, e não se
25 Palal, filho de Uzai, reparou defronte da risque de diante de ti o seu pecado, pois que
esquina, e a torre que sai da casa real te irritaram na presença dos edificadores.
superior, que está junto ao pátio da prisão; 6 Porém edificamos o muro, e todo o muro
depois dele Pedaya, filho de Parós. se fechou até sua metade; porque o coração
do povo se inclinava a trabalhar.
Nehemiyah[Yeh’ Consola] Neemias ‫נחמיה‬ 487

7 E sucedeu que, ouvindo Sambalate e 19 E disse eu aos nobres, aos magistrados e


Tobias, e os árabes, os amonitas, e os ao restante do povo: Grande e extensa é a
asdoditas, que tanto ia crescendo a obra, e nós estamos apartados do muro,
reparação dos muros de Yerushalaim, que já longe uns dos outros.
as roturas se começavam a tapar, iraram-se 20 No lugar onde ouvirdes o som da buzina,
sobremodo, ali vos ajuntareis conosco; o nosso
8 E ligaram-se entre si todos, para virem ‘Elo(rr)hím(i) pelejará por nós.
guerrear contra Yerushalaim, e para os 21 Assim trabalhávamos na obra; e metade
desviarem do seu intento. deles tinha as lanças desde a subida da alva
9 Porém nós oramos ao nosso ‘Elo(rr)hím(i) até ao sair das estrelas.
e pusemos uma guarda contra eles, de dia e 22 Também naquele tempo disse ao povo:
de noite, por causa deles. Cada um com o seu servo fique em
10 Então disse Ye(rr)hudá: Já desfaleceram Yerushalaim, para que à noite nos sirvam de
as forças dos carregadores, e o pó é muito, e guarda, e de dia na obra.
nós não poderemos edificar o muro. 23 E nem eu, nem meus irmãos, nem meus
11 Disseram, porém, os nossos inimigos: servos, nem os homens da guarda que me
Nada saberão disto, nem verão, até que seguiam largávamos as nossas vestes; cada
entremos no meio deles, e os matemos; um tinha suas armas e água.
assim faremos cessar a obra.
12 E sucedeu que, vindo os yehudis que Nehemiyah - Nehemiyah 5
habitavam entre eles, dez vezes nos
disseram: De todos os lugares, tornarão Nehemiyah 5
contra nós. 1 Foi, porém, grande o clamor do povo e de
13 Então pus guardas nos lugares baixos por suas mulheres, contra os yehudis, seus
detrás do muro e nos altos; e pus ao povo irmãos.
pelas suas famílias com as suas espadas, 2 Porque havia quem dizia: Nós, nossos
com as suas lanças, e com os seus arcos. filhos e nossas filhas, somos muitos; então
14 E olhei, e levantei-me, e disse aos tomemos trigo, para que comamos e
nobres, aos magistrados, e ao restante do vivamos.
povo: Não os temais; lembrai-vos do grande 3 Também havia quem dizia: As nossas
e terrível YE’CHUA‫ יהרה‬, e pelejai pelos terras, as nossas vinhas e as nossas casas
vossos irmãos, vossos filhos, vossas empenhamos, para tomarmos trigo nesta
mulheres e vossas casas. fome.
15 E sucedeu que, ouvindo os nossos 4 Também havia quem dizia: Tomamos
inimigos que já o sabíamos, e que emprestado dinheiro até para o tributo do
‘Elo(rr)hím(i) tinha dissipado o conselho rei, sobre as nossas terras e as nossas vinhas.
deles, todos voltamos ao muro, cada um à 5 Agora, pois, a nossa carne é como a carne
sua obra. de nossos irmãos, e nossos filhos como seus
16 E sucedeu que, desde aquele dia, metade filhos; e eis que sujeitamos nossos filhos e
dos meus servos trabalhava na obra, e nossas filhas para serem servos; e até
metade deles tinha as lanças, os escudos, os algumas de nossas filhas são tão sujeitas,
arcos e as couraças; e os líderes estavam por que já não estão no poder de nossas mãos; e
detrás de toda a casa de Ye(rr)hudá. outros têm as nossas terras e as nossas
17 Os que edificavam o muro, os que vinhas.
traziam as cargas e os que carregavam, cada 6 Ouvindo eu, pois, o seu clamor, e estas
um com uma das mãos fazia a obra e na palavras, muito me indignei.
outra tinha as armas. 7 E considerei comigo mesmo no meu
18 E os edificadores cada um trazia a sua coração; depois pelejei com os nobres e com
espada cingida aos lombos, e edificavam; e os magistrados, e disse-lhes: Sois usurários
o que tocava a trombeta estava junto cada um para com seu irmão. E convoquei
comigo. contra eles uma grande assembléia.
Nehemiyah[Yeh’ Consola] Neemias ‫נחמיה‬ 488

8 E disse-lhes: Nós resgatamos os yehudis, 18 E o que se preparava para cada dia era
nossos irmãos, que foram vendidos às um boi e seis ovelhas escolhidas; também
nações, segundo nossas posses; e vós outra aves se me preparavam e, de dez em dez
vez venderíeis a vossos irmãos, ou vender- dias, muito vinho de todas as espécies; e
se-iam a nós? Então se calaram, e não nem por isso exigi o pão do governador,
acharam que responder. porquanto a servidão deste povo era grande.
9 Disse mais: Não é bom o que fazeis; 19 Lembra-te de mim para bem, ó meu
porventura não andaríeis no temor do nosso ‘Elo(rr)hím(i), e de tudo quanto fiz a este
‘Elo(rr)hím(i), por causa do opróbrio das povo.
nações, os nossos inimigos?
10 Também eu, meus irmãos e meus servos, Nehemiyah - Nehemiyah 6
a juros lhes temos emprestado dinheiro e
trigo. Deixemos este ganho. Nehemiyah 6
11 Restituí-lhes hoje, vos peço, as suas 1 Sucedeu que, ouvindo Sambalate, Tobias,
terras, as suas vinhas, os seus olivais e as Gesem, o árabe, e o resto dos nossos
suas casas; como também a centésima parte inimigos, que eu tinha edificado o muro, e
do dinheiro, do trigo, do mosto e do azeite, que nele já não havia brecha alguma, ainda
que vós exigis deles. que até este tempo não tinha posto as portas
12 Então disseram: Restituir-lhes-emos, e nos portais,
nada procuraremos deles; faremos assim 2 Sambalate e Guesem mandaram dizer-me:
como dizes. Então chamei os Kohéns, e os Vem, e congreguemo-nos juntamente nas
fiz jurar que fariam conforme a esta palavra. aldeias, no vale de Ono. Porém intentavam
13 Também sacudi as minhas vestes, e fazer-me mal.
disse: Assim sacuda ‘Elo(rr)hím(i) todo o 3 E enviei-lhes mensageiros a dizer: Faço
homem da sua casa e do seu trabalho que uma grande obra, de modo que não poderei
não confirmar esta palavra, e assim seja descer; por que cessaria esta obra, enquanto
sacudido e vazio. E toda a congregação eu a deixasse, e fosse ter convosco?
disse: Amém! E louvaram ao 4 E do mesmo modo enviaram a mim quatro
YE’CHUA‫ ; יהרה‬e o povo fez conforme a vezes; e da mesma forma lhes respondi.
esta palavra. 5 Então Sambalate ainda pela quinta vez me
14 Também desde o dia em que me mandou enviou seu servo com uma carta aberta na
que eu fosse seu governador na terra de sua mão;
Ye(rr)hudá, desde o ano vinte, até ao ano 6 E na qual estava escrito: Entre os gentios
trinta e dois do rei Artaxerxes, doze anos, se ouviu, e Guesem diz: Tu e os yehudis
nem eu nem meus irmãos comemos o pão intentais rebelar-vos, então edificas o muro;
do governador. e tu te farás rei deles segundo estas palavras;
15 Mas os primeiros governadores, que 7 E que puseste navys, para pregarem de ti
foram antes de mim, oprimiram o povo, e em Yerushalaim, dizendo: Este é rei em
tomaram-lhe pão e vinho e, além disso, Ye(rr)hudá; de modo que o rei o ouvirá,
quarenta siclos de prata, como também os segundo estas palavras; vem, pois, agora, e
seus servos dominavam sobre o povo; consultemos juntamente.
porém eu assim não fiz, por causa do temor 8 Porém eu mandei dizer-lhe: De tudo o que
de ‘Elo(rr)hím(i). dizes coisa nenhuma sucedeu; mas tu, do teu
16 Como também na obra deste muro fiz coração, o inventas.
reparação, e terra nenhuma compramos; e 9 Porque todos eles procuravam atemorizar-
todos os meus servos se ajuntaram ali à nos, dizendo: As suas mãos largarão a obra,
obra. e não se efetuará. Agora, pois, ó
17 Também dos yehudis e dos magistrados, ‘Elo(rr)hím(i), fortalece as minhas mãos.
cento e cinqüenta homens, e os que vinham 10 E, entrando eu em casa de Shema’eiá’hu,
a nós dentre as nações que estão ao redor de filho de Delaya, o filho de Meetabel (que
nós, se punham a minha mesa. estava encerrado), disse ele: Vamos
juntamente à casa de ‘Elo(rr)hím(i), ao meio
Nehemiyah[Yeh’ Consola] Neemias ‫נחמיה‬ 489

do templo, e fechemos as portas do templo; Yerushalaim; porque ele era homem fiel e
porque virão matar-te; sim, de noite virão temente a ‘Elo(rr)hím(i), mais do que
matar-te. muitos.
11 Porém eu disse: Um homem como eu 3 E disse-lhes: Não se abram as portas de
fugiria? E quem há, como eu, que entre no Yerushalaim até que o sol aqueça, e
templo para que viva? De maneira nenhuma enquanto os que assistirem ali
entrarei. permanecerem, fechem as portas, e vós
12 E percebi que não era ‘Elo(rr)hím(i) trancai-as; e ponham-se guardas dos
quem o enviara; mas esta profecia falou moradores de Yerushalaim, cada um na sua
contra mim, porquanto Tobias e Sambalate guarda, e cada um diante da sua casa.
o subornaram. 4 E era a cidade larga de espaço, e grande,
13 Para isto o subornaram, para me porém pouco povo havia dentro dela; e
atemorizar, e para que assim fizesse, e ainda as casas não estavam edificadas.
pecasse, para que tivessem alguma causa 5 Então o meu ‘Elo(rr)hím(i) me pôs no
para me infamarem, e assim me coração que ajuntasse os nobres, os
vituperarem. magistrados e o povo, para registrar as
14 Lembra-te, meu ‘Elo(rr)hím(i), de Tobias genealogias; e achei o livro da genealogia
e de Sambalate, conforme a estas suas obras, dos que subiram primeiro e nele estava
e também da profetisa Nohadia, e dos mais escrito o seguinte:
navys que procuraram atemorizar-me. 6 Estes são os filhos da província, que
15 Acabou-se, pois, o muro aos vinte e subiram do cativeiro dos exilados, que
cinco do mês de Elul; em cinqüenta e dois transportara Nebukadh’nets’tsar, rei de
dias. Babilônia; e voltaram para Yerushalaim e
16 E sucedeu que, ouvindo-o todos os para Ye(rr)hudá, cada um para a sua cidade.
nossos inimigos, todos os povos que havia 7 Os quais vieram com Zyruvavel, Yeshuá,
em redor de nós temeram, e abateram-se Nehemiyah, Azariyáhu, Raamias, Naamani,
muito a seus próprios olhos; porque Mordecai, Bilsã, Misperete, Bigvai, Nehum,
reconheceram que o nosso ‘Elo(rr)hím(i) e Baana; este é o número dos homens do
fizera esta obra. povo de Ysrael.
17 Também naqueles dias alguns nobres de 8 Foram os filhos de Parós, dois mil, cento e
Ye(rr)hudá escreveram muitas cartas que setenta e dois.
iam para Tobias; e as cartas de Tobias 9 Os filhos de Tsefatiyah, trezentos e setenta
vinham para eles. e dois.
18 Porque muitos em Ye(rr)hudá lhe eram 10 Os filhos de Ará, seiscentos e cinqüenta e
ajuramentados, porque era genro de dois.
Secanias filho de Ará; e seu filho Yohanán 11 Os filhos de Paate-Moabe, dos filhos de
se casara com a filha de Mesulão, filho de Yeshuá e de Yohabe, dois mil, oitocentos e
Berequias. dezoito.
19 Também as suas boas ações contavam 12 Os filhos de Elão, mil, duzentos e
perante mim, e as minhas palavras cinqüenta e quatro.
transmitiam a ele; portanto Tobias escrevia 13 Os filhos de Zatu, oitocentos e quarenta e
cartas para me atemorizar. cinco.
14 Os filhos de Zacai, setecentos e sessenta.
Nehemiyah - Nehemiyah 7 15 Os filhos de Binui, seiscentos e quarenta
e oito.
Nehemiyah 7 16 Os filhos de Bebai, seiscentos e vinte e
1 Sucedeu que, depois que o muro foi oito.
edificado, eu levantei as portas; e foram 17 Os filhos de Azgade, dois mil, trezentos e
estabelecidos os porteiros, os cantores e os vinte e dois.
levitas. 18 Os filhos de AdoniHam, seiscentos e
2 Eu nomeei a Hanani, meu irmão, e a sessenta e sete.
Rananyáhu, líder da fortaleza, em
Nehemiyah[Yeh’ Consola] Neemias ‫נחמיה‬ 490

19 Os filhos de Bigvai, dois mil e sessenta e 46 Os servidores do templo: Os filhos de


sete. Zia, os filhos de Hasufa, os filhos de
20 Os filhos de Adim, seiscentos e Tabaote,
cinqüenta e cinco. 47 Os filhos de Queros, os filhos de Sia, os
21 Os filhos de Ater, de Yehizkiyáhu, filhos de Padom,
noventa e oito. 48 Os filhos de Lebana, os filhos de Hagaba,
22 Os filhos de Hassum, trezentos e vinte e os filhos de Salmai,
oito. 49 Os filhos de Hanã, os filhos de Guidel, os
23 Os filhos de Bezai, trezentos e vinte e filhos de Gaar,
quatro. 50 Os filhos de Reaya, os filhos de Rezim,
24 Os filhos de Harife, cento e doze. os filhos de Necohda,
25 Os filhos de Guibeom, noventa e cinco. 51 Os filhos de Gazão, os filhos de Uzá, os
26 Os homens de Belém e de Netofa, cento filhos de Paseá,
e oitenta e oito. 52 Os filhos de Besai, os filhos de Meunim,
27 Os homens de Anatote, cento e vinte e os filhos de Nefussim,
oito. 53 Os filhos de Bacbuque, os filhos de
28 Os homens de Bete-Azmavete, quarenta Hacufa, os filhos de Harur,
e dois. 54 Os filhos de Bazlite, os filhos de Meída,
29 Os homens de Quiriate-Yearim, Quefira os filhos de Harsa,
e Beerote, setecentos e quarenta e três. 55 Os filhos de Barcos, os filhos de Sísera,
30 Os homens de Ramá e Yeba, seiscentos e os filhos de Tamá,
vinte e um. 56 Os filhos de Nezia, os filhos de Hatifa.
31 Os homens de Micmás, cento e vinte e 57 Os filhos dos servos de Shlomom, os
dois. filhos de Sotai, os filhos de Soferete, os
32 Os homens de Betel e Ai, cento e vinte e filhos de Perida,
três. 58 Os filhos de Yahalá, os filhos de
33 Os homens do outro Nebo, cinqüenta e Darcom, os filhos de Guidel,
dois. 59 Os filhos de Tsefatiyah, os filhos de
34 Os filhos do outro Elão, mil, duzentos e Hatil, os filhos de Poquerete-Hazebaim, os
cinqüenta e quatro: filhos de Amom.
35 Os filhos de Harim, trezentos e vinte. 60 Todos os servidores do templo e os filhos
36 Os filhos de Yericó, trezentos e quarenta dos servos de Shlomom, trezentos e noventa
e cinco. e dois.
37 Os filhos de Lode, Hadide e Ono, 61 Também estes subiram de Tel-Melá, e
setecentos e vinte e um. Tel-Harsa, Querube, Adom, Imer; porém
38 Os filhos de Senaá, três mil, novecentos e não puderam provar que a casa de seus pais
trinta. e a sua linhagem, eram de Ysrael.
39 Os Kohéns: Os filhos de Yedayáhu, da 62 Os filhos de Dalaya, os filhos de Tobias,
casa de Yeshuá, novecentos e setenta e três. os filhos de Necohda, seiscentos e quarenta
40 Os filhos de Imer, mil e cinqüenta e dois. e dois.
41 Os filhos de Pasyur, mil, duzentos e 63 E dos Kohéns: os filhos de Hobaya, os
quarenta e sete. filhos de Coz, os filhos de Barzilai, que
42 Os filhos de Harim, mil e dezessete. tomara uma mulher das filhas de Barzilai, o
43 Os levitas: Os filhos de Yeshuá, de guileadita, e que foi chamado do seu nome.
Cadmiel, dos filhos de Hodeva, setenta e 64 Estes buscaram o seu registro nos livros
quatro. genealógicos, porém não se achou; então,
44 Os cantores: Os filhos de Ashafe, cento e como imundos, foram excluídos do
quarenta e oito. sacerdócio.
45 Os porteiros: Os filhos de Shalum, os 65 E o governador lhes disse que não
filhos de Ater, os filhos de Talmom, os comessem das coisas sagradas, até que se
filhos de Acube, os filhos de Hatita, os apresentasse o Kohén com Urim e Tumim.
filhos de Sobai, cento e trinta e oito.
Nehemiyah[Yeh’ Consola] Neemias ‫נחמיה‬ 491

66 Toda esta congregação junta foi de Matitiyah, Sema, Anaya, Uriyáhu,


quarenta e dois mil, trezentos e sessenta, Rilquiyáhu e Mahaséias; e à sua mão
67 Afora os seus servos e as suas servas, que esquerda, Pedaías, Mizaél, Melquias,
foram sete mil, trezentos e trinta e sete; e Hasum, Hasbadana, Zekarraryáhu e
tinham duzentos e quarenta e cinco cantores Mesulão.
e cantoras. 5 E Ezra abriu o livro perante à vista de todo
68 Os seus cavalos, setecentos e trinta e o povo; porque estava acima de todo o povo;
seis; os seus mulos, duzentos e quarenta e e, abrindo-o ele, todo o povo se pôs em pé.
cinco. 6 E Ezra louvou ao YE’CHUA‫ יהרה‬, o
69 Camelos, quatrocentos e trinta e cinco; grande ‘Elo(rr)hím(i); e todo o povo
jumentos, seis mil, setecentos e vinte. respondeu: Amém, Amém! levantando as
70 E uma parte dos chefes dos pais suas mãos; e inclinaram suas cabeças, e
contribuíram para a obra. O governador deu adoraram ao YE’CHUA‫ יהרה‬, com os rostos
para o tesouro, em ouro, mil dracmas, em terra.
cinqüenta bacias, e quinhentas e trinta vestes 7 E Yeshuá, Bani, Serebias, Yamim, Acube,
sacerdotais. Sabetai, Hodias, Ma’aseyáhu, Quelita,
71 E alguns mais dos chefes dos pais Azariyáhu, Yozabade, Hanã, Pelaya, e os
contribuíram para o tesouro da obra, em levitas ensinavam o povo na lei; e o povo
ouro, vinte mil dracmas, e em prata, duas estava no seu lugar.
mil e duzentas libras. 8 E leram no livro, na lei de ‘Elo(rr)hím(i); e
72 E o que deu o restante do povo foi, em declarando, e explicando o sentido, faziam
ouro, vinte mil dracmas, e em prata, duas que, lendo, se entendesse.
mil libras; e sessenta e sete vestes 9 E Nehemiyah, que era o governador, e o
sacerdotais. Kohén Ezra, o escriba, e os levitas que
73 E habitaram os Kohéns, os levitas, os ensinavam ao povo, disseram a todo o povo:
porteiros, os cantores, alguns do povo, os Este dia é consagrado ao YE’CHUA‫יהרה‬
servidores do templo, e todo o Ysrael nas vosso ‘Elo(rr)hím(i), então não vos
suas cidades. lamenteis, nem choreis. Porque todo o povo
chorava, ouvindo as palavras da lei.
Nehemiyah - Nehemiyah 8 10 Disse-lhes mais: Ide, comei as gorduras,
e bebei as doçuras, e enviai porções aos que
Nehemiyah 8 não têm nada preparado para si; porque este
1 E chegado o sétimo mês, e estando os dia é consagrado ao nosso YE’CHUA‫; יהרה‬
filhos de Ysrael nas suas cidades, todo o portanto não vos entristeçais; porque a
povo se ajuntou como um só homem, na alegria do YE’CHUA‫ יהרה‬é a vossa força.
praça, diante da porta das águas; e disseram 11 E os levitas fizeram calar a todo o povo,
a Ezra, o escriba, que trouxesse o livro da lei dizendo: Calai-vos; porque este dia é santo;
de Moshêh, que o YE’CHUA‫ יהרה‬tinha por isso não vos entristeçais.
ordenado a Ysrael. 12 Então todo o povo se foi a comer, a
2 E Ezra, o Kohén, trouxe a lei perante a beber, a enviar porções e a fazer grande
congregação, tanto de homens como de regozijo; porque entenderam as palavras que
mulheres, e todos os que podiam ouvir com lhes fizeram saber.
entendimento, no primeiro dia do sétimo 13 E no dia seguinte ajuntaram-se os chefes
mês. dos pais de todo o povo, os Kohéns e os
3 E leu no livro diante da praça, que está levitas, a Ezra, o escriba; e isto para
diante da porta das águas, desde a alva até atentarem nas palavras da lei.
ao meio dia, perante homens e mulheres, e 14 E acharam escrito na lei que o
os que podiam entender; e os ouvidos de YE’CHUA‫ יהרה‬ordenara, pelo ministério de
todo o povo estavam atentos ao livro da lei. Moshêh, que os filhos de Ysrael habitassem
4 E Ezra, o escriba, estava sobre um púlpito em cabanas, na solenidade da festa, no
de madeira, que fizeram para aquele fim; e sétimo mês.
estava em pé junto a ele, à sua mão direita,
Nehemiyah[Yeh’ Consola] Neemias ‫נחמיה‬ 492

15 Assim publicaram, e fizeram passar 6 Só tu és YE’CHUA‫ ; יהרה‬tu fizeste o céu,


pregão por todas as suas cidades, e em o céu dos céus, e todo o seu exército, a terra
Yerushalaim, dizendo: Saí ao monte, e trazei e tudo quanto nela há, os mares e tudo
ramos de oliveiras, e ramos de zambujeiros, quanto neles há, e tu os guardas com vida a
e ramos de murtas, e ramos de palmeiras, e todos; e o exército dos céus te adora.
ramos de árvores espessas, para fazer 7 Tu és o YE’CHUA‫ יהרה‬, o ‘Elo(rr)hím(i),
cabanas, como está escrito. que elegeste a Avram, e o tiraste de Ur dos
16 Saiu, pois, o povo, e os trouxeram, e caldeus, e lhe puseste por nome Avraham.
fizeram para si cabanas, cada um no seu 8 E achaste o seu coração fiel perante ti, e
terraço, nos seus pátios, e nos átrios da casa fizeste com ele a aliança, de que darias à sua
de ‘Elo(rr)hím(i), na praça da porta das descendência a terra dos Hananeus, dos
águas, e na praça da porta de Efraim. hititas, dos amorreus, dos perizeus, dos
17 E toda a congregação dos que voltaram yebuseus e dos yirgaseus; e confirmaste as
do cativeiro fizeram cabanas, e habitaram tuas palavras, porquanto és justo.
nas cabanas, porque nunca fizeram assim os 9 E viste a aflição de nossos pais no Egito, e
filhos de Ysrael, desde os dias de Yehoshua, ouviste o seu clamor junto ao Mar de
filho de Num, até àquele dia; e houve mui Juncos.
grande alegria. 10 E mostraste sinais e prodígios a Faraó, e
18 E, de dia em dia, Ezra leu no livro da lei a todos os seus servos, e a todo o povo da
de ‘Elo(rr)hím(i), desde o primeiro dia até sua terra, porque soubeste que soberbamente
ao derradeiro; e celebraram a solenidade da os trataram; e assim adquiriste para ti nome,
festa sete dias, e no oitavo dia, houve uma como hoje se vê.
assembléia solene, segundo o rito. 11 E o mar fendeste perante eles, e passaram
pelo meio do mar, em seco; e lançaste os
Nehemiyah - Nehemiyah 9 seus perseguidores nas profundezas, como
uma pedra nas águas violentas.
Nehemiyah 9 12 E guiaste-os de dia por uma coluna de
1 E, no dia vinte e quatro deste mês, nuvem, e de noite por uma coluna de fogo,
ajuntaram-se os filhos de Ysrael com jejum para lhes iluminar o caminho por onde
e com sacos, e traziam terra sobre si. haviam de ir.
2 E a descendência de Ysrael se apartou de 13 E sobre o monte Shinai desceste, e dos
todos os estrangeiros, e puseram-se em pé, e céus falaste com eles, e deste-lhes juízos
fizeram confissão pelos seus pecados e pelas retos e leis verdadeiras, estatutos e
iniqüidades de seus pais. mandamentos bons.
3 E, levantando-se no seu lugar, leram no 14 E o teu santo Shabat lhes fizeste
livro da lei do YE’CHUA‫יהרה‬ seu conhecer; e preceitos, estatutos e lei lhes
‘Elo(rr)hím(i) uma quarta parte do dia; e na mandaste pelo ministério de Moshêh, teu
outra quarta parte fizeram confissão, e servo.
adoraram ao YE’CHUA‫יהרה‬ seu 15 E pão dos céus lhes deste na sua fome, e
‘Elo(rr)hím(i). água da penha lhes produziste na sua sede; e
4 E Yeshuá, Bani, Cadmiel, Shebanias, lhes disseste que entrassem para possuírem a
Buni, Serebias, Bani e Quenani se puseram terra pela qual alçaste a tua mão, que lhes
em pé no lugar alto dos levitas, e clamaram havias de dar.
em alta voz ao YE’CHUA‫יהרה‬ seu 16 Porém eles e nossos pais se houveram
‘Elo(rr)hím(i). soberbamente, e endureceram a sua cerviz, e
5 E os levitas, Yeshuá, Cadmiel, Bani, não deram ouvidos aos teus mandamentos.
Hasabnéias, Serebias, Hodias, Shebanias e 17 E recusaram ouvir-te, e não se lembraram
Petaías, disseram: Levantai-vos, bendizei ao das tuas maravilhas, que lhes fizeste, e
YE’CHUA‫יהרה‬ vosso ‘Elo(rr)hím(i) de endureceram a sua cerviz e, na sua rebelião,
eternidade em eternidade; e bendigam o teu levantaram um capitão, a fim de voltarem
glorioso nome, que está exaltado sobre toda para a sua servidão; porém tu, ó
a bênção e louvor. ‘Elo(rr)hím(i) perdoador, clemente e
Nehemiyah[Yeh’ Consola] Neemias ‫נחמיה‬ 493

misericordioso, tardio em irar-te, e grande 28 Porém, em tendo repouso, tornavam a


em beneficência, tu não os desamparaste. fazer o mal diante de ti; e tu os deixavas na
18 Ainda mesmo quando eles fizeram para mão dos seus inimigos, para que
si um bezerro de fundição, e disseram: Este dominassem sobre eles; e convertendo-se
é o teu ‘Elo(rr)hím(i), que te tirou do Egito; eles, e clamando a ti, tu os ouviste desde os
e cometeram grandes blasfêmias; céus, e segundo a tua misericórdia os
19 Todavia tu, pela multidão das tuas livraste muitas vezes.
misericórdias, não os deixaste no deserto. A 29 E testificaste contra eles, para que
coluna de nuvem nunca se apartou deles de voltassem para a tua lei; porém eles se
dia, para os guiar pelo caminho, nem a houveram soberbamente, e não deram
coluna de fogo de noite, para lhes iluminar; ouvidos aos teus mandamentos, mas
e isto pelo caminho por onde haviam de ir. pecaram contra os teus juízos, pelos quais o
20 E deste o teu bom ruarh, para os ensinar; homem que os cumprir viverá; viraram o
e o teu maná não retiraste da sua boca; e ombro, endureceram a sua cerviz, e não
água lhes deste na sua sede. quiseram ouvir.
21 De tal modo os sustentaste quarenta anos 30 Porém estendeste a tua benignidade sobre
no deserto; nada lhes faltou; as suas roupas eles por muitos anos, e testificaste contra
não se envelheceram, e os seus pés não se eles pelo teu Ruarh, pelo ministério dos teus
incharam. navys; porém eles não deram ouvidos; por
22 Também lhes deste reinos e povos, e os isso os entregaste nas mãos dos povos das
repartiste em porções; e eles possuíram a terras.
terra de Sihom, a saber, a terra do rei de 31 Mas pela tua grande misericórdia os não
Hesbom, e a terra de Ogue, rei de Basã. destruíste nem desamparaste, porque és um
23 E multiplicaste os seus filhos como as ‘Elo(rr)hím(i) clemente e misericordioso.
estrelas do céu, e trouxeste-os à terra de que 32 Agora, pois, nosso ‘Elo(rr)hím(i), o
tinhas falado a seus pais que nela entrariam grande, poderoso e terrível ‘Elo(rr)hím(i),
para a possuírem. que guardas a aliança e a beneficência, não
24 Assim os filhos entraram e possuíram tenhas em pouca conta toda a aflição que
aquela terra; e abateste perante eles os nos alcançou a nós, aos nossos reis, aos
moradores da terra, os Hananeus, e lhos nossos príncipes, aos nossos Kohéns, aos
entregaste na mão, como também os reis e nossos navys, aos nossos pais e a todo o teu
os povos da terra, para fazerem deles povo, desde os dias dos reis da Assíria até
conforme a sua vontade. ao dia de hoje.
25 E tomaram cidades fortificadas e terra 33 Porém tu és justo em tudo quanto tem
fértil, e possuíram casas cheias de toda a vindo sobre nós; porque tu tens agido
fartura, cisternas cavadas, vinhas e olivais, e fielmente, e nós temos agido impiamente.
árvores frutíferas, em abundância; e 34 E os nossos reis, os nossos príncipes, os
comeram e se fartaram e engordaram e nossos Kohéns, e os nossos pais não
viveram em delícias, pela tua grande guardaram a tua lei, e não deram ouvidos
bondade. aos teus mandamentos e aos teus
26 Porém se obstinaram, e se rebelaram testemunhos, que testificaste contra eles.
contra ti, e lançaram a tua lei para trás das 35 Porque eles nem no seu reino, nem na
suas costas, e mataram os teus navys, que muita abundância de bens que lhes deste,
protestavam contra eles, para que voltassem nem na terra espaçosa e fértil que puseste
para ti; assim fizeram grandes abominações. diante deles, te serviram, nem se
27 Por isso os entregaste na mão dos seus converteram de suas más obras.
adversários, que os angustiaram; mas no 36 Eis que hoje somos servos; e até na terra
tempo de sua angústia, clamando a ti, desde que deste a nossos pais, para comerem o seu
os céus tu ouviste; e segundo a tua grande fruto e o seu bem, eis que somos servos
misericórdia lhes deste libertadores que os nela.
libertaram da mão de seus adversários. 37 E ela multiplica os seus produtos para os
reis, que puseste sobre nós, por causa dos
Nehemiyah[Yeh’ Consola] Neemias ‫נחמיה‬ 494

nossos pecados; e conforme a sua vontade 29 Firmemente aderiram a seus irmãos os


dominam sobre os nossos corpos e sobre o mais nobres dentre eles, e convieram num
nosso gado; e estamos numa grande anátema e num juramento, de que andariam
angústia. na lei de ‘Elo(rr)hím(i), que foi dada pelo
38 E, todavia fizemos uma firme aliança, e o ministério de Moshêh, servo de
escrevemos; e selaram-no os nossos ‘Elo(rr)hím(i); e de que guardariam e
príncipes, os nossos levitas e os nossos cumpririam todos os mandamentos do
Kohéns. YE’CHUA‫ יהרה‬nosso YE’CHUA‫ יהרה‬, e os
seus juízos e os seus estatutos;
Nehemiyah - Nehemiyah 10 30 E que não daríamos as nossas filhas aos
povos da terra, nem tomaríamos as filhas
Nehemiyah 10 deles para os nossos filhos.
1 E os que selaram foram: Nehemiyah, o 31 E que, trazendo os povos da terra no dia
governador, filho de Hacalias, e de Shabat qualquer mercadoria, e qualquer
Tsidhquiyáhu, grão para venderem, nada compraríamos
2 Serayáhu, Azariyáhu, Yirmeyáhu, deles no Shabat, nem no dia santificado; e
3 Pasyur, Amariyáhu, Malkyáhu, no sétimo ano deixaríamos descansar a terra,
4 Hatus, Shebanias, Maluque, e perdoaríamos toda e qualquer cobrança.
5 Harim, Meremote, Ovadhyáh, 32 Também sobre nós pusemos preceitos,
6 Daniyél, Guinetom, Berekyáhu, impondo-nos cada ano a terça parte de um
7 Mesulão, Aviyah, Miamim, siclo, para o ministério da casa do nosso
8 Maazias, Bilgai, Shema’eiá’hu; estes eram ‘Elo(rr)hím(i);
os Kohéns. 33 Para os pães da proposição, para a
9 E os levitas: Yeshuá, filho de Azanias, contínua oferta de alimentos, e para o
Binui, dos filhos de Henadade, Cadmiel, contínuo holocausto dos Shabats, das luas
10 E seus irmãos: Shebanias, Hodias, novas, para as festas solenes, para as coisas
Quelita, Pelaya, Hanã, sagradas, e para os sacrifícios pelo pecado,
11 Mica, Reobe, Hasabias, para expiação de Ysrael, e para toda a obra
12 Zacur, Serebias, Shebanias, da casa do nosso ‘Elo(rr)hím(i).
13 Hodias, Bani e Beninu. 34 Também lançamos sortes entre os
14 Os chefes do povo: Parós, Paate-Moabe, Kohéns, levitas, e o povo, acerca da oferta
Elão, Zatu, Bani, da lenha que se havia de trazer à casa do
15 Buni, Azgade, Bebai, nosso ‘Elo(rr)hím(i), segundo as casas de
16 Adonias, Bigvai, Adim, nossos pais, a tempos determinados, de ano
17 Ater, Yehizkiyáhu, Azur, em ano, para se queimar sobre o altar do
18 Hodias, Hasum, Bezai, YE’CHUA‫ יהרה‬nosso ‘Elo(rr)hím(i), como
19 Harife, Anatote, Nebai, está escrito na lei.
20 Magpias, Mesulão, Hezir, 35 Que também traríamos as primícias da
21 Mesezabeel, Zadoque, Yadua, nossa terra, e as primícias de todos os frutos
22 Pelatyáhu, Hanã, Anaya, de todas as árvores, de ano em ano, à casa
23 Hoshea, Rananyáhu, Hassube, do YE’CHUA‫ יהרה‬.
24 Haloés, Pilha, Sobeque, 36 E os primogênitos dos nossos filhos, e os
25 Reum, Hasabná, Ma’aseyáhu, do nosso gado, como está escrito na lei; e
26 E Ahíyahu, Hanã, Anã, que os primogênitos do nosso gado e das
27 Maluque, Harim e Baaná. nossas ovelhas traríamos à casa do nosso
28 E o restante do povo, os Kohéns, os ‘Elo(rr)hím(i), aos Kohéns, que ministram
levitas, os porteiros, os cantores, os na casa do nosso ‘Elo(rr)hím(i).
servidores do templo, todos os que se 37 E que as primícias da nossa massa, as
tinham separado dos povos das terras para a nossas ofertas alçadas, o fruto de toda a
lei de ‘Elo(rr)hím(i), suas mulheres, seus árvore, o mosto e o azeite, traríamos aos
filhos e suas filhas, todos os que tinham Kohéns, às câmaras da casa do nosso
conhecimento e entendimento, ‘Elo(rr)hím(i); e os dízimos da nossa terra
Nehemiyah[Yeh’ Consola] Neemias ‫נחמיה‬ 495

aos levitas; e que os levitas receberiam os 8 E depois dele Gabai e Shalai, ao todo
dízimos em todas as cidades, da nossa novecentos e vinte e oito.
lavoura. 9 E Yoh’ÉL, filho de Zicri, superintendente
38 E que o Kohén, filho de Aaron, estaria sobre eles; e Ye(rr)hudá, filho de Senua, o
com os levitas quando estes recebessem os segundo sobre a cidade.
dízimos, e que os levitas trariam os dízimos 10 Dos Kohéns: Yedayáhu, filho de
dos dízimos à casa do nosso ‘Elo(rr)hím(i), yohiaribe, Yaquim,
às câmaras da casa do tesouro. 11 Serayáhu, filho de Rilquiyáhu, filho de
39 Porque àquelas câmaras os filhos de Mesulão, filho de Zadoque, filho de
Ysrael e os filhos de Levi devem trazer Meraiote, filho de Aitube, líder da casa de
ofertas alçadas do grão, do mosto e do ‘Elo(rr)hím(i),
azeite; porquanto ali estão os vasos do 12 E seus irmãos, que faziam a obra na casa,
santuário, como também os Kohéns que oitocentos e vinte e dois; e Adaiyah, filho de
ministram, os porteiros e os cantores; e que Yeroham, filho de Pelalias, filho de Anzi,
assim não desampararíamos a casa do nosso filho de Zekarraryáhu, filho de Pasyur, filho
‘Elo(rr)hím(i). de Malkyáhu,
13 E seus irmãos, chefes dos pais, duzentos
Nehemiyah - Nehemiyah 11 e quarenta e dois; e Amashai, filho de
Azareel, filho de Azai, filho de Mesilemote,
Nehemiyah 11 filho de Imer,
1 E os líderes do povo habitaram em 14 E os irmãos deles, homens valentes,
Yerushalaim, porém o restante do povo cento e vinte e oito, e superintendente sobre
lançou sortes, para tirar um de dez, que eles Zabdiel, filho de Gedolim.
habitasse na santa cidade de Yerushalaim, e 15 E dos levitas: Shema’eiá’hu, filho de
as nove partes nas outras cidades. Hashube, filho de Azrikam, filho de
2 E o povo bendisse a todos os homens que Hasabias, filho de Buni;
voluntariamente se ofereciam para habitar 16 E Sabetai, e Yozabade, dos chefes dos
em Yerushalaim. levitas, presidiam sobre a obra de fora da
3 E estes são os chefes da província, que casa de ‘Elo(rr)hím(i).
habitaram em Yerushalaim; porém nas 17 E Matanias, filho de Mica, filho de
cidades de Ye(rr)hudá habitou cada um na Zabdi, filho de Ashafe, o chefe, que iniciava
sua possessão, nas suas cidades, Ysrael, os as ações de graças na oração, e Bacbuquias,
Kohéns, os levitas, os servidores do templo, o segundo de seus irmãos; depois Abda,
e os filhos dos servos de Shlomom. filho de Shmua, filho de Galal, filho de
4 Habitaram, pois, em Yerushalaim alguns Yedutum.
dos filhos de Ye(rr)hudá e dos filhos de 18 Todos os levitas na santa cidade, foram
Vinyamín. Dos filhos de Ye(rr)hudá, Ataya, duzentos e oitenta e quatro.
filho de Uziyahu, filho de Zekarraryáhu, 19 E os porteiros, Acube, Talmom, com
filho de Amariyáhu, filho de Tsefatiyah, seus irmãos, os guardas das portas, cento e
filho de Mahalalel, dos filhos de Peretz; setenta e dois.
5 E Ma’aseyáhu, filho de Berekyáhu, filho 20 E o restante de Ysrael, dos Kohéns e
de Col-Hoze, filho de Hazaya, filho de levitas, habitou em todas as cidades de
Adaiyah, filho de Yohiaribe, filho de Ye(rr)hudá, cada um na sua herança.
Zekarraryáhu, filho de Siloni. 21 E os servidores do templo, habitaram em
6 Todos os filhos de Peretz, que habitaram Ofel; e Zia e Guispa presidiam sobre os
em Yerushalaim, foram quatrocentos e servidores do templo.
sessenta e oito homens valentes. 22 E o superintendente dos levitas em
7 E estes são os filhos de Vinyamín: Shalu, Yerushalaim foi Uzi, filho de Bani, filho de
filho de Mesulão, filho de Yohede, filho de Hasabias, filho de Matanias, filho de Mica;
Pedaya, filho de Colaya, filho de dos filhos de Ashafe, os cantores, ao serviço
Ma’aseyáhu, filho de Itiel, filho de Yeshaya. da casa de ‘Elo(rr)hím(i).
Nehemiyah[Yeh’ Consola] Neemias ‫נחמיה‬ 496

23 Porque havia um mandado do rei acerca 9 E Bacbuquias e Uni, seus irmãos, estavam
deles, e uma certa regra para os cantores, defronte deles, nas guardas.
cada qual no seu dia. 10 E Yeshuá gerou a Yohiaquim, e
24 E Petaya, filho de Mesezabeel, dos filhos Yohiaquim gerou a Eliyahuibe, e Eliyahuibe
de Zera, filho de Ye(rr)hudá, estava à mão gerou a Yohiadá,
do rei, em todos os negócios do povo. 11 E Yohiadá gerou a Yehonatan, e
25 E quanto às aldeias, com as suas terras, Yehonatan gerou a Yadua.
alguns dos filhos de Ye(rr)hudá habitaram 12 E nos dias de Yohiaquim foram Kohéns,
em Quiriate-Arba e nos lugares da sua chefes dos pais: de Serayáhu, Meraya; de
jurisdição, e em Dibom, e nos lugares da sua Yirmeyáhu, Rananyáhu;
jurisdição, e em Yecabzeel e nas suas 13 De Ezra, Mesulão; de Amariyáhu,
aldeias, Yohanán;
26 E em Yeschua, e em Molada, e em Bete- 14 De Maluqui, Yehonatan; de Shebanias,
Pelete, Yosef;
27 E em Hazar-Shual, e em Bersheba e nos 15 De Harim, Adna; de Meraiote, Helcai;
lugares da sua jurisdição, 16 De Ido, Zekarraryáhu; de Guinetom,
28 E em Ziclague, em Mecona e nos lugares Mesulão.
da sua jurisdição, 17 De Aviyah, Zicri; de Miamim e de
29 E em En-Rimom, em Zora e em Moadias, Piltai;
Yarmute, 18 De Bilga, Shmua; de Shema’eiá’hu,
30 Em Zanoa, Adulão e nas suas aldeias, em Yehonatan;
Laquis e nas suas terras, em Azaca e nos 19 E de Yohiaribe, Matenai; de Yedayáhu,
lugares da sua jurisdição. Acamparam-se Uzi;
desde Bersheba até ao vale de Hinom. 20 De Shalai, Calai; de Amoque, Éber;
31 E os filhos de Vinyamín habitaram desde 21 De Rilquiyáhu, Hasabias; de Yedayáhu,
Yeba, em Micmás, Aia, Betel e nos lugares Natanael.
da sua jurisdição, 22 Dos levitas, nos dias de Eliyahuibe,
32 E em Anatote, em Nobe, em Ananias, foram inscritos como chefes de pais,
33 Em Hazor, em Ramá, em Guitaim, Yohiadá, Yohanán e Yadua; como também
34 Em Hadide, em Zeboim, em Nebalate, os Kohéns, até ao reinado de Dario, o persa.
35 Em Lode e em Ono, no vale dos artífices, 23 Os filhos de Levi foram inscritos, como
36 E alguns dos levitas habitaram nas chefes de pais, no livro das crônicas, até aos
divisões de Ye(rr)hudá e de Vinyamín. dias de Yohanán, filho de Eliyahuibe.
24 Foram, pois, os chefes dos levitas:
Nehemiyah - Nehemiyah 12 Hasabias, Serabias, e Yeshuá, filho de
Cadmiel; e seus irmãos estavam defronte
Nehemiyah 12 deles, para louvarem e darem graças,
1 Estes são Kohéns e levitas que subiram segundo o mandado de Davidi, homem de
com Zyruvavel, filho de Sealtiel, e com ‘Elo(rr)hím(i); guarda contra guarda.
Yeshuá: Serayáhu, Yirmeyáhu, Ezra, 25 Matanias, Bacbuquias, Ovadhyáh,
2 Amariyáhu, Maluque, Hatus, Mesulão, Talmom e Acube, eram porteiros,
3 Secanias, Reum, Meremote, que faziam a guarda às tesourarias das
4 Ido, Guinetoi, Aviyah, portas.
5 Miamim, Maadias, Bilga, 26 Estes viveram nos dias de Yohyakím,
6 Shema’eiá’hu, Yohiaribe, Yedayáhu, filho de Yeshuá, o filho de Yozadaque;
7 Shalu, Amoque, Rilquiyáhu, Yedayáhu; como também nos dias de Nehemiyah, o
estes foram os chefes dos Kohéns e de seus governador, e do Kohén Ezra, o escriba.
irmãos, nos dias de Yeshuá. 27 E na dedicação dos muros de
8 E os levitas: Yeshuá, Binui, Cadmiel, Yerushalaim buscaram os levitas de todos os
Serebias, Ye(rr)hudá, Matanias; este e seus seus lugares, para trazê-los, a fim de
irmãos dirigiam os louvores. fazerem a dedicação com alegria, com
Nehemiyah[Yeh’ Consola] Neemias ‫נחמיה‬ 497

louvores e com canto, saltérios, címbalos e 41 E os Kohéns Eliaquim, Mahaséias,


com harpas. Miniamim, Mikarráyerru, Elioenai,
28 E assim ajuntaram os filhos dos cantores, Zekarraryáhu e Rananyáhu, com trombetas.
tanto da campina dos arredores de 42 Como também, Mahaséias,
Yerushalaim, como das aldeias de Netofati; Shema’eiá’hu, Eleazar, Uzi, Yohanán,
29 Como também da casa de Guilgal, e dos Malkyáhu, Elão e Ezer; e faziam-se ouvir os
campos de Yeba, e Azmavete; porque os cantores, juntamente com Yezraya, o seu
cantores edificaram para si aldeias nos superintendente.
arredores de Yerushalaim. 43 E ofereceram, no mesmo dia, grandes
30 E purificaram-se os Kohéns e os levitas; sacrifícios e se alegraram; porque
e logo purificaram o povo, as portas e o ‘Elo(rr)hím(i) os alegrara com grande
muro. alegria; e até as mulheres e os meninos se
31 Então fiz subir os príncipes de alegraram, de modo que a alegria de
Ye(rr)hudá sobre o muro, e ordenei dois Yerushalaim se ouviu até de longe.
grandes coros em procissão, um à mão 44 Também no mesmo dia se nomearam
direita sobre o muro do lado da porta do homens sobre as câmaras, dos tesouros, das
monturo. ofertas alçadas, das primícias, dos dízimos,
32 E após ele ia Hosaya, e a metade dos para ajuntarem nelas, dos campos das
príncipes de Ye(rr)hudá. cidades, as partes da lei para os Kohéns e
33 E Azariyáhu, Ezra e Mesulão, para os levitas; porque Ye(rr)hudá estava
34 Ye(rr)hudá, Vinyamín, Shema’eiá’hu e alegre por causa dos Kohéns e dos levitas
Yirmeyáhu. que assistiam ali.
35 E dos filhos dos Kohéns, com trombetas: 45 E observava os preceitos do seu
Zekarraryáhu, filho de Yehonatan, filho de ‘Elo(rr)hím(i), e os da purificação; como
Shema’eiá’hu, filho de Matanias, filho de também os cantores e porteiros, conforme
Mikarráyerru, filho de Zacur, filho de ao mandado de Davidi e de seu filho
Ashafe. Shlomom.
36 E seus irmãos, Shema’eiá’hu, e Azareel, 46 Porque já nos dias de Davidi e Ashafe,
Milalai, Guilalai, Mahai, Natanael, desde a antiguidade, havia chefes dos
Ye(rr)hudá e Hanani, com os instrumentos cantores, e dos cânticos de louvores e de
musicais de Davidi, homem de ação de graças a ‘Elo(rr)hím(i).
‘Elo(rr)hím(i); e Ezra, o escriba, ia adiante 47 Por isso todo o Ysrael, já nos dias de
deles. Zyruvavel e nos dias de Nehemiyah, dava
37 Indo assim para a porta da fonte, defronte aos cantores e aos porteiros as porções de
deles, subiram as escadas da cidade de cada dia; e santificavam as porções aos
Davidi, onde começa a subida do muro, levitas, e os levitas as santificavam aos
desde cima da casa de Davidi, até à porta filhos de Aaron.
das águas, do lado do oriente.
38 E o segundo coro ia em frente, e eu após Nehemiyah - Nehemiyah 13
ele; e a metade do povo ia sobre o muro,
desde a torre dos fornos, até à muralha Nehemiyah 13
larga; 1 Naquele dia leu-se no livro de Moshêh,
39 E desde a porta de Efraim, passaram por aos ouvidos do povo; e achou-se escrito nele
cima da porta velha, e da porta do peixe, e que os amonitas e os moabitas não
pela torre de Hananeel e a torre de Meá, até entrassem jamais na congregação de
à porta das ovelhas; e pararam à porta da ‘Elo(rr)hím(i),
prisão. 2 Porquanto não tinham saído ao encontro
40 Então ambos os coros pararam na casa de dos filhos de Ysrael com pão e água; antes
‘Elo(rr)hím(i); como também eu, e a metade contra eles assalariaram a Binã para os
dos magistrados comigo. amaldiçoar; porém o nosso ‘Elo(rr)hím(i)
converteu a maldição em bênção.
Nehemiyah[Yeh’ Consola] Neemias ‫נחמיה‬ 498

3 Sucedeu, pois, que, ouvindo eles esta lei, 15 Naqueles dias vi em Ye(rr)hudá os que
apartaram de Ysrael todo o elemento misto. pisavam lagares ao Shabat e traziam feixes
4 Ora, antes disto, Eliyahuibe, Kohén, que que carregavam sobre os jumentos; como
presidia sobre a câmara da casa do nosso também vinho, uvas e figos, e toda a espécie
‘Elo(rr)hím(i), se tinha aparentado com de cargas, que traziam a Yerushalaim no dia
Tobias; de Shabat; e protestei contra eles no dia em
5 E fizera-lhe uma câmara grande, onde que vendiam mantimentos.
dantes se depositavam as ofertas de 16 Também habitavam em Yerushalaim
alimentos, o incenso, os utensílios, os tírios que traziam peixe e toda a mercadoria,
dízimos do grão, do mosto e do azeite, que que vendiam no Shabat aos filhos de
se ordenaram para os levitas, cantores e Ye(rr)hudá, e em Yerushalaim.
porteiros, como também a oferta alçada para 17 E contendi com os nobres de Ye(rr)hudá,
os Kohéns. e lhes disse: Que mal é este que fazeis,
6 Mas durante tudo isto não estava eu em profanando o dia de Shabat?
Yerushalaim, porque no ano trinta e dois de 18 Porventura não fizeram vossos pais
Artaxerxes, rei de Babilônia, fui ter com o assim, e não trouxe o nosso ‘Elo(rr)hím(i)
rei; mas após alguns dias tornei a alcançar todo este mal sobre nós e sobre esta cidade?
licença do rei. E vós ainda mais acrescentais o ardor de sua
7 E voltando a Yerushalaim, compreendi o ira sobre Ysrael, profanando o Shabat.
mal que Eliyahuibe fizera para Tobias, 19 Sucedeu, pois, que, dando já sombra nas
fazendo-lhe uma câmara nos pátios da casa portas de Yerushalaim antes do Shabat,
de ‘Elo(rr)hím(i). ordenei que as portas fossem fechadas; e
8 O que muito me desagradou; de sorte que mandei que não as abrissem até passado o
lancei todos os móveis da casa de Tobias Shabat; e pus às portas alguns de meus
fora da câmara. servos, para que nenhuma carga entrasse no
9 E, ordenando-o eu, purificaram as dia de Shabat.
câmaras; e tornei a trazer para ali os 20 Então os negociantes e os vendedores de
utensílios da casa de ‘Elo(rr)hím(i), com as toda a mercadoria passaram a noite fora de
ofertas de alimentos e o incenso. Yerushalaim, uma ou duas vezes.
10 Também entendi que os quinhões dos 21 Protestei, pois, contra eles, e lhes disse:
levitas não se lhes davam, de maneira que os Por que passais a noite defronte do muro?
levitas e os cantores, que faziam a obra, Se outra vez o fizerdes, hei de lançar mão de
tinham fugido cada um para a sua terra. vós. Daquele tempo em diante não vieram
11 Então contendi com os magistrados, e no Shabat.
disse: Por que se desamparou a casa de 22 Também disse aos levitas que se
‘Elo(rr)hím(i)? Porém eu os ajuntei, e os purificassem, e viessem guardar as portas,
restaurei no seu posto. para santificar o Shabat. Nisto também,
12 Então todo o Ye(rr)hudá trouxe os ‘Elo(rr)hím(i) meu, lembra-te de mim e
dízimos do grão, do mosto e do azeite aos perdoa-me segundo a abundância da tua
celeiros. benignidade.
13 E por tesoureiros pus sobre os celeiros a 23 Vi também naqueles dias yehudis que
Schelemyáhu, o Kohén, e a Zadoque, o tinham casado com mulheres asdoditas,
escrivão e a Pedaya, dentre os levitas; e com amonitas e moabitas.
eles Hanã, filho de Zacur, o filho de 24 E seus filhos falavam meio asdodita, e
Matanias; porque foram achados fiéis; e se não podiam falar hebraico, senão segundo a
lhes encarregou a eles a distribuição para língua de cada povo.
seus irmãos. 25 E contendi com eles, e os amaldiçoei e
14 Por isto, ‘Elo(rr)hím(i) meu, lembra-te de espanquei alguns deles, e lhes arranquei os
mim e não risques as beneficências que eu cabelos, e os fiz jurar por ‘Elo(rr)hím(i),
fiz à casa de meu ‘Elo(rr)hím(i) e às suas dizendo: Não dareis mais vossas filhas a
observâncias. seus filhos, e não tomareis mais suas filhas,
Nehemiyah[Yeh’ Consola] Neemias ‫נחמיה‬ 499

nem para vossos filhos nem para vós


mesmos.
26 Porventura não pecou nisto Shlomom, rei
de Ysrael, não havendo entre muitas nações
rei semelhante a ele, e sendo ele amado de
seu ‘Elo(rr)hím(i), e pondo-o ‘Elo(rr)hím(i)
rei sobre todo o Ysrael? E contudo as
mulheres estrangeiras o fizeram pecar.
27 E dar-vos-íamos nós ouvidos, para
fazermos todo este grande mal, prevaricando
contra o nosso ‘Elo(rr)hím(i), casando com
mulheres estrangeiras?
28 Também um dos filhos de Yohiadá, filho
de Eliyahuibe, o Kohén Gadol, era genro de
Sambalate, o horonita, por isso o afugentei
de mim.
29 Lembra-te deles, ‘Elo(rr)hím(i) meu, pois
contaminaram o sacerdócio, como também a
aliança do sacerdócio e dos levitas.
30 Assim os limpei de todo o estrangeiro, e
designei os cargos dos Kohéns e dos levitas,
cada um na sua obra.
31 Como também para com as ofertas de
lenha em tempos determinados, e para com
as primícias; lembra-te de mim,
‘Elo(rr)hím(i) meu, para bem.
Ester ‫אסתר אסתר‬ 500

Ester 1 13 Então perguntou o rei aos sábios que


1 E sucedeu nos dias de Assuero, o Assuero entendiam dos tempos (porque assim se
que reinou desde a Índia até Etiópia, sobre tratavam os negócios do rei na presença de
cento e vinte e sete províncias, todos os que sabiam a lei e o direito;
2 Que, assentando-se o rei Assuero no trono 14 E os mais chegados a ele eram: Carsena,
do seu reino, que estava na fortaleza de Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena, e
Susã, Memukam, os sete príncipes dos persas e
3 No terceiro ano do seu reinado, fez um dos medos, que viam a face do rei, e se
banquete a todos os seus príncipes e seus assentavam como principais no reino),
servos, estando assim perante ele o poder da 15 O que, segundo a lei, se devia fazer à
Pérsia e Média e os nobres e príncipes das rainha Vasti, por não ter obedecido ao
províncias, mandado do rei Assuero, por meio dos
4 Para mostrar as riquezas da glória do seu camareiros.
reino, e o esplendor da sua excelente 16 Então disse Memukam na presença do rei
grandeza, por muitos dias, a saber: cento e e dos príncipes: Não somente contra o rei
oitenta dias. pecou a rainha Vasti, porém também contra
5 E, acabados aqueles dias, fez o rei um todos os príncipes, e contra todos os povos
banquete a todo o povo que se achava na que há em todas as províncias do rei
fortaleza de Susã, desde o maior até ao Assuero.
menor, por sete dias, no pátio do jardim do 17 Porque a notícia do que fez a rainha
palácio real. chegará a todas as mulheres, de modo que
6 As tapeçarias eram de pano branco, verde, aos seus olhos desprezarão a seus maridos
e azul celeste, pendentes de cordões de linho quando ouvirem dizer: Mandou o rei
fino e púrpura, e argolas de prata, e colunas Assuero que introduzissem à sua presença a
de mármore; os leitos de ouro e de prata, rainha Vasti, porém ela não veio.
sobre um pavimento de mármore vermelho, 18 E neste mesmo dia as senhoras da Pérsia
e azul, e branco e preto. e da Média ouvindo o que fez a rainha, dirão
7 E dava-se de beber em copos de ouro, e os o mesmo a todos os príncipes do rei; e assim
copos eram diferentes uns dos outros; e haverá muito desprezo e indignação.
havia muito vinho real, segundo a 19 Se bem parecer ao rei, saia da sua parte
generosidade do rei. um edito real, e escreva-se nas leis dos
8 E o beber era por lei, sem persas e dos medos, e não se revogue, a
constrangimento; porque assim tinha saber: que Vasti não entre mais na presença
ordenado o rei expressamente a todos os do rei Assuero, e o rei dê o reino dela a
oficiais da sua casa, que fizessem conforme outra que seja melhor do que ela.
a vontade de cada um. 20 E, ouvindo-se o mandado, que o rei
9 Também a rainha Vasti deu um banquete decretara em todo o seu reino (porque é
às mulheres, na casa real, do rei Assuero. grande), todas as mulheres darão honra a
10 E ao sétimo dia, estando já o coração do seus maridos, desde a maior até à menor.
rei alegre do vinho, mandou a Meumã, 21 E pareceram bem estas palavras aos
Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e olhos do rei e dos príncipes; e fez o rei
Carcas, os sete camareiros que serviam na conforme a palavra de Memukam.
presença do rei Assuero, 22 Então enviou cartas a todas as províncias
11 Que introduzissem na presença do rei a do rei, a cada província segundo a sua
rainha Vasti, com a coroa real, para mostrar escrita, e a cada povo segundo a sua língua;
aos povos e aos príncipes a sua beleza, que cada homem fosse senhor em sua casa,
porque era formosa à vista. e que se falasse conforme a língua do seu
12 Porém a rainha Vasti recusou vir povo.
conforme a palavra do rei, por meio dos
camareiros; assim o rei muito se enfureceu,
e acendeu nele a sua ira. Ester - Ester 2
Ester ‫אסתר‬ 501

Ester 2 segundo a lei das mulheres, por doze meses


1 Passadas estas coisas, e apaziguado já o (porque assim se cumpriam os dias das suas
furor do rei Assuero, lembrou-se de Vasti, e purificações, seis meses com óleo de mirra,
do que fizera, e do que se tinha decretado a e seis meses com especiarias, e com as
seu respeito. coisas para a purificação das mulheres),
2 Então disseram os servos do rei, que lhe 13 Desta maneira, pois, vinha a moça ao rei;
serviam: Busquem-se para o rei moças dava-se-lhe tudo quanto ela desejava, para
virgens e formosas. levar consigo da casa das mulheres à casa do
3 E ponha o rei oficiais em todas as rei;
províncias do seu reino, que ajuntem a todas 14 À tarde entrava, e pela manhã tornava à
as moças virgens e formosas, na fortaleza de segunda casa das mulheres, sob os cuidados
Susã, na casa das mulheres, aos cuidados de de Saasgaz, camareiro do rei, guarda das
Hegai, camareiro do rei, guarda das concubinas; não tornava mais ao rei, salvo
mulheres, e dêem-se-lhes os seus enfeites. se o rei a desejasse, e fosse chamada pelo
4 E a moça que parecer bem aos olhos do nome.
rei, reine em lugar de Vasti. E isto pareceu 15 Chegando, pois, a vez de Ester, filha de
bem aos olhos do rei, e ele assim fez. Abihail, tio de Mardoqueu (que a tomara por
5 Havia então um homem yehudi na sua filha), para ir ao rei, coisa nenhuma
fortaleza de Susã, cujo nome era pediu, senão o que disse Hegai, camareiro
Mardoqueu, filho de Yair, filho de Shimei, do rei, guarda das mulheres; e alcançava
filho de Quis, homem vinyamita, Ester graça aos olhos de todos quantos a
6 Que fora transportado de Yerushalaim, viam.
com os cativos que foram levados com 16 Assim foi levada Ester ao rei Assuero, à
Yekarronyáhu, rei de Ye(rr)hudá, o qual sua casa real, no décimo mês, que é o mês
transportara Nebukadh’nets’tsar, rei de de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
Babilônia. 17 E o rei amou a Ester mais do que a todas
7 Este criara a Hadassa (que é Ester, filha de as mulheres, e alcançou perante ele graça e
seu tio), porque não tinha pai nem mãe; e benevolência mais do que todas as virgens;
era jovem bela de presença e formosa; e, e pôs a coroa real na sua cabeça, e a fez
morrendo seu pai e sua mãe, Mardoqueu a rainha em lugar de Vasti.
tomara por sua filha. 18 Então o rei deu um grande banquete a
8 Sucedeu que, divulgando-se o mandado do todos os seus príncipes e aos seus servos;
rei e a sua lei, e ajuntando-se muitas moças era o banquete de Ester; e deu alívio às
na fortaleza de Susã, aos cuidados de Hegai, províncias, e fez presentes segundo a
também levaram Ester à casa do rei, sob a generosidade do rei.
custódia de Hegai, guarda das mulheres. 19 E reunindo-se segunda vez as virgens,
9 E a moça pareceu formosa aos seus olhos, Mardoqueu estava assentado à porta do rei.
e alcançou graça perante ele; por isso se 20 Ester, porém, não declarava a sua
apressou a dar-lhe os seus enfeites, e os seus parentela e o seu povo, como Mardoqueu
quinhões, como também em lhe dar sete lhe ordenara; porque Ester cumpria o
moças de respeito da casa do rei; e a fez mandado de Mardoqueu, como quando a
passar com as suas moças ao melhor lugar criara.
da casa das mulheres. 21 Naqueles dias, assentando-se Mardoqueu
10 Ester, porém, não declarou o seu povo e à porta do rei, dois camareiros do rei, dos
a sua parentela, porque Mardoqueu lhe tinha guardas da porta, Bigtã e Teres,
ordenado que o não declarasse. grandemente se indignaram, e procuraram
11 E passeava Mardoqueu cada dia diante atentar contra o rei Assuero.
do pátio da casa das mulheres, para se 22 E veio isto ao conhecimento de
informar de como Ester passava, e do que Mardoqueu, e ele fez saber à rainha Ester; e
lhe sucederia. Ester o disse ao rei, em nome de
12 E, chegando a vez de cada moça, para vir Mardoqueu.
ao rei Assuero, depois que fora feito a ela
Ester ‫אסתר‬ 502

23 E inquiriu-se o negócio, e se descobriu, e 10 Então tirou o rei o anel da sua mão, e o


ambos foram pendurados numa forca; e foi deu a Hamã, filho de Hamedata, agaguita,
escrito nas crônicas perante o rei. adversário dos yehudis.
11 E disse o rei a Hamã: Essa prata te é dada
Ester - Ester 3 como também esse povo, para fazeres dele o
que bem parecer aos teus olhos.
Ester 3 12 Então chamaram os escrivães do rei no
1 Depois destas coisas o rei Assuero primeiro mês, no dia treze do mesmo e,
engrandeceu a Hamã, filho de Hamedata, conforme a tudo quanto Hamã mandou, se
agaguita, e o exaltou, e pôs o seu assento escreveu aos príncipes do rei, e aos
acima de todos os príncipes que estavam governadores que havia sobre cada
com ele. província, e aos líderes, de cada povo; a
2 E todos os servos do rei, que estavam à cada província segundo a sua escrita, e a
porta do rei, se inclinavam e se prostravam cada povo segundo a sua língua; em nome
perante Hamã; porque assim tinha ordenado do rei Assuero se escreveu, e com o anel do
o rei acerca dele; porém Mardoqueu não se rei se selou.
inclinava nem se prostrava. 13 E enviaram-se as cartas por intermédio
3 Então os servos do rei, que estavam à dos correios a todas as províncias do rei,
porta do rei, disseram a Mardoqueu: Por que para que destruíssem, matassem, e fizessem
transgride o mandado do rei? perecer a todos os yehudis, desde o jovem
4 Sucedeu, pois, que, dizendo-lhe eles isto, até ao velho, crianças e mulheres, em um
dia após dia, e não lhes dando ele ouvidos, o mesmo dia, a treze do duodécimo mês (que
fizeram saber a Hamã, para verem se as é o mês de Adar), e que saqueassem os seus
palavras de Mardoqueu se sustentariam, bens.
porque ele lhes tinha declarado que era 14 Uma cópia do despacho que determinou
yehudi. a divulgação da lei em cada província, foi
5 Vendo, pois, Hamã que Mardoqueu não se enviada a todos os povos, para que
inclinava nem se prostrava diante dele, estivessem preparados para aquele dia.
Hamã se encheu de furor. 15 Os correios, pois, impelidos pela palavra
6 Porém teve como pouco, nos seus do rei, saíram, e a lei se proclamou na
propósitos, o pôr as mãos só em Mardoqueu fortaleza de Susã. E o rei e Hamã se
(porque lhe haviam declarado de que povo assentaram a beber, porém a cidade de Susã
era Mardoqueu); Hamã, pois, procurou estava confusa.
destruir a todos os yehudis, o povo de
Mardoqueu, que havia em todo o reino de Ester - Ester 4
Assuero.
7 No primeiro mês (que é o mês de Nisã), Ester 4
no ano duodécimo do rei Assuero, se lançou 1 Quando Mardoqueu soube tudo quanto se
Pur, isto é, a sorte, perante Hamã, para cada havia passado, rasgou as suas vestes, e
dia, e para cada mês, até ao duodécimo mês, vestiu-se de saco e de cinza, e saiu pelo
que é o mês de Adar. meio da cidade, e clamou com grande e
8 E Hamã disse ao rei Assuero: Existe amargo clamor;
espalhado e dividido entre os povos em 2 E chegou até diante da porta do rei, porque
todas as províncias do teu reino um povo, ninguém vestido de saco podia entrar pelas
cujas leis são diferentes das leis de todos os portas do rei.
povos, e que não cumpre as leis do rei; por 3 E em todas as províncias aonde a palavra
isso não convém ao rei deixá-lo ficar. do rei e a sua lei chegava, havia entre os
9 Se bem parecer ao rei, decrete-se que os yehudis grande luto, com jejum, e choro, e
matem; e eu porei nas mãos dos que fizerem lamentação; e muitos estavam deitados em
a obra dez mil talentos de prata, para que saco e em cinza.
entrem nos tesouros do rei. 4 Então vieram as servas de Ester, e os seus
camareiros, e fizeram-na saber, do que a
Ester ‫אסתר‬ 503

rainha muito se doeu; e mandou roupas para com o rei, ainda que não seja segundo a lei;
vestir a Mardoqueu, e tirar-lhe o pano de e se perecer, pereci.
saco; porém ele não as aceitou. 17 Então Mardoqueu foi, e fez conforme a
5 Então Ester chamou a Hatá (um dos tudo quanto Ester lhe ordenou.
camareiros do rei, que este tinha posto para
servi-la), e deu-lhe ordem para ir a Ester - Ester 5
Mardoqueu, para saber que era aquilo, e
porquê. Ester 5
6 E, saindo Hatá a Mardoqueu, à praça da 1 Sucedeu, pois, que ao terceiro dia Ester se
cidade, que estava diante da porta do rei, vestiu com trajes reais, e se pôs no pátio
7 Mardoqueu lhe fez saber tudo quanto lhe interior da casa do rei, defronte do aposento
tinha sucedido; como também a soma exata do rei; e o rei estava assentado sobre o seu
do dinheiro, que Hamã dissera que daria trono real, na casa real, defronte da porta do
para os tesouros do rei, pelos yehudis, para aposento.
destruí-los. 2 E sucedeu que, vendo o rei à rainha Ester,
8 Também lhe deu a cópia da lei escrita, que que estava no pátio, alcançou graça aos seus
se publicara em Susã, para os destruir, para olhos; e o rei estendeu para Ester o cetro de
que a mostrasse a Ester, e a fizesse saber; e ouro, que tinha na sua mão, e Ester chegou,
para lhe ordenar que fosse ter com o rei, e e tocou a ponta do cetro.
lhe pedisse e suplicasse na sua presença pelo 3 Então o rei lhe disse: Que é que queres,
seu povo. rainha Ester, ou qual é a tua petição? Até
9 Veio, pois, Hatá, e fez saber a Ester as metade do reino se te dará.
palavras de Mardoqueu. 4 E disse Ester: Se parecer bem ao rei,
10 Então falou Ester a Hatá, mandando-o venha hoje com Hamã ao banquete que lhe
dizer a Mardoqueu: tenho preparado.
11 Todos os servos do rei, e o povo das 5 Então disse o rei: Fazei apressar a Hamã,
províncias do rei, bem sabem que todo o para que se atenda ao desejo de Ester.
homem ou mulher que chegar ao rei no pátio Vindo, pois, o rei e Hamã ao banquete, que
interior, sem ser chamado, não há senão Ester tinha preparado,
uma sentença, a de morte, salvo se o rei 6 Disse o rei a Ester, no banquete do vinho:
estender para ele o cetro de ouro, para que Qual é a tua petição? E ser-te-á concedida, e
viva; e eu nestes trinta dias não tenho sido qual é o teu desejo? E se fará ainda até
chamada para ir ao rei. metade do reino.
12 E fizeram saber a Mardoqueu as palavras 7 Então respondeu Ester, e disse: Minha
de Ester. petição e desejo é:
13 Então Mardoqueu mandou que 8 Se achei graça aos olhos do rei, e se bem
respondessem a Ester: Não imagines no teu parecer ao rei conceder-me a minha petição,
íntimo que por estares na casa do rei, e cumprir o meu desejo, venha o rei com
escaparás só tu entre todos os yehudis. Hamã ao banquete que lhes hei de preparar,
14 Porque, se de todo te calares neste tempo, e amanhã farei conforme a palavra do rei.
socorro e livramento de outra parte sairá 9 Então saiu Hamã naquele dia alegre e de
para os yehudis, mas tu e a casa de teu pai bom ânimo; porém, vendo Mardoqueu à
perecereis; e quem sabe se para tal tempo porta do rei, e que ele não se levantara nem
como este chegaste a este reino? se movera diante dele, então Hamã se
15 Então disse Ester que tornassem a dizer a encheu de furor contra Mardoqueu.
Mardoqueu: 10 Hamã, porém, se refreou, e foi para sua
16 Vai, ajunta a todos os yehudis que se casa; e enviou, e mandou vir os seus amigos,
acharem em Susã, e jejuai por mim, e não e Zeres, sua mulher.
comais nem bebais por três dias, nem de dia 11 E contou-lhes Hamã a glória das suas
nem de noite, e eu e as minhas servas riquezas, a multidão de seus filhos, e tudo
também assim jejuaremos. E assim irei ter em que o rei o tinha engrandecido, e como o
Ester ‫אסתר‬ 504

tinha exaltado sobre os príncipes e servos do 9 E entregue-se a veste e o cavalo à mão de


rei. um dos príncipes mais nobres do rei, e
12 Disse mais Hamã: Tampouco a rainha vistam delas aquele homem a quem o rei
Ester a ninguém fez vir com o rei ao deseja honrar; e levem-no a cavalo pelas
banquete que tinha preparado, senão a mim; ruas da cidade, e apregoe-se diante dele:
e também para amanhã estou convidado por Assim se fará ao homem a quem o rei deseja
ela juntamente com o rei. honrar!
13 Porém tudo isto não me satisfaz, 10 Então disse o rei a Hamã: Apressa-te,
enquanto eu vir o yehudi Mardoqueu toma a veste e o cavalo, como disseste, e
assentado à porta do rei. faze assim para com o yehudi Mardoqueu,
14 Então lhe disseram Zeres, sua mulher, e que está assentado à porta do rei; e coisa
todos os seus amigos: Faça-se uma forca de nenhuma omitas de tudo quanto disseste.
cinqüenta côvados de altura, e amanhã dize 11 E Hamã tomou a veste e o cavalo, e
ao rei que nela seja enforcado Mardoqueu; e vestiu a Mardoqueu, e o levou a cavalo
então entra alegre com o rei ao banquete. E pelas ruas da cidade, e apregoou diante dele:
este conselho bem pareceu a Hamã, que Assim se fará ao homem a quem o rei deseja
mandou fazer a forca. honrar!
12 Depois disto Mardoqueu voltou para a
Ester - Ester 6 porta do rei; porém Hamã se retirou
correndo à sua casa, triste, e de cabeça
Ester 6 coberta.
1 Naquela mesma noite fugiu o sono do rei; 13 E contou Hamã a Zeres, sua mulher, e a
então mandou trazer o livro de registro das todos os seus amigos, tudo quanto lhe tinha
crônicas, as quais se leram diante do rei. sucedido. Então os seus sábios e Zeres, sua
2 E achou-se escrito que Mardoqueu tinha mulher, lhe disseram: Se Mardoqueu, diante
denunciado Bigtã e Teres, dois dos de quem já começaste a cair, é da
camareiros do rei, da guarda da porta, que descendência dos yehudis, não prevalecerás
tinham procurado lançar mão do rei contra ele, antes certamente cairás diante
Assuero. dele.
3 Então disse o rei: Que honra e distinção se 14 E estando eles ainda falando com ele,
deu por isso a Mardoqueu? E os servos do chegaram os camareiros do rei, e se
rei, que ministravam junto a ele, disseram: apressaram a levar Hamã ao banquete que
Coisa nenhuma se lhe fez. Ester preparara.
4 Então disse o rei: Quem está no pátio? E Ester - Ester 7
Hamã tinha entrado no pátio exterior da casa
do rei, para dizer ao rei que enforcassem a Ester 7
Mardoqueu na forca que lhe tinha 1 Vindo, pois, o rei com Hamã, para beber
preparado. com a rainha Ester,
5 E os servos do rei lhe disseram: Eis que 2 Disse outra vez o rei a Ester, no segundo
Hamã está no pátio. E disse o rei que dia, no banquete do vinho: Qual é a tua
entrasse. petição, rainha Ester? E se te dará. E qual é
6 E, entrando Hamã, o rei lhe disse: Que se o teu desejo? Até metade do reino, se te
fará ao homem de cuja honra o rei se dará.
agrada? Então Hamã disse no seu coração: 3 Então respondeu a rainha Ester, e disse:
De quem se agradaria o rei para lhe fazer Se, ó rei, achei graça aos teus olhos, e se
honra mais do que a mim? bem parecer ao rei, dê-se-me a minha vida
7 Assim disse Hamã ao rei: Para o homem, como minha petição, e o meu povo como
de cuja honra o rei se agrada, meu desejo.
8 Tragam a veste real que o rei costuma 4 Porque fomos vendidos, eu e o meu povo,
vestir, como também o cavalo em que o rei para nos destruírem, matarem, e aniquilarem
costuma andar montado, e ponha-se-lhe a de vez; se ainda por servos e por servas nos
coroa real na sua cabeça. vendessem, calar-me-ia; ainda que o
Ester ‫אסתר‬
505

opressor não poderia ter compensado a cartas concebidas por Hamã filho de
perda do rei. Hamedata, o agaguita, as quais ele escreveu
5 Então falou o rei Assuero, e disse à rainha para aniquilar os yehudis, que estão em
Ester: Quem é esse e onde está esse, cujo todas as províncias do rei.
coração o instigou a assim fazer? 6 Pois como poderei ver o mal que sobrevirá
6 E disse Ester: O homem, o opressor, e o ao meu povo? E como poderei ver a
inimigo, é este mau Hamã. Então Hamã se destruição da minha parentela?
perturbou perante o rei e a rainha. 7 Então disse o rei Assuero à rainha Ester e
7 E o rei no seu furor se levantou do ao yehudi Mardoqueu: Eis que dei a Ester a
banquete do vinho e passou para o jardim do casa de Hamã, e a ele penduraram numa
palácio; e Hamã se pôs em pé, para rogar à forca, porquanto estendera as mãos contra
rainha Ester pela sua vida; porque viu que já os yehudis.
o mal lhe estava determinado pelo rei. 8 Escrevei, pois, aos yehudis, como parecer
8 Tornando, pois, o rei do jardim do palácio bem aos vossos olhos, em nome do rei, e
à casa do banquete do vinho, Hamã tinha selai-o com o anel do rei; porque o
caído prostrado sobre o leito em que estava documento que se escreve em nome do rei, e
Ester. Então disse o rei: Porventura quereria que se sela com o anel do rei, não se pode
ele também forçar a rainha perante mim revogar.
nesta casa? Saindo esta palavra da boca do 9 Então foram chamados os escrivães do rei,
rei, cobriram o rosto de Hamã. naquele mesmo tempo, no terceiro mês (que
9 Então disse Harbona, um dos camareiros é o mês de Sivã), aos vinte e três dias; e se
que serviam diante do rei: Eis que também a escreveu conforme a tudo quanto ordenou
forca de cinqüenta côvados de altura que Mardoqueu aos yehudis, como também aos
Hamã fizera para Mardoqueu, que falara em sátrapas, e aos governadores, e aos líderes
defesa do rei, está junto à casa de Hamã. das províncias, que se estendem da Índia até
Então disse o rei: Enforcai-o nela. Etiópia, cento e vinte e sete províncias, a
10 Enforcaram, pois, a Hamã na forca, que cada província segundo o seu modo de
ele tinha preparado para Mardoqueu. Então escrever, e a cada povo conforme a sua
o furor do rei se aplacou. língua; como também aos yehudis segundo
o seu modo de escrever, e conforme a sua
Ester - Ester 8 língua.
10 E escreveu-se em nome do rei Assuero e,
Ester 8 selando-as com o anel do rei, enviaram as
1 Naquele mesmo dia deu o rei Assuero à cartas pela mão de correios a cavalo, que
rainha Ester a casa de Hamã, inimigo dos cavalgavam sobre ginetes, que eram das
yehudis; e Mardoqueu veio perante o rei, cavalariças do rei.
porque Ester tinha declarado quem ele era. 11 Nelas o rei concedia aos yehudis, que
2 E tirou o rei o seu anel, que tinha tomado havia em cada cidade, que se reunissem, e se
de Hamã e o deu a Mardoqueu. E Ester dispusessem para defenderem as suas vidas,
encarregou Mardoqueu da casa de Hamã. e para destruírem, matarem e aniquilarem
3 Falou mais Ester perante o rei, e se lhe todas as forças do povo e da província que
lançou aos seus pés; e chorou, e lhe suplicou viessem contra eles, crianças e mulheres, e
que revogasse a maldade de Hamã, o que se saqueassem os seus bens,
agaguita, e o intento que tinha projetado 12 Num mesmo dia, em todas as províncias
contra os yehudis. do rei Assuero, no dia treze do duodécimo
4 E estendeu o rei para Ester o cetro de mês, que é o mês de Adar;
ouro. Então Ester se levantou, e pôs-se em 13 E uma cópia da carta seria divulgada
pé perante o rei, como decreto em todas as províncias, e
5 E disse: Se bem parecer ao rei, e se eu publicada entre todos os povos, para que os
achei graça perante ele, e se este negócio é yehudis estivessem preparados para aquele
reto diante do rei, e se eu lhe agrado aos dia, para se vingarem dos seus inimigos.
seus olhos, escreva-se que se revoguem as
Ester ‫אסתר‬ 506

14 Os correios, sobre ginetes velozes, 7 Como também a Parsandata, e a Dalfom e


saíram apressuradamente, impelidos pela a Aspata,
palavra do rei; e esta ordem foi publicada na 8 E a Porata, e a Adalia, e a Aridata,
fortaleza de Susã. 9 E a Farmasta, e a Arisai, e a Aridai, e a
15 Então Mardoqueu saiu da presença do rei Vaisata;
com veste real azul-celeste e branco, como 10 Os dez filhos de Hamã, filho de
também com uma grande coroa de ouro, e Hamedata, o inimigo dos yehudis, mataram,
com uma capa de linho fino e púrpura, e a porém ao despojo não estenderam a sua
cidade de Susã exultou e se alegrou. mão.
16 E para os yehudis houve luz, e alegria, e 11 No mesmo dia foi comunicado ao rei o
gozo, e honra. número dos mortos na fortaleza de Susã.
17 Também em toda a província, e em toda 12 E disse o rei à rainha Ester: Na fortaleza
a cidade, aonde chegava a palavra do rei e a de Susã os yehudis mataram e destruíram
sua ordem, havia entre os yehudis alegria e quinhentos homens, e os dez filhos de
gozo, banquetes e dias de folguedo; e Hamã; nas mais províncias do rei que teriam
muitos, dos povos da terra, se fizeram feito? Qual é, pois, a tua petição? E dar-se-
yehudis, porque o temor dos yehudis tinha te-á. Ou qual é ainda o teu requerimento? E
caído sobre eles. far-se-á.
13 Então disse Ester: Se bem parecer ao rei,
Ester - Ester 9 conceda-se aos yehudis que se acham em
Susã que também façam amanhã conforme
Ester 9 ao mandado de hoje; e pendurem numa
1 E, no duodécimo mês, que é o mês de forca os dez filhos de Hamã.
Adar, no dia treze do mesmo mês em que 14 Então disse o rei que assim se fizesse; e
chegou a palavra do rei e a sua ordem para publicou-se um edito em Susã, e enforcaram
se executar, no dia em que os inimigos dos os dez filhos de Hamã.
yehudis esperavam assenhorar-se deles, 15 E reuniram-se os yehudis que se
sucedeu o contrário, porque os yehudis achavam em Susã também no dia catorze do
foram os que se assenhorearam dos que os mês de Adar, e mataram em Susã trezentos
odiavam. homens; porém ao despojo não estenderam a
2 Porque os yehudis nas suas cidades, em sua mão.
todas as províncias do rei Assuero, se 16 Também os demais yehudis que se
ajuntaram para pôr as mãos naqueles que achavam nas províncias do rei se reuniram e
procuravam o seu mal; e ninguém podia se dispuseram em defesa das suas vidas, e
resistir-lhes, porque o medo deles caíra tiveram descanso dos seus inimigos; e
sobre todos aqueles povos. mataram dos seus inimigos setenta e cinco
3 E todos os líderes das províncias, e os mil; porém ao despojo não estenderam a sua
sátrapas, e os governadores, e os que faziam mão.
a obra do rei, auxiliavam os yehudis porque 17 Sucedeu isto no dia treze do mês de
tinha caído sobre eles o temor de Adar; e descansaram no dia catorze, e
Mardoqueu. fizeram, daquele dia, dia de banquetes e de
4 Porque Mardoqueu era grande na casa do alegria.
rei, e a sua fama crescia por todas as 18 Também os yehudis, que se achavam em
províncias, porque o homem Mardoqueu ia Susã se ajuntaram nos dias treze e catorze
sendo engrandecido. do mesmo; e descansaram no dia quinze, e
5 Feriram, pois, os yehudis a todos os seus fizeram, daquele dia, dia de banquetes e de
inimigos, a golpes de espada, com matança alegria.
e com destruição; e fizeram dos seus 19 Os yehudis, porém, das aldeias, que
inimigos o que quiseram. habitavam nas vilas, fizeram do dia catorze
6 E na fortaleza de Susã os yehudis mataram do mês de Adar dia de alegria e de
e destruíram quinhentos homens; banquetes, e dia de folguedo, e de
mandarem presentes uns aos outros.
Ester ‫אסתר‬ 507

20 E Mardoqueu escreveu estas coisas, e 31 Para confirmarem estes dias de Purim


enviou cartas a todos os yehudis que se nos seus tempos determinados, como
achavam em todas as províncias do rei Mardoqueu, o yehudi, e a rainha Ester lhes
Assuero, aos de perto, e aos de longe, tinham estabelecido, e como eles mesmos já
21 Ordenando-lhes que guardassem o dia o tinham estabelecido sobre si e sobre a sua
catorze do mês de Adar, e o dia quinze do descendência, acerca do jejum e do seu
mesmo, todos os anos, clamor.
22 Como os dias em que os yehudis tiveram 32 E o mandado de Ester estabeleceu os
repouso dos seus inimigos, e o mês que se sucessos daquele Purim; e escreveu-se no
lhes mudou de tristeza em alegria, e de luto livro.
em dia de festa, para que os fizessem dias de
banquetes e de alegria, e de mandarem Ester - Ester 10
presentes uns aos outros, e dádivas aos
pobres. Ester 10
23 E os yehudis encarregaram-se de fazer o 1 Depois disto impôs o rei Assuero tributo
que já tinham começado, como também o sobre a terra, e sobre as ilhas do mar.
que Mardoqueu lhes tinha escrito. 2 E todos os atos do seu poder e do seu
24 Porque Hamã, filho de Hamedata, o valor, e o relato da grandeza de Mardoqueu,
agaguita, inimigo de todos os yehudis, tinha a quem o rei exaltou, porventura não estão
intentado destruir os yehudis, e tinha escritos no livro das crônicas dos reis da
lançado Pur, isto é, a sorte, para os assolar e Média e da Pérsia?
destruir. 3 Porque o yehudi Mardoqueu foi o segundo
25 Mas, vindo isto perante o rei, mandou ele depois do rei Assuero, e grande entre os
por cartas que o mau intento que Hamã yehudis, e estimado pela multidão de seus
formara contra os yehudis, se tornasse sobre irmãos, procurando o bem do seu povo, e
a sua cabeça; pelo que penduraram a ele e a proclamando a prosperidade de toda a sua
seus filhos numa forca. descendência.
26 Por isso aqueles dias chamam Purim, do
nome Pur; assim também por causa de todas
as palavras daquela carta, e do que viram
sobre isso, e do que lhes tinha sucedido,
27 Confirmaram os yehudis, e tomaram
sobre si, e sobre a sua descendência, e sobre
todos os que se achegassem a eles, que não
se deixaria de guardar estes dois dias
conforme ao que se escrevera deles, e
segundo o seu tempo determinado, todos os
anos.
28 E que estes dias seriam lembrados e
guardados em cada geração, família,
província e cidade, e que esses dias de
Purim não fossem revogados entre os
yehudis, e que a memória deles nunca teria
fim entre os de sua descendência.
29 Então a rainha Ester, filha de Abihail, e
Mardoqueu, o yehudi, escreveram com toda
autoridade uma segunda vez, para confirmar
a carta a respeito de Purim.
30 E mandaram cartas a todos os yehudis, às
cento e vinte e sete províncias do reino de
Assuero, com palavras de paz e verdade.
‘Iyóhv’[Objeto de hostilidade] ‫ יוב‬Jó
508

Iyóhv 1 E Ha’Satan saiu da presença do


1 Havia um homem[‘Isch] na terra de Uz, YE’CHUA‫ יהרה‬.
cujo nome era Iyóhv; e era este homem 13 E sucedeu um dia, em que seus filhos e
íntegro, reto e temente a suas filhas comiam, e bebiam vinho, na casa
‘Elo(rr)hím(i)[Eterno Eterníssimo de seu irmão primogênito,
Eternizante] e desviava-se do mal. 14 Que veio um mensageiro a Iyóhv, e lhe
2 E nasceram-lhe sete filhos e três filhas. disse: Os bois lavravam, e as jumentas
3 E o seu gado era de sete mil ovelhas, três pastavam junto a eles;
mil camelos, quinhentas juntas de bois e 15 E deram sobre eles os sabeus, e os
quinhentas jumentas; eram também tomaram, e aos servos feriram ao fio da
muitíssimos os servos a seu serviço, de espada; e só eu escapei para trazer-te a nova.
maneira que este homem era maior do que 16 Estando este ainda falando, veio outro e
todos os do oriente. disse: Fogo de ‘Elo(rr)hím(i) caiu do céu, e
4 E iam seus filhos à casa uns dos outros e queimou as ovelhas e os servos, e os
faziam banquetes cada um por sua vez; e consumiu, e só eu escapei para trazer-te a
mandavam convidar as suas três irmãs a nova.
comerem e beberem com eles. 17 Estando ainda este falando, veio outro, e
5 Sucedia, pois, que, decorrido o turno de disse: Ordenando os caldeus três tropas,
dias de seus banquetes, enviava Iyóhv, e os deram sobre os camelos, e os tomaram, e
santificava, e se levantava de madrugada, e aos servos feriram ao fio da espada; e só eu
oferecia holocaustos segundo o número de escapei para trazer-te a nova.
todos eles; porque dizia Iyóhv: Talvez 18 Estando ainda este falando, veio outro, e
pecaram meus filhos, e amaldiçoaram a disse: Estando teus filhos e tuas filhas
‘Elo(rr)hím(i) no seu coração. Assim fazia comendo e bebendo vinho, em casa de seu
Iyóhv continuamente. irmão primogênito,
6 E em um dia em que os filhos de 19 Eis que um grande vento sobreveio
‘Elo(rr)hím(i) vieram apresentar-se perante dalém do deserto, e deu nos quatro cantos da
o YE’CHUA‫ יהרה‬, veio também Ha’Satan[O casa, que caiu sobre os jovens, e morreram;
Resistidor] entre eles. e só eu escapei para trazer-te a nova.
7 Então o YE’CHUA‫ יהרה‬disse a Ha’Satan: 20 Então Iyóhv se levantou, e rasgou o seu
Donde vens? E Ha’Satan respondeu ao manto, e rapou a sua cabeça, e se lançou em
YE’CHUA‫ יהרה‬, e disse: De rodear a terra, e terra, e adorou.
passear por ela. 21 E disse: Nu saí do ventre de minha mãe e
8 E disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Ha’Satan: nu tornarei para lá; o YE’CHUA‫ יהרה‬o deu,
Observaste tu a meu servo Iyóhv? Porque e o YE’CHUA‫ יהרה‬o tomou: bendito seja o
ninguém há na terra semelhante a ele, nome do YE’CHUA‫ יהרה‬.
homem íntegro e reto, temente a 22 Em tudo isto Iyóhv não pecou, nem
‘Elo(rr)hím(i), e que se desvia do mal. atribuiu a ‘Elo(rr)hím(i) falta alguma.
9 Então respondeu Ha’Satan ao
YE’CHUA‫ יהרה‬, e disse: Porventura teme Iyóhv - Iyóhv 2
Iyóhv a ‘Elo(rr)hím(i) debalde?
10 Porventura tu não cercaste de sebe, a ele, Iyóhv 2
e a sua casa, e a tudo quanto tem? A obra de 1 E, vindo outro dia, em que os filhos de
suas mãos abençoaste e o seu gado se tem ‘Elo(rr)hím(i) vieram apresentar-se perante
aumentado na terra. o YE’CHUA‫ יהרה‬, veio também Ha’Satan
11 Mas estende a tua mão, e toca-lhe em entre eles, apresentar-se perante o
tudo quanto tem, e verás se não blasfema YE’CHUA‫ יהרה‬.
contra ti na tua face. 2 Então o YE’CHUA‫ יהרה‬disse a Ha’Satan:
12 E disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Ha’Satan: Donde vens? E respondeu Ha’Satan ao
Eis que tudo quanto ele tem está na tua mão; YE’CHUA‫ יהרה‬, e disse: De rodear a terra, e
somente contra ele não estendas a tua mão. passear por ela.
‘Iyóhv’[Objeto de hostilidade] ‫ יוב‬Jó
509

3 E disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Ha’Satan: 1 Depois disto abriu Iyóhv a sua boca, e
Observaste o meu servo Iyóhv? Porque amaldiçoou o seu dia.
ninguém há na terra semelhante a ele, 2 E Iyóhv, falando, disse:
homem íntegro e reto, temente a 3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em
‘Elo(rr)hím(i) e que se desvia do mal, e que que se disse: Foi concebido um homem!
ainda retém a sua sinceridade, havendo-me 4 Converta-se aquele dia em trevas; e
tu incitado contra ele, para o consumir sem ‘Elo(rr)hím(i), lá de cima, não tenha cuidado
causa. dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
4 Então Ha’Satan respondeu ao 5 Contaminem-no as trevas e a sombra da
YE’CHUA‫ יהרה‬, e disse: Pele por pele, e morte; habitem sobre ele nuvens; a
tudo quanto o homem tem dará pela sua escuridão do dia o espante!
vida. 6 Quanto àquela noite, dela se apodere a
5 Porém estende a tua mão, e toca-lhe nos escuridão; e não se regozije ela entre os dias
ossos, e na carne, e verás se não blasfema do ano; e não entre no número dos meses!
contra ti na tua face! 7 Ah! que solitária seja aquela noite, e nela
6 E disse o YE’CHUA‫ יהרה‬a Ha’Satan: Eis não entre voz de júbilo!
que ele está na tua mão; porém guarda a sua 8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam
vida. o dia, que estão prontos para suscitar o seu
7 Então saiu Ha’Satan da presença do pranto.
YE’CHUA‫ יהרה‬, e feriu a Iyóhv de úlceras 9 Escureçam-se as estrelas do seu
malignas, desde a planta do pé até ao alto da crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e
cabeça. não veja as pálpebras da alva;
8 E Iyóhv tomou um caco para se raspar 10 Porque não fechou as portas do ventre;
com ele; e estava assentado no meio da nem escondeu dos meus olhos a canseira.
cinza. 11 Por que não morri eu desde a madre? E
9 Então sua mulher lhe disse: Ainda reténs a em saindo do ventre, não expirei?
tua sinceridade? Amaldiçoa a ‘Elo(rr)hím(i), 12 Por que me receberam os joelhos? E por
e morre. que os peitos, para que mamasse?
10 Porém ele lhe disse: Como fala qualquer 13 Porque já agora jazeria e repousaria;
doida, falas tu; receberemos o bem de dormiria, e então haveria repouso para mim.
‘Elo(rr)hím(i), e não receberíamos o mal? 14 Com os reis e conselheiros da terra, que
Em tudo isto não pecou Iyóhv com os seus para si edificam casas nos lugares assolados,
lábios. 15 Ou com os príncipes que possuem ouro,
11 Ouvindo, pois, três amigos de Iyóhv todo que enchem as suas casas de prata,
este mal que tinha vindo sobre ele, vieram 16 Ou como aborto oculto, não existiria;
cada um do seu lugar: Elifaz o temanita, e como as crianças que não viram a luz.
Bildade o suhíta, e Zofar o naamatita; e 17 Ali os maus cessam de perturbar; e ali
combinaram condoer-se dele, para o repousam os cansados.
consolarem. 18 Ali os presos juntamente repousam, e não
12 E, levantando de longe os seus olhos, não ouvem a voz do exator.
o conheceram; e levantaram a sua voz e 19 Ali está o pequeno e o grande, e o servo
choraram, e rasgaram cada um o seu manto, livre de seu amo.
e sobre as suas cabeças lançaram pó ao ar. 20 Por que se dá luz ao miserável, e vida aos
13 E assentaram-se com ele na terra, sete amargurados de ânimo?
dias e sete noites; e nenhum lhe dizia 21 Que esperam a morte, e ela não vem; e
palavra alguma, porque viam que a dor era cavam em procura dela mais do que de
muito grande. tesouros ocultos;
22 Que de alegria saltam, e exultam,
Iyóhv - Iyóhv 3 achando a sepultura?
23 Por que se dá luz ao homem fisicamente
Iyóhv 3 capacitado[Leghéver], cujo caminho é
oculto, e a quem ‘Elo(rr)hím(i) o encobriu?
‘Iyóhv’[Objeto de hostilidade] ‫ יוב‬Jó 510

24 Porque antes do meu pão vem o meu olhos; houve silêncio, e ouvi uma voz que
suspiro; e os meus gemidos se derramam dizia:
como água. 17 Seria porventura o homem
25 Porque aquilo que temia me sobreveio; e mortal[Há’Enóhsch] mais justo[Tsadik] do
o que receava me aconteceu. que ‘Elo(rr)hím(i)? Seria porventura o
26 Nunca estive tranqüilo, nem sosseguei, homem mais puro do que o seu
nem repousei, mas veio sobre mim a Creador[Bohré]?
perturbação. 18 Eis que ele não confia nos seus servos e
aos seus melarríms atribui loucura;
Iyóhv - Iyóhv 4 19 Quanto menos àqueles que habitam em
casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e
Iyóhv 4 são esmagados como a traça!
1 Então respondeu Elifaz o temanita, e 20 Desde a manhã até à tarde são
disse: despedaçados; e eternamente perecem sem
2 Se intentarmos falar-te, enfadar-te-ás? que disso se faça caso.
Mas quem poderia conter as palavras? 21 Porventura não passa com eles a sua
3 Eis que ensinaste a muitos, e tens excelência? Morrem, mas sem
fortalecido as mãos fracas. sabedoria[H(r)ókmá].
4 As tuas palavras[Mil’léirra] firmaram os
que tropeçavam e os joelhos desfalecentes Iyóhv - Iyóhv 5
tens fortalecido.
5 Mas agora, que se trata de ti, te enfadas; e Iyóhv 5
tocando-te a ti, te perturbas. 1 Chama agora; há alguém que te responda?
6 Porventura não é o teu temor de E para qual dos santos te virarás?
‘Elo(rr)hím(i) a tua confiança, e a tua 2 Porque a ira destrói o louco; e o zelo mata
esperança a integridade dos teus caminhos? o tolo.
7 Lembra-te agora qual é o inocente que 3 Bem vi eu o louco lançar raízes; porém
jamais pereceu? E onde foram os sinceros logo amaldiçoei a sua habitação.
destruídos? 4 Seus filhos estão longe da salvação; e são
8 Segundo eu tenho visto, os que lavram despedaçados às portas, e não há quem os
iniqüidade, e semeiam mal, segam o mesmo. livre.
9 Com o hálito de ‘Elo(rr)hím(i) perecem; e 5 A sua messe, o faminto a devora, e até
com o sopro da sua ira se consomem. dentre os espinhos a tira; e o salteador traga
10 O rugido do Aryeh[Leão Africano], e a a sua fazenda.
voz do leão feroz, e os dentes dos 6 Porque do pó não procede a aflição, nem
leõezinhos se quebram. da terra brota o trabalho.
11 Perece o Laví[Leão Asiático] velho, 7 Mas o homem nasce para a tribulação,
porque não tem presa; e os filhos da leoa como as faíscas se levantam para voar.
andam dispersos. 8 Porém eu buscaria a ‘Elo(rr)hím(i); e a ele
12 Uma coisa me foi trazida em entregaria a minha causa.
segredo[Shód]; e os meus ouvidos 9 Ele faz coisas grandes e inescrutáveis, e
perceberam um sussurro dela. maravilhas sem número.
13 Entre pensamentos vindos de visões da 10 Ele dá a chuva sobre a terra, e envia
noite, quando cai sobre os homens o sono águas sobre os campos.
profundo, 11 Para pôr aos abatidos num lugar alto; e
14 Sobrevieram-me o espanto e o tremor, e para que os enlutados se exaltem na
todos os meus ossos estremeceram. salvação.
15 Então um ruarh passou por diante de 12 Ele aniquila as imaginações dos astutos,
mim; fez-me arrepiar os cabelos da minha para que as suas mãos não possam levar
carne. coisa alguma a efeito.
16 Parou ele, porém não conheci a sua
feição; um vulto estava diante dos meus
‘Iyóhv’[Objeto de hostilidade] ‫ יוב‬Jó 511

13 Ele apanha os sábios na sua própria 5 Porventura zurrará o jumento montês junto
astúcia; e o conselho dos perversos se à relva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?
precipita. 6 Ou comer-se-á sem sal o que é insípido?
14 Eles de dia encontram as trevas; e ao Ou haverá gosto na clara do ovo?
meio dia andam às apalpadelas como de 7 A minha néfesch recusa tocá-las, pois são
noite. para mim como comida repugnante.
15 Porém ao necessitado livra da espada, e 8 Quem dera que se cumprisse o meu
da boca deles, e da mão do forte. desejo, e que ‘Elo(rr)hím(i) me desse o que
16 Assim há esperança para o pobre; e a espero!
iniqüidade tapa a sua boca. 9 E que ‘Elo(rr)hím(i) quisesse quebrantar-
17 Eis que bem-aventurado é o homem a me, e soltasse a sua mão, e me acabasse!
quem ‘Elo(rr)hím(i) repreende; não 10 Isto ainda seria a minha consolação, e me
desprezes, pois, a correção do Todo- refrigeraria no meu tormento, não me
Poderoso. poupando ele; porque não ocultei as
18 Porque ele faz a chaga, e ele mesmo a palavras do Santo.
liga; ele fere, e as suas mãos curam. 11 Qual é a minha força, para que eu
19 Em seis angústias te livrará; e na sétima espere? Ou qual é o meu fim, para que tenha
o mal não te tocará. ainda paciência?
20 Na fome te livrará da morte; e na guerra, 12 É porventura a minha força a força da
da violência da espada. pedra? Ou é de cobre a minha carne?
21 Do açoite da língua estarás encoberto; e 13 Está em mim a minha ajuda? Ou
não temerás a assolação, quando vier. desamparou-me a verdadeira sabedoria?
22 Da assolação e da fome te rirás, e os 14 Ao que está aflito devia o amigo mostrar
animais da terra não temerás. compaixão, ainda ao que deixasse o temor
23 Porque até com as pedras do campo terás do Todo-Poderoso.
o teu acordo, e as feras do campo serão 15 Meus irmãos aleivosamente me trataram,
pacíficas contigo. como um ribeiro, como a torrente dos
24 E saberás que a tua tenda está em paz; e ribeiros que passam,
visitarás a tua habitação, e não pecarás. 16 Que estão encobertos com a geada, e
25 Também saberás que se multiplicará a neles se esconde a neve,
tua descendência e a tua posteridade como a 17 No tempo em que se derretem com o
erva da terra, calor, se desfazem, e em se aquentando,
26 Na velhice irás à sepultura, como se desaparecem do seu lugar.
recolhe o feixe de trigo a seu tempo. 18 Desviam-se as veredas dos seus
27 Eis que isto já o havemos inquirido, e caminhos; sobem ao vácuo, e perecem.
assim é; ouve-o, e medita nisso para teu 19 Os caminhantes de Tema os vêem; os
bem. passageiros de Sabá esperam por eles.
20 Ficam envergonhados, por terem
Iyóhv - Iyóhv 6 confiado e, chegando ali, se confundem.
21 Agora sois semelhantes a eles; vistes o
Iyóhv 6 terror, e temestes.
1 Então Iyóhv respondeu, dizendo: 22 Acaso disse eu: Dai-me ou oferecei-me
2 Oh! se a minha mágoa retamente se presentes de vossos bens?
pesasse, e a minha miséria juntamente se 23 Ou livrai-me das mãos do opressor? Ou
pusesse numa balança! redimi-me das mãos dos tiranos?
3 Porque, na verdade, mais pesada seria, do 24 EnShinai-me, e eu me calarei; e fazei-me
que a areia dos mares; por isso é que as entender em que errei.
minhas palavras têm sido engolidas. 25 Oh! quão fortes são as palavras da boa
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão razão! Mas que é o que censura a vossa
em mim, cujo ardente veneno suga o meu argüição?
ruarh; os terrores de ‘Elo(rr)hím(i) se armam
contra mim.
‘Iyóhv’[Objeto de hostilidade] ‫ יוב‬Jó 512

26 Porventura buscareis palavras para me 13 Dizendo eu: Consolar-me-á a minha


repreenderdes, visto que as razões do cama; meu leito aliviará a minha ânsia;
desesperado são como vento? 14 Então me espantas com sonhos, e com
27 Mas antes lançais sortes sobre o órfão; e visões me assombras;
cavais uma cova para o amigo. 15 Assim a minha néfesch escolheria antes a
28 Agora, pois, se sois servidos, olhai para estrangulação; e antes a morte do que a vida.
mim; e vede se minto em vossa presença. 16 A minha vida abomino, pois não viveria
29 Voltai, pois, não haja iniqüidade; tornai- para sempre; retira-te de mim; pois vaidade
vos, digo, que ainda a minha justiça são os meus dias.
aparecerá nisso. 17 Que é o homem, para que tanto o
30 Há porventura iniqüidade na minha engrandeças, e ponhas nele o teu coração,
língua? Ou não poderia o meu paladar 18 E cada manhã o visites, e cada momento
distinguir coisas iníquas? o proves?
19 Até quando não apartarás de mim, nem
Iyóhv - Iyóhv 7 me largarás, até que engula a minha saliva?
20 Se pequei, que te farei, ó Guarda dos
Iyóhv 7 homens? Por que fizeste de mim um alvo
1 Porventura não tem o homem guerra sobre para ti, para que a mim mesmo me seja
a terra? E não são os seus dias como os dias pesado?
do jornaleiro? 21 E por que não perdoas a minha
2 Como o servo que suspira pela sombra, e transgressão, e não tiras a minha iniqüidade?
como o jornaleiro que espera pela sua paga, Porque agora me deitarei no pó, e de
3 Assim me deram por herança meses de madrugada me buscarás, e não existirei
vaidade; e noites de trabalho me mais.
prepararam.
4 Deitando-me a dormir, então digo: Iyóhv - Iyóhv 8
Quando me levantarei? Mas comprida é a
noite, e farto-me de me revolver na cama até Iyóhv 8
à alva. 1 Então respondendo Bildade o suhíta,
5 A minha carne se tem vestido de vermes e disse:
de torrões de pó; a minha pele está gretada, 2 Até quando falarás tais coisas, e as
e se fez abominável. palavras da tua boca serão como um vento
6 Os meus dias são mais velozes do que a impetuoso?
lançadeira do tecelão, e acabam-se, sem 3 Porventura perverteria ‘Elo(rr)hím(i) o
esperança. direito? E perverteria o Todo-Poderoso a
7 Lembra-te de que a minha vida é como o justiça[Tzedaká]?
vento; os meus olhos não tornarão a ver o 4 Se teus filhos pecaram contra ele, também
bem. ele os lançou na mão da sua transgressão.
8 Os olhos dos que agora me vêem não me 5 Mas, se tu de madrugada buscares a
verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, ‘Elo(rr)hím(i), e ao Todo-Poderoso pedires
porém não serei mais. misericórdia;
9 Assim como a nuvem se desfaz e passa, 6 Se fores puro e reto, certamente logo
assim aquele que desce à sepultura nunca despertará por ti, e restaurará a morada da
tornará a subir. tua justiça.
10 Nunca mais tornará à sua casa, nem o seu 7 O teu princípio, na verdade, terá sido
lugar jamais o conhecerá. pequeno, porém o teu último estado crescerá
11 Por isso não reprimirei a minha boca; em extremo.
falarei na angústia do meu ruarh; queixar- 8 Pois, eu te peço, pergunta agora às
me-ei na amargura da minha néfesch. gerações passadas; e prepara-te para a
12 Sou eu porventura o mar, ou a baleia, inquirição de seus pais.
para que me ponhas uma guarda?
‘Iyóhv’[Objeto de hostilidade] ‫ יוב‬Jó 513

9 Porque nós somos de ontem, e nada 8 O que sozinho estende os céus, e anda
sabemos; porquanto nossos dias sobre a sobre os altos do mar.
terra são como a sombra. 9 O que fez a constelação Ash[Ursa Maior],
10 Porventura não te ensinarão eles, e não te Kesíl[Órion], e We’kimá[Sete-estrelo], e os
falarão, e do seu coração não tirarão quartos interiores do sul.
palavras? 10 O que faz coisas grandes e inescrutáveis;
11 Porventura cresce o junco sem lodo? Ou e maravilhas sem número.
cresce a espadana sem água? 11 Eis que ele passa por diante de mim, e
12 Estando ainda no seu verdor, ainda que não o vejo; e torna a passar perante mim, e
não cortada, todavia antes de qualquer outra não o sinto.
erva se seca. 12 Eis que arrebata a presa; quem lha fará
13 Assim são as veredas de todos quantos se restituir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
esquecem de ‘Elo(rr)hím(i); e a esperança 13 ‘Elo(rr)hím(i) não revogará a sua ira;
do hipócrita perecerá. debaixo dele se encurvam os auxiliadores de
14 Cuja esperança fica frustrada; e a sua um acometedor[Rá’hav] soberbos.
confiança será como a teia de aranha. 14 Quanto menos lhe responderia eu, ou
15 Encostar-se-á à sua casa, mas ela não escolheria diante dele as minhas palavras!
subsistirá; apegar-se-á a ela, mas não ficará 15 Porque, ainda que eu fosse justo, não lhe
em pé. responderia; antes ao meu Shofet[Juiz]
16 Ele é viçoso perante o sol, e os seus pediria misericórdia.
renovos saem sobre o seu jardim; 16 Ainda que chamasse, e ele me
17 As suas raízes se entrelaçam, junto à respondesse, nem por isso creria que desse
fonte; para o pedregal atenta. ouvidos à minha voz.
18 Se ‘Elo(rr)hím(i) o consumir do seu 17 Porque me quebranta com uma
lugar, negá-lo-á este, dizendo: Nunca te vi! tempestade, e multiplica as minhas chagas
19 Eis que este é a alegria do seu caminho, e sem causa.
outros brotarão do pó. 18 Não me permite respirar, antes me farta
20 Eis que ‘Elo(rr)hím(i) não rejeitará ao de amarguras.
reto; nem toma pela mão aos malfeitores; 19 Quanto às forças, eis que ele é o forte; e,
21 Até que de riso te encha a boca, e os teus quanto ao juízo, quem me citará com ele?
lábios de júbilo. 20 Se eu me justificar, a minha boca me
22 Os que te odeiam se vestirão de condenará; se for perfeito, então ela me
confusão, e a tenda dos ímpios não existirá declarará perverso.
mais. 21 Se for perfeito, não estimo a minha
néfesch; desprezo a minha vida.
Iyóhv - Iyóhv 9 22 A coisa é esta; por isso eu digo que ele
consome ao perfeito e ao ímpio.
Iyóhv 9 23 Quando o açoite mata de repente, então
1 Então Iyóhv respondeu, dizendo: ele zomba da prova dos inocentes.
2 Na verdade sei que assim é; porque, como 24 A terra é entregue nas mãos do ímpio; ele
se justificaria o homem para com cobre o rosto dos shofets; se não é ele, quem
‘Elo(rr)hím(i)? é, logo?
3 Se quiser contender com ele, nem a uma 25 E os meus dias são mais velozes do que
de mil coisas lhe poderá responder. um correio; fugiram, e não viram o bem.
4 Ele é sábio de coração, e forte em poder; 26 Passam como navios veleiros; como
quem se endureceu contra ele, e teve paz? águia que se lança à comida.
5 Ele é o que remove os montes, sem que o 27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha
saibam, e o que os transtorna no seu furor. queixa, e mudarei o meu aspecto e tomarei
6 O que sacode a terra do seu lugar, e as alento,
suas colunas estremecem. 28 Receio todas as minhas dores, porque
7 O que fala ao sol[La’rréres], e ele não bem sei que não me Terás por inocente.
nasce, e sela as estrelas.
Iyóhv’[Objeto de hostilidade] ‫ יוב‬Jó 514

29 E, sendo eu ímpio, por que trabalharei da minha ignomínia; e vê qual é a minha


em vão? aflição,
30 Ainda que me lave com água de neve, e 16 Porque se vai crescendo; tu me caças
purifique as minhas mãos com sabão, como a um leão feroz; tornas a fazer
31 Ainda me submergirás no fosso, e as maravilhas para comigo.
minhas próprias vestes me abominarão. 17 Tu renovas contra mim as tuas
32 Porque ele não é homem, como eu, a testemunhas, e multiplicas contra mim a tua
quem eu responda, vindo juntamente a juízo. ira; revezes e combate estão comigo.
33 Não há entre nós árbitro que ponha a 18 Por que, pois, me tiraste da madre? Ah!
mão sobre nós ambos. se então tivera expirado, e olho nenhum me
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não visse!
me amedronte o seu terror. 19 Então eu teria sido como se nunca fora; e
35 Então falarei, e não o temerei; porque desde o ventre seria lEvado à sepultura!
não sou assim em mim mesmo. 20 Porventura não são poucos os meus dias?
Cessa, pois, e deixa-me, para que por um
Iyóhv - Iyóhv 10 pouco eu tome alento.
21 Antes que eu vá para o lugar de que não
Iyóhv 10 voltarei, à terra da escuridão e da sombra da
1 A minha néfesch tem tédio da minha vida; morte;
darei livre curso à minha queixa, falarei na 22 Terra escuríssima, como a própria
amargura da minha néfesch. escuridão, terra da sombra da morte e sem
2 Direi a ‘Elo(rr)hím(i): Não me condenes; ordem alguma, e onde a luz é como a
faze-me saber por que contendes comigo. escuridão.
3 Parece-te bem que me oprimas, que
rejeites o trabalho das tuas mãos e Iyóhv - Iyóhv 11
resplandeças sobre o conselho dos ímpios?
4 Tens tu porventura olhos de carne? Vês tu Iyóhv 11
como vê o homem? 1 Então respondeu Zofar, o naamatita, e
5 São os teus dias como os dias do homem? disse:
Ou são os teus anos como os anos de um 2 Porventura não se dará resposta à multidão
homem, de palavras? E o homem falador será
6 Para te informares da minha iniqüidade, e justificado?
averiguares o meu pecado? 3 Às tuas mentiras se hão de calar os
7 Bem sabes tu que eu não sou iníquo; homens? E zombarás tu sem que ninguém te
todavia ninguém há que me livre da tua envergonhe?
mão. 4 Pois dizes: A minha doutrina é pura, e
8 As tuas mãos me fizeram e me formaram limpo sou aos teus olhos.
completamente; contudo me consomes. 5 Mas na verdade, quem dera que
9 Peço-te que te lembres de que como barro ‘Elo(rr)hím(i) falasse e abrisse os seus
me formaste e me farás voltar ao pó. lábios contra ti!
10 Porventura não me vazaste como leite, e 6 E te fizesse saber os segredos da
como queijo não me coalhaste? sabedoria[Sódim Há’Hokmá], que é
11 De pele e carne me vestiste, e de ossos e multíplice em eficácia; sabe, pois, que
nervos me teceste. ‘Elo(rr)hím(i) exige de ti menos do que
12 Vida e misericórdia me concedeste; e o merece a tua iniqüidade.
teu cuidado guardou o meu ruarh. 7 Porventura alcançarás os caminhos de
13 Porém estas coisas as ocultaste no teu ‘Elo(rr)hím(i), ou chegarás à perfeição do
coração; bem sei eu que isto esteve contigo. Todo-Poderoso?
14 Se eu pecar, tu me observas; e da minha 8 Como as alturas dos céus é a sua
iniqüidade não me escusarás. sabedoria; que poderás tu fazer? É mais
15 Se for ímpio, ai de mim! E se for justo, profunda do que o sche’óhl, que poderás tu
não levantarei a minha cabeça; farto estou saber?
‘Iyóhv’[Objeto de hostilidade] ‫ יוב‬Jó 515

9 Mais comprida é a sua medida do que a 7 Mas, pergunta agora às alimárias, e cada
terra, e mais larga do que o mar. uma delas te ensinará; e às aves dos céus, e
10 Se ele passar, aprisionar, ou chamar a elas te farão saber;
juízo, quem o impedirá? 8 Ou fala com a terra, e ela te ensinará; até
11 Porque ele conhece aos homens vãos, e os peixes do mar te contarão.
vê o vício; e não o terá em consideração? 9 Quem não entende, por todas estas coisas,
12 Mas o homem vão é falto de que a mão do YE’CHUA‫ יהרה‬fez isto?
entendimento; sim, o homem nasce como a 10 Na sua mão está a néfesch de tudo
cria do jumento montês. quanto vive, e o ruarh de toda a carne
13 Se tu preparares o teu coração, e humana.
estenderes as tuas mãos para ele; 11 Porventura o ouvido não provará as
14 Se há iniqüidade na tua mão, lança-a para palavras, como o paladar prova as comidas?
longe de ti e não deixes habitar a injustiça 12 Com os idosos está a sabedoria, e na
nas tuas tendas. longevidade o entendimento.
15 Porque então o teu rosto levantarás sem 13 Com ele está a sabedoria e a força;
mácula; e estarás firme, e não temerás. conselho e entendimento tem.
16 Porque te esquecerás do cansaço, e 14 Eis que ele derruba, e ninguém há que
lembrar-te-ás dele como das águas que já edifique; prende um homem, e ninguém há
passaram. que o solte.
17 E a tua vida mais clara se levantará do 15 Eis que ele retém as águas, e elas secam;
que o meio dia; ainda que haja trevas, será e solta-as, e elas transtornam a terra.
como a manhã. 16 Com ele está a força e a sabedoria; seu é
18 E Terás confiança, porque haverá o que erra e o que o faz errar.
esperança; olharás em volta e repousarás 17 Aos conselheiros leva despojados, e aos
seguro. shofets faz desvairar.
19 E deitar-te-ás, e ninguém te espantará; 18 Solta a autoridade dos reis, e ata o cinto
muitos suplicarão o teu favor. aos seus lombos.
20 Porém os olhos dos ímpios desfalecerão, 19 Aos Kohéns leva despojados, aos
e perecerá o seu refúgio; e a sua esperança poderosos transtorna.
será o expirar da néfesch. 20 Aos acreditados tira a fala, e tira o
entendimento aos anciãos.
Iyóhv - Iyóhv 12 21 Derrama desprezo sobre os príncipes, e
afrouxa o cinto dos fortes.
Iyóhv 12 22 Das trevas descobre coisas profundas, e
1 Então Iyóhv respondeu, dizendo: traz à luz a sombra da morte.
2 Na verdade, vós sois o povo, e convosco 23 Multiplica as nações e as faz perecer;
morrerá a sabedoria. dispersa as nações, e de novo as reconduz.
3 Também eu tenho entendimento como 24 Tira o entendimento aos chefes dos
vós, e não vos sou inferior; e quem não sabe povos da terra, e os faz vaguear pelos
tais coisas como essas? desertos, sem caminho.
4 Eu sou motivo de riso para os meus 25 Nas trevas andam às apalpadelas, sem
amigos; eu, que invoco a ‘Elo(rr)hím(i), e terem luz, e os faz desatinar como ébrios.
ele me responde; o justo e perfeito serve de
zombaria. Iyóhv - Iyóhv 13
5 Tocha desprezível é, na opinião do que
está descansado, aquele que está pronto a Iyóhv 13
vacilar com os pés. 1 Eis que tudo isto viram os meus olhos, e
6 As tendas dos assoladores têm descanso, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
os que provocam a ‘Elo(rr)hím(i) estão 2 Como vós o sabeis, também eu o sei; não
seguros; nas suas mãos ‘Elo(rr)hím(i) lhes vos sou inferior.
põe tudo. 3 Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero
defender-me perante ‘Elo(rr)hím(i).
‘Iyóhv’[Objeto de hostilidade] ‫ יוב‬Jó 516

4 Vós, porém, sois inventores de mentiras, e 26 Por que escreves contra mim coisas
vós todos médicos que não valem nada. amargas e me fazes herdar as culpas da
5 Quem dera que vos calásseis de todo, pois minha mocidade?
isso seria a vossa sabedoria. 27 Também pões os meus pés no tronco, e
6 Ouvi agora a minha defesa, e escutai os observas todos os meus caminhos, e marcas
argumentos dos meus lábios. os sinais dos meus pés.
7 Porventura por ‘Elo(rr)hím(i) falareis 28 E ele me consome como a podridão, e
perversidade e por ele falareis mentiras? como a roupa, à qual rói a traça.
8 Fareis acepção da sua pessoa?
Contendereis por ‘Elo(rr)hím(i)? Iyóhv - Iyóhv 14
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos
esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como Iyóhv 14
se zomba de algum homem? 1 O homem, nascido da mulher, é de poucos
10 Certamente vos repreenderá, se em dias e farto de inquietação.
oculto fizerdes acepção de pessoas. 2 Sai como a flor, e murcha; foge também
11 Porventura não vos espantará a sua como a sombra, e não permanece.
alteza, e não cairá sobre vós o seu terror? 3 E sobre este tal abres os teus olhos, e a
12 As vossas memórias são como mim me fazes entrar no juízo contigo.
provérbios de cinza; as vossas defesas como 4 Quem do imundo tirará o puro? Ninguém.
defesas de lodo. 5 Visto que os seus dias estão determinados,
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e contigo está o número dos seus meses; e tu
venha sobre mim o que vier. lhe puseste limites, e não passará além
14 Por que razão tomarei eu a minha carne deles.
com os meus dentes, e porei a minha vida na 6 Desvia-te dele, para que tenha repouso, até
minha mão? que, como o jornaleiro, tenha contentamento
15 Ainda que ele me mate, nele esperarei; no seu dia.
contudo os meus caminhos defenderei 7 Porque há esperança para a árvore que, se
diante dele. for cortada, ainda se renovará, e não
16 Também ele será a minha salvação; cessarão os seus renovos.
porém o hipócrita não virá perante ele. 8 Se envelhecer na terra a sua raiz, e o seu
17 Ouvi com atenção as minhas palavras, e tronco morrer no pó,
com os vossos ouvidos a minha declaração. 9 Ao cheiro das águas brotará, e dará ramos
18 Eis que já tenho ordenado a minha causa, como uma planta.
e sei que serei achado justo. 10 Porém, morto o homem, é consumido;
19 Quem é o que contenderá comigo? Se eu sim, rendendo o homem o ruarh, então onde
agora me calasse, renderia o ruarh. está ele?
20 Duas coisas somente não faças para 11 Como as águas se retiram do mar, e o rio
comigo; então não me esconderei do teu se esgota, e fica seco,
rosto: 12 Assim o homem se deita, e não se
21 Desvia a tua mão para longe, de mim, e levanta; até que não haja mais céus, não
não me espante o teu terror. acordará nem despertará de seu sono.
22 Chama, pois, e eu responderei; ou eu 13 Quem dera que me escondesses na
falarei, e tu me responderás. sepultura, e me ocultasses até que a tua ira
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? se fosse; e me pusesses um limite, e te
Notifica-me a minha transgressão e o meu lembrasses de mim!
pecado. 14 Morrendo o homem, porventura tornará a
24 Por que escondes o teu rosto, e me tens viver? Todos os dias de meu combate
por teu inimigo? esperaria, até que viesse a minha mudança.
25 Porventura acossarás uma folha 15 Chamar-me-ias, e eu te responderia, e
arrebatada pelo vento? E perseguirás o terias afeto à obra de tuas mãos.
restolho seco? 16 Mas agora contas os meus passos;
porventura não vigias sobre o meu pecado?
‘Iyóhv’[Objeto de hostilidade] ‫ יוב‬Jó 517

17 A minha transgressão está selada num 15 Eis que ele não confia nos seus santos, e
saco, e amontoas as minhas iniqüidades. nem os céus são puros aos seus olhos.
18 E, na verdade, caindo a montanha, 16 Quanto mais abominável e corrupto é o
desfaz-se; e a rocha se remove do seu lugar. homem que bebe a iniqüidade como a água?
19 As águas gastam as pedras, as cheias 17 Escuta-me, mostrar-te-ei; e o que tenho
afogam o pó da terra; e tu fazes perecer a visto te contarei
esperança do homem; 18 (O que os sábios anunciaram, ouvindo-o
20 Tu para sempre prevaleces contra ele, e de seus pais, e o não ocultaram;
ele passa; mudas o seu rosto, e o despedes. 19 Aos quais somente se dera a terra, e
21 Os seus filhos recebem honra, sem que nenhum estranho passou por entre eles):
ele o saiba; são humilhados; sem que ele o 20 Todos os dias o ímpio é atormentado, e
perceba; se reserva, para o tirano, um certo número
22 Mas a sua carne nele tem dores; e a sua de anos.
néfesch nele lamenta. 21 O sonido dos horrores está nos seus
ouvidos; até na paz lhe sobrevém o
Iyóhv - Iyóhv 15 assolador.
22 Não crê que tornará das trevas, mas que o
Iyóhv 15 espera a espada.
1 Então respondeu Elifaz o temanita, e 23 Anda vagueando por pão, dizendo: Onde
disse: está? Bem sabe que já o dia das trevas lhe
2 Porventura proferirá o sábio conhecimento está preparado, à mão.
do vento[Dha’ath Rúar]? E encherá do vento 24 Assombram-no a angústia e a tribulação;
oriental o seu ventre, prevalecem contra ele, como o rei preparado
3 Argüindo com palavras que de nada para a peleja;
servem, e com razões, de que nada 25 Porque estendeu a sua mão contra
aproveita? ‘Elo(rr)hím(i), e contra o Todo-Poderoso se
4 E tu tens feito vão o temor, e diminuis os embraveceu.
rogos diante de ‘Elo(rr)hím(i). 26 Arremete contra ele com a dura cerviz, e
5 Porque a tua boca declara a tua iniqüidade; contra os pontos grossos dos seus escudos.
e tu escolhes a língua dos astutos. 27 Porquanto cobriu o seu rosto com a sua
6 A tua boca te condena, e não eu, e os teus gordura, e criou gordura nas ilhargas.
lábios testificam contra ti. 28 E habitou em cidades assoladas, em casas
7 És tu porventura o primeiro homem que em que ninguém morava, que estavam a
nasceu? Ou foste formado antes dos ponto de fazer-se montões de ruínas.
outeiros? 29 Não se enriquecerá, nem subsistirá a sua
8 Ou ouviste o secreto conselho de fazenda, nem se estenderão pela terra as
‘Elo(rr)hím(i) e a ti só limitaste a sabedoria? suas possessões.
9 Que sabes tu, que nós não saibamos? Que 30 Não escapará das trevas; a chama do
entendes, que não haja em nós? fogo secará os seus renovos, e ao sopro da
10 Também há entre nós encanecidos e sua boca desaparecerá.
idosos, muito mais idosos do que teu pai. 31 Não confie, pois, na vaidade, enganando-
11 Porventura fazes pouco caso das se a si mesmo, porque a vaidade será a sua
consolações de ‘Elo(rr)hím(i), e da suave recompensa.
palavra que te dirigimos? 32 Antes do seu dia ela se consumará; e o
12 Por que te arrebata o teu coração, e por seu ramo não reverdecerá.
que piscam os teus olhos? 33 Sacudirá as suas uvas verdes, como as da
13 Para virares contra ‘Elo(rr)hím(i) o teu vide, e deixará cair a sua flor como a
ruarh, e deixares sair tais palavras da tua oliveira,
boca? 34 Porque a congregação dos hipócritas se
14 Que é o homem, para que seja puro? E o fará estéril, e o fogo consumirá as tendas do
que nasce da mulher, para ser justo? suborno.
‘Iyóhv’[Objeto de hostilidade] ‫ יוב‬Jó
518

35 Concebem a malícia, e dão à luz a 18 Ah! terra, não cubras o meu sangue e não
iniqüidade, e o seu ventre prepara enganos. haja lugar para ocultar o meu clamor!
19 Eis que também agora a minha
Iyóhv - Iyóhv 16 testemunha está no céu, e nas alturas o meu
testemunho está.
Iyóhv 16 20 Os meus amigos são os que zombam de
1 Então respondeu Iyóhv, dizendo: mim; os meus olhos se desfazem em
2 Tenho ouvido muitas coisas como estas; lágrimas diante de ‘Elo(rr)hím(i).
todos vós sois consoladores molestos. 21 Ah! se alguém pudesse contender com
3 Porventura não terão fim essas palavras de ‘Elo(rr)hím(i) pelo homem, como o homem
vento? Ou o que te irrita, para assim pelo seu próximo!
responderes? 22 Porque decorridos poucos anos, eu
4 Falaria eu também como vós falais, se a seguirei o caminho por onde não tornarei.
vossa néfesch estivesse em lugar da minha
néfesch, ou amontoaria palavras contra vós, Iyóhv - Iyóhv 17
e menearia contra vós a minha cabeça?
5 Antes vos fortaleceria com a minha boca, Iyóhv 17
e a consolação dos meus lábios abrandaria a 1 O meu ruarh se vai consumindo, os meus
vossa dor. dias se vão apagando, e só tenho perante
6 Se eu falar, a minha dor não cessa, e, mim a sepultura.
calando-me eu, qual é o meu alívio? 2 Deveras estou cercado de zombadores, e
7 Na verdade, agora tu me tens fatigado; tu os meus olhos contemplam as suas
assolaste toda a minha companhia, provocações.
8 Testemunha disto é que já me fizeste 3 Promete agora, e dá-me um fiador para
enrugado, e a minha magreza já se levanta contigo; quem há que me dê a mão?
contra mim, e no meu rosto testifica contra 4 Porque aos seus corações encobriste o
mim. entendimento, por isso não os exaltarás.
9 Na sua ira me despedaçou, e ele me 5 O que denuncia os seus amigos, a fim de
perseguiu; rangeu os seus dentes contra serem despojados, também os olhos de seus
mim; aguça o meu adversário os seus olhos filhos desfalecerão.
contra mim. 6 Porém a mim me pôs por um provérbio
10 Abrem a sua boca contra mim; com dos povos, de modo que me tornei uma
desprezo me feriram nos queixos, e contra abominação para eles.
mim se ajuntam todos. 7 Pelo que já se escureceram de mágoa os
11 Entrega-me ‘Elo(rr)hím(i) ao perverso, e meus olhos, e já todos os meus membros são
nas mãos dos ímpios me faz cair. como a sombra.
12 Descansado estava eu, porém ele me 8 Os retos pasmarão disto, e o inocente se
quebrantou; e pegou-me pela cerviz, e me levantará contra o hipócrita.
despedaçou; também me pôs por seu alvo. 9 E o justo seguirá o seu caminho
13 Cercam-me os seus flecheiros; atravessa- firmemente, e o puro de mãos irá crescendo
me os rins, e não me poupa, e o meu fel em força.
derrama sobre a terra, 10 Mas, na verdade, tornai todos vós e
14 Fere-me com ferimento sobre ferimento; vinde; porque sábio nenhum acharei entre
arremete contra mim como um valente. vós.
15 Cosi sobre a minha pele o cilício, e 11 Os meus dias passaram, e malograram os
revolvi a minha cabeça no pó. meus propósitos, as aspirações do meu
16 O meu rosto está todo avermelhado de coração.
chorar, e sobre as minhas pálpebras está a 12 Trocaram a noite em dia; a luz está perto
sombra da morte: do fim, por causa das trevas.
17 Apesar de não haver violência nas 13 Se eu esperar, a sepultura será a minha
minhas mãos, e de ser pura a minha oração. casa; nas trevas estenderei a minha cama.
‘Iyóhv’[Objeto de hostilidade] ‫ יוב‬Jó
519

14 À corrupção clamo: Tu és meu pai; e aos 20 Do seu dia se espantarão os do ocidente,


vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã. assim como se espantam os do oriente.
15 Onde, pois, estaria agora a minha 21 Tais são, na verdade, as moradas do
esperança? Sim, a minha esperança, quem a perverso, e este é o lugar do que não
poderá ver? conhece a ‘Elo(rr)hím(i).
16 As barras da sepultura descerão quando
juntamente no pó teremos descanso. Iyóhv - Iyóhv 19

Iyóhv - Iyóhv 18 Iyóhv 19


1 Respondeu, porém, Iyóhv, dizendo:
Iyóhv 18 2 Até quando afligireis a minha néfesch, e
1 Então respondeu Bildade, o suhíta, e disse: me quebrantareis com palavras?
2 Até quando poreis fim às palavras? 3 Já dez vezes me vituperastes; não tendes
Considerai bem, e então falaremos. vergonha de injuriar-me.
3 Por que somos tratados como animais, e 4 Embora haja eu, na verdade, errado,
como imundos aos vossos olhos? comigo ficará o meu erro.
4 Oh tu, que despedaças a tua néfesch na tua 5 Se deveras vos quereis engrandecer contra
ira, será a terra deixada por tua causa? mim, e argüir-me pelo meu opróbrio,
Remover-se-ão as rochas do seu lugar? 6 Sabei agora que ‘Elo(rr)hím(i) é o que me
5 Na verdade, a luz dos ímpios se apagará, e transtornou, e com a sua rede me cercou.
a chama do seu fogo não resplandecerá. 7 Eis que clamo: Violência! Porém não sou
6 A luz se escurecerá nas suas tendas, e a ouvido. Grito: Socorro! Porém não há
sua lâmpada sobre ele se apagará. justiça.
7 Os seus passos firmes se estreitarão, e o 8 O meu caminho ele entrincheirou, e já não
seu próprio conselho o derrubará. posso passar, e nas minhas veredas pôs
8 Porque por seus próprios pés é lançado na trevas.
rede, e andará nos fios enredados. 9 Da minha honra me despojou; e tirou-me a
9 O laço o apanhará pelo calcanhar, e a coroa da minha cabeça.
armadilha o prenderá. 10 Quebrou-me de todos os lados, e eu me
10 Está escondida debaixo da terra uma vou; e arrancou a minha esperança, como a
corda, e uma armadilha na vereda. uma árvore.
11 Os assombros o espantarão de todos os 11 E fez inflamar contra mim a sua ira, e me
lados, e o perseguirão a cada passo. reputou para consigo, como a seus inimigos.
12 Será faminto o seu vigor, e a destruição 12 Juntas vieram as suas tropas, e
está pronta ao seu lado. prepararam contra mim o seu caminho, e se
13 Serão devorados os membros do seu acamparam ao redor da minha tenda.
corpo; sim, o primogênito da morte devorará 13 Pôs longe de mim a meus irmãos, e os
os seus membros. que me conhecem, como estranhos se
14 A sua confiança será arrancada da sua apartaram de mim.
tenda, onde está confiado, e isto o fará 14 Os meus parentes me deixaram, e os
caminhar para o rei dos terrores. meus conhecidos se esqueceram de mim.
15 Morará na sua mesma tenda, o que não 15 Os meus domésticos e as minhas servas
lhe pertence; espalhar-se-á enxofre sobre a me reputaram como um estranho, e vim a
sua habitação. ser um estrangeiro aos seus olhos.
16 Por baixo se secarão as suas raízes e por 16 Chamei a meu criado, e ele não me
cima serão cortados os seus ramos. respondeu; cheguei a suplicar-lhe com a
17 A sua memória perecerá da terra, e pelas minha própria boca.
praças não terá nome. 17 O meu hálito se fez estranho à minha
18 Da luz o lançarão nas trevas, e afugentá- mulher; tanto que supliquei o interesse dos
lo-ão do mundo. filhos do meu corpo.
19 Não terá filho nem neto entre o seu povo, 18 Até os pequeninos me desprezam, e,
e nem quem lhe suceda nas suas moradas. levantando-me eu, falam contra mim.
‘Iyóhv’[Objeto de hostilidade] ‫ יוב‬Jó 520

19 Todos os homens da minha confidência 7 Contudo, como o seu próprio esterco,


me abominam, e até os que eu amava se perecerá para sempre; e os que o viam dirão:
tornaram contra mim. Onde está?
20 Os meus ossos se apegaram à minha pele 8 Como um sonho voará, e não será achado,
e à minha carne, e escapei só com a pele dos e será afugentado como uma visão da noite.
meus dentes. 9 O olho, que já o viu, jamais o verá, nem o
21 Compadecei-vos de mim, amigos meus, seu lugar o verá mais.
compadecei-vos de mim, porque a mão de 10 Os seus filhos procurarão agradar aos
‘Elo(rr)hím(i) me tocou. pobres, e as suas mãos restituirão os seus
22 Por que me perseguis assim como bens.
‘Elo(rr)hím(i), e da minha carne não vos 11 Os seus ossos estão cheios do vigor da
fartais? sua mocidade, mas este se deitará com ele
23 Quem me dera agora, que as minhas no pó.
palavras fossem escritas! Quem me dera, 12 Ainda que o mal lhe seja doce na boca, e
fossem gravadas num livro! ele o esconda debaixo da sua língua,
24 E que, com pena de ferro, e com chumbo, 13 E o guarde, e não o deixe, antes o retenha
para sempre fossem esculpidas na rocha. no seu paladar,
25 Porque eu sei que o meu 14 Contudo a sua comida se mudará nas
Vingador[Gó’ali] vive, e que por fim se suas entranhas; fel de áspides será
levantará sobre a terra. interiormente.
26 E depois de consumida a minha pele, 15 Engoliu riquezas, porém vomitá-las-á; do
contudo ainda em minha carne verei a seu ventre ‘Elo(rr)hím(i) as lançará.
‘Elo(rr)hím(i), 16 Veneno de áspides sorverá; língua de
27 Vê-lo-ei, por mim mesmo, e os meus víbora o matará.
olhos, e não outros o contemplarão; e por 17 Não verá as correntes, os rios e os
isso os meus rins se consomem no meu ribeiros de mel e manteiga.
interior. 18 Restituirá o seu trabalho, e não o
28 Na verdade, que devíeis dizer: Por que o engolirá; conforme ao poder de sua
perseguimos? Pois a raiz da acusação se mudança, e não saltará de gozo.
acha em mim. 19 Porquanto oprimiu e desamparou os
29 Temei vós mesmos a espada; porque o pobres, e roubou a casa que não edificou.
furor traz os castigos da espada, para 20 Porquanto não sentiu sossego no seu
saberdes que há um juízo. ventre; nada salvará das coisas por ele
desejadas.
Iyóhv - Iyóhv 20 21 Nada lhe sobejará do que coma; por isso
as suas riquezas não durarão.
Iyóhv 20 22 Sendo plena a sua abastança, estará
1 Então respondeu Zofar, o naamatita, e angustiado; toda a força da miséria virá
disse: sobre ele.
2 Visto que os meus pensamentos me fazem 23 Mesmo estando ele a encher a sua
responder, eu me apresso. barriga, ‘Elo(rr)hím(i) mandará sobre ele o
3 Eu ouvi a repreensão, que me envergonha, ardor da sua ira, e a fará chover sobre ele
mas o ruarh do meu entendimento quando for comer.
responderá por mim. 24 Ainda que fuja das armas de ferro, o arco
4 Porventura não sabes tu que desde a de bronze o atravessará.
antiguidade, desde que o homem foi posto 25 Desembainhará a espada que sairá do seu
sobre a terra, corpo, e resplandecendo virá do seu fel; e
5 O júbilo dos ímpios é breve, e a alegria haverá sobre ele assombros.
dos hipócritas momentânea? 26 Toda a escuridão se ocultará nos seus
6 Ainda que a sua altivez suba até ao céu, e esconderijos; um fogo não assoprado o
a sua cabeça chegue até às nuvens. consumirá, irá mal com o que ficar na sua
tenda.
‘Iyóhv’[Objeto de hostilidade] ‫ יוב‬Jó 521

27 Os céus manifestarão a sua iniqüidade; e destruição? E ‘Elo(rr)hím(i) na sua ira lhes


a terra se levantará contra ele. reparte dores!
28 As riquezas de sua casa serão 18 Porque são como a palha diante do vento,
transportadas; no dia da sua ira todas se e como a pragana, que arrebata o
derramarão. redemoinho.
29 Esta, da parte de ‘Elo(rr)hím(i), é a 19 ‘Elo(rr)hím(i) guarda a sua violência para
porção do homem ímpio; esta é a herança seus filhos, e dá-lhe o pago, para que o
que ‘Elo(rr)hím(i) lhe decretou. conheça.
20 Seus olhos verão a sua ruína, e ele beberá
Iyóhv - Iyóhv 21 do furor do Todo-Poderoso.
21 Por que, que prazer teria na sua casa,
Iyóhv 21 depois de morto, cortando-se-lhe o número
1 Respondeu, porém, Iyóhv, dizendo: dos seus meses?
2 Ouvi atentamente as minhas razões; e isto 22 Porventura a ‘Elo(rr)hím(i) se ensinaria
vos sirva de consolação. ciência, a ele que julga os excelsos?
3 Sofrei-me, e eu falarei; e havendo eu 23 Um morre na força da sua plenitude,
falado, zombai. estando inteiramente sossegado e tranqüilo.
4 Porventura eu me queixo de algum 24 Com seus baldes cheios de leite, e a
homem? Porém, ainda que assim fosse, por medula dos seus ossos umedecida.
que não se angustiaria o meu ruarh? 25 E outro, ao contrário, morre na amargura
5 Olhai para mim, e pasmai; e ponde a mão do seu coração, não havendo provado do
sobre a boca. bem.
6 Porque, quando me lembro disto me 26 Juntamente jazem no pó, e os vermes os
perturbo, e a minha carne é sobressaltada de cobrem.
horror. 27 Eis que conheço bem os vossos
7 Por que razão vivem os ímpios, pensamentos; e os maus intentos com que
envelhecem, e ainda se robustecem em injustamente me fazeis violência.
poder? 28 Porque direis: Onde está a casa do
8 A sua descendência se estabelece com eles príncipe, e onde a tenda em que moravam os
perante a sua face; e os seus renovos perante ímpios?
os seus olhos. 29 Porventura não perguntastes aos que
9 As suas casas têm paz, sem temor; e a vara passam pelo caminho, e não conheceis os
de ‘Elo(rr)hím(i) não está sobre eles. seus sinais,
10 O seu touro gera, e não falha; pare a sua 30 Que o mau é preservado para o dia da
vaca, e não aborta. destruição; e arrebatado no dia do furor?
11 Fazem sair as suas crianças, como a um 31 Quem acusará diante dele o seu caminho,
rebanho, e seus filhos andam saltando. e quem lhe dará o pago do que faz?
12 Levantam a voz, ao som do tamboril e da 32 Finalmente é levado à sepultura, e
harpa, e alegram-se ao som do órgão. vigiam-lhe o túmulo.
13 Na prosperidade gastam os seus dias, e 33 Os torrões do vale lhe são doces, e o
num momento descem à sepultura. seguirão todo homen terrestre[Kol’Adhám];
14 E, todavia, dizem a ‘Elo(rr)hím(i): e adiante dele foram inumeráveis.
Retira-te de nós; porque não desejamos ter 34 Como, pois, me consolais com vaidade?
conhecimento dos teus caminhos. Pois nas vossas respostas ainda resta a
15 Quem é o Todo-Poderoso, para que nós o transgressão.
adoremos[Na’avdhénnu]? E que nos
aproveitará que lhe façamos orações? Iyóhv - Iyóhv 22
16 Vede, porém, que a prosperidade não
está nas mãos deles; esteja longe de mim o Iyóhv 22
conselho dos ímpios! 1 Então respondeu Elifaz, o temanita,
17 Quantas vezes sucede que se apaga a dizendo:
lâmpada dos ímpios, e lhes sobrevém a sua
‘Iyóhv’[Objeto de hostilidade] ‫ יוב‬Jó 522

2 Porventura será o homem de algum 24 E deitares o teu tesouro no pó, e o ouro


proveito a ‘Elo(rr)hím(i)? Antes a si mesmo de Ofir nas pedras dos ribeiros,
o prudente será proveitoso. 25 Então o Todo-Poderoso será o teu
3 Ou tem o Todo-Poderoso prazer em que tu tesouro, e a tua prata acumulada.
sejas justo, ou algum lucro em que tu faças 26 Porque então te deleitarás no Todo-
perfeitos os teus caminhos? Poderoso, e levantarás o teu rosto para
4 Ou te repreende, pelo temor que tem de ti, ‘Elo(rr)hím(i).
ou entra contigo em juízo? 27 Orarás a ele, e ele te ouvirá, e pagarás os
5 Porventura não é grande a tua malícia, e teus votos.
sem termo as tuas iniqüidades? 28 Determinarás tu algum negócio, e ser-te-
6 Porque sem causa penhoraste a teus á firme, e a luz brilhará em teus caminhos.
irmãos, e aos nus despojaste as vestes. 29 Quando te abaterem, então tu dirás: Haja
7 Não deste ao cansado água a beber, e ao exaltação! E ‘Elo(rr)hím(i) salvará ao
faminto retiveste o pão. humilde.
8 Mas para o poderoso era a terra, e o 30 E livrará até ao que não é inocente;
homem tido em respeito habitava nela. porque será libertado pela pureza de tuas
9 As viúvas despediste vazias, e os braços mãos.
dos órfãos foram quebrados.
10 Por isso é que estás cercado de laços, e te Iyóhv - Iyóhv 23
perturba um pavor repentino,
11 Ou trevas em que nada vês, e a Iyóhv 23
abundância de águas que te cobre. 1 Respondeu, porém, Iyóhv, dizendo:
12 Porventura ‘Elo(rr)hím(i) não está na 2 Ainda hoje a minha queixa está em
altura dos céus? Olha para a altura das amargura; a minha mão pesa sobre meu
estrelas; quão elevadas estão. gemido.
13 E dizes: que sabe ‘Elo(rr)hím(i)? 3 Ah, se eu soubesse onde o poderia achar!
Porventura julgará ele através da escuridão? Então me chegaria ao seu tribunal.
14 As nuvens são esconderijo para ele, para 4 Exporia ante ele a minha causa, e a minha
que não veja; e passeia pelo circuito dos boca encheria de argumentos.
céus. 5 Saberia as palavras com que ele me
15 Porventura queres guardar a vereda responderia, e entenderia o que me dissesse.
antiga, que pisaram os homens iníquos? 6 Porventura segundo a grandeza de seu
16 Eles foram arrebatados antes do seu poder contenderia comigo? Não: ele antes
tempo; sobre o seu fundamento um dilúvio me atenderia.
se derramou. 7 Ali o reto pleitearia com ele, e eu me
17 Diziam a ‘Elo(rr)hím(i): Retira-te de nós. livraria para sempre do meu Shofet.
E: Que foi que o Todo-Poderoso nos fez? 8 Eis que se me adianto, ali não está; se
18 Contudo ele encheu de bens as suas torno para trás, não o percebo.
casas; mas o conselho dos ímpios esteja 9 Se opera à esquerda, não o vejo; se se
longe de mim. encobre à direita, não o diviso.
19 Os justos o vêem, e se alegram, e o 10 Porém ele sabe o meu caminho;
inocente escarnece deles. provando-me ele, sairei como o ouro.
20 Porquanto o nosso adversário não foi 11 Nas suas pisadas os meus pés se
destruído, mas o fogo consumiu o que restou afirmaram; guardei o seu caminho, e não me
deles. desviei dele.
21 Apega-te, pois, a ele, e tem paz, e assim 12 Do preceito de seus lábios nunca me
te sobrevirá o bem. apartei, e as palavras da sua boca guardei
22 Aceita, peço-te, a lei da sua boca, e põe mais do que a minha porção.
as suas palavras no teu coração. 13 Mas, se ele resolveu alguma coisa, quem
23 Se te voltares ao Todo-Poderoso, serás então o desviará? O que a sua néfesch
edificado; se afastares a iniqüidade da tua quiser, isso fará.
tenda,
‘Iyóhv’[Objeto de hostilidade] ‫ יוב‬Jó 523

14 Porque cumprirá o que está ordenado a 16 Nas trevas minam as casas, que de dia se
meu respeito, e muitas coisas como estas marcaram; não conhecem a luz.
ainda tem consigo. 17 Porque a manhã para todos eles é como
15 Por isso me perturbo perante ele, e sombra de morte; pois, sendo conhecidos,
quando isto considero, temo-me dele. sentem os pavores da sombra da morte.
16 Porque ‘Elo(rr)hím(i) macerou o meu 18 É ligeiro sobre a superfície das águas;
coração, e o Todo-Poderoso me perturbou. maldita é a sua parte sobre a terra; não volta
17 Porquanto não fui desarraigado por causa pelo caminho das vinhas.
das trevas, e nem encobriu o meu rosto com 19 A secura e o calor desfazem as águas da
a escuridão. neve; assim desfará a sepultura aos que
pecaram.
Iyóhv - Iyóhv 24 20 A madre se esquecerá dele, os vermes o
comerão gostosamente; nunca mais haverá
Iyóhv 24 lembrança dele; e a iniqüidade se quebrará
1 Visto que do Todo-Poderoso não se como uma árvore.
encobriram os tempos, por que, os que o 21 Aflige à estéril que não dá à luz, e à
conhecem, não vêem os seus dias? viúva não faz bem.
2 Até os limites removem; roubam os 22 Até aos poderosos arrasta com a sua
rebanhos, e os apascentam. força; se ele se levanta, não há vida segura.
3 Do órfão levam o jumento; tomam em 23 Se ‘Elo(rr)hím(i) lhes dá descanso,
penhor o boi da viúva. estribam-se nisso; seus olhos porém estão
4 Desviam do caminho os necessitados; e os nos caminhos deles.
pobres da terra juntos se escondem. 24 Por um pouco se exaltam, e logo
5 Eis que, como jumentos monteses no desaparecem; são abatidos, encerrados como
deserto, saem à sua obra, madrugando para a todos os demais; e cortados como as cabeças
presa; a campina dá mantimento a eles e aos das espigas.
seus filhos. 25 Se agora não é assim, quem me
6 No campo segam o seu pasto, e vindimam desmentirá e desfará as minhas razões?
a vinha do ímpio.
7 Ao nu fazem passar a noite sem roupa, não Iyóhv - Iyóhv 25
tendo ele coberta contra o frio.
8 Pelas chuvas das montanhas são molhados Iyóhv 25
e, não tendo refúgio, abraçam-se com as 1 Então respondeu Bildade, o suhíta, e disse:
rochas. 2 Com ele estão domínio e temor; ele faz
9 Ao orfãozinho arrancam dos peitos, e paz nas suas alturas.
tomam o penhor do pobre. 3 Porventura têm número as suas tropas? E
10 Fazem com que os nus vão sem roupa e sobre quem não se levanta a sua luz?
aos famintos tiram as espigas. 4 Como, pois, seria justo o homem para com
11 Dentro das suas paredes espremem o ‘Elo(rr)hím(i), e como seria puro aquele que
azeite; pisam os lagares, e ainda têm sede. nasce de mulher?
12 Desde as cidades gemem os homens, e a 5 Eis que até a lua não resplandece, e as
néfesch dos feridos exclama, e contudo estrelas não são puras aos seus olhos.
‘Elo(rr)hím(i) lho não imputa como loucura. 6 E quanto menos o homem, que é um
13 Eles estão entre os que se opõem à luz; verme, e o filho do homem, que é um
não conhecem os seus caminhos, e não vermezinho!
permanecem nas suas veredas.
14 De madrugada se levanta o homicida, Iyóhv - Iyóhv 26
mata o pobre e necessitado, e de noite é
como o ladrão. Iyóhv 26
15 Assim como o olho do adúltero aguarda 1 Iyóhv, porém, respondeu, dizendo:
o crepúsculo, dizendo: Não me verá olho 2 Como ajudaste aquele que não tinha força,
nenhum; e oculta o rosto, e sustentaste o braço que não tinha vigor?
‘Iyóhv’[Objeto de hostilidade] ‫ יוב‬Jó 524

‘Iyóhv’[Objeto de 8 Porque qual será a esperança do hipócrita,


havendo sido avaro, quando ‘Elo(rr)hím(i)
hostilidade] ‫ יוב‬Jó lhe arrancar a sua néfesch?
3 Como aconselhaste aquele que não tinha 9 Porventura ‘Elo(rr)hím(i) ouvirá o seu
sabedoria, e plenamente fizeste saber a clamor, sobrevindo-lhe a tribulação?
causa, assim como era? 10 Deleitar-se-á no Todo-Poderoso, ou
4 A quem proferiste palavras, e de quem é o invocará a ‘Elo(rr)hím(i) em todo o tempo?
ruarh que saiu de ti? 11 Ensinar-vos-ei acerca da mão de
5 Os mortos tremem debaixo das águas, com ‘Elo(rr)hím(i), e não vos encobrirei o que
os seus moradores. está com o Todo-Poderoso.
6 O sche’óhl está nu perante ele, e não há 12 Eis que todos vós já o vistes; por que,
coberta para a perdição. pois, vos desvaneceis na vossa vaidade?
7 O norte estende sobre o vazio; e suspende 13 Esta, pois, é a porção do homem ímpio
a terra sobre o nada. da parte de ‘Elo(rr)hím(i), e a herança, que
8 Prende as águas nas suas nuvens, todavia a os tiranos receberão do Todo-Poderoso.
nuvem não se rasga debaixo delas. 14 Se os seus filhos se multiplicarem, será
9 Encobre a face do seu trono, e sobre ele para a espada, e a sua prole não se fartará de
estende a sua nuvem. pão.
10 Marcou um limite sobre a superfície das 15 Os que ficarem dele na morte serão
águas em redor, até aos confins da luz e das enterrados, e as suas viúvas não chorarão.
trevas. 16 Se amontoar prata como pó, e aparelhar
11 As colunas do céu tremem, e se espantam roupas como lodo,
da sua ameaça. 17 Ele as aparelhará, porém o justo as
12 Com a sua força fende o mar, e com o vestirá, e o inocente repartirá a prata.
seu entendimento abate a soberba. 18 E edificará a sua casa como a traça, e
13 Pelo seu Ruarh ornou os céus; a sua mão como o guarda que faz a cabana.
formou a serpente enroscadiça. 19 Rico se deita, e não será recolhido; abre
14 Eis que isto são apenas as orlas dos seus os seus olhos, e nada terá.
caminhos; e quão pouco é o que temos 20 Pavores se apoderam dele como águas;
ouvido dele! Quem, pois, entenderia o de noite o arrebata a tempestade.
trovão do seu poder? 21 O vento oriental leva-o, e ele se vai, e
varre-o com ímpeto do seu lugar.
Iyóhv - Iyóhv 27 22 E ‘Elo(rr)hím(i) lançará isto sobre ele, e
não lhe poupará; irá fugindo da sua mão.
Iyóhv 27 23 Cada um baterá palmas contra ele e
1 E prosseguiu Iyóhv em seu discurso, disse: assobiará tirando-o do seu lugar.
2 Vive ‘Elo(rr)hím(i), que desviou a minha
causa, e o Todo-Poderoso, que amargurou a Iyóhv - Iyóhv 28
minha néfesch.
3 Que, enquanto em mim houver alento, e o Iyóhv 28
sopro de ‘Elo(rr)hím(i) nas minhas narinas, 1 Na verdade, há veios de onde se extrai a
4 Não falarão os meus lábios iniqüidade, prata, e lugar onde se refina o ouro.
nem a minha língua pronunciará engano. 2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde
5 Longe de mim que eu vos justifique; até o cobre.
que eu expire, nunca apartarei de mim a 3 Ele põe fim às trevas, e toda a extremidade
minha integridade. ele esquadrinha, a pedra da escuridão e a da
6 À minha justiça me apegarei e não a sombra da morte.
largarei; não me reprovará o meu coração 4 Abre um poço de mina longe dos homens,
em toda a minha vida. em lugares esquecidos do pé; ficando
7 Seja como o ímpio o meu inimigo, e como pendentes longe dos homens, oscilam de um
o perverso o que se levantar contra mim. lado para outro.
‘Iyóhv’[Objeto de hostilidade] ‫ יוב‬Jó 525

5 Da terra procede o pão, mas por baixo é


revolvida como por fogo. Iyóhv - Iyóhv 29
6 As suas pedras são o lugar da safira, e tem
pó de ouro. Iyóhv 29
7 Essa vereda a ave de rapina a ignora, e não 1 E prosseguiu Iyóhv no seu discurso,
a viram os olhos da gralha. dizendo:
8 Nunca a pisaram filhos de animais altivos, 2 Ah! quem me dera ser como eu fui nos
nem o feroz leão passou por ela. meses passados, como nos dias em que
9 Ele estende a sua mão contra o rochedo, e ‘Elo(rr)hím(i) me guardava!
revolve os montes desde as suas raízes. 3 Quando fazia resplandecer a sua lâmpada
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho sobre a minha cabeça e quando eu pela sua
vê tudo o que há de precioso. luz caminhava pelas trevas.
11 Os rios tapa, e nem uma gota sai deles, e 4 Como fui nos dias da minha mocidade,
tira à luz o que estava escondido. quando o segredo de ‘Elo(rr)hím(i) estava
12 Porém onde se achará a sabedoria, e onde sobre a minha tenda;
está o lugar da inteligência? 5 Quando o Todo-Poderoso ainda estava
13 O homem não conhece o seu valor, e comigo, e os meus filhos em redor de mim.
nem ela se acha na terra dos viventes. 6 Quando lavava os meus passos na
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de
diz: Ela não está comigo. azeite;
15 Não se dará por ela ouro fino, nem se 7 Quando eu saía para a porta da cidade, e
pesará prata em troca dela. na rua fazia preparar a minha cadeira,
16 Nem se pode comprar por ouro fino de 8 Os moços me viam, e se escondiam, e até
Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela os idosos se levantavam e se punham em pé;
safira. 9 Os príncipes continham as suas palavras, e
17 Com ela não se pode comparar o ouro punham a mão sobre a sua boca;
nem o cristal; nem se trocará por jóia de 10 A voz dos nobres se calava, e a sua
ouro fino. língua apegava-se ao seu paladar.
18 Não se fará menção de coral nem de 11 Ouvindo-me algum ouvido, me tinha por
pérolas; porque o valor da sabedoria é bem-aventurado; vendo-me algum olho,
melhor que o dos rubis. dava testemunho de mim;
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, 12 Porque eu livrava o miserável, que
nem se pode avaliar por ouro puro. clamava, como também o órfão que não
20 Donde, pois, vem a sabedoria, e onde tinha quem o socorresse.
está o lugar da inteligência? 13 A bênção do que ia perecendo vinha
21 Pois está encoberta aos olhos de todo o sobre mim, e eu fazia que rejubilasse o
vivente, e oculta às aves do céu. coração da viúva.
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos 14 Vestia-me da justiça, e ela me servia de
com os nossos ouvidos a sua fama. vestimenta; como manto e diadema era a
23 ‘Elo(rr)hím(i) entende o seu caminho, e minha justiça.
ele sabe o seu lugar. 15 Eu me fazia de olhos para o cego, e de
24 Porque ele vê as extremidades da terra; e pés para o coxo.
vê tudo o que há debaixo dos céus. 16 Dos necessitados era pai, e as causas de
25 Quando deu peso ao vento, e tomou a que eu não tinha conhecimento inquiria com
medida das águas; diligência.
26 Quando prescreveu leis para a chuva e 17 E quebrava os queixos do perverso, e dos
caminho para o relâmpago dos trovões; seus dentes tirava a presa.
27 Então a viu e relatou; estabeleceu-a, e 18 E dizia: No meu ninho expirarei, e
também a esquadrinhou. multiplicarei os meus dias como a areia.
28 E disse ao homem: Eis que o temor do 19 A minha raiz se estendia junto às águas, e
YE’CHUA‫ יהרה‬é a sabedoria, e apartar-se o orvalho permanecia sobre os meus ramos;
do mal é a inteligência.
‘Iyóhv’[Objeto de hostilidade] ‫ יוב‬Jó 526

20 A minha honra se renovava em mim, e o 14 Vêm contra mim como por uma grande
meu arco se reforçava na minha mão. brecha, e revolvem-se entre a assolação.
21 Ouviam-me e esperavam, e em silêncio 15 Sobrevieram-me pavores; como vento
atendiam ao meu conselho. perseguem a minha honra, e como nuvem
22 Havendo eu falado, não replicavam, e passou a minha felicidade.
minhas razões destilavam sobre eles; 16 E agora derrama-se em mim a minha
23 Porque me esperavam, como à chuva; e néfesch; os dias da aflição se apoderaram de
abriam a sua boca, como à chuva tardia. mim.
24 Se eu ria para eles, não o criam, e a luz 17 De noite se me traspassam os meus
do meu rosto não faziam abater; ossos, e os meus nervos não descansam.
25 Eu escolhia o seu caminho, assentava-me 18 Pela grandeza do meu mal está
como chefe, e habitava como rei entre as desfigurada a minha veste, que, como a gola
suas tropas; como aquele que consola os que da minha túnica, me cinge.
pranteiam. 19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante
ao pó e à cinza.
Iyóhv - Iyóhv 30 20 Clamo a ti, porém, tu não me respondes;
estou em pé, porém, para mim não atentas.
Iyóhv 30 21 Tornaste-te cruel contra mim; com a
1 Agora, porém, se riem de mim os de força da tua mão resistes violentamente.
menos idade do que eu, cujos pais eu teria 22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me
desdenhado de pôr com os cães do meu cavalgar sobre ele, e derretes-me o ser.
rebanho. 23 Porque eu sei que me levarás à morte e à
2 De que também me serviria a força das casa do ajuntamento determinada a todos os
mãos daqueles, cujo vigor se tinha viventes.
esgotado? 24 Porém não estenderá a mão para o
3 De míngua e fome se debilitaram; e túmulo, ainda que eles clamem na sua
recolhiam-se para os lugares secos, destruição.
tenebrosos, assolados e desertos. 25 Porventura não chorei sobre aquele que
4 Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o estava aflito, ou não se angustiou a minha
seu mantimento eram as raízes dos zimbros. néfesch pelo necessitado?
5 Do meio dos homens eram expulsos, e 26 Todavia aguardando eu o bem, então me
gritavam contra eles, como contra o ladrão; veio o mal, esperando eu a luz, veio a
6 Para habitarem nos barrancos dos vales, e escuridão.
nas cavernas da terra e das rochas. 27 As minhas entranhas fervem e não estão
7 Bramavam entre os arbustos, e ajuntavam- quietas; os dias da aflição me surpreendem.
se debaixo das urtigas. 28 Denegrido ando, porém não do sol;
8 Eram filhos de doidos, e filhos de gente levantando-me na congregação, clamo por
sem nome, e da terra foram expulsos. socorro.
9 Agora, porém, sou a sua canção, e lhes 29 Irmão me fiz dos chacais, e companheiro
sirvo de provérbio. dos avestruzes.
10 Abominam-me, e fogem para longe de 30 Enegreceu-se a minha pele sobre mim, e
mim, e no meu rosto não se privam de os meus ossos estão queimados do calor.
cuspir. 31 A minha harpa se tornou em luto, e o
11 Porque ‘Elo(rr)hím(i) desatou a sua meu órgão em voz dos que choram.
corda, e me oprimiu, por isso sacudiram de
si o freio perante o meu rosto. Iyóhv - Iyóhv 31
12 À direita se levantam os moços;
empurram os meus pés, e preparam contra Iyóhv 31
mim os seus caminhos de destruição. 1 Fiz aliança com os meus olhos; como,
13 Desbaratam-me o caminho; promovem a pois, os fixaria numa virgem?
minha miséria; contra eles não há ajudador.
‘Iyóhv’[Objeto de hostilidade] ‫ יוב‬Jó 527

2 Que porção teria eu do ‘Elo(rr)hím(i) lá de 23 Porque o castigo de ‘Elo(rr)hím(i) era


cima, ou que herança do Todo-Poderoso para mim um assombro, e eu não podia
desde as alturas? suportar a sua grandeza.
3 Porventura não é a perdição para o 24 Se no ouro pus a minha esperança, ou
perverso, o desastre para os que praticam disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
iniqüidade? 25 Se me alegrei de que era muita a minha
4 Ou não vê ele os meus caminhos, e não riqueza, e de que a minha mão tinha
conta todos os meus passos? alcançado muito;
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se 26 Se olhei para o sol, quando resplandecia,
apressou para o engano ou para a lua, caminhando gloriosa,
6 (Pese-me em balanças fiéis, e saberá 27 E o meu coração se deixou enganar em
‘Elo(rr)hím(i) a minha sinceridade), oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
7 Se os meus passos se desviaram do 28 Também isto seria delito à punição de
caminho, e se o meu coração segue os meus shofets; pois assim negaria a ‘Elo(rr)hím(i)
olhos, e se às minhas mãos se apegou que está lá em cima.
qualquer coisa, 29 Se me alegrei da desgraça do que me tem
8 Então semeie eu e outro coma, e seja a ódio, e se exultei quando o mal o atingiu
minha descendência arrancada até à raiz. 30 (Também não deixei pecar a minha boca,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por desejando a sua morte com maldição);
uma mulher, ou se eu armei traições à porta 31 Se a gente da minha tenda não disse: Ah!
do meu próximo, quem nos dará da sua carne? Nunca nos
10 Então moa minha mulher para outro, e fartaríamos dela.
outros se encurvem sobre ela, 32 O estrangeiro não passava a noite na rua;
11 Porque é uma infâmia, e é delito as minhas portas abria ao viandante.
pertencente aos shofets. 33 Se, como Adam, encobri as minhas
12 Porque é fogo que consome até à transgressões, ocultando o meu delito no
perdição, e desarraigaria toda a minha renda. meu seio;
13 Se desprezei o direito do meu servo ou 34 Porque eu temia a grande multidão, e o
da minha serva, quando eles contendiam desprezo das famílias me apavorava, e eu
comigo; me calei, e não saí da porta;
14 Então que faria eu quando ‘Elo(rr)hím(i) 35 Ah! quem me dera um que me ouvisse!
se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe Eis que o meu desejo é que o Todo-
responderia? Poderoso me responda, e que o meu
15 Aquele que me formou no ventre não o adversário escreva um livro.
fez também a ele? Ou não nos formou do 36 Por certo que o levaria sobre o meu
mesmo modo na madre? ombro, sobre mim o ataria por coroa.
16 Se retive o que os pobres desejavam, ou 37 O número dos meus passos lhe mostraria;
fiz desfalecer os olhos da viúva, como príncipe me chegaria a ele.
17 Ou se, sozinho comi o meu bocado, e o 38 Se a minha terra clamar contra mim, e se
órfão não comeu dele os seus sulcos juntamente chorarem,
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu 39 Se comi os seus frutos sem dinheiro, e
comigo como com seu pai, e fui o guia da sufoquei a néfesch dos seus donos,
viúva desde o ventre de minha mãe), 40 Por trigo me produza cardos, e por
19 Se alguém vi perecer por falta de roupa, e cevada joio. Acabaram-se as palavras de
ao necessitado por não ter coberta, Iyóhv.
20 Se os seus lombos não me abençoaram,
se ele não se aquentava com as peles dos Iyóhv - Iyóhv 32
meus cordeiros,
21 Se eu levantei a minha mão contra o Iyóhv 32
órfão, porquanto na porta via a minha ajuda, 1 Então aqueles três homens cessaram de
22 Então caia do ombro a minha espádua, e responder a Iyóhv; porque era justo aos seus
separe-se o meu braço do osso. próprios olhos.
‘Iyóhv’[Objeto de hostilidade] ‫ יוב‬Jó
528

2 E acendeu-se a ira de Elihú, filho de 21 Que não faça eu acepção de pessoas, nem
Baraquel, o buzita, da família de Rão; contra use de palavras lisonjeiras com o homem!
Iyóhv se acendeu a sua ira, porque se 22 Porque não sei usar de lisonjas; em breve
justificava a si mesmo, mais do que a me levaria o meu Creador.
‘Elo(rr)hím(i).
3 Também a sua ira se acendeu contra os Iyóhv - Iyóhv 33
seus três amigos, porque, não achando que
responder, todavia condenavam a Iyóhv. Iyóhv 33
4 Elihú, porém, esperou para falar a Iyóhv, 1 Assim, na verdade, ó Iyóhv, ouve as
porquanto tinham mais idade do que ele. minhas razões, e dá ouvidos a todas as
5 Vendo, pois, Elihú que já não havia minhas palavras.
resposta na boca daqueles três homens, a sua 2 Eis que já abri a minha boca; já falou a
ira se acendeu. minha língua debaixo do meu paladar.
6 E respondeu Elihú, filho de Baraquel, o 3 As minhas razões provam a sinceridade do
buzita, dizendo: Eu sou de menos idade, e meu coração, e os meus lábios proferem o
vós sois idosos; receei-me e temi de vos puro saber.
declarar a minha opinião. 4 O Ruarh de ‘Elo(rr)hím(i) me fez; e a
7 Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos inspiração do Todo-Poderoso me deu vida.
anos ensine a sabedoria. 5 Se podes, responde-me, põe em ordem as
8 Na verdade, há um ruarh no homem, e a tuas razões diante de mim, e apresenta-te.
inspiração do Todo-Poderoso o faz 6 Eis que vim de ‘Elo(rr)hím(i), como tu; do
entendido. barro também eu fui formado.
9 Os grandes não são os sábios, nem os 7 Eis que não te perturbará o meu terror,
velhos entendem o que é direito. nem será pesada sobre ti a minha mão.
10 Assim digo: Dai-me ouvidos, e também 8 Na verdade tu falaste aos meus ouvidos; e
eu declararei a minha opinião. eu ouvi a voz das tuas palavras. Dizias:
11 Eis que aguardei as vossas palavras, e dei 9 Limpo estou, sem transgressão; puro sou,
ouvidos às vossas considerações, até que e não tenho iniqüidade.
buscásseis razões. 10 Eis que procura pretexto contra mim, e
12 Atentando, pois, para vós, eis que me considera como seu inimigo.
nenhum de vós há que possa convencer a 11 Põe no tronco os meus pés, e observa
Iyóhv, nem que responda às suas razões; todas as minhas veredas.
13 Para que não digais: Achamos a 12 Eis que nisso não tens razão; eu te
sabedoria; ‘Elo(rr)hím(i) o derrubou, e não respondo; porque maior é ‘Elo(rr)hím(i) do
homem algum. que o homem.
14 Ora ele não dirigiu contra mim palavra 13 Por que razão contendes com ele, sendo
alguma, nem lhe responderei com as vossas que não responde acerca de todos os seus
palavras. feitos?
15 Estão pasmados, não respondem mais, 14 Antes ‘Elo(rr)hím(i) fala uma e duas
faltam-lhes as palavras. vezes; porém ninguém atenta para isso.
16 Esperei, pois, mas não falam; porque já 15 Em sonho ou em visão noturna, quando
pararam, e não respondem mais. cai sono profundo sobre os homens, e
17 Também eu responderei pela minha adormecem na cama.
parte; também eu declararei a minha 16 Então o revela ao ouvido dos homens, e
opinião. lhes sela a sua instrução,
18 Porque estou cheio de palavras; o meu 17 Para apartar o homem daquilo que faz, e
ruarh me constrange. esconder do homem a soberba.
19 Eis que dentro de mim sou como o 18 Para desviar a sua néfesch da cova, e a
mosto, sem respiradouro, prestes a sua vida de passar pela espada.
arrebentar, como odres novos. 19 Também na sua cama é castigado com
20 Falarei, para que ache alívio; abrirei os dores; e com incessante contenda nos seus
meus lábios, e responderei. ossos;
‘Iyóhv’[Objeto de hostilidade] ‫ יוב‬Jó
529

20 De modo que a sua vida abomina até o 7 Que homem há como Iyóhv, que bebe a
pão, e a sua néfesch a comida apetecível. zombaria como água?
21 Desaparece a sua carne a olhos vistos, e 8 E caminha em companhia dos que
os seus ossos, que não se viam, agora praticam a iniqüidade, e anda com homens
aparecem. ímpios?
22 E a sua néfesch se vai chegando à cova, e 9 Porque disse: De nada aproveita ao
a sua vida aos que trazem a morte. homem o comprazer-se em ‘Elo(rr)hím(i).
23 Se com ele, pois, houver um mensageiro, 10 Portanto vós, homens de entendimento,
um intérprete, um entre milhares, para escutai-me: Longe de ‘Elo(rr)hím(i) esteja o
declarar ao homem a sua retidão, praticar a maldade e do Todo-Poderoso o
24 Então terá misericórdia dele, e lhe dirá: cometer a perversidade!
Livra-o, para que não desça à cova; já achei 11 Porque, segundo a obra do homem, ele
resgate. lhe paga; e faz a cada um segundo o seu
25 Sua carne se reverdecerá mais do que era caminho.
na mocidade, e tornará aos dias da sua 12 Também, na verdade, ‘Elo(rr)hím(i) não
juventude. procede impiamente; nem o Todo-Poderoso
26 Deveras orará a ‘Elo(rr)hím(i), o qual se perverte o juízo.
agradará dele, e verá a sua face com júbilo, 13 Quem lhe entregou o governo da terra? E
e restituirá ao homem a sua justiça. quem fez todo o mundo?
27 Olhará para os homens, e dirá: Pequei, e 14 Se ele pusesse o seu coração contra o
perverti o direito, o que de nada me homem, e recolhesse para si o seu ruarh e o
aproveitou. seu fôlego,
28 Porém ‘Elo(rr)hím(i) livrou a minha 15 Toda a carne juntamente expiraria, e o
néfesch de ir para a cova, e a minha vida homem voltaria para o pó.
verá a luz. 16 Se, pois, há em ti entendimento, ouve
29 Eis que tudo isto é obra de ‘Elo(rr)hím(i), isto; inclina os ouvidos ao som da minha
duas e três vezes para com o homem, palavra.
30 Para desviar a sua néfesch da perdição, e 17 Porventura o que odiasse o direito se
o iluminar com a luz dos viventes. firmaria? E tu condenarias aquele que é
31 Escuta, pois, ó Iyóhv, ouve-me; cala-te, e justo e poderoso?
eu falarei. 18 Ou dir-se-á a um rei: Oh! vil? Ou aos
32 Se tens alguma coisa que dizer, príncipes: Oh! ímpios?
responde-me; fala, porque desejo justificar- 19 Quanto menos àquele, que não faz
te. acepção das pessoas de príncipes, nem
33 Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar- estima o rico mais do que o pobre; porque
te-ei a sabedoria. todos são obras de suas mãos.
20 Eles num momento morrem; e até à meia
Iyóhv - Iyóhv 34 noite os povos são perturbados, e passam, e
os poderosos serão tomados não por mão
Iyóhv 34 humana.
1 Respondeu mais Elihú, dizendo: 21 Porque os seus olhos estão sobre os
2 Ouvi, vós, sábios, as minhas razões; e vós, caminhos de cada um, e ele vê todos os seus
entendidos, inclinai os ouvidos para mim. passos.
3 Porque o ouvido prova as palavras, como 22 Não há trevas nem sombra de morte,
o paladar experimenta a comida. onde se escondam os que praticam a
4 O que é direito escolhamos para nós; e iniqüidade.
conheçamos entre nós o que é bom. 23 Porque ‘Elo(rr)hím(i) não sobrecarrega o
5 Porque Iyóhv disse: Sou justo, e homem mais do que é justo, para o fazer ir a
‘Elo(rr)hím(i) tirou o meu direito. juízo diante dele.
6 Apesar do meu direito sou considerado 24 Quebranta aos fortes, sem que se possa
mentiroso; a minha ferida é incurável, inquirir, e põe outros em seu lugar.
embora eu esteja sem transgressão.
‘Iyóhv’[Objeto de hostilidade] ‫ יוב‬Jó 530

25 Ele conhece, pois, as suas obras; de noite 8 A tua impiedade faria mal a outro tal
os transtorna, e ficam moídos. como tu; e a tua justiça aproveitaria ao filho
26 Ele os bate como ímpios que são, à vista do homem.
dos espectadores; 9 Por causa das muitas opressões os homens
27 Porquanto se desviaram dele, e não clamam por causa do braço dos grandes.
compreenderam nenhum de seus caminhos, 10 Porém ninguém diz: Onde está
28 De sorte que o clamor do pobre subisse ‘Elo(rr)hím(i) que me criou, que dá salmos
até ele, e que ouvisse o clamor dos aflitos. durante a noite;
29 Se ele aquietar, quem então inquietará? 11 Que nos ensina mais do que aos animais
Se encobrir o rosto, quem então o poderá da terra e nos faz mais sábios do que as aves
contemplar? Seja isto para com um povo, dos céus?
seja para com um homem só, 12 Clamam, porém ele não responde, por
30 Para que o homem hipócrita nunca mais causa da arrogância dos maus.
reine, e não haja laços no povo. 13 Certo é que ‘Elo(rr)hím(i) não ouvirá a
31 Na verdade, quem a ‘Elo(rr)hím(i) disse: vaidade, nem atentará para ela o Todo-
Suportei castigo, não ofenderei mais. Poderoso.
32 O que não vejo, ensina-me tu; se fiz 14 E quanto ao que disseste, que o não
alguma maldade, nunca mais a hei de fazer? verás, juízo há perante ele; por isso espera
33 Virá de ti como há de ser a recompensa, nele.
para que tu a rejeites? Faze tu, pois, e não 15 Mas agora, porque a sua ira ainda não se
eu, a escolha; fala logo o que sabes. exerce, nem grandemente considera a
34 Os homens de entendimento dirão arrogância,
comigo, e o homem sábio que me ouvir: 16 Logo Iyóhv em vão abre a sua boca, e
35 Iyóhv falou sem conhecimento; e às suas sem ciência multiplica palavras.
palavras falta prudência.
36 Pai meu! Provado seja Iyóhv até ao fim, Iyóhv - Iyóhv 36
pelas suas respostas próprias de homens
malignos. Iyóhv 36
37 Porque ao seu pecado acrescenta a 1 Prosseguiu ainda Elihú, e disse:
transgressão; entre nós bate palmas, e 2 Espera-me um pouco, e mostrar-te-ei que
multiplica contra ‘Elo(rr)hím(i) as suas ainda há razões a favor de ‘Elo(rr)hím(i).
palavras. 3 De longe trarei o meu conhecimento; e ao
meu Creador[Fo’Alí] atribuirei a justiça.
Iyóhv - Iyóhv 35 4 Porque na verdade, as minhas palavras não
serão falsas; contigo está um que tem
Iyóhv 35 perfeito conhecimento.
1 Respondeu mais Elihú, dizendo: 5 Eis que ‘Elo(rr)hím(i) é mui grande,
2 Tens por direito dizeres: Maior é a minha contudo a ninguém despreza; grande é em
justiça do que a de ‘Elo(rr)hím(i)? força e sabedoria.
3 Porque disseste: De que me serviria? Que 6 Ele não preserva a vida do ímpio, e faz
proveito tiraria mais do que do meu pecado? justiça aos aflitos.
4 Eu te darei resposta, a ti e aos teus amigos 7 Do justo não tira os seus olhos; antes estão
contigo. com os reis no trono; ali os assenta para
5 Atenta para os céus, e vê; e contempla as sempre, e assim são exaltados.
mais altas nuvens, que são mais altas do que 8 E se estão presos em grilhões, amarrados
tu. com cordas de aflição,
6 Se pecares, que efetuarás contra ele? Se as 9 Então lhes faz saber a obra deles, e as suas
tuas transgressões se multiplicarem, que lhe transgressões, porquanto prevaleceram
farás? nelas.
7 Se fores justo, que lhe darás, ou que 10 Abre-lhes também os seus ouvidos, para
receberá ele da tua mão? sua disciplina, e ordena-lhes que se
convertam da maldade.
‘Iyóhv’[Objeto de hostilidade] ‫ יוב‬Jó 531

11 Se o ouvirem, e o servirem, acabarão 33 O que nos dá a entender o seu


seus dias em bem, e os seus anos em pensamento, como também ao gado, acerca
delícias. do temporal que sobe.
12 Porém se não o ouvirem, à espada serão
passados, e expirarão sem conhecimento. Iyóhv - Iyóhv 37
13 E os hipócritas de coração amontoam
para si a ira; e amarrando-os ele, não Iyóhv 37
clamam por socorro. 1 Sobre isto também treme o meu coração, e
14 A sua néfesch morre na mocidade, e a salta do seu lugar.
sua vida perece entre os impuros. 2 Atentamente ouvi a indignação da sua voz,
15 Ao aflito livra da sua aflição, e na e o sonido que sai da sua boca.
opressão se revela aos seus ouvidos. 3 Ele o envia por debaixo de todos os céus,
16 Assim também te desviará da boca da e a sua luz até aos confins da terra.
angústia para um lugar espaçoso, em que 4 Depois disto ruge uma voz; ele troveja
não há aperto, e as iguarias da tua mesa com a sua voz majestosa; e ele não os detém
serão cheias de gordura. quando a sua voz é ouvida.
17 Mas tu estás cheio do juízo do ímpio; o 5 Com a sua voz troveja ‘Elo(rr)hím(i)
juízo e a justiça te sustentam. maravilhosamente; faz grandes coisas, que
18 Porquanto há furor, guarda-te de que não nós não podemos compreender.
sejas atingido pelo castigo violento, pois 6 Porque à neve diz: Cai sobre a terra; como
nem com resgate algum te livrarias dele. também à garoa e à sua forte chuva.
19 Estimaria ele tanto tuas riquezas? Não, 7 Ele sela as mãos de todo o homem, para
nem ouro, nem todas as forças do poder. que conheçam todos os homens a sua obra.
20 Não suspires pela noite, em que os povos 8 E as feras entram nos seus esconderijos e
sejam tomados do seu lugar. ficam nas suas cavernas.
21 Guarda-te, e não declines para a 9 Da recâmara do sul sai o tufão, e do norte
iniqüidade; porquanto isso escolheste antes o frio.
que a aflição. 10 Pelo sopro de ‘Elo(rr)hím(i) se dá a
22 Eis que ‘Elo(rr)hím(i) é excelso em seu geada, e as largas águas se congelam.
poder; quem ensina como ele? 11 Também de umidade carrega as grossas
23 Quem lhe prescreveu o seu caminho? Ou, nuvens, e esparge as nuvens com a sua luz.
quem lhe dirá: Tu cometeste maldade? 12 Então elas, segundo o seu prudente
24 Lembra-te de engrandecer a sua obra, conselho, se espalham em redor, para que
que os homens contemplam. façam tudo quanto lhes ordena sobre a
25 Todos os homens a vêem, e o homem a superfície do mundo na terra.
enxerga de longe. 13 Seja que por vara, ou para a sua terra, ou
26 Eis que ‘Elo(rr)hím(i) é grande, e nós por misericórdia as faz vir.
não o compreendemos, e o número dos seus 14 A isto, ó Iyóhv, inclina os teus ouvidos;
anos não se pode esquadrinhar. para, e considera as maravilhas de
27 Porque faz miúdas as gotas das águas ‘Elo(rr)hím(i).
que, do seu vapor, derramam a chuva, 15 Porventura sabes tu como ‘Elo(rr)hím(i)
28 A qual as nuvens destilam e gotejam as opera, e faz resplandecer a luz da sua
sobre o homem abundantemente. nuvem?
29 Porventura pode alguém entender as 16 Tens tu notícia do equilíbrio das grossas
extensões das nuvens, e os estalos da sua nuvens e das maravilhas daquele que é
tenda? perfeito nos conhecimentos?
30 Eis que estende sobre elas a sua luz, e 17 Ou de como as tuas roupas aquecem,
encobre as profundezas do mar. quando do sul há cnéfesch sobre a terra?
31 Porque por estas coisas julga os povos e 18 Ou estendeste com ele os céus, que estão
lhes dá mantimento em abundância. firmes como espelho fundido?
32 Com as nuvens encobre a luz, e ordena
não brilhar, interpondo a nuvem.
‘Iyóhv’[Objeto de hostilidade] ‫ יוב‬Jó 532

19 Ensina-nos o que lhe diremos: porque 14 E se transformasse como o barro sob o


nós nada poderemos pôr em boa ordem, por selo, e se pusessem como vestidos;
causa das trevas. 15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o
20 Contar-lhe-ia alguém o que tenho falado? braço altivo se quebrante;
Ou desejaria um homem que ele fosse 16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou
devorado? passeaste no mais profundo do abismo?
21 E agora não se pode olhar para o sol, que 17 Ou descobriram-se-te as portas da morte,
resplandece nas nuvens, quando o vento, ou viste as portas da sombra da morte?
tendo passado, o deixa limpo. 18 Ou com o teu entendimento chegaste às
22 O esplendor de ouro vem do norte; pois, larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes
em ‘Elo(rr)hím(i) há uma tremenda tudo isto.
majestade. 19 Onde está o caminho onde mora a luz? E,
23 Ao Todo-Poderoso não podemos quanto às trevas, onde está o seu lugar;
alcançar; grande é em poder; porém a 20 Para que as tragas aos seus limites, e para
ninguém oprime em juízo e grandeza de que saibas as veredas da sua casa?
justiça. 21 De certo tu o sabes, porque já então eras
24 Por isso o temem os homens; ele não nascido, e por ser grande o número dos teus
respeita os que se julgam sábios de coração. dias!
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e
Iyóhv - Iyóhv 38 viste os tesouros da saraiva,
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia,
Iyóhv 38 até ao dia da peleja e da guerra?
1 Depois disto o YE’CHUA‫ יהרה‬respondeu 24 Onde está o caminho em que se reparte a
a Iyóhv de um redemoinho, dizendo: luz, e se espalha o vento oriental sobre a
2 Quem é este que escurece o conselho com terra?
palavras sem conhecimento? 25 Quem abriu para a inundação um leito, e
3 Agora cinge os teus lombos, como um caminho para os relâmpagos dos
homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás. trovões,
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a 26 Para chover sobre a terra, onde não há
terra? Faze-mo saber, se tens inteligência. ninguém, e no deserto, em que não há
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o homem;
sabes? Ou quem estendeu sobre ela o 27 Para fartar a terra deserta e assolada, e
cordel? para fazer crescer os renovos da erva?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou 28 A chuva porventura tem pai? Ou quem
quem assentou a sua pedra de esquina, gerou as gotas do orvalho?
7 Quando as estrelas da alva juntas 29 De que ventre procedeu o gelo? E quem
alegremente cantavam, e todos os filhos de gerou a geada do céu?
‘Elo(rr)hím(i) jubilavam? 30 Como debaixo de pedra as águas se
8 Ou quem encerrou o mar com portas, endurecem, e a superfície do abismo se
quando este rompeu e saiu da madre; congela.
9 Quando eu pus as nuvens por sua 31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-
vestidura, e a escuridão por faixa? estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus 32 Ou produzir as constelações a seu tempo,
portas e ferrolhos, e guiar a Ursa com seus filhos?
11 E disse: Até aqui virás, e não mais 33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou
adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas podes estabelecer o domínio deles sobre a
ondas? terra?
12 Ou desde os teus dias deste ordem à 34 Ou podes levantar a tua voz até às
madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar; nuvens, para que a abundância das águas te
13 Para que pegasse nas extremidades da cubra?
terra, e os ímpios fossem sacudidos dela; 35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e
te digam: Eis-nos aqui?
‘Iyóhv’[Objeto de hostilidade] ‫ יוב‬Jó 533

36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou 15 E se esquece de que algum pé os pode


quem deu à mente o entendimento? pisar, ou que os animais do campo os podem
37 Quem numerará as nuvens com calcar.
sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os 16 Endurece-se para com seus filhos, como
esvaziará, se não fossem seus; debalde é seu trabalho,
38 Quando se funde o pó numa massa, e se mas ela está sem temor,
apegam os torrões uns aos outros? 17 Porque ‘Elo(rr)hím(i) a privou de
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, sabedoria, e não lhe deu entendimento.
ou saciarás a fome dos filhos dos leões, 18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do
40 Quando se agacham nos covis, e estão à cavalo, e do que vai montado nele.
espreita nas covas? 19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, o seu pescoço com crinas?
quando os seus filhotes gritam a 20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto?
‘Elo(rr)hím(i) e andam vagueando, por não Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
terem o que comer? 21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai
ao encontro dos armados.
Iyóhv - Iyóhv 39 22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não
torna atrás por causa da espada.
Iyóhv 39 23 Contra ele rangem a aljava, o ferro
1 Sabes tu o tempo em que as cabras flamante da lança e do dardo.
montesas têm filhos, ou observastes as 24 Agitando-se e indignando-se, serve a
cervas quando dão suas crias? terra, e não faz caso do som da buzina.
2 Contarás os meses que cumprem, ou sabes 25 Ao soar das buzinas diz: Eia! E cheira de
o tempo do seu parto? longe a guerra, e o trovão dos capitães, e o
3 Quando se encurvam, produzem seus alarido.
filhos, e lançam de si as suas dores. 26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, e
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo; estende as suas asas para o sul?
saem, e nunca mais tornam para elas. 27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e
5 Quem despediu livre o jumento montês, e põe no alto o seu ninho?
quem soltou as prisões ao jumento bravo, 28 Nas penhas mora e habita; no cume das
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra penhas, e nos lugares seguros.
salgada por morada? 29 Dali descobre a presa; seus olhos a
7 Ri-se do ruído da cidade; não ouve os avistam de longe.
muitos gritos do condutor. 30 E seus filhos chupam o sangue, e onde há
8 A região montanhosa é o seu pasto, e anda mortos, ali está ela.
buscando tudo que está verde.
9 Ou, querer-te-á servir o boi selvagem? Ou Iyóhv - Iyóhv 40
ficará no teu curral?
10 Ou com corda amarrarás, no arado, ao Iyóhv 40
boi selvagem? Ou escavará ele os vales após 1 Respondeu mais o YE’CHUA‫ יהרה‬a
ti? Iyóhv, dizendo:
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua 2 Porventura o contender contra o Todo-
força, ou deixarás a seu cargo o teu Poderoso é sabedoria? Quem argüi assim a
trabalho? ‘Elo(rr)hím(i), responda por isso.
12 Ou fiarás dele que te torne o que 3 Então Iyóhv respondeu ao YE’CHUA‫יהרה‬
semeaste e o recolha na tua eira? , dizendo:
13 A avestruz bate alegremente as suas asas, 4 Eis que sou vil; que te responderia eu? A
porém, são benignas as suas asas e penas? minha mão ponho à boca.
14 Ela deixa os seus ovos na terra, e os 5 Uma vez tenho falado, e não replicarei; ou
aquenta no pó, ainda duas vezes, porém não prosseguirei.
6 Então o YE’CHUA‫ יהרה‬respondeu a
Iyóhv de um redemoinho, dizendo:
‘Iyóhv’[Objeto de hostilidade] ‫ יוב‬Jó 534

7 Cinge agora os teus lombos como homem; 4 Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu
eu te perguntarei, e tu me explicarás. por servo para sempre?
8 Porventura também tornarás tu vão o meu 5 Brincarás com ele, como se fora um
juízo, ou tu me condenarás, para te passarinho, ou o prenderás para tuas
justificares? meninas?
9 Ou tens braço como ‘Elo(rr)hím(i), ou 6 Os teus companheiros farão dele um
podes trovejar com voz como ele o faz? banquete, ou o repartirão entre os
10 Orna-te, pois, de excelência e alteza; e negociantes?
veste-te de majestade e de glória. 7 Encherás a sua pele de ganchos, ou a sua
11 Derrama os furores da tua ira, e atenta cabeça com arpões de pescadores?
para todo o soberbo, e abate-o. 8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da
12 Olha para todo o soberbo, e humilha-o, e peleja, e nunca mais tal intentarás.
atropela os ímpios no seu lugar. 9 Eis que é vã a esperança de apanhá-lo;
13 Esconde-os juntamente no pó; ata-lhes os pois não será o homem derrubado só ao vê-
rostos em oculto. lo?
14 Então também eu a ti confessarei que a 10 Ninguém há tão atrevido, que a despertá-
tua mão direita te poderá salvar. lo se atreva; quem, pois, é aquele que ousa
15 Contemplas agora o beemote, que eu fiz erguer-se diante de mim?
contigo, que come a erva como o boi. 11 Quem primeiro me deu, para que eu haja
16 Eis que a sua força está nos seus lombos, de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de
e o seu poder nos músculos do seu ventre. todos os céus é meu.
17 Quando quer, move a sua cauda como 12 Não me calarei a respeito dos seus
cedro; os nervos das suas coxas estão membros, nem da sua grande força, nem a
entretecidos. graça da sua compostura.
18 Os seus ossos são como tubos de bronze; 13 Quem descobrirá a face da sua roupa?
a sua ossada é como barras de ferro. Quem entrará na sua couraça dobrada?
19 Ele é obra-prima dos caminhos de 14 Quem abrirá as portas do seu rosto? Pois
‘Elo(rr)hím(i); o que o fez o proveu da sua ao redor dos seus dentes está o terror.
espada. 15 As suas fortes escamas são o seu
20 Em verdade os montes lhe produzem orgulho, cada uma fechada como com selo
pastos, onde todos os animais do campo apertado.
folgam. 16 Uma à outra se chega tão perto, que nem
21 Deita-se debaixo das árvores sombrias, o ar passa por entre elas.
no esconderijo das canas e da lama. 17 Umas às outras se ligam; tanto aderem
22 As árvores sombrias o cobrem, com sua entre si, que não se podem separar.
sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam. 18 Cada um dos seus espirros faz
23 Eis que um rio transborda, e ele não se resplandecer a luz, e os seus olhos são como
apressa, confiando ainda que o [rio] Yarden as pálpebras da alva.
se levante até à sua boca. 19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo
24 Podê-lo-iam porventura caçar à vista de saltam dela.
seus olhos, ou com laços lhe furar o nariz? 20 Das suas narinas procede fumaça, como
de uma panela fervente, ou de uma grande
Iyóhv - Iyóhv 41 caldeira.
21 O seu hálito faz incender os carvões; e da
Iyóhv 41 sua boca sai chama.
1 Poderás tirar com anzol o leviatã, ou 22 No seu pescoço reside a força; diante
ligarás a sua língua com uma corda? dele até a tristeza salta de prazer.
2 Podes pôr um anzol no seu nariz, ou com 23 Os músculos da sua carne estão pegados
um gancho furar a sua queixada? entre si; cada um está firme nele, e nenhum
3 Porventura multiplicará as súplicas para se move.
contigo, ou brandamente falará? 24 O seu coração é firme como uma pedra e
firme como a mó de baixo.
‘Iyóhv’[Objeto de hostilidade] ‫ יוב‬Jó 535

25 Levantando-se ele, tremem os valentes; holocaustos por vós, e o meu servo Iyóhv
em razão dos seus abalos se purificam. orará por vós; porque deveras a ele aceitarei,
26 Se alguém lhe tocar com a espada, essa para que eu não vos trate conforme a vossa
não poderá penetrar, nem lança, dardo ou loucura; porque vós não falastes de mim o
flecha. que era reto como o meu servo Iyóhv.
27 Ele considera o ferro como palha, e o 9 Então foram Elifaz, o temanita, e Bildade,
cobre como pau podre. o suhíta, e Zofar, o naamatita, e fizeram
28 A seta o não fará fugir; as pedras das como o YE’CHUA‫ יהרה‬lhes dissera; e o
fundas se lhe tornam em restolho. YE’CHUA‫ יהרה‬aceitou a face de Iyóhv.
29 As pedras atiradas são para ele como 10 E o YE’CHUA‫ יהרה‬virou o cativeiro de
arestas, e ri-se do brandir da lança; Iyóhv, quando orava pelos seus amigos; e o
30 Debaixo de si tem conchas pontiagudas; YE’CHUA‫ יהרה‬acrescentou, em dobro, a
estende-se sobre coisas pontiagudas como tudo quanto Iyóhv antes possuía.
na lama. 11 Então vieram a ele todos os seus irmãos,
31 As profundezas faz ferver, como uma e todas as suas irmãs, e todos quantos dantes
panela; torna o mar como uma vasilha de o conheceram, e comeram com ele pão em
ungüento. sua casa, e se condoeram dele, e o
32 Após si deixa uma vereda luminosa; consolaram acerca de todo o mal que o
parece o abismo tornado em brancura de YE’CHUA‫ יהרה‬lhe havia enviado; e cada
cãs. um deles lhe deu uma peça de dinheiro, e
33 Na terra não há coisa que se lhe possa um pendente de ouro.
comparar, pois foi feito para estar sem 12 E assim abençoou o YE’CHUA‫ יהרה‬o
pavor. último estado de Iyóhv, mais do que o
34 Ele vê tudo que é alto; é rei sobre todos primeiro; pois teve catorze mil ovelhas, e
os filhos da soberba. seis mil camelos, e mil juntas de bois, e mil
jumentas.
Iyóhv - Iyóhv 42 13 Também teve sete filhos e três filhas.
14 E chamou o nome da primeira Yemima,
Iyóhv 42 e o nome da segunda Quezia, e o nome da
1 Então respondeu Iyóhv ao YE’CHUA‫יהרה‬ terceira Quéren-Hapuque.
, dizendo: 15 E em toda a terra não se acharam
2 Bem sei eu que tudo podes, e que nenhum mulheres tão formosas como as filhas de
dos teus propósitos pode ser impedido. Iyóhv; e seu pai lhes deu herança entre seus
3 Quem é este, que sem conhecimento irmãos.
encobre o conselho? Por isso relatei o que 16 E depois disto viveu Iyóhv cento e
não entendia; coisas que para mim eram quarenta anos; e viu a seus filhos, e aos
inescrutáveis, e que eu não entendia. filhos de seus filhos, até à quarta geração.
4 Escuta-me, pois, e eu falarei; eu te 17 Então morreu Iyóhv, velho e farto de
perguntarei, e tu me ensinarás. dias.
5 Com o ouvir dos meus ouvidos ouvi, mas
agora te vêem os meus olhos.
6 Por isso me abomino e me arrependo no
pó e na cinza.
7 Sucedeu que, acabando o YE’CHUA‫יהרה‬
de falar a Iyóhv aquelas palavras, o
YE’CHUA‫ יהרה‬disse a Elifaz, o temanita: A
minha ira se acendeu contra ti, e contra os
teus dois amigos, porque não falastes de
mim o que era reto, como o meu servo
Iyóhv.
8 Tomai, pois, sete bezerros e sete carneiros,
e ide ao meu servo Iyóhv, e oferecei
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos ‫תהלים‬ 536

Salmos 1 12 Beijai o Filho[Bar], para que se não ire,


1 Oh, a Felicidade do homem[Ásch’reh pereçais no caminho, quando em breve se
há’ísch] é não andar segundo o conselho dos acender a sua ira; felizes todos aqueles que
ímpios, não se deter no caminho dos nele confiam.
pecadores, e não se assentar na roda dos Melodia de David, quando fugia por causa
escarnecedores. de Absalão seu filho[Benóh].
2 Antes tem o seu prazer na lei do Salmos - Salmos 3
Y’H’W’H, e na sua lei medita de dia e de
noite. Salmos 3
3 Pois será como a árvore plantada junto a 1 Y’H’W’H, como se têm multiplicado os
ribeiros de águas, a qual dá o seu fruto no meus adversários! São muitos os que se
seu tempo; as suas folhas não cairão, e tudo levantam contra mim.
quanto fizer prosperará. 2 Muitos dizem da minha néfesch: Não há
4 Não são assim os ímpios; mas são como a salvação para ele em . (Shelá)
moinha que o vento espalha. 3 Porém tu, Y’H’W’H, és um escudo para
5 Por isso os ímpios não subsistirão no mim, a minha glória, e o que exalta a minha
juízo, nem os pecadores na congregação dos cabeça.
justos. 4 Com a minha voz clamei ao Y’H’W’H, e
6 Porque o Y’H’W’H conhece o ouviu-me desde o seu santo monte. (Shelá)
netyviah[caminho] dos tsadikim[justos]; 5 Eu me deitei e dormi; acordei, porque o
porém o caminho dos ímpios perecerá. Y’H’W’H me sustentou.
6 Não temerei dez milhares de pessoas que
Salmos - Salmos 2 se puseram contra mim e me cercam.
7 Levanta-te, Y’H’W’H; salva-me, Elorrim
Salmos 2 meu; pois feriste a todos os meus inimigos
1 Por que se amotinam as nações, e os povos nos queixos; quebraste os dentes aos ímpios.
imaginam coisas vãs? 8 A salvação vem do Y’H’W’H; sobre o teu
2 Os reis da terra se levantam e os governos povo seja a tua bênção. (Shelá)
consultam juntamente contra o Y’H’W’H e David.
contra o seu ungido[Ve’al meschirróh], Salmos - Salmos 4
dizendo:
3 Rompamos as suas ataduras, e sacudamos Salmos 4
de nós as suas cordas. 1 Ouve-me quando eu clamo, ó Elorrim da
4 Aquele que habita nos céus se rirá; o minha justiça, na angústia me deste
Y’H’W’H zombará deles. largueza; tem misericórdia de mim e ouve a
5 Então lhes falará na sua ira, e no seu furor minha oração.
os turbará. 2 Filhos dos homens, até quando
6 Eu, porém, ungi o meu Rei sobre convertereis a minha glória em infâmia? Até
T’Siyón,montanha de minha santidade. quando amareis a vaidade e buscareis a
7 Proclamarei o decreto: o Y’H’W’H me mentira? (Shelá)
disse: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei. 3 Sabei, pois, que o Y’H’W’H separou para
8 Pede-me, e eu te darei as nações por si aquele que é piedoso; o Y’H’W’H ouvirá
herança, e os confins da terra por tua quando eu clamar a ele.
possessão. 4 Perturbai-vos e não pequeis; falai com o
9 Tu os esmigalharás com uma vara de vosso coração sobre a vossa cama, e calai-
ferro; tu os despedaçarás como a um vaso de vos. (Shelá)
oleiro. 5 Oferecei sacrifícios de justiça, e confiai no
10 Agora, pois, ó reis, exerçam perspicácia; Y’H’W’H.
deixai-vos instruir, shofets[Juízes] da terra. 6 Muitos dizem: Quem nos mostrará o bem?
11 Servi ao Y’H’W’H com temor, e alegrai- Y’H’W’H, exalta sobre nós a luz do teu
vos com tremor. rosto.
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos ‫תהלים‬ 537

7 Puseste alegria no meu coração, mais do 1 Y’H’W’H, não me repreendas na tua ira,
que no tempo em que se lhes multiplicaram nem me castigues no teu furor.
o trigo e o vinho. 2 Tem misericórdia de mim, Y’H’W’H,
8 Em paz também me deitarei e dormirei, porque sou fraco; sara-me, Y’H’W’H,
porque só tu, Y’H’W’H, me fazes habitar porque os meus ossos estão perturbados.
em segurança. 3 Até a minha néfesch está perturbada; mas
tu, Y’H’W’H, até quando?
Salmos - Salmos 5 4 Volta-te, Y’H’W’H, livra a minha
néfesch; salva-me por tua benignidade.
Salmos 5 5 Porque na morte não há lembrança de ti;
1 Dá ouvidos às minhas palavras, ó no sepulcro quem te louvará?
Y’H’W’H, atende à minha meditação. 6 Já estou cansado do meu gemido, toda a
2 Atende à voz do meu clamor, Rei meu e noite faço nadar a minha cama; molho o
Elorrim meu, pois a ti orarei. meu leito com as minhas lágrimas,
3 Pela manhã ouvirás a minha voz, ó 7 Já os meus olhos estão consumidos pela
Y’H’W’H; pela manhã apresentarei a ti a mágoa, e têm-se envelhecido por causa de
minha oração, e vigiarei. todos os meus inimigos.
4 Porque tu não és um Elorrim que tenha 8 Apartai-vos de mim todos os que praticais
prazer na iniqüidade, nem contigo habitará o a iniqüidade; porque o Y’H’W’H já ouviu a
mal. voz do meu pranto.
5 Os loucos não pararão à tua vista; odeias a 9 O Y’H’W’H já ouviu a minha súplica; o
todos os que praticam a maldade. Y’H’W’H aceitará a minha oração.
6 Destruirás aqueles que falam a mentira; o 10 Envergonhem-se e perturbem-se todos os
Y’H’W’H aborrecerá o homem sanguinário meus inimigos; tornem atrás e
e fraudulento. envergonhem-se num momento.
7 Porém eu entrarei em tua casa pela David. Sob as palavras de Cus o viniamita.
grandeza da tua benignidade; e em teu temor Salmos - Salmos 7
me inclinarei para o teu santo templo[Her
Karral’kodésherrá]. Salmos 7 Tehilim
8 Y’H’W’H, guia-me na tua justiça, por 1 Y’H’W’H meu Elorrim, em ti confio;
causa dos meus inimigos; endireita diante de salva-me de todos os que me perseguem, e
mim o teu caminho. livra-me;
9 Porque não há retidão na boca deles; as 2 Para que ele não arrebate a minha néfesch,
suas entranhas são verdadeiras maldades, a como leão, despedaçando-a, sem que haja
sua garganta é um sepulcro aberto; quem a livre.
lisonjeiam com a sua língua. 3 Y’H’W’H meu Elorrim, se eu fiz isto, se
10 Declara-os culpados, ó Elorrim; caiam há perversidade nas minhas mãos,
por seus próprios conselhos; lança-os fora 4 Se paguei com o mal àquele que tinha paz
por causa da multidão de suas transgressões, comigo (antes, livrei ao que me oprimia sem
pois se rebelaram contra ti. causa),
11 Porém alegrem-se todos os que confiam 5 Persiga o inimigo a minha néfesch e
em ti; exultem eternamente[Le’ohlám], alcance-a; calque aos pés a minha vida sobre
porquanto tu os defendes; e em ti se gloriem a terra, e reduza a pó a minha glória. (Shelá)
os que amam o teu nome. 6 Levanta-te, Y’H’W’H, na tua ira; exalta-te
12 Pois tu, Y’H’W’H, abençoarás ao justo; por causa do furor dos meus opressores; e
circundá-lo-ás da tua benevolência como de desperta por mim para o juízo que
um escudo. ordenaste.
7 Assim te rodeará o ajuntamento de povos;
Salmos - Salmos 6 por causa deles, pois, volta-te para as
alturas.
Salmos 6
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos ‫תהלים‬
538

8 O Y’H’W’H julgará os povos; julga-me, 6 Fazes com que ele tenha


Y’H’W’H, conforme a minha justiça, e domínio[Menshalá] sobre as obras das tuas
conforme a integridade que há em mim. mãos; tudo puseste debaixo de seus pés:
9 Tenha já fim a malícia dos ímpios; mas 7 Todas as ovelhas e bois, assim como os
estabeleça-se o justo; pois tu, ó justo animais do campo,
Elorrim, provas os corações e os rins. 8 As aves dos céus, e os peixes do mar, e
10 O meu escudo é de Elorrim, que salva os tudo o que passa pelas veredas dos mares.
retos de coração. 9 Ó Y’H’W’H, Y’H’W’H nosso, quão
11 Elorrim é shofet justo, um Elorrim que se admirável é o teu [Shem]nome sobre toda a
ira todos os dias. [Eretz]terra!
12 Se o homem não se converter, Elorrim Sob a morte do filho. De David.
afiará a sua espada; já tem armado o seu O Terrílah 9 e o 10 constituem um só,
arco, e está aparelhado. divididos em estilo alfabético.
13 E já para ele preparou armas mortais; e Salmos - Salmos 9
porá em ação as suas setas inflamadas
contra os perseguidores. Salmos 9
14 Eis que ele está com dores de Álef
perversidade; concebeu trabalhos, e 1 Eu te louvarei, Y’H’W’H, com todo o meu
produziu mentiras. coração; contarei todas as tuas maravilhas.
15 Cavou um poço e o fez fundo, e caiu na 2 Em ti me alegrarei e saltarei de prazer;
cova que fez. cantarei louvores ao teu nome, ó Altíssimo.
16 A sua obra cairá sobre a sua cabeça; e a Behth
sua violência descerá sobre a sua própria 3 Porquanto os meus inimigos retornaram,
cabeça. caíram e pereceram diante da tua face.
17 Eu louvarei ao Y’H’W’H[Há’LeluYeh] 4 Pois tu tens sustentado o meu direito e a
segundo a sua justiça[Tzedaká], e cantarei minha causa; tu te assentaste no tribunal,
louvores ao nome[Shem] do Y’H’W’H julgando justamente;
altíssimo[Eliyon]. Guímel
5 Repreendeste as nações, destruíste os
Salmos - Salmos 8 ímpios; apagaste o seu nome para sempre e
eternamente.
Salmos 8 6 Oh! inimigo! acabaram-se para sempre as
1 Ó Y’H’W’H, Y’H’W’H nosso, quão assolações; e tu arrasaste as cidades, e a sua
admirável é o teu [Shem]nome em toda a memória pereceu com elas.
[Eretz]terra, pois puseste a tua [Róud]glória H(r)e
sobre [Chamaim]os céus! 7 Mas o Y’H’W’H está assentado
2 Tu ordenaste força da boca das crianças e perpetuamente; já preparou o seu tribunal
dos que mamam, por causa dos teus para julgar.
inimigos, para fazer calar ao inimigo e ao 8 Ele mesmo julgará o mundo com justiça;
vingador. exercerá juízo sobre povos com retidão.
3 Quando vejo os teus céus[Chamaim], obra Vav
dos teus dedos, a lua e as estrelas que 9 O Y’H’W’H será também um alto refúgio
preparaste; para o oprimido; um alto refúgio em tempos
4 Que é o homem mortal para que te de angústia.
lembres dele? e o filho do homem, para que 10 Em ti confiarão os que conhecem o teu
o visites? nome; porque tu, Y’H’W’H, nunca
5 Pois pouco menor o fizeste do que os desamparaste os que te buscam.
semelhantes de Elorrim-melarríms- Záyin
[me’’Elo(rr)hím(i)], e de [H(r)óud]glória e 11 Cantai louvores ao Y’H’W’H, que habita
de honra o coroaste. em T’Siyón; anunciai entre os povos os seus
feitos.
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos ‫תהלים‬
539

12 Pois quando inquire do derramamento de 6 Diz em seu coração: Não serei abalado,
sangue, lembra-se deles: não se esquece do porque nunca me verei na adversidade.
clamor dos aflitos. Pe
Rehth 7 A sua boca está cheia de imprecações, de
13 Tem misericórdia de mim, Y’H’W’H, enganos e de astúcia; debaixo da sua língua
olha para a minha aflição, causada por há malícia e maldade.
aqueles que me odeiam; tu que me levantas 8 Põe-se de emboscada nas aldeias; nos
das portas da morte; lugares ocultos mata o inocente;
14 Para que eu conte todos os teus louvores Áyin
nas portas da filha de T’Siyón, e me alegre os seus olhos estão ocultamente fixos sobre
na tua salvação. o pobre.
Tehth 9 Arma ciladas no esconderijo, como o leão
15 Os gentios enterraram-se na cova que no seu covil; arma ciladas para roubar o
fizeram; na rede que ocultaram ficou preso o pobre; rouba-o, prendendo-o na sua rede.
seu pé. 10 Encolhe-se, abaixa-se, para que os pobres
16 O Y’H’W’H é conhecido pelo juízo que caiam em suas fortes garras.
fez; enlaçado foi o ímpio nas obras de suas 11 Diz em seu coração: Elorrim esqueceu-
mãos. (Higaiom; Shelá.) se, cobriu o seu rosto, e nunca isto verá.
Yohdh Kóhf
17 Os ímpios serão lançados no sche’óhl, e 12 Levanta-te, Y’H’W’H. Ó Elorrim,
todas as nações que se esquecem de Elorrim. levanta a tua mão; não te esqueças dos
18 Porque o necessitado não será esquecido humildes.
para sempre, nem a expectação dos pobres 13 Por que blasfema o ímpio de Elorrim?
perecerá perpetuamente. dizendo no seu coração: Tu não o
Kaf esquadrinharás?
19 Levanta-te, Y’H’W’H; não prevaleça o Rehsch
homem; sejam julgados os gentios diante da 14 Tu o viste, porque atentas para o trabalho
tua face. e enfado, para o retribuir com tuas mãos; a ti
20 Põe-os em medo, Y’H’W’H, para que o pobre se encomenda; tu és o auxílio do
saibam as nações que são formadas por órfão. Shim
meros homens. (Shelá) 15 Quebra o braço do ímpio e malvado;
busca a sua impiedade, até que nenhuma
Salmos - Salmos 10 encontres.
16 O Y’H’W’H é Rei eterno; da sua terra
Salmos 10 perecerão os gentios. Taw
Lámedh 17 Y’H’W’H, tu ouviste os desejos dos
1 Por que estás ao longe, Y’H’W’H? Por mansos; confortarás os seus corações; os
que te escondes nos tempos de angústia? teus ouvidos estarão abertos para eles;
2 Os ímpios na sua arrogância perseguem 18 Para fazer justiça ao órfão e ao oprimido,
furiosamente o pobre; sejam apanhados nas a fim de que o homem da terra não prossiga
ciladas que maquinaram. mais em usar da violência.
3 Porque o ímpio gloria-se do desejo da sua
néfesch; bendiz ao avarento, e renuncia ao Salmos - Salmos 11
Y’H’W’H.
Num Salmos 11
4 Pela altivez do seu rosto o ímpio não 1 No Y’H’W’H confio; como dizeis à minha
busca a Elorrim; todas as suas cogitações néfesch: Fugi para a vossa montanha como
são que não há Elorrim. pássaro?
5 Os seus caminhos atormentam sempre; os 2 Pois eis que os ímpios armam o arco,
teus juízos estão longe da vista dele, em põem as flechas na corda, para com elas
grande altura, e despreza aos seus inimigos. atirarem, às escuras, aos retos de coração.
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos ‫תהלים‬ 540

3 Se forem destruídos os fundamentos, que 3 Atende-me, ouve-me, ó Y’H’W’H meu


poderá fazer o justo? Elorrim; ilumina os meus olhos para que eu
4 O Y’H’W’H está no seu santo templo, o não adormeça na morte;
trono do Y’H’W’H está nos céus; os seus 4 Para que o meu inimigo não diga:
olhos estão atentos, e as suas pálpebras PrEvaleci contra ele; e os meus adversários
provam os filhos dos homens. não se alegrem, vindo eu a vacilar.
5 O Y’H’W’H prova o justo; porém ao 5 Mas eu confio na tua benignidade; na tua
ímpio e ao que ama a violência odeia a sua salvação se alegrará o meu coração.
néfesch. 6 Cantarei ao Y’H’W’H, porquanto me tem
6 Sobre os ímpios fará chover laços, fogo, feito muito bem.
enxofre e vento tempestuoso; isto será a
porção do seu copo. Salmos - Salmos 14
7 Porque o Y’H’W’H é justo, e ama a
justiça; o seu rosto olha para os retos. Salmos 14
1 Disse o néscio no seu coração: Não há
Salmos - Salmos 12 Elorrim. Têm-se corrompido, fazem-se
abomináveis em suas obras, não há ninguém
Salmos 12 que faça o bem.
1 Salva-nos, Y’H’W’H, porque faltam os 2 O Y’H’W’H olhou desde os céus para os
homens bons; porque são poucos os fiéis filhos dos homens, para ver se havia algum
entre os filhos dos homens. que tivesse entendimento e buscasse a
2 Cada um fala com falsidade ao seu Elorrim.
próximo; falam com lábios lisonjeiros e 3 Desviaram-se todos e juntamente se
coração dobrado. fizeram imundos: não há quem faça o bem,
3 O Y’H’W’H cortará todos os lábios não há sequer um.
lisonjeiros e a língua que fala soberbamente. 4 Não terão conhecimento os que praticam a
4 Pois dizem: Com a nossa língua iniqüidade, os quais comem o meu povo,
prevaleceremos; são nossos os lábios; quem como se comessem pão, e não invocam ao
é Y’H’W’H sobre nós? Y’H’W’H?
5 Pela opressão dos pobres, pelo gemido dos 5 Ali se acharam em grande pavor, porque
necessitados me lEvantarei agora, diz o Elorrim está na geração dos justos.
Y’H’W’H; porei a salvo aquele para quem 6 Vós envergonhais o conselho dos pobres,
eles assopram. porquanto o Y’H’W’H é o seu refúgio.
6 As palavras do Y’H’W’H são palavras 7 Oh, se de T’Siyón tivera já vindo a
puras, como prata refinada em fornalha de redenção de Ysrael! Quando o Y’H’W’H
barro, purificada sete vezes. fizer voltar os cativos do seu povo, se
7 Tu os guardarás, Y’H’W’H; desta geração regozijará Ya’akov e se alegrará Ysrael.
os livrarás para sempre.
8 Os ímpios andam por toda parte, quando Salmos - Salmos 15
os mais vis dos filhos dos homens são
exaltados. Salmos 15
1 Y’H’W’H, quem habitará no teu
Salmos - Salmos 13 tabernáculo? Quem morará no teu santo
monte?
Salmos 13 2 Aquele que anda sinceramente, e pratica a
1 Até quando te esquecerás de mim, justiça, e fala a verdade no seu coração.
Y’H’W’H? Para sempre? Até quando 3 Aquele que não difama com a sua língua,
esconderás de mim o teu rosto? nem faz mal ao seu próximo, nem aceita
2 Até quando consultarei com a minha nenhum opróbrio contra o seu próximo;
néfesch, tendo tristeza no meu coração cada 4 A cujos olhos o réprobo é desprezado; mas
dia? Até quando se exaltará sobre mim o honra os que temem ao Y’H’W’H; aquele
meu inimigo? que jura com dano seu, e contudo não muda.
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos ‫תהלים‬ 541

5 Aquele que não dá o seu dinheiro com 5 Dirige os meus passos nos teus caminhos,
usura, nem recebe peitas contra o inocente. para que as minhas pegadas não vacilem.
Quem faz isto nunca será abalado. 6 Eu te invoquei, ó Elorrim, pois me queres
ouvir; inclina para mim os teus ouvidos, e
Salmos - Salmos 16 escuta as minhas palavras.
7 Faze maravilhosas as tuas beneficências, ó
Salmos 16 tu que livras aqueles que em ti confiam dos
1 Guarda-me, ó Elorrim, porque em ti que se levantam contra a tua destra.
confio. 8 Guarda-me como à menina do olho;
2 A minha néfesch disse ao Y’H’W’H: Tu esconde-me debaixo da sombra das tuas
és o meu Y’H’W’H, a minha bondade não asas,
chega à tua presença, 9 Dos ímpios que me oprimem, dos meus
3 Mas aos santos que estão na terra, e aos inimigos mortais que me andam cercando.
ilustres em quem está todo o meu prazer. 10 Na sua gordura se encerram, com a boca
4 As dores se multiplicarão àqueles que falam soberbamente.
fazem oferendas a outro Elorrim; eu não 11 Têm-nos cercado agora nossos passos; e
oferecerei as suas libações de sangue, nem baixaram os seus olhos para a terra;
tomarei os seus nomes nos meus lábios. 12 Parecem-se com o leão que deseja
5 O Y’H’W’H é a porção da minha herança arrebatar a sua presa, e com o leãozinho que
e do meu cálice; tu sustentas a minha sorte. se põe em esconderijos.
6 As linhas caem-me em lugares deliciosos: 13 LEvanta-te, Y’H’W’H, detém-no,
sim, coube-me uma formosa herança. derriba-o, livra a minha néfesch do ímpio,
7 Louvarei ao Y’H’W’H que me com a tua espada;
aconselhou; até os meus rins-emoções 14 Dos homens com a tua mão, Y’H’W’H,
profundas-[Kilyohtái] me ensinam de noite. dos homens deste sistema de coisas[Me’
8 Tenho posto o Y’H’W’H continuamente réledi], cuja porção está nesta vida, e cujo
diante de mim; por isso que ele está à minha ventre enches do teu tesouro oculto. Estão
mão direita, nunca vacilarei. fartos de filhos e dão os seus sobejos às suas
9 Portanto está alegre o meu coração e se crianças.
regozija a minha glória; também a minha 15 Quanto a mim, contemplarei a tua face
carne repousará segura. na justiça; eu me satisfarei da tua
10 Pois não deixarás a minha néfesch no semelhança quando acordar.
sheol, nem permitirás que o Que te é Leal
veja corrupção. Salmos - Salmos 18
11 Far-me-ás ver a vereda da vida; na tua David. Ao ser livrado de Shaul.
presença há fartura de alegrias; à tua mão Salmos 18
direita há delícias perpetuamente. 1 Eu te amarei, ó Y’H’W’H, fortaleza
minha.
Salmos - Salmos 17 2 O Y’H’W’H é o meu rochedo, e o meu
lugar forte, e o meu libertador; o meu
Salmos 17 Elorrim, a minha fortaleza, em quem confio;
1 Ouve, Y’H’W’H, a justiça; atende ao meu o meu escudo, a força da minha salvação, e
clamor; dá ouvidos à minha oração, que não o meu alto refúgio.
é feita com lábios enganosos. 3 Invocarei o nome do Y’H’W’H, que é
2 Saia a minha sentença de diante do teu digno de louvor, e ficarei livre dos meus
rosto; atendam os teus olhos à razão. inimigos.
3 Provaste o meu coração; visitaste-me de 4 Tristezas de morte me cercaram, e
noite; examinaste-me, e nada achaste; torrentes de impiedade me assombraram.
propus que a minha boca não transgredirá. 5 Tristezas do sche’óhl me cingiram, laços
4 Quanto ao trato dos homens, pela palavra de morte me surpreenderam.
dos teus lábios me guardei das veredas do 6 Na angústia invoquei ao Y’H’W’H, e
destruidor. clamei ao meu Elorrim; desde o seu templo
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos ‫תהלים‬ 542

ouviu a minha voz, aos seus ouvidos chegou pureza de minhas mãos perante os seus
o meu clamor perante a sua face. olhos.
7 Então a terra se abalou e tremeu; e os 25 Com o benigno te mostrarás benigno; e
fundamentos dos montes também se com o homem sincero te mostrarás sincero;
moveram e se abalaram, porquanto se 26 Com o puro te mostrarás puro; e com o
indignou. perverso te mostrarás indomável.
8 Das suas narinas subiu fumaça, e da sua 27 Porque tu livrarás o povo aflito, e
boca saiu fogo que consumia; carvões se abalarás os olhos altivos.
acenderam dele. 28 Porque tu acenderás a minha lâmpada; o
9 Abaixou os céus, e desceu, e a escuridão Y’H’W’H meu Elorrim iluminará as minhas
estava debaixo de seus pés. trevas.
10 E montou num querubim, e voou; sim, 29 Porque contigo entrei pelo meio duma
voou sobre as asas do vento[Kanfeh’ruar]. tropa, com o meu Elorrim saltei uma
11 Fez das trevas o seu lugar oculto; o muralha.
pavilhão que o cercava era a escuridão das 30 O caminho de Elorrim é perfeito; a
águas e as nuvens dos céus. palavra do Y’H’W’H é provada; é um
12 Ao resplendor da sua presença as nuvens escudo para todos os que nele confiam.
se espalharam, e a saraiva e as brasas de 31 Porque quem é Elorrim senão o
fogo. Y’H’W’H? E quem é rochedo senão o nosso
13 E o Y’H’W’H trovejou nos céus, o Elorrim?
Altíssimo levantou a sua voz; e houve 32 Elorrim é o que me cinge de força e
saraiva e brasas de fogo. aperfeiçoa o meu caminho.
14 Mandou as suas setas, e as espalhou; 33 Faz os meus pés como os das cervas, e
multiplicou raios, e os desbaratou. põe-me nas minhas alturas.
15 Então foram vistas as profundezas das 34 Ensina as minhas mãos para a guerra, de
águas, e foram descobertos os fundamentos sorte que os meus braços quebraram um
do mundo, pela tua repreensão, Y’H’W’H, arco de cobre.
ao sopro das tuas narinas. 35 Também me deste o escudo da tua
16 Enviou desde o alto, e me tomou; tirou- salvação; a tua mão direita me susteve, e a
me das muitas águas. tua mansidão me engrandeceu.
17 Livrou-me do meu inimigo forte e dos 36 Alargaste os meus passos debaixo de
que me odiavam, pois eram mais poderosos mim, de maneira que os meus artelhos não
do que eu. vacilaram.
18 Surpreenderam-me no dia da minha 37 Persegui os meus inimigos, e os alcancei;
calamidade; mas o Y’H’W’H foi o meu não voltei senão depois de os ter consumido.
amparo. 38 Atravessei-os de sorte que não se
19 Trouxe-me para um lugar espaçoso; puderam levantar; caíram debaixo dos meus
livrou-me, porque tinha prazer em mim. pés.
20 Recompensou-me o Y’H’W’H conforme 39 Pois me cingiste de força para a peleja;
a minha justiça, retribuiu-me conforme a fizeste abater debaixo de mim aqueles que
pureza das minhas mãos. contra mim se levantaram.
21 Porque guardei os caminhos do 40 Deste-me também o pescoço dos meus
Y’H’W’H, e não me apartei impiamente do inimigos para que eu pudesse destruir os que
meu Elorrim. me odeiam.
22 Porque todos os seus juízos estavam 41 Clamaram, mas não houve quem os
diante de mim, e não rejeitei os seus livrasse; até ao Y’H’W’H, mas ele não lhes
estatutos. respondeu.
23 Também fui sincero perante ele, e me 42 Então os esmiucei como o pó diante do
guardei da minha iniqüidade. vento; deitei-os fora como a lama das ruas.
24 Assim que retribuiu-me o Y’H’W’H 43 Livraste-me das contendas do povo, e me
conforme a minha justiça, conforme a fizeste cabeça dos gentios; um povo que não
conheci me servirá.
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos ‫תהלים‬ 543

44 Em ouvindo a minha voz, me 11 Também por eles é admoestado o teu


obedecerão; os estranhos se submeterão a servo; e em os guardar há grande
mim. recompensa.
45 Os estranhos descairão, e terão medo nos 12 Quem pode entender os seus erros?
seus esconderijos. Expurga-me tu dos que me são ocultos.
46 O Y’H’W’H vive; e bendito seja o meu 13 Também da soberba guarda o teu servo,
rochedo, e exaltado seja o Elorrim da minha para que se não assenhoreie de mim. Então
salvação. serei sincero, e ficarei limpo de grande
47 É Elorrim que me vinga inteiramente, e transgressão.
sujeita os povos debaixo de mim; 14 Sejam agradáveis as palavras da minha
48 O que me livra de meus inimigos; sim, tu boca e a meditação do meu coração perante
me exaltas sobre os que se levantam contra a tua face, Y’H’W’H, Rocha minha e
mim, tu me livras do homem violento. Redentor[Vego’alí] meu!
49 Assim que, ó Y’H’W’H, te louvarei entre
os gentios, e cantarei louvores ao teu nome, Salmos - Salmos 20
50 Pois engrandece a salvação do seu rei, e
usa de benignidade com o seu ungido, com Salmos 20
Davidi, e com a sua semente para sempre. 1 O Y’H’W’H te ouça no dia da angústia, o
nome do Elorrim de Ya’akov te proteja.
Salmos - Salmos 19 2 Envie-te socorro desde o seu santuário, e
te sustenha desde T’Siyón.
Salmos 19 3 Lembre-se de todas as tuas ofertas, e
1 Os céus declaram a glória de Elorrim e o aceite os teus holocaustos. (Shelá)
firmamento anuncia a obra das suas mãos. 4 Conceda-te conforme ao teu coração, e
2 Um dia faz declaração a outro dia, e uma cumpra todo o teu plano.
noite mostra sabedoria a outra noite. 5 Nós nos alegraremos pela tua salvação, e
3 Não há linguagem nem fala onde não se em nome do nosso Elorrim arvoraremos
ouça a sua voz. pendões; cumpra o Y’H’W’H todas as tuas
4 A sua linha se estende por toda a terra, e petições.
as suas palavras até ao fim do mundo. Neles 6 Agora sei que o Y’H’W’H salva o seu
pôs uma tenda para o sol, ungido; ele o ouvirá desde o seu santo céu,
5 O qual é como um noivo que sai do seu com a força salvadora da sua mão direita.
tálamo, e se alegra como um herói, a correr 7 Uns confiam em carros e outros em
o seu caminho. cavalos, mas nós faremos menção do nome
6 A sua saída é desde uma extremidade dos do Y’H’W’H nosso Elorrim.
céus, e o seu curso até à outra extremidade, 8 Uns encurvam-se e caem, mas nós nos
e nada se esconde ao seu calor. lEvantamos e estamos de pé.
7 A lei do Y’H’W’H é perfeita, e refrigera a 9 Salva-nos, Y’H’W’H; ouça-nos o rei
néfesch; o testemunho do Y’H’W’H é fiel, e quando clamarmos.
dá sabedoria aos símplices.
8 Os preceitos do Y’H’W’H são retos e Salmos - Salmos 21
alegram o coração; o mandamento do
Y’H’W’H é puro, e ilumina os olhos. Salmos 21
9 O temor do Y’H’W’H é limpo, e 1 O rei se alegra em tua força, Y’H’W’H; e
permanece eternamente; os juízos do na tua salvação grandemente se regozija.
Y’H’W’H são verdadeiros e justos 2 Cumpriste-lhe o desejo do seu coração, e
juntamente. não negaste as súplicas dos seus lábios.
10 Mais desejáveis são do que o (Shelá)
ouro[Mizzaháv], sim, do que muito ouro 3 Pois vais ao seu encontro com as bênçãos
fino[Umippáz]; e mais doces do que o mel e de bondade; pões na sua cabeça uma coroa
o licor dos favos. de ouro fino.
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos ‫תהלים‬ 544

4 Vida te pediu, e lha deste, mesmo longura 10 Sobre ti fui lançado desde a madre; tu és
de dias para sempre e eternamente. o meu Elorrim desde o ventre de minha
5 Grande é a sua glória pela tua salvação; mãe.
glória e majestade puseste sobre ele. 11 Não te alongues de mim, pois a angústia
6 Pois o abençoaste para sempre; tu o está perto, e não há quem ajude.
enches de gozo com a tua face. 12 Muitos touros me cercaram; fortes touros
7 Porque o rei confia no Y’H’W’H, e pela de Basã me rodearam.
misericórdia do Altíssimo nunca vacilará. 13 Abriram contra mim suas bocas, como
8 A tua mão alcançará todos os teus um leão que despedaça e que ruge.
inimigos, a tua mão direita alcançará 14 Como água me derramei, e todos os
aqueles que te odeiam. meus ossos se desconjuntaram; o meu
9 Tu os farás como um forno de fogo no coração é como cera, derreteu-se no meio
tempo da tua ira; o Y’H’W’H os devorará na das minhas entranhas.
sua indignação, e o fogo os consumirá. 15 A minha força se secou como um caco, e
10 Seu fruto destruirás da terra, e a sua a língua se me pega ao paladar; e me puseste
semente dentre os filhos dos homens. no pó da morte.
11 Porque intentaram o mal contra ti; 16 Pois me rodearam cães; o ajuntamento de
maquinaram um ardil, mas não malfeitores me cercou, traspassaram-me as
prEvalecerão. mãos e os pés.
12 Assim que tu lhes farás voltar as costas; e 17 Poderia contar todos os meus ossos; eles
com tuas flechas postas nas cordas lhes vêem e me contemplam.
apontarás ao rosto. 18 Repartem entre si as minhas vestes, e
13 Exalta-te, Y’H’W’H, na tua força; então lançam sortes sobre a minha roupa.
cantaremos e louvaremos o teu poder. 19 Mas tu, Y’H’W’H, não te alongues de
mim. Força minha, apressa-te em socorrer-
Salmos - Salmos 22 me.
20 Livra a minha néfesch da espada, e a
Salmos 22 minha predileta da força do Ham.
1 Elorrim meu, Elorrim meu, por que me 21 Salva-me da boca do leão; sim, ouviste-
desamparaste[‘Elí, ‘Elí, lamáh ‘azabtáni?]? me, das pontas dos bois selvagens.
Por que te alongas do meu auxílio e das 22 Então declararei o teu nome aos meus
palavras do meu bramido? irmãos; louvar-te-ei no meio da
2 Elorrim meu, eu clamo de dia, e tu não me congregação.
ouves; de noite, e não tenho sossego. 23 Vós, que temeis ao Y’H’W’H, louvai-o;
3 Porém tu és santo, tu que habitas entre os todos vós, semente de Ya’akov, glorificai-o;
louvores de Ysrael. e temei-o todos vós, semente de Ysrael.
4 Em ti confiaram nossos pais; confiaram, e 24 Porque não desprezou nem abominou a
tu os livraste. aflição do aflito, nem escondeu dele o seu
5 A ti clamaram e escaparam; em ti rosto; antes, quando ele clamou, o ouviu.
confiaram, e não foram confundidos. 25 O meu louvor será de ti na grande
6 Mas eu sou verme, e não homem, opróbrio congregação; pagarei os meus votos perante
dos homens e desprezado do povo. os que o temem.
7 Todos os que me vêem zombam de mim, 26 Os mansos comerão e se fartarão;
estendem os lábios e meneiam a cabeça, louvarão ao Y’H’W’H os que o buscam; o
dizendo: vosso coração viverá eternamente.
8 Confiou no Y’H’W’H, que o livre; livre-o, 27 Todos os limites da terra se lembrarão, e
pois nele tem prazer. se converterão ao Y’H’W’H; e todas as
9 Mas tu és o que me tiraste do ventre; famílias das nações adorarão perante a tua
fizeste-me confiar, estando aos seios de face.
minha mãe. 28 Porque o reino é do Y’H’W’H, e ele
domina entre as nações.
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos ‫תהלים‬ 545

29 Todos os que na terra são gordos 8 Quem é este Rei da Glória? O Y’H’W’H
comerão e adorarão, e todos os que descem forte e poderoso, o Y’H’W’H poderoso na
ao pó se prostrarão perante ele; e nenhum guerra.
poderá reter viva a sua néfesch. 9 LEvantai, ó portas, as vossas cabeças,
30 Uma semente o servirá; será declarada ao levantai-vos, ó entradas eternas, e entrará o
Y’H’W’H a cada geração. Rei da Glória.
31 Chegarão e anunciarão a sua justiça ao 10 Quem é este Rei da Glória? O Y’H’W’H
povo que nascer, porquanto ele o fez. dos Exércitos, ele é o Rei da Glória. (Shelá)

Salmos - Salmos 23 Salmos - Salmos 25

Salmos 23 Salmos 25
1 O Y’H’W’H é o meu pastor e não me Álef
faltará. 1 A ti, Y’H’W’H, levanto a minha néfesch.
2 Deitar-me faz em verdes pastos, guia-me Behth
mansamente a águas tranqüilas. 2 Elorrim meu, em ti confio, não me deixes
3 Refrigera a minha néfesch; guia-me pelas confundido, nem que os meus inimigos
veredas da justiça, por amor do seu nome. triunfem sobre mim.
4 Ainda que eu andasse pelo vale da sombra Guímel
da morte, não temeria mal algum, porque tu 3 Na verdade, não serão confundidos os que
estás comigo; a tua vara e o teu cajado me esperam em ti; confundidos serão os que
consolam. transgridem sem causa.
5 Preparas uma mesa perante mim na Dáleth
presença dos meus inimigos, unges a minha 4 Faze-me saber os teus caminhos,
cabeça com óleo, o meu cálice transborda. Y’H’W’H; ensina-me as tuas veredas.
6 Certamente que a bondade e a H(r)e
misericórdia me seguirão todos os dias da 5 Guia-me na tua verdade, e ensina-me, pois
minha vida; e habitarei na casa do tu és o Elorrim da minha salvação;
Y’H’W’H por longos dias. Vaw
por ti estou esperando todo o dia.
Salmos - Salmos 24 Záyim
6 Lembra-te, Y’H’W’H, das tuas
Salmos 24 misericórdias e das tuas benignidades,
1 Do Y’H’W’H é a terra e a sua plenitude, o porque são desde a eternidade.
mundo e aqueles que nele habitam. Rehth
2 Porque ele a fundou sobre os mares, e a 7 Não te lembres dos pecados da minha
firmou sobre os rios. mocidade, nem das minhas transgressões;
3 Quem subirá ao monte do Y’H’W’H, ou mas segundo a tua misericórdia, lembra-te
quem estará no seu lugar santo? de mim, por tua bondade, Y’H’W’H.
4 Aquele que é limpo de mãos e puro de Tehth
coração, que não entrega a sua néfesch à 8 Bom e reto é o Y’H’W’H; por isso
vaidade, nem jura enganosamente. ensinará o caminho aos pecadores.
5 Este receberá a bênção do Y’H’W’H e a Yohdh
justiça do Elorrim da sua salvação. 9 Guiará os mansos em justiça e aos mansos
6 Esta é a geração daqueles que buscam, ensinará o seu caminho. Kaf
daqueles que buscam a tua face, ó Elorrim 10 Todas as veredas do Y’H’W’H são
de Ya’akov. (Shelá) misericórdia e verdade para aqueles que
7 Levantai, ó portas, as vossas cabeças; guardam a sua aliança e os seus
levantai-vos, ó entradas eternas, e entrará o testemunhos. Lámedh
Rei da Glória. 11 Por amor do teu nome, Y’H’W’H,
perdoa a minha iniqüidade, pois é grande.
Mem
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos ‫תהלים‬ 546

12 Qual é o homem que teme ao Y’H’W’H? 6 Lavo as minhas mãos na inocência; e


Ele o ensinará no caminho que deve assim andarei, Y’H’W’H, ao redor do teu
escolher. altar.
Num 7 Para publicar com voz de louvor, e contar
13 A sua néfesch pousará no bem, e a sua todas as tuas maravilhas.
semente herdará a terra. Sámek 8 Y’H’W’H, eu tenho amado a habitação da
14 O segredo do Y’H’W’H é com aqueles tua casa e o lugar onde permanece a tua
que o temem; e ele lhes mostrará a sua glória.
aliança. 9 Não apanhes a minha néfesch com os
Áyim pecadores, nem a minha vida com os
15 Os meus olhos estão continuamente no homens sanguinolentos,
Y’H’W’H, pois ele tirará os meus pés da 10 Em cujas mãos há malefício, e cuja mão
rede. direita está cheia de subornos.
Pe 11 Mas eu ando na minha sinceridade; livra-
16 Olha para mim, e tem piedade de mim, me e tem piedade de mim.
porque estou solitário e aflito. 12 O meu pé está posto em caminho plano;
Tsadhéh nas congregações louvarei ao Y’H’W’H.
17 As ânsias do meu coração se têm Salmos - Salmos 27
multiplicado; tira-me dos meus apertos.
Qohf Salmos 27
18 Olha para a minha aflição e para a minha 1 O Y’H’W’H é a minha luz e a minha
dor, e perdoa todos os meus pecados. salvação; a quem temerei? O Y’H’W’H é a
Rehsch força da minha vida; de quem me recearei?
19 Olha para os meus inimigos, pois se vão 2 Quando os malvados, meus adversários e
multiplicando e me odeiam com ódio cruel. meus inimigos, se chegaram contra mim,
Schim para comerem as minhas carnes, tropeçaram
20 Guarda a minha néfesch, e livra-me; não e caíram.
me deixes confundido, porquanto confio em 3 Ainda que um exército me cercasse, o meu
ti. coração não temeria; ainda que a guerra se
Taw levantasse contra mim, nisto confiaria.
21 Guardem-me a sinceridade e a retidão, 4 Uma coisa pedi ao Y’H’W’H, e a
porquanto espero em ti. buscarei: que possa morar na casa do
22 Redime, ó Elorrim, a Ysrael de todas as Y’H’W’H todos os dias da minha vida, para
suas angústias. contemplar a formosura do Y’H’W’H, e
inquirir no seu templo.
Salmos - Salmos 26 5 Porque no dia da adversidade me
esconderá no seu pavilhão; no oculto do seu
Salmos 26 tabernáculo me esconderá; pôr-me-á sobre
1 Julga-me, Y’H’W’H, pois tenho andado uma rocha.
em minha sinceridade; tenho confiado 6 Também agora a minha cabeça será
também no Y’H’W’H; não vacilarei. exaltada sobre os meus inimigos que estão
2 Examina-me, Y’H’W’H, e prova-me; em redor de mim; por isso oferecerei
esquadrinha os meus rins e o meu coração. sacrifício de júbilo no seu tabernáculo;
3 Porque a tua benignidade está diante dos cantarei, sim, cantarei louvores ao
meus olhos; e tenho andado na tua verdade. Y’H’W’H.
4 Não me tenho assentado com homens 7 Ouve, Y’H’W’H, a minha voz quando
vãos, nem converso com os homens clamo; tem também piedade de mim, e
dissimulados. responde-me.
5 Tenho odiado a congregação de 8 Quando tu disseste: Buscai o meu rosto; o
malfeitores; nem me ajunto com os ímpios. meu coração disse a ti: O teu rosto,
Y’H’W’H, buscarei.
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos ‫תהלים‬ 547

9 Não escondas de mim a tua face, não


rejeites ao teu servo com ira; tu foste a Salmos - Salmos 29
minha ajuda, não me deixes nem me
desampares, ó Elorrim da minha salvação. Salmos 29
10 Porque, quando meu pai e minha mãe me 1 Dai ao Y’H’W’H, ó filhos dos
desampararem, o Y’H’W’H me recolherá. elohais[Benéh’elim], dai ao Y’H’W’H
11 Ensina-me, Y’H’W’H, o teu caminho, e glória e força.
guia-me pela vereda direita, por causa dos 2 Dai ao Y’H’W’H a glória devida ao seu
meus inimigos. nome, adorai o Y’H’W’H na beleza da
12 Não me entregues à vontade dos meus santidade.
adversários; pois se levantaram falsas 3 A voz[1] do Y’H’W’H ouve-se sobre as
testemunhas contra mim, e os que respiram suas águas; o Elorrim da glória troveja; o
crueldade. Y’H’W’H está sobre as muitas águas.
13 Pereceria sem dúvida, se não cresse que 4 A voz[2] do Y’H’W’H é poderosa; a
veria a bondade do Y’H’W’H na terra dos voz[3] do Y’H’W’H é cheia de majestade.
viventes. 5 A voz[4] do Y’H’W’H quebra os cedros;
14 Espera no Y’H’W’H, anima-te, e ele sim, o Y’H’W’H quebra os cedros do
fortalecerá o teu coração; espera, pois, no Líbano.
Y’H’W’H. 6 Ele os faz saltar como um bezerro; ao
Líbano e Siriom, como filhotes de bois
selvagens.
Salmos - Salmos 28 7 A voz[5] do Y’H’W’H separa as labaredas
do fogo.
Salmos 28 8 A voz[6] do Y’H’W’H faz tremer o
1 A ti clamarei, ó Y’H’W’H, Rocha minha; deserto; o Y’H’W’H faz tremer o deserto de
não emudeças para comigo; não aconteça, Cades.
calando-te tu para comigo, que eu fique 9 A voz[7] do Y’H’W’H faz parir as cervas,
semelhante aos que descem ao abismo. e descobre as brenhas; e no seu templo cada
2 Ouve a voz das minhas súplicas, quando a um fala da sua glória.
ti clamar, quando levantar as minhas mãos 10 O Y’H’W’H se assentou sobre o dilúvio;
para o teu santo oráculo. o Y’H’W’H se assenta como Rei,
3 Não me arrastes com os ímpios e com os perpetuamente.
que praticam a iniqüidade; que falam de paz 11 O Y’H’W’H dará força ao seu povo; o
ao seu próximo, mas têm mal nos seus Y’H’W’H abençoará o seu povo com
corações. [Shalom]paz.
4 Dá-lhes segundo as suas obras e segundo a
malícia dos seus esforços; dá-lhes conforme Salmos - Salmos 30
a obra das suas mãos; torna-lhes a sua
recompensa. Salmos 30
5 Porquanto não atentam às obras do 1 Exaltar-te-ei, ó Y’H’W’H, porque tu me
Y’H’W’H, nem à obra das suas mãos; pois exaltaste; e não fizeste com que meus
que ele os derrubará e não os reedificará. inimigos se alegrassem sobre mim.
6 Bendito seja o Y’H’W’H, porque ouviu a 2 Y’H’W’H meu Elorrim, clamei a ti, e tu
voz das minhas súplicas. me saraste.
7 O Y’H’W’H é a minha força e o meu 3 Y’H’W’H, fizeste subir a minha néfesch
escudo; nele confiou o meu coração, e fui da sepultura; conservaste-me a vida para que
socorrido; assim o meu coração salta de não descesse ao abismo.
prazer, e com o meu canto o louvarei. 4 Cantai ao Y’H’W’H, vós que sois seus
8 O Y’H’W’H é a força do seu povo; santos, e celebrai a memória da sua
também é a força salvadora do seu ungido. santidade.
9 Salva o teu povo, e abençoa a tua herança;
e apascenta-os e exalta-os para sempre.
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos ‫תהלים‬ 548

5 Porque a sua ira dura só um momento; no força descai por causa da minha iniqüidade,
seu favor está a vida. O choro pode durar e os meus ossos se consomem.
uma noite, mas a alegria vem pela manhã. 11 Fui opróbrio entre todos os meus
6 Eu dizia na minha prosperidade: Não inimigos, até entre os meus vizinhos, e
vacilarei jamais. horror para os meus conhecidos; os que me
7 Tu, Y’H’W’H, pelo teu favor fizeste forte viam na rua fugiam de mim.
a minha montanha; tu encobriste o teu rosto, 12 Estou esquecido no coração deles, como
e fiquei perturbado. um morto; sou como um vaso quebrado.
8 A ti, Y’H’W’H, clamei, e ao Y’H’W’H 13 Pois ouvi a murmuração de muitos,
supliquei. temor havia ao redor; enquanto juntamente
9 Que proveito há no meu sangue, quando consultavam contra mim, intentaram tirar-
desço à cova? Porventura te louvará o pó? me a vida.
Anunciará ele a tua verdade? 14 Mas eu confiei em ti, Y’H’W’H; e disse:
10 Ouve, Y’H’W’H, e tem piedade de mim, Tu és o meu Elorrim.
Y’H’W’H; sê o meu auxílio. 15 Os meus tempos estão nas tuas mãos;
11 Tornaste o meu pranto em folguedo; livra-me das mãos dos meus inimigos e dos
desataste o meu pano de saco, e me cingiste que me perseguem.
de alegria, 16 Faze resplandecer o teu rosto sobre o teu
12 Para que a minha glória a ti cante servo; salva-me por tuas misericórdias.
louvores, e não se cale. Y’H’W’H, meu 17 Não me deixes confundido, Y’H’W’H,
Elorrim, eu te louvarei para sempre. porque te tenho invocado. Deixa
confundidos os ímpios, e emudeçam na
Salmos - Salmos 31 sepultura.
18 Emudeçam os lábios mentirosos que
Salmos 31 falam coisas más com soberba e desprezo
1 EM ti, Y’H’W’H, confio; nunca me deixes contra o justo.
confundido. Livra-me pela tua justiça. 19 Oh! quão grande é a tua bondade, que
2 Inclina para mim os teus ouvidos, livra-me guardaste para os que te temem, a qual
depressa; sê a minha firme rocha, uma casa operaste para aqueles que em ti confiam na
fortíssima que me salve. presença dos filhos dos homens!
3 Porque tu és a minha rocha e a minha 20 Tu os esconderás, no secreto da tua
fortaleza; assim, por amor do teu nome, presença, dos desaforos dos homens;
guia-me e encaminha-me. encobri-los-ás em um pavilhão, da contenda
4 Tira-me da rede que para mim das línguas.
esconderam, pois tu és a minha força. 21 Bendito seja o Y’H’W’H, pois fez
5 Nas tuas mãos encomendo o meu ruarh; tu maravilhosa a sua misericórdia para comigo
me redimiste, Y’H’W’H Elorrim da em cidade segura.
[Emet]verdade. 22 Pois eu dizia na minha pressa: Estou
6 Odeio aqueles que se entregam a vaidades cortado de diante dos teus olhos; não
enganosas; eu, porém, confio no Y’H’W’H. obstante, tu ouviste a voz das minhas
7 Eu me alegrarei e regozijarei na tua súplicas, quando eu a ti clamei.
benignidade, pois consideraste a minha 23 Amai ao Y’H’W’H, vós todos que sois
aflição; conheceste a minha néfesch nas seus santos; porque o Y’H’W’H guarda os
angústias. fiéis e retribui com abundância ao que usa
8 E não me entregaste nas mãos do inimigo; de soberba.
puseste os meus pés num lugar espaçoso. 24 Esforçai-vos, e ele fortalecerá o vosso
9 Tem misericórdia de mim, ó Y’H’W’H, coração, vós todos que esperais no
porque estou angustiado. Consumidos estão Y’H’W’H.
de tristeza os meus olhos, a minha néfesch e De David. Maskil[Mestre de Entendimento
o meu ventre. Rápido]
10 Porque a minha vida está gasta de Salmos - Salmos 32
tristeza, e os meus anos de suspiros; a minha
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos ‫תהלים‬ 549

Salmos 32 6 Pela palavra do Y’H’W’H foram feitos os


1 Feliz aquele cuja transgressão é perdoada, céus[Shamain], e todo o exército[T’seváoh]
e cujo pecado é coberto. deles pelo ruarh da sua boca.
2 Bem-aventurado o homem a quem o 7 Ele ajunta as águas do mar como num
Y’H’W’H não imputa maldade, e em cujo montão; põe os abismos em depósitos.
ruarh não há engano. 8 Tema toda a terra ao Y’H’W’H; temam-no
3 Quando eu guardei silêncio, envelheceram todos os moradores do mundo.
os meus ossos pelo meu bramido em todo o 9 Porque falou, e foi feito; mandou, e logo
dia. apareceu.
4 Porque de dia e de noite a tua mão pesava 10 O Y’H’W’H desfaz o conselho dos
sobre mim; o meu humor se tornou em gentios, quebranta os intentos dos povos.
sequidão de estio. (Shelá) 11 O conselho do Y’H’W’H permanece para
5 Confessei-te o meu pecado, e a minha sempre; os intentos do seu coração de
maldade não encobri. Dizia eu: Confessarei geração em geração.
ao Y’H’W’H as minhas transgressões; e tu 12 Bem-aventurada é a nação cujo Elorrim é
perdoaste a maldade do meu pecado. (Shelá) o Y’H’W’H, e o povo ao qual escolheu para
6 Por isso, todo aquele que é santo orará a ti, sua herança.
a tempo de te poder achar; até no 13 O Y’H’W’H olha desde os céus e está
transbordar de muitas águas, estas não lhe vendo a todos os filhos dos homens.
chegarão. 14 Do lugar da sua habitação contempla
7 Tu és o lugar em que me escondo; tu me todos os moradores da terra.
preservas da angústia; tu me cinges de 15 Ele é que forma o coração de todos eles,
alegres cantos de livramento. (Shelá) que contempla todas as suas obras.
8 Instruir-te-ei, e ensinar-te-ei o caminho 16 Não há rei que se salve com a grandeza
que deves seguir; guiar-te-ei com os meus dum exército, nem o homem valente se livra
olhos. pela muita força.
9 Não sejais como o cavalo, nem como a 17 O cavalo é falaz para a segurança; não
mula, que não têm entendimento, cuja boca livra ninguém com a sua grande força.
precisa de cabresto e freio para que não se 18 Eis que os olhos do Y’H’W’H estão
cheguem a ti. sobre os que o temem, sobre os que esperam
10 O ímpio tem muitas dores, mas àquele na sua misericórdia;
que confia no Y’H’W’H a misericórdia o 19 Para lhes livrar as néfeschs da morte, e
cercará. para os conservar vivos na fome.
11 Alegrai-vos no Y’H’W’H, e regozijai- 20 A nossa néfesch espera no Y’H’W’H; ele
vos, vós os justos; e cantai alegremente, é o nosso auxílio e o nosso escudo.
todos vós que sois retos de coração. 21 Pois nele se alegra o nosso coração;
Salmos - Salmos 33 porquanto temos confiado no seu santo
nome.
Salmos 33 22 Seja a tua misericórdia, Y’H’W’H, sobre
1 Regozijai-vos no Y’H’W’H, vós justos, nós, como em ti esperamos.
pois aos retos convém o louvor.
2 Louvai ao Y’H’W’H com harpa, cantai a David. Disfarçando-se diante de Abimelek e
ele com o saltério e um instrumento de dez escapando dele.
cordas. Salmos - Salmos 34
3 Cantai-lhe um cântico novo; tocai bem e
com júbilo. Salmos 34
4 Porque a palavra do Y’H’W’H é reta, e Álef
todas as suas obras são fiéis. 1 Louvarei ao Y’H’W’H em todo o tempo; o
5 Ele ama a justiça e o juízo; a terra está seu louvor estará continuamente na minha
cheia da bondade do Y’H’W’H. boca.
Behth
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos ‫תהלים‬ 550

2 A minha néfesch se gloriará no Y’H’W’H; ruarh.


os mansos o ouvirão e se alegrarão. Rehsh
Guímel 19 Muitas são as aflições do justo, mas o
3 Engrandecei ao Y’H’W’H comigo; e Y’H’W’H o livra de todas. Schim
juntos exaltemos o seu nome. Dáleth 20 Ele lhe guarda todos os seus ossos; nem
4 Busquei ao Y’H’W’H, e ele me sequer um deles se quebra.
respondeu; livrou-me de todos os meus Taw
temores. 21 A malícia matará o ímpio, e os que
H(r)e odeiam o justo serão punidos.
5 Olharam para ele, e foram iluminados; e 22 O Y’H’W’H resgata a néfesch dos seus
os seus rostos não ficaram confundidos. servos, e nenhum dos que nele confiam será
[Vaw] punido.
Záyim
6 Clamou este pobre, e o Y’H’W’H o ouviu, Salmos - Salmos 35
e o salvou de todas as suas angústias.
Rehth Salmos 35
7 O melarrím do Y’H’W’H acampa-se ao 1 Pleiteia, Y’H’W’H, com aqueles que
redor dos que o temem, e os livra. pleiteiam comigo; peleja contra os que
Tehth pelejam contra mim.
8 Provai, e vede que o Y’H’W’H é bom; 2 Pega do escudo e da rodela, e levanta-te
bem-aventurado o homem que nele confia. em minha ajuda.
Yohdh 3 Tira da lança e obstrui o caminho aos que
9 Temei ao Y’H’W’H, vós, os seus santos, me perseguem; dize à minha néfesch: Eu
pois nada falta aos que o temem. sou a tua salvação.
Kaf 4 Sejam confundidos e envergonhados os
10 Os filhos dos leões necessitam e sofrem que buscam a minha vida; voltem atrás e
fome, mas àqueles que buscam ao envergonhem-se os que contra mim tentam
Y’H’W’H bem nenhum faltará. mal.
Lámedh 5 Sejam como a moinha perante o vento; o
11 Vinde, meninos, ouvi-me; eu vos melarrím do Y’H’W’H os faça fugir.
ensinarei o temor do Y’H’W’H. Mem 6 Seja o seu caminho tenebroso e
12 Quem é o homem que deseja a vida, que escorregadio, e o melarrím do Y’H’W’H os
quer largos dias para ver o bem? persiga.
Num 7 Porque sem causa encobriram de mim a
13 Guarda a tua língua do mal, e os teus rede na cova, a qual sem razão cavaram para
lábios de falarem o engano. Sámek a minha néfesch.
14 Aparta-te do mal, e faze o bem; procura a 8 Sobrevenha-lhe destruição sem o saber, e
paz, e segue-a. Áyim prenda-o a rede que ocultou; caia ele nessa
15 Os olhos do Y’H’W’H estão sobre os mesma destruição.
justos, e os seus ouvidos atentos ao seu 9 E a minha néfesch se alegrará no
clamor. Y’H’W’H; alegrar-se-á na sua salvação.
Pe 10 Todos os meus ossos dirão: Y’H’W’H,
16 A face do Y’H’W’H está contra os que quem é como tu, que livras o pobre daquele
fazem o mal, para desarraigar da terra a que é mais forte do que ele? Sim, o pobre e
memória deles. o necessitado daquele que o rouba.
Tsadhéh 11 Falsas testemunhas se levantaram;
17 Os justos clamam, e o Y’H’W’H os depuseram contra mim coisas que eu não
ouve, e os livra de todas as suas angústias. sabia.
Qohf 12 Tornaram-me o mal pelo bem, roubando
18 Perto está o Y’H’W’H dos que têm o a minha néfesch.
coração quebrantado, e salva os contritos de 13 Mas, quanto a mim, quando estavam
enfermos, as minhas vestes eram o saco;
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos ‫תהלים‬ 551

humilhava a minha néfesch com o jejum, e a 2 Porque em seus olhos se lisonjeia, até que
minha oração voltava para o meu seio. a sua iniqüidade se descubra ser detestável.
14 Portava-me como se ele fora meu irmão 3 As palavras da sua boca são malícia e
ou amigo; andava lamentando e muito engano; deixou de entender e de fazer o
encurvado, como quem chora por sua mãe. bem.
15 Mas eles com a minha adversidade se 4 Projeta a malícia na sua cama; põe-se no
alegravam e se congregavam; os abjetos se caminho que não é bom; não aborrece o
congregavam contra mim, e eu não o sabia; mal.
rasgavam-me, e não cessavam. 5 A tua misericórdia, Y’H’W’H, está nos
16 Com hipócritas zombadores nas festas, céus, e a tua fidelidade chega até às mais
rangiam os dentes contra mim. excelsas nuvens.
17 Y’H’W’H, até quando verás isto? 6 A tua justiça é como as grandes
Resgata a minha néfesch das suas montanhas; os teus juízos são um grande
assolações, e a minha predileta dos leões. abismo. Y’H’W’H, tu conservas os homens
18 Louvar-te-ei na grande congregação; e os animais.
entre muitíssimo povo te celebrarei. 7 Quão preciosa é, ó Elorrim, a tua
19 Não se alegrem os meus inimigos de benignidade, pelo que os filhos dos homens
mim sem razão, nem acenem com os olhos se abrigam à sombra das tuas asas.
aqueles que me odeiam sem causa. 8 Eles se fartarão da gordura da tua casa, e
20 Pois não falam de paz; antes projetam os farás beber da corrente das tuas delícias;
enganar os quietos da terra. 9 Porque em ti está o manancial da vida; na
21 Abrem a boca de par em par contra mim, tua luz veremos a luz.
e dizem: Ah! Ah! os nossos olhos o viram. 10 Estende a tua benignidade sobre os que te
22 Tu, Y’H’W’H, o tens visto, não te cales; conhecem, e a tua justiça sobre os retos de
Y’H’W’H, não te alongues de mim: coração.
23 Desperta e acorda para o meu 11 Não venha sobre mim o pé dos soberbos,
julgamento, para a minha causa, Elorrim e não me mova a mão dos ímpios.
meu e Y’H’W’H meu. 12 Ali caem os que praticam a iniqüidade;
24 Julga-me segundo a tua justiça, cairão, e não se poderão levantar.
Y’H’W’H Elorrim meu, e não deixes que se De David.
alegrem de mim. Salmos - Salmos 37
25 Não digam em seus corações: Ah!
néfesch nossa! Não digam: Nós o havemos Salmos 37
devorado. Álef
26 Envergonhem-se e confundam-se à uma 1 Não te indignes por causa dos malfeitores,
os que se alegram com o meu mal; vistam-se nem tenhas inveja dos que praticam a
de vergonha e de confusão os que se iniqüidade.
engrandecem contra mim. 2 Porque cedo serão ceifados como a erva, e
27 Cantem e alegrem-se os que amam a murcharão como a verdura.
minha justiça, e digam continuamente: O Behth
Y’H’W’H seja engrandecido, o qual ama a 3 Confia no Y’H’W’H e faze o bem;
prosperidade do seu servo. habitarás na terra, e verdadeiramente serás
28 E assim a minha língua falará da tua alimentado.
justiça e do teu louvor todo o dia. 4 Deleita-te também no Y’H’W’H, e te
concederá os desejos do teu coração.
Salmos - Salmos 36 Guímel
5 Entrega o teu caminho ao Y’H’W’H;
Salmos 36 confia nele, e ele o fará.
1 A transgressão do ímpio diz no íntimo do 6 E ele fará sobressair a tua justiça como a
seu coração: Não há temor de Elorrim luz, e o teu juízo como o meio-dia.
perante os seus olhos. Dáleth
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos ‫תהלים‬ 552

7 Descansa no Y’H’W’H, e espera nele; não 24 Ainda que caia, não ficará prostrado, pois
te indignes por causa daquele que prospera o Y’H’W’H o sustém com a sua mão.
em seu caminho, por causa do homem que Num
executa astutos intentos. 25 Fui moço, e agora sou velho; mas nunca
H(r)e’ vi desamparado o justo, nem a sua semente
8 Deixa a ira, e abandona o furor; não te a mendigar o pão.
indignes de forma alguma para fazer o mal. 26 Compadece-se sempre, e empresta, e a
9 Porque os malfeitores serão desarraigados; sua semente é abençoada.
mas aqueles que esperam no Y’H’W’H Sámek
herdarão a terra. 27 Aparta-te do mal e faze o bem; e terás
Vaw morada para sempre.
10 Pois ainda um pouco, e o ímpio não 28 Porque o Y’H’W’H ama o juízo e não
existirá; olharás para o seu lugar, e não desampara os seus santos; ÁYIM
aparecerá. eles são preservados para sempre; mas a
11 Mas os mansos herdarão a terra, e se semente dos ímpios será desarraigada.
deleitarão na abundância de paz. 29 Os justos herdarão a terra e habitarão
Záyim nela para sempre. Pe’
12 O ímpio maquina contra o justo, e contra 30 A boca do justo fala a sabedoria; a sua
ele range os dentes. língua fala do juízo.
13 O Y’H’W’H se rirá dele, pois vê que 31 A lei do seu Elorrim está em seu coração;
vem chegando o seu dia. Rehth os seus passos não resvalarão.
14 Os ímpios puxaram da espada e armaram Tsadhéh
o arco, para derrubarem o pobre e 32 O ímpio espreita ao justo, e procura
necessitado, e para matarem os de reta matá-lo.
conduta. 33 O Y’H’W’H não o deixará em suas
15 Porém a sua espada lhes entrará no mãos, nem o condenará quando for julgado.
coração, e os seus arcos se quebrarão. Qohf
Tehth 34 Espera no Y’H’W’H, e guarda o seu
16 Vale mais o pouco que tem o justo, do caminho, e te exaltará para herdares a terra;
que as riquezas de muitos ímpios. tu o verás quando os ímpios forem
17 Pois os braços dos ímpios se quebrarão, desarraigados. Rehsch
mas o Y’H’W’H sustém os justos. 35 Vi o ímpio com grande poder espalhar-se
Yohdh como a árvore verde na terra natal.
18 O Y’H’W’H conhece os dias dos retos, e 36 Mas passou e já não aparece; procurei-o,
a sua herança permanecerá para sempre. mas não se pôde encontrar.
19 Não serão envergonhados nos dias maus, Schim
e nos dias de fome se fartarão. 37 Nota o homem sincero, e considera o
Kaf reto, porque o fim desse homem é a paz.
20 Mas os ímpios perecerão, e os inimigos 38 Quanto aos transgressores, serão à uma
do Y’H’W’H serão como a gordura dos destruídos, e as relíquias dos ímpios serão
cordeiros; desaparecerão, e em fumaça se destruídas.
desfarão. Lámedh Taw
21 O ímpio toma emprestado, e não paga; 39 Mas a salvação dos justos vem do
mas o justo se compadece e dá. Y’H’W’H; ele é a sua fortaleza no tempo da
22 Porque aqueles que ele abençoa herdarão angústia.
a terra, e aqueles que forem por ele 40 E o Y’H’W’H os ajudará e os livrará; ele
amaldiçoados serão desarraigados. os livrará dos ímpios e os salvará, porquanto
Mem confiam nele.
23 Os passos de um homem bom são Salmos - Salmos 38
confirmados pelo Y’H’W’H, e deleita-se no
seu caminho. Salmos 38
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos ‫תהלים‬ 553

1 Ó Y’H’W’H, não me repreendas na tua


ira, nem me castigues no teu furor. Salmos - Salmos 39
2 Porque as tuas flechas se cravaram em
mim, e a tua mão sobre mim desceu. Salmos 39
3 Não há coisa sã na minha carne, por causa 1 Eu disse: Guardarei os meus caminhos
da tua cólera; nem há paz em meus ossos, para não pecar com a minha língua;
por causa do meu pecado. guardarei a boca com um freio, enquanto o
4 Pois já as minhas iniqüidades sobrepassam ímpio estiver diante de mim.
a minha cabeça; como carga pesada são 2 Com o silêncio fiquei mudo; calava-me
demais para as minhas forças. mesmo acerca do bem, e a minha dor se
5 As minhas chagas cheiram mal e estão agravou.
corruptas, por causa da minha loucura. 3 Esquentou-se-me o coração dentro de
6 Estou encurvado, estou muito abatido, mim; enquanto eu meditava se acendeu um
ando lamentando todo o dia. fogo; então falei com a minha língua:
7 Porque as minhas ilhargas estão cheias de 4 Faze-me conhecer, Y’H’W’H, o meu fim,
ardor, e não há coisa sã na minha carne. e a medida dos meus dias qual é, para que
8 Estou fraco e mui quebrantado; tenho eu sinta quanto sou frágil.
rugido pela inquietação do meu coração. 5 Eis que fizeste os meus dias como a
9 Y’H’W’H, diante de ti está todo o meu palmos; o tempo da minha vida é como nada
desejo, e o meu gemido não te é oculto. diante de ti; na verdade, todo homem, por
10 O meu coração dá voltas, a minha força mais firme que esteja, é totalmente vaidade.
me falta; quanto à luz dos meus olhos, ela (Shelá)
me deixou. 6 Na verdade, todo homem anda numa vã
11 Os meus amigos e os meus companheiros aparência; na verdade, em vão se inquietam;
estão ao longe da minha chaga; e os meus amontoam riquezas, e não sabem quem as
parentes se põem à distância. levará.
12 Também os que buscam a minha vida me 7 Agora, pois, Y’H’W’H, que espero eu? A
armam laços e os que procuram o meu mal minha esperança está em ti.
falam coisas que danificam, e imaginam 8 Livra-me de todas as minhas
astúcias todo o dia. transgressões; não me faças o opróbrio dos
13 Mas eu, como surdo, não ouvia, e era loucos.
como mudo, que não abre a boca. 9 Emudeci; não abro a minha boca,
14 Assim eu sou como homem que não porquanto tu o fizeste.
ouve, e em cuja boca não há reprovação. 10 Tira de sobre mim a tua praga; estou
15 Porque em ti, Y’H’W’H, espero; tu, desfalecido pelo golpe da tua mão.
Y’H’W’H meu Elorrim, me ouvirás. 11 Quando castigas o homem, com
16 Porque dizia eu: Ouve-me, para que não repreensões por causa da iniqüidade, fazes
se alegrem de mim. Quando escorrega o com que a sua beleza se consuma como a
meu pé, eles se engrandecem contra mim. traça; assim todo homem é vaidade. (Shelá)
17 Porque estou prestes a coxear; a minha 12 Ouve, Y’H’W’H, a minha oração, e
dor está constantemente perante mim. inclina os teus ouvidos ao meu clamor; não
18 Porque eu declararei a minha iniqüidade; te cales perante as minhas lágrimas, porque
afligir-me-ei por causa do meu pecado. sou um estrangeiro contigo e peregrino,
19 Mas os meus inimigos estão vivos e são como todos os meus pais.
fortes, e os que sem causa me odeiam se 13 Poupa-me, até que tome alento, antes que
multiplicam. me vá, e não seja mais.
20 Os que dão mal pelo bem são meus
adversários, porquanto eu sigo o que é bom. Salmos - Salmos 40
21 Não me desampares, Y’H’W’H, meu
Elorrim, não te alongues de mim. Salmos 40
22 Apressa-te em meu auuxílio, Y’H’W’H, 1 Esperei com paciência no Y’H’W’H, e ele
minha salvação. se inclinou para mim, e ouviu o meu clamor.
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos ‫תהלים‬ 554

2 Tirou-me dum lago horrível, dum charco amam a tua salvação: Magnificado seja o
de lodo, pôs os meus pés sobre uma rocha, Y’H’W’H.
firmou os meus passos. 17 Mas eu sou pobre e necessitado; contudo
3 E pôs um novo cântico na minha boca, um o Y’H’W’H cuida de mim. Tu és o meu
hino ao nosso Elorrim; muitos o verão, e auxílio e o meu libertador; não te detenhas,
temerão, e confiarão no Y’H’W’H. ó meu Elorrim.
4 Bem-aventurado o homem que põe no
Y’H’W’H a sua confiança, e que não Salmos - Salmos 41
respeita os soberbos nem os que se desviam
para a mentira. Salmos 41
5 Muitas são, Y’H’W’H meu Elorrim, as 1 Feliz é aquele que atende ao pobre; o
maravilhas que tens operado para conosco, e Y’H’W’H o livrará no dia do mal.
os teus pensamentos não se podem contar 2 O Y’H’W’H o livrará, e o conservará em
diante de ti; se eu os quisera anunciar, e vida; será abençoado na terra, e tu não o
deles falar, são mais do que se podem entregarás à vontade de seus inimigos.
contar. 3 O Y’H’W’H o sustentará no leito da
6 Sacrifício e oferta não quiseste; os meus enfermidade; tu o restaurarás da sua cama
ouvidos abriste; holocausto e expiação pelo de doença.
pecado não reclamaste. 4 Dizia eu: Y’H’W’H, tem piedade de mim;
7 Então disse: Eis aqui venho; no rolo do sara a minha néfesch, porque pequei contra
livro de mim está escrito. ti.
8 Deleito-me em fazer a tua vontade, ó 5 Os meus inimigos falam mal de mim,
Elorrim meu; sim, a tua lei está dentro do dizendo: Quando morrerá ele, e perecerá o
meu coração. seu nome?
9 Anunciei as boas novas[Bissárti] na 6 E, se algum deles vem ver-me, fala coisas
grande congregação; eis que não retive os vãs; no seu coração amontoa a maldade;
meus lábios, Y’H’W’H, tu o sabes. saindo para fora, é disso que fala.
10 Não escondi a tua justiça dentro do meu 7 Todos os que me odeiam murmuram à
coração; apregoei a tua fidelidade e a tua uma contra mim; contra mim imaginam o
salvação. Não escondi da grande mal, dizendo:
congregação a tua benignidade e a tua 8 Uma doença má se lhe tem apegado; e
verdade. agora que está deitado, não se levantará
11 Não retires de mim, Y’H’W’H, as tuas mais.
misericórdias; guardem-me continuamente a 9 Até o meu próprio amigo íntimo, em quem
tua benignidade e a tua verdade. eu tanto confiava, que comia do meu pão,
12 Porque males sem número me têm levantou contra mim o seu calcanhar.
rodeado; as minhas iniqüidades me 10 Porém tu, Y’H’W’H, tem piedade de
prenderam de modo que não posso olhar mim, e levanta-me, para que eu lhes dê o
para cima. São mais numerosas do que os pago.
cabelos da minha cabeça; assim desfalece o 11 Por isto conheço eu que tu me favoreces:
meu coração. que o meu inimigo não triunfa de mim.
13 Digna-te, Y’H’W’H, livrar-me: 12 Quanto a mim, tu me sustentas na minha
Y’H’W’H, apressa-te em meu auxílio. sinceridade, e me puseste diante da tua face
14 Sejam à uma confundidos e para sempre.
envergonhados os que buscam a minha vida 13 Bendito seja o Y’H’W’H Elorrim de
para destruí-la; tornem atrás e confundam-se Ysrael de eternidade a eternidade. Amém e
os que me querem mal. Amém.
15 Desolados sejam em pago da sua afronta Livro Segundo[De 42 a 72]
os que me dizem: Ah! Ah! Salmos - Salmos 42
16 Folguem e alegrem-se em ti os que te De Maskil: Para os filhos de Coréh.
buscam; digam constantemente os que Salmos 42
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos ‫תהלים‬ 555

1 Assim como o cervo brama pelas 3 Envia a tua luz e a tua verdade, para que
correntes das águas, assim suspira a minha me guiem e me levem ao teu santo monte, e
néfesch por ti, ó Elorrim! aos teus tabernáculos.
2 A minha néfesch tem sede de Elorrim, do 4 Então irei ao altar de Elorrim, a Elorrim,
Elorrim vivo[Le’Élrai]; quando entrarei e que é a minha grande alegria, e com harpa te
me apresentarei ante a face de Elorrim? louvarei, ó Elorrim, Elorrim meu[Elorrim
3 As minhas lágrimas servem-me de Elohái].
mantimento de dia e de noite, enquanto me 5 Por que estás abatida, ó minha néfesch? E
dizem constantemente: Onde está o teu por que te perturbas dentro de mim? Espera
Elorrim? em Elorrim, pois ainda o louvarei, o qual é a
4 Quando me lembro disto, dentro de mim salvação da minha face e Elorrim meu.
derramo a minha néfesch; pois eu havia ido
com a multidão. Fui com eles à casa de Salmos - Salmos 44
Elorrim, com voz de alegria e louvor, com a Maskil.Dos filhos de Coréh: Para o Rosh.
multidão que festejava. Salmos 44
5 Por que estás abatida, ó minha néfesch, e 1 Ó Elorrim, nós ouvimos com os nossos
por que te perturbas em mim? Espera em ouvidos, e nossos pais nos têm contado a
Elorrim, pois ainda o louvarei pela obra que fizeste em seus dias, nos tempos da
salvação[YESCHU’ÓHTH] da sua face. antiguidade.
6 Ó meu Elorrim, dentro de mim a minha 2 Como expulsaste os gentios com a tua
néfesch está abatida; por isso lembro-me de mão e os plantaste a eles; como afligiste os
ti desde a terra do Yarden, e desde os povos e os derrubaste.
hermonitas, desde o pequeno monte. 3 Pois não conquistaram a terra pela sua
7 Um abismo chama outro abismo, ao ruído espada, nem o seu braço os salvou, mas a
das tuas catadupas; todas as tuas ondas e as tua destra e o teu braço, e a luz da tua face,
tuas vagas têm passado sobre mim. porquanto te agradaste deles.
8 Contudo o Y’H’W’H mandará a sua 4 Tu és o meu Rei[Meler], ó Elorrim;
misericórdia de dia, e de noite a sua canção ordena salvações[YESCHU’ÓHTH] para
estará comigo, uma oração ao Elorrim da Ya’akov.
minha vida[Le’Él raiyái]. 5 Por ti venceremos os nossos inimigos;
9 Direi a Elorrim, minha rocha: Por que te pelo teu nome[Shem’YHWH’] pisaremos os
esqueceste de mim? Por que ando que se levantam contra nós.
lamentando por causa da opressão do 6 Pois eu não confiarei no meu arco, nem a
inimigo? minha espada me salvará.
10 Com ferida mortal em meus ossos me 7 Mas tu nos salvaste dos nossos inimigos, e
afrontam os meus adversários, quando todo confundiste os que nos odiavam.
dia me dizem: Onde está o teu Elorrim? 8 Em Elorrim nos gloriamos todo o dia, e
11 Por que estás abatida, ó minha néfesch, e louvamos o teu nome eternamente. (Shelá)
por que te perturbas dentro de mim? Espera 9 Mas agora tu nos rejeitaste e nos
em Elorrim, pois ainda o louvarei, o qual é a confundiste, e não sais com os nossos
salvação da minha face, e o meu Elorrim. exércitos.
10 Tu nos fazes retirar do inimigo, e aqueles
Salmos - Salmos 43 que nos odeiam nos saqueiam para si.
11 Tu nos entregaste como ovelhas para
Salmos 43 comer, e nos espalhaste entre os gentios.
1 Faze-me justiça, ó Elorrim, e pleiteia a 12 Tu vendes por nada o teu povo, e não
minha causa contra a nação ímpia. Livra-me aumentas a tua riqueza com o seu preço.
do homem fraudulento e injusto. 13 Tu nos pões por opróbrio aos nossos
2 Pois tu és o Elorrim da minha fortaleza; vizinhos, por escárnio e zombaria daqueles
por que me rejeitas? Por que ando que estão à roda de nós.
lamentando por causa da opressão do
inimigo?
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos ‫תהלים‬ 556

14 Tu nos pões por provérbio entre os 4 E em teu esplendor segue adiante para o
gentios, por movimento de cabeça entre os êxito, cavalgando na causa da
povos. verdade[Emete], da paz[Shalom] e da
15 A minha confusão está constantemente justiça[Tisedek]; e a tua destra te ensinará
diante de mim, e a vergonha do meu rosto coisas inspiradoras de admiração.
me cobre, 5 As tuas flechas são agudas no coração dos
16 À voz daquele que afronta e blasfema, inimigos do rei, e por elas os povos caíram
por causa do inimigo e do vingador. debaixo de ti.
17 Tudo isto nos sobreveio; contudo não nos 6 O teu trono, ó Elorrim, é eterno e
esquecemos de ti, nem nos houvemos perpétuo; o cetro do teu governo real é um
falsamente contra a tua aliança. cetro de eqüidade.
18 O nosso coração não voltou atrás, nem os 7 Tu amas a justiça[Tisedek] e odeias a
nossos passos se desviaram das tuas impiedade[Resha]; por isso Elorrim, o teu
veredas; Elorrim, te ungiu[Mescharrarrá] com óleo
19 Ainda que nos quebrantaste num lugar de de alegria mais do que a teus companheiros.
dragões, e nos cobriste com a sombra da 8 Todas as tuas vestes cheiram a mirra e
morte. aloés e cássia, desde os palácios de
20 Se nós esquecemos o nome do nosso marfim[Min-rérreler schen] de onde te
Elorrim[Elohéh’nu], e estendemos as nossas alegram.
mãos para um eloha estranho, 9 As filhas dos reis estavam entre as tuas
21 Porventura não esquadrinhará Elorrim ilustres mulheres; à tua direita estava a
isso? Pois ele sabe os segredos do coração. rainha ornada de finíssimo ouro de Ofir.
22 Sim, por amor de ti, somos mortos todo o 10 Ouve, filha, e olha, e inclina os teus
dia; somos reputados como ovelhas para o ouvidos; esquece-te do teu povo e da casa
matadouro. do teu pai.
23 Desperta, por que dormes, Y’H’W’H? 11 Então o rei se afeiçoará da tua formosura,
Acorda, não nos rejeites para sempre. pois ele é teu Adhonáyih; adora-O.
24 Por que escondes a tua face, e te 12 E a filha de Tiro estará ali com presentes;
esqueces da nossa miséria e da nossa os ricos do povo suplicarão o teu favor.
opressão? 13 A filha do rei é toda ilustre lá dentro; o
25 Pois a nossa néfesch está abatida até ao seu vestido é entretecido de ouro.
pó; o nosso ventre se apega à terra. 14 Levá-la-ão ao rei com vestidos bordados;
26 Levanta-te em nosso auxílio, e resgata- as virgens que a acompanham a trarão a ti.
nos por amor das tuas misericórdias. 15 Com alegria e regozijo as trarão; elas
Maskil[Mestre de entendimento rápido]; entrarão no palácio do rei.
Dos filhos de Coréh: Para o Rosh[Líder]. 16 Em lugar de teus pais estarão teus filhos;
Sobre Schoschanim[Os Lírios] – Canção das deles farás príncipes[Lesarím] sobre toda a
mulheres amadas. terra[Há’Eretz].
Salmos - Salmos 45 17 Farei lembrado o teu
nome[Shem’Yeschua] de geração em
Salmos 45 geração; por isso os povos te louvarão
1 O meu coração ferve com palavras boas, eternamente.
falo do que tenho feito no tocante ao Rei. A
minha língua é a pena de um destro escriba. Salmos - Salmos 46
2 Tu és mais formoso do que os filhos dos Sobre as Donzelas[Alamóhth].
homens; a graça encantadora se derramou Salmos 46
em teus lábios; por isso Elorrim te abençoou 1 Elorrim é o nosso refúgio e fortaleza,
para sempre. socorro bem presente na angústia.
3 Cinge a tua espada à coxa, ó 2 Portanto não temeremos, ainda que a terra
poderoso[Guibbóhr], com a tua glória e a sofra transformações, e ainda que os
tua majestade. montanhas caiam cambaleantes no coração
do vasto mar.
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos ‫תהלים‬ 557

3 Ainda que as águas rujam e se perturbem,


ainda que os montes se abalem pela sua Salmos - Salmos 48
braveza. (Shelá)
4 Há um rio cujas correntes alegram a Salmos 48
cidade de Elorrim, o santíssimo magnífico 1 Grande é o Y’H’W’H e mui digno de
tabernáculo do Altíssimo. louvor, na cidade do nosso Elorrim, no seu
5 Elorrim está no meio dela; não se abalará. monte santo.
Elorrim a ajudará, já ao romper da manhã. 2 Formoso de sítio, e alegria de toda a terra
6 Os gentios se embraveceram; os reinos se é o monte T’Siyón sobre os lados do norte, a
moveram; ele fez soar a sua voz e a terra se cidade do grande Rei.
derreteu. 3 Elorrim é conhecido nos seus palácios por
7 O Y’H’W’H T’seváohth está conosco; o um alto refúgio.
Elorrim de Ya’akov é o nosso refúgio. 4 Porque eis que os reis se ajuntaram; eles
(Shelá) passaram juntos.
8 Vinde, contemplai as obras do Y’H’W’H; 5 Viram-no e ficaram maravilhados; ficaram
como tem estabelecido acontecimentos assombrados e se apressaram em fugir.
surpreedentes na terra! 6 Tremor ali os tomou, e dores como de
9 Ele faz cessar as guerras até as mulher de parto.
extremidades da terra; quebra o arco e corta 7 Tu quebras as naus de Társis com um
em pedaços a lança; queima as carruagens vento oriental.
no fogo. 8 Como o ouvimos, assim o vimos na cidade
10 Deixai de resistir, e sabei que eu sou do Y’H’W’H dos Exércitos, na cidade do
Elorrim; serei exaltado entre os gentios; nosso Elorrim. Elorrim a confirmará para
serei exaltado sobre a terra. sempre. (Shelá)
11 O Y’H’W’H T’seváohth está conosco; o 9 Lembramo-nos, ó Elorrim, da tua
Elorrim de Ya’akov é o nosso refúgio. benignidade, no meio do teu templo.
(Shelá) 10 Segundo é o teu nome, ó Elorrim, assim
é o teu louvor, até aos fins da terra; a tua
Salmos - Salmos 47 mão direita está cheia de justiça.
11 Alegre-se o monte de T’Siyón; alegrem-
Salmos 47 se as filhas de Ye(rr)hudá por causa dos teus
1 Batei palmas, todos os povos; aclamai a juízos.
Elorrim com voz de triunfo. 12 Rodeai T’Siyón, e cercai-a, contai as
2 Porque o Y’H’W’H Eliyom é tremendo, e suas torres.
Rei grande sobre toda a terra. 13 Marcai bem os seus antemuros,
3 Ele nos subjugará os povos e as nações considerai os seus palácios, para que o
debaixo dos nossos pés. conteis à geração seguinte.
4 Escolherá para nós a nossa herança, a 14 Porque este Elorrim é o nosso Eloha para
glória de Ya’akov, a quem amou. (Shelá) sempre; ele será nosso guia até que
5 Elorrim subiu com júbilo, o Y’H’W’H morramos.
subiu ao som do schofar.
6 Cantai louvores a Elorrim, cantai Salmos - Salmos 49
louvores; cantai louvores ao nosso Rei,
cantai louvores. Salmos 49
7 Pois Elorrim é o Rei de toda a terra, cantai 1 Ouvi isto, vós todos os povos; inclinai os
melodias com perspicácia[Maskíl]. ouvidos, todos os moradores do mundo,
8 Elorrim reina sobre os gentios; Elorrim se 2 Tanto baixos como altos, tanto ricos como
assenta sobre o seu santo trono. pobres.
9 Os príncipes do povo se ajuntam, o povo 3 A minha boca falará de sabedoria, e a
do Elorrim de Avraham; porque os escudos meditação do meu coração será de
da terra são de Elorrim. Ele está muito entendimento.
elevado em Sua supremacia!
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos ‫תהלים‬ 558

4 Inclinarei os meus ouvidos a uma 1 O Elohá Elorrim, Y’H’W’H, falou e


parábola; declararei o meu enigma na harpa. chamou a terra desde o nascente até o
5 Por que temerei eu nos dias maus, quando poente.
me cercar a iniqüidade dos que me armam 2 Desde T’Siyón, a perfeição da formosura,
ciladas? resplandeceu Elorrim.
6 Aqueles que confiam na sua fazenda, e se 3 Virá o nosso Elorrim, e não se calará; um
gloriam na multidão das suas riquezas, fogo se irá consumindo diante dele, e haverá
7 Nenhum deles de modo algum pode remir grande tormenta ao redor dele.
a seu irmão, ou dar a Elorrim o resgate dele 4 Chamará os céus lá do alto, e a terra, para
8 (Pois a redenção da sua néfesch é julgar o seu povo.
caríssima, e cessará para sempre), 5 Ajuntai-me os meus santos leais, aqueles
9 Para que viva para sempre, e não veja que fizeram comigo uma aliança com
corrupção. sacrifícios.
10 Porque ele vê que os sábios morrem; 6 E os céus anunciarão a sua justiça; pois
perecem igualmente tanto o louco como o Elorrim mesmo é o Shofet. (Shelá)
brutal, e deixam a outros os seus bens. 7 Ouve, povo meu, e eu falarei; ó Ysrael, e
11 O seu pensamento interior é que as suas eu darei testemunho contra ti: Sou Elorrim,
casas serão perpétuas e as suas habitações sou o teu Elorrim.
de geração em geração; dão às suas terras os 8 Não te repreenderei pelos teus sacrifícios,
seus próprios nomes. ou holocaustos, que estão continuamente
12 Todavia o homem que está em honra não perante mim.
permanece; antes é como os animais, que 9 Da tua casa não tirarei bezerro, nem bodes
perecem. dos teus currais.
13 Este caminho deles é a sua loucura; 10 Porque meu é todo animal da selva, e o
contudo a sua posteridade aprova as suas gado sobre milhares de montanhas.
palavras. (Shelá) 11 Conheço todas as aves dos montes; e
14 Como ovelhas são postos na sepultura; a minhas são todas as feras do campo.
morte se alimentará deles e os retos terão 12 Se eu tivesse fome, não te diria, pois meu
domínio sobre eles na manhã, e a sua é o mundo e toda a sua plenitude.
formosura se consumirá na sepultura, a 13 Comerei eu carne de touros? ou beberei
habitação deles. sangue de bodes?
15 Mas Elorrim remirá a minha néfesch do 14 Oferece a Elorrim sacrifício de louvor, e
poder da sepultura, pois me receberá. paga ao Altíssimo os teus votos.
(Shelá) 15 E invoca-me no dia da angústia; eu te
16 Não temas, quando alguém se enriquece, livrarei, e tu me glorificarás.
quando a glória da sua casa se engrandece. 16 Mas ao ímpio diz Elorrim: Que fazes tu
17 Porque, quando morrer, nada levará em recitar os meus estatutos, e em tomar a
consigo, nem a sua glória o acompanhará. minha aliança na tua boca?
18 Ainda que na sua vida ele bendisse a sua 17 Visto que odeias a correção, e lanças as
néfesch; e os homens te louvarão, quando minhas palavras para detrás de ti.
fizeres bem a ti mesmo, 18 Quando vês o ladrão, consentes com ele,
19 Irá para a geração de seus pais; eles e tens a tua parte com adúlteros.
nunca verão a luz. 19 Soltas a tua boca para o mal, e a tua
20 O homem que está em honra, e não tem língua compõe o engano.
entendimento, é semelhante aos animais, 20 Assentas-te a falar contra teu irmão; falas
que perecem. mal contra o filho de tua mãe.
De Asaf. 21 Estas coisas tens feito, e eu me calei;
Salmos - Salmos 50 pensavas que era tal como tu, mas eu te
argüirei, e as porei por ordem diante dos
Salmos 50 teus olhos:
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos ‫תהלים‬ 559

22 Ouvi pois isto, vós que vos esqueceis de 14 Livra-me dos crimes de sangue, ó
Elorrim; para que eu vos não faça em Elorrim, Elorrim da minha salvação, e a
pedaços, sem haver quem vos livre. minha língua louvará altamente a tua justiça.
23 Aquele que oferece o sacrifício de louvor 15 Abre, Y’H’W’H, os meus lábios, e a
me glorificará; e àquele que bem ordena o minha boca entoará o teu louvor.
seu caminho eu mostrarei a salvação de 16 Pois não desejas sacrifícios, senão eu os
Elorrim. daria; tu não te deleitas em holocaustos.
Davidi. Arrependido por pecar referente ao 17 Os sacrifícios para Elorrim são o ruarh
adultério com Bat-Sheba e tramar o quebrantado; a um coração quebrantado e
assasinato de Uriyáhuu, seu esposo. Naví contrito não desprezarás, ó Elorrim.
Nathan o repreende e decreta tanto a morte 18 Faze o bem a T’Siyón, segundo a tua boa
de seu filho por nascer como a trágica vontade; edifica os muros de Yerushalaim.
rebelião do reino ás mãos de seu filho 19 Então te agradarás dos sacrifícios de
Absalão, resultando na morte deste e justiça, dos holocaustos e das ofertas
milhares de israelitas. Shlomom também foi queimadas; então se oferecerão novilhos
anunciado. sobre o teu altar.
Salmos - Salmos 51 Maskil. De David; diante da morte dos
Cohens, por causa de Doeg.
Salmos 51 Salmos - Salmos 52
1 Tem misericórdia de mim, ó Elorrim,
segundo a tua benignidade; apaga as minhas Salmos 52
transgressões, segundo a multidão das tuas 1 Por que te glorias na malícia, ó homem
misericórdias. poderoso? Pois a bondade de Elorrim
2 Lava-me completamente da minha permanece continuamente.
iniqüidade, e purifica-me do meu pecado. 2 A tua língua intenta o mal, como uma
3 Porque eu conheço as minhas navalha amolada, traçando enganos.
transgressões, e o meu pecado está sempre 3 Tu amas mais o mal do que o bem, e a
diante de mim. mentira mais do que o falar a retidão.
4 Contra ti, contra ti somente pequei, e fiz o (Shelá)
que é mal à tua vista, para que sejas 4 Amas todas as palavras devoradoras, ó
justificado quando falares, e puro quando língua fraudulenta.
julgares. 5 Também Elorrim te destruirá para sempre;
5 Eis que em iniqüidade fui formado, e em arrebatar-te-á e arrancar-te-á da tua
pecado me concebeu minha mãe. habitação, e desarraigar-te-á da terra dos
6 Eis que amas a verdade no íntimo, e no viventes. (Shelá)
oculto me fazes conhecer a sabedoria. 6 E os justos o verão, e temerão: e se rirão
7 Purifica-me com hissope, e ficarei puro; dele, dizendo:
lava-me, e ficarei mais branco do que a 7 Eis aqui o homem que não pôs em Elorrim
neve. a sua fortaleza, antes confiou na abundância
8 Faze-me ouvir júbilo e alegria, para que das suas riquezas, e se fortaleceu na sua
gozem os ossos que tu quebraste. maldade.
9 Esconde a tua face dos meus pecados, e 8 Mas eu sou como a oliveira verde na casa
apaga todas as minhas iniqüidades. de Elorrim; confio na misericórdia de
10 Cria em mim, ó Elorrim, um coração Elorrim para sempre, eternamente.
puro, e renova em mim um ruarh reto. 9 Para sempre te louvarei, porque tu o
11 Não me lances fora da tua presença, e fizeste, e esperarei no teu nome, porque é
não retires de mim o teu Ruarh Santo. bom diante de teus santos.
12 Torna a dar-me a alegria da tua salvação,
e sustém-me com um ruarh voluntário. Salmos - Salmos 53
13 Então ensinarei aos transgressores os teus
caminhos, e os pecadores a ti se Salmos 53
converterão.
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos ‫תהלים‬ 560

1 Disse o néscio no seu coração: Não há 2 Atende-me, e ouve-me; lamento na minha


Elorrim. Têm-se corrompido, e cometido queixa, e faço ruído,
abominável iniqüidade; não há ninguém que 3 Pelo clamor do inimigo e por causa da
faça o bem. opressão do ímpio; pois lançam sobre mim a
2 Elorrim olhou desde os céus para os filhos iniqüidade, e com furor me odeiam.
dos homens, para ver se havia algum que 4 O meu coração está dolorido dentro de
tivesse entendimento e buscasse a Elorrim. mim, e terrores da morte caíram sobre mim.
3 Desviaram-se todos, e juntamente se 5 Temor e tremor vieram sobre mim; e o
fizeram imundos; não há quem faça o bem, horror me cobriu.
não, nem sequer um. 6 Assim eu disse: Oh! quem me dera asas
4 Acaso não têm conhecimento os que como de pomba! Então voaria, e estaria em
praticam a iniqüidade, os quais comem o descanso.
meu povo como se comessem pão? Eles não 7 Eis que fugiria para longe, e pernoitaria no
invocaram a Elorrim. deserto. (Shelá)
5 Ali se acharam em grande temor, onde não 8 Apressar-me-ia a escapar da fúria do vento
havia temor, pois Elorrim espalhou os ossos e da tempestade.
daquele que te cercava; tu os confundiste, 9 Despedaça, Y’H’W’H, e divide as suas
porque Elorrim os rejeitou. línguas, pois tenho visto violência e
6 Oh! se já de T’Siyón viesse a salvação de contenda na cidade.
Ysrael! Quando Elorrim fizer voltar os 10 De dia e de noite a cercam sobre os seus
cativos do seu povo, então se regozijará muros; iniqüidade e malícia estão no meio
Ya’akov e se alegrará Ysrael. dela.
11 Maldade há dentro dela; astúcia e engano
Salmos - Salmos 54 não se apartam das suas ruas.
12 Pois não era um inimigo que me
Salmos 54 afrontava; então eu o teria suportado; nem
1 Salva-me, ó Elorrim, pelo teu nome, e era o que me odiava que se engrandecia
faze-me justiça pelo teu poder. contra mim, porque dele me teria escondido.
2 Ó Elorrim, ouve a minha oração, inclina 13 Mas eras tu, homem meu igual, meu guia
os teus ouvidos às palavras da minha boca. e meu íntimo amigo.
3 Porque os estranhos se levantam contra 14 Consultávamos juntos suavemente, e
mim, e tiranos procuram a minha vida; não andávamos em companhia na casa de
têm posto Elorrim perante os seus olhos. Elorrim.
(Shelá) 15 A morte os assalte, e vivos desçam ao
4 Eis que Elorrim é o meu ajudador, o sche’óhl; porque há maldade nas suas
Y’H’W’H está com aqueles que sustêm a habitações e no meio deles.
minha néfesch. 16 Eu, porém, invocarei a Elorrim, e o
5 Ele recompensará com o mal os meus Y’H’W’H me salvará.
inimigos. Destrói-os na tua verdade. 17 De tarde e de manhã e ao meio dia orarei;
6 Eu te oferecerei voluntariamente e clamarei, e ele ouvirá a minha voz.
sacrifícios; louvarei o teu nome, ó 18 Livrou em paz a minha néfesch da peleja
Y’H’W’H, porque é bom, que havia contra mim; pois havia muitos
7 Pois me tem livrado de toda a angústia; e comigo.
os meus olhos viram o meu desejo sobre os 19 Elorrim ouvirá, e os afligirá. Aquele que
meus inimigos. preside desde a antiguidade (Shelá), porque
não há neles nenhuma mudança, e portanto
Salmos - Salmos 55 não temem a Elorrim.
20 Tal homem pôs as suas mãos naqueles
Salmos 55 que têm paz com ele; quebrou a sua aliança.
1 Inclina, ó Elorrim, os teus ouvidos à 21 As palavras da sua boca eram mais
minha oração, e não te escondas da minha macias do que a manteiga, mas havia guerra
súplica. no seu coração: as suas palavras eram mais
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos ‫תהלים‬ 561

brandas do que o azeite; contudo, eram


espadas desembainhadas. Salmos 57
22 Lança o teu cuidado sobre o Y’H’W’H, e 1 Tem misericórdia de mim, ó Elorrim, tem
ele te sustentará; não permitirá jamais que o misericórdia de mim, porque a minha
justo seja abalado. néfesch confia em ti; e à sombra das tuas
23 Mas tu, ó Elorrim, os farás descer ao asas me abrigo, até que passem as
poço da perdição; homens de sangue e de calamidades.
fraude não viverão metade dos seus dias; 2 Clamarei ao Elorrim altíssimo, ao Elorrim
mas eu em ti confiarei. que por mim tudo executa.
3 Ele enviará desde os céus, e me salvará do
Salmos - Salmos 56 desprezo daquele que procurava devorar-
me. (Shelá) Elorrim enviará a sua
Salmos 56 misericórdia e a sua verdade.
1 Tem misericórdia de mim, ó Elorrim, 4 A minha néfesch está entre leões, e eu
porque o homem procura devorar-me; estou entre aqueles que estão abrasados,
pelejando todo dia, me oprime. filhos dos homens, cujos dentes são lanças e
2 Os meus inimigos procuram devorar-me flechas, e a sua língua espada afiada.
todo dia; pois são muitos os que pelejam 5 Sê exaltado, ó Elorrim, sobre os céus; seja
contra mim, ó Altíssimo. a tua glória sobre toda a terra.
3 Em qualquer tempo em que eu temer, 6 Armaram uma rede aos meus passos; a
confiarei em ti. minha néfesch está abatida. Cavaram uma
4 Em Elorrim louvarei a sua palavra, em cova diante de mim, porém eles mesmos
Elorrim pus a minha confiança; não temerei caíram no meio dela. (Shelá)
o que me possa fazer a carne. 7 Preparado está o meu coração, ó Elorrim,
5 Todos os dias torcem as minhas palavras; preparado está o meu coração; cantarei, e
todos os seus pensamentos são contra mim darei louvores.
para o mal. 8 Desperta, glória minha; despertai, saltério
6 Ajuntam-se, escondem-se, marcam os e harpa; eu mesmo despertarei ao romper da
meus passos, como aguardando a minha alva.
néfesch. 9 Louvar-te-ei, Y’H’W’H, entre os povos;
7 Porventura escaparão eles por meio da sua eu te cantarei entre as nações.
iniqüidade? Ó Elorrim, derruba os povos na 10 Pois a tua misericórdia é grande até aos
tua ira! céus, e a tua verdade até às nuvens.
8 Tu contas as minhas vagueações; põe as 11 Sê exaltado, ó Elorrim, sobre os céus; e
minhas lágrimas no teu odre. Não estão elas seja a tua glória sobre toda a terra.
no teu livro?
9 Quando eu a ti clamar, então voltarão para Salmos - Salmos 58
trás os meus inimigos: isto sei eu, porque
Elorrim é por mim. Salmos 58
10 Em Elorrim louvarei a sua palavra; no 1 Acaso falais vós, deveras, ó congregação,
Y’H’W’H louvarei a sua palavra. a justiça? Julgais retamente, ó filhos dos
11 Em Elorrim tenho posto a minha homens?
confiança; não temerei o que me possa fazer 2 Antes no coração forjais iniqüidades;
o homem. sobre a terra pesais a violência das vossas
12 Os teus votos estão sobre mim, ó mãos.
Elorrim; eu te renderei ações de graças; 3 Alienam-se os ímpios desde a madre;
13 Pois tu livraste a minha néfesch da andam errados desde que nasceram, falando
morte; não livrarás os meus pés da queda, mentiras.
para andar diante de Elorrim na luz dos 4 O seu veneno é semelhante ao veneno da
viventes? serpente; são como a víbora surda, que tapa
os ouvidos,
Salmos - Salmos 57
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos ‫תהלים‬ 562

5 Para não ouvir a voz dos encantadores, do 11 Não os mates, para que o meu povo não
encantador sábio em encantamentos. se esqueça; espalha-os pelo teu poder, e
6 Ó Elorrim, quebra-lhes os dentes nas suas abate-os, ó Y’H’W’H, nosso escudo.
bocas; arranca, Y’H’W’H, os queixais aos 12 Pelo pecado da sua boca e pelas palavras
filhos dos leões. dos seus lábios, fiquem presos na sua
7 Escorram como águas que correm soberba, e pelas maldições e pelas mentiras
constantemente. Quando ele armar as suas que falam.
flechas, fiquem feitas em pedaços. 13 Consome-os na tua indignação, consome-
8 Como a lesma se derrete, assim se vá cada os, para que não existam, e para que saibam
um deles, como o aborto duma mulher, que que Elorrim reina em Ya’akov até aos
nunca viu o sol. confins da terra. (Shelá)
9 Antes que as vossas panelas sintam o calor 14 E tornem a vir à tarde, e dêem ganidos
dos espinhos, como por um redemoinho os como cães, e cerquem a cidade.
arrebatará ele, vivo e em indignação. 15 Vagueiem para cima e para baixo por
10 O justo se alegrará quando vir a mantimento, e passem a noite sem se
vingança; lavará os seus pés no sangue do saciarem.
ímpio. 16 Eu, porém, cantarei a tua força; pela
11 Então dirá o homem: Deveras há uma manhã louvarei com alegria a tua
recompensa para o justo; deveras há um misericórdia; porquanto tu foste o meu alto
Elorrim que julga na terra. refúgio, e proteção no dia da minha
angústia.
Salmos - Salmos 59 17 A ti, ó fortaleza minha, cantarei salmos;
porque Elorrim é a minha defesa e o Elorrim
Salmos 59 da minha misericórdia.
1 Livra-me, meu Elorrim, dos meus
inimigos, defende-me daqueles que se Salmos - Salmos 60
levantam contra mim.
2 Livra-me dos que praticam a iniqüidade, e Salmos 60
salva-me dos homens sanguinários. 1 Ó Elorrim, tu nos rejeitaste, tu nos
3 Pois eis que põem ciladas à minha espalhaste, tu te indignaste; oh, volta-te para
néfesch; os fortes se ajuntam contra mim, nós.
não por transgressão minha ou por pecado 2 Abalaste a terra, e a fendeste; sara as suas
meu, ó Y’H’W’H. fendas, pois ela treme.
4 Eles correm, e se preparam, sem culpa 3 Fizeste ver ao teu povo coisas árduas;
minha; desperta para me ajudares, e olha. fizeste-nos beber o vinho do atordoamento.
5 Tu, pois, ó Y’H’W’H, Elorrim dos 4 Deste um estandarte aos que te temem,
Exércitos, Elorrim de Ysrael, desperta para para o arvorarem no alto, por causa da
visitares todos os gentios; não tenhas verdade. (Shelá)
misericórdia de nenhum dos pérfidos que 5 Para que os teus amados sejam livres,
praticam a iniqüidade. (Shelá) salva-nos com a tua destra, e ouve-nos;
6 Voltam à tarde; dão ganidos como cães, e 6 Elorrim falou na sua santidade; eu me
rodeiam a cidade. regozijarei, repartirei a Siquém e medirei o
7 Eis que eles dão gritos com as suas bocas; vale de Sucote.
espadas estão nos seus lábios, porque, dizem 7 Meu é Guileade, e meu é Menasché;
eles: Quem ouve? Efraim é a força da minha cabeça;
8 Mas tu, Y’H’W’H, te rirás deles; Ye(rr)hudá é o meu legislador.
zombarás de todos os gentios; 8 Moabe é a minha bacia de lavar; sobre
9 Por causa da sua força eu te aguardarei; Edom lançarei o meu sapato; alegra-te, ó
pois Elorrim é a minha alta defesa. Filístia, por minha causa.
10 O Elorrim da minha misericórdia virá ao 9 Quem me conduzirá à cidade forte? Quem
meu encontro; Elorrim me fará ver o meu me guiará até Edom?
desejo sobre os meus inimigos.
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos ‫תהלים‬ 563

10 Não serás tu, ó Elorrim, que nos tinhas 6 Só ele é a minha rocha e a minha salvação;
rejeitado? tu, ó Elorrim, que não saíste com é a minha defesa; não serei abalado.
os nossos exércitos? 7 Em Elorrim está a minha salvação e a
11 Dá-nos auxílio na angústia, porque vão é minha glória; a rocha da minha fortaleza, e o
o socorro do homem. meu refúgio estão em Elorrim.
12 Em Elorrim faremos proezas; porque ele 8 Confiai nele, ó povo, em todos os tempos;
é que pisará os nossos inimigos. derramai perante ele o vosso coração.
Elorrim é o nosso refúgio. (Shelá)
Salmos - Salmos 61 9 Certamente que os homens de classe baixa
são vaidade, e os homens de ordem elevada
Salmos 61 são mentira; pesados em balanças, eles
1 Ouve, ó Elorrim, o meu clamor; atende à juntos são mais leves do que a vaidade.
minha oração. 10 Não confieis na opressão, nem vos
2 Desde o fim da terra clamarei a ti, quando ensoberbeçais na rapina; se as vossas
o meu coração estiver desmaiado; leva-me riquezas aumentam, não ponhais nelas o
para a rocha que é mais alta do que eu. coração.
3 Pois tens sido um refúgio para mim, e uma 11 Elorrim falou uma vez; duas vezes ouvi
torre forte contra o inimigo. isto: que o poder pertence a Elorrim.
4 Habitarei no teu tabernáculo para sempre; 12 A ti também, Y’H’W’H, pertence a
abrigar-me-ei no esconderijo das tuas asas. misericórdia; pois retribuirás a cada um
(Shelá) segundo a sua obra.
5 Pois tu, ó Elorrim, ouviste os meus votos;
deste-me a herança dos que temem o teu Salmos - Salmos 63
nome.
6 Prolongarás os dias do rei; e os seus anos Salmos 63
serão como muitas gerações. 1 Ó Elorrim, tu és o meu Elorrim, de
7 Ele permanecerá diante de Elorrim para madrugada te buscarei; a minha néfesch tem
sempre; prepara-lhe misericórdia e verdade sede de ti; a minha carne te deseja muito em
que o preservem. uma terra seca e cansada, onde não há água;
8 Assim cantarei louvores ao teu nome 2 Para ver a tua força e a tua glória, como te
perpetuamente, para pagar os meus votos de vi no santuário.
dia em dia. 3 Porque a tua benignidade é melhor do que
a vida, os meus lábios te louvarão.
Salmos - Salmos 62 4 Assim eu te bendirei enquanto viver; em
teu nome levantarei as minhas mãos.
Salmos 62 5 A minha néfesch se fartará, como de
1 A minha néfesch espera somente em tutano e de gordura; e a minha boca te
Elorrim; dele vem a minha salvação. louvará com alegres lábios,
2 Só ele é a minha rocha e a minha salvação; 6 Quando me lembrar de ti na minha cama,
é a minha defesa; não serei grandemente e meditar em ti nas vigílias da noite.
abalado. 7 Porque tu tens sido o meu auxílio; então, à
3 Até quando maquinareis o mal contra um sombra das tuas asas me regozijarei.
homem? Sereis mortos todos vós, sereis 8 A minha néfesch te segue de perto; a tua
como uma parede encurvada e uma sebe destra me sustenta.
prestes a cair. 9 Mas aqueles que procuram a minha
4 Eles somente consultam como o hão de néfesch para a destruir, irão para as
derrubar da sua excelência; deleitam-se em profundezas da terra.
mentiras; com a boca bendizem, mas nas 10 Cairão à espada; serão uma ração para as
suas entranhas maldizem. (Shelá) raposas.
5 Ó minha néfesch, espera somente em 11 Mas o rei se regozijará em Elorrim;
Elorrim, porque dele vem a minha qualquer que por ele jurar se gloriará;
esperança.
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos ‫תהלים‬ 564

porque se taparão as bocas dos que falam a és a esperança de todas as extremidades da


mentira. terra, e daqueles que estão longe sobre o
mar.
Salmos - Salmos 64 6 O que pela sua força consolida os montes,
cingido de fortaleza;
Salmos 64 7 O que aplaca o ruído dos mares, o ruído
1 Ouve, ó Elorrim, a minha voz na minha das suas ondas, e o tumulto dos povos.
oração; guarda a minha vida do temor do 8 E os que habitam nos fins da terra temem
inimigo. os teus sinais; tu fazes alegres as saídas da
2 Esconde-me do secreto conselho dos manhã e da tarde.
maus, e do tumulto dos que praticam a 9 Tu visitas a terra, e a refrescas; tu a
iniqüidade. enriqueces grandemente com o rio de
3 Que afiaram as suas línguas como Elorrim, que está cheio de água; tu lhe
espadas; e armaram por suas flechas preparas o trigo, quando assim a tens
palavras amargas, preparada.
4 A fim de atirarem em lugar oculto ao que 10 Enches de água os seus sulcos; tu lhe
é íntegro; disparam sobre ele aplanas as leivas; tu a amoleces com a muita
repentinamente, e não temem. chuva; abençoas as suas novidades.
5 Firmam-se em mau intento; falam de 11 Coroas o ano com a tua bondade, e as
armar laços secretamente, e dizem: Quem os tuas veredas destilam gordura.
verá? 12 Destilam sobre os pastos do deserto, e os
6 Andam inquirindo malícias, inquirem tudo outeiros os cingem de alegria.
o que se pode inquirir; e ambos, o íntimo 13 Os campos se vestem de rebanhos, e os
pensamento de cada um deles, e o coração, vales se cobrem de trigo; eles se regozijam e
são profundos. cantam.
7 Mas Elorrim atirará sobre eles uma seta, e
de repente ficarão feridos. Salmos - Salmos 66
8 Assim eles farão com que as suas línguas
tropecem contra si mesmos; todos aqueles Salmos 66
que os virem, fugirão. 1 Celebrai com júbilo a Elorrim, todas as
9 E todos os homens temerão, e anunciarão terras.
a obra de Elorrim; e considerarão 2 Cantai a glória do seu nome; dai glória ao
prudentemente os feitos dele. seu louvor.
10 O justo se alegrará no Y’H’W’H, e 3 Dizei a Elorrim: Quão tremendo és tu nas
confiará nele, e todos os retos de coração se tuas obras! Pela grandeza do teu poder se
gloriarão. submeterão a ti os teus inimigos.
4 Todos os moradores da terra te adorarão e
Salmos - Salmos 65 te cantarão; cantarão o teu nome. (Shelá)
5 Vinde, e vede as obras de Elorrim: é
Salmos 65 tremendo nos seus feitos para com os filhos
1 A ti, ó Elorrim, espera o louvor em dos homens.
T’Siyón, e a ti se pagará o voto. 6 Converteu o mar em terra seca; passaram
2 Ó tu que ouves as orações, a ti virá toda a o rio a pé; ali nos alegramos nele.
carne. 7 Ele domina eternamente pelo seu poder;
3 Prevalecem as iniqüidades contra mim; os seus olhos estão sobre as nações; não se
porém tu limpas as nossas transgressões. exaltem os rebeldes. (Shelá)
4 Bem-aventurado aquele a quem tu 8 Bendizei, povos, ao nosso Elorrim, e fazei
escolhes, e fazes chegar a ti, para que habite ouvir a voz do seu louvor,
em teus átrios; nós seremos fartos da 9 Ao que sustenta com vida a nossa néfesch,
bondade da tua casa e do teu santo templo. e não consente que sejam abalados os
5 Com coisas tremendas em justiça nos nossos pés.
responderás, ó Elorrim da nossa salvação; tu
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos ‫תהלים‬ 565

10 Pois tu, ó Elorrim, nos provaste; tu nos Salmos 68


afinaste como se afina a prata. 1 Levante-se Elorrim, e sejam dissipados os
11 Tu nos puseste na rede; afligiste os seus inimigos; fugirão de diante dele os que
nossos lombos, o odeiam.
12 Fizeste com que os homens cavalgassem 2 Como se impele a fumaça, assim tu os
sobre as nossas cabeças; passamos pelo fogo impeles; assim como a cera se derrete diante
e pela água; mas nos trouxeste a um lugar do fogo, assim pereçam os ímpios diante de
espaçoso. Elorrim.
13 Entrarei em tua casa com holocaustos; 3 Mas alegrem-se os justos, e se regozijem
pagar-te-ei os meus votos, na presença de Elorrim, e folguem de
14 Os quais pronunciaram os meus lábios, e alegria.
falou a minha boca, quando estava na 4 Cantai a Elorrim, cantai louvores ao seu
angústia. nome; louvai aquele que vai montado sobre
15 Oferecer-te-ei holocaustos gordurosos os céus, pois o seu nome é Y’H’W’H, e
com incenso de carneiros; oferecerei exultai diante dele.
novilhos com cabritos. (Shelá) 5 Pai de órfãos e shofet de viúvas é Elorrim,
16 Vinde, e ouvi, todos os que temeis a no seu lugar santo.
Elorrim, e eu contarei o que ele tem feito à 6 Elorrim faz que o solitário viva em
minha néfesch. família; liberta aqueles que estão presos em
17 A ele clamei com a minha boca, e ele foi grilhões; mas os rebeldes habitam em terra
exaltado pela minha língua. seca.
18 Se eu atender à iniqüidade no meu 7 Ó Elorrim, quando saias diante do teu
coração, o Y’H’W’H não me ouvirá; povo, quando caminhavas pelo deserto,
19 Mas, na verdade, Elorrim me ouviu; (Shelá)
atendeu à voz da minha oração. 8 A terra abalava-se, e os céus destilavam
20 Bendito seja Elorrim, que não rejeitou a perante a face de Elorrim; até o próprio
minha oração, nem desviou de mim a sua Shinai foi comovido na presença de Elorrim,
misericórdia. do Elorrim de Ysrael.
9 Tu, ó Elorrim, mandaste a chuva em
Salmos - Salmos 67 abundância, confortaste a tua herança,
quando estava cansada.
Salmos 67 10 Nela habitava o teu rebanho; tu, ó
1 Elorrim tenha misericórdia de nós e nos Elorrim, fizeste provisão da tua bondade
abençoe; e faça resplandecer o seu rosto para o pobre.
sobre nós (Shelá) 11 O Y’H’W’H deu a palavra; grande era o
2 Para que se conheça na terra o teu exército dos que anunciavam as boas novas.
caminho, e entre todas as nações a tua 12 Reis de exércitos fugiram à pressa; e
salvação. aquela que ficava em casa repartia os
3 Louvem-te a ti, ó Elorrim, os povos; despojos.
louvem-te os povos todos. 13 Ainda que vos tenhais deitado entre
4 Alegrem-se e regozijem-se as nações, pois redis, contudo sereis como as asas duma
julgarás os povos com eqüidade, e pomba, cobertas de prata, e as suas penas,
governarás as nações sobre a terra. (Shelá) de ouro amarelo.
5 Louvem-te a ti, ó Elorrim, os povos; 14 Quando o Onipotente ali espalhou os
louvem-te os povos todos. reis, foi como a neve em Salmon.
6 Então a terra dará o seu fruto; e Elorrim, o 15 O monte de Elorrim é como o monte de
nosso Elorrim, nos abençoará. Basã, um monte elevado como o monte de
7 Elorrim nos abençoará, e todas as Basã.
extremidades da terra o temerão. 16 Por que saltais, ó montes elevados? Este
é o monte que Elorrim desejou para a sua
Salmos - Salmos 68 habitação, e o Y’H’W’H habitará nele
eternamente.
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos ‫תהלים‬ 566

17 Os carros de Elorrim são vinte milhares, eis que envia a sua voz, dá um brado
milhares de milhares. O Y’H’W’H está veemente.
entre eles, como em Shinai, no lugar santo. 34 Atribuí a Elorrim fortaleza; a sua
18 Tu subiste ao alto, levaste cativo o excelência está sobre Ysrael e a sua
cativeiro, recebeste dons para os homens, e fortaleza nas mais altas nuvens.
até para os rebeldes, para que o Y’H’W’H 35 Ó Elorrim, tu és tremendo desde os teus
Elorrim habitasse entre eles. santuários; o Elorrim de Ysrael é o que dá
19 Bendito seja o Y’H’W’H, que de dia em força e poder ao seu povo. Bendito seja
dia nos carrega de benefícios; o Elorrim que Elorrim!
é a nossa salvação. (Shelá)
20 O nosso Elorrim é o Elorrim da salvação; Salmos - Salmos 69
e a Elorrim Y’H’W’H, pertencem os
livramentos da morte. Salmos 69
21 Mas Elorrim ferirá gravemente a cabeça 1 Livra-me, ó Elorrim, pois as águas
de seus inimigos e o crânio cabeludo do que entraram até à minha néfesch.
anda em suas culpas. 2 Atolei-me em profundo lamaçal, onde se
22 Disse o Y’H’W’H: Eu os farei voltar de não pode estar em pé; entrei na profundeza
Basã, farei voltar o meu povo das das águas, onde a corrente
profundezas do mar; caudalosa[Ve’schibóleth] me leva.
23 Para que o teu pé mergulhe no sangue de 3 Estou cansado de clamar; a minha
teus inimigos, e no mesmo a língua dos teus garganta se secou; os meus olhos
cães. desfalecem esperando o meu Elorrim.
24 Ó Elorrim, eles têm visto os teus 4 Aqueles que me odeiam sem causa são
caminhos; os caminhos do meu Elorrim, mais do que os cabelos da minha cabeça;
meu Rei, no santuário. aqueles que procuram destruir-me, sendo
25 Os cantores iam adiante, os tocadores de injustamente meus inimigos, são poderosos;
instrumentos atrás; entre eles as donzelas então restituí o que não furtei.
tocando adufes. 5 Tu, ó Elorrim, bem conheces a minha
26 Celebrai a Elorrim nas congregações; ao estultice; e os meus pecados não te são
Y’H’W’H, desde a fonte de Ysrael. encobertos.
27 Ali está o pequeno Vinyamín, que 6 Não sejam envergonhados por minha
domina sobre eles, os príncipes de causa aqueles que esperam em ti, ó
Ye(rr)hudá com o seu ajuntamento, os ADONAI Elorrim, Y’H’W’H
príncipes de Zevulún e os príncipes de T’SEVAÓHTH; não sejam confundidos por
Naftali. minha causa aqueles que te buscam, ó
28 O teu Elorrim ordenou a tua força; Elorrim de Ysrael.
fortalece, ó Elorrim, o que já fizeste para 7 Porque por amor de ti tenho suportado
nós. afrontas; a confusão cobriu o meu rosto.
29 Por amor do teu templo em Yerushalaim, 8 Tenho-me tornado um estranho para com
os reis te trarão presentes. meus irmãos, e um desconhecido para com
30 Repreende asperamente as feras dos os filhos de minha mãe.
canaviais, a multidão dos touros, com os 9 Pois o zelo da tua casa me devorou, e as
novilhos dos povos, até que cada um se afrontas dos que te afrontam caíram sobre
submeta com peças de prata; dissipa os mim.
povos que desejam a guerra. 10 Quando chorei, e castiguei com jejum a
31 Príncipes virão do Egito; a Etiópia cedo minha néfesch, isto se me tornou em
estenderá para Elorrim as suas mãos. afrontas.
32 Reinos da terra, cantai a Elorrim, cantai 11 Pus por vestido um saco, e me fiz um
louvores ao Y’H’W’H. (Shelá) provérbio para eles.
33 Àquele que vai montado sobre os céus 12 Aqueles que se assentam à porta falam
dos céus, que existiam desde a antiguidade; contra mim; e fui o cântico dos bebedores de
bebida forte.
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos ‫תהלים‬ 567

13 Eu, porém, faço a minha oração a ti, 32 Os mansos verão isto, e se agradarão; o
Y’H’W’H, num tempo aceitável; ó Elorrim, vosso coração viverá, pois que buscais a
ouve-me segundo a grandeza da tua Elorrim.
misericórdia, segundo a verdade da tua 33 Porque o Y’H’W’H ouve os
salvação. necessitados, e não despreza os seus cativos.
14 Tira-me do lamaçal, e não me deixes 34 Louvem-no os céus e a terra, os mares e
atolar; seja eu livre dos que me odeiam, e tudo quanto neles se move.
das profundezas das águas. 35 Porque Elorrim salvará a T’Siyón, e
15 Não me leve a corrente das águas, e não edificará as cidades de Ye(rr)hudá; para que
me absorva ao profundo, nem o poço cerre a habitem ali e a possuam.
sua boca sobre mim. 36 E herdá-la-á a semente de seus servos, e
16 Ouve-me, Y’H’W’H, pois boa é a tua os que amam o seu nome habitarão nela.
misericórdia. Olha para mim segundo a tua
muitíssima piedade. Salmos - Salmos 70
17 E não escondas o teu rosto do teu servo,
porque estou angustiado; ouve-me depressa. Salmos 70
18 Aproxima-te da minha néfesch, e 1 Apressa-te, ó Elorrim, em me livrar;
resgata-a; livra-me por causa dos meus Y’H’W’H, apressa-te em ajudar-me.
inimigos. 2 Fiquem envergonhados e confundidos os
19 Bem tens conhecido a minha afronta, e a que procuram a minha néfesch; voltem para
minha vergonha, e a minha confusão; diante trás e confundam-se os que me desejam mal.
de ti estão todos os meus adversários. 3 Virem as costas como recompensa da sua
20 Afrontas me quebrantaram o coração, e vergonha os que dizem: Ah! Ah!
estou fraquíssimo; esperei por alguém que 4 Folguem e alegrem-se em ti todos os que
tivesse compaixão, mas não houve nenhum; te buscam; e aqueles que amam a tua
e por consoladores, mas não os achei. salvação digam continuamente:
21 Deram-me fel por mantimento, e na Engrandecido seja Elorrim.
minha sede me deram a beber vinagre. 5 Eu, porém, estou aflito e necessitado;
22 Torne-se-lhes a sua mesa diante deles em apressa-te por mim, ó Elorrim. Tu és o meu
laço, e a prosperidade em armadilha. auxílio e o meu libertador; Y’H’W’H, não te
23 Escureçam-se-lhes os seus olhos, para detenhas.
que não vejam, e faze com que os seus
lombos tremam constantemente. Salmos - Salmos 71
24 Derrama sobre eles a tua indignação, e
prenda-os o ardor da tua ira. Salmos 71
25 Fique desolado o seu palácio; e não haja 1 Em ti, Y’H’W’H, confio; nunca seja eu
quem habite nas suas tendas. confundido.
26 Pois perseguem àquele a quem feriste, e 2 Livra-me na tua justiça, e faze-me escapar;
conversam sobre a dor daqueles a quem inclina os teus ouvidos para mim, e salva-
chagaste. me.
27 Acrescenta iniqüidade à iniqüidade deles, 3 Sê tu a minha habitação forte, à qual possa
e não entrem na tua justiça. recorrer continuamente. Deste um
28 Sejam riscados do livro dos vivos, e não mandamento que me salva, pois tu és a
sejam inscritos com os justos. minha rocha e a minha fortaleza.
29 Eu, porém, sou pobre e estou triste; 4 Livra-me, meu Elorrim, das mãos do
ponha-me a tua salvação, ó Elorrim, num ímpio, das mãos do homem injusto e cruel.
alto retiro. 5 Pois tu és a minha esperança, Y’H’W’H
30 Louvarei o nome de Elorrim com um Elorrim; tu és a minha confiança desde a
cântico, e engrandecê-lo-ei com ação de minha mocidade.
graças. 6 Por ti tenho sido sustentado desde o
31 Isto será mais agradável ao Y’H’W’H do ventre; tu és aquele que me tiraste das
que boi, ou bezerro que tem chifres e unhas.
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos ‫תהלים‬ 568

entranhas de minha mãe; o meu louvor será envergonhados aqueles que procuram o meu
para ti constantemente. mal.
7 Sou como um prodígio para muitos, mas
tu és o meu refúgio forte. Salmos - Salmos 72
8 Encha-se a minha boca do teu louvor e da
tua glória todo o dia. Salmos 72
9 Não me rejeites no tempo da velhice; não 1 Ó Elorrim, dá ao rei os teus juízos, e a tua
me desampares, quando se for acabando a justiça ao filho do rei.
minha força. 2 Ele julgará ao teu povo com justiça, e aos
10 Porque os meus inimigos falam contra teus pobres com juízo.
mim, e os que espiam a minha néfesch 3 Os montes trarão paz ao povo, e os
consultam juntos, outeiros, justiça.
11 Dizendo: Elorrim o desamparou; 4 Julgará os aflitos do povo, salvará os
persegui-o e tomai-o, pois não há quem o filhos do necessitado, e quebrantará o
livre. opressor.
12 Ó Elorrim, não te alongues de mim; meu 5 Temer-te-ão enquanto durarem o sol e a
Elorrim, apressa-te em ajudar-me. lua, de geração em geração.
13 Sejam confundidos e consumidos os que 6 Ele descerá como chuva sobre a erva
são adversários da minha néfesch; cubram- ceifada, como os chuveiros que umedecem a
se de opróbrio e de confusão aqueles que terra.
procuram o meu mal. 7 Nos seus dias florescerá o justo, e
14 Mas eu esperarei continuamente, e te abundância de paz haverá enquanto durar a
louvarei cada vez mais. lua.
15 A minha boca manifestará a tua justiça e 8 Dominará de mar a mar, e desde o rio até
a tua salvação todo o dia, pois não conheço às extremidades da terra.
o número delas. 9 Aqueles que habitam no deserto se
16 Sairei na força do Y’H’W’H Elorrim, inclinarão ante ele, e os seus inimigos
farei menção da tua justiça, e só dela. lamberão o pó.
17 Ensinaste-me, ó Elorrim, desde a minha 10 Os reis de Társis e das ilhas trarão
mocidade; e até aqui tenho anunciado as presentes; os reis de Sabá e de Sheba
tuas maravilhas. oferecerão dons.
18 Agora também, quando estou velho e de 11 E todos os reis se prostrarão perante ele;
cabelos brancos, não me desampares, ó todas as nações o servirão.
Elorrim, até que tenha anunciado a tua força 12 Porque ele livrará ao necessitado quando
a esta geração, e o teu poder a todos os clamar, como também ao aflito e ao que não
vindouros. tem quem o ajude.
19 Também a tua justiça, ó Elorrim, está 13 Compadecer-se-á do pobre e do aflito, e
muito alta, pois fizeste grandes coisas. Ó salvará as néfeschs dos necessitados.
Elorrim, quem é semelhante a ti? 14 Libertará as suas néfeschs do engano e da
20 Tu, que me tens feito ver muitos males e violência, e precioso será o seu sangue aos
angústias, me darás ainda a vida, e me olhos dele.
tirarás dos abismos da terra. 15 E viverá, e se lhe dará do ouro de Sabá; e
21 Aumentarás a minha grandeza, e de novo continuamente se fará por ele oração; e
me consolarás. todos os dias o bendirão.
22 Também eu te louvarei com o saltério, 16 Haverá um punhado de trigo na terra
bem como à tua verdade, ó meu Elorrim; sobre as cabeças dos montes; o seu fruto se
cantarei com harpa a ti, ó Santo de Ysrael. moverá como o Líbano, e os da cidade
23 Os meus lábios exultarão quando eu te florescerão como a erva da terra.
cantar, assim como a minha néfesch, que tu 17 O seu nome permanecerá eternamente; o
remiste. seu nome se irá propagando de pais a filhos
24 A minha língua falará da tua justiça todo enquanto o sol durar, e os homens serão
o dia; pois estão confundidos e
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos ‫תהלים‬ 569

abençoados nele; todas as nações lhe 17 Até que entrei no santuário de Elorrim;
chamarão bem-aventurado. então entendi eu o fim deles.
18 Bendito seja o Y’H’W’H Elorrim, o 18 Certamente tu os puseste em lugares
Elorrim de Ysrael, que só ele faz escorregadios; tu os lanças em destruição.
maravilhas. 19 Como caem na desolação, quase num
19 E bendito seja para sempre o seu nome momento! Ficam totalmente consumidos de
glorioso; e encha-se toda a terra da sua terrores.
glória. Amém e Amém. 20 Como um sonho, quando se acorda,
20 Aqui acabam as orações de Davidi, filho assim, ó Y’H’W’H, quando acordares,
de Yischay. desprezarás a aparência deles.
Livro terceiro[De 73 a 89] 21 Assim o meu coração se azedou, e sinto
Salmos - Salmos 73 picadas nos meus rins.
22 Assim me embruteci, e nada sabia; fiquei
Salmos 73 como um animal perante ti.
1 Verdadeiramente bom é Elorrim para com 23 Todavia estou de contínuo contigo; tu me
Ysrael, para com os limpos de coração. sustentaste pela minha mão direita.
2 Quanto a mim, os meus pés quase que se 24 Guiar-me-ás com o teu conselho, e
desviaram; pouco faltou para que depois me receberás na glória.
escorregassem os meus passos. 25 Quem tenho eu no céu senão a ti? e na
3 Pois eu tinha inveja dos néscios, quando terra não há quem eu deseje além de ti.
via a prosperidade dos ímpios. 26 A minha carne e o meu coração
4 Porque não há apertos na sua morte, mas desfalecem; mas Elorrim é a fortaleza do
firme está a sua força. meu coração, e a minha porção para sempre.
5 Não se acham em trabalhos como outros 27 Pois eis que os que se alongam de ti,
homens, nem são afligidos como outros perecerão; tu tens destruído todos aqueles
homens. que se desviam de ti.
6 Por isso a soberba os cerca como um 28 Mas para mim, bom é aproximar-me de
colar; vestem-se de violência como de Elorrim; pus a minha confiança no
adorno. Y’H’W’H Elorrim, para anunciar todas as
7 Os olhos deles estão inchados de gordura; tuas obras.
eles têm mais do que o coração podia
desejar. Salmos - Salmos 74
8 São corrompidos e tratam maliciosamente
de opressão; falam arrogantemente. Salmos 74
9 Põem as suas bocas contra os céus, e as 1 Ó Elorrim, por que nos rejeitaste para
suas línguas andam pela terra. sempre? Por que se acende a tua ira contra
10 Por isso o povo dele volta aqui, e águas as ovelhas do teu pasto?
de copo cheio se lhes espremem. 2 Lembra-te da tua congregação, que
11 E eles dizem: Como o sabe Elorrim? Há compraste desde a antiguidade; da vara da
conhecimento no Altíssimo? tua herança, que remiste; deste monte
12 Eis que estes são ímpios, e prosperam no T’Siyón, em que habitaste.
mundo; aumentam em riquezas. 3 Levanta os teus pés para as perpétuas
13 Na verdade que em vão tenho purificado assolações, para tudo o que o inimigo tem
o meu coração; e lavei as minhas mãos na feito de mal no santuário.
inocência. 4 Os teus inimigos bramam no meio dos
14 Pois todo o dia tenho sido afligido, e teus lugares santos; põem neles as suas
castigado cada manhã. insígnias por sinais.
15 Se eu dissesse: Falarei assim; eis que 5 Um homem se tornava famoso, conforme
ofenderia a geração de teus filhos. houvesse levantado machados, contra a
16 Quando pensava em entender isto, foi espessura do arvoredo.
para mim muito doloroso; 6 Mas agora toda obra entalhada de uma vez
quebram com machados e martelos.
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos ‫תהלים‬ 570

7 Lançaram fogo no teu santuário; 1 A ti, ó Elorrim, glorificamos, a ti damos


profanaram, derrubando-a até ao chão, a louvor, pois o teu nome está perto, as tuas
morada do teu nome. maravilhas o declaram.
8 Disseram nos seus corações: Despojemo- 2 Quando eu ocupar o lugar determinado,
los duma vez. Queimaram todos os lugares julgarei retamente.
santos de Elorrim na terra. 3 A terra e todos os seus moradores estão
9 Já não vemos os nossos sinais, já não há dissolvidos, mas eu fortaleci as suas
navy, nem há entre nós alguém que saiba até colunas. (Shelá)
quando isto durará. 4 Disse eu aos loucos: Não enlouqueçais, e
10 Até quando, ó Elorrim, nos afrontará o aos ímpios: Não levanteis a fronte;
adversário? Blasfemará o inimigo o teu 5 Não levanteis a vossa fronte altiva, nem
nome para sempre? faleis com cerviz dura.
11 Porque retiras a tua mão, a saber, a tua 6 Porque nem do oriente, nem do ocidente,
destra? Tira-a de dentro do teu seio. nem do deserto vem a exaltação.
12 Todavia Elorrim é o meu Rei desde a 7 Mas Elorrim é o Shofet: a um abate, e a
antiguidade, operando a salvação no meio outro exalta.
da terra. 8 Porque na mão do Y’H’W’H há um cálice
13 Tu dividiste o mar pela tua força; cujo vinho é tinto; está cheio de mistura; e
quebrantaste as cabeças das baleias nas dá a beber dele; mas as escórias dele todos
águas. os ímpios da terra as sorverão e beberão.
14 Fizeste em pedaços as cabeças do leviatã, 9 E eu o declararei para sempre; cantarei
e o deste por mantimento aos habitantes do louvores ao Elorrim de Ya’akov.
deserto. 10 E quebrarei todas as forças dos ímpios,
15 Fendeste a fonte e o ribeiro; secaste os mas as forças dos justos serão exaltadas.
rios impetuosos.
16 Teu é o dia e tua é a noite; preparaste a Salmos - Salmos 76
luz e o sol.
17 Estabeleceste todos os limites da terra; Salmos 76
verão e inverno tu os formaste. 1 Conhecido é Elorrim em Ye(rr)hudá;
18 Lembra-te disto: que o inimigo afrontou grande é o seu nome em Ysrael.
ao Y’H’W’H e que um povo louco 2 E em Salém está o seu tabernáculo, e a sua
blasfemou o teu nome. morada em T’Siyón.
19 Não entregues às feras a néfesch da tua 3 Ali quebrou as flechas do arco; o escudo, e
rola; não te esqueças para sempre da vida a espada, e a guerra. (Shelá)
dos teus aflitos. 4 Tu és mais ilustre e glorioso do que os
20 Atende a tua aliança; pois os lugares montes de caça.
tenebrosos da terra estão cheios de moradas 5 Os que são ousados de coração são
de crueldade. despojados; dormiram o seu sono; e nenhum
21 Oh, não volte envergonhado o oprimido; dos homens de força achou as próprias
louvem o teu nome o aflito e o necessitado. mãos.
22 Levanta-te, ó Elorrim, pleiteia a tua 6 À tua repreensão, ó Elorrim de Ya’akov,
própria causa; lembra-te da afronta que o carros e cavalos são lançados num sono
louco te faz cada dia. profundo.
23 Não te esqueças dos gritos dos teus 7 Tu, tu és temível; e quem subsistirá à tua
inimigos; o tumulto daqueles que se vista, uma vez que te irares?
levantam contra ti aumenta continuamente. 8 Desde os céus fizeste ouvir o teu juízo; a
terra tremeu e se aquietou,
Salmos - Salmos 75 9 Quando Elorrim se levantou para fazer
juízo, para livrar a todos os mansos da terra.
Salmos 75 (Shelá)
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos ‫תהלים‬ 571

10 Certamente a cólera do homem 16 As águas te viram, ó Elorrim, as águas te


redundará em teu louvor; o restante da viram, e tremeram; os abismos também se
cólera tu o restringirás. abalaram.
11 Fazei votos, e pagai ao Y’H’W’H vosso 17 As nuvens lançaram água, os céus deram
Elorrim; tragam presentes, os que estão em um som; as tuas flechas correram duma para
redor dele, àquele que é temível. outra parte.
12 Ele ceifará o ruarh dos príncipes; é 18 A voz do teu trovão estava no céu; os
tremendo para com os reis da terra. relâmpagos iluminaram o mundo; a terra se
abalou e tremeu.
Salmos - Salmos 77 19 O teu caminho é no mar, e as tuas
veredas nas águas grandes, e os teus passos
Salmos 77 não são conhecidos.
1 Clamei a Elorrim com a minha voz, a 20 Guiaste o teu povo, como a um rebanho,
Elorrim levantei a minha voz, e ele inclinou pela mão de Moshêh e de Aaron.
para mim os ouvidos.
2 No dia da minha angústia busquei ao Salmos - Salmos 78
Y’H’W’H; a minha mão se estendeu de
noite, e não cessava; a minha néfesch Salmos 78
recusava ser consolada. 1 Escutai a minha lei, povo meu; inclinai os
3 Lembrava-me de Elorrim, e me perturbei; vossos ouvidos às palavras da minha boca.
queixava-me, e o meu ruarh desfalecia. 2 Abrirei a minha boca numa parábola;
(Shelá) falarei enigmas da antiguidade.
4 Sustentaste os meus olhos acordados; 3 Os quais temos ouvido e sabido, e nossos
estou tão perturbado que não posso falar. pais no-los têm contado.
5 Considerava os dias da antiguidade, os 4 Não os encobriremos aos seus filhos,
anos dos tempos antigos. mostrando à geração futura os louvores do
6 De noite chamei à lembrança o meu Y’H’W’H, assim como a sua força e as
cântico; meditei em meu coração, e o meu maravilhas que fez.
ruarh esquadrinhou. 5 Porque ele estabeleceu um testemunho em
7 Rejeitará o Y’H’W’H para sempre e não Ya’akov, e pôs uma lei em Ysrael, a qual
tornará a ser favorável? deu aos nossos pais para que a fizessem
8 Cessou para sempre a sua benignidade? conhecer a seus filhos;
Acabou-se já a promessa de geração em 6 Para que a geração vindoura a soubesse,
geração? os filhos que nascessem, os quais se
9 Esqueceu-se Elorrim de ter misericórdia? levantassem e a contassem a seus filhos;
Ou encerrou ele as suas misericórdias na sua 7 Para que pusessem em Elorrim a sua
ira? (Shelá) esperança, e se não esquecessem das obras
10 E eu disse: Isto é enfermidade minha; de Elorrim, mas guardassem os seus
mas eu me lembrarei dos anos da destra do mandamentos.
Altíssimo. 8 E não fossem como seus pais, geração
11 Eu me lembrarei das obras do Y’H’W’H; contumaz e rebelde, geração que não regeu
certamente que eu me lembrarei das tuas o seu coração, e cujo ruarh não foi fiel a
maravilhas da antiguidade. Elorrim.
12 Meditarei também em todas as tuas 9 Os filhos de Efraim, armados e trazendo
obras, e falarei dos teus feitos. arcos, viraram as costas no dia da peleja.
13 O teu caminho, ó Elorrim, está no 10 Não guardaram a aliança de Elorrim, e
santuário. Quem é Elorrim tão grande como recusaram andar na sua lei;
o nosso Elorrim? 11 E esqueceram-se das suas obras e das
14 Tu és o Elorrim que fazes maravilhas; tu maravilhas que lhes fizera ver.
fizeste notória a tua força entre os povos. 12 Maravilhas que ele fez à vista de seus
15 Com o teu braço remiste o teu povo, os pais na terra do Egito, no campo de Tsoah.
filhos de Ya’akov e de Yosef. (Shelá)
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos ‫תהלים‬ 572

13 Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez 34 Quando os matava, então o procuravam;
com que as águas parassem como num e voltavam, e de madrugada buscavam a
montão. Elorrim.
14 De dia os guiou por uma nuvem, e toda a 35 E se lembravam de que Elorrim era a sua
noite por uma luz de fogo. rocha, e o Elorrim Altíssimo o seu Redentor.
15 Fendeu as penhas no deserto; e deu-lhes 36 Todavia lisonjeavam-no com a boca, e
de beber como de grandes com a língua lhe mentiam.
abismos[Kithhomóhth]. 37 Porque o seu coração não era reto para
16 Fez sair fontes da rocha, e fez correr as com ele, nem foram fiéis na sua aliança.
águas como rios. 38 Ele, porém, que é misericordioso,
17 E ainda prosseguiram em pecar contra perdoou a sua iniqüidade; e não os destruiu,
ele, provocando ao Altíssimo na solidão. antes muitas vezes desviou deles o seu furor,
18 E tentaram a Elorrim nos seus corações, e não despertou toda a sua ira.
pedindo carne para o seu apetite. 39 Porque se lembrou de que eram de carne,
19 E falaram contra Elorrim[BE’lohim], e vento que passa e não volta.
disseram: Acaso pode Elorrim preparar-nos 40 Quantas vezes o provocaram no deserto,
uma mesa no deserto? e o entristeceram na solidão!
20 Eis que feriu a penha, e águas correram 41 Voltaram atrás, e tentaram a Elorrim, e
dela: rebentaram ribeiros em abundância. limitaram o Santo de Ysrael.
Poderá também dar-nos pão, ou preparar 42 Não se lembraram da sua mão, nem do
carne para o seu povo? dia em que os livrou do adversário;
21 Portanto o Y’H’W’H os ouviu, e se 43 Como operou os seus sinais no Egito, e
indignou; e acendeu um fogo contra as suas maravilhas no campo de Tsoah;
Ya’akov, e furor também subiu contra 44 E converteu os seus rios em sangue, e as
Ysrael; suas correntes, para que não pudessem
22 Porquanto não creram em Elorrim, nem beber.
confiaram na sua salvação; 45 Enviou entre eles enxames de moscas
23 Ainda que mandara às altas nuvens, e que os consumiram, e rãs que os destruíram.
abriu as portas dos céus, 46 Deu também ao pulgão a sua novidade, e
24 E chovera sobre eles o maná para o seu trabalho aos gafanhotos.
comerem, e lhes dera do trigo do céu. 47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os
25 O homem[Ischi] comeu o pão dos sobre- seus sicômoros com pedrisco.
humanos[Habirím]; ele lhes mandou comida 48 Também entregou o seu gado à saraiva, e
a fartar. os seus rebanhos aos coriscos.
26 Fez soprar o vento do oriente nos céus, e 49 Lançou sobre eles o ardor da sua ira,
o trouxe do sul com a sua força. furor, indignação, e angústia, mandando
27 E choveu sobre eles carne como pó, e melarríms vingadores contra eles.
aves de asas como a areia do mar. 50 Preparou caminho à sua ira; não poupou
28 E as fez cair no meio do seu arraial, ao as suas néfeschs da morte, mas entregou à
redor de suas habitações. pestilência as suas vidas.
29 Então comeram e se fartaram bem; pois 51 E feriu a todo primogênito no Egito,
lhes cumpriu o seu desejo. primícias da sua força nas tendas de Ham.
30 Não refrearam o seu apetite. Ainda lhes 52 Mas fez com que o seu povo saísse como
estava a comida na boca, ovelhas, e os guiou pelo deserto como um
31 Quando a ira de Elorrim desceu sobre rebanho.
eles, e matou os mais robustos deles, e feriu 53 E os guiou com segurança, que não
os escolhidos de Ysrael. temeram; mas o mar cobriu os seus
32 Com tudo isto ainda pecaram, e não inimigos.
deram crédito às suas maravilhas. 54 E os trouxe até ao termo do seu
33 Por isso consumiu os seus dias na santuário, até este monte que a sua destra
vaidade e os seus anos na angústia. adquiriu.
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos ‫תהלים‬ 573

55 E expulsou os gentios de diante deles, e reduziram Yerushalaim a montões de


lhes dividiu uma herança por linha, e fez pedras.
habitar em suas tendas as tribos de Ysrael. 2 Deram os corpos mortos dos teus servos
56 Contudo tentaram e provocaram o por comida às aves dos céus, e a carne dos
Elorrim Altíssimo, e não guardaram os seus teus santos às feras da terra.
testemunhos. 3 Derramaram o sangue deles como a água
57 Mas retiraram-se para trás, e portaram-se ao redor de Yerushalaim, e não houve quem
infielmente como seus pais; viraram-se os enterrasse.
como um arco enganoso. 4 Somos feitos opróbrio para nossos
58 Pois o provocaram à ira com os seus vizinhos, escárnio e zombaria para os que
altos, e moveram o seu zelo com as suas estão à roda de nós.
imagens de escultura. 5 Até quando, Y’H’W’H? Acaso te
59 Elorrim ouviu isto e se indignou; e indignarás para sempre? Arderá o teu zelo
aborreceu a Ysrael sobremodo. como fogo?
60 Por isso desamparou o tabernáculo em 6 Derrama o teu furor sobre os gentios que
Shiló, a tenda que estabeleceu entre os não te conhecem, e sobre os reinos que não
homens. invocam o teu nome.
61 E deu a sua força ao cativeiro, e a sua 7 Porque devoraram a Ya’akov, e assolaram
glória à mão do inimigo. as suas moradas.
62 E entregou o seu povo à espada, e se 8 Não te lembres das nossas iniqüidades
enfureceu contra a sua herança. passadas; venham ao nosso encontro
63 O fogo consumiu os seus jovens, e as depressa as tuas misericórdias, pois já
suas moças não foram dadas em casamento. estamos muito abatidos.
64 Os seus Kohéns caíram à espada, e as 9 Ajuda-nos, ó Elorrim da nossa salvação,
suas viúvas não fizeram lamentação. pela glória do teu nome; e livra-nos, e
65 Então o Y’H’W’H despertou, como perdoa os nossos pecados por amor do teu
quem acaba de dormir, como um valente nome.
que se alegra com o vinho. 10 Porque diriam os gentios: Onde está o
66 E feriu os seus adversários por detrás, e seu Elorrim? Seja ele conhecido entre os
pô-los em perpétuo desprezo. gentios, à nossa vista, pela vingança do
67 Além disto, recusou o tabernáculo de sangue dos teus servos, que foi derramado.
Yosef, e não elegeu a tribo de Efraim. 11 Venha perante a tua face o gemido dos
68 Antes elegeu a tribo de Ye(rr)hudá; o presos; segundo a grandeza do teu braço
monte T’Siyón, que ele amava. preserva aqueles que estão sentenciados à
69 E edificou o seu santuário como altos morte.
palácios, como a terra, que fundou para 12 E torna aos nossos vizinhos, no seu
sempre. regaço, sete vezes tanto da sua injúria com a
70 Também elegeu a Davidi seu servo, e o qual te injuriaram, Y’H’W’H.
tirou dos apriscos das ovelhas; 13 Assim nós, teu povo e ovelhas de teu
71 E o tirou do cuidado das que se acharam pasto, te louvaremos eternamente; de
prenhes; para apascentar a Ya’akov, seu geração em geração cantaremos os teus
povo, e a Ysrael, sua herança. louvores.
72 Assim os apascentou, segundo a
integridade do seu coração, e os guiou pela Salmos - Salmos 80
perícia de suas mãos.
Salmos 80
Salmos - Salmos 79 1 Tu, que és pastor de Ysrael, dá ouvidos;
tu, que guias a Yosef como a um rebanho;
Salmos 79 tu, que te assentas entre os querubins,
1 Ó Elorrim, os gentios vieram à tua resplandece.
herança; contaminaram o teu santo templo; 2 Perante Efraim, Vinyamín e Menasché,
desperta o teu poder, e vem salvar-nos.
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos ‫תהלים‬ 574

3 Faze-nos voltar, ó Elorrim, e faze 3 Tocai o schofar na lua nova, no tempo


resplandecer o teu rosto, e seremos salvos. apontado da nossa solenidade.
4 Ó Y’H’W’H Elorrim [T’sevaóhth]dos 4 Porque isto era um estatuto para Ysrael, e
Exércitos, até quando te indignarás contra a uma lei do Elorrim de Ya’akov.
oração do teu povo? 5 Ordenou-o em Yosef por testemunho,
5 Tu os sustentas com pão de lágrimas, e quando saíra pela terra do Egito, onde ouvi
lhes dás a beber lágrimas com abundância. uma língua que não entendia.
6 Tu nos pões em contendas com os nossos 6 Tirei de seus ombros a carga; as suas mãos
vizinhos, e os nossos inimigos zombam de foram livres dos cestos.
nós entre si. 7 Clamaste na angústia, e te livrei; respondi-
7 Faze-nos voltar, ó Elorrim dos Exércitos, e te no lugar oculto dos trovões; provei-te nas
faze resplandecer o teu rosto, e seremos águas de Meriváh. (Shelá)
salvos. 8 Ouve-me, povo meu, e eu te atestarei: Ah,
8 Trouxeste uma vinha do Egito; lançaste Ysrael, se me ouvires!
fora os gentios, e a plantaste. 9 Não haverá entre ti eloha alheio, nem te
9 Preparaste-lhe lugar, e fizeste com que ela prostrarás ante um eloha estranho.
deitasse raízes, e encheu a terra. 10 Eu sou o Y’H’W’H teu Elorrim, que te
10 Os montes foram cobertos da sua tirei da terra do Egito; abre bem a tua boca,
sombra, e os seus ramos se fizeram como os e a encherei.
formosos cedros. 11 Mas o meu povo não quis ouvir a minha
11 Ela estendeu a sua ramagem até ao mar, e voz, e Ysrael não me quis.
os seus ramos até ao rio. 12 Portanto eu os entreguei aos desejos dos
12 Por que quebraste então os seus valados, seus corações, e andaram nos seus próprios
de modo que todos os que passam por ela a conselhos.
vindimam? 13 Oh! se o meu povo me tivesse ouvido! se
13 O javali da selva a devasta, e as feras do Ysrael andasse nos meus caminhos!
campo a devoram. 14 Em breve abateria os seus inimigos, e
14 Oh! Elorrim dos Exércitos, volta-te, nós viraria a minha mão contra os seus
te rogamos, atende dos céus, e vê, e visita adversários.
esta vide; 15 Os que odeiam ao Y’H’W’H ter-se-lhe-
15 E a videira que a tua destra plantou, e o iam sujeitado, e o seu tempo seria eterno.
sarmento que fortificaste para ti. 16 E o sustentaria com o trigo mais fino, e o
16 Está queimada pelo fogo, está cortada; fartaria com o mel saído da rocha.
pereceu pela repreensão da tua face.
17 Seja a tua mão sobre o homem da tua Salmos - Salmos 82
destra, sobre o filho do homem, que
fortificaste para ti. Salmos 82
18 Assim nós não te viraremos as costas; 1 Elorrim está na congregação dos
guarda-nos em vida, e invocaremos o teu poderosos; julga no meio dos elohais.
nome. 2 Até quando julgareis injustamente, e
19 Faze-nos voltar, Y’H’W’H Elorrim dos aceitareis as pessoas dos ímpios? (Shelá)
Exércitos; faze resplandecer o teu rosto, e 3 Fazei justiça ao pobre e ao órfão; justificai
seremos salvos. o aflito e o necessitado.
4 Livrai o pobre e o necessitado; tirai-os das
Salmos - Salmos 81 mãos dos ímpios.
5 Eles não conhecem, nem entendem;
Salmos 81 andam em trevas; todos os fundamentos da
1 Exultai a Elorrim, nossa fortaleza; jubilai terra vacilam.
ao Elorrim de Ya’akov. 6 Eu disse: Vós sois Elohais, e todos vós
2 Tomai um salmo, e trazei junto o filhos do Altíssimo.
tamborim, a harpa suave e o saltério. 7 Todavia morrereis como homens, e caireis
como qualquer dos príncipes.
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos ‫תהלים‬
575

8 LEvanta-te, ó Elorrim, julga a terra, pois 1 Quão amáveis são os teus tabernáculos,
tu possuis todas as nações. Y’H’W’H T’SEVAÓHTH[dos Exércitos]!
2 A minha néfesch está desejosa, e desfalece
Salmos - Salmos 83 pelos átrios do Y’H’W’H; o meu coração e a
minha carne clamam pelo Elorrim vivo.
Salmos 83 3 Até o pardal encontrou casa, e a andorinha
1 Ó Elorrim, não estejas em silêncio; não te ninho para si, onde ponha seus filhos, até
cales, nem te aquietes, ó Elorrim, mesmo nos teus altares, Y’H’W’H dos
2 Porque eis que teus inimigos fazem Exércitos, Rei meu e Elorrim meu.
tumulto, e os que te odeiam levantaram a 4 Benditos os que habitam em tua casa;
cabeça. louvar-te-ão continuamente. (Shelá)
3 Tomaram astuto conselho contra o teu 5 Bem-aventurado o homem cuja força está
povo, e consultaram contra os teus em ti, em cujo coração estão os caminhos
escondidos. aplanados.
4 Disseram: Vinde, e desarraiguemo-los 6 Que, passando pelo vale de Baca, faz dele
para que não sejam nação, nem haja mais uma fonte; a chuva também enche os
memória do nome de Ysrael. tanques.
5 Porque consultaram juntos e unânimes; 7 Vão indo de força em força; cada um deles
eles se unem contra ti: em T’Siyón aparece perante Elorrim.
6 As tendas de Edom, e dos Ysmaelitas, de 8 Y’H’W’H Elorrim dos Exércitos, escuta a
Moabe, e dos agarenos, minha oração; inclina os ouvidos, ó Elorrim
7 De Guebal, e de Amom, e de Amaleque, a de Ya’akov! (Shelá)
Filístia, com os moradores de Tiro; 9 Olha, ó Elorrim, escudo nosso, e
8 Também a Assíria se ajuntou com eles; contempla o rosto do teu ungido.
foram ajudar aos filhos de Lót. (Shelá) 10 Porque vale mais um dia nos teus átrios
9 Faze-lhes como aos midianitas; como a do que mil. Preferiria estar à porta da casa
Sísera, como a Yabim na ribeira de Quisom; do meu Elorrim, a habitar nas tendas dos
10 Os quais pereceram em Endor; tornaram- ímpios.
se como estrume para a terra. 11 Porque o Y’H’W’H Elorrim é um sol e
11 Faze aos seus nobres como a Orebe, e escudo; o Y’H’W’H dará graça e glória; não
como a Zeebe; e a todos os seus príncipes, retirará bem algum aos que andam na
como a Zebá e como a Zalmuna, retidão.
12 Que disseram: Tomemos para nós as 12 Y’H’W’H dos Exércitos, bem-
casas de Elorrim em possessão. aventurado o homem que em ti põe a sua
13 Elorrim meu, faze-os como um tufão, confiança.
como a aresta diante do vento.
14 Como o fogo que queima um bosque, e Salmos - Salmos 85
como a chama que incendeia as brenhas,
15 Assim os persegue com a tua tempestade, Salmos 85
e os assombra com o teu torvelinho. 1 Abençoaste, Y’H’W’H, a tua terra; fizeste
16 Encham-se de vergonha as suas faces, voltar o cativeiro de Ya’akov.
para que busquem o teu nome, Y’H’W’H. 2 Perdoaste a iniqüidade do teu povo;
17 Confundam-se e assombrem-se cobriste todos os seus pecados. (Shelá)
perpetuamente; envergonhem-se, e pereçam, 3 Fizeste cessar toda a tua indignação;
18 Para que saibam que tu, a quem só desviaste-te do ardor da tua ira.
pertence o nome de Y’H’W’H, és o 4 Torna-nos a trazer, ó Elorrim da nossa
Altíssimo sobre toda a terra. salvação, e faze cessar a tua ira de sobre
nós.
Salmos - Salmos 84 5 Acaso estarás sempre irado contra nós?
Estenderás a tua ira a todas as gerações?
Salmos 84 6 Não tornarás a vivificar-nos, para que o
teu povo se alegre em ti?
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos ‫תהלים‬
576

7 Mostra-nos, Y’H’W’H, a tua misericórdia, 14 Ó Elorrim, os soberbos se levantaram


e concede-nos a tua salvação. contra mim, e as assembléias dos tiranos
8 Escutarei o que Elorrim, o Y’H’W’H, procuraram a minha néfesch, e não te
falar; porque falará de paz ao seu povo, e puseram perante os seus olhos.
aos santos, para que não voltem à loucura. 15 Porém tu, Y’H’W’H, és um Elorrim
9 Certamente que a salvação está perto cheio de compaixão, e piedoso, sofredor, e
daqueles que o temem, para que a glória grande em benignidade e em verdade.
habite na nossa terra. 16 Volta-te para mim, e tem misericórdia de
10 A misericórdia e a verdade se mim; dá a tua fortaleza ao teu servo, e salva
encontraram; a justiça e a paz se beijaram. ao filho da tua serva.
11 A verdade brotará da terra, e a justiça 17 Mostra-me um sinal para bem, para que o
olhará desde os céus. vejam aqueles que me odeiam, e se
12 Também o Y’H’W’H dará o que é bom, confundam; porque tu, Y’H’W’H, me
e a nossa terra dará o seu fruto. ajudaste e me consolaste.
13 A justiça irá adiante dele, e nos porá no
caminho das suas pisadas. Salmos - Salmos 87

Salmos - Salmos 86 Salmos 87


1 O seu fundamento está nos montes santos.
Salmos 86 2 O Y’H’W’H ama as portas de T’Siyón,
1 Inclina, Y’H’W’H, os teus ouvidos, e mais do que todas as habitações de Ya’akov.
ouve-me, porque estou necessitado e aflito. 3 Coisas gloriosas se dizem de ti, ó cidade
2 Guarda a minha néfesch, pois sou santo: ó de Elorrim. (Shelá)
Elorrim meu, salva o teu servo, que em ti 4 Farei menção de Rahave e de Babilônia
confia. àqueles que me conhecem; eis que da
3 Tem misericórdia de mim, ó Y’H’W’H, Filístia, e de Tiro, e da Etiópia, se dirá: Este
pois a ti clamo todo o dia. homem nasceu ali.
4 Alegra a néfesch do teu servo, pois a ti, 5 E de T’Siyón se dirá: Este e aquele
Y’H’W’H, levanto a minha néfesch. homem nasceram ali; e o mesmo Altíssimo
5 Pois tu, Y’H’W’H, és bom, e pronto a a estabelecerá.
perdoar, e abundante em benignidade para 6 O Y’H’W’H contará na descrição dos
todos os que te invocam. povos que este homem nasceu ali. (Shelá)
6 Dá ouvidos, Y’H’W’H, à minha oração e 7 Assim os cantores como os tocadores de
atende à voz das minhas súplicas. instrumentos estarão lá; todas as minhas
7 No dia da minha angústia clamo a ti, fontes estão em ti.
porquanto me respondes.
8 Entre os elohais não há semelhante a ti, Salmos - Salmos 88
Y’H’W’H, nem há obras como as tuas.
9 Todas as nações que fizeste virão e se Salmos 88
prostrarão perante a tua face, Y’H’W’H, e 1 Y’H’W’H Elorrim da minha salvação,
glorificarão o teu nome. diante de ti tenho clamado de dia e de noite.
10 Porque tu és grande e fazes maravilhas; 2 Chegue a minha oração perante a tua face,
só tu és Elorrim. inclina os teus ouvidos ao meu clamor;
11 Ensina-me, Y’H’W’H, o teu caminho, e 3 Porque a minha néfesch está cheia de
andarei na tua verdade; une o meu coração angústia, e a minha vida se aproxima da
ao temor do teu nome. sepultura.
12 Louvar-te-ei, Y’H’W’H Elorrim meu, 4 Estou contado com aqueles que descem ao
com todo o meu coração, e glorificarei o teu abismo; estou como homem sem forças,
nome para sempre. 5 Livre entre os mortos, como os feridos de
13 Pois grande é a tua misericórdia para morte que jazem na sepultura, dos quais te
comigo; e livraste a minha néfesch do não lembras mais, e estão cortados da tua
sche’óhl mais profundo. mão.
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos ‫תהלים‬ 577

6 Puseste-me no abismo mais profundo, em 5 E os céus louvarão as tuas maravilhas, ó


trevas e nas profundezas. Y’H’W’H, a tua fidelidade também na
7 Sobre mim pesa o teu furor; tu me afligiste congregação dos santos.
com todas as tuas ondas. (Shelá) 6 Pois quem no céu se pode igualar ao
8 Alongaste de mim os meus conhecidos, Y’H’W’H? Quem entre os filhos dos
puseste-me em extrema abominação para poderosos pode ser semelhante ao
com eles. Estou fechado, e não posso sair. Y’H’W’H?
9 A minha vista desmaia por causa da 7 Elorrim é muito formidável na assembléia
aflição. Y’H’W’H, tenho clamado a ti todo dos santos, e para ser reverenciado por todos
o dia, tenho estendido para ti as minhas os que o cercam.
mãos. 8 Ó Y’H’W’H Elorrim T’sevaóhth[dos
10 Mostrarás, tu, maravilhas aos mortos, ou Exércitos], quem é poderoso[Guibór] como
os mortos se lEvantarão e te louvarão? tu, YEH, com a tua fidelidade ao redor de
(Shelá) ti?
11 Será anunciada a tua benignidade na 9 Tu dominas o ímpeto do mar; quando as
sepultura, ou a tua fidelidade na suas ondas se levantam, tu as fazes aquietar.
destruição[Ba’Avaddóhn]? 10 Tu quebraste a Rahave como se fora
12 Saber-se-ão as tuas maravilhas nas ferida de morte; espalhaste os teus inimigos
trevas, e a tua justiça na terra do com o teu braço forte.
esquecimento? 11 Teus são os céus, e tua é a terra; o mundo
13 Eu, porém, Y’H’W’H, tenho clamado a e a sua plenitude tu os fundaste.
ti, e de madrugada te esperará a minha 12 O norte e o sul tu os criaste; Tabor e
oração. Hermom jubilam em teu nome.
14 Y’H’W’H, porque rejeitas a minha 13 Tu tens um braço poderoso; forte é a tua
néfesch? Por que escondes de mim a tua mão, e alta está a tua destra.
face? 14 Justiça[Tsedek] e juízo[Tzedaká] são a
15 Estou aflito, e prestes tenho estado a base do teu trono; misericórdia[Resedi] e
morrer desde a minha mocidade; enquanto verdade[Eméti] irão adiante do teu rosto.
sofro os teus terrores, estou perturbado. 15 Bem-aventurado o povo que conhece o
16 A tua ardente indignação sobre mim vai som alegre; andará, ó Y’H’W’H, na luz da
passando; os teus terrores me têm retalhado. tua face.
17 Eles me rodeiam todo o dia como água; 16 Em teu nome se alegrará todo o dia, e na
eles juntos me sitiam. tua justiça se exaltará.
18 Desviaste para longe de mim amigos e 17 Pois tu és a glória da sua força; e no teu
companheiros, e os meus conhecidos estão favor será exaltado o nosso poder.
em trevas. 18 Porque o Y’H’W’H é a nossa defesa, e o
Santo de Ysrael o nosso Rei.
Salmos - Salmos 89 19 Então falaste em visão ao teu santo, e
disseste: Pus o socorro sobre um que é
Salmos 89 poderoso; exaltei a um eleito do povo.
1 As benignidades do Y’H’W’H cantarei 20 Achei a Davidi, meu servo; com santo
perpetuamente; com a minha boca óleo o ungi,
manifestarei a tua fidelidade de geração em 21 Com o qual a minha mão ficará firme, e
geração. o meu braço o fortalecerá.
2 Pois disse eu: A tua benignidade será 22 O inimigo não o importunará, nem o
edificada para sempre; tu confirmarás a tua filho da perversidade o afligirá.
fidelidade até nos céus, dizendo: 23 E eu derrubarei os seus inimigos perante
3 Fiz uma aliança com o meu escolhido, e a sua face, e ferirei aos que o odeiam.
jurei ao meu servo Davidi, dizendo: 24 E a minha fidelidade e a minha
4 A tua semente estabelecerei para sempre, e benignidade estarão com ele; e em meu
edificarei o teu trono de geração em nome será exaltado o seu poder.
geração. (Shelá)
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos ‫תהלים‬ 578

25 Porei também a sua mão no mar, e a sua 47 Lembra-te de quão breves são os meus
direita nos rios. dias; por que criarias debalde todos os filhos
26 Ele me chamará, dizendo: Tu és meu pai, dos homens?
meu Elorrim, e a rocha da minha salvação. 48 Que homem há, que viva, e não veja a
27 Também o farei meu primogênito mais morte? Livrará ele a sua néfesch do poder da
elevado do que os reis da terra. sepultura? (Shelá)
28 A minha benignidade lhe conservarei eu 49 Y’H’W’H, onde estão as tuas antigas
para sempre, e a minha aliança lhe será benignidades que juraste a Davidi pela tua
firme, verdade?
29 E conservarei para sempre a sua semente, 50 Lembra-te, Y’H’W’H, do opróbrio dos
e o seu trono como os dias do céu. teus servos; como eu trago no meu peito o
30 Se os seus filhos deixarem a minha lei, e opróbrio de todos os povos poderosos,
não andarem nos meus juízos, 51 Com o qual, Y’H’W’H, os teus inimigos
31 Se profanarem os meus preceitos, e não têm difamado, com o qual têm difamado as
guardarem os meus mandamentos, pisadas do teu ungido.
32 Então visitarei a sua transgressão com a 52 Bendito seja o Y’H’W’H para sempre.
vara, e a sua iniqüidade com açoites. Amém, e Amém.
33 Mas não retirarei totalmente dele a minha Livro Quarto[De 90 a 106]
benignidade, nem faltarei à minha Oração de Moshê.
fidelidade. Salmos - Salmos 90
34 Não quebrarei a minha aliança, não
alterarei o que saiu dos meus lábios. Salmos 90
35 Uma vez jurei pela minha santidade que 1 Y’H’W’H, tu tens sido o nosso refúgio, de
não mentirei a Davidi. geração em geração.
36 A sua semente durará para sempre, e o 2 Antes que os montes nascessem, ou que tu
seu trono, como o sol diante de mim. formasses a terra e o mundo, mesmo de
37 Será estabelecido para sempre como a eternidade a eternidade, tu és Elorrim.
lua e como uma testemunha fiel no céu. 3 Tu reduzes o homem à destruição; e dizes:
(Shelá) Arrependam-se[Teshuvá], filhos dos
38 Mas tu rejeitaste e aborreceste; tu te homens.
indignaste contra o teu ungido. 4 Porque mil anos são aos teus olhos como o
39 Abominaste a aliança do teu servo; dia de ontem que passou, e como a vigília da
profanaste a sua coroa, lançando-a por terra. noite.
40 Derrubaste todos os seus muros; 5 Tu os levas como uma corrente de água;
arruinaste as suas fortificações. são como um sono; de manhã são como a
41 Todos os que passam pelo caminho o erva que cresce.
despojam; é um opróbrio para os seus 6 De madrugada floresce e cresce; à tarde
vizinhos. corta-se e seca.
42 Exaltaste a destra dos seus adversários; 7 Pois somos consumidos pela tua ira, e pelo
fizeste com que todos os seus inimigos se teu furor somos angustiados.
regozijassem. 8 Diante de ti puseste as nossas iniqüidades,
43 Também embotaste o fio da sua espada, e os nossos pecados ocultos, à luz do teu
não o sustentaste na peleja. rosto.
44 Fizeste cessar a sua glória, e deitaste por 9 Pois todos os nossos dias vão passando na
terra o seu trono. tua indignação; passamos os nossos anos
45 Abreviaste os dias da sua mocidade; como um conto que se conta.
cobriste-o de vergonha. (Shelá) 10 Os dias da nossa vida chegam a setenta
46 Até quando, Y’H’W’H? Acaso te anos, e se alguns, pela sua robustez, chegam
esconderás para sempre? Arderá a tua ira a oitenta anos, o orgulho deles é canseira e
como fogo? enfado, pois cedo se corta e vamos voando.
11 Quem conhece o poder da tua ira?
Segundo és tremendo, assim é o teu furor.
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos ‫תהלים‬ 579

12 Ensina-nos a contar os nossos dias, de tal 14 Porquanto tão encarecidamente me


maneira que alcancemos corações sábios. amou, também eu o livrarei; pô-lo-ei em
13 Volta-te para nós, Y’H’W’H; até retiro alto, porque conheceu o meu nome.
quando? Aplaca-te para com os teus servos. 15 Ele me invocará, e eu lhe responderei;
14 Farta-nos de madrugada com a tua estarei com ele na angústia; dela o retirarei,
benignidade, para que nos regozijemos, e e o glorificarei.
nos alegremos todos os nossos dias. 16 Fartá-lo-ei com longura de dias, e lhe
15 Alegra-nos pelos dias em que nos mostrarei a minha salvação.
afligiste, e pelos anos em que vimos o mal. Louvor para dia do Shabat.
16 Apareça a tua obra aos teus servos, e a Salmos - Salmos 92
tua glória sobre seus filhos.
17 E seja sobre nós a formosura do Salmos 92
Y’H’W’H nosso Elorrim, e confirma sobre 1 Bom é louvar ao Y’H’W’H, e cantar
nós a obra das nossas mãos; sim, confirma a louvores ao teu nome, ó Altíssimo;
obra das nossas mãos. 2 Para de manhã anunciar a tua benignidade,
e todas as noites a tua fidelidade;
Salmos - Salmos 91 3 Sobre um instrumento de dez cordas, e
sobre o saltério; sobre a harpa com som
Salmos 91 solene.
1 Aquele que habita no esconderijo do 4 Pois tu, Y’H’W’H, me alegraste pelos teus
Altíssimo, à sombra do Onipotente feitos; exultarei nas obras das tuas mãos.
descansará. 5 Quão grandes são, Y’H’W’H, as tuas
2 Certamente direi ao Y’H’W’H: ‘Tu És o obras! Mui profundos são os teus
meu Elorrim, o meu refúgio, a minha pensamentos.
fortaleza, em quem deveras confiarei.’ 6 O homem brutal não conhece, nem o
3 Porque ele mesmo te livrará do laço do louco entende isto.
passarinheiro, e da peste perniciosa. 7 Quando o ímpio crescer como a erva, e
4 Ele te cobrirá com as suas penas, e quando florescerem todos os que praticam a
debaixo das suas asas te refugiarás; a seu iniqüidade, é que serão destruídos
apego a verdade será o teu escudo grande e perpetuamente.
baluarte. 8 Mas tu, Y’H’W’H, és o Altíssimo para
5 Não terás medo do terror de noite nem da sempre.
flecha que voa de dia, 9 Pois eis que os teus inimigos, Y’H’W’H,
6 Nem da peste que anda nas trevas, nem da eis que os teus inimigos perecerão; serão
mortandade que assola ao meio-dia. dispersos todos os que praticam a
7 Mil cairão ao teu lado, e dez mil à tua iniqüidade.
direita, mas não chegará a ti. 10 Porém tu exaltarás o meu poder, como o
8 Somente com os teus olhos contemplarás, do boi selvagem. Serei ungido com óleo
e verás a recompensa dos ímpios. fresco.
9 Porque tu, ó Y’H’W’H, és o meu refúgio. 11 Os meus olhos verão o meu desejo sobre
No Altíssimo fizeste a tua habitação. os meus inimigos, e os meus ouvidos
10 Nenhuma calamidade te sucederá, nem ouvirão o meu desejo acerca dos malfeitores
praga alguma chegará à tua tenda. que se levantam contra mim.
11 Porque aos seus melarríms dará ordem a 12 O justo florescerá como a palmeira;
teu respeito, para te guardarem em todos os crescerá como o cedro no Líbano.
teus caminhos. 13 Os que estão plantados na casa do
12 Eles te sustentarão nas suas mãos, para Y’H’W’H florescerão nos átrios do nosso
que não tropeces com o teu pé em pedra Elorrim.
alguma. 14 Na velhice ainda darão frutos; serão
13 Pisarás o leão e a cobra; calcarás aos pés viçosos e vigorosos,
o filho do leão e a serpente. 15 Para anunciar que o Y’H’W’H é reto. Ele
é a minha rocha e nele não há injustiça.
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos ‫תהלים‬ 580

13 Para lhe dares descanso dos dias maus,


Salmos - Salmos 93 até que se abra a cova para o ímpio.
14 Pois o Y’H’W’H não rejeitará o seu
Salmos 93 povo, nem desamparará a sua herança.
1 O Y’H’W’H reina; está vestido de 15 Mas o juízo voltará à retidão, e segui-lo-
majestade. O Y’H’W’H se revestiu e cingiu ão todos os retos de coração.
de poder; o mundo também está firmado, e 16 Quem será por mim contra os
não poderá vacilar. malfeitores? Quem se porá por mim contra
2 O teu trono está firme desde então; tu és os que praticam a iniqüidade?
desde a eternidade. 17 Se o Y’H’W’H não tivera ido em meu
3 Os rios levantam, ó Y’H’W’H, os rios auxílio, a minha néfesch quase que teria
levantam o seu ruído, os rios lEvantam as ficado no silêncio.
suas ondas. 18 Quando eu disse: O meu pé vacila; a tua
4 Mas o Y’H’W’H nas alturas é mais benignidade, Y’H’W’H, me susteve.
poderoso do que o ruído das grandes águas e 19 Na multidão dos meus pensamentos
do que as grandes ondas do mar. dentro de mim, as tuas consolações
5 Mui fiéis são os teus testemunhos; a recrearam a minha néfesch.
santidade convém à tua casa, Y’H’W’H, 20 Porventura o trono de iniqüidade te
para sempre. acompanha, o qual forja o mal por uma lei?
21 Eles se ajuntam contra a néfesch do
Salmos - Salmos 94 justo, e condenam o sangue inocente.
22 Mas o Y’H’W’H é a minha defesa; e o
Salmos 94 meu Elorrim é a rocha do meu refúgio.
1 Ó Y’H’W’H Elorrim, a quem a vingança 23 E trará sobre eles a sua própria
pertence, ó Elorrim, a quem a vingança iniqüidade; e os destruirá na sua própria
pertence, mostra-te resplandecente. malícia; o Y’H’W’H nosso Elorrim os
2 Exalta-te, tu, que és shofet da terra; dá a destruirá.
paga aos soberbos.
3 Até quando os ímpios, Y’H’W’H, até Salmos - Salmos 95
quando os ímpios saltarão de prazer?
4 Até quando proferirão, e falarão coisas Salmos 95
duras, e se gloriarão todos os que praticam a 1 Vinde, cantemos ao Y’H’W’H; jubilemos
iniqüidade? à rocha da nossa salvação.
5 Reduzem a pedaços o teu povo, ó 2 Apresentemo-nos ante a sua face com
Y’H’W’H, e afligem a tua herança. louvores, e celebremo-lo com salmos.
6 Matam a viúva e o estrangeiro, e ao órfão 3 Porque o Y’H’W’H é Elorrim grande, e
tiram a vida. Rei grande sobre todos os elohais.
7 Contudo dizem: O Y’H’W’H não o verá; 4 Nas suas mãos estão as profundezas da
nem para isso atenderá o Elorrim de terra, e as alturas dos montes são suas.
Ya’akov. 5 Seu é o mar, e ele o fez, e as suas mãos
8 Atendei, ó brutais dentre o povo; e vós, formaram a terra seca.
loucos, quando sereis sábios? 6 Ó, vinde, adoremos e prostremo-nos;
9 Aquele que fez o ouvido não ouvirá? E o ajoelhemos diante do Y’H’W’H que nos
que formou o olho, não verá? criou.
10 Aquele que argüi os gentios não 7 Porque ele é o nosso Elorrim, e nós povo
castigará? E o que ensina ao homem o do seu pasto e ovelhas da sua mão. Se hoje
conhecimento, não saberá? ouvirdes a sua voz,
11 O Y’H’W’H conhece os pensamentos do 8 Não endureçais os vossos corações, assim
homem, que são vaidade. como na provocação e como no dia da
12 Bem-aventurado é o homem a quem tu tentação no deserto;
castigas, ó Y’H’W’H, e a quem ensinas a 9 Quando vossos pais me tentaram, me
tua lei; provaram, e viram a minha obra.
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos ‫תהלים‬ 581

10 Quarenta anos estive desgostado com 3 Um fogo vai adiante dele, e abrasa os seus
esta geração, e disse: É um povo que erra de inimigos em redor.
coração, e não tem conhecido os meus 4 Os seus relâmpagos iluminam o mundo; a
caminhos. terra viu e tremeu.
11 A quem jurei na minha ira que não 5 Os montes derretem como cera na
entrarão no meu repouso. presença do Y’H’W’H, na presença do
Y’H’W’H de toda a terra.
Salmos - Salmos 96 6 Os céus anunciam a sua justiça, e todos os
povos vêem a sua glória.
Salmos 96 7 Confundidos sejam todos os que servem
1 Cantai ao Y’H’W’H um cântico novo, imagens de escultura, que se gloriam de
cantai ao Y’H’W’H toda a terra. terafins; prostrai-vos diante dele todos os
2 Cantai ao Y’H’W’H, bendizei o seu nome; elohais.
anunciai a sua salvação de dia em dia. 8 T’Siyón ouviu e se alegrou; e os filhos de
3 Anunciai entre as nações a sua glória; Ye(rr)hudá se alegraram por causa da tua
entre todos os povos as suas maravilhas. justiça, ó Y’H’W’H.
4 Porque grande é o Y’H’W’H, e digno de 9 Pois tu, Y’H’W’H, és o mais alto sobre
louvor, mais temível do que todos os toda a terra; tu és muito mais exaltado do
elohais. que todos os elohais.
5 Porque todos os elohais dos povos são 10 Vós, que amais ao Y’H’W’H, odiai o
terafins, mas o Y’H’W’H fez os céus. mal. Ele guarda as néfeschs dos seus santos;
6 Glória e majestade estão ante a sua face, ele os livra das mãos dos ímpios.
força e formosura no seu santuário. 11 A luz semeia-se para o justo, e a alegria
7 Dai ao Y’H’W’H, ó famílias dos povos, para os retos de coração.
dai ao Y’H’W’H glória e força. 12 Alegrai-vos, ó justos, no Y’H’W’H, e dai
8 Dai ao Y’H’W’H a glória devida ao seu louvores à memória da sua santidade.
nome; trazei oferenda, e entrai nos seus
átrios. Salmos - Salmos 98
9 Adorai ao Y’H’W’H na beleza da
santidade; tremei diante dele toda a terra. Salmos 98
10 Dizei entre os gentios que o Y’H’W’H 1 Cantai ao Y’H’W’H um cântico novo,
reina. O mundo também se firmará para que porque fez maravilhas; a sua destra e o seu
se não abale; julgará os povos com retidão. braço santo lhe alcançaram a salvação.
11 Alegrem-se[‘Y’-Y’ismerrú] os céus[‘H’- 2 O Y’H’W’H fez notória a sua salvação,
H’aschschamáyim], e regozije-se[‘W’- manifestou a sua justiça perante os olhos
W’ethaguél] a terra[‘H’-H’a’árets]; brame o dos gentios.
mar e a sua 3 Lembrou-se da sua benignidade e da sua
plenitude.[‘Y’+’H’+’W’+’H’=Y’H’W’H] verdade para com a casa de Ysrael; todas as
12 Alegre-se o campo com tudo o que há extremidades da terra viram a salvação do
nele; então se regozijarão todas as árvores nosso Elorrim.
do bosque, 4 Exultai no Y’H’W’H toda a terra;
13 Ante a face do Y’H’W’H, porque vem, exclamai e alegrai-vos de prazer, e cantai
porque vem a julgar a terra; julgará o mundo louvores.
com justiça e os povos com a sua verdade. 5 Cantai louvores ao Y’H’W’H com a
harpa; com a harpa e a voz do canto.
Salmos - Salmos 97 6 Com trombetas e som de cornetas, exultai
perante a face do Y’H’W’H, do Rei.
Salmos 97 7 Brame o mar e a sua plenitude; o mundo, e
1 O Y’H’W’H reina; regozije-se a terra; os que nele habitam.
alegrem-se as muitas ilhas. 8 Os rios batam as palmas; regozijem-se
2 Nuvens e escuridão estão ao redor dele; também as montanhas,
justiça e juízo são a base do seu trono.
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos ‫תהלים‬ 582

9 Perante a face do Y’H’W’H, porque vem a


julgar a terra; com justiça julgará o mundo, Salmos 101
e o povo com eqüidade. 1 Cantarei a misericórdia e o juízo; a ti,
Y’H’W’H, cantarei.
Salmos - Salmos 99 2 Portar-me-ei com inteligência no caminho
reto. Quando virás a mim? Andarei em
Salmos 99 minha casa com um coração sincero.
1 O Y’H’W’H reina; tremam os povos. Ele 3 Não porei coisa má diante dos meus olhos.
está assentado entre os querubins; comova- Odeio a obra daqueles que se desviam; não
se a terra. se me pegará a mim.
2 O Y’H’W’H é grande em T’Siyón, e mais 4 Um coração perverso se apartará de mim;
alto do que todos os povos. não conhecerei o homem mau.
3 Louvem o teu nome, grande e tremendo, 5 Aquele que murmura do seu próximo às
pois é santo. escondidas, eu o destruirei; aquele que tem
4 Também o poder do Rei ama o juízo; tu olhar altivo e coração soberbo, não
firmas a eqüidade, fazes juízo e justiça em suportarei.
Ya’akov. 6 Os meus olhos estarão sobre os fiéis da
5 Exaltai ao Y’H’W’H nosso Elorrim, e terra, para que se assentem comigo; o que
prostrai-vos diante do escabelo de seus pés, anda num caminho reto, esse me servirá.
pois é santo. 7 O que usa de engano não ficará dentro da
6 Moshêh e Aaron, entre os seus Kohéns, e minha casa; o que fala mentiras não estará
Shmuel entre os que invocam o seu nome, firme perante os meus olhos.
clamavam ao Y’H’W’H, e Ele lhes 8 Pela manhã destruirei todos os ímpios da
respondia. terra, para desarraigar da cidade do
7 Na coluna de nuvem lhes falava; eles Y’H’W’H todos os que praticam a
guardaram os seus testemunhos, e os iniqüidade.
estatutos que lhes dera.
8 Tu os escutaste, Y’H’W’H nosso Elorrim: Salmos - Salmos 102
tu foste um Elorrim que lhes perdoaste,
ainda que tomaste vingança dos seus feitos. Salmos 102
9 Exaltai ao Y’H’W’H nosso Elorrim e 1 Y’H’W’H, ouve a minha oração, e chegue
adorai-o no seu monte santo, pois o a ti o meu clamor.
Y’H’W’H nosso Elorrim é santo. 2 Não escondas de mim o teu rosto no dia da
minha angústia, inclina para mim os teus
Salmos - Salmos 100 ouvidos; no dia em que eu clamar, ouve-me
depressa.
Salmos 100 3 Porque os meus dias se consomem como a
1 Celebrai com júbilo ao Y’H’W’H, todas as fumaça, e os meus ossos ardem como lenha.
terras. 4 O meu coração está ferido e seco como a
2 Servi ao Y’H’W’H com alegria; e entrai erva, por isso me esqueço de comer o meu
diante dele com canto. pão.
3 Sabei que o Y’H’W’H é Elorrim; foi ele 5 Por causa da voz do meu gemido os meus
que nos fez, e não nós a nós mesmos; somos ossos se apegam à minha pele.
povo seu e ovelhas do seu pasto. 6 Sou semelhante ao pelicano no deserto;
4 Entrai pelas portas dele com gratidão, e sou como um mocho nas solidões.
em seus átrios com louvor; louvai-o, e 7 Vigio, sou como o pardal solitário no
bendizei o seu nome. telhado.
5 Porque o Y’H’W’H é bom, e eterna a sua 8 Os meus inimigos me afrontam todo o dia;
misericórdia; e a sua verdade dura de os que se enfurecem contra mim têm jurado
geração em geração. contra mim.
9 Pois tenho comido cinza como pão, e
Salmos - Salmos 101 misturado com lágrimas a minha bebida,
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos ‫תהלים‬ 583

10 Por causa da tua ira e da tua indignação, 1 Bendize, ó minha néfesch, ao Y’H’W’H, e
pois tu me levantaste e me arremessaste. tudo o que há em mim bendiga o seu santo
11 Os meus dias são como a sombra que nome.
declina, e como a erva me vou secando. 2 Bendize, ó minha néfesch, ao Y’H’W’H, e
12 Mas tu, Y’H’W’H, permanecerás para não te esqueças de nenhum de seus
sempre, a tua memória de geração em benefícios.
geração. 3 Ele é o que perdoa todas as tuas
13 Tu te levantarás e terás piedade de iniqüidades, que sara todas as tuas
T’Siyón; pois o tempo de te compadeceres enfermidades,
dela, o tempo determinado, já chegou. 4 Que redime a tua vida da perdição; que te
14 Porque os teus servos têm prazer nas suas coroa de benignidade e de misericórdia,
pedras, e se compadecem do seu pó. 5 Que farta a tua boca de bens, de sorte que
15 Então os gentios temerão o nome do a tua mocidade se renova como a da águia.
Y’H’W’H, e todos os reis da terra a tua 6 O Y’H’W’H faz justiça e juízo a todos os
glória. oprimidos.
16 Quando o Y’H’W’H edificar a T’Siyón, 7 Fez conhecidos os seus caminhos a
aparecerá na sua glória. Moshêh, e os seus feitos aos filhos de
17 Ele atenderá à oração do desamparado, e Ysrael.
não desprezará a sua oração. 8 Misericordioso e piedoso é o Y’H’W’H;
18 Isto se escreverá para a geração futura; e longânimo e grande em benignidade.
o povo que se criar louvará ao Y’H’W’H. 9 Não reprovará perpetuamente, nem para
19 Pois olhou desde o alto do seu santuário, sempre reterá a sua ira.
desde os céus o Y’H’W’H contemplou a 10 Não nos tratou segundo os nossos
terra, pecados, nem nos recompensou segundo as
20 Para ouvir o gemido dos presos, para nossas iniqüidades.
soltar os sentenciados à morte; 11 Pois assim como o céu está elevado
21 Para anunciarem o nome do Y’H’W’H acima da terra, assim é grande a sua
em T’Siyón, e o seu louvor em misericórdia para com os que o temem.
Yerushalaim, 12 Assim como está longe o oriente do
22 Quando os povos se ajuntarem, e os ocidente, assim afasta de nós as nossas
reinos, para servirem ao Y’H’W’H. transgressões.
23 Abateu a minha força no caminho; 13 Assim como um pai se compadece de
abreviou os meus dias. seus filhos, assim o Y’H’W’H se
24 Dizia eu: Meu Elorrim, não me leves no compadece daqueles que o temem.
meio dos meus dias, os teus anos são por 14 Pois ele conhece a nossa estrutura;
todas as gerações. lembra-se de que somos pó.
25 Desde a antiguidade fundaste a terra, e os 15 Quanto ao homem, os seus dias são como
céus são obra das tuas mãos. a erva, como a flor do campo assim floresce.
26 Eles perecerão, mas tu permanecerás; 16 Passando por ela o vento, logo se vai, e o
todos eles se envelhecerão como um seu lugar não será mais conhecido.
vestido; como roupa os mudarás, e ficarão 17 Mas a misericórdia do Y’H’W’H é desde
mudados. a eternidade e até a eternidade sobre aqueles
27 Porém tu és o mesmo, e os teus anos que o temem, e a sua justiça sobre os filhos
nunca terão fim. dos filhos;
28 Os filhos dos teus servos continuarão, e a 18 Sobre aqueles que guardam a sua aliança,
sua semente ficará firmada perante ti. e sobre os que se lembram dos seus
mandamentos para os cumprir.
Salmos - Salmos 103 19 O Y’H’W’H tem estabelecido o seu
trono nos céus, e o seu reino domina sobre
Salmos 103 tudo.
20 Bendizei ao Y’H’W’H, todos os seus
melarríms, vós que excedeis em força, que
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos ‫תהלים‬ 584

guardais os seus mandamentos, obedecendo 16 As árvores do Y’H’W’H fartam-se de


à voz da sua palavra. seiva, os cedros do Líbano que ele plantou,
21 Bendizei ao Y’H’W’H, todos os seus 17 Onde as aves se aninham; quanto à
exércitos, vós ministros seus, que executais cegonha, a sua casa é nas faias.
o seu beneplácito. 18 Os altos montes são para as cabras
22 Bendizei ao Y’H’W’H, todas as suas monteses, e os rochedos são refúgio para os
obras, em todos os lugares do seu coelhos.
domínio[Memschaltóh]; bendize, ó minha 19 Designou a lua para as estações; o sol
néfesch, ao Y’H’W’H. conhece o seu ocaso.
20 Ordenas a escuridão, e faz-se noite, na
Salmos - Salmos 104 qual saem todos os animais da selva.
21 Os leõezinhos bramam pela presa, e de
Salmos 104 Elorrim buscam o seu sustento.
1 Bendize, ó minha néfesch, ao Y’H’W’H! 22 Nasce o sol e logo se acolhem, e se
Y’H’W’H Elorrim meu, tu és deitam nos seus covis.
magnificentíssimo; estás vestido de glória e 23 Então sai o homem à sua obra e ao seu
de majestade. trabalho, até à tarde.
2 Ele se cobre de luz como de um vestido, 24 Ó Y’H’W’H, quão variadas são as tuas
estende os céus como uma cortina. obras! Todas as coisas fizeste com
3 Põe nas águas as vigas das suas câmaras; sabedoria; cheia está a terra das tuas
faz das nuvens o seu carro, anda sobre as riquezas.
asas do vento. 25 Assim é este mar grande e muito
4 Faz dos seus melarríms ruarhs, dos seus espaçoso, onde há seres sem número,
ministros um fogo abrasador. animais pequenos e grandes.
5 Lançou os fundamentos da terra; ela não 26 Ali andam os navios; e o leviatã que
vacilará em tempo algum. formaste para nele folgar.
6 Tu a cobriste com o abismo, como com 27 Todos esperam de ti, que lhes dês o seu
um vestido; as águas estavam sobre os sustento em tempo oportuno.
montes. 28 Dando-lho tu, eles o recolhem; abres a
7 À tua repreensão fugiram; à voz do teu tua mão, e se enchem de bens.
trovão se apressaram. 29 Escondes o teu rosto, e ficam
8 Subiram aos montes, desceram aos vales, perturbados; se lhes tiras o fôlego, morrem,
até ao lugar que para elas fundaste. e voltam para o seu pó.
9 Termo lhes puseste, que não ultrapassarão, 30 Envias o teu Ruarh, e são criados, e
para que não tornem mais a cobrir a terra. assim renovas a face da terra.
10 Tu, que fazes sair as fontes nos vales, as 31 A glória do Y’H’W’H durará para
quais correm entre os montes. sempre; o Y’H’W’H se alegrará nas suas
11 Dão de beber a todo o animal do campo; obras.
os jumentos monteses matam a sua sede. 32 Olhando ele para a terra, ela treme;
12 Junto delas as aves do céu terão a sua tocando nos montes, logo fumegam.
habitação, cantando entre os ramos. 33 Cantarei ao Y’H’W’H enquanto eu viver;
13 Ele rega os montes desde as suas cantarei louvores ao meu Elorrim, enquanto
câmaras; a terra farta-se do fruto das suas eu tiver existência.
obras. 34 A minha meditação acerca dele será
14 Faz crescer a erva para o gado, e a suave; eu me alegrarei no Y’H’W’H.
verdura para o serviço do homem, para fazer 35 Desapareçam da terra os pecadores, e os
sair da terra o pão, ímpios não sejam mais. Bendize, ó minha
15 E o vinho que alegra o coração do néfesch, ao Y’H’W’H. Louvai ao
homem, e o azeite que faz reluzir o seu Y’H’W’H.
rosto, e o pão que fortalece o coração do
homem. Salmos - Salmos 105
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos ‫תהלים‬ 585

Salmos 105 24 E aumentou o seu povo em grande


1 Louvai ao Y’H’W’H, e invocai o seu maneira, e o fez mais poderoso do que os
nome; fazei conhecidas as suas obras entre seus inimigos.
os povos. 25 Virou o coração deles para que odiassem
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; falai de o seu povo, para que tratassem astutamente
todas as suas maravilhas. aos seus servos.
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o 26 Enviou Moshêh, seu servo, e Arão, a
coração daqueles que buscam ao Y’H’W’H. quem escolhera.
4 Buscai ao Y’H’W’H e a sua força; buscai 27 Mostraram entre eles os seus sinais e
a sua face continuamente. prodígios, na terra de Ham.
5 Lembrai-vos das maravilhas que fez, dos 28 Mandou trevas, e a fez escurecer; e não
seus prodígios e dos juízos da sua boca; foram rebeldes à sua palavra.
6 Vós, semente de Avraham, seu servo, vós, 29 Converteu as suas águas em sangue, e
filhos de Ya’akov, seus escolhidos. matou os seus peixes.
7 Ele é o Y’H’W’H nosso Elorrim; os seus 30 A sua terra produziu rãs em abundância,
juízos estão em toda a terra. até nas câmaras dos seus reis.
8 Lembrou-se da sua aliança para sempre, 31 Falou ele, e vieram enxames de moscas e
da palavra que mandou a milhares de piolhos em todo o seu termo.
gerações. 32 Converteu as suas chuvas em saraiva, e
9 A qual aliança fez com Avraham, e o seu fogo abrasador na sua terra.
juramento a Yts’chak. 33 Feriu as suas vinhas e os seus figueirais,
10 E confirmou o mesmo a Ya’akov por lei, e quebrou as árvores dos seus termos.
e a Ysrael por aliança eterna, 34 Falou ele e vieram gafanhotos e pulgão
11 Dizendo: A ti darei a terra de Kená’an, a sem número.
região da vossa herança. 35 E comeram toda a erva da sua terra, e
12 Quando eram poucos homens em devoraram o fruto dos seus campos.
número, sim, mui poucos, e estrangeiros 36 Feriu também a todos os primogênitos da
nela; sua terra, as primícias de todas as suas
13 Quando andavam de nação em nação e forças.
dum reino para outro povo; 37 E tirou-os para fora com prata e ouro, e
14 Não permitiu a ninguém que os entre as suas tribos não houve um só fraco.
oprimisse, e por amor deles repreendeu a 38 O Egito se alegrou quando eles saíram,
reis, dizendo: porque o seu temor caíra sobre eles.
15 Não toqueis os meus ungidos, e não 39 Estendeu uma nuvem por coberta, e um
maltrateis os meus navys. fogo para iluminar de noite.
16 Chamou a fome sobre a terra, quebrantou 40 Oraram, e ele fez vir codornizes, e os
todo o sustento do pão. fartou de pão do céu.
17 Mandou perante eles um homem, Yosef, 41 Abriu a penha, e dela correram águas;
que foi vendido por escravo; correram pelos lugares secos, como um rio.
18 Cujos pés apertaram com grilhões; foi 42 Porque se lembrou da sua santa palavra,
posto em ferros; e de Avraham, seu servo.
19 Até ao tempo em que chegou a sua 43 E tirou dali o seu povo com alegria, e os
palavra; a palavra do Y’H’W’H o provou. seus escolhidos com regozijo.
20 Mandou o rei, e o fez soltar; o 44 E deu-lhes as terras dos gentios; e
governador dos povos, e o soltou. herdaram o trabalho dos povos;
21 Fê-lo Y’H’W’H da sua casa, e 45 Para que guardassem os seus preceitos, e
governador de toda a sua fazenda; observassem as suas leis. Louvai ao
22 Para sujeitar os seus príncipes a seu Y’H’W’H.
gosto, e instruir os seus anciãos.
23 Então Ysrael entrou no Egito, e Ya’akov Salmos - Salmos 106
peregrinou na terra de Ham.
Salmos 106
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos ‫תהלים‬ 586

1 Louvai ao Y’H’W’H. Louvai ao 22 Maravilhas na terra de Ham, coisas


Y’H’W’H, porque ele é bom, porque a sua tremendas no Mar de Juncos.
misericórdia dura para sempre. 23 Por isso disse que os destruiria, não
2 Quem pode contar as obras poderosas do houvesse Moshêh, seu escolhido, ficado
Y’H’W’H? Quem anunciará os seus perante ele na brecha, para desviar a sua
louvores? indignação, a fim de não os destruir.
3 Benditos os que guardam o juízo, o que 24 Também desprezaram a terra aprazível;
pratica justiça em todos os tempos. não creram na sua palavra.
4 Lembra-te de mim, Y’H’W’H, segundo a 25 Antes murmuraram nas suas tendas, e
tua boa vontade para com o teu povo; visita- não deram ouvidos à voz do Y’H’W’H.
me com a tua salvação. 26 Por isso levantou a sua mão contra eles,
5 Para que eu veja os bens de teus para os derrubar no deserto;
escolhidos, para que eu me alegre com a 27 Para derrubar também a sua semente
alegria da tua nação, para que me glorie com entre as nações, e espalhá-los pelas terras.
a tua herança. 28 Também se juntaram com Baal-Peor, e
6 Nós pecamos como os nossos pais, comeram os sacrifícios dos mortos.
cometemos a iniqüidade, andamos 29 Assim o provocaram à ira com as suas
perversamente. invenções; e a peste rebentou entre eles.
7 Nossos pais não entenderam as tuas 30 Então se levantou Fineiyah, e fez juízo, e
maravilhas no Egito; não se lembraram da cessou aquela peste.
multidão das tuas misericórdias; antes o 31 E isto lhe foi contado como justiça, de
provocaram no mar, sim no Mar de Juncos. geração em geração, para sempre.
8 Não obstante, ele os salvou por amor do 32 Indignaram-no também junto às águas da
seu nome, para fazer conhecido o seu poder. contenda, de sorte que sucedeu mal a
9 Repreendeu, também, o Mar de Juncos, e Moshêh, por causa deles;
este se secou, e os fez caminhar pelos 33 Porque irritaram o seu ruarh, de modo
abismos como pelo deserto. que falou imprudentemente com seus lábios.
10 E os livrou da mão daquele que os 34 Não destruíram os povos, como o
odiava, e os remiu da mão do inimigo. Y’H’W’H lhes dissera.
11 E as águas cobriram os seus adversários; 35 Antes se misturaram com os gentios, e
nem um só deles ficou. aprenderam as suas obras.
12 Então creram nas suas palavras, e 36 E serviram aos seus terafins, que vieram
cantaram os seus louvores. a ser-lhes um laço.
13 Porém cedo se esqueceram das suas 37 Demais disto, sacrificaram seus filhos e
obras; não esperaram o seu conselho. suas filhas aos espíritos
14 Mas deixaram-se levar à cobiça no iníquos[Lasch’schédhim],
deserto, e tentaram a Elorrim na solidão. 38 E derramaram sangue inocente, o sangue
15 E ele lhes cumpriu o seu desejo, mas de seus filhos e de suas filhas que
enviou magreza às suas néfeschs. sacrificaram aos terafins de Kená’an; e a
16 E invejaram a Moshêh no campo, e a terra foi manchada com sangue.
Aaron, o santo do Y’H’W’H. 39 Assim se contaminaram com as suas
17 Abriu-se a terra, e engoliu a Datã, e obras, e se corromperam com os seus feitos.
cobriu o grupo de Abirão. 40 Então se acendeu a ira do Y’H’W’H
18 E um fogo se acendeu no seu grupo; a contra o seu povo, de modo que abominou a
chama abrasou os ímpios. sua herança.
19 Fizeram um bezerro em Horebe e 41 E os entregou nas mãos dos gentios; e
adoraram a imagem fundida. aqueles que os odiavam se
20 E converteram a sua glória na figura de asY’H’W’Hearam deles.
um boi que come erva. 42 E os seus inimigos os oprimiram, e foram
21 Esqueceram-se de Elorrim, seu humilhados debaixo das suas mãos.
Salvador[El Moh’schi’ám], que fizera
grandezas no Egito,
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos ‫תהלים‬ 587

43 Muitas vezes os livrou, mas o 13 Então clamaram ao Y’H’W’H na sua


provocaram com o seu conselho, e foram angústia, e os livrou das suas dificuldades.
abatidos pela sua iniqüidade. 14 Tirou-os das trevas e sombra da morte; e
44 Contudo, atendeu à sua aflição, ouvindo quebrou as suas prisões.
o seu clamor. 15 Louvem ao Y’H’W’H pela sua bondade,
45 E se lembrou da sua aliança, e se e pelas suas maravilhas para com os filhos
arrependeu segundo a multidão das suas dos homens.
misericórdias. 16 Pois quebrou as portas de bronze, e
46 Assim, também fez com que deles despedaçou os ferrolhos de ferro.
tivessem misericórdia os que os levaram 17 Os loucos, por causa da sua transgressão,
cativos. e por causa das suas iniqüidades, são aflitos.
47 Salva-nos, Y’H’W’H nosso Elorrim, e 18 A sua néfesch aborreceu toda a comida, e
congrega-nos dentre os gentios, para que chegaram até às portas da morte.
louvemos o teu nome santo, e nos gloriemos 19 Então clamaram ao Y’H’W’H na sua
no teu louvor. angústia, e ele os livrou das suas
48 Bendito seja o Y’H’W’H Elorrim de dificuldades.
Ysrael, de eternidade em eternidade, e todo 20 Enviou a sua palavra, e os sarou; e os
o povo diga: Amém. Louvai ao Y’H’W’H. livrou da sua destruição.
21 Louvem ao Y’H’W’H pela sua bondade,
Livro Quinto[De107 a 150] e pelas suas maravilhas para com os filhos
Salmos - Salmos 107 dos homens.
22 E ofereçam os sacrifícios de louvor, e
Salmos 107 relatem as suas obras com regozijo.
1 Louvai ao Y’H’W’H, porque ele é bom, 23 Os que descem ao mar em navios,
porque a sua benignidade dura para sempre. mercando nas grandes águas.
2 Digam-no os remidos do Y’H’W’H, os 24 Esses vêem as obras do Y’H’W’H, e as
que remiu da mão do inimigo, suas maravilhas no profundo.
3 E os que congregou das terras do oriente e 25 Pois ele manda, e se levanta o vento
do ocidente, do norte e do sul. tempestuoso que eleva as suas ondas.
4 Andaram desgarrados pelo deserto, por 26 Sobem aos céus; descem aos abismos, e a
caminhos solitários; não acharam cidade sua néfesch se derrete em angústias.
para habitarem. 27 Andam e cambaleiam como ébrios, e
5 Famintos e sedentos, a sua néfesch neles perderam todo o tino.
desfalecia. 28 Então clamam ao Y’H’W’H na sua
6 E clamaram ao Y’H’W’H na sua angústia, angústia; e ele os livra das suas dificuldades.
e os livrou das suas dificuldades. 29 Faz cessar a tormenta, e acnéfeschm-se
7 E os levou por caminho direito, para irem as suas ondas.
a uma cidade de habitação. 30 Então se alegram, porque se aquietaram;
8 Louvem ao Y’H’W’H pela sua bondade, e assim os leva ao seu porto desejado.
pelas suas maravilhas para com os filhos dos 31 Louvem ao Y’H’W’H pela sua bondade,
homens. e pelas suas maravilhas para com os filhos
9 Pois fartou a néfesch sedenta, e encheu de dos homens.
bens a néfesch faminta. 32 Exaltem-no na congregação do povo, e
10 Tal como a que se assenta nas trevas e glorifiquem-no na assembléia dos anciãos.
sombra da morte, presa em aflição e em 33 Ele converte os rios em um deserto, e as
ferro; fontes em terra sedenta;
11 Porquanto se rebelaram contra as 34 A terra frutífera em estéril, pela maldade
palavras de Elorrim, e desprezaram o dos que nela habitam.
conselho do Altíssimo. 35 Converte o deserto em lagoa, e a terra
12 Portanto, lhes abateu o coração com seca em fontes.
trabalho; tropeçaram, e não houve quem os 36 E faz habitar ali os famintos, para que
ajudasse. edifiquem cidade para habitação;
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos ‫תהלים‬ 588

37 E semeiam os campos e plantam vinhas, 13 Em Elorrim faremos proezas, pois ele


que produzem fruto abundante. calcará aos pés os nossos inimigos.
38 Também os abençoa, de modo que se
multiplicam muito; e o seu gado não Salmos - Salmos 109
diminui.
39 Depois se diminuem e se abatem, pela Salmos 109
opressão, e aflição e tristeza. 1 Ó Elorrim do meu louvor, não te cales,
40 Derrama o desprezo sobre os príncipes, e 2 Pois a boca do ímpio e a boca do
os faz andar desgarrados pelo deserto, onde enganador estão abertas contra mim. Têm
não há caminho. falado contra mim com uma língua
41 Porém livra ao necessitado da opressão, mentirosa.
em um lugar alto, e multiplica as famílias 3 Eles me cercaram com palavras odiosas, e
como rebanhos. pelejaram contra mim sem causa.
42 Os retos o verão, e se alegrarão, e toda a 4 Em recompensa do meu amor são meus
iniqüidade tapará a boca. adversários; mas eu faço oração.
43 Quem é sábio observará estas coisas, e 5 E me deram mal pelo bem, e ódio pelo
eles compreenderão as benignidades do meu amor.
Y’H’W’H. 6 Põe sobre ele um ímpio, e Ve’Satan[Um
Resistidor] esteja à sua direita.
Salmos - Salmos 108 7 Quando for julgado, saia condenado; e a
sua oração se lhe torne em pecado.
Salmos 108 8 Sejam poucos os seus dias, e outro tome o
1 Preparado está o meu coração, ó Elorrim; seu ofício.
cantarei e darei louvores até com a minha 9 Sejam órfãos os seus filhos, e viúva sua
glória. mulher.
2 Despertai, saltério e harpa; eu mesmo 10 Sejam vagabundos e pedintes os seus
despertarei ao romper da alva. filhos, e busquem pão fora dos seus lugares
3 Louvar-te-ei entre os povos, Y’H’W’H, e desolados.
a ti cantarei louvores entre as nações. 11 Lance o credor mão de tudo quanto
4 Porque a tua benignidade se estende até tenha, e despojem os estranhos o seu
aos céus, e a tua verdade chega até às mais trabalho.
altas nuvens. 12 Não haja ninguém que se compadeça
5 Exalta-te sobre os céus, ó Elorrim, e a tua dele, nem haja quem favoreça os seus
glória sobre toda a terra. órfãos.
6 Para que sejam livres os teus amados, 13 Desapareça a sua posteridade, o seu
salva-nos com a tua destra, e ouve-nos. nome seja apagado na seguinte geração.
7 Elorrim falou na sua santidade; eu me 14 Esteja na memória do Y’H’W’H a
regozijarei; repartirei a Siquém, e medirei o iniqüidade de seus pais, e não se apague o
vale de Sucote. pecado de sua mãe.
8 Meu é Guileade, meu é Menasché; e 15 Antes estejam sempre perante o
Efraim a força da minha cabeça, Ye(rr)hudá Y’H’W’H, para que faça desaparecer a sua
o meu legislador. memória da terra.
9 Moabe a minha bacia de lavar; sobre 16 Porquanto não se lembrou de fazer
Edom lançarei o meu sapato, sobre a Filístia misericórdia; antes perseguiu ao homem
jubilarei. aflito e ao necessitado, para que pudesse até
10 Quem me lEvará à cidade forte? Quem matar o quebrantado de coração.
me guiará até Edom? 17 Visto que amou a maldição, ela lhe
11 Porventura não serás tu, ó Elorrim, que sobrevenha, e assim como não desejou a
nos rejeitaste? E não sairás, ó Elorrim, com bênção, ela se afaste dele.
os nossos exércitos? 18 Assim como se vestiu de maldição, como
12 Dá-nos auxílio para sair da angústia, sua roupa, assim penetre ela nas suas
porque vão é o socorro da parte do homem.
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos ‫תהלים‬ 589

entranhas, como água, e em seus ossos 5 O Y’H’W’H, à tua direita, ferirá os reis no
como azeite. dia da sua ira.
19 Seja para ele como a roupa que o cobre, e 6 Julgará entre as nações; causará uma
como cinto que o cinja sempre. plenitude de corpos mortos; certamente
20 Seja este o galardão dos meus contrários, reduzirá a pedaços aquele que é cabeça
da parte do Y’H’W’H, e dos que falam mal sobre uma terra populosa.
contra a minha néfesch. 7 Beberá do ribeiro no caminho, por isso
21 Mas tu, ó Elorrim o Y’H’W’H, trata levantará alto a cabeça.
comigo por amor do teu nome, porque a tua
misericórdia é boa, livra-me, Salmos - Salmos 111
22 Pois estou aflito e necessitado, e o meu
coração está ferido dentro de mim. Salmos 111
23 Vou-me como a sombra que declina; sou
sacudido como o gafanhoto.
24 De jejuar estão enfraquecidos os meus 1 Louvem YAH[Háleluyah].
joelhos, e a minha carne emagrece. ÁLEF
25 E ainda lhes sou opróbrio; quando me Louvarei ao Y’H’W’H de todo o meu
contemplam, movem as cabeças. coração, BEHTH
26 Ajuda-me, ó Y’H’W’H meu Elorrim, na assembléia dos justos e na congregação.
salva-me segundo a tua misericórdia. GUÍMEL
27 Para que saibam que esta é a tua mão, e 2 Grandes são as obras do Y’H’W’H,
que tu, Y’H’W’H, o fizeste. DÁLETH
28 Amaldiçoem eles, mas abençoa tu; procuradas por todos os que nelas tomam
quando se levantarem fiquem confundidos; prazer. (R)HE
e alegre-se o teu servo. 3 A sua obra tem glória e majestade,
29 Vistam-se os meus adversários de WAV
vergonha, e cubram-se com a sua própria e a sua justiça permanece para sempre.
confusão como com uma capa. ZÁYIM
30 Louvarei grandemente ao Y’H’W’H com 4 Fez com que as suas maravilhas fossem
a minha boca; louvá-lo-ei entre a multidão. lembradas; REHTH
31 Pois se porá à direita do pobre, para o benévolo e misericordioso é o Y’H’W’H.
livrar dos que condenam a sua néfesch. TEHTH
5 Deu mantimento aos que o temem;
Salmos - Salmos 110 YOHDH
lembrar-se-á sempre da sua aliança.
Salmos 110 KAF
1 A expressão de Y’H’W’H ao meu 6 Anunciou ao seu povo o poder das suas
Adhonáiyh: Assenta-te à minha mão direita, obras, LÁMEDH
até que ponha os teus inimigos por escabelo para lhe dar a herança dos gentios.
dos teus pés. MEM
2 O Y’H’W’H enviará o cetro da tua 7 As obras das suas mãos são verdade e
fortaleza desde T’Siyón, dizendo: Domina juízo, NUM
soberanamente no meio dos teus inimigos. seguros todos os seus mandamentos.
3 O teu povo se oferecerá voluntariamente SÁMEK
no dia da tua força militar; nos explendores 8 Permanecem firmes para todo o sempre;
da santidade, desde a madre da HÁYIM
alva[Misch’rár], tu tens o orvalho da tua e são feitos em verdade e retidão.
juventude. PE/FE
4 Jurou o Y’H’W’H, e não se arrependerá: 9 Redenção enviou ao seu povo;
tu és um Kohén Olam[Sacerdote Eterno], TSADHÉH
segundo a Ordem De Melk’sedek[Rei Da ordenou a sua aliança para sempre;
Justiça De Elorrim]. QOHF
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos ‫תהלים‬
590

santo e tremendo é o seu nome. 10 O ímpio o verá, e se entristecerá;


REHSH SHIM
10 O temor do Y’H’W’H é o princípio da rangerá os dentes, e se consumirá;
sabedoria; SHIM TAW
boa perspicácia têm todos os que cumprem o desejo dos ímpios perecerá.
os seus mandamentos; TAW
o seu louvor permanece para sempre. Salmos - Salmos 113

Salmos - Salmos 112 Salmos 113


1 Louvai ao YAH[Háleluyah]. Louvai,
Salmos 112 servos do Y’H’W’H, louvai o nome do
1 Louvem YAH[Háleluyah]. Y’H’W’H.
ÁLEF 2 Seja bendito o nome do Y’H’W’H, desde
Bem-aventurado o homem que teme ao agora para sempre.
Y’H’W’H, BEHTH 3 Desde o oriente até o ocidente, seja
que em seus mandamentos tem grande louvado o nome[Há’Shem] do Y’H’W’H.
prazer. GUÍMEL 4 Exaltado está o Y’H’W’H acima de todas
2 A sua semente será poderosa na terra; as nações, e a sua glória sobre os céus.
DÁLETH 5 Quem é como o Y’H’W’H nosso Elorrim,
a geração dos retos será abençoada. que habita nas alturas?
HE 6 O qual se inclina, para ver o que está nos
3 Prosperidade e riquezas haverá na sua céus e na terra!
casa, WAV 7 Levanta o pobre do pó, e do monturo
e a sua justiça permanece para sempre. levanta o necessitado,
ZÁYIM 8 Para o fazer assentar com os príncipes,
4 Aos justos nasce luz nas trevas; mesmo com os príncipes do seu povo.
REHTH 9 Faz com que a mulher estéril habite em
ele é benévolo, misericordioso e justo. casa, e seja alegre mãe de filhos. Louvai ao
TEHTH Y’H’W’H.
5 O homem bom se compadece, e empresta;
YOHDH Salmos - Salmos 114
disporá as suas coisas com juízo;
KAF Salmos 114
6 Porque nunca será abalado; 1 Quando Ysrael saiu do Egito, e a casa de
LÁMEDH Ya’akov de um povo de língua estranha,
o justo estará em memória eterna. 2 Ye(rr)hudá foi seu santuário, e Ysrael seu
MEM domínio.
7 Não temerá maus rumores; 3 O mar viu isto, e fugiu; o Yarden voltou
NUM para trás.
o seu coração está firme, confiando no 4 Os montes saltaram como carneiros, e os
Y’H’W’H. SÁMEK outeiros como cordeiros.
8 O seu coração está bem confirmado, ele 5 Que tiveste tu, ó mar, que fugiste, e tu, ó
não temerá, HÁYIM Yarden, que voltaste para trás?
até que veja o seu desejo sobre os seus 6 Montes, que saltastes como carneiros, e
inimigos. PE/FE outeiros, como cordeiros?
9 Ele espalhou, deu aos necessitados; 7 Treme, terra, na presença do Y’H’W’H, na
TSADHÉH presença do Elorrim de Ya’akov.
a sua justiça permanece para sempre, 8 O qual converteu o rochedo em lago de
QOHF águas, e o seixo em fonte de água.
e a sua força se exaltará em glória.
REHSH Salmos - Salmos 115
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos ‫תהלים‬ 591

Salmos 115 3 Os cordéis da morte me cercaram, e


1 Não a nós, Y’H’W’H, não a nós, mas ao angústias do sche’óhl se apoderaram de
teu nome dá glória, por amor da tua mim; encontrei aperto e tristeza.
benignidade e da tua verdade. 4 Então invoquei o nome do Y’H’W’H,
2 Porque dirão os gentios: Onde está o seu dizendo: Ó Y’H’W’H, livra a minha
Elorrim? néfesch.
3 Mas o nosso Elorrim está nos céus; fez 5 Piedoso é o Y’H’W’H e justo; o nosso
tudo o que lhe agradou. Elorrim tem misericórdia.
4 Os terafins deles são prata e ouro, obra das 6 O Y’H’W’H guarda aos símplices; fui
mãos dos homens. abatido, mas ele me livrou.
5 Têm boca, mas não falam; olhos têm, mas 7 Volta, minha néfesch, para o teu repouso,
não vêem. pois o Y’H’W’H te fez bem.
6 Têm ouvidos, mas não ouvem; narizes 8 Porque tu livraste a minha néfesch da
têm, mas não cheiram. morte, os meus olhos das lágrimas, e os
7 Têm mãos, mas não apalpam; pés têm, meus pés da queda.
mas não andam; nem som algum sai da sua 9 Andarei perante a face do Y’H’W’H na
garganta. terra dos viventes.
8 A eles se tornem semelhantes os que os 10 Cri, por isso falei. Estive muito aflito.
fazem, assim como todos os que neles 11 Dizia na minha pressa: Todos os homens
confiam. são mentirosos.
9 Ysrael, confia no Y’H’W’H; ele é o seu 12 Que darei eu ao Y’H’W’H, por todos os
auxílio e o seu escudo. benefícios que me tem feito?
10 Casa de Aaron, confia no Y’H’W’H; ele 13 Tomarei o cálice da salvação, e invocarei
é o seu auxílio e o seu escudo. o nome do Y’H’W’H.
11 Vós, os que temeis ao Y’H’W’H, confiai 14 Pagarei os meus votos ao Y’H’W’H,
no Y’H’W’H; ele é o seu auxílio e o seu agora, na presença de todo o seu povo.
escudo. 15 Preciosa é à vista do Y’H’W’H a morte
12 O Y’H’W’H se lembrou de nós; ele nos dos seus santos.
abençoará; abençoará a casa de Ysrael; 16 Ó Y’H’W’H, deveras sou teu servo; sou
abençoará a casa de Aaron. teu servo, filho da tua serva; soltaste as
13 Abençoará os que temem ao Y’H’W’H, minhas ataduras.
tanto pequenos como grandes. 17 Oferecer-te-ei sacrifícios de louvor, e
14 O Y’H’W’H vos aumentará cada vez invocarei o nome do Y’H’W’H.
mais, a vós e a vossos filhos. 18 Pagarei os meus votos ao Y’H’W’H, na
15 Sois benditos do Y’H’W’H, que fez os presença de todo o seu povo,
céus e a terra. 19 Nos átrios da casa do Y’H’W’H, no meio
16 Os céus são os céus do Y’H’W’H; mas a de ti, ó Yerushalaim. Louvai ao Y’H’W’H.
terra a deu aos filhos dos homens.
17 Os mortos não louvam ao Y’H’W’H, Salmos - Salmos 117
nem os que descem ao silêncio.
18 Mas nós bendiremos ao Y’H’W’H, desde Salmos 117
agora e para sempre. Louvai ao Y’H’W’H. 1 Louvai ao Y’H’W’H todas as nações,
louvai-o todos os povos.
Salmos - Salmos 116 2 Porque a sua benignidade é grande para
conosco, e a verdade do Y’H’W’H dura para
Salmos 116 sempre. Louvai ao Y’H’W’H.
1 Amo ao Y’H’W’H, porque ele ouviu a
minha voz e a minha súplica. Salmos - Salmos 118
2 Porque inclinou a mim os seus ouvidos;
portanto, o invocarei enquanto viver. Salmos 118
1 Louvai ao Y’H’W’H, porque ele é bom,
porque a sua benignidade dura para sempre.
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos ‫תהלים‬ 592

2 Diga agora Ysrael que a sua benignidade 25 Salva-nos, agora, te pedimos, ó


dura para sempre. Y’H’W’H; ó Y’H’W’H, te pedimos,
3 Diga agora a casa de Aaron que a sua prospera-nos.
benignidade dura para sempre. 26 Bendito aquele que vem em nome do
4 Digam agora os que temem ao Y’H’W’H Y’H’W’H; nós vos bendizemos desde a casa
que a sua benignidade dura para sempre. do Y’H’W’H.
5 Invoquei o Y’H’W’H na angústia; o 27 Elorrim é o Y’H’W’H que nos mostrou a
Y’H’W’H me ouviu, e me tirou para um luz; atai o sacrifício da festa com cordas, até
lugar largo. às pontas do altar.
6 O Y’H’W’H está comigo; não temerei o 28 Tu és o meu Elorrim, e eu te louvarei; tu
que me pode fazer o homem. és o meu Elorrim, e eu te exaltarei.
7 O Y’H’W’H está comigo entre aqueles 29 Louvai ao Y’H’W’H, porque ele é bom;
que me ajudam; por isso verei cumprido o porque a sua benignidade dura para sempre.
meu desejo sobre os que me odeiam.
8 É melhor confiar no Y’H’W’H do que Salmos - Salmos 119
confiar no homem.
9 É melhor confiar no Y’H’W’H do que Salmos 119
confiar nos príncipes.
10 Todas as nações me cercaram, mas no ÁLEF
nome do Y’H’W’H as despedaçarei. 1 Felizes os perfeitos no caminho, que
11 Cercaram-me, e tornaram a cercar-me; andam na lei do Y’H’W’H.
mas no nome do Y’H’W’H eu as 2 Felizes os que guardam as suas
despedaçarei. recordações, e que o buscam com todo o
12 Cercaram-me como abelhas; porém coração.
apagaram-se como o fogo de espinhos; pois 3 E não praticam iniqüidade, mas andam nos
no nome do Y’H’W’H as despedaçarei. seus caminhos.
13 Com força me impeliste para me fazeres 4 Tu ordenaste os teus mandamentos, para
cair, porém o Y’H’W’H me ajudou. que diligentemente os observássemos.
14 O Y’H’W’H é a minha força e o meu 5 Quem dera que os meus caminhos fossem
cântico; e se fez a minha salvação. dirigidos a observar os teus mandamentos.
15 Nas tendas dos justos há voz de júbilo e 6 Então não ficaria confundido, atentando
de salvação; a destra do Y’H’W’H faz eu para todos os teus mandamentos.
proezas. 7 Louvar-te-ei com retidão de coração
16 A destra do Y’H’W’H se exalta; a destra quando tiver aprendido os teus justos juízos.
do Y’H’W’H faz proezas. 8 Observarei os teus estatutos; não me
17 Não morrerei, mas viverei; e contarei as desampares totalmente. BEHTH
obras do Y’H’W’H. 9 Com que purificará o jovem o seu
18 O Y’H’W’H me castigou muito, mas não caminho? Observando-o conforme a tua
me entregou à morte. palavra.
19 Abri-me as portas da justiça; entrarei por 10 Com todo o meu coração te busco; não
elas, e louvarei ao Y’H’W’H. me deixo desviar dos teus mandamentos.
20 Esta é a porta do Y’H’W’H, pela qual os 11 Escondo a tua palavra no meu coração,
justos entrarão. para eu não pecar contra ti.
21 Louvar-te-ei, pois me escutaste, e te 12 Bendito és tu, ó Y’H’W’H; ensina-me os
fizeste a minha salvação. teus estatutos.
22 A pedra que os edificadores rejeitaram 13 Com os meus lábios tenho declarado
tornou-se a cabeça da esquina. todos os juízos da tua boca.
23 Da parte do Y’H’W’H se fez isto; 14 Descanso tanto no caminho dos teus
maravilhoso é aos nossos olhos. testemunhos, como em todas as riquezas.
24 Este é o dia que fez o Y’H’W’H; 15 Meditarei nos teus preceitos, e me
regozijemo-nos, e alegremo-nos nele. concentrarei nos teus caminhos.
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos ‫תהלים‬ 593

16 Recrear-me-ei nos teus estatutos; não me 38 Confirma a tua palavra ao teu servo, que
esquecerei da tua palavra. é dedicado ao teu temor.
GUÍMEL 39 Desvia de mim o opróbrio que temo, pois
17 Faze bem ao teu servo, para que viva e os teus juízos são bons.
observe a tua palavra. 40 Eis que tenho desejado os teus preceitos;
18 Abre tu os meus olhos, para que veja as conserva-me vivo na tua justiça. WAW
maravilhas da tua lei. 41 Venham sobre mim também as tuas
19 Sou peregrino na terra; não escondas de misericórdias, ó Y’H’W’H, e a tua salvação
mim os teus mandamentos. segundo a tua palavra.
20 A minha néfesch está quebrantada de 42 Assim terei que responder ao que me
desejar os teus juízos em todo o tempo. afronta, pois confio na tua palavra.
21 Tu repreendeste asperamente os soberbos 43 E não tires totalmente a palavra de
que são amaldiçoados, que se desviam dos verdade da minha boca, pois tenho esperado
teus mandamentos. nos teus juízos.
22 Tira de sobre mim o opróbrio e o 44 Assim observarei de contínuo a tua lei
desprezo, pois guardei os teus testemunhos. para sempre e eternamente.
23 Príncipes também se assentaram, e 45 E andarei em liberdade; pois busco os
falaram contra mim, mas o teu servo teus preceitos.
meditou nos teus estatutos. 46 Também falarei dos teus testemunhos
24 Também os teus testemunhos são o meu perante os reis, e não me envergonharei.
prazer e os homens de meu conselho. 47 E recrear-me-ei em teus mandamentos,
DÁLETH que tenho amado.
25 A minha néfesch está pegada ao pó; 48 Também levantarei as minhas mãos para
conserva-me vivo segundo a tua palavra. os teus mandamentos, que amei, e meditarei
26 Eu te contei os meus caminhos, e tu me nos teus estatutos.
ouviste; ensina-me os teus estatutos. ZÁYIM
27 Faze-me entender o caminho das tuas 49 Lembra-te da palavra dada ao teu servo,
determinações; assim falarei das tuas na qual me fizeste esperar.
maravilhas. 50 Isto é a minha consolação na minha
28 A minha néfesch consome-se de tristeza; aflição, porque a tua palavra me conserva
fortalece-me segundo a tua palavra. vivo.
29 Desvia de mim o caminho da falsidade, e 51 Os soberbos zombaram grandemente de
concede-me piedosamente a tua lei. mim; contudo não me desviei da tua lei.
30 Escolhi o caminho da verdade[Netivya 52 Lembro-me dos teus juízos ancestrais, ó
Há’Emet]; propus-me seguir os teus juízos. Y’H’W’H, e assim tenho consolo.
31 Apego-me aos teus testemunhos; ó 53 Grande indignação se apoderou de mim
Y’H’W’H, não me confundas. por causa dos ímpios que abandonam a tua
32 Correrei pelo caminho dos teus lei.
mandamentos, quando dilatares o meu 54 Os teus estatutos têm sido os meus
coração. cânticos na casa da minha peregrinação.
HE 55 Lembro-me do teu nome, ó Y’H’W’H,
33 Ensina-me, ó Y’H’W’H, o caminho dos de noite, e observo a tua lei.
teus estatutos, e guardá-lo-ei até o fim. 56 Isto faço, porque guardo os teus
34 Dá-me entendimento, e guardarei a tua mandamentos. REHTH
lei, e observá-la-ei de todo o meu coração. 57 O Y’H’W’H é a minha porção; eu disse
35 Faze-me andar na vereda dos teus que observaria as tuas palavras.
mandamentos, porque nela tenho me 58 Roguei deveras o teu favor com todo o
deleitado. meu coração; tem piedade de mim, segundo
36 Inclina o meu coração aos teus a tua palavra.
testemunhos, e não à cobiça. 59 Considerei os meus caminhos, e voltei os
37 Desvia os meus olhos de contemplarem a meus pés para os teus testemunhos.
vaidade, e vivifica-me no teu caminho.
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos ‫תהלים‬ 594

60 Apressei-me, e não me detive, a observar 80 Seja reto o meu coração nos teus
os teus mandamentos. estatutos, para que não seja confundido.
61 Bandos de ímpios me despojaram, mas KAF
eu não me esqueci da tua lei. 81 Desfalece a minha néfesch pela tua
62 À meia noite me levantarei para te salvação, mas espero na tua palavra.
louvar, pelos teus justos juízos. 82 Os meus olhos desfalecem pela tua
63 Companheiro sou de todos os que te palavra; entrementes dizia: Quando me
temem e dos que guardam os teus preceitos. consolarás tu?
64 A terra, ó Y’H’W’H, está cheia da tua 83 Pois estou como odre na fumaça;
benignidade; ensina-me os teus estatutos. contudo não me esqueço dos teus estatutos.
84 Quantos serão os dias do teu servo?
TEHTH Quando me farás justiça contra os que me
65 Fazes bem ao teu servo, Y’H’W’H, perseguem?
segundo a tua palavra. 85 Os soberbos me cavaram covas, o que
66 Ensina-me bondade, a sensatez e o não é conforme a tua lei.
próprio conhecimento, pois exerci 86 Todos os teus mandamentos são verdade.
fé[Emunah] nos teus mandamentos. Com mentiras me perseguem; ajuda-me.
67 Antes de ser afligido andava errado; mas 87 Quase que me têm consumido sobre a
agora tenho guardado a tua palavra. terra, mas eu não deixei os teus preceitos.
68 Tu és bom e fazes bem; ensina-me os 88 Vivifica-me segundo a tua benignidade;
teus estatutos. assim guardarei o testemunho da tua boca.
69 Os soberbos forjaram mentiras contra LÁMEDH
mim; mas eu com todo o meu coração 89 Para sempre, ó Y’H’W’H, a tua palavra
guardarei os teus preceitos. permanece no céu.
70 Engrossa-se-lhes o coração como 90 A tua fidelidade dura de geração em
gordura, mas eu me recreio na tua lei. geração; tu firmaste a terra, e ela permanece
71 Foi-me bom ter sido afligido, para que existindo.
aprendesse os teus estatutos. 91 Eles continuam até ao dia de hoje,
72 Melhor é para mim a lei da tua boca do segundo as tuas ordenações; porque todos
que milhares de ouro ou prata. são teus servos.
YOHDH 92 Se a tua lei não fora toda a minha
73 As tuas mãos me fizeram e me recreação, há muito que pereceria na minha
formaram; dá-me inteligência[Binah] para aflição.
entender os teus mandamentos. 93 Nunca me esquecerei dos teus preceitos;
74 Os que te temem alegraram-se quando pois por eles me conservam vivo.
me viram, porque tenho esperado na tua 94 Sou teu, salva-me; pois tenho buscado os
palavra. teus preceitos.
75 Bem sei eu, ó Y’H’W’H, que os teus 95 Os ímpios me esperam para me
juízos são justos, e que segundo a tua destruírem, mas eu considerarei os teus
fidelidade me afligiste. testemunhos.
76 Sirva pois a tua benignidade para me 96 Tenho visto fim a toda a perfeição, mas o
consolar, segundo a palavra que deste ao teu teu mandamento é infindável.
servo. MEM
77 Venham sobre mim as tuas 97 Oh! quanto amo a tua lei! É a minha
misericórdias, para que viva, pois a tua lei é meditação em todo o dia.
a minha delícia. 98 Tu, pelos teus mandamentos, me fazes
78 Confundam-se os soberbos, pois me mais sábio do que os meus inimigos; pois
trataram duma maneira perversa, sem causa; estão sempre comigo.
mas eu meditarei nos teus preceitos. 99 Tenho tido mais perspicácia do que todos
79 Voltem-se para mim os que te temem, e os meus mestres, porque as tuas recordações
aqueles que têm conhecido os teus são a minha meditação.
testemunhos.
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos ‫תהלים‬ 595

100 Entendo mais do que os antigos; porque 121 Fiz juízo e justiça; não me entregues aos
observo teus preceitos. meus opressores.
101 Desviei os meus pés de todo caminho 122 Fica por fiador do teu servo para o bem;
mau, para guardar a tua palavra. não deixes que os soberbos me oprimam.
102 Não me apartei dos teus juízos, pois tu 123 Os meus olhos desfaleceram pela tua
me ensinaste. salvação e pela promessa da tua justiça.
103 Oh! quão doces são as tuas palavras ao 124 Usa com o teu servo segundo a tua
meu paladar, mais doces do que o mel à benignidade, e ensina-me os teus estatutos.
minha boca. 125 Sou teu servo; dá-me inteligência, para
104 Pelos teus mandamentos alcancei entender os teus testemunhos.
entendimento; por isso odeio todo falso 126 Já é tempo de operares, ó Y’H’W’H,
caminho. pois eles têm quebrantado a tua lei.
NUM 127 Por isso amo os teus mandamentos mais
105 Lâmpada para os meus pés é tua do que o ouro, e ainda mais do que o ouro
palavra, e luz para o meu caminho. fino.
106 Jurei, e o cumprirei, que guardarei os 128 Por isso estimo todos os teus preceitos
teus justos juízos. acerca de tudo, como retos, e odeio toda
107 Estou aflitíssimo; conserva-me vivo, ó falsa vereda.
Y’H’W’H, segundo a tua palavra. FE
108 Aceita, eu te rogo, as oferendas 129 Maravilhosos são os teus testemunhos;
voluntárias da minha boca, ó Y’H’W’H; portanto, a minha néfesch os guarda.
ensina-me os teus juízos. 130 A entrada das tuas palavras dá luz, dá
109 A minha néfesch está de contínuo nas entendimento aos símplices.
minhas mãos; todavia não me esqueço da 131 Abri a minha boca, e respirei, pois que
tua lei. desejei os teus mandamentos.
110 Os ímpios me armaram laço; contudo 132 Olha para mim, e tem piedade de mim,
não me desviei dos teus preceitos. conforme usas com os que amam o teu
111 Os teus testemunhos tenho eu tomado nome.
por herança para sempre, pois são o gozo do 133 Ordena os meus passos na tua palavra, e
meu coração. não se apodere de mim iniqüidade alguma.
112 Inclinei o meu coração a guardar os teus 134 Livra-me da opressão do homem; assim
estatutos, para sempre, até ao fim. guardarei os teus preceitos.
SÁMEK 135 Faze resplandecer o teu rosto sobre o
113 Odeio os pensamentos vãos, mas amo a teu servo, e ensina-me os teus estatutos.
tua lei. 136 Rios de águas correm dos meus olhos,
114 Tu és o meu refúgio e o meu escudo; porque não guardam a tua lei.
espero na tua palavra. TSADHÉH
115 Apartai-vos de mim, malfeitores, pois 137 Justo és, ó Y’H’W’H, e retos são os
guardarei os mandamentos do meu Elorrim. teus juízos.
116 Sustenta-me conforme a tua palavra, 138 Os teus testemunhos que ordenaste são
para que viva, e não me deixes retos e muito fiéis.
envergonhado da minha esperança. 139 O meu zelo me consumiu, porque os
117 Sustenta-me, e serei salvo, e de meus inimigos se esqueceram da tua
contínuo terei respeito aos teus estatutos. palavra.
118 Tu tens pisado aos pés todos os que se 140 A tua palavra é mui refinado; portanto,
desviam dos teus estatutos, pois o engano e teu próprio servo a ama.
deles é falsidade. 141 Pequeno sou e desprezado, porém não
119 Tu tiraste da terra todos os ímpios, me esqueço dos teus mandamentos.
como a escória, por isso amo os teus 142 A tua justiça é uma justiça eterna, e a
testemunhos. tua lei é a verdade.
120 O meu corpo se arrepiou com temor de
ti, e temi os teus juízos. HÁYIM
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos ‫תהלים‬ 596

143 Aflição e angústia se apoderam de mim; 164 Sete vezes por dia te louvo pelos juízos
contudo os teus mandamentos são o meu da tua justiça.
prazer. 165 Muita paz têm os que amam a tua lei, e
144 A justiça dos teus testemunhos é eterna; para eles não há tropeço.
dá-me inteligência, e viverei. 166 Y’H’W’H, tenho esperado na tua
QOHF salvação, e tenho cumprido os teus
145 Clamei de todo o meu coração; escuta- mandamentos.
me, Y’H’W’H, e guardarei os teus estatutos. 167 A minha néfesch tem observado os teus
146 A ti te invoquei; salva-me, e guardarei testemunhos; amo-os excessivamente.
os teus testemunhos. 168 Tenho observado os teus preceitos, e os
147 Antecipei o cair da noite, e clamei; teus testemunhos, porque todos os meus
esperei na tua palavra. caminhos estão diante de ti.
148 Os meus olhos anteciparam as vigílias TAW
da noite, para meditar na tua palavra. 169 Chegue a ti o meu clamor, ó Y’H’W’H;
149 Ouve a minha voz, segundo a tua dá-me entendimento conforme a tua palavra.
benignidade; vivifica-me, ó Y’H’W’H, 170 Chegue a minha súplica perante a tua
segundo o teu juízo. face; livra-me segundo a tua palavra.
150 Aproximam-se os que se dão a maus 171 Os meus lábios proferiram o louvor,
tratos; afastam-se da tua lei. quando me ensinaste os teus estatutos.
151 Tu estás perto, ó Y’H’W’H, e todos os 172 A minha língua falará da tua palavra,
teus mandamentos são a verdade. pois todos os teus mandamentos são justiça.
152 Acerca dos teus testemunhos soube, 173 Venha a tua mão socorrer-me, pois
desde a antiguidade, que tu os fundaste para escolhi os teus preceitos.
sempre. 174 Tenho desejado a tua salvação, ó
REHSH Y’H’W’H; a tua lei é todo o meu deleite.
153 Olha para a minha aflição, e livra-me, 175 Viva a minha néfesch, e louvar-te-á;
pois não me esqueci da tua lei. ajudem-me os teus juízos.
154 Pleiteia a minha causa, e livra-me; 176 Desgarrei-me como a ovelha perdida;
conserva-me vivo segundo a tua palavra. busca o teu servo, pois não me esqueci dos
155 A salvação está longe dos ímpios, pois teus mandamentos.
não buscam os teus estatutos.
156 Muitas são, ó Y’H’W’H, as tuas Salmos - Salmos 120
misericórdias; conserva-me vivo segundo os
teus juízos. Salmos 120
157 Muitos são os meus perseguidores e os 1 Na minha angústia clamei ao Y’H’W’H, e
meus inimigos; mas não me desvio dos teus me ouviu.
testemunhos. 2 Y’H’W’H, livra a minha néfesch dos
158 Vi os transgressores, e me afligi, porque lábios mentirosos e da língua enganadora.
não observam a tua palavra. 3 Que te será dado, ou que te será
159 Considera como amo os teus preceitos; acrescentado, língua enganadora?
conserva-me vivo ó Y’H’W’H, segundo a 4 Flechas agudas do poderoso, com brasas
tua benignidade. vivas de zimbro.
160 A tua palavra é a verdade desde o 5 Ai de mim, que peregrino em Meseque, e
princípio, e cada um dos teus juízos dura habito nas tendas de Quedar.
para sempre. 6 A minha néfesch bastante tempo habitou
SCHIM com os que detestam a paz.
161 Príncipes me perseguiram sem causa, 7 Pacífico sou, mas quando eu falo já eles
mas o meu coração temeu a tua palavra. procuram a guerra.
162 Descanso com a tua palavra, como
aquele que acha um grande despojo. Salmos - Salmos 121
163 Abomino e odeio a mentira; mas amo a
tua lei. Salmos 121
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos ‫תהלים‬ 597

1 Levantarei os meus olhos para os montes, 3 Tem piedade de nós, ó Y’H’W’H, tem
de onde vem o meu socorro. piedade de nós, pois estamos assaz fartos de
2 O meu socorro vem do Y’H’W’H que fez desprezo.
o céu e a terra. 4 A nossa néfesch está extremamente farta
3 Não deixará vacilar o teu pé; aquele que te da zombaria daqueles que estão à sua
guarda não tosquenejará. vontade e do desprezo dos soberbos.
4 Eis que não tosquenejará nem dormirá o
guarda de Ysrael. Salmos - Salmos 124
5 O Y’H’W’H é quem te guarda; o
Y’H’W’H é a tua sombra à tua direita. Salmos 124
6 O sol não te molestará de dia nem a lua de 1 Se não fora o Y’H’W’H, que esteve ao
noite. nosso lado, ora diga Ysrael;
7 O Y’H’W’H te guardará de todo o mal; 2 Se não fora o Y’H’W’H, que esteve ao
guardará a tua néfesch. nosso lado, quando os homens se
8 O Y’H’W’H guardará a tua entrada e a tua levantaram contra nós,
saída, desde agora e para sempre. 3 Eles então nos teriam engulido vivos,
quando a sua ira se acendeu contra nós.
Salmos - Salmos 122 4 Então as águas teriam transbordado sobre
nós, e a corrente teria passado sobre a nossa
Salmos 122 néfesch;
1 Alegrei-me quando me disseram: Vamos à 5 Então as águas altivas teriam passado
casa do Y’H’W’H. sobre a nossa néfesch;
2 Os nossos pés estão dentro das tuas portas, 6 Bendito seja o Y’H’W’H, que não nos deu
ó Yerushalaim. por presa aos seus dentes.
3 Yerushalaim está edificada como uma 7 A nossa néfesch escapou, como um
cidade que é compacta. pássaro do laço dos passarinheiros; o laço
4 Onde sobem as tribos, as tribos do quebrou-se, e nós escapamos.
Y’H’W’H, até ao testemunho de Ysrael, 8 O nosso socorro está no nome do
para darem graças ao nome do Y’H’W’H. Y’H’W’H, que fez o céu e a terra.
5 Pois ali estão os tronos do juízo, os tronos
da casa de Davidi. Salmos - Salmos 125
6 Orai pela paz de Yerushalaim; prosperarão
aqueles que te amam. Salmos 125
7 Haja paz dentro de teus muros, e 1 Os que confiam no Y’H’W’H serão como
prosperidade dentro dos teus palácios. o monte de T’Siyón, que não se abala, mas
8 Por causa dos meus irmãos e amigos, permanece para sempre.
direi: Paz esteja em ti. 2 Assim como estão os montes à roda de
9 Por causa da casa do Y’H’W’H nosso Yerushalaim, assim o Y’H’W’H está em
Elorrim, buscarei o teu bem. volta do seu povo desde agora e para
sempre.
Salmos - Salmos 123 3 Porque o cetro da impiedade não
permanecerá sobre a sorte dos justos, para
Salmos 123 que o justo não estenda as suas mãos para a
1 A ti levanto os meus olhos, ó tu que iniqüidade.
habitas nos céus. 4 Faze bem, ó Y’H’W’H, aos bons e aos que
2 Assim como os olhos dos servos atentam são retos de coração.
para as mãos dos seus Y’H’W’Hes, e os 5 Quanto àqueles que se desviam para os
olhos da serva para as mãos de sua seus caminhos tortuosos, levá-los-á o
Y’H’W’Ha, assim os nossos olhos atentam Y’H’W’H com os que praticam a maldade;
para o Y’H’W’H nosso Elorrim, até que paz haverá sobre Ysrael.
tenha piedade de nós.
Salmos - Salmos 126
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos ‫תהלים‬ 598

5 O Y’H’W’H te abençoará desde T’Siyón,


Salmos 126 e tu verás o bem de Yerushalaim em todos
1 Quando o Y’H’W’H trouxe do cativeiro os dias da tua vida.
os que voltaram a T’Siyón, estávamos como 6 E verás os filhos de teus filhos, e a paz
os que sonham. sobre Ysrael.
2 Então a nossa boca se encheu de riso e a
nossa língua de cântico; então se dizia entre Salmos - Salmos 129
os gentios: Grandes coisas fez o Y’H’W’H a
estes. Salmos 129
3 Grandes coisas fez o Y’H’W’H por nós, 1 Muitas vezes me angustiaram desde a
pelas quais estamos alegres. minha mocidade, diga agora Ysrael;
4 Traze-nos outra vez, ó Y’H’W’H, do 2 Muitas vezes me angustiaram desde a
cativeiro, como as correntes das águas no minha mocidade; todavia não prevaleceram
sul. contra mim.
5 Os que semeiam em lágrimas segarão com 3 Os lavradores araram sobre as minhas
alegria. costas; compridos fizeram os seus sulcos.
6 Aquele que lEva a preciosa semente, 4 O Y’H’W’H é justo; cortou as cordas dos
andando e chorando, voltará, sem dúvida, ímpios.
com alegria, trazendo consigo os seus 5 Sejam confundidos, e voltem para trás
molhos. todos os que odeiam a T’Siyón.
6 Sejam como a erva dos telhados que se
Salmos - Salmos 127 seca antes que a arranquem.
7 Com a qual o segador não enche a sua
Salmos 127 mão, nem o que ata os feixes enche o seu
1 Se o Y’H’W’H não edificar a casa, em vão braço.
trabalham os que a edificam; se o Y’H’W’H 8 Nem tampouco os que passam dizem: A
não guardar a cidade, em vão vigia a bênção do Y’H’W’H seja sobre vós; nós vos
sentinela. abençoamos em nome do Y’H’W’H.
2 Inútil vos será levantar de madrugada,
repousar tarde, comer o pão de dores, pois Salmos - Salmos 130
assim dá ele aos seus amados o sono.
3 Eis que os filhos são herança do Salmos 130
Y’H’W’H, e o fruto do ventre o seu 1 Das profundezas a ti clamo, ó Y’H’W’H.
galardão. 2 Y’H’W’H, escuta a minha voz; sejam os
4 Como flechas na mão de um homem teus ouvidos atentos à voz das minhas
poderoso, assim são os filhos da mocidade. súplicas.
5 Bem-aventurado o homem que enche 3 Se tu, Y’H’W’H, observares as
deles a sua aljava; não serão confundidos, iniqüidades, Y’H’W’H, quem subsistirá?
mas falarão com os seus inimigos à porta. 4 Mas contigo está o perdão, para que sejas
temido.
Salmos - Salmos 128 5 Aguardo ao Y’H’W’H; a minha néfesch o
aguarda, e espero na sua palavra.
Salmos 128 6 A minha néfesch anseia pelo Y’H’W’H,
1 Feliz aquele que teme ao Y’H’W’H e anda mais do que os guardas pela manhã, mais do
nos seus caminhos. que aqueles que guardam pela manhã.
2 Pois comerás do trabalho das tuas mãos; 7 Espere Ysrael no Y’H’W’H, porque no
feliz serás, e te irá bem. Y’H’W’H há misericórdia, e nele há
3 A tua mulher será como a videira frutífera abundante redenção.
aos lados da tua casa; os teus filhos como 8 E ele remirá a Ysrael de todas as suas
plantas de oliveira à roda da tua mesa. iniqüidades.
4 Eis que assim será abençoado o homem
que teme ao Y’H’W’H. Salmos - Salmos 131
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos ‫תהלים‬ 599

Te(rr)hilím[Louvores] 14 Este é o meu repouso para sempre; aqui


habitarei, pois o desejei.
Salmos ‫תהלים‬ 15 Abençoarei abundantemente o seu
mantimento; fartarei de pão os seus
necessitados.
Salmos 131 16 Vestirei os seus Kohéns de salvação, e os
1 Y’H’W’H, o meu coração não se elevou seus santos saltarão de prazer.
nem os meus olhos se levantaram; não me 17 Ali farei brotar a força de Davidi;
exercito em grandes matérias, nem em preparei uma lâmpada para o meu ungido.
coisas muito elEvadas para mim. 18 Vestirei os seus inimigos de vergonha;
2 Certamente que me tenho portado e mas sobre ele florescerá a sua coroa.
sossegado como uma criança desmamada de
sua mãe; a minha néfesch está como uma Salmos - Salmos 133
criança desmamada.
3 Espere Ysrael no Y’H’W’H, desde agora e Salmos 133
para sempre. 1 Oh! quão bom e quão suave é que os
irmãos vivam em união.
Salmos - Salmos 132 2 É como o óleo precioso sobre a cabeça,
que desce sobre a barba, a barba de Aaron, e
Salmos 132 que desce à orla das suas vestes.
1 Lembra-te, Y’H’W’H, de Davidi, e de 3 Como o orvalho de Hermom, e como o
todas as suas aflições. que desce sobre os montes de T’Siyón,
2 Como jurou ao Y’H’W’H, e fez votos ao porque ali o Y’H’W’H ordena a bênção e a
poderoso Elorrim de Ya’akov, dizendo: vida para sempre.
3 Certamente que não entrarei na tenda de
minha casa, nem subirei à minha cama, Salmos - Salmos 134
4 Não darei sono aos meus olhos, nem
repouso às minhas pálpebras, Salmos 134
5 Enquanto não achar lugar para o 1 Eis aqui, bendizei ao Y’H’W’H todos vós,
Y’H’W’H, uma morada para o poderoso servos do Y’H’W’H, que assistis na casa do
Elorrim de Ya’akov. Y’H’W’H todas as noites.
6 Eis que ouvimos falar dela em Efratah, e a 2 Levantai as vossas mãos no santuário, e
achamos no campo do bosque. bendizei ao Y’H’W’H.
7 Entraremos nos seus tabernáculos; 3 O Y’H’W’H que fez o céu e a terra te
prostrar-nos-emos ante o escabelo de seus abençoe desde T’Siyón.
pés.
8 Levanta-te, Y’H’W’H, ao teu repouso, tu e Salmos - Salmos 135
a arca da tua força.
9 Vistam-se os teus Kohéns de justiça, e Salmos 135
alegrem-se os teus santos. 1 Louvai ao YAH[Haleluyah]. Louvai o
10 Por amor de Davidi, teu servo, não faças nome do Y’H’W’H; louvai-o, servos do
virar o rosto do teu ungido. Y’H’W’H.
11 O Y’H’W’H jurou com verdade a 2 Vós que assistis na casa do Y’H’W’H, nos
Davidi, e não se apartará dela: Do fruto do átrios da casa do nosso Elorrim.
teu ventre porei sobre o teu trono. 3 Louvai ao Y’H’W’H, porque o Y’H’W’H
12 Se os teus filhos guardarem a minha é bom; cantai louvores ao seu nome, porque
aliança, e os meus testemunhos, que eu lhes é agradável.
hei de ensinar, também os seus filhos se 4 Porque o Y’H’W’H escolheu para si a
assentarão perpetuamente no teu trono. Ya’akov, e a Ysrael para seu próprio
13 Porque o Y’H’W’H escolheu a T’Siyón; tesouro.
desejou-a para a sua habitação, dizendo:
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos ‫תהלים‬ 600

5 Porque eu conheço que o Y’H’W’H é 4 Aquele que só faz maravilhas; porque a


grande e que o nosso Y’H’W’H está acima sua benignidade dura para sempre.
de todos os elohais. 5 Aquele que por entendimento fez os céus;
6 Tudo o que o Y’H’W’H quis, fez, nos porque a sua benignidade dura para sempre.
céus e na terra, nos mares e em todos os 6 Aquele que estendeu a terra sobre as
abismos. águas; porque a sua benignidade dura para
7 Faz subir os vapores das extremidades da sempre.
terra; faz os relâmpagos para a chuva; tira os 7 Aquele que fez os grandes luminares;
ventos dos seus tesouros. porque a sua benignidade dura para sempre;
8 O que feriu os primogênitos do Egito, 8 O sol para governar de dia; porque a sua
desde os homens até os animais; benignidade dura para sempre;
9 O que enviou sinais e prodígios no meio 9 A lua e as estrelas para presidirem à noite;
de ti, ó Egito, contra Faraó e contra os seus porque a sua benignidade dura para sempre;
servos; 10 O que feriu o Egito nos seus
10 O que feriu muitas nações, e matou primogênitos; porque a sua benignidade
poderosos reis: dura para sempre;
11 A Sihom, rei dos amorreus, e a Ogue, rei 11 E tirou a Ysrael do meio deles; porque a
de Basã, e a todos os reinos de Kená’an; sua benignidade dura para sempre;
12 E deu a sua terra em herança, em herança 12 Com mão forte, e com braço estendido;
a Ysrael, seu povo. porque a sua benignidade dura para sempre;
13 O teu nome, ó Y’H’W’H, dura 13 Aquele que dividiu o Marde Juncos em
perpetuamente, e a tua memória, ó duas partes; porque a sua benignidade dura
Y’H’W’H, de geração em geração. para sempre;
14 Pois o Y’H’W’H julgará o seu povo, e se 14 E fez passar Ysrael pelo meio dele;
arrependerá com respeito aos seus servos. porque a sua benignidade dura para sempre;
15 Os ídolos dos gentios são prata e ouro, 15 Mas derrubou a Faraó com o seu exército
obra das mãos dos homens. no Mar de Juncos; porque a sua benignidade
16 Têm boca, mas não falam; têm olhos, e dura para sempre.
não vêem, 16 Aquele que guiou o seu povo pelo
17 Têm ouvidos, mas não ouvem, nem há deserto; porque a sua benignidade dura para
respiro algum nas suas bocas. sempre;
18 Semelhantes a eles se tornem os que os 17 Aquele que feriu os grandes reis; porque
fazem, e todos os que confiam neles. a sua benignidade dura para sempre;
19 Casa de Ysrael, bendizei ao Y’H’W’H; 18 E matou reis famosos; porque a sua
casa de Aaron, bendizei ao Y’H’W’H; benignidade dura para sempre;
20 Casa de Levi, bendizei ao Y’H’W’H; vós 19 Sihom, rei dos amorreus; porque a sua
os que temeis ao Y’H’W’H, louvai ao benignidade dura para sempre;
Y’H’W’H. 20 E Ogue, rei de Basã; porque a sua
21 Bendito seja o Y’H’W’H desde T’Siyón, benignidade dura para sempre;
que habita em Yerushalaim. Louvai ao 21 E deu a terra deles em herança; porque a
Y’H’W’H. sua benignidade dura para sempre;
22 E mesmo em herança a Ysrael, seu servo;
Salmos - Salmos 136 porque a sua benignidade dura para sempre;
23 Que se lembrou da nossa baixeza; porque
Salmos 136 a sua benignidade dura para sempre;
1 Louvai ao Y’H’W’H, porque ele é bom; 24 E nos remiu dos nossos inimigos; porque
porque a sua benignidade dura para sempre. a sua benignidade dura para sempre;
2 Louvai ao Elorrim dos elohais; porque a 25 O que dá mantimento a toda a carne;
sua benignidade dura para sempre. porque a sua benignidade dura para sempre.
3 Louvai ao Senhor dos senhores; porque a 26 Louvai ao Elorrim dos céus; porque a sua
sua benignidade dura para sempre. benignidade dura para sempre.
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos ‫תהלים‬ 601

Salmos - Salmos 137 8 O Y’H’W’H aperfeiçoará o que me toca; a


tua benignidade, ó Y’H’W’H, dura para
Salmos 137 sempre; não desampares as obras das tuas
1 Junto dos rios de Babilônia, ali nos mãos.
assentamos e choramos, quando nos
lembramos de T’Siyón. Salmos - Salmos 139
2 Sobre os salgueiros que há no meio dela,
penduramos as nossas harpas. Salmos 139
3 Pois lá aqueles que nos levaram cativos 1 Y’H’W’H, tu me sondaste, e me conheces.
nos pediam uma canção; e os que nos 2 Tu sabes o meu assentar e o meu levantar;
destruíram, que os alegrássemos, dizendo: de longe entendes o meu pensamento.
Cantai-nos uma das canções de T’Siyón. 3 Cercas o meu andar, e o meu deitar; e
4 Como cantaremos a canção do Y’H’W’H conheces todos os meus caminhos.
em terra estranha? 4 Não havendo ainda palavra alguma na
5 Se eu me esquecer de ti, ó Yerushalaim, minha língua, eis que logo, ó Y’H’W’H,
esqueça-se a minha direita da sua destreza. tudo conheces.
6 Se me não lembrar de ti, apegue-se-me a 5 Tu me cercaste por detrás e por diante, e
língua ao meu paladar; se não preferir puseste sobre mim a tua mão.
Yerushalaim à minha maior alegria. 6 Tal ciência é para mim maravilhosíssima;
7 Lembra-te, Y’H’W’H, dos filhos de Edom tão alta que não a posso atingir.
no dia de Yerushalaim, que diziam: 7 Para onde me irei do teu ruarh, ou para
Descobri-a, descobri-a até aos seus onde fugirei da tua face?
alicerces. 8 Se subir ao céu, lá tu estás; se fizer no
8 Ah! filha de Babilônia, que vais ser sche’óhl a minha cama, eis que tu ali estás
assolada; feliz aquele que te retribuir o pago também.
que tu nos pagaste a nós. 9 Se tomar as asas da alva, se habitar nas
9 Feliz aquele que pegar em teus filhos e der extremidades do mar,
com eles nas pedras. 10 Até ali a tua mão me guiará e a tua destra
me susterá.
Salmos - Salmos 138 11 Se disser: Decerto que as trevas me
encobrirão; então a noite será luz à roda de
Salmos 138 mim.
1 Eu te louvarei, de todo o meu coração; na 12 Nem ainda as trevas me encobrem de ti;
presença dos elohais a ti cantarei louvores. mas a noite resplandece como o dia; as
2 Inclinar-me-ei para o teu santo templo, e trevas e a luz são para ti a mesma coisa;
louvarei o teu nome pela tua benignidade, e 13 Pois possuíste os meus rins; cobriste-me
pela tua verdade; pois engrandeceste a tua no ventre de minha mãe.
palavra acima de todo o teu nome. 14 Eu te louvarei, porque de um modo
3 No dia em que eu clamei, me escutaste; e assombroso, e tão maravilhoso fui feito;
alentaste com força a minha néfesch. maravilhosas são as tuas obras, e a minha
4 Todos os reis da terra te louvarão, ó néfesch o sabe muito bem.
Y’H’W’H, quando ouvirem as palavras da 15 Os meus ossos não te foram encobertos,
tua boca; quando no oculto fui feito, e entretecido nas
5 E cantarão os caminhos do Y’H’W’H; profundezas da terra.
pois grande é a glória do Y’H’W’H. 16 Os teus olhos viram o meu corpo ainda
6 Ainda que o Y’H’W’H é excelso, atenta informe; e no teu livro todas estas coisas
todavia para o humilde; mas ao soberbo foram escritas; as quais em continuação
conhece-o de longe. foram formadas, quando nem ainda uma
7 Andando eu no meio da angústia, tu me delas havia.
reviverás; estenderás a tua mão contra a ira 17 E quão preciosos me são, ó Elorrim, os
dos meus inimigos, e a tua destra me teus pensamentos! Quão grandes são as
salvará. somas deles!
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos ‫תהלים‬ 602

18 Se as contasse, seriam em maior número 11 Não tará firmeza na terra o homem de má


do que a areia; quando acordo ainda estou língua; o mal perseguirá o homem violento
contigo. até que seja desterrado.
19 Ó Elorrim, tu matarás decerto o ímpio; 12 Sei que o Y’H’W’H sustentará a causa
apartai-vos portanto de mim, homens de do oprimido, e o direito do necessitado.
sangue. 13 Assim os justos louvarão o teu nome; os
20 Pois falam malvadamente contra ti; e os retos habitarão na tua presença.
teus inimigos tomam o teu nome em vão.
21 Não odeio eu, ó Y’H’W’H, aqueles que Salmos - Salmos 141
te odeiam, e não me aflijo por causa dos que
se levantam contra ti? Salmos 141
22 Odeio-os com ódio perfeito; tenho-os por 1 Y’H’W’H, a ti clamo, escuta-me; inclina
inimigos. os teus ouvidos à minha voz, quando a ti
23 Sonda-me, ó Elorrim, e conhece o meu clamar.
coração; prova-me, e conhece os meus 2 Suba a minha oração perante a tua face
pensamentos. como incenso, e as minhas mãos levantadas
24 E vê se há em mim algum caminho mau, sejam como o sacrifício da tarde.
e guia-me pelo caminho eterno. 3 Põe, ó Y’H’W’H, uma guarda à minha
boca; guarda a porta dos meus lábios.
Salmos - Salmos 140 4 Não inclines o meu coração a coisas más,
a praticar obras más, com aqueles que
Salmos 140 praticam a iniqüidade; e não coma das suas
1 Livra-me, ó Y’H’W’H, do homem mau; delícias.
guarda-me do homem violento, 5 Fira-me o justo, será isso uma
2 Que pensa o mal no coração; benignidade; e repreenda-me, será um
continuamente se ajuntam para a guerra. excelente óleo, que não me quebrará a
3 Aguçaram as línguas como a serpente; o cabeça; pois a minha oração também ainda
veneno das víboras está debaixo dos seus continuará nas suas próprias calamidades.
lábios. (Shelá) 6 Quando os seus shofets forem derrubados
4 Guarda-me, ó Y’H’W’H, das mãos do pelos lados da rocha, ouvirão as minhas
ímpio; guarda-me do homem violento; os palavras, pois são agradáveis.
quais se propuseram transtornar os meus 7 Os nossos ossos são espalhados à boca da
passos. sepultura como se alguém fendera e partira
5 Os soberbos armaram-me laços e cordas; lenha na terra.
estenderam a rede ao lado do caminho; 8 Mas os meus olhos te contemplam, ó
armaram-me laços corrediços. (Shelá) Elorrim Y’H’W’H; em ti confio; não
6 Eu disse ao Y’H’W’H: Tu és o meu desnudes a minha néfesch.
Elorrim; ouve a voz das minhas súplicas, ó 9 Guarda-me dos laços que me armaram; e
Y’H’W’H. dos laços corrediços dos que praticam a
7 Ó Elorrim o Y’H’W’H, fortaleza da minha iniqüidade.
salvação, tu cobriste a minha cabeça no dia 10 Caiam os ímpios nas suas próprias redes,
da batalha. até que eu tenha escapado inteiramente.
8 Não concedas, ó Y’H’W’H, ao ímpio os
seus desejos; não promovas o seu mau Salmos - Salmos 142
propósito, para que não se exalte. (Shelá)
9 Quanto à cabeça dos que me cercam, Salmos 142
cubra-os a maldade dos seus lábios. 1 Com a minha voz clamei ao Y’H’W’H;
10 Caiam sobre eles brasas vivas; sejam com a minha voz supliquei ao Y’H’W’H.
lançados no fogo, em covas profundas, para 2 Derramei a minha queixa perante a sua
que se não tornem a levantar. face; expus-lhe a minha angústia.
3 Quando o meu ruarh estava angustiado em
mim, então conheceste a minha vereda. No
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos ‫תהלים‬ 603

caminho em que eu andava, esconderam-me 11 Vivifica-me, ó Y’H’W’H, por amor do


um laço. teu nome; por amor da tua justiça, tira a
4 Olhei para a minha direita, e vi; mas não minha néfesch da angústia.
havia quem me conhecesse. Refúgio me 12 E por tua misericórdia desarraiga os
faltou; ninguém cuidou da minha néfesch. meus inimigos, e destrói a todos os que
5 A ti, ó Y’H’W’H, clamei; eu disse: Tu és angustiam a minha néfesch; pois sou teu
o meu refúgio, e a minha porção na terra dos servo.
viventes.
6 Atende ao meu clamor; porque estou Salmos - Salmos 144
muito abatido. Livra-me dos meus
perseguidores; porque são mais fortes do Salmos 144
que eu. 1 Bendito seja o Y’H’W’H, minha rocha,
7 Tira a minha néfesch da prisão, para que que ensina as minhas mãos para a peleja e
louve o teu nome; os justos me rodearão, os meus dedos para a guerra;
pois me fizeste bem. 2 Benignidade minha e fortaleza minha; alto
retiro meu e meu libertador és tu; escudo
Salmos - Salmos 143 meu, em quem eu confio, e que me sujeita o
meu povo.
Salmos 143 3 Y’H’W’H, que é o homem, para que o
1 Ó Y’H’W’H, ouve a minha oração, inclina conheças, e o filho do homem, para que o
os ouvidos às minhas súplicas; escuta-me estimes?
segundo a tua verdade, e segundo a tua 4 O homem é semelhante à vaidade; os seus
justiça. dias são como a sombra que passa.
2 E não entres em juízo com o teu servo, 5 Abaixa, ó Y’H’W’H, os teus céus, e
porque à tua vista não se achará justo desce; toca os montes, e fumegarão.
nenhum vivente. 6 Vibra os teus raios e dissipa-os; envia as
3 Pois o inimigo perseguiu a minha néfesch; tuas flechas, e desbarata-os.
atropelou-me até ao chão; fez-me habitar na 7 Estende as tuas mãos desde o alto; livra-
escuridão, como aqueles que morreram há me, e arrebata-me das muitas águas e das
muito. mãos dos filhos estranhos,
4 Pois que o meu ruarh se angustia em mim; 8 Cuja boca fala vaidade, e a sua mão direita
e o meu coração em mim está desolado. é a destra de falsidade.
5 Lembro-me dos dias antigos; considero 9 A ti, ó Elorrim, cantarei um cântico novo;
todos os teus feitos; medito na obra das tuas com o saltério e instrumento de dez cordas
mãos. te cantarei louvores;
6 Estendo para ti as minhas mãos; a minha 10 A ti, que dás a salvação aos reis, e que
néfesch tem sede de ti, como terra sedenta. livras a Davidi, teu servo, da espada
(Shelá) maligna.
7 Ouve-me depressa, ó Y’H’W’H; o meu 11 Livra-me, e tira-me das mãos dos filhos
ruarh desmaia. Não escondas de mim a tua estranhos, cuja boca fala vaidade, e a sua
face, para que não seja semelhante aos que mão direita é a destra de iniqüidade,
descem à cova. 12 Para que nossos filhos sejam como
8 Faze-me ouvir a tua benignidade pela plantas crescidas na sua mocidade; para que
manhã, pois em ti confio; faze-me saber o as nossas filhas sejam como pedras de
caminho que devo seguir, porque a ti esquina lavradas à moda de palácio;
levanto a minha néfesch. 13 Para que as nossas dispensas se encham
9 Livra-me, ó Y’H’W’H, dos meus de todo provimento; para que os nossos
inimigos; fujo para ti, para me esconder. rebanhos produzam a milhares e a dezenas
10 Ensina-me a fazer a tua vontade, pois és de milhares nas nossas ruas.
o meu Elorrim. O teu Ruarh é bom; guie-me 14 Para que os nossos bois sejam fortes para
por terra plana. o trabalho; para que não haja nem assaltos,
nem saídas, nem gritos nas nossas ruas.
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos ‫תהלים‬ 604

15 Bem-aventurado o povo ao qual assim santo nome pelos séculos dos séculos e para
acontece; bem-aventurado é o povo cujo sempre.
Elorrim é o Y’H’W’H. Salmos - Salmos 146
Salmos - Salmos 145 Salmos 146
Salmos 145 1 Louvai ao Y’H’W’H. Ó minha néfesch,
1 Eu te exaltarei, ó Elorrim, rei meu, e louva ao Y’H’W’H.
bendirei o teu nome pelos séculos dos 2 Louvarei ao Y’H’W’H durante a minha
séculos e para sempre. vida; cantarei louvores ao meu Elorrim
2 Cada dia te bendirei, e louvarei o teu nome enquanto eu for vivo.
pelos séculos dos séculos e para sempre. 3 Não confieis em príncipes, nem em filho
3 Grande é o Y’H’W’H, e muito digno de de homem, em quem não há salvação.
louvor, e a sua grandeza inexcrutável. 4 Sai-lhe o ruarh, volta para a terra; naquele
4 Uma geração louvará as tuas obras à outra mesmo dia perecem os seus pensamentos.
geração, e anunciarão as tuas proezas. 5 Bem-aventurado aquele que tem o Elorrim
5 Falarei da magnificência gloriosa da tua de Ya’akov por seu auxílio, e cuja esperança
majestade e das tuas obras maravilhosas. está posta no Y’H’W’H seu Elorrim.
6 E se falará da força dos teus feitos 6 O que fez os céus e a terra, o mar e tudo
terríveis; e contarei a tua grandeza. quanto há neles, e o que guarda a verdade
7 Proferirão abundantemente a memória da para sempre;
tua grande bondade, e cantarão a tua justiça. 7 O que faz justiça aos oprimidos, o que dá
8 Piedoso e benigno é o Y’H’W’H, sofredor pão aos famintos. O Y’H’W’H solta os
e de grande misericórdia. encarcerados.
9 O Y’H’W’H é bom para todos, e as suas 8 O Y’H’W’H abre os olhos aos cegos; o
misericórdias são sobre todas as suas obras. Y’H’W’H levanta os abatidos; o Y’H’W’H
10 Todas as tuas obras te louvarão, ó ama os justos;
Y’H’W’H, e os teus santos te bendirão. 9 O Y’H’W’H guarda os estrangeiros;
11 Falarão da glória do teu reino, e relatarão sustém o órfão e a viúva, mas transtorna o
o teu poder, caminho dos ímpios.
12 Para fazer saber aos filhos dos homens as 10 O Y’H’W’H reinará eternamente; o teu
tuas proezas e a glória da magnificência do Elorrim, ó T’Siyón, de geração em geração.
teu reino. Louvai ao YAH[Haleluyah].
13 O teu reino é um reino eterno; o teu Salmos - Salmos 147
domínio dura em todas as gerações. Salmos 147
14 O Y’H’W’H sustenta a todos os que 1 Louvai ao YAH[Haleluyah], porque é
caem, e levanta a todos os abatidos. bom cantar louvores ao nosso Elorrim,
15 Os olhos de todos esperam em ti, e lhes porque é agradável; decoroso é o louvor.
dás o seu mantimento a seu tempo. 2 O Y’H’W’H edifica a Yerushalaim,
16 Abres a tua mão, e fartas os desejos de congrega os dispersos de Ysrael.
todos os viventes. 3 Sara os quebrantados de coração, e lhes
17 Justo é o Y’H’W’H em todos os seus ata as suas feridas.
caminhos, e santo em todas as suas obras. 4 Conta o número das estrelas, chama-as a
18 Perto está o Y’H’W’H de todos os que o todas pelos seus nomes.
invocam, de todos os que o invocam em 5 Grande é o nosso Y’H’W’H, e de grande
verdade. poder; o seu entendimento é infinito.
19 Ele cumprirá o desejo dos que o temem; 6 O Y’H’W’H eleva os humildes, e abate os
ouvirá o seu clamor, e os salvará. ímpios até à terra.
20 O Y’H’W’H guarda a todos os que o 7 Cantai ao Y’H’W’H em ação de graças;
amam; mas todos os ímpios serão cantai louvores ao nosso Elorrim sobre a
destruídos. harpa.
21 A minha boca falará o louvor do 8 Ele é o que cobre o céu de nuvens, o que
Y’H’W’H, e toda a carne louvará o seu prepara a chuva para a terra, e o que faz
produzir erva sobre os montes;
Te(rr)hilím[Louvores] Salmos ‫תהלים‬ 605

9 O que dá aos animais o seu sustento, e aos 13 Louvem o nome do Y’H’W’H, pois só o
filhos dos corvos, quando clamam. seu nome é exaltado; a sua glória está sobre
10 Não se deleita na força do cavalo, nem se a terra e o céu.
compraz nas pernas do homem. 14 Ele também exalta o poder do seu povo,
11 O Y’H’W’H se agrada dos que o temem o louvor de todos os seus santos, dos filhos
e dos que esperam na sua misericórdia. de Ysrael, um povo que lhe é chegado.
12 Louva, ó Yerushalaim, ao Y’H’W’H; Louvai ao Y’H’W’H.
louva, ó T’Siyón, ao teu Elorrim. Salmos - Salmos 149
13 Porque fortaleceu os ferrolhos das tuas Salmos 149
portas; abençoa aos teus filhos dentro de ti. 1 Louvai ao YAH[Haleluyah]. Cantai ao
14 Ele é o que põe em paz os teus termos, e Y’H’W’H um cântico novo, e o seu louvor
da flor da farinha te farta. na congregação dos santos.
15 O que envia o seu mandamento à terra; a 2 Alegre-se Ysrael naquele que o fez,
sua palavra corre velozmente. regozijem-se os filhos de T’Siyón no seu
16 O que dá a neve como lã; esparge a Rei.
geada como cinza; 3 Louvem o seu nome com danças; cantem-
17 O que lança o seu gelo em pedaços; lhe o seu louvor com tamborim e harpa.
quem pode resistir ao seu frio? 4 Porque o Y’H’W’H se agrada do seu
18 Manda a sua palavra, e os faz derreter; povo; ornará os mansos com a salvação.
faz soprar o vento, e correm as águas. 5 Exultem os santos na glória; alegrem-se
19 Mostra a sua palavra a Ya’akov, os seus nas suas camas.
estatutos e os seus juízos a Ysrael. 6 Estejam na sua garganta os altos louvores
20 Não fez assim a nenhuma outra nação; e de Elorrim, e espada de dois fios nas suas
quanto aos seus juízos, não os conhecem. mãos,
Louvai ao YAH[Haleluyah]. 7 Para tomarem vingança dos gentios, e
Salmos - Salmos 148 darem repreensões aos povos;
Salmos 148 8 Para prenderem os seus reis com cadeias,
1 LOUVAI ao YAH[Haleluyah]. Louvai ao e os seus nobres com grilhões de ferro;
YAH[Haleluyah] desde os céus, louvai-o 9 Para fazerem neles o juízo escrito; esta
nas alturas. será a glória de todos os santos. Louvai ao
2 Louvai-o, todos os seus melarríms; louvai- YAH[Haleluyah].
o, todos os seus exércitos. Salmos - Salmos 150
3 Louvai-o, sol e lua; louvai-o, todas as Salmos 150
estrelas luzentes. 1 Louvai ao YAH[Haleluyah]. Louvai a
4 Louvai-o, céus dos céus, e as águas que Elorrim no seu santuário; louvai-o no
estão sobre os céus. firmamento do seu poder.
5 Louvem o nome do Y’H’W’H, pois 2 Louvai-o pelos seus atos poderosos;
mandou, e logo foram criados. louvai-o conforme a excelência da sua
6 E os confirmou eternamente para sempre, grandeza.
e lhes deu um decreto que não ultrapassarão. 3 Louvai-o com o som de schofar; louvai-o
7 Louvai ao YAH[Haleluyah] desde a terra: com o saltério e a harpa.
vós, baleias, e todos os abismos; 4 Louvai-o com o tamborim e a dança,
8 Fogo e saraiva, neve e vapores, e vento louvai-o com instrumentos de cordas e com
tempestuoso que executa a sua palavra; órgãos.
9 Montes e todos os outeiros, árvores 5 Louvai-o com os címbalos sonoros;
frutíferas e todos os cedros; louvai-o com címbalos altissonantes.
10 As feras e todos os gados, répteis e aves 6 Tudo quanto tem fôlego louve ao
voadoras; YAH[Haleluyah]. Louvai ao
11 Reis da terra e todos os povos, príncipes YAH[Haleluyah].
e todos os shofets da terra;
12 Moços e moças, velhos e crianças.
Misch’léy[Expressões/proverbiais]‫ משלי‬Provérbios 606

Provérbios 1 22 Até quando, ó inexpertos, amareis a


1 Provérbios de Shlomom, filho de Davidi, inexperiência? E vós escarnecedores,
rei de Ysrael; desejareis o escárnio? E vós insensatos,
2 Para se conhecer a sabedoria e a instrução; odiareis o conhecimento?
para se entenderem, as palavras da 23 Atentai para a minha repreensão; pois eis
prudência. que vos derramarei abundantemente do meu
3 Para se receber a instrução que dá ruarh e vos farei saber as minhas palavras.
perspicácia, a justiça, o juízo e a retidão; 24 Entretanto, porque eu clamei e
4 Para dar aos simples, sagacidade, e aos recusastes; e estendi a minha mão e não
jovens conhecimento e capacidade de houve quem desse atenção,
pensar; 25 Antes rejeitastes todo o meu conselho, e
5 O sábio ouvirá e crescerá em não quisestes a minha repreensão,
discernimento, e o entendido adquirirá 26 Também de minha parte eu me rirei na
destra orientação; vossa perdição e zombarei, em vindo o
6 Para entender os provérbios e sua vosso temor.
interpretação; as palavras dos sábios e seus 27 Vindo o vosso temor como a assolação, e
enigmas. vindo a vossa perdição como uma tormenta,
7 O temor do HÁ’SHEM é o princípio do sobrevirá a vós aperto e angústia.
conhecimento; os estúpidos desprezam a 28 Então clamarão a mim, mas eu não
sabedoria e a instrução disciplinadora. responderei; de madrugada me buscarão,
8 Filho meu, ouve a instrução de teu pai, e porém não me acharão.
não deixes a lei de tua mãe, 29 Porquanto odiaram o conhecimento; e
9 Porque serão como diadema gracioso em não preferiram o temor do YE’CHUA‫ יהרה‬:
tua cabeça, e colares ao teu pescoço. 30 Não aceitaram o meu conselho, e
10 Filho meu, se os pecadores procuram te desprezaram toda a minha repreensão.
atrair com agrados, não aceites. 31 Portanto comerão do fruto do seu
11 Se disserem: Vem conosco a tocaias de caminho, e fartar-se-ão dos seus próprios
sangue; embosquemos o inocente sem conselhos.
motivo; 32 Porque o erro dos simples os matará, e o
12 Traguemo-los vivos, como a sepultura; e desvario dos insensatos os destruirá.
inteiros, como os que descem à cova; 33 Mas o que me der ouvidos habitará em
13 Acharemos toda sorte de bens preciosos; segurança, e estará livre do temor do mal.
encheremos as nossas casas de despojos;
14 Lança a tua sorte conosco; teremos todos Provérbios - Provérbios 2
uma só bolsa!
15 Filho meu, não te ponhas a caminho com Provérbios 2
eles; desvia o teu pé das suas veredas; 1 Filho meu, se aceitares as minhas
16 Porque os seus pés correm para o mal, e palavras, e esconderes contigo os meus
se apressam a derramar sangue. mandamentos,
17 Na verdade é inútil estender-se a rede 2 Para fazeres o teu ouvido atento à
ante os olhos de qualquer ave. sabedoria; e inclinares o teu coração ao
18 No entanto estes armam ciladas contra o entendimento;
seu próprio sangue; e espreitam suas 3 Se clamares por conhecimento, e por
próprias vidas. inteligência alçares a tua voz,
19 São assim as veredas de todo aquele que 4 Se como a prata a buscares e como a
usa de cobiça: ela põe a perder a néfesch dos tesouros escondidos a procurares,
que a possuem. 5 Então entenderás o temor do
20 A sabedoria clama lá fora; pelas ruas YE’CHUA‫ יהרה‬, e acharás o conhecimento
levanta a sua voz. de ‘Elo(rr)hím(i).
21 Nas esquinas movimentadas ela brada; 6 Porque o YE’CHUA‫ יהרה‬dá a sabedoria;
nas entradas das portas e nas cidades profere da sua boca é que vem o conhecimento e o
as suas palavras: entendimento.
Misch’léy[Expressões proverbiais] ‫משלי‬ 607

7 Ele reserva a verdadeira sabedoria para os 6 Reconhece-o em todos os teus caminhos, e


retos. Escudo é para os que caminham na ele endireitará as tuas veredas.
sinceridade, 7 Não sejas sábio a teus próprios olhos;
8 Para que guardem as veredas do juízo. Ele teme ao YE’CHUA‫ יהרה‬e aparta-te do mal.
preservará o caminho dos seus santos. 8 Isto será saúde para o teu âmago, e medula
9 Então entenderás a justiça, o juízo, a para os teus ossos.
eqüidade e todas as boas veredas. 9 Honra ao YE’CHUA‫ יהרה‬com os teus
10 Pois quando a sabedoria entrar no teu bens, e com a primeira parte de todos os teus
coração, e o conhecimento for agradável à ganhos;
tua néfesch, 10 E se encherão os teus celeiros, e
11 O bom siso te guardará e a inteligência te transbordarão de vinho os teus lagares.
conservará; 11 Filho meu, não rejeites a correção do
12 Para te afastar do mau caminho, e do YE’CHUA‫ יהרה‬, nem te enojes da sua
homem que fala coisas perversas; repreensão.
13 Dos que deixam as veredas da retidão, 12 Porque o YE’CHUA‫ יהרה‬repreende
para andarem pelos caminhos escusos; aquele a quem ama, assim como o pai ao
14 Que se alegram de fazer mal, e folgam filho a quem quer bem.
com as perversidades dos maus, 13 Bem-aventurado o homem que acha
15 Cujas veredas são tortuosas e que se sabedoria, e o homem que adquire
desviam nos seus caminhos; conhecimento;
16 Para te afastar da mulher estranha, sim da 14 Porque é melhor a sua mercadoria do que
estranha que lisonjeia com suas palavras; artigos de prata, e maior o seu lucro que o
17 Que deixa o guia da sua mocidade e se ouro mais fino.
esquece da aliança do seu ‘Elo(rr)hím(i); 15 Mais preciosa é do que os rubis, e tudo o
18 Porque a sua casa se inclina para a morte, que mais possas desejar não se pode
e as suas veredas para os mortos. comparar a ela.
19 Todos os que se dirigem a ela não 16 Vida longa de dias está na sua mão
voltarão e não atinarão com as veredas da direita; e na esquerda, riquezas e honra.
vida. 17 Os seus caminhos são caminhos de
20 Para andares pelos caminhos dos bons, e delícias, e todas as suas veredas de paz.
te conservares nas veredas dos justos. 18 É árvore de vida para os que dela tomam,
21 Porque os retos habitarão a terra, e os e são benditos todos os que a retêm.
íntegros permanecerão nela. 19 O YE’CHUA‫ יהרה‬, com sabedoria
22 Mas os ímpios serão arrancados da terra, fundou a terra; com entendimento preparou
e os aleivosos serão dela exterminados. os céus.
20 Pelo seu conhecimento se fenderam os
Provérbios - Provérbios 3 abismos, e as nuvens destilam o orvalho.
21 Filho meu, não se apartem estas coisas
Provérbios 3 dos teus olhos: guarda a verdadeira
1 Filho meu, não te esqueças da minha lei, e sabedoria e o bom siso;
o teu coração guarde os meus mandamentos. 22 Porque serão vida para a tua néfesch, e
2 Porque eles aumentarão os teus dias e te adorno ao teu pescoço.
acrescentarão anos de vida e paz. 23 Então andarás confiante pelo teu
3 Não te desamparem a benignidade e a caminho, e o teu pé não tropeçará.
fidelidade; ata-as ao teu pescoço; escreve-as 24 Quando te deitares, não temerás; ao
na tábua do teu coração. contrário, o teu sono será suave ao te
4 E acharás graça e bom entendimento aos deitares.
olhos de ‘Elo(rr)hím(i) e do homem. 25 Não temas o pavor repentino, nem a
5 Confia no YE’CHUA‫ יהרה‬de todo o teu investida dos perversos quando vier.
coração, e não te estribes no teu próprio 26 Porque o YE’CHUA‫ יהרה‬será a tua
entendimento. esperança; guardará os teus pés de serem
capturados.
Misch’léy[Expressões proverbiais] ‫ משלי‬Provérbios 608

27 Não deixes de fazer bem a quem o 11 No caminho da sabedoria te ensinei, e


merece, estando em tuas mãos a capacidade por veredas de retidão te fiz andar.
de fazê-lo. 12 Por elas andando, não se embaraçarão os
28 Não digas ao teu próximo: Vai, e volta teus passos; e se correres não tropeçarás.
amanhã que to darei, se já o tens contigo. 13 Apega-te à instrução e não a largues;
29 Não maquines o mal contra o teu guarda-a, porque ela é a tua vida.
próximo, pois que habita contigo 14 Não entres pela vereda dos ímpios, nem
confiadamente. andes no caminho dos maus.
30 Não contendas com alguém sem causa, 15 Evita-o; não passes por ele; desvia-te
se não te fez nenhum mal. dele e passa de largo.
31 Não tenhas inveja do homem violento, 16 Pois não dormem, se não fizerem mal, e
nem escolhas nenhum dos seus caminhos. foge deles o sono se não fizerem alguém
32 Porque o perverso é abominável ao tropeçar.
YE’CHUA‫ יהרה‬, mas com os sinceros ele 17 Porque comem o pão da impiedade, e
tem intimidade. bebem o vinho da violência.
33 A maldição do YE’CHUA‫ יהרה‬habita na 18 Mas a vereda dos justos é como a luz
casa do ímpio, mas a habitação dos justos brilhante, que aumenta cada vez mais até
abençoará. sua perfeita plenitude.
34 Certamente ele escarnecerá dos 19 O caminho dos ímpios é como a
escarnecedores, mas dará graça aos mansos. escuridão; nem sabem em que tropeçam.
35 Honra será a herança hereditária dos 20 Filho meu, presta atenção ás minhas
sábios, mas os estúpidos acumulam sobre si palavras; às minhas razões inclina o teu
desonra. ouvido.
21 Não as deixes apartar-se dos teus olhos;
Provérbios - Provérbios 4 guarda-as no íntimo do teu coração.
22 Porque são vida para os que as acham, e
Provérbios 4 saúde para todo o seu corpo.
1 Ouvi, filhos, a instrução do pai, e estai 23 Sobre tudo o que se deve guardar,
atentos para conhecerdes a prudência. salvaguarda o teu coração, porque dele
2 Pois dou-vos boa doutrina; não deixeis a procedem as fontes da vida.
minha lei. 24 Desvia de ti a falsidade da boca, e afasta
3 Porque eu era filho tenro na companhia de de ti a perversidade dos lábios.
meu pai, e único diante de minha mãe. 25 Quanto aos teus olhos, olhem
4 E ele me ensinava e me dizia: Retenha o precisamente para frente, sim, teus próprios
teu coração as minhas palavras; guarda os olhos radiantes observem firmemente diante
meus mandamentos, e vive. de ti.
5 Adquire sabedoria, adquire entendimento, 26 Pondera a vereda de teus pés, e todos os
e não te esqueças nem te apartes das teus caminhos sejam bem estabelecidos!
palavras da minha boca. 27 Não declines nem para a direita nem para
6 Não a abandones e ela te guardará; ama-a, a esquerda; retira o teu pé da iniqüidade.
e ela te protegerá.
7 A sabedoria é a coisa principal; adquire Provérbios - Provérbios 5
pois a sabedoria, emprega tudo o que
possuis na aquisição de entendimento. Provérbios 5
8 Exalta-a, e ela te exaltará; e, abraçando-a 1 Filho meu, atende à minha sabedoria; á
tu, ela te honrará. minha compreensão inclina o teu ouvido;
9 Dará à tua cabeça um diadema de graça e 2 Para que guardes as capacidades racionais
uma coroa de glória te entregará. e os teus lábios salvaguardem o próprio
10 Ouve, filho meu, e aceita as minhas conhecimento.
palavras, e se multiplicarão os anos da tua 3 Porque os lábios da mulher estranha
vida. destilam favos de mel, e o seu paladar é
mais suave do que o azeite.
Misch’léy[Expressões proverbiais] ‫משלי‬ 609

4 Mas o seu fim é amargoso como o absinto, 1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu
agudo como a espada de dois gumes. companheiro, se deste a tua mão ao
5 Os seus pés descem para a morte; os seus estranho,
passos estão impregnados do sche’óhl. 2 E te deixaste enredar pelas próprias
6 Para que não ponderes os caminhos da palavras; e te prendeste nas palavras da tua
vida, as suas andanças são errantes: jamais boca;
os conhecerás. 3 Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te,
7 Agora, pois, filhos, dai-me ouvidos, e não já que caíste nas mãos do teu companheiro:
vos desvieis das palavras da minha boca. vai, humilha-te, e importuna o teu
8 Longe dela seja o teu caminho, e não te companheiro.
chegues à porta da sua casa; 4 Não dês sono aos teus olhos, nem deixes
9 Para que não dês a outrem a tua honra, e adormecer as tuas pálpebras.
não entregues a cruéis os teus anos de vida; 5 Livra-te, como a gazela da mão do
10 Para que não farte a estranhos o teu caçador, e como a ave da mão do
esforço, e todo o fruto do teu trabalho vá passarinheiro.
parar em casa alheia; 6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso; olha
11 E no fim venhas a gemer, no consumir-se para os seus caminhos, e sê sábio.
da tua carne e do teu corpo. 7 Pois ela, não tendo chefe, nem guarda,
12 E então digas: Como odiei a correção! e nem dominador,
o meu coração desprezou a repreensão! 8 Prepara no verão o seu pão; na sega ajunta
13 E não escutei a voz dos que me o seu mantimento.
ensinavam, nem aos meus mestres inclinei o 9 Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado?
meu ouvido! Quando te levantarás do teu sono?
14 No meio da congregação e da assembléia 10 Um pouco a dormir, um pouco a
foi que eu me achei em quase todo o mal. tosquenejar; um pouco a repousar de braços
15 Bebe água da tua fonte, e das correntes cruzados;
do teu poço. 11 Assim sobrevirá a tua pobreza como o
16 Derramar-se-iam as tuas fontes por fora, meliante, e a tua necessidade como um
e pelas ruas os ribeiros de águas? homem armado.
17 Sejam para ti só, e não para os estranhos 12 O homem mau, o homem iníquo tem a
contigo. boca pervertida.
18 Seja bendito o teu manancial, e alegra-te 13 Acena com os olhos, fala com os pés e
com a mulher da tua mocidade. faz sinais com os dedos.
19 Como cerva amorosa, e gazela graciosa, 14 Há no seu coração perversidade, todo o
os seus seios te saciem todo o tempo; e pelo tempo maquina mal; anda semeando
seu amor sejas atraído perpetuamente. contendas.
20 E porque, filho meu, te deixarias atrair 15 Por isso a sua destruição virá
por outra mulher, e te abraçarias ao peito de repentinamente; subitamente será
uma estranha? quebrantado, sem que haja cura.
21 Eis que os caminhos do homem estão 16 Estas seis coisas o YE’CHUA‫ יהרה‬odeia,
perante os olhos do YE’CHUA‫ יהרה‬, e ele e a sétima a sua néfesch abomina:
pesa todas as suas veredas. 17 Olhos altivos, língua mentirosa, mãos
22 Quanto ao ímpio, as suas iniqüidades o que derramam sangue inocente,
prenderão, e com as cordas do seu pecado 18 O coração que maquina pensamentos
será detido. perversos, pés que se apressam a correr para
23 Ele morrerá, porque desavisadamente o mal,
andou, e pelo excesso da sua estupidez se 19 A testemunha falsa que profere mentiras,
perderá. e o que semeia contendas entre irmãos.
20 Filho meu, guarda o mandamento de teu
Provérbios - Provérbios 6 pai, e não deixes a lei da tua mãe;
21 Ata-os perpetuamente ao teu coração, e
Provérbios 6 pendura-os ao teu pescoço.
Misch’léy[Expressões proverbiais]‫משלי‬ Proverbios 610

22 Quando caminhares, te guiará; quando te 7 Vi entre os simples, descobri entre os


deitares, te guardará; quando acordares, moços, um moço falto de juízo,
falará contigo. 8 Que passava pela rua junto à sua esquina,
23 Porque o mandamento é lâmpada, e a lei e seguia o caminho da sua casa;
é luz; e as repreensões da correção são o 9 No crepúsculo, à tarde do dia, na
caminho da vida, tenebrosa noite e na escuridão.
24 Para te guardarem da mulher vil, e das 10 E eis que uma mulher lhe saiu ao
lisonjas da estranha. encontro com enfeites de prostituta, e
25 Não cobices no teu coração a sua astúcia de coração.
formosura, nem te prendas aos seus olhos. 11 Estava alvoroçada e irriquieta; não
26 Porque por causa duma prostituta se paravam em sua casa os seus pés.
chega a pedir um bocado de pão; e a 12 Foi para fora, depois pelas ruas, e ia
adúltera anda à caça da néfesch preciosa. espreitando por todos os cantos;
27 Porventura tomará alguém fogo no seu 13 E chegou-se para ele e o beijou. Com
seio, sem que suas vestes se queimem? face impudente lhe disse:
28 Ou andará alguém sobre brasas, sem que 14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje
se queimem os seus pés? paguei os meus votos.
29 Assim ficará o que entrar à mulher do 15 Por isto saí ao teu encontro a buscar
seu próximo; não será inocente todo aquele diligentemente a tua face, e te achei.
que a tocar. 16 Já cobri a minha cama com cobertas de
30 Não se injuria o ladrão, quando furta para tapeçaria, com obras lavradas, com linho
saciar-se, tendo fome; fino do Egito.
31 E se for achado pagará o tanto sete vezes; 17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés
Terá de dar todos os bens da sua casa. e canela.
32 Assim, o que adultera com uma mulher é 18 Vem, saciemo-nos de amores até à
falto de entendimento; aquele que faz isso manhã; alegremo-nos com amores.
destrói a sua néfesch. 19 Porque o marido não está em casa; foi
33 Achará castigo e vilipêndio, e o seu fazer uma longa viagem;
opróbrio nunca se apagará. 20 Levou na sua mão um saquitel de
34 Porque os ciúmes enfurecerão o marido; dinheiro; voltará para casa só no dia
de maneira nenhuma perdoará no dia da marcado.
vingança. 21 Assim, o seduziu com palavras muito
35 Não aceitará nenhum resgate, nem se suaves e o persuadiu com as lisonjas dos
conformará por mais que aumentes os seus lábios.
presentes. 22 E ele logo a segue, como o boi que vai
para o matadouro, e como vai o insensato
Provérbios - Provérbios 7 para o castigo das prisões;
23 Até que a flecha lhe atravesse o fígado;
Provérbios 7 ou como a ave que se apressa para o laço, e
1Filho meu, guarda as minhas palavras, e não sabe que está armado contra a sua vida.
esconde dentro de ti os meus mandamentos. 24 Agora pois, filhos, dai-me ouvidos, e
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a estai atentos às palavras da minha boca.
minha lei, como a menina dos teus olhos. 25 Não se desvie para os caminhos dela o
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua teu coração, e não te deixes perder nas suas
do teu coração. veredas.
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e á 26 Porque a muitos feridos derrubou; e são
compreensão chama de tua parenta, muitíssimos os que por causa dela foram
5 Para que elas te guardem da mulher alheia, mortos.
da estranha que lisonjeia com as suas 27 A sua casa é caminho do sheol que desce
palavras. para as câmaras da morte.
6 Porque da janela da minha casa, olhando
eu por minhas frestas, Provérbios - Provérbios 8
Misch’léy[Expressões proverbiais]‫משלי‬ 611

20 Faço andar pelo caminho da justiça, no


Provérbios 8 meio das veredas do juízo.
1 Não clama porventura a sabedoria, e a 21 Para que faça herdar bens permanentes
compreensão não faz ouvir a sua voz? aos que me amam, e eu encha os seus
2 No cume das alturas, junto ao caminho, tesouros.
nas encruzilhadas das veredas se posta. 22 O próprio Y’H’W’H me produziu como
3 Do lado das portas da cidade, à boca do o princípio de seu caminho, desde então, e
povo, e no lugar de acesso das entradas antes de suas obras.
segue clamando: 23 Desde a eternidade fui ungida, desde o
4 A vós, ó homens[Ischím], clamo; e a princípio, antes de tempos anteriores á terra.
minha voz se dirige aos filhos dos 24 Quando ainda não havia profundidades
homens[Adhám]. aquáticas, fui gerada, quando ainda não
5 Entendei, ó inexperientes, a sagacidade; e havia mananciais carregados pesadamente
vós, estúpidos, tenham em seus corações de águas.
boa motivação[Há’vínu lev]. 25 Antes que os montes se houvessem
6 Ouvi, porque falarei coisas de primeira assentado, antes dos outeiros, eu fui gerada.
importância; os meus lábios se abrirão para 26 Ainda ele não tinha feito a terra, nem os
a eqüidade. campos, nem o princípio do pó do mundo.
7 Porque a minha boca proferirá a verdade, 27 Quando ele preparava os céus, aí estava
e os meus lábios abominam a impiedade. eu, quando traçava o horizonte sobre a face
8 São justas todas as palavras da minha do abismo;
boca: não há nelas nenhuma coisa tortuosa 28 Quando firmava as nuvens acima,
nem pervertida. quando fortificava as fontes do abismo,
9 Todas elas são retas para aquele que as 29 Quando fixava ao mar o seu termo, para
entende bem, e justas para os que acham o que as águas não traspassassem o seu
conhecimento. mando, quando compunha os fundamentos
10 Aceitai a minha correção, e não a prata; e da terra.
o conhecimento, mais do que o ouro fino 30 Então eu estava com ele, e era seu
escolhido. arquiteto; era cada dia as suas delícias,
11 Porque melhor é a sabedoria do que os alegrando-me perante ele em todo o tempo;
rubis; e tudo o que mais se deseja não se 31 Regozijando-me no seu mundo habitável
pode comparar com ela. e as coisas que foram objeto de meu deleite
12 Eu, a sabedoria, habito com a sagacidade, estiveramcom os filhos dos homens.
e acho o conhecimento das capacidades 32 Agora, pois, filhos, ouvi-me, porque
cognitivas. benditos serão os que guardarem os meus
13 O temor do YE’CHUA‫ יהרה‬é odiar o caminhos.
mal; a soberba e a arrogância, o mau 33 Ouvi a instrução, e sede sábios, não a
caminho e a boca perversa, eu odeio. rejeiteis.
14 Meu é o conselho e a sabedoria prática; 34 Bem-aventurado o homem que me dá
eu sou o entendimento; minha é a fortaleza. ouvidos, velando às minhas portas cada dia,
15 Por mim reinam os reis e os príncipes esperando às ombreiras da minha entrada.
decretam justiça. 35 Porque o que me achar, achará a vida, e
16 Por mim governam príncipes e nobres; alcançará o favor do YE’CHUA‫ יהרה‬.
sim, todos os shofets da terra estão julgando 36 Mas o que pecar contra mim violentará a
em justiça. sua própria néfesch; todos os que me
17 Eu amo aos que me amam, e os que cedo odeiam amam a morte.
me buscam, são os que me encontram.
18 Riquezas e honra estão comigo; assim Provérbios - Provérbios 9
como os valores hereditários e a justiça.
19 Melhor é o meu fruto do que o ouro, do Provérbios 9
que o ouro refinado, e os meus ganhos mais 1 A Sabedoria já edificou a sua casa, já
do que a prata escolhida. lavrou as suas sete colunas.
Misch’léy[Expressões proverbiais] ‫משלי‬ 612

2 Já degolou sua degolação e misturou o seu 3 O YE’CHUA‫ יהרה‬não deixa o justo passar
vinho, e já preparou a sua mesa. fome, mas rechaça a aspiração dos
3 Já ordenou às suas criadas, e está perversos.
convidando desde as alturas da cidade, 4 O que trabalha com mão displicente
dizendo: empobrece, mas a mão dos diligentes
4 Quem é simples, volte-se para cá. Aos enriquece.
faltos de senso diz: 5 O que ajunta no verão é filho ajuízado,
5 Vinde, comei do meu pão, e bebei do mas o que dorme na sega é filho que
vinho que tenho misturado. envergonha.
6 Deixai os insensatos e vivei; e andai pelo 6 Bênçãos há sobre a cabeça do justo, mas a
caminho do entendimento. violência cobre a boca dos perversos.
7 O que repreende o escarnecedor, toma 7 A memória do justo é abençoada, mas o
afronta para si; e o que censura o ímpio nome dos perversos apodrecerá.
recebe a sua mancha. 8 O sábio de coração aceita os
8 Não repreendas o escarnecedor, para que mandamentos, mas o insensato de lábios
não te odeie; repreende o sábio, e ele te ficará transtornado.
amará. 9 Quem anda em sinceridade, anda seguro;
9 Dá instrução ao sábio, e ele se fará mais mas o que perverte os seus caminhos ficará
sábio; ensina o justo e ele aumentará em conhecido.
doutrina. 10 O que acena com os olhos causa dores, e
10 O temor do YE’CHUA‫ יהרה‬é o princípio o tolo de lábios ficará transtornado.
da sabedoria, e o conhecimento do Santo a 11 A boca do justo é fonte de vida, mas a
prudência. violência cobre a boca dos perversos.
11 Porque por meu intermédio se 12 O ódio excita contendas, mas o amor
multiplicam os teus dias, e anos de vida se te cobre todos os pecados.
aumentarão. 13 Nos lábios do entendido se acha a
12 Se fores sábio, para ti serás sábio; e, se sabedoria, mas a vara é para as costas do
fores escarnecedor, só tu o suportarás. falto de entendimento.
13 A mulher louca é alvoroçadora; é simples 14 Os sábios entesouram a sabedoria; mas a
e nada sabe. boca do tolo o aproxima da ruína.
14 Assenta-se à porta da sua casa numa 15 Os bens do rico são a sua cidade forte, a
cadeira, nas alturas da cidade, pobreza dos pobres a sua ruína.
15 E põe-se a chamar aos que vão pelo 16 A obra do justo conduz à vida, o fruto do
caminho, e que passam reto pelas veredas, perverso, ao pecado.
dizendo: 17 O caminho para a vida é daquele que
16 Quem é simples, volte-se para cá. E aos guarda a instrução, mas o que deixa a
faltos de entendimento ela diz: repreensão comete erro.
17 As águas roubadas são doces, e o pão 18 O que encobre o ódio tem lábios falsos, e
tomado às escondidas é agradável. o que divulga má fama é um insensato.
18 Mas não sabem que ali estão os mortos; 19 Na multidão de palavras não falta
os seus convidados estão nas profundezas do pecado, mas o que modera os seus lábios é
sche’óhl. sábio.
20 Prata escolhida é a língua do justo; o
Provérbios - Provérbios 10 coração dos perversos é de nenhum valor.
21 Os lábios do justo apascentam a muitos,
Provérbios 10 mas os tolos morrem por falta de
1 Provérbios de Shlomom: O filho sábio entendimento.
alegra a seu pai, mas o filho insensato é a 22 A bênção do YE’CHUA‫ יהרה‬é que
tristeza de sua mãe. enriquece; e não traz consigo dores.
2 Os tesouros da impiedade de nada 23 Para o tolo, o cometer desordem é
aproveitam; mas a justiça livra da morte. divertimento; mas para o homem entendido
é o ter sabedoria.
Misch’léy[Expressões proverbiais] ‫משלי‬ 613

24 Aquilo que o perverso teme sobrevirá a 11 Pela bênção dos homens de bem a cidade
ele, mas o desejo dos justos será concedido. se exalta, mas pela boca dos perversos é
25 Como passa a tempestade, assim derrubada.
desaparece o perverso, mas o justo tem 12 O que despreza o seu próximo carece de
fundamento perpétuo. entendimento, mas o homem entendido se
26 Como vinagre para os dentes, como mantém calado.
fumaça para os olhos, assim é o preguiçoso 13 O mexeriqueiro revela o segredo, mas o
para aqueles que o mandam. fiel de ruarh o mantém em oculto.
27 O temor do YE’CHUA‫ יהרה‬aumenta os 14 Não havendo liderança destra, o povo
dias, mas os perversos terão os anos da vida cai, mas na multidão de conselheiros há
abreviados. salvação.
28 A esperança dos justos é alegria, mas a 15 Decerto sofrerá severamente aquele que
expectação dos perversos perecerá. fica por fiador do estranho, mas o que evita
29 O caminho do YE’CHUA‫יהרה‬ é a fiança estará seguro.
fortaleza para os retos, mas ruína para os 16 A mulher graciosa guarda a honra como
que praticam a iniqüidade. os violentos guardam as riquezas.
30 O justo nunca jamais será abalado, mas 17 O homem bom cuida bem de si mesmo,
os perversos não habitarão a terra. mas o cruel prejudica o seu corpo.
31 A boca do justo jorra sabedoria, mas a 18 O ímpio faz obra falsa, mas para o que
língua da perversidade será cortada. semeia justiça haverá galardão fiel.
32 Os lábios do justo sabem o que agrada, 19 Como a justiça encaminha para a vida,
mas a boca dos perversos, só perversidades. assim o que segue o mal vai para a sua
morte.
Provérbios - Provérbios 11 20 Abominação ao YE’CHUA‫ יהרה‬são os
perversos de coração, mas os de caminho
Provérbios 11 sincero são o seu deleite.
1 Balança enganosa é abominação para o 21 Ainda que junte as mãos, o mau não
YE’CHUA‫ יהרה‬, mas o peso justo é o seu ficará impune, mas a semente dos justos será
prazer. liberada.
2 Em vindo a soberba, virá também a 22 Como jóia de ouro no focinho de uma
afronta; mas com os humildes está a porca, assim é a mulher formosa que não
sabedoria. tem discrição.
3 A sinceridade dos íntegros os guiará, mas 23 O desejo dos justos é tão somente para o
a perversidade dos aleivosos os destruirá. bem, mas a esperança dos ímpios é criar
4 De nada aproveitam as riquezas no dia da contrariedades.
ira, mas a justiça livra da morte. 24 Ao que distribui mais se lhe acrescenta, e
5 A justiça do inculpe endireitará o seu ao que retém mais do que é justo, é para a
caminho, mas o perverso pela sua falsidade sua perda.
cairá. 25 A néfesch generosa prosperará e aquele
6 A justiça dos virtuosos os livrará, mas na que atende também será atendido.
sua perversidade serão apanhados os 26 Ao que retém o trigo o povo amaldiçoa,
iníquos. mas bênção haverá sobre a cabeça do que o
7 Morrendo o homem perverso perece sua vende.
esperança, e acaba-se a expectação de 27 O que cedo busca o bem, busca favor,
riquezas. mas o que procura o mal, esse lhe sobrevirá.
8 O justo é libertado da angústia, e vem o 28 Aquele que confia nas suas riquezas
ímpio para o seu lugar. cairá, mas os justos reverdecerão como a
9 O hipócrita com a boca destrói o seu folhagem.
próximo, mas os justos se libertam pelo 29 O que perturba a sua casa herdará o
conhecimento. vento, e o tolo será servo do sábio de
10 No bem dos justos exulta a cidade; e coração.
perecendo os ímpios, há júbilo.
Misch’léy[Expressões proverbiais] ‫משלי‬ 614

30 O fruto do justo é árvore de vida, e o que 17 O que diz a verdade manifesta a justiça,
ganha néfeschs é sábio. mas a falsa testemunha diz engano.
31 Eis que o justo recebe na terra a 18 Há alguns que falam como que espada
compensação; quanto mais o ímpio e o penetrante, mas a língua dos sábios é saúde.
pecador! 19 O lábio da verdade permanece para
sempre, mas a língua da falsidade, dura por
Provérbios - Provérbios 12 um só momento.
20 No coração dos que maquinam o mal há
Provérbios 12 engano, mas os que aconselham a paz têm
1 O que ama a instrução ama o alegria.
conhecimento, mas o que odeia a repreensão 21 Nenhum agravo sobrevirá ao justo, mas
é estúpido. os ímpios ficam cheios de problemas.
2 O homem de bem alcançará o favor do 22 Os lábios mentirosos são abomináveis ao
YE’CHUA‫ יהרה‬, mas ao homem de YE’CHUA‫ יהרה‬, mas os que agem fielmente
intenções perversas ele condenará. são o seu deleite.
3 O homem não se estabelecerá pela 23 O homem prudente encobre o
impiedade, mas a raiz dos justos não será conhecimento, mas o coração dos tolos
removida. proclama a estultícia.
4 A mulher virtuosa é a coroa do seu 24 A mão dos diligentes dominará, mas os
marido, mas a que o envergonha é como negligentes serão tributários.
podridão nos seus ossos. 25 A ansiedade no coração deixa o homem
5 Os pensamentos dos justos são retos, mas abatido, mas uma boa palavra o alegra.
os conselhos dos ímpios, engano. 26 O justo é mais excelente do que o seu
6 As palavras dos ímpios são ciladas para próximo, mas o caminho dos ímpios faz
derramar sangue, mas a boca dos retos os errar.
livrará. 27 O preguiçoso deixa de assar a sua caça,
7 Os ímpios serão transtornados e não mas ser diligente é o precioso bem do
subsistirão, mas a casa dos justos homem.
permanecerá. 28 Na vereda da justiça está a vida, e no
8 Cada qual será louvado segundo o seu caminho da sua carreira não há morte.
entendimento, mas o perverso de coração
estará em desprezo. Provérbios - Provérbios 13
9 Melhor é o que se estima em pouco, e tem
servos, do que o que se vangloria e tem falta Provérbios 13
de pão. 1 O filho sábio atende à instrução do pai;
10 O justo tem consideração pela vida dos mas o escarnecedor não ouve a repreensão.
seus animais, mas as afeições dos ímpios 2 Do fruto da boca cada um comerá o bem,
são cruéis. mas a néfesch dos prevaricadores comerá a
11 O que lavra a sua terra se fartará de pão; violência.
mas o que segue os ociosos é falto de juízo. 3 O que guarda a sua boca conserva a sua
12 O ímpio deseja a rede dos maus, mas a néfesch, mas o que abre muito os seus lábios
raiz dos justos produz o seu fruto. se destrói.
13 O ímpio se enlaça na transgressão dos 4 A néfesch do preguiçoso deseja, e coisa
lábios, mas o justo sairá da angústia. nenhuma alcança, mas a néfesch dos
14 Cada um se fartará do fruto da sua boca, diligentes se farta.
e da obra das suas mãos o homem receberá a 5 O justo odeia a palavra de mentira, mas o
recompensa. ímpio faz vergonha e se confunde.
15 O caminho do insensato é reto aos seus 6 A justiça guarda ao que é de caminho
próprios olhos, mas o que dá ouvidos ao certo, mas a impiedade transtornará o
conselho é sábio. pecador.
16 A ira do insensato se conhece no mesmo
dia, mas o prudente encobre a afronta.
Misch’léy[Expressões proverbiais] ‫משלי‬ 615

7 Há alguns que se fazem de ricos, e não 1Toda mulher sábia edifica a sua casa; mas
têm coisa nenhuma, e outros que se fazem a tola a derruba com as próprias mãos.
de pobres e têm muitas riquezas. 2 O que anda na retidão teme ao
8 O resgate da vida de cada um são as suas YE’CHUA‫ יהרה‬, mas o que se desvia de
riquezas, mas o pobre não ouve ameaças. seus caminhos o despreza.
9 A luz dos justos alegra, mas a lâmpada dos 3 Na boca do tolo está a punição da soberba,
ímpios se apagará. mas os sábios se conservam pelos próprios
10 Da soberba só provém a contenda, mas lábios.
com os que se aconselham se acha a 4 Não havendo bois o estábulo fica limpo,
sabedoria. mas pela força do boi há abundância de
11 A riqueza de procedência vã diminuirá, colheita.
mas quem a ajunta com o próprio trabalho a 5 A verdadeira testemunha não mentirá, mas
aumentará. a testemunha falsa se desboca em mentiras.
12 A esperança adiada desfalece o coração, 6 O escarnecedor busca sabedoria e não
mas o desejo atendido é árvore de vida. acha nenhuma, para o prudente, porém, o
13 O que despreza a palavra perecerá, mas o conhecimento é fácil.
que teme o mandamento será galardoado. 7 Desvia-te do homem insensato, porque
14 A doutrina do sábio é uma fonte de vida nele não acharás lábios de conhecimento.
para se desviar dos laços da morte. 8 A sabedoria do prudente é entender o seu
15 O bom entendimento favorece, mas o caminho, mas a estultícia dos insensatos é
caminho dos prEvaricadores é áspero. engano.
16 Todo prudente procede com 9 Os insensatos zombam do pecado, mas
conhecimento, mas o insensato espraia a sua entre os retos há benevolência.
loucura. 10 O coração conhece a sua própria
17 O que prega a maldade cai no mal, mas o amargura, e o estranho não participará no
embaixador fiel é saúde. íntimo da sua alegria.
18 Pobreza e afronta virão ao que rejeita a 11 A casa dos ímpios se desfará, mas a
instrução, mas o que guarda a repreensão tenda dos retos florescerá.
será honrado. 12 Há um caminho que ao homem parece
19 O desejo que se alcança deleita a direito, mas o fim dele são os caminhos da
néfesch, mas apartar-se do mal é morte.
abominável para os insensatos. 13 Até no riso o coração sente dor e o fim
20 O que anda com os sábios ficará sábio, da alegria é tristeza.
mas o companheiro dos tolos será destruído. 14 O que no seu coração comete deslize, se
21 O mal perseguirá os pecadores, mas os enfada dos seus caminhos, mas o homem
justos serão galardoados com o bem. bom fica satisfeito com o seu proceder.
22 O homem de bem deixa uma herança aos 15 O simples dá crédito a cada palavra, mas
filhos de seus filhos, mas a riqueza do o prudente atenta para os seus passos.
pecador é depositada para o justo. 16 O sábio teme, e desvia-se do mal, mas o
23 O pobre, do sulco da terra, tira tolo se encoleriza, e dá-se por seguro.
mantimento em abundância; mas há os que 17 O que se indigna à toa fará doidices, e o
se consomem por falta de juízo. homem de maus intentos será odiado.
24 O que não faz uso da vara odeia seu 18 Os simples herdarão a estultícia, mas os
filho, mas o que o ama, desde cedo o prudentes serão coroados de conhecimento.
castiga. 19 Os maus inclinam-se diante dos bons, e
25 O justo come até ficar satisfeito, mas o os ímpios diante das portas dos justos.
ventre dos ímpios passará necessidade. 20 O pobre é odiado até pelo seu próximo,
porém os amigos dos ricos são muitos.
Provérbios - Provérbios 14 21 O que despreza ao seu próximo peca,
mas o que se compadece dos humildes é
Provérbios 14 bem-aventurado.
Misch’léy[Expressões proverbiais] ‫משלי‬ 616

22 Porventura não erram os que praticam o 6 Na casa do justo há um grande tesouro,


mal? mas beneficência e fidelidade haverá mas nos ganhos do ímpio há perturbação.
para os que praticam o bem. 7 Os lábios dos sábios derramam o
23 Em todo trabalho há proveito, mas ficar conhecimento, mas o coração dos tolos não
só em palavras lEva à pobreza. faz assim.
24 A coroa dos sábios é a sua riqueza, a 8 O sacrifício dos ímpios é abominável ao
estultícia dos tolos é só estultícia. YE’CHUA‫ יהרה‬, mas a oração dos retos é o
25 A testemunha verdadeira livra as seu contentamento.
néfeschs, mas o que se desboca em mentiras 9 O caminho do ímpio é abominável ao
é enganador. YE’CHUA‫ יהרה‬, mas ao que segue a justiça
26 No temor do YE’CHUA‫ יהרה‬há firme ele ama.
confiança e ele será um refúgio para seus 10 Correção severa há para o que deixa a
filhos. vereda, e o que odeia a repreensão morrerá.
27 O temor do YE’CHUA‫ יהרה‬é fonte de 11 O sche’óhl e a perdição estão perante o
vida, para desviar dos laços da morte. YE’CHUA‫ ; יהרה‬quanto mais os corações
28 Na multidão do povo está a glória do rei, dos filhos dos homens?
mas na falta de povo a ruína do príncipe. 12 O escarnecedor não ama aquele que o
29 O longânimo é grande em entendimento, repreende, nem se chegará aos sábios.
mas o que é de ruarh impaciente mostra a 13 O coração alegre aformoseia o rosto, mas
sua loucura. pela dor do coração o ruarh se abate.
30 O sentimento sadio é vida para o corpo, 14 O coração entendido buscará o
mas a inveja é podridão para os ossos. conhecimento, mas a boca dos tolos se
31 O que oprime o pobre insulta àquele que apascentará de estultícia.
o criou, mas o que se compadece do 15 Todos os dias do oprimido são maus,
necessitado o honra. mas o coração alegre é um banquete
32 Pela sua própria malícia é lançado fora o contínuo.
perverso, mas o justo até na morte se 16 Melhor é o pouco com o temor do
mantém confiante. YE’CHUA‫ יהרה‬, do que um grande tesouro
33 No coração do prudente a sabedoria onde há inquietação.
permanece, mas o que está no interior dos 17 Melhor é a comida de hortaliça, onde há
tolos se faz conhecido. amor, do que o boi cEvado, e com ele o
34 A justiça exalta os povos, mas o pecado é ódio.
a vergonha das nações. 18 O homem iracundo suscita contendas,
35 O rei se alegra no servo prudente, mas mas o longânimo apaziguará a luta.
sobre o que o envergonha cairá o seu furor. 19 O caminho do preguiçoso é cercado de
espinhos, mas a vereda dos retos é bem
Provérbios - Provérbios 15 aplanada.
20 O filho sábio alegra seu pai, mas o
Provérbios 15 homem insensato despreza a sua mãe.
1 A resposta branda desvia o furor, mas a 21 A estultícia é alegria para o que carece de
palavra dura suscita a ira. entendimento, mas o homem entendido anda
2 A língua dos sábios adorna a sabedoria, retamente.
mas a boca dos tolos derrama a estultícia. 22 Quando não há conselhos os planos se
3 Os olhos do YE’CHUA‫ יהרה‬estão em dispersam, mas havendo muitos
todo lugar, contemplando os maus e os conselheiros eles se firmam.
bons. 23 O homem se alegra em responder bem, e
4 A língua benigna é árvore de vida, mas a quão boa é a palavra dita a seu tempo!
perversidade nela deprime o ruarh. 24 Para o entendido, o caminho da vida leva
5 O tolo despreza a instrução de seu pai, para cima, para que se desvie do sche’óhl
mas o que observa a repreensão se haverá em baixo.
prudentemente. 25 O YE’CHUA‫ יהרה‬desarraiga a casa dos
soberbos, mas estabelece o termo da viúva.
Misch’léy[Expressões proverbiais] ‫משלי‬ 617

26 Abomináveis são para o YE’CHUA‫יהרה‬ 11 O peso e a balança justos são do


os pensamentos do mau, mas as palavras dos YE’CHUA‫ ; יהרה‬obra sua são os pesos da
puros são aprazíveis. bolsa.
27 O que agir com avareza perturba a sua 12 Abominação é aos reis praticarem
casa, mas o que odeia presentes viverá. impiedade, porque com justiça é que se
28 O coração do justo medita no que há de estabelece o trono.
responder, mas a boca dos ímpios jorra 13 Os lábios de justiça são o contentamento
coisas más. dos reis; eles amarão o que fala coisas retas.
29 O YE’CHUA‫ יהרה‬está longe dos ímpios, 14 O furor do rei é mensageiro da morte,
mas a oração dos justos escutará. mas o homem sábio o apaziguará.
30 A luz dos olhos alegra o coração, a boa 15 No semblante iluminado do rei está a
notícia fortalece os ossos. vida, e a sua benevolência é como a nuvem
31 Os ouvidos que atendem à repreensão da da chuva serôdia.
vida farão a sua morada no meio dos sábios. 16 Quão melhor é adquirir a sabedoria do
32 O que rejeita a instrução menospreza a que o ouro! e quão mais excelente é adquirir
própria néfesch, mas o que escuta a a prudência do que a prata!
repreensão adquire entendimento. 17 Os retos fazem o seu caminho desviar-se
33 O temor do YE’CHUA‫ יהרה‬é a instrução do mal; o que guarda o seu caminho
da sabedoria, e precedendo a honra vai a preserva a sua néfesch.
humildade. 18 A soberba precede a ruína, e a altivez do
Provérbios - Provérbios 16 ruarh precede a queda.
19 Melhor é ser humilde de ruarh com os
Provérbios 16 mansos, do que repartir o despojo com os
1 Do homem são as preparações do coração, soberbos.
mas do YE’CHUA‫ יהרה‬a resposta da língua. 20 O que atenta prudentemente para o
2 Todos os caminhos do homem são puros assunto achará o bem, e o que confia no
aos seus olhos, mas o YE’CHUA‫ יהרה‬está YE’CHUA‫ יהרה‬será bem-aventurado.
avaliando os ruarhs. 21 O sábio de coração será chamado
3 Confia ao YE’CHUA‫ יהרה‬as tuas obras, e prudente, e a doçura dos lábios aumentará o
teus pensamentos serão estabelecidos. ensino.
4 O YE’CHUA‫ יהרה‬fez todas as coisas para 22 O entendimento para aqueles que o
atender aos seus próprios desígnios, até o possuem, é uma fonte de vida, mas a
ímpio para o dia do mal. instrução dos tolos é a sua estultícia.
5 Abominação é ao YE’CHUA‫ יהרה‬todo o 23 O coração do sábio instrui a sua boca, e
altivo de coração; não ficará impune mesmo aumenta o ensino dos seus lábios.
de mãos postas. 24 As palavras suaves são favos de mel,
6 Pela misericórdia e verdade a iniqüidade é doces para a néfesch, e saúde para os ossos.
perdoada, e pelo temor do YE’CHUA‫יהרה‬ 25 Há um caminho que parece direito ao
os homens se desviam do pecado. homem, mas o seu fim são os caminhos da
7 Sendo os caminhos do homem agradáveis morte.
ao YE’CHUA‫ יהרה‬, até a seus inimigos faz 26 O trabalhador trabalha para si mesmo,
que tenham paz com ele. porque a sua boca o incita.
8 Melhor é o pouco com justiça, do que a 27 O homem ímpio cava o mal, e nos seus
abundância de bens com injustiça. lábios há como que uma fogueira.
9 O coração do homem planeja o seu 28 O homem perverso instiga a contenda, e
caminho, mas o YE’CHUA‫ יהרה‬lhe dirige o intrigante separa os maiores amigos.
os passos. 29 O homem violento coage o seu próximo,
10 Nos lábios do rei se acha a sentença do e o faz deslizar por caminhos nada bons.
Eterno; a sua boca não transgride quando 30 O que fecha os olhos para imaginar
julga. coisas ruins, ao cerrar os lábios pratica o
mal.
Misch’léy[Expressões proverbiais] ‫משלי‬ 618

31 Coroa de honra são as cães, quando elas 15 O que justifica o ímpio, e o que condena
estão no caminho da justiça. o justo, tanto um como o outro são
32 Melhor é o que tarda em irar-se do que o abomináveis ao YE’CHUA‫ יהרה‬.
poderoso, e o que controla o seu ânimo do 16 De que serviria o preço na mão do tolo
que aquele que toma uma cidade. para comprar sabedoria, visto que não tem
33 A sorte se lança no regaço, mas do entendimento?
YE’CHUA‫יהרה‬ procede toda a 17 Em todo o tempo ama o amigo e para a
determinação. hora da angústia nasce o irmão.
18 O homem falto de entendimento
Provérbios - Provérbios 17 compromete-se, ficando por fiador na
presença do seu amigo.
Provérbios 17 19 O que ama a transgressão ama a
1 É melhor um bocado seco, e com ele a contenda; o que exalta a sua porta busca a
tranqüilidade, do que a casa cheia de ruína.
iguarias e com desavença. 20 O perverso de coração jamais achará o
2 O servo prudente dominará sobre o filho bem; e o que tem a língua dobre vem a cair
que faz envergonhar; e repartirá a herança no mal.
entre os irmãos. 21 O que gera um tolo para a sua tristeza o
3 O crisol é para a prata, e o forno para o faz; e o pai do insensato não tem alegria.
ouro; mas o YE’CHUA‫ יהרה‬é quem prova 22 O coração alegre é como o bom remédio,
os corações. mas o ruarh abatido seca até os ossos.
4 O ímpio atenta para o lábio iníquo, o 23 O ímpio toma presentes em secreto para
mentiroso inclina os ouvidos à língua perverter as veredas da justiça.
maligna. 24 No rosto do entendido se vê a sabedoria,
5 O que escarnece do pobre insulta ao seu mas os olhos do tolo vagam pelas
Creador, o que se alegra da calamidade não extremidades da terra.
ficará impune. 25 O filho insensato é tristeza para seu pai, e
6 A coroa dos velhos são os filhos dos amargura para aquela que o deu à luz.
filhos; e a glória dos filhos são seus pais. 26 Também não é bom punir o justo, nem
7 Não convém ao tolo a fala excelente; tampouco ferir aos príncipes por eqüidade.
quanto menos ao príncipe, o lábio 27 O que possui o conhecimento guarda as
mentiroso. suas palavras, e o homem de entendimento é
8 O presente é, aos olhos dos que o de precioso ruarh.
recebem, como pedra preciosa; para onde 28 Até o tolo, quando se cala, é reputado por
quer que se volte servirá de proveito. sábio; e o que cerra os seus lábios é tido por
9 Aquele que encobre a transgressão busca a entendido.
amizade, mas o que revolve o assunto separa
os maiores amigos. Provérbios - Provérbios 18
10 A repreensão penetra mais
profundamente no prudente do que cem Provérbios 18
açoites no tolo. 1 Busca satisfazer seu próprio desejo aquele
11 Na verdade o rebelde não busca senão o que se isola; ele se insurge contra toda
mal; afinal, um mensageiro cruel será sabedoria.
enviado contra ele. 2 O tolo não tem prazer na sabedoria, mas
12 Encontre-se o homem com a ursa só em que se manifeste aquilo que agrada o
roubada dos filhos, mas não com o louco na seu coração.
sua estultícia. 3 Vindo o ímpio, vem também o desprezo, e
13 Quanto àquele que paga o bem com o com a ignomínia a vergonha.
mal, não se apartará o mal da sua casa. 4 Águas profundas são as palavras da boca
14 Como o soltar das águas é o início da do homem, e ribeiro transbordante é a fonte
contenda, assim, antes que sejas envolvido da sabedoria.
afasta-te da questão.
Misch’léy[Expressões proverbiais] ‫משלי‬ 619

5 Não é bom favorecer o ímpio, e com isso,


fazer o justo perder a questão. Provérbios - Provérbios 19
6 Os lábios do tolo entram na contenda, e a
sua boca brada por açoites. Provérbios 19
7 A boca do tolo é a sua própria destruição, 1 Melhor é o pobre que anda na sua
e os seus lábios um laço para a sua néfesch. integridade do que o perverso de lábios e
8 As palavras do mexeriqueiro são como tolo.
doces bocados; elas descem ao íntimo do 2 Assim como não é bom ficar a néfesch
ventre. sem conhecimento, peca aquele que se
9 O que é negligente na sua obra é também apressa com seus pés.
irmão do desperdiçador. 3 A estultícia do homem perverterá o seu
10 Torre forte é o nome do YE’CHUA‫; יהרה‬ caminho, e o seu coração se irará contra o
a ela correrá o justo, e estará em alto YE’CHUA‫ יהרה‬.
refúgio. 4 As riquezas granjeiam muitos amigos, mas
11 Os bens do rico são a sua cidade forte, e ao pobre, o seu próprio amigo o deixa.
como uma muralha na sua imaginação. 5 A falsa testemunha não ficará impune e o
12 O coração do homem se exalta antes de que respira mentiras não escapará.
ser abatido e diante da honra vai a 6 Muitos se deixam acomodar pelos favores
humildade. do príncipe, e cada um é amigo daquele que
13 O que responde antes de ouvir comete dá presentes.
estultícia que é para vergonha sua. 7 Todos os irmãos do pobre o odeiam;
14 O ruarh do homem susterá a sua quanto mais se afastarão dele os seus
enfermidade, mas ao ruarh abatido, quem o amigos! Corre após eles com palavras, que
suportará? não servem de nada.
15 O coração do entendido adquire o 8 O que adquire entendimento ama a sua
conhecimento, e o ouvido dos sábios busca a néfesch; o que cultiva a inteligência achará
sabedoria. o bem.
16 Com presentes o homem alarga o seu 9 A falsa testemunha não ficará impune; e o
caminho e o eleva diante dos grandes. que profere mentiras perecerá.
17 O que pleiteia por algo, a princípio 10 Ao tolo não é certo gozar de deleites;
parece justo, porém vem o seu próximo e o quanto menos ao servo dominar sobre os
examina. príncipes!
18 A sorte faz cessar os pleitos, e faz 11 A sagacidade do homem faz reter a sua
separação entre os poderosos. ira, e é glória sua o passar por cima da
19 O irmão ofendido é mais difícil de transgressão.
conquistar do que uma cidade forte; e as 12 Como o rugido do leão jovem é a
contendas são como os ferrolhos de um indignação do rei, mas como o orvalho
palácio. sobre a relva é a sua benevolência.
20 Do fruto da boca de cada um se fartará o 13 O filho insensato é uma desgraça para o
seu ventre; dos renovos dos seus lábios pai, e um gotejar contínuo as contendas da
ficará satisfeito. mulher.
21 A morte e a vida estão no poder da 14 A casa e os bens são herança dos pais;
língua; e aquele que a ama comerá do seu porém do YE’CHUA‫ יהרה‬vem a esposa
fruto. prudente.
22 Aquele que encontra uma esposa, acha o 15 A preguiça faz cair em profundo sono, e
bem, e alcança a benevolência do a néfesch indolente padecerá fome.
YE’CHUA‫ יהרה‬. 16 O que guardar o mandamento guardará a
23 O pobre fala com rogos, mas o rico sua néfesch; porém o que desprezar os seus
responde com dureza. caminhos morrerá.
24 O homem de muitos amigos deve 17 Ao YE’CHUA‫ יהרה‬empresta o que se
mostrar-se amigável, mas há um amigo mais compadece do pobre, ele lhe pagará o seu
chegado do que um irmão. benefício.
Misch’léy[Expressões proverbiais] ‫משלי‬ 620

18 Castiga o teu filho enquanto há 6 A multidão dos homens apregoa a sua


esperança, mas não deixes que o teu ânimo própria bondade, porém o homem fidedigno
se exalte até o matar. quem o achará?
19 O homem de grande indignação deve 7 O justo anda na sua sinceridade; benditos
sofrer o dano; porque se tu o livrares ainda serão os seus filhos depois dele.
terás de tornar a fazê-lo. 8 Assentando-se o rei no trono do juízo,
20 Ouve o conselho, e recebe a correção, com os seus olhos dissipa todo o mal.
para que no fim sejas sábio. 9 Quem poderá dizer: Purifiquei o meu
21 Muitos propósitos há no coração do coração, limpo estou de meu pecado?
homem, porém o conselho do 10 Dois pesos diferentes e duas espécies de
YE’CHUA‫ יהרה‬permanecerá. medida são abominação ao YE’CHUA‫ יהרה‬,
22 O que o homem mais deseja é o que lhe tanto um como outro.
faz bem; porém é melhor ser pobre do que 11 Até a criança se dará a conhecer pelas
mentiroso. suas ações, se a sua obra é pura e reta.
23 O temor do YE’CHUA‫ יהרה‬encaminha 12 O ouvido que ouve, e o olho que vê, o
para a vida; aquele que o tem ficará YE’CHUA‫ יהרה‬os fez a ambos.
satisfeito, e não o visitará mal nenhum. 13 Não ames o sono, para que não
24 O preguiçoso esconde a sua mão ao seio; empobreças; abre os teus olhos, e te fartarás
e não tem disposição nem de torná-la à sua de pão.
boca. 14 Nada vale, nada vale, dirá o comprador,
25 Açoita o escarnecedor, e o simples mas, indo-se, então se gabará.
tomará aviso; repreende ao entendido, e 15 Há ouro e abundância de rubis, mas os
aprenderá conhecimento. lábios do conhecimento são jóia preciosa.
26 O que aflige o seu pai, ou manda embora 16 Ficando alguém por fiador de um
sua mãe, é filho que traz vergonha e estranho, tome-se-lhe a roupa; e por penhor
desonra. àquele que se obriga pela mulher estranha.
27 Filho meu, ouvindo a instrução, cessa de 17 Suave é ao homem o pão da mentira, mas
te desviares das palavras do conhecimento. depois a sua boca se encherá de cascalho.
28 O ímpio escarnece do juízo, e a boca dos 18 Cada pensamento planejador se confirma
perversos devora a iniqüidade. com conselho e com orientação destra
29 Preparados estão os juízos para os prevaleça na sua guerra.
escarnecedores, e os açoites para as costas 19 O que anda tagarelando revela o segredo;
dos tolos. não te intrometas com o que lisonjeia com
os seus lábios.
Provérbios - Provérbios 20 20 O que amaldiçoa seu pai ou sua mãe,
apagar-se-á a sua lâmpada em negras trevas.
Provérbios 20 21 A herança que no princípio é adquirida às
1 O vinho é escarnecedor, a bebida forte pressas, no fim não será abençoada.
alvoroçadora; e todo aquele que neles errar 22 Não digas: Vingar-me-ei do mal; espera
nunca será sábio. pelo YE’CHUA‫ יהרה‬, e ele te livrará.
2 Como o rugido do leão é o terror do rei; o 23 Pesos diferentes são abomináveis ao
que o provoca à ira peca contra a sua própria YE’CHUA‫ יהרה‬, e balança enganosa não é
néfesch. boa.
3 Honroso é para o homem desviar-se de 24 Os passos do homem são dirigidos pelo
questões, mas todo tolo é intrometido. YE’CHUA‫ ; יהרה‬como, pois, entenderá o
4 O preguiçoso não lavrará por causa do homem o seu caminho?
inverno, pelo que mendigará na sega, mas 25 Laço é para o homem apropriar-se do que
nada receberá. é santo, e só refletir depois de feitos os
5 Como as águas profundas é o conselho no votos.
coração do homem; mas o homem de 26 O rei sábio dispersa os ímpios e faz
inteligência o trará para fora. passar sobre eles a roda.
Misch’léy[Expressões proverbiais] ‫משלי‬ 621

27 O ruarh do homem é a lâmpada do 15 O fazer justiça é alegria para o justo, mas


YE’CHUA‫ יהרה‬, que esquadrinha todo o destruição para os que praticam a
interior até o mais íntimo do ventre. iniqüidade.
28 Benignidade e verdade guardam ao rei, e 16 O homem que anda desviado do caminho
com benignidade sustém ele o seu trono. do entendimento, na congregação dos
29 A glória do jovem é a sua força; e a mortos repousará.
beleza dos velhos são as cães. 17 O que ama os prazeres padecerá
30 Os vergões das feridas são a purificação necessidade; o que ama o vinho e o azeite
dos maus, como também as pancadas que nunca enriquecerá.
penetram até o mais íntimo do ventre. 18 O resgate do justo é o ímpio; o do
honrado é o perverso.
Provérbios - Provérbios 21 19 É melhor morar numa terra deserta do
que com a mulher rixosa e irritadiça.
Provérbios 21 20 Tesouro desejável e azeite há na casa do
1 Como ribeiros de águas assim é o coração sábio, mas o homem insensato os esgota.
do rei na mão do YE’CHUA‫ יהרה‬, que o 21 O que segue a justiça e a beneficência
inclina a todo o seu querer. achará a vida, a justiça e a honra.
2 Todo caminho do homem é reto aos seus 22 O sábio escala a cidade do poderoso e
olhos, mas o YE’CHUA‫ יהרה‬sonda os derruba a força da sua confiança.
corações. 23 O que guarda a sua boca e a sua língua
3 Fazer justiça e juízo é mais aceitável ao guarda a sua néfesch das angústias.
YE’CHUA‫ יהרה‬do que sacrifício. 24 O soberbo e presumido, zombador é o
4 Os olhos altivos, o coração orgulhoso e a seu nome, trata com indignação e soberba.
lavoura dos ímpios é pecado. 25 O desejo do preguiçoso o mata, porque
5 Os pensamentos do diligente tendem só as suas mãos recusam trabalhar.
para a abundância, porém os de todo 26 O cobiçoso cobiça o dia todo, mas o justo
apressado, tão-somente para a pobreza. dá, e nada retém.
6 Trabalhar com língua falsa para ajuntar 27 O sacrifício dos ímpios já é abominação;
tesouros é vaidade que conduz aqueles que quanto mais oferecendo-o com má intenção!
buscam a morte. 28 A falsa testemunha perecerá, porém o
7 As rapinas dos ímpios os destruirão, homem que dá ouvidos falará sempre.
porquanto se recusam a fazer justiça. 29 O homem ímpio endurece o seu rosto;
8 O caminho do homem é todo perverso e mas o reto considera o seu caminho.
estranho, porém a obra do homem puro é 30 Não há sabedoria, nem compreensão,
reta. nem conselho contra o YE’CHUA‫ יהרה‬.
9 É melhor morar num canto de telhado do 31 Prepara-se o cavalo para o dia da batalha,
que ter como companheira em casa ampla porém a salvação pertence ao Há’Shem.
uma mulher briguenta.
10 A néfesch do ímpio deseja o mal; o seu Provérbios - Provérbios 22
próximo não agrada aos seus olhos.
11 Quando o escarnecedor é castigado, o Provérbios 22
simples torna-se sábio; e o sábio quando é 1 Vale mais ter um bom nome do que
instruído recebe o conhecimento. muitas riquezas; e o ser estimado é melhor
12 O justo considera com prudência a casa do que a riqueza e o ouro.
do ímpio; mas ‘Elo(rr)hím(i) destrói os 2 O rico e o pobre se encontram; a todos o
ímpios por causa dos seus males. YE’CHUA‫ יהרה‬os fez.
13 O que tapa o seu ouvido ao clamor do 3 O sagaz prevê a calamidade, e esconde-se;
pobre, ele mesmo também clamará e não mas os inexperientes ignoram e sofrem as
será ouvido. conseqüencias.
14 O presente dado em segredo aplaca a ira, 4 O galardão da humildade e o temor do
e a dádiva no regaço põe fim à maior YE’CHUA‫ יהרה‬são riquezas, honra e vida.
indignação.
Misch’léy[Expressões proverbiais] ‫משלי‬ 622

5 Espinhos e laços há no caminho do 24 Não sejas companheiro do homem


perverso; o que guarda a sua anéfesch retira- briguento nem andes com o colérico,
se para longe dele. 25 Para que não aprendas as suas veredas, e
6 Educa a criança no caminho em que deve tomes um laço para a tua néfesch.
andar; e até quando envelhecer não se 26 Não estejas entre os que se
desviará dele. comprometem, e entre os que ficam por
7 O rico domina sobre os pobres e o que fiadores de dívidas,
toma emprestado é servo do que empresta. 27 Pois se não tens com que pagar, deixarias
8 O que semear a perversidade segará que te tirassem até a tua cama de debaixo de
males; e com a vara da sua própria ti?
indignação será extinto. 28 Não removas os antigos limites que teus
9 O que vê com bons olhos será abençoado, pais fizeram.
porque dá do seu pão ao pobre. 29 Viste o homem diligente na sua obra?
10 Lança fora o escarnecedor, e se irá a Perante reis será posto; não permanecerá
contenda; e acabará a questão e a vergonha. entre os de posição inferior.
11 O que ama a pureza de
coração[Motivação pura], e é amável de Provérbios - Provérbios 23
lábios, será amigo do rei.
12 Os olhos do YE’CHUA‫ יהרה‬conservam Provérbios 23
o conhecimento, mas as palavras do iníquo 1 Quando te assentares a comer com um
ele transtornará. governador, atenta bem para o que é posto
13 Diz o preguiçoso: Um leão está lá fora; diante de ti,
serei morto no meio das ruas. 2 E se és homem de grande apetite, põe uma
14 Cova profunda é a boca das mulheres faca à tua garganta.
estranhas; aquele contra quem o 3 Não cobices as suas iguarias porque são
YE’CHUA‫ יהרה‬se irar, cairá nela. comidas enganosas.
15 A estultícia está ligada ao coração da 4 Não te fatigues para enriqueceres; e não
criança, mas a vara da correção a afugentará apliques nisso a tua sabedoria.
dela. 5 Porventura fixarás os teus olhos naquilo
16 O que oprime ao pobre para se que não é nada? porque certamente criará
engrandecer a si mesmo, ou o que dá ao asas e voará ao céu como a águia.
rico, certamente empobrecerá. 6 Não comas o pão daquele que tem o olhar
17 Inclina o teu ouvido e ouve as palavras maligno, nem cobices as suas iguarias
dos sábios, e aplica o teu coração ao meu gostosas.
conhecimento. 7 Porque, como imaginou no seu coração,
18 Porque te será agradável se as guardares assim é ele. Come e bebe, te disse ele;
no teu íntimo, se aplicares todas elas aos porém o seu coração não está contigo.
teus lábios. 8 Vomitarás o bocado que comeste, e
19 Para que a tua confiança esteja no perderás as tuas suaves palavras.
YE’CHUA‫ יהרה‬, faço-te sabê-las hoje, a ti 9 Não fales ao ouvido do tolo, porque
mesmo. desprezará a sabedoria das tuas palavras.
20 Porventura não te escrevi excelentes 10 Não removas os limites antigos nem
coisas, acerca de todo conselho e entres nos campos dos órfãos,
conhecimento, 11 Porque o seu redentor é poderoso; e
21 Para fazer-te saber a certeza das palavras pleiteará a causa deles contra ti.
da verdade, e assim possas responder 12 Aplica o teu coração à instrução e os teus
palavras de verdade aos que te consultarem? ouvidos às palavras do conhecimento.
22 Não roubes ao pobre, porque é pobre, 13 Não retires a disciplina da criança; pois
nem atropeles na porta o aflito; se a fustigares com a vara, nem por isso
23 Porque o YE’CHUA‫ יהרה‬defenderá a morrerá.
sua causa em juízo, e aos que os roubam ele 14 Tu a fustigarás com a vara, e livrarás a
lhes tirará a vida. sua néfesch do sche’óhl.
Misch’léy[Expressões proverbiais] ‫משלי‬ 623

15 Filho meu, se o teu coração for sábio, 35 E dirás: Espancaram-me e não me doeu;
alegrar-se-á o meu coração, sim, o meu bateram-me e nem senti; quando
próprio. despertarei? aí então beberei outra vez.
16 E exultarão os meus rins, quando os teus
lábios falarem coisas retas. Provérbios - Provérbios 24
17 O teu coração não inveje os pecadores;
antes permanece no temor do Provérbios 24
YE’CHUA‫ יהרה‬todo dia. 1 Não tenhas inveja dos homens malignos,
18 Porque certamente acabará bem; não será nem desejes estar com eles.
malograda a tua esperança. 2 Porque o seu coração medita a rapina, e os
19 Ouve tu, filho meu, e sê sábio, e dirige seus lábios falam a malícia.
no caminho o teu coração. 3 Com a sabedoria se edifica a casa, e com o
20 Não estejas entre os beberrões de vinho, entendimento ela se estabelece;
nem entre os comilões de carne. 4 E pelo conhecimento se encherão as
21 Porque o beberrão e o comilão acabarão câmaras com todos os bens preciosos e
na pobreza; e a sonolência os faz vestir-se agradáveis.
de trapos. 5 O homem sábio é forte, e o homem de
22 Ouve teu pai, que te gerou, e não conhecimento consolida a força.
desprezes tua mãe, quando vier a 6 Com conselhos prudentes tu farás a
envelhecer. guerra; e há vitória na multidão dos
23 Compra a verdade, e não a vendas; e conselheiros.
também a sabedoria, a instrução e o 7 A sabedoria é demasiadamente alta para o
entendimento. tolo, na porta não abrirá a sua boca.
24 Grandemente se regozijará o pai do justo, 8 Àquele que cuida em fazer mal, chamá-lo-
e o que gerar um sábio, se alegrará nele. ão de pessoa danosa.
25 Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije- 9 O pensamento do tolo é pecado, e
se a que te gerou. abominável aos homens é o escarnecedor.
26 Dá-me, filho meu, o teu coração, e os 10 Se te mostrares fraco no dia da angústia,
teus olhos observem os meus caminhos. é que a tua força é pequena.
27 Porque cova profunda é a prostituta, e 11 Se tu deixares de livrar os que estão
poço estreito a estranha. sendo levados para a morte, e aos que estão
28 Pois ela, como um salteador, se põe à sendo levados para a matança;
espreita, e multiplica entre os homens os 12 Se disseres: Eis que não o sabemos;
iníquos. porventura não o considerará aquele que
29 Para quem são os ais? Para quem os pondera os corações? Não o saberá aquele
pesares? Para quem as pelejas? Para quem que atenta para a tua néfesch? Não dará ele
as queixas? Para quem as feridas sem causa? ao homem conforme a sua obra?
E para quem os olhos vermelhos? 13 Come mel, meu filho, porque é bom; o
30 Para os que se demoram perto do vinho, favo de mel é doce ao teu paladar.
para os que andam buscando vinho 14 Assim será para a tua néfesch o
misturado. conhecimento da sabedoria; se a achares,
31 Não olhes para o vinho quando se mostra haverá galardão para ti e não será cortada a
vermelho, quando resplandece no copo e se tua esperança.
escoa suavemente. 15 Não armes ciladas contra a habitação do
32 No fim, picará como a cobra, e como o justo, ó ímpio, nem assoles o seu lugar de
basilisco morderá. repouso,
33 Os teus olhos olharão para as mulheres 16 Porque sete vezes cairá o justo, e se
estranhas, e o teu coração falará levantará; mas os ímpios tropeçarão no mal.
perversidades. 17 Quando cair o teu inimigo, não te
34 E serás como o que se deita no meio do alegres, nem se regozije o teu coração
mar, e como o que jaz no topo do mastro. quando ele tropeçar;
Misch’léy[Expressões proverbiais] ‫משלי‬ 624

18 Para que, vendo-o o YE’CHUA‫ יהרה‬, 2 A glória de ‘Elo(rr)hím(i) está nas coisas
seja isso mau aos seus olhos, e desvie dele a encobertas; mas a honra dos reis, está em
sua ira. descobri-las.
19 Não te indignes por causa dos 3 Os céus, pela altura, e a terra, pela
malfeitores, nem tenhas inveja dos ímpios, profundidade, assim o coração dos reis é
20 Porque o homem maligno não terá insondável.
galardão, e a lâmpada dos ímpios se 4 Tira da prata as escórias, e sairá vaso para
apagará. o fundidor;
21 Teme ao YE’CHUA‫ יהרה‬, filho meu, e ao 5 Tira o ímpio da presença do rei, e o seu
rei, e não te ponhas com os que buscam trono se firmará na justiça.
mudanças, 6 Não te glories na presença do rei, nem te
22 Porque de repente se levantará a sua ponhas no lugar dos grandes;
destruição, e a ruína de ambos, quem o 7 Porque melhor é que te digam: Sobe aqui;
sabe? do que seres humilhado diante do príncipe
23 Também estes são provérbios dos sábios: que os teus olhos já viram.
Ter respeito a pessoas no julgamento não é 8 Não te precipites em litigar, para que
bom. depois, ao fim, fiques sem ação, quando teu
24 O que disser ao ímpio: Justo és, os povos próximo te puser em apuros.
o amaldiçoarão, as nações o detestarão. 9 Pleiteia a tua causa com o teu próximo, e
25 Mas para os que o repreenderem haverá não reveles o problema a outrem,
delícias, e sobre eles virá a bênção do bem. 10 Para que não te desonre o que o ouvir, e a
26 Beijados serão os lábios do que responde tua infâmia não se aparte de ti.
com palavras retas. 11 Como maçãs de ouro em salvas de prata,
27 Prepara de fora a tua obra, e aparelha-a assim é a palavra dita a seu tempo.
no campo, e então edifica a tua casa. 12 Como pendentes de ouro e gargantilhas
28 Não sejas testemunha sem causa contra o de ouro fino, assim é o sábio repreensor para
teu próximo; e não enganes com os teus o ouvido atento.
lábios. 13 Como o frio da neve no tempo da sega,
29 Não digas: Como ele me fez a mim, assim é o mensageiro fiel para com os que o
assim o farei eu a ele; pagarei a cada um enviam; porque refresca a néfesch dos seus
segundo a sua obra. senhores.
30 Passei pelo campo do preguiçoso, e junto 14 Como nuvens e ventos que não trazem
à vinha do homem falto de entendimento, chuva, assim é o homem que se gaba
31 Eis que estava toda cheia de cardos, e a falsamente de dádivas.
sua superfície coberta de urtiga, e o seu 15 Pela longanimidade se persuade o
muro de pedras estava derrubado. príncipe, e a língua branda amolece até os
32 O que eu tenho visto, o guardarei no ossos.
coração, e vendo-o recebi instrução. 16 Achaste mel? come só o que te basta;
33 Um pouco a dormir, um pouco a para que porventura não te fartes dele, e o
cochilar; outro pouco deitado de mãos venhas a vomitar.
cruzadas, para dormir, 17 Não ponhas muito os pés na casa do teu
34 Assim te sobrevirá a tua pobreza como próximo; para que se não enfade de ti, e
um vagabundo, e a tua necessidade como passe a te odiar.
um homem armado. 18 Martelo, espada e flecha aguda é o
homem que profere falso testemunho contra
Provérbios - Provérbios 25 o seu próximo.
19 Como dente quebrado, e pé
Provérbios 25 desconjuntado, é a confiança no desleal, no
1 Também estes são provérbios de tempo da angústia.
Shlomom, os quais transcreveram os 20 O que canta canções para o coração aflito
homens de Yehizkiyáhu, rei de Ye(rr)hudá. é como aquele que despe a roupa num dia de
frio, ou como o vinagre sobre salitre.
Misch’léy[Expressões proverbiais] ‫משלי‬ 625

21 Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão 10 O Poderoso, que formou todas as coisas,
para comer; e se tiver sede, dá-lhe água para paga ao tolo, e recompensa ao transgressor.
beber; 11 Como o cão torna ao seu vômito, assim o
22 Porque assim lhe amontoarás brasas tolo repete a sua estultícia.
sobre a cabeça; e o YE’CHUA‫ יהרה‬to 12 Tens visto o homem que é sábio a seus
retribuirá. próprios olhos? Pode-se esperar mais do tolo
23 O vento norte afugenta a chuva, e a face do que dele.
irada, a língua fingida. 13 Diz o preguiçoso: Um leão está no
24 Melhor é morar só num canto de telhado caminho; um leão está nas ruas.
do que com a mulher briguenta numa casa 14 Como a porta gira nos seus gonzos,
ampla. assim o preguiçoso na sua cama.
25 Como água fresca para a néfesch 15 O preguiçoso esconde a sua mão ao seio;
cansada, tais são as boas novas vindas da e cansa-se até de torná-la à sua boca.
terra distante. 16 Mais sábio é o preguiçoso a seus próprios
26 Como fonte turvada, e manancial olhos do que sete homens que respondem
poluído, assim é o justo que cede diante do bem.
ímpio. 17 O que, passando, se põe em questão
27 Comer mel demais não é bom; assim, a alheia, é como aquele que pega um cão
busca da própria glória não é glória. pelas orelhas.
28 Como a cidade derrubada, sem muro, 18 Como o louco que solta faíscas, flechas,
assim é o homem que não pode conter o seu e mortandades,
ruarh. 19 Assim é o homem que engana o seu
próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira.
Provérbios - Provérbios 26 20 Sem lenha, o fogo se apagará; e não
havendo intrigante, cessará a contenda.
Provérbios 26 21 Como o carvão para as brasas, e a lenha
1 Como a neve no verão, e como a chuva na para o fogo, assim é o homem contencioso
sega, assim não fica bem para o tolo a para acender rixas.
honra. 22 As palavras do intrigante são como doces
2 Como ao pássaro o vaguear, como à bocados; elas descem ao mais íntimo do
andorinha o voar, assim a maldição sem ventre.
causa não virá. 23 Como o caco de vaso coberto de escórias
3 O açoite é para o cavalo, o freio é para o de prata, assim são os lábios ardentes com o
jumento, e a vara é para as costas dos tolos. coração maligno.
4 Não respondas ao tolo segundo a sua 24 Aquele que odeia dissimula com seus
estultícia; para que também não te faças lábios, mas no seu íntimo encobre o engano;
semelhante a ele. 25 Quando te suplicar com voz suave não te
5 Responde ao tolo segundo a sua estultícia, fies nele, porque abriga sete abominações no
para que não seja sábio aos seus próprios seu coração,
olhos. 26 Cujo ódio se encobre com engano, a sua
6 Os pés corta, e o dano sorve, aquele que maldade será exposta perante a
manda mensagem pela mão dum tolo. congregação.
7 Como as pernas do coxo, que pendem 27 O que cava uma cova cairá nela; e o que
flácidas, assim é o provérbio na boca dos revolve a pedra, esta voltará sobre ele.
tolos. 28 A língua falsa odeia aos que ela fere, e a
8 Como o que arma a funda com pedra boca lisonjeira provoca a ruína.
preciosa, assim é aquele que concede honra
ao tolo. Provérbios - Provérbios 27
9 Como o espinho que entra na mão do
bêbado, assim é o provérbio na boca dos Provérbios 27
tolos. 1 Não presumas do dia de amanhã, porque
não sabes o que ele trará.
Misch’léy[Expressões proverbiais] ‫משלי‬ 626

2 Que um outro te louve, e não a tua própria 21 Como o crisol é para a prata, e o forno
boca; o estranho, e não os teus lábios. para o ouro, assim o homem é provado pelos
3 A pedra é pesada, e a areia é espessa; louvores.
porém a ira do insensato é mais pesada que 22 Ainda que repreendas o tolo como quem
ambas. bate o trigo com a mão de gral entre grãos
4 O furor é cruel e a ira impetuosa, mas pilados, não se apartará dele a sua estultícia.
quem poderá enfrentar a inveja? 23 Procura conhecer o estado das tuas
5 Melhor é a repreensão franca do que o ovelhas; põe o teu coração sobre os teus
amor encoberto. rebanhos,
6 Leais são as feridas feitas pelo amigo, mas 24 Porque o tesouro não dura para sempre; e
os beijos do inimigo são enganosos. durará a coroa de geração em geração?
7 A néfesch farta pisa o favo de mel, mas 25 Quando brotar a erva, e aparecerem os
para a néfesch faminta todo amargo é doce. renovos, e se juntarem as ervas dos montes,
8 Qual a ave que vagueia longe do seu 26 Então os cordeiros serão para te vestires,
ninho, tal é o homem que anda vagueando e os bodes para o preço do campo;
longe da sua morada. 27 E a abastança do leite das cabras para o
9 O óleo e o perfume alegram o coração; teu sustento, para sustento da tua casa e para
assim o faz a doçura do amigo pelo conselho sustento das tuas servas.
cordial.
10 Não deixes o teu amigo, nem o amigo de Provérbios - Provérbios 28
teu pai; nem entres na casa de teu irmão no
dia da tua adversidade; melhor é o vizinho Provérbios 28
perto do que o irmão longe. 1 Os ímpios fogem sem que haja ninguém a
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu persegui-los; mas os justos são ousados
coração, para que tenha alguma coisa que como um leão.
responder àquele que me desprezar. 2 Pela transgressão da terra muitos são os
12 O avisado vê o mal e esconde-se; mas os seus príncipes, mas por homem prudente e
simples passam e sofrem a pena. entendido a sua continuidade será
13 Quando alguém fica por fiador do prolongada.
estranho, toma-lhe até a sua roupa, e por 3 O homem pobre que oprime os pobres é
penhor àquele que se obriga pela mulher como a chuva impetuosa, que causa a falta
estranha. de alimento.
14 O que, pela manhã de madrugada, 4 Os que deixam a lei louvam o ímpio;
abençoa o seu amigo em alta voz, lho será porém os que guardam a lei contendem com
imputado por maldição. eles.
15 O gotejar contínuo em dia de grande 5 Os homens maus não entendem o juízo,
chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra mas os que buscam ao YE’CHUA‫יהרה‬
são semelhantes; entendem tudo.
16 Tentar moderá-la será como deter o 6 Melhor é o pobre que anda na sua
vento, ou como conter o óleo dentro da sua integridade do que o de caminhos perversos
mão direita. ainda que seja rico.
17 Como o ferro com ferro se aguça, assim 7 O que guarda a lei é filho sábio, mas o
o homem afia o rosto do seu amigo. companheiro dos desregrados envergonha a
18 O que cuida da figueira comerá do seu seu pai.
fruto; e o que atenta para o seu senhor será 8 O que aumenta os seus bens com usura e
honrado. ganância ajunta-os para o que se compadece
19 Como na água o rosto corresponde ao do pobre.
rosto, assim o coração do homem ao 9 O que desvia os seus ouvidos de ouvir a
homem. lei, até a sua oração será abominável.
20 Como o sche’óhl e a perdição nunca se 10 O que faz com que os retos errem por
fartam, assim os olhos do homem nunca se mau caminho, ele mesmo cairá na sua cova;
satisfazem. mas os bons herdarão o bem.
Misch’léy[Expressões proverbiais] ‫משלי‬ 627

11 O homem rico é sábio aos seus próprios 28 Quando os ímpios se elevam, os homens
olhos, mas o pobre que é entendido, o andam se escondendo, mas quando perecem,
examina. os justos se multiplicam.
12 Quando os justos exultam, grande é a
glória; mas quando os ímpios sobem, os Provérbios - Provérbios 29
homens se escondem.
13 O que encobre as suas transgressões Provérbios 29
nunca prosperará, mas o que as confessa e 1 O homem que muitas vezes repreendido
deixa, alcançará misericórdia. endurece a cerviz, de repente será destruído
14 Bem-aventurado o homem que sem que haja remédio.
continuamente teme; mas o que endurece o 2 Quando os justos se engrandecem, o povo
seu coração cairá no mal. se alegra, mas quando o ímpio domina, o
15 Como leão rugidor, e urso faminto, assim povo geme.
é o ímpio que domina sobre um povo pobre. 3 O homem que ama a sabedoria alegra a
16 O príncipe falto de entendimento é seu pai, mas o companheiro de prostitutas
também um grande opressor, mas o que desperdiça os bens.
odeia a avareza prolongará seus dias. 4 O rei com juízo sustém a terra, mas o
17 O homem carregado do sangue de amigo de peitas a transtorna.
qualquer pessoa fugirá até à cova; ninguém 5 O homem que lisonjeia o seu próximo
o detenha. arma uma rede aos seus passos.
18 O que anda sinceramente salvar-se-á, 6 Na transgressão do homem mau há laço,
mas o perverso em seus caminhos cairá mas o justo jubila e se alegra.
logo. 7 O justo se informa da causa dos pobres,
19 O que lavrar a sua terra virá a fartar-se de mas o ímpio nem sequer toma
pão, mas o que segue a ociosos se fartará de conhecimento.
pobreza. 8 Os homens escarnecedores alvoroçam a
20 O homem fiel será coberto de bênçãos, cidade, mas os sábios desviam a ira.
mas o que se apressa a enriquecer não ficará 9 O homem sábio que pleiteia com o tolo,
impune. quer se zangue, quer se ria, não terá
21 Dar importância à aparência das pessoas descanso.
não é bom, porque até por um bocado de 10 Os homens sanguinários odeiam ao
pão um homem prevaricará. sincero, mas os justos procuram o seu bem.
22 O que quer enriquecer depressa é homem 11 O tolo revela todo o seu pensamento,
de olho maligno, porém não sabe que a mas o sábio o guarda até o fim.
pobreza há de vir sobre ele. 12 O governador que dá atenção às palavras
23 O que repreende o homem gozará depois mentirosas, achará que todos os seus servos
mais amizade do que aquele que lisonjeia são ímpios.
com a língua. 13 O pobre e o usurário se encontram; o
24 O que rouba a seu próprio pai, ou a sua YE’CHUA‫ יהרה‬ilumina os olhos de ambos.
mãe, e diz: Não é transgressão, companheiro 14 O rei que julga os pobres conforme a
é do homem destruidor. verdade firmará o seu trono para sempre.
25 O orgulhoso de coração levanta 15 A vara e a repreensão dão sabedoria, mas
contendas, mas o que confia no a criança entregue a si mesma, envergonha a
YE’CHUA‫ יהרה‬prosperará. sua mãe.
26 O que confia no seu próprio coração é 16 Quando os ímpios se multiplicam,
insensato, mas o que anda em sabedoria, multiplicam-se as transgressões, mas os
será salvo. justos verão a sua queda.
27 O que dá ao pobre não terá necessidade, 17 Castiga o teu filho, e te dará descanso; e
mas o que esconde os seus olhos terá muitas dará delícias à tua néfesch.
maldições. 18 Não havendo profecia, o povo perece;
porém o que guarda a lei, esse é feliz.
Misch’léy[Expressões proverbiais] ‫משלי‬ 628

19 O servo não se emendará com palavras, 9 Para que, porventura, estando farto não te
porque, ainda que entenda, todavia não negue, e venha a dizer: Quem é o
atenderá. YE’CHUA‫ ? יהרה‬ou que, empobrecendo,
20 Tens visto um homem precipitado no não venha a furtar, e tome o nome de
falar? Maior esperança há para um tolo do ‘Elo(rr)hím(i) em vão.
que para ele. 10 Não acuses o servo diante de seu senhor,
21 Quando alguém cria o seu servo com para que não te amaldiçoe e tu fiques o
mimos desde a meninice, por fim ele tornar- culpado.
se-á seu filho. 11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai,
22 O homem irascível levanta contendas; e e que não bendiz a sua mãe.
o furioso multiplica as transgressões. 12 Há uma geração que é pura aos seus
23 A soberba do homem o abaterá, mas a próprios olhos, mas que nunca foi lavada da
honra sustentará o humilde de ruarh. sua imundícia.
24 O que tem parte com o ladrão odeia a sua 13 Há uma geração cujos olhos são altivos,
própria néfesch; ouve maldições, e não o e as suas pálpebras são sempre lEvantadas.
denuncia. 14 Há uma geração cujos dentes são
25 O temor do homem armará laços, mas o espadas, e cujas queixadas são facas, para
que confia no YE’CHUA‫ יהרה‬será posto em consumirem da terra os aflitos, e os
alto retiro. necessitados dentre os homens.
26 Muitos buscam o favor do poderoso, mas 15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá e Dá.
o juízo de cada um vem do YE’CHUA‫ יהרה‬. Estas três coisas nunca se fartam; e com a
27 Abominação é, para os justos, o homem quarta, nunca dizem: Basta!
iníquo; mas abominação é para o iníquo o de 16 A sepultura; a madre estéril; a terra que
retos caminhos. não se farta de água; e o fogo; nunca dizem:
Provérbios - Provérbios 30 Basta!
Provérbios 30 17 Os olhos que zombam do pai, ou
1 Palavras de Agur, filho de Yaque, o desprezam a obediência à mãe, corvos do
masaíta, que proferiu este homem a Itiel, a ribeiro os arrancarão e os filhotes da águia
Itiel e a Ucal: os comerão.
2 Na verdade eu sou o mais bruto dos 18 Estas três coisas me maravilham; e
homens, nem mesmo tenho o conhecimento quatro há que não conheço:
de homem. 19 O caminho da águia no ar; o caminho da
3 Nem aprendi a sabedoria, nem tenho o cobra na penha; o caminho do navio no
conhecimento do santo. meio do mar; e o caminho do homem com
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem uma virgem.
encerrou os ventos nos seus punhos? Quem 20 O caminho da mulher adúltera é assim:
amarrou as águas numa roupa? Quem ela come, depois limpa a sua boca e diz:
estabeleceu todas as extremidades da terra? Não fiz nada de mal!
Qual é o seu nome? E qual é o nome de seu 21 Por três coisas se alvoroça a terra; e por
filho, se é que o sabes? quatro que não pode suportar:
5 Toda a Palavra de ‘Elo(rr)hím(i) é pura; 22 Pelo servo, quando reina; e pelo tolo,
escudo é para os que confiam nele. quando vive na fartura;
6 Nada acrescentes às suas palavras, para 23 Pela mulher odiosa, quando é casada; e
que não te repreenda e sejas achado pela serva, quando fica herdeira da sua
mentiroso. senhora.
7 Duas coisas te pedi; não mas negues, antes 24 Estas quatro coisas são das menores da
que morra: terra, porém bem providas de sabedoria:
8 Afasta de mim a vaidade e a palavra 25 As formigas não são um povo forte;
mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a todavia no verão preparam a sua comida;
riqueza; mantém-me do pão da minha 26 Os coelhos são um povo débil; e
porção de costume; contudo, põem a sua casa na rocha;
Misch’léy[Expressões proverbiais] ‫משלי‬ 629

27 Os gafanhotos não têm rei; e contudo 14 Como o navio mercante, ela traz de longe
todos saem, e em bandos se repartem; o seu pão. WAW
28 A aranha se pendura com as mãos, e está 15 LEvanta-se, mesmo à noite, para dar de
nos palácios dos reis. comer aos da casa, e distribuir a tarefa das
29 Estes três têm um bom andar, e quatro servas.
passeiam airosamente; ZÁYIM
30 O leão, o mais forte entre os animais, que 16 Examina uma propriedade e adquire-a;
não foge de nada; planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
31 O galo; o bode também; e o rei a quem REHTH
não se pode resistir. 17 Cinge os seus lombos de força, e
32 Se procedeste loucamente, exaltando-te, fortalece os seus braços. TEHTH
e se planejaste o mal, leva a mão à boca; 18 Vê que é boa a sua mercadoria; e a sua
33 Porque o mexer do leite produz lâmpada não se apaga de noite.
manteiga, o espremer do nariz produz YOHDH
sangue; assim o forçar da ira produz 19 Estende as suas mãos ao fuso, e suas
contenda. mãos pegam na roca. KAF
Provérbios - Provérbios 31 20 Abre a sua mão ao pobre, e estende as
Provérbios 31 suas mãos ao necessitado. LÁMEDH
1 Palavras do rei Lemuel, a profecia que lhe 21 Não teme a neve na sua casa, porque toda
ensinou a sua mãe. a sua família está vestida de escarlata.
2 Como, filho meu? e como, filho do meu MEM
ventre? e como, filho dos meus votos? 22 Faz para si cobertas de tapeçaria; seu
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os vestido é de seda e de púrpura.
teus caminhos ao que destrói os reis. NUM
4 Não é próprio dos reis, ó Lemuel, não é 23 Seu marido é conhecido nas portas, e
próprio dos reis beber vinho, nem dos assenta-se entre os anciãos da terra.
príncipes o desejar bebida forte; SÁMEK
5 Para que bebendo, se esqueçam da lei, e 24 Faz panos de linho fino e vende-os, e
pervertam o direito de todos os aflitos. entrega cintos aos mercadores.
6 Dai bebida forte ao que está prestes a HÁYIM
perecer, e o vinho aos amargurados de 25 A força e a honra são seu vestido, e se
ruarh. alegrará com o dia futuro. FE
7 Que beba, e esqueça da sua pobreza, e da 26 Abre a sua boca com sabedoria, e a lei da
sua miséria não se lembre mais. beneficência está na sua língua.
8 Abre a tua boca a favor do mudo, pela TSADHÉH
causa de todos que são designados à 27 Está atenta ao andamento da casa, e não
destruição. come o pão da preguiça. QOHF
9 Abre a tua boca; julga retamente; e faze 28 Levantam-se seus filhos e chamam-na
justiça aos pobres e aos necessitadosj. bem-aventurada; seu marido também, e ele a
ÁLEF louva.
10 Mulher virtuosa quem a achará? O seu REHSH
valor muito excede ao de rubis. 29 Muitas filhas têm procedido
BEHTH virtuosamente, mas tu és, de todas, a mais
11 O coração do seu marido está nela excelente!
confiado; assim ele não necessitará de SCHIM
despojo. 30 Enganosa é a beleza e vã a formosura,
GUÍMEL mas a mulher que teme ao YE’CHUA‫ יהרה‬,
12 Ela só lhe faz bem, e não mal, todos os essa sim será louvada.
dias da sua vida. DÁLETH TAW
13 Busca lã e linho, e trabalha de boa 31 Dai-lhe do fruto das suas mãos, e deixe o
vontade com suas mãos. HE seu próprio trabalho louvá-la nas portas.
Kohéleth[Congregar/em/assembléia] Eclesiastes 630

Eclesiastes 1 ‫קוהלת‬ 18 Porque na muita sabedoria há muito


1 Palavras do congregante, filho de Davidi, enfado; e o que aumenta em conhecimento,
rei em Yerushalaim. aumenta em dor.
2 Vaidade de vaidades, diz o congregante,
vaidade de vaidades! Tudo é vaidade. Eclesiastes - Eclesiastes 2
3 Que proveito tem o homem, de todo o seu
trabalho, que faz debaixo do sol? Eclesiastes 2
4 Uma geração vai, e outra geração vem; 1 Disse eu no meu coração: Ora vem, eu te
mas a terra para sempre permanece. provarei com alegria; portanto goza o
5 Nasce o sol, e o sol se põe, e apressa-se e prazer; mas eis que também isso era
volta ao seu lugar de onde nasceu. vaidade.
6 O vento vai para o sul, e faz o seu giro 2 Ao riso disse: Está doido; e da alegria: De
para o norte; continuamente vai girando o que serve esta?
vento, e volta fazendo os seus circuitos. 3 Busquei no meu coração como estimular
7 Todos os rios vão para o mar, e contudo o com vinho a minha carne (regendo porém o
mar não se enche; ao lugar para onde os rios meu coração com sabedoria), e entregar-me
vão, para ali tornam eles a correr. à loucura, até ver o que seria melhor que os
8 Todas as coisas são trabalhosas; o homem filhos dos homens fizessem debaixo do céu
não o pode exprimir; os olhos não se fartam durante o número dos dias de sua vida.
de ver, nem os ouvidos se enchem de ouvir. 4 Fiz para mim obras magníficas; edifiquei
9 O que foi, isso é o que há de ser; e o que para mim casas; plantei para mim vinhas.
se fez, isso se fará; de modo que nada há de 5 Fiz para mim hortas e jardins, e plantei
novo debaixo do sol. neles árvores de toda a espécie de fruto.
10 Há alguma coisa de que se possa dizer: 6 Fiz para mim tanques de águas, para regar
Vê, isto é novo? Já foi nos séculos passados, com eles o bosque em que reverdeciam as
que foram antes de nós. árvores.
11 Já não há lembrança das coisas que 7 Adquiri servos e servas, e tive servos
precederam, e das coisas que hão de ser nascidos em casa; também tive grandes
também delas não haverá lembrança, entre possessões de gados e ovelhas, mais do que
os que hão de vir depois. todos os que houve antes de mim em
12 Eu, o congregante, fui rei sobre Ysrael Yerushalaim.
em Yerushalaim. 8 Amontoei também para mim prata e ouro,
13 E apliquei o meu coração a esquadrinhar, e tesouros dos reis e das províncias; provi-
e a informar-me com sabedoria de tudo me de cantores e cantoras, e das delícias dos
quanto sucede debaixo do céu; esta filhos dos homens; e de instrumentos de
enfadonha ocupação deu ‘Elo(rr)hím(i) aos música de toda a espécie.
filhos dos homens, para nela os exercitar. 9 E fui engrandecido, e aumentei mais do
14 Atentei para todas as obras que se fazem que todos os que houve antes de mim em
debaixo do sol, e eis que tudo era vaidade e Yerushalaim; perseverou também comigo a
aflição de ruarh. minha sabedoria.
15 Aquilo que é torto não se pode endireitar; 10 E tudo quanto desejaram os meus olhos
aquilo que falta não se pode calcular. não lhes neguei, nem privei o meu coração
16 Falei eu com o meu coração, dizendo: de alegria alguma; mas o meu coração se
Eis que eu me engrandeci, e sobrepujei em alegrou por todo o meu trabalho, e esta foi a
sabedoria a todos os que houve antes de minha porção de todo o meu trabalho.
mim em Yerushalaim; e o meu coração 11 E olhei eu para todas as obras que
contemplou abundantemente a sabedoria e o fizeram as minhas mãos, como também para
conhecimento. o trabalho que eu, trabalhando, tinha feito, e
17 E apliquei o meu coração a conhecer a eis que tudo era vaidade e aflição de ruarh, e
sabedoria e a conhecer os desvarios e as que proveito nenhum havia debaixo do sol.
loucuras, e vim a saber que também isto era 12 Então passei a contemplar a sabedoria, e
aflição de ruarh. a loucura e a estultícia. Pois que fará o
Kohéleth[Congregar em assembléia] Eclesiastes 631

homem que seguir ao rei? O mesmo que 26 Porque ao homem que é bom diante dele,
outros já fizeram. dá ‘Elo(rr)hím(i) sabedoria e conhecimento
13 Então vi eu que a sabedoria é mais e alegria; mas ao pecador dá trabalho, para
excelente do que a estultícia, quanto a luz é que ele ajunte, e amontoe, para dá-lo ao que
mais excelente do que as trevas. é bom perante ‘Elo(rr)hím(i). Também isto é
14 Os olhos do homem sábio estão na sua vaidade e aflição de ruarh.
cabeça, mas o louco anda em trevas; então
também entendi eu que o mesmo lhes Eclesiastes - Eclesiastes 3
sucede a ambos.
15 Assim eu disse no meu coração: Como Eclesiastes 3
acontece ao tolo, assim me sucederá a mim; 1 Tudo tem o seu tempo determinado, e há
por que então busquei eu mais a sabedoria? tempo para todo o propósito debaixo do céu.
Então disse no meu coração que também 2 Há tempo de nascer, e tempo de morrer;
isto era vaidade. tempo de plantar, e tempo de arrancar o que
16 Porque nunca haverá mais lembrança do se plantou;
sábio do que do tolo; porquanto de tudo, nos 3 Tempo de matar, e tempo de curar; tempo
dias futuros, total esquecimento haverá. E de derrubar, e tempo de edificar;
como morre o sábio, assim morre o tolo! 4 Tempo de chorar, e tempo de rir; tempo de
17 Por isso odiei esta vida, porque a obra prantear, e tempo de dançar;
que se faz debaixo do sol me era penosa; 5 Tempo de espalhar pedras, e tempo de
sim, tudo é vaidade e aflição de ruarh. ajuntar pedras; tempo de abraçar, e tempo de
18 Também eu odiei todo o meu trabalho, afastar-se de abraçar;
que realizei debaixo do sol, visto que eu 6 Tempo de buscar, e tempo de perder;
havia de deixá-lo ao homem que viesse tempo de guardar, e tempo de lançar fora;
depois de mim. 7 Tempo de rasgar, e tempo de coser; tempo
19 E quem sabe se será sábio ou tolo? de estar calado, e tempo de falar;
Todavia, se assenhoreará de todo o meu 8 Tempo de amar, e tempo de odiar; tempo
trabalho que realizei e em que me houve de guerra, e tempo de paz.
sabiamente debaixo do sol; também isto é 9 Que proveito tem o trabalhador naquilo
vaidade. em que trabalha?
20 Então eu me volvi e entreguei o meu 10 Tenho visto o trabalho que ‘Elo(rr)hím(i)
coração ao desespero no tocante ao trabalho, deu aos filhos dos homens, para com ele os
o qual realizei debaixo do sol. exercitar.
21 Porque há homem cujo trabalho é feito 11 Tudo fez formoso em seu tempo;
com sabedoria, conhecimento, e destreza; também pôs o mundo no coração do
contudo deixará o seu trabalho como porção homem, sem que este possa descobrir a obra
de quem nele não trabalhou; também isto é que ‘Elo(rr)hím(i) fez desde o princípio até
vaidade e grande mal. ao fim.
22 Porque, que mais tem o homem de todo o 12 Já tenho entendido que não há coisa
seu trabalho, e da aflição do seu coração, em melhor para eles do que alegrar-se e fazer
que ele anda trabalhando debaixo do sol? bem na sua vida;
23 Porque todos os seus dias são dores, e a 13 E também que todo o homem coma e
sua ocupação é aflição; até de noite não beba, e goze do bem de todo o seu trabalho;
descansa o seu coração; também isto é isto é um dom de ‘Elo(rr)hím(i).
vaidade. 14 Eu sei que tudo quanto ‘Elo(rr)hím(i) faz
24 Não há nada melhor para o homem do durará eternamente; nada se lhe deve
que comer e beber, e fazer com que sua acrescentar, e nada se lhe deve tirar; e isto
néfesch goze do bem do seu trabalho. faz ‘Elo(rr)hím(i) para que haja temor diante
Também vi que isto vem da mão de dele.
‘Elo(rr)hím(i). 15 O que é, já foi; e o que há de ser, também
25 Pois quem pode comer, ou quem pode já foi; e ‘Elo(rr)hím(i) pede conta do que
gozar melhor do que eu? passou.
Kohéleth[Congregar em assembléia] Eclesiastes 632

16 Vi mais debaixo do sol que no lugar do 6 Melhor é a mão cheia com descanso do
juízo havia impiedade, e no lugar da justiça que ambas as mãos cheias com trabalho, e
havia iniqüidade. aflição de ruarh.
17 Eu disse no meu coração: ‘Elo(rr)hím(i) 7 Outra vez me voltei, e vi vaidade debaixo
julgará o justo e o ímpio; porque há um do sol.
tempo para todo o propósito e para toda a 8 Há um que é só, e não tem ninguém, nem
obra. tampouco filho nem irmão; e contudo não
18 Disse eu no meu coração, quanto a cessa do seu trabalho, e também seus olhos
condição dos filhos dos homens, que não se satisfazem com riqueza; nem diz:
‘Elo(rr)hím(i) os provaria, para que assim Para quem trabalho eu, privando a minha
pudessem ver que são em si mesmos como néfesch do bem? Também isto é vaidade e
os animais. enfadonha ocupação.
19 Porque o que sucede aos filhos dos 9 Melhor é serem dois do que um, porque
homens, isso mesmo também sucede aos têm melhor paga do seu trabalho.
animais, e lhes sucede a mesma coisa; como 10 Porque se um cair, o outro levanta o seu
morre um, assim morre o outro; e todos têm companheiro; mas ai do que estiver só; pois,
o mesmo fôlego, e a vantagem dos homens caindo, não haverá outro que o levante.
sobre os animais não é nenhuma, porque 11 Também, se dois dormirem juntos, eles
todos são vaidade. se aquentarão; mas um só, como se
20 Todos vão para um lugar; todos foram aquentará?
feitos do pó, e todos voltarão ao pó. 12 E, se alguém prevalecer contra um, os
21 Quem sabe que o fôlego do homem vai dois lhe resistirão; e o cordão de três dobras
para cima, e que o fôlego dos animais vai não se quebra tão depressa.
para baixo da terra? 13 Melhor é a criança pobre e sábia do que o
22 Assim que tenho visto que não há coisa rei velho e insensato, que não se deixa mais
melhor do que alegrar-se o homem nas suas admoestar.
obras, porque essa é a sua porção; pois 14 Porque um sai do cárcere para reinar;
quem o fará voltar para ver o que será enquanto outro, que nasceu em seu reino,
depois dele? torna-se pobre.
15 Vi a todos os viventes andarem debaixo
Eclesiastes - Eclesiastes 4 do sol com a criança, a sucessora, que ficará
no seu lugar.
Eclesiastes 4 16 Não tem fim todo o povo que foi antes
1 Depois voltei-me, e atentei para todas as dele; tampouco os que lhe sucederem se
opressões que se fazem debaixo do sol; e eis alegrarão dele. Na verdade que também isto
que vi as lágrimas dos que foram oprimidos é vaidade e aflição de ruarh.
e dos que não têm consolador, e a força Eclesiastes - Eclesiastes 5
estava do lado dos seus opressores; mas eles
não tinham consolador. Eclesiastes 5
2 Por isso eu louvei os que já morreram, 1 Guarda o teu pé, quando entrares na casa
mais do que os que vivem ainda. de ‘Elo(rr)hím(i); porque chegar-se para
3 E melhor que uns e outros é aquele que ouvir é melhor do que oferecer sacrifícios de
ainda não é; que não viu as más obras que se tolos, pois não sabem que fazem mal.
fazem debaixo do sol. 2 Não te precipites com a tua boca, nem o
4 Também vi eu que todo o trabalho, e toda teu coração se apresse a pronunciar palavra
a destreza em obras, traz ao homem a inveja alguma diante de ‘Elo(rr)hím(i); porque
do seu próximo. Também isto é vaidade e ‘Elo(rr)hím(i) está nos céus, e tu estás sobre
aflição de ruarh. a terra; assim sejam poucas as tuas palavras.
5 O tolo cruza as suas mãos, e come a sua 3 Porque, da muita ocupação vêm os
própria carne. sonhos, e a voz do tolo da multidão das
palavras.
Kohéleth[Congregar em assembléia] Eclesiastes 633

4 Quando a ‘Elo(rr)hím(i) fizeres algum vida que ‘Elo(rr)hím(i) lhe deu, porque esta
voto, não tardes em cumpri-lo; porque não é a sua porção.
se agrada de tolos; o que votares, paga-o. 19 E a todo o homem, a quem ‘Elo(rr)hím(i)
5 Melhor é que não votes do que votares e deu riquezas e bens, e lhe deu poder para
não cumprires. delas comer e tomar a sua porção, e gozar
6 Não consintas que a tua boca faça pecar a do seu trabalho, isto é dom de
tua carne, nem digas diante do melarrím que ‘Elo(rr)hím(i).
foi erro; por que razão se iraria 20 Porque não se lembrará muito dos dias da
‘Elo(rr)hím(i) contra a tua voz, e destruiria a sua vida; porquanto ‘Elo(rr)hím(i) lhe enche
obra das tuas mãos? de alegria o seu coração.
7 Porque, como na multidão dos sonhos há
vaidades, assim também nas muitas Eclesiastes - Eclesiastes 6
palavras; mas tu teme a ‘Elo(rr)hím(i).
8 Se vires em alguma província opressão do Eclesiastes 6
pobre, e violência do direito e da justiça, não 1 Há um mal que tenho visto debaixo do sol,
te admires de tal procedimento; pois quem e é mui freqüente entre os homens:
está altamente colocado tem superior que o 2 Um homem a quem ‘Elo(rr)hím(i) deu
vigia; e há mais altos do que eles. riquezas, bens e honra, e nada lhe falta de
9 O proveito da terra é para todos; até o rei tudo quanto a sua néfesch deseja, e
se serve do campo. ‘Elo(rr)hím(i) não lhe dá poder para daí
10 Quem amar o dinheiro jamais dele se comer, antes o estranho lho come; também
fartará; e quem amar a abundância nunca se isto é vaidade e má enfermidade.
fartará da renda; também isto é vaidade. 3 Se o homem gerar cem filhos, e viver
11 Onde os bens se multiplicam, ali se muitos anos, e os dias dos seus anos forem
multiplicam também os que deles comem; muitos, e se a sua néfesch não se fartar do
que mais proveito, pois, têm os seus donos bem, e além disso não tiver sepultura, digo
do que os ver com os seus olhos? que um aborto é melhor do que ele.
12 Doce é o sono do trabalhador, quer coma 4 Porquanto debalde veio, e em trevas se
pouco quer muito; mas a fartura do rico não vai, e de trevas se cobre o seu nome.
o deixa dormir. 5 E ainda que nunca viu o sol, nem
13 Há um grave mal que vi debaixo do sol, e conheceu nada, mais descanso tem este do
atrai enfermidades: as riquezas que os seus que aquele.
donos guardam para o seu próprio dano; 6 E, ainda que vivesse duas vezes mil anos e
14 Porque as mesmas riquezas se perdem não gozasse o bem, não vão todos para um
por qualquer má ventura, e havendo algum mesmo lugar?
filho nada lhe fica na sua mão. 7 Todo o trabalho do homem é para a sua
15 Como saiu do ventre de sua mãe, assim boca, e contudo nunca se satisfaz o seu
nu tornará, indo-se como veio; e nada ruarh.
tomará do seu trabalho, que possa levar na 8 Porque, que mais tem o sábio do que o
sua mão. tolo? E que mais tem o pobre que sabe andar
16 Assim que também isto é um grave mal perante os vivos?
que, justamente como veio, assim há de ir; e 9 Melhor é a vista dos olhos do que o
que proveito lhe vem de trabalhar para o vaguear da cobiça; também isto é vaidade e
vento, aflição de ruarh.
17 E de haver comido todos os seus dias nas 10 Seja qualquer o que for, já o seu nome
trevas, e de haver padecido muito enfado, e foi nomeado, e sabe-se que é homem, e que
enfermidade, e furor? não pode contender com o que é mais forte
18 Eis aqui o que eu vi, uma boa e bela do que ele.
coisa: comer e beber, e gozar cada um do 11 Na verdade que há muitas coisas que
bem de todo o seu trabalho, em que multiplicam a vaidade; que mais tem o
trabalhou debaixo do sol, todos os dias de homem de melhor?
Kohéleth[Congregar em assembléia] Eclesiastes 634

12 Pois, quem sabe o que é bom nesta vida ímpio que prolonga os seus dias na sua
para o homem, por todos os dias da sua vida maldade.
de vaidade, os quais gasta como sombra? 16 Não sejas demasiadamente justo, nem
Quem declarará ao homem o que será demasiadamente sábio; por que te
depois dele debaixo do sol? destruirias a ti mesmo?
Eclesiastes - Eclesiastes 7 17 Não sejas demasiadamente ímpio, nem
sejas louco; por que morrerias fora de teu
Eclesiastes 7 tempo?
1 Melhor é a boa fama do que o melhor 18 Bom é que retenhas isto, e também
ungüento, e o dia da morte do que o dia do daquilo não retires a tua mão; porque quem
nascimento de alguém. teme a ‘Elo(rr)hím(i) escapa de tudo isso.
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir à 19 A sabedoria fortalece ao sábio, mais do
casa onde há banquete, porque naquela está que dez poderosos que haja na cidade.
o fim de todos os homens, e os vivos o 20 Na verdade que não há homem justo
aplicam ao seu coração. sobre a terra, que faça o bem, e nunca
3 Melhor é a mágoa do que o riso, porque peque.
com a tristeza do rosto se faz melhor o 21 Tampouco apliques o teu coração a todas
coração. as palavras que se disserem, para que não
4 O coração dos sábios está na casa do luto, venhas a ouvir o teu servo amaldiçoar-te.
mas o coração dos tolos na casa da alegria. 22 Porque o teu coração também já
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio, do confessou que muitas vezes tu amaldiçoaste
que ouvir alguém a canção do tolo. a outros.
6 Porque qual o crepitar dos espinhos 23 Tudo isto provei-o pela sabedoria; eu
debaixo de uma panela, tal é o riso do tolo; disse: Sabedoria adquirirei; mas ela ainda
também isto é vaidade. estava longe de mim.
7 Verdadeiramente que a opressão faria 24 O que já sucedeu é remoto e
endoidecer até ao sábio, e o suborno profundíssimo; quem o achará?
corrompe o coração. 25 Eu apliquei o meu coração para saber, e
8 Melhor é o fim das coisas do que o inquirir, e buscar a sabedoria e a razão das
princípio delas; melhor é o paciente de ruarh coisas, e para conhecer que a impiedade é
do que o altivo de ruarh. insensatez e que a estultícia é loucura.
9 Não te apresses no teu ruarh a irar-te, 26 E eu achei uma coisa mais amarga do
porque a ira repousa no íntimo dos tolos. que a morte, a mulher cujo coração são
10 Nunca digas: Por que foram os dias redes e laços, e cujas mãos são ataduras;
passados melhores do que estes? Porque não quem for bom diante de ‘Elo(rr)hím(i)
provém da sabedoria esta pergunta. escapará dela, mas o pecador virá a ser
11 Tão boa é a sabedoria como a herança, e preso por ela.
dela tiram proveito os que vêem o sol. 27 Vedes aqui, isto achei, diz o congregante,
12 Porque a sabedoria serve de defesa, como conferindo uma coisa com a outra para
de defesa serve o dinheiro; mas a excelência achar a razão delas;
do conhecimento é que a sabedoria dá vida 28 A qual ainda busca a minha néfesch,
ao seu possuidor. porém ainda não a achei; um homem entre
13 Atenta para a obra de ‘Elo(rr)hím(i); mil achei eu, mas uma mulher entre todas
porque quem poderá endireitar o que ele fez estas não achei.
torto? 29 Eis aqui, o que tão-somente achei: que
14 No dia da prosperidade goza do bem, ‘Elo(rr)hím(i) fez ao homem reto, porém
mas no dia da adversidade considera; porque eles buscaram muitas astúcias.
também ‘Elo(rr)hím(i) fez a este em
oposição àquele, para que o homem nada
descubra do que há de vir depois dele. Eclesiastes - Eclesiastes 8
15 Tudo isto vi nos dias da minha vaidade:
há justo que perece na sua justiça, e há Eclesiastes 8
Kohéleth[Congregar em assembléia] Eclesiastes 635

1 Quem é como o sábio? E quem sabe a sucede segundo as obras dos justos. Digo
interpretação das coisas? A sabedoria do que também isto é vaidade.
homem faz brilhar o seu rosto, e a dureza do 15 Então louvei eu a alegria, porquanto para
seu rosto se muda. o homem nada há melhor debaixo do sol do
2 Eu digo: Observa o mandamento do rei, e que comer, beber e alegrar-se; porque isso o
isso em consideração ao juramento que acompanhará no seu trabalho nos dias da
fizeste a ‘Elo(rr)hím(i). sua vida que ‘Elo(rr)hím(i) lhe dá debaixo
3 Não te apresses a sair da presença dele, do sol.
nem persistas em alguma coisa má, porque 16 Aplicando eu o meu coração a conhecer a
ele faz tudo o que quer. sabedoria, e a ver o trabalho que há sobre a
4 Porque a palavra do rei tem poder; e quem terra (que nem de dia nem de noite vê o
lhe dirá: Que fazes? homem sono nos seus olhos);
5 Quem guardar o mandamento não 17 Então vi toda a obra de ‘Elo(rr)hím(i),
experimentará nenhum mal; e o coração do que o homem não pode perceber, a obra que
sábio discernirá o tempo e o juízo. se faz debaixo do sol, por mais que trabalhe
6 Porque para todo o propósito há seu tempo o homem para a descobrir, não a achará; e,
e juízo; porquanto a miséria do homem pesa ainda que diga o sábio que a conhece, nem
sobre ele. por isso a poderá compreender.
7 Porque não sabe o que há de suceder, e
quando há de ser, quem lhe dará a entender?
8 Nenhum homem há que tenha domínio Eclesiastes - Eclesiastes 9
sobre o ruarh, para o reter; nem tampouco
tem ele poder sobre o dia da morte; como Eclesiastes 9
também não há licença nesta peleja; nem 1 Deveras todas estas coisas considerei no
tampouco a impiedade livrará aos ímpios. meu coração, para declarar tudo isto: que os
9 Tudo isto vi quando apliquei o meu justos, e os sábios, e as suas obras, estão nas
coração a toda a obra que se faz debaixo do mãos de ‘Elo(rr)hím(i), e também o homem
sol; tempo há em que um homem tem não conhece nem o amor nem o ódio; tudo
domínio sobre outro homem, para desgraça passa perante ele.
sua. 2 Tudo sucede igualmente a todos; o mesmo
10 Assim também vi os ímpios, quando os sucede ao justo e ao ímpio, ao bom e ao
sepultavam; e eles entravam, e saíam do puro, como ao impuro; assim ao que
lugar santo; e foram esquecidos na cidade, sacrifica como ao que não sacrifica; assim
em que assim fizeram; também isso é ao bom como ao pecador; ao que jura como
vaidade. ao que teme o juramento.
11 Porquanto não se executa logo o juízo 3 Este é o mal que há entre tudo quanto se
sobre a má obra, por isso o coração dos faz debaixo do sol; a todos sucede o mesmo;
filhos dos homens está inteiramente disposto e que também o coração dos filhos dos
para fazer o mal. homens está cheio de maldade, e que há
12 Ainda que o pecador faça o mal cem desvarios no seu coração enquanto vivem, e
vezes, e os dias se lhe prolonguem, contudo depois se vão aos mortos.
eu sei com certeza, que bem sucede aos que 4 Ora, para aquele que está entre os vivos há
temem a ‘Elo(rr)hím(i), aos que temem esperança (porque melhor é o cão vivo do
diante dele. que o leão morto).
13 Porém o ímpio não irá bem, e ele não 5 Porque os vivos sabem que hão de morrer,
prolongará os seus dias, que são como a mas os mortos não sabem coisa nenhuma,
sombra; porque ele não teme diante de nem tampouco terão eles recompensa, mas a
‘Elo(rr)hím(i). sua memória fica entregue ao esquecimento.
14 Ainda há outra vaidade que se faz sobre a 6 Também o seu amor, o seu ódio, e a sua
terra: que há justos a quem sucede segundo inveja já pereceram, e já não têm parte
as obras dos ímpios, e há ímpios a quem alguma para sempre, em coisa alguma do
que se faz debaixo do sol.
Kohéleth[Congregar em assembléia] Eclesiastes 636

7 Vai, pois, come com alegria o teu pão e


bebe com coração contente o teu vinho, pois Eclesiastes 10
já ‘Elo(rr)hím(i) se agrada das tuas obras. 1 Assim como as moscas mortas fazem
8 Em todo o tempo sejam alvas as tuas exalar mau cheiro e inutilizar o ungüento do
roupas, e nunca falte o óleo sobre a tua perfumador, assim é, para o famoso em
cabeça. sabedoria e em honra, um pouco de
9 Goza a vida com a mulher que amas, todos estultícia.
os dias da tua vida vã, os quais 2 O coração do sábio está à sua direita, mas
‘Elo(rr)hím(i) te deu debaixo do sol, todos o coração do tolo está à sua esquerda.
os dias da tua vaidade; porque esta é a tua 3 E, até quando o tolo vai pelo caminho,
porção nesta vida, e no teu trabalho, que tu falta-lhe o seu entendimento e diz a todos
fizeste debaixo do sol. que é tolo.
10 Tudo quanto te vier à mão para fazer, 4 Levantando-se contra ti o ruarh do
faze-o conforme as tuas forças, porque na governador, não deixes o teu lugar, porque a
sepultura, para onde tu vais, não há obra submissão é um remédio que aplaca grandes
nem projeto, nem conhecimento, nem ofensas.
sabedoria alguma. 5 Ainda há um mal que vi debaixo do sol,
11 Voltei-me, e vi debaixo do sol que não é como o erro que procede do governador.
dos ligeiros a carreira, nem dos fortes a 6 A estultícia está posta em grandes alturas,
batalha, nem tampouco dos sábios o pão, mas os ricos estão assentados em lugar
nem tampouco dos prudentes as riquezas, baixo.
nem tampouco dos entendidos o favor, mas 7 Vi os servos a cavalo, e os príncipes
que o tempo e a oportunidade ocorrem a andando sobre a terra como servos.
todos. 8 Quem abrir uma cova, nela cairá, e quem
12 Que também o homem não sabe o seu romper um muro, uma cobra o morderá.
tempo; assim como os peixes que se pescam 9 Aquele que transporta pedras, será
com a rede maligna, e como os passarinhos maltratado por elas, e o que rachar lenha
que se prendem com o laço, assim se expõe-se ao perigo.
enlaçam também os filhos dos homens no 10 Se estiver embotado o ferro, e não se
mau tempo, quando cai de repente sobre afiar o corte, então se deve redobrar a força;
eles. mas a sabedoria é excelente para dirigir.
13 Também vi esta sabedoria debaixo do 11 Seguramente a serpente morderá antes de
sol, que para mim foi grande: estar encantada, e o falador não é melhor.
14 Houve uma pequena cidade em que havia 12 Nas palavras da boca do sábio há favor,
poucos homens, e veio contra ela um grande porém os lábios do tolo o devoram.
rei, e a cercou e levantou contra ela grandes 13 O princípio das palavras da sua boca é a
baluartes; estultícia, e o fim do seu falar um desvario
15 E encontrou-se nela um sábio pobre, que péssimo.
livrou aquela cidade pela sua sabedoria, e 14 O tolo multiplica as palavras, porém, o
ninguém se lembrava daquele pobre homem. homem não sabe o que será; e quem lhe fará
16 Então disse eu: Melhor é a sabedoria do saber o que será depois dele?
que a força, ainda que a sabedoria do pobre 15 O trabalho dos tolos a cada um deles
foi desprezada, e as suas palavras não foram fatiga, porque não sabem como ir à cidade.
ouvidas. 16 Ai de ti, ó terra, quando seu rei é uma
17 As palavras dos sábios devem em criança, e cujos príncipes comem de manhã.
silêncio ser ouvidas, mais do que o clamor 17 Bem-aventurada tu, ó terra, quando seu
do que domina entre os tolos. rei é filho dos nobres, e seus príncipes
18 Melhor é a sabedoria do que as armas de comem a tempo, para se fortalecerem, e não
guerra, porém um só pecador destrói muitos para bebedice.
bens. 18 Por muita preguiça se enfraquece o teto,
e pela frouxidão das mãos a casa goteja.
Eclesiastes - Eclesiastes 10
Kohéleth[Congregar em assembléia] Eclesiastes 637

19 Para rir se fazem banquetes, e o vinho 1 Lembra-te também do teu Creador nos
produz alegria, e por tudo o dinheiro dias da tua mocidade, antes que venham os
responde. maus dias, e cheguem os anos dos quais
20 Nem ainda no teu pensamento venhas a dizer: Não tenho neles
amaldiçoes ao rei, nem tampouco no mais contentamento;
interior da tua recâmara amaldiçoes ao rico; 2 Antes que se escureçam o sol, e a luz, e a
porque as aves dos céus levariam a voz, e os lua, e as estrelas, e tornem a vir as nuvens
que têm asas dariam notícia do assunto. depois da chuva;
3 No dia em que tremerem os guardas da
Eclesiastes - Eclesiastes 11 casa, e se encurvarem os homens fortes, e
cessarem os moedores, por já serem poucos,
Eclesiastes 11 e se escurecerem os que olham pelas
1 Lança o teu pão sobre as águas, porque janelas;
depois de muitos dias o acharás. 4 E as portas da rua se fecharem por causa
2 Reparte com sete, e ainda até com oito, do baixo ruído da moedura, e se levantar à
porque não sabes que mal haverá sobre a voz das aves, e todas as filhas da música se
terra. abaterem.
3 Estando as nuvens cheias, derramam a 5 Como também quando temerem o que é
chuva sobre a terra, e caindo a árvore para o alto, e houver espantos no caminho, e
sul, ou para o norte, no lugar em que a florescer a amendoeira, e o gafanhoto for
árvore cair ali ficará. um peso, e perecer o apetite; porque o
4 Quem observa o vento, nunca semeará, e o homem se vai à sua casa eterna, e os
que olha para as nuvens nunca segará. pranteadores andarão rodeando pela praça;
5 Assim como tu não sabes qual o caminho 6 Antes que se rompa o cordão de prata, e se
do vento, nem como se formam os ossos no quebre o copo de ouro, e se despedace o
ventre da mulher grávida, assim também cântaro junto à fonte, e se quebre a roda
não sabes as obras de ‘Elo(rr)hím(i), que faz junto ao poço,
todas as coisas. 7 E o pó volte à terra, como o era, e o ruarh
6 Pela manhã semeia a tua semente, e à volte a ‘Elo(rr)hím(i), que o deu.
tarde não retires a tua mão, porque tu não 8 Vaidade de vaidades, diz o congregante,
sabes qual prosperará, se esta, se aquela, ou tudo é vaidade.
se ambas serão igualmente boas. 9 E, quanto mais sábio foi o congregante,
7 Certamente suave é a luz, e agradável é tanto mais ensinou ao povo sabedoria; e
aos olhos ver o sol. atentando, e esquadrinhando, compôs
8 Porém, se o homem viver muitos anos, e muitos provérbios.
em todos eles se alegrar, também se deve 10 Procurou o congregante achar palavras
lembrar dos dias das trevas, porque hão de agradáveis; e escreveu-as com retidão,
ser muitos. Tudo quanto sucede é vaidade. palavras de verdade.
9 Alegra-te, jovem, na tua mocidade, e 11 As palavras dos sábios são como
recreie-se o teu coração nos dias da tua aguilhões, e como pregos, bem fixados pelos
mocidade, e anda pelos caminhos do teu mestres das assembléias, que nos foram
coração, e pela vista dos teus olhos; sabe, dadas pelo único Pastor.
porém, que por todas estas coisas te trará 12 E, demais disto, filho meu, atenta: não há
‘Elo(rr)hím(i) a juízo. limite para fazer livros, e o muito estudar é
10 Afasta, pois, a ira do teu coração, e enfado da carne.
remove da tua carne o mal, porque a 13 De tudo o que se tem ouvido, o fim é:
adolescência e a juventude são vaidade. Teme a ‘Elo(rr)hím(i), e guarda os seus
mandamentos; porque isto é o dever de todo
Eclesiastes - Eclesiastes 12 o homem.
14 Porque ‘Elo(rr)hím(i) há de trazer a juízo
Eclesiastes 12 toda a obra, e até tudo o que está encoberto,
quer seja bom, quer seja mau.
Schir hasch’schirím[Cantar dos cantares] Cantares 638

Cantares - Cantares 2
Cantares 1
1 Cântico dos cânticos, que é de Shlomom. Cantares 2
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; 1 Eu sou[Aní Eh’yéh] o Broto[Há’Netser]
porque melhor são teus carinhos[Dodhéirra] de Sharom[Hasch’scharom], o
do que o vinho. lírio[Há’Scho’schaním] dos vales.
3 Suave é o aroma dos teus ungüentos; 2 Qual o lírio entre os espinhos, tal é meu
como o ungüento derramado é o teu nome; amor[Ah(rr)awáh] entre as filhas.
por isso as virgens te amam. 3 Qual a macieira entre as árvores do
4 Leva-me tu; correremos após ti. O rei me bosque, tal é o meu amado entre os filhos;
introduziu nas suas câmaras; em ti nos desejo muito a sua sombra, e debaixo dela
regozijaremos e nos alegraremos; do teu me assento; e o seu fruto é doce ao meu
amor nos lembraremos, mais do que do paladar.
vinho; os retos te amam. 4 Levou-me à casa do banquete, e o seu
5 Eu sou morena, porém formosa, ó filhas estandarte sobre mim era o amor.
de Yerushalaim, como as tendas de Quedar, 5 Sustentai-me com passas, confortai-me
como as cortinas de Shlomom. com maçãs, porque desfaleço de amor.
6 Não olheis para o eu ser morena; porque o 6 A sua mão esquerda esteja debaixo da
sol resplandeceu sobre mim; os filhos de minha cabeça, e a sua mão direita me
minha mãe indignaram-se contra mim, abrace.
puseram-me por guarda das vinhas; a minha 7 Conjuro-vos, ó filhas de Yerushalaim,
vinha, porém, não guardei. pelas gazelas e cervas do campo, que não
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha acordeis nem desperteis o meu amor, até que
néfesch: Onde apascentas o teu rebanho, queira.
onde o fazes descansar ao meio-dia; pois por 8 Esta é a voz do meu amado; ei-lo aí, que já
que razão seria eu como a que anda errante vem saltando sobre os montes, pulando
junto aos rebanhos de teus companheiros? sobre os outeiros.
8 Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as 9 O meu amado é semelhante ao gamo, ou
mulheres, sai-te pelas pisadas do rebanho, e ao filho do veado; eis que está detrás da
apascenta as tuas cabras junto às moradas nossa parede, olhando pelas janelas,
dos pastores. espreitando pelas grades.
9 Às éguas dos carros de Faraó te comparo, 10 O meu amado fala e me diz: Levanta-te,
ó meu amor. meu amor, formosa minha, e vem.
10 Formosas são as tuas faces entre os teus 11 Porque eis que passou o inverno; a chuva
enfeites, o teu pescoço com os colares. cessou, e se foi;
11 Enfeites de ouro te faremos, com 12 Aparecem as flores na terra, o tempo de
incrustações de prata. cantar chega, e a voz da rola ouve-se em
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, nossa terra.
o meu nardo exala o seu perfume. 13 A figueira já deu os seus figos verdes, e
13 O meu amado é para mim como um as vides em flor exalam o seu aroma;
ramalhete de mirra, posto entre os meus levanta-te, meu amor, formosa minha, e
seios. vem.
14 Como um ramalhete de hena nas vinhas 14 Pomba minha, que andas pelas fendas
de En-Guedi é para mim o meu amado. das penhas, no oculto das ladeiras, mostra-
15 Eis que és formosa, ó meu amor, eis que me a tua face, faze-me ouvir a tua voz,
és formosa; os teus olhos são como os das porque a tua voz é doce, e a tua face
pombas. graciosa.
16 Eis que és formoso, ó amado meu, e 15 Apanhai-nos as raposas, as raposinhas,
também amável; o nosso leito é verde. que fazem mal às vinhas, porque as nossas
17 As traves da nossa casa são de cedro, as vinhas estão em flor.
nossas varandas de cipreste. 16 O meu amado é meu, e eu sou dele; ele
apascenta o seu rebanho entre os lírios.
Schir hasch’schirím[Cantar dos cantares] Cantares 639

17 Até que refresque o dia, e fujam as pombas entre as tuas tranças; o teu cabelo é
sombras, volta, amado meu; faze-te como o rebanho de cabras que pastam no
semelhante ao gamo ou ao filho dos veados monte de Guileade.
sobre os montes de Beter. 2 Os teus dentes são como o rebanho das
ovelhas tosquiadas, que sobem do
Cantares - Cantares 3 lavadouro, e das quais todas produzem
gêmeos, e nenhuma há estéril entre elas.
Cantares 3 3 Os teus lábios são como um fio de
1 De noite, em minha cama, busquei aquele escarlate, e o teu falar é agradável; a tua
a quem ama a minha néfesch; busquei-o, e fronte é qual um pedaço de romã entre os
não o achei. teus cabelos.
2 Levantar-me-ei, pois, e rodearei a cidade; 4 O teu pescoço é como a torre de Davidi,
pelas ruas e pelas praças buscarei aquele a edificada para pendurar armas; mil escudos
quem ama a minha néfesch; busquei-o, e pendem dela, todos broquéis de homens
não o achei. poderosos.
3 Acharam-me os guardas, que rondavam 5 Os teus dois seios são como dois filhos
pela cidade; eu lhes perguntei: Vistes aquele gêmeos da gazela, que se apascentam entre
a quem ama a minha néfesch? os lírios.
4 Apartando-me eu um pouco deles, logo 6 Até que refresque o dia, e fujam as
achei aquele a quem ama a minha néfesch; sombras, irei ao monte da mirra, e ao outeiro
agarrei-me a ele, e não o larguei, até que o do incenso.
introduzi em casa de minha mãe, na câmara 7 Tu és toda formosa, meu amor, e em ti não
daquela que me gerou. há mancha.
5 Conjuro-vos, ó filhas de Yerushalaim, 8 Vem comigo do Líbano, ó minha esposa,
pelas gazelas e cervas do campo, que não vem comigo do Líbano; olha desde o cume
acordeis, nem desperteis o meu amor, até de Amaná, desde o cume de Senir e de
que queira. Hermom, desde os covis dos leões, desde os
6 Quem é esta que sobe do deserto, como montes dos leopardos.
colunas de fumaça, perfumada de mirra, de 9 Enlevaste-me o coração, minha irmã,
incenso, e de todos os pós dos mercadores? minha esposa; enlevaste-me o coração com
7 Eis que é a liteira de Shlomom; sessenta um dos teus olhares, com um colar do teu
homens poderosos[Guibborím] estão ao pescoço.
redor dela, dos homens poderosos de Ysrael; 10 Que belos são os teus amores, minha
8 Todos armados de espadas, destros na irmã, esposa minha! Quanto melhor é o teu
guerra; cada um com a sua espada à cinta amor do que o vinho! E o aroma dos teus
por causa dos temores noturnos. ungüentos do que o de todas as especiarias!
9 O rei Shlomom fez para si uma carruagem
de madeira do Líbano. Cantares - Cantares 5
10 Fez-lhe as colunas de prata, o estrado de Cantares 5
ouro, o assento de púrpura, o interior 1 Já entrei no meu jardim, minha irmã,
revestido com amor, pelas filhas de minha esposa; colhi a minha mirra com a
Yerushalaim. minha especiaria, comi o meu favo com o
11 Saí, ó filhas de T’Siyón, e contemplai ao meu mel, bebi o meu vinho com o meu leite;
rei Shlomom com a coroa com que o coroou comei, amigos, bebei abundantemente, ó
sua mãe no dia do seu desposório e no dia amados. 2 Eu dormia, mas o meu coração
do júbilo do seu coração. velava; e eis a voz do meu amado que está
batendo: abre-me, minha irmã, meu amor,
Cantares - Cantares 4 pomba minha, imaculada minha, porque a
minha cabeça está cheia de orvalho, os meus
Cantares 4 cabelos das gotas da noite. 3 Já despi a
1 Eis que és formosa, meu amor, eis que és minha roupa; como as tornarei a vestir? Já
formosa; os teus olhos são como os das lavei os meus pés; como os tornarei a sujar?
Schir hasch’schirím[Cantar dos cantares] Cantares 640

4 O meu amado pôs a sua mão pela fresta da 4 Formosa és, meu amor, como Tirza,
porta, e as minhas entranhas estremeceram aprazível como Yerushalaim, terrível como
por amor dele. 5 Eu me levantei para abrir um exército com bandeiras.
ao meu amado, e as minhas mãos gotejavam 5 Desvia de mim os teus olhos, porque eles
mirra, e os meus dedos mirra com doce me dominam. O teu cabelo é como o
aroma, sobre as aldravas da fechadura. 6 Eu rebanho das cabras que aparecem em
abri ao meu amado, mas já o meu amado Guileade. 6 Os teus dentes são como o
tinha se retirado, e tinha ido; a minha rebanho de ovelhas que sobem do
néfesch desfaleceu quando ele falou; lavadouro, e das quais todas produzem
busquei-o e não o achei, chamei-o e não me gêmeos, e não há estéril entre elas.
respondeu. 7 Acharam-me os guardas que 7 Como um pedaço de romã, assim são as
rondavam pela cidade; espancaram-me, tuas faces entre os teus cabelos.
feriram-me, tiraram-me o manto os guardas 8 Sessenta são as rainhas, e oitenta as
dos muros. 8 Conjuro-vos, ó filhas de concubinas, e as virgens sem número.
Yerushalaim, que, se achardes o meu 9 Porém uma é a minha pomba, a minha
amado, lhe digais que estou enferma de imaculada, a única de sua mãe, e a mais
amor. 9 Que é o teu amado mais do que querida daquela que a deu à luz; viram-na as
outro amado, ó tu, a mais formosa entre as filhas e chamaram-na bem-aventurada, as
mulheres? Que é o teu amado mais do que rainhas e as concubinas louvaram-na.
outro amado, que tanto nos conjuras? 10 O 10 Quem é esta que aparece como a alva do
meu amado é branco e rosado; ele é o dia, formosa como a lua, brilhante como o
primeiro entre dez mil. sol, terrível como um exército com
11 A sua cabeça é como o ouro mais bandeiras? 11 Desci ao jardim das
apurado, os seus cabelos são crespos, pretos nogueiras, para ver os frutos do vale, a ver
como o corvo. 12 Os seus olhos são como os se floresciam as vides e brotavam as
das pombas junto às correntes das águas, romãzeiras. 12 Antes de eu o sentir, me pôs
lavados em leite, postos em engaste. 13 As a minha néfesch nos carros do meu nobre
suas faces são como um canteiro de povo.
bálsamo, como flores perfumadas; os seus 13 Volta, volta, ó Sulamita, volta, volta,
lábios são como lírios gotejando mirra com para que nós te vejamos.O que vós
doce aroma. contemplais na Sulamita?
14 As suas mãos são como anéis de ouro “Algo parecido com a dança de
engastados de berilo; o seu ventre como Mahanaim[Dois acampamentos]!’
alvo marfim, coberto de safiras. Cantares - Cantares 7
15 As suas pernas como colunas de Cantares 7
mármore colocadas sobre bases de ouro 1 Quão formosos são os teus pés nos
puro; o seu aspecto como o Líbano, sapatos, ó filha do príncipe! Os contornos de
excelente como os cedros. tuas coxas são como jóias, trabalhadas por
16 A sua boca é muitíssimo suave, sim, ele é mãos de artista.
totalmente desejável. Tal é o meu amado, e 2 O teu umbigo como uma taça redonda, a
tal o meu amigo, ó filhas de Yerushalaim. que não falta bebida; o teu ventre como
Cantares - Cantares 6 montão de trigo, cercado de lírios.
Cantares 6 3 Os teus dois seios como dois filhos
1 Para onde foi o teu amado, ó mais formosa gêmeos de gazela.
entre as mulheres? Para onde se retirou o teu 4 O teu pescoço como a torre de marfim; os
amado, para que o busquemos contigo? teus olhos como as piscinas de Hesbom,
2 O meu amado desceu ao seu jardim, aos junto à porta de Bate-Rabim; o teu nariz
canteiros de bálsamo, para apascentar nos como torre do Líbano, que olha para
jardins e para colher os lírios. Damasco.
3 Eu sou do meu amado, e o meu amado é 5 A tua cabeça sobre ti é como o monte
meu; ele apascenta entre os lírios. Carmelo, e os cabelos da tua cabeça
Schir hasch’schirím[Cantar dos cantares] Cantares 641

como a púrpura; o rei está galerias. sua casa pelo amor, certamente o
preso nas desprezariam. 8 Temos uma irmã pequena,
6 Quão formosa, e quão aprazível és, ó amor que ainda não tem seios; que faremos a esta
entre delícias de prazeres! nossa irmã, no dia em que dela se falar? 9
7 A tua estatura é semelhante à palmeira; e Se ela for um muro, edificaremos sobre ela
os teus seios são semelhantes aos cachos de um palácio de prata; e, se ela for uma porta,
uvas. 8 Dizia eu: Subirei à palmeira, pegarei cercá-la-emos com tábuas de cedro.
em seus ramos; e então os teus seios serão 10 Eu sou um muro, e os meus seios são
como os cachos na vide, e o cheiro da tua como as suas torres; então eu era aos seus
respiração como o das maçãs. 9 E a tua boca olhos como aquela que acha paz.
como o bom vinho para o meu amado, que 11 Teve Shlomom uma vinha em Baal-
se bebe suavemente, e faz com que falem os Hamom; entregou-a a uns guardas; e cada
lábios dos que dormem. um lhe trazia pelo seu fruto mil peças de
10 Eu sou do meu amado, e ele me tem prata. 12 A minha vinha, que me pertence,
afeição. 11 Vem, ó amado meu, saiamos ao está diante de mim; as mil peças de prata
campo, passemos as noites nas aldeias. são para ti, ó Shlomom, e duzentas para os
12 Levantemo-nos de manhã para ir às que guardam o seu fruto.
vinhas, vejamos se florescem as vides, se já 13 Ó tu, que habitas nos jardins, os
aparecem as tenras uvas, se já brotam as companheiros estão atentos para ouvir a tua
romãzeiras; ali te darei os meus amores. 13 voz; faze-me, pois, também ouvi-la.
As mandrágoras exalam o seu perfume, e às 14 Vem depressa, amado meu, e faze-te
nossas portas há todo o gênero de excelentes semelhante ao gamo ou ao filho dos veados
frutos, novos e velhos; ó amado meu, eu os sobre os montes dos aromas.
guardei para ti.
Cantares - Cantares 8
Cantares 8
1 Ah! quem me dera que foras como meu
irmão, que mamou aos seios de minha mãe!
Quando te encontrasse lá fora, beijar-te-ia, e
não me desprezariam!
2 Levar-te-ia e te introduziria na casa de
minha mãe, e tu me ensinarias; eu te daria a
beber do vinho aromático e do mosto das
minhas romãs. 3 A sua mão esquerda esteja
debaixo da minha cabeça, e a sua direita me
abrace. 4 Conjuro-vos, ó filhas de
Yerushalaim, que não acordeis nem
desperteis o meu amor, até que queira.
5 Quem é esta que sobe do deserto, e vem
encostada ao seu amado? Debaixo da
macieira te despertei, ali esteve tua mãe com
dores; ali esteve com dores aquela que te
deu à luz.
6 Põe-me como selo sobre o teu coração,
como selo sobre o teu braço, porque
A(rr)haváh[O amor] é tão forte quanto a
morte, a insistência na devoção exclusiva é
tão inexorável quanto o eterno descanso ; as
suas labaredas são labaredas de um fogo, a
chama de YAH. 7 As muitas águas não
podem extinguir o amor, nem os rios afogá-
lo; ainda que alguém desse todos os bens de
Yiescha’eyáhu[Salvação de Y’H’W’H] ‫ ישעיה‬Isaias 642

Yiesha’eyáhu 1 12 Quando vindes para comparecer perante


1 Visão de Yiesha’eyáhu, filho de mim, quem requereu isto de vossas mãos,
Amóhts[Forte], que ele teve a respeito de que viésseis a pisar os meus átrios?
Ye(rr)hudá e Yerushalaim, nos dias de 13 Não continueis a trazer ofertas vãs; o
Uziyahu[Minha força É Y’H’W’H], incenso é para mim abominação, e as luas
Yohthám[Que Y’H’W’H Faça Perfeito], novas, e os Shabats, e a convocação das
Arraz[Ele Tem Ajudado], e assembléias; não posso suportar iniqüidade,
Yehizkiyáhu[Y’H’W’H Fortaleça], reis de nem mesmo a reunião solene.
Ye(rr)hudá. 14 As vossas luas novas, e as vossas
2 Ouvi[Shemá], ó céus[Chamaim], e dá solenidades, a minha néfesch as odeia; já me
ouvidos[Shemaim], tu, ó terra[Éretz]; são pesadas; já estou cansado de as sofrer.
porque o YE’CHUA‫ יהרה‬tem falado: Criei 15 Por isso, quando estendeis as vossas
filhos, e engrandeci-os; mas eles se mãos, escondo de vós os meus olhos; e
rebelaram contra mim. ainda que multipliqueis as vossas orações,
3 O boi conhece o seu possuidor, e o não as ouvirei, porque as vossas mãos estão
jumento a manjedoura do seu dono; mas cheias de sangue.
Ysrael não tem conhecimento, o meu povo 16 Lavai-vos, purificai-vos, tirai a maldade
não entende. de vossos atos de diante dos meus olhos;
4 Ai, nação pecadora, povo carregado de cessai de fazer mal.
iniqüidade, descendência de malfeitores, 17 Aprendei a fazer bem; procurai o que é
filhos corruptores; deixaram ao justo; ajudai o oprimido; fazei justiça ao
YE’CHUA‫ יהרה‬, blasfemaram o Santo de órfão; tratai da causa das viúvas.
Ysrael, voltaram para trás. 18 Vinde então, e argüi-me, diz o
5 Por que seríeis ainda castigados, se mais YE’CHUA‫ יהרה‬: ainda que os vossos
vos rebelaríeis? Toda a cabeça está enferma pecados sejam como a escarlata, eles se
e todo o coração fraco. tornarão brancos como a neve; ainda que
6 Desde a planta do pé até a cabeça não há sejam vermelhos como o carmesim, se
nele coisa sã, senão feridas, e inchaços, e tornarão como a branca lã.
chagas podres não espremidas, nem ligadas, 19 Se quiserdes, e obedecerdes, comereis o
nem amolecidas com óleo. bem desta terra.
7 A vossa terra está assolada, as vossas 20 Mas se recusardes, e fordes rebeldes,
cidades estão abrasadas pelo fogo; a vossa sereis devorados à espada; porque a boca do
terra os estranhos a devoram em vossa YE’CHUA‫ יהרה‬o disse.
presença; e está como devastada, numa 21 Como se fez prostituta a cidade fiel! Ela
subversão de estranhos. que estava cheia de retidão! A justiça
8 E a filha de T’Siyón é deixada como a habitava nela, mas agora homicidas.
cabana na vinha, como a choupana no 22 A tua prata tornou-se em escórias, o teu
pepinal, como uma cidade sitiada. vinho se misturou com água.
9 Se o YE’CHUA‫ יהרה‬dos Exércitos não 23 Os teus príncipes são rebeldes, e
nos tivesse deixado algum remanescente, já companheiros de ladrões; cada um deles
como Sodoma seríamos, e semelhantes a ama as peitas, e anda atrás das recompensas;
Gomorra. não fazem justiça ao órfão, e não chega
10 Ouvi a palavra do YE’CHUA‫ יהרה‬, vós perante eles a causa da viúva.
poderosos de Sodoma; dai ouvidos à lei do 24 Portanto diz Há’Adhóhn[O Senhor], o
nosso ‘Elo(rr)hím(i), ó povo de Gomorra. Y’H’W’H dos Exércitos, o [Amóhts]Forte
11 De que me serve a mim a multidão de de Ysrael: Ah! tomarei satisfações dos meus
vossos sacrifícios, diz o YE’CHUA‫ ? יהרה‬Já adversários, e vingar-me-ei dos meus
estou farto dos holocaustos de carneiros, e inimigos.
da gordura de animais cevados; nem me 25 E voltarei contra ti a minha mão, e
agrado de sangue de bezerros, nem de purificarei inteiramente as tuas escórias; e
cordeiros, nem de bodes. tirar-te-ei toda a impureza.
Yiescha’eyáhu[Salvação de Y’H’W’H] ‫ ישעיה‬Isaias 643

26 E te restituirei os teus shofets, como 7 E a sua terra está cheia de prata e ouro, e
foram dantes; e os teus conselheiros, como não têm fim os seus tesouros; também a sua
antigamente; e então te chamarão cidade de terra está cheia de cavalos, e os seus carros
justiça, cidade fiel. não têm fim.
27 T’Siyón será remida com juízo, e os que 8 Também a sua terra está cheia de terafins;
voltam para ela com justiça. inclinam-se perante a obra das suas mãos,
28 Mas os transgressores e os pecadores diante daquilo que fabricaram os seus dedos.
serão juntamente destruídos; e os que 9 E o povo se abate, e os nobres se
deixarem o YE’CHUA‫יהרה‬ serão humilham; portanto não lhes perdoarás.
consumidos. 10 Entra nas rochas, e esconde-te no pó, do
29 Porque vos envergonhareis pelos terror do YE’CHUA‫ יהרה‬e da glória da sua
carvalhos que cobiçastes, e sereis majestade.
confundidos pelos jardins que escolhestes. 11 Os olhos altivos dos homens[Anaschím]
30 Porque sereis como o carvalho, ao qual serão abatidos, e a sua altivez será
caem as folhas, e como o jardim que não humilhada; e só o YE’CHUA‫ יהרה‬será
tem água. exaltado naquele dia.
31 E o forte se tornará em estopa, e a sua 12 Porque o dia do YE’CHUA‫ יהרה‬dos
obra em faísca; e ambos arderão juntamente, Exércitos será contra todo o soberbo e
e não haverá quem os apague. altivo, e contra todo o que se exalta, para
que seja abatido;
Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 2 13 E contra todos os cedros do Líbano, altos
e sublimes; e contra todos os carvalhos de
Yiesha’eyáhu 2 Basã;
1 Palavra que viu Yiesha’eyáhu, filho de 14 E contra todos os montes altos, e contra
Amóhts, a respeito de Ye(rr)hudá e de todos os outeiros elevados;
Yerushalaim. 15 E contra toda a torre alta, e contra todo o
2 E acontecerá nos últimos dias que se muro fortificado;
firmará o monte da casa do YE’CHUA‫יהרה‬ 16 E contra todos os navios de Társis, e
no cume dos montes, e se elevará por cima contra todas as pinturas desejáveis.
dos outeiros; e concorrerão a ele todas as 17 E a arrogância do homem
nações. terrestre[Há’adhám] será humilhada, e a sua
3 E irão muitos povos, e dirão: Vinde, altivez se abaterá, e só o YE’CHUA‫יהרה‬
subamos ao monte do YE’CHUA‫ יהרה‬, à será exaltado naquele dia.
casa do ‘Elo(rr)hím(i) de Ya’akov, para que 18 E todos os terafins desaparecerão
nos ensine os seus caminhos, e andemos nas totalmente.
suas veredas; porque de T’Siyón sairá a lei, 19 Então os homens entrarão nas cavernas
e de Yerushalaim a palavra do das rochas, e nas covas da terra, do terror do
YE’CHUA‫ יהרה‬. YE’CHUA‫ יהרה‬, e da glória da sua
4 E ele julgará entre as nações, e majestade, quando ele se levantar para
repreenderá a muitos povos; e estes assombrar a terra.
converterão as suas espadas em enxadões e 20 Naquele dia o homem lançará às
as suas lanças em foices; uma nação não toupeiras e aos morcegos os seus terafins de
levantará espada contra outra nação, nem prata, e os seus terafins de ouro, que fizeram
aprenderão mais a guerrear. para diante deles se prostrarem.
5 Vinde, ó casa de Ya’akov, e andemos na 21 E entrarão nas fendas das rochas, e nas
luz do YE’CHUA‫ יהרה‬. cavernas das penhas, por causa do terror do
6 Mas tu desamparaste o teu povo, a casa de YE’CHUA‫ יהרה‬, e da glória da sua
Ya’akov, porque se encheram dos costumes majestade, quando ele se levantar para
do oriente e são agoureiros como os abalar terrivelmente a terra.
filisteus; e associam-se com os filhos dos 22 Deixai-vos do homem cujo fôlego está
estrangeiros, nas suas narinas; pois em que se deve ele
estimar?
Yiescha’eyáhu[Salvação de Y’H’W’H] ‫ ישעיה‬Isaias 644

consumistes esta vinha; o espólio do pobre


Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 3 está em vossas casas.
15 Que tendes vós, que esmagais o meu
Yiesha’eyáhu 3 povo e moeis as faces dos pobres? Diz o
1 Porque, eis que o YE’CHUA‫ יהרה‬, o YE’CHUA‫יהרה‬ ‘ELO(RR)HÍM(I) dos
YE’CHUA‫ יהרה‬dos Exércitos, tirará de Exércitos.
Yerushalaim e de Ye(rr)hudá o sustento e o 16 Diz ainda mais o YE’CHUA‫ יהרה‬:
apoio; a todo o sustento de pão e a todo o Porquanto as filhas de T’Siyón se exaltam, e
sustento de água; andam com o pescoço erguido, lançando
2 O poderoso, e o homem de guerra[Ve’ísch olhares impudentes; e quando andam,
milrramáh], o shofet, e o navy, e o adivinho, caminham afetadamente, fazendo um tilintar
e o ancião, com os seus pés;
3 O capitão de cinqüenta, e o homem 17 Portanto o YE’CHUA‫ יהרה‬fará tinhoso o
respeitável, e o conselheiro, e o sábio entre alto da cabeça das filhas de T’Siyón, e o
os artífices, e o eloqüente orador. YE’CHUA‫ יהרה‬porá a descoberto a sua
4 E dar-lhes-ei meninos por príncipes, e nudez,
crianças governarão sobre eles. 18 Naquele dia tirará o YE’CHUA‫ יהרה‬os
5 E o povo será oprimido; um será contra o ornamentos dos pés, e as toucas, e adornos
outro, e cada um contra o seu próximo; o em forma de lua,
menino se atreverá contra o ancião, e o vil 19 Os pendentes, e os braceletes, as estolas,
contra o nobre. 20 Os gorros, e os ornamentos das pernas, e
6 Quando alguém pegar de seu irmão na os cintos e as caixinhas de perfumes, e os
casa de seu pai, dizendo: Tu tens roupa, sê brincos,
nosso governador, e toma sob a tua mão esta 21 Os anéis, e as jóias do nariz,
ruína; 22 Os vestidos de festa, e os mantos, e os
7 Naquele dia levantará este a sua voz, xales, e as bolsas.
dizendo: Não posso ser médico, nem 23 Os espelhos, e o linho finíssimo, e os
tampouco há em minha casa pão, ou roupa turbantes, e os véus.
alguma; não me haveis de constituir 24 E será que em lugar de perfume haverá
governador sobre o povo. mau cheiro; e por cinto uma corda; e em
8 Porque Yerushalaim está arruinada, e lugar de encrespadura de cabelos, calvície; e
Ye(rr)hudá caída; porque a sua língua e as em lugar de veste luxuosa, pano de saco; e
suas obras são contra o YE’CHUA‫ יהרה‬, queimadura em lugar de formosura.
para provocarem os olhos da sua glória. 25 Teus homens cairão à espada e teus
9 O aspecto do seu rosto testifica contra poderosos na peleja.
eles; e publicam os seus pecados, como 26 E as suas portas gemerão e prantearão; e
Sodoma; não os dissimulam. Ai da sua ela, desolada, se assentará no chão.
néfesch! Porque fazem mal a si mesmos.
10 Dizei ao justo que bem lhe irá; porque Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 4
comerão do fruto das suas obras.
11 Ai do ímpio! Mal lhe irá; porque se lhe Yiesha’eyáhu 4
fará o que as suas mãos fizeram. 1 E sete mulheres naquele dia lançarão mão
12 Os opressores do meu povo são crianças, de um homem, dizendo: Nós comeremos do
e mulheres dominam sobre ele; ah, povo nosso pão, e nos vestiremos do que é nosso;
meu! Os que te guiam te enganam, e tão-somente queremos ser chamadas pelo
destroem o caminho das tuas veredas. teu nome; tira o nosso opróbrio.
13 O YE’CHUA‫יהרה‬ se levanta para 2 Naquele dia o renovo do YE’CHUA‫יהרה‬
pleitear, e põe-se de pé para julgar os povos. será cheio de beleza e de glória; e o fruto da
14 O YE’CHUA‫ יהרה‬entrará em juízo terra excelente e formoso para os que
contra os anciãos do seu povo, e contra os escaparem de Ysrael.
seus príncipes; é que fostes vós que 3 E será que aquele que for deixado em
T’Siyón, e ficar em Yerushalaim, será
Yiescha’eyáhu[Salvação de Y’H’W’H] ‫ ישעיה‬Isaias 645

chamado santo; todo aquele que estiver 9 A meus ouvidos disse o YE’CHUA‫יהרה‬
inscrito entre os viventes em Yerushalaim; dos Exércitos: Em verdade que muitas casas
4 Quando o YE’CHUA‫יהרה‬ lavar a ficarão desertas, e até as grandes e
imundícia das filhas de T’Siyón, e limpar o excelentes sem moradores.
sangue de Yerushalaim, do meio dela, com 10 E dez jeiras de vinha não darão mais do
o ruarh de justiça, e com o ruarh de ardor. que um bato; e um ômer de semente não
5 E criará o YE’CHUA‫ יהרה‬sobre todo o dará mais do que um efa.
lugar do monte de T’Siyón, e sobre as suas 11 Ai dos que se levantam pela manhã, e
assembléias, uma nuvem de dia e uma seguem a bebedice; e continuam até à noite,
fumaça, e um resplendor de fogo flamejante até que o vinho os esquente!
de noite; porque sobre toda a glória haverá 12 E harpas e alaúdes, tamboris e gaitas, e
proteção. vinho há nos seus banquetes; e não olham
6 E haverá um tabernáculo para sombra para a obra do YE’CHUA‫ יהרה‬, nem
contra o calor do dia; e para refúgio e consideram as obras das suas mãos.
esconderijo contra a tempestade e a chuva. 13 Portanto o meu povo será levado cativo,
por falta de entendimento; e os seus nobres
Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 5 terão fome, e a sua multidão se secará de
sede.
Yiesha’eyáhu 5 14 Portanto o sheol grandemente se alargou,
1 Agora cantarei ao meu amado o cântico do e se abriu a sua boca desmesuradamente; e
meu querido a respeito da sua vinha. O meu para lá descerão o seu esplendor, e a sua
amado tem uma vinha num outeiro fértil. multidão, e a sua pompa, e os que entre eles
2 E cercou-a, e limpando-a das pedras, se alegram.
plantou-a de excelentes vides; e edificou no 15 Então o plebeu se abaterá, e o nobre se
meio dela uma torre, e também construiu humilhará; e os olhos dos altivos se
nela um lagar; e esperava que desse uvas humilharão.
boas, porém deu uvas bravas. 16 Porém o YE’CHUA‫ יהרה‬dos Exércitos
3 Agora, pois, ó moradores de Yerushalaim, será exaltado em juízo; e ‘Elo(rr)hím(i), o
e homens[We’ísch] de Ye(rr)hudá, julgai, Santo, será santificado em justiça.
vos peço, entre mim e a minha vinha. 17 Então os cordeiros pastarão como de
4 Que mais se podia fazer à minha vinha, costume, e os estranhos comerão dos lugares
que eu lhe não tenha feito? Por que, devastados pelos gordos.
esperando eu que desse uvas boas, veio a 18 Ai dos que puxam a iniqüidade com
dar uvas bravas? cordas de vaidade, e o pecado com tirantes
5 Agora, pois, vos farei saber o que eu hei de carro!
de fazer à minha vinha: tirarei a sua sebe, 19 E dizem: Avie-se, e acabe a sua obra,
para que sirva de pasto; derrubarei a sua para que a vejamos; e aproxime-se e venha o
parede, para que seja pisada; conselho do Santo de Ysrael, para que o
6 E a tornarei em deserto; não será podada conheçamos.
nem cavada; porém crescerão nela sarças e 20 Ai dos que ao mal chamam bem, e ao
espinheiros; e às nuvens darei ordem que bem mal; que fazem das trevas luz, e da luz
não derramem chuva sobre ela. trevas; e fazem do amargo doce, e do doce
7 Porque a vinha do YE’CHUA‫ יהרה‬dos amargo!
Exércitos é a casa de Ysrael, e os homens de 21 Ai dos que são sábios a seus próprios
Ye(rr)hudá são a planta das suas delícias; e olhos, e prudentes diante de si mesmos!
esperou que exercesse juízo, e eis aqui 22 Ai dos que são poderosos para beber
opressão; justiça, e eis aqui clamor. vinho, e homens de poder para misturar
8 Ai dos que ajuntam casa a casa, reúnem bebida forte;
campo a campo, até que não haja mais lugar, 23 Dos que justificam ao ímpio por suborno,
e fiquem como únicos moradores no meio e aos justos negam a justiça!
da terra! 24 Por isso, como a língua de fogo consome
a palha, e o restolho se desfaz pela chama,
Yiescha’eyáhu[Salvação de Y’H’W’H] ‫ ישעיה‬Isaias 646

assim será a sua raiz como podridão, e a sua 5 Então disse eu: Ai de mim! Pois estou
flor se esvaecerá como pó; porquanto perdido; porque sou um homem de lábios
rejeitaram a lei do YE’CHUA‫ יהרה‬dos impuros, e habito no meio de um povo de
Exércitos, e desprezaram a palavra do Santo impuros lábios; os meus olhos viram o Rei,
de Ysrael. o YE’CHUA‫ יהרה‬dos Exércitos.
25 Por isso se acendeu a ira do 6 Porém um dos serafins voou para mim,
YE’CHUA‫יהרה‬ contra o seu povo, e trazendo na sua mão uma brasa viva, que
estendeu a sua mão contra ele, e o feriu, de tirara do altar com uma tenaz;
modo que as montanhas tremeram, e os seus 7 E com a brasa tocou a minha boca, e disse:
cadáveres se fizeram como lixo no meio das Eis que isto tocou os teus lábios; e a tua
ruas; com tudo isto não tornou atrás a sua iniqüidade foi tirada, e expiado o teu
ira, mas a sua mão ainda está estendida. pecado.
26 E ele arvorará o estandarte para as nações 8 Depois disto ouvi a voz do YE’CHUA‫יהרה‬
de longe[Laggohyím], e lhes assobiará para , que dizia: A quem enviarei, e quem há de
que venham desde a extremidade da terra; e ir por nós? Então disse eu: Eis-me aqui,
eis que virão apressurada e ligeiramente. envia-me a mim.
27 Não haverá entre eles cansado, nem 9 Então disse ele: Vai, e dize a este povo:
quem tropece; ninguém tosquenejará nem Ouvis, de fato, e não entendeis, e vedes, em
dormirá; não se lhe desatará o cinto dos seus verdade, mas não percebeis.
lombos, nem se lhe quebrará a correia dos 10 Engorda o coração deste povo, e faze-lhe
seus sapatos. pesados os ouvidos, e fecha-lhe os olhos;
28 As suas flechas serão agudas, e todos os para que ele não veja com os seus olhos, e
seus arcos retesados; os cascos dos seus não ouça com os seus ouvidos, nem entenda
cavalos são reputados como pederneiras, e com o seu coração, nem se converta e seja
as rodas dos seus carros como redemoinho. sarado.
29 O seu rugido será como o do leão; 11 Então disse eu: Até quando
rugirão como filhos de leão; sim, rugirão e YE’CHUA‫ ? יהרה‬E respondeu: Até que
arrebatarão a presa, e a levarão, e não haverá sejam desoladas as cidades e fiquem sem
quem a livre. habitantes, e as casas sem moradores, e a
30 E bramarão contra eles naquele dia, terra seja de todo assolada.
como o bramido do mar; então olharão para 12 E o YE’CHUA‫ יהרה‬afaste dela os
a terra, e eis que só verão trevas e ânsia, e a homens, e no meio da terra seja grande o
luz se escurecerá nos céus. desamparo.
13 Porém ainda a décima parte ficará nela, e
Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 6 tornará a ser pastada; e como o carvalho, e
como a azinheira, que depois de se
Yiesha’eyáhu 6 desfolharem, ainda ficam firmes, assim a
1 No ano em que morreu o rei Uziyahu, eu santa semente será a firmeza dela.
vi também ao YE’CHUA‫ יהרה‬assentado
sobre um alto e sublime trono; e o seu Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 7
séquito enchia o templo[Há’hehkarral].
2 Serafins estavam por cima dele; cada um Yiesha’eyáhu 7
tinha seis asas; com duas cobriam os seus 1 Sucedeu, pois, nos dias de Arraz, filho de
rostos, e com duas cobriam os seus pés, e Yohthám, filho de Uziyahu, rei de
com duas voavam. Ye(rr)hudá, que Rezim, rei da Síria, e Peca,
3 E clamavam uns aos outros, dizendo: filho de Remalias, rei de Ysrael, subiram a
Santo, Santo, Santo é o YE’CHUA‫ יהרה‬dos Yerushalaim, para pelejarem contra ela, mas
Exércitos; toda a terra está cheia da sua nada puderam contra ela.
glória. 2 E deram aviso à casa de Davidi, dizendo:
4 E os umbrais das portas se moveram à voz A Síria fez aliança com Efraim. Então se
do que clamava, e a casa se encheu de moveu o seu coração, e o coração do seu
fumaça.
Yiescha’eyáhu[Salvação de Y’H’W’H] ‫ ישעיה‬Isaias 647

povo, como se movem as árvores do bosque 17 Porém o YE’CHUA‫ יהרה‬fará vir sobre ti,
com o vento. e sobre o teu povo, e sobre a casa de teu pai,
3 Então disse o YE’CHUA‫יהרה‬ a pelo rei da Assíria, dias tais, quais nunca
Yiesha’eyáhu: Agora, tu e teu filho Sche’ar vieram, desde o dia em que Efraim se
Yaschúv[Um restante retornará], saí ao separou de Ye(rr)hudá.
encontro de Arraz, ao fim do canal do 18 Porque há de acontecer que naquele dia
tanque superior, no caminho do campo do assobiará o YE’CHUA‫יהרה‬ às
lavandeiro. moscas[Lazzevúv], que há no extremo dos
4 E dize-lhe: Acautela-te, e aquieta-te; não rios do Egito, e às abelhas[Weladdevohráh]
temas, nem se desanime o teu coração por que estão na terra da Assíria;
causa destes dois pedaços de tições 19 E todas elas virão, e pousarão nos vales
fumegantes; por causa do ardor da ira de desertos e nas fendas das rochas, e em todos
Rezim, e da Síria, e do filho de Remalias. os espinheiros e em todos os arbustos.
5 Porquanto a Síria teve contra ti maligno 20 Naquele mesmo dia rapará o
conselho, com Efraim, e com o filho de YE’CHUA‫ יהרה‬com uma navalha alugada,
Remalias, dizendo: que está além do rio, isto é, com o rei da
6 Vamos subir contra Ye(rr)hudá, e Assíria, a cabeça e os cabelos dos pés; e até
molestemo-lo e repartamo-lo entre nós, e a barba totalmente tirará.
façamos reinar no meio dele o filho de 21 E sucederá naquele dia que um homem
Tabeal. criará uma novilha e duas ovelhas.
7 Assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬ 22 E acontecerá que por causa da
‘Elo(rr)hím(i): Isto não subsistirá, nem abundância do leite que elas hão de dar,
tampouco acontecerá. comerá manteiga; e manteiga e mel comerá
8 Porém a cabeça da Síria será Damasco, e a todo aquele que restar no meio da terra.
cabeça de Damasco Rezim; e dentro de 23 Sucederá também naquele dia que todo o
sessenta e cinco anos Efraim será destruído, lugar, em que houver mil vides, do valor de
e deixará de ser povo. mil siclos de prata, será para as sarças e para
9 Entretanto a cabeça de Efraim será os espinheiros.
Samaria, e a cabeça de Samaria o filho de 24 Com arco e flecha se entrará ali, porque
Remalias; se não o crerdes, certamente não toda a terra será sarças e espinheiros.
haveis de permanecer. 25 E quanto a todos os montes, que
10 E continuou o YE’CHUA‫ יהרה‬a falar costumavam cavar com enxadas, para ali
com Arraz, dizendo: não irás por causa do temor das sarças e dos
11 Pede para ti ao YE’CHUA‫ יהרה‬teu espinheiros; porém servirão para se
‘Elo(rr)hím(i) um sinal; pede-o, ou em baixo mandarem para lá os bois e para serem
nas profundezas, ou em cima nas alturas. pisados pelas ovelhas.
12 Arraz, porém, disse: Não pedirei, nem
tentarei ao YE’CHUA‫ יהרה‬. Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 8
13 Então ele disse: Ouvi agora, ó casa de
Davidi: Pouco vos é afadigardes os homens, Yiesha’eyáhu 8
senão que também afadigareis ao meu 1 Disse-me também o YE’CHUA‫ יהרה‬:
‘Elo(rr)hím(i)? Toma um grande rolo, e escreve nele com
14 Portanto o mesmo YE’CHUA‫ יהרה‬vos caneta de homem: Apressando-se ao
dará um sinal: Eis que a virgem conceberá, e despojo, apressurou-se à presa.
dará à luz um filho, e chamará o seu nome 2 Então tomei comigo fiéis testemunhas, a
Ymmánu’El[Conosco está ‘Elo(rr)hím(i)]. Uriyáhu Kohén, e a Zekarraryáhu[Há’Shem
15 Manteiga e mel comerá, quando ele tem recordado], filho de Yeberequias,
souber rejeitar o mal e escolher o bem. 3 E fui ter com a profetiza, e ela concebeu, e
16 Na verdade, antes que este menino saiba deu à luz um filho; e o YE’CHUA‫ יהרה‬me
rejeitar o mal e escolher o bem, a terra, de disse: Põe-lhe o nome de Maer-Salal-Has-
que te enfadas, será desamparada dos seus Baz.
dois reis.
Yiescha’eyáhu[Salvação de Y’H’W’H] ‫ ישעיה‬Isaias
648

Yiescha’eyáhu[Salvação de 17 E esperarei ao YE’CHUA‫ יהרה‬, que


esconde o seu rosto da casa de Ya’akov, e a
Y’H’W’H] ‫ישעיה‬ Isaias ele aguardarei.
4 Porque antes que o menino saiba dizer 18 Eis-me aqui, com os filhos que me deu o
meu pai, ou minha mãe, se levarão as YE’CHUA‫ יהרה‬, por sinais e por maravilhas
riquezas de Damasco, e os despojos de em Ysrael, da parte do YE’CHUA‫ יהרה‬dos
Samaria, diante do rei da Assíria. Exércitos, que habita no monte de T’Siyón.
5 E continuou o YE’CHUA‫ יהרה‬a falar 19 Quando, pois, vos disserem: Consultai os
ainda comigo, dizendo: que têm ruarhs familiares e os adivinhos,
6 Porquanto este povo desprezou as águas que chilreiam e murmuram: Porventura não
de Siloé que correm brandamente, e consultará o povo a seu ‘Elo(rr)hím(i)? A
alegrou-se com Rezim e com o filho de favor dos vivos consultar-se-á aos mortos?
Remalias, 20 À lei e ao testemunho! Se eles não
7 Portanto eis que o YE’CHUA‫ יהרה‬fará falarem segundo esta palavra, é porque não
subir sobre eles as águas do rio, fortes e há luz neles.
impetuosas, isto é, o rei da Assíria, com toda 21 E passarão pela terra duramente
a sua glória; e subirá sobre todos os seus oprimidos e famintos; e será que, tendo
leitos, e transbordará por todas as suas fome, e enfurecendo-se, realmente
ribanceiras. invocarão o mal contra o seu rei e contra seu
8 E passará a Ye(rr)hudá, inundando-o, e irá ‘Elo(rr)hím(i)[U’ve’Eloháv], olhando para
passando por ele e chegará até ao pescoço; e cima.
a extensão de suas asas encherá a largura da 22 E, olhando para a terra, eis que haverá
tua terra, ó Ymmánu’El. angústia e escuridão, e sombras de
9 Ajuntai-vos, ó povos, e sereis ansiedade, e serão empurrados para as
quebrantados; dai ouvidos, todos os que sois trevas.
de terras longínquas; cingi-vos e sereis
feitos em pedaços, cingi-vos e sereis feitos Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 9
em pedaços.
10 Tomai juntamente conselho, e ele será Yiesha’eyáhu 9
frustrado; dizei uma palavra, e ela não 1 Mas a terra, que foi angustiada, não será
subsistirá, porque ‘Elo(rr)hím(i) é conosco. entenebrecida; envileceu nos primeiros
11 Porque assim o YE’CHUA‫ יהרה‬me disse tempos, a terra de Zevulún, e a terra de
com mão forte, e me ensinou que não Naftali; mas nos últimos tempos a
andasse pelo caminho deste povo, dizendo: enobreceu junto ao caminho do mar, além
12 Não chameis conjuração, a tudo quanto do Yarden, no Guelíl das nações[circuito
este povo chama conjuração; e não temais o das nações].
que ele teme, nem tampouco vos 2 O povo que andava em trevas, viu uma
assombreis. grande luz, e sobre os que habitavam na
13 Ao YE’CHUA‫ יהרה‬dos Exércitos, a ele região da sombra da morte resplandeceu a
santificai; e seja ele o vosso temor e seja ele luz.
o vosso assombro. 3 Tu multiplicaste a nação, a alegria lhe
14 Então ele vos será por santuário; mas aumentaste; todos se alegrarão perante ti,
servirá de pedra de tropeço, e rocha de como se alegram na ceifa, e como exultam
escândalo, às duas casas de Ysrael; por quando se repartem os despojos.
armadilha e laço aos moradores de 4 Porque tu quebraste o jugo da sua carga, e
Yerushalaim. o bordão do seu ombro, e a vara do seu
15 E muitos entre eles tropeçarão, e cairão, e opressor, como no dia dos midianitas.
serão quebrantados, e enlaçados, e presos. 5 Porque todo calçado que levava o
16 Liga o testemunho, sela a lei entre os guerreiro no tumulto da batalha, e todo o
meus discípulos. manto revolvido em sangue, serão
queimados, servindo de combustível ao
fogo.
Yiescha’eyáhu[Salvação de Y’H’W’H] ‫ ישעיה‬Isaias 649

6 Porque um menino nos nasceu, um filho se ateará no emaranhado da floresta; e


se nos deu, e o principado*¹ está sobre os subirão em espessas nuvens de fumaça.
seus ombros, e se chamará o seu nome: 19 Por causa da ira do YE’CHUA‫ יהרה‬dos
Maravilhoso, Conselheiro, ‘Elo(rr)hím(i) Exércitos a terra se escurecerá, e será o povo
Poderoso[El’Guibbóhr, distinto de como combustível para o fogo; ninguém
El’Shaddái-Todo’Poderoso- de Gen 17:1], poupará ao seu irmão.
Pai da Eternidade[Avi’Ádh], Príncipe da 20 Se colher à direita, ainda terá fome, e se
Paz. comer à esquerda, ainda não se fartará; cada
7 Do aumento deste um comerá a carne de seu braço.
principado[Ham’misráh]*¹ e da 21 Menasché a Efraim, e Efraim a
paz[Et’há’schalom] não haverá fim, sobre o Menasché, e ambos serão contra Ye(rr)hudá.
trono de Davidi e no seu reino, para o firmar Com tudo isto não cessou a sua ira, mas
e o fortificar com juízo e com justiça, desde ainda está estendida a sua mão.
agora e para sempre; o zelo do
YE’CHUA‫ יהרה‬dos Exércitos fará isto. Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 10
8 O YE’CHUA‫ יהרה‬enviou uma palavra a
Ya’akov, e ela caiu em Ysrael. Yiesha’eyáhu 10
9 E todo este povo o saberá, Efraim e os 1 Ai dos que decretam leis injustas, e dos
moradores de Samaria, que em soberba e escrivães que prescrevem opressão.
altivez de coração, dizem: 2 Para desviarem os pobres do seu direito, e
10 Os tijolos caíram, mas com cantaria para arrebatarem o direito dos aflitos do
tornaremos a edificar; cortaram-se os meu povo; para despojarem as viúvas e
sicômoros, mas em cedros as mudaremos. roubarem os órfãos!
11 Portanto o YE’CHUA‫ יהרה‬suscitará, 3 Mas que fareis vós no dia da visitação, e
contra ele, os adversários de Rezim, e na desolação, que há de vir de longe? A
juntará os seus inimigos. quem recorrereis para obter socorro, e onde
12 Pela frente virão os sírios, e por detrás os deixareis a vossa glória,
filisteus, e devorarão a Ysrael à boca 4 Sem que cada um se abata entre os presos,
escancarada; e nem com tudo isto cessou a e caia entre mortos? Com tudo isto a sua ira
sua ira, mas ainda está estendida a sua mão. não cessou, mas ainda está estendida a sua
13 Todavia este povo não se voltou para mão.
quem o feria, nem buscou ao 5 Ai da Assíria, a vara da minha ira, porque
YE’CHUA‫ יהרה‬dos Exércitos. a minha indignação é como bordão nas suas
14 Assim o YE’CHUA‫ יהרה‬cortará de mãos.
Ysrael a cabeça e a cauda, o ramo e o junco, 6 Enviá-la-ei contra uma nação hipócrita, e
num mesmo dia contra o povo do meu furor lhe darei ordem,
15 (O ancião e o homem de respeito é a para que lhe roube a presa, e lhe tome o
cabeça; e o navy que ensina a falsidade é a despojo, e o ponha para ser pisado aos pés,
cauda). como a lama das ruas.
16 Porque os guias deste povo são 7 Ainda que ele não cuide assim, nem o seu
enganadores, e os que por eles são guiados coração assim o imagine; antes no seu
são destruídos. coração intenta destruir e desarraigar não
17 Por isso o YE’CHUA‫ יהרה‬não se poucas nações.
regozija nos seus jovens, e não se 8 Porque diz: Não são meus príncipes todos
compadecerá dos seus órfãos e das suas eles reis?
viúvas, porque todos eles são hipócritas e 9 Não é Calno como Carquemis? Não é
malfazejos, e toda a boca profere doidices; e Hamate como Arpade? E Samaria como
nem com tudo isto cessou a sua ira, mas Damasco?
ainda está estendida a sua mão. 10 Como a minha mão alcançou os reinos
18 Porque a impiedade lavra como um fogo, dos terafins, cujas imagens esculpidas eram
ela devora as sarças e os espinheiros; e ela melhores do que as de Yerushalaim e do que
as de Samaria,
Yiescha’eyáhu[Salvação de Y’H’W’H] ‫ישעיה‬ 650

11 Porventura como fiz a Samaria e aos seus remanescente dele se converterá; uma
terafins, não o faria igualmente a destruição está determinada, transbordando
Yerushalaim e aos seus terafins? em justiça.
12 Por isso acontecerá que, havendo o 23 Porque determinada já a destruição, o
YE’CHUA‫ יהרה‬acabado toda a sua obra no YE’CHUA‫יהרה‬ ‘ELO(RR)HÍM(I) dos
monte T’Siyón e em Yerushalaim, então Exércitos a executará no meio de toda esta
castigarei o fruto da arrogante grandeza do terra.
coração do rei da Assíria e a pompa da 24 Por isso assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬
altivez dos seus olhos. ‘ELO(RR)HÍM(I) dos Exércitos: Povo meu,
13 Porquanto disse: Com a força da minha que habitas em T’Siyón, não temas à
mão o fiz, e com a minha sabedoria, porque Assíria, quando te ferir com a vara, e contra
sou prudente; e removi os limites dos povos, ti levantar o seu bordão à maneira dos
e roubei os seus tesouros, e como valente egípcios.
abati aos habitantes. 25 Porque daqui a bem pouco se cumprirá a
14 E achou a minha mão as riquezas dos minha indignação e a minha ira, para a
povos como a um ninho, e como se ajuntam consumir.
os ovos abandonados, assim eu ajuntei a 26 Porque o YE’CHUA‫ יהרה‬dos Exércitos
toda a terra, e não houve quem movesse a suscitará contra ela um flagelo, como na
asa, ou abrisse a boca, ou murmurasse. matança de Midiã junto à rocha de Orebe; e
15 Porventura gloriar-se-á o machado contra a sua vara estará sobre o mar, e ele a
o que corta com ele, ou presumirá a serra levantará como sucedeu aos egípcios.
contra o que puxa por ela, como se o bordão 27 E acontecerá, naquele dia, que a sua
movesse aos que o levantam, ou a vara carga será tirada do teu ombro, e o seu jugo
levantasse como não sendo pau? do teu pescoço; e o jugo será despedaçado
16 Por isso o Senhor[Há’Adhóhn], o por causa da unção.
YE’CHUA‫ יהרה‬dos Exércitos[Y’H’W’H 28 Já vem chegando a Aiate, já vai passando
T’sevaóhth], fará definhar os que entre eles por Migrom, e em Micmás deixa a sua
são gordos, e debaixo da sua glória ateará bagagem.
um incêndio, como incêndio de fogo. 29 Já passaram o desfiladeiro, já se alojam
17 Porque a Luz de Ysrael[Or Ysrael] virá a em Yeba; já Ramá treme, e Guibeá de Shaul
ser como fogo e o seu Santo[Kaddosh] por vai fugindo.
labareda, que abrase e consuma os seus 30 Clama alto com a tua voz, ó filha de
espinheiros e as suas sarças num só dia. Galim! Ouve, ó Laís! Ó tu pobre Anatote!
18 Também consumirá a glória da sua 31 Madmena já se foi; os moradores de
floresta, e do seu campo fértil, desde a Guebim vão fugindo em bandos.
néfesch até à carne, e será como quando 32 Ainda um dia parará em Nobe; acenará
desmaia o porta-bandeira. com a sua mão contra o monte da filha de
19 E o resto das árvores da sua floresta será T’Siyón, o outeiro de Yerushalaim.
tão pouco em número, que um menino 33 Mas eis que o YE’CHUA‫ יהרה‬, o
poderá contá-las. YE’CHUA‫ יהרה‬dos Exércitos, cortará os
20 E acontecerá naquele dia que os restantes ramos com violência, e os de alta estatura
de Ysrael, e os que tiverem escapado da serão cortados, e os altivos serão abatidos.
casa de Ya’akov, nunca mais se estribarão 34 E cortará com ferro a espessura da
sobre aquele que os feriu; antes estribar-se- floresta, e o Líbano cairá à mão de um
ão com verdade[Be’eméth] sobre o poderoso.
YE’CHUA‫ יהרה‬, o Santo de Ysrael.
21 Os restantes farão sua teshuvá[Seu Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 11
retorno] ao ‘Elo(rr)hím(i) Poderoso, sim,
retornarão os restantes[Sche’ár yaschúv] de Yiesha’eyáhu 11
Ya’akov. 1 Porque brotará um rebento do tronco de
22 Porque ainda que o teu povo, ó Ysrael, Yischay, e das suas raízes um
seja como a areia do mar, só um renovo[We’nétser] frutificará.
Yiescha’eyáhu[Salvação de Y’H’W’H] ‫ ישעיה‬Isaias 651

2 E repousará sobre ele o Ruarh do 14 Antes voarão sobre os ombros dos


YE’CHUA‫ יהרה‬, o ruarh de sabedoria e de filisteus ao ocidente; juntos despojarão aos
entendimento, o ruarh de conselho e de do oriente; em Edom e Moabe porão as suas
fortaleza, o ruarh de conhecimento e de mãos, e os filhos de Amom lhes obedecerão.
temor do YE’CHUA‫ יהרה‬. 15 E o YE’CHUA‫ יהרה‬destruirá totalmente
3 E deleitar-se-á no temor do a língua do mar do Egito, e moverá a sua
YE’CHUA‫ ; יהרה‬e não julgará segundo a mão contra o rio com a força do seu vento e,
vista dos seus olhos, nem repreenderá ferindo-o, dividi-lo-á em sete correntes e
segundo o ouvir dos seus ouvidos. fará que por ele passem com sapatos secos.
4 Mas julgará com justiça aos pobres, e 16 E haverá caminho plano para o
repreenderá com eqüidade aos mansos da remanescente do seu povo, que for deixado
terra; e ferirá toda terra[Érets;planeta] com a da Assíria, como sucedeu a Ysrael no dia
vara de sua boca, e com o sopro dos seus em que subiu da terra do Egito.
lábios matará ao ímpio,
5 E a justiça será o cinto dos seus lombos, e Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 12
a fidelidade o cinto dos seus rins.
6 E morará o lobo com o cordeiro, e o Yiesha’eyáhu 12
leopardo com o cabrito se deitará, e o 1 E dirás naquele dia: Graças te dou, ó
bezerro, e o filho de leão e o animal cevado YE’CHUA‫ יהרה‬, porque, ainda que te iraste
andarão juntos, e um menino pequeno os contra mim, a tua ira se retirou, e tu me
guiará. consolas.
7 A vaca e a ursa pastarão juntas, seus filhos 2 Eis que ‘Elo(rr)hím(i) é a minha salvação;
se deitarão juntos, e o leão comerá palha nele confiarei, e não temerei, porque YAH
como o boi. Y’H’W’H é a minha força e o meu cântico,
8 E brincará a criança de peito sobre a toca e se tornou a minha salvação.
da áspide, e a desmamada colocará a sua 3 E vós com alegria tirareis águas das fontes
mão na cova do basilisco. da salvação.
9 Não se fará mal nem dano algum em todo 4 E direis naquele dia: Dai graças ao
o meu santo monte, porque a terra se YE’CHUA‫ יהרה‬, invocai o seu nome[Shem],
encherá do conhecimento do YE’CHUA‫יהרה‬ fazei notório os seus feitos entre os povos,
, como as águas cobrem o mar. contai quão excelso é o seu nome[Shem].
10 E acontecerá naquele dia que a raiz de 5 Cantai ao YE’CHUA‫ יהרה‬, porque fez
Yischay, a qual estará posta por coisas grandiosas; saiba-se isto em toda a
estandarte[Lenés] dos povos, será buscada terra[Há’Árets;o país].
pelos gentios; e o lugar do seu repouso será 6 Exulta e jubila, ó habitante de T’Siyón,
glorioso. porque grande é o Santo de Ysrael no meio
11 E há de ser que naquele dia o de ti.
YE’CHUA‫ יהרה‬tornará a pôr a sua mão
para adquirir outra vez o remanescente do Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 13
seu povo, que for deixado, da Assíria, e do
Egito, e de Patros, e da Etiópia, e de Elã, e Yiesha’eyáhu 13
de Sinar, e de Hamate, e das ilhas do mar. 1 Peso de Babilônia, que viu Yiesha’eyáhu,
12 E levantará um estandarte entre as filho de Amóhts.
nações, e ajuntará os desterrados de Ysrael, 2 Alçai uma bandeira sobre o monte
e os dispersos de Ye(rr)hudá congregará elevado, levantai a voz para eles; acenai-
desde os quatro confins da terra. lhes com a mão, para que entrem pelas
13 E afastar-se-á a inveja de Efraim, e os portas dos nobres.
adversários de Ye(rr)hudá serão 3 Eu dei ordens aos Lim’kudaschái[Meus
desarraigados; Efraim não invejará a Santificados] (para a guerra); sim, já chamei
Ye(rr)hudá, e Ye(rr)hudá não oprimirá a os meus poderosos para executarem a minha
Efraim. ira, os que exultam com a minha majestade.
Yiescha’eyáhu[Salvação de Y’H’W’H] ‫ ישעיה‬Isaias 652

4 Já se ouve a gritaria da multidão sobre os 18 E os seus arcos despedaçarão os jovens, e


montes, como a de muito povo; o som do não se compadecerão do fruto do ventre; os
rebuliço de reinos e de nações congregados. seus olhos não pouparão aos filhos.
O YE’CHUA‫ יהרה‬dos Exércitos passa em 19 E Babilônia, o ornamento dos reinos, a
revista o exército de guerra. glória e a soberba dos caldeus, será como
5 Já vem de uma terra remota, desde a Sodoma e Gomorra, quando ‘Elo(rr)hím(i)
extremidade do céu, o YE’CHUA‫ יהרה‬, e os as transtornou.
instrumentos da sua indignação, para 20 Nunca mais será habitada, nem nela
destruir toda aquela terra. morará alguém de geração em geração; nem
6 Clamai, pois, o dia do Y’H’W’H’ está o árabe armará ali a sua tenda, nem
perto; como assolação vem da parte do tampouco os pastores ali farão deitar os seus
Todo’Poderoso[El’Shaddái, distinto de 9:6]. rebanhos.
7 Portanto, todas as mãos se debilitarão, e o 21 Mas as feras do deserto repousarão ali, e
coração de todos os homens se desanimará. as suas casas se encherão de horríveis
8 E assombrar-se-ão, e apoderar-se-ão deles animais; e ali habitarão os
dores e ais, e se angustiarão, como a mulher avestruzes[Benóth ya’anáh], e as criaturas
com dores de parto; cada um se espantará do peludas com forma de cabra pularão ali.
seu próximo; os seus rostos serão rostos 22 E os animais selvagens das ilhas uivarão
flamejantes. em suas casas vazias, como também os
9 Eis que vem o dia do YE’CHUA‫ יהרה‬, chacais nos seus palácios de prazer; pois
horrendo, com furor e ira ardente, para pôr a bem perto já vem chegando o seu tempo, e
terra em assolação, e dela destruir os os seus dias não se prolongarão.
pecadores.
10 Porque as estrelas dos céus e as suas Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 14
constelações não darão a sua luz; o sol se
escurecerá ao nascer, e a lua não Yiesha’eyáhu 14
resplandecerá com a sua luz. 1 Porque o YE’CHUA‫ יהרה‬se compadecerá
11 E visitarei sobre o mundo a maldade, e de Ya’akov, e ainda escolherá a Ysrael e os
sobre os ímpios a sua iniqüidade; e farei porá na sua própria terra; e ajuntar-se-ão
cessar a arrogância dos atrevidos, e abaterei com eles os estrangeiros[Haguér], e se
a soberba dos tiranos. achegarão à casa de Ya’akov.
12 Farei que o homem seja mais precioso do 2 E os povos os receberão, e os levarão aos
que o ouro puro, e mais raro do que o ouro seus lugares, e a casa de Ysrael os possuirá
fino de Ofir. por servos, e por servas, na terra do
13 Por isso farei estremecer os céus; e a YE’CHUA‫ ; יהרה‬e cativarão aqueles que os
terra se moverá do seu lugar, por causa do cativaram, e dominarão sobre os seus
furor do YE’CHUA‫ יהרה‬dos Exércitos, e opressores.
por causa do dia da sua ardente ira. 3 E acontecerá que no dia em que o
14 E cada um será como a corça que foge, e YE’CHUA‫ יהרה‬vier a dar-te descanso do
como a ovelha que ninguém recolhe; cada teu sofrimento, e do teu pavor, e da dura
um voltará para o seu povo, e cada um servidão com que te fizeram servir,
fugirá para a sua terra. 4 Então proferirás este provérbio contra o
15 Todo o que for achado será transpassado; rei de Babilônia, e dirás: Como já se
e todo o que se unir a ele cairá à espada. deteve[Schabáth] o opressor, como já foi
16 E suas crianças serão despedaçadas detida a cidade dourada!
perante os seus olhos; as suas casas serão 5 Já quebrantou o YE’CHUA‫ יהרה‬o bastão
saqueadas, e as suas mulheres violadas. dos ímpios e o cetro dos dominadores.
17 Eis que eu despertarei contra eles os 6 Aquele que feria aos povos com furor,
medos, que não farão caso da prata, nem com golpes incessantes, e que com ira
tampouco desejarão ouro. dominava sobre as nações agora é
perseguido, sem que alguém o possa
impedir.
Yiescha’eyáhu[Salvação de Y’H’W’H] ‫ ישעיה‬Isaias 653

7 Já descansa, já está sossegada toda a terra; não se levantem, e nem possuam a terra, e
rompem cantando. encham a face do mundo de cidades.
8 Até as faias se alegram sobre ti, e os 22 Porque me levantarei contra eles, diz o
cedros do Líbano, dizendo: Desde que tu YE’CHUA‫ יהרה‬dos Exércitos, e extirparei
caíste ninguém sobe contra nós para nos de Babilônia o nome, e os sobreviventes, o
cortar. filho e o neto, diz o YE’CHUA‫ יהרה‬.
9 O sche’óhl desde o profundo se turbou por 23 E farei dela uma possessão de ouriços e a
ti, para te sair ao encontro na tua vinda; lagoas de águas; e varrê-la-ei com vassoura
despertou por ti os mortos, e todos os chefes de perdição, diz o YE’CHUA‫ יהרה‬dos
da terra, e fez levantar dos seus tronos a Exércitos.
todos os reis das nações. 24 O YE’CHUA‫ יהרה‬dos Exércitos jurou,
10 Estes todos responderão, e te dirão: Tu dizendo: Como pensei, assim sucederá, e
também adoeceste como nós, e foste como determinei, assim se efetuará.
semelhante a nós. 25 Quebrantarei a Assíria na minha terra, e
11 Já foi derrubada na sepultura a tua nas minhas montanhas a pisarei, para que o
soberba com o som das tuas violas; os seu jugo se aparte deles e a sua carga se
vermes debaixo de ti se estenderão, e os desvie dos seus ombros.
bichos te cobrirão. 26 Este é o propósito que foi determinado
12 Como caíste desde o céu, tu, o sobre toda a terra; e esta é a mão que está
Resplandecente[H(r)e(r)hlél], filho da alva! estendida sobre todas as nações.
Como foste cortado por terra, tu que 27 Porque o YE’CHUA‫ יהרה‬dos Exércitos o
debilitavas as nações! determinou; quem o invalidará? E a sua mão
13 E tu dizias no teu coração: Eu subirei ao está estendida; quem pois a fará voltar atrás?
céu, acima das estrelas de ‘Elo(rr)hím(i) 28 No ano em que morreu o rei Arraz, foi
exaltarei o meu trono, e no monte da dada esta sentença.
congregação me assentarei, aos lados do 29 Não te alegres, tu, toda a Filístia, por
norte. estar quebrada a vara que te feria; porque da
14 Subirei sobre as alturas das nuvens, e raiz da cobra sairá um basilisco, e o seu
serei semelhante ao Altíssimo. fruto será uma serpente ardente, voadora.
15 E contudo levado serás ao sche’óhl, ao 30 E os primogênitos dos pobres serão
mais profundo do abismo. apascentados, e os necessitados se deitarão
16 Os que te virem te contemplarão, seguros; porém farei morrer de fome a tua
considerar-te-ão, e dirão: É este o homem raiz, e ele matará os teus sobreviventes.
que fazia estremecer a terra e que fazia 31 Dá uivos, ó porta, grita, ó cidade; tu, ó
tremer os reinos? Filístia, estás toda derretida; porque do norte
17 Que punha o mundo como o deserto, e vem uma fumaça, e não haverá quem fique
assolava as suas cidades? Que não abria a sozinho nas suas convocações.
casa de seus cativos? 32 Que se responderá, pois, aos mensageiros
18 Todos os reis das nações, todos eles, da nação? Que o YE’CHUA‫ יהרה‬fundou a
jazem com honra, cada um na sua morada. T’Siyón, para que os opressos do seu povo
19 Porém tu és lançado da tua sepultura, nela encontrem refúgio.
como um renovo abominável[Kenétser],
como as vestes dos que foram mortos Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 15
atravessados à espada, como os que descem
ao covil de pedras, como um cadáver Yiesha’eyáhu 15
pisado. 1 Peso de Moabe. Certamente numa noite
20 Com eles não te reunirás na sepultura; foi destruída Ar de Moabe, e foi desfeita;
porque destruíste a tua terra e mataste o teu certamente numa noite foi destruída Quir de
povo; a descendência dos malignos não será Moabe e foi desfeita.
jamais nomeada. 2 Vai subindo a Baguite, e a Dibom, aos
21 Preparai a matança para os seus filhos lugares altos, para chorar; por Nebo e por
por causa da maldade de seus pais, para que
Yiescha’eyáhu[Salvação de Y’H’W’H] ‫ ישעיה‬Isaias 654

Medeba clamará Moabe; todas as cabeças verdade[Be’eméth] um que julgue, e busque


ficarão calvas, e toda a barba será rapada. o juízo, e se apresse a fazer justiça.
3 Cingiram-se de sacos nas suas ruas; nos 6 Ouvimos da soberba de Moabe, que é
seus terraços e nas suas praças todos andam soberbíssimo; da sua altivez, da sua soberba,
gritando, e choram abundantemente. e do seu furor; porém, as suas mentiras não
4 Assim Hesbom como Eleale, andam serão firmes.
gritando; até Yáhaz se ouve a sua voz; por 7 Portanto Moabe clamará por Moabe; todos
isso os armados de Moabe clamam; a sua clamarão; gemereis pelos fundamentos de
néfesch lhes será penosa. Quir-Haresete, pois certamente já estão
5 O meu coração clama por causa de abatidos.
Moabe; os seus fugitivos foram até Zohar, 8 Porque os campos de Hesbom
como uma novilha de três anos; porque vão enfraqueceram, e a vinha de Sibma; os
chorando pela subida de Luíte, porque no donos das nações[Ba’aléh] quebraram as
caminho de Horonaim levantam um suas melhores plantas que haviam chegado a
lastimoso pranto. Yazer e vagueiam no deserto; os seus
6 Porque as águas de Ninrim serão pura rebentos se estenderam e passaram além do
assolação; porque já secou o feno, acabou a mar.
erva, e não há verdura alguma. 9 Por isso prantearei, com o pranto de
7 Por isso a abundância que ajuntaram, e o Yazer, a vinha de Sibma; regar-te-ei com as
que guardaram, ao ribeiro dos salgueiros o minhas lágrimas, ó Hesbom e Eleale; porque
levarão. o júbilo dos teus frutos de verão e da tua
8 Porque o pranto rodeará aos limites de sega desapareceu.
Moabe; até Eglaim chegará o seu clamor, e 10 E fugiu a alegria e o regozijo do campo
ainda até Beer-Elim chegará o seu lamento. fértil, e nas vinhas não se canta, nem há
9 Porquanto as águas de Dimom estão júbilo algum; já não se pisarão as uvas nos
cheias de sangue, porque ainda acrescentarei lagares. Eu fiz cessar o júbilo.
mais a Dimom; leões contra aqueles que 11 Por isso o meu íntimo vibra por Moabe
escaparem de Moabe e contra o restante da como harpa, e o meu interior por Quir-
terra. Heres.
12 E será que, quando virem Moabe cansado
Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 16 nos altos, então entrará no seu santuário a
orar, porém não prevalecerá.
Yiesha’eyáhu 16 13 Esta é a palavra que o YE’CHUA‫יהרה‬
1 Enviai o cordeiro ao governador da terra, falou contra Moabe desde aquele tempo.
desde Sela, no deserto, até ao monte da filha 14 Porém agora falou o YE’CHUA‫ יהרה‬,
de T’Siyón. dizendo: Dentro de três anos (tais como os
2 De outro modo sucederá que serão as anos de jornaleiros), será envilecida a gloria
filhas de Moabe junto aos vaus de Arnom de Moabe, com toda a sua grande multidão;
como o pássaro vagueante, lançado fora do e o restante será pouco, pequeno e
ninho. impotente.
3 Toma conselho, executa juízo, põe a tua
sombra no pino do meio-dia como a noite; Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 17
esconde os desterrados, e não descubras os
fugitivos. Yiesha’eyáhu 17
4 Habitem contigo os meus desterrados, ó 1 Peso de Damasco. Eis que Damasco será
Moabe; serve-lhes de refúgio perante a face tirada, e já não será cidade, antes será um
do destruidor; porque o homem violento terá montão de ruínas.
fim; a destruição é desfeita, e os opressores 2 As cidades de Aroer serão abandonadas;
são consumidos sobre a terra. hão de ser para os rebanhos que se deitarão
5 Porque o trono se firmará em amor sem que alguém os espante.
leal[Barésedh], e sobre ele no tabernáculo 3 E a fortaleza de Efraim cessará, como
de Davidi se assentará em também o reino de Damasco e o restante da
Yiescha’eyáhu[Salvação de Y’H’W’H] ‫ ישעיה‬Isaias 655

Síria; serão como a glória dos filhos de


Ysrael, diz o YE’CHUA‫ יהרה‬dos Exércitos. Yiesha’eyáhu 18
4 E naquele dia será diminuída a glória de 1 Ai da terra que ensombreia com as suas
Ya’akov, e a gordura da sua carne ficará asas, que está além dos rios da Etiópia.
emagrecida. 2 Que envia embaixadores por mar em
5 Porque será como o segador que colhe a navios de junco sobre as águas, dizendo:
cana do trigo e com o seu braço sega as Ide, mensageiros velozes, a um povo de
espigas; e será também como o que colhe elevada estatura e de pele lisa; a um povo
espigas no vale de Refaim. terrível desde o seu princípio; a uma nação
6 Porém ainda ficarão nele alguns rabiscos, forte e esmagadora, cuja terra os rios
como no sacudir da oliveira: duas ou três dividem.
azeitonas na mais alta ponta dos ramos, e 3 Vós, todos os habitantes do mundo, e vós
quatro ou cinco nos seus ramos mais os moradores da terra, quando se arvorar a
frutíferos, diz o YE’CHUA‫יהרה‬ bandeira[Nes] nos montes, o vereis; e
‘Elo(rr)hím(i) de Ysrael. quando se tocar o schofar, o ouvireis.
7 Naquele dia atentará o homem para o seu 4 Porque assim me disse o YE’CHUA‫ יהרה‬:
Creador, e os seus olhos olharão para o Estarei quieto, olhando desde a minha
Santo de Ysrael. morada, como o ardor do sol resplandecente
8 E não atentará para os altares, obra das depois da chuva, como a nuvem do orvalho
suas mãos, nem olhará para o que fizeram no calor da sega.
seus dedos, nem para os bosques, nem para 5 Porque antes da sega, quando já o fruto
as imagens. está perfeito e, passada a flor, as uvas verdes
9 Naquele dia as suas cidades fortificadas amadurecerem, então, com foice podará os
serão como lugares abandonados, no bosque sarmentos e tirará os ramos e os lançará
ou sobre o cume das montanhas, os quais fora.
foram abandonados ante os filhos de Ysrael; 6 Serão deixados juntos às aves dos montes
e haverá assolação. e aos animais da terra; e sobre eles
10 Porque te esqueceste do ‘Elo(rr)hím(i) da veranearão as aves de rapina, e todos os
tua salvação, e não te lembraste da rocha da animais da terra invernarão sobre eles.
tua fortaleza, portanto farás plantações 7 Naquele tempo trará um presente ao
formosas, e assentarás nelas sarmentos YE’CHUA‫ יהרה‬dos Exércitos um povo de
estranhos. elevada estatura e de pele lisa, e um povo
11 E no dia em que as plantares as farás terrível desde o seu princípio; uma nação
crescer, e pela manhã farás que a tua forte e esmagadora, cuja terra os rios
semente brote; mas a colheita voará no dia dividem; ao lugar do nome do
da angústia e das dores insofríveis. YE’CHUA‫ יהרה‬dos Exércitos, ao monte
12 Ai do bramido dos grandes povos que T’Siyón.
bramam como bramam os mares, e do
rugido das nações que rugem como rugem Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 19
as impetuosas águas.
13 Rugirão as nações, como rugem as Yiesha’eyáhu 19
muitas águas, mas ‘Elo(rr)hím(i) as 1 Peso do Egito. Eis que o YE’CHUA‫יהרה‬
repreenderá e elas fugirão para longe; e vem cavalgando numa nuvem ligeira, e
serão afugentadas como a pragana dos entrará no Egito; e os terafins do Egito
montes diante do vento, e como o que rola estremecerão diante dele, e o coração dos
levado pelo tufão. egípcios se derreterá no meio deles.
14 Ao anoitecer eis que há pavor, mas antes 2 Porque farei com que os egípcios, se
que amanheça já não existe; esta é a parte levantem contra os egípcios, e cada um
daqueles que nos despojam, e a sorte pelejará contra o seu irmão, e cada um
daqueles que nos saqueiam. contra o seu próximo, cidade contra cidade,
reino contra reino.
Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 18
Yiescha’eyáhu[Salvação de Y’H’W’H] ‫ ישעיה‬Isaias
656

3 E o ruarh do Egito se esvaecerá no seu anunciar se assombrará, por causa do


interior, e destruirei o seu conselho; e eles propósito do YE’CHUA‫ יהרה‬dos Exércitos,
consultarão aos seus terafins, e que determinou contra eles.
encantadores, e aqueles que têm ruarhs 18 Naquele tempo haverá cinco cidades na
familiares e feiticeiros. terra do Egito que falarão a língua de
4 E entregarei os egípcios nas mãos de um Kená’an e farão juramento ao
senhor cruel, e um rei rigoroso os dominará, YE’CHUA‫ יהרה‬dos Exércitos; e uma se
diz o YE’CHUA‫ יהרה‬, o YE’CHUA‫יהרה‬ chamará: Cidade de Demolição[Há’Héres].
dos Exércitos. 19 Naquele tempo o YE’CHUA‫ יהרה‬terá
5 E secarão as águas do mar, e o rio se um altar no meio da terra do Egito, e uma
esgotará e ressequirá. coluna se erigirá ao YE’CHUA‫ יהרה‬, junto
6 Também os rios exalarão mau cheiro e se da sua fronteira.
esgotarão e secarão os canais do 20 E servirá de sinal e de testemunho ao
Egito[Matsóhr]; as canas e os juncos YE’CHUA‫ יהרה‬dos Exércitos na terra do
murcharão. Egito, porque ao YE’CHUA‫ יהרה‬clamarão
7 A relva junto ao rio, junto às ribanceiras por causa dos opressores, e ele lhes enviará
dos rios, e tudo o que foi semeado junto ao um salvador e um protetor, que os livrará.
rio, secará, será arrancado e não subsistirá. 21 E o YE’CHUA‫ יהרה‬se dará a conhecer
8 E os pescadores gemerão, e suspirarão ao Egito, e os egípcios conhecerão ao
todos os que lançam anzol ao rio, e os que YE’CHUA‫ יהרה‬naquele dia, e o adorarão
estendem rede sobre as águas desfalecerão. com sacrifícios e ofertas, e farão votos ao
9 E envergonhar-se-ão os que trabalham em YE’CHUA‫ יהרה‬, e os cumprirão.
linho fino, e os que tecem pano branco. 22 E ferirá o YE’CHUA‫ יהרה‬ao Egito,
10 E os seus fundamentos serão ferirá e o curará; e converter-se-ão ao
despedaçados, e todos os que trabalham por YE’CHUA‫ יהרה‬, e mover-se-á às suas
salário ficarão com tristeza de néfesch. orações, e os curará;
11 Na verdade são loucos os príncipes de 23 Naquele dia haverá estrada do Egito até à
Zoã; o conselho dos sábios conselheiros de Assíria, e os assírios virão ao Egito, e os
Faraó se embruteceu; como, pois, a Faraó egípcios irão à Assíria; e os egípcios
direis: Sou filho de sábios, filho de antigos servirão com os assírios.
reis? 24 Naquele dia Ysrael será o terceiro com os
12 Onde estão agora os teus sábios? egípcios e os assírios, uma bênção no meio
Notifiquem-te agora, ou informem-te sobre do país[Há’Árets].
o que o YE’CHUA‫ יהרה‬dos Exércitos 25 Porque o YE’CHUA‫ יהרה‬dos Exércitos
determinou contra o Egito[Mitsráyim]. os abençoará, dizendo: Bendito seja o
13 Loucos tornaram-se os príncipes de Zoã, Egito[Mitz’raiym], meu povo, e a
enganados estão os príncipes de Nofe; eles Assíria[Asshúr], obra de minhas mãos, e
fizeram errar o Egito, aqueles que são a Ysrael, minha herança.
pedra de esquina das suas tribos.
14 O YE’CHUA‫ יהרה‬derramou no meio Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 20
dele um perverso ruarh; e eles fizeram errar
o Egito em toda a sua obra, como o bêbado Yiesha’eyáhu 20
quando se revolve no seu vômito. 1 No ano em que Tartã, enviado por
15 E não aproveitará ao Egito obra alguma Sargom, rei da Assíria, veio a Asdode, e
que possa fazer a cabeça, a cauda, o ramo, guerreou contra ela, e a tomou,
ou o junco. 2 Nesse mesmo tempo falou o
16 Naquele tempo os egípcios serão como YE’CHUA‫יהרה‬ por intermédio de
mulheres, e tremerão e temerão por causa do Yiesha’eyáhu, filho de Amóhts, dizendo:
movimento da mão do YE’CHUA‫ יהרה‬dos Vai, solta o cilício de teus lombos, e
Exércitos, que há de levantar-se contra eles. descalça os sapatos dos teus pés. E ele assim
17 E a terra de Ye(rr)hudá será um espanto o fez, indo nu e descalço.
para o Egito; todo aquele a quem isso se
Yiescha’eyáhu[Salvação de Y’H’W’H] ‫ ישעיה‬Isaias 657

3 Então disse o YE’CHUA‫ יהרה‬: Assim imagens de escultura dos seus


como o meu servo Yiesha’eyáhu andou três elohais[Elohéiha] quebraram-se no chão.
anos nu e descalço, por sinal e prodígio 10 Ah, malhada minha, e trigo da minha
sobre o Egito e sobre a Etiópia, eira! O que ouvi do YE’CHUA‫ יהרה‬dos
4 Assim o rei da Assíria levará em cativeiro Exércitos, ‘Elo(rr)hím(i) de Ysrael, isso vos
os presos do Egito, e os exilados da Etiópia, anunciei.
tanto moços como velhos, nus e descalços, e 11 Peso judicial de Duma[Silêncio]. Gritam-
com as nádegas descobertas, para vergonha me de Seir: Guarda, que houve de noite?
do Egito. Guarda, que houve de noite?
5 E assombrar-se-ão, e envergonhar-se-ão, 12 E disse o guarda: Vem a manhã, e
por causa dos etíopes, sua esperança, como também a noite; se quereis perguntar,
também dos egípcios, sua glória. perguntai; voltai, vinde.
6 Então os moradores desta ilha dirão 13 Peso contra Arábia[Ba’ráv]. Nos bosques
naquele dia: Vede que tal é a nossa da Arábia passareis a noite, ó viandantes de
esperança, à qual fugimos por socorro, para Dedanim.
nos livrarmos da face do rei da Assíria! 14 Saí com água ao encontro dos sedentos;
Como pois escaparemos nós? moradores da terra de Tema, saí com pão ao
encontro dos fugitivos.
Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 21 15 Porque fogem de diante das espadas, de
diante da espada desembainhada, e de diante
Yiesha’eyáhu 21 do arco armado, e de diante do peso da
1 Peso do deserto do mar. Como os tufões guerra.
de vento do sul, que tudo assolam, ele virá 16 Porque assim me disse o YE’CHUA‫יהרה‬
do deserto, de uma terra horrível. : Dentro de um ano, como os anos de
2 Dura visão me foi anunciada: o pérfido jornaleiro, desaparecerá toda a glória de
trata perfidamente, e o destruidor anda Quedar.
destruindo. Sobe, ó Elão, sitia, ó Média, que 17 E os restantes do número dos flecheiros,
já fiz cessar todo o seu gemido. os poderosos dos filhos de Quedar, serão
3 Por isso os meus lombos estão cheios de diminuídos, porque assim disse o
angústia; dores se apoderam de mim como YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) de Ysrael.
as dores daquela que dá à luz; fiquei abatido
quando ouvi, e desanimado vendo isso. Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 22
4 O meu coração se agita, o horror apavora-
me; a noite que desejava, se me tornou em Yiesha’eyáhu 22
temor. 1 Peso do vale da visão. Que tens agora,
5 Põem-se a mesa, estão de atalaia, comem, pois que com todos os teus subiste aos
bebem; levantai-vos, príncipes, e untai o telhados?
escudo. 2 Tu, cheia de clamores, cidade turbulenta,
6 Porque assim me disse o YE’CHUA‫ יהרה‬: cidade alegre, os teus mortos não foram
Vai, põe uma sentinela, e ela que diga o que mortos à espada, nem morreram na guerra.
vir. 3 Todos os teus governadores juntamente
7 E quando vir um carro com um par de fugiram, foram atados pelos arqueiros; todos
cavaleiros, um carro com jumentos, e um os que em ti se acharam, foram amarrados
carro com camelos, ela que observe juntamente, e fugiram para longe.
atentamente com grande cuidado. 4 Portanto digo: Desviai de mim a vista, e
8 E clamou: Um leão, meu YE’CHUA‫! יהרה‬ chorarei amargamente; não vos canseis mais
Sobre a torre de vigia estou em pé em consolar-me pela destruição da filha do
continuamente de dia, e de guarda me ponho meu povo.
noites inteiras. 5 Porque dia de alvoroço, e de
9 E eis agora vem um carro com homens, e atropelamento, e de confusão é este da parte
um par de cavaleiros. Então respondeu e do YE’CHUA‫‘ יהרה‬ELO(RR)HÍM(I) dos
disse: Caída é Babilônia, caída é! E todas as
Yiescha’eyáhu[Salvação de Y’H’W’H] ‫ ישעיה‬Isaias 658

carros da tua glória, ó opróbrio da casa do


teu YE’CHUA‫ יהרה‬.
6 Porque Elão tomou a aljava, juntamente 19 E demitir-te-ei do teu posto, e te
com carros de homens e cavaleiros; e Quir arrancarei do teu assento.
descobriu os escudos. 20 E será naquele dia que chamarei a meu
7 E os teus mais formosos vales se encherão servo Eliaquim, filho de Rilquiyáhu;
de carros, e os cavaleiros se colocarão em 21 E vesti-lo-ei da tua túnica, e cingi-lo-ei
ordem às portas. com o teu cinto, e entregarei nas suas mãos
8 E ele tirou a coberta de Ye(rr)hudá, e o teu domínio, e será como pai para os
naquele dia olhaste para as armas da casa do moradores de Yerushalaim, e para a casa de
bosque. Ye(rr)hudá.
9 E vistes as brechas da cidade de Davidi, 22 E porei a chave da casa de Davidi sobre o
porquanto já eram muitas, e ajuntastes as seu ombro, e abrirá, e ninguém fechará; e
águas do tanque de baixo. fechará, e ninguém abrirá.
10 Também contastes as casas de 23 E fixá-lo-ei como a um prego num lugar
Yerushalaim, e derrubastes as casas, para firme, e será como um trono de honra para a
fortalecer os muros. casa de seu pai.
11 Fizestes também um reservatório entre os 24 E nele pendurarão toda a honra da casa
dois muros para as águas do tanque velho, de seu pai, a prole e os descendentes, como
porém não olhastes acima, para aquele que também todos os vasos menores, desde as
isto tinha feito, nem considerastes o que o taças até os frascos.
formou desde a antiguidade. 25 Naquele dia, diz o YE’CHUA‫ יהרה‬dos
12 E o YE’CHUA‫‘ יהרה‬ELO(RR)HÍM(I) Exércitos, o prego fincado em lugar firme
dos Exércitos, chamou naquele dia para será tirado; e será cortado, e cairá, e a carga
chorar e para prantear, e para raspar a que nele estava se desprenderá, porque o
cabeça, e cingir com o cilício. YE’CHUA‫ יהרה‬o disse.
13 Porém eis aqui gozo e alegria, matam-se
bois e degolam-se ovelhas, come-se carne, e Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 23
bebe-se vinho, e diz-se: Comamos e
bebamos, porque amanhã morreremos. Yiesha’eyáhu 23
14 Mas o YE’CHUA‫ יהרה‬dos Exércitos 1 Peso de Tiro. Uivai, navios de Társis,
revelou-se aos meus ouvidos, dizendo: porque está assolada, a ponto de não haver
Certamente esta maldade não vos será nela casa nenhuma, e de ninguém mais
expiada até que morrais, diz o entrar nela; desde a terra de Quitim lhes foi
YE’CHUA‫יהרה‬ ‘ELO(RR)HÍM(I) dos isto revelado.
Exércitos. 2 Calai-vos, moradores da ilha, vós a quem
15 Assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬ encheram os mercadores de Shidom,
‘ELO(RR)HÍM(I) dos Exércitos: Anda e vai navegando pelo mar.
ter com este tesoureiro, com Sebnah, o 3 E a sua provisão era a semente de Shior,
mordomo, e dize-lhe: que vinha com as muitas águas, a ceifa do
16 Que é que tens aqui, ou a quem tens tu Nilo, e ela era a feira das nações.
aqui, para que cavasses aqui uma sepultura? 4 Envergonha-te, ó Sidom, porque o mar, a
Cavando em lugar alto a sua sepultura, e fortaleza do mar, fala, dizendo: Eu não tive
cinzelando na rocha uma morada para ti dores de parto, nem dei à luz, nem ainda
mesmo? criei jovens, nem eduquei virgens.
17 Eis que o YE’CHUA‫ יהרה‬te arrojará 5 Como quando se ouviram as novas do
violentamente como um homem forte, e de Egito, assim haverá dores quando se
todo te envolverá. ouvirem as de Tiro.
18 Certamente com violência te fará rolar, 6 Passai a Társis; clamai, moradores da ilha.
como se faz rolar uma bolla num país 7 É esta, porventura, a vossa cidade
espaçoso; ali morrerás, e ali acabarão os exultante, cuja origem é dos dias antigos,
cujos pés a levaram para longe a peregrinar?
Yiescha’eyáhu[Salvação de Y’H’W’H] ‫ ישעיה‬Isaias 659

8 Quem formou este desígnio contra Tiro, 2 E o que suceder ao povo, assim sucederá
distribuidora de coroas, cujos mercadores ao Kohén; ao servo, como ao seu senhor; à
são príncipes e cujos negociantes são os serva, como à sua senhora; ao comprador,
mais nobres da terra? como ao vendedor; ao que empresta, como
9 O YE’CHUA‫ יהרה‬dos Exércitos formou ao que toma emprestado; ao que dá usura,
este desígnio para denegrir a soberba de como ao que paga usura.
toda a glória, e envilecer os mais nobres da 3 De todo se esvaziará a terra, e de todo será
terra. saqueada, porque o YE’CHUA‫יהרה‬
10 Passa como o Nilo pela tua terra, ó filha pronunciou esta palavra.
de Társis; já não há quem te restrinja. 4 A terra pranteia e se murcha; o mundo
11 Ele estendeu a sua mão sobre o mar, e enfraquece e se murcha; enfraquecem os
turbou os reinos; o YE’CHUA‫ יהרה‬deu mais altos do povo da terra.
ordens contra Kená’an, para que se 5 Na verdade a terra está contaminada por
destruíssem as suas fortalezas. causa dos seus moradores; porquanto têm
12 E disse: Nunca mais exultarás de alegria, transgredido as leis(TORAH), mudado os
ó oprimida virgem, filha de Shidom; estatutos, e quebrado a aliança eterna.
levanta-te, passa a Quitim, e ainda ali não 6 Por isso a maldição tem consumido a
terás descanso. terra; e os que habitam nela são desolados;
13 Vede a terra dos caldeus, ainda este povo por isso são queimados os moradores da
não era povo; a Assíria a fundou para os que terra, e poucos homens restam.
moravam no deserto; levantaram as suas 7 Pranteia o mosto, enfraquece a vide; e
fortalezas, e edificaram os seus palácios; suspiram todos os alegres de coração.
porém converteu-a em ruína. 8 Cessa o folguedo dos tamboris, acaba o
14 Uivai, navios de Társis, porque está ruído dos que exultam, e cessa a alegria da
destruída a vossa fortaleza. harpa.
15 Naquele dia Tiro será posta em 9 Com canções não beberão vinho; a bebida
esquecimento por setenta anos, conforme os forte será amarga para os que a beberem.
dias de um rei; porém no fim de setenta anos 10 Demolida está a cidade vazia, todas as
Tiro cantará como uma prostituta. casas fecharam, ninguém pode entrar.
16 Toma a harpa, rodeia a cidade, ó 11 Há lastimoso clamor nas ruas por falta do
prostituta entregue ao esquecimento; faça vinho; toda a alegria se escureceu,
doces melodias, canta muitas canções, para desterrou-se o gozo da terra.
que haja memória de ti. 12 Na cidade só ficou a desolação, a porta
17 Porque será no fim de setenta anos que o ficou reduzida a ruínas.
YE’CHUA‫ יהרה‬visitará a Tiro, e ela tornará 13 Porque assim será no interior da terra, e
à sua ganância de prostituta, e prostituir-se-á no meio destes povos, como a sacudidura da
com todos os reinos que há sobre a face da oliveira, e como os rabiscos, quando está
terra. acabada a vindima.
18 E o seu comércio e a sua ganância de 14 Estes alçarão a sua voz, e cantarão com
prostituta serão consagrados ao alegria; e por causa da glória do
YE’CHUA‫ ; יהרה‬não se entesourará, nem se YE’CHUA‫ יהרה‬exultarão desde o mar.
fechará; mas o seu comércio será para os 15 Por isso glorificai ao YE’CHUA‫ יהרה‬no
que habitam perante o YE’CHUA‫ יהרה‬, para oriente, e nas ilhas do mar, ao nome do
que comam até se saciarem, e tenham YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) de Ysrael.
vestimenta durável. 16 Dos confins da terra ouvimos cantar:
Glória ao justo. Mas eu disse: Emagreço,
Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 24 emagreço, ai de mim! Os pérfidos têm
tratado perfidamente; sim, os pérfidos têm
Yiesha’eyáhu 24 tratado perfidamente.
1 Eis que o YE’CHUA‫ יהרה‬esvazia a terra, 17 O temor, e a cova, e o laço vêm sobre ti,
e a desola, e transtorna a sua superfície, e ó morador da terra.
dispersa os seus moradores.
Yiescha’eyáhu[Salvação de Y’H’W’H] ‫ ישעיה‬Isaias 660

18 E será que aquele que fugir da voz de com tutanos gordos, e com vinhos velhos,
temor cairá na cova, e o que subir da cova o bem purificados.
laço o prenderá; porque as janelas do alto 7 E destruirá neste monte a face da
estão abertas, e os fundamentos da terra cobertura, com que todos os povos andam
tremem. cobertos, e o véu com que todas as nações se
19 De todo está quebrantada a terra, de todo cobrem.
está rompida a terra, e de todo é movida a 8 Aniquilará a morte para sempre, e assim
terra. enxugará o YE’CHUA‫יהרה‬
20 De todo cambaleará a terra como o ébrio, ‘ELO(RR)HÍM(I) as lágrimas de todos os
e será movida e removida como a choça de rostos, e tirará o opróbrio do seu povo de
noite; e a sua transgressão se agravará sobre toda a terra; porque o YE’CHUA‫ יהרה‬o
ela, e cairá, e nunca mais se levantará. disse.
21 E será que naquele dia o YE’CHUA‫יהרה‬ 9 E naquele dia se dirá: Eis que este é o
castigará os exércitos do alto nas alturas, e nosso ‘Elo(rr)hím(i), a quem aguardávamos,
os reis da terra sobre a terra. e ele nos salvará; este é o YE’CHUA‫ יהרה‬, a
22 E serão ajuntados como presos numa quem aguardávamos; na sua salvação
masmorra, e serão encerrados num cárcere; gozaremos e nos alegraremos.
e outra vez serão castigados depois de 10 Porque a mão do YE’CHUA‫יהרה‬
muitos dias. descansará neste monte; mas Moabe será
23 E a lua se envergonhará, e o sol se trilhado debaixo dele, como se trilha a palha
confundirá quando o YE’CHUA‫ יהרה‬dos no monturo.
Exércitos reinar no monte T’Siyón e em 11 E estenderá as suas mãos por entre eles,
Yerushalaim, e perante os seus anciãos como as estende o nadador para nadar; e
gloriosamente. abaterá a sua altivez com as ciladas das suas
mãos.
Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 25 12 E abaixará as altas fortalezas dos teus
muros, abatê-las-á e derrubá-las-á por terra
Yiesha’eyáhu 25 até ao pó.
1 Ó YE’CHUA‫ יהרה‬, tu és o meu
‘Elo(rr)hím(i); exaltar-te-ei, e louvarei o teu Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 26
nome, porque fizeste maravilhas; os teus
conselhos antigos são verdade e firmeza. Yiesha’eyáhu 26
2 Porque da cidade fizeste um montão de 1 Naquele dia se entoará este cântico na
pedras, e da cidade forte uma ruína, e do terra de Ye(rr)hudá: Temos uma cidade
paço dos estranhos, que não seja mais forte, a que ‘Elo(rr)hím(i) pôs a salvação por
cidade, e jamais se torne a edificar. muros e antemuros.
3 Por isso te glorificará um povo poderoso, 2 Abri as portas, para que entre nelas a
e a cidade das nações formidáveis te temerá. nação justa, que observa a verdade.
4 Porque foste a fortaleza do pobre, e a 3 Tu conservarás em paz aquele cuja mente
fortaleza do necessitado, na sua angústia; está firme em ti; porque ele confia em ti.
refúgio contra a tempestade, e sombra 4 Confiai no YE’CHUA‫יהרה‬
contra o calor; porque o sopro dos perpetuamente; porque a Rocha Eterna está
opressores é como a tempestade contra o em YAH Y’H’W’H’[BeYAH Y’H’W’H’] .
muro. 5 Porque ele abate os que habitam no alto,
5 Como o calor em lugar seco, assim na cidade elevada; humilha-a, humilha-a até
abaterás o ímpeto dos estranhos; como se ao chão, e derruba-a até ao pó.
abranda o calor pela sombra da espessa 6 O pé pisá-la-á; os pés dos aflitos, e os
nuvem, assim o cântico dos tiranos será passos dos pobres.
humilhado. 7 O caminho do justo é todo plano; tu
6 E o YE’CHUA‫ יהרה‬dos Exércitos dará retamente pesas o andar do justo.
neste monte a todos os povos uma festa com 8 Também no caminho dos teus juízos,
animais gordos, uma festa de vinhos velhos, YE’CHUA‫ יהרה‬, te esperamos; no teu nome
Yiescha’eyáhu[Salvação de Y’H’W’H] ‫ ישעיה‬Isaias 661

terra, por causa da sua iniqüidade, e a terra


descobrirá o seu sangue, e não encobrirá
9 Com minha néfesch te desejei de noite, e mais os seu mortos.
com o meu ruarh, que está dentro de mim,
madrugarei a buscar-te; porque, havendo os Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 27
teus juízos na terra, os moradores do mundo
aprendem justiça. Yiesha’eyáhu 27
10 Ainda que se mostre favor ao ímpio, nem 1 Naquele dia o YE’CHUA‫ יהרה‬castigará
por isso aprende a justiça; até na terra da com a sua dura espada, grande e forte, o
retidão ele pratica a iniqüidade, e não atenta leviatã, serpente veloz, e o leviatã, a
para a majestade do YE’CHUA‫ יהרה‬. serpente tortuosa, e matará o dragão, que
11 YE’CHUA‫ יהרה‬, a tua mão está exaltada, está no mar.
mas nem por isso a vêem; vê-la-ão, porém, e 2 Naquele dia haverá uma vinha de vinho
confundir-se-ão por causa do zelo que tens espumante[Rémer]; cantai-lhe.
do teu povo; e o fogo consumirá os teus 3 Eu, o YE’CHUA‫ יהרה‬, a guardo, e cada
adversários. momento a regarei; para que ninguém lhe
12 YE’CHUA‫ יהרה‬, tu nos darás a paz, faça dano, de noite e de dia a guardarei.
porque tu és o que fizeste em nós todas as 4 Não há indignação em mim. Quem me
nossas obras. poria sarças e espinheiros diante de mim na
13 Ó YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) nosso, guerra? Eu iria contra eles e juntamente os
já outros senhores têm tido domínio sobre queimaria.
nós; porém, por ti só, nos lembramos de teu 5 Ou que se apodere da minha força, e faça
nome. paz comigo; sim, que faça paz comigo.
14 Morrendo eles, não tornarão a viver; 6 Dias virão em que Ya’akov lançará raízes,
falecendo, não ressuscitarão; por isso os e florescerá e brotará Ysrael, e encherão de
visitaste e destruíste, e apagaste toda a sua fruto a face do mundo.
memória. 7 Feriu-o como feriu aos que o feriram? Ou
15 Tu, YE’CHUA‫ יהרה‬, aumentaste a esta matou-o, assim como matou aos que foram
nação, tu aumentaste a esta nação, fizeste-te mortos por ele?
glorioso; alargaste todos os confins da terra. 8 Com medida contendeste com ela, quando
16 Ó YE’CHUA‫ יהרה‬, na angústia te a rejeitaste, quando a tirou com o seu vento
buscaram; vindo sobre eles a tua correção, forte, no tempo do vento leste.
derramaram a sua oração secreta. 9 Por isso se expiará a iniqüidade de
17 Como a mulher grávida, quando está Ya’akov, e este será todo o fruto de se haver
próxima a sua hora, tem dores de parto, e dá tirado seu pecado; quando ele fizer a todas
gritos nas suas dores, assim fomos nós as pedras do altar como pedras de cal feitas
diante de ti, ó YE’CHUA‫! יהרה‬ em pedaços, então os bosques e as imagens
18 Bem concebemos nós e tivemos dores de não poderão ficar em pé.
parto, porém demos à luz o vento; 10 Porque a cidade fortificada ficará
livramento não trouxemos à terra, nem solitária, será uma habitação rejeitada e
caíram os moradores do mundo. abandonada como um deserto; ali pastarão
19 Os teus mortos e também o meu os bezerros, e ali se deitarão, e devorarão os
cadáver[Nevelathí] viverão e ressuscitarão; seus ramos.
despertai e exultai, os que habitais no pó, 11 Quando os seus ramos se secarem, serão
porque o teu orvalho será como o orvalho quebrados, e vindo as mulheres, os
das ervas, e a terra lançará de si os mortos. acenderão, porque este povo não é povo de
20 Vai, pois, povo meu, entra nos teus entendimento, assim aquele que o fez não se
quartos, e fecha as tuas portas sobre ti; compadecerá dele, e aquele que o formou
esconde-te só por um momento, até que não lhe mostrará nenhum favor.
passe a ira. 12 E será naquele dia que o YE’CHUA‫יהרה‬
21 Porque eis que o YE’CHUA‫ יהרה‬sairá do debulhará seus cereais desde as correntes do
seu lugar, para castigar os moradores da
Yiescha’eyáhu[Salvação de Y’H’W’H] ‫ ישעיה‬Isaias 662

11 Assim por lábios gaguejantes, e por outra


língua, falará a este povo.
13 E será naquele dia que se tocará uma 12 Ao qual disse: Este é o descanso, dai
grande trombeta, e os que andavam perdidos descanso ao cansado; e este é o refrigério;
pela terra da Assíria, e os que foram porém não quiseram ouvir.
desterrados para a terra do Egito, tornarão a 13 Assim, pois, a palavra do YE’CHUA‫יהרה‬
vir, e adorarão ao YE’CHUA‫ יהרה‬no monte lhes será mandamento sobre mandamento,
santo em Yerushalaim. mandamento sobre mandamento, regra
sobre regra, regra sobre regra, um pouco
Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 28 aqui, um pouco ali; para que vão, e caiam
para trás, e se quebrantem e se enlacem, e
Yiesha’eyáhu 28 sejam presos.
1 Ai da coroa de soberba dos bêbados de 14 Ouvi, pois, a palavra do YE’CHUA‫ יהרה‬,
Efraim, cujo glorioso ornamento é como a homens escarnecedores, que dominais este
flor que cai, que está sobre a cabeça do fértil povo que está em Yerushalaim.
vale dos vencidos do vinho. 15 Porquanto dizeis: Fizemos aliança com a
2 Eis que o YE’CHUA‫ יהרה‬tem um forte e morte, e com o sche’óhl fizemos acordo;
poderoso; como tempestade de saraiva, quando passar o dilúvio do açoite, não
tormenta destruidora, e como tempestade de chegará a nós, porque pusemos a mentira
impetuosas águas que transbordam, ele, com por nosso refúgio, e debaixo da falsidade
a mão, derrubará por terra. nos escondemos.
3 A coroa de soberba dos bêbados de Efraim 16 Portanto assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬
será pisada aos pés. ‘ELO(RR)HÍM(I): Eis que eu assentei em
4 E a flor caída do seu glorioso ornamento, T’Siyón uma pedra, uma pedra já provada,
que está sobre a cabeça do fértil vale, será pedra preciosa de esquina, que está bem
como o fruto temporão antes do verão, que, firme e fundada; aquele que crer não se
vendo-o alguém, e tendo-o ainda na mão, o apresse.
engole. 17 E regrarei o juízo[Mischpát] pela linha, e
5 Naquele dia o YE’CHUA‫יהרה‬ dos a justiça pelo prumo, e a saraiva varrerá o
Exércitos será por coroa gloriosa, e por refúgio da mentira, e as águas cobrirão o
diadema formosa, para os restantes de seu esconderijo.
povo. 18 E a vossa aliança com a morte se anulará;
6 E por ruarh de juízo, para o que se assenta e o vosso acordo com o sche’óhl não
a julgar, e por fortaleza para os que fazem subsistirá; e, quando o dilúvio do açoite
recuar a peleja até à porta. passar, então sereis por ele pisados.
7 Mas também estes erram por causa do 19 Desde que comece a passar, vos
vinho, e com a bebida forte se arrebatará, porque manhã após manhã
desencaminham; até o Kohén e o navy passará, de dia e de noite; e será que
erram por causa da bebida forte; são somente o ouvir tal notícia causará grande
absorvidos pelo vinho; desencaminham-se turbação.
por causa da bebida forte; andam errados na 20 Porque a cama será tão curta que
visão e tropeçam no juízo. ninguém se poderá estender nela; e o
8 Porque todas as suas mesas estão cheias de cobertor tão estreito que ninguém se poderá
vômitos e imundícia, e não há lugar limpo. cobrir com ele.
9 A quem, pois, se ensinaria o 21 Porque o YE’CHUA‫ יהרה‬se levantará
conhecimento? E a quem se daria a entender como no monte Perazim, e se irará, como no
doutrina? Ao desmamado do leite, e ao vale de Guibeão, para fazer a sua obra, a sua
arrancado dos seios? estranha obra, e para executar o seu ato, o
10 Porque é mandamento sobre seu estranho ato.
mandamento, mandamento sobre 22 Agora, pois, não mais escarneçais, para
mandamento, regra sobre regra, regra sobre que vossos grilhões não se façam mais
regra, um pouco aqui, um pouco ali. fortes; porque já ao YE’CHUA‫יהרה‬
Yiescha’eyáhu[Salvação de Y’H’W’H] ‫ ישעיה‬Isaias 663

7 E como o sonho e uma visão de noite será


a multidão de todas as nações que hão de
pelejar contra Ariel, como também todos os
23 Inclinai os ouvidos, e ouvi a minha voz; que pelejarem contra ela e contra a sua
atendei bem e ouvi o meu discurso. fortaleza, e a puserem em aperto.
24 Porventura lavra todo o dia o lavrador, 8 Será também como o faminto que sonha,
para semear? Ou abre e desterroa todo o dia que está a comer, porém, acordando, sente-
a sua terra? se vazio; ou como o sedento que sonha que
25 Não é antes assim: quando já tem está a beber, porém, acordando, eis que
nivelado a sua superfície, então espalha nela ainda desfalecido se acha, e a sua néfesch
ervilhaca, e semeia cominho; ou lança nela com sede; assim será toda a multidão das
do melhor trigo, ou cevada escolhida, ou nações, que pelejarem contra o monte
centeio, cada qual no seu lugar? T’Siyón.
26 O seu ‘Elo(rr)hím(i) o ensina, e o instrui 9 Tardai, e maravilhai-vos, folgai, e clamai;
acerca do que há de fazer. bêbados estão, mas não de vinho, andam
27 Porque a ervilhaca não se trilha com titubeando, mas não de bebida forte.
trilho, nem sobre o cominho passa roda de 10 Porque o YE’CHUA‫ יהרה‬derramou
carro; mas com uma vara se sacode a sobre vós um ruarh de profundo sono, e
ervilhaca, e o cominho com um pau. fechou os vossos olhos, vendou os navys, e
28 O trigo é esmiuçado, mas não se trilha os vossos principais videntes.
continuamente, nem se esmiúça com as 11 Por isso toda a visão vos é como as
rodas do seu carro, nem se quebra com os palavras de um livro selado que se dá ao que
seus cavaleiros. sabe ler, dizendo: Lê isto, peço-te; e ele dirá:
29 Até isto procede do YE’CHUA‫ יהרה‬dos Não posso, porque está selado.
Exércitos; porque é maravilhoso em 12 Ou dá-se o livro ao que não sabe ler,
conselho e grande em obra. dizendo: Lê isto, peço-te; e ele dirá: Não sei
ler.
Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 29 13 Porque o YE’CHUA‫ יהרה‬disse: Pois que
este povo se aproxima de mim, e com a sua
Yiesha’eyáhu 29 boca, e com os seus lábios me honra, mas o
1 Ai de Ariel, Ariel, a cidade onde Davidi seu coração se afasta para longe de mim e o
acampou! Acrescentai ano a ano, e seu temor para comigo consiste só em
sucedam-se as festas. mandamentos de homens, em que foi
2 Contudo porei a Ariel em aperto, e haverá instruído;
pranto e tristeza; e ela será para mim como 14 Portanto eis que continuarei a fazer uma
Ariel. obra maravilhosa no meio deste povo, uma
3 Porque te cercarei com o meu arraial, e te obra maravilhosa e um assombro; porque a
sitiarei com baluartes, e levantarei sabedoria dos seus sábios perecerá, e o
trincheiras contra ti. entendimento dos seus prudentes se
4 Então serás abatida, falarás de debaixo da esconderá.
terra, e a tua fala desde o pó sairá fraca, e 15 Ai dos que querem esconder
será a tua voz debaixo da terra, como a de profundamente o seu propósito do
um que tem ruarh familiar, e a tua fala YE’CHUA‫ יהרה‬, e fazem as suas obras às
assobiará desde o pó. escuras, e dizem: Quem nos vê? E quem nos
5 E a multidão dos teus inimigos será como conhece?
o pó miúdo, e a multidão dos tiranos como a 16 Vós tudo perverteis, como se o oleiro
pragana que passa, e num momento fosse igual ao barro, e a obra dissesse do seu
repentino isso acontecerá. artífice: Não me fez; e o vaso formado
6 Do YE’CHUA‫ יהרה‬dos Exércitos serás dissesse do seu oleiro: Nada sabe.
visitada com trovões, e com terremotos, e 17 Porventura não se converterá o Líbano,
grande ruído com tufão de vento, e num breve momento, em campo fértil? E o
tempestade, e labareda de fogo consumidor. campo fértil não se reputará por um bosque?
Yiescha’eyáhu[Salvação de Y’H’W’H] ‫ ישעיה‬Isaias 664

18 E naquele dia os surdos ouvirão as riquezas, e sobre as corcovas de camelos os


palavras do livro, e dentre a escuridão e seus tesouros, a um povo que de nada lhes
dentre as trevas os olhos dos cegos as verão. aproveitará.
19 E os mansos terão gozo sobre gozo no 7 Porque o Egito os ajudará em vão, e para
YE’CHUA‫ ; יהרה‬e os necessitados entre os nenhum fim; por isso clamei acerca disto:
homens se alegrarão no Santo de Ysrael. No estarem quietos será a sua força.
20 Porque o tirano é reduzido a nada, e se 8 Vai, pois, agora, escreve isto numa tábua
consome o escarnecedor, e todos os que se perante eles e registra-o num livro; para que
dão à iniqüidade são desarraigados; fique até ao último dia, para sempre e
21 Os que fazem culpado ao homem por perpetuamente.
uma palavra, e armam laços ao que 9 Porque este é um povo rebelde, filhos
repreende na porta, e os que sem motivo mentirosos, filhos que não querem ouvir a
põem de parte o justo. lei do YE’CHUA‫ יהרה‬.
22 Portanto assim diz o YE’CHUA‫ יהרה‬, 10 Que dizem aos videntes: Não vejais; e
que remiu a Avraham, acerca da casa de aos navys: Não profetizeis para nós o que é
Ya’akov: Ya’akov não será agora reto; dizei-nos coisas aprazíveis, e vede para
envergonhado, nem agora se descorará a sua nós enganos.
face. 11 Desviai-vos do caminho, apartai-vos da
23 Mas quando ele vir seus filhos, obra das vereda; fazei que o Santo de Ysrael cesse de
minhas mãos no meio dele, santificarão o estar perante nós.
meu nome; sim, santificarão ao Santo de 12 Por isso, assim diz o Santo de Ysrael:
Ya’akov, e temerão ao ‘Elo(rr)hím(i) de porquanto rejeitais esta palavra, e confiais
Ysrael. na opressão e perversidade, e sobre isso vos
24 E os errados de ruarh virão a ter estribais,
entendimento, e os murmuradores 13 Por isso esta maldade vos será como a
aprenderão doutrina. brecha de um alto muro que, formando uma
barriga, está prestes a cair e cuja quebra virá
Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 30 subitamente.
14 E ele o quebrará como se quebra o vaso
Yiesha’eyáhu 30 do oleiro e, quebrando-o, não se
1 Ai dos filhos rebeldes, diz o compadecerá; de modo que não se achará
YE’CHUA‫ יהרה‬, que tomam conselho, mas entre os seus pedaços um caco para tomar
não de mim; e que se cobrem, com uma fogo do lar, ou tirar água da poça.
cobertura, mas não do meu ruarh, para 15 Porque assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬
acrescentarem pecado sobre pecado; ‘ELO(RR)HÍM(I), o Santo de Ysrael:
2 Que descem ao Egito, sem pedirem o meu Voltando e descansando sereis salvos; no
conselho; para se fortificarem com a força sossego e na confiança estaria a vossa força,
de Faraó, e para confiarem na sombra do mas não quisestes.
Egito. 16 Mas dizeis: Não; antes sobre cavalos
3 Porque a força de Faraó se vos tornará em fugiremos; portanto fugireis; e, sobre
vergonha, e a confiança na sombra do Egito cavalos ligeiros cavalgaremos; por isso os
em confusão. vossos perseguidores também serão ligeiros.
4 Porque os seus príncipes já estão em Zoã, 17 Mil homens fugirão ao grito de um, e ao
e os seus embaixadores já chegaram a grito de cinco todos vós fugireis, até que
Hanés. sejais deixados como o mastro no cume do
5 Todos se envergonharão de um povo que monte, e como a bandeira no outeiro.
de nada lhes servirá nem de ajuda, nem de 18 Por isso, o YE’CHUA‫ יהרה‬esperará, para
proveito, porém de vergonha, e de opróbrio. ter misericórdia de vós; e por isso se
6 Peso dos animais do sul. Para a terra de levantará, para se compadecer de vós,
aflição e de angústia (de onde vêm a leoa e o porque o YE’CHUA‫יהרה‬ é um
leão, a víbora, e a serpente ardente, voadora) ‘Elo(rr)hím(i) de eqüidade; benditos todos
levarão às costas de jumentinhos as suas os que nele esperam.
Yiescha’eyáhu[Salvação de Y’H’W’H] ‫ ישעיה‬Isaias
665

19 Porque o povo habitará em T’Siyón, em 30 E o YE’CHUA‫ יהרה‬fará ouvir a sua voz


Yerushalaim; não chorarás mais; certamente majestosa e fará ver o abaixamento do seu
se compadecerá de ti, à voz do teu clamor e, braço, com indignação de ira, e labareda de
ouvindo-a, te responderá. fogo consumidor, raios e dilúvio e pedras de
20 Bem vos dará o YE’CHUA‫ יהרה‬pão de saraiva.
angústia e água de aperto, mas o teu 31 Porque com a voz do YE’CHUA‫יהרה‬
Magnífico Mestre[Mor’réirra] nunca mais será desfeita em pedaços a Assíria, que feriu
fugirá de ti, como voando com asas; antes os com a vara.
teus olhos verão a plenitude do teu 32 E a cada pancada do bordão do juízo que
Magnífico Mestre. o YE’CHUA‫ יהרה‬lhe der, haverá tamboris e
21 E os teus ouvidos ouvirão a palavra do harpas; e com combates de agitação
que está por detrás de ti, dizendo: Este é o combaterá contra eles.
caminho[Há’Netivya], andai nele, sem vos 33 Porque Tofete já há muito está
desviardes nem para a direita nem para a preparada; sim, está preparada para o rei; ele
esquerda. a fez profunda e larga; a sua pira é de fogo,
22 E terás por contaminadas as coberturas e tem muita lenha; o assopro do
de tuas esculturas de prata, e o revestimento YE’CHUA‫ יהרה‬como torrente de enxofre a
das tuas esculturas fundidas de ouro; e as acenderá.
lançarás fora como um pano imundo, e dirás
a cada uma delas: Fora daqui. Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 31
23 Então te dará chuva sobre a tua semente,
com que semeares a terra, como também Yiesha’eyáhu 31
pão da novidade da terra; e esta será fértil e 1 Ai dos que descem ao Egito a buscar
cheia; naquele dia o teu gado pastará em socorro, e se estribam em cavalos; e têm
largos pastos. confiança em carros, porque são muitos; e
24 E os bois e os jumentinhos, que lavram a nos cavaleiros, porque são poderosíssimos; e
terra, comerão grão puro, que for padejado não atentam para o Santo de Ysrael, e não
com a pá, e cirandado com a ciranda. buscam ao YE’CHUA‫ יהרה‬.
25 E em todo o monte alto, e em todo o 2 Todavia também ele é sábio, e fará vir o
outeiro levantado, haverá ribeiros e mal, e não retirará as suas palavras; e
correntes de águas, no dia da grande levantar-se-á contra a casa dos malfeitores, e
matança, quando caírem as torres. contra a ajuda dos que praticam a
26 E a luz da lua será como a luz do sol, e a iniqüidade.
luz do sol sete vezes maior, como a luz de 3 Porque os egípcios são homens, e não
sete dias, no dia em que o YE’CHUA‫יהרה‬ ‘Elo(rr)hím(i); e os seus cavalos, carne, e
ligar a quebradura do seu povo, e curar a não ruarh; e quando o YE’CHUA‫יהרה‬
chaga da sua ferida. estender a sua mão, tanto tropeçará o
27 Eis que o nome do YE’CHUA‫ יהרה‬vem auxiliador, como cairá o ajudado, e todos
de longe, ardendo a sua ira, sendo pesada a juntamente serão consumidos.
sua carga; os seus lábios estão cheios de 4 Porque assim me disse o YE’CHUA‫ יהרה‬:
indignação, e a sua língua é como um fogo Como o leão e o leãozinho rugem sobre a
consumidor. sua presa, ainda que se convoque contra ele
28 E a sua respiração como o ribeiro uma multidão de pastores, não se espantam
transbordante, que chega até ao pescoço, das suas vozes, nem se abatem pela sua
para peneirar as nações com peneira de multidão, assim o YE’CHUA‫יהרה‬ dos
destruição, e um freio de fazer errar nas Exércitos descerá, para pelejar sobre o
queixadas dos povos. monte T’Siyón, e sobre o seu outeiro.
29 Um cântico haverá entre vós, como na 5 Como as aves voam, assim o
noite em que se celebra uma festa santa; e YE’CHUA‫ יהרה‬dos Exércitos amparará a
alegria de coração, como a daquele que vai Yerushalaim; ele a amparará, a livrará e,
com flauta, para entrar no monte do passando, a salvará.
YE’CHUA‫ יהרה‬, à Rocha de Ysrael.
Yiescha’eyáhu[Salvação de Y’H’W’H] ‫ ישעיה‬Isaias 666

6 Convertei-vos, pois, àquele contra quem 10 Porque num ano e dias vireis a ser
os filhos de Ysrael se rebelaram tão turbadas, ó mulheres que estais tão seguras;
profundamente. porque a vindima se acabará, e a colheita
7 Porque naquele dia cada um lançará fora não virá.
os seus terafins de prata, e os seus terafins 11 Tremei, mulheres que estais sossegadas,
de ouro, que vos fabricaram as vossas mãos e turbai-vos vós, que estais tão seguras;
para pecardes, despi-vos, e ponde-vos nuas, e cingi com
8 E a Assíria cairá pela espada, não de saco os vossos lombos.
poderoso homem; e a espada, não de homem 12 Baterão nos peitos, pelos campos
desprezível, a consumirá; e fugirá perante a desejáveis, e pelas vinhas frutíferas.
espada e os seus jovens serão tributários. 13 Sobre a terra do meu povo virão
9 E de medo passará a sua rocha, e os seus espinheiros e sarças, como também sobre
príncipes terão pavor da bandeira, diz o todas as casas onde há alegria, na cidade
YE’CHUA‫ יהרה‬, cujo fogo está em T’Siyón jubilosa.
e a sua fornalha em Yerushalaim. 14 Porque os palácios serão abandonados, a
multidão da cidade cessará; e as
Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 32 fortificações e as torres servirão de cavernas
para sempre, para alegria dos jumentos
Yiesha’eyáhu 32 monteses, e para pasto dos rebanhos;
1 Eis que reinará um rei com justiça, e 15 Até que se derrame sobre nós o ruarh lá
dominarão os príncipes segundo o juízo. do alto; então o deserto se tornará em campo
2 E será aquele homem como um fértil, e o campo fértil será reputado por um
esconderijo contra o vento, e um refúgio bosque.
contra a tempestade, como ribeiros de águas 16 E o juízo habitará no deserto, e a justiça
em lugares secos, e como a sombra de uma morará no campo fértil.
grande rocha em terra sedenta. 17 E o efeito da justiça será paz, e a
3 E os olhos dos que vêem não olharão para operação da justiça, repouso e segurança
trás; e os ouvidos dos que ouvem estarão para sempre.
atentos. 18 E o meu povo habitará em morada de
4 E o coração dos imprudentes entenderá o paz, e em moradas bem seguras, e em
conhecimento; e a língua dos gagos estará lugares quietos de descanso.
pronta para falar distintamente. 19 Mas, descendo ao bosque, cairá saraiva e
5 Ao vil nunca mais se chamará liberal; e do a cidade será inteiramente abatida.
avarento nunca mais se dirá que é generoso. 20 Benditos vós os que semeais junto a
6 Porque o vil fala obscenidade, e o seu todas as águas; e deixais livres os pés do boi
coração pratica a iniqüidade, para usar e do jumento.
hipocrisia, e para proferir mentiras contra o
YE’CHUA‫ יהרה‬, para deixar vazia a néfesch Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 33
do faminto, e fazer com que o sedento venha
a ter falta de bebida. Yiesha’eyáhu 33
7 Também todas as armas do avarento são 1 Ai de ti, despojador, que não foste
más; ele maquina invenções malignas, para despojado, e que procedes perfidamente
destruir os mansos com palavras falsas, contra os que não procederam perfidamente
mesmo quando o pobre chega a falar contra ti! Acabando tu de despojar, serás
retamente. despojado; e, acabando tu de tratar
8 Mas o liberal projeta coisas liberais, e pela perfidamente, perfidamente te tratarão.
liberalidade está em pé. 2 YE’CHUA‫ יהרה‬, tem misericórdia de nós,
9 Levantai-vos, mulheres, que estais por ti temos esperado; sê tu o nosso braço
sossegadas, e ouvi a minha voz; e vós, cada manhã, como também a nossa salvação
filhas, que estais tão seguras, inclinai os no tempo da tribulação.
ouvidos às minhas palavras. 3 Ao ruído do tumulto fugirão os povos; à
tua exaltação as nações serão dispersas.
Yiescha’eyáhu[Salvação de Y’H’W’H] ‫ ישעיה‬Isaias 667

4 Então ajuntar-se-á o vosso despojo como que pesou o tributo? Onde está o que conta
se ajunta a lagarta; como os gafanhotos as torres?
saltam, assim ele saltará sobre eles. 19 Não verás mais aquele povo atrevido,
5 O YE’CHUA‫ יהרה‬está exaltado, pois povo de fala obscura, que não se pode
habita nas alturas; encheu a T’Siyón de compreender e de língua tão estranha que
juízo e justiça. não se pode entender.
6 E haverá estabilidade nos teus tempos, 20 Olha para T’Siyón, a cidade das nossas
abundância de salvação, sabedoria e solenidades; os teus olhos verão a
conhecimento; e o temor do YE’CHUA‫יהרה‬ Yerushalaim, habitação quieta, tenda que
será o seu tesouro. não será removida, cujas estacas nunca
7 Eis que os seus embaixadores estão serão arrancadas e das suas cordas nenhuma
clamando de fora; e os mensageiros de paz se quebrará.
estão chorando amargamente. 21 Mas ali o glorioso YE’CHUA‫ יהרה‬será
8 As estradas estão desoladas, cessou o que para nós um lugar de rios e correntes largas;
passava pela vereda, ele rompeu a aliança, barco nenhum de remo passará por ele, nem
desprezou as cidades, e já não faz caso dos navio grande navegará por ele.
homens. 22 Porque o YE’CHUA‫ יהרה‬é o nosso
9 A terra geme e pranteia, o Líbano se Shofet; o YE’CHUA‫יהרה‬ é o nosso
envergonha e se murcha; Sarom se tornou legislador; o YE’CHUA‫ יהרה‬é o nosso rei,
como um deserto; e Basã e Carmelo foram ele nos salvará.
sacudidos. 23 As tuas cordas se afrouxaram; não
10 Agora, pois, me levantarei, diz o puderam ter firme o seu mastro, e nem
YE’CHUA‫ ; יהרה‬agora me erguerei. Agora desfraldar a vela; então a presa de
serei exaltado. abundantes despojos se repartirá; e até os
11 Concebestes palha, dareis à luz restolho; coxos dividirão a presa.
e o vosso ruarh vos devorará como o fogo. 24 E morador nenhum dirá: Enfermo estou;
12 E os povos serão como as queimas de porque o povo que habitar nela será
cal; como espinhos cortados arderão no absolvido da iniqüidade.
fogo.
13 Ouvi, vós os que estais longe, o que Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 34
tenho feito; e vós que estais vizinhos,
conhecei o meu poder. Yiesha’eyáhu 34
14 Os pecadores de T’Siyón se 1 Chegai-vos, nações, para ouvir, e vós
assombraram, o tremor surpreendeu os povos, escutai; ouça a terra, e a sua
hipócritas. Quem dentre nós habitará com o plenitude, o mundo, e tudo quanto produz.
fogo consumidor? Quem dentre nós habitará 2 Porque a indignação do YE’CHUA‫יהרה‬
com as labaredas eternas? está sobre todas as nações, e o seu furor
15 O que anda em justiça, e o que fala com sobre todo o exército delas; ele as destruiu
retidão; o que rejeita o ganho da opressão, o totalmente, entregou-as à matança.
que sacode das suas mãos todo o presente; o 3 E os seus mortos serão arremessados e dos
que tapa os seus ouvidos para não ouvir seus cadáveres subirá o seu mau cheiro; e os
falar de derramamento de sangue e fecha os montes se derreterão com o seu sangue.
seus olhos para não ver o mal. 4 E todo o exército dos céus se dissolverá, e
16 Este habitará nas alturas; as fortalezas os céus se enrolarão como um livro; e todo o
das rochas serão o seu alto refúgio, o seu seu exército cairá, como cai a folha da vide
pão lhe será dado, as suas águas serão e como cai o figo da figueira.
certas. 5 Porque a minha espada se embriagou nos
17 Os teus olhos verão o rei na sua céus; eis que sobre Edom descerá, e sobre o
formosura, e verão a terra que está longe. povo do meu anátema para exercer juízo.
18 O teu coração considerará o assombro 6 A espada do YE’CHUA‫ יהרה‬está cheia de
dizendo: Onde está o escrivão? Onde está o sangue, está engordurada da gordura do
sangue de cordeiros e de bodes, da gordura
Yiescha’eyáhu[Salvação de Y’H’W’H] ‫ ישעיה‬Isaias 668

1 O deserto e o lugar solitário se alegrarão


disto; e o ermo exultará e florescerá como a
rosa.
7 E os bois selvagens cairão com eles, e os 2 Abundantemente florescerá, e também
bezerros com os touros; e a sua terra jubilará de alegria e cantará; a glória do
embriagar-se-á de sangue até se fartar, e o Líbano se lhe deu, a excelência do Carmelo
seu pó se engrossará com a gordura. e Sarom; eles verão a glória do
8 Porque será o dia da vingança do YE’CHUA‫ יהרה‬, o esplendor do nosso
YE’CHUA‫ יהרה‬, ano de retribuições pela ‘Elo(rr)hím(i).
contenda de T’Siyón. 3 Fortalecei as mãos fracas, e firmai os
9 E os seus ribeiros se tornarão em pez, e o joelhos trementes.
seu pó em enxofre, e a sua terra em pez 4 Dizei aos turbados de coração: Sede
ardente. fortes, não temais; eis que o vosso
10 Nem de noite nem de dia se apagará; ‘Elo(rr)hím(i) virá com vingança, com
para sempre a sua fumaça subirá; de geração recompensa de ‘Elo(rr)hím(i); ele virá, e vos
em geração será assolada; pelos séculos dos salvará.
séculos ninguém passará por ela. 5 Então os olhos dos cegos serão abertos, e
11 Mas o pelicano e a coruja a possuirão, e os ouvidos dos surdos se abrirão.
o bufo e o corvo habitarão nela; e ele 6 Então os coxos saltarão como cervos, e a
estenderá sobre ela o cordel de confusão e língua dos mudos cantará; porque águas
nível de vaidade. arrebentarão no deserto e ribeiros no ermo.
12 Eles chamarão ao reino os seus nobres, 7 E a terra seca se tornará em lagos, e a terra
mas nenhum haverá; e todos os seus sedenta em mananciais de águas; e nas
príncipes não serão coisa alguma. habitações em que jaziam os chacais haverá
13 E nos seus palácios crescerão espinhos, erva com canas e juncos.
urtigas e cardos nas suas fortalezas; e será 8 E ali haverá uma estrada, um caminho,
uma habitação de chacais, e sítio para que se chamará o caminho santo[We’dhérek
avestruzes. há’kodesh]; o imundo não passará por ele,
14 As feras do deserto se encontrarão com mas será para aqueles; os caminhantes, até
as feras da ilha, e o sátiro clamará ao seu mesmo os loucos, não errarão.
companheiro; e os animais noturnos[Lilíth] 9 Ali não haverá leão, nem animal feroz
ali pousarão, e acharão lugar de repouso subirá a ele, nem se achará nele; porém só
para si. os remidos andarão por ele.
15 Ali se aninhará a coruja e porá os seus 10 E os resgatados do YE’CHUA‫יהרה‬
ovos, e tirará os seus filhotes, e os recolherá voltarão; e virão a T’Siyón com júbilo, e
debaixo da sua sombra; também ali os alegria eterna haverá sobre as suas cabeças;
abutres se ajuntarão uns com os outros. gozo e alegria alcançarão, e deles fugirá a
16 Buscai no livro do YE’CHUA‫ יהרה‬, e tristeza e o gemido.
lede; nenhuma destas coisas faltará,
ninguém faltará com a sua companheira; Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 36
porque a minha boca tem ordenado, e o seu
ruarh mesmo as tem ajuntado. Yiesha’eyáhu 36
17 Porque ele mesmo lançou as sortes por 1 E aconteceu no ano décimo quarto do rei
elas, e sua mão lhas tens repartido com o Yehizkiyáhu, que Senaqueribe, rei da
cordel; para sempre a possuirão, de geração Assíria, subiu contra todas as cidades
em geração habitarão nela. fortificadas de Ye(rr)hudá, e as tomou.
2 Então o rei da Assíria enviou a Rabsaqué,
Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 35 de Laquis a Yerushalaim, ao rei
Yehizkiyáhu com um grande exército, e ele
Yiesha’eyáhu 35 parou junto ao aqueduto do açude superior,
junto ao caminho do campo do lavandeiro.
Yiescha’eyáhu[Salvação de Y’H’W’H] ‫ ישעיה‬Isaias 669

3 Então saíram a ter com ele Eliaquim, filho Infalivelmente nos livrará o YE’CHUA‫יהרה‬
de Rilquiyáhu, o mordomo, e Sebnah, o , e esta cidade não será entregue nas mãos
escrivão, e Yoah, filho de Ashafe, o do rei da Assíria.
cronista. 16 Não deis ouvidos a Yehizkiyáhu; porque
4 E Rabsaqué lhes disse: Ora dizei a assim diz o rei da Assíria: Aliai-vos comigo,
Yehizkiyáhu: Assim diz o grande rei, o rei e saí a mim, e coma cada um da sua vide, e
da Assíria: Que confiança é esta, em que da sua figueira, e beba cada um da água da
esperas? sua cisterna;
5 Bem posso eu dizer: Teu conselho e poder 17 Até que eu venha, e vos leve para uma
para a guerra são apenas vãs palavras; em terra como a vossa; terra de trigo e de
quem, pois, agora confias, que contra mim mosto, terra de pão e de vinhas.
te rebelas? 18 Não vos engane Yehizkiyáhu, dizendo: O
6 Eis que confias no Egito, aquele bordão de YE’CHUA‫ יהרה‬nos livrará. Porventura os
cana quebrada, o qual, se alguém se apoiar Elohais das nações livraram cada um a sua
nele lhe entrará pela mão, e a furará; assim é terra das mãos do rei da Assíria?
Faraó, rei do Egito, para com todos os que 19 Onde estão os Elohais de Hamate e de
nele confiam. Arpade? Onde estão os Elohais de
7 Porém se me disseres: No YE’CHUA‫יהרה‬ Sefarvaim? Porventura livraram a Samaria
, nosso ‘Elo(rr)hím(i), confiamos; da minha mão?
porventura não é este aquele cujos altos e 20 Quais dentre todos os Elohais destes
altares Yehizkiyáhu tirou, e disse a países livraram a sua terra das minhas mãos,
Ye(rr)hudá e a Yerushalaim: Perante este para que o YE’CHUA‫יהרה‬ livrasse a
altar adorareis? Yerushalaim das minhas mãos?
8 Ora, pois, empenha-te com meu senhor, o 21 Eles, porém, se calaram, e não lhe
rei da Assíria, e dar-te-ei dois mil cavalos, responderam palavra alguma; porque havia
se tu puderes dar cavaleiros para eles. mandado do rei, dizendo: Não lhe
9 Como, pois, poderás repelir a um só respondereis.
capitão dos menores servos do meu senhor, 22 Então Eliaquim, filho de Rilquiyáhu, o
quando confias no Egito, por causa dos mordomo, e Sebnah, o escrivão, e Yoah,
carros e cavaleiros? filho de Ashafe, o cronista, vieram a
10 Agora, pois, subi eu sem o Yehizkiyáhu, com as vestes rasgadas, e lhe
YE’CHUA‫יהרה‬ contra esta terra, para fizeram saber as palavras de Rabsaqué.
destruí-la? O YE’CHUA‫ יהרה‬mesmo me
disse: Sobe contra esta terra, e destrói-a. Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 37
11 Então disseram Eliaquim, Sebnah e Yoah
a Rabsaqué: Pedimos-te que fales aos teus Yiesha’eyáhu 37
servos em siríaco, porque bem o 1 E aconteceu que, tendo ouvido isso, o rei
entendemos, e não nos fales em hebraico, Yehizkiyáhu rasgou as suas vestes, e se
aos ouvidos do povo que está sobre o muro. cobriu de saco, e entrou na casa do
12 Rabsaqué, porém, disse: Porventura YE’CHUA‫ יהרה‬.
mandou-me o meu SENHOR ao teu Senhor 2 Então enviou Eliaquim, o mordomo, e
e a ti, para dizer estas palavras e não antes Sebnah, o escrivão, e os anciãos dos
aos homens que estão ,assentados sobre o Kohéns, cobertos de sacos, ao navy
muro, para que comam convosco o seu Yiesha’eyáhu, filho de Amóhts.
esterco, e bebam a sua urina? 3 E disseram-lhe: Assim diz Yehizkiyáhu:
13 Rabsaqué, pois, se pôs em pé, e clamou Este dia é dia de angústia, e de vitupério, e
em alta voz em hebraico, e disse: Ouvi as de blasfêmias; porque chegados são os
palavras do grande rei, do rei da Assíria. filhos ao parto, e força não há para dá-los à
14 Assim diz o rei: Não vos engane luz.
Yehizkiyáhu; porque não vos poderá livrar. 4 Porventura o YE’CHUA‫יהרה‬ teu
15 Nem tampouco Yehizkiyáhu vos faça ‘Elo(rr)hím(i) terá ouvido as palavras de
confiar no YE’CHUA‫ יהרה‬, dizendo: Rabsaqué, a quem o rei da Assíria, seu
Yiescha’eyáhu[Salvação de Y’H’W’H] ‫ ישעיה‬Isaias 670

Senaqueribe, as quais ele enviou para


afrontar o ‘Elo(rr)hím(i) vivo.
18 Verdade é, YE’CHUA‫ יהרה‬, que os reis
da Assíria assolaram todas as nações e suas
terras.
5 E os servos do rei Yehizkiyáhu foram ter 19 E lançaram no fogo os seus elohais;
com Yiesha’eyáhu. porque Elohais não eram, senão obra de
6 E Yiesha’eyáhu lhes disse: Assim direis a mãos de homens, madeira e pedra; por isso
vosso Senhor: Assim diz o YE’CHUA‫ יהרה‬: os destruíram.
Não temas à vista das palavras que ouviste, 20 Agora, pois, ó YE’CHUA‫ יהרה‬nosso
com as quais os servos do rei da Assíria me ‘Elo(rr)hím(i), livra-nos da sua mão; e assim
blasfemaram. saberão todos os reinos da terra, que só tu és
7 Eis que porei nele um ruarh, e ele ouvirá o YE’CHUA‫ יהרה‬.
um rumor, e voltará para a sua terra; e fá-lo- 21 Então Yiesha’eyáhu, filho de Amóhts,
ei cair morto à espada na sua terra. mandou dizer a Yehizkiyáhu: Assim diz o
8 Voltou, pois, Rabsaqué, e achou ao rei da YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) de Ysrael:
Assíria pelejando contra Libna; porque Quanto ao que pediste acerca de
ouvira que já se havia retirado de Laquis. Senaqueribe, rei da Assíria,
9 E, ouviu ele dizer que Tiraca, rei da 22 Esta é a palavra que o YE’CHUA‫יהרה‬
Etiópia, tinha saído para lhe fazer guerra. falou a respeito dele: A virgem, a filha de
Assim que ouviu isto, enviou mensageiros a T’Siyón, te despreza, de ti zomba; a filha de
Yehizkiyáhu, dizendo: Yerushalaim meneia a cabeça por detrás de
10 Assim falareis a Yehizkiyáhu, rei de ti.
Ye(rr)hudá, dizendo: Não te engane o teu 23 A quem afrontaste e blasfemaste? E
‘Elo(rr)hím(i), em quem confias, dizendo: contra quem alçaste a voz, e ergueste os teus
Yerushalaim não será entregue na mão do olhos ao alto? Contra o Santo de Ysrael.
rei da Assíria. 24 Por meio de teus servos afrontaste o
11 Eis que já tens ouvido o que fizeram os YE’CHUA‫ יהרה‬, e disseste: Com a multidão
reis da Assíria a todas as terras, destruindo- dos meus carros subi eu aos cumes dos
as totalmente; e escaparias tu? montes, aos últimos recessos do Líbano; e
12 Porventura as livraram os elohais das cortarei os seus altos cedros e as suas faias
nações que meus pais destruíram: Gozã, e escolhidas, e entrarei na altura do seu cume,
Harã, e Rezefe, e os filhos de Éden, que ao bosque do seu campo fértil.
estavam em Telassar? 25 Eu cavei, e bebi as águas; e com as
13 Onde está o rei de Hamate, e o rei de plantas de meus pés sequei todos os rios dos
Arpade, e o rei da cidade de Sefarvaim, lugares sitiados.
Hena e Iva? 26 Porventura não ouviste que já há muito
14 Recebendo, pois, Yehizkiyáhu as cartas tempo eu fiz isto, e já desde os dias antigos
das mãos dos mensageiros, e lendo-as, subiu o tinha formado? Agora porém o fiz vir,
à casa do YE’CHUA‫ ; יהרה‬e Yehizkiyáhu as para que tu fosses o que destruísse as
estendeu perante o YE’CHUA‫ יהרה‬. cidades fortificadas, e as reduzisse a
15 E orou Yehizkiyáhu ao YE’CHUA‫ יהרה‬, montões de ruínas.
dizendo: 27 Por isso os seus moradores, dispondo de
16 Ó YE’CHUA‫יהרה‬ dos Exércitos, pouca força, andaram atemorizados e
‘Elo(rr)hím(i) de Ysrael, que habitas entre envergonhados; tornaram-se como a erva do
os querubins; tu mesmo, só tu és campo, e a relva verde, e o feno dos
‘Elo(rr)hím(i) de todos os reinos da terra; tu telhados, e o trigo queimado antes da seara.
fizeste os céus e a terra. 28 Porém eu conheço o teu assentar, e o teu
17 Inclina, ó YE’CHUA‫ יהרה‬, o teu ouvido, sair, e o teu entrar, e o teu furor contra mim.
e ouve; abre, YE’CHUA‫ יהרה‬, os teus olhos, 29 Por causa do teu furor contra mim, e
e vê; e ouve todas as palavras de porque a tua arrogância subiu até aos meus
ouvidos, portanto porei o meu anzol no teu
Yiescha’eyáhu[Salvação de Y’H’W’H] ‫ ישעיה‬Isaias 671

nariz e o meu freio nos teus lábios, e te farei em verdade, e com coração perfeito, e fiz o
voltar pelo caminho por onde vieste. que era reto aos teus olhos. E chorou
30 E isto te será por sinal: Este ano se Yehizkiyáhu muitíssimo.
comerá o que espontaneamente nascer, e no 4 Então veio a palavra do YE’CHUA‫ יהרה‬a
segundo ano o que daí proceder; porém no Yiesha’eyáhu, dizendo:
terceiro ano semeai e segai, e plantai vinhas, 5 Vai, e dize a Yehizkiyáhu: Assim diz o
e comei os frutos delas. YE’CHUA‫ יהרה‬, o ‘Elo(rr)hím(i) de Davidi
31 Porque o que escapou da casa de teu pai: Ouvi a tua oração, e vi as tuas
Ye(rr)hudá, e restou, tornará a lançar raízes lágrimas; eis que acrescentarei aos teus dias
para baixo, e dará fruto para cima. quinze anos.
32 Porque de Yerushalaim sairá o restante, e 6 E livrar-te-ei das mãos do rei da Assíria, a
do monte de T’Siyón os que escaparem; o ti, e a esta cidade, e defenderei esta cidade.
zelo do YE’CHUA‫ יהרה‬dos Exércitos fará 7 E isto te será da parte do YE’CHUA‫יהרה‬
isto. como sinal de que o YE’CHUA‫יהרה‬
33 Portanto, assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬ cumprirá esta palavra que falou.
acerca do rei da Assíria: Não entrará nesta 8 Eis que farei retroceder dez graus a
cidade, nem lançará nela flecha alguma; sombra lançada pelo sol declinante no
tampouco virá perante ela com escudo, ou relógio de Arraz. Assim retrocedeu o sol os
lEvantará trincheira contra ela. dez graus que já tinha declinado.
34 Pelo caminho por onde vier, por esse 9 O escrito de Yehizkiyáhu, rei de
voltará; porém nesta cidade não entrará, diz Ye(rr)hudá, de quando adoeceu e sarou de
o YE’CHUA‫ יהרה‬. sua enfermidade:
35 Porque eu ampararei esta cidade, para 10 Eu disse: No cessar de meus dias ir-me-ei
livrá-la, por amor de mim e por amor do às portas da sepultura; já estou privado do
meu servo Davidi. restante de meus anos.
36 Então saiu o melarrím do YE’CHUA‫יהרה‬ 11 Disse: Não verei ao YE’CHUA‫ יהרה‬, o
, e feriu no arraial dos assírios a cento e YE’CHUA‫יהרה‬ na terra dos viventes;
oitenta e cinco mil deles; e, quando se jamais verei o homem com os moradores do
levantaram pela manhã cedo, eis que todos mundo.
estes eram corpos mortos. 12 Já o tempo da minha vida se foi, e foi
37 Assim Senaqueribe, rei da Assíria, se arrebatada de mim, como tenda de pastor;
retirou, e se foi, e voltou, e habitou em cortei a minha vida como tecelão; ele me
Nínive. cortará do tear; desde a manhã até à noite
38 E sucedeu que, estando ele prostrado na me acabarás.
casa de Nisroque, seu ‘Elo(rr)hím(i), 13 Esperei com paciência até à madrugada;
Adrameleque e Sarezer, seus filhos, o como um leão quebrou todos os meus ossos;
feriram à espada; escaparam para a terra de desde a manhã até à noite me acabarás.
Ararate; e Esar-Hadom, seu filho, reinou em 14 Como o grou, ou a andorinha, assim eu
seu lugar. chilreava, e gemia como a pomba; alçava os
meus olhos ao alto; ó YE’CHUA‫ יהרה‬, ando
Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 38 oprimido, fica por meu fiador.
15 Que direi? Como me prometeu, assim o
Yiesha’eyáhu 38 fez; assim passarei mansamente por todos os
1 Naqueles dias Yehizkiyáhu adoeceu de meus anos, por causa da amargura da minha
uma enfermidade mortal; e veio a ele o navy néfesch.
Yiesha’eyáhu, filho de Amóhts, e lhe disse: 16 YE’CHUA‫ יהרה‬, por estas coisas se vive,
Assim diz o YE’CHUA‫ יהרה‬: Põe em ordem e em todas elas está a vida do meu ruarh,
a tua casa, porque morrerás, e não viverás. portanto cura-me e faze-me viver.
2 Então virou Yehizkiyáhu o seu rosto para 17 Eis que foi para a minha paz que tive
a parede, e orou ao YE’CHUA‫ יהרה‬. grande amargura, mas a ti agradou livrar a
3 E disse: Ah! YE’CHUA‫ יהרה‬, peço-te, minha néfesch da cova da corrupção; porque
lembra-te agora, de que andei diante de ti
Yiescha’eyáhu[Salvação de Y’H’W’H] ‫ ישעיה‬Isaias 672

lançaste para trás das tuas costas todos os Babilônia; não ficará coisa alguma, disse o
meus pecados. YE’CHUA‫ יהרה‬.
18 Porque não te louvará a sepultura, nem a 7 E até de teus filhos, que procederem de ti,
morte te glorificará; nem esperarão em tua e tu gerares, tomarão, para que sejam
verdade os que descem à cova. eunucos no palácio do rei de Babilônia.
19 O vivente, o vivente, esse te louvará, 8 Então disse Yehizkiyáhu a Yiesha’eyáhu:
como eu hoje o faço; o pai aos filhos fará Boa é a palavra do YE’CHUA‫ יהרה‬que
notória a tua verdade. disseste. Disse mais: Pois haverá paz e
20 O YE’CHUA‫ יהרה‬veio salvar-me; por verdade em meus dias.
isso, tangendo em meus instrumentos, nós o
louvaremos todos os dias de nossa vida na Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 40
casa do YE’CHUA‫ יהרה‬.
21 E dissera Yiesha’eyáhu: Tomem uma Yiesha’eyáhu 40
pasta de figos, e a ponham como emplastro 1 Consolai, consolai o meu povo, diz o
sobre a chaga; e sarará. vosso ‘Elo(rr)hím(i)[Elohehrrém].
22 Também dissera Yehizkiyáhu: Qual será 2 Falai benignamente a Yerushalaim, e
o sinal de que hei de subir à casa do bradai-lhe que seu serviço militar[Tseva’áh]
YE’CHUA‫? יהרה‬ está cumprido, que a sua iniqüidade está
expiada e que já recebeu em dobro da mão
Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 39 do YE’CHUA‫ יהרה‬, por todos os seus
pecados.
Yiesha’eyáhu 39 3 Voz do que clama no deserto: Preparai o
1 Naquele tempo enviou Merodaque- caminho do YE’CHUA‫ ; יהרה‬endireitai no
Baladã, filho de Baladã, rei de Babilônia, ermo vereda a nosso ‘Elo(rr)hím(i).
cartas e um presente a Yehizkiyáhu, porque 4 Todo o vale será exaltado, e todo o monte
tinha ouvido dizer que havia estado doente e e todo o outeiro será abatido; e o que é
que já tinha convalescido. torcido se endireitará, e o que é áspero se
2 E Yehizkiyáhu se alegrou com eles, e lhes aplainará.
mostrou a casa do seu tesouro, a prata, e o 5 E a glória do YE’CHUA‫יהרה‬ se
ouro, e as especiarias, e os melhores manifestará, e toda a carne juntamente a
ungüentos, e toda a sua casa de armas, e verá, pois a boca do YE’CHUA‫ יהרה‬o disse.
tudo quanto se achava nos seus tesouros; 6 Uma voz diz: Clama; e alguém disse: Que
coisa nenhuma houve, nem em sua casa, hei de clamar? Toda a carne é erva e toda a
nem em todo o seu domínio, que sua beleza como a flor do campo.
Yehizkiyáhu não lhes mostrasse. 7 Seca-se a erva, e cai a flor, soprando nela
3 Então o navy Yiesha’eyáhu veio ao rei o Ruarh do YE’CHUA‫ יהרה‬. Na verdade o
Yehizkiyáhu, e lhe disse: Que foi que povo é erva.
aqueles homens disseram, e de onde vieram 8 Seca-se a erva, e cai a flor, porém a
a ti? E disse Yehizkiyáhu: De uma terra palavra de nosso ‘Elo(rr)hím(i) subsiste
remota vieram a mim, de Babilônia. eternamente.
4 E disse ele: Que foi que viram em tua 9 Tu, ó T’Siyón, que anuncias boas novas,
casa? E disse Yehizkiyáhu: Viram tudo sobe a um monte alto. Tu, ó Yerushalaim,
quanto há em minha casa; coisa nenhuma há que anuncias boas novas, levanta a tua voz
nos meus tesouros que eu deixasse de lhes fortemente; lEvanta-a, não temas, e dize às
mostrar. cidades de Ye(rr)hudá: Eis aqui está o vosso
5 Então disse Yiesha’eyáhu a Yehizkiyáhu: ‘Elo(rr)hím(i).
Ouve a palavra do YE’CHUA‫ יהרה‬dos 10 Eis que o YE’CHUA‫יהרה‬
Exércitos: ‘ELO(RR)HÍM(I) virá com poder e seu
6 Eis que virão dias em que tudo quanto braço dominará por ele; eis que o seu
houver em tua casa, e o que entesouraram galardão está com ele, e o seu salário diante
teus pais até ao dia de hoje, será levado para da sua face.
Yiescha’eyáhu[Salvação de Y’H’W’H] ‫ ישעיה‬Isaias 673

11 Como pastor apascentará o seu rebanho; 25 A quem, pois, me fareis semelhante, para
entre os seus braços recolherá os que eu lhe seja igual? diz o Santo.
cordeirinhos, e os levará no seu regaço; as 26 Levantai ao alto os vossos olhos, e vede
que amamentam guiará suavemente. quem criou estas coisas; foi aquele que faz
12 Quem mediu na concha da sua mão as sair o exército delas segundo o seu número;
águas, e tomou a medida dos céus aos ele as chama a todas pelos seus nomes; por
palmos, e recolheu numa medida o pó da causa da vastidão de sua energia dinâmica,
terra e pesou os montes com peso e os sendo Ele vigoroso em poder, nenhuma
outeiros em balanças? falta.
13 Quem guiou o Ruarh do YE’CHUA‫ יהרה‬, 27 Por que dizes, ó Ya’akov, e tu falas, ó
ou como seu conselheiro o ensinou? Ysrael: O meu caminho está encoberto ao
14 Com quem tomou ele conselho, que lhe YE’CHUA‫ יהרה‬, e o meu juízo passa
desse entendimento, e lhe ensinasse o despercebido ao meu ‘Elo(rr)hím(i)?
caminho do juízo, e lhe ensinasse 28 Não sabes, não ouviste que o eterno
conhecimento, e lhe mostrasse o caminho do ‘Elo(rr)hím(i), o YE’CHUA‫ יהרה‬, o Creador
entendimento? dos fins da terra, nem se cansa nem se
15 Eis que as nações são consideradas por fatiga? É inescrutável o seu entendimento.
ele como a gota de um balde, e como o pó 29 Dá força ao cansado, e multiplica as
miúdo das balanças; eis que ele levanta as forças ao que não tem nenhum vigor.
ilhas como a uma coisa pequeníssima. 30 Os jovens se cansarão e se fatigarão, e os
16 Nem todo o Líbano basta para o fogo, moços certamente cairão;
nem os seus animais bastam para 31 Mas os que esperam no YE’CHUA‫יהרה‬
holocaustos. renovarão as forças, subirão com asas como
17 Todas as nações são como nada perante águias; correrão, e não se cansarão;
ele; ele as considera menos do que nada e caminharão, e não se fatigarão.
como uma coisa vã.
18 A quem, pois, fareis semelhante a Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 41
‘Elo(rr)hím(i), ou com que o comparareis?
19 O artífice funde a imagem, e o ourives a Yiesha’eyáhu 41
cobre de ouro, e forja para ela cadeias de 1 Calai-vos perante mim, ó ilhas, e os povos
prata. renovem as forças; cheguem-se, e então
20 O empobrecido, que não pode oferecer falem; cheguemo-nos juntos a juízo.
tanto, escolhe madeira que não se apodrece; 2 Quem suscitou do oriente o justo e o
artífice sábio busca, para gravar uma chamou para o seu pé? Quem deu as nações
imagem que não se pode mover. à sua face e o fez dominar sobre reis? Ele os
21 Porventura não sabeis? Porventura não entregou à sua espada como o pó e como
ouvis, ou desde o princípio não se vos pragana arrebatada pelo vento ao seu arco.
notificou, ou não atentastes para os 3 Ele os persegue e passa em paz, por uma
fundamentos da terra? vereda por onde os seus pés nunca tinham
22 Ele é o que está assentado sobre o círculo caminhado.
da terra, cujos moradores são para ele como 4 Quem operou e fez isto, chamando as
gafanhotos; é ele o que estende os céus gerações desde o princípio? Eu o
como cortina, e os desenrola como tenda, YE’CHUA‫ יהרה‬, o primeiro, e com os
para neles habitar; últimos eu mesmo.
23 O que reduz a nada os príncipes, e torna 5 As ilhas o viram, e temeram; os fins da
em coisa vã os shofets da terra. terra tremeram; aproximaram-se, e vieram.
24 E mal se tem plantado, mal se tem 6 Um ao outro ajudou, e ao seu irmão disse:
semeado, e mal se tem arraigado na terra o Esforça-te.
seu tronco, já se secam, quando ele sopra 7 E o artífice animou ao ourives, e o que
sobre eles, e um tufão os leva como a alisa com o martelo ao que bate na bigorna,
pragana. dizendo da coisa soldada: Boa é. Então com
Yiescha’eyáhu[Salvação de Y’H’W’H] ‫ ישעיה‬Isaias 674

pregos a firma, para que não venha a mover- 21 Apresentai a vossa demanda, diz o
se. YE’CHUA‫ ; יהרה‬trazei as vossas firmes
8 Porém tu, ó Ysrael, servo meu, tu razões, diz o Rei de Ya’akov.
Ya’akov, a quem elegi descendência de 22 Tragam e anunciem-nos as coisas que
Avraham, meu amigo; hão de acontecer; anunciai-nos as coisas
9 Tu a quem tomei desde os fins da terra, e passadas, para que atentemos para elas, e
te chamei dentre os seus mais excelentes, e saibamos o fim delas; ou fazei-nos ouvir as
te disse: Tu és o meu servo, a ti escolhi e coisas futuras.
nunca te rejeitei. 23 Anunciai-nos as coisas que ainda hão de
10 Não temas, porque eu sou contigo; não te vir, para que saibamos que sois elohais; ou
assombres, porque eu sou teu ‘Elo(rr)hím(i); fazei bem, ou fazei mal, para que nos
eu te fortaleço, e te ajudo, e te sustento com assombremos, e juntamente o vejamos.
a destra da minha justiça. 24 Eis que sois menos do que nada e a vossa
11 Eis que, envergonhados e confundidos obra é menos do que nada; abominação é
serão todos os que se indignaram contra ti; quem vos escolhe.
tornar-se-ão em nada, e os que contenderem 25 Suscitei a um do norte, e ele há de vir;
contigo, perecerão. desde o nascimento do sol invocará o meu
12 Buscá-los-ás, porém não os acharás; os nome; e virá sobre os príncipes, como sobre
que pelejarem contigo, tornar-se-ão em o lodo e, como o oleiro pisa o barro, os
nada, e como coisa que não é nada, os que pisará.
guerrearem contigo. 26 Quem anunciou isto desde o princípio,
13 Porque eu, o YE’CHUA‫יהרה‬ teu para que o possamos saber, ou desde antes,
‘Elo(rr)hím(i), te tomo pela tua mão direita; para que digamos: Justo é? Porém não há
e te digo: Não temas, eu te ajudo. quem anuncie, nem tampouco quem
14 Não temas, tu verme de Ya’akov, manifeste, nem tampouco quem ouça as
povozinho de Ysrael; eu te ajudo, diz o vossas palavras.
YE’CHUA‫ יהרה‬, e o teu redentor é o Santo 27 Eu sou o que primeiro direi a T’Siyón:
de Ysrael. Eis que ali estão; e a Yerushalaim darei um
15 Eis que farei de ti um trilho novo, que anunciador de boas novas.
tem dentes agudos; os montes trilharás e 28 E quando olhei, não havia ninguém; nem
moerás; e os outeiros tornarás como a mesmo entre estes, conselheiro algum havia
pragana. a quem perguntasse ou que me respondesse
16 Tu os padejarás e o vento os levará, e o palavra.
redemoinho os espalhará; mas tu te alegrarás 29 Eis que todos são vaidade; as suas obras
no YE’CHUA‫ יהרה‬e te gloriarás no Santo não são coisa alguma; as suas imagens de
de Ysrael. fundição são vento e confusão.
17 Os aflitos e necessitados buscam águas, e
não há, e a sua língua se seca de sede; eu o Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 42
YE’CHUA‫יהרה‬ os ouvirei, eu, o
‘Elo(rr)hím(i) de Ysrael não os Yiesha’eyáhu 42
desampararei. 1 Eis aqui o meu servo, a quem sustenho, o
18 Abrirei rios em lugares altos, e fontes no meu eleito, em quem se apraz a minha
meio dos vales; tornarei o deserto em lagos néfesch; pus o meu ruarh sobre ele; ele trará
de águas, e a terra seca em mananciais de justiça aos gentios.
água. 2 Não clamará, não se exaltará, nem fará
19 Plantarei no deserto o cedro, a acácia, e a ouvir a sua voz na praça.
murta, e a oliveira; porei no ermo 3 A cana trilhada não quebrará, nem apagará
juntamente a faia, o pinheiro e o álamo. o pavio que fumega; com verdade trará
20 Para que todos vejam, e saibam, e justiça.
considerem, e juntamente entendam que a 4 Não faltará, nem será quebrantado, até que
mão do YE’CHUA‫ יהרה‬fez isto, e o Santo ponha na terra a justiça; e as ilhas
de Ysrael o criou. aguardarão a sua lei.
Yiescha’eyáhu[Salvação de Y’H’W’H] ‫ ישעיה‬Isaias 675

5 Assim diz ‘Elo(rr)hím(i), o 19 Quem é cego, senão o meu servo, ou


YE’CHUA‫ יהרה‬, que criou os céus, e os surdo como o meu mensageiro, a quem
estendeu, e espraiou a terra, e a tudo quanto envio? E quem é cego como o que é
produz; que dá a respiração ao povo que perfeito, e cego como o servo do
nela está, e o ruarh aos que andam nela. YE’CHUA‫? יהרה‬
6 Eu, o YE’CHUA‫ יהרה‬, te chamei em 20 Tu vês muitas coisas, mas não as
justiça, e te tomarei pela mão, e te guardarei, guardas; ainda que tenhas os ouvidos
e te darei por aliança do povo, e para luz dos abertos, nada ouves.
gentios. 21 O YE’CHUA‫ יהרה‬se agradava dele por
7 Para abrir os olhos dos cegos, para tirar da amor da sua justiça; engrandeceu-o pela lei,
prisão os presos, e do cárcere os que jazem e o fez glorioso.
em trevas. 22 Mas este é um povo roubado e saqueado;
8 Eu sou o YE’CHUA‫ ; יהרה‬este é o meu todos estão enlaçados em cavernas, e
nome; a minha glória, pois, a outrem não escondidos em cárceres; são postos por
darei, nem o meu louvor às imagens de presa, e ninguém há que os livre; por
escultura. despojo, e ninguém diz: Restitui.
9 Eis que as primeiras coisas já se 23 Quem há entre vós que ouça isto, que
cumpriram, e as novas eu vos anuncio, e, atenda e ouça o que há de ser depois?
antes que venham à luz, vo-las faço ouvir. 24 Quem entregou a Ya’akov por despojo, e
10 Cantai ao YE’CHUA‫ יהרה‬um cântico a Ysrael aos roubadores? Porventura não foi
novo, e o seu louvor desde a extremidade da o YE’CHUA‫ יהרה‬, aquele contra quem
terra; vós os que navegais pelo mar, e tudo pecamos, e nos caminhos do qual não
quanto há nele; vós, ilhas, e seus habitantes. queriam andar, não dando ouvidos à sua lei?
11 Alcem a voz o deserto e as suas cidades, 25 Por isso derramou sobre eles a
com as aldeias que Quedar habita; exultem indignação da sua ira, e a força da guerra, e
os que habitam nas rochas, e clamem do lhes pôs labaredas em redor; porém nisso
cume dos montes. não atentaram; e os queimou, mas não
12 Dêem a glória ao YE’CHUA‫ יהרה‬, e puseram nisso o coração.
anunciem o seu louvor nas ilhas.
13 O YE’CHUA‫ יהרה‬sairá como poderoso, Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 43
como homem de guerra despertará o zelo;
clamará, e fará grande ruído, e prevalecerá Yiesha’eyáhu 43
contra seus inimigos. 1 Mas agora, assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬
14 Por muito tempo me calei; estive em que te criou, ó Ya’akov, e que te formou, ó
silêncio, e me contive; mas agora darei Ysrael: Não temas, porque eu te remi;
gritos como a que está de parto, e a todos os chamei-te pelo teu nome, tu és meu.
assolarei e juntamente devorarei. 2 Quando passares pelas águas estarei
15 Os montes e outeiros tornarei em deserto, contigo, e quando pelos rios, eles não te
e toda a sua erva farei secar, e tornarei os submergirão; quando passares pelo fogo,
rios em ilhas, e as lagoas secarei. não te queimarás, nem a chama arderá em ti.
16 E guiarei os cegos pelo caminho que 3 Porque eu sou o YE’CHUA‫ יהרה‬teu
nunca conheceram, fá-los-ei caminhar pelas ‘Elo(rr)hím(i), o Santo de Ysrael, o teu
veredas que não conheceram; tornarei as Salvador; dei o Egito por teu resgate, a
trevas em luz perante eles, e as coisas tortas Etiópia e a Sheba em teu lugar.
farei direitas. Estas coisas lhes farei, e nunca 4 Visto que foste precioso aos meus olhos,
os desampararei. também foste honrado, e eu te amei, assim
17 Tornarão atrás e confundir-se-ão de dei os homens por ti, e os povos pela tua
vergonha os que confiam em imagens de vida.
escultura, e dizem às imagens de fundição: 5 Não temas, pois, porque estou contigo;
Vós sois nossos elohais. trarei a tua descendência desde o oriente, e
18 Surdos, ouvi, e vós, cegos, olhai, para te ajuntarei desde o ocidente.
que possais ver.
Yiescha’eyáhu[Salvação de Y’H’W’H] ‫ ישעיה‬Isaias 676

6 Direi ao norte: Dá; e ao sul: Não retenhas; no deserto, e rios no ermo, para dar de beber
trazei meus filhos de longe e minhas filhas ao meu povo, ao meu eleito.
das extremidades da terra. 21 A esse povo que formei para mim; o meu
7 A todos os que são chamados pelo meu louvor relatarão.
nome e os que criei para a minha glória, os 22 Contudo tu não me invocaste a mim, ó
formei, e também os fiz. Ya’akov, mas te cansaste de mim, ó Ysrael.
8 Trazei o povo cego, que tem olhos; e os 23 Não me trouxeste o gado miúdo dos teus
surdos, que têm ouvidos. holocaustos, nem me honraste com os teus
9 Todas as nações se congreguem, e os sacrifícios; não te fiz servir com ofertas,
povos se reúnam; quem dentre eles pode nem te fatiguei com incenso.
anunciar isto, e fazer-nos ouvir as coisas 24 Não me compraste por dinheiro cana
antigas? Apresentem as suas testemunhas, aromática, nem com a gordura dos teus
para que se justifiquem, e se ouça, e se diga: sacrifícios me satisfizeste, mas me deste
Verdade é. trabalho com os teus pecados, e me cansaste
10 Vós sois as minhas testemunhas, diz o com as tuas iniqüidades.
Y’H’W’H’, e meu servo, a quem escolhi; 25 Eu, eu mesmo, sou o que apago as tuas
para que o saibais, e me creiais, e entendais transgressões por amor de mim, e dos teus
que eu sou o mesmo, e que antes de mim pecados não me lembro.
‘Elo(rr)hím(i) nenhum se formou, e depois 26 Faze-me lembrar; entremos juntos em
de mim nenhum haverá. juízo; conta tu as tuas razões, para que te
11 Eu, eu sou o YE’CHUA‫ יהרה‬, e fora de possas justificar.
mim não há Salvador. 27 Teu primeiro pai pecou, e os teus
12 Eu anunciei, e eu salvei, e eu o fiz ouvir, intérpretes prEvaricaram contra mim.
e ‘Elo(rr)hím(i) estranho não houve entre 28 Por isso profanei os príncipes do
vós, pois vós sois as minhas testemunhas, santuário; e entreguei Ya’akov ao anátema,
diz o YE’CHUA‫ ; יהרה‬eu sou ‘Elo(rr)hím(i). e Ysrael ao opróbrio.
13 Ainda antes que houvesse dia, eu sou; e
ninguém há que possa fazer escapar das Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 44
minhas mãos; agindo eu, quem o impedirá?
14 Assim diz o YE’CHUA‫ יהרה‬, vosso Yiesha’eyáhu 44
Redentor, o Santo de Ysrael: Por amor de 1 Agora, pois, ouve, ó Ya’akov, servo meu,
vós enviei a Babilônia, e a todos fiz descer e tu, ó Ysrael, a quem escolhi.
como fugitivos, os caldeus, nos navios com 2 Assim diz o YE’CHUA‫ יהרה‬que te criou e
que se vangloriavam. te formou desde o ventre, e que te ajudará:
15 Eu sou o YE’CHUA‫ יהרה‬, vosso Santo, o Não temas, ó Ya’akov, servo meu, e tu,
Creador de Ysrael, vosso Rei. Yeshurum[Um Reto], a quem escolhi.
16 Assim diz o YE’CHUA‫ יהרה‬, o que 3 Porque derramarei água sobre o sedento, e
preparou no mar um caminho, e nas águas rios sobre a terra seca; derramarei o meu
impetuosas uma vereda; Ruarh sobre a tua posteridade, e a minha
17 O que fez sair o carro e o cavalo, o bênção sobre os teus descendentes.
exército e a força; eles juntamente se 4 E brotarão como a erva, como salgueiros
deitaram, e nunca se levantarão; estão junto aos ribeiros das águas.
extintos; como um pavio se apagaram. 5 Este dirá: Eu pertenço ao Y’H’W’H’; e
18 Não vos lembreis das coisas passadas, aquele se chamará pelo nome de Ya’akov; e
nem considereis as antigas. aquele outro escreverá em sua mão o nome
19 Eis que faço uma coisa nova, agora sairá do Y’H’W’H’, e se intitulará pelo nome de
à luz; porventura não a percebeis? Eis que Ysrael.
porei um caminho no deserto, e rios no 6 Assim diz o YE’CHUA‫ יהרה‬, Rei de
ermo. Ysrael, e seu Redentor, o YE’CHUA‫יהרה‬
20 Os animais do campo me honrarão, os dos Exércitos: Eu sou o primeiro, e eu sou o
chacais, e os avestruzes; porque porei águas último, e fora de mim não há ‘Elo(rr)hím(i).
Yiescha’eyáhu[Salvação de Y’H’W’H] ‫ ישעיה‬Isaias 677

7 E quem proclamará como eu, e anunciará 18 Nada sabem, nem entendem; porque
isto, e o porá em ordem perante mim, desde tapou os olhos para que não vejam, e os seus
que ordenei um povo eterno? E anuncie-lhes corações para que não entendam.
as coisas vindouras, e as que ainda hão de 19 E nenhum deles cai em si, e já não têm
vir. conhecimento nem entendimento para dizer:
8 Não vos assombreis, nem temais; Metade queimei no fogo, e cozi pão sobre as
porventura desde então não vo-lo fiz ouvir, e suas brasas, assei sobre elas carne, e a comi;
não vo-lo anunciei? Porque vós sois as e faria eu do resto uma abominação?
minhas testemunhas. Porventura há outro ajoelhar-me-ei ao que saiu de uma árvore?
‘Elo(rr)hím(i) fora de mim? Não, não há 20 Apascenta-se de cinza; o seu coração
outra Rocha que eu conheça. enganado o desviou, de maneira que já não
9 Todos os artífices de imagens de escultura pode livrar a sua néfesch, nem dizer:
são vaidade, e as suas coisas mais desejáveis Porventura não há uma mentira na minha
são de nenhum préstimo; e suas próprias mão direita?
testemunhas, nada vêem nem entendem para 21 Lembra-te destas coisas, ó Ya’akov, e
que sejam envergonhados. Ysrael, porquanto és meu servo; eu te
10 Quem forma um ‘Elo(rr)hím(i), e funde formei, meu servo és, ó Ysrael, não me
uma imagem de escultura, que é de nenhum esquecerei de ti.
préstimo? 22 Apaguei as tuas transgressões como a
11 Eis que todos os seus companheiros névoa, e os teus pecados como a nuvem;
ficarão confundidos, pois os mesmos torna-te para mim, porque eu te remi.
artífices não passam de homens; ajuntem-se 23 Cantai alegres, vós, ó céus, porque o
todos, e levantem-se; assombrar-se-ão, e YE’CHUA‫ יהרה‬o fez; exultai vós, as partes
serão juntamente confundidos. mais baixas da terra; vós, montes, retumbai
12 O ferreiro, com a tenaz, trabalha nas com júbilo; também vós, bosques, e todas as
brasas, e o forma com martelos, e o lavra suas árvores; porque o YE’CHUA‫יהרה‬
com a força do seu braço; ele tem fome e a remiu a Ya’akov, e glorificou-se em Ysrael.
sua força enfraquece, e não bebe água, e 24 Assim diz o YE’CHUA‫ יהרה‬, teu
desfalece. redentor, e que te formou desde o ventre: Eu
13 O carpinteiro estende a régua, desenha-o sou o YE’CHUA‫ יהרה‬que faço tudo, que
com uma linha, aplaina-o com a plaina, e sozinho estendo os céus, e espraio a terra
traça-o com o compasso; e o faz à por mim mesmo;
semelhança de um homem, segundo a forma 25 Que desfaço os sinais dos inventores de
de um homem, para ficar em casa. mentiras, e enlouqueço os adivinhos; que
14 Quando corta para si cedros, toma, faço tornar atrás os sábios, e converto em
também, o cipreste e o carvalho; assim loucura o conhecimento deles;
escolhe dentre as árvores do bosque; planta 26 Que confirmo a palavra do seu servo, e
um olmeiro, e a chuva o faz crescer. cumpro o conselho dos seus mensageiros;
15 Então serve ao homem para queimar; e que digo a Yerushalaim: Tu serás habitada,
toma deles, e se aquenta, e os acende, e coze e às cidades de Ye(rr)hudá: Sereis
o pão; também faz um ‘Elo(rr)hím(i), e se edificadas, e eu levantarei as suas ruínas;
prostra diante dele; também fabrica uma 27 Que digo à profundeza: Seca-te, e eu
imagem de escultura, e ajoelha-se diante secarei os teus rios.
dela. 28 Que digo de Ciro: É meu pastor, e
16 Metade dele queima no fogo, com a outra cumprirá tudo o que me apraz, dizendo
metade prepara a carne para comer, assa-a e também a Yerushalaim: Tu serás edificada;
farta-se dela; também se aquenta, e diz: Ora e ao templo: Tu serás fundado.
já me aquentei, já vi o fogo.
17 Então do resto faz um ‘Elo(rr)hím(i), Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 45
uma imagem de escultura; ajoelha-se diante
dela, e se inclina, e roga-lhe, e diz: Livra- Yiesha’eyáhu 45
me, porquanto tu és o meu ‘Elo(rr)hím(i).
Yiescha’eyáhu[Salvação de Y’H’W’H] ‫ ישעיה‬Isaias 678

1 Assim diz o YE’CHUA‫ יהרה‬ao seu 14 Assim diz o YE’CHUA‫ יהרה‬: O trabalho
ungido, a Ciro, a quem tomo pela mão do Egito, e o comércio dos etíopes e dos
direita, para abater as nações diante de sua sabeus, homens de alta estatura, passarão
face, e descingir os lombos dos reis, para para ti, e serão teus; irão atrás de ti, virão em
abrir diante dele as portas, e as portas não se grilhões, e diante de ti se prostrarão; far-te-
fecharão. ão as suas súplicas, dizendo: Deveras
2 Eu irei adiante de ti, e endireitarei os ‘Elo(rr)hím(i) está em ti, e não há nenhum
caminhos tortuosos; quebrarei as portas de outro ‘Elo(rr)hím(i).
bronze, e despedaçarei os ferrolhos de ferro. 15 Verdadeiramente tu és o ‘Elo(rr)hím(i)
3 Dar-te-ei os tesouros escondidos, e as que te ocultas, o ‘Elo(rr)hím(i) de Ysrael, o
riquezas encobertas, para que saibas que eu Salvador.
sou o YE’CHUA‫ יהרה‬, o ‘Elo(rr)hím(i) de 16 Envergonhar-se-ão, e também se
Ysrael, que te chama pelo teu nome. confundirão todos; cairão juntamente na
4 Por amor de meu servo Ya’akov, e de afronta os que fabricam imagens.
Ysrael, meu eleito, eu te chamei pelo teu 17 Porém Ysrael é salvo pelo
nome, pus o teu sobrenome, ainda que não YE’CHUA‫ יהרה‬, com uma eterna salvação;
me conhecesses. por isso não sereis envergonhados nem
5 Eu sou o YE’CHUA‫ יהרה‬, e não há outro; confundidos em toda a eternidade.
fora de mim não há ‘Elo(rr)hím(i); eu te 18 Porque assim diz o YE’CHUA‫ יהרה‬que
cingirei, ainda que tu não me conheças; tem criado os céus, o ‘Elo(rr)hím(i) que
6 Para que se saiba desde o nascente do sol, formou a terra, e a fez; ele a confirmou, não
e desde o poente, que fora de mim não há a criou vazia, mas a formou para que fosse
outro; eu sou o YE’CHUA‫ יהרה‬, e não há habitada: Eu sou o YE’CHUA‫ יהרה‬e não há
outro. outro.
7 Eu formo a luz, e crio as trevas; eu faço a 19 Não falei em segredo, nem em lugar
paz, e crio a calamidade; eu, o algum escuro da terra; não disse à
YE’CHUA‫ יהרה‬, faço todas estas coisas. descendência de Ya’akov: Buscai-me em
8 Destilai, ó céus, dessas alturas, e as vão; eu sou o YE’CHUA‫ יהרה‬, que falo a
nuvens chovam justiça; abra-se a terra, e justiça, e anuncio coisas retas.
produza a salvação, e ao mesmo tempo 20 Congregai-vos, e vinde; chegai-vos
frutifique a justiça; eu, o YE’CHUA‫ יהרה‬, as juntos, os que escapastes das nações; nada
criei. sabem os que conduzem em procissão as
9 Ai daquele que contende com o seu suas imagens de escultura, feitas de madeira,
Creador! o caco entre outros cacos de barro! e rogam a um ‘Elo(rr)hím(i) que não pode
Porventura dirá o barro ao que o formou: salvar.
Que fazes? ou a tua obra: Não tens mãos? 21 Anunciai, e chegai-vos, e tomai conselho
10 Ai daquele que diz ao pai: Que é o que todos juntos; quem fez ouvir isto desde a
geras? E à mulher: Que dás tu à luz? antiguidade? Quem desde então o anunciou?
11 Assim diz o YE’CHUA‫ יהרה‬, o Santo de Porventura não sou eu, o YE’CHUA‫? יהרה‬
Ysrael, aquele que o formou: Perguntai-me Pois não há outro ‘Elo(rr)hím(i) senão eu;
as coisas futuras; demandai-me acerca de ‘Elo(rr)hím(i) Justo[‘Elo(rr)hím(i)’Tsedek]
meus filhos, e acerca da obra das minhas e Salvador não há além de mim.
mãos. 22 Olhai para mim, e sereis salvos, vós,
12 Eu fiz a terra, e criei nela o homem; eu o todos os termos da terra; porque eu sou
fiz; as minhas mãos estenderam os céus, e a ‘Elo(rr)hím(i), e não há outro.
todos os seus exércitos dei as minhas 23 Por mim mesmo tenho jurado, já saiu da
ordens. minha boca a palavra de justiça, e não
13 Eu o despertei em justiça, e todos os seus tornará atrás; que diante de mim se dobrará
caminhos endireitarei; ele edificará a minha todo o joelho, e por mim jurará toda a
cidade, e soltará os meus cativos, não por língua.
preço nem por presente, diz o 24 De mim se dirá: Deveras no
YE’CHUA‫ יהרה‬dos Exércitos. YE’CHUA‫ יהרה‬há justiça e força; até ele
Yiescha’eyáhu[Salvação de Y’H’W’H] ‫ ישעיה‬Isaias 679

mas estabelecerei em T’Siyón a salvação, e


em Ysrael a minha glória.
25 Mas no YE’CHUA‫ יהרה‬será justificada,
e se gloriará toda a descendência de Ysrael. Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 47

Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 46 Yiesha’eyáhu 47


1 Desce, e assenta-te no pó, ó virgem filha
Yiesha’eyáhu 46 de Babilônia; assenta-te no chão; já não há
1 Bel está abatido, Nebo se encurvou, os trono, ó filha dos caldeus, porque nunca
seus terafins são postos sobre os animais e mais serás chamada a tenra nem a delicada.
sobre as feras; as cargas dos vossos fardos 2 Toma a mó, e mói a farinha; remove o teu
são canseiras para as feras já cansadas. véu, descalça os pés, descobre as pernas e
2 Juntamente se encurvaram e se abateram; passa os rios.
não puderam livrar-se da carga, mas a sua 3 A tua vergonha se descobrirá, e ver-se-á o
néfesch entrou em cativeiro. teu opróbrio; tomarei vingança, e não
3 Ouvi-me, ó casa de Ya’akov, e todo o pouparei a homem algum.
restante da casa de Ysrael; vós a quem 4 O nosso redentor cujo nome é o
trouxe nos braços desde o ventre, e sois YE’CHUA‫ יהרה‬dos Exércitos, é o Santo de
levados desde a madre. Ysrael.
4 E até à velhice eu serei o mesmo, e ainda 5 Assenta-te calada, e entra nas trevas, ó
até às cães eu vos carregarei; eu vos fiz, e eu filha dos caldeus, porque nunca mais serás
vos levarei, e eu vos trarei, e vos livrarei. chamada senhora de reinos.
5 A quem me assemelhareis, e com quem 6 Muito me agastei contra o meu povo,
me igualareis, e me comparareis, para que profanei a minha herança, e os entreguei na
sejamos semelhantes? tua mão; porém não usaste com eles de
6 Gastam o ouro da bolsa, e pesam a prata misericórdia, e até sobre os velhos fizeste
nas balanças; assalariam o ourives, e ele faz muito pesado o teu jugo.
um ‘Elo(rr)hím(i), e diante dele se prostram 7 E disseste: Eu serei senhora para sempre;
e se inclinam. até agora não te importaste com estas coisas,
7 Sobre os ombros o tomam, o levam, e o nem te lembraste do fim delas.
põem no seu lugar; ali fica em pé, do seu 8 Agora, pois, ouve isto, tu que és dada a
lugar não se move; e, se alguém clama a ele, prazeres, que habitas tão segura, que dizes
resposta nenhuma dá, nem livra alguém da no teu coração: Eu o sou, e fora de mim não
sua tribulação. há outra; não ficarei viúva, nem conhecerei
8 Lembrai-vos disto, e considerai; trazei-o à a perda de filhos.
memória, ó prevaricadores. 9 Porém ambas estas coisas virão sobre ti
9 Lembrai-vos das coisas passadas desde a num momento, no mesmo dia, perda de
antiguidade; que eu sou ‘Elo(rr)hím(i), e não filhos e viuvez; em toda a sua plenitude
há outro ‘Elo(rr)hím(i), não há outro virão sobre ti, por causa da multidão das
semelhante a mim. tuas feitiçarias, e da grande abundância dos
10 Que anuncio o fim desde o princípio, e teus muitos encantamentos.
desde a antiguidade as coisas que ainda não 10 Porque confiaste na tua maldade e
sucederam; que digo: O meu conselho será disseste: Ninguém me pode ver; a tua
firme, e farei toda a minha vontade. sabedoria e o teu conhecimento, isso te fez
11 Que chamo a ave de rapina desde o desviar, e disseste no teu coração: Eu sou, e
oriente, e de uma terra remota o homem do fora de mim não há outra.
meu conselho; porque assim o disse, e assim 11 Portanto sobre ti virá o mal, sem que
o farei vir; eu o formei, e também o farei. saibas a sua origem, e tal destruição cairá
12 Ouvi-me, ó duros de coração, os que sobre ti, sem que a possas evitar; e virá
estais longe da justiça. sobre ti de repente desolação que não
13 Faço chegar a minha justiça, e não estará poderás conhecer.
ao longe, e a minha salvação não tardará;
Yiescha’eyáhu[Salvação de Y’H’W’H] ‫ ישעיה‬Isaias 680

12 Deixa-te estar com os teus 8 Nem tu as ouviste, nem tu as conheceste,


encantamentos, e com a multidão das tuas nem tampouco há muito foi aberto o teu
feitiçarias, em que trabalhaste desde a tua ouvido, porque eu sabia que procederias
mocidade, a ver se podes tirar proveito, ou muito perfidamente, e que eras chamado
se porventura te podes fortalecer. transgressor desde o ventre.
13 Cansaste-te na multidão dos teus 9 Por amor do meu nome retardarei a minha
conselhos; levantem-se pois agora os ira, e por amor do meu louvor me refrearei
agoureiros dos céus, os que contemplavam para contigo, para que te não venha a cortar.
os astros, os prognosticadores das luas 10 Eis que já te purifiquei, mas não como a
novas, e salvem-te do que há de vir sobre ti. prata; escolhi-te na fornalha da aflição.
14 Eis que serão como a pragana, o fogo os 11 Por amor de mim, por amor de mim o
queimará; não poderão salvar a sua vida do farei, porque, como seria profanado o meu
poder das chamas; não haverá brasas, para nome? E a minha glória não a darei a
se aquentar, nem fogo para se assentar junto outrem.
dele. 12 Dá-me ouvidos, ó Ya’akov, e tu, ó
15 Assim serão para contigo aqueles com Ysrael, a quem chamei; eu sou o mesmo, eu
quem trabalhaste, os teus negociantes desde o primeiro, eu também o último.
a tua mocidade; cada qual irá vagueando 13 Também a minha mão fundou a terra, e a
pelo seu caminho; ninguém te salvará. minha destra mediu os céus a palmos; eu os
chamarei, e aparecerão juntos.
Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 48 14 Ajuntai-vos todos vós, e ouvi: Quem,
dentre eles, tem anunciado estas coisas? O
Yiesha’eyáhu 48 YE’CHUA‫ יהרה‬o amou, e executará a sua
1 Ouvi isto, casa de Ya’akov, que vos vontade contra Babilônia, e o seu braço será
chamais do nome de Ysrael, e saístes das contra os caldeus.
águas de Ye(rr)hudá, que jurais pelo nome 15 Eu, eu o tenho falado; também já o
do YE’CHUA‫ יהרה‬, e fazeis menção do chamei, e o trarei, e farei próspero o seu
‘Elo(rr)hím(i) de Ysrael, mas não em caminho.
verdade nem em justiça. 16 Chegai-vos a mim, ouvi isto: Não falei
2 E até da santa cidade tomam o nome e se em segredo desde o princípio; desde o
firmam sobre o ‘Elo(rr)hím(i) de Ysrael; o tempo em que aquilo se fez eu estava ali, e
YE’CHUA‫ יהרה‬dos Exércitos é o seu nome. agora o YE’CHUA‫‘ יהרה‬ELO(RR)HÍM(I)
3 As primeiras coisas desde a antiguidade as me enviou a mim, e o seu Ruarh.
anunciei; da minha boca saíram, e eu as fiz 17 Assim diz o YE’CHUA‫ יהרה‬, o teu
ouvir; apressuradamente as fiz, e Redentor, o Santo de Ysrael: Eu sou o
aconteceram. YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i), que te
4 Porque eu sabia que eras duro, e a tua ensina o que é útil, e te guia pelo
cerviz um nervo de ferro, e a tua testa de caminho[Netivyah] em que deves andar.
bronze. 18 Ah! se tivesses dado ouvidos aos meus
5 Por isso te anunciei desde então, e te fiz mandamentos, então seria a tua paz como o
ouvir antes que acontecesse, para que não rio, e a tua justiça como as ondas do mar!
dissesses: O meu ídolo fez estas coisas, e a 19 Também a tua descendência seria como a
minha imagem de escultura, e a minha areia, e os que procedem das tuas entranhas
imagem de fundição as mandou. como os seus grãos; o seu nome nunca seria
6 Já o tens ouvido; olha bem para tudo isto; cortado nem destruído de diante de mim.
porventura não o anunciareis? Desde agora 20 Saí de Babilônia, fugi de entre os
te faço ouvir coisas novas e ocultas, e que caldeus. E anunciai com voz de júbilo, fazei
nunca conheceste. ouvir isso, e levai-o até ao fim da terra;
7 Agora são criadas, e não de há muito, e dizei: O YE’CHUA‫ יהרה‬remiu a seu servo
antes deste dia não as ouviste, para que Ya’akov.
porventura não digas: Eis que eu já as sabia.
Yiescha’eyáhu[Salvação de Y’H’W’H] ‫ ישעיה‬Isaias 681

21 E não tinham sede, quando os levava caminhos, e em todos os lugares altos


pelos desertos; fez-lhes correr água da haverá o seu pasto.
rocha; fendeu a rocha, e as águas correram. 10 Nunca terão fome, nem sede, nem o
22 Mas os ímpios não têm paz, diz o calor, nem o sol os afligirá; porque o que se
YE’CHUA‫ יהרה‬. compadece deles os guiará e os levará
mansamente aos mananciais das águas.
Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 49 11 E farei de todos os meus montes um
caminho; e as minhas estradas serão
Yiesha’eyáhu 49 levantadas.
1 Ouvi-me, ilhas, e escutai vós, povos de 12 Eis que estes virão de longe, e eis que
longe: O YE’CHUA‫ יהרה‬me chamou desde aqueles do norte, e do ocidente, e aqueles
o ventre, desde as entranhas de minha mãe outros da terra de Sinim.
fez menção do meu nome. 13 Exultai, ó céus, e alegra-te, ó terra, e vós,
2 E fez a minha boca como uma espada montes, estalai com júbilo, porque o
aguda, com a sombra da sua mão me cobriu; YE’CHUA‫ יהרה‬consolou o seu povo, e dos
e me pôs como uma flecha limpa, e me seus aflitos se compadecerá.
escondeu na sua aljava; 14 Porém T’Siyón diz: Já me desamparou o
3 E me disse: Tu és meu servo; és Ysrael, YE’CHUA‫ יהרה‬, e o meu YE’CHUA‫ יהרה‬se
aquele por quem hei de ser glorificado. esqueceu de mim.
4 Porém eu disse: Debalde tenho trabalhado, 15 Porventura pode uma mulher esquecer-se
inútil e vãmente gastei as minhas forças; tanto de seu filho que cria, que não se
todavia o meu direito está perante o compadeça dele, do filho do seu ventre?
YE’CHUA‫ יהרה‬, e o meu galardão perante o Mas ainda que esta se esquecesse dele,
meu ‘Elo(rr)hím(i). contudo eu não me esquecerei de ti.
5 E agora diz o YE’CHUA‫ יהרה‬, que me 16 Eis que nas palmas das minhas mãos eu
formou desde o ventre para ser seu servo, te gravei; os teus muros estão continuamente
para que torne a trazer Ya’akov; porém diante de mim.
Ysrael não se deixará ajuntar; contudo aos 17 Os teus filhos pressurosamente virão,
olhos do YE’CHUA‫ יהרה‬serei glorificado, e mas os teus destruidores e os teus
o meu ‘Elo(rr)hím(i) será a minha força. assoladores sairão do meio de ti.
6 Disse mais: Pouco é que sejas o meu 18 LEvanta os teus olhos ao redor, e olha;
servo, para restaurares as tribos de Ya’akov, todos estes que se ajuntam vêm a ti; vivo eu,
e tornares a trazer os preservados de Ysrael; diz o YE’CHUA‫ יהרה‬, que de todos estes te
também te dei para luz dos gentios, para vestirás, como de um ornamento, e te
seres a minha salvação até à extremidade da cingirás deles como noiva.
terra. 19 Porque nos teus desertos, e nos teus
7 Assim diz o YE’CHUA‫ יהרה‬, o Redentor lugares solitários, e na tua terra destruída,
de Ysrael, o seu Santo, à néfesch agora te verás apertada de moradores, e os
desprezada, ao que a nação abomina, ao que te devoravam se afastarão para longe de
servo dos que dominam: Os reis o verão, e ti.
se levantarão, como também os príncipes, e 20 E até mesmo os filhos da tua orfandade
eles diante de ti se inclinarão, por amor do dirão aos teus ouvidos: Muito estreito é para
YE’CHUA‫ יהרה‬, que é fiel, e do Santo de mim este lugar; aparta-te de mim, para que
Ysrael, que te escolheu. possa habitar nele.
8 Assim diz o YE’CHUA‫ יהרה‬: No tempo 21 E dirás no teu coração: Quem me gerou
aceitável te ouvi e no dia da salvação te estes? Pois eu estava desfilhada e solitária;
ajudei, e te guardarei, e te darei por aliança entrara em cativeiro, e me retirara; quem,
do povo, para restaurares a terra, e dar-lhes pois, me criou estes? Eis que eu fui deixada
em herança as herdades assoladas; sozinha; e estes onde estavam?
9 Para dizeres aos presos: Saí; e aos que 22 Assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬
estão em trevas: Aparecei. Eles pastarão nos ‘ELO(RR)HÍM(I): Eis que levantarei a
minha mão para os gentios, e ante os povos
Yiescha’eyáhu[Salvação de Y’H’W’H] ‫ ישעיה‬Isaias
682

5 O YE’CHUA‫‘ יהרה‬ELO(RR)HÍM(I) me
abriu os ouvidos, e eu não fui rebelde; não
me retirei para trás.
23 E os reis serão os teus aios, e as suas 6 As minhas costas ofereci aos que me
rainhas as tuas amas; diante de ti se feriam, e a minha face aos que me
inclinarão com o rosto em terra, e lamberão arrancavam os cabelos; não escondi a minha
o pó dos teus pés; e saberás que eu sou o face dos que me afrontavam e me cuspiam.
YE’CHUA‫ יהרה‬, que os que confiam em 7 Porque o YE’CHUA‫יהרה‬
mim não serão confundidos. ‘ELO(RR)HÍM(I) me ajuda, assim não me
24 Porventura tirar-se-ia a presa ao confundo; por isso pus o meu rosto como
poderoso, ou escapariam os legalmente um seixo, porque sei que não serei
presos? envergonhado.
25 Mas assim diz o YE’CHUA‫ יהרה‬: Por 8 Perto está o que me justifica; quem
certo que os presos se tirarão ao poderoso, e contenderá comigo? Compareçamos
a presa do tirano escapará; porque eu juntamente; quem é meu adversário?
contenderei com os que contendem contigo, Chegue-se para mim.
e os teus filhos eu remirei. 9 Eis que o YE’CHUA‫יהרה‬
26 E sustentarei os teus opressores com a ‘ELO(RR)HÍM(I) me ajuda; quem há que
sua própria carne, e com o seu próprio me condene? Eis que todos eles como
sangue se embriagarão, como com mosto; e roupas se envelhecerão, e a traça os comerá.
toda a carne saberá que eu sou o 10 Quem há entre vós que tema ao
YE’CHUA‫ יהרה‬, o teu Salvador, e o teu YE’CHUA‫ יהרה‬e ouça a voz do seu servo?
Redentor, o Poderoso de Ya’akov. Quando andar em trevas, e não tiver luz
nenhuma, confie no nome do
Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 50 YE’CHUA‫ יהרה‬, e firme-se sobre o seu
‘Elo(rr)hím(i).
Yiesha’eyáhu 50 11 Eis que todos vós, que acendeis fogo, e
1 Assim diz o YE’CHUA‫ יהרה‬: Onde está a vos cingis com faíscas, andai entre as
carta de divórcio de vossa mãe, pela qual eu labaredas do vosso fogo, e entre as faíscas,
a repudiei? Ou quem é o meu credor a quem que acendestes. Isto vos sobrevirá da minha
eu vos tenha vendido? Eis que por vossas mão, e em tormentos Yazereis.
maldades fostes vendidos, e por vossas
transgressões vossa mãe foi repudiada. Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 51
2 Por que razão vim eu, e ninguém
apareceu? Chamei, e ninguém respondeu? Yiesha’eyáhu 51
Porventura tanto se encolheu a minha mão, 1 Ouvi-me, vós os que seguis a justiça, os
que já não possa remir? Ou não há mais que buscais ao YE’CHUA‫ יהרה‬. Olhai para a
força em mim para livrar? Eis que com a rocha de onde fostes cortados, e para a
minha repreensão faço secar o mar, torno os caverna do poço de onde fostes cavados.
rios em deserto, até que cheirem mal os seus 2 Olhai para Avraham, vosso pai, e para
peixes, porquanto não têm água e morrem Sara, que vos deu à luz; porque, sendo ele
de sede. só, o chamei, e o abençoei e o multipliquei.
3 Eu visto os céus de negridão, pôr-lhes-ei 3 Porque o YE’CHUA‫ יהרה‬consolará a
um saco para a sua cobertura. T’Siyón; consolará a todos os seus lugares
4 O YE’CHUA‫‘ יהרה‬ELO(RR)HÍM(I) me assolados, e fará o seu deserto como o Éden,
deu uma língua erudita, para que eu saiba e a sua solidão como o jardim do
dizer a seu tempo uma boa palavra ao que YE’CHUA‫ ; יהרה‬gozo e alegria se achará
está cansado. Ele desperta-me todas as nela, ação de graças, e voz de melodia.
manhãs, desperta-me o ouvido para que 4 Atendei-me, povo meu, e nação minha,
ouça, como aqueles que aprendem. inclinai os ouvidos para mim; porque de
mim sairá a lei, e o meu juízo farei repousar
para a luz dos povos.
Yiescha’eyáhu[Salvação de Y’H’W’H] ‫ ישעיה‬Isaias 683

5 Perto está a minha justiça, vem saindo a para plantar os céus, e para fundar a terra, e
minha salvação, e os meus braços julgarão para dizer a T’Siyón: Tu és o meu povo.
os povos; as ilhas me aguardarão, e no meu 17 Desperta, desperta, levanta-te, ó
braço esperarão. Yerushalaim, que bebeste da mão do
6 Levantai os vossos olhos para os céus, e YE’CHUA‫ יהרה‬o cálice do seu furor;
olhai para a terra em baixo, porque os céus bebeste e sorveste os sedimentos do cálice
desaparecerão como a fumaça, e a terra se do atordoamento.
envelhecerá como roupa, e os seus 18 De todos os filhos que ela teve, nenhum
moradores morrerão semelhantemente; há que a guie mansamente; e de todos os
porém a minha salvação durará para sempre, filhos que criou, nenhum há que a tome pela
e a minha justiça não será abolida. mão.
7 Ouvi-me, vós que conheceis a justiça, 19 Estas duas coisas te aconteceram; quem
povo em cujo coração está a minha lei; não terá compaixão de ti? A assolação, e o
temais o opróbrio dos homens, nem vos quebrantamento, e a fome, e a espada! Por
turbeis pelas suas injúrias. quem te consolarei?
8 Porque a traça os roerá como a roupa, e o 20 Os teus filhos já desmaiaram, jazem nas
bicho os comerá como a lã; mas a minha entradas de todos os caminhos, como o
justiça durará para sempre, e a minha antílope na rede; cheios estão do furor do
salvação de geração em geração. YE’CHUA‫ יהרה‬e da repreensão do teu
9 Desperta, desperta, veste-te de força, ó ‘Elo(rr)hím(i).
braço do YE’CHUA‫ ; יהרה‬desperta como 21 Portanto agora ouve isto, ó aflita, e
nos dias passados, como nas gerações embriagada, mas não de vinho.
antigas. Não és tu aquele que cortou em 22 Assim diz o teu Senhor o YE’CHUA‫יהרה‬
pedaços a Rahave, o que feriu ao chacal? , e o teu ‘Elo(rr)hím(i), que pleiteará a causa
10 Não és tu aquele que secou o mar, as do seu povo: Eis que eu tomo da tua mão o
águas do grande abismo? O que fez o cálice do atordoamento, os sedimentos do
caminho no fundo do mar, para que cálice do meu furor, nunca mais dele
passassem os remidos? beberás.
11 Assim voltarão os resgatados do 23 Porém, pô-lo-ei nas mãos dos que te
YE’CHUA‫ יהרה‬, e virão a T’Siyón com entristeceram, que disseram à tua néfesch:
júbilo, e perpétua alegria haverá sobre as Abaixa-te, e passaremos sobre ti; e tu
suas cabeças; gozo e alegria alcançarão, a puseste as tuas costas como chão, e como
tristeza e o gemido fugirão. caminho, aos viandantes.
12 Eu, eu sou aquele que vos consola; quem,
pois, és tu para que temas o homem que é Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 52
mortal, ou o filho do homem, que se tornará
em erva? Yiesha’eyáhu 52
13 E te esqueces do YE’CHUA‫ יהרה‬que te 1 Desperta, desperta, veste-te da tua
criou, que estendeu os céus, e fundou a fortaleza, ó T’Siyón; veste-te das tuas
terra, e temes continuamente todo o dia o roupas formosas, ó Yerushalaim, cidade
furor do angustiador, quando se prepara para santa, porque nunca mais entrará em ti nem
destruir; pois onde está o furor do que te incircunciso nem imundo.
atribulava? 2 Sacode-te do pó, levanta-te, e assenta-te, ó
14 O exilado cativo depressa será solto, e Yerushalaim: solta-te das cadeias de teu
não morrerá na caverna, e o seu pão não lhe pescoço, ó cativa filha de T’Siyón.
faltará. 3 Porque assim diz o YE’CHUA‫ יהרה‬: Por
15 Porque eu sou o YE’CHUA‫ יהרה‬teu nada fostes vendidos; também sem dinheiro
‘Elo(rr)hím(i), que agito o mar, de modo sereis resgatados.
que bramem as suas ondas. O 4 Porque assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬
YE’CHUA‫ יהרה‬dos Exércitos é o seu nome. ‘ELO(RR)HÍM(I): O meu povo em tempos
16 E ponho as minhas palavras na tua boca, passados desceu ao Egito, para peregrinar lá,
e te cubro com a sombra da minha mão; e a Assíria sem razão o oprimiu.
Yiescha’eyáhu[Salvação de Y’H’W’H] ‫ ישעיה‬Isaias 684

5 E agora, que tenho eu que fazer aqui, diz o 1 Quem deu crédito à nossa pregação? E a
YE’CHUA‫ יהרה‬, pois o meu povo foi quem se manifestou o braço do
tomado sem nenhuma razão? Os que YE’CHUA‫? יהרה‬
dominam sobre ele dão uivos, diz o 2 Porque foi subindo como renovo perante
YE’CHUA‫ ; יהרה‬e o meu nome é ele, e como raiz de uma terra seca; não tinha
blasfemado incessantemente o dia todo. beleza nem formosura e, olhando nós para
6 Portanto o meu povo saberá o meu nome; ele, não havia boa aparência nele, para que o
pois, naquele dia, saberá que sou eu mesmo desejássemos.
o que falo: Eis-me aqui. 3 Era desprezado, e o mais rejeitado entre os
7 Quão formosos são, sobre os montes, os homens, homem de dores, e experimentado
pés do que anuncia as boas novas, que faz nos trabalhos; e, como um de quem os
ouvir a paz, do que anuncia o bem, que faz homens escondiam o rosto, era desprezado,
ouvir a salvação, do que diz a T’Siyón: O e não fizemos dele caso algum.
teu ‘Elo(rr)hím(i) reina! 4 Verdadeiramente ele tomou sobre si as
8 Eis a voz dos teus atalaias! Eles alçam a nossas enfermidades, e as nossas dores
voz, juntamente exultam; porque olho a olho levou sobre si; e nós o reputávamos por
verão, quando o YE’CHUA‫יהרה‬ fizer aflito, ferido de ‘Elo(rr)hím(i), e oprimido.
T’Siyón voltar. 5 Mas ele foi ferido por causa das nossas
9 Clamai cantando, exultai juntamente, transgressões, e moído por causa das nossas
desertos de Yerushalaim; porque o iniqüidades; o castigo que nos traz a paz
YE’CHUA‫ יהרה‬consolou o seu povo, remiu estava sobre ele, e pelas suas pisaduras
a Yerushalaim. fomos sarados.
10 O YE’CHUA‫ יהרה‬desnudou o seu santo 6 Todos nós andávamos desgarrados como
braço perante os olhos de todas as nações; e ovelhas; cada um se desviava pelo seu
todos os confins da terra verão a salvação do caminho; mas o YE’CHUA‫ יהרה‬fez cair
nosso ‘Elo(rr)hím(i). sobre ele a iniqüidade de nós todos.
11 Retirai-vos, retirai-vos, saí daí, não 7 Ele foi oprimido e afligido, mas não abriu
toqueis coisa imunda; saí do meio dela, a sua boca; como um cordeiro foi levado ao
purificai-vos, os que levais os vasos do matadouro, e como a ovelha muda perante
YE’CHUA‫ יהרה‬. os seus tosquiadores, assim ele não abriu a
12 Porque vós não saireis apressadamente, sua boca.
nem ireis fugindo; porque o YE’CHUA‫יהרה‬ 8 Da opressão e do juízo foi tirado; e quem
irá diante de vós, e o ‘Elo(rr)hím(i) de contará o tempo da sua vida? Porquanto foi
Ysrael será a vossa retaguarda. cortado da terra dos viventes; pela
13 Eis que o meu servo procederá com transgressão do meu povo ele foi atingido.
prudência; será exaltado, e elevado, e mui 9 E puseram a sua sepultura com os ímpios,
sublime. e com o rico na sua morte; ainda que nunca
14 Como pasmaram muitos à vista dele, pois cometeu injustiça, nem houve engano na sua
o seu parecer estava tão desfigurado, mais boca.
do que o de outro qualquer, e a sua figura 10 Todavia, ao YE’CHUA‫ יהרה‬agradou
mais do que a dos outros filhos dos homens. moê-lo, fazendo-o enfermar; quando a sua
15 Assim borrifará muitas nações, e os reis néfesch se puser por expiação do pecado,
fecharão as suas bocas por causa dele; verá a sua posteridade, prolongará os seus
porque aquilo que não lhes foi anunciado dias; e o bom prazer do YE’CHUA‫יהרה‬
verão, e aquilo que eles não ouviram prosperará na sua mão.
entenderão. 11 Ele verá o fruto do trabalho da sua
néfesch, e ficará satisfeito; com o seu
Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 53 conhecimento o meu servo, o Tsadik[Justo],
justificará a muitos; porque as iniqüidades
Yiesha’eyáhu 53 deles levará sobre si.
12 Por isso lhe darei a parte de muitos, e
com os poderosos repartirá ele o despojo;
Yiescha’eyáhu[Salvação de Y’H’W’H] ‫ ישעיה‬Isaias 685

porquanto derramou a sua néfesch na morte, 11 Tu, oprimida, arrojada com a tormenta e
e foi contado com os transgressores; mas ele desconsolada, eis que eu assentarei as tuas
levou sobre si o pecado de muitos, e pedras com todo o ornamento, e te fundarei
intercedeu pelos transgressores. sobre as safiras.
12 E farei os teus vitrais de rubis, e as tuas
Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 54 portas de carbúnculos, e todos os teus
termos de pedras aprazíveis.
Yiesha’eyáhu 54 13 E todos os teus filhos serão ensinados do
1 Canta alegremente, ó estéril, que não deste YE’CHUA‫ ; יהרה‬e a paz de teus filhos será
à luz; rompe em cântico, e exclama com abundante.
alegria, tu que não tiveste dores de parto; 14 Com justiça serás estabelecida; estarás
porque mais são os filhos da mulher longe da opressão, porque já não temerás; e
solitária, do que os filhos da casada, diz o também do terror, porque não chegará a ti.
YE’CHUA‫ יהרה‬. 15 Eis que seguramente poderão vir a
2 Amplia o lugar da tua tenda, e estendam- juntar-se contra ti, mas não será por mim;
se as cortinas das tuas habitações; não o quem se ajuntar contra ti cairá por causa de
impeças; alonga as tuas cordas, e fixa bem ti.
as tuas estacas. 16 Eis que eu criei o ferreiro, que assopra as
3 Porque transbordarás para a direita e para brasas no fogo, e que produz a ferramenta
a esquerda; e a tua descendência possuirá os para a sua obra; também criei o assolador,
gentios e fará que sejam habitadas as para destruir.
cidades assoladas. 17 Toda a ferramenta preparada contra ti
4 Não temas, porque não serás não prosperará, e toda a língua que se
envergonhada; e não te envergonhes, porque levantar contra ti em juízo tu a condenarás;
não serás humilhada; antes te esquecerás da esta é a herança dos servos do
vergonha da tua mocidade, e não te YE’CHUA‫ יהרה‬, e a sua justiça que de mim
lembrarás mais do opróbrio da tua viuvez. procede, diz o YE’CHUA‫ יהרה‬.
5 Porque o teu Creador é o teu marido; o
YE’CHUA‫ יהרה‬dos Exércitos é o seu nome; Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 55
e o Santo de Ysrael é o teu Redentor; que é
chamado o ‘Elo(rr)hím(i) de toda a terra. Yiesha’eyáhu 55
6 Porque o YE’CHUA‫ יהרה‬te chamou como 1 Ó vós, todos os que tendes sede, vinde às
a mulher desamparada e triste de ruarh; águas, e os que não tendes dinheiro, vinde,
como a mulher da mocidade, que fora comprai, e comei; sim, vinde, comprai, sem
desprezada, diz o teu ‘Elo(rr)hím(i). dinheiro e sem preço, vinho e leite.
7 Por um breve momento te deixei, mas com 2 Por que gastais o dinheiro naquilo que não
grandes misericórdias te recolherei; é pão? E o produto do vosso trabalho
8 Com um pouco de ira escondi a minha naquilo que não pode satisfazer? Ouvi-me
face de ti por um momento; mas com atentamente, e comei o que é bom, e a vossa
benignidade eterna me compadecerei de ti, néfesch se deleite com a gordura.
diz o YE’CHUA‫ יהרה‬, o teu Redentor. 3 Inclinai os vossos ouvidos, e vinde a mim;
9 Porque isto será para mim como as águas ouvi, e a vossa néfesch viverá; porque
de Noah; pois jurei que as águas de Noah convosco farei uma aliança perpétua, dando-
não passariam mais sobre a terra; assim jurei vos as firmes beneficências de Davidi.
que não me irarei mais contra ti, nem te 4 Eis que eu o dei por testemunha aos
repreenderei. povos, como líder e governador dos povos.
10 Porque os montes se retirarão, e os 5 Eis que chamarás a uma nação que não
outeiros serão abalados; porém a minha conheces, e uma nação que nunca te
benignidade não se apartará de ti, e a aliança conheceu correrá para ti, por amor do
da minha paz não mudará, diz o YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i), e do
YE’CHUA‫ יהרה‬que se compadece de ti. Santo de Ysrael; porque ele te glorificou.
Yiescha’eyáhu[Salvação de Y’H’W’H] ‫ ישעיה‬Isaias 686

6 Buscai ao YE’CHUA‫ יהרה‬enquanto se Shabats, e escolhem aquilo em que eu me


pode achar, invocai-o enquanto está perto. agrado, e abraçam a minha aliança:
7 Deixe o ímpio o seu caminho, e o homem 5 Também lhes darei na minha casa e dentro
maligno os seus pensamentos, e se converta dos meus muros um lugar e um nome,
ao YE’CHUA‫ יהרה‬, que se compadecerá melhor do que o de filhos e filhas; um nome
dele; torne para o nosso ‘Elo(rr)hím(i), eterno darei a cada um deles, que nunca se
porque grandioso é em perdoar. apagará.
8 Porque os meus pensamentos não são os 6 E aos filhos dos estrangeiros, que se
vossos pensamentos, nem os vossos unirem ao YE’CHUA‫ יהרה‬, para o servirem,
caminhos os meus caminhos, diz o e para amarem o nome do YE’CHUA‫ יהרה‬,
YE’CHUA‫ יהרה‬. e para serem seus servos, todos os que
9 Porque assim como os céus são mais altos guardarem o Shabat, não o profanando, e os
do que a terra, assim são os meus caminhos que abraçarem a minha aliança,
mais altos do que os vossos caminhos, e os 7 Também os levarei ao meu santo monte, e
meus pensamentos mais altos do que os os alegrarei na minha casa de oração; os
vossos pensamentos. seus holocaustos e os seus sacrifícios serão
10 Porque, assim como desce a chuva e a aceitos no meu altar; porque a minha casa
neve dos céus, e para lá não tornam, mas será chamada casa de oração para todos os
regam a terra, e a fazem produzir, e brotar, e povos.
dar semente ao semeador, e pão ao que 8 Assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬
come, ‘ELO(RR)HÍM(I), que congrega os
11 Assim será a minha palavra, que sair da dispersos de Ysrael: Ainda ajuntarei outros
minha boca; ela não voltará para mim vazia, aos que já se lhe ajuntaram.
antes fará o que me apraz, e prosperará 9 Vós, todos os animais do campo, todos os
naquilo para que a enviei. animais dos bosques, vinde comer.
12 Porque com alegria saireis, e em paz 10 Todos os seus atalaias são cegos, nada
sereis guiados; os montes e os outeiros sabem; todos são cães mudos, não podem
romperão em cântico diante de vós, e todas ladrar; andam adormecidos, estão deitados,
as árvores do campo baterão palmas. e gostam do sono.
13 Em lugar do espinheiro crescerá a faia, e 11 E estes cãrs são gulosos, não se podem
em lugar da sarça crescerá a murta; o que fartar; e eles são pastores que nada
será para o YE’CHUA‫ יהרה‬por nome, e por compreendem; todos eles se tornam para o
sinal eterno, que nunca se apagará. seu caminho, cada um para a sua ganância,
cada um por sua parte.
Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 56 12 Vinde, dizem, trarei vinho, e beberemos
bebida forte; e o dia de amanhã será como
Yiesha’eyáhu 56 este, e ainda muito mais abundante.
1 Assim diz o YE’CHUA‫ יהרה‬: Guardai o
juízo, e fazei justiça, porque a minha Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 57
salvação está prestes a vir, e a minha justiça,
para se manifestar. Yiesha’eyáhu 57
2 Bem-aventurado o homem que fizer isto, e 1 Perece o justo, e não há quem considere
o filho do homem que lançar mão disto; que isso em seu coração, e os homens
se guarda de profanar o Shabat, e guarda a compassivos são recolhidos, sem que
sua mão de fazer algum mal. alguém considere que o justo é levado antes
3 E não fale o filho do estrangeiro, que se do mal.
houver unido ao YE’CHUA‫ יהרה‬, dizendo: 2 Entrará em paz; descansarão nas suas
Certamente o YE’CHUA‫ יהרה‬me separará camas, os que houverem andado na sua
do seu povo; nem tampouco diga o eunuco: retidão.
Eis que sou uma árvore seca. 3 Mas chegai-vos aqui, vós os filhos da
4 Porque assim diz o YE’CHUA‫ יהרה‬a agoureira, descendência adulterina, e de
respeito dos eunucos, que guardam os meus prostituição.
Yiescha’eyáhu[Salvação de Y’H’W’H] ‫ ישעיה‬Isaias 687

4 De quem fazeis o vosso passatempo? ruarh perante a minha face se desfaleceria, e


Contra quem escancarais a boca, e deitais as néfeschs que eu fiz.
para fora a língua? Porventura não sois 17 Pela iniqüidade da sua avareza me
filhos da transgressão, descendência da indignei, e o feri; escondi-me, e indignei-
falsidade, me; contudo, rebelde, seguiu o caminho do
5 Que vos inflamais com os elohais debaixo seu coração.
de toda a árvore verde, e sacrificais os filhos 18 Eu vejo os seus caminhos, e o sararei, e o
nos ribeiros, nas fendas dos penhascos? guiarei, e lhe tornarei a dar consolação, a
6 Nas pedras lisas dos ribeiros está a tua saber, aos seus pranteadores.
parte; estas, estas são a tua sorte; sobre elas 19 Eu crio os frutos dos lábios: paz, paz,
também derramaste a tua libação, e lhes para o que está longe; e para o que está
ofereceste ofertas; contentar-me-ia eu com perto, diz o YE’CHUA‫ יהרה‬, e eu o sararei.
estas coisas? 20 Mas os ímpios são como o mar bravo,
7 Sobre o monte alto e levantado pões a tua porque não se pode aquietar, e as suas águas
cama; e lá subiste para oferecer sacrifícios. lançam de si lama e lodo.
8 E detrás das portas, e dos umbrais puseste 21 Não há paz para os ímpios, diz o meu
o teu memorial; pois te descobriste a outros ‘Elo(rr)hím(i).
que não a mim, e subiste, alargaste a tua
cama, e fizeste aliança com alguns deles; Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 58
amaste a sua cama, onde quer que a viste.
9 E foste ao rei com óleo, e multiplicaste os Yiesha’eyáhu 58
teus perfumes e enviaste os teus 1 Clama em alta voz, não te detenhas,
embaixadores para longe, e te abateste até levanta a tua voz como a trombeta e anuncia
ao sche’óhl. ao meu povo a sua transgressão, e à casa de
10 Na tua comprida viagem te cansaste; Ya’akov os seus pecados.
porém não disseste: Não há esperança; 2 Todavia me procuram cada dia, tomam
achaste novo vigor na tua mão; por isso não prazer em saber os meus caminhos, como
adoeceste. um povo que pratica justiça, e não deixa o
11 Mas de quem tiveste receio, ou temor, direito do seu ‘Elo(rr)hím(i); perguntam-me
para que mentisses, e não te lembrasses de pelos direitos da justiça, e têm prazer em se
mim, nem no teu coração me pusesses? Não chegarem a ‘Elo(rr)hím(i),
é porventura porque eu me calei, e isso há 3 Dizendo: Por que jejuamos nós, e tu não
muito tempo, e não me temes? atentas para isso? Por que afligimos as
12 Eu publicarei a tua justiça, e as tuas nossas néfeschs, e tu não o sabes? Eis que
obras, que não te aproveitarão. no dia em que jejuais achais o vosso próprio
13 Quando clamares, livrem-te os terafins contentamento, e requereis todo o vosso
que ajuntaste; mas o vento a todos levará, e trabalho.
um sopro os arrebatará; mas o que confia em 4 Eis que para contendas e debates jejuais, e
mim possuirá a terra, e herdará o meu santo para ferirdes com punho iníquo; não jejueis
monte. como hoje, para fazer ouvir a vossa voz no
14 E dir-se-á: Aplanai, aplanai a estrada, alto.
preparai o caminho; tirai os tropeços do 5 Seria este o jejum que eu escolheria, que o
caminho do meu povo. homem um dia aflija a sua néfesch, que
15 Porque assim diz o Alto e o Sublime, que incline a sua cabeça como o junco, e estenda
habita na eternidade, e cujo nome é Santo: debaixo de si saco e cinza? Chamarias tu a
Num alto e santo lugar habito; como isto jejum e dia aprazível ao YE’CHUA‫יהרה‬
também com o contrito e abatido de ruarh, ?
para vivificar o ruarh dos abatidos, e para 6 Porventura não é este o jejum que escolhi,
vivificar o coração dos contritos. que soltes as ligaduras da impiedade, que
16 Porque não contenderei para sempre, desfaças as ataduras do jugo e que deixes
nem continuamente me indignarei; porque o livres os oprimidos, e despedaces todo o
jugo?
Yiescha’eyáhu[Salvação de Y’H’W’H] ‫ ישעיה‬Isaias 688

7 Porventura não é também que repartas o 3 Porque as vossas mãos estão contaminadas
teu pão com o faminto, e recolhas em casa de sangue, e os vossos dedos de iniqüidade;
os pobres abandonados; e, quando vires o os vossos lábios falam falsidade, a vossa
nu, o cubras, e não te escondas da tua carne? língua pronuncia perversidade.
8 Então romperá a tua luz como a alva, e a 4 Ninguém há que clame pela justiça, nem
tua cura apressadamente brotará, e a tua ninguém que compareça em juízo pela
justiça irá adiante de ti, e a glória do verdade; confiam na vaidade, e falam
YE’CHUA‫ יהרה‬será a tua retaguarda. mentiras; concebem o mal, e dão à luz a
9 Então clamarás, e o YE’CHUA‫ יהרה‬te iniqüidade.
responderá; gritarás, e ele dirá: Eis-me aqui. 5 Chocam ovos de basilisco, e tecem teias
Se tirares do meio de ti o jugo, o estender do de aranha; o que comer dos ovos deles,
dedo, e o falar iniquamente; morrerá; e, quebrando-os, sairá uma víbora.
10 E se abrires a tua néfesch ao faminto, e 6 As suas teias não prestam para vestes nem
fartares a néfesch aflita; então a tua luz se poderão cobrir com as suas obras; as suas
nascerá nas trevas, e a tua escuridão será obras são obras de iniqüidade, e obra de
como o meio-dia. violência há nas suas mãos.
11 E o YE’CHUA‫יהרה‬ te guiará 7 Os seus pés correm para o mal, e se
continuamente, e fartará a tua néfesch em apressam para derramarem o sangue
lugares áridos, e fortificará os teus ossos; e inocente; os seus pensamentos são
serás como um jardim regado, e como um pensamentos de iniqüidade; destruição e
manancial, cujas águas nunca faltam. quebrantamento há nas suas estradas.
12 E os que de ti procederem edificarão as 8 Não conhecem o caminho da paz, nem há
antigas ruínas; e levantarás os fundamentos justiça nos seus passos; fizeram para si
de geração em geração; e chamar-te-ão veredas tortuosas; todo aquele que anda por
reparador das roturas, e restaurador de elas não tem conhecimento da paz.
veredas para morar. 9 Por isso o juízo está longe de nós, e a
13 Se desviares o teu pé do Shabat, de justiça não nos alcança; esperamos pela luz,
fazeres a tua vontade no meu santo dia, e e eis que só há trevas; pelo resplendor, mas
chamares ao Shabat deleitoso, e o santo dia andamos em escuridão.
do YE’CHUA‫ יהרה‬, digno de honra, e o 10 Apalpamos as paredes como cegos, e
honrares não seguindo os teus caminhos, como os que não têm olhos andamos
nem pretendendo fazer a tua própria apalpando; tropeçamos ao meio-dia como
vontade, nem falares as tuas próprias nas trevas, e nos lugares escuros como
palavras, mortos.
14 Então te deleitarás no YE’CHUA‫ יהרה‬, e 11 Todos nós bramamos como ursos, e
te farei cavalgar sobre as alturas da terra, e continuamente gememos como pombas;
te sustentarei com a herança de teu pai esperamos pelo juízo, e não o há; pela
Ya’akov; porque a boca do YE’CHUA‫יהרה‬ salvação, e está longe de nós.
o disse. 12 Porque as nossas transgressões se
multiplicaram perante ti, e os nossos
Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 59 pecados testificam contra nós; porque as
nossas transgressões estão conosco, e
Yiesha’eyáhu 59 conhecemos as nossas iniqüidades;
1 Eis que a mão do YE’CHUA‫ יהרה‬não está 13 Como o prevaricar, e mentir contra o
encolhida, para que não possa salvar; nem YE’CHUA‫ יהרה‬, e o desviarmo-nos do
agravado o seu ouvido, para não poder nosso ‘Elo(rr)hím(i), o falar de opressão e
ouvir. rebelião, o conceber e proferir do coração
2 Mas as vossas iniqüidades fazem palavras de falsidade.
separação entre vós e o vosso ‘Elo(rr)hím(i); 14 Por isso o direito se tornou atrás, e a
e os vossos pecados encobrem o seu rosto de justiça se pôs de longe; porque a verdade
vós, para que não vos ouça. anda tropeçando pelas ruas, e a eqüidade
não pode entrar.
Yiescha’eyáhu[Salvação de Y’H’W’H] ‫ ישעיה‬Isaias
689

15 Sim, a verdade desfalece, e quem se 5 Então o verás, e serás iluminado, e o teu


desvia do mal arrisca-se a ser despojado; e o coração estremecerá e se alargará; porque a
YE’CHUA‫ יהרה‬viu, e pareceu mal aos seus abundância do mar se tornará a ti, e as
olhos que não houvesse justiça. riquezas dos gentios virão a ti.
16 E vendo que ninguém havia, maravilhou- 6 A multidão de camelos te cobrirá, os
se de que não houvesse um intercessor; por dromedários de Midiã e Efá; todos virão de
isso o seu próprio braço lhe trouxe a Sabá; ouro e incenso trarão, e publicarão os
salvação, e a sua própria justiça o susteve. louvores do YE’CHUA‫ יהרה‬.
17 Pois vestiu-se de justiça, como de uma 7 Todas as ovelhas de Quedar se
couraça, e pôs o capacete da salvação na sua congregarão a ti; os carneiros de Nebaiote te
cabeça, e por vestidura pôs sobre si vestes servirão; com agrado subirão ao meu altar, e
de vingança, e cobriu-se de zelo, como de eu glorificarei a casa da minha glória.
um manto. 8 Quem são estes que vêm voando como
18 Conforme forem as obras deles, assim nuvens, e como pombas às suas janelas?
será a sua retribuição, furor aos seus 9 Certamente as ilhas me aguardarão, e
adversários, e recompensa aos seus primeiro os navios de Társis, para trazer teus
inimigos; às ilhas dará ele a sua recompensa. filhos de longe, e com eles a sua prata e o
19 Então temerão o nome do YE’CHUA‫יהרה‬ seu ouro, para o nome do YE’CHUA‫יהרה‬
desde o poente, e a sua glória desde o teu ‘Elo(rr)hím(i), e para o Santo de Ysrael,
nascente do sol; vindo o inimigo como uma porquanto ele te glorificou.
corrente de águas, o Ruarh do 10 E os filhos dos estrangeiros edificarão os
YE’CHUA‫ יהרה‬arvorará contra ele a sua teus muros, e os seus reis te servirão; porque
bandeira. no meu furor te feri, mas na minha
20 E virá um Redentor a T’Siyón e aos que benignidade tive misericórdia de ti.
em Ya’akov se converterem da transgressão, 11 E as tuas portas estarão abertas de
diz o YE’CHUA‫ יהרה‬. contínuo, nem de dia nem de noite se
21 Quanto a mim, esta é a minha aliança fecharão; para que tragam a ti as riquezas
com eles, diz o YE’CHUA‫ יהרה‬: o meu dos gentios, e, conduzidos com elas, os seus
ruarh, que está sobre ti, e as minhas reis.
palavras, que pus na tua boca, não se 12 Porque a nação e o reino que não te
desviarão da tua boca nem da boca da tua servirem perecerão; sim, essas nações serão
descendência, nem da boca da descendência de todo assoladas.
da tua descendência, diz o YE’CHUA‫ יהרה‬, 13 A glória do Líbano virá a ti; a faia, o
desde agora e para todo o sempre. pinheiro, e o álamo conjuntamente, para
ornarem o lugar do meu santuário, e
Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 60 glorificarei o lugar dos meus pés.
14 Também virão a ti, inclinando-se, os
Yiesha’eyáhu 60 filhos dos que te oprimiram; e prostrar-se-ão
1 Levanta-te, resplandece, porque vem a tua às plantas dos teus pés todos os que te
luz, e a glória do YE’CHUA‫ יהרה‬vai desprezaram; e chamar-te-ão a cidade do
nascendo sobre ti; YE’CHUA‫ יהרה‬, a T’Siyón do Santo de
2 Porque eis que as trevas cobriram a terra, e Ysrael.
a escuridão os povos; mas sobre ti o 15 Em lugar de seres deixada, e odiada, de
YE’CHUA‫ יהרה‬virá surgindo, e a sua glória modo que ninguém passava por ti, far-te-ei
se verá sobre ti. uma excelência perpétua, um gozo de
3 E os gentios caminharão à tua luz, e os geração em geração.
reis ao resplendor que te nasceu. 16 E mamarás o leite dos gentios, e
4 Levanta em redor os teus olhos, e vê; alimentar-te-ás ao peito dos reis; e saberás
todos estes já se ajuntaram, e vêm a ti; teus que eu sou o YE’CHUA‫ יהרה‬, o teu
filhos virão de longe, e tuas filhas serão Salvador, e o teu Redentor, o Poderoso de
criadas ao teu lado. Ya’akov.
Yiescha’eyáhu[Salvação de Y’H’W’H] ‫ ישעיה‬Isaias 690

17 Por cobre trarei ouro, e por ferro trarei 5 E haverá estrangeiros, que apascentarão os
prata, e por madeira, bronze, e por pedras, vossos rebanhos; e estranhos serão os vossos
ferro; e farei pacíficos os teus oficiais e lavradores e os vossos vinhateiros.
justos os teus exatores. 6 Porém vós sereis chamados Kohéns do
18 Nunca mais se ouvirá de violência na tua YE’CHUA‫ יהרה‬, e vos chamarão ministros
terra, desolação nem destruição nos teus de nosso ‘Elo(rr)hím(i); comereis a riqueza
termos; mas aos teus muros chamarás dos gentios, e na sua glória vos gloriareis.
Salvação, e às tuas portas Louvor. 7 Em lugar da vossa vergonha tereis dupla
19 Nunca mais te servirá o sol para luz do honra; e em lugar da afronta exultareis na
dia nem com o seu resplendor a lua te vossa parte; por isso na sua terra possuirão o
iluminará; mas o YE’CHUA‫ יהרה‬será a tua dobro, e terão perpétua alegria.
luz perpétua, e o teu ‘Elo(rr)hím(i) a tua 8 Porque eu, o YE’CHUA‫ יהרה‬, amo o juízo,
glória. odeio o que foi roubado oferecido em
20 Nunca mais se porá o teu sol, nem a tua holocausto; portanto, firmarei em verdade a
lua minguará; porque o YE’CHUA‫ יהרה‬será sua obra; e farei uma aliança eterna com
a tua luz perpétua, e os dias do teu luto eles.
findarão. 9 E a sua posteridade será conhecida entre
21 E todos os do teu povo serão justos, para os gentios, e os seus descendentes no meio
sempre herdarão a terra; serão renovos por dos povos; todos quantos os virem os
mim plantados, obra das minhas mãos, para conhecerão, como descendência bendita do
que eu seja glorificado. YE’CHUA‫ יהרה‬.
22 O menor virá a ser mil, e o mínimo uma 10 Regozijar-me-ei muito no
nação forte; eu, o YE’CHUA‫ יהרה‬, ao seu YE’CHUA‫ יהרה‬, a minha néfesch se
tempo o farei prontamente. alegrará no meu ‘Elo(rr)hím(i); porque me
vestiu de roupas de salvação, cobriu-me
Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 61 com o manto de justiça, como um noivo se
adorna com turbante sacerdotal, e como a
Yiesha’eyáhu 61 noiva que se enfeita com as suas jóias.
1 O Ruarh do YE’CHUA‫יהרה‬ 11 Porque, como a terra produz os seus
‘ELO(RR)HÍM(I) está sobre mim; porque o renovos, e como o jardim faz brotar o que
YE’CHUA‫ יהרה‬me ungiu, para pregar boas nele se semeia, assim o YE’CHUA‫יהרה‬
novas aos mansos; enviou-me a restaurar os ‘ELO(RR)HÍM(I) fará brotar a justiça e o
contritos de coração, a proclamar liberdade louvor para todas as nações.
aos cativos, e a abertura de prisão aos
presos; Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 62
2 A apregoar o ano aceitável do
YE’CHUA‫ יהרה‬e o dia da vingança do Yiesha’eyáhu 62
nosso ‘Elo(rr)hím(i); a consolar todos os 1 Por amor de T’Siyón não me calarei, e por
tristes; amor de Yerushalaim não me aquietarei, até
3 A ordenar acerca dos tristes de T’Siyón que saia a sua justiça como um resplendor, e
que se lhes dê glória em vez de cinza, óleo a sua salvação como uma tocha acesa.
de gozo em vez de tristeza, vestes de louvor 2 E os gentios verão a tua justiça, e todos os
em vez de ruarh angustiado; a fim de que se reis a tua glória; e chamar-te-ão por um
chamem árvores de justiça, plantações do nome novo, que a boca do YE’CHUA‫יהרה‬
YE’CHUA‫ יהרה‬, para que ele seja designará.
glorificado. 3 E serás uma coroa de glória na mão do
4 E edificarão os lugares antigamente YE’CHUA‫ יהרה‬, e um diadema real na mão
assolados, e restaurarão os anteriormente do teu ‘Elo(rr)hím(i).
destruídos, e renovarão as cidades assoladas, 4 Nunca mais te chamarão: Desamparada,
destruídas de geração em geração. nem a tua terra se denominará jamais:
Assolada; mas chamar-te-ão: O meu prazer
está nela, e à tua terra: A casada; porque o
Yiescha’eyáhu[Salvação de Y’H’W’H] ‫ ישעיה‬Isaias 691

YE’CHUA‫ יהרה‬se agrada de ti, e a tua terra 4 Porque o dia da vingança estava no meu
se casará. coração; e o ano dos meus remidos é
5 Porque, como o jovem se casa com a chegado.
virgem, assim teus filhos se casarão contigo; 5 E olhei, e não havia quem me ajudasse; e
e como o noivo se alegra da noiva, assim se admirei-me de não haver quem me
alegrará de ti o teu ‘Elo(rr)hím(i). sustivesse, por isso o meu braço me trouxe a
6 Ó Yerushalaim, sobre os teus muros pus salvação, e o meu furor me susteve.
guardas, que todo o dia e toda a noite jamais 6 E atropelei os povos na minha ira, e os
se calarão; ó vós, os que fazeis lembrar ao embriaguei no meu furor; e a sua força
YE’CHUA‫ יהרה‬, não haja descanso em vós, derrubei por terra.
7 Nem deis a ele descanso, até que 7 As benignidades do YE’CHUA‫יהרה‬
confirme, e até que ponha a Yerushalaim mencionarei, e os muitos louvores do
por louvor na terra. YE’CHUA‫ יהרה‬, conforme tudo quanto o
8 Jurou o YE’CHUA‫ יהרה‬pela sua mão YE’CHUA‫ יהרה‬nos concedeu; e grande
direita, e pelo braço da sua força: Nunca bondade para com a casa de Ysrael, que
mais darei o teu trigo por comida aos teus usou com eles segundo as suas
inimigos, nem os estrangeiros beberão o teu misericórdias, e segundo a multidão das
mosto, em que trabalhaste. suas benignidades.
9 Mas os que o ajuntarem o comerão, e 8 Porque dizia: Certamente eles são meu
louvarão ao YE’CHUA‫ ; יהרה‬e os que o povo, filhos que não mentirão; assim ele se
colherem beberão nos átrios do meu fez o seu Salvador.
santuário. 9 Em toda a angústia deles ele foi
10 Passai, passai pelas portas; preparai o angustiado, e o melarrím da sua presença os
caminho ao povo; aplainai, aplainai a salvou; pelo seu amor, e pela sua compaixão
estrada, limpai-a das pedras; arvorai a ele os remiu; e os tomou, e os conduziu
bandeira aos povos. todos os dias da antiguidade.
11 Eis que o YE’CHUA‫ יהרה‬fez ouvir até 10 Mas eles foram rebeldes, e contristaram o
às extremidades da terra: Dizei à filha de seu Ruarh Santo; por isso se lhes tornou em
T’Siyón: Eis que vem a tua salvação; eis que inimigo, e ele mesmo pelejou contra eles.
com ele vem o seu galardão, e a sua obra 11 Todavia se lembrou dos dias da
diante dele. antiguidade, de Moshêh, e do seu povo,
12 E chamar-lhes-ão: Povo santo, remidos dizendo: Onde está agora o que os fez subir
do YE’CHUA‫ ; יהרה‬e tu serás chamada: do mar com os pastores do seu rebanho?
Procurada, a cidade não desamparada. Onde está o que pôs no meio deles o seu
Ruarh Santo?
Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 63 12 Aquele cujo braço glorioso ele fez andar
à mão direita de Moshêh, que fendeu as
Yiesha’eyáhu 63 águas diante deles, para fazer para si um
1 Quem é este, que vem de Edom, de Bozra, nome eterno?
com vestes tintas; este que é glorioso em sua 13 Aquele que os guiou pelos abismos,
vestidura, que marcha com a sua grande como o cavalo no deserto, de modo que
força? Eu, que falo em justiça, poderoso nunca tropeçaram?
para salvar. 14 Como o animal que desce ao vale, o
2 Por que está vermelha a tua vestidura, e as Ruarh do YE’CHUA‫יהרה‬ lhes deu
tuas roupas como as daquele que pisa no descanso; assim guiaste ao teu povo, para te
lagar? fazeres um nome glorioso.
3 Eu sozinho pisei no lagar, e dos povos 15 Atenta desde os céus, e olha desde a tua
ninguém houve comigo; e os pisei na minha santa e gloriosa habitação. Onde estão o teu
ira, e os esmaguei no meu furor; e o seu zelo e as tuas obras poderosas? A comoção
sangue salpicou as minhas vestes, e manchei das tuas entranhas, e das tuas misericórdias,
toda a minha vestidura. detém-se para comigo?
Yiescha’eyáhu[Salvação de Y’H’W’H] ‫ ישעיה‬Isaias 692

16 Mas tu és nosso Pai, ainda que Avraham iniqüidade; olha, pois, nós te pedimos, todos
não nos conhece, e Ysrael não nos nós somos o teu povo.
reconhece; tu, ó YE’CHUA‫ יהרה‬, és nosso 10 As tuas santas cidades tornaram-se um
Pai; nosso Redentor desde a antiguidade é o deserto; T’Siyón está feita um deserto,
teu nome. Yerushalaim está assolada.
17 Por que, ó YE’CHUA‫ יהרה‬, nos fazes 11 A nossa santa e gloriosa casa, em que te
errar dos teus caminhos? Por que endureces louvavam nossos pais, foi queimada a fogo;
o nosso coração, para que não te temamos? e todas as nossas coisas preciosas se
Volta, por amor dos teus servos, às tribos da tornaram em assolação.
tua herança. 12 Conter-te-ias tu ainda sobre estas coisas,
18 Só por um pouco de tempo o teu santo ó YE’CHUA‫ ? יהרה‬Ficarias calado, e nos
povo a possuiu; nossos adversários pisaram afligirias tanto?
o teu santuário.
19 Somos feitos como aqueles sobre quem Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 65
tu nunca dominaste, e como os que nunca se
chamaram pelo teu nome. Yiesha’eyáhu 65
1 Fui buscado dos que não perguntavam por
Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 64 mim, fui achado daqueles que não me
buscavam; a uma nação que não se chamava
Yiesha’eyáhu 64 do meu nome eu disse: Eis-me aqui. Eis-me
1 Oh! se fendesses os céus, e descesses, e os aqui.
montes se escoassem de diante da tua face, 2 Estendi as minhas mãos o dia todo a um
2 Como o fogo abrasador de fundição, fogo povo rebelde, que anda por caminho, que
que faz ferver as águas, para fazeres notório não é bom, após os seus pensamentos;
o teu nome aos teus adversários, e assim as 3 Povo que de contínuo me irrita diante da
nações tremessem da tua presença! minha face, sacrificando em jardins e
3 Quando fazias coisas terríveis, que nunca queimando incenso sobre altares de tijolos;
esperávamos, descias, e os montes se 4 Que habita entre as sepulturas, e passa as
escoavam diante da tua face. noites junto aos lugares secretos; come
4 Porque desde a antiguidade não se ouviu, carne de porco e tem caldo de coisas
nem com ouvidos se percebeu, nem com os abomináveis nos seus vasos;
olhos se viu um ‘Elo(rr)hím(i) além de ti 5 Que dizem: Fica onde estás, e não te
que trabalha para aquele que nele espera. chegues a mim, porque sou mais santo do
5 Saíste ao encontro daquele que se alegrava que tu. Estes são fumaça no meu nariz, um
e praticava justiça e dos que se lembram de fogo que arde todo o dia.
ti nos teus caminhos; eis que te iraste, 6 Eis que está escrito diante de mim: não me
porque pecamos; neles há eternidade, para calarei; mas eu pagarei, sim, pagarei no seu
que sejamos salvos? seio,
6 Mas todos nós somos como o imundo, e 7 As vossas iniqüidades, e juntamente as
todas as nossas justiças como trapo da iniqüidades de vossos pais, diz o
imundícia; e todos nós murchamos como a YE’CHUA‫ יהרה‬, que queimaram incenso
folha, e as nossas iniqüidades como um nos montes, e me afrontaram nos outeiros;
vento nos arrebatam. assim lhes tornarei a medir as suas obras
7 E já ninguém há que invoque o teu nome, antigas no seu seio.
que se desperte, e te detenhas; porque 8 Assim diz o YE’CHUA‫ יהרה‬: Como
escondes de nós o teu rosto, e nos fazes quando se acha mosto num cacho de uvas,
derreter, por causa das nossas iniqüidades. dizem: Não o desperdices, pois há bênção
8 Mas agora, ó YE’CHUA‫ יהרה‬, tu és nosso nele, assim farei por amor de meus servos,
Pai; nós o barro e tu o nosso oleiro; e todos que não os destrua a todos,
nós a obra das tuas mãos. 9 E produzirei descendência a Ya’akov, e a
9 Não te enfureças tanto, ó YE’CHUA‫ יהרה‬, Ye(rr)hudá um herdeiro que possua os meus
nem perpetuamente te lembres da
Yiescha’eyáhu[Salvação de Y’H’W’H] ‫ ישעיה‬Isaias 693

montes; e os meus eleitos herdarão a terra e 21 E edificarão casas, e as habitarão; e


os meus servos habitarão ali. plantarão vinhas, e comerão o seu fruto.
10 E Sharom servirá de curral de rebanhos, 22 Não edificarão para que outros habitem;
e o vale de Acor lugar de repouso de gados, não plantarão para que outros comam;
para o meu povo, que me buscou. porque os dias do meu povo serão como os
11 Mas a vós, os que vos apartais do dias da árvore, e os meus eleitos gozarão das
YE’CHUA‫ יהרה‬, os que vos esqueceis do obras das suas mãos.
meu santo monte, os que preparais uma 23 Não trabalharão debalde, nem terão
mesa para o ‘Eloha da Boa sorte’ , e que filhos para a perturbação; porque são a
misturais bebida para o ‘Eloha do Destino’. posteridade bendita do YE’CHUA‫ יהרה‬, e os
12 Também vos destinareis à espada, e seus descendentes estarão com eles.
todos vos encurvareis à matança; porquanto 24 E será que antes que clamem eu
chamei, e não respondestes; falei, e não responderei; estando eles ainda falando, eu
ouvistes; mas fizestes o que era mau aos os ouvirei.
meus olhos, e escolhestes aquilo em que não 25 O lobo e o cordeiro se apascentarão
tinha prazer. juntos, e o leão comerá palha como o boi; e
13 Portanto assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬ pó será a comida da serpente. Não farão mal
‘ELO(RR)HÍM(I): Eis que os meus servos nem dano algum em todo o meu santo
comerão, mas vós padecereis fome; eis que monte, diz o YE’CHUA‫ יהרה‬.
os meus servos beberão, porém vós tereis
sede; eis que os meus servos se alegrarão, Yiesha’eyáhu - Yiesha’eyáhu 66
mas vós vos envergonhareis;
14 Eis que os meus servos exultarão pela Yiesha’eyáhu 66
alegria de coração, mas vós gritareis pela 1 Assim diz o YE’CHUA‫ יהרה‬: O céu é o
tristeza de coração; e uivareis pelo meu trono, e a terra o escabelo dos meus
quebrantamento de ruarh. pés; que casa me edificaríeis vós? E qual
15 E deixareis o vosso nome aos meus seria o lugar do meu descanso?
eleitos por maldição; e o YE’CHUA‫יהרה‬ 2 Porque a minha mão fez todas estas
‘ELO(RR)HÍM(I) vos matará; e a seus coisas, e assim todas elas foram feitas, diz o
servos chamará por outro nome. YE’CHUA‫ ; יהרה‬mas para esse olharei, para
16 Assim que aquele que se bendisser na o pobre e abatido de ruarh, e que treme da
terra, se bendirá no ‘Elo(rr)hím(i) da minha palavra.
verdade; e aquele que jurar na terra, jurará 3 Quem mata um boi é como o que tira a
pelo ‘Elo(rr)hím(i) da verdade; porque já vida a um homem; quem sacrifica um
estão esquecidas as angústias passadas, e cordeiro é como o que degola um cão; quem
estão escondidas dos meus olhos. oferece uma oblação é como o que oferece
17 Porque, eis que eu crio novos céus e nova sangue de porco; quem queima incenso em
terra; e não haverá mais lembrança das memorial é como o que bendiz a um ídolo;
coisas passadas, nem mais se recordarão. também estes escolhem os seus próprios
18 Mas vós folgareis e exultareis caminhos, e a sua néfesch se deleita nas suas
perpetuamente no que eu crio; porque eis abominações.
que crio para Yerushalaim uma alegria, e 4 Também eu escolherei as suas
para o seu povo gozo. calamidades, farei vir sobre eles os seus
19 E exultarei em Yerushalaim, e me temores; porquanto clamei e ninguém
alegrarei no meu povo; e nunca mais se respondeu, falei e não escutaram; mas
ouvirá nela voz de choro nem voz de fizeram o que era mau aos meus olhos, e
clamor. escolheram aquilo em que eu não tinha
20 Não haverá mais nela criança de poucos prazer.
dias, nem velho que não cumpra os seus 5 Ouvi a palavra do YE’CHUA‫ יהרה‬, os que
dias; porque o menino morrerá de cem anos; tremeis da sua palavra. Vossos irmãos, que
porém o pecador de cem anos será vos odeiam e que para longe vos lançam por
amaldiçoado. amor do meu nome, dizem: Seja glorificado
Yiescha’eyáhu[Salvação de Y’H’W’H] ‫ ישעיה‬Isaias 694

18 Porque conheço as suas obras e os seus


pensamentos; vem o dia em que ajuntarei
6 Uma voz de grande rumor virá da cidade, todas as nações e línguas; e virão e verão a
uma voz do templo, a voz do minha glória.
YE’CHUA‫ יהרה‬, que dá o pago aos seus 19 E porei entre eles um sinal, e os que
inimigos. deles escaparem enviarei às nações, a Társis,
7 Antes que estivesse de parto, deu à luz; Pul, e Lude, flecheiros, a Tubal e Yahvam,
antes que lhe viessem as dores, deu à luz um até às ilhas de mais longe, que não ouviram
menino. a minha fama, nem viram a minha glória; e
8 Quem jamais ouviu tal coisa? Quem viu anunciarão a minha glória entre os gentios.
coisas semelhantes? Poder-se-ia fazer nascer 20 E trarão a todos os vossos irmãos, dentre
uma terra num só dia? Nasceria uma nação todas as nações, por oferta ao
de uma só vez? Mas T’Siyón esteve de parto YE’CHUA‫ יהרה‬, sobre cavalos, e em carros,
e já deu à luz seus filhos. e em liteiras, e sobre mulas, e sobre
9 Abriria eu a madre, e não geraria? diz o dromedários, trarão ao meu santo monte, a
YE’CHUA‫ ; יהרה‬geraria eu, e fecharia a Yerushalaim, diz o YE’CHUA‫ ; יהרה‬como
madre? diz o teu ‘Elo(rr)hím(i). quando os filhos de Ysrael trazem as suas
10 Regozijai-vos com Yerushalaim, e ofertas em vasos limpos à casa do
alegrai-vos por ela, vós todos os que a YE’CHUA‫ יהרה‬.
amais; enchei-vos por ela de alegria, todos 21 E também deles tomarei a alguns para
os que por ela pranteastes; Kohéns e para levitas, diz o YE’CHUA‫יהרה‬
11 Para que mameis, e vos farteis dos peitos .
das suas consolações; para que sugueis, e 22 Porque, como os novos céus, e a nova
vos deleiteis com a abundância da sua terra, que hei de fazer, estarão diante da
glória. minha face, diz o YE’CHUA‫ יהרה‬, assim
12 Porque assim diz o YE’CHUA‫ יהרה‬: Eis também há de estar a vossa posteridade e o
que estenderei sobre ela a paz como um rio, vosso nome.
e a glória dos gentios como um ribeiro que 23 E será que desde uma festa a outra, e
transborda; então mamareis, ao colo vos desde um Shabat até ao outro, virá toda a
trarão, e sobre os joelhos vos afagarão. carne a adorar perante mim, diz o
13 Como alguém a quem consola sua mãe, YE’CHUA‫ יהרה‬.
assim eu vos consolarei; e em Yerushalaim 24 E sairão, e verão os cadáveres dos
vós sereis consolados. homens que prevaricaram contra mim;
14 E vós vereis e alegrar-se-á o vosso porque o seu verme nunca morrerá, nem o
coração, e os vossos ossos reverdecerão seu fogo se apagará; e serão um horror a
como a erva tenra; então a mão do toda a carne.
YE’CHUA‫יהרה‬ será notória aos seus
servos, e ele se indignará contra os seus
inimigos.
15 Porque, eis que o YE’CHUA‫ יהרה‬virá
com fogo; e os seus carros como um
torvelinho; para tornar a sua ira em furor, e a
sua repreensão em chamas de fogo.
16 Porque com fogo e com a sua espada
entrará o YE’CHUA‫ יהרה‬em juízo com toda
a carne; e os mortos do YE’CHUA‫יהרה‬
serão multiplicados.
17 Os que se santificam, e se purificam, nos
jardins uns após outros; os que comem carne
de porco, e a abominação, e o rato,
juntamente serão consumidos, diz o
YE’CHUA‫ יהרה‬.
Yirmeyáhu[YAH Eleva] ‫ ירמיעה‬Jeremias 695

14 E disse-me o ‫ יהרה‬HA’SHEM : Do norte


Yirmeyáhu 1 se descobrirá o mal sobre todos os
1 Palavras de Yirmeyáhu[Y’H’W’H Eleva], habitantes da terra.
filho de Rilquiyáhu[Minha parte é 15 Porque eis que eu convoco todas as
Há’Shem], um dos Kohéns que estavam em famílias dos reinos do norte, diz o ‫יהרה‬
Anatote, na terra de Vinyamín; HA’SHEM ; e virão, e cada um porá o seu
2 Ao qual veio a palavra do ‫ יהרה‬HA’SHEM trono à entrada das portas de Yerushalaim, e
, nos dias de Yosiyáhu, filho de Amom, rei contra todos os seus muros em redor, e
de Ye(rr)hudá, no décimo terceiro ano do contra todas as cidades de Ye(rr)hudá.
seu reinado. 16 E eu pronunciarei contra eles os meus
3 E lhe veio também nos dias de Yohyakím, juízos, por causa de toda a sua malícia; pois
filho de Yosiyáhu, rei de Ye(rr)hudá, até ao me deixaram, e queimaram incenso a
fim do ano undécimo de elohais[Le’Lohim] estranhos, e se
Tsidhquiyáhu[Há’Shem é Justiça], filho de encurvaram diante das obras das suas mãos.
Yosiyáhu, rei de Ye(rr)hudá, até que 17 Tu, pois, cinge os teus lombos, e levanta-
Yerushalaim foi levada em cativeiro no te, e dize-lhes tudo quanto eu te mandar; não
quinto mês. 4 Assim veio a mim a palavra te espantes diante deles, para que eu não te
do ‫ יהרה‬HA’SHEM , dizendo: envergonhe diante deles.
5 Antes que te formasse no ventre te 18 Porque, eis que hoje te ponho por cidade
conheci, e antes que saísses da madre, te fortificada, e por coluna de ferro, e por
santifiquei; às nações te dei por navy. muros de bronze, contra todo o país, contra
6 Então disse eu: Ah ‫ יהרה‬HA’SHEM os reis de Ye(rr)hudá, contra os seus
Elorrim! Eis que não sei falar; porque ainda príncipes, contra os seus Kohéns, e para
sou um menino[Ná’ar]. com a gente da terra[Ule’ám há’árets]. 19 E
7 Mas o ‫ יהרה‬HA’SHEM me disse: Não pelejarão contra ti, mas não prevalecerão
digas: Eu sou um menino; porque a todos a contra ti; porque eu sou contigo, diz o ‫יהרה‬
quem eu te enviar, irás; e tudo quanto te HA’SHEM , para te livrar.
mandar, falarás. Yirmeyáhu - Yirmeyáhu 2
8 Não temas diante deles; porque estou Yirmeyáhu 2
contigo para te livrar, diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM 1 E veio a mim a palavra do ‫יהרה‬
. HA’SHEM , dizendo:
9 E estendeu o ‫ יהרה‬HA’SHEM a sua mão, 2 Vai, e clama aos ouvidos de Yerushalaim,
e tocou-me na boca; e disse-me o ‫יהרה‬ dizendo: Assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM :
HA’SHEM : Eis que ponho as minhas Lembro-me de ti, da piedade da tua
palavras na tua boca; mocidade, e do amor leal[Résedh] do teu
10 Olha, ponho-te neste dia sobre as nações, noivado, quando me seguias no deserto,
e sobre os reinos, para arrancares, e para numa terra que não se semeava.
derrubares, e para destruíres, e para 3 Então Ysrael era santidade para o ‫יהרה‬
arruinares; e também para edificares e para HA’SHEM , e as primícias da sua novidade;
plantares. todos os que o devoravam eram tidos por
11 Ainda veio a mim a palavra do ‫יהרה‬ culpados; o mal vinha sobre eles, diz o ‫יהרה‬
HA’SHEM , dizendo: Que é que vês, HA’SHEM .
Yirmeyáhu? E eu disse: Vejo uma vara de 4 Ouvi a palavra do ‫ יהרה‬HA’SHEM , ó casa
amendoeira[‘O que desperta’; Schaquédh]. de Ya’akov, e todas as famílias da casa de
12 E disse-me o ‫ יהרה‬HA’SHEM : Viste Ysrael;
bem; porque eu me mantenho 5 Assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM : Que
desperto[Schoquédh] sobre a minha palavra injustiça acharam vossos pais em mim, para
para cumpri-la. se afastarem de mim, indo após a vaidade, e
13 E veio a mim a palavra do ‫יהרה‬ tornando-se levianos?
HA’SHEM segunda vez, dizendo: Que é 6 E não disseram: Onde está o ‫יהרה‬
que vês? E eu disse: Vejo uma panela a HA’SHEM , que nos fez subir da terra do
ferver, cuja face está para o lado do norte. Egito, que nos guiou através do deserto, por
Yirmeyáhu[YAH Eleva] ‫ ירמיעה‬Jeremias 696

HA’SHEM teu Elorrim, e não teres em ti o


meu temor, diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM
‘ELORRHÍM dos Exércitos.
20 Quando eu já há muito quebrava o teu
7 E eu vos introduzi numa terra fértil, para jugo, e rompia as tuas ataduras, dizias tu:
comerdes o seu fruto e o seu bem; mas Nunca mais transgredirei; contudo em todo
quando nela entrastes contaminastes a o outeiro alto e debaixo de toda a árvore
minha terra, e da minha herança fizestes verde te andas encurvando e prostituindo-te.
uma abominação. 21 Eu mesmo te plantei como vide
8 Os Kohéns não disseram: Onde está o ‫יהרה‬ excelente, uma semente inteiramente fiel;
HA’SHEM ? E os que tratavam da lei não como, pois, te tornaste para mim uma planta
me conheciam, e os pastores prevaricavam degenerada como vide estranha? 22 Por
contra mim, e os navys profetizavam por isso, ainda que te laves com salitre, e
Baal, e andaram após o que é de nenhum amontoes sabão, a tua iniqüidade está
proveito. gravada diante de mim, diz o ‫יהרה‬
9 Portanto ainda contenderei convosco, diz HA’SHEM ‘ELORRHÍM.
o ‫ יהרה‬HA’SHEM ; e até com os filhos de 23 Como dizes logo: Não estou contaminada
vossos filhos contenderei. nem andei após os baalins? Vê o teu
10 Pois, passai às ilhas de Quitim, e vede; e caminho no vale, conhece o que fizeste;
enviai a Quedar, e atentai bem, e vede se dromedária ligeira és, que anda torcendo os
jamais sucedeu coisa semelhante. seus caminhos. 24 Jumenta montês,
11 Houve alguma nação que trocasse os acostumada ao deserto, que, conforme o
seus elohais, ainda que não fossem desejo da sua néfesch, sorve o vento, quem a
elohais[Lo’’Elo(rr)hím(i)]? Todavia o meu deteria no seu cio? Todos os que a buscarem
povo trocou a sua glória por aquilo que é de não se cansarão; no mês dela a acharão. 25
nenhum proveito. Evita que o teu pé ande descalço, e a tua
12 Espantai-vos disto, ó céus, e horrorizai- garganta tenha sede. Mas tu dizes: Não há
vos! Ficai verdadeiramente desolados, diz o esperança; porque amo os estranhos, após
‫ יהרה‬HA’SHEM . eles andarei. 26 Como fica confundido o
13 Porque o meu povo fez duas maldades: a ladrão quando o apanham, assim se
mim me deixaram, o manancial de águas confundem os da casa de Ysrael; eles, os
vivas, e cavaram cisternas, cisternas rotas, seus reis, os seus príncipes, e os seus
que não retêm águas. Kohéns, e os seus navys,
14 Acaso é Ysrael um servo[Há’évedh 27 Que dizem ao pau: Tu és meu pai; e à
Ysrael]? É ele um escravo nascido em casa? pedra: Tu me geraste; porque me viraram as
Porque, pois, veio a ser presa? costas, e não o rosto; mas no tempo da sua
15 Os filhos de leão rugiram sobre ele, angústia dirão: Levanta-te, e livra-nos.
levantaram a sua voz; e fizeram da sua terra 28 Onde, pois, estão os teus elohais, que
uma desolação; as suas cidades se fizeste para ti? Que se levantem, se te
queimaram, e ninguém habita nelas. podem livrar no tempo da tua angústia;
16 Até os filhos de Nofe e de Tahpanhés te porque os teus elohais, ó Ye(rr)hudá, são tão
quebraram o alto da cabeça. numerosos como as tuas cidades.
17 Porventura não fizeste isto a ti mesmo, 29 Por que contendeis comigo? Todos vós
deixando o ‫ יהרה‬HA’SHEM teu Elorrim, no transgredistes contra mim, diz o ‫יהרה‬
tempo em que ele te guiava pelo caminho? HA’SHEM .
18 Agora, pois, que te importa a ti o 30 Em vão castiguei os vossos filhos; eles
caminho do Egito, para beberes as águas de não aceitaram a correção; a vossa espada
Shior? E que te importa a ti o caminho da devorou os vossos navys como um leão
Assíria, para beberes as águas do rio? destruidor.
19 A tua malícia te castigará, e as tuas 31 Oh geração! Considerai vós a palavra do
apostasias te repreenderão; sabe, pois, e vê, ‫ יהרה‬HA’SHEM : Porventura tenho eu sido
que mal e quão amargo é deixares ao ‫יהרה‬ para Ysrael um deserto? Ou uma terra da
Yirmeyáhu[YAH Eleva] ‫ ירמיעה‬Jeremias 697

6 Disse mais o ‫ יהרה‬HA’SHEM nos dias do


rei Yosiyáhu: Viste o que fez a rebelde
Ysrael? Ela foi a todo o monte alto, e
32 Porventura esquece-se a virgem dos seus debaixo de toda a árvore verde, e ali andou
enfeites, ou a noiva dos seus adornos? prostituindo-se.
Todavia o meu povo se esqueceu de mim 7 E eu disse: Depois que fizer tudo isto,
por inumeráveis dias. voltará para mim; mas não voltou; e viu isto
33 Por que ornamentas o teu caminho, para a sua aleivosa irmã Ye(rr)hudá.
buscares o amor? Pois até às malignas 8 E vi que, por causa de tudo isto, por ter
ensinaste os teus caminhos. cometido adultério a rebelde Ysrael, a
34 Até nas orlas dos teus vestidos se achou despedi, e lhe dei a sua carta de divórcio,
o sangue das néfeschs dos inocentes e que a aleivosa Ye(rr)hudá, sua irmã, não
necessitados; não cavei para achar, pois se temeu; mas se foi e também ela mesma se
vê em todas estas coisas. prostituiu.
35 E ainda dizes: Eu estou inocente; 9 E sucedeu que pela fama da sua
certamente a sua ira se desviou de mim. Eis prostituição, contaminou a terra; porque
que entrarei em juízo contigo, porquanto adulterou com a pedra e com a madeira.
dizes: Não pequei. 10 E, contudo, apesar de tudo isso a sua
36 Por que te desvias tanto, mudando o teu aleivosa irmã Ye(rr)hudá não voltou para
caminho? Também do Egito serás mim de todo o seu coração, mas falsamente,
envergonhada, como foste envergonhada da diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM .
Assíria. 11 E o ‫ יהרה‬HA’SHEM me disse: Já a
37 Também daquele sairás com as mãos rebelde Ysrael mostrou-se mais justa do que
sobre a tua cabeça; porque o ‫יהרה‬ a aleivosa Ye(rr)hudá.
HA’SHEM rejeitou a tua confiança, e não 12 Vai, pois, e apregoa estas palavras para o
prosperarás com eles. lado norte, e dize: Volta, ó rebelde Ysrael,
diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM , e não farei cair a
Yirmeyáhu - Yirmeyáhu 3 minha ira sobre ti; porque misericordioso
sou, diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM , e não
Yirmeyáhu 3 conservarei para sempre a minha ira.
1 Eles dizem: Se um homem despedir sua 13 Somente reconhece a tua iniqüidade, que
mulher, e ela o deixar, e se ajuntar a outro transgrediste contra o ‫ יהרה‬HA’SHEM teu
homem, porventura tornará ele outra vez Elorrim; e estendeste os teus caminhos aos
para ela? Não se poluirá de todo aquela estranhos, debaixo de toda a árvore verde, e
terra? Ora, tu te prostituíste com muitos não deste ouvidos à minha voz, diz o ‫יהרה‬
amantes; mas ainda assim, torna para mim, HA’SHEM .
diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM . 14 Convertei-vos, ó filhos rebeldes, diz o
2 Levanta os teus olhos aos altos, e vê: onde ‫ יהרה‬HA’SHEM ; pois eu vos desposei; e
não te prostituíste? Nos caminhos te vos tomarei, a um de uma cidade, e a dois de
assentavas para eles, como o árabe no uma família; e vos levarei a T’Siyón.
deserto; assim poluíste a terra com as tuas 15 E dar-vos-ei pastores segundo o meu
fornicações e com a tua malícia. coração, os quais vos apascentarão com
3 Por isso foram retiradas as chuvas, e não ciência e com inteligência.
houve chuva serôdia; mas tu tens a fronte de 16 E sucederá que, quando vos
uma prostituta, e não queres ter vergonha. multiplicardes e frutificardes na terra,
4 Ao menos desde agora não chamarás por naqueles dias, diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM , nunca
mim, dizendo: Pai meu, tu és o guia da mais se dirá: A arca da aliança do ‫יהרה‬
minha mocidade? HA’SHEM , nem lhes virá ao coração; nem
5 Conservará ele para sempre a sua ira? Ou dela se lembrarão, nem a visitarão; nem se
a guardará continuamente? Eis que tens fará outra.
falado e feito quantas maldades pudeste. 17 Naquele tempo chamarão a Yerushalaim
o trono do ‫ יהרה‬HA’SHEM , e todas as
Yirmeyáhu[YAH Eleva] ‫ ירמיעה‬Jeremias 698

3 Porque assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM aos


homens de Ye(rr)hudá e a Yerushalaim:
Preparai para vós o campo de lavoura, e não
semeeis entre espinhos.
18 Naqueles dias andará a casa de 4 Circuncidai-vos ao ‫ יהרה‬HA’SHEM , e
Ye(rr)hudá com a casa de Ysrael; e virão tirai os prepúcios do vosso coração, ó
juntas da terra do norte, para a terra que dei homens de Ye(rr)hudá e habitantes de
em herança a vossos pais. Yerushalaim, para que o meu furor não
19 Mas eu dizia: Como te porei entre os venha a sair como fogo, e arda de modo que
filhos, e te darei a terra desejável, a não haja quem o apague, por causa da
excelente herança dos exércitos das nações? malícia das vossas obras.
Mas eu disse: Tu me chamarás meu pai, e de 5 Anunciai em Ye(rr)hudá, e fazei ouvir em
mim não te desviarás. Yerushalaim, e dizei: Tocai a trombeta na
20 Deveras, como a mulher se aparta terra, gritai em alta voz, dizendo: Ajuntai-
aleivosamente do seu marido, assim vos, e entremos nas cidades fortificadas.
aleivosamente te houveste comigo, ó casa de 6 Arvorai a bandeira rumo a T’Siyón, fugi,
Ysrael, diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM . não vos detenhais; porque eu trago do norte
21 Nos lugares altos se ouviu uma voz, um mal, e uma grande destruição.
pranto e súplicas dos filhos de Ysrael; 7 Já um leão subiu da sua ramada, e um
porquanto perverteram o seu caminho, e se destruidor dos gentios; ele já partiu, e saiu
esqueceram do ‫ יהרה‬HA’SHEM seu do seu lugar para fazer da tua terra uma
Elorrim. desolação, a fim de que as tuas cidades
22 Voltai, ó filhos rebeldes, eu curarei as sejam destruídas, e ninguém habite nelas.
vossas rebeliões. Eis-nos aqui, vimos a ti; 8 Por isto cingi-vos de sacos, lamentai, e
porque tu és o ‫ יהרה‬HA’SHEM nosso uivai, porque o ardor da ira do ‫יהרה‬
Elorrim. HA’SHEM não se desviou de nós.
23 Certamente em vão se confia nos 9 E sucederá naquele tempo, diz o ‫יהרה‬
outeiros e na multidão das montanhas; HA’SHEM , que se desfará o coração do rei
deveras no ‫ יהרה‬HA’SHEM nosso e o coração dos príncipes; e os Kohéns
Elorrimestá a salvação de Ysrael. pasmarão, e os navys se maravilharão.
24 Porque a confusão devorou o trabalho de 10 Então disse eu: Ah, ‫ יהרה‬HA’SHEM
nossos pais desde a nossa mocidade; as suas Elorrim! Verdadeiramente enganaste
ovelhas e o seu gado, os seus filhos e as suas grandemente a este povo e a Yerushalaim,
filhas. dizendo: Tereis paz; pois a espada penetra-
25 Deitemo-nos em nossa vergonha; e lhe até à néfesch.
cubra-nos a nossa confusão, porque 11 Naquele tempo se dirá a este povo e a
pecamos contra o ‫ יהרה‬HA’SHEM nosso Yerushalaim: Um vento seco das alturas do
Elorrim, nós e nossos pais, desde a nossa deserto veio ao caminho da filha do meu
mocidade até o dia de hoje; e não demos povo; não para padejar, nem para limpar;
ouvidos à voz do ‫ יהרה‬HA’SHEM nosso 12 Mas um vento mais veemente virá da
Elorrim. minha parte; agora também eu pronunciarei
juízos contra eles.
Yirmeyáhu - Yirmeyáhu 4 13 Eis que virá subindo como nuvens e os
seus carros como a tormenta; os seus
Yirmeyáhu 4 cavalos serão mais ligeiros do que as águias;
1 Se voltares, ó Ysrael, diz o ‫יהרה‬ ai de nós, que somos assolados!
HA’SHEM , volta para mim; e se tirares as 14 Lava o teu coração da malícia, ó
tuas abominações de diante de mim, não Yerushalaim, para que sejas salva; até
andarás mais vagueando, quando permanecerão no meio de ti os
2 E jurarás: Vive o ‫ יהרה‬HA’SHEM na pensamentos da tua iniqüidade?
verdade, no juízo e na justiça; e nele se
bendirão as nações, e nele se gloriarão.
Yirmeyáhu[YAH Eleva] ‫ ירמיעה‬Jeremias 699

15 Porque uma voz anuncia desde Dã, e faz ficaram abandonadas, e já ninguém habita
ouvir a calamidade desde o monte de nelas.
Efraim. 30 Agora, pois, que farás, ó assolada? Ainda
16 Lembrai isto às nações; fazei ouvir que te vistas de carmesim, ainda que te
contra Yerushalaim, que vigias vêm de uma adornes com enfeites de ouro, ainda que te
terra remota, e levantarão a sua voz contra pintes em volta dos teus olhos, debalde te
as cidades de Ye(rr)hudá. farias bela; os amantes te desprezam, e
17 Como os guardas de um campo, estão procuram tirar-te a vida.
contra ela ao redor; porquanto ela se rebelou 31 Porquanto ouço uma voz, como a de uma
contra mim, diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM . mulher que está de parto, uma angústia
18 O teu caminho e as tuas obras te fizeram como a de que está com dores de parto do
estas coisas; esta é a tua maldade, e primeiro filho; a voz da filha de T’Siyón,
amargosa é, que te chega até ao coração. ofegante, que estende as suas mãos,
19 Ah, entranhas minhas, entranhas minhas! dizendo: Oh! ai de mim agora, porque já a
Estou com dores no meu coração! O meu minha néfesch desmaia por causa dos
coração se agita em mim. Não posso me assassinos.
calar; porque tu, ó minha néfesch, ouviste o
som da trombeta e o alarido da guerra. Yirmeyáhu - Yirmeyáhu 5
20 Destruição sobre destruição se apregoa;
porque já toda a terra está destruída; de Yirmeyáhu 5
repente foram destruídas as minhas tendas, e 1 Dai voltas às ruas de Yerushalaim, e vede
as minhas cortinas num momento. agora; e informai-vos, e buscai pelas suas
21 Até quando verei a bandeira, e ouvirei a praças, a ver se achais alguém, ou se há
voz da trombeta? homem que pratique a justiça ou busque a
22 Deveras o meu povo está louco, já não verdade; e eu lhe perdoarei.
me conhece; são filhos néscios, e não 2 E ainda que digam: Vive o ‫יהרה‬
entendidos; são sábios para fazer mal, mas HA’SHEM , de certo falsamente juram.
não sabem fazer o bem. 3 Ah ‫ יהרה‬HA’SHEM , porventura não
23 Observei a terra, e eis que era sem forma atentam os teus olhos para a verdade?
e vazia; também os céus, e não tinham a sua Feriste-os, e não lhes doeu; consumiste-os, e
luz. não quiseram receber a correção;
24 Observei os montes, e eis que estavam endureceram as suas faces mais do que uma
tremendo; e todos os outeiros estremeciam. rocha; não quiseram voltar.
25 Observei, e eis que não havia homem 4 Eu, porém, disse: Deveras estes são
algum; e todas as aves do céu tinham pobres; são loucos, pois não sabem o
fugido. caminho do ‫ יהרה‬HA’SHEM , nem o juízo
26 Vi também que a terra fértil era um do seu Elorrim[Eloheh’hém].
deserto; e todas as suas cidades estavam 5 Irei aos grandes, e falarei com eles; porque
derrubadas diante do ‫ יהרה‬HA’SHEM , eles sabem o caminho do ‫ יהרה‬HA’SHEM ,
diante do furor da sua ira. o juízo do seu Elorrim; mas estes
27 Porque assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM : juntamente quebraram o jugo, e romperam
Toda esta terra será assolada; de todo, as ataduras.
porém, não a consumirei. 6 Por isso um leão do bosque os feriu, um
28 Por isto lamentará a terra, e os céus em lobo dos desertos os assolará; um leopardo
cima se enegrecerão; porquanto assim o vigia contra as suas cidades; qualquer que
disse, assim o propus, e não me arrependi sair delas será despedaçado; porque as suas
nem me desviarei disso. transgressões se avolumam, multiplicaram-
29 Ao clamor dos cavaleiros e dos se as suas apostasias.
flecheiros fugiram todas as cidades; 7 Como, vendo isto, te perdoaria? Teus
entraram pelas matas e treparam pelos filhos me deixam a mim e juram pelos que
penhascos[Uvakefím]; todas as cidades não são elohais[Beló’’Elo(rr)hím(i)];
Yirmeyáhu[YAH Eleva] ‫ ירמיעה‬Jeremias 700

quando os fartei, então adulteraram, e em 21 Ouvi agora isto, ó povo insensato, e sem
casa de meretrizes se ajuntaram em bandos. coração, que tendes olhos e não vedes, que
8 Como cavalos bem fartos, levantam-se tendes ouvidos e não ouvis.
pela manhã, rinchando cada um à mulher do 22 Porventura não me temereis a mim? diz o
seu próximo. ‫ יהרה‬HA’SHEM ; não temereis diante de
9 Deixaria eu de castigar por estas coisas, mim, que pus a areia por limite ao mar, por
diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM , ou não se vingaria a ordenança eterna, que ele não traspassará?
minha néfesch de uma nação como esta? Ainda que se levantem as suas ondas, não
10 Subi aos seus muros, e destruí-os (porém prEvalecerão; ainda que bramem, não a
não façais uma destruição final); tirai os traspassarão.
seus ramos, porque não são do ‫יהרה‬ 23 Mas este povo é de coração rebelde e
HA’SHEM . pertinaz: rebelaram-se e foram-se.
11 Porque aleivosissimamente se houveram 24 E não dizem no seu coração: Temamos
contra mim a casa de Ysrael e a casa de agora ao ‫ יהרה‬HA’SHEM nosso Elorrim,
Ye(rr)hudá, diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM . que dá chuva, a temporã e a tardia, ao seu
12 Negaram ao ‫ יהרה‬HA’SHEM , e tempo; e nos conserva as semanas
disseram: Não é ele; nem mal nos sobrevirá, determinadas da sega.
nem veremos espada nem fome. 25 As vossas iniqüidades desviam estas
13 E até os navys serão como vento, porque coisas, e os vossos pecados apartam de vós
a palavra não está com eles; assim se lhes o bem.
sucederá. 26 Porque ímpios se acham entre o meu
14 Portanto assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM povo; andam espiando, como quem arma
Elorrimdos Exércitos: Porquanto disseste tal laços; põem armadilhas, com que prendem
palavra, eis que converterei as minhas os homens.
palavras na tua boca em fogo, e a este povo 27 Como uma gaiola está cheia de pássaros,
em lenha, eles serão consumidos. assim as suas casas estão cheias de engano;
15 Eis que trarei sobre vós uma nação de por isso se engrandeceram, e enriqueceram;
longe, ó casa de Ysrael, diz o ‫יהרה‬ 28 Engordam-se, estão nédios, e
HA’SHEM ; é uma nação robusta, é uma ultrapassam até os feitos dos malignos; não
nação antiqüíssima, uma nação cuja língua julgam a causa do órfão; todavia prosperam;
ignorarás, e não entenderás o que ela falar. nem julgam o direito dos necessitados.
16 A sua aljava é como uma sepultura 29 Porventura não castigaria eu por causa
aberta; todos eles são poderosos. destas coisas? diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM ; não
17 E comerão a tua sega e o teu pão, que me vingaria eu de uma nação como esta?
teus filhos e tuas filhas haviam de comer; 30 Coisa espantosa e horrenda se anda
comerão as tuas ovelhas e as tuas vacas; fazendo na terra.
comerão a tua vide e a tua figueira; as tuas 31 Os navys profetizam falsamente, e os
cidades fortificadas, em que confiavas, Kohéns dominam pelas mãos deles, e o meu
abatê-las-ão à espada. povo assim o deseja; mas que fareis ao fim
18 Contudo, ainda naqueles dias, diz o ‫יהרה‬ disto?
HA’SHEM , não farei de vós uma
destruição final. Yirmeyáhu - Yirmeyáhu 6
19 E sucederá que, quando disserdes: Por
que nos fez o ‫ יהרה‬HA’SHEM nosso Yirmeyáhu 6
Elorrimtodas estas coisas? Então lhes dirás: 1 Fugi para salvação vossa, filhos de
Como vós me deixastes, e servistes a elohais Vinyamín, do meio de Yerushalaim; e tocai
estranhos na vossa terra, assim servireis a o schofar em Tecoa, e levantai um sinal de
estrangeiros, em terra que não é vossa. fogo sobre Bete-Haquerém; porque do lado
20 Anunciai isto na casa de Ya’akov, e norte surge um mal e uma grande
fazei-o ouvir em Ye(rr)hudá, dizendo: destruição.
2 À formosa e delicada assemelhei a filha de
T’Siyón.
Yirmeyáhu[YAH Eleva] ‫ ירמיעה‬Jeremias 701

3 Mas contra ela virão pastores com os seus cairão entre os que caem; no tempo em que
rebanhos; levantarão contra ela tendas em eu os visitar, tropeçarão, diz o ‫יהרה‬
redor, e cada um apascentará no seu lugar. HA’SHEM .
4 Preparai a guerra contra ela, levantai-vos, 16 Assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM : Ponde-vos
e subamos ao pino do meio dia. Ai de nós! nos caminhos, e vede, e perguntai pelas
Já declina o dia, já se vão estendendo as veredas antigas, qual é o bom caminho, e
sombras da tarde. andai por ele; e achareis descanso para as
5 Levantai-vos, e subamos de noite, e vossas néfeschs; mas eles dizem: Não
destruamos os seus palácios. andaremos nele.
6 Porque assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM dos 17 Também pus atalaias sobre vós, dizendo:
Exércitos: Cortai árvores, e levantai Estai atentos ao som da trombeta; mas
trincheiras contra Yerushalaim; esta é a dizem: Não escutaremos.
cidade que há de ser castigada, só opressão 18 Portanto ouvi, vós, nações; e informa-te
há no meio dela. tu, ó congregação, do que se faz entre eles!
7 Como a fonte produz as suas águas, assim 19 Ouve tu, ó terra! Eis que eu trarei mal
ela produz a sua malícia; violência e estrago sobre este povo, o próprio fruto dos seus
se ouvem nela; enfermidade e feridas há pensamentos; porque não estão atentos às
diante de mim continuamente. minhas palavras, e rejeitam a minha lei.
8 Corrige-te, ó Yerushalaim, para que a 20 Para que, pois, me vem o incenso de
minha néfesch não se aparte de ti, para que Sabá e a melhor cana aromática de terras
não te torne em assolação e terra não remotas? Vossos holocaustos não me
habitada. agradam, nem me são suaves os vossos
9 Assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM dos sacrifícios.
Exércitos: Diligentemente respigarão os 21 Portanto assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM :
resíduos de Ysrael como uma vinha; torna a Eis que armarei tropeços a este povo; e
tua mão, como o vindimador, aos cestos. tropeçarão neles pais e filhos juntamente; o
10 A quem falarei e testemunharei, para que vizinho e o seu companheiro perecerão.
ouça? Eis que os seus ouvidos estão 22 Assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM : Eis que
incircuncisos, e não podem ouvir; eis que a um povo vem da terra do norte, e uma
palavra do ‫ יהרה‬HA’SHEM é para eles coisa grande nação se levantará das extremidades
vergonhosa, e não gostam dela. da terra.
11 Por isso estou cheio do furor do ‫יהרה‬ 23 Arco e lança trarão; são cruéis, e não
HA’SHEM ; estou cansado de o conter; usarão de misericórdia; a sua voz rugirá
derramá-lo-ei sobre os meninos pelas ruas e como o mar, e em cavalos virão montados,
na reunião de todos os jovens; porque até o dispostos como homens de guerra contra ti,
marido com a mulher serão presos, e o velho ó filha de T’Siyón.
com o que está cheio de dias. 24 Ouvimos a sua fama, afrouxaram-se as
12 E as suas casas passarão a outros, como nossas mãos; angústia nos tomou, e dores
também as suas herdades e as suas mulheres como as de parturiente.
juntamente; porque estenderei a minha mão 25 Não saiais ao campo, nem andeis pelo
contra os habitantes desta terra, diz o ‫יהרה‬ caminho; porque espada do inimigo e
HA’SHEM . espanto há ao redor.
13 Porque desde o menor deles até ao maior, 26 Ó filha do meu povo, cinge-te de saco, e
cada um se dá à avareza; e desde o navy até revolve-te na cinza; pranteia como por um
ao Kohén, cada um usa de falsidade. filho único, pranto de amargura; porque de
14 E curam superficialmente a ferida da repente virá o destruidor sobre nós.
filha do meu povo, dizendo: Paz! Paz!; 27 Tenho te constituído como ensaiador de
Quando não há paz. metais entre o meu povo, um que faz
15 Porventura envergonham-se de cometer esquadrinhamento cabal, e notarás e terás
abominação? Pelo contrário, de maneira que examinar o seu caminho.
nenhuma se envergonham, nem tampouco
sabem que coisa é envergonhar-se; portanto
Yirmeyáhu[YAH Eleva] ‫ ירמיעה‬Jeremias 702

28 Todos eles são os mais rebeldes, andam vossos olhos? Eis que eu, eu mesmo, vi isto,
murmurando; são duros como bronze e diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM .
ferro; todos eles são corruptores. 12 Mas ide agora ao meu lugar, que estava
29 Já o fole se queimou, o chumbo se em Shiló, onde, ao princípio, fiz habitar o
consumiu com o fogo; em vão fundiu o meu nome, e vede o que lhe fiz, por causa
fundidor tão diligentemente, pois os maus da maldade do meu povo Ysrael.
não são arrancados. 13 Agora, pois, porquanto fazeis todas estas
30 Prata rejeitada lhes chamarão, porque o obras, diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM , e eu vos falei,
‫ יהרה‬HA’SHEM os rejeitou. madrugando, e falando, e não ouvistes, e
chamei-vos, e não respondestes,
Yirmeyáhu - Yirmeyáhu 7 14 Farei também a esta casa, que se chama
pelo meu nome, na qual confiais, e a este
Yirmeyáhu 7 lugar, que vos dei a vós e a vossos pais,
1 A Palavra que da parte do ‫ יהרה‬HA’SHEM como fiz a Shiló.
, veio a Yirmeyáhu, dizendo: 15 E lançar-vos-ei de diante de minha face,
2 Põe-te à porta da casa do ‫ יהרה‬HA’SHEM , como lancei a todos os vossos irmãos, a toda
e proclama ali esta palavra, e dize: Ouvi a a geração de Efraim.
palavra do ‫ יהרה‬HA’SHEM , todos de 16 Tu, pois, não ores por este povo, nem
Ye(rr)hudá, os que entrais por estas portas, levantes por ele clamor ou oração, nem me
para adorardes ao ‫ יהרה‬HA’SHEM . supliques, porque eu não te ouvirei.
3 Assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM dos 17 Porventura não vês tu o que andam
Exércitos, o Elorrimde Ysrael: Melhorai os fazendo nas cidades de Ye(rr)hudá, e nas
vossos caminhos e as vossas obras, e vos ruas de Yerushalaim?
farei habitar neste lugar. 18 Os filhos apanham a lenha, e os pais
4 Não vos fieis em palavras falsas, dizendo: acendem o fogo, e as mulheres preparam a
Templo do ‫ יהרה‬HA’SHEM , templo do ‫יהרה‬ massa, para fazerem bolos à rainha dos céus,
HA’SHEM , templo do ‫ יהרה‬HA’SHEM é e oferecem libações a outros elohais, para
este. me provocarem à ira.
5 Mas, se deveras melhorardes os vossos 19 Acaso é a mim que eles provocam à ira?
caminhos e as vossas obras; se deveras diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM , e não a si mesmos,
praticardes o juízo entre um homem e o seu para confusão dos seus rostos?
próximo; 20 Portanto assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM
6 Se não oprimirdes o estrangeiro, e o órfão, Elorrim: Eis que a minha ira e o meu furor
e a viúva, nem derramardes sangue inocente se derramarão sobre este lugar, sobre os
neste lugar, nem andardes após outros homens e sobre os animais, e sobre as
Elohais para vosso próprio mal, árvores do campo, e sobre os frutos da terra;
7 Eu vos farei habitar neste lugar, na terra e acender-se-á, e não se apagará.
que dei a vossos pais, desde os tempos 21 Assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM dos
antigos e para sempre. Exércitos, o Elorrimde Ysrael: Ajuntai os
8 Eis que vós confiais em palavras falsas, vossos holocaustos aos vossos sacrifícios, e
que para nada vos aproveitam. comei carne.
9 Porventura furtareis, e matareis, e 22 Porque como falei a vossos pais, no dia
adulterareis, e jurareis falsamente, e em que os tirei da terra do Egito, e lhes
queimareis incenso a Baal, e andareis após ordenei acerca dos holocaustos e sacrifícios.
outros elohais que não conhecestes, 23 Mas isto lhes ordenei, dizendo: Dai
10 E então vireis, e vos poreis diante de ouvidos à minha voz, e eu serei o vosso
mim nesta casa, que se chama pelo meu Elorrim, e vós sereis o meu povo; e andai
nome, e direis: Fomos libertados para em todo o caminho que eu vos mandar, para
fazermos todas estas abominações? que vos vá bem.
11 É pois esta casa, que se chama pelo meu 24 Mas não ouviram, nem inclinaram os
nome, uma caverna de salteadores aos seus ouvidos, mas andaram nos seus
próprios conselhos, no propósito do seu
Yirmeyáhu[YAH Eleva] ‫ ירמיעה‬Jeremias
703

coração malvado; e andaram para trás, e não dos navys, e os ossos dos habitantes de
para diante. Yerushalaim;
25 Desde o dia em que vossos pais saíram 2 E expô-los-ão ao sol, e à lua, e a todo o
da terra do Egito, até hoje, enviei-vos todos exército do céu, a quem tinham amado, e a
os meus servos, os navys, todos os dias quem tinham servido, e após quem tinham
madrugando e enviando-os. ido, e a quem tinham buscado e diante de
26 Mas não me deram ouvidos, nem quem se tinham prostrado; não serão
inclinaram os seus ouvidos, mas recolhidos nem sepultados; serão como
endureceram a sua cerviz, e fizeram pior do esterco sobre a face da terra.
que seus pais. 3 E será escolhida antes a morte do que a
27 Dir-lhes-ás, pois, todas estas palavras, vida por todos os que restarem desta raça
mas não te darão ouvidos; chamá-los-ás, maligna, que ficarem em todos os lugares
mas não te responderão. onde os lancei, diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM dos
28 E lhes dirás: Esta é a nação que não deu Exércitos.
ouvidos à voz do ‫ יהרה‬HA’SHEM seu 4 Dize-lhes mais: Assim diz o ‫יהרה‬
Elorrime não aceitou a correção; já pereceu HA’SHEM : Porventura cairão e não se
a verdade, e foi cortada da sua boca. tornarão a levantar? Desviar-se-ão, e não
29 Corta o teu cabelo e lança-o de ti, e voltarão?
levanta um pranto sobre as alturas; porque já 5 Por que, pois, se desvia este povo de
o ‫ יהרה‬HA’SHEM rejeitou e desamparou a Yerushalaim com uma apostasia tão
geração do seu furor. contínua? Persiste no engano, não quer
30 Porque os filhos de Ye(rr)hudá fizeram o voltar.
que era mau aos meus olhos, diz o ‫יהרה‬ 6 Eu escutei e ouvi; não falam o que é reto,
HA’SHEM ; puseram as suas abominações ninguém há que se arrependa da sua
na casa que se chama pelo meu nome, para maldade, dizendo: Que fiz eu? Cada um se
contaminá-la. desvia na sua carreira, como um cavalo que
31 E edificaram os altos de Tofete, que está arremete com ímpeto na batalha.
no Vale do Filho de Hinom, para queimarem 7 Até a cegonha no céu conhece os seus
no fogo a seus filhos e a suas filhas, o que tempos determinados; e a rola, e o grou e a
nunca ordenei, nem me subiu ao coração. andorinha observam o tempo da sua
32 Portanto, eis que vêm dias, diz o ‫יהרה‬ arribação; mas o meu povo não conhece o
HA’SHEM , em que não se chamará mais juízo do ‫ יהרה‬HA’SHEM .
Tofete, nem Vale do Filho de Hinom, mas o 8 Como, pois, dizeis: Nós somos sábios, e a
Vale da Matança; e enterrarão em Tofete, lei do ‫ יהרה‬HA’SHEM está conosco? Eis
por não haver outro lugar. que em vão tem trabalhado a falsa pena dos
33 E os cadáveres deste povo servirão de mestres da toráh.
pasto às aves dos céus e aos animais da 9 Os sábios são envergonhados, espantados
terra; e ninguém os espantará. e presos; eis que rejeitaram a palavra do ‫יהרה‬
34 E farei cessar nas cidades de Ye(rr)hudá, HA’SHEM ; que sabedoria, pois, têm eles?
e nas ruas de Yerushalaim, a voz de gozo, e 10 Portanto darei suas mulheres a outros, e
a voz de alegria, a voz de esposo e a voz de os seus campos a novos possuidores; porque
esposa; porque a terra se tornará em desde o menor até ao maior, cada um deles
desolação. se dá à avareza; desde o navy até ao Kohén,
cada um deles usa de falsidade.
Yirmeyáhu - Yirmeyáhu 8 11 E curam a ferida da filha de meu povo
levianamente, dizendo: Paz, paz; quando
Yirmeyáhu 8 não há paz.
1 Naquele tempo, diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM , 12 Porventura envergonham-se de
tirarão para fora das suas sepulturas os ossos cometerem abominação? Não; de maneira
dos reis de Ye(rr)hudá, e os ossos dos seus nenhuma se envergonham, nem sabem que
príncipes, e os ossos dos Kohéns, e os ossos coisa é envergonhar-se; portanto cairão
Yirmeyáhu[YAH Eleva] ‫ ירמיעה‬Jeremias 704

entre os que caem e tropeçarão no tempo em 3 E encurvam a língua como se fosse o seu
que eu os visitar, diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM . arco, para a mentira; fortalecem-se na terra,
13 Certamente os apanharei, diz o ‫יהרה‬ mas não para a verdade; porque avançam de
HA’SHEM ; já não há uvas na vide, nem malícia em malícia, e a mim não me
figos na figueira, e até a folha caiu; e o que conhecem, diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM .
lhes dei passará deles. 4 Guardai-vos cada um do seu próximo, e de
14 Por que nos assentamos ainda? Juntai- irmão nenhum vos fieis; porque todo o
vos e entremos nas cidades fortificadas, e ali irmão não faz mais do que enganar, e todo o
pereçamos; pois já o ‫ יהרה‬HA’SHEM nosso próximo anda caluniando.
Elorrim[Elohéhnu] nos destinou a perecer e 5 E zombará cada um do seu próximo, e não
nos deu a beber água de fel; porquanto falam a verdade; ensinam a sua língua a
pecamos contra o ‫ יהרה‬HA’SHEM . falar a mentira, andam-se cansando em
15 Espera-se a paz, mas não há bem; o proceder perversamente.
tempo da cura, e eis o terror. 6 A tua habitação está no meio do engano;
16 Já desde Dã se ouve o resfolegar dos seus pelo engano recusam conhecer-me, diz o
cavalos, toda a terra treme ao som dos ‫ יהרה‬HA’SHEM .
rinchos dos seus fortes; e vêm, e devoram a 7 Portanto assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM dos
terra, e sua abundância, a cidade e os que Exércitos: Eis que eu os fundirei e os
habitam nela. provarei; pois, de que outra maneira
17 Porque eis que envio entre vós serpentes procederia com a filha do meu povo?
e basiliscos, contra os quais não há 8 Uma flecha mortífera é a língua deles; fala
encantamento, e vos morderão, diz o ‫יהרה‬ engano; com a sua boca fala cada um de paz
HA’SHEM . com o seu próximo mas no seu coração
18 Oh! se eu pudesse consolar-me na minha arma-lhe ciladas.
tristeza! O meu coração desfalece em mim. 9 Porventura por estas coisas não os
19 Eis a voz do clamor da filha do meu povo castigaria? diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM ; ou não se
de terra mui remota; não está o ‫יהרה‬ vingaria a minha néfesch de nação tal como
HA’SHEM em T’Siyón? Não está nela o esta?
seu rei? Por que me provocaram à ira com 10 Pelos montes levantarei choro e pranto, e
as suas imagens de escultura, com vaidades pelas pastagens do deserto lamentação;
estranhas? porque já estão queimadas, e ninguém passa
20 Passou a sega, findou o verão, e nós não por elas; nem se ouve mugido de gado;
estamos salvos. desde as aves dos céus, até os animais,
21 Estou quebrantado pela ferida da filha do andaram vagueando, e fugiram.
meu povo; ando de luto; o espanto se 11 E farei de Yerushalaim montões de
apoderou de mim. pedras, morada de chacais, e das cidades de
22 Porventura não há bálsamo em Guileade? Ye(rr)hudá farei assolação, de sorte que não
Ou não há lá médico? Por que, pois, não se haja habitante.
realizou a cura da filha do meu povo? 12 Quem é o homem sábio, que entenda
isto? e a quem falou a boca do ‫יהרה‬
Yirmeyáhu - Yirmeyáhu 9 HA’SHEM , para que o possa anunciar? Por
que razão pereceu a terra, e se queimou
Yirmeyáhu 9 como deserto, sem que ninguém passa por
1 Oh! se a minha cabeça se tornasse em ela?
águas, e os meus olhos numa fonte de 13 E disse o ‫ יהרה‬HA’SHEM : Porque
lágrimas! Então choraria de dia e de noite os deixaram a minha lei, que pus perante eles, e
mortos da filha do meu povo. não deram ouvidos à minha voz, nem
2 Oh! se tivesse no deserto uma estalagem andaram nela,
de caminhantes! Então deixaria o meu povo, 14 Antes andaram após o propósito do seu
e me apartaria dele, porque todos eles são próprio coração, e após os baalins, como
adúlteros, um bando de aleivosos. lhes ensinaram os seus pais.
Yirmeyáhu[YAH Eleva] ‫ ירמיעה‬Jeremias 705

15 Portanto assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM são incircuncisas, e toda a casa de Ysrael é


dos Exércitos, Elorrimde Ysrael: Eis que incircuncisa de coração.
darei de comer losna a este povo, e lhe darei
a beber água de fel. Yirmeyáhu - Yirmeyáhu 10
16 E os espalharei entre gentios, que não
conheceram, nem eles nem seus pais, e Yirmeyáhu 10
mandarei a espada após eles, até que venha 1 Ouvi a palavra que o ‫ יהרה‬HA’SHEM vos
a consumi-los. fala a vós, ó casa de Ysrael.
17 Assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM dos 2 Assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM : Não
Exércitos: Considerai, e chamai carpideiras aprendais o caminho dos gentios, nem vos
que venham; e mandai procurar mulheres espanteis dos sinais dos céus; porque com
hábeis, para que venham. eles se atemorizam as nações.
18 E se apressem, e levantem o seu lamento 3 Porque os costumes dos povos são
sobre nós; e desfaçam-se em lágrimas os vaidade; pois corta-se do bosque um
nossos olhos, e as nossas pálpebras destilem madeiro, obra das mãos do artífice, feita
águas. com machado;
19 Porque uma voz de pranto se ouviu de 4 Com prata e com ouro o enfeitam, com
T’Siyón: Como estamos arruinados! pregos e com martelos o firmam, para que
Estamos mui envergonhados, porque não se mova.
deixamos a terra, e por terem eles lançado 5 São como a palmeira, obra torneada,
fora as nossas moradas. porém não podem falar; certamente são
20 Ouvi, pois, vós, mulheres, a palavra do levados, porquanto não podem andar. Não
‫ יהרה‬HA’SHEM , e os vossos ouvidos tenhais receio deles, pois não podem fazer
recebam a palavra da sua boca; e en sinai o mal, nem tampouco têm poder de fazer bem.
pranto a vossas filhas, e cada uma à sua 6 Ninguém há semelhante a ti, ó ‫יהרה‬
vizinha a lamentação; HA’SHEM ; tu és grande, e grande o teu
21 Porque a morte subiu pelas nossas nome em poder.
janelas, e entrou em nossos palácios, para 7 Quem não te temeria a ti, ó Rei das
exterminar as crianças das ruas e os jovens nações? Pois isto só a ti pertence; porquanto
das praças. entre todos os sábios das nações, e em todo
22 Fala: Assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM : Até o seu reino, ninguém há semelhante a ti.
os cadáveres dos homens Yazerão como 8 Mas eles todos se embruteceram e
esterco sobre a face do campo, e como tornaram-se loucos; ensino de vaidade é o
gavela atrás do segador, e não há quem a madeiro.
recolha. 9 Trazem prata batida de Társis e ouro de
23 Assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM : Não se Ufaz, trabalho do artífice, e das mãos do
glorie o sábio na sua sabedoria, nem se fundidor; fazem suas roupas de azul e
glorie o forte na sua força; não se glorie o púrpura; obra de peritos são todos eles.
rico nas suas riquezas, 10 Mas o ‫ יהרה‬HA’SHEM Elorrimé a
24 Mas o que se gloriar, glorie-se nisto: em verdade; ele mesmo é o Elorrimvivo e o Rei
me entender e me conhecer, que eu sou o eterno; ao seu furor treme a terra, e as
‫ יהרה‬HA’SHEM , que faço beneficência, nações não podem suportar a sua
juízo e justiça na terra; porque destas coisas indignação.
me agrado, diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM . 11 Assim lhes direis: Os elohais que não
25 Eis que vêm dias, diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM , fizeram os céus e a terra desaparecerão da
em que castigarei a todo o circuncidado com terra e de debaixo deste céu.
o incircunciso. 12 Ele fez a terra com o seu poder; ele
26 Ao Egito, e a Ye(rr)hudá, e a Edom, e estabeleceu o mundo com a sua sabedoria, e
aos filhos de Amom, e a Moabe, e a todos os com a sua inteligência estendeu os céus.
que cortam os cantos do seu cabelo, que 13 Fazendo ele soar a sua voz, logo há
habitam no deserto; porque todas as nações rumor de águas no céu, e faz subir os
vapores da extremidade da terra; faz os
Yirmeyáhu[YAH Eleva] ‫ ירמיעה‬Jeremias 706

relâmpagos[Berakím] para a chuva, e dos


seus tesouros faz sair o vento. Yirmeyáhu 11
14 Todo o homem é embrutecido no seu 1 A palavra que veio a Yirmeyáhu, da parte
conhecimento; envergonha-se todo o do ‫ יהרה‬HA’SHEM , dizendo:
fundidor da sua imagem de escultura; 2 Ouvi as palavras desta aliança, e falai aos
porque sua imagem fundida é mentira, e homens de Ye(rr)hudá, e aos habitantes de
nelas não há ruarh. Yerushalaim.
15 Vaidade são, obra de enganos: no tempo 3 Dize-lhes pois: Assim diz o ‫יהרה‬
da sua visitação virão a perecer. HA’SHEM Elorrimde Ysrael: Maldito o
16 Não é semelhante a estes aquele que é a homem que não escutar as palavras desta
porção de Ya’akov; porque ele é o que aliança,
formou tudo, e Ysrael é a vara da sua 4 Que ordenei a vossos pais no dia em que
herança: ‫ יהרה‬HA’SHEM dos Exércitos é o os tirei da terra do Egito, da fornalha de
seu nome. ferro, dizendo: Dai ouvidos à minha voz, e
17 Ajunta da terra a tua mercadoria, ó tu que fazei conforme a tudo quanto vos mando; e
habitas em lugar sitiado. vós sereis o meu povo, e eu serei o vosso
18 Porque assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM : Eis Elorrim.
que desta vez arrojarei como se fora com 5 Para que confirme o juramento que fiz a
uma funda aos moradores da terra, e os vossos pais de dar-lhes uma terra que
angustiarei, para que venham a achá-lo, manasse leite e mel, como se vê neste dia.
dizendo: Então eu respondi, e disse: Amém, ó ‫יהרה‬
19 Ai de mim por causa do meu HA’SHEM .
quebrantamento! A minha chaga me causa 6 E disse-me o ‫ יהרה‬HA’SHEM : Apregoa
grande dor; e eu havia dito: Certamente isto todas estas palavras nas cidades de
é enfermidade que eu poderei suportar. Ye(rr)hudá, e nas ruas de Yerushalaim,
20 A minha tenda está destruída, e todas as dizendo: Ouvi as palavras desta aliança, e
minhas cordas se romperam; os meus filhos cumpri-as.
foram-se de mim, e não existem; ninguém 7 Porque deveras adverti a vossos pais, no
há mais que estenda a minha tenda, nem que dia em que os tirei da terra do Egito, até ao
levante as minhas cortinas, dia de hoje, madrugando, e protestando, e
21 Porque os pastores se embruteceram, e dizendo: Dai ouvidos à minha voz.
não buscaram ao ‫ יהרה‬HA’SHEM ; por isso 8 Mas não ouviram, nem inclinaram os seus
não prosperaram, e todos os seus rebanhos ouvidos, antes andaram cada um conforme o
se espalharam. propósito do seu coração malvado; por isso
22 Eis que vem uma voz de rumor, grande trouxe sobre eles todas as palavras desta
tremor da terra do norte, para fazer das aliança que lhes mandei que cumprissem,
cidades de Ye(rr)hudá uma assolação, uma porém não cumpriram.
morada de chacais. 9 Disse-me mais o ‫ יהרה‬HA’SHEM : Uma
23 Eu sei, ó ‫ יהרה‬HA’SHEM , que não é do conspiração se achou entre os homens de
homem o seu caminho; nem do homem que Ye(rr)hudá, entre os habitantes de
caminha o dirigir os seus passos. Yerushalaim.
24 Castiga-me, ó ‫ יהרה‬HA’SHEM , porém 10 Tornaram às maldades de seus primeiros
com juízo, não na tua ira, para que não me pais, que não quiseram ouvir as minhas
reduzas a nada. palavras; e eles andaram após outros elohais
25 Derrama a tua indignação sobre os para os servir; a casa de Ysrael e a casa de
gentios que não te conhecem, e sobre as Ye(rr)hudá quebraram a minha aliança, que
gerações que não invocam o teu nome; tinha feito com seus pais.
porque devoraram a Ya’akov, e devoraram- 11 Portanto assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM :
no e consumiram-no, e assolaram a sua Eis que trarei mal sobre eles, de que não
morada. poderão escapar; e clamarão a mim, mas eu
não os ouvirei.
Yirmeyáhu - Yirmeyáhu 11
Yirmeyáhu[YAH Eleva] ‫ ירמיעה‬Jeremias 707

12 Então irão as cidades de Ye(rr)hudá e os jovens morrerão à espada, os seus filhos e


habitantes de Yerushalaim e clamarão aos suas filhas morrerão de fome.
elohais a quem eles queimaram incenso; 23 E não haverá deles um remanescente,
estes, porém, de nenhum modo os livrarão porque farei vir o mal sobre os homens de
no tempo do seu mal. Anatote, no ano da sua visitação.
13 Porque, segundo o número das tuas
cidades, são os teus elohais, ó Ye(rr)hudá! Yirmeyáhu - Yirmeyáhu 12
E, segundo o número das ruas de
Yerushalaim, levantastes altares à Yirmeyáhu 12
impudência, altares para queimardes incenso 1 Justo serias, ó ‫ יהרה‬HA’SHEM , ainda que
a Baal. eu entrasse contigo num pleito; contudo
14 Tu, pois, não ores por este povo, nem falarei contigo dos teus juízos. Por que
levantes por ele clamor nem oração; porque prospera o caminho dos ímpios, e vivem em
não os ouvirei no tempo em que eles paz todos os que procedem aleivosamente?
clamarem a mim, por causa do seu mal. 2 Plantaste-os, e eles se arraigaram;
15 Que direito tem a minha amada na minha crescem, dão também fruto; chegado estás à
casa, visto que com muitos tem cometido sua boca, porém longe dos seus rins.
grande lascívia? Crês que os sacrifícios e as 3 Mas tu, ó ‫ יהרה‬HA’SHEM , me conheces,
carnes santificadas poderão afastar de ti o tu me vês, e provas o meu coração para
mal? Então saltarias de prazer. contigo; arranca-os como as ovelhas para o
16 Denominou-te o ‫ יהרה‬HA’SHEM matadouro, e dedica-os para o dia da
oliveira verde, formosa por seus deliciosos matança.
frutos, mas agora à voz de um grande 4 Até quando lamentará a terra, e se secará a
tumulto acendeu fogo ao redor dela e se erva de todo o campo? Pela maldade dos
quebraram os seus ramos. que habitam nela, perecem os animais e as
17 Porque o ‫ יהרה‬HA’SHEM dos Exércitos, aves; porquanto dizem: Ele não verá o nosso
que te plantou, pronunciou contra ti o mal, fim.
pela maldade da casa de Ysrael e da casa de 5 Se te fatigas correndo com homens que
Ye(rr)hudá, que para si mesma fizeram, pois vão a pé, como poderás competir com os
me provocaram à ira, queimando incenso a cavalos? Se tão-somente numa terra de paz
Baal. estás confiado, como farás na enchente do
18 E o ‫ יהרה‬HA’SHEM me fez saber, e Yarden?
assim o soube; então me fizeste ver as suas 6 Porque até os teus irmãos, e a casa de teu
ações. pai, eles próprios procedem deslealmente
19 E eu era como um cordeiro, como um boi contigo; eles mesmos clamam após ti em
que levam à matança; porque não sabia que altas vozes: Não te fies neles, ainda que te
maquinavam propósitos contra mim, digam coisas boas.
dizendo: Destruamos a árvore com o seu 7 Desamparei a minha casa, abandonei a
fruto, e cortemo-lo da terra dos viventes, e minha herança; entreguei a amada da minha
não haja mais memória do seu nome. néfesch na mão de seus inimigos.
20 Mas, ó ‫ יהרה‬HA’SHEM dos Exércitos, 8 Tornou-se a minha herança para mim
justo Shofet, que provas os rins[Emoções como leão numa floresta; levantou a sua voz
mais profundas; Kela’yóhth] e o coração, contra mim, por isso eu a odiei.
veja eu a tua vingança sobre eles; pois a ti 9 A minha herança é para mim ave de rapina
descobri a minha causa. de várias cores. Andam as aves de rapina
21 Portanto, assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM contra ela em redor. Vinde, pois, ajuntai
acerca dos homens de Anatote, que buscam todos os animais do campo, trazei-os para a
a tua vida, dizendo: Não profetizes no nome devorarem.
do ‫ יהרה‬HA’SHEM , para que não morras às 10 Muitos pastores destruíram a minha
nossas mãos. vinha, pisaram o meu campo; tornaram em
22 Portanto, assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM desolado deserto o meu campo desejado.
dos Exércitos: Eis que eu os castigarei; os
Yirmeyáhu[YAH Eleva] ‫ ירמיעה‬Jeremias 708

11 Em desolação a puseram, e clama a mim Eufrates, e toma dali o cinto que te ordenei
na sua desolação; e toda a terra está que o escondesses ali.
desolada, porquanto não há ninguém que 7 E fui ao Eufrates, e cavei, e tomei o cinto
tome isso a sério. do lugar onde o havia escondido; e eis que o
12 Sobre todos os lugares altos do deserto cinto tinha apodrecido, e para nada prestava.
vieram destruidores; porque a espada do 8 Então veio a mim a palavra do ‫יהרה‬
‫ יהרה‬HA’SHEM devora desde um extremo HA’SHEM , dizendo:
da terra até o outro; não há paz para 9 Assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM : Do mesmo
nenhuma carne. modo farei apodrecer a soberba de
13 Semearam trigo, e segaram espinhos; Ye(rr)hudá, e a muita soberba de
cansaram-se, mas de nada se aproveitaram; Yerushalaim.
envergonhados sereis das vossas colheitas, e 10 Este povo maligno, que recusa ouvir as
por causa do ardor da ira do ‫ יהרה‬HA’SHEM minhas palavras, que caminha segundo a
. dureza do seu coração, e anda após Elohais
14 Assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM , acerca de alheios, para servi-los, e inclinar-se diante
todos os meus maus vizinhos, que tocam a deles, será tal como este cinto, que para
minha herança, que fiz herdar ao meu povo nada presta.
Ysrael: Eis que os arrancarei da sua terra, e 11 Porque, como o cinto está pegado aos
a casa de Ye(rr)hudá arrancarei do meio lombos do homem, assim eu liguei a mim
deles. toda a casa de Ysrael, e toda a casa de
15 E será que, depois de os haver arrancado, Ye(rr)hudá, diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM , para me
tornarei, e me compadecerei deles, e os farei serem por povo, e por nome, e por louvor, e
voltar cada um à sua herança, e cada um à por glória; mas não deram ouvidos.
sua terra. 12 Portanto, dize-lhes esta palavra: Assim
16 E será que, se diligentemente aprenderem diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM Elorrimde Ysrael:
os caminhos do meu povo, jurando pelo meu Todo o odre se encherá de vinho; e dir-te-
nome: Vive o ‫ יהרה‬HA’SHEM , como ão: Porventura não sabemos nós muito bem
ensinaram o meu povo a jurar por Baal; que todo o odre se encherá de vinho?
então edificar-se-ão no meio do meu povo. 13 Mas tu dize-lhes: Assim diz o ‫יהרה‬
17 Mas se não quiserem ouvir, totalmente HA’SHEM : Eis que eu encherei de
arrancarei a tal nação, e a farei perecer, diz o embriaguez a todos os habitantes desta terra,
‫ יהרה‬HA’SHEM . e aos reis da estirpe de Davidi, que estão
assentados sobre o seu trono, e aos Kohéns,
Yirmeyáhu - Yirmeyáhu 13 e aos navys, e a todos os habitantes de
Yerushalaim.
Yirmeyáhu 13 14 E fá-los-ei em pedaços atirando uns
1 Assim me disse o ‫ יהרה‬HA’SHEM : Vai, e contra os outros, e juntamente os pais com
compra um cinto de linho e põe-no sobre os os filhos, diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM ; não
teus lombos, mas não o coloques na água. perdoarei, nem pouparei, nem terei deles
2 E comprei o cinto, conforme a palavra do compaixão, para que não os destrua.
‫ יהרה‬HA’SHEM , e o pus sobre os meus 15 Escutai, e inclinai os ouvidos; não vos
lombos. ensoberbeçais; porque o ‫ יהרה‬HA’SHEM
3 Então me veio a palavra do ‫יהרה‬ falou:
HA’SHEM pela segunda vez, dizendo: 16 Dai glória ao ‫ יהרה‬HA’SHEM vosso
4 Toma o cinto que compraste, e que trazes Elorrim, antes que venha a escuridão e antes
sobre os teus lombos, e levanta-te; vai ao que tropecem vossos pés nos montes
Eufrates, e esconde-o ali na fenda de uma tenebrosos; antes que, esperando vós luz, ele
rocha. a mude em sombra de morte, e a reduza à
5 E fui, e escondi-o junto ao Eufrates, como escuridão.
o ‫ יהרה‬HA’SHEM me havia ordenado. 17 E, se isto não ouvirdes, a minha néfesch
6 Sucedeu, ao final de muitos dias, que me chorará em lugares ocultos, por causa da
disse o ‫ יהרה‬HA’SHEM : Levanta-te, vai ao vossa soberba; e amargamente chorarão os
Yirmeyáhu[YAH Eleva] ‫ ירמיעה‬Jeremias 709

meus olhos, e se desfarão em lágrimas, não acham água; voltam com os seus
porquanto o rebanho do ‫ יהרה‬HA’SHEM foi cântaros vazios; envergonham-se e
levado cativo. confundem-se, e cobrem as suas cabeças.
18 Dize ao rei e à rainha: Humilhai-vos, e 4 Por causa da terra que se fendeu, porque
assentai-vos no chão; porque já caiu todo o não há chuva sobre a terra, os lavradores se
ornato de vossas cabeças, a coroa da vossa envergonham e cobrem as suas cabeças.
glória. 5 Porque até as cervas no campo têm as suas
19 As cidades do sul estão fechadas, e crias, e abandonam seus filhos, porquanto
ninguém há que as abra; todo o Ye(rr)hudá não há erva.
foi levado cativo, sim, inteiramente cativo. 6 E os jumentos monteses se põem nos
20 Levantai os vossos olhos, e vede os que lugares altos, sorvem o vento como os
vêm do norte; onde está o rebanho que se te chacais; desfalecem os seus olhos,
deu, o rebanho da tua glória? porquanto não há erva.
21 Que dirás, quando ele te castigar porque 7 Posto que as nossas maldades testificam
os ensinaste a serem capitães, e chefe sobre contra nós, ó ‫ יהרה‬HA’SHEM , age por amor
ti? Porventura não te tomarão as dores, do teu nome; porque as nossas rebeldias se
como à mulher que está de parto? multiplicaram; contra ti pecamos.
22 Quando, pois, disseres no teu coração: 8 Ó esperança de Ysrael, e Redentor seu no
Por que me sobrevieram estas coisas? Pela tempo da angústia, por que serias como um
multidão das tuas maldades se descobriram estrangeiro na terra e como o viandante que
as tuas fraldas, e os teus calcanhares sofrem se retira a passar a noite?
violência. 9 Por que serias como homem surpreendido,
23 Porventura pode o etíope mudar a sua como poderoso[Ke’guibóhr] que não pode
pele, ou o leopardo as suas manchas? Então livrar? Mas tu estás no meio de nós, ó ‫יהרה‬
podereis vós fazer o bem, sendo ensinados a HA’SHEM , e nós somos chamados pelo teu
fazer o mal. nome; não nos desampares.
24 Assim os espalharei como o restolho, que 10 Assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM , acerca
passa com o vento do deserto. deste povo: Pois que tanto gostaram de
25 Esta será a tua sorte, a porção que te será andar errantes, e não retiveram os seus pés,
medida por mim, diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM ; por isso o ‫ יהרה‬HA’SHEM não se agrada
pois te esqueceste de mim, e confiaste em deles, mas agora se lembrará da iniqüidade
mentiras. deles, e visitará os seus pecados.
26 Assim também eu levantarei as tuas 11 Disse-me mais o ‫ יהרה‬HA’SHEM : Não
fraldas sobre o teu rosto; e aparecerá a tua rogues por este povo para seu bem.
ignomínia. 12 Quando jejuarem, não ouvirei o seu
27 Já vi as tuas abominações, e os teus clamor, e quando oferecerem holocaustos e
adultérios, e os teus rinchos, e a enormidade ofertas de alimentos, não me agradarei
da tua prostituição sobre os outeiros no deles; antes eu os consumirei pela espada, e
campo; ai de ti, Yerushalaim! Até quando pela fome e pela peste.
ainda não te purificarás? 13 Então disse eu: Ah! ‫ יהרה‬HA’SHEM
Elorrim, eis que os navys lhes dizem: Não
Yirmeyáhu - Yirmeyáhu 14 vereis espada, e não tereis fome; antes vos
darei paz verdadeira neste lugar.
Yirmeyáhu 14 14 E disse-me o ‫ יהרה‬HA’SHEM : Os navys
1 A palavra do ‫ יהרה‬HA’SHEM , que veio a profetizam falsamente no meu nome; nunca
Yirmeyáhu, a respeito da grande seca. os enviei, nem lhes dei ordem, nem lhes
2 Anda chorando Ye(rr)hudá, e as suas falei; visão falsa, e adivinhação, e vaidade, e
portas estão enfraquecidas; andam de luto o engano do seu coração é o que eles vos
até ao chão, e o clamor de Yerushalaim vai profetizam.
subindo. 15 Portanto assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM
3 E os seus mais ilustres enviam os seus acerca dos navys que profetizam no meu
pequenos a buscar água; vão às cisternas, e nome, sem que eu os tenha mandado, e que
Yirmeyáhu[YAH Eleva] ‫ ירמיעה‬Jeremias 710

3 Porque visitá-los-ei com quatro gêneros de


males, diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM : com espada
para matar, e com cães, para os arrastarem, e
16 E o povo a quem eles profetizam será com aves dos céus, e com animais da terra,
lançado nas ruas de Yerushalaim, por causa para os devorarem e destruírem.
da fome e da espada; e não haverá quem os 4 Entregá-los-ei ao desterro em todos os
sepultem, tanto a eles, como as suas reinos da terra; por causa de Menasché, filho
mulheres, e os seus filhos e as suas filhas; de Yehizkiyáhu, rei de Ye(rr)hudá, e por
porque derramarei sobre eles a sua maldade. tudo quanto fez em Yerushalaim.
17 Portanto lhes dirás esta palavra: Os meus 5 Porque quem se compadeceria de ti, ó
olhos derramem lágrimas de noite e de dia, e Yerushalaim? Ou quem se entristeceria por
não cessem; porque a virgem, filha do meu ti? Ou quem se desviaria a perguntar pela
povo, está gravemente ferida, de chaga mui tua paz?
dolorosa. 6 Tu me deixaste, diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM , e
18 Se eu saio ao campo, eis ali os mortos à tornaste-te para trás; por isso estenderei a
espada, e, se entro na cidade, estão ali os minha mão contra ti, e te destruirei; se não
debilitados pela fome; e até os navys e os se arrempenderes
Kohéns percorrem uma terra, que não 7 E padejá-los-ei com a pá nas portas da
conhecem. terra; já desfilhei, e destruí o meu povo; não
19 Porventura já de todo rejeitaste a voltaram dos seus caminhos.
Ye(rr)hudá? Ou repugna a tua néfesch a 8 As suas viúvas mais se multiplicaram do
T’Siyón? Por que nos feriste de tal modo que a areia dos mares; trouxe ao meio dia
que já não há cura para nós? Aguardamos a um destruidor sobre a mãe dos jovens; fiz
paz, e não aparece o bem; e o tempo da cura, que caísse de repente sobre ela, e enchesse a
e eis aqui turbação. cidade de terrores.
20 Ah! ‫ יהרה‬HA’SHEM ! conhecemos a 9 A que dava à luz sete se enfraqueceu;
nossa impiedade e a maldade de nossos pais; expirou a sua néfesch; pôs-se-lhe o sol
porque pecamos contra ti. sendo ainda de dia, confundiu-se, e
21 Não nos rejeites por amor do teu nome; envergonhou-se; e os que ficarem dela
não abatas o trono da tua glória; lembra-te, e entregarei à espada, diante dos seus
não anules a tua aliança conosco. inimigos, diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM .
22 Porventura há, entre as vaidades dos 10 Ai de mim, minha mãe, por que me deste
gentios, alguém que faça chover? Ou podem à luz homem de rixa e homem de contendas
os céus dar chuvas? Não és tu, ó ‫יהרה‬ para toda a terra? Nunca lhes emprestei com
HA’SHEM nosso Elorrim? Portanto em ti usura, nem eles me emprestaram com usura,
esperamos, pois tu fazes todas estas coisas. todavia cada um deles me amaldiçoa.
11 Disse o ‫ יהרה‬HA’SHEM : De certo que o
Yirmeyáhu - Yirmeyáhu 15 teu remanescente será para o bem; de certo,
no tempo da calamidade, e no tempo da
Yirmeyáhu 15 angústia, farei que o inimigo te dirija
1 Disse-me, porém, o ‫ יהרה‬HA’SHEM : súplicas.
Ainda que Moshêh e Shmuel se pusessem 12 Pode alguém quebrar o ferro, o ferro do
diante de mim, não estaria a minha néfesch norte, ou o aço?
com este povo; lança-os de diante da minha 13 As tuas riquezas e os teus tesouros
face, e saiam. entregarei sem preço ao saque; e isso por
2 E será que, quando te disserem: Para onde todos os teus pecados, mesmo em todos os
iremos? Dir-lhes-ás: Assim diz o ‫יהרה‬ teus limites.
HA’SHEM : Os que para a morte, para a 14 E te farei passar aos teus inimigos numa
morte, e os que para a espada, para a espada; terra que não conheces; porque o fogo se
e os que para a fome, para a fome; e os que acendeu em minha ira, e sobre vós arderá;
para o cativeiro, para o cativeiro. 15 Tu, ó ‫ יהרה‬HA’SHEM , o sabes; lembra-
te de mim, e visita-me, e vinga-me dos meus
Yirmeyáhu[YAH Eleva] ‫ ירמיעה‬Jeremias 711

povo, diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM , retirei a minha


paz, benignidade e misericórdia.
6 E morrerão grandes e pequenos nesta
16 Achando-se as tuas palavras, logo as terra, e não serão sepultados, e não os
comi, e a tua palavra foi para mim o gozo e prantearão, nem se farão por eles incisões,
alegria do meu coração; porque pelo teu nem por eles se raparão os cabelos.
nome sou chamado, ó ‫ יהרה‬HA’SHEM 7 E não se partirá pão para consolá-los por
Elorrimdos Exércitos. causa de seus mortos; nem lhes darão a
17 Nunca me assentei na assembléia dos beber do copo de consolação, pelo pai ou
zombadores, nem me regozijei; por causa da pela mãe de alguém.
tua mão me assentei solitário; pois me 8 Nem entres na casa do banquete, para te
encheste de indignação. assentares com eles a comer e a beber.
18 Por que dura a minha dor continuamente, 9 Porque assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM dos
e a minha ferida me dói, e já não admite Exércitos, o Elorrimde Ysrael: Eis que farei
cura? Serias tu para mim como coisa cessar, neste lugar, perante os vossos olhos,
mentirosa e como águas inconstantes? e em vossos dias, a voz de gozo e a voz de
19 Portanto assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM : Se alegria, a voz do esposo e a voz da esposa.
tu voltares, então te trarei, e estarás diante 10 E será que, quando anunciares a este
de mim; e se apartares o precioso do vil, povo todas estas palavras, e eles te disserem:
serás como a minha boca; tornem-se eles Por que pronuncia o ‫ יהרה‬HA’SHEM sobre
para ti, mas não voltes tu para eles. nós todo este grande mal? E qual é a nossa
20 E eu te porei contra este povo como forte iniqüidade, e qual é o nosso pecado, que
muro de bronze; e pelejarão contra ti, mas cometemos contra o ‫ יהרה‬HA’SHEM nosso
não prEvalecerão contra ti; porque eu sou Elorrim?
contigo para te guardar, para te livrar deles, 11 Então lhes dirás: Porquanto vossos pais
diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM . me deixaram, diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM , e se
21 E arrebatar-te-ei da mão dos malignos, e foram após outros elohais, e os serviram, e
livrar-te-ei da mão dos fortes. se inclinaram diante deles, e a mim me
deixaram, e a minha lei não a guardaram.
Yirmeyáhu - Yirmeyáhu 16 12 E vós fizestes pior do que vossos pais;
porque, eis que cada um de vós anda
Yirmeyáhu 16 segundo o propósito do seu mau coração,
1 E veio a mim a palavra do ‫יהרה‬ para não me dar ouvidos a mim.
HA’SHEM , dizendo: 13 Portanto lançar-vos-ei fora desta terra,
2 Não tomarás para ti mulher, nem Terás para uma terra que não conhecestes, nem
filhos nem filhas neste lugar. vós nem vossos pais; e ali servireis a elohais
3 Porque assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM , alheios de dia e de noite, porque não usarei
acerca dos filhos e das filhas que nascerem de misericórdia convosco.
neste lugar, acerca de suas mães, que os 14 Portanto, eis que dias vêm, diz o ‫יהרה‬
tiverem, e de seus pais que os gerarem nesta HA’SHEM , em que nunca mais se dirá:
terra: Vive o ‫ יהרה‬HA’SHEM , que fez subir os
4 Morrerão de enfermidades dolorosas, e filhos de Ysrael da terra do Egito.
não serão pranteados nem sepultados; 15 Mas: Vive o ‫ יהרה‬HA’SHEM , que fez
servirão de esterco sobre a face da terra; e subir os filhos de Ysrael da terra do norte, e
pela espada e pela fome serão consumidos, e de todas as terras para onde os tinha
os seus cadáveres servirão de mantimento lançado; porque eu os farei voltar à sua
para as aves do céu e para os animais da terra, a qual dei a seus pais.
terra. 16 Eis que mandarei muitos pescadores, diz
5 Porque assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM : Não o ‫ יהרה‬HA’SHEM , os quais os pescarão; e
entres na casa do luto, nem vás a lamentar, depois enviarei muitos caçadores, os quais
nem te compadeças deles; porque deste os caçarão de sobre todo o monte, e de sobre
todo o outeiro, e até das fendas das rochas.
Yirmeyáhu[YAH Eleva] ‫ ירמיעה‬Jeremias 712

17 Porque os meus olhos estão sobre todos 7 Bendito o homem que confia no ‫יהרה‬
os seus caminhos; não se escondem da HA’SHEM , e cuja confiança é o ‫יהרה‬
minha face, nem a sua maldade se encobre HA’SHEM .
aos meus olhos. 8 Porque será como a árvore plantada junto
18 E primeiramente pagarei em às águas, que estende as suas raízes para o
dobro[Misch’néh] a sua maldade e o seu ribeiro, e não receia quando vem o calor,
pecado, porque profanaram a minha terra mas a sua folha fica verde; e no ano de
com os cadáveres das suas coisas sequidão não se afadiga, nem deixa de dar
detestáveis, e das suas abominações fruto.
encheram a minha herança. 9 Enganoso é o coração, mais do que todas
19 Ó ‫ יהרה‬HA’SHEM , fortaleza minha, e as coisas, e perverso; quem o conhecerá?
força minha, e refúgio meu no dia da 10 Eu, o ‫ יהרה‬HA’SHEM , esquadrinho o
angústia; a ti virão os gentios desde os fins coração e provo os rins; e isto para dar a
da terra[Me’afseh’árets], e dirão: Nossos cada um segundo os seus caminhos e
pais herdaram só mentiras, e vaidade, em segundo o fruto das suas ações.
que não havia proveito. 11 Como a perdiz, que choca ovos que não
20 Porventura fará um homem elohais para pôs, assim é aquele que ajunta riquezas, mas
si, que contudo não são elohais? não retamente; no meio de seus dias as
21 Portanto, eis que lhes farei conhecer, deixará, e no seu fim será um insensato.
desta vez lhes farei conhecer a minha mão e 12 Um trono de glória, posto bem alto desde
o meu poder; e saberão que o meu nome é o o princípio, é o lugar do nosso santuário.
‫ יהרה‬HA’SHEM . 13 Ó ‫ יהרה‬HA’SHEM , esperança de Ysrael,
todos aqueles que te deixam serão
Yirmeyáhu - Yirmeyáhu 17 envergonhados; os que se apartam de mim
serão escritos sobre a terra; porque
Yirmeyáhu 17 abandonam o ‫ יהרה‬HA’SHEM , a fonte das
1 O pecado de Ye(rr)hudá está escrito com águas vivas.
um ponteiro de ferro, com ponta de 14 Cura-me, ‫ יהרה‬HA’SHEM , e sararei;
diamante, gravado na tábua do seu coração e salva-me, e serei salvo; porque tu és o meu
nas pontas dos vossos altares; louvor.
2 Como também seus filhos se lembram dos 15 Eis que eles me dizem: Onde está a
seus altares, e dos seus bosques, junto às palavra do ‫ יהרה‬HA’SHEM ? Venha agora.
árvores frondosas, sobre os altos outeiros. 16 Porém eu não me apressei em ser o
3 Ó meu monte no campo! a tua riqueza e pastor seguindo-te; nem tampouco desejei o
todos os teus tesouros darei por presa, como dia da aflição, tu o sabes; o que saiu dos
também os teus altos, por causa do pecado, meus lábios está diante de tua face.
em todos os teus termos. 17 Não me sejas por espanto; meu refúgio és
4 Assim por ti mesmo te privarás da tua tu no dia do mal.
herança que te dei, e far-te-ei servir os teus 18 Envergonhem-se os que me perseguem, e
inimigos, na terra que não conheces; porque não me envergonhe eu; assombrem-se eles,
o fogo que acendeste na minha ira arderá e não me assombre eu; traze sobre eles o dia
para sempre. do mal, e destrói-os com dobrada destruição.
5 Assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM : Maldito o 19 Assim me disse o ‫ יהרה‬HA’SHEM : Vai,
homem que confia no homem, e faz da e põe-te à porta dos filhos do povo, pela
carne o seu braço, e aparta o seu coração do qual entram os reis de Ye(rr)hudá, e pela
‫ יהרה‬HA’SHEM ! qual saem; como também em todas as portas
6 Porque será como a tamargueira no de Yerushalaim.
deserto, e não verá quando vem o bem; 20 E dize-lhes: Ouvi a palavra do ‫יהרה‬
antes morará nos lugares secos do deserto, HA’SHEM , vós, reis de Ye(rr)hudá e todo
na terra salgada e inabitável. o Ye(rr)hudá, e todos os moradores de
Yerushalaim que entrais por estas portas.
Yirmeyáhu[YAH Eleva] ‫ ירמיעה‬Jeremias 713

21 Assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM : Guardai as 5 Então veio a mim a palavra do ‫יהרה‬


vossas néfeschs, e não tragais cargas no dia HA’SHEM , dizendo:
de Shabat, nem as introduzais pelas portas 6 Não poderei eu fazer de vós como fez este
de Yerushalaim; oleiro, ó casa de Ysrael? diz o ‫יהרה‬
22 Nem tireis cargas de vossas casas no dia HA’SHEM . Eis que, como o barro na mão
de Shabat, nem façais obra alguma; antes do oleiro, assim sois vós na minha mão, ó
santificai o dia de Shabat, como eu ordenei a casa de Ysrael.
vossos pais. 7 No momento em que falar contra uma
23 Mas não escutaram, nem inclinaram os nação, e contra um reino para arrancar, e
seus ouvidos; antes endureceram a sua para derrubar, e para destruir,
cerviz, para não ouvirem, e para não 8 Se a tal nação, porém, contra a qual falar
receberem correção. se converter da sua maldade, também eu não
24 Mas se vós diligentemente me ouvirdes, executarei o mal que pensava fazer-lhe.
diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM , não introduzindo 9 No momento em que falar de uma nação e
cargas pelas portas desta cidade no dia de de um reino, para edificar e para plantar,
Shabat, e santificardes o dia de Shabat, não 10 Se fizer o mal diante dos meus olhos, não
fazendo nele obra alguma, dando ouvidos à minha voz, então não
25 Então entrarão pelas portas desta cidade executarei o bem que tinha falado que lhe
reis e príncipes, que se assentem sobre o faria.
trono de Davidi, andando em carros e em 11 Ora, pois, fala agora aos homens de
cavalos; e eles e seus príncipes, os homens Ye(rr)hudá, e aos moradores de
de Ye(rr)hudá, e os moradores de Yerushalaim, dizendo: Assim diz o ‫יהרה‬
Yerushalaim; e esta cidade será habitada HA’SHEM : Eis que estou forjando mal
para sempre. contra vós; e projeto um plano contra vós;
26 E virão das cidades de Ye(rr)hudá, e dos convertei-vos, pois, agora cada um do seu
arredores de Yerushalaim, e da terra de mau caminho, e melhorai os vossos
Vinyamín, e das planícies, e das montanhas, caminhos e as vossas ações.
e do sul, trazendo holocaustos, e sacrifícios, 12 Mas eles dizem: Não há esperança,
e ofertas de alimentos, e incenso, trazendo porque andaremos segundo as nossas
também sacrifícios de louvores à casa do imaginações; e cada um fará segundo o
‫ יהרה‬HA’SHEM . propósito do seu mau coração.
27 Mas, se não me ouvirdes, para 13 Portanto, assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM :
santificardes o dia de Shabat, e para não Perguntai agora entre os gentios quem ouviu
trazerdes carga alguma, quando entrardes tal coisa? Coisa mui horrenda fez a virgem
pelas portas de Yerushalaim no dia de de Ysrael.
Shabat, então acenderei fogo nas suas 14 Porventura a neve do Líbano deixará a
portas, o qual consumirá os palácios de rocha do campo ou esgotar-se-ão as águas
Yerushalaim, e não se apagará. frias que correm de terras estranhas?
15 Contudo o meu povo se tem esquecido de
Yirmeyáhu - Yirmeyáhu 18 mim, queimando incenso à vaidade, que os
fez tropeçar nos seus caminhos, e nas
Yirmeyáhu 18 veredas antigas, para que andassem por
1 A palavra do ‫ יהרה‬HA’SHEM , que veio a veredas afastadas, não aplainadas;
Yirmeyáhu, dizendo: 16 Para fazerem da sua terra objeto de
2 Levanta-te, e desce à casa do oleiro, e lá te espanto e de perpétuos assobios; todo aquele
farei ouvir as minhas palavras. que passar por ela se espantará, e meneará a
3 E desci à casa do oleiro, e eis que ele sua cabeça;
estava fazendo a sua obra sobre as rodas, 17 Com vento oriental os espalharei diante
4 Como o vaso, que ele fazia de barro, do inimigo; mostrar-lhes-ei as costas e não o
quebrou-se na mão do oleiro, tornou a fazer rosto, no dia da sua perdição.
dele outro vaso, conforme o que pareceu 18 Então disseram: Vinde, e maquinemos
bem aos olhos do oleiro fazer. projetos contra Yirmeyáhu; porque não
Yirmeyáhu[YAH Eleva] ‫ ירמיעה‬Jeremias 714

perecerá a lei do Kohén, nem o conselho do ordenei, nem falei, nem me veio ao
sábio, nem a palavra do navy; vinde e pensamento.
firamo-lo com a língua, e não atendamos a 6 Por isso eis que dias vêm, diz o ‫יהרה‬
nenhuma das suas palavras. HA’SHEM , em que este lugar não se
19 Olha para mim, ‫ יהרה‬HA’SHEM , e ouve chamará mais Tofete, nem o Vale do Filho
a voz dos que contendem comigo. de Hinom, mas o Vale da Matança.
20 Porventura pagar-se-á mal por bem? Pois 7 Porque dissiparei o conselho de
cavaram uma cova para a minha néfesch. Ye(rr)hudá e de Yerushalaim neste lugar, e
Lembra-te de que eu compareci à tua os farei cair à espada diante de seus
presença, para falar a favor deles, e para inimigos, e pela mão dos que buscam a vida
desviar deles a tua indignação; deles; e darei os seus cadáveres para pasto
21 Portanto entrega seus filhos à fome, e às aves dos céus e aos animais da terra.
entrega-os ao poder da espada, e sejam suas 8 E farei esta cidade objeto de espanto e de
mulheres roubadas dos filhos, e fiquem assobio; todo aquele que passar por ela se
viúvas; e seus maridos sejam feridos de espantará, e assobiará por causa de todas as
morte, e os seus jovens sejam feridos à suas pragas.
espada na peleja. 9 E lhes farei comer a carne de seus filhos e
22 Ouça-se o clamor de suas casas, quando a carne de suas filhas, e comerá cada um a
de repente trouxeres uma tropa sobre eles. carne do seu amigo, no cerco e no aperto em
Porquanto cavaram uma cova para prender- que os apertarão os seus inimigos, e os que
me e armaram laços aos meus pés. buscam a vida deles.
23 Mas tu, ó ‫ יהרה‬HA’SHEM , sabes todo o 10 Então quebrarás a botija à vista dos
seu conselho contra mim para matar-me; homens que forem contigo.
não perdoes a sua maldade, nem apagues o 11 E dir-lhes-ás: Assim diz o ‫יהרה‬
seu pecado de diante da tua face; mas HA’SHEM dos Exércitos: Deste modo
tropecem diante de ti; trata-os assim no quebrarei eu a este povo, e a esta cidade,
tempo da tua ira. como se quebra o vaso do oleiro, que não
pode mais refazer-se, e os enterrarão em
Yirmeyáhu - Yirmeyáhu 19 Tofete, porque não haverá mais lugar para
os enterrar.
Yirmeyáhu 19 12 Assim farei a este lugar, diz o ‫יהרה‬
1 Assim disse o ‫ יהרה‬HA’SHEM : Vai, e HA’SHEM , e aos seus moradores; sim,
compra uma botija de oleiro, e lEva contigo para pôr a esta cidade como a Tofete.
alguns dos anciãos do povo e alguns dos 13 E as casas de Yerushalaim, e as casas dos
anciãos dos Kohéns; reis de Ye(rr)hudá, serão imundas como o
2 E sai ao Vale do Filho de Hinom, que está lugar de Tofete, como também todas as
à entrada da porta do sol, e apregoa ali as casas, sobre cujos terraços queimaram
palavras que eu te disser; incenso a todo o exército dos céus, e
3 E dirás: Ouvi a palavra do ‫ יהרה‬HA’SHEM ofereceram libações a elohais estranhos.
, ó reis de Ye(rr)hudá, e moradores de 14 Vindo, pois, Yirmeyáhu de Tofete onde o
Yerushalaim. Assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM tinha enviado o ‫ יהרה‬HA’SHEM a
dos Exércitos, o Elorrimde Ysrael: Eis que profetizar, se pôs em pé no átrio da casa do
trarei um mal sobre este lugar, e quem quer ‫ יהרה‬HA’SHEM , e disse a todo o povo:
que dele ouvir retinir-lhe-ão os ouvidos. 15 Assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM dos
4 Porquanto me deixaram e alienaram este Exércitos, o Elorrimde Ysrael: Eis que trarei
lugar, e nele queimaram incenso a outros sobre esta cidade, e sobre todas as suas
elohais, que nunca conheceram, nem eles vilas, todo o mal que pronunciei contra ela,
nem seus pais, nem os reis de Ye(rr)hudá; e porquanto endureceram a sua cerviz, para
encheram este lugar de sangue de inocentes. não ouvirem as minhas palavras.
5 Porque edificaram os altos de Baal, para
queimarem seus filhos no fogo em Yirmeyáhu - Yirmeyáhu 20
holocaustos a Baal; o que nunca lhes
Yirmeyáhu[YAH Eleva] ‫ ירמיעה‬Jeremias 715

Yirmeyáhu 20 11 Mas o ‫ יהרה‬HA’SHEM está comigo


1 E Pasyur, filho de Imer, o Kohén, que como um valente terrível; por isso
havia sido nomeado presidente na casa do tropeçarão os meus perseguidores, e não
‫ יהרה‬HA’SHEM , ouviu a Yirmeyáhu, que prevalecerão; ficarão muito confundidos;
profetizava estas palavras. porque não se houveram prudentemente,
2 E feriu Pasyur ao navy Yirmeyáhu, e o terão uma confusão perpétua que nunca será
colocou no cepo que está na porta superior esquecida.
de Vinyamín, na casa do ‫ יהרה‬HA’SHEM . 12 Tu, pois, ó ‫ יהרה‬HA’SHEM dos
3 E sucedeu que no dia seguinte Pasyur tirou Exércitos, que provas o justo, e vês os rins e
a Yirmeyáhu do cepo. Então disse-lhe o coração, permite que eu veja a tua
Yirmeyáhu: O ‫ יהרה‬HA’SHEM não chama vingança contra eles; pois já te revelei a
o teu nome Pasyur, mas, minha causa.
Magórmisabib[Terror por todos os lados]. 13 Cantai ao ‫ יהרה‬HA’SHEM , louvai ao
4 Porque assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM : Eis ‫ יהרה‬HA’SHEM ; pois livrou a néfesch do
que farei de ti um terror para ti mesmo, e necessitado da mão dos malfeitores.
para todos os teus amigos. Eles cairão à 14 Maldito o dia em que nasci; não seja
espada de seus inimigos, e teus olhos o bendito o dia em que minha mãe me deu à
verão. Entregarei todo o Ye(rr)hudá na mão luz.
do rei de Babilônia; ele os levará presos a 15 Maldito o homem que deu as novas a
Babilônia, e feri-los-á à espada. meu pai, dizendo: Nasceu-te um filho;
5 Também entregarei toda a riqueza desta alegrando-o com isso grandemente.
cidade, e todo o seu trabalho, e todas as suas 16 E seja esse homem como as cidades que
coisas preciosas, sim, todos os tesouros dos o ‫ יהרה‬HA’SHEM destruiu e não se
reis de Ye(rr)hudá entregarei na mão de seus arrependeu; e ouça clamor pela manhã, e ao
inimigos, e saqueá-los-ão, e tomá-los-ão e tempo do meio-dia um alarido.
levá-los-ão a Babilônia. 17 Por que não me matou na madre? Assim
6 E tu, Pasyur, e todos os moradores da tua minha mãe teria sido a minha sepultura, e
casa ireis para o cativeiro; e virás a teria ficado grávida perpetuamente!
Babilônia, e ali morrerás, e ali serás 18 Por que saí da madre, para ver trabalho e
sepultado, tu, e todos os teus amigos, aos tristeza, e para que os meus dias se
quais profetizaste falsamente. consumam na vergonha?
7 Persuadiste-me, ó ‫ יהרה‬HA’SHEM , e
persuadido fiquei; mais forte foste do que Yirmeyáhu - Yirmeyáhu 21
eu, e prevaleceste; sirvo de escárnio todo o
dia; cada um deles zomba de mim. Yirmeyáhu 21
8 Porque desde que falo, grito, clamo: 1 A palavra que veio a Yirmeyáhu da parte
Violência e destruição; porque se tornou a do ‫ יהרה‬HA’SHEM , quando o rei
palavra do ‫ יהרה‬HA’SHEM um opróbrio e Tsidhquiyáhu lhe enviou a Pasyur, filho de
ludíbrio todo o dia. Malkyáhu, e a Tzefanyáhu, filho de
9 Então disse eu: Não me lembrarei dele, e Maaséia, o Kohén, dizendo:
não falarei mais no seu nome; mas isso foi 2 Pergunta agora por nós ao ‫ יהרה‬HA’SHEM
no meu coração como fogo ardente, , por que Nebukadh’nets’tsar, rei de
encerrado nos meus ossos; e estou fatigado Babilônia, guerreia contra nós; bem pode ser
de sofrer, e não posso mais. que o ‫ יהרה‬HA’SHEM trate conosco
10 Porque ouvi a murmuração de muitos, segundo todas as suas maravilhas, e o faça
terror de todos os lados: Denunciai, e o retirar-se de nós.
denunciaremos; todos os que têm paz 3 Então Yirmeyáhu lhes disse: Assim direis
comigo aguardam o meu manquejar, a Tsidhquiyáhu:
dizendo: Bem pode ser que se deixe 4 Assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM Elorrimde
persuadir; então prevaleceremos contra ele e Ysrael: Eis que virarei contra vós as armas
nos vingaremos dele. de guerra, que estão nas vossas mãos, com
que vós pelejais contra o rei de Babilônia, e
Yirmeyáhu[YAH Eleva] ‫ ירמיעה‬Jeremias 716

1 Assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM : Desce à


casa do rei de Ye(rr)hudá, e anuncia ali esta
palavra,
5 E eu pelejarei contra vós com mão 2 E dize: Ouve a palavra do ‫ יהרה‬HA’SHEM
estendida e com braço forte, e com ira, e , ó rei de Ye(rr)hudá, que te assentas no
com indignação e com grande furor. trono de Davidi, tu, e os teus servos, o teu
6 E ferirei os habitantes desta cidade, assim povo, que entrais por estas portas.
os homens como os animais; de grande 3 Assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM : Exercei o
pestilência morrerão. juízo e a justiça, e livrai o espoliado da mão
7 E depois disto, diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM , do opressor; e não oprimais ao estrangeiro,
entregarei Tsidhquiyáhu, rei de Ye(rr)hudá, nem ao órfão, nem à viúva; não façais
e seus servos, e o povo, e os que desta violência, nem derrameis sangue inocente
cidade restarem da pestilência, e da espada, neste lugar.
e da fome, na mão de Nebukadh’nets’tsar, 4 Porque, se deveras cumprirdes esta
rei de Babilônia, e na mão de seus inimigos, palavra, entrarão pelas portas desta casa os
e na mão dos que buscam a sua vida; e feri- reis que se assentarão em lugar de Davidi
los-á ao fio da espada; não os poupará, nem sobre o seu trono, andando em carros e
se compadecerá, nem terá misericórdia. montados em cavalos, eles, e os seus servos,
8 E a este povo dirás: Assim diz o ‫יהרה‬ e o seu povo.
HA’SHEM : Eis que ponho diante de vós o 5 Mas, se não derdes ouvidos a estas
caminho da vida e o caminho da morte. palavras, por mim mesmo tenho jurado, diz
9 O que ficar nesta cidade há de morrer à o ‫ יהרה‬HA’SHEM , que esta casa se tornará
espada, ou de fome, ou de pestilência; mas o em assolação.
que sair, e se render aos caldeus, que vos 6 Porque assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM
têm cercado, viverá, e terá a sua vida por acerca da casa do rei de Ye(rr)hudá: Tu és
despojo. para mim Guileade, e a cabeça do Líbano;
10 Porque pus o meu rosto contra esta mas por certo que farei de ti um deserto e
cidade para mal, e não para bem, diz o ‫יהרה‬ cidades desabitadas.
HA’SHEM ; na mão do rei de Babilônia se 7 Porque preparei contra ti destruidores,
entregará, e ele queimá-la-á a fogo. cada um com as suas armas; e cortarão os
11 E à casa do rei de Ye(rr)hudá dirás: Ouvi teus cedros escolhidos, e lançá-los-ão no
a palavra do ‫ יהרה‬HA’SHEM : fogo.
12 Ó casa de Davidi, assim diz o ‫יהרה‬ 8 E muitas nações passarão por esta cidade,
HA’SHEM : Julgai pela manhã justamente, e dirá cada um ao seu próximo: Por que
e livrai o espoliado da mão do opressor; para procedeu o ‫ יהרה‬HA’SHEM assim com esta
que não saia o meu furor como fogo, e se grande cidade?
acenda, sem que haja quem o apague, por 9 E dirão: Porque deixaram a aliança do ‫יהרה‬
causa da maldade de vossas ações. HA’SHEM seu Elorrim, e se inclinaram
13 Eis que eu sou contra ti, ó moradora do diante de outros elohais, e os serviram.
vale, ó rocha da campina, diz o ‫יהרה‬ 10 Não choreis o morto, nem o lastimeis;
HA’SHEM ; contra vós que dizeis: Quem chorai abundantemente aquele que sai,
descerá contra nós? Ou quem entrará nas porque nunca mais tornará nem verá a terra
nossas moradas? onde nasceu.
14 Eu vos castigarei segundo o fruto das 11 Porque assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM
vossas ações, diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM ; e acerca de Shalum, filho de Yosiyáhu, rei de
acenderei o fogo no seu bosque, que Ye(rr)hudá, que reinou em lugar de
consumirá a tudo o que está em redor dela. Yosiyáhu, seu pai, e que saiu deste lugar:
Nunca mais ali tornará.
Yirmeyáhu - Yirmeyáhu 22 12 Mas no lugar para onde o levaram cativo
ali morrerá, e nunca mais verá esta terra.
Yirmeyáhu 22 13 Ai daquele que edifica a sua casa com
injustiça, e os seus aposentos sem direito,
Yirmeyáhu[YAH Eleva] ‫ ירמיעה‬Jeremias 717

que se serve do serviço do seu próximo sem 26 E lançar-te-ei, a ti e à tua mãe que te deu
remunerá-lo, e não lhe dá o salário do seu à luz, para uma terra estranha, em que não
trabalho. nasceste, e ali morrereis.
14 Que diz: Edificarei para mim uma casa 27 Mas à terra, para a qual eles com toda a
espaçosa, e aposentos largos; e que lhe abre néfesch desejam voltar, para lá não voltarão.
janelas, forrando-a de cedro, e pintando-a de 28 É, pois, este homem Conias um ídolo
vermelhão. desprezado e quebrado, ou um vaso de que
15 Porventura reinarás tu, porque te encerras ninguém se agrada? Por que razão foram
em cedro? Acaso teu pai não comeu e arremessados fora, ele e a sua geração, e
bebeu, e não praticou o juízo e a justiça? Por arrojados para uma terra que não conhecem?
isso lhe sucedeu bem. 29 Ó terra, terra, terra! Ouve a palavra do
16 Julgou a causa do aflito e necessitado; ‫ יהרה‬HA’SHEM .
então lhe sucedeu bem; porventura não é 30 Assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM : Escrevei
isto conhecer-me? diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM . que este homem está privado de filhos,
17 Mas os teus olhos e o teu coração não homem que não prosperará nos seus dias;
atentam senão para a tua avareza, e para porque nenhum da sua geração prosperará,
derramar sangue inocente, e para praticar a para se assentar no trono de Davidi, e reinar
opressão, e a violência. ainda em Ye(rr)hudá.
18 Portanto assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM
acerca de Yohyakím, filho de Yosiyáhu, rei Yirmeyáhu - Yirmeyáhu 23
de Ye(rr)hudá: Não o lamentarão, dizendo:
Ai, meu irmão, ou ai, minha irmã! Nem o Yirmeyáhu 23
lamentarão, dizendo: Ai, ‫ יהרה‬HA’SHEM , 1 Ai dos pastores que destroem e dispersam
ou, ai, sua glória! as ovelhas do meu pasto, diz o ‫יהרה‬
19 Em sepultura de jumento será sepultado, HA’SHEM .
sendo arrastado e lançado para bem longe, 2 Portanto assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM
fora das portas de Yerushalaim. Elorrimde Ysrael, contra os pastores que
20 Sobe ao Líbano, e clama, e levanta a tua apascentam o meu povo: Vós dispersastes as
voz em Basã, e clama desde Abarim; porque minhas ovelhas, e as afugentastes, e não as
estão destruídos todos os teus namorados. visitastes; eis que visitarei sobre vós a
21 Falei contigo na tua prosperidade, mas tu maldade das vossas ações, diz o ‫יהרה‬
disseste: Não ouvirei. Este tem sido o teu HA’SHEM .
caminho, desde a tua mocidade, pois nunca 3 E eu mesmo recolherei o restante das
deste ouvidos à minha voz. minhas ovelhas, de todas as terras para onde
22 O vento apascentará a todos os teus as tiver afugentado, e as farei voltar aos seus
pastores, e os teus namorados irão para o apriscos; e frutificarão, e se multiplicarão.
cativeiro; certamente então te confundirás, e 4 E levantarei sobre elas pastores que as
te envergonharás por causa de toda a tua apascentem, e nunca mais temerão, nem se
maldade. assombrarão, e nem uma delas faltará, diz o
23 Ó tu, que habitas no Líbano e fazes o teu ‫ יהרה‬HA’SHEM .
ninho nos cedros, quão lastimada serás 5 Eis que vêm dias, diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM ,
quando te vierem as dores e os ais como da em que levantarei a Davidi um Renovo
que está de parto. justo[Netser Tsadik, ou; Nazareno Perfeito];
24 Vivo eu, diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM , que e, sendo rei, reinará e agirá sabiamente, e
ainda que Conias, filho de Yohyakím, rei de praticará o juízo e a justiça na terra.
Ye(rr)hudá, fosse o anel do selo na minha 6 Nos seus dias Ye(rr)hudá será salvo, e
mão direita, contudo dali te arrancaria. Ysrael habitará seguro; e este será o seu
25 E entregar-te-ei na mão dos que buscam nome, com o qual Elorrimo chamará: O ‫יהרה‬
a tua vida, e na mão daqueles diante de HA’SHEM JUSTIÇA NOSSA[Y’H’W’H’
quem tu temes, a saber, na mão de TSEDEK’NU].
Nebukadh’nets’tsar, rei de Babilônia, e na 7 Portanto, eis que vêm dias, diz o ‫יהרה‬
mão dos caldeus. HA’SHEM , em que nunca mais dirão: Vive
Yirmeyáhu[YAH Eleva] ‫ ירמיעה‬Jeremias
718

18 Porque, quem esteve no conselho do ‫יהרה‬


HA’SHEM , e viu, e ouviu a sua palavra?
8 Mas: Vive o ‫ יהרה‬HA’SHEM , que fez Quem esteve atento à sua palavra, e ouviu?
subir, e que trouxe a geração da casa de 19 Eis que saiu com indignação a
Ysrael da terra do norte, e de todas as terras tempestade do ‫ יהרה‬HA’SHEM ; e uma
para onde os tinha arrojado; e habitarão na tempestade penosa cairá cruelmente sobre a
sua terra. cabeça dos ímpios.
9 Quanto aos navys, já o meu coração está 20 Não se desviará a ira do ‫ יהרה‬HA’SHEM
quebrantado dentro de mim; todos os meus , até que execute e cumpra os desígnios do
ossos estremecem; sou como um homem seu coração; nos últimos dias entendereis
embriagado, e como um homem vencido de isso claramente.
vinho, por causa do ‫ יהרה‬HA’SHEM , e por 21 Não mandei esses navys, contudo eles
causa das suas santas palavras. foram correndo; não lhes falei, contudo eles
10 Porque a terra está cheia de adúlteros, e a profetizaram.
terra chora por causa da maldição; os pastos 22 Mas, se estivessem estado no meu
do deserto se secam; porque a sua carreira é conselho, então teriam feito o meu povo
má, e a sua força não é reta. ouvir as minhas palavras, e o teriam feito
11 Porque tanto o navy, como o Kohén, voltar do seu mau caminho, e da maldade
estão contaminados; até na minha casa achei das suas ações.
a sua maldade, diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM . 23 Porventura sou eu Elorrimde perto, diz o
12 Portanto o seu caminho lhes será como ‫ יהרה‬HA’SHEM , e não também Elorrimde
lugares escorregadios na escuridão; serão longe?
empurrados, e cairão nele; porque trarei 24 Esconder-se-ia alguém em esconderijos,
sobre eles mal, no ano da sua visitação, diz de modo que eu não o veja? diz o ‫יהרה‬
o ‫ יהרה‬HA’SHEM . HA’SHEM . Porventura não encho eu os
13 Nos navys de Samaria bem vi loucura; céus e a terra? diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM .
profetizavam da parte de Baal, e faziam 25 Tenho ouvido o que dizem aqueles
errar o meu povo Ysrael. navys, profetizando mentiras em meu nome,
14 Mas nos navys de Yerushalaim vejo uma dizendo: Sonhei, sonhei.
coisa horrenda: cometem adultérios, e 26 Até quando sucederá isso no coração dos
andam com falsidade, e fortalecem as mãos navys que profetizam mentiras, e que só
dos malfeitores, para que não se convertam profetizam do engano do seu coração?
da sua maldade; eles têm-se tornado para 27 Os quais cuidam fazer com que o meu
mim como Sodoma, e os seus moradores povo se esqueça do meu nome pelos seus
como Gomorra. sonhos que cada um conta ao seu próximo,
15 Portanto assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM assim como seus pais se esqueceram do meu
dos Exércitos acerca dos navys: Eis que lhes nome por causa de Baal.
darei a comer losna, e lhes farei beber águas 28 O navy que tem um sonho conte o sonho;
de fel; porque dos navys de Yerushalaim e aquele que tem a minha palavra, fale a
saiu a contaminação sobre toda a terra. minha palavra com verdade. Que tem a
16 Assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM dos palha com o trigo? diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM .
Exércitos: Não deis ouvidos às palavras dos 29 Porventura a minha palavra não é como o
navys, que entre vós profetizam; fazem-vos fogo, diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM , e como um
desvanecer; falam da visão do seu coração, martelo que esmiúça a pedra?
não da boca do ‫ יהרה‬HA’SHEM . 30 Portanto, eis que eu sou contra os navys,
17 Dizem continuamente aos que me diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM , que furtam as
desprezam: O ‫ יהרה‬HA’SHEM disse: Paz minhas palavras, cada um ao seu próximo.
tereis; e a qualquer que anda segundo a 31 Eis que eu sou contra os navys, diz o ‫יהרה‬
dureza do seu coração, dizem: Não virá mal HA’SHEM , que usam de sua própria
sobre vós. linguagem, e dizem: Ele disse.
32 Eis que eu sou contra os que profetizam
sonhos mentirosos, diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM , e
Yirmeyáhu[YAH Eleva] ‫ ירמיעה‬Jeremias
719

2 Um cesto tinha figos muito bons, como os


figos temporãos; mas o outro cesto tinha
figos muito ruins, que não se podiam comer,
de ruins que eram.
3 E disse-me o ‫ יהרה‬HA’SHEM : Que vês tu,
33 Quando, pois, te perguntar este povo, ou Yirmeyáhu? E eu disse: Figos: os figos
qualquer navy, ou Kohén, dizendo: Qual é o bons, muito bons e os ruins, muito ruins,
peso[Mah’massá] do ‫ יהרה‬HA’SHEM ? que não se podem comer, de ruins que são.
Então lhe dirás: Este é o 4 Então veio a mim a palavra do ‫יהרה‬
peso[Eth’mah’massá]: Que vos deixarei, diz HA’SHEM , dizendo:
o ‫ יהרה‬HA’SHEM . 5 Assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM , o Elorrimde
34 E, quanto ao navy, e ao Kohén, e ao Ysrael: Como a estes bons figos, assim
povo, que disser: Peso do ‫ יהרה‬HA’SHEM , também conhecerei aos de Ye(rr)hudá,
eu castigarei o tal homem e a sua casa. levados em cativeiro; os quais enviei deste
35 Assim direis, cada um ao seu próximo, e lugar para a terra dos caldeus, para o seu
cada um ao seu irmão: Que respondeu o ‫יהרה‬ bem.
HA’SHEM ? e que falou o ‫ יהרה‬HA’SHEM 6 Porei os meus olhos sobre eles, para o seu
? bem, e os farei voltar a esta terra, e edificá-
36 Mas nunca mais vos lembrareis do peso los-ei, e não os destruirei; e plantá-los-ei, e
do ‫ יהרה‬HA’SHEM ; porque a cada um lhe não os arrancarei.
servirá de peso a sua própria palavra; pois 7 E dar-lhes-ei coração para que me
torceis as palavras do Elorrimvivo, do ‫יהרה‬ conheçam, porque eu sou o ‫ יהרה‬HA’SHEM
HA’SHEM dos Exércitos, o nosso Elorrim. ; e ser-me-ão por povo, e eu lhes serei por
37 Assim dirás ao navy: Que te respondeu o Elorrim; porque se converterão a mim de
‫ יהרה‬HA’SHEM , e que falou o ‫יהרה‬ todo o seu coração.
HA’SHEM ? 8 E como os figos ruins, que se não podem
38 Mas, porque dizeis: Peso do ‫יהרה‬ comer, de ruins que são (porque assim diz o
HA’SHEM ; assim o diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM : ‫ יהרה‬HA’SHEM ), assim entregarei
Porque dizeis esta palavra: Peso do ‫יהרה‬ Tsidhquiyáhu, rei de Ye(rr)hudá, e os seus
HA’SHEM , havendo-vos ordenado, príncipes, e o restante de Yerushalaim, que
dizendo: Não direis: Peso do ‫יהרה‬ ficou nesta terra, e os que habitam na terra
HA’SHEM ; do Egito.
39 Por isso, eis que também eu me 9 E entregá-los-ei para que sejam um
esquecerei totalmente de vós, e tirarei da prejuízo, uma ofensa para todos os reinos da
minha presença, a vós e a cidade que vos dei terra, um opróbrio e um provérbio, e um
a vós e a vossos pais; escárnio, e uma maldição em todos os
40 E porei sobre vós perpétuo opróbrio, e lugares para onde eu os arrojar.
eterna vergonha, que não será esquecida. 10 E enviarei entre eles a espada, a fome, e a
peste, até que se consumam de sobre a terra
Yirmeyáhu - Yirmeyáhu 24 que lhes dei a eles e a seus pais.

Yirmeyáhu 24 Yirmeyáhu - Yirmeyáhu 25


1 Fez-me o ‫ יהרה‬HA’SHEM ver, e eis dois
cestos de figos, postos diante do templo do Yirmeyáhu 25
‫יהרה‬ HA’SHEM , depois que 1 A palavra que veio a Yirmeyáhu acerca de
Nebukadh’nets’tsar, rei de Babilônia, levou todo o povo de Ye(rr)hudá no quarto ano de
em cativeiro a Yekarronyáhu[Há’Shem Yohyakím, filho de Yosiyáhu, rei de
Estabelece Firmemente], filho de Ye(rr)hudá (que é o primeiro ano de
Yohyakím, rei de Ye(rr)hudá, e os príncipes Nebukadh’nets’tsar, rei de Babilônia),
de Ye(rr)hudá, e os carpinteiros, e os 2 A qual anunciou o navy Yirmeyáhu a todo
ferreiros de Yerushalaim, e os trouxe a o povo de Ye(rr)hudá, e a todos os
Babilônia. habitantes de Yerushalaim, dizendo:
Yirmeyáhu[YAH Eleva] ‫ ירמיעה‬Jeremias
720

3 Desde o ano treze de Yosiyáhu, filho de 14 Porque também deles se servirão muitas
Amom, rei de Ye(rr)hudá, até o dia de hoje, nações e grandes reis; assim lhes retribuirei
período de vinte e três anos, tem vindo a segundo os seus feitos, e segundo as obras
mim a palavra do ‫ יהרה‬HA’SHEM , e vo-la das suas mãos.
tenho anunciado, madrugando e falando; 15 Porque assim me disse o ‫ יהרה‬HA’SHEM
mas vós não escutastes. Elorrimde Ysrael: Toma da minha mão este
4 Também vos enviou o ‫ יהרה‬HA’SHEM copo do vinho do furor, e darás a beber dele
todos os seus servos, os navys, madrugando a todas as nações, às quais eu te enviarei.
e enviando-os, mas vós não escutastes, nem 16 Para que bebam e tremam, e
inclinastes os vossos ouvidos para ouvir, enlouqueçam, por causa da espada, que eu
5 Quando diziam: Convertei-vos agora cada enviarei entre eles.
um do seu mau caminho, e da maldade das 17 E tomei o copo da mão do ‫יהרה‬
suas ações, e habitai na terra que o ‫יהרה‬ HA’SHEM , e dei a beber a todas as nações,
HA’SHEM vos deu, e a vossos pais, para às quais o ‫ יהרה‬HA’SHEM me enviou;
sempre. 18 A Yerushalaim, e às cidades de
6 E não andeis após outros elohais para os Ye(rr)hudá, e aos seus reis, e aos seus
servirdes, e para vos inclinardes diante príncipes, para fazer deles uma desolação,
deles, nem me provoqueis à ira com a obra um espanto, um assobio, e uma maldição,
de vossas mãos, para que não vos faça mal. como hoje se vê;
7 Porém não me destes ouvidos, diz o ‫יהרה‬ 19 A Faraó, rei do Egito, e a seus servos, e a
HA’SHEM , mas me provocastes à ira com seus príncipes, e a todo o seu povo;
a obra de vossas mãos, para vosso mal. 20 E a toda a mistura de povo, e a todos os
8 Portanto assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM dos reis da terra de Uz, e a todos os reis da terra
Exércitos: Visto que não escutastes as dos filisteus, e a Ascalom, e a Gaza, e a
minhas palavras, Ecrom, e ao remanescente de Asdode,
9 Eis que eu enviarei, e tomarei a todas as 21 E a Edom, e a Moabe, e aos filhos de
famílias do norte, diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM , Amom;
como também a Nebukadh’nets’tsar, rei de 22 E a todos os reis de Tiro, e a todos os reis
Babilônia, meu servo, e os trarei sobre esta de Shidom; e aos reis das ilhas que estão
terra, e sobre os seus moradores, e sobre além do mar;
todas estas nações em redor, e os destruirei 23 A Dedã, e a Tema, e a Buz e a todos os
totalmente, e farei que sejam objeto de que estão nos lugares mais distantes.
espanto, e de assobio, e de perpétuas 24 E a todos os reis da Arábia, e todos os
desolações. reis do povo misto que habita no deserto;
10 E farei desaparecer dentre eles a voz de 25 E a todos os reis de Zinri, e a todos os
gozo, e a voz de alegria, a voz do esposo, e a reis de Elão, e a todos os reis da Média;
voz da esposa, como também o som das 26 E a todos os reis do norte, os de perto, e
mós, e a luz do candeeiro. os de longe, tanto um como o outro, e a
11 E toda esta terra virá a ser um deserto e todos os reinos do mundo, que estão sobre a
um espanto; e estas nações servirão ao rei de face da terra, e o rei de Sesaque beberá
Babilônia setenta anos. depois deles.
12 Acontecerá, porém, que, quando se 27 Pois lhes dirás: Assim diz o ‫יהרה‬
cumprirem os setenta anos, visitarei o rei de HA’SHEM dos Exércitos, o Elorrimde
Babilônia, e esta nação, diz o ‫יהרה‬ Ysrael: Bebei, e embebedai-vos, e vomitai, e
HA’SHEM , castigando a sua iniqüidade, e caí, e não torneis a levantar-vos, por causa
a da terra dos caldeus; farei deles ruínas da espada que eu vos enviarei.
perpétuas. 28 E será que, se não quiserem tomar o copo
13 E trarei sobre aquela terra todas as da tua mão para beber, então lhes dirás:
minhas palavras, que disse contra ela, a Assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM dos Exércitos:
saber, tudo quanto está escrito neste livro, Certamente bebereis.
que profetizou Yirmeyáhu contra todas estas 29 Porque, eis que na cidade que se chama
nações. pelo meu nome começo a castigar; e ficareis
Yirmeyáhu[YAH Eleva] ‫ ירמיעה‬Jeremias
721

vós totalmente impunes? Não ficareis 2 Assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM : Põe-te no


impunes, porque eu chamo a espada sobre átrio da casa do ‫ יהרה‬HA’SHEM e dize a
todos os moradores da terra, diz o ‫יהרה‬ todas as cidades de Ye(rr)hudá, que vêm
HA’SHEM dos Exércitos. adorar na casa do ‫ יהרה‬HA’SHEM , todas as
30 Tu, pois, lhes profetizarás todas estas palavras que te mandei que lhes dissesses;
palavras, e lhes dirás: O ‫ יהרה‬HA’SHEM não omitas nenhuma palavra.
desde o alto bramirá, e fará ouvir a sua voz 3 Bem pode ser que ouçam, e se convertam
desde a morada da sua santidade; cada um do seu mau caminho, e eu me
terrivelmente bramirá contra a sua arrependa do mal que intento fazer-lhes por
habitação, com grito de alegria, como dos causa da maldade das suas ações.
que pisam as uvas, contra todos os 4 Dize-lhes pois: Assim diz o ‫יהרה‬
moradores da terra. HA’SHEM : Se não me derdes ouvidos para
31 Chegará o estrondo até à andardes na minha lei, que pus diante de
extremidade[Ketséh] da terra, porque o ‫יהרה‬ vós,
HA’SHEM tem contenda com as nações, 5 Para que ouvísseis as palavras dos meus
entrará em juízo com toda a carne; os ímpios servos, os navys, que eu vos envio,
entregará à espada, diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM . madrugando e enviando, mas não ouvistes;
32 Assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM dos 6 Então farei que esta casa seja como Shiló,
Exércitos: Eis que o mal passa de nação para e farei desta cidade uma maldição para todas
nação, e grande tormenta se levantará dos as nações da terra.
confins da terra. 7 Os Kohéns, e os navys, e todo o povo,
33 E serão os mortos do ‫ יהרה‬HA’SHEM , ouviram a Yirmeyáhu, falando estas
naquele dia, desde uma extremidade da terra palavras na casa do ‫ יהרה‬HA’SHEM .
até à outra[Miktséh há’árets we’adhi ketséh 8 E sucedeu que, acabando Yirmeyáhu de
há’árets]; não serão pranteados, nem dizer tudo quanto o ‫ יהרה‬HA’SHEM lhe
recolhidos, nem sepultados; mas serão por havia ordenado que dissesse a todo o povo,
esterco sobre a face da terra. pegaram nele os Kohéns, e os navys, e todo
34 Uivai, pastores, e clamai, e revolvei-vos o povo, dizendo: Certamente morrerás,
na cinza, principais do rebanho, porque já se 9 Por que profetizaste no nome do ‫יהרה‬
cumpriram os vossos dias para serdes HA’SHEM , dizendo: Como Shiló será esta
mortos, e dispersos, e vós então caireis casa, e esta cidade será assolada, de sorte
como um vaso precioso. que não fique nenhum morador nela? E
35 E não haverá refúgio para os pastores, ajuntou-se todo o povo contra Yirmeyáhu,
nem salvamento para os principais do na casa do ‫ יהרה‬HA’SHEM .
rebanho. 10 E, ouvindo os príncipes de Ye(rr)hudá
36 Voz de grito dos pastores, e uivos dos estas palavras, subiram da casa do rei à casa
principais do rebanho; porque o ‫יהרה‬ do ‫ יהרה‬HA’SHEM , e se assentaram à
HA’SHEM está destruindo o pasto deles. entrada da porta nova do ‫ יהרה‬HA’SHEM .
37 Porque as suas malhadas pacíficas serão 11 Então falaram os Kohéns e os navys aos
desarraigadas, por causa do furor da ira do príncipes e a todo o povo, dizendo: Este
‫ יהרה‬HA’SHEM . homem é réu de morte, porque profetizou
38 Deixou a sua tenda, como o filho de leão; contra esta cidade, como ouvistes com os
porque a sua terra foi posta em desolação, vossos ouvidos.
por causa do furor do opressor, e por causa 12 E falou Yirmeyáhu a todos os príncipes e
do furor da sua ira. a todo o povo, dizendo: O ‫ יהרה‬HA’SHEM
me enviou a profetizar contra esta casa, e
Yirmeyáhu - Yirmeyáhu 26 contra esta cidade, todas as palavras que
ouvistes.
Yirmeyáhu 26 13 Agora, pois, melhorai os vossos
1 No princípio do reinado de Yohyakím, caminhos e as vossas ações, e ouvi a voz do
filho de Yosiyáhu, rei de Ye(rr)hudá, veio ‫ יהרה‬HA’SHEM vosso Elorrim, e
esta palavra do ‫ יהרה‬HA’SHEM , dizendo:
Yirmeyáhu[YAH Eleva] ‫ ירמיעה‬Jeremias 722

24 Porém a mão de Aicão, filho de Safã, foi


com Yirmeyáhu, para que o não
14 Quanto a mim, eis que estou nas vossas entregassem na mão do povo, para ser
mãos; fazei de mim conforme o que for bom morto.
e reto aos vossos olhos.
15 Sabei, porém, com certeza que, se me Yirmeyáhu - Yirmeyáhu 27
matardes, trareis sangue inocente sobre vós,
e sobre esta cidade, e sobre os seus Yirmeyáhu 27
habitantes; porque, na verdade, o ‫יהרה‬ 1 No princípio do reinado de Yohyakím,
HA’SHEM me enviou a vós, para dizer aos filho de Yosiyáhu, rei de Ye(rr)hudá, veio
vossos ouvidos todas estas palavras. esta palavra a Yirmeyáhu da parte do ‫יהרה‬
16 Então disseram os príncipes, e todo o HA’SHEM , dizendo:
povo aos Kohéns e aos navys: Este homem 2 Assim me disse o ‫ יהרה‬HA’SHEM : Faze
não é réu de morte, porque em nome do ‫יהרה‬ uns grilhões e jugos, e põe-nos ao teu
HA’SHEM , nosso Elorrim, nos falou. pescoço.
17 Também se levantaram alguns homens 3 E envia-os ao rei de Edom, e ao rei de
dentre os anciãos da terra, e falaram a toda a Moabe, e ao rei dos filhos de Amom, e ao
congregação do povo, dizendo: rei de Tiro, e ao rei de Shidom, pela mão
18 Mikarrá’yehu, o morastita, profetizou dos mensageiros que vêm a Yerushalaim a
nos dias de Yehizkiyáhu, rei de Ye(rr)hudá, ter com Tsidhquiyáhu, rei de Ye(rr)hudá.
e falou a todo o povo de Ye(rr)hudá, 4 E lhes ordenarás, que digam aos seus
dizendo: Assim disse o ‫ יהרה‬HA’SHEM dos senhores: Assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM dos
Exércitos: T’Siyón será lavrada como um Exércitos, o Elorrimde Ysrael: Assim direis
campo, e Yerushalaim se tornará em a vossos senhores:
montões de pedras, e o monte desta casa 5 Eu fiz a terra, o homem, e os animais que
como os altos de um bosque. estão sobre a face da terra, com o meu
19 Mataram-no, porventura, Yehizkiyáhu, grande poder, e com o meu braço estendido,
rei de Ye(rr)hudá, e todo o Ye(rr)hudá? e a dou a quem é reto aos meus olhos.
Antes não temeu ao ‫ יהרה‬HA’SHEM , e não 6 E agora eu entreguei todas estas terras na
implorou o favor do ‫ יהרה‬HA’SHEM ? E o mão de Nebukadh’nets’tsar, rei de
‫ יהרה‬HA’SHEM não se compadeceu do mal Babilônia, meu servo; e ainda até os animais
que falara contra eles? Nós, fazemos um do campo lhe dei, para que o sirvam.
grande mal contra as nossas 7 E todas as nações servirão a ele, e a seu
néfeschs[Nafschohthéh’nu]. filho, e ao filho de seu filho, até que também
20 Também houve outro homem que venha o tempo da sua própria terra, quando
profetizava em nome do ‫ יהרה‬HA’SHEM , a muitas nações e grandes reis se servirão
saber: Uriyáhu, filho de Shema’eiá’hu de dele.
Quiriate-Yearim, o qual profetizou contra 8 E acontecerá que, se alguma nação e reino
esta cidade, e contra esta terra, conforme não servirem o mesmo Nebukadh’nets’tsar,
todas as palavras de Yirmeyáhu. rei de Babilônia, e não puserem o seu
21 E, ouvindo o rei Yohyakím, e todos os pescoço debaixo do jugo do rei de
seus poderosos e todos os príncipes, as suas Babilônia, a essa nação castigarei com
palavras, procurou o rei matá-lo; mas espada, e com fome, e com peste, diz o ‫יהרה‬
ouvindo isto, Uriyáhu temeu e fugiu, e foi HA’SHEM , até que a consuma pela sua
para o Egito; mão;
22 Mas o rei Yohyakím enviou alguns 9 E vós não deis ouvidos aos vossos navys,
homens ao Egito, a saber: Elnatã, filho de e aos vossos adivinhos, e aos vossos sonhos,
Acbor, e outros homens com ele, ao Egito. e aos vossos agoureiros, e aos vossos
23 Os quais tiraram a Uriyáhu do Egito, e o encantadores, que vos falam, dizendo: Não
trouxeram ao rei Yohyakím, que o feriu à servireis ao rei de Babilônia.
espada, e lançou o seu cadáver nas
sepulturas dos filhos do povo.
Yirmeyáhu[YAH Eleva] ‫ ירמיעה‬Jeremias 723

10 Porque mentiras vos profetizam, para vos 21 Assim, pois, diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM dos
mandarem para longe da vossa terra, e para Exércitos, o Elorrimde Ysrael, acerca dos
que eu vos expulse dela, e pereçais. utensílios que ficaram na casa do ‫יהרה‬
11 Mas a nação que colocar o seu pescoço HA’SHEM , e na casa do rei de Ye(rr)hudá,
sob o jugo do rei de Babilônia, e o servir, eu e em Yerushalaim:
a deixarei na sua terra, diz o ‫יהרה‬ 22 À Babilônia serão levados, e ali ficarão
HA’SHEM , e lavrá-la-á e habitará nela. até o dia em que eu os visitarei, diz o ‫יהרה‬
12 E falei com Tsidhquiyáhu, rei de HA’SHEM ; então os farei subir, e os
Ye(rr)hudá, conforme todas estas palavras, tornarei a trazer a este lugar.
dizendo: Colocai os vossos pescoços no
jugo do rei de Babilônia, e servi-o, a ele e ao Yirmeyáhu - Yirmeyáhu 28
seu povo, e vivereis.
13 Por que morrerias tu e o teu povo, à Yirmeyáhu 28
espada, e à fome, e de peste, como o ‫יהרה‬ 1 E sucedeu no mesmo ano, no princípio do
HA’SHEM disse contra a nação que não reinado de Tsidhquiyáhu, rei de Ye(rr)hudá,
servir ao rei de Babilônia? no ano quarto, no mês quinto, que
14 E não deis ouvidos às palavras dos Rananyáhu, filho de Azur, o navy que era de
navys, que vos falam, dizendo: Não servireis Guibeom, me falou na casa do ‫יהרה‬
ao rei de Babilônia; porque vos profetizam HA’SHEM , na presença dos Kohéns e de
mentiras. todo o povo, dizendo:
15 Porque não os enviei, diz o ‫יהרה‬ 2 Assim fala o ‫ יהרה‬HA’SHEM dos
HA’SHEM , e profetizam falsamente em Exércitos, o Elorrimde Ysrael, dizendo: Eu
meu nome; para que eu vos lance fora, e quebrei o jugo do rei de Babilônia.
pereçais, vós e os navys que vos profetizam. 3 Depois de passados dois anos completos,
16 Também falei aos Kohéns, e a todo este eu tornarei a trazer a este lugar todos os
povo, dizendo: Assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM utensílios da casa do ‫ יהרה‬HA’SHEM , que
: Não deis ouvidos às palavras dos vossos deste lugar tomou Nebukadh’nets’tsar, rei
navys, que vos profetizam, dizendo: Eis que de Babilônia, levando-os a Babilônia.
os utensílios da casa do ‫ יהרה‬HA’SHEM 4 Também a Yekarronyáhu, filho de
cedo voltarão de Babilônia, porque vos Yohyakím, rei de Ye(rr)hudá, e a todos os
profetizam mentiras. do cativeiro de Ye(rr)hudá, que entraram em
17 Não lhes deis ouvidos, servi ao rei de Babilônia, eu tornarei a trazer a este lugar,
Babilônia, e vivereis; por que se tornaria diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM ; porque quebrarei o
esta cidade em desolação? jugo do rei de Babilônia.
18 Porém, se são navys, e se há palavras do 5 Então falou o navy Yirmeyáhu ao navy
‫ יהרה‬HA’SHEM com eles, orem agora ao Rananyáhu, na presença dos Kohéns, e na
‫ יהרה‬HA’SHEM dos Exércitos, para que os presença de todo o povo que estava na casa
utensílios que ficaram na casa do ‫יהרה‬ do ‫ יהרה‬HA’SHEM .
HA’SHEM , e na casa do rei de Ye(rr)hudá, 6 Disse, pois, Yirmeyáhu, o navy:
e em Yerushalaim, não vão para a Amém[Assim Seja]! Assim faça o ‫יהרה‬
Babilônia. HA’SHEM ; confirme o ‫ יהרה‬HA’SHEM as
19 Porque assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM dos tuas palavras, que profetizaste, e torne ele a
Exércitos acerca das colunas, e do mar, e trazer os utensílios da casa do ‫יהרה‬
das bases, e dos demais utensílios que HA’SHEM , e todos os do cativeiro de
ficaram na cidade, Babilônia a este lugar.
20 Os quais Nebukadh’nets’tsar, rei de 7 Mas ouve agora esta palavra, que eu falo
Babilônia, não levou, quando transportou de aos teus ouvidos e aos ouvidos de todo o
Yerushalaim para Babilônia a povo:
Yekarronyáhu, filho de Yohyakím, rei de 8 Os navys que houve antes de mim e antes
Ye(rr)hudá, como também a todos os nobres de ti, desde a antiguidade, profetizaram
de Ye(rr)hudá e de Yerushalaim; contra muitas terras, e contra grandes reinos,
acerca de guerra, e de mal, e de peste.
Yirmeyáhu[YAH Eleva] ‫ ירמיעה‬Jeremias 724

9 O navy que profetizar de paz, quando se 3 Pela mão de Elasa, filho de Safã, e de
cumprir a palavra desse navy, será Guemaryáhu, filho de Rilquiyáhu (os quais
conhecido como aquele a quem o ‫יהרה‬ Tsidhquiyáhu, rei de Ye(rr)hudá, tinha
HA’SHEM na verdade enviou. enviado a Babilônia, a Nebukadh’nets’tsar,
10 Então Rananyáhu, o navy, tomou o jugo rei de Babilônia), dizendo:
do pescoço do navy Yirmeyáhu, e o 4 Assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM dos
quebrou. Exércitos, o Elorrimde Ysrael, a todos os do
11 E falou Rananyáhu na presença de todo o cativeiro, os quais fiz transportar de
povo, dizendo: Assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM Yerushalaim para Babilônia:
: Assim, passados dois anos completos, 5 Edificai casas e habitai-as; e plantai
quebrarei o jugo de Nebukadh’nets’tsar, rei jardins, e comei o seu fruto.
de Babilônia, de sobre o pescoço de todas as 6 Tomai mulheres e gerai filhos e filhas, e
nações. E Yirmeyáhu, o navy, seguiu o seu tomai mulheres para vossos filhos, e dai
caminho. vossas filhas a maridos, para que tenham
12 Mas veio a palavra do ‫ יהרה‬HA’SHEM a filhos e filhas; e multiplicai-vos ali, e não
Yirmeyáhu, depois que Rananyáhu, o navy, vos diminuais.
quebrou o jugo de sobre o pescoço de 7 E procurai a paz da cidade, para onde vos
Yirmeyáhu, o navy, dizendo: fiz transportar em cativeiro, e orai por ela ao
13 Vai, e fala a Rananyáhu, dizendo: Assim ‫ יהרה‬HA’SHEM ; porque na sua paz vós
diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM : Jugos de madeira tereis paz.
quebraste, mas em vez deles farás jugos de 8 Porque assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM dos
ferro. Exércitos, o Elorrimde Ysrael: Não vos
14 Porque assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM dos enganem os vossos navys que estão no meio
Exércitos, o Elorrimde Ysrael: Jugo de ferro de vós, nem os vossos adivinhos, nem deis
pus sobre o pescoço de todas estas nações, ouvidos aos vossos sonhos, que sonhais;
para servirem a Nebukadh’nets’tsar, rei de 9 Porque eles vos profetizam falsamente em
Babilônia, e servi-lo-ão, e até os animais do meu nome; não os enviei, diz o ‫יהרה‬
campo lhe dei. HA’SHEM .
15 E disse o navy Yirmeyáhu ao navy 10 Porque assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM :
Rananyáhu: Ouve agora, Rananyáhu: Não te Certamente que passados setenta anos em
enviou o ‫ יהרה‬HA’SHEM , mas tu fizeste Babilônia, vos visitarei, e cumprirei sobre
que este povo confiasse em mentiras. vós a minha boa palavra, tornando a trazer-
16 Portanto, assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM : vos a este lugar.
Eis que te lançarei de sobre a face da terra; 11 Porque eu bem sei os pensamentos que
este ano morrerás, porque falaste em tenho a vosso respeito, diz o ‫יהרה‬
rebeldia contra o ‫ יהרה‬HA’SHEM . HA’SHEM ; pensamentos de paz, e não de
17 E morreu Rananyáhu, o navy, no mesmo mal, para vos dar o fim que esperais.
ano, no sétimo mês. 12 Então me invocareis, e ireis, e orareis a
mim, e eu vos ouvirei.
Yirmeyáhu - Yirmeyáhu 29 13 E buscar-me-eis, e me achareis, quando
me buscardes com todo o vosso coração.
Yirmeyáhu 29 14 E serei achado de vós, diz o ‫יהרה‬
1 E estas são as palavras da carta que HA’SHEM , e farei voltar os vossos cativos
Yirmeyáhu, o navy, enviou de Yerushalaim, e congregar-vos-ei de todas as nações, e de
aos que restaram dos anciãos do cativeiro, todos os lugares para onde vos lancei, diz o
como também aos Kohéns, e aos navys, e a ‫ יהרה‬HA’SHEM , e tornarei a trazer-vos ao
todo o povo que Nebukadh’nets’tsar havia lugar de onde vos transportei.
deportado de Yerushalaim para Babilônia 15 Porque dizeis: O ‫ יהרה‬HA’SHEM nos
2 (Depois que saíram de Yerushalaim o rei levantou navys em Babilônia.
Yekarronyáhu, e a rainha, e os eunucos, e os 16 Porque assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM
príncipes de Ye(rr)hudá e Yerushalaim, e os acerca do rei que se assenta no trono de
carpinteiros e ferreiros), Davidi, e de todo o povo que habita nesta
Yirmeyáhu[YAH Eleva] ‫ ירמיעה‬Jeremias 725

fanático, e que profetiza, para o lançares na


prisão e no tronco.
17 Assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM dos 27 Agora, pois, por que não repreendeste a
Exércitos: Eis que enviarei entre eles a Yirmeyáhu, o anatotita, que vos profetiza?
espada, a fome e a peste, e fá-los-ei como a 28 Porque até nos mandou dizer em
figos podres que não se podem comer, de Babilônia: Ainda o cativeiro muito há de
ruins que são. durar; edificai casas, e habitai nelas; e
18 E persegui-los-ei com a espada, com a plantai pomares, e comei o seu fruto.
fome, e com a peste; e dá-los-ei para 29 E leu Tzefanyáhu, o Kohén, esta carta
deslocarem-se por todos os reinos da terra, aos ouvidos de Yirmeyáhu, o navy.
para serem uma maldição, e um espanto, e 30 E veio a palavra do ‫ יהרה‬HA’SHEM a
um assobio, e um opróbrio entre todas as Yirmeyáhu, dizendo:
nações para onde os tiver lançado. 31 Manda a todos os do cativeiro, dizendo:
19 Porquanto não deram ouvidos às minhas Assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM acerca de
palavras, diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM , mandando- Shema’eiá’hu, o neelamita: Porquanto
lhes eu os meus servos, os navys, Shema’eiá’hu vos profetizou, e eu não o
madrugando e enviando; mas vós não enviei, e vos fez confiar em mentiras,
escutastes, diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM . 32 Portanto assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM :
20 Vós, pois, ouvi a palavra do ‫יהרה‬ Eis que castigarei a Shema’eiá’hu, o
HA’SHEM , todos os do cativeiro que neelamita, e a sua descendência; ele não terá
enviei de Yerushalaim a Babilônia. ninguém que habite entre este povo, e não
21 Assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM dos verá o bem que hei de fazer ao meu povo,
Exércitos, o Elorrimde Ysrael, acerca de diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM , porque falou em
Acabe, filho de Colaías, e de Tsidhquiyáhu, rebeldia contra o ‫ יהרה‬HA’SHEM .
filho de Ma’aseyáhu, que vos profetizam
falsamente em meu nome: Eis que os Yirmeyáhu - Yirmeyáhu 30
entregarei na mão de Nebukadh’nets’tsar,
rei de Babilônia, e ele os ferirá diante dos Yirmeyáhu 30
vossos olhos. 1 A palavra que do ‫ יהרה‬HA’SHEM veio a
22 E todos os transportados de Ye(rr)hudá, Yirmeyáhu, dizendo:
que estão em Babilônia, tomarão deles uma 2 Assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM Elorrimde
maldição, dizendo: O ‫ יהרה‬HA’SHEM te Ysrael: Escreve num livro todas as palavras
faça como Tsidhquiyáhu, e como Acabe, os que te tenho falado.
quais o rei de Babilônia assou no fogo; 3 Porque eis que vêm dias, diz o ‫יהרה‬
23 Porquanto fizeram loucura em Ysrael, e HA’SHEM , em que farei voltar do cativeiro
cometeram adultério com as mulheres dos o meu povo Ysrael, e de Ye(rr)hudá, diz o
seus vizinhos, e anunciaram falsamente, em ‫ יהרה‬HA’SHEM ; e tornarei a trazê-los à
meu nome uma palavra, que não lhes terra que dei a seus pais, e a possuirão.
mandei, e eu o sei e sou testemunha disso, 4 E estas são as palavras que disse o ‫יהרה‬
diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM . HA’SHEM , acerca de Ysrael e de
24 E a Shema’eiá’hu, o neelamita, falarás, Ye(rr)hudá.
dizendo: 5 Porque assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM :
25 Assim fala o ‫ יהרה‬HA’SHEM dos Ouvimos uma voz de tremor, de temor mas
Exércitos, o Elorrimde Ysrael, dizendo: não de paz.
Porquanto tu enviaste no teu nome cartas a 6 Perguntai, pois, e vede, se um homem
todo o povo que está em Yerushalaim, como pode dar à luz. Por que, pois, vejo a cada
também a Tzefanyáhu, filho de Ma’aseyáhu, homem com as mãos sobre os lombos como
o Kohén, e a todos os Kohéns, dizendo: a que está dando à luz? e por que se
26 O ‫ יהרה‬HA’SHEM te pôs por Kohén em tornaram pálidos todos os rostos?
lugar de Yohiadá, o Kohén, para que sejas o 7 Ah! porque aquele dia é tão grande, que
magnífico superintendente[Pekidím] da casa não houve outro semelhante; e é tempo de
do ‫ יהרה‬HA’SHEM sobre todo o homem
Yirmeyáhu[YAH Eleva] ‫ ירמיעה‬Jeremias 726

angústia para Ya’akov; ele, porém, será montão, e o palácio permanecerá como
salvo dela. habitualmente.
8 Porque será naquele dia, diz o ‫יהרה‬ 19 E sairá deles o louvor e a voz de júbilo; e
HA’SHEM dos Exércitos, que eu quebrarei multiplicá-los-ei, e não serão diminuídos, e
o seu jugo de sobre o teu pescoço, e glorificá-los-ei, e não serão apoucados.
quebrarei os teus grilhões; e nunca mais se 20 E seus filhos serão como na antiguidade,
servirão dele os estrangeiros. e a sua congregação será confirmada diante
9 Mas servirão ao ‫ יהרה‬HA’SHEM , seu de mim; e castigarei todos os seus
Elorrim, como também a Davidi, seu rei, opressores.
que lhes levantarei. 21 E os seus nobres serão deles; e o seu
10 Não temas, pois, tu, ó meu servo governador sairá do meio deles, e o farei
Ya’akov, diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM , nem te aproximar, e ele se chegará a mim; pois,
espantes, ó Ysrael; porque eis que te livrarei quem de si mesmo se empenharia para
de terras de longe, e à tua descendência da chegar-se a mim? diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM .
terra do seu cativeiro; e Ya’akov voltará, e 22 E ser-me-eis por povo, e eu vos serei por
descansará, e ficará em sossego, e não Elorrim.
haverá quem o atemorize. 23 Eis que a tempestade do ‫ יהרה‬HA’SHEM
11 Porque eu sou contigo, diz o ‫יהרה‬ , a sua indignação, já saiu; uma tempestade
HA’SHEM , para te salvar; porquanto darei varredora, cairá cruelmente sobre a cabeça
fim a todas as nações entre as quais te dos ímpios.
espalhei; a ti, porém, não darei fim, mas 24 Não voltará atrás o furor da ira do ‫יהרה‬
castigar-te-ei com medida, e de todo não te HA’SHEM , até que tenha executado e até
terei por inocente. que tenha cumprido os desígnios do seu
12 Porque assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM : A coração; no fim dos dias entendereis isto.
tua ferida é incurável; a tua chaga é
dolorosa. Yirmeyáhu - Yirmeyáhu 31
13 Não há quem defenda a tua causa para te
aplicar curativo; não tens remédios que Yirmeyáhu 31
possam curar. 1 Naquele tempo, diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM ,
14 Todos os teus amantes se esqueceram de serei o Elorrimde todas as famílias de
ti, e não perguntam por ti; porque te feri Ysrael, e elas serão o meu povo.
com ferida de inimigo, e com castigo de 2 Assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM : O povo dos
quem é cruel, pela grandeza da tua maldade que escaparam da espada achou graça no
e multidão de teus pecados. deserto. Ysrael mesmo, quando eu o fizer
15 Por que gritas por causa da tua ferida? descansar.
Tua dor é incurável. Pela grandeza de tua 3 Há muito que o ‫ יהרה‬HA’SHEM me
maldade, e multidão de teus pecados, eu fiz apareceu, dizendo: Porquanto com
estas coisas. amor[A’haváh] eterno[Ein’Sôf] te amei, por
16 Por isso todos os que te devoram serão isso com amor leal[Rásedhi] te atraí.
devorados; e todos os teus adversários irão, 4 Ainda te edificarei, e serás edificada, ó
todos eles, para o cativeiro; e os que te virgem de Ysrael! Ainda serás adornada
roubam serão roubados, e a todos os que te com os teus tamboris, e sairás nas danças
despojam entregarei ao saque. dos que se alegram.
17 Porque te restaurarei a saúde, e te curarei 5 Ainda plantarás vinhas nos montes de
as tuas chagas, diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM ; Samaria; os plantadores as plantarão e
porquanto te chamaram a repudiada, comerão como coisas comuns.
dizendo: É T’Siyón, já ninguém pergunta 6 Porque haverá um dia em que gritarão os
por ela. vigias sobre o monte de Efraim: Levantai-
18 Assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM : Eis que vos, e subamos a T’Siyón, ao ‫יהרה‬
farei voltar do cativeiro as tendas de HA’SHEM nosso Elorrim.
Ya’akov, e apiedar-me-ei das suas moradas; 7 Porque assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM :
e a cidade será reedificada sobre o seu Cantai sobre Ya’akov com alegria, e exultai
Yirmeyáhu[YAH Eleva] ‫ ירמיעה‬Jeremias 727

me, e converter-me-ei, porque tu és o ‫יהרה‬


HA’SHEM meu Elorrim.
19 Na verdade que, depois que me converti,
tive arrependimento; e depois que fui
8 Eis que os trarei da terra do norte, e os instruído, bati na minha coxa; fiquei
congregarei das extremidades da terra; entre confuso, e também me envergonhei; porque
os quais haverá cegos e aleijados, grávidas e suportei o opróbrio da minha mocidade.
as de parto juntamente; em grande 20 Não é Efraim para mim um filho
congregação voltarão para aqui. precioso, criança das minhas delícias?
9 Virão com choro, e com súplicas os Porque depois que falo contra ele, ainda me
levarei; guiá-los-ei aos ribeiros de águas, lembro dele solicitamente; por isso se
por caminho direito, no qual não tropeçarão, comovem por ele as minhas entranhas;
porque sou um pai para Ysrael, e Efraim é o deveras me compadecerei dele, diz o ‫יהרה‬
meu primogênito. HA’SHEM .
10 Ouvi a palavra do ‫ יהרה‬HA’SHEM , ó 21 Levanta para ti sinais, faze para ti altos
nações, e anunciai-a nas ilhas longínquas, e marcos, aplica o teu coração à vereda, ao
dizei: Aquele que espalhou a Ysrael o caminho por onde andaste; volta, pois, ó
congregará e o guardará, como o pastor ao virgem de Ysrael, regressa a estas tuas
seu rebanho. cidades.
11 Porque o ‫ יהרה‬HA’SHEM resgatou a 22 Até quando andarás errante, ó filha
Ya’akov, e o livrou da mão do que era mais rebelde? Porque o ‫ יהרה‬HA’SHEM criou
forte do que ele. uma coisa nova sobre a terra; uma mulher
12 Assim que virão, e exultarão no alto de cercará a um homem.
T’Siyón, e correrão aos bens do ‫יהרה‬ 23 Assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM dos
HA’SHEM , ao trigo, e ao mosto, e ao Exércitos, o Elorrimde Ysrael: Ainda dirão
azeite, e aos cordeiros e bezerros; e a sua esta palavra na terra de Ye(rr)hudá, e nas
néfesch será como um jardim regado, e suas cidades, quando eu vos restaurar do seu
nunca mais andarão tristes. cativeiro: O ‫ יהרה‬HA’SHEM te abençoe, ó
13 Então a virgem se alegrará na dança, morada de justiça, ó monte de santidade!
como também os jovens e os velhos 24 E nela habitarão Ye(rr)hudá, e todas as
juntamente; e tornarei o seu pranto em suas cidades juntamente; como também os
alegria, e os consolarei, e lhes darei alegria lavradores e os que pastoreiam o rebanho.
em lugar de tristeza. 25 Porque satisfiz a néfesch cansada, e toda
14 E saciarei a néfesch dos Kohéns com a néfesch entristecida saciei.
gordura, e o meu povo se fartará dos meus 26 Nisto despertei, e olhei, e o meu sono foi
bens, diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM . doce para mim.
15 Assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM : Uma voz 27 Eis que dias vêm, diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM ,
se ouviu em Ramá, lamentação, choro em que semearei a casa de Ysrael, e a casa
amargo; Raquel chora seus filhos; não quer de Ye(rr)hudá, com a semente de homens, e
ser consolada quanto a seus filhos, porque já com a semente de animais.
não existem. 28 E será que, como velei sobre eles, para
16 Assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM : Reprime a arrancar, e para derrubar, e para transtornar,
tua voz de choro, e as lágrimas de teus e para destruir, e para afligir, assim velarei
olhos; porque há galardão para o teu sobre eles, para edificar e para plantar, diz o
trabalho, diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM , pois eles ‫ יהרה‬HA’SHEM .
voltarão da terra do inimigo. 29 Naqueles dias nunca mais dirão: Os pais
17 E há esperança quanto ao teu futuro, diz comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos
o ‫ יהרה‬HA’SHEM , porque teus filhos se embotaram.
voltarão para os seus termos. 30 Mas cada um morrerá pela sua
18 Bem ouvi eu que Efraim se queixava, iniqüidade; de todo o homem que comer as
dizendo: Castigaste-me e fui castigado, uvas verdes os dentes se embotarão.
como novilho ainda não domado; converte-
Yirmeyáhu[YAH Eleva] ‫ ירמיעה‬Jeremias 728

31 Eis que dias vêm, diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM ,


em que farei uma aliança nova[Beríth Yirmeyáhu 32
Radhascháh] com a casa de Ysrael e com a 1 A palavra que veio a Yirmeyáhu da parte
casa de Ye(rr)hudá. do ‫ יהרה‬HA’SHEM , no ano décimo de
32 Não conforme a aliança que fiz com seus Tsidhquiyáhu, rei de Ye(rr)hudá, o qual foi
pais, no dia em que os tomei pela mão, para o décimo oitavo de Nebukadh’nets’tsar.
os tirar da terra do Egito; porque eles não 2 Ora, nesse tempo o exército do rei de
permaneceram na minha aliança apesar de Babilônia cercava Yerushalaim; e
eu os haver desposado, diz o ‫יהרה‬ Yirmeyáhu, o navy, estava encerrado no
HA’SHEM . pátio da guarda que estava na casa do rei de
33 Mas esta é a aliança que farei com a casa Ye(rr)hudá;
de Ysrael depois daqueles dias, diz o ‫יהרה‬ 3 Porque Tsidhquiyáhu, rei de Ye(rr)hudá, o
HA’SHEM : Porei a minha lei no seu tinha encerrado, dizendo: Por que profetizas
interior, e a escreverei no seu coração; e eu tu, dizendo: Assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM :
serei o seu Elorrime eles serão o meu povo. Eis que entrego esta cidade na mão do rei de
34 E não ensinará mais cada um a seu Babilônia, e ele a tomará;
próximo, nem cada um a seu irmão, 4 E Tsidhquiyáhu, rei de Ye(rr)hudá, não
dizendo: Conhecei ao ‫ יהרה‬HA’SHEM ; escapará das mãos dos caldeus; mas
porque todos me conhecerão, desde o menor certamente será entregue na mão do rei de
até ao maior deles, diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM ; Babilônia, e com ele falará boca a boca, e os
porque lhes perdoarei a sua maldade, e seus olhos verão os dele;
nunca mais me lembrarei dos seus pecados. 5 E ele levará Tsidhquiyáhu para Babilônia,
35 Assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM , que dá o e ali estará, até que eu o visite, diz o ‫יהרה‬
sol para luz do dia, e as ordenanças da lua e HA’SHEM e, ainda que pelejeis contra os
das estrelas para luz da noite, que agita o caldeus, não ganhareis?
mar, bramando as suas ondas; o ‫יהרה‬ 6 Disse, pois, Yirmeyáhu: Veio a mim a
HA’SHEM dos Exércitos é o seu nome. palavra do ‫ יהרה‬HA’SHEM , dizendo:
36 Se falharem estas ordenanças de diante 7 Eis que Hanameel, filho de Shalum, teu
de mim, diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM , deixará tio, virá a ti dizendo: Compra para ti a
também a descendência de Ysrael de ser minha herdade que está em Anatote, pois
uma nação diante de mim para sempre. tens o direito de resgate para comprá-la.
37 Assim disse o ‫ יהרה‬HA’SHEM : Se 8 Veio, pois, a mim Hanameel, filho de meu
puderem ser medidos os céus lá em cima, e tio, segundo a palavra do ‫ יהרה‬HA’SHEM ,
sondados os fundamentos da terra cá em ao pátio da guarda, e me disse: Compra
baixo, também eu rejeitarei toda a agora a minha herdade que está em Anatote,
descendência de Ysrael, por tudo quanto na terra de Vinyamín; porque teu é o direito
fizeram, diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM . de herança, e tens o resgate; compra-a para
38 Eis que vêm dias, diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM , ti. Então entendi que isto era a palavra do
em que esta cidade será reedificada para o ‫ יהרה‬HA’SHEM .
‫ יהרה‬HA’SHEM , desde a torre de Hanameel 9 Comprei, pois, a herdade de Hanameel,
até à porta da esquina. filho de meu tio, a qual está em Anatote; e
39 E a linha de medir estender-se-á para pesei-lhe o dinheiro, dezessete siclos de
diante dela, até ao outeiro de Garebe, e prata.
virar-se-á para Goa. 10 E assinei a escritura, e selei-a, e fiz
40 E todo o vale dos cadáveres e da cinza, e confirmar por testemunhas; e pesei-lhe o
todos os campos até ao ribeiro de Cedrom, dinheiro numa balança.
até à esquina da porta dos cavalos para o 11 E tomei a escritura da compra, selada
oriente, serão consagrados ao ‫יהרה‬ segundo a lei e os estatutos, e a cópia aberta.
HA’SHEM ; não se arrancará nem se 12 E dei a escritura da compra a Berekyáhu,
derrubará mais eternamente. filho de Neriyáhu, filho de Ma’aseyáhu, na
presença de Hanameel, filho de meu tio e na
Yirmeyáhu - Yirmeyáhu 32 presença das testemunhas, que
Yirmeyáhu[YAH Eleva] ‫ ירמיעה‬Jeremias 729

subscreveram a escritura da compra, e na pela espada, pela fome e pela pestilência; e


presença de todos os yehudis que se o que disseste se cumpriu, e eis aqui o estás
assentavam no pátio da guarda. presenciando.
13 E dei ordem a Berekyáhu, na presença 25 Contudo tu me disseste, ó ‫יהרה‬
deles, dizendo: HA’SHEM Elorrim: Compra para ti o
14 Assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM dos campo por dinheiro, e faze que o confirmem
Exércitos, o Elorrimde Ysrael: Toma estas testemunhas, embora a cidade já esteja
escrituras, este auto de compra, tanto a entregue na mão dos caldeus.
selada, como a aberta, e coloca-as num vaso 26 Então veio a palavra do ‫ יהרה‬HA’SHEM
de barro, para que se possam conservar a Yirmeyáhu, dizendo:
muitos dias. 27 Eis que eu sou o ‫ יהרה‬HA’SHEM , o
15 Porque assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM dos Elorrimde toda a carne; acaso haveria
Exércitos, o Elorrimde Ysrael: Ainda se alguma coisa demasiado difícil para mim?
comprarão casas, e campos, e vinhas nesta 28 Portanto assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM :
terra. Eis que eu entrego esta cidade na mão dos
16 E depois que dei a escritura da compra a caldeus, e na mão de Nebukadh’nets’tsar, rei
Berekyáhu, filho de Neriyáhu, orei ao ‫יהרה‬ de Babilônia, e ele a tomará.
HA’SHEM , dizendo: 29 E os caldeus, que pelejam contra esta
17 Ah ‫ יהרה‬HA’SHEM Elorrim! Eis que tu cidade, entrarão nela, e pôr-lhe-ão fogo, e
fizeste os céus e a terra com o teu grande queimarão, as casas sobre cujos terraços
poder, e com o teu braço estendido; nada há queimaram incenso a Baal e ofereceram
que te seja demasiado difícil; libações a outros Elohais, para me
18 Tu que usas de benignidade com provocarem à ira.
milhares, e retribuis a maldade dos pais ao 30 Porque os filhos de Ysrael e os filhos de
seio dos filhos depois deles; o grande, o Ye(rr)hudá não fizeram senão mal aos meus
poderoso Elorrimcujo nome é o ‫יהרה‬ olhos, desde a sua mocidade; porque os
HA’SHEM dos Exércitos; filhos de Ysrael nada fizeram senão
19 Grande em conselho, e magnífico em provocar-me à ira com as obras das suas
obras; porque os teus olhos estão abertos mãos, diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM .
sobre todos os caminhos dos filhos dos 31 Porque para a minha ira e para o meu
homens[Benéh adhám], para dar a cada um furor me tem sido esta cidade, desde o dia
segundo os seus caminhos e segundo o fruto em que a edificaram, e até ao dia de hoje,
das suas obras; para que a tirasse da minha presença;
20 Tu puseste sinais e maravilhas na terra 32 Por causa de toda a maldade dos filhos
do Egito até ao dia de hoje, tanto em Ysrael, de Ysrael, e dos filhos de Ye(rr)hudá, que
como entre os outros homens, e te fizeste fizeram, para me provocarem à ira, eles e os
um nome, o qual tu tens neste dia. seus reis, os seus príncipes, os seus Kohéns,
21 E tiraste o teu povo Ysrael da terra do e os seus navys, como também os homens
Egito, com sinais e com maravilhas, e com de Ye(rr)hudá e os moradores de
mão forte, e com braço estendido, e com Yerushalaim.
grande espanto, 33 E viraram-me as costas, e não o rosto;
22 E lhes deste esta terra, que juraste a seus ainda que eu os ensinava, madrugando e
pais que lhes havias de dar, terra que mana ensinando-os, contudo eles não deram
leite e mel. ouvidos, para receberem o ensino.
23 E entraram nela, e a possuíram, mas não 34 Antes puseram as suas abominações na
obedeceram à tua voz, nem andaram na tua casa que se chama pelo meu nome, para a
lei; tudo o que lhes mandaste que fizessem, profanarem.
eles não o fizeram; por isso ordenaste lhes 35 E edificaram os altos de Baal, que estão
sucedesse todo este mal. no Vale do Filho de Hinom, para fazerem
24 Eis aqui os valados; já vieram contra a passar seus filhos e suas filhas pelo fogo a
cidade para tomá-la, e a cidade está entregue Moloque; o que nunca lhes ordenei, nem
na mão dos caldeus, que pelejam contra ela, veio ao meu coração, que fizessem tal
Yirmeyáhu[YAH Eleva] ‫ ירמיעה‬Jeremias 730

abominação, para fazerem pecar a estabelecer; o ‫ יהרה‬HA’SHEM é o seu


Ye(rr)hudá. nome.
36 E por isso agora assim diz o ‫יהרה‬ 3 Clama a mim, e responder-te-ei, e
HA’SHEM , o Elorrimde Ysrael, acerca anunciar-te-ei coisas grandes e firmes que
desta cidade, da qual vós dizeis: Já está dada não sabes.
na mão do rei de Babilônia, pela espada, 4 Porque assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM , o
pela fome, e pela pestilência: Elorrimde Ysrael, acerca das casas desta
37 Eis que eu os congregarei de todas as cidade, e das casas dos reis de Ye(rr)hudá,
terras, para onde os tenho lançado na minha que foram derrubadas com os aríetes e à
ira, e no meu furor, e na minha grande espada.
indignação; e os tornarei a trazer a este 5 Eles entraram a pelejar contra os caldeus,
lugar, e farei que habitem nele seguramente. mas isso é para os encher de cadáveres de
38 E eles serão o meu povo, e eu lhes serei o homens, que feri na minha ira e no meu
seu Elorrim; furor; porquanto escondi o meu rosto desta
39 E lhes darei um mesmo coração, e um só cidade, por causa de toda a sua maldade.
caminho, para que me temam todos os dias, 6 Eis que eu trarei a ela saúde e cura, e os
para seu bem, e o bem de seus filhos, depois sararei, e lhes manifestarei abundância de
deles. paz e de verdade.
40 E farei com eles uma aliança eterna de 7 E removerei o cativeiro de Ye(rr)hudá e o
não me desviar de fazer-lhes o bem; e porei cativeiro de Ysrael, e os edificarei como ao
o meu temor nos seus corações, para que princípio.
nunca se apartem de mim. 8 E os purificarei de toda a sua maldade
41 E alegrar-me-ei deles, fazendo-lhes bem; com que pecaram contra mim; e perdoarei
e plantá-los-ei nesta terra firmemente, com todas as suas maldades, com que pecaram e
todo o meu coração e com toda a minha transgrediram contra mim;
néfesch. 9 E este lugar me servirá de nome, de gozo,
42 Porque assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM : de louvor, e de glória, entre todas as nações
Como eu trouxe sobre este povo todo este da terra, que ouvirem todo o bem que eu lhe
grande mal, assim eu trarei sobre ele todo o faço; e espantar-se-ão e perturbar-se-ão por
bem que lhes tenho declarado. causa de todo o bem, e por causa de toda a
43 E comprar-se-ão campos nesta terra, da paz que eu lhe dou.
qual vós dizeis: Está desolada, sem homens, 10 Assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM : Neste
sem animais; está entregue na mão dos lugar de que vós dizeis que está desolado, e
caldeus. sem homem, sem animal nas cidades de
44 Comprarão campos por dinheiro, e Ye(rr)hudá, e nas ruas de Yerushalaim, que
assinarão as escrituras, e as selarão, e farão estão assoladas, sem homem, sem morador,
que confirmem testemunhas, na terra de sem animal, ainda se ouvirá:
Vinyamín, e nos contornos de Yerushalaim, 11 A voz de gozo, e a voz de alegria, a voz
e nas cidades de Ye(rr)hudá, e nas cidades do esposo e a voz da esposa, e a voz dos que
das montanhas, e nas cidades das planícies, dizem: Louvai ao ‫ יהרה‬HA’SHEM dos
e nas cidades do sul; porque os farei voltar Exércitos, porque bom é o ‫ יהרה‬HA’SHEM ,
do seu cativeiro, diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM . porque a sua benignidade dura para sempre;
dos que trazem ofertas de ação de graças à
Yirmeyáhu - Yirmeyáhu 33 casa do ‫ יהרה‬HA’SHEM ; pois farei voltar os
cativos da terra como ao princípio, diz o
Yirmeyáhu 33 ‫ יהרה‬HA’SHEM .
1 E veio a palavra do ‫ יהרה‬HA’SHEM a 12 Assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM dos
Yirmeyáhu, segunda vez, estando ele ainda Exércitos: Ainda neste lugar, que está
encarcerado no pátio da guarda, dizendo: deserto, sem homem nem animal, e em
2 Assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM que faz isto, todas as suas cidades, haverá uma morada
o ‫ יהרה‬HA’SHEM que forma isto, para o de pastores, que façam repousar aos seus
rebanhos.
Yirmeyáhu[YAH Eleva] ‫ ירמיעה‬Jeremias 731

13 Nas cidades das montanhas, nas cidades não tome da sua descendência os que
das planícies, e nas cidades do sul, e na terra dominem sobre a descendência de Avraham,
de Vinyamín, e nos contornos de Yts’chak, e Ya’akov; porque removerei o
Yerushalaim, e nas cidades de Ye(rr)hudá, seu cativeiro, e apiedar-me-ei deles.
ainda passarão os rebanhos pelas mãos dos
contadores, diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM . Yirmeyáhu - Yirmeyáhu 34
14 Eis que vêm dias, diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM ,
em que cumprirei a boa palavra que falei à Yirmeyáhu 34
casa de Ysrael e à casa de Ye(rr)hudá; 1 A palavra que do ‫ יהרה‬HA’SHEM veio a
15 Naqueles dias e naquele tempo farei Yirmeyáhu, quando Nebukadh’nets’tsar, rei
brotar a Davidi um Renovo de justiça, e ele de Babilônia, e todo o seu exército, e todos
fará juízo e justiça na terra. os reinos da terra, que estavam sob o
16 Naqueles dias Ye(rr)hudá será salvo e domínio da sua mão, e todos os povos,
Yerushalaim habitará seguramente; e este é pelejavam contra Yerushalaim, e contra
o nome com o qual Elorrima chamará: O todas as suas cidades, dizendo:
‫ יהרה‬HA’SHEM é a nossa justiça. 2 Assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM , o Elorrimde
17 Porque assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM : Ysrael: Vai, e fala a Tsidhquiyáhu, rei de
Nunca faltará a Davidi homem que se Ye(rr)hudá, e dize-lhe: Assim diz o ‫יהרה‬
assente sobre o trono da casa de Ysrael; HA’SHEM : Eis que eu entrego esta cidade
18 Nem aos Kohéns levíticos faltará homem na mão do rei de Babilônia, o qual queimá-
diante de mim, que ofereça holocausto, la-á a fogo.
queime oferta de alimentos e faça sacrifício 3 E tu não escaparás da sua mão, antes
todos os dias. certamente serás preso e entregue na sua
19 E veio a palavra do ‫ יהרה‬HA’SHEM a mão; e teus olhos verão os olhos do rei de
Yirmeyáhu, dizendo: Babilônia, e ele te falará boca a boca, e
20 Assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM : Se entrarás em Babilônia.
puderdes invalidar a minha aliança com o 4 Todavia ouve a palavra do ‫יהרה‬
dia, e a minha aliança com a noite, de tal HA’SHEM , ó Tsidhquiyáhu, rei de
modo que não haja dia e noite a seu tempo, Ye(rr)hudá; assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM
21 Também se poderá invalidar a minha acerca de ti: Não morrerás à espada.
aliança com Davidi, meu servo, para que 5 Em paz morrerás, e conforme as queimas
não tenha filho que reine no seu trono; como para teus pais, os reis precedentes, que
também com os levitas, Kohéns, meus foram antes de ti, assim queimarão para ti, e
ministros. prantear-te-ão, dizendo: Ah, ‫יהרה‬
22 Como não se pode contar o exército dos HA’SHEM ! Pois eu disse a palavra, diz o
céus, nem medir-se a areia do mar, assim ‫ יהרה‬HA’SHEM .
multiplicarei a descendência de Davidi, meu 6 E falou Yirmeyáhu, o navy, a
servo, e os levitas que ministram diante de Tsidhquiyáhu, rei de Ye(rr)hudá, todas estas
mim. palavras, em Yerushalaim,
23 E veio ainda a palavra do ‫יהרה‬ 7 Quando o exército do rei de Babilônia
HA’SHEM a Yirmeyáhu, dizendo: pelejava contra Yerushalaim, e contra todas
24 Porventura não tens visto o que este povo as cidades que restavam de Ye(rr)hudá,
está dizendo: As duas gerações, que o ‫יהרה‬ contra Laquis e contra Azeca; porque estas
HA’SHEM escolheu, agora as rejeitou? fortes cidades foram as que ficaram dentre
Assim desprezam o meu povo, como se não as cidades de Ye(rr)hudá.
fora mais uma nação diante deles. 8 A palavra que do ‫ יהרה‬HA’SHEM veio a
25 Assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM : Se a Yirmeyáhu, depois que o rei Tsidhquiyáhu
minha aliança com o dia e com a noite não fez aliança com todo o povo que havia em
permanecer, e eu não puser as ordenanças Yerushalaim, para lhes apregoar a liberdade;
dos céus e da terra, 9 Que cada um despedisse livre o seu servo,
26 Também rejeitarei a descendência de e cada um a sua serva, hebreu ou hebréia; de
Ya’akov, e de Davidi, meu servo, para que
Yirmeyáhu[YAH Eleva] ‫ ירמיעה‬Jeremias 732

maneira que ninguém se fizesse servir deles, que passou por meio das porções do
sendo yehudis, seus irmãos. bezerro;
10 E obedeceram todos os príncipes, e todo 20 Entregá-los-ei, digo, na mão de seus
o povo que havia entrado na aliança, que inimigos, e na mão dos que procuram a sua
cada um despedisse livre o seu servo, e cada morte, e os cadáveres deles servirão de
um a sua serva, de maneira que não se alimento para as aves dos céus e para os
fizessem mais servir deles; obedeceram, animais da terra.
pois, e os soltaram, 21 E até o rei Tsidhquiyáhu, rei de
11 Mas depois se arrependeram, e fizeram Ye(rr)hudá, e seus príncipes entregarei na
voltar os servos e as servas que haviam mão de seus inimigos e na mão dos que
libertado, e os sujeitaram por servos e por procuram a sua morte, a saber, na mão do
servas. exército do rei de Babilônia, que já se
12 Veio, pois, a palavra do ‫ יהרה‬HA’SHEM retirou de vós.
a Yirmeyáhu, da parte do ‫ יהרה‬HA’SHEM , 22 Eis que eu darei ordem, diz o ‫יהרה‬
dizendo: HA’SHEM , e os farei voltar a esta cidade, e
13 Assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM , Elorrimde pelejarão contra ela, e a tomarão, e a
Ysrael: Eu fiz aliança com vossos pais, no queimarão a fogo; e as cidades de
dia em que os tirei da terra do Egito, da casa Ye(rr)hudá porei em assolação, de sorte que
da servidão, dizendo: ninguém habite nelas.
14 Ao fim de sete anos libertareis cada um a
seu irmão hebreu, que te for vendido, e te Yirmeyáhu - Yirmeyáhu 35
houver servido seis anos, e despedi-lo-ás
livre de ti; mas vossos pais não me ouviram, Yirmeyáhu 35
nem inclinaram os seus ouvidos. 1 A palavra que do ‫ יהרה‬HA’SHEM veio a
15 E vos havíeis hoje arrependido, e fizestes Yirmeyáhu, nos dias de Yohyakím, filho de
o que é reto aos meus olhos, apregoando Yosiyáhu, rei de Ye(rr)hudá, dizendo:
liberdade cada um ao seu próximo; e 2 Vai à casa dos recabitas, e fala com eles, e
fizestes diante de mim uma aliança, na casa leva-os à casa do ‫ יהרה‬HA’SHEM , a uma
que se chama pelo meu nome; das câmaras e dá-lhes vinho a beber.
16 Mudastes, porém, e profanastes o meu 3 Então tomei a Yáhtsahnyah, filho de
nome, e fizestes voltar cada um ao seu Yirmeyáhu, filho de Habazinias, e a seus
servo, e cada um à sua serva, os quais já irmãos, e a todos os seus filhos, e a toda a
tínheis despedido libertos conforme a casa dos recabitas;
vontade deles; e os sujeitastes, para que se 4 E os levei à casa do ‫ יהרה‬HA’SHEM , à
vos fizessem servos e servas. câmara dos filhos de Hanã, filho de
17 Portanto assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM : Yigdaliyahu[Grande é Há’Shem], homem
Vós não me ouvistes a mim, para de Elorrim, que estava junto à câmara dos
apregoardes a liberdade, cada um ao seu príncipes, que ficava sobre a câmara de
irmão, e cada um ao seu próximo; pois eis Ma’aseyáhu[Obra de Há’Shem], filho de
que eu vos apregôo a liberdade, diz o ‫יהרה‬ Shalum, guarda do vestíbulo;
HA’SHEM , para a espada, para a 5 E pus diante dos filhos da casa dos
pestilência, e para a fome; e farei que sejais recabitas taças cheias de vinho, e copos, e
espanto a todos os reinos da terra. disse-lhes: Bebei vinho.
18 E entregarei os homens que 6 Porém eles disseram: Não beberemos
transgrediram a minha aliança, que não vinho, porque Yehohnadháv, filho de
cumpriram as palavras da aliança que Recabe, nosso pai, nos ordenou, dizendo:
fizeram diante de mim, com o bezerro, que Nunca jamais bebereis vinho, nem vós nem
dividiram em duas partes, e passaram pelo vossos filhos;
meio das suas porções; 7 Não edificareis casa, nem semeareis
19 A saber, os príncipes de Ye(rr)hudá, e os semente, nem plantareis vinha, nem a
príncipes de Yerushalaim, os eunucos, e os possuireis; mas habitareis em tendas todos
Kohéns, e todo o povo da terra[Am há’árets] os vossos dias, para que vivais muitos dias
Yirmeyáhu[YAH Eleva] ‫ ירמיעה‬Jeremias 733

sobre a face da terra, em que vós andais todos os moradores de Yerushalaim, todo o
peregrinando. mal que falei contra eles; pois lhes tenho
8 Obedecemos, pois, à voz de falado, e não ouviram; e clamei a eles, e não
Yehohnadháv, filho de Recabe, nosso pai, responderam.
em tudo quanto nos ordenou; de maneira 18 E à casa dos recabitas disse Yirmeyáhu:
que não bebemos vinho em todos os nossos Assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM dos Exércitos,
dias, nem nós, nem nossas mulheres, nem o Elorrimde Ysrael: Pois que obedecestes ao
nossos filhos, nem nossas filhas; mandamento de Yehohnadháv, vosso pai, e
9 Nem edificamos casas para nossa guardastes todos os seus mandamentos, e
habitação; nem temos vinha, nem campo, fizestes conforme tudo quanto vos ordenou,
nem semente. 19 Portanto assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM
10 Mas habitamos em tendas, e assim dos Exércitos, Elorrimde Ysrael: Nunca
obedecemos e fazemos conforme tudo faltará homem a Yehohnadháv, filho de
quanto nos ordenou Yehohnadháv, nosso Recabe, que esteja na minha presença todos
pai. os dias.
11 Sucedeu, porém, que, subindo
Nebukadh’nets’tsar, rei de Babilônia, a esta Yirmeyáhu - Yirmeyáhu 36
terra, dissemos: Vinde, e vamo-nos a
Yerushalaim, por causa do exército dos Yirmeyáhu 36
caldeus, e por causa do exército dos sírios; e 1 Sucedeu pois, no ano quarto de
assim ficamos em Yerushalaim. Yohyakím, filho de Yosiyáhu, rei de
12 Então veio a palavra do ‫ יהרה‬HA’SHEM Ye(rr)hudá, que veio esta palavra do ‫יהרה‬
a Yirmeyáhu, dizendo: HA’SHEM a Yirmeyáhu, dizendo:
13 Assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM dos 2 Toma o rolo de um livro, e escreve nele
Exércitos, o Elorrimde Ysrael: Vai, e dize todas as palavras que te tenho falado de
aos homens de Ye(rr)hudá e aos moradores Ysrael, e de Ye(rr)hudá, e de todas as
de Yerushalaim: Porventura nunca aceitareis nações, desde o dia em que eu te falei, desde
instrução, para ouvirdes as minhas palavras? os dias de Yosiyáhu até ao dia de hoje.
diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM . 3 Porventura ouvirão os da casa de
14 As palavras de Yehohnadháv, filho de Ye(rr)hudá todo o mal que eu intento fazer-
Recabe, que ordenou a seus filhos que não lhes; para que cada qual se converta do seu
bebessem vinho, foram guardadas; pois não mau caminho, e eu perdoe a sua maldade e o
beberam até este dia, antes obedeceram o seu pecado.
mandamento de seu pai; a mim, porém, que 4 Então Yirmeyáhu chamou a
vos tenho falado, madrugando e falando, Berekyáhu[Abençoado por Há’Shem], filho
não me ouvistes. de Neriyáhu; e escreveu Berekyáhu da boca
15 E vos tenho enviado todos os meus de Yirmeyáhu no rolo de um livro todas as
servos, os navys, madrugando, e insistindo, palavras do ‫ יהרה‬HA’SHEM , que ele lhe
e dizendo: Convertei-vos, agora, cada um do tinha falado.
seu mau caminho, e fazei boas as vossas 5 E Yirmeyáhu deu ordem a Berekyáhu,
ações, e não sigais a outros Elohais para dizendo: Eu estou encarcerado; não posso
servi-los; e assim ficareis na terra que vos entrar na casa do ‫ יהרה‬HA’SHEM .
dei a vós e a vossos pais; porém não 6 Entra, pois, tu, e pelo rolo que escreveste
inclinastes o vosso ouvido, nem me da minha boca, lê as palavras do ‫יהרה‬
obedecestes a mim. HA’SHEM aos ouvidos do povo, na casa
16 Visto que os filhos de Yehohnadháv, do ‫ יהרה‬HA’SHEM , no dia de jejum; e
filho de Recabe, guardaram o mandamento também, aos ouvidos de todos os de
de seu pai que ele lhes ordenou, mas este Ye(rr)hudá, que vêm das suas cidades, as
povo não me obedeceu, lerás.
17 Por isso assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM 7 Pode ser que caia a sua súplica diante do
Elorrimdos Exércitos, o Elorrimde Ysrael: ‫ יהרה‬HA’SHEM , e se converta cada um do
Eis que trarei sobre Ye(rr)hudá, e sobre seu mau caminho; porque grande é a ira e o
Yirmeyáhu[YAH Eleva] ‫ ירמיעה‬Jeremias 734

para os outros, e disseram a Berekyáhu: Sem


dúvida alguma anunciaremos ao rei todas
8 E fez Berekyáhu, filho de Neriyáhu, estas palavras.
conforme tudo quanto lhe havia ordenado 17 E perguntaram a Berekyáhu, dizendo:
Yirmeyáhu, o navy, lendo naquele livro as Declara-nos agora como escreveste da sua
palavras do ‫ יהרה‬HA’SHEM , na casa do boca todas estas palavras.
‫ יהרה‬HA’SHEM . 18 E disse-lhes Berekyáhu: Da sua boca ele
9 E aconteceu, no quinto ano de Yohyakím, me ditava todas estas palavras, e eu com
filho de Yosiyáhu, rei de Ye(rr)hudá, no tinta as escrevia no livro.
mês nono, que apregoaram jejum diante do 19 Então disseram os príncipes a
‫ יהרה‬HA’SHEM a todo o povo em Berekyáhu: Vai, esconde-te, tu e
Yerushalaim, como também a todo o povo Yirmeyáhu, e ninguém saiba onde estais.
que vinha das cidades de Ye(rr)hudá a 20 E foram ter com o rei ao átrio: mas
Yerushalaim. depositaram o rolo na câmara de Elishamáh,
10 Leu, pois, Berekyáhu naquele livro as o escriba, e anunciaram aos ouvidos do rei
palavras de Yirmeyáhu, na casa do ‫יהרה‬ todas aquelas palavras.
HA’SHEM , na câmara de 21 Então enviou o rei a Yehudí, para que
Guemaryáhu[Há’Shem tem Aperfeiçoado], tomasse o rolo; e Yehudí tomou-o da
filho de Safã, o escriba, no átrio superior, à câmara de Elishamáh, o escriba, e leu-o aos
entrada da porta nova da casa do ‫יהרה‬ ouvidos do rei e aos ouvidos de todos os
HA’SHEM , aos ouvidos de todo o povo. príncipes que estavam em torno do rei.
11 E, ouvindo Mikarráyerru[‘Quem é como 22 Ora, o rei estava assentado na casa de
Há’shem?’], filho de Guemaryáhu, filho de inverno, pelo nono mês; e diante dele estava
Safã, todas as palavras do ‫ יהרה‬HA’SHEM , um braseiro aceso.
daquele livro, 23 E sucedeu que, tendo Yehudí lido três ou
12 Desceu à casa do rei, à câmara do quatro folhas, cortou-as com um canivete de
escriba. E eis que todos os príncipes escrivão, e lançou-as no fogo que havia no
estavam ali assentados, a saber: Elishamáh, braseiro, até que todo o rolo se consumiu no
o escriba, e Delayáhu[Há’Shem tem fogo que estava sobre o braseiro.
liberado], filho de Shema’eiá’hu, e Elnatã, 24 E não temeram, nem rasgaram as suas
filho de Acbor, e Guemaryáhu, filho de vestes, nem o rei, nem nenhum dos seus
Safã, e Tsidhquiyáhu, filho de servos que ouviram todas aquelas palavras.
Rananyáhu[Há’Shem tem Mostrado Favor], 25 E, posto que Elnatã, e Delayáhu, e
e todos os outros príncipes. Guemaryáhu tivessem rogado ao rei que não
13 E Mikarráyerru anunciou-lhes todas as queimasse o rolo, ele não lhes deu ouvidos.
palavras que ouvira, quando Berekyáhu leu 26 Antes deu ordem o rei a Yerameel, filho
o livro, aos ouvidos do povo. de Hamaleque, e a Serayáhu[Há’Shem tem
14 Então todos os príncipes mandaram Contendido], filho de Azriel, e a
Yehudí, filho de Netanyáhu[Há’Shem tem Schelemyáhu, filho de Abdeel, que
Dado], filho de Schelemyáhu[Sacrifício prendessem a Berekyáhu, o escrivão, e a
Recompensador De Comunhão Do Yirmeyáhu, o navy; mas o ‫ יהרה‬HA’SHEM
Y’H’W’H], filho de Cusi, a Berekyáhu, para os escondera.
lhe dizer: O rolo que leste aos ouvidos do 27 Então veio a Yirmeyáhu a palavra do
povo, toma-o na tua mão, e vem. E ‫ יהרה‬HA’SHEM , depois que o rei queimara
Berekyáhu, filho de Neriyáhu[Minha o rolo, com as palavras que Berekyáhu
Lâmpada é Há’Shem], tomou o rolo na sua escrevera da boca de Yirmeyáhu, dizendo:
mão, e foi ter com eles. 28 Toma ainda outro rolo, e escreve nele
15 E disseram-lhe: Assenta-te agora, e lê-o todas aquelas palavras que estavam no
aos nossos ouvidos. E leu Berekyáhu aos primeiro rolo, que queimou Yohyakím, rei
ouvidos deles. de Ye(rr)hudá.
16 E sucedeu que, ouvindo eles todas 29 E a Yohyakím, rei de Ye(rr)hudá, dirás:
aquelas palavras, voltaram-se temerosos uns Assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM : Tu queimaste
Yirmeyáhu[YAH Eleva] ‫ ירמיעה‬Jeremias 735

vosso socorro, voltará para a sua terra no


Egito.
8 E voltarão os caldeus, e pelejarão contra
esta cidade, e a tomarão, e a queimarão a
30 Portanto assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM , fogo.
acerca de Yohyakím, rei de Ye(rr)hudá: Não 9 Assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM : Não
terá quem se assente sobre o trono de enganeis as vossas néfeschs, dizendo: Sem
Davidi, e será lançado o seu cadáver ao dúvida se retirarão os caldeus de nós, pois
calor do dia, e à geada da noite. não se retirarão.
31 E castigarei a sua iniqüidade nele, e na 10 Porque ainda que ferísseis a todo o
sua descendência, e nos seus servos; e trarei exército dos caldeus, que peleja contra vós,
sobre ele e sobre os moradores de e só ficassem deles homens feridos, cada um
Yerushalaim, e sobre os homens de levantar-se-ia na sua tenda, e queimaria a
Ye(rr)hudá, todo aquele mal que lhes tenho fogo esta cidade.
falado, e não ouviram. 11 E sucedeu que, subindo de Yerushalaim
32 Tomou, pois, Yirmeyáhu outro rolo, e o exército dos caldeus, por causa do exército
deu-o a Berekyáhu, filho de Neriyáhu, o de Faraó,
escrivão, o qual escreveu nele, da boca de 12 Saiu Yirmeyáhu de Yerushalaim, a fim
Yirmeyáhu, todas as palavras do livro que de ir à terra de Vinyamín, para dali se
Yohyakím, rei de Ye(rr)hudá, tinha separar no meio do povo.
queimado no fogo; e ainda se lhes 13 Mas, estando ele à porta de Vinyamín,
acrescentaram muitas palavras semelhantes. achava-se ali um capitão da guarda, cujo
Yirmeyáhu - Yirmeyáhu 37 nome era Iriya, filho de Schelemyáhu, filho
de Rananyáhu, o qual prendeu a Yirmeyáhu,
Yirmeyáhu 37 o navy, dizendo: Tu foges para os caldeus.
1 E Tsidhquiyáhu, filho de Yosiyáhu, a 14 E Yirmeyáhu disse: Isso é falso, não fujo
quem Nebukadh’nets’tsar, rei de Babilônia, para os caldeus. Mas ele não lhe deu
constituiu rei na terra de Ye(rr)hudá, reinou ouvidos; e assim Iriya prendeu a
em lugar de Conias, filho de Yohyakím. Yirmeyáhu, e o levou aos príncipes.
2 Mas nem ele, nem os seus servos, nem o 15 E os príncipes se iraram muito contra
povo da terra deram ouvidos às palavras do Yirmeyáhu, e o feriram; e puseram-no na
‫ יהרה‬HA’SHEM que falou pelo ministério prisão, na casa de Yehonatan, o escrivão;
de Yirmeyáhu, o navy. porque a tinham transformado em cárcere.
3 Contudo mandou o rei Tsidhquiyáhu a 16 Entrando, pois, Yirmeyáhu nas celas do
Yucal, filho de Schelemyáhu, e a calabouço, ali ficou muitos dias.
Tzefanyáhu[Há’Shem tem Ocultado], filho 17 E mandou o rei Tsidhquiyáhu soltá-lo; e
de Ma’aseyáhu, o Kohén, ao navy o rei lhe perguntou em sua casa, em
Yirmeyáhu, para lhe dizer: Roga agora por segredo: Há porventura alguma palavra do
nós ao ‫ יהרה‬HA’SHEM nosso Elorrim. ‫ יהרה‬HA’SHEM ? E disse Yirmeyáhu: Há. E
4 E entrava e saía Yirmeyáhu entre o povo, disse ainda: Na mão do rei de Babilônia
porque não o tinham posto na prisão. serás entregue.
5 E o exército de Faraó saíra do Egito; e 18 Disse mais Yirmeyáhu ao rei
quando os caldeus, que tinham sitiado Tsidhquiyáhu: Em que tenho pecado contra
Yerushalaim, ouviram esta notícia, ti, e contra os teus servos, e contra este
retiraram-se de Yerushalaim. povo, para que me pusésseis na prisão?
6 Então veio a Yirmeyáhu, o navy, a palavra 19 Onde estão agora os vossos navys, que
do ‫ יהרה‬HA’SHEM , dizendo: vos profetizavam, dizendo: O rei de
7 Assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM , Elorrimde Babilônia não virá contra vós nem contra
Ysrael: Assim direis ao rei de Ye(rr)hudá, esta terra?
que vos enviou a mim para me consultar: 20 Ora, pois, ouve agora, ó rei meu ‫יהרה‬
Eis que o exército de Faraó, que saiu em HA’SHEM : Seja aceita agora a minha
súplica diante de ti, e não me deixes tornar à
Yirmeyáhu[YAH Eleva] ‫ ירמיעה‬Jeremias 736

de certo morrerá de fome no lugar onde se


acha, pois não há mais pão na cidade.
21 Então ordenou o rei Tsidhquiyáhu que 10 Então deu ordem o rei a Ebede-Meleque,
pusessem a Yirmeyáhu no átrio da guarda; e o etíope, dizendo: Toma contigo daqui trinta
deram-lhe um pão cada dia, da rua dos homens, e tira a Yirmeyáhu, o navy, da
padeiros, até que se acabou todo o pão da cisterna, antes que morra.
cidade; assim ficou Yirmeyáhu no átrio da 11 E tomou Ebede-Meleque os homens
guarda. consigo, e foi à casa do rei, por debaixo da
tesouraria, e tomou dali uns trapos velhos e
Yirmeyáhu - Yirmeyáhu 38 rotos, e roupas velhas, e desceu-os a
Yirmeyáhu na cisterna por meio de cordas.
Yirmeyáhu 38 12 E disse Ebede-Meleque, o etíope, a
1 Ouviram, pois, Tsefatiyah, filho de Matã, Yirmeyáhu: Põe agora estes trapos velhos e
e Guedalyáhu[Grande é Há’Shem], filho de rotos, já apodrecidos, nas axilas, calçando as
Pasyur, e Yucal, filho de Schelemyáhu, e cordas. E Yirmeyáhu assim o fez.
Pasyur, filho de Malkyáhu, as palavras que 13 E puxaram a Yirmeyáhu com as cordas, e
anunciava Yirmeyáhu a todo o povo, o alçaram da cisterna; e ficou Yirmeyáhu no
dizendo: átrio da guarda.
2 Assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM : O que ficar 14 Então o rei Tsidhquiyáhu mandou trazer
nesta cidade morrerá à espada, de fome e de à sua presença Yirmeyáhu, o navy, à terceira
pestilência; mas o que sair aos caldeus entrada da casa do ‫ יהרה‬HA’SHEM ; e disse
viverá; porque a sua néfesch lhe será por o rei a Yirmeyáhu: Pergunto-te uma coisa,
despojo, e viverá. não me encubras nada.
3 Assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM : Esta cidade 15 E disse Yirmeyáhu a Tsidhquiyáhu: Se
infalivelmente será entregue na mão do eu te declarar, porventura não me matarás?
exército do rei de Babilônia, e ele a tomará. E se eu te aconselhar, não me ouvirás?
4 E disseram os príncipes ao rei: Morra este 16 Então jurou o rei Tsidhquiyáhu a
homem[Há’ísch hazzéh], visto que ele assim Yirmeyáhu, em segredo, dizendo: Vive o
enfraquece as mãos dos homens de guerra ‫ יהרה‬HA’SHEM , que nos fez esta néfesch,
que restam nesta cidade, e as mãos de todo o que não te matarei nem te entregarei na mão
povo, dizendo-lhes tais palavras; porque este destes homens que procuram a tua morte.
homem não busca a paz para este povo, 17 Então Yirmeyáhu disse a Tsidhquiyáhu:
porém o mal. Assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM , Elorrimdos
5 E disse o rei Tsidhquiyáhu: Eis que ele Exércitos, Elorrimde Ysrael: Se
está na vossa mão; porque o rei nada pode voluntariamente saíres aos príncipes do rei
fazer contra vós. de Babilônia, então viverá a tua néfesch, e
6 Então tomaram a Yirmeyáhu, e o lançaram esta cidade não se queimará a fogo, e
na cisterna de Malkyáhu[Meu Rei é viverás tu e a tua casa.
Há’Shem], filho do rei, que estava no átrio 18 Mas, se não saíres aos príncipes do rei de
da guarda; e desceram a Yirmeyáhu com Babilônia, então será entregue esta cidade
cordas; mas na cisterna não havia água, na mão dos caldeus, e queimá-la-ão a fogo,
senão lama; e atolou-se Yirmeyáhu na lama. e tu não escaparás da mão deles.
7 E, ouvindo Ebede-Meleque, o etíope, um 19 E disse o rei Tsidhquiyáhu a Yirmeyáhu:
eunuco que então estava na casa do rei, que Receio-me dos yehudis, que se passaram
tinham posto a Yirmeyáhu na cisterna para os caldeus; que estes me entreguem na
(estava, porém, o rei assentado à porta de mão deles, e escarneçam de mim.
Vinyamín), 20 E disse Yirmeyáhu: Não te entregarão;
8 Logo Ebede-Meleque saiu da casa do rei, ouve, peço-te, a voz do ‫ יהרה‬HA’SHEM ,
e falou ao rei, dizendo: conforme a qual eu te falo; e bem te irá, e
9 Ó rei, ‫ יהרה‬HA’SHEM meu, estes homens viverá a tua néfesch.
agiram mal em tudo quanto fizeram a 21 Mas, se tu não quiseres sair, esta é a
Yirmeyáhu, o navy, lançando-o na cisterna; palavra que me mostrou o ‫ יהרה‬HA’SHEM :
Yirmeyáhu[YAH Eleva] ‫ ירמיעה‬Jeremias 737

22 Eis que todas as mulheres que ficaram na 4 E sucedeu que, vendo-os Tsidhquiyáhu,
casa do rei de Ye(rr)hudá serão levadas aos rei de Ye(rr)hudá, e todos os homens de
príncipes do rei de Babilônia, e elas mesmas guerra, fugiram, saindo de noite da cidade,
dirão: Teus pacificadores te incitaram e pelo caminho do jardim do rei, pela porta
prevaleceram contra ti, mas agora que se que está entre os dois muros; e seguiram
atolaram os teus pés na lama, voltaram atrás. pelo caminho da campina.
23 Assim que a todas as tuas mulheres e a 5 Mas o exército dos caldeus os perseguiu, e
teus filhos levarão aos caldeus, e nem tu alcançou a Tsidhquiyáhu nas campinas de
escaparás da sua mão, antes pela mão do rei Yericó; e eles o prenderam, e fizeram-no
de Babilônia serás preso, e esta cidade será subir a Nebukadh’nets’tsar, rei de Babilônia,
queimada a fogo. a Ribla, na terra de Hamate, e o rei o
24 Então disse Tsidhquiyáhu a Yirmeyáhu: sentenciou.
Ninguém saiba estas palavras, e não 6 E o rei de Babilônia matou em Ribla os
morrerás. filhos de Tsidhquiyáhu, diante dos seus
25 E quando os príncipes, ouvindo que falei olhos; também matou o rei de Babilônia a
contigo, vierem a ti, e te disserem: Declara- todos os nobres de Ye(rr)hudá.
nos agora o que disseste ao rei e o que ele te 7 E cegou os olhos de Tsidhquiyáhu, e o
disse, não no-lo encubras, e não te atou com duas cadeias de bronze, para levá-
mataremos; lo a Babilônia.
26 Então lhes dirás: Eu lancei a minha 8 E os caldeus incendiaram a casa do rei e as
súplica diante do rei, que não me fizesse casas do povo, e derrubaram os muros de
tornar à casa de Yehonatan, para morrer ali. Yerushalaim.
27 Vindo, pois, todos os príncipes a 9 E o restante do povo, que ficou na cidade,
Yirmeyáhu, e interrogando-o, declarou-lhes e os desertores que se tinham passado para
todas as palavras que o rei lhe havia ele, e o restante do povo que ficou,
ordenado; e calados o deixaram, porque o Nebuzaradã, capitão da guarda, levou cativo
assunto não foi revelado. para a Babilônia.
28 E ficou Yirmeyáhu no átrio da guarda, 10 Porém os pobres dentre o povo, que não
até o dia em que Yerushalaim foi tomada, e tinham nada, Nebuzaradã, capitão da
ainda ali estava quando Yerushalaim foi guarda, deixou na terra de Ye(rr)hudá; e
tomada. deu-lhes vinhas e campos naquele dia.
11 Mas Nebukadh’nets’tsar, rei de
Babilônia, havia ordenado acerca de
Yirmeyáhu - Yirmeyáhu 39 Yirmeyáhu, a Nebuzaradã, capitão da
guarda, dizendo:
Yirmeyáhu 39 12 Toma-o, e põe sobre ele os teus olhos, e
1 No ano nono de Tsidhquiyáhu, rei de não lhe faças nenhum mal; antes como ele te
Ye(rr)hudá, no décimo mês, veio disser, assim procederás com ele.
Nebukadh’nets’tsar, rei de Babilônia, e todo 13 Por isso mandou Nebuzaradã, capitão da
o seu exército, contra Yerushalaim, e a guarda, e Nebusazbã, Rabe-Saris, Nergal-
cercaram. Sarezer, Rabe-Mague, e todos os príncipes
2 No ano undécimo de Tsidhquiyáhu, no do rei de Babilônia,
quarto mês, aos nove do mês, fez-se uma 14 Mandaram retirar a Yirmeyáhu do átrio
brecha na cidade. da guarda, e o entregaram a Guedalyáhu,
3 Entraram nela todos os príncipes do rei de filho de Aicão, filho de Safã, para que o
Babilônia, e pararam na porta do meio, a levassem à casa; e ele habitou entre o povo.
saber: Nergal-Sarezer, Sangar-Nebo, 15 Ora, tinha vindo a Yirmeyáhu a palavra
Sarsekim, Rabe-Saris[Oficial principal], do ‫ יהרה‬HA’SHEM , estando ele ainda
Nergal-Sarezer, Rabe-Mague[Mago encarcerado no átrio da guarda, dizendo:
principal], e todos os outros príncipes do rei 16 Vai, e fala a Ebede-Meleque, o etíope,
de Babilônia. dizendo: Assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM dos
Exércitos, Elorrimde Ysrael: Eis que eu
Yirmeyáhu[YAH Eleva] ‫ ירמיעה‬Jeremias 738

nomeado a Guedalyáhu, filho de Aicão,


governador da terra, e que lhe havia
confiado os homens, e as mulheres, e os
17 A ti, porém, eu livrarei naquele dia, diz o meninos, e os mais pobres da terra, que não
‫ יהרה‬HA’SHEM , e não serás entregue na foram levados cativos a Babilônia,
mão dos homens, a quem temes. 8 Vieram ter com Guedalyáhu, a Mizpá; a
18 Porque certamente te livrarei, e não saber: Ysmael, filho de Netanyáhu, e
cairás à espada; mas a tua néfesch terás por Yohanán e Yehonatan, filhos de Careá, e
despojo, porquanto confiaste em mim, diz o Serayáhu, filho de Tanumete, e os filhos de
‫ יהרה‬HA’SHEM . Efai, o netofatita, e Yezanyáhu[Há’Shem dá
Ouvido], filho de um maacatita, eles e os
Yirmeyáhu - Yirmeyáhu 40 seus homens.
9 E jurou Guedalyáhu, filho de Aicão, filho
Yirmeyáhu 40 de Safã, a eles e aos seus homens, dizendo:
1 A palavra que veio a Yirmeyáhu da parte Não temais servir aos caldeus; ficai na terra,
do ‫ יהרה‬HA’SHEM , depois que e servi o rei de Babilônia, e bem vos irá.
Nebuzaradã, capitão da guarda, o deixara ir 10 Quanto a mim, eis que habito em Mizpá,
de Ramá, quando o tomou, estando ele atado para estar às ordens dos caldeus que vierem
com cadeias no meio de todos os do a nós; e vós recolhei o vinho, e as frutas de
cativeiro de Yerushalaim e de Ye(rr)hudá, verão, e o azeite, e colocai-os nos vossos
que foram levados cativos para Babilônia. vasos, e habitai nas vossas cidades, que
2 Tomou o capitão da guarda a Yirmeyáhu, tomastes.
e disse-lhe: O ‫ יהרה‬HA’SHEM teu 11 Do mesmo modo todos os yehudis que
Elorrimpronunciou este mal, contra este estavam em Moabe, e entre os filhos de
lugar. Amom, e em Edom, e os que havia em todas
3 E o ‫ יהרה‬HA’SHEM o trouxe, e fez como aquelas terras, ouviram que o rei de
havia falado; porque pecastes contra o ‫יהרה‬ Babilônia havia deixado alguns em
HA’SHEM , e não obedecestes à sua voz, Ye(rr)hudá, e que havia posto sobre eles a
portanto vos sucedeu isto. Guedalyáhu, filho de Aicão, filho de Safã,
4 Agora, pois, eis que te soltei hoje das 12 Então voltaram todos os yehudis de todos
cadeias que estavam sobre as tuas mãos. Se os lugares, para onde foram lançados, e
te apraz vir comigo para Babilônia, vem, e vieram à terra de Ye(rr)hudá, a Guedalyáhu,
eu cuidarei de ti, mas se não te apraz vir a Mizpá; e recolheram vinho e frutas do
comigo para Babilônia, deixa de vir. Olha, verão com muita abundância.
toda a terra está diante de ti; para onde 13 Yohanán, filho de Careá, e todos os
parecer bom e reto aos teus olhos ir, para ali capitães dos exércitos, que estavam no
vai. campo, vieram a Guedalyáhu, a Mizpá.
5 Mas, como ele ainda não tinha voltado, 14 E disseram-lhe: Bem sabes que Baalis,
disse-lhe: Volta a Guedalyáhu, filho de rei dos filhos de Amom, enviou a Ysmael,
Aicão, filho de Safã, a quem o rei de filho de Netanyáhu, para tirar-te a vida.
Babilônia pôs sobre as cidades de Mas, Guedalyáhu, filho de Aicão, não lhes
Ye(rr)hudá, e habita com ele no meio do deu crédito.
povo; ou se para qualquer outra parte te 15 Todavia Yohanán, filho de Careá, falou a
aprouver ir, vai. E deu-lhe o capitão da Guedalyáhu em segredo, em Mizpá,
guarda sustento para o caminho, e um dizendo: Irei agora, e ferirei a Ysmael, filho
presente, e o deixou ir. de Netanyáhu, sem que ninguém o saiba;
6 Assim veio Yirmeyáhu a Guedalyáhu, por que razão te tiraria ele a vida, de modo
filho de Aicão, a Mizpá; e habitou com ele que todos os yehudis, que se têm
no meio do povo que havia ficado na terra. congregado a ti, fossem dispersos, e
7 Ouvindo, pois, todos os capitães dos perecesse o restante de Ye(rr)hudá?
exércitos, que estavam no campo, eles e os 16 Mas disse Guedalyáhu, filho de Aicão, a
seus homens, que o rei de Babilônia tinha Yohanán, filho de Careá: Não faças tal
Yirmeyáhu[YAH Eleva] ‫ ירמיעה‬Jeremias 739

coisa; porque falas falsamente contra Mizpá, que Nebuzaradã, capitão da guarda,
Ysmael. havia confiado a Guedalyáhu, filho de
Yirmeyáhu - Yirmeyáhu 41 Aicão; e levou-os cativos Ysmael, filho de
Netanyáhu, e se foi para passar aos filhos de
Yirmeyáhu 41 Amom.
1 Sucedeu, porém, no mês sétimo, que veio 11 Ouvindo, pois, Yohanán, filho de Careá,
Ysmael, filho de Netanyáhu, filho de e todos os capitães dos exércitos que
Elishamáh, de sangue real, e com ele dez estavam com ele, todo o mal que havia feito
homens, príncipes do rei, a Guedalyáhu, Ysmael, filho de Netanyáhu,
filho de Aicão, a Mizpá; e comeram pão 12 Tomaram todos os seus homens, e foram
juntos ali em Mizpá. pelejar contra Ysmael, filho de Netanyáhu; e
2 E levantou-se Ysmael, filho de Netanyáhu, acharam-no ao pé das grandes águas que há
com os dez homens que estavam com ele, e em Guibeom.
feriram à espada a Guedalyáhu, filho de 13 E aconteceu que, vendo todo o povo, que
Aicão, filho de Safã, matando assim aquele estava com Ysmael, a Yohanán, filho de
que o rei de Babilônia havia posto por Careá, e a todos os capitães dos exércitos,
governador sobre a terra. que vinham com ele, se alegrou.
3 Também matou Ysmael a todos os 14 E todo o povo que Ysmael levara cativo
yehudis que com ele, com Guedalyáhu, de Mizpá virou as costas, e voltou, e foi para
estavam em Mizpá, como também aos Yohanán, filho de Careá.
caldeus, homens de guerra, que se achavam 15 Mas Ysmael, filho de Netanyáhu,
ali. escapou com oito homens de diante de
4 Sucedeu, pois, no dia seguinte, depois que Yohanán, e se foi para os filhos de Amom.
ele matara a Guedalyáhu, sem ninguém o 16 Então tomou Yohanán, filho de Careá, e
saber, todos os capitães dos exércitos que estavam
5 Que vieram homens de Siquém, de Shiló, com ele, a todo o restante do povo que ele
e de Samaria; oitenta homens, com a barba havia recobrado de Ysmael, filho de
rapada, e as vestes rasgadas, e retalhando-se; Netanyáhu, desde Mizpá, depois de haver
e trazendo nas suas mãos ofertas e incenso, matado a Guedalyáhu, filho de Aicão, isto é,
para levarem à casa do ‫ יהרה‬HA’SHEM . aos homens poderosos de guerra, e às
6 E, saindo-lhes ao encontro Ysmael, filho mulheres, e aos meninos, e aos eunucos que
de Netanyáhu, desde Mizpá, ia chorando; e havia recobrado de Guibeom.
sucedeu que, encontrando-os lhes disse: 17 E partiram, indo habitar em Guerute-
Vinde a Guedalyáhu, filho de Aicão. Quimã, que está perto de Belém, para dali
7 Sucedeu, porém, que, entrando eles até ao irem e entrarem no Egito,
meio da cidade, matou-os Ysmael, filho de 18 Por causa dos caldeus; porque os temiam,
Netanyáhu, e os lançou num poço, ele e os por ter Ysmael, filho de Netanyáhu, matado
homens que estavam com ele. a Guedalyáhu, filho de Aicão, a quem o rei
8 Mas houve entre eles dez homens que de Babilônia tinha feito governador sobre a
disseram a Ysmael: Não nos mates, porque terra.
temos, no campo, tesouros, trigo, cevada,
azeite e mel. E ele por isso os deixou, e não
os matou entre seus irmãos. Yirmeyáhu - Yirmeyáhu 42
9 E o poço em que Ysmael lançou todos os
cadáveres dos homens que matou por causa Yirmeyáhu 42
de Guedalyáhu é o mesmo que fez o rei Asa, 1 Então chegaram todos os capitães dos
por causa de Baasa, rei de Ysrael; foi esse exércitos, e Yohanán, filho de Careá, e
mesmo que Ysmael, filho de Netanyáhu, Yezanyáhu, filho de Hosaiyáhu, e todo o
encheu de mortos. povo, desde o menor até ao maior,
10 E Ysmael levou cativo a todo o restante 2 E disseram a Yirmeyáhu, o navy: Aceita
do povo que estava em Mizpá, isto é, as agora a nossa súplica diante de ti, e roga ao
filhas do rei, e todo o povo que ficara em ‫ יהרה‬HA’SHEM teu Elorrim, por nós e por
Yirmeyáhu[YAH Eleva] ‫ ירמיעה‬Jeremias 740

15 Nesse caso ouvi a palavra do ‫יהרה‬


HA’SHEM , ó remanescente de Ye(rr)hudá:
Assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM dos Exércitos,
3 Para que o ‫ יהרה‬HA’SHEM teu Elorrimde Ysrael: Se vós absolutamente
Elorrimnos ensine o caminho por onde propuserdes a entrar no Egito, e entrardes
havemos de andar e aquilo que havemos de para lá habitar,
fazer. 16 Acontecerá que a espada que vós temeis
4 E disse-lhes Yirmeyáhu, o navy: Eu vos vos alcançará ali na terra do Egito, e a fome
tenho ouvido; eis que orarei ao ‫יהרה‬ que vós receais vos seguirá de perto no
HA’SHEM vosso Elorrimconforme as Egito, e ali morrereis.
vossas palavras; e seja o que for que o ‫יהרה‬ 17 Assim será com todos os homens que
HA’SHEM vos responder eu vo-lo puseram os seus rostos para entrarem no
declararei; não vos ocultarei uma só palavra. Egito, a fim de lá habitarem: morrerão à
5 Então eles disseram a Yirmeyáhu: Seja o espada, e de fome, e de peste; e deles não
‫ יהרה‬HA’SHEM entre nós testemunha haverá quem reste e escape do mal que eu
verdadeira e fiel, se não fizermos conforme farei vir sobre eles.
toda a palavra com que te enviar a nós o 18 Porque assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM dos
‫ יהרה‬HA’SHEM teu Elorrim. Exércitos, Elorrimde Ysrael: Como se
6 Seja ela boa, ou seja má, à voz do ‫יהרה‬ derramou a minha ira e a minha indignação
HA’SHEM nosso Elorrim, a quem te sobre os habitantes de Yerushalaim, assim
enviamos, obedeceremos, para que nos se derramará a minha indignação sobre vós,
suceda bem, obedecendo à voz do ‫יהרה‬ quando entrardes no Egito; e sereis objeto
HA’SHEM nosso Elorrim. de maldição, e de espanto, e de execração, e
7 E sucedeu que ao fim de dez dias veio a de opróbrio, e não vereis mais este lugar.
palavra do ‫ יהרה‬HA’SHEM a Yirmeyáhu. 19 Falou o ‫ יהרה‬HA’SHEM acerca de vós, ó
8 Então chamou a Yohanán, filho de Careá, remanescente de Ye(rr)hudá! Não entreis no
e a todos os capitães dos exércitos, que Egito; tende por certo que hoje testifiquei
havia com ele, e a todo o povo, desde o contra vós.
menor até ao maior, 20 Porque vos enganastes a vós mesmos,
9 E disse-lhes: Assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM pois me enviastes ao ‫ יהרה‬HA’SHEM vosso
, Elorrimde Ysrael, a quem me enviastes, Elorrim, dizendo: Ora por nós ao ‫יהרה‬
para apresentar a vossa súplica diante dele: HA’SHEM nosso Elorrim; e conforme tudo
10 Se de boa mente ficardes nesta terra, o que disser o ‫ יהרה‬HA’SHEM nosso
então vos edificarei, e não vos derrubarei; e Elorrim, declara-no-lo assim, e o faremos.
vos plantarei, e não vos arrancarei; porque 21 E vo-lo tenho declarado hoje; mas não
estou arrependido do mal que vos tenho destes ouvidos à voz do ‫ יהרה‬HA’SHEM
feito. vosso Elorrim, em coisa alguma pela qual
11 Não temais o rei de Babilônia, a quem ele me enviou a vós.
vós temeis; não o temais, diz o ‫יהרה‬ 22 Agora, pois, sabei por certo que
HA’SHEM , porque eu sou convosco, para morrereis à espada, de fome e de peste no
vos salvar e para vos livrar da sua mão. mesmo lugar onde desejais ir, para lá
12 E vos concederei misericórdia, para que morardes.
ele tenha misericórdia de vós, e vos faça
voltar à vossa terra. Yirmeyáhu - Yirmeyáhu 43
13 Mas se vós disserdes: Não ficaremos
nesta terra, não obedecendo à voz do ‫יהרה‬ Yirmeyáhu 43
HA’SHEM vosso Elorrim, 1 E sucedeu que, acabando Yirmeyáhu de
14 Dizendo: Não, antes iremos à terra do falar a todo o povo todas as palavras do ‫יהרה‬
Egito, onde não veremos guerra, nem HA’SHEM seu Elorrim, com as quais o
ouviremos som de trombeta, nem teremos ‫ יהרה‬HA’SHEM seu Elorrimlho havia
fome de pão, e ali ficaremos, enviado, para que lhes dissesse todas estas
palavras,
Yirmeyáhu[YAH Eleva] ‫ ירמיעה‬Jeremias 741

2 Então falaram Azariyáhu, filho de 13 E quebrará as estátuas de Behth


Hosaiyáhu, e Yohanán, filho de Careá, e Schémesch, que está na terra do Egito; e as
todos os homens soberbos, dizendo a casas dos elohais do Egito queimará a fogo.
Yirmeyáhu: Tu dizes mentiras; o ‫יהרה‬
HA’SHEM nosso Elorrimnão te enviou a Yirmeyáhu - Yirmeyáhu 44
dizer: Não entreis no Egito, para ali habitar;
3 Mas Berekyáhu, filho de Neriyáhu, te Yirmeyáhu 44
incita contra nós, para entregar-nos na mão 1 A palavra que veio a Yirmeyáhu, acerca
dos caldeus, para nos matarem, ou para nos de todos os yehudis, habitantes da terra do
levarem cativos para Babilônia. Egito, que habitavam em Migdol, e em
4 Não obedeceu, pois, Yohanán, filho de Tahpanhés, e em Nofe, e na terra de Patros,
Careá, nem nenhum de todos os capitães dos dizendo:
exércitos, nem o povo todo, à voz do ‫יהרה‬ 2 Assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM dos
HA’SHEM , para ficarem na terra de Exércitos, Elorrimde Ysrael: Vós vistes todo
Ye(rr)hudá. o mal que fiz vir sobre Yerushalaim, e sobre
5 Antes tomou Yohanán, filho de Careá, e todas as cidades de Ye(rr)hudá; e eis que
todos os capitães dos exércitos a todo o elas são hoje uma desolação, e ninguém
restante de Ye(rr)hudá, que havia voltado habita nelas;
dentre todas as nações, para onde haviam 3 Por causa da maldade que fizeram, para
sido lançados, para morarem na terra de me irarem, indo queimar incenso, e servir a
Ye(rr)hudá; elohais estranhos, que nunca conheceram,
6 Aos homens, e às mulheres, e aos nem eles, nem vós, nem vossos pais.
meninos, e às filhas do rei, e a toda a 4 E eu vos enviei todos os meus servos, os
néfesch que Nebuzaradã, capitão da guarda, navys, madrugando e enviando a dizer: Ora,
deixara com Guedalyáhu, filho de Aicão, não façais esta coisa abominável que odeio.
filho de Safã; como também a Yirmeyáhu, o 5 Mas eles não escutaram, nem inclinaram
navy, e a Berekyáhu, filho de Neriyáhu; os seus ouvidos, para se converterem da sua
7 E entraram na terra do Egito, porque não maldade, para não queimarem incenso a
obedeceram à voz do ‫ יהרה‬HA’SHEM ; e outros Elohais.
vieram até Tahpanhés. 6 Derramou-se, pois, a minha indignação e a
8 Então veio a palavra do ‫ יהרה‬HA’SHEM a minha ira, e acendeu-se nas cidades de
Yirmeyáhu, em Tahpanhés, dizendo: Ye(rr)hudá, e nas ruas de Yerushalaim, e
9 Toma na tua mão pedras grandes, e elas tornaram-se em deserto e em desolação,
esconde-as no barro, no forno que está à como hoje se vê.
entrada da casa de Faraó, em Tahpanhés, 7 Agora, pois, assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM ,
perante os olhos dos homens de Ye(rr)hudá, Elorrimdos Exércitos, Elorrimde Ysrael: Por
10 E dize-lhes: Assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM que fazeis vós tão grande mal contra as
dos Exércitos, Elorrimde Ysrael: Eis que eu vossas néfeschs, para vos desarraigardes, ao
enviarei, e tomarei a Nebukadh’nets’tsar, rei homem e à mulher, à criança e ao que
de Babilônia, meu servo, e porei o seu trono mama, do meio de Ye(rr)hudá, a fim de não
sobre estas pedras que escondi; e ele deixardes remanescente algum;
estenderá a sua tenda real sobre elas. 8 Irando-me com as obras de vossas mãos,
11 E virá, e ferirá a terra do Egito; queimando incenso a elohais estranhos na
entregando para a morte, quem é para a terra do Egito, aonde vós entrastes para lá
morte; e quem é para o cativeiro, para o habitar; para que a vós mesmos vos
cativeiro; e quem é para a espada, para a desarraigueis, e para que sirvais de
espada. maldição, e de opróbrio entre todas as
12 E lançarei fogo às casas dos elohais do nações da terra?
Egito, e queimá-los-á, e levá-los-á cativos; e 9 Esquecestes já as maldades de vossos pais,
vestir-se-á da terra do Egito, como veste o e as maldades dos reis de Ye(rr)hudá, e as
pastor a sua roupa, e sairá dali em paz. maldades de suas mulheres, e as vossas
maldades, e as maldades de vossas
Yirmeyáhu[YAH Eleva] ‫ ירמיעה‬Jeremias 742

mulheres, que cometeram na terra de 19 E quando nós queimávamos incenso à


Ye(rr)hudá, e nas ruas de Yerushalaim? rainha dos céus, e lhe oferecíamos libações,
10 Não se humilharam até ao dia de hoje, acaso lhe fizemos bolos, para a adorar, e
nem temeram, nem andaram na minha lei, oferecemos-lhe libações sem nossos
nem nos meus estatutos, que pus diante de maridos?
vós e diante de vossos pais. 20 Então disse Yirmeyáhu a todo o povo,
11 Portanto assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM aos homens e às mulheres, e a todo o povo
dos Exércitos, Elorrimde Ysrael: Eis que eu que lhe havia dado esta resposta, dizendo:
ponho o meu rosto contra vós para mal, e 21 Porventura não se lembrou o ‫יהרה‬
para desarraigar a todo o Ye(rr)hudá. HA’SHEM , e não lhe veio ao coração o
12 E tomarei os que restam de Ye(rr)hudá, incenso que queimastes nas cidades de
os quais puseram os seus rostos para Ye(rr)hudá e nas ruas de Yerushalaim, vós e
entrarem na terra do Egito, para lá habitar e vossos pais, vossos reis e vossos príncipes,
todos eles serão consumidos na terra do como também o povo da terra?
Egito; cairão à espada, e de fome morrerão; 22 De maneira que o ‫ יהרה‬HA’SHEM não
consumir-se-ão, desde o menor até ao podia por mais tempo sofrer a maldade das
maior; à espada e de fome morrerão; e vossas ações, as abominações que
servirão de execração, e de espanto, e de cometestes; por isso se tornou a vossa terra
maldição, e de opróbrio. em desolação, e em espanto, e em maldição,
13 Porque castigarei os que habitam na terra sem habitantes, como hoje se vê.
do Egito, como castiguei Yerushalaim, com 23 Porque queimastes incenso, e porque
a espada, com a fome e com a peste. pecastes contra o ‫ יהרה‬HA’SHEM , e não
14 De maneira que da parte remanescente de obedecestes à voz do ‫ יהרה‬HA’SHEM , e na
Ye(rr)hudá, que entrou na terra do Egito, sua lei, e nos seus testemunhos não
para lá habitar, não haverá quem escape e andastes, por isso vos sucedeu este mal,
fique para tornar à terra de Ye(rr)hudá, à como se vê neste dia.
qual eles suspiram voltar para nela morar; 24 Disse mais Yirmeyáhu a todo o povo e a
porém não tornarão senão uns fugitivos. todas as mulheres: Ouvi a palavra do ‫יהרה‬
15 Então responderam a Yirmeyáhu todos HA’SHEM , vós, todo o Ye(rr)hudá, que
os homens que sabiam que suas mulheres estais na terra do Egito.
queimavam incenso a elohais estranhos, e 25 Assim fala o ‫ יהרה‬HA’SHEM dos
todas as mulheres que estavam presentes em Exércitos, Elorrimde Ysrael, dizendo: Vós e
grande multidão, como também todo o povo vossas mulheres não somente falastes por
que habitava na terra do Egito, em Patros, vossa boca, senão também o cumpristes por
dizendo: vossas mãos, dizendo: Certamente
16 Quanto à palavra que nos anunciaste em cumpriremos os nossos votos que fizemos
nome do ‫ יהרה‬HA’SHEM , não de queimar incenso à rainha dos céus e de
obedeceremos a ti; lhe oferecer libações; confirmai, pois, os
17 Mas certamente cumpriremos toda a vossos votos, e perfeitamente cumpri-os.
palavra que saiu da nossa boca, queimando 26 Portanto ouvi a palavra do ‫יהרה‬
incenso à rainha dos céus, e oferecendo-lhe HA’SHEM , todo o Ye(rr)hudá, que habitais
libações, como nós e nossos pais, nossos na terra do Egito: Eis que eu juro pelo meu
reis e nossos príncipes, temos feito, nas grande nome, diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM , que
cidades de Ye(rr)hudá, e nas ruas de nunca mais será pronunciado o meu nome
Yerushalaim; e então tínhamos fartura de pela boca de nenhum homem de Ye(rr)hudá
pão, e andávamos alegres, e não víamos mal em toda a terra do Egito dizendo: Vive o
algum. ‫ יהרה‬HA’SHEM Elorrim!
18 Mas desde que cessamos de queimar 27 Eis que velarei sobre eles para mal, e não
incenso à rainha dos céus, e de lhe oferecer para bem; e serão consumidos todos os
libações, tivemos falta de tudo, e fomos homens de Ye(rr)hudá, que estão na terra do
consumidos pela espada e pela fome. Egito, pela espada e pela fome, até que de
todo se acabem.
Yirmeyáhu[YAH Eleva] ‫ ירמיעה‬Jeremias 743

28 E os que escaparem da espada voltarão quarto de Yohyakím, filho de Yosiyáhu, rei


da terra do Egito à terra de Ye(rr)hudá, de Ye(rr)hudá.
poucos em número; e todo o restante de 3 Preparai o escudo e o pavês, e chegai-vos
Ye(rr)hudá, que entrou na terra do Egito, para a peleja.
para habitar ali, saberá se subsistirá a minha 4 Selai os cavalos e montai, cavaleiros, e
palavra ou a sua. apresentai-vos com elmos; limpai as lanças,
29 E isto vos servirá de sinal, diz o ‫יהרה‬ vesti-vos de couraças.
HA’SHEM , que eu vos castigarei neste 5 Por que razão vejo os medrosos voltando
lugar, para que saibais que certamente as costas? Os seus valentes estão abatidos, e
subsistirão as minhas palavras contra vós vão fugindo, sem olharem para trás; terror
para mal. há ao redor, diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM .
30 Assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM : Eis que eu 6 Não fuja o ligeiro, e não escape o valente;
darei Faraó-Hofra, rei do Egito, na mão de para o lado norte, junto à borda do rio
seus inimigos, e na mão dos que procuram a Eufrates tropeçaram e caíram.
sua morte; como entreguei Tsidhquiyáhu, rei 7 Quem é este que vem subindo como o
de Ye(rr)hudá, na mão de Nilo, cujas águas se movem como os rios?
Nebukadh’nets’tsar, rei de Babilônia, seu 8 O Egito vem subindo como o Nilo, e como
inimigo, e que procurava a sua morte. rios cujas águas se movem; e disse: Subirei,
cobrirei a terra, destruirei a cidade, e os que
Yirmeyáhu - Yirmeyáhu 45 nela habitam.
9 Subi, ó cavalos, e estrondeai, ó carros, e
Yirmeyáhu 45 saiam os valentes; os etíopes, e os do
1 A palavra que Yirmeyáhu, o navy, falou a Líbano, que manejam o escudo, e os lídios,
Berekyáhu, filho de Neriyáhu, quando este que manejam e entesam o arco.
escrevia, num livro, estas palavras, da boca 10 Porque este dia é o dia do ‫יהרה‬
de Yirmeyáhu, no ano quarto de Yohyakím, HA’SHEM Elorrimdos Exércitos, dia de
filho de Yosiyáhu, rei de Ye(rr)hudá, vingança para ele se vingar dos seus
dizendo: adversários; e a espada devorará, e fartar-se-
2 Assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM , Elorrimde á, e embriagar-se-á com o sangue deles;
Ysrael, acerca de ti, ó Berekyáhu: porque o ‫ יהרה‬HA’SHEM Elorrimdos
3 Disseste: Ai de mim agora, porque me Exércitos tem um sacrifício na terra do
acrescentou o ‫ יהרה‬HA’SHEM tristeza norte, junto ao rio Eufrates.
sobre minha dor! Estou cansado do meu 11 Sobe a Guileade, e toma bálsamo, ó
gemido, e não acho descanso. virgem filha do Egito; debalde multiplicas
4 Assim lhe dirás: Isto diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM remédios, pois já não há cura para ti.
: Eis que o que edifiquei eu derrubo, e o que 12 As nações ouviram a tua vergonha, e a
plantei eu arranco, e isso em toda esta terra. terra está cheia do teu clamor; porque o
5 E procuras tu grandezas para ti mesmo? valente tropeçou com o valente e ambos
Não as procures; porque eis que trarei mal caíram juntos.
sobre toda a carne, diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM ; 13 A palavra que falou o ‫ יהרה‬HA’SHEM a
porém te darei a tua néfesch por despojo, em Yirmeyáhu, o navy, acerca da vinda de
todos os lugares para onde fores. Nebukadh’nets’tsar, rei de Babilônia, para
ferir a terra do Egito.
Yirmeyáhu - Yirmeyáhu 46 14 Anunciai no Egito, e fazei ouvir isto em
Migdol; fazei também ouvi-lo em Nofe, e
Yirmeyáhu 46 em Tahpanhés, dizei: Apresenta-te, e
1 A palavra do ‫ יהרה‬HA’SHEM , que veio a prepara-te; porque a espada já devorou o
Yirmeyáhu, o navy, contra os gentios, que está ao redor de ti.
2 Acerca do Egito, contra o exército de 15 Por que foram derrubados os teus
Faraó-Necoh, rei do Egito, que estava junto valentes? Não puderam manter-se firmes,
ao rio Eufrates em Carquemis, ao qual feriu porque o ‫ יהרה‬HA’SHEM os abateu.
Nebukadh’nets’tsar, rei de Babilônia, no ano
Yirmeyáhu[YAH Eleva] ‫ ירמיעה‬Jeremias 744

16 Multiplicou os que tropeçavam; também porque porei termo a todas as nações entre
caíram uns sobre os outros, e disseram: as quais te lancei; mas a ti não darei fim,
Levanta-te, e voltemos ao nosso povo, e à mas castigar-te-ei com justiça, e não te darei
terra do nosso nascimento, por causa da de todo por inocente.
espada que oprime.
17 Clamaram ali: Faraó rei do Egito é Yirmeyáhu - Yirmeyáhu 47
apenas um barulho; deixou passar o tempo
assinalado. Yirmeyáhu 47
18 Vivo eu, diz o rei, cujo nome é o ‫יהרה‬ 1 A palavra do ‫ יהרה‬HA’SHEM , que veio a
HA’SHEM dos Exércitos, que certamente Yirmeyáhu, o navy, contra os filisteus, antes
como o Tabor entre os montes, e como o que Faraó ferisse a Gaza.
Carmelo junto ao mar, certamente assim ele 2 Assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM : Eis que se
virá. levantam as águas do norte, e tornar-se-ão
19 Prepara os utensílios para ires ao em torrente transbordante, e alagarão a terra
cativeiro, ó moradora, filha do Egito; porque e sua plenitude, a cidade, e os que nela
Nofe será tornada em desolação, e será habitam; e os homens clamarão, e todos os
incendiada, até que ninguém mais aí more. moradores da terra se lamentarão;
20 Bezerra mui formosa é o Egito; mas já 3 Ao ruído estrepitoso dos cascos dos seus
vem a destruição, vem do norte. fortes cavalos, ao barulho de seus carros, ao
21 Até os seus mercenários no meio dela são estrondo das suas rodas; os pais não
como bezerros cEvados; mas também eles atendem aos filhos, por causa da fraqueza
viraram as costas, fugiram juntos; não das mãos;
ficaram firmes; porque veio sobre eles o dia 4 Por causa do dia que vem, para destruir a
da sua ruína e o tempo do seu castigo. todos os filisteus, para cortar de Tiro e de
22 A sua voz irá como a da serpente; porque Shidom todo o restante que os socorra;
marcharão com um exército, e virão contra porque o ‫ יהרה‬HA’SHEM destruirá os
ela com machados, como cortadores de filisteus, o remanescente da ilha de Caftor.
lenha. 5 A calvície veio sobre Gaza, foi
23 Cortarão o seu bosque, diz o ‫יהרה‬ desarraigada Ascalom, com o restante do
HA’SHEM , embora seja impenetrável; seu vale; até quando te retalharás?
porque se multiplicaram mais do que os 6 Ah; espada do ‫ יהרה‬HA’SHEM ! Até
gafanhotos; são inumeráveis. quando deixarás de repousar? Volta para a
24 A filha do Egito será envergonhada; será tua bainha, descansa, e aquieta-te.
entregue na mão do povo do norte. 7 Mas como te aquietarás? Pois o ‫יהרה‬
25 Diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM dos Exércitos, o HA’SHEM deu ordem à espada contra
Elorrimde Ysrael: Eis que eu castigarei a Ascalom, e contra a praia do mar, para onde
Amom de Nô, e a Faraó, e ao Egito, e aos ele a enviou.
seus elohais, e aos seus reis; ao próprio
Faraó, e aos que nele confiam. Yirmeyáhu - Yirmeyáhu 48
26 E os entregarei na mão dos que procuram
a sua morte, na mão de Nebukadh’nets’tsar, Yirmeyáhu 48
rei de Babilônia, e na mão dos seus servos; 1 Contra Moabe, assim diz o ‫יהרה‬
mas depois será habitada, como nos dias HA’SHEM dos Exércitos, Elorrimde
antigos, diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM . Ysrael: Ai de Nebo, porque foi destruída;
27 Mas não temas tu, servo meu, Ya’akov, envergonhada está Quiriataim, já está
nem te espantes, ó Ysrael; porque eis que te tomada; Misgabe está envergonhada e
livrarei mesmo de longe, como também a desanimada.
tua descendência da terra do seu cativeiro; e 2 A glória de Moabe já não existe mais; em
Ya’akov voltará, e descansará, e sossegará, Hesbom tramaram mal contra ela, dizendo:
e não haverá quem o atemorize. Vinde, e exterminemo-la, para que não seja
28 Tu não temas, servo meu, Ya’akov, diz o mais nação; também tu, ó Madmém, serás
‫ יהרה‬HA’SHEM , porque estou contigo; silenciada; a espada te perseguirá.
Yirmeyáhu[YAH Eleva] ‫ ירמיעה‬Jeremias 745

3 Voz de clamor de Horonaim; ruína e destruidor de Moabe subiu contra ti, e


grande destruição! desfez as tuas fortalezas.
4 Está destruída Moabe; seus filhinhos 19 Põe-te no caminho, e espia, ó moradora
fizeram ouvir um clamor. de Aroer; pergunta ao que vai fugindo; e à
5 Porque pela subida de Luíte eles irão com que escapou dize: Que sucedeu?
choro contínuo; porque na descida de 20 Moabe está envergonhado, porque foi
Horonaim os adversários de Moabe ouviram quebrantado; lamentai e gritai; anunciai em
as angústias do grito da destruição. Arnom que Moabe está destruído.
6 Fugi, salvai a vossa vida; sede como a 21 Também o julgamento veio sobre a terra
tamargueira no deserto; da campina; sobre Holom, sobre Yáhtsah,
7 Porque, por causa da tua confiança nas sobre Mefaate,
tuas obras, e nos teus tesouros, também tu 22 Sobre Dibom, sobre Nebo, sobre Bete-
serás tomada; e Quemós sairá para o Diblataim,
cativeiro, os seus Kohéns e os seus príncipes 23 Sobre Quiriataim, sobre Bete-Gamul,
juntamente. sobre Bete-Meom,
8 Porque virá o destruidor sobre cada uma 24 Sobre Queriote, e sobre Bozra; e até
das cidades, e nenhuma cidade escapará, e sobre todas as cidades da terra de Moabe, as
perecerá o vale, e destruir-se-á a campina; de longe e as de perto.
porque o ‫ יהרה‬HA’SHEM o disse. 25 Já é cortado o poder de Moabe, e é
9 Dai asas a Moabe; porque voando sairá, e quebrantado o seu braço, diz o ‫יהרה‬
as suas cidades se tornarão em desolação, e HA’SHEM .
ninguém morará nelas. 26 Embriagai-o, porque contra o ‫יהרה‬
10 Maldito aquele que fizer a obra do ‫יהרה‬ HA’SHEM se engrandeceu; e Moabe se
HA’SHEM fraudulosamente; e maldito revolverá no seu vômito, e ele também se
aquele que retém a sua espada do sangue. tornará objeto de escárnio.
11 Moabe esteve descansado desde a sua 27 Pois não foi também Ysrael objeto de
mocidade, e repousou nas suas fezes, e não escárnio? Porventura foi achado entre
foi mudado de vasilha para vasilha, nem foi ladrões, para que sempre que fales dele,
para o cativeiro; por isso conservou o seu saltes de alegria?
sabor, e o seu cheiro não se alterou. 28 Deixai as cidades, e habitai no rochedo, ó
12 Portanto, eis que dias vêm, diz o ‫יהרה‬ moradores de Moabe; e sede como a pomba
HA’SHEM , em que lhe enviarei que se aninha nos lados da boca da caverna.
derramadores que o derramarão; e 29 Ouvimos da soberba de Moabe, que é
despejarão as suas vasilhas, e romperão os soberbíssimo, como também da sua
seus odres. arrogância, e da sua vaidade, e da sua altivez
13 E Moabe terá vergonha de Quemós como e do seu orgulhoso coração.
a casa de Ysrael se envergonhou de Betel, 30 Eu conheço, diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM , a sua
sua confiança. indignação, mas isso nada é; as suas
14 Como direis: Somos valentes e homens mentiras nada farão.
fortes para a guerra? 31 Por isso gemerei por Moabe, sim, gritarei
15 Moabe está destruído, e subiu das suas por todo o Moabe; pelos homens de Quir-
cidades, e os seus jovens escolhidos Heres lamentarei;
desceram à matança, diz o Rei, cujo nome é 32 Com o choro de Yazer chorar-te-ei, ó
o ‫ יהרה‬HA’SHEM dos Exércitos. vide de Sibma; os teus ramos passaram o
16 Está prestes a vir a calamidade de mar, chegaram até ao mar de Yazer; porém
Moabe; e apressa-se muito a sua aflição. o destruidor caiu sobre os teus frutos do
17 Condoei-vos dele todos os que estais ao verão, e sobre a tua vindima.
seu redor, e todos os que sabeis o seu nome; 33 Tirou-se, pois, o folguedo e a alegria do
dizei: Como se quebrou a vara forte, o campo fértil e da terra de Moabe; porque fiz
cajado formoso? cessar o vinho nos lagares; já não pisarão
18 Desce da tua glória, e assenta-te em terra uvas com júbilo; o júbilo não será júbilo.
seca, ó moradora, filha de Dibom; porque o
Yirmeyáhu[YAH Eleva] ‫ ירמיעה‬Jeremias 746

34 Por causa do grito de Hesbom até Eleale 47 Mas nos últimos dias farei voltar os
e até Yáhaz, se ouviu a sua voz desde Zohar cativos de Moabe, diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM .
até Horonaim, como bezerra de três anos; Até aqui o juízo de Moabe.
porque até as águas do Ninrim se tornarão
em assolação. Yirmeyáhu - Yirmeyáhu 49
35 E farei cessar em Moabe, diz o ‫יהרה‬
HA’SHEM , quem sacrifique nos altos, e Yirmeyáhu 49
queime incenso aos seus elohais. 1 Contra os filhos de Amom. Assim diz o
36 Por isso ressoará como flauta o meu ‫ יהרה‬HA’SHEM : Acaso Ysrael não tem
coração por Moabe, também ressoará como filhos, nem tem herdeiro? Por que, pois,
flauta o meu coração pelos homens de Quir- herdou Malcão a Gade e o seu povo habitou
Heres; porquanto a abundância que ajuntou nas suas cidades?
se perdeu. 2 Portanto, eis que vêm dias, diz o ‫יהרה‬
37 Porque toda a cabeça será tosquiada, e HA’SHEM , em que farei ouvir em Rabá
toda a barba será diminuída; sobre todas as dos filhos de Amom o alarido de guerra, e
mãos haverá sarjaduras, e sobre os lombos, tornar-se-á num montão de ruínas, e os
sacos. lugares da sua jurisdição serão queimados a
38 Sobre todos os telhados de Moabe e nas fogo; e Ysrael herdará aos que o herdaram,
suas ruas haverá um pranto geral; porque diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM .
quebrei a Moabe, como a um vaso que não 3 Lamenta, ó Hesbom, porque é destruída
agrada, diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM . Ai; clamai, ó filhas de Rabá, cingi-vos de
39 Como está quebrantado! Como gritam! sacos, lamentai, e dai voltas pelos valados;
Como virou Moabe a cerviz envergonhado! porque Malcão irá em cativeiro, juntamente
Assim será Moabe objeto de escárnio e de com seus Kohéns e os seus príncipes.
desmaio, para todos que estão em redor 4 Por que te glorias nos vales, teus
dele. luxuriantes vales, ó filha rebelde, que
40 Porque assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM : Eis confias nos teus tesouros, dizendo: Quem
que voará como a águia, e estenderá as suas virá contra mim?
asas sobre Moabe. 5 Eis que eu trarei temor sobre ti, diz o ‫יהרה‬
41 São tomadas as cidades, e ocupadas as HA’SHEM Elorrimdos Exércitos, de todos
fortalezas; e naquele dia será o coração dos os que estão ao redor de ti; e sereis lançados
valentes de Moabe como o coração da fora cada um diante de si, e ninguém
mulher que está com dores de parto. recolherá o desgarrado.
42 E Moabe será destruído, para que não 6 Mas depois disto farei voltar os cativos
seja povo; porque se engrandeceu contra o dos filhos de Amom, diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM .
‫ יהרה‬HA’SHEM . 7 Acerca de Edom. Assim diz o ‫יהרה‬
43 Temor, e cova, e laço, vêm sobre ti, ó HA’SHEM dos Exércitos: Acaso não há
morador de Moabe, diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM . mais sabedoria em Temã? Pereceu o
44 O que fugir do temor cairá na cova, e o conselho dos entendidos? Corrompeu-se a
que subir da cova ficará preso no laço; sua sabedoria?
porque trarei sobre ele, sobre Moabe, o ano 8 Fugi, voltai-vos, buscai profundezas para
do seu castigo, diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM . habitar, ó moradores de Dedã, porque eu
45 Os que fugiam sem força pararam à trarei sobre ele a ruína de Esaú, no tempo
sombra de Hesbom; pois saiu fogo de em que o castiguei.
Hesbom, e a labareda do meio de Sihom, e 9 Se vindimadores viessem a ti, não
devorou o canto de Moabe e o alto da deixariam rabiscos? Se ladrões de noite
cabeça dos turbulentos. viessem, não te danificariam quanto lhes
46 Ai de ti, Moabe! Pereceu o povo de bastasse?
Quemós; porque teus filhos ficaram cativos, 10 Mas eu despi a Esaú, descobri os seus
e tuas filhas em cativeiro. esconderijos, e não se poderá esconder; foi
destruída a sua descendência, como também
Yirmeyáhu[YAH Eleva] ‫ ירמיעה‬Jeremias 747

seus irmãos e seus vizinhos, e ele já não será como o coração da mulher que está com
existe. dores de parto.
11 Deixa os teus órfãos, eu os guardarei em 23 Acerca de Damasco. Envergonhou-se
vida; e as tuas viúvas confiem em mim. Hamate e Arpade, porquanto ouviram más
12 Porque assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM : Eis novas, desmaiaram; no mar há angústia, não
que os que não estavam condenados a beber se pode sossegar.
do copo, totalmente o beberão; e tu ficarias 24 Enfraquecida está Damasco; virou as
inteiramente impune? Não ficarás impune, costas para fugir, e o tremor a tomou;
mas certamente o beberás. angústia e dores a tomaram como da que
13 Porque por mim mesmo jurei, diz o ‫יהרה‬ está de parto.
HA’SHEM , que Bozra servirá de espanto, 25 Como está abandonada a cidade do
de opróbrio, de assolação, e de maldição; e louvor, a cidade da minha alegria!
todas as suas cidades se tornarão em 26 Portanto cairão os seus jovens nas suas
desolações perpétuas. ruas; e todos os homens de guerra serão
14 Ouvi novas vindas do ‫ יהרה‬HA’SHEM , consumidos naquele dia, diz o ‫יהרה‬
que um embaixador é enviado aos gentios, HA’SHEM dos Exércitos.
para lhes dizer: Ajuntai-vos, e vinde contra 27 E acenderei fogo no muro de Damasco, e
ela, e levantai-vos para a guerra. consumirá os palácios de Bene-Hadade.
15 Porque eis que te fiz pequeno entre os 28 Acerca de Quedar, e dos reinos de Hazor,
gentios, desprezado entre os homens. que Nebukadh’nets’tsar, rei de Babilônia,
16 Quanto à tua terribilidade, enganou-te a feriu. Assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM :
arrogância do teu coração, tu que habitas nas Levantai-vos, subi contra Quedar, e destruí
cavernas das rochas, que ocupas as alturas os filhos do oriente.
dos outeiros; ainda que eleves o teu ninho 29 Tomarão as suas tendas, os seus gados,
como a águia, de lá te derrubarei, diz o ‫יהרה‬ as suas cortinas e todos os seus utensílios, e
HA’SHEM . os seus camelos levarão para si; e lhes
17 Assim servirá Edom de desolação; todo clamarão: Há medo por todos os lados.
aquele que passar por ela se espantará, e 30 Fugi, desviai-vos para muito longe,
assobiará por causa de todas as suas pragas. buscai profundezas para habitar, ó
18 Será como a destruição de Sodoma e moradores de Hazor, diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM ;
Gomorra, e dos seus vizinhos, diz o ‫יהרה‬ porque Nebukadh’nets’tsar, rei de
HA’SHEM ; não habitará ninguém ali, nem Babilônia, tomou conselho contra vós, e
morará nela filho de homem. formou um desígnio contra vós.
19 Eis que ele como leão subirá da enchente 31 Levantai-vos, subi contra uma nação
do Yarden contra a morada do forte; porque tranqüila, que habita confiadamente, diz o
num momento o farei correr dali; e quem é o ‫ יהרה‬HA’SHEM , que não tem portas, nem
escolhido que porei sobre ela? Pois quem é ferrolhos; habitam sós.
semelhante a mim? e quem me fixará o 32 E os seus camelos serão para presa, e a
tempo? e quem é o pastor que subsistirá multidão dos seus gados para despojo; e os
perante mim? espalharei a todo o vento, àqueles que estão
20 Portanto ouvi o conselho do ‫יהרה‬ nos lugares mais distantes, e de todos os
HA’SHEM , que ele decretou contra Edom, seus lados lhes trarei a sua ruína, diz o ‫יהרה‬
e os seus desígnios que ele intentou entre os HA’SHEM .
moradores de Temã: Certamente os menores 33 E Hazor se tornará em morada de
do rebanho serão arrastados; certamente ele chacais, em assolação para sempre; ninguém
assolará as suas moradas com eles. habitará ali, nem morará nela filho de
21 A terra estremeceu com o estrondo da homem.
sua queda; e do seu grito, até ao Mar de 34 A palavra do ‫ יהרה‬HA’SHEM , que veio
Juncos se ouviu o som. a Yirmeyáhu, o navy, contra Elão, no
22 Eis que ele como águia subirá, e voará, e princípio do reinado de Tsidhquiyáhu, rei de
estenderá as suas asas contra Bozra; e o Ye(rr)hudá, dizendo:
coração dos valentes de Edom naquele dia
Yirmeyáhu[YAH Eleva] ‫ ירמיעה‬Jeremias 748

35 Assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM dos andaram, esqueceram-se do lugar do seu


Exércitos: Eis que eu quebrarei o arco de repouso.
Elão, o principal do seu poder. 7 Todos os que as achavam as devoravam, e
36 E trarei sobre Elão os quatro ventos dos os seus adversários diziam: Culpa nenhuma
quatro cantos dos céus, e os espalharei na teremos; porque pecaram contra o ‫יהרה‬
direção de todos estes ventos; e não haverá HA’SHEM , a morada da justiça, sim, o ‫יהרה‬
nação aonde não cheguem os fugitivos de HA’SHEM , a esperança de seus pais.
Elão. 8 Fugi do meio de Babilônia, e saí da terra
37 E farei que Elão tema diante de seus dos caldeus, e sede como os bodes diante do
inimigos e diante dos que procuram a sua rebanho.
morte; e farei vir sobre eles o mal, o furor da 9 Porque eis que eu suscitarei e farei subir
minha ira, diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM ; e enviarei contra a Babilônia uma congregação de
após eles a espada, até que venha a grandes nações da terra do norte, e se
consumi-los. prepararão contra ela; dali será tomada; as
38 E porei o meu trono em Elão; e destruirei suas flechas serão como as de valente herói,
dali o rei e os príncipes, diz o ‫יהרה‬ nenhuma tornará sem efeito.
HA’SHEM . 10 A Caldéia servirá de presa; todos os que
39 Acontecerá, porém, nos últimos dias, que a saquearam serão fartos, diz o ‫יהרה‬
farei voltar os cativos de Elão, diz o ‫יהרה‬ HA’SHEM .
HA’SHEM . 11 Porquanto vos alegrastes, e vos
regozijastes, ó saqueadores da minha
Yirmeyáhu - Yirmeyáhu 50 herança, porquanto vos engordastes como
novilha no pasto, e mugistes como touros.
Yirmeyáhu 50 12 Será mui confundida vossa mãe, ficará
1 A palavra que falou o ‫ יהרה‬HA’SHEM envergonhada a que vos deu à luz; eis que
contra a Babilônia, contra a terra dos ela será a última das nações, um deserto,
caldeus, por intermédio de Yirmeyáhu, o uma terra seca e uma solidão.
navy. 13 Por causa do furor do ‫ יהרה‬HA’SHEM
2 Anunciai entre as nações; e fazei ouvir, e não será habitada, antes se tornará em total
arvorai um estandarte, fazei ouvir, não assolação; qualquer que passar por
encubrais; dizei: Tomada está Babilônia, Babilônia se espantará, assobiará por todas
confundido está Bel, espatifado está as suas pragas.
Merodaque, confundidos estão os seus 14 Ordenai-vos contra Babilônia ao redor,
terafins, e quebradas estão as suas imagens. todos os que armais arcos; atirai-lhe, não
3 Porque subiu contra ela uma nação do poupeis as flechas, porque pecou contra o
norte, que fará da sua terra uma solidão, e ‫ יהרה‬HA’SHEM .
não haverá quem nela habite; tanto os 15 Gritai contra ela ao redor, ela já se
homens como os animais fugiram, e se submeteu; caíram seus fundamentos, estão
foram. derrubados os seus muros; porque esta é a
4 Naqueles dias, e naquele tempo, diz o ‫יהרה‬ vingança do ‫ יהרה‬HA’SHEM ; vingai-vos
HA’SHEM , os filhos de Ysrael virão, eles e dela; como ela fez, assim lhe fazei.
os filhos de Ye(rr)hudá juntamente; andando 16 Arrancai de Babilônia o que semeia, e o
e chorando virão, e buscarão ao ‫יהרה‬ que leva a foice no tempo da sega; por causa
HA’SHEM seu Elorrim. da espada aflitiva virar-se-á cada um para o
5 Pelo caminho de T’Siyón perguntarão, seu povo, e fugirá cada um para a sua terra.
para ali voltarão os seus rostos, dizendo: 17 Cordeiro desgarrado é Ysrael; os leões o
Vinde, e unamo-nos ao ‫ יהרה‬HA’SHEM , afugentaram; o primeiro a devorá-lo foi o rei
numa aliança eterna que nunca será da Assíria; e, por último
esquecida. Nebukadh’nets’tsar, rei de Babilônia, lhe
6 Ovelhas perdidas têm sido o meu povo, os quebrou os ossos.
seus pastores as fizeram errar, para os 18 Portanto, assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM
montes as desviaram; de monte para outeiro dos Exércitos, Elorrimde Ysrael: Eis que
Yirmeyáhu[YAH Eleva] ‫ ירמיעה‬Jeremias 749

31 Eis que eu sou contra ti, ó soberbo, diz o


‫ יהרה‬HA’SHEM Elorrimdos Exércitos;
19 E farei tornar Ysrael para a sua morada, e porque veio o teu dia, o tempo em que te hei
ele pastará no Carmelo e em Basã; e fartar- de castigar.
se-á a sua néfesch no monte de Efraim e em 32 Então tropeçará o soberbo, e cairá, e
Guileade. ninguém haverá que o levante; e porei fogo
20 Naqueles dias, e naquele tempo, diz o nas suas cidades, o qual consumirá todos os
‫ יהרה‬HA’SHEM , buscar-se-á a maldade de seus arredores.
Ysrael, e não será achada; e os pecados de 33 Assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM dos
Ye(rr)hudá, mas não se acharão; porque Exércitos: Os filhos de Ysrael e os filhos de
perdoarei os remanescentes que eu deixar. Ye(rr)hudá foram oprimidos juntamente; e
21 Sobe contra a terra de Merataim[Dupla todos os que os levaram cativos os
rebelião], sim, contra ela, e contra os retiveram, não os quiseram soltar.
moradores de Pecode; assola e inteiramente 34 Mas o seu Redentor[Go’alám; Que
destrói tudo após eles, diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM reobtém e vinga]] é forte, o ‫ יהרה‬HA’SHEM
, e faze conforme tudo o que te mandei. dos Exércitos é o seu nome; certamente
22 Estrondo de batalha há na terra, e de pleiteará a causa deles, para dar descanso à
grande destruição. terra, e inquietar os moradores de Babilônia.
23 Como foi cortado e quebrado o martelo 35 A espada virá sobre os caldeus, diz o ‫יהרה‬
de toda a terra! Como se tornou Babilônia HA’SHEM , e sobre os moradores de
objeto de espanto entre as nações! Babilônia, e sobre os seus príncipes, e sobre
24 Laços te armei, e também foste presa, ó os seus sábios.
Babilônia, e tu não o soubeste; foste achada, 36 A espada virá sobre os mentirosos, e
e também apanhada; porque contra o ‫יהרה‬ ficarão insensatos; a espada virá sobre os
HA’SHEM te entremeteste. seus poderosos, e desfalecerão.
25 O ‫ יהרה‬HA’SHEM abriu o seu depósito, 37 A espada virá sobre os seus cavalos, e
e tirou os instrumentos da sua indignação; sobre os seus carros, e sobre toda a mistura
porque o ‫ יהרה‬HA’SHEM Elorrimdos de povos, que está no meio dela; e tornar-se-
Exércitos, tem uma obra a realizar na terra ão como mulheres; a espada virá sobre os
dos caldeus. seus tesouros, e serão saqueados.
26 Vinde contra ela dos confins da terra, 38 Cairá a seca sobre as suas águas, e
abri os seus celeiros; fazei dela montões de secarão; porque é uma terra de imagens
ruínas, e destruí-a de todo; nada lhe fique de esculpidas, e pelos seus terafins andam
sobra. enfurecidos.
27 Matai a todos os seus novilhos, desçam a 39 Por isso habitarão nela as feras do
matança. Ai deles, porque veio o seu dia, o deserto, com os animais selvagens das ilhas;
tempo do seu castigo! também habitarão nela as avestruzes; e
28 Eis a voz dos que fugiram e escaparam nunca mais será povoada, nem será habitada
da terra de Babilônia, para anunciarem em de geração em geração.
T’Siyón a vingança do ‫ יהרה‬HA’SHEM 40 Como quando Elorrimsubverteu a
nosso Elorrim, a vingança do seu templo. Sodoma e a Gomorra, e as suas cidades
29 Convocai contra Babilônia os flecheiros, vizinhas, diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM , assim
a todos os que armam arcos; acampai-vos ninguém habitará ali, nem morará nela filho
contra ela em redor, ninguém escape dela; de homem.
pagai-lhe conforme a sua obra, conforme 41 Eis que um povo vem do norte; uma
tudo o que fez, fazei-lhe; porque se houve grande nação e muitos reis se levantarão dos
arrogantemente contra o ‫ יהרה‬HA’SHEM , extremos da terra.
contra o Santo de Ysrael. 42 Armam-se de arco e lança; eles são
30 Portanto, cairão os seus jovens nas suas cruéis, e não têm piedade; a sua voz bramará
ruas; e todos os seus homens de guerra serão como o mar, e sobre cavalos cavalgarão,
desarraigados naquele dia, diz o ‫יהרה‬ todos postos em ordem como um homem
HA’SHEM .
Yirmeyáhu[YAH Eleva] ‫ ירמיעה‬Jeremias 750

para a batalha, contra ti, ó filha de a terra; do seu vinho beberam as nações; por
Babilônia. isso as nações enlouqueceram.
43 O rei de Babilônia ouviu a sua fama, e 8 Num momento caiu Babilônia, e ficou
desfaleceram as suas mãos; a angústia se arruinada; lamentai por ela, tomai bálsamo
apoderou dele, como da que está de parto. para a sua dor, porventura sarará.
44 Eis que ele como leão subirá da enchente 9 Queríamos curar Babilônia, porém ela não
do Yarden, contra a morada forte, porque sarou; deixai-a, e vamo-nos cada um para a
num momento o farei correr dali; e quem é o sua terra; porque o seu juízo chegou até ao
escolhido que porei sobre ela? porque quem céu, e se elevou até às mais altas nuvens.
é semelhante a mim, e quem me fixará o 10 O ‫ יהרה‬HA’SHEM trouxe a nossa justiça
tempo? E quem é o pastor que poderá à luz; vinde e contemos em T’Siyón a obra
permanecer perante mim? do ‫ יהרה‬HA’SHEM , nosso Elorrim.
45 Portanto ouvi o conselho do ‫יהרה‬ 11 Aguçai as flechas, preparai os escudos; o
HA’SHEM , que ele decretou contra ‫ יהרה‬HA’SHEM despertou o ruarh dos reis
Babilônia, e os seus desígnios que intentou da Média; porque o seu intento é contra
contra a terra dos caldeus: certamente os Babilônia para a destruir; porque esta é a
pequenos do rebanho serão arrastados; vingança do ‫ יהרה‬HA’SHEM , a vingança do
certamente ele assolará as suas moradas seu templo.
sobre eles. 12 Arvorai um estandarte sobre os muros de
46 Ao estrondo da tomada de Babilônia Babilônia, reforçai a guarda, colocai
estremeceu a terra; e o grito se ouviu entre sentinelas, preparai as ciladas; porque como
as nações. o ‫ יהרה‬HA’SHEM intentou, assim fez o que
tinha falado contra os moradores de
Yirmeyáhu - Yirmeyáhu 51 Babilônia.
13 Ó tu, que habitas sobre muitas águas, rica
Yirmeyáhu 51 de tesouros, é chegado o teu fim, a medida
1 Assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM : Eis que da tua avareza.
levantarei um vento destruidor contra 14 Jurou o ‫ יהרה‬HA’SHEM dos Exércitos
Babilônia e contra Lev-Kamái[O coração por si mesmo, dizendo: Ainda que te enchi
dos que se levantam contra mim]. de homens, como de lagarta, contudo
2 E enviarei padejadores contra Babilônia, levantarão gritaria contra ti.
que a padejarão, e despejarão a sua terra; 15 Ele fez a terra com o seu poder, e
porque virão contra ela em redor no dia da ordenou o mundo com a sua sabedoria, e
calamidade. estendeu os céus com o seu entendimento.
3 O flecheiro arme o seu arco contra o que 16 Fazendo ele ouvir a sua voz, grande
arma o seu arco, e contra o que se exalta na estrondo de águas há nos céus, e faz subir os
sua couraça; e não perdoeis aos seus jovens; vapores desde o fim da terra; faz os
destruí a todo o seu exército. relâmpagos com a chuva, e tira o vento dos
4 E os mortos cairão na terra dos caldeus, e seus tesouros,
atravessados nas suas ruas. 17 Embrutecido é todo o homem, no seu
5 Porque Ysrael e Ye(rr)hudá não foram conhecimento; envergonha-se todo o artífice
abandonados do seu Elorrim, do ‫יהרה‬ da imagem de escultura; porque a sua
HA’SHEM dos Exércitos, ainda que a sua imagem de fundição é mentira, e nelas não
terra esteja cheia de culpas contra o Santo de há ruarh.
Ysrael. 18 Vaidade são, obra de enganos; no tempo
6 Fugi do meio de Babilônia, e livrai cada da sua visitação perecerão.
um a sua néfesch, e não vos destruais na sua 19 Não é semelhante a estes a porção de
maldade; porque este é o tempo da vingança Ya’akov; porque ele é o que formou tudo; e
do ‫ יהרה‬HA’SHEM ; que lhe dará a sua Ysrael é a tribo[Weschévet] da sua herança;
recompensa. o ‫ יהרה‬HA’SHEM dos Exércitos é o seu
7 Babilônia era um copo de ouro na mão do nome.
‫ יהרה‬HA’SHEM , o qual embriagava a toda
Yirmeyáhu[YAH Eleva] ‫ ירמיעה‬Jeremias 751

20 Tu és meu machado de batalha e minhas Babilônia que a sua cidade está tomada de
armas de guerra, e por meio de ti todos os lados.
despedaçarei as nações e por ti destruirei os 32 E os vaus estão ocupados, e os canaviais
reis; queimados a fogo; e os homens de guerra
21 E por meio de ti despedaçarei o cavalo e ficaram assombrados.
o seu cavaleiro; e por meio de ti 33 Porque assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM dos
despedaçarei o carro e o que nele vai; Exércitos, o Elorrimde Ysrael: A filha de
22 E por meio de ti despedaçarei o homem e Babilônia é como uma eira, no tempo da
a mulher, e por meio de ti despedaçarei o debulha; ainda um pouco, e o tempo da sega
velho e o moço, e por meio de ti lhe virá.
despedaçarei o jovem e a virgem; 34 Nebukadh’nets’tsar, rei de Babilônia,
23 E por meio de ti despedaçarei o pastor e devorou-me, colocou-me de lado, fez de
o seu rebanho, e por meio de ti despedaçarei mim um vaso vazio, como chacal me tragou,
o lavrador e a sua junta de bois, e por meio encheu o seu ventre das minhas delicadezas;
de ti despedaçarei os capitães e os lançou-me fora.
magistrados. 35 A violência que se fez a mim e à minha
24 E pagarei a Babilônia, e a todos os carne venha sobre Babilônia, dirá a
moradores da Caldéia, toda a maldade que moradora de T’Siyón; e o meu sangue caia
fizeram em T’Siyón, aos vossos olhos, diz o sobre os moradores da Caldéia, dirá
‫ יהרה‬HA’SHEM . Yerushalaim.
25 Eis-me aqui contra ti, ó monte destruidor, 36 Portanto, assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM :
diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM , que destróis toda a Eis que pleitearei a tua causa, e tomarei
terra; e estenderei a minha mão contra ti, e vingança por ti; e secarei o seu mar, e farei
te revolverei das rochas, e farei de ti um que se esgote o seu manancial.
monte de queima. 37 E Babilônia se tornará em montões,
26 E não tomarão de ti pedra para esquina, morada de chacais, espanto e assobio, sem
nem pedra para fundamentos, porque te que haja quem nela habite.
tornarás em assolação perpétua, diz o ‫יהרה‬ 38 Juntamente rugirão como filhos dos
HA’SHEM . leões; bramarão como filhotes de leões.
27 Arvorai um estandarte na terra, tocai a 39 Estando eles excitados, lhes darei a sua
buzina entre as nações, preparai as nações bebida, e os embriagarei, para que andem
contra ela, convocai contra ela os reinos de saltando; porém dormirão um perpétuo
Ararate, Mini, e Asquenaz; ordenai contra sono, e não acordarão, diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM
ela um capitão, fazei subir cavalos, como .
lagartas eriçadas. 40 Fá-los-ei descer como cordeiros à
28 Preparai contra ela as nações, os reis da matança, como carneiros e bodes.
Média, os seus capitães, e todos os seus 41 Como foi tomada Sesaque, e apanhada de
magistrados, e toda a terra do seu domínio. surpresa a glória de toda a terra! Como se
29 Então tremerá a terra, e doer-se-á, porque tornou Babilônia objeto de espanto entre as
cada um dos desígnios do ‫ יהרה‬HA’SHEM nações!
está firme contra Babilônia, para fazer da 42 O mar subiu sobre Babilônia; com a
terra de Babilônia uma desolação, sem multidão das suas ondas se cobriu.
habitantes. 43 Tornaram-se as suas cidades em
30 Os poderosos de Babilônia cessaram de desolação, terra seca e deserta, terra em que
pelejar, ficaram nas fortalezas, desfaleceu a ninguém habita, nem passa por ela filho de
sua força, tornaram-se como mulheres; homem.
incendiaram as suas moradas, quebrados 44 E castigarei a Bel em Babilônia, e tirarei
foram os seus ferrolhos. da sua boca o que tragou, e nunca mais
31 Um correio correrá ao encontro de outro concorrerão a ele as nações; também o muro
correio, e um mensageiro ao encontro de de Babilônia caiu.
outro mensageiro, para anunciar ao rei de
Yirmeyáhu[YAH Eleva] ‫ ירמיעה‬Jeremias 752

45 Saí do meio dela, ó povo meu, e livrai dormirão um sono eterno, e não acordarão,
cada um a sua néfesch do ardor da ira do diz o Rei, cujo nome é o ‫ יהרה‬HA’SHEM
‫ יהרה‬HA’SHEM . dos Exércitos.
46 E para que porventura não se enterneça o 58 Assim diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM dos
vosso coração, e não temais pelo rumor que Exércitos: Os largos muros de Babilônia
se ouvir na terra; porque virá num ano um serão totalmente derrubados, e as suas altas
rumor, e depois noutro ano outro rumor; e portas serão abrasadas pelo fogo; e
haverá violência na terra, dominador contra trabalharão os povos em vão, e as nações no
dominador. fogo, e eles se cansarão.
47 Portanto, eis que vêm dias, em que farei 59 A palavra que Yirmeyáhu, o navy,
juízo sobre as imagens de escultura de mandou a Serayáhu, filho de Neriyáhu, filho
Babilônia, e toda a sua terra será de Ma’aseyáhu, indo ele com Tsidhquiyáhu,
envergonhada, e todos os seus mortos cairão rei de Ye(rr)hudá, a Babilônia, no quarto
no meio dela. ano do seu reinado. E Serayáhu era o
48 E os céus e a terra, com tudo quanto príncipe do lugar de
neles há, jubilarão sobre Babilônia; porque descanso[Sar’menurráh].
do norte lhe virão os destruidores, diz o ‫יהרה‬ 60 Escreveu, pois, Yirmeyáhu num livro
HA’SHEM . todo o mal que havia de vir sobre Babilônia,
49 Como Babilônia fez cair mortos os de a saber, todas estas palavras que estavam
Ysrael, assim em Babilônia cairão os mortos escritas contra Babilônia.
de toda a terra. 61 E disse Yirmeyáhu a Serayáhu: Quando
50 Vós, que escapastes da espada, ide-vos, chegares a Babilônia, verás e lerás todas
não pareis; de longe lembrai-vos do ‫יהרה‬ estas palavras.
HA’SHEM , e suba Yerushalaim a vossa 62 E dirás: ‫ יהרה‬HA’SHEM , tu falaste
mente. contra este lugar, que o havias de
51 Direis: Envergonhados estamos, porque desarraigar, até não ficar nele morador
ouvimos opróbrio; vergonha cobriu o nosso algum, nem homem nem animal, e que se
rosto, porquanto vieram estrangeiros contra tornaria em perpétua desolação.
os santuários da casa do ‫ יהרה‬HA’SHEM . 63 E será que, acabando tu de ler este livro,
52 Portanto, eis que vêm dias, diz o ‫יהרה‬ atar-lhe-ás uma pedra e lançá-lo-ás no meio
HA’SHEM , em que farei juízo sobre as do Eufrates.
suas imagens de escultura; e gemerão os 64 E dirás: Assim será afundada Babilônia,
feridos em toda a sua terra. e não se levantará, por causa do mal que eu
53 Ainda que Babilônia subisse aos céus, e hei de trazer sobre ela; e eles se cansarão.
ainda que fortificasse a altura da sua Até aqui são as palavras de Yirmeyáhu.
fortaleza, todavia de mim virão destruidores
sobre ela, diz o ‫ יהרה‬HA’SHEM . Yirmeyáhu - Yirmeyáhu 52
54 De Babilônia se ouve clamor de grande
destruição da terra dos caldeus; Yirmeyáhu 52
55 Porque o ‫ יהרה‬HA’SHEM tem destruído 1 Era Tsidhquiyáhu da idade de vinte e um
Babilônia, e tem feito perecer nela a sua anos quando começou a reinar, e reinou
grande voz; quando as suas ondas bramam onze anos em Yerushalaim; e o nome de sua
como muitas águas, é emitido o ruído da sua mãe era Hamutal, filha de Yirmeyáhu, de
voz. Libna.
56 Porque o destruidor vem sobre ela, sobre 2 E fez o que era mau aos olhos do ‫יהרה‬
Babilônia, e os seus poderosos serão presos, HA’SHEM , conforme tudo o que fizera
já estão quebrados os seus arcos; porque o Yohyakím.
‫ יהרה‬HA’SHEM , Elorrimdas recompensas, 3 Assim, por causa da ira do ‫יהרה‬
certamente lhe retribuirá. HA’SHEM , contra Yerushalaim e
57 E embriagarei os seus príncipes, e os Ye(rr)hudá, ele os lançou de diante dele, e
seus sábios e os seus capitães, e os seus Tsidhquiyáhu se rebelou contra o rei de
magistrados, e os seus poderosos; e Babilônia.
Yirmeyáhu[YAH Eleva] ‫ ירמיעה‬Jeremias 753

4 E aconteceu, que no ano nono do seu 16 Mas dos mais pobres da terra
reinado, no décimo mês, no décimo dia do Nebuzaradã, capitão da guarda, deixou ficar
mês, veio Nebukadh’nets’tsar, rei de alguns, para serem vinhateiros e lavradores.
Babilônia, contra Yerushalaim, ele e todo o 17 Quebraram mais os caldeus as colunas de
seu exército, e se acamparam contra ela, e bronze, que estavam na casa do ‫יהרה‬
levantaram contra ela trincheiras ao redor. HA’SHEM , e as bases, e o mar de bronze,
5 Assim esteve cercada a cidade, até ao que estavam na casa do ‫ יהרה‬HA’SHEM , e
undécimo ano do rei Tsidhquiyáhu. levaram todo o bronze para Babilônia.
6 No quarto mês, aos nove dias do mês, 18 Também tomaram os caldeirões, e as pás,
quando já a fome prevalecia na cidade, e o e as espevitadeiras, e as bacias, e as
povo da terra não tinha pão, colheres, e todos os utensílios de bronze,
7 Então foi aberta uma brecha na cidade, e com que se ministrava.
todos os homens de guerra fugiram, e saíram 19 E tomou o capitão da guarda as bacias, e
da cidade de noite, pelo caminho da porta os braseiros, e as tigelas, e os caldeirões, e
entre os dois muros, a qual estava perto do os castiçais, e as colheres, e os copos; tanto
jardim do rei (porque os caldeus cercavam a o que era de puro ouro, como o que era de
cidade ao redor), e foram pelo caminho da prata maciça.
campina. 20 Quanto às duas colunas, ao único mar, e
8 Mas o exército dos caldeus perseguiu o aos doze bois de bronze, que estavam
rei, e alcançou a Tsidhquiyáhu nas campinas debaixo das bases, que fizera o rei Shlomom
de Yericó, e todo o seu exército se espalhou, para a casa do ‫ יהרה‬HA’SHEM , o peso do
abandonando-o. bronze de todos estes utensílios era
9 E prenderam o rei, e o fizeram subir ao rei incalculável.
de Babilônia, a Ribla, na terra de Hamate, o 21 Quanto às colunas, a altura de cada uma
qual lhe pronunciou a sentença. era de dezoito côvados, e um fio de doze
10 E o rei de Babilônia degolou os filhos de côvados a cercava; e era a sua espessura de
Tsidhquiyáhu à sua vista, e também degolou quatro dedos, e era oca.
a todos os príncipes de Ye(rr)hudá em Ribla. 22 E havia sobre ela um capitel de bronze; e
11 E cegou os olhos a Tsidhquiyáhu, e o a altura do capitel era de cinco côvados; a
atou com cadeias; e o rei de Babilônia o rede e as romãs ao redor do capitel eram de
levou para Babilônia, e o conservou na bronze; e semelhante a esta era a segunda
prisão até o dia da sua morte. coluna, com as romãs.
12 E no quinto mês, no décimo dia do mês, 23 E havia noventa e seis romãs em cada
que era o décimo nono ano do rei lado; as romãs todas, em redor da rede, eram
Nebukadh’nets’tsar, rei de Babilônia, cem.
Nebuzaradã, capitão da guarda, que assistia 24 Levou também o capitão da guarda a
na presença do rei de Babilônia, veio a Serayáhu, o Kohén chefe, e a Tzefanyáhu, o
Yerushalaim. segundo Kohén, e aos três guardas da porta.
13 E queimou a casa do ‫ יהרה‬HA’SHEM , e 25 E da cidade tomou a um eunuco que
a casa do rei; e também a todas as casas de tinha a seu cargo os homens de guerra, e a
Yerushalaim, e a todas as casas dos grandes sete homens que estavam próximos à pessoa
ele as incendiou. do rei, que se achavam na cidade, como
14 E todo o exército dos caldeus, que estava também o escrivão-mor do exército, que
com o capitão da guarda, derrubou a todos alistava o povo da terra para a guerra, e a
os muros em redor de Yerushalaim. sessenta homens do povo da terra, que se
15 E dos mais pobres do povo, e a parte do achavam no meio da cidade.
povo, que tinha ficado na cidade, e os 26 Tomando-os, pois, Nebuzaradã, capitão
rebeldes que se haviam passado para o rei de da guarda, levou-os ao rei de Babilônia, a
Babilônia, e o mais da multidão, Ribla.
Nebuzaradã, capitão da guarda, levou 27 E o rei de Babilônia os feriu e os matou
presos. em Ribla, na terra de Hamate; assim
Yirmeyáhu[YAH Eleva] ‫ ירמיעה‬Jeremias
754

Ye(rr)hudá foi levado cativo para fora da


sua terra.
28 Este é o povo que Nebukadh’nets’tsar
levou cativo, no sétimo ano: três mil e vinte
e três yehudis.
29 No ano décimo oitavo de
Nebukadh’nets’tsar, ele levou cativas de
Yerushalaim oitocentas e trinta e duas
pessoas.
30 No ano vinte e três de
Nebukadh’nets’tsar, Nebuzaradã, capitão da
guarda, levou cativas, dos yehudis,
setecentas e quarenta e cinco pessoas; todas
as pessoas foram quatro mil e seiscentas.
31 Sucedeu, pois, no ano trigésimo sétimo
do cativeiro de Yohyakím, rei de
Ye(rr)hudá, no duodécimo mês, aos vinte e
cinco dias do mês, que Evil-Merodaque, rei
de Babilônia, no primeiro ano do seu
reinado[Malkarruthóh], levantou a cabeça
de Yohyakím, rei de Ye(rr)hudá, e tirou-o
do cárcere;
32 E falou com ele benignamente, e pôs o
seu trono acima dos tronos dos reis que
estavam com ele em Babilônia;
33 E lhe fez mudar as vestes da sua prisão; e
passou a comer pão sempre na presença do
rei, todos os dias da sua vida.
34 E, quanto à sua alimentação, foi-lhe dada
refeição contínua do rei de Babilônia,
porção cotidiana, no seu dia, até o dia da sua
morte, todos os dias da sua vida.
Lamentações[Eychah] ‫איכת‬ 755

[ E sucedeu que, depois de Ysrael ter 8 Yerushalaim gravemente pecou, por isso
sido levada em cativeiro e Yerushalaim se fez errante; todos os que a honravam, a
ter sido desolada, Yirmeyáhu sentou em desprezaram, porque viram a sua nudez; ela
choro e lamentação.Gemendo também suspira e volta para trás.
dolorosamente no suspiro de seu ruahr TEHTH
amargurado disse o Navy e Grande 9 A sua imundícia está nas suas saias; nunca
Kohén Yirmeyáhu:] se lembrou do seu fim; por isso foi
Lamentações 1 pasmosamente abatida, não tem consolador;
ÁLEF vê, YE’CHUA‫ יהרה‬, a minha aflição, porque
1 Como está sentada solitária aquela cidade, o inimigo se tem engrandecido. YOHDH
antes tão populosa! Tornou-se como viúva, 10 Estendeu o adversário a sua mão a todas
a que era grande entre as nações! A que era as coisas mais preciosas dela; pois ela viu
princesa entre as províncias, tornou-se entrar no seu santuário os gentios, acerca
tributária! BEHTH dos quais mandaste que não entrassem na
2 Chora amargamente de noite, e as suas tua congregação. KAF
lágrimas lhe correm pelas faces; não tem 11 Todo o seu povo anda suspirando,
quem a console entre todos os seus amantes; buscando o pão; deram as suas coisas mais
todos os seus amigos se houveram preciosas a troco de mantimento para
aleivosamente com ela, tornaram-se seus restaurarem a néfesch; vê, YE’CHUA‫ יהרה‬,
inimigos. e contempla, que sou desprezível.
GUÍMEL LÁMEDH
3 Ye(rr)hudá passou em cativeiro por causa 12 Não vos comove isto a todos vós que
da aflição, e por causa da grande servidão; passais pelo caminho? Atendei, e vede, se
ela habita entre os gentios, não acha há dor como a minha dor, que veio sobre
descanso; todos os seus perseguidores a mim, com que o YE’CHUA‫ יהרה‬me afligiu,
alcançam entre as suas dificuldades. no dia do furor da sua ira. MEM
DÁLETH 13 Desde o alto enviou fogo a meus ossos, o
4 Os caminhos de T’Siyón pranteiam, qual se assenhoreou deles; estendeu uma
porque não há quem venha à festa solene; rede aos meus pés, fez-me voltar para trás,
todas as suas portas estão desoladas; os seus fez-me assolada e enferma todo o dia.
Kohéns suspiram; as suas virgens estão NUM
tristes, e ela mesma tem amargura. HE 14 O jugo das minhas transgressões está
5 Os seus adversários têm sido feitos chefes, atado pela sua mão; elas estão entretecidas,
os seus inimigos prosperam; porque o subiram sobre o meu pescoço, e ele abateu a
YE’CHUA‫ יהרה‬a afligiu, por causa da minha força; entregou-me o YE’CHUA‫יהרה‬
multidão das suas transgressões; os seus nas mãos daqueles a quem não posso
filhinhos foram para o cativeiro na frente do resistir.
adversário. SÁMEK
WAW 15 O YE’CHUA‫ יהרה‬atropelou todos os
6 E da filha de T’Siyón já se foi toda a sua meus poderosos no meio de mim; convocou
formosura; os seus príncipes ficaram sendo contra mim uma assembléia, para esmagar
como corços que não acham pasto e os meus jovens; o YE’CHUA‫ יהרה‬pisou
caminham sem força adiante do perseguidor. como num lagar a virgem filha de
ZÁYIM Ye(rr)hudá. HÁYIM
7 Lembra-se Yerushalaim, nos dias da sua 16 Por estas coisas eu ando chorando; os
aflição e dos seus exílios, de todas as suas meus olhos, os meus olhos se desfazem em
mais queridas coisas, que tivera desde os águas; porque se afastou de mim o
tempos antigos; quando caía o seu povo na consolador que devia restaurar a minha
mão do adversário, e não havia quem a néfesch; os meus filhos estão assolados,
socorresse; os adversários a viram, e fizeram porque prevaleceu o inimigo.
escárnio da sua ruína. FE/PE
REHTH
Lamentações[Eychah] ‫איכת‬ 756

17 Estende T’Siyón as suas mãos, não há 3 No furor da sua ira cortou toda a força de
quem a console; mandou o YE’CHUA‫יהרה‬ Ysrael; retirou para trás a sua destra de
acerca de Ya’akov que lhe fossem inimigos diante do inimigo; e ardeu contra Ya’akov,
os que estão em redor dele; Yerushalaim é como labareda de fogo que consome em
entre eles como uma mulher imunda. redor. DÁLETH
TSADHÉH 4 Armou o seu arco como inimigo, firmou a
18 Justo é o YE’CHUA‫ יהרה‬, pois me sua destra como adversário, e matou tudo o
rebelei contra o seu mandamento; ouvi, pois, que era formoso à vista; derramou a sua
todos os povos, e vede a minha dor; as indignação como fogo na tenda da filha de
minhas virgens e os meus jovens foram T’Siyón. HE
levados para o cativeiro. 5 Tornou-se o YE’CHUA‫יהרה‬ como
QOHF inimigo; devorou a Ysrael, devorou a todos
19 Chamei os meus amantes, mas eles me os seus palácios, destruiu as suas fortalezas;
enganaram; os meus Kohéns e os meus e multiplicou na filha de Ye(rr)hudá a
anciãos expiraram na cidade; enquanto lamentação e a tristeza.
buscavam para si mantimento, para WAW
restaurarem a sua néfesch. 6 E arrancou o seu tabernáculo com
REHSCH violência, como se fosse a de uma horta;
20 Olha, YE’CHUA‫ יהרה‬, porque estou destruiu o lugar da sua congregação; o
angustiada; turbadas estão as minhas YE’CHUA‫ יהרה‬, em T’Siyón, pôs em
entranhas; o meu coração está transtornado esquecimento a festa solene e o Shabat, e na
dentro de mim, porque gravemente me indignação da sua ira rejeitou com desprezo
rebelei; fora me desfilhou a espada, em casa o rei e o Kohén. ZÁYIM
está a morte. 7 Rejeitou o YE’CHUA‫ יהרה‬o seu altar,
SCHIM detestou o seu santuário; entregou na mão
21 Ouviram que eu suspiro, mas não tenho do inimigo os muros dos seus palácios;
quem me console; todos os meus inimigos deram gritos na casa do YE’CHUA‫ יהרה‬,
que souberam do meu mal folgam, porque tu como em dia de festa solene.
o fizeste; mas, em trazendo tu o dia que REHTH
apregoaste, serão como eu. TAW 8 Intentou o YE’CHUA‫ יהרה‬destruir o muro
22 Venha toda a sua maldade diante de ti, e da filha de T’Siyón; estendeu o cordel sobre
faze-lhes como me fizeste a mim por causa ele, não retirou a sua mão destruidora; fez
de todas as minhas transgressões; porque os gemer o antemuro e o muro; estão eles
meus suspiros são muitos, e o meu coração juntamente enfraquecidos.
está desfalecido. TEHTH
9 As suas portas caíram por terra; ele
Lamentações - Lamentações 2 destruiu e quebrou os seus ferrolhos; o seu
rei e os seus príncipes estão entre os gentios,
Lamentações 2 onde não há lei, nem os seus navys acham
ÁLEF visão alguma do YE’CHUA‫ יהרה‬. YOHDH
1 Como cobriu o YE’CHUA‫ יהרה‬de nuvens 10 Estão sentados na terra, silenciosos, os
na sua ira a filha de T’Siyón! Derrubou do anciãos da filha de T’Siyón; lançam pó
céu à terra a glória de Ysrael, e não se sobre as suas cabeças, cingiram sacos; as
lembrou do escabelo de seus pés, no dia da virgens de Yerushalaim abaixam as suas
sua ira. BEHTH cabeças até à terra. KAF
2 Devorou o YE’CHUA‫ יהרה‬todas as 11 Já se consumiram os meus olhos com
moradas de Ya’akov, e não se apiedou; lágrimas, turbadas estão as minhas
derrubou no seu furor as fortalezas da filha entranhas, o meu fígado se derramou pela
de Ye(rr)hudá, e abateu-as até à terra; terra por causa do quebrantamento da filha
profanou o reino e os seus príncipes. do meu povo; pois desfalecem o menino e a
GUÍMEL criança de peito pelas ruas da cidade.
LÁMEDH
Lamentações[Eychah] ‫איכת‬ 757

12 Ao desfalecerem, como feridos, pelas que trazem nos braços? Ou matar-se-á no


ruas da cidade, ao exalarem as suas néfeschs santuário do YE’CHUA‫ יהרה‬o Kohén e o
no regaço de suas mães, perguntam a elas: navy? SCHIM
Onde está o trigo e o vinho? 21 Jazem por terra pelas ruas o moço e o
MEM velho, as minhas virgens e os meus jovens
13 Que testemunho te trarei? A quem te vieram a cair à espada; tu os mataste no dia
compararei, ó filha de Yerushalaim? A da tua ira; mataste e não te apiedaste.
quem te assemelharei, para te consolar, ó TAW
virgem filha de T’Siyón? Porque grande 22 Convocaste os meus temores em redor
como o mar é a tua quebradura; quem te como num dia de solenidade; não houve no
sarará? dia da ira do YE’CHUA‫יהרה‬ quem
NUM escapasse, ou ficasse; aqueles que eu trouxe
14 Os teus navys viram para ti, vaidade e nas mãos e sustentei, o meu inimigo os
loucura, e não manifestaram a tua maldade, consumiu.
para impedirem o teu cativeiro; mas viram
para ti cargas vãs e motivos de expulsão. Lamentações - Lamentações 3
SÁMEK
15 Todos os que passam pelo caminho Lamentações 3
batem palmas, assobiam e meneiam as suas ÁLEF
cabeças sobre a filha de Yerushalaim, 1 Eu sou aquele homem que viu a aflição
dizendo: É esta a cidade que denominavam: pela vara do seu furor.
perfeita em formosura, gozo de toda a terra? 2 Ele me guiou e me fez andar em trevas e
FE/PE [Ordem invertida] não na luz.
16 Todos os teus inimigos abrem as suas 3 Deveras fez virar e revirar a sua mão
bocas contra ti, assobiam, e rangem os contra mim o dia todo. BEHTH
dentes; dizem: Devoramo-la; certamente 4 Fez envelhecer a minha carne e a minha
este é o dia que esperávamos; achamo-lo, pele, quebrou os meus ossos.
vimo-lo. 5 Edificou contra mim, e me cercou de fel e
HÁYIM [Ordem invertida] trabalho.
17 Fez o YE’CHUA‫ יהרה‬o que intentou; 6 Assentou-me em lugares tenebrosos, como
cumpriu a sua palavra, que ordenou desde os os que estavam mortos há muito.
dias da antiguidade; derrubou, e não se GUÍMEL
apiedou; fez que o inimigo se alegrasse por 7 Cercou-me de uma sebe, e não posso sair;
tua causa, exaltou o poder dos teus agravou os meus grilhões.
adversários. 8 Ainda quando clamo e grito, ele exclui a
TSADHÉH minha oração.
18 O coração deles clamou ao 9 Fechou os meus caminhos com pedras
YE’CHUA‫ יהרה‬: Ó muralha da filha de lavradas, fez tortuosas as minhas veredas.
T’Siyón, corram as tuas lágrimas como um DÁLETH
ribeiro, de dia e de noite; não te dês 10 Fez-se-me como urso de emboscada, um
descanso, nem parem as meninas de teus leão em esconderijos.
olhos. QOHF 11 Desviou os meus caminhos, e fez-me em
19 Levanta-te, clama de noite no princípio pedaços; deixou-me assolado.
das vigias; derrama o teu coração como 12 Armou o seu arco, e me pôs como alvo à
águas diante da presença do YE’CHUA‫יהרה‬ flecha. HE
; levanta a ele as tuas mãos, pela vida de 13 Fez entrar nos meus rins as flechas da
teus filhinhos, que desfalecem de fome à sua aljava.
entrada de todas as ruas. 14 Fui feito um objeto de escárnio para todo
REHSCH o meu povo, e a sua canção todo o dia.
20 Vê, ó YE’CHUA‫ יהרה‬, e considera a 15 Fartou-me de amarguras, embriagou-me
quem fizeste assim! Hão de comer as de absinto. WAW
mulheres o fruto de si mesmas, as crianças
Lamentações[Eychah] ‫איכת‬ 758

16 Quebrou com cascalho os meus dentes, 39 De que se queixa, pois, o homem


abaixou-me na cinza. vivente? Queixe-se cada um dos seus
17 E afastaste da paz a minha néfesch; pecados.
esqueci-me do bem. NUM
18 Então disse eu: Já pereceu a minha força, 40 Esquadrinhemos os nossos caminhos, e
como também a minha esperança no provemo-los, e voltemos para o
YE’CHUA‫יהרה‬ . YE’CHUA‫ יהרה‬.
ZÁYIM 41 Levantemos os nossos corações com as
19 Lembra-te da minha aflição e do meu mãos para ‘Elo(rr)hím(i) nos céus, dizendo:
pranto, do absinto e do fel. 42 Nós transgredimos, e fomos rebeldes; por
20 Minha néfesch certamente disto se isso tu não perdoaste. SÁMEK
lembra, e se abate dentro de mim. 43 Cobriste-te de ira, e nos perseguiste;
21 Disto me recordarei na minha mente; por mataste, não perdoaste.
isso esperarei. REHTH 44 Cobriste-te de nuvens, para que não
22 As misericórdias do YE’CHUA‫ יהרה‬são passe a nossa oração.
a causa de não sermos consumidos, porque 45 Como escória e refugo nos puseste no
as suas misericórdias não têm fim; meio dos povos. FE/PE [Inversão]
23 Novas são cada manhã; grande é a tua 46 Todos os nossos inimigos abriram contra
fidelidade. nós a sua boca.
24 A minha porção é o YE’CHUA‫ יהרה‬, diz 47 Temor e laço vieram sobre nós, assolação
a minha néfesch; portanto esperarei nele. e destruição.
TEHTH 48 Torrentes de água derramaram os meus
25 Bom é o YE’CHUA‫ יהרה‬para os que olhos, por causa da destruição da filha do
esperam por ele, para a néfesch que o busca. meu povo.
26 Bom é ter esperança, e aguardar em HÁYIM [Inversão]
silêncio a salvação do YE’CHUA‫ יהרה‬. 49 Os meus olhos choram, e não cessam,
27 Bom é para o homem suportar o jugo na porque não há descanso,
sua mocidade. YOHDH 50 Até que o YE’CHUA‫ יהרה‬atente e veja
28 Assente-se solitário e fique em silêncio; desde os céus.
porquanto ‘Elo(rr)hím(i) o pôs sobre ele. 51 Os meus olhos entristecem a minha
29 Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja néfesch, por causa de todas as filhas da
esperança. minha cidade.
30 Dê a sua face ao que o fere; farte-se de TSADHÉH
afronta. KAF 52 Como ave me caçam os que, sem causa,
31 Pois o YE’CHUA‫ יהרה‬não rejeitará para são meus inimigos.
sempre. 53 Cortaram-me a vida na masmorra, e
32 Pois, ainda que entristeça a alguém, usará lançaram pedras sobre mim.
de compaixão, segundo a grandeza das suas 54 Águas correram sobre a minha cabeça;
misericórdias. eu disse: Estou cortado. QOHF
33 Porque não aflige nem entristece de bom 55 Invoquei o teu nome, YE’CHUA‫ יהרה‬,
grado aos filhos dos homens. desde a mais profunda masmorra.
LÁMEDH 56 Ouviste a minha voz; não escondas o teu
34 Pisar debaixo dos seus pés a todos os ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
presos da terra, 57 Tu te aproximaste no dia em que te
35 Perverter o direito do homem perante a invoquei; disseste: Não temas. REHSCH
face do Altíssimo; 58 Pleiteaste, YE’CHUA‫ יהרה‬, as causas da
36 Subverter ao homem no seu pleito, não o minha néfesch, remiste a minha vida.
veria o YE’CHUA‫? יהרה‬ MEM 59 Viste, YE’CHUA‫ יהרה‬, a injustiça que
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, me fizeram; julga a minha causa.
quando o YE’CHUA‫ יהרה‬o não mande? 60 Viste toda a sua vingança, todos os seus
38 Porventura da boca do Altíssimo não sai pensamentos contra mim. SCHIM
tanto o mal como o bem?
Lamentações[Eychah] ‫איכת‬ 759

61 Ouviste a sua afronta, YE’CHUA‫ יהרה‬, nas ruas; a sua pele se lhes pegou aos ossos,
todos os seus pensamentos contra mim, secou-se, tornou-se como um pau.
62 Os lábios dos que se levantam contra TEHTH
mim e os seus desígnios me são contrários 9 Os mortos à espada foram mais ditosos do
todo o dia. que os mortos à fome; porque estes
63 Observa-os ao assentarem-se e ao morreram lentamente, por falta dos frutos
levantarem-se; eu sou a sua música. dos campos. YOHDH
TAW 10 As mãos das mulheres compassivas
64 Tu lhes darás recompensa, cozeram seus próprios filhos; serviram-lhes
YE’CHUA‫ יהרה‬, conforme a obra das suas de alimento na destruição da filha do meu
mãos. povo. KAF
65 Tu lhes darás ânsia de coração, maldição 11 Deu o YE’CHUA‫ יהרה‬cumprimento ao
tua sobre eles. seu furor; derramou o ardor da sua ira, e
66 Na tua ira os perseguirás, e os destruirás acendeu fogo em T’Siyón, que consumiu os
de debaixo dos céus do YE’CHUA‫ יהרה‬. seus fundamentos.
LÁMEDH
Lamentações - Lamentações 4 12 Não creram os reis da terra, nem todos os
moradores do mundo, que entrasse o
Lamentações 4 adversário e o inimigo pelas portas de
ÁLEF Yerushalaim. MEM
1 Como se escureceu o ouro! Como se 13 Foi por causa dos pecados dos navys, das
mudou o ouro puro e bom! Como estão maldades dos seus Kohéns, que derramaram
espalhadas as pedras do santuário sobre cada o sangue dos justos no meio dela.
rua! BEHTH NUM
2 Os preciosos filhos de T’Siyón, avaliados 14 Vagueiam como cegos nas ruas, andam
a puro ouro, como são agora reputados por contaminados de sangue; de tal sorte que
vasos de barro, obra das mãos do oleiro! ninguém pode tocar nas suas roupas.
GUÍMEL SÁMEK
3 Até os chacais abaixam o peito, dão de 15 Desviai-vos, imundos! gritavam-lhes;
mamar aos seus filhos; mas a filha do meu desviai-vos, desviai-vos, não toqueis!
povo tornou-se cruel como os avestruzes no quando fugiram e também andaram errantes,
deserto. DÁLETH dizia-se entre os gentios: Nunca mais
4 A língua do que mama fica pegada pela morarão aqui.
sede ao seu paladar; os meninos pedem pão, FE/PE *
e ninguém lho reparte. 16 A face indignada do YE’CHUA‫ יהרה‬os
HE espalhou, ele nunca mais tornará a olhar
5 Os que comiam comidas finas agora para eles; não respeitaram a pessoa dos
desfalecem nas ruas; os que se criaram em Kohéns, nem se compadeceram dos velhos.
carmesim abraçam monturos. HÁYIM *
WAW 17 Os nossos olhos desfaleciam, esperando
6 Porque maior é a iniqüidade da filha do o nosso vão socorro; olhávamos atentamente
meu povo do que o pecado de Sodoma, a para uma nação que não nos podia livrar.
qual foi subvertida como num momento, TSADHÉH
sem que mãos lhe tocassem. 18 Espiaram os nossos passos, de maneira
ZÁYIM que não podíamos andar pelas nossas ruas;
7 Os seus nobres eram mais puros do que a está chegado o nosso fim, estão cumpridos
neve, mais brancos do que o leite, mais os nossos dias, porque é vindo o nosso fim.
vermelhos de corpo do que os rubis, e mais QOHF
polidos do que a safira. 19 Os nossos perseguidores foram mais
REHTH ligeiros do que as águias dos céus; sobre os
8 Mas agora escureceu-se o seu aspecto montes nos perseguiram, no deserto nos
mais do que o negrume; não são conhecidos
Lamentações[Eychah] ‫איכת‬ 760

armaram ciladas. 14 Os velhos já não estão mais às portas, os


REHSCH jovens já deixaram a sua música.
20 O fôlego das nossas narinas, o ungido do 15 Cessou o gozo de nosso coração;
YE’CHUA‫ יהרה‬, foi preso nas suas covas; converteu-se em lamentação a nossa dança.
dele dizíamos: Debaixo da sua sombra 16 Caiu a coroa da nossa cabeça; ai de nós!
viveremos entre os gentios. porque pecamos.
SCHIM 17 Por isso desmaiou o nosso coração; por
21 Regozija-te e alegra-te, ó filha de Edom, isso se escureceram os nossos olhos.
que habitas na terra de Uz; o cálice passará 18 Pelo monte de T’Siyón, que está
também para ti; embebedar-te-ás, e te assolado, andam as raposas.
descobrirás. 19 Tu, YE’CHUA‫ יהרה‬, permaneces
TAW eternamente, e o teu trono subsiste de
22 O castigo da tua maldade está geração em geração.
consumado, ó filha de T’Siyón; ele nunca 20 Por que te esquecerias de nós para
mais te levará para o cativeiro; ele visitará a sempre? Por que nos desampararias por
tua maldade, ó filha de Edom, descobrirá os tanto tempo?
teus pecados. 21 Converte-nos a ti, YE’CHUA‫ יהרה‬, e
seremos convertidos; renova os nossos dias
Lamentações - Lamentações 5 como dantes.
[ 22 versículos, em harmonia com os 22 22 Mas tu nos rejeitaste totalmente. Tu estás
caminhos alfabéticos.] muito enfurecido contra nós.
Lamentações 5
1 Lembra-te, YE’CHUA‫ יהרה‬, do que nos
tem sucedido; considera, e olha o nosso
opróbrio.
2 A nossa herança passou a estrangeiros, e
as nossas casas a forasteiros.
3 Órfãos somos sem pai, nossas mães são
como viúvas.
4 A nossa água por dinheiro a bebemos, por
preço vem a nossa lenha.
5 Os nossos perseguidores estão sobre os
nossos pescoços; estamos cansados, e não
temos descanso.
6 Aos egípcios e aos assírios estendemos as
mãos, para nos fartarem de pão.
7 Nossos pais pecaram, e já não existem; e
nós levamos as suas maldades.
8 Servos dominam sobre nós; ninguém há
que nos livre da sua mão.
9 Com perigo de nossas vidas trazemos o
nosso pão, por causa da espada do deserto.
10 Nossa pele se queimou como um forno,
por causa do ardor da fome.
11 Forçaram as mulheres em T’Siyón, as
virgens nas cidades de Ye(rr)hudá.
12 Os príncipes foram enforcados pelas
mãos deles; as faces dos velhos não foram
reverenciadas.
13 Aos jovens obrigaram a moer, e os
meninos caíram debaixo das cargas de
lenha.
Yerrezekél ‫‘[ יחזקל‬Elo(rr)hím(i) Fortalece] Ezequiel 761

13 E, quanto à semelhança dos seres


viventes[Há’Raiyóhth], o seu aspecto era
Yerrezekél 1 como ardentes brasas de fogo, com uma
1 E aconteceu no trigésimo ano, no quarto aparência de lâmpadas; o fogo subia e
mês, no quinto dia do mês, que estando eu descia por entre os seres viventes, e o fogo
no meio dos cativos, junto ao rio Quebar, se resplandecia, e do fogo saíam relâmpagos;
abriram os céus, e eu tive visões de 14 E os seres viventes corriam, e voltavam,
‘Elo(rr)hím(i). à semelhança de um clarão de relâmpago.
2 No quinto dia do mês, no quinto ano do 15 E vi os seres viventes; e eis que havia
cativeiro do rei Yohyakím, uma roda sobre a terra junto aos seres
3 Veio expressamente a palavra do viventes, uma para cada um dos quatro
YE’CHUA‫ יהרה‬a Yerrezekél, filho de Buzi, rostos.
o Kohén, na terra dos caldeus, junto ao rio 16 O aspecto das rodas, e a obra delas, era
Quebar, e ali esteve sobre ele a mão do como a cor de berilo; e as quatro tinham
YE’CHUA‫ יהרה‬. uma mesma semelhança; e o seu aspecto, e a
4 Olhei, e eis que um vento tempestuoso sua obra, era como se estivera uma roda no
vinha do norte, uma grande nuvem, com um meio de outra roda.
fogo revolvendo-se nela, e um resplendor ao 17 Andando elas, andavam pelos seus
redor, e no meio dele havia uma coisa, como quatro lados; não se viravam quando
aparência de electro[Harraschmál; Liga andavam.
resplandecente de ouro e prata], que saía do 18 E os seus aros eram tão altos, que faziam
meio do fogo. medo; e estas quatro tinham as suas
5 E do meio dela saía a semelhança de cambotas cheias de olhos ao redor.
quatro seres viventes. E esta era a sua 19 E, andando os seres viventes, andavam as
aparência: tinham a semelhança de homem. rodas ao lado deles; e, elevando-se os seres
6 E cada um tinha quatro rostos, como viventes da terra, elevavam-se também as
também cada um deles quatro asas. rodas.
7 E os seus pés eram pés direitos; e as 20 Para onde o ruarh queria ir, eles iam;
plantas dos seus pés como a planta do pé de para onde o ruarh tinha de ir; e as rodas se
uma bezerra, e luziam como o olho[Ke’éhn] elevavam defronte deles, porque o ruarh do
de cobre polido. ser vivente estava nas rodas.
8 E tinham mãos de homem terrestre 21 Andando eles, andavam elas e, parando
debaixo das suas asas, aos quatro lados; e eles, paravam elas e, elevando-se eles da
assim todos quatro tinham seus rostos e suas terra, elevavam-se também as rodas defronte
asas. deles; porque o ruarh do ser vivente estava
9 Uniam-se as suas asas uma à outra; não se nas rodas.
viravam quando andavam, e cada qual 22 E sobre as cabeças dos seres viventes
andava continuamente em frente. havia uma semelhança de firmamento, com
10 E a semelhança dos seus rostos era como a aparência de cristal terrível, estendido por
o rosto de homem; e do lado direito todos os cima, sobre as suas cabeças.
quatro tinham rosto de leão, e do lado 23 E debaixo do firmamento estavam as
esquerdo todos os quatro tinham rosto de suas asas direitas uma em direção à outra;
boi; e também tinham rosto de águia todos cada um tinha duas, que lhe cobriam o corpo
os quatro. de um lado; e cada um tinha outras duas
11 Assim eram os seus rostos. As suas asas asas, que os cobriam do outro lado.
estavam estendidas por cima; cada qual 24 E, andando eles, ouvi o ruído das suas
tinha duas asas juntas uma a outra, e duas asas, como o ruído de muitas águas, como a
cobriam os corpos deles. voz do Onipotente, um tumulto como o
12 E cada qual andava para adiante de si; estrépito de um exército; parando eles,
para onde o ruarh havia de ir, iam; não se abaixavam as suas asas.
viravam quando andavam. 25 E ouviu-se uma voz vinda do
firmamento, que estava por cima das suas
Yerrezekél ‫‘[ יחזקל‬Elo(rr)hím(i) Fortalece] Ezequiel 762

cabeças; parando eles, abaixavam as suas 8 Mas tu, ó filho do homem, ouve o que eu
asas. te falo, não sejas rebelde como a casa
26 E por cima do firmamento, que estava rebelde; abre a tua boca, e come o que eu te
por cima das suas cabeças, havia algo dou.
semelhante a um trono que parecia de pedra 9 Então vi, e eis que uma mão se estendia
de safira; e sobre esta espécie de trono havia para mim, e eis que nela havia um rolo de
uma figura semelhante à de um homem, na livro.
parte de cima, sobre ele. 10 E estendeu-o diante de mim, e ele estava
27 E vi-a como a cor de âmbar, como a escrito por dentro e por fora; e nele estavam
aparência do fogo pelo interior dele ao escritas lamentações, e suspiros e ais.
redor, desde o aspecto dos seus lombos, e
daí para cima; e, desde o aspecto dos seus Yerrezekél - Yerrezekél 3
lombos e daí para baixo, vi como a
semelhança de fogo, e um resplendor ao Yerrezekél 3
redor dele. 1 Depois me disse: Filho do homem, come o
28 Como o aspecto do arco que aparece na que achares; come este rolo, e vai, fala à
nuvem no dia da chuva, assim era o aspecto casa de Ysrael.
do resplendor em redor. Este era o aspecto 2 Então abri a minha boca, e me deu a
da semelhança da glória do YE’CHUA‫; יהרה‬ comer o rolo.
e, vendo isto, caí sobre o meu rosto, e ouvi a 3 E disse-me: Filho do homem, dá de comer
voz de quem falava. ao teu ventre, e enche as tuas entranhas
deste rolo que eu te dou. Então o comi, e era
Yerrezekél - Yerrezekél 2 ‫יחזקל‬ na minha boca doce como o mel.
4 E disse-me ainda: Filho do homem, vai,
Yerrezekél 2 entra na casa de Ysrael, e dize-lhe as minhas
1 E disse-me: Filho do palavras.
homem[Bem’Adhám], põe-te em pé, e 5 Porque tu não és enviado a um povo de
falarei contigo. lábio estranho, nem de língua difícil, mas à
2 Então entrou em mim o Ruarh, quando ele casa de Ysrael;
falava comigo, e me pôs em pé, e ouvi o que 6 Nem a muitos povos de estranha fala, e de
me falava. língua difícil, cujas palavras não possas
3 E disse-me: Filho do homem, eu te envio entender; se eu aos tais te enviara,
aos filhos de Ysrael, às nações rebeldes que certamente te dariam ouvidos.
se rebelaram contra mim; eles e seus pais 7 Mas a casa de Ysrael não te quererá dar
transgrediram contra mim até este mesmo ouvidos, porque não me querem dar ouvidos
dia. a mim; pois toda a casa de Ysrael é de fronte
4 E os filhos são de semblante duro, e obstinada e dura de coração.
obstinados de coração; eu te envio a eles, e 8 Eis que fiz duro o teu rosto contra os seus
lhes dirás: Assim diz o ADHONAI rostos, e forte a tua fronte contra a sua
Y’H’W’H. fronte.
5 E eles, quer ouçam quer deixem de ouvir 9 Fiz como diamante a tua fronte, mais forte
(porque eles são casa rebelde), hão de saber, do que a pederneira; não os temas, pois, nem
contudo, que esteve no meio deles um navy. te assombres com os seus rostos, porque são
6 E tu, ó filho do homem, não os temas, nem casa rebelde.
temas as suas palavras; ainda que estejam 10 Disse-me mais: Filho do homem, recebe
contigo sarças e espinhos, e tu habites entre no teu coração todas as minhas palavras que
escorpiões, não temas as suas palavras, nem te hei de dizer, e ouve-as com os teus
te assustes com os seus semblantes, porque ouvidos.
são casa rebelde. 11 Eia, pois, vai aos do cativeiro, aos filhos
7 Mas tu lhes dirás as minhas palavras, quer do teu povo, e lhes falarás e lhes dirás:
ouçam quer deixem de ouvir, pois são Assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬
rebeldes.
Yerrezekél ‫‘[ יחזקל‬Elo(rr)hím(i) Fortalece] Ezequiel 763

glória que vi junto ao rio Quebar; e caí sobre


o meu rosto.
12 E levantou-me o Ruarh, e ouvi por detrás 24 Então entrou em mim o Ruarh, e me pôs
de mim uma voz de grande estrondo, que em pé, e falou comigo, e me disse: Entra,
dizia: Bendita seja a glória do encerra-te dentro da tua casa.
YE’CHUA‫ יהרה‬, desde o seu lugar. 25 E quanto a ti, ó filho do homem, eis que
13 E ouvi o ruído das asas dos seres porão cordas sobre ti, e te ligarão com elas;
viventes, que tocavam umas nas outras, e o não sairás, pois, ao meio deles.
ruído das rodas defronte deles, e o sonido de 26 E eu farei que a tua língua se pegue ao
um grande estrondo. teu paladar, e ficarás mudo, e não lhes
14 Então o Ruarh me levantou, e me levou; servirás de repreendedor; porque eles são
e eu me fui amargurado, na indignação do casa rebelde.
meu ruarh; porém a mão do YE’CHUA‫יהרה‬ 27 Mas, quando eu falar contigo, abrirei a
era forte sobre mim. tua boca, e lhes dirás: Assim diz o
15 E fui a Tel-Abibe, aos do cativeiro, que YE’CHUA‫‘ יהרה‬ELO(RR)HÍM(I): Quem
moravam junto ao rio Quebar, e eu morava ouvir ouça, e quem deixar de ouvir, deixe;
onde eles moravam; e fiquei ali sete dias, porque eles são casa rebelde.
pasmado no meio deles.
16 E sucedeu que, ao fim de sete dias, veio a Yerrezekél - Yerrezekél 4
palavra do YE’CHUA‫ יהרה‬a mim, dizendo:
17 Filho do homem: Eu te dei por Yerrezekél 4
atalaia[Tisoféh] sobre a casa de Ysrael; e tu 1 Tu, pois, ó filho do homem, toma um
da minha boca ouvirás a palavra e avisá-los- tijolo, e pô-lo-ás diante de ti, e grava nele a
ás da minha parte. cidade de Yerushalaim.
18 Quando eu disser ao ímpio: Morrendo 2 E põe contra ela um cerco, e edifica contra
morrerás[Moht Ta’Múth]; e tu não o ela uma fortificação, e levanta contra ela
avisares, nem falares para avisar o ímpio uma trincheira, e põe contra ela arraiais, e
acerca do seu mau caminho, para salvar a põe-lhe aríetes em redor.
sua vida, aquele ímpio morrerá na sua 3 E tu toma uma sertã de ferro, e põe-na por
iniqüidade, mas o seu sangue, da tua mão o muro de ferro entre ti e a cidade; e dirige
requererei. para ela o teu rosto, e assim será cercada, e a
19 Mas, se avisares ao ímpio, e ele não se cercarás; isto servirá de sinal à casa de
converter da sua impiedade e do seu mau Ysrael.
caminho, ele morrerá na sua iniqüidade, mas 4 Tu também deita-te sobre o teu lado
tu livraste a tua néfesch[Nafschekarrá]. esquerdo, e põe a iniqüidade da casa de
20 Semelhantemente, quando o justo se Ysrael sobre ele; conforme o número dos
desviar da sua justiça, e cometer a dias que te deitares sobre ele, levarás as suas
iniqüidade, e eu puser diante dele um iniqüidades.
tropeço, ele morrerá: porque tu não o 5 Porque eu já te tenho fixado os anos da
avisaste, no seu pecado morrerá; e suas sua iniqüidade, conforme o número dos dias,
justiças, que tiver praticado, não serão trezentos e noventa dias; e levarás a
lembradas, mas o seu sangue, da tua mão o iniqüidade da casa de Ysrael.
requererei. 6 E, quando tiveres cumprido estes dias,
21 Mas, avisando tu o justo, para que não tornar-te-ás a deitar sobre o teu lado direito,
peque, e ele não pecar, certamente viverá; e levarás a iniqüidade da casa de Ye(rr)hudá
porque foi avisado; e tu livraste a tua quarenta dias; um dia te dei para cada ano.
néfesch. 7 Dirigirás, pois, o teu rosto para o cerco de
22 E a mão do YE’CHUA‫ יהרה‬estava sobre Yerushalaim, com o teu braço descoberto, e
mim ali, e ele me disse: Levanta-te, e sai ao profetizarás contra ela.
vale, e ali falarei contigo. 8 E eis que porei sobre ti cordas; assim tu
23 E levantei-me, e saí ao vale, e eis que a não te voltarás de um lado para o outro, até
glória do YE’CHUA‫ יהרה‬estava ali, como a que cumpras os dias do teu cerco.
Yerrezekél ‫‘[ יחזקל‬Elo(rr)hím(i) Fortalece] Ezequiel 764

9 E tu, toma trigo, e cevada, e favas, e vento; porque desembainharei a espada atrás
lentilhas, e milho e aveia, e coloca-os numa deles.
vasilha, e faze deles pão; conforme o 3 Também tomarás dali um pequeno
número dos dias que tu te deitares sobre o número, e atá-los-ás nas bordas do teu
teu lado, trezentos e noventa dias, comerás manto.
disso. 4 E ainda destes tomarás alguns, e os
10 E a tua comida, que hás de comer, será lançarás no meio do fogo e os queimarás a
do peso de vinte siclos por dia; de tempo em fogo; e dali sairá um fogo contra toda a casa
tempo a comerás. de Ysrael.
11 Também beberás a água por medida, a 5 Assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬
saber, a sexta parte de um him; de tempo em ‘ELO(RR)HÍM(I): Esta é Yerushalaim;
tempo beberás. coloquei-a no meio das nações e das terras
12 E o que comeres será como bolos de que estão ao redor dela.
cevada, e cozê-los-ás sobre o esterco que sai 6 Ela, porém, mudou em impiedade os meus
do homem, diante dos olhos deles. juízos, mais do que as nações, e os meus
13 E disse o YE’CHUA‫ יהרה‬: Assim estatutos mais do que as terras que estão ao
comerão os filhos de Ysrael o seu pão redor dela; porque rejeitaram os meus juízos
imundo, entre os gentios para onde os e os meus estatutos, e não andaram neles.
lançarei. 7 Portanto assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬
14 Então disse eu: Ah! YE’CHUA‫יהרה‬ ‘ELO(RR)HÍM(I): Porque multiplicastes
‘ELO(RR)HÍM(I)! Eis que a minha néfesch mais do que as nações, que estão ao redor de
não foi contaminada, pois desde a minha vós, e não andastes nos meus estatutos, nem
mocidade até agora, nunca comi daquilo que guardastes os meus juízos, nem ainda
morrer de si mesmo, ou que é despedaçado procedestes segundo os juízos das nações
por feras; nem carne abominável entrou na que estão ao redor de vós;
minha boca. 8 Por isso assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬
15 E disse-me: Vê, dei-te esterco de vacas, ‘ELO(RR)HÍM(I): Eis que eu, sim eu, estou
em lugar de esterco de homem; e sobre ele contra ti; e executarei juízos no meio de ti
prepararás o teu pão. aos olhos das nações.
16 Disse-me ainda: Filho do homem, eis que 9 E farei em ti o que nunca fiz, e o que
eu quebrarei o sustento de pão em jamais farei, por causa de todas as tuas
Yerushalaim, e comerão o pão por peso, e abominações.
com ansiedade; e a água beberão por 10 Portanto os pais comerão a seus filhos no
medida, e com espanto; meio de ti, e os filhos comerão a seus pais; e
17 Para que lhes falte o pão e a água, e se executarei em ti juízos, e tudo o que restar
espantem uns com os outros, e se consumam de ti, espalharei a todos os ventos.
nas suas iniqüidades. 11 Portanto, como eu vivo, diz o
YE’CHUA‫יהרה‬ ‘ELO(RR)HÍM(I),
Yerrezekél - Yerrezekél 5 certamente, porquanto profanaste o meu
santuário com todas as tuas coisas
Yerrezekél 5 detestáveis, e com todas as tuas
1 E tu, ó filho do homem, toma uma faca abominações, também eu te diminuirei, e o
afiada, como navalha de barbeiro, e a farás meu olho não te perdoará, nem também terei
passar pela tua cabeça e pela tua barba; piedade.
então tomarás uma balança de peso, e 12 Uma terça parte de ti morrerá de peste, e
repartirás os cabelos. se consumirá de fome no meio de ti; e outra
2 Uma terça parte queimarás no fogo, no terça parte cairá à espada em redor de ti; e a
meio da cidade, quando se cumprirem os outra terça parte espalharei a todos os
dias do cerco; então tomarás outra terça ventos, e desembainharei a espada atrás
parte, e feri-la-ás com uma faca ao redor deles.
dela; e a outra terça parte espalharás ao 13 Assim se cumprirá a minha ira, e
satisfarei neles o meu furor, e me consolarei;
Yerrezekél ‫‘[ יחזקל‬Elo(rr)hím(i) Fortalece] Ezequiel 765

e saberão que eu, o YE’CHUA‫ יהרה‬, tenho 8 Porém deixarei um remanescente, para
falado no meu zelo, quando eu cumprir que tenhais entre as nações alguns que
neles o meu furor. escaparem da espada, quando fordes
14 E pôr-te-ei em desolação, e por objeto de espalhados pelas terras.
opróbrio entre as nações que estão em redor 9 Então os que dentre vós escaparem se
de ti, aos olhos de todos os que passarem. lembrarão de mim entre as nações para onde
15 E será objeto de opróbrio e blasfêmia, foram levados em cativeiro; porquanto me
instrução e espanto às nações que estão em quebrantei por causa do seu coração
redor de ti, quando eu executar em ti juízos corrompido, que se desviou de mim, e por
com ira, e com furor, e com terríveis causa dos seus olhos, que andaram se
castigos. Eu, o YE’CHUA‫ יהרה‬, falei. corrompendo após os seus terafins; e terão
16 Quando eu enviar as malignas flechas da nojo de si mesmos, por causa das maldades
fome contra eles, que servirão para que fizeram em todas as suas abominações.
destruição, as quais eu mandarei para vos 10 E saberão que EU SOU o YE’CHUA‫יהרה‬
destruir, então aumentarei a fome sobre vós, , e que não disse debalde que lhes faria este
e vos quebrarei o sustento do pão. mal.
17 E enviarei sobre vós a fome, e as feras 11 Assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬
que te desfilharão; e a peste e o sangue ‘ELO(RR)HÍM(I): Bate com a mão, e bate
passarão por ti; e trarei a espada sobre ti. Eu, com o teu pé, e dize: Ah! Por todas as
o YE’CHUA‫ יהרה‬, falei. grandes abominações da casa de Ysrael!
Porque cairão à espada, e de fome, e de
Yerrezekél - Yerrezekél 6 peste.
12 O que estiver longe morrerá de peste, e o
Yerrezekél 6 que está perto cairá à espada; e o que restar
1 E veio a mim a palavra do YE’CHUA‫יהרה‬ e ficar cercado morrerá de fome; assim
, dizendo: cumprirei o meu furor sobre eles.
2 Filho do homem, dirige o teu rosto para os 13 Então sabereis que EU SOU o
montes de Ysrael, e profetiza contra eles. YE’CHUA‫ יהרה‬, quando os seus mortos
3 E dirás: Montes de Ysrael, ouvi a palavra estiverem no meio dos seus terafins, em
do YE’CHUA‫יהרה‬ ‘ELO(RR)HÍM(I): redor dos seus altares, em todo o outeiro
Assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬ alto, em todos os cumes dos montes, e
‘ELO(RR)HÍM(I) aos montes, aos outeiros, debaixo de toda a árvore verde, e debaixo de
aos ribeiros e aos vales: Eis que eu, sim eu, todo o carvalho frondoso, no lugar onde
trarei a espada sobre vós, e destruirei os ofereciam cheiro suave a todos os seus
vossos lugares altos. terafins.
4 E serão assolados os vossos altares, e 14 E estenderei a minha mão sobre eles, e
quebradas as vossas imagens do sol e farei a terra desolada, e mais devastada do
derrubarei os vossos mortos, diante dos que o deserto do lado de Dibla, em todas as
vossos terafins. suas habitações; e saberão que EU SOU o
5 E porei os cadáveres dos filhos de Ysrael YE’CHUA‫ יהרה‬.
diante dos seus terafins; e espalharei os
vossos ossos em redor dos vossos altares. Yerrezekél - Yerrezekél 7
6 Em todos os vossos lugares habitáveis, as
cidades serão destruídas, e os lugares altos Yerrezekél 7
assolados; para que os vossos altares sejam 1 Depois veio a mim a palavra do
destruídos e assolados, e os vossos terafins YE’CHUA‫ יהרה‬, dizendo:
se quebrem e se acabem, e as vossas 2 E tu, ó filho do homem, assim diz o
imagens sejam cortadas, e desfeitas as YE’CHUA‫‘ יהרה‬ELO(RR)HÍM(I) acerca da
vossas obras. terra de Ysrael: Vem o fim, o fim vem sobre
7 E os mortos cairão no meio de vós, e terás os quatro cantos da terra.
de saber que EU SOU o YE’CHUA‫יהרה‬ 3 Agora vem o fim sobre ti, e enviarei sobre
[Widha’ tém ki’ aní Y’H’W’H]. ti a minha ira, e te julgarei conforme os teus
Yerrezekél ‫‘[ יחזקל‬Elo(rr)hím(i) Fortalece] 766

caminhos, e trarei sobre ti todas as tuas vales, todos gemendo, cada um por causa da
abominações. sua iniqüidade.
4 E não te poupará o meu olho, nem terei 17 Todas as mãos se enfraquecerão, e todos
piedade de ti, mas porei sobre ti os teus os joelhos serão débeis como água.
caminhos, e as tuas abominações estarão no 18 E cingir-se-ão de sacos, e o terror os
meio de ti; e sabereis que EU SOU o cobrirá; e sobre todos os rostos haverá
YE’CHUA‫ יהרה‬. vergonha, e sobre todas as suas cabeças,
5 Assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬ calva.
‘ELO(RR)HÍM(I): Um mal, eis que um só 19 A sua prata lançarão pelas ruas, e o seu
mal vem. ouro será removido; nem a sua prata nem o
6 Vem o fim, o fim vem, despertou-se seu ouro os poderá livrar no dia do furor do
contra ti; eis que vem. YE’CHUA‫ ; יהרה‬eles não fartarão a sua
7 A manhã vem para ti, ó habitante da terra. néfesch, nem lhes encherão o estômago,
Vem o tempo; chegado é o dia da turbação, porque isto foi o tropeço da sua iniqüidade.
e não mais o sonido de alegria dos montes. 20 E a glória do seu ornamento ele a pôs em
8 Agora depressa derramarei o meu furor magnificência, mas eles fizeram nela
sobre ti, e cumprirei a minha ira contra ti, e imagens das suas abominações e coisas
te julgarei conforme os teus caminhos, e detestáveis; por isso eu lha tenho feito coisa
porei sobre ti todas as tuas abominações. imunda.
9 E não te poupará o meu olho, nem terei 21 E entregá-la-ei por presa, na mão dos
piedade de ti; conforme os teus caminhos, estrangeiros, e aos ímpios da terra por
assim te punirei, e as tuas abominações despojo; e a profanarão.
estarão no meio de ti; e sabereis que eu, o 22 E desviarei deles o meu rosto, e
YE’CHUA‫ יהרה‬, é que firo. profanarão o meu lugar oculto; porque
10 Eis aqui o dia, eis que vem; veio a entrarão nele saqueadores, e o profanarão.
manhã, já floresceu a vara, já reverdeceu a 23 Faze uma cadeia, porque a terra está
soberba. cheia de crimes de sangue, e a cidade está
11 A violência se levantou em vara de cheia de violência.
impiedade; nada restará deles, nem da sua 24 E farei vir os piores dentre os gentios e
multidão, nem do seu rumor, nem haverá possuirão as suas casas; e farei cessar a
lamentação por eles. arrogância dos fortes, e os seus lugares
12 Vem o tempo, é chegado o dia; o que santos serão profanados.
compra não se alegre, e o que vende não se 25 Vem a destruição; eles buscarão a paz,
entristeça; porque a ira ardente está sobre mas não há nenhuma.
toda a multidão deles. 26 Miséria sobre miséria virá, e se levantará
13 Porque o que vende não tornará a possuir rumor sobre rumor; então buscarão do navy
o que vendeu, ainda que esteja entre os uma visão, mas do Kohén perecerá a lei e
viventes; porque a visão, sobre toda a sua dos anciãos o conselho.
multidão, não tornará para trás, nem 27 O rei lamentará, e o príncipe se vestirá de
ninguém fortalecerá a sua vida com a sua desolação, e as mãos do povo da terra[Am
iniqüidade. há’árets] se conturbarão; conforme o seu
14 Já tocaram a trombeta, e tudo caminho lhes farei, e conforme os seus
prepararam, mas não há quem vá à peleja, merecimentos os julgarei; e saberão que EU
porque a minha ardente ira está sobre toda a SOU o YE’CHUA‫ יהרה‬.
sua multidão.
15 Fora está a espada, e dentro a peste e a Yerrezekél - Yerrezekél 8
fome; o que estiver no campo morrerá à
espada, e o que estiver na cidade a fome e a Yerrezekél 8
peste o consumirão. 1 Sucedeu, pois, no sexto ano, no sexto mês,
16 E escaparão os que fugirem deles, mas no quinto dia do mês, estando eu assentado
estarão pelos montes, como pombas dos na minha casa, e os anciãos de Ye(rr)hudá
assentados diante de mim, que ali a mão do
Yerrezekél ‫‘[ יחזקל‬Elo(rr)hím(i) Fortalece] Ezequiel 767

YE’CHUA‫יהרה‬ ‘ELO(RR)HÍM(I) caiu 13 E disse-me: Ainda tornarás a ver maiores


sobre mim. abominações, que estes fazem.
2 E olhei, e eis uma semelhança como o 14 E levou-me à entrada da porta da casa do
aspecto de fogo; desde o aspecto dos seus YE’CHUA‫ יהרה‬, que está do lado norte, e
lombos, e daí para baixo, era fogo; e dos eis que estavam ali mulheres assentadas
seus lombos e daí para cima como o aspecto chorando a Tamuz[Hat’Tammúz].
de um resplendor como a cor de âmbar. 15 E disse-me: Vês isto, filho do homem?
3 E estendeu a forma de uma mão, e tomou- Ainda tornarás a ver abominações maiores
me pelos cabelos da minha cabeça; e o do que estas.
Ruarh me levantou entre a terra e o céu, e 16 E levou-me para o átrio interior da casa
levou-me a Yerushalaim em visões de do YE’CHUA‫ יהרה‬, e eis que estavam à
‘Elo(rr)hím(i), até à entrada da porta do entrada do templo do YE’CHUA‫ יהרה‬, entre
pátio de dentro, que olha para o norte, onde o pórtico e o altar, cerca de vinte e cinco
estava o assento da imagem do ciúmes, que homens, de costas para o templo do
provoca ciúmes. YE’CHUA‫ יהרה‬, e com os rostos para o
4 E eis que a glória do ‘Elo(rr)hím(i) de oriente; e eles, virados para o oriente
Ysrael estava ali, conforme o aspecto que eu adoravam o sol.
tinha visto no vale. 17 Então me disse: Vês isto, filho do
5 E disse-me: Filho do homem, levanta homem? Há porventura coisa mais leviana
agora os teus olhos para o caminho do norte. para a casa de Ye(rr)hudá, do que tais
E levantei os meus olhos para o caminho do abominações, que fazem aqui? Havendo
norte, e eis que ao norte da porta do altar, enchido a terra de violência, tornam a irritar-
estava esta imagem de ciúmes na entrada. me; e ei-los a chegar o ramo ao seu nariz.
6 E disse-me: Filho do homem, vês tu o que 18 Por isso também eu os tratarei com furor;
eles estão fazendo? As grandes abominações o meu olho não poupará, nem terei piedade;
que a casa de Ysrael faz aqui, para que me ainda que me gritem aos ouvidos com
afaste do meu santuário? Mas ainda tornarás grande voz, contudo não os ouvirei.
a ver maiores abominações.
7 E levou-me à porta do átrio; então olhei, e Yerrezekél - Yerrezekél 9
eis que havia um buraco na parede.
8 E disse-me: Filho do homem, cava agora Yerrezekél 9
naquela parede. E cavei na parede, e eis que 1 Então me gritou aos ouvidos com grande
havia uma porta. voz, dizendo: Fazei chegar os intendentes da
9 Então me disse: Entra, e vê as malignas cidade, cada um com as suas armas
abominações que eles fazem aqui. destruidoras na mão.
10 E entrei, e olhei, e eis que toda a forma 2 E eis que vinham seis homens a caminho
de répteis, e animais abomináveis, e de da porta superior, que olha para o norte, e
todos os terafins da casa de Ysrael, estavam cada um com a sua arma destruidora na
pintados na parede em todo o redor. mão, e entre eles um homem vestido de
11 E estavam em pé diante deles setenta linho, com um tinteiro de escrivão à sua
homens dos anciãos da casa de Ysrael, e cintura; e entraram, e se puseram junto ao
Yáhazanias, filho de Safã, em pé, no meio altar de bronze.
deles, e cada um tinha na mão o seu 3 E a glória do ‘Elo(rr)hím(i) de Ysrael se
incensário; e subia uma espessa nuvem de levantou de sobre o querubim[Hak’kerúv],
incenso. sobre o qual estava, indo até a entrada da
12 Então me disse: Viste, filho do homem, o casa; e clamou ao homem[Há’Ísch] vestido
que os anciãos da casa de Ysrael fazem nas de linho, que tinha o tinteiro de escrivão à
trevas, cada um nas suas câmaras pintadas sua cintura.
de imagens? Pois dizem: O YE’CHUA‫יהרה‬ 4 E disse-lhe o YE’CHUA‫ יהרה‬: Passa pelo
não nos vê; o YE’CHUA‫ יהרה‬abandonou a meio da cidade, pelo meio de Yerushalaim,
terra. e marca com um sinal as testas dos homens
que suspiram e que gemem por causa de
Yerrezekél ‫‘[ יחזקל‬Elo(rr)hím(i) Fortalece] Ezequiel 768

4 Então se levantou a glória do


YE’CHUA‫ יהרה‬de sobre o querubim indo
5 E aos outros disse ele, ouvindo eu: Passai para a entrada da casa; e encheu-se a casa de
pela cidade após ele, e feri; não poupe o uma nuvem, e o átrio se encheu do
vosso olho, nem vos compadeçais. resplendor da glória do YE’CHUA‫ יהרה‬.
6 Matai velhos[B’Anaschím Hazzekením], 5 E o ruído das asas dos querubins se ouviu
jovens, virgens, meninos e mulheres, até até ao átrio exterior, como a voz do
exterminá-los; mas a todo o homem que ‘Elo(rr)hím(i) Todo-Poderoso, quando fala.
tiver o sinal não vos chegueis; e começai 6 Sucedeu, pois, que, dando ele ordem ao
pelo meu santuário. E começaram pelos homem vestido de linho, dizendo: Toma
homens mais velhos que estavam diante da fogo dentre as rodas, dentre os querubins,
casa. entrou ele, e parou junto às rodas.
7 E disse-lhes: Contaminai a casa e enchei 7 Então estendeu um querubim a sua mão
os átrios de mortos; saí. E saíram, e feriram dentre os querubins para o fogo que estava
na cidade. entre os querubins; e tomou dele, e o pôs nas
8 Sucedeu, pois, que, havendo-os ferido, e mãos do que estava vestido de linho; o qual
ficando eu sozinho, caí sobre a minha face, e o tomou, e saiu.
clamei, e disse: Ah! YE’CHUA‫יהרה‬ 8 E apareceu nos querubins uma semelhança
‘ELO(RR)HÍM(I)! dar-se-á caso que de mão de homem debaixo das suas asas.
destruas todo o restante de Ysrael, 9 Então olhei, e eis quatro rodas junto aos
derramando a tua indignação sobre querubins, uma roda junto a um querubim, e
Yerushalaim? outra roda junto a outro querubim; e o
9 Então me disse: A maldade da casa de aspecto das rodas era como a cor da pedra
Ysrael e de Ye(rr)hudá é grandíssima, e a de berilo.
terra[Há’Árets] se encheu de sangue e a 10 E, quanto ao seu aspecto, as quatro
cidade se encheu de perversidade; porque tinham uma mesma semelhança; como se
dizem: O YE’CHUA‫ יהרה‬abandonou a estivesse uma roda no meio de outra roda.
terra, e o YE’CHUA‫ יהרה‬não vê. 11 Andando estes, andavam para os quatro
10 Pois, também, quanto a mim, não lados deles; não se viravam quando
poupará o meu olho, nem me compadecerei; andavam, mas para o lugar para onde olhava
sobre a cabeça deles farei recair o seu a cabeça, para esse seguiam; não se viravam
caminho. quando andavam.
11 Eis que o homem que estava vestido de 12 E todo o seu corpo, as suas costas, as
linho, a cuja cintura estava o tinteiro, tornou suas mãos, as suas asas e as rodas, as rodas
com a resposta, dizendo: Fiz como me que os quatro tinham, estavam cheias de
mandaste. olhos ao redor.
13 E, quanto às rodas, ouvindo eu, se lhes
Yerrezekél - Yerrezekél 10 gritava: Roda!
14 E cada um tinha quatro rostos; o rosto do
Yerrezekél 10 primeiro era rosto de querubim, e o rosto do
1 Depois olhei, e eis que no firmamento, que segundo, rosto de homem, e do terceiro era
estava por cima da cabeça dos querubins, rosto de leão, e do quarto, rosto de águia.
apareceu sobre eles uma como pedra de 15 E os querubins se elevaram ao alto; estes
safira, semelhante a forma de um trono. são os mesmos seres viventes que vi junto
2 E falou ao homem vestido de linho, ao rio Quebar.
dizendo: Vai por entre as rodas, até debaixo 16 E, andando os querubins, andavam as
do querubim, e enche as tuas mãos de brasas rodas juntamente com eles; e, levantando os
acesas dentre os querubins e espalha-as querubins as suas asas, para se elevarem de
sobre a cidade. E ele entrou à minha vista. sobre a terra, também as rodas não se
3 E os querubins estavam ao lado direito da separavam deles.
casa, quando entrou aquele homem; e uma
nuvem encheu o átrio interior.
Yerrezekél ‫‘[ יחזקל‬Elo(rr)hím(i) Fortalece] Ezequiel 769

17 Parando eles, paravam elas; e, elevando- 6 Multiplicastes os vossos mortos nesta


se eles elevavam-se elas, porque o ruarh do cidade, e enchestes as suas ruas de mortos.
ser vivente estava nelas. 7 Portanto, assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬
18 Então saiu a glória do YE’CHUA‫ יהרה‬de ‘ELO(RR)HÍM(I): Vossos mortos, que
sobre a entrada da casa, e parou sobre os deitastes no meio dela, esses são a carne e
querubins. ela é o caldeirão; a vós, porém, vos tirarei
19 E os querubins alçaram as suas asas, e se do meio dela.
elevaram da terra aos meus olhos, quando 8 Temestes a espada, e a espada trarei sobre
saíram; e as rodas os acompanevam; e cada vós, diz o YE’CHUA‫יהרה‬
um parou à entrada da porta oriental da casa ‘ELO(RR)HÍM(I).
do YE’CHUA‫ ; יהרה‬e a glória do 9 E vos farei sair do meio dela, e vos
‘Elo(rr)hím(i) de Ysrael estava em cima, entregarei na mão de estrangeiros, e
sobre eles. exercerei os meus juízos entre vós.
20 Estes são os seres viventes que vi 10 Caireis à espada, e nos confins de Ysrael
debaixo do ‘Elo(rr)hím(i) de vos julgarei; e sabereis que EU SOU o
Ysrael[Eloheh’yisra’él], junto ao rio YE’CHUA‫ יהרה‬.
Quebar, e conheci que eram querubins. 11 Esta cidade não vos servirá de caldeirão,
21 Cada um tinha quatro rostos e cada um nem vós servireis de carne no meio dela; nos
quatro asas, e a semelhança de mãos de confins de Ysrael vos julgarei.
homem debaixo das suas asas. 12 E sabereis que EU SOU o
22 E a semelhança dos seus rostos era a dos YE’CHUA‫ יהרה‬, porque não andastes nos
rostos que eu tinha visto junto ao rio meus estatutos, nem cumpristes os meus
Quebar, o aspecto deles, e eles mesmos; juízos; antes fizestes conforme os juízos dos
cada um andava para diante do seu rosto. gentios que estão ao redor de vós.
13 E aconteceu que, profetizando eu, morreu
Yerrezekél - Yerrezekél 11 Pelatyáhu, filho de Venayáhu; então caí
sobre o meu rosto, e clamei com grande voz,
Yerrezekél 11 e disse: Ah! YE’CHUA‫יהרה‬
1 Então me levantou o Ruarh, e me levou à ‘ELO(RR)HÍM(I)! Porventura darás tu fim
porta oriental da casa do YE’CHUA‫ יהרה‬, a ao remanescente de Ysrael?
qual olha para o oriente; e eis que estavam à 14 Então veio a mim a palavra do
entrada da porta vinte e cinco homens; e no YE’CHUA‫ יהרה‬, dizendo:
meio deles vi a Yáhazanias, filho de Azur, e 15 Filho do homem, teus irmãos, sim, teus
a Pelatyáhu[Há’Shem tem promovido fuga], irmãos, os homens de teu parentesco, e toda
filho de Venayáhu[Há’Shem tem a casa de Ysrael, todos eles são aqueles a
Construído], príncipes do povo. quem os habitantes de Yerushalaim
2 E disse-me: Filho do homem, estes são os disseram: Apartai-vos para longe do
homens que maquinam perversidade, e dão YE’CHUA‫ ; יהרה‬esta terra nos foi dada em
mau conselho nesta cidade. possessão.
3 Os quais dizem: Não está próximo o 16 Portanto, dize: Assim diz o
tempo de edificar casas; esta cidade é o YE’CHUA‫‘ יהרה‬ELO(RR)HÍM(I): Ainda
caldeirão, e nós a carne. que os lancei para longe entre os gentios, e
4 Portanto, profetiza contra eles; profetiza, ó ainda que os espalhei pelas terras, todavia
filho do homem. lhes serei como um pequeno santuário, nas
5 Caiu, pois, sobre mim o Ruarh do terras para onde forem.
YE’CHUA‫ יהרה‬, e disse-me: Fala: Assim 17 Portanto, dize: Assim diz o
diz o YE’CHUA‫ יהרה‬: Assim haveis falado, YE’CHUA‫‘ יהרה‬ELO(RR)HÍM(I): Hei de
ó casa de Ysrael, porque, quanto às coisas ajuntar-vos do meio dos povos, e vos
que vos sobem ao ruarh[Uma’alóhth recolherei das terras para onde fostes
rurrakarrém; ... e as subidas de seu espírito], lançados, e vos darei a terra de Ysrael.
eu as conheço.
Yerrezekél ‫‘[ יחזקל‬Elo(rr)hím(i) Fortalece] Ezequiel 770

18 E virão ali, e tirarão dela todas as suas 6 Aos olhos deles, nos seus ombros, às
coisas detestáveis e todas as suas escuras as tirarás, e cobrirás o teu rosto, para
abominações. que não vejas a terra; porque te dei por sinal
19 E lhes darei um só coração, e um ruarh à casa de Ysrael.
novo porei dentro deles; e tirarei da sua 7 E fiz assim, como se me deu ordem; as
carne o coração de pedra, e lhes darei um minhas mobílias tirei para fora de dia, como
coração de carne; mobílias do cativeiro; então à tarde fiz, com
20 Para que andem nos meus estatutos, e a mão, uma abertura na parede; às escuras as
guardem os meus juízos, e os cumpram; e tirei para fora, e nos meus ombros as levei,
eles me serão por povo, e eu lhes serei por aos olhos deles.
‘Elo(rr)hím(i). 8 E, pela manhã, veio a mim a palavra do
21 Mas, quanto àqueles cujo coração andar YE’CHUA‫ יהרה‬, dizendo:
conforme o coração das suas coisas 9 Filho do homem, porventura não te disse a
detestáveis, e as suas abominações, farei casa de Ysrael, aquela casa rebelde: Que
recair nas suas cabeças o seu caminho, diz o fazes tu?
YE’CHUA‫‘ יהרה‬ELO(RR)HÍM(I). 10 Dize-lhes: Assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬
22 Então os querubins elevaram as suas ‘ELO(RR)HÍM(I): Esta carga refere-se ao
asas, e as rodas os acompanhavam; e a príncipe em Yerushalaim, e a toda a casa de
glória do ‘Elo(rr)hím(i) de Ysrael estava em Ysrael, que está no meio dela.
cima sobre eles. 11 Dize: EU SOU o vosso sinal. Assim
23 E a glória do YE’CHUA‫ יהרה‬se alçou como eu fiz, assim se lhes fará a eles; irão
desde o meio da cidade; e se pôs sobre o para o exílio em cativeiro.
monte que está ao oriente da cidade. 12 E o príncipe que está no meio deles
24 Depois o Ruarh me levantou, e me levou levará aos ombros as mobílias, e às escuras
à Caldéia, para os do cativeiro, em visão, sairá; farão uma abertura na parede para as
pelo Ruarh de ‘Elo(rr)hím(i); e subiu de tirarem por ela; o seu rosto cobrirá, para que
sobre mim a visão que eu tinha tido. com os seus olhos não veja a terra.
25 E falei aos do cativeiro todas as coisas 13 Também estenderei a minha rede sobre
que o YE’CHUA‫ יהרה‬me havia mostrado. ele, e será apanhado no meu laço; e o levarei
à Babilônia, à terra dos caldeus, e contudo
Yerrezekél - Yerrezekél 12 não a verá, ainda que ali morrerá.
14 E a todos os ventos espalharei os que
Yerrezekél 12 estiverem ao redor dele para seu socorro, e a
1 E veio a mim a palavra do YE’CHUA‫יהרה‬ todas as suas tropas; e desembainharei a
, dizendo: espada atrás deles.
2 Filho do homem, tu habitas no meio da 15 Assim saberão que EU SOU o
casa rebelde, que tem olhos para ver e não YE’CHUA‫ יהרה‬, quando eu os dispersar
vê, e tem ouvidos para ouvir e não ouve; entre as nações e os espalhar pelas terras.
porque eles são casa rebelde. 16 Mas deles deixarei ficar alguns poucos,
3 Tu, pois, ó filho do homem, prepara escapos da espada, da fome, e da peste, para
mobílias para mudares, e de dia muda aos que contem todas as suas abominações entre
olhos deles; e do teu lugar mudarás para as nações para onde forem; e saberão que
outro lugar aos olhos deles; bem pode ser EU SOU o YE’CHUA‫ יהרה‬.
que reparem nisso, ainda que eles são casa 17 Então veio a mim a palavra do
rebelde. YE’CHUA‫ יהרה‬, dizendo:
4 Aos olhos deles, pois, tirarás para fora, de 18 Filho do homem, o teu pão comerás com
dia, as tuas mobílias, como quem vai mudar; tremor, e a tua água beberás com
então tu sairás de tarde aos olhos deles, estremecimento e com receio.
como quem sai mudando para o cativeiro. 19 E dirás ao povo da terra[Acerca do solo;
5 Faze para ti, à vista deles, uma abertura na El’adhmáth]: Assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬
parede, e tira-as para fora, por ali. ‘ELO(RR)HÍM(I) acerca dos habitantes de
Yerushalaim, na terra de Ysrael: O seu pão
Yerrezekél ‫‘[ יחזקל‬Elo(rr)hím(i) Fortalece] Ezequiel 771

4 Os teus navys, ó Ysrael, são como raposas


nos desertos.
5 Não subistes às brechas, nem reparastes o
muro para a casa de Ysrael, para estardes
20 E as cidades habitadas serão devastadas, firmes na peleja no dia do YE’CHUA‫ יהרה‬.
e a terra se tornará em desolação; e sabereis 6 Viram vaidade e adivinhação mentirosa os
que EU SOU o YE’CHUA‫ יהרה‬. que dizem: O YE’CHUA‫ יהרה‬disse; quando
21 E veio ainda a mim a palavra do o YE’CHUA‫ יהרה‬não os enviou; e fazem
YE’CHUA‫ יהרה‬, dizendo: que se espere o cumprimento da palavra.
22 Filho do homem, que provérbio é este 7 Porventura não tivestes visão de vaidade, e
que vós tendes na terra de Ysrael, dizendo: não falastes adivinhação mentirosa, quando
Prolongar-se-ão os dias, e perecerá toda a dissestes: O YE’CHUA‫ יהרה‬diz, sendo que
visão? eu tal não falei?
23 Portanto, dize-lhes: Assim diz o 8 Portanto assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬
YE’CHUA‫‘ יהרה‬ELO(RR)HÍM(I): Farei ‘ELO(RR)HÍM(I): Como tendes falado
cessar este provérbio, e já não se servirão vaidade, e visto a mentira, portanto eis que
mais dele em Ysrael; mas dize-lhes: Os dias EU SOU contra vós, diz o YE’CHUA‫יהרה‬
estão próximos e o cumprimento de toda a ‘ELO(RR)HÍM(I).
visão. 9 E a minha mão será contra os navys que
24 Porque não haverá mais alguma visão vã, vêem vaidade e que adivinham mentira; não
nem adivinhação lisonjeira, no meio da casa estarão na congregação do meu povo, nem
de Ysrael. nos registros da casa de Ysrael se
25 Porque eu, o YE’CHUA‫ יהרה‬, falarei, e a escreverão, nem entrarão na terra de Ysrael;
palavra que eu falar se cumprirá; não será e sabereis que EU SOU o YE’CHUA‫יהרה‬
mais adiada; porque em vossos dias, ó casa ‘ELO(RR)HÍM(I).
rebelde, falarei uma palavra e a cumprirei, 10 Porquanto, sim, porquanto andam
diz o YE’CHUA‫‘ יהרה‬ELO(RR)HÍM(I). enganando o meu povo, dizendo: Paz, não
26 Veio mais a mim a palavra do havendo paz; e quando um edifica uma
YE’CHUA‫ יהרה‬, dizendo: parede, eis que outros a cobrem com
27 Filho do homem, eis que os da casa de argamassa não temperada;
Ysrael dizem: A visão que este tem é para 11 Dize aos que a cobrem com argamassa
muitos dias, e ele profetiza de tempos que não temperada que ela cairá. Haverá uma
estão longe. grande pancada de chuva, e vós, ó pedras
28 Portanto dize-lhes: Assim diz o grandes de saraiva, caireis, e um vento
YE’CHUA‫‘ יהרה‬ELO(RR)HÍM(I): Não será tempestuoso a fenderá.
mais adiada nenhuma das minhas palavras; e 12 Ora, eis que, caindo a parede, não vos
a palavra que falei se cumprirá, diz o dirão: Onde está a argamassa com que a
YE’CHUA‫‘ יהרה‬ELO(RR)HÍM(I). cobristes?
13 Portanto assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬
Yerrezekél - Yerrezekél 13 ‘ELO(RR)HÍM(I): Fendê-la-ei no meu furor
com vento tempestuoso, e chuva de inundar
Yerrezekél 13 haverá na minha ira, e grandes pedras de
1 E veio a mim a palavra do YE’CHUA‫יהרה‬ saraiva na minha indignação, para a
, dizendo: consumir.
2 Filho do homem, profetiza contra os navys 14 E derrubarei a parede que cobristes com
de Ysrael que profetizam, e dize aos que só argamassa não temperada, e darei com ela
profetizam de seu coração: Ouvi a palavra por terra, e o seu fundamento se descobrirá;
do YE’CHUA‫; יהרה‬ assim cairá, e perecereis no meio dela, e
3 Assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬ sabereis que EU SOU o YE’CHUA‫ יהרה‬.
‘ELO(RR)HÍM(I): Ai dos navys loucos, que 15 Assim cumprirei o meu furor contra a
seguem o seu próprio ruarh e que nada parede, e contra os que a cobriram com
viram! argamassa não temperada; e vos direi: Já
Yerrezekél ‫‘[ יחזקל‬Elo(rr)hím(i) Fortalece] Ezequiel 772

não há parede, nem existem os que a 3 Filho do homem, estes homens levantaram
cobriram; os seus terafins nos seus corações, e o
16 Os navys de Ysrael, que profetizam tropeço da sua maldade puseram diante da
acerca de Yerushalaim, e vêem para ela sua face; devo eu de alguma maneira ser
visão de paz, não havendo paz, diz o interrogado por eles?
YE’CHUA‫‘ יהרה‬ELO(RR)HÍM(I). 4 Portanto fala com eles, e dize-lhes: Assim
17 E tu, ó filho do homem, dirige o teu rosto diz o YE’CHUA‫‘ יהרה‬ELO(RR)HÍM(I):
contra as filhas do teu povo, que profetizam Qualquer homem da casa de Ysrael, que
de seu coração, e profetiza contra elas, levantar os seus terafins no seu coração, e
18 E dize: Assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬ puser o tropeço da sua maldade diante da
‘ELO(RR)HÍM(I): Ai das que cosem sua face, e vier ao navy, eu, o
almofadas para todas as axilas, e que fazem YE’CHUA‫ יהרה‬, vindo ele, lhe responderei
véus para as cabeças de pessoas de toda a conforme a multidão dos seus terafins;
estatura, para caçarem as néfeschs! 5 Para que eu possa apanhar a casa de
Porventura caçareis as néfeschs do meu Ysrael no seu coração, porquanto todos se
povo, e as néfeschs guardareis em vida para apartaram de mim para seguirem os seus
vós? terafins.
19 E vós me profanastes entre o meu povo, 6 Portanto dize à casa de Ysrael: Assim diz
por punhados de cevada, e por pedaços de o YE’CHUA‫יהרה‬ ‘ELO(RR)HÍM(I):
pão, para matardes as néfeschs que não Convertei-vos, e tornai-vos dos vossos
haviam de morrer, e para guardardes em terafins; e desviai os vossos rostos de todas
vida as néfeschs que não haviam de viver, as vossas abominações;
mentindo assim ao meu povo que escuta a 7 Porque qualquer homem da casa de
mentira? Ysrael, e dos estrangeiros que peregrinam
20 Portanto assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬ em Ysrael, que se alienar de mim, e levantar
‘ELO(RR)HÍM(I): Eis aí vou eu contra as os seus terafins no seu coração, e puser o
vossas almofadas, com que vós ali caçais as tropeço da sua maldade diante do seu rosto,
néfeschs fazendo-as voar, e as arrancarei de e vier ao navy, para me consultar por meio
vossos braços, e soltarei as moscas, sim, as dele, eu, o YE’CHUA‫ יהרה‬, lhe responderei
moscas que vós caçais fazendo-as voar. por mim mesmo.
21 E rasgarei os vossos véus, e livrarei o 8 E porei o meu rosto contra o tal homem, e
meu povo das vossas mãos, e nunca mais o assolarei para que sirva de sinal e
estará em vossas mãos para ser caçado; e provérbio, e arrancá-lo-ei do meio do meu
sabereis que EU SOU o YE’CHUA‫ יהרה‬. povo; e sabereis que EU SOU o
22 Visto que entristecestes o coração do YE’CHUA‫ יהרה‬.
justo com falsidade, não o havendo eu 9 E se o navy for enganado, e falar alguma
entristecido; e fortalecestes as mãos do coisa, eu, o YE’CHUA‫ יהרה‬, terei enganado
ímpio, para que não se desviasse do seu mau esse navy; e estenderei a minha mão contra
caminho, para conservá-lo em vida. ele, e destruí-lo-ei do meio do meu povo
23 Portanto não vereis mais vaidade, nem Ysrael.
mais fareis adivinhações; mas livrarei o meu 10 E levarão sobre si o castigo da sua
povo da vossa mão, e sabereis que EU SOU iniqüidade; o castigo do navy será como o
o YE’CHUA‫ יהרה‬. castigo de quem o consultar.
11 Para que a casa de Ysrael não se desvie
Yerrezekél - Yerrezekél 14 mais de mim, nem mais se contamine com
todas as suas transgressões; então eles serão
Yerrezekél 14 o meu povo, e eu lhes serei o seu
1 E vieram a mim alguns homens dos ‘Elo(rr)hím(i), diz o YE’CHUA‫יהרה‬
anciãos de Ysrael, e se assentaram diante de ‘ELO(RR)HÍM(I).
mim. 12 Veio ainda a mim a palavra do
2 Então veio a mim a palavra do YE’CHUA‫ יהרה‬, dizendo:
YE’CHUA‫ יהרה‬, dizendo:
Yerrezekél ‫‘[ יחזקל‬Elo(rr)hím(i) Fortalece] Ezequiel 773

13 Filho do homem, quando uma terra pecar fiz sem razão tudo quanto nela tenho feito,
contra mim, se rebelando gravemente, então diz o YE’CHUA‫‘ יהרה‬ELO(RR)HÍM(I).
estenderei a minha mão contra ela, e lhe
quebrarei o sustento do pão, e enviarei Yerrezekél - Yerrezekél 15
contra ela fome, e cortarei dela homens e
animais. Yerrezekél 15
14 Ainda que estivessem no meio dela estes 1 E veio a mim a palavra do YE’CHUA‫יהרה‬
três homens, Noah, Daniyél e Iyóhv, eles , dizendo:
pela sua justiça livrariam apenas as suas 2 Filho do homem, que mais é a árvore da
néfeschs, diz o YE’CHUA‫יהרה‬ videira do que qualquer outra árvore, ou do
‘ELO(RR)HÍM(I). que o sarmento que está entre as árvores do
15 Se eu fizer passar pela terra as feras bosque?
selvagens, e elas a desfilharem de modo que 3 Toma-se dela madeira para fazer alguma
fique desolada, e ninguém possa passar por obra? Ou toma-se dela alguma estaca, para
ela por causa das feras; que se lhe pendure um vaso?
16 E estes três homens estivessem no meio 4 Eis que é lançado no fogo, para ser
dela, vivo eu, diz o YE’CHUA‫יהרה‬ consumido; ambas as suas extremidades
‘ELO(RR)HÍM(I), que nem a filhos nem a consome o fogo, e o meio dela fica também
filhas livrariam; eles só ficariam livres, e a queimado; serviria porventura para alguma
terra seria assolada. obra?
17 Ou, se eu trouxer a espada sobre aquela 5 Ora, se estando inteiro, não servia para
terra, e disser: Espada, passa pela terra; e eu obra alguma, quanto menos sendo
cortar dela homens e animais; consumido pelo fogo, e, sendo queimado, se
18 Ainda que aqueles três homens faria ainda obra dele?
estivessem nela, vivo eu, diz o 6 Portanto, assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬
YE’CHUA‫‘ יהרה‬ELO(RR)HÍM(I), que nem ‘ELO(RR)HÍM(I): Como a árvore da videira
filhos nem filhas livrariam, mas somente entre as árvores do bosque, que tenho
eles ficariam livres. entregue ao fogo para que seja consumido,
19 Ou, se eu enviar a peste sobre aquela assim entregarei os habitantes de
terra, e derramar o meu furor sobre ela com Yerushalaim.
sangue, para cortar dela homens e animais, 7 E porei a minha face contra eles; do fogo
20 Ainda que Noah, Daniyél e Iyóhv sairão, mas o fogo os consumirá; e sabereis
estivessem no meio dela, vivo eu, diz o que EU SOU o YE’CHUA‫ יהרה‬, quando
YE’CHUA‫‘ יהרה‬ELO(RR)HÍM(I), que nem tiver posto a minha face contra eles.
um filho nem uma filha eles livrariam, mas 8 E tornarei a terra em desolação, porquanto
somente eles livrariam as suas próprias grandemente transgrediram, diz o
néfeschs pela sua justiça. YE’CHUA‫‘ יהרה‬ELO(RR)HÍM(I).
21 Porque assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬
‘ELO(RR)HÍM(I): Quanto mais, se eu Yerrezekél - Yerrezekél 16
enviar os meus quatro maus juízos, a
espada, a fome, as feras, e a peste, contra Yerrezekél 16
Yerushalaim, para cortar dela homens e 1 E veio a mim outra vez a palavra do
feras? YE’CHUA‫ יהרה‬, dizendo:
22 Mas eis que alguns fugitivos restarão 2 Filho do homem, faze conhecer a
nela, que serão levados para fora, assim Yerushalaim as suas abominações.
filhos e filhas; eis que eles virão a vós, e 3 E dize: Assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬
vereis o seu caminho e os seus feitos; e ‘ELO(RR)HÍM(I) a Yerushalaim: A tua
ficareis consolados do mal que eu trouxe origem e o teu nascimento procedem da
sobre Yerushalaim, e de tudo o que trouxe terra dos Hananeus. Teu pai era amorreu, e
sobre ela. tua mãe hetéia.
23 E sereis consolados, quando virdes o seu 4 E, quanto ao teu nascimento, no dia em
caminho e os seus feitos; e sabereis que não que nasceste não te foi cortado o umbigo,
Yerrezekél ‫‘[ יחזקל‬Elo(rr)hím(i) Fortalece] Ezequiel 774

nem foste lavada com água para te limpar; prostituíste sobre eles, como nunca
nem tampouco foste esfregada com sal, nem sucedera, nem sucederá.
envolta em faixas. 17 E tomaste as tuas jóias de enfeite, que eu
5 Não se apiedou de ti olho algum, para te te dei do meu ouro e da minha prata, e
fazer alguma coisa disto, compadecendo-se fizeste imagens de homens, e cometeste
de ti; antes foste lançada em pleno campo, ajuntamento infiel com elas[Vattiznivám].
pelo nojo da tua pessoa, no dia em que 18 E tomaste os teus vestidos bordados, e as
nasceste. cobriste; e o meu azeite e o meu perfume
6 E, passando eu junto de ti, vi-te a puseste diante delas.
revolver-te no teu sangue, e disse-te: Ainda 19 E o meu pão que te dei, a flor de farinha,
que estejas no teu sangue, vive; sim, disse- e o azeite e o mel com que eu te sustentava,
te: Ainda que estejas no teu sangue, vive. também puseste diante delas em cheiro
7 Eu te fiz uma multidão tão grande, sim suave[que me trazia descanso]; e assim foi,
dezenas de milhares, como o renovo do diz o YE’CHUA‫‘ יהרה‬ELO(RR)HÍM(I).
campo, e cresceste, e te engrandeceste, e 20 Além disto, tomaste a teus filhos e tuas
chegaste à grande formosura; avultaram os filhas, que me tinhas gerado, e os
seios, e cresceu o teu cabelo; mas estavas sacrificaste a elas, para serem consumidos;
nua e descoberta. acaso é pequena a tua prostituição?
8 E, passando eu junto de ti, vi-te, e eis que 21 E mataste a meus filhos, e os entregaste a
o teu tempo era tempo de amores; e estendi elas para os fazerem passar pelo fogo.
sobre ti a aba do meu manto, e cobri a tua 22 E em todas as tuas abominações, e nas
nudez; e dei-te juramento, e entrei em tuas prostituições, não te lembraste dos dias
aliança contigo, diz o YE’CHUA‫יהרה‬ da tua mocidade, quando tu estavas nua e
‘ELO(RR)HÍM(I), e tu ficaste sendo minha. descoberta, e revolvida no teu sangue.
9 Então te lavei com água, e te enxuguei do 23 E sucedeu, depois de toda a tua maldade
teu sangue, e te ungi com óleo. (ai, ai de ti! diz o YE’CHUA‫יהרה‬
10 E te vesti com roupas bordadas, e te ‘ELO(RR)HÍM(I)),
calcei com pele de texugo, e te cingi com 24 Que edificaste uma abóbada, e fizeste
linho fino, e te cobri de seda. lugares altos em cada rua.
11 E te enfeitei com adornos, e te pus 25 A cada canto do caminho edificaste o teu
braceletes nas mãos e um colar ao redor do lugar alto, e fizeste abominável a tua
teu pescoço. formosura, e alargaste os teus pés a todo o
12 E te pus um pendente na testa, e brincos que passava, e multiplicaste as tuas
nas orelhas, e uma coroa de glória na prostituições.
cabeça. 26 Também te prostituíste com os filhos do
13 E assim foste ornada de ouro e prata, e o Egito, teus vizinhos grandes de carne, e
teu vestido foi de linho fino, e de seda e de multiplicaste a tua prostituição para me
bordados; nutriste-te de flor de farinha, e provocares à ira.
mel e azeite; e foste formosa em extremo, e 27 Por isso estendi a minha mão sobre ti, e
foste próspera, até chegares a realeza. diminuí a tua porção; e te entreguei à
14 E correu de ti a tua fama entre os gentios, vontade das que te odeiam, das filhas dos
por causa da tua formosura, pois era filisteus, as quais se envergonhavam do teu
perfeita, por causa da minha glória que eu caminho depravado.
pusera em ti, diz o YE’CHUA‫יהרה‬ 28 Também te prostituíste com os filhos da
‘ELO(RR)HÍM(I). Assíria, porquanto eras insaciável; e
15 Mas confiaste na tua formosura, e te prostituindo-te com eles, nem ainda assim
corrompeste por causa da tua fama, e ficaste farta.
prostituías-te a todo o que passava, para 29 Antes multiplicaste as tuas prostituições
seres dele. na terra de Kená’an até Caldéia, e nem ainda
16 E tomaste dos teus vestidos, e fizeste com isso te fartaste.
lugares altos pintados de diversas cores, e te 30 Quão fraco é o teu coração, diz o
YE’CHUA‫‘ יהרה‬ELO(RR)HÍM(I), fazendo
Yerrezekél ‫‘[ יחזקל‬Elo(rr)hím(i) Fortalece] Ezequiel 775

43 Porquanto não te lembraste dos dias da


tua mocidade, e me provocaste à ira com
31 Edificando tu a tua abóbada ao canto de tudo isto, eis que também eu farei recair o
cada caminho, e fazendo o teu lugar alto em teu caminho sobre a tua cabeça, diz o
cada rua! Nem foste como a meretriz, pois YE’CHUA‫‘ יהרה‬ELO(RR)HÍM(I), e não
desprezaste a paga; mais farás tal perversidade sobre todas as
32 Foste como a mulher adúltera que, em tuas abominações.
lugar de seu marido, recebe os estranhos. 44 Eis que todo o que usa de provérbios
33 A todas as meretrizes dão paga, mas tu usará contra ti este provérbio, dizendo: Tal
dás os teus presentes a todos os teus mãe, tal filha.
amantes; e lhes dás presentes, para que 45 Tu és filha de tua mãe, que tinha nojo de
venham a ti de todas as partes, pelas tuas seu marido e de seus filhos; e tu és irmã de
prostituições. tuas irmãs, que tinham nojo de seus maridos
34 Assim que contigo sucede o contrário das e de seus filhos; vossa mãe foi hetéia, e
outras mulheres nas tuas prostituições, pois vosso pai amorreu.
ninguém te procura para prostituição; 46 E tua irmã, a maior, é Samaria, ela e suas
porque, dando tu a paga, e a ti não sendo filhas, a qual habita à tua esquerda; e a tua
dada a paga, fazes o contrário. irmã menor, que habita à tua mão direita, é
35 Portanto, ó meretriz, ouve a palavra do Sodoma e suas filhas.
YE’CHUA‫ יהרה‬. 47 Todavia não andaste nos seus caminhos,
36 Assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬ nem fizeste conforme as suas abominações;
‘ELO(RR)HÍM(I): Porquanto se derramou o mas como se isto fora mui pouco, ainda te
teu dinheiro, e se descobriu a tua nudez nas corrompeste mais do que elas, em todos os
tuas prostituições com os teus amantes, teus caminhos.
como também com todos os terafins das tuas 48 Vivo eu, diz o YE’CHUA‫יהרה‬
abominações, e do sangue de teus filhos que ‘ELO(RR)HÍM(I), que não fez Sodoma, tua
lhes deste; irmã, nem ela, nem suas filhas, como fizeste
37 Portanto, eis que ajuntarei a todos os teus tu e tuas filhas.
amantes, com os quais te deleitaste, como 49 Eis que esta foi a iniqüidade de Sodoma,
também a todos os que amaste, com todos tua irmã: Soberba, fartura de pão, e
os que odiaste, e ajuntá-los-ei contra ti em abundância de ociosidade teve ela e suas
redor, e descobrirei a tua nudez diante deles, filhas; mas nunca fortaleceu a mão do pobre
para que vejam toda a tua nudez. e do necessitado.
38 E julgar-te-ei como são julgadas as 50 E se ensoberbeceram, e fizeram
adúlteras e as que derramam sangue; e abominações diante de mim; portanto,
entregar-te-ei ao sangue de furor e de ciúme. vendo eu isto as tirei dali.
39 E entregar-te-ei nas mãos deles; e eles 51 Também Samaria não cometeu a metade
derrubarão a tua abóbada, e transtornarão os de teus pecados; e multiplicaste as tuas
teus altos lugares, e te despirão os teus abominações mais do que elas, e justificaste
vestidos, e tomarão as tuas jóias de enfeite, e a tuas irmãs, com todas as tuas abominações
te deixarão nua e descoberta. que fizeste.
40 Então farão subir contra ti uma multidão, 52 Tu, também, que julgaste a tuas irmãs,
e te apedrejarão, e te traspassarão com as leva a tua vergonha pelos pecados, que
suas espadas. cometeste, mais abomináveis do que elas;
41 E queimarão as tuas casas a fogo, e mais justas são do que tu; envergonha-te
executarão juízos contra ti aos olhos de logo também, e leva a tua vergonha, pois
muitas mulheres; e te farei cessar de ser justificaste a tuas irmãs.
meretriz, e paga não darás mais. 53 Eu, pois, farei voltar os cativos delas; os
42 Assim satisfarei em ti o meu furor, e os cativos de Sodoma e suas filhas, e os cativos
meus ciúmes se desviarão de ti, e me de Samaria e suas filhas, e os cativos do teu
aquietarei, e nunca mais me indignarei. cativeiro dentre elas;
Yerrezekél ‫‘[ יחזקל‬Elo(rr)hím(i) Fortalece] Ezequiel 776

54 Para que leves a tua vergonha, e sejas Líbano e levou o mais alto ramo de um
envergonhada por tudo o que fizeste, dando- cedro.
lhes tu consolação. 4 E arrancou a ponta mais alta dos seus
55 Quando tuas irmãs, Sodoma e suas filhas, renovos, e a levou a uma terra de mercância;
tornarem ao seu primeiro estado, e também numa cidade de mercadores a pôs.
Samaria e suas filhas tornarem ao seu 5 Tomou da semente da terra, e a lançou
primeiro estado, também tu e tuas filhas num solo frutífero; tomando-a, colocou-a
tornareis ao vosso primeiro estado. junto às muitas águas, plantando-a como
56 Nem mesmo Sodoma, tua irmã, foi salgueiro.
mencionada pela tua boca, no dia da tua 6 E brotou, e tornou-se numa videira muito
soberba, larga, de pouca altura, virando-se para ela os
57 Antes que se descobrisse a tua maldade, seus ramos, porque as suas raízes estavam
como no tempo do desprezo das filhas da debaixo dela; e tornou-se numa videira, e
Síria, e de todos os que estavam ao redor produzia sarmentos, e brotava renovos.
dela, as filhas dos filisteus, que te 7 E houve mais uma grande águia, de
desprezavam em redor. grandes asas, e cheia de penas; e eis que esta
58 A tua perversidade e as tuas abominações videira lançou para ela as suas raízes, e
tu levarás, diz o YE’CHUA‫ יהרה‬. estendeu para ela os seus ramos, desde as
59 Porque assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬ covas do seu plantio, para que a regasse.
‘ELO(RR)HÍM(I): Eu te farei como fizeste, 8 Num bom campo, junto a muitas águas,
que desprezaste o juramento, quebrando a estava ela plantada, para produzir ramos, e
aliança. para dar fruto, a fim de que fosse videira
60 Contudo eu me lembrarei da minha excelente.
aliança, que fiz contigo nos dias da tua 9 Dize: Assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬
mocidade; e estabelecerei contigo uma ‘ELO(RR)HÍM(I): Porventura há de
aliança eterna. prosperar? Não lhe arrancará as suas raízes,
61 Então te lembrarás dos teus caminhos, e e não cortará o seu fruto, para que se seque?
te confundirás, quando receberes tuas irmãs Para que sequem todas as folhas de seus
maiores do que tu, com as menores do que renovos, e isto não com grande força, nem
tu, porque tas darei por filhas, mas não pela muita gente, para arrancá-la pelas suas
tua aliança. raízes.
62 Porque eu estabelecerei a minha aliança 10 Mas, estando plantada, prosperará?
contigo, e saberás que EU SOU o Porventura, tocando-lhe vento oriental, de
YE’CHUA‫; יהרה‬ todo não se secará? Nas covas do seu plantio
63 Para que te lembres disso, e te se secará.
envergonhes, e nunca mais abras a tua boca, 11 Então veio a mim a palavra do
por causa da tua vergonha, quando eu te YE’CHUA‫ יהרה‬, dizendo:
expiar de tudo quanto fizeste, diz o 12 Dize agora à casa rebelde: Não sabeis o
YE’CHUA‫‘ יהרה‬ELO(RR)HÍM(I). que significam estas coisas? Dize: Eis que
veio o rei de Babilônia a Yerushalaim, e
Yerrezekél - Yerrezekél 17 tomou o seu rei e os seus príncipes, e os
levou consigo para Babilônia.
Yerrezekél 17 13 E tomou um da descendência real, e fez
1 E veio a mim a palavra do YE’CHUA‫יהרה‬ aliança com ele, e o fez prestar juramento; e
, dizendo: tomou consigo os poderosos da terra,
2 Filho do homem, propõe um enigma, e 14 Para que o reino ficasse humilhado, e não
profere uma parábola para com a casa de se levantasse, embora, guardando a sua
Ysrael. aliança, pudesse subsistir.
3 E disse: Assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬ 15 Mas rebelou-se contra ele, enviando os
‘ELO(RR)HÍM(I): Uma grande águia, de seus mensageiros ao Egito, para que se lhe
grandes asas, de plumagem comprida, e mandassem cavalos e muita gente.
cheia de penas de várias cores, veio ao Porventura prosperará ou escapará aquele
Yerrezekél ‫‘[ יחזקל‬Elo(rr)hím(i) Fortalece] Ezequiel 777

que faz tais coisas, ou quebrará a aliança, e 1 E veio a mim a palavra do YE’CHUA‫יהרה‬
ainda escapará? , dizendo:
16 Vivo eu, diz o YE’CHUA‫יהרה‬ 2 Que pensais, vós, os que usais esta
‘ELO(RR)HÍM(I), que no lugar em que parábola sobre a terra de Ysrael, dizendo:
habita o rei que o fez reinar, cujo juramento Os pais comeram uvas verdes, e os dentes
desprezou, e cuja aliança quebrou, sim, com dos filhos se embotaram?
ele no meio de Babilônia certamente 3 Vivo eu, diz o YE’CHUA‫יהרה‬
morrerá. ‘ELO(RR)HÍM(I), que nunca mais direis
17 E Faraó, nem com grande exército, nem esta parábola em Ysrael.
com uma companhia numerosa, fará coisa 4 Eis que todas as néfeschs são minhas;
alguma com ele em guerra, levantando como o é a néfesch do pai, assim também a
trincheiras e edificando baluartes, para néfesch do filho é minha: a néfesch que
destruir muitas vidas. pecar, essa morrerá[Han’néfesch há’rroté’th
18 Porque desprezou o juramento, hi’ thamúth].
quebrando a aliança; eis que ele tinha dado a 5 Sendo, pois, o homem justo, e praticando
sua mão; contudo fez todas estas coisas; não juízo e justiça,
escapará. 6 Não comendo sobre os montes, nem
19 Portanto, assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬ levantando os seus olhos para os terafins da
‘ELO(RR)HÍM(I): Vivo eu, que o meu casa de Ysrael, nem contaminando a mulher
juramento, que desprezou, e a minha do seu próximo, nem se chegando à mulher
aliança, que quebrou, isto farei recair sobre na sua separação,
a sua cabeça. 7 Não oprimindo a ninguém, tornando ao
20 E estenderei sobre ele a minha rede, e devedor o seu penhor, não roubando, dando
ficará preso no meu laço; e o levarei a o seu pão ao faminto, e cobrindo ao nu com
Babilônia, e ali entrarei em juízo com ele roupa,
por causa da rebeldia que praticou contra 8 Não dando o seu dinheiro à usura, e não
mim. recebendo demais, desviando a sua mão da
21 E todos os seus fugitivos, com todas as injustiça, e fazendo verdadeiro juízo entre
suas tropas, cairão à espada, e os que homem e homem;
restarem serão espalhados a todo o vento; e 9 Andando nos meus estatutos, e guardando
sabereis que eu, o YE’CHUA‫ יהרה‬, o disse. os meus juízos, e procedendo segundo a
22 Assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬ verdade, o tal justo certamente viverá, diz o
‘ELO(RR)HÍM(I): Também eu tomarei um YE’CHUA‫‘ יהרה‬ELO(RR)HÍM(I).
broto do topo do cedro, e o plantarei; do 10 E se ele gerar um filho ladrão,
principal dos seus renovos cortarei o mais derramador de sangue, que fizer a seu irmão
tenro, e o plantarei sobre um monte alto e qualquer destas coisas;
sublime. 11 E não cumprir todos aqueles deveres,
23 No monte alto de Ysrael o plantarei, e mas antes comer sobre os montes, e
produzirá ramos, e dará fruto, e se fará um contaminar a mulher de seu próximo,
cedro excelente; e habitarão debaixo dele 12 Oprimir ao pobre e necessitado, praticar
aves de toda plumagem, à sombra dos seus roubos, não tornar o penhor, e levantar os
ramos habitarão. seus olhos para os terafins, e cometer
24 Assim saberão todas as árvores do campo abominação,
que eu, o YE’CHUA‫ יהרה‬, abati a árvore 13 E emprestar com usura, e receber demais,
alta, elevei a árvore baixa, sequei a árvore porventura viverá? Não viverá. Todas estas
verde, e fiz reverdecer a árvore seca; eu, o abominações ele fez, certamente morrerá; o
YE’CHUA‫ יהרה‬, o disse, e o fiz. seu sangue será sobre ele.
14 E eis que também, se ele gerar um filho
Yerrezekél - Yerrezekél 18 que veja todos os pecados que seu pai fez e,
vendo-os, não cometer coisas semelhantes,
Yerrezekél 18 15 Não comer sobre os montes, e não
levantar os seus olhos para os terafins da
Yerrezekél ‫‘[ יחזקל‬Elo(rr)hím(i) Fortalece] Ezequiel 778

casa de Ysrael, e não contaminar a mulher 27 Mas, convertendo-se o ímpio da


de seu próximo, impiedade que cometeu, e procedendo com
16 E não oprimir a ninguém, e não retiver o retidão e justiça, conservará este a sua
penhor, e não roubar, der o seu pão ao néfesch em vida.
faminto, e cobrir ao nu com roupa, 28 Pois que reconsidera, e se converte de
17 Desviar do pobre a sua mão, não receber todas as suas transgressões que cometeu;
usura e juros, cumprir os meus juízos, e certamente viverá, não morrerá.
andar nos meus estatutos, o tal não morrerá 29 Contudo, diz a casa de Ysrael: O
pela iniqüidade de seu pai; certamente caminho do YE’CHUA‫ יהרה‬não é direito.
viverá. Porventura não são direitos os meus
18 Seu pai, porque praticou a extorsão, caminhos, ó casa de Ysrael? E não são
roubou os bens do irmão, e fez o que não era tortuosos os vossos caminhos?
bom no meio de seu povo, eis que ele 30 Portanto, eu vos julgarei, cada um
morrerá pela sua iniqüidade. conforme os seus caminhos, ó casa de
19 Mas dizeis: Por que não levará o filho a Ysrael, diz o YE’CHUA‫יהרה‬
iniqüidade do pai? Porque o filho procedeu ‘ELO(RR)HÍM(I). Tornai-vos, e convertei-
com retidão e justiça, e guardou todos os vos de todas as vossas transgressões, e a
meus estatutos, e os praticou, por isso iniqüidade não vos servirá de tropeço.
certamente viverá. 31 Lançai de vós todas as vossas
20 A néfesch que pecar, essa morrerá; o transgressões com que transgredistes, e
filho não levará a iniqüidade do pai, nem o fazei-vos um coração novo e um ruarh novo;
pai levará a iniqüidade do filho. A justiça do pois, por que razão morreríeis, ó casa de
justo ficará sobre ele e a impiedade do ímpio Ysrael?
cairá sobre ele. 32 Porque não tenho prazer na morte do que
21 Mas se o ímpio se converter de todos os morre, diz o YE’CHUA‫יהרה‬
pecados que cometeu, e guardar todos os ‘ELO(RR)HÍM(I); convertei-vos, pois, e
meus estatutos, e proceder com retidão e vivei.
justiça, certamente viverá; não morrerá.
22 De todas as transgressões que cometeu Yerrezekél - Yerrezekél 19
não haverá lembrança contra ele; pela
justiça que praticou viverá. Yerrezekél 19
23 Desejaria eu, de qualquer maneira, a 1 E tu levanta uma lamentação sobre os
morte do ímpio? diz o YE’CHUA‫יהרה‬ príncipes de Ysrael,
‘ELO(RR)HÍM(I); Não desejo antes que se 2 E dize: Quem foi tua mãe? Uma leoa entre
converta dos seus caminhos, e viva? os leões[Arayóhth; leões africanos] a qual,
24 Mas, desviando-se o justo da sua justiça, deitada no meio dos leõezinhos, criou os
e cometendo a iniqüidade, fazendo seus filhotes.
conforme todas as abominações que faz o 3 E educou um dos seus filhotes, o qual veio
ímpio, porventura viverá? De todas as a ser leãozinho e aprendeu a apanhar a
justiças que tiver feito não se fará memória; presa, e devorou homens,
na sua transgressão com que transgrediu, e 4 E, ouvindo falar dele as nações, foi
no seu pecado com que pecou, neles apanhado na cova delas, e o trouxeram com
morrerá. cadeias à terra do Egito.
25 Dizeis, porém: O caminho do 5 Vendo, pois, ela que havia esperado
YE’CHUA‫ יהרה‬não é direito. Ouvi agora, ó muito, e que a sua expectação era perdida,
casa de Ysrael: Porventura não é o meu tomou outro dos seus filhotes, e fez dele um
caminho direito? Não são os vossos leãozinho.
caminhos tortuosos? 6 Este, pois, andando continuamente no
26 Desviando-se o justo da sua justiça, e meio dos leões, veio a ser leãozinho, e
cometendo iniqüidade, morrerá por ela; na aprendeu a apanhar a presa, e devorou
iniqüidade, que cometeu, morrerá. homens.
Yerrezekél ‫‘[ יחזקל‬Elo(rr)hím(i) Fortalece] Ezequiel 779

7 E conheceu os seus palácios, e destruiu as Ysrael, levantei a minha mão para a


suas cidades; e assolou-se a terra, e a sua descendência da casa de Ya’akov, e me dei
plenitude, ao som do seu rugido. a conhecer a eles na terra do Egito, e
8 Então se ajuntaram contra ele os povos das levantei a minha mão para eles, dizendo: EU
províncias ao redor, e estenderam sobre ele SOU o YE’CHUA‫יהרה‬ vosso
a rede, e foi apanhado na cova deles. ‘Elo(rr)hím(i)[Eloheh’karrém];
9 E com cadeias colocaram-no em uma 6 Naquele dia levantei a minha mão para
jaula, e o levaram ao rei de Babilônia; eles, para os tirar da terra do Egito, para
fizeram-no entrar nos lugares fortes, para uma terra que já tinha previsto para eles, a
que não se ouvisse mais a sua voz nos qual mana leite e mel, e é a glória de todas
montes de Ysrael. as terras.
10 Tua mãe era como uma videira no teu 7 Então lhes disse: Cada um lance de si as
sangue, plantada junto às águas; ela abominações dos seus olhos, e não vos
frutificou, e encheu-se de ramos, por causa contamineis com os terafins do Egito; EU
das muitas águas. SOU o YE’CHUA‫יהרה‬ vosso
11 E tinha varas fortes para cetros de ‘Elo(rr)hím(i).
dominadores, e elevou-se a sua estatura 8 Mas rebelaram-se contra mim, e não me
entre os espessos ramos, e foi vista na sua quiseram ouvir; ninguém lançava de si as
altura com a multidão dos seus ramos. abominações dos seus olhos, nem deixava
12 Mas foi arrancada com furor, foi lançada os terafins do Egito; então eu disse que
por terra, e o vento oriental secou o seu derramaria sobre eles o meu furor, para
fruto; quebraram-se e secaram-se as suas cumprir a minha ira contra eles no meio da
fortes varas, o fogo as consumiu, terra do Egito.
13 E agora está plantada no deserto, numa 9 O que fiz, porém, foi por amor do meu
terra seca e sedenta. nome, para que não fosse profanado diante
14 E de uma vara dos seus ramos saiu fogo dos olhos dos gentios, no meio dos quais
que consumiu o seu fruto de maneira que estavam, a cujos olhos eu me dei a conhecer
nela não há mais vara forte, cetro para a eles, para os tirar da terra do Egito.
dominar. Esta é a lamentação, e servirá de 10 E os tirei da terra do Egito, e os levei ao
lamentação. deserto.
11 E dei-lhes os meus estatutos e lhes
Yerrezekél - Yerrezekél 20 mostrei os meus juízos, os quais,
cumprindo-os o homem, viverá por eles.
Yerrezekél 20 12 E também lhes dei os meus Shabats, para
1 E aconteceu, no sétimo ano, no quinto que servissem de sinal entre mim e eles;
mês, aos dez do mês, que vieram alguns dos para que soubessem que EU SOU o
anciãos de Ysrael, para consultarem o YE’CHUA‫יהרה‬ que os
YE’CHUA‫ ; יהרה‬e assentaram-se diante de santifica[Mekaddeschám].
mim. 13 Mas a casa de Ysrael se rebelou contra
2 Então veio a mim a palavra do mim no deserto, não andando nos meus
YE’CHUA‫ יהרה‬, dizendo: estatutos, e rejeitando os meus juízos, os
3 Filho do homem, fala aos anciãos de quais, cumprindo-os, o homem viverá por
Ysrael, e dize-lhes: Assim diz o eles; e profanaram grandemente os meus
YE’CHUA‫‘ יהרה‬ELO(RR)HÍM(I): Viestes Shabats; e eu disse que derramaria sobre
consultar-me? Vivo eu, que não me deixarei eles o meu furor no deserto, para os
ser consultado por vós, diz o YE’CHUA‫יהרה‬ consumir.
‘ELO(RR)HÍM(I). 14 O que fiz, porém, foi por amor do meu
4 Porventura tu os julgarias, julgarias tu, ó nome, para que não fosse profanado diante
filho do homem? Notifica-lhes as dos olhos dos gentios perante a vista dos
abominações de seus pais; quais os fiz sair.
5 E dize-lhes: Assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬ 15 E, contudo, eu levantei a minha mão para
‘ELO(RR)HÍM(I): No dia em que escolhi a eles no deserto, para não os deixar entrar na
Yerrezekél ‫‘[ יחזקל‬Elo(rr)hím(i) Fortalece] Ezequiel 780

terra que lhes tinha dado, a qual mana leite e até nisto me blasfemaram vossos pais, e que
mel, e é a glória de todas as terras; procederam traiçoeiramente contra mim.
16 Porque rejeitaram os meus juízos, e não 28 Porque, havendo-os eu introduzido na
andaram nos meus estatutos, e profanaram terra sobre a qual eu levantara a minha mão,
os meus Shabats; porque o seu coração para lha dar, então olharam para todo o
andava após os seus terafins. outeiro alto, e para toda a árvore frondosa, e
17 Não obstante o meu olho lhes perdoou, e ofereceram ali os seus sacrifícios e
eu não os destruí nem os consumi no apresentaram ali a provocação das suas
deserto. ofertas; puseram ali os seus cheiros suaves,
18 Mas disse eu a seus filhos no deserto: e ali derramaram as suas libações.
Não andeis nos estatutos de vossos pais, 29 E eu lhes disse: Que alto é este, aonde
nem guardeis os seus juízos, nem vos vós ides? E seu nome tem sido Bamá[Lugar
contamineis com os seus terafins. Alto] até o dia de hoje.
19 EU SOU o YE’CHUA‫יהרה‬ vosso 30 Portanto dize à casa de Ysrael: Assim diz
‘Elo(rr)hím(i)[Aní Y’H’W’H’ o YE’CHUA‫יהרה‬ ‘ELO(RR)HÍM(I):
Eloheh’karrém]; andai nos meus estatutos, e Contaminai-vos a vós mesmos a maneira de
guardai os meus juízos[Mischpatái], e vossos pais? E vos prostituístes com as suas
executai-os. abominações?
20 E santificai os meus Shabats, e servirão 31 E, quando ofereceis os vossos dons, e
de sinal entre mim e vós, para que saibais fazeis passar os vossos filhos pelo fogo, não
que EU SOU o YE’CHUA‫ יהרה‬vosso é certo que estais contaminados com todos
‘Elo(rr)hím(i). os vossos terafins, até este dia? E vós me
21 Mas também os filhos se rebelaram consultaríeis, ó casa de Ysrael? Vivo eu, diz
contra mim, e não andaram nos meus o YE’CHUA‫‘ יהרה‬ELO(RR)HÍM(I), que
estatutos, nem guardaram os meus juízos vós não me consultareis.
para os fazer, os quais, cumprindo-os, o 32 E o que veio à vossa mente de modo
homem viverá por eles; eles profanaram os algum sucederá, quando dizeis: Seremos
meus Shabats; por isso eu disse que como os gentios, como as outras famílias da
derramaria sobre eles o meu furor, para terra, servindo ao madeiro e à pedra.
cumprir contra eles a minha ira no deserto. 33 Vivo eu, diz o YE’CHUA‫יהרה‬
22 Mas contive a minha mão, e o fiz por ‘ELO(RR)HÍM(I), que com mão forte, e
amor do meu nome, para que não fosse com braço estendido, e com indignação
profanado perante os olhos dos gentios, à derramada, hei de reinar sobre vós.
vista dos quais os fiz sair. 34 E vos tirarei dentre os povos, e vos
23 Também levantei a minha mão para eles congregarei das terras nas quais andais
no deserto, para os espalhar entre os gentios, espalhados, com mão forte, e com braço
e os derramar pelas terras, estendido, e com indignação derramada.
24 Porque não executaram os meus juízos, e 35 E vos levarei ao deserto dos povos; e ali
rejeitaram os meus estatutos, e profanaram face a face entrarei em juízo convosco;
os meus Shabats, e os seus olhos iam após 36 Como entrei em juízo com vossos pais,
os terafins de seus pais. no deserto da terra do Egito, assim entrarei
25 Por isso também lhes dei estatutos que em juízo convosco, diz o YE’CHUA‫יהרה‬
não eram bons, juízos pelos quais não ‘ELO(RR)HÍM(I).
haviam de viver; 37 Também vos farei passar debaixo da
26 E os contaminei em seus próprios dons, vara, e vos farei entrar no vínculo da
nos quais faziam passar pelo fogo tudo o aliança.
que abre a madre; para assolá-los para que 38 E separarei dentre vós os rebeldes, e os
soubessem que EU SOU o YE’CHUA‫ יהרה‬. que transgrediram contra mim; da terra das
27 Portanto fala à casa de Ysrael, ó filho do suas peregrinações os tirarei, mas à terra de
homem, e dize-lhe: Assim diz o Ysrael não voltarão; e sabereis que EU SOU
YE’CHUA‫‘ יהרה‬ELO(RR)HÍM(I): Ainda o YE’CHUA‫ יהרה‬.
Yerrezekél ‫‘[ יחזקל‬Elo(rr)hím(i) Fortalece] Ezequiel 781

39 Quanto a vós, ó casa de Ysrael, assim diz 49 Então disse eu: Ah! YE’CHUA‫יהרה‬
o YE’CHUA‫‘ יהרה‬ELO(RR)HÍM(I); Ide, ‘ELO(RR)HÍM(I)! Eles dizem de mim: Não
sirva cada um os seus terafins, pois que a é este um proferidor de parábolas?
mim não me quereis ouvir; mas não
profaneis mais o meu santo nome com as Yerrezekél - Yerrezekél 21
vossas dádivas e com os vossos terafins.
40 Porque no meu santo monte, no monte Yerrezekél 21
alto de Ysrael, diz o YE’CHUA‫יהרה‬ 1 E veio a mim a palavra do YE’CHUA‫יהרה‬
‘ELO(RR)HÍM(I), ali me servirá toda a casa , dizendo:
de Ysrael, toda ela naquela terra; ali me 2 Filho do homem, dirige o teu rosto contra
deleitarei neles, e ali requererei as vossas Yerushalaim, e derrama as tuas palavras
ofertas alçadas, e as primícias das vossas sobre os santuários, e profetiza sobre a terra
oblações, com todas as vossas coisas santas; de Ysrael.
41 Com cheiro suave me deleitarei em vós, 3 E dize à terra de Ysrael: Assim diz o
quando eu vos tirar dentre os povos e vos YE’CHUA‫ יהרה‬: Eis que sou contra ti, e
congregar das terras em que andais tirarei a minha espada da bainha, e
espalhados; e serei santificado em vós exterminarei do meio de ti o justo e o ímpio.
perante os olhos dos gentios. 4 E, por isso que hei de exterminar do meio
42 E sabereis que EU SOU o de ti o justo e o ímpio, a minha espada sairá
YE’CHUA‫ יהרה‬, quando eu vos introduzir da sua bainha contra toda a carne, desde o
na terra de Ysrael, terra pela qual levantei a sul até o norte.
minha mão para dá-la a vossos pais. 5 E saberá toda a carne que eu, o
43 E ali vos lembrareis de vossos caminhos, YE’CHUA‫ יהרה‬, tirei a minha espada da
e de todos os vossos atos com que vos bainha; nunca mais voltará a ela.
contaminastes, e tereis nojo de vós mesmos, 6 Tu, porém, ó filho do homem, suspira;
por causa de todas as vossas maldades que suspira aos olhos deles, com
tendes cometido. quebrantamento dos teus lombos e com
44 E sabereis que EU SOU o amargura.
YE’CHUA‫ יהרה‬, quando eu proceder para 7 E será que, quando eles te disserem: Por
convosco por amor do meu nome; não que suspiras tu? Dirás: Por causa das novas,
conforme os vossos maus caminhos, nem porque vêm; e todo o coração desmaiará, e
conforme os vossos atos corruptos, ó casa de todas as mãos se enfraquecerão, e todo o
Ysrael, disse o YE’CHUA‫יהרה‬ ruarh se angustiará, e todos os joelhos se
‘ELO(RR)HÍM(I). desfarão em águas; eis que vêm, e se
45 E veio a mim a palavra do cumprirão, diz o YE’CHUA‫יהרה‬
YE’CHUA‫ יהרה‬, dizendo: ‘ELO(RR)HÍM(I).
46 Filho do homem, dirige o teu rosto para o 8 E veio a mim a palavra do YE’CHUA‫יהרה‬
caminho do sul, e derrama as tuas palavras , dizendo:
contra o sul, e profetiza contra o bosque do 9 Filho do homem, profetiza, e dize: Assim
campo do sul. diz o YE’CHUA‫ יהרה‬: dize: A espada, a
47 E dize ao bosque do sul: Ouve a palavra espada está afiada e polida.
do YE’CHUA‫ יהרה‬: Assim diz o 10 Para grande matança está afiada, para
YE’CHUA‫‘ יהרה‬ELO(RR)HÍM(I): Eis que relampejar[Bárok] está polida. Alegrar-nos-
acenderei em ti um fogo que em ti emos pois? A vara de meu filho é que
consumirá toda a árvore verde e toda a despreza todo o madeiro.
árvore seca; não se apagará a chama 11 E foi dada a polir, para ser manejada;
flamejante, antes com ela se queimarão esta espada está afiada, e está polida, para
todos os rostos, desde o sul até ao norte. ser posta na mão do matador.
48 E verá toda a carne que eu, o 12 Grita e geme, ó filho do homem, porque
YE’CHUA‫ יהרה‬, o acendi; não se apagará. ela será contra o meu povo, contra todos os
príncipes de Ysrael. Estes, juntamente com
Yerrezekél ‫‘[ יחזקל‬Elo(rr)hím(i) Fortalece] Ezequiel 782

o meu povo, estão espantados com a espada; lembrar da vossa iniqüidade, descobrindo-se
bate, pois, na tua coxa. as vossas transgressões, aparecendo os
13 Pois se faz uma prova; e que seria se a vossos pecados em todos os vossos atos;
espada desprezasse mesmo a vara? Ela não visto que viestes em memória, sereis
seria mais, diz o YE’CHUA‫יהרה‬ apanhados com a mão.
‘ELO(RR)HÍM(I). 25 E tu, ó profano e ímpio príncipe de
14 Tu, pois, ó filho do homem, profetiza e Ysrael, cujo dia virá no tempo da extrema
bate com as mãos uma na outra; e dobre-se a iniqüidade,
espada até a terceira vez, a espada dos 26 Assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬
mortos; ela é a espada para a grande ‘ELO(RR)HÍM(I): Tira o diadema, e
matança, que os traspassará até o seu remove a coroa; esta não será a mesma;
interior. exalta ao humilde, e humilha ao soberbo.
15 Para que desmaie o coração, e se 27 Ao revés, ao revés, ao revés porei aquela
multipliquem as destruições, contra todas as coroa, e ela não mais será, até que venha
suas portas, pus a ponta da espada, a que foi aquele a quem pertence de direito; a ele a
feita para reluzir, e está preparada para a darei.
matança! 28 E tu, ó filho do homem, profetiza, e dize:
16 Ó espada, une-te, vira-te para a direita; Assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬
prepara-te, vira-te para a esquerda, para ‘ELO(RR)HÍM(I) acerca dos filhos de
onde quer que o teu rosto se dirigir. Amom, e acerca do seu opróbrio; dize pois:
17 E também eu baterei com as minhas A espada, a espada está desembainhada,
mãos uma na outra, e farei descansar a polida para a matança, para consumir, por
minha indignação; eu, o YE’CHUA‫ יהרה‬, o estar reluzente;
disse. 29 Entretanto te profetizam vaidade, te
18 E veio a mim a palavra do adivinham mentira, para te porem no
YE’CHUA‫ יהרה‬, dizendo: pescoço dos ímpios, daqueles que estão
19 Tu, pois, ó filho do homem, propõe dois mortos, cujo dia veio no tempo da
caminhos, por onde venha a espada do rei de iniqüidade final.
Babilônia. Ambos procederão de uma 30 Torne a tua espada à sua bainha. No
mesma terra, e escolhe um lugar; escolhe-o lugar em que foste criado, na terra do teu
no cimo do caminho da cidade. nascimento, eu te julgarei.
20 Um caminho proporás, por onde virá a 31 E derramarei sobre ti a minha
espada contra Rabá dos filhos de Amom, e indignação, assoprarei contra ti o fogo do
contra Ye(rr)hudá, em Yerushalaim, a meu furor, entregar-te-ei nas mãos dos
fortificada. homens brutais, inventores de destruição.
21 Porque o rei de Babilônia parará na 32 Ao fogo servirás para ser consumido; o
encruzilhada, no cimo dos dois caminhos, teu sangue estará no meio da terra; já não
para fazer adivinhações; aguçará as suas serás mais lembrado, porque eu, o
flechas, consultará as imagens, atentará para YE’CHUA‫ יהרה‬, o disse.
o fígado.
22 À sua direita estará a adivinhação sobre Yerrezekél - Yerrezekél 22
Yerushalaim, para ordenar aos capitães, para
abrirem a boca, ordenando a matança, para Yerrezekél 22
levantarem a voz com júbilo, para porem os 1 E veio a mim a palavra do YE’CHUA‫יהרה‬
aríetes contra as portas, para levantarem , dizendo:
trincheiras, para edificarem baluartes. 2 Tu, pois, ó filho do homem, porventura
23 Isto será como adivinhação vã, aos olhos julgarás, julgarás a cidade sanguinária?
daqueles que lhes fizeram juramentos; mas Faze-lhe conhecer, pois, todas as suas
ele se lembrará da iniqüidade, para que abominações.
sejam apanhados. 3 E dize: Assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬
24 Portanto assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬ ‘ELO(RR)HÍM(I): Ai da cidade que
‘ELO(RR)HÍM(I): Visto que me fazeis derrama o sangue no meio de si para que
Yerrezekél ‫‘[ יחזקל‬Elo(rr)hím(i) Fortalece] Ezequiel 783

17 E veio a mim a palavra do


YE’CHUA‫ יהרה‬, dizendo:
4 Pelo teu sangue que derramaste te fizeste 18 Filho do homem, a casa de Ysrael se
culpada, e pelos teus terafins que fabricaste tornou para mim em escórias; todos eles são
te contaminaste, e fizeste aproximarem-se os bronze, e estanho, e ferro, e chumbo no
teus dias, e tem chegado o fim dos teus meio do forno; em escórias de prata se
anos; por isso eu te fiz o opróbrio das tornaram.
nações e o escárnio de todas as terras. 19 Portanto assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬
5 As que estão perto de ti e as que estão ‘ELO(RR)HÍM(I): Pois que todos vós vos
longe escarnecerão de ti, infamada, cheia de tornastes em escórias, por isso eis que eu
inquietação. vos ajuntarei no meio de Yerushalaim.
6 Eis que os príncipes de Ysrael, cada um 20 Como se ajuntam a prata, e o bronze, e o
conforme o seu poder, estavam em ti para ferro, e o chumbo, e o estanho, no meio do
derramarem sangue. forno, para assoprar o fogo sobre eles, a fim
7 Ao pai e à mãe desprezaram em ti; para de se fundirem, assim vos ajuntarei na
com o estrangeiro usaram de opressão no minha ira e no meu furor, e ali vos deixarei
meio de ti; ao órfão e à viúva oprimiram em e fundirei.
ti. 21 E congregar-vos-ei, e assoprarei sobre
8 As minhas coisas santas desprezaste, e os vós o fogo do meu furor; e sereis fundidos
meus Shabats profanaste. no meio dela.
9 Homens caluniadores[Anschéh rakarríl] se 22 Como se funde a prata no meio do forno,
acharam em ti, para derramarem sangue; e assim sereis fundidos no meio dela; e
em ti sobre os montes comeram; sabereis que eu, o YE’CHUA‫ יהרה‬, derramei
perversidade cometeram no meio de ti. o meu furor sobre vós.
10 A vergonha do pai descobriram em ti; a 23 E veio a mim a palavra do
que estava imunda, na sua separação, YE’CHUA‫ יהרה‬, dizendo:
humilharam no meio de ti. 24 Filho do homem, dize-lhe: Tu és uma
11 Um cometeu abominação com a mulher terra que não está purificada; e que não tem
do seu próximo, outro contaminou chuva no dia da indignação.
abominavelmente a sua nora, e outro 25 Conspiração dos seus navys há no meio
humilhou no meio de ti a sua irmã, filha de dela, como um leão que ruge, que arrebata a
seu pai. presa; eles devoram as néfeschs; tomam
12 Presentes receberam no meio de ti para tesouros e coisas preciosas, multiplicam as
derramarem sangue; usura e juros ilícitos suas viúvas no meio dela.
tomaste, e usaste de avareza com o teu 26 Os seus Kohéns violentam a minha lei, e
próximo, oprimindo-o; mas de mim te profanam as minhas coisas santas; não
esqueceste, diz o YE’CHUA‫יהרה‬ fazem diferença entre o santo e o profano,
‘ELO(RR)HÍM(I). nem discernem o impuro do puro; e de meus
13 E eis que bati as mãos contra a avareza Shabats escondem os seus olhos, e assim
que cometeste, e por causa do sangue que sou profanado no meio deles.
houve no meio de ti. 27 Os seus príncipes no meio dela são como
14 Porventura estará firme o teu coração? lobos que arrebatam a presa, para
Porventura estarão fortes as tuas mãos, nos derramarem sangue, para destruírem as
dias em que eu tratarei contigo? Eu, o néfeschs, para seguirem a avareza.
YE’CHUA‫ יהרה‬, o disse, e o farei. 28 E os seus navys têm feito para eles
15 E espalhar-te-ei entre as nações, e cobertura com argamassa não temperada,
dispersar-te-ei pelas terras, e porei termo à profetizando vaidade, adivinhando-lhes
tua imundícia[Tum’athék]. mentira, dizendo: Assim diz o
16 E tu serás profanada em ti mesma aos YE’CHUA‫‘ יהרה‬ELO(RR)HÍM(I); sem que
olhos dos gentios, e saberás que EU SOU o o YE’CHUA‫ יהרה‬tivesse falado.
YE’CHUA‫ יהרה‬. 29 Ao povo da terra oprimem gravemente, e
andam roubando, e fazendo violência ao
Yerrezekél ‫‘[ יחזקל‬Elo(rr)hím(i) Fortalece] Ezequiel
784

pobre e necessitado, e ao estrangeiro 11 Vendo isto sua irmã Aolibá, corrompeu o


oprimem sem razão. seu imoderado amor mais do que ela, e as
30 E busquei dentre eles um homem que suas devassidões[mizzenunéh] foram mais
estivesse tapando o muro, e estivesse na do que as de sua irmã.
brecha perante mim por esta terra, para que 12 Enamorou-se dos filhos da Assíria, dos
eu não a destruísse; porém a ninguém achei. capitães e dos magistrados seus vizinhos,
31 Por isso eu derramei sobre eles a minha vestidos com primor, cavaleiros que andam
indignação; com o fogo do meu furor os montados em cavalos, todos jovens
consumi; fiz que o seu caminho recaísse cobiçáveis.
sobre a sua cabeça, diz o YE’CHUA‫יהרה‬ 13 E vi que se tinha contaminado; o
‘ELO(RR)HÍM(I). caminho de ambas era o mesmo.
14 E aumentou as suas impudicícias, porque
Yerrezekél - Yerrezekél 23 viu homens pintados na parede, imagens dos
caldeus, pintadas de vermelho;
Yerrezekél 23 15 Cingidos de cinto nos seus lombos, e
1 Veio mais a mim a palavra do tiaras largas e tingidas nas suas cabeças,
YE’CHUA‫ יהרה‬, dizendo: todos com parecer de guerreiros portadores
2 Filho do homem, houve duas mulheres, de escudos[schalischím; homens terceiros],
filhas de uma mesma mãe. semelhantes aos filhos de Babilônia em
3 Estas se prostituíram no Egito; Caldéia, terra do seu nascimento.
prostituíram-se na sua mocidade; ali foram 16 E enamorou-se deles, ao lançar sobre eles
apertados os seus seios, e ali foram os seus olhos; e lhes mandou mensageiros à
apalpados os seios da sua virgindade. Caldéia.
4 E os seus nomes eram: Aolá, a mais velha, 17 Então vieram a ela os filhos de Babilônia
e Aolibá, sua irmã; e foram minhas, e para o leito dos amores, e a contaminaram
tiveram filhos e filhas; e, quanto aos seus com as suas impudicícias; e ela se
nomes, Samaria é Aolá, e Yerushalaim é contaminou com eles; então a sua néfesch
Aolibá. apartou-se deles.
5 E prostituiu-se Aolá, sendo minha; e 18 Assim pôs a descoberto as suas
enamorou-se dos seus amantes, dos assírios, devassidões, e descobriu a sua vergonha;
seus vizinhos, então a minha néfesch se apartou dela, como
6 Vestidos de azul, capitães e magistrados, já tinha se apartado a minha néfesch de sua
todos jovens cobiçáveis, cavaleiros irmã.
montados a cavalo. 19 Todavia ela multiplicou as suas
7 Assim cometeu ela as suas devassidões prostituições, lembrando-se dos dias da sua
com eles, que eram todos a flor dos filhos da mocidade, em que se prostituíra na terra do
Assíria, e com todos os de quem se Egito.
enamorava; com todos os seus terafins se 20 E enamorou-se dos seus amantes, cuja
contaminou. carne é como a de jumentos, e cujo fluxo é
8 E as suas prostituições, que trouxe do como o de cavalos.
Egito, não as deixou; porque com ela se 21 Assim trouxeste à memória a
deitaram na sua mocidade, e eles apalparam perversidade da tua mocidade, quando os do
os seios da sua virgindade, e derramaram Egito apalpavam os teus seios, por causa dos
sobre ela a sua impudicícia. peitos da tua mocidade.
9 Portanto a entreguei na mão dos seus 22 Por isso, ó Aolibá, assim diz o
amantes, na mão dos filhos da Assíria, de YE’CHUA‫‘ יהרה‬ELO(RR)HÍM(I): Eis que
quem se enamorara. eu suscitarei contra ti os teus amantes, dos
10 Estes descobriram a sua vergonha, quais se tinha apartado a tua néfesch, e os
levaram seus filhos e suas filhas, mas a ela trarei contra ti de toda a parte em derredor.
mataram à espada; e tornou-se falada entre 23 Os filhos de Babilônia, e todos os
as mulheres, e sobre ela executaram os caldeus de Pecode, e de Soa, e de Coa, e
juízos. todos os filhos da Assíria com eles, jovens
Yerrezekél ‫‘[ יחזקל‬Elo(rr)hím(i) Fortalece] Ezequiel 785

cobiçáveis, capitães e magistrados todos 36 Disse-me ainda o YE’CHUA‫ יהרה‬: Filho


eles, grandes e afamados senhores, todos do homem, porventura julgarás tu a Aolá e a
eles montados a cavalo. Aolibá? Mostra-lhes, pois, as suas
24 E virão contra ti com carros, carretas e abominações.
rodas, e com multidão de povos; e se 37 Porque adulteraram, e sangue se acha nas
colocarão contra ti em redor com paveses, e suas mãos, e com os seus terafins
escudos e capacetes; e porei diante deles o adulteraram, e até os seus filhos, que de
juízo, e julgar-te-ão segundo os seus juízos. mim geraram, fizeram passar pelo fogo, para
25 E porei contra ti o meu zelo, e usarão de os consumir.
indignação contigo. Tirar-te-ão o nariz e as 38 E ainda isto me fizeram: contaminaram o
orelhas, e o que restar cairá à espada. Eles meu santuário no mesmo dia, e profanaram
tomarão teus filhos e tuas filhas, e o que os meus Shabats.
ficar por último em ti será consumido pelo 39 Porquanto, havendo sacrificado seus
fogo. filhos aos seus terafins, vinham ao meu
26 Também te despirão as tuas vestes, e te santuário no mesmo dia para o profanarem;
tomarão as tuas belas jóias. e eis que assim fizeram no meio da minha
27 Assim farei cessar em ti a tua casa.
perversidade e a tua prostituição trazida da 40 E, mais ainda, mandaram vir alguns
terra do Egito; e não levantarás os teus olhos homens, de longe, aos quais fora enviado
para eles, nem te lembrarás nunca mais do um mensageiro, e eis que vieram. Por amor
Egito. deles te lavaste, coloriste os teus olhos, e te
28 Porque assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬ ornaste de enfeites.
‘ELO(RR)HÍM(I): Eis que eu te entregarei 41 E te assentaste sobre um leito de honra,
na mão dos que odeias, na mão daqueles de diante do qual estava uma mesa preparada; e
quem tem se apartado a tua néfesch. puseste sobre ela o meu incenso e o meu
29 E eles te tratarão com ódio, e levarão azeite.
todo o fruto do teu trabalho, e te deixarão 42 Com ela se ouvia a voz de uma multidão
nua e despida; e descobrir-se-á a vergonha satisfeita; com homens de classe baixa
da tua prostituição, e a tua perversidade, e as foram trazidos beberrões do deserto; e
tuas devassidões. puseram braceletes nas mãos das mulheres e
30 Estas coisas se te farão, porque te coroas de esplendor nas suas cabeças.
prostituíste após os gentios, e te 43 Então disse à envelhecida em adultérios:
contaminaste com os seus terafins. Agora deveras se prostituirão com ela, e ela
31 No caminho de tua irmã andaste; por isso com eles?
entregarei o seu cálice na tua mão. 44 E entraram a ela, como quem entra a uma
32 Assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬ prostituta; assim entraram a Aolá e a Aolibá,
‘ELO(RR)HÍM(I): Beberás o cálice de tua mulheres infames.
irmã, fundo e largo; servirás de riso e 45 De maneira que homens justos as
escárnio; pois nele cabe muito. julgarão como se julgam as adúlteras, e
33 De embriaguez e de dor te encherás; o como se julgam as que derramam sangue;
cálice de tua irmã Samaria é cálice de porque são adúlteras, e sangue há nas suas
espanto e de assolação. mãos.
34 Bebê-lo-ás, pois, e esgotá-lo-ás, e os seus 46 Porque assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬
cacos roerás, e os teus seios arrancarás; ‘ELO(RR)HÍM(I): Farei subir contra elas
porque eu o falei, diz o YE’CHUA‫יהרה‬ uma multidão, e as entregarei ao desterro e
‘ELO(RR)HÍM(I). ao saque.
35 Portanto, assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬ 47 E a multidão as apedrejará, e as golpeará
‘ELO(RR)HÍM(I): Como te esqueceste de com as suas espadas; eles a seus filhos e a
mim, e me lançaste para trás das tuas costas, suas filhas matarão, e as suas casas
também carregarás com a tua perversidade e queimarão a fogo.
as tuas devassidões. 48 Assim farei cessar a perversidade da
terra, para que se escarmentem todas as
Yerrezekél ‫‘[ יחזקל‬Elo(rr)hím(i) Fortalece] Ezequiel 786

mulheres, e não façam conforme a vossa 12 Ela com mentiras se cansou; e não saiu
perversidade; dela a sua muita escuma; ao fogo irá a sua
49 O castigo da vossa perversidade eles escuma.
farão recair sobre vós, e levareis os pecados 13 Na imundícia está a infâmia, porquanto
dos vossos terafins; e sabereis que EU SOU te purifiquei, e não permaneceste pura;
o YE’CHUA‫‘ יהרה‬ELO(RR)HÍM(I). nunca mais serás purificada da tua
imundícia, enquanto eu não fizer descansar
Yerrezekél - Yerrezekél 24 sobre ti a minha indignação.
14 Eu, o YE’CHUA‫ יהרה‬, o disse: viva isso,
Yerrezekél 24 e o farei, não me tornarei atrás, e não
1 E veio a mim a palavra do YE’CHUA‫יהרה‬ pouparei, nem terei misericórida; conforme
, no nono ano, no décimo mês, aos dez do os teus caminhos, e conforme os teus feitos,
mês, dizendo: te julgarão, diz o YE’CHUA‫יהרה‬
2 Filho do homem, escreve o nome deste ‘ELO(RR)HÍM(I).
dia, deste mesmo dia; porque o rei de 15 E veio a mim a palavra do
Babilônia se pôs contra Yerushalaim neste YE’CHUA‫ יהרה‬, dizendo:
mesmo dia. 16 Filho do homem, eis que, de um golpe
3 E fala por parábola à casa rebelde, e dize- tirarei de ti o desejo dos teus olhos, mas não
lhes: Assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬ lamentarás, nem chorarás, nem te correrão
‘ELO(RR)HÍM(I): Põe a panela ao lume, as lágrimas.
põe-na, e deita-lhe também água dentro. 17 Geme em silêncio, não faças luto por
4 Ajunta nela pedaços, todos os bons mortos; ata o teu turbante, e põe nos pés os
pedaços, as coxas e as espáduas; enche-a de teus sapatos, e não cubras os teus lábios, e
ossos escolhidos. não comas o pão dos homens.
5 Escolhe o melhor do rebanho, e queima 18 E falei ao povo pela manhã, e à tarde
também os ossos debaixo dela; faze-a ferver morreu minha mulher; e fiz pela manhã
bem, e cozam-se dentro dela os seus ossos. como me foi mandado.
6 Portanto, assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬ 19 E o povo me disse: Porventura não nos
‘ELO(RR)HÍM(I): Ai da cidade sanguinária, farás saber o que significam para nós estas
da panela que escuma por dentro, e cuja coisas que estás fazendo?
escuma não saiu dela! Tira dela pedaço por 20 E eu lhes disse: Veio a mim a palavra do
pedaço; não caia sorte sobre ela; YE’CHUA‫ יהרה‬, dizendo:
7 Porque o seu sangue está no meio dela, 21 Dize à casa de Ysrael: Assim diz o
sobre uma penha descalvada o pôs; não o YE’CHUA‫‘ יהרה‬ELO(RR)HÍM(I): Eis que
derramou sobre a terra, para o cobrir com eu profanarei o meu santuário, a glória da
pó. vossa força, o desejo dos vossos olhos, e o
8 Para fazer subir a indignação, para tomar anelo das vossas néfeschs; e vossos filhos e
vingança, eu pus o seu sangue numa penha vossas filhas, que deixastes, cairão à espada.
descalvada, para que não fosse coberto. 22 E fareis como eu fiz; não vos cobrireis os
9 Portanto, assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬ lábios, e não comereis o pão dos homens.
‘ELO(RR)HÍM(I): Ai da cidade 23 E tereis nas cabeças os vossos turbantes,
sanguinária! Também eu farei uma grande e os vossos sapatos nos pés; não
fogueira. lamentareis, nem chorareis, mas definhar-
10 Amontoa muita lenha, acende o fogo, vos-eis nas vossas maldades, e gemereis uns
ferve bem a carne, e tempera o caldo, e com os outros.
ardam os ossos. 24 Assim vos servirá Yerrezekél de sinal;
11 Então a porás vazia sobre as suas brasas, conforme tudo quanto ele fez, fareis; quando
para que ela aqueça, e se queime o seu isso suceder, sabereis que EU SOU o
cobre, e se funda a sua imundícia no meio YE’CHUA‫‘ יהרה‬ELO(RR)HÍM(I).
dela, e se consuma a sua escuma. 25 E quanto a ti, filho do homem, não
sucederá que no dia que eu lhes tirar a sua
força, a alegria da sua glória, o desejo dos
Yerrezekél ‫‘[ יחזקל‬Elo(rr)hím(i) Fortalece] Ezequiel 787

seus olhos, e o anelo de suas néfeschs, com cidades da fronteira, a glória da terra, Bete-
seus filhos e suas filhas, Yesimote, Baal-Meom, e Quiriataim.
26 Nesse dia virá ter contigo aquele que 10 E aos do oriente, contra os filhos de
escapar, para te dar notícias pessoalmente? Amom, o entregarei em possessão, para que
27 Naquele dia abrir-se-á a tua boca para não haja memória dos filhos de Amom entre
com aquele que escapar, e falarás, e não as nações.
mais ficarás mudo; assim virás a ser para 11 Também executarei juízos sobre Moabe,
eles um sinal, e saberão que EU SOU o e saberão que EU SOU o YE’CHUA‫ יהרה‬.
YE’CHUA‫ יהרה‬. 12 Assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬
‘ELO(RR)HÍM(I): Porquanto Edom se
Yerrezekél - Yerrezekél 25 houve vingativamente para com a casa de
Ye(rr)hudá, e se fez culpadíssimo, quando
Yerrezekél 25 se vingou deles;
1 E veio a mim a palavra do YE’CHUA‫יהרה‬ 13 Portanto assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬
, dizendo: ‘ELO(RR)HÍM(I): Também estenderei a
2 Filho do homem, dirige o teu rosto contra minha mão sobre Edom, e arrancarei dela
os filhos de Amom, e profetiza contra eles. homens e animais; e a tornarei em deserto, e
3 E dize aos filhos de Amom: Ouvi a desde Temã até Dedã cairão à espada.
palavra do YE’CHUA‫יהרה‬ 14 E exercerei a minha vingança sobre
‘ELO(RR)HÍM(I): Assim diz o Edom, pela mão do meu povo de Ysrael; e
YE’CHUA‫יהרה‬ ‘ELO(RR)HÍM(I): farão em Edom segundo a minha ira e
Porquanto tu disseste: Ah! contra o meu segundo o meu furor; e conhecerão a minha
santuário, quando foi profanado; e contra a vingança, diz o YE’CHUA‫יהרה‬
terra de Ysrael, quando foi assolada; e ‘ELO(RR)HÍM(I).
contra a casa de Ye(rr)hudá, quando foi ao 15 Assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬
cativeiro; ‘ELO(RR)HÍM(I): Porquanto os filisteus se
4 Portanto, eis que te entregarei em houveram vingativamente, e executaram
possessão aos do oriente, e em ti vingança com desprezo de coração, para
estabelecerão os seus acampamentos, e destruírem com perpétua inimizade,
porão em ti as suas moradas; eles comerão 16 Portanto assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬
os teus frutos, e eles beberão o teu leite. ‘ELO(RR)HÍM(I): Eis que eu estendo a
5 E farei de Rabá uma estrebaria de minha mão sobre os filisteus, e arrancarei os
camelos, e dos filhos de Amom um curral de quereteus, e destruirei o restante da costa do
ovelhas; e sabereis que EU SOU o mar.
YE’CHUA‫ יהרה‬. 17 E executarei sobre eles grandes
6 Porque assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬ vinganças, com furiosos castigos, e saberão
‘ELO(RR)HÍM(I): Porquanto bateste com as que EU SOU o YE’CHUA‫ יהרה‬, quando eu
mãos, e pateaste com os pés, e com todo o tiver exercido a minha vingança sobre eles.
desprezo do teu coração te alegraste contra a
terra de Ysrael, Yerrezekél - Yerrezekél 26
7 Portanto, eis que eu tenho estendido a
minha mão sobre ti, e te darei por despojo Yerrezekél 26
aos gentios, e te arrancarei dentre os povos, 1 E sucedeu no undécimo ano, ao primeiro
e te destruirei dentre as terras, e acabarei de do mês, que veio a mim a palavra do
todo contigo; e saberás que EU SOU o YE’CHUA‫ יהרה‬, dizendo:
YE’CHUA‫ יהרה‬. 2 Filho do homem, visto que Tiro disse
8 Assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬ contra Yerushalaim: Ah! está quebrada a
‘ELO(RR)HÍM(I): Porquanto dizem Moabe porta dos povos; virou-se para mim; eu me
e Seir: Eis que a casa de Ye(rr)hudá é como encherei, agora que ela está assolada;
todos os gentios; 3 Portanto assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬
9 Portanto, eis que eu abrirei o lado de ‘ELO(RR)HÍM(I): Eis que eu estou contra
Moabe desde as cidades, desde as suas
Yerrezekél ‫‘[ יחזקל‬Elo(rr)hím(i) Fortalece] Ezequiel 788

se fizer uma espantosa matança no meio de


ti?
4 Elas destruirão os muros de Tiro, e 16 E todos os príncipes do mar descerão dos
derrubarão as suas torres; e eu lhe varrerei o seus tronos, e tirarão de si os seus mantos, e
seu pó, e dela farei uma penha descalvada. despirão as suas vestes bordadas; se vestirão
5 No meio do mar virá a ser um de tremores, sobre a terra se assentarão, e
enxugadouro das redes; porque eu o falei, estremecerão a cada momento; e por tua
diz o YE’CHUA‫‘ יהרה‬ELO(RR)HÍM(I); e causa pasmarão.
servirá de despojo para as nações. 17 E levantarão uma lamentação sobre ti, e
6 E suas filhas, que estão no campo, serão te dirão: Como pereceste, ó bem povoada e
mortas à espada; e saberão que EU SOU o afamada cidade, que foste forte no mar; ela
YE’CHUA‫ יהרה‬. e os seus moradores, que atemorizaram a
7 Porque assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬ todos os seus habitantes!
‘ELO(RR)HÍM(I): Eis que eu, desde o 18 Agora, estremecerão as ilhas no dia da
norte, trarei contra Tiro a tua queda; sim, as ilhas, que estão no mar,
Nebukadh’nets’tsar, rei de Babilônia, o rei turbar-se-ão com tua saída.
dos reis, com cavalos, e com carros, e com 19 Porque assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬
cavaleiros, e companhias, e muito povo. ‘ELO(RR)HÍM(I): Quando eu te fizer uma
8 As tuas filhas que estão no campo, ele as cidade assolada, como as cidades que não se
matará à espada, e levantará um baluarte habitam, quando eu fizer subir sobre ti o
contra ti, e fundará uma trincheira contra ti, abismo, e as muitas águas te cobrirem,
e levantará paveses contra ti. 20 Então te farei descer com os que descem
9 E disporá os seus aríetes contra os teus à cova, ao povo antigo, e te farei habitar nas
muros, e derrubará as tuas torres com os mais baixas partes da terra, em lugares
seus machados. desertos antigos, com os que descem à cova,
10 Por causa da multidão de seus cavalos te para que não sejas habitada; e estabelecerei
cobrirá o seu pó; os teus muros tremerão a glória na terra dos viventes.
com o estrondo dos cavaleiros, e das rodas, 21 Farei de ti um grande espanto, e não mais
e dos carros, quando ele entrar pelas tuas existirás; e quando te buscarem então nunca
portas, como os homens entram numa mais serás achada para sempre, diz o
cidade em que se fez brecha. YE’CHUA‫‘ יהרה‬ELO(RR)HÍM(I).
11 Com os cascos dos seus cavalos pisará
todas as tuas ruas; ao teu povo matará à Yerrezekél - Yerrezekél 27
espada, e as tuas fortes colunas cairão por
terra. Yerrezekél 27
12 E roubarão as tuas riquezas, e saquearão 1 E veio a mim a palavra do YE’CHUA‫יהרה‬
as tuas mercadorias, e derrubarão os teus , dizendo:
muros, e arrasarão as tuas casas agradáveis; 2 Tu pois, ó filho do homem, levanta uma
e lançarão no meio das águas as tuas pedras, lamentação sobre Tiro.
e as tuas madeiras, e o teu pó. 3 E dize a Tiro, que habita nas entradas do
13 E farei cessar o ruído das tuas cantigas, e mar, e negocia com os povos em muitas
o som das tuas harpas não se ouvirá mais. ilhas: Assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬
14 E farei de ti uma penha descalvada; virás ‘ELO(RR)HÍM(I): Ó Tiro, tu dizes: EU
a ser um enxugadouro das redes, nunca mais SOU perfeita em formosura.
serás edificada; porque eu o YE’CHUA‫יהרה‬ 4 No coração dos mares estão os teus
o falei, diz o YE’CHUA‫יהרה‬ termos; os que te edificaram aperfeiçoaram
‘ELO(RR)HÍM(I). a tua formosura.
15 Assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬ 5 Fabricaram todos os teus conveses de faias
‘ELO(RR)HÍM(I) a Tiro: Porventura não de Senir; trouxeram cedros do Líbano para
tremerão as ilhas com o estrondo da tua te fazerem mastros.
queda, quando gemerem os feridos, quando
Yerrezekél ‫‘[ יחזקל‬Elo(rr)hím(i) Fortalece] Ezequiel 789

6 Fizeram os teus remos de carvalhos de abundância de toda a sorte de riqueza, dando


Basã; os teus bancos fizeram-nos de marfim em troca vinho de Helbom e lã branca.
engastado em buxo das ilhas dos quiteus. 19 Também Dã e Yahvam, de Uzal, pelas
7 Linho fino bordado do Egito era a tua tuas mercadorias, davam em troca ferro
cortina, para te servir de vela; azul e púrpura trabalhado, cássia e cálamo aromático, que
das ilhas de Elisá era a tua cobertura. assim entravam no teu comércio.
8 Os moradores de Shidom e de Arvade 20 Dedã negociava contigo com panos
foram os teus remadores; os teus sábios, ó preciosos para carros.
Tiro, que se achavam em ti, esses foram os 21 A Arábia, e todos os príncipes de
teus pilotos. Quedar, eram mercadores ao teu serviço,
9 Os anciãos de Guebal e seus sábios foram com cordeiros, carneiros e bodes; nestas
em ti os que consertavam as tuas fendas; coisas negociavam contigo.
todos os navios do mar e os marinheiros se 22 Os mercadores de Sabá e Raamá eram os
acharam em ti, para tratarem dos teus teus mercadores; em todos os seus mais
negócios. finos aromas, em toda a pedra preciosa e
10 Os persas, e os lídios, e os de Pute eram ouro, negociaram nas tuas feiras.
no teu exército os teus soldados; escudos e 23 Harã, e Cane e Éden, os mercadores de
capacetes penduraram em ti; eles Sabá, Assur e Quilmade negociavam
manifestaram a tua beleza. contigo.
11 Os filhos de Arvade e o teu exército 24 Estes eram teus mercadores em roupas
estavam sobre os teus muros em redor, e os escolhidas, em pano de azul, e bordados, e
gamaditas[Homens valorosos; gamadhím] em cofres de roupas preciosas, amarrados
nas tuas torres; penduravam os seus escudos com cordas e feitos de cedros, entre tua
nos teus muros em redor; eles mercadoria.
aperfeiçoavam a tua formosura. 25 Os navios de Társis eram as tuas
12 Társis negociava contigo, por causa da caravanas que traziam tuas mercadorias; e te
abundância de toda a casta de riquezas; com encheste, e te glorificaste muito no meio dos
prata, ferro, estanho e chumbo, negociavam mares.
em tuas feiras. 26 Os teus remadores te conduziram sobre
13 Yahvam, Tubal e Meseque eram teus grandes águas; o vento oriental te quebrou
mercadores; em troca das tuas mercadorias no meio dos mares.
davam pessoas de homens e objetos de 27 As tuas riquezas, as tuas feiras, e tuas
bronze. mercadorias, os teus marinheiros, os teus
14 Os da casa de Togarma trocavam pelas pilotos, os que consertavam as tuas fendas,
tuas mercadorias, cavalos, e cavaleiros e os que faziam os teus negócios, e todos os
mulos. teus soldados, que estão em ti, juntamente
15 Os filhos de Dedã eram os teus com toda a tua companhia, que está no meio
mercadores; muitas ilhas eram o comércio de ti, cairão no meio dos mares no dia da tua
da tua mão; dentes de marfim e pau de queda,
ébano tornavam a dar-te em presente. 28 Ao estrondo da gritaria dos teus pilotos
16 A Síria negociava contigo por causa da tremerão os arrabaldes.
multidão das tuas manufaturas; pelas tuas 29 E todos os que pegam no remo, os
mercadorias davam esmeralda, púrpura, marinheiros, e todos os pilotos do mar
obra bordada, linho fino, corais e ágata. descerão de seus navios, e pararão em terra.
17 Ye(rr)hudá e a terra de Ysrael, eram os 30 E farão ouvir a sua voz sobre ti, e
teus mercadores; pelas tuas mercadorias gritarão amargamente; e lançarão pó sobre
trocavam trigo de Minite, e as cabeças, e na cinza se revolverão.
Fanágui[Alimento especial], e mel, azeite e 31 E far-se-ão calvos por tua causa, e cingir-
bálsamo. se-ão de sacos, e chorarão sobre ti com
18 Damasco negociava contigo, por causa amargura de néfesch, e com amarga
da multidão das tuas obras, por causa da lamentação.
Yerrezekél ‫‘[ יחזקל‬Elo(rr)hím(i) Fortalece] Ezequiel 790

32 E no seu pranto levantarão uma espadas contra a formosura da tua sabedoria,


lamentação sobre ti, e lamentarão sobre ti, e mancharão o teu resplendor.
dizendo: Quem foi como Tiro, como a que 8 Eles te farão descer à cova e morrerás da
foi destruída no meio do mar? morte dos traspassados no meio dos mares.
33 Quando as tuas mercadorias saiam pelos 9 Acaso dirás ainda diante daquele que te
mares, fartaste a muitos povos; com a matar: EU SOU ‘Elo(rr)hím(i)? mas tu és
multidão das tuas riquezas e do teu negócio, homem, e não ‘Elo(rr)hím(i), na mão do que
enriqueceste os reis da terra. te traspassa.
34 No tempo em que foste quebrantada 10 Da morte dos incircuncisos morrerás, por
pelos mares, nas profundezas das águas, mão de estrangeiros, porque eu o falei, diz o
caíram, no meio de ti, os teus negócios e YE’CHUA‫‘ יהרה‬ELO(RR)HÍM(I).
toda a tua companhia. 11 Veio a mim a palavra do YE’CHUA‫יהרה‬
35 Todos os moradores das ilhas estão a teu , dizendo:
respeito cheios de espanto; e os seus reis 12 Filho do homem, levanta uma
tremeram sobremaneira, e ficaram lamentação sobre o rei de Tiro, e dize-lhe:
perturbados nos seus rostos; Assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬
36 Os mercadores dentre os povos ‘ELO(RR)HÍM(I): Tu eras o selo da
assobiaram contra ti; tu te tornaste em medida, cheio de sabedoria e perfeito em
grande espanto, e jamais subsistirá. formosura.
13 Estiveste no Éden, jardim[Gam] de
Yerrezekél - Yerrezekél 28 ‘Elo(rr)hím(i); de toda a pedra preciosa era a
tua cobertura: sardônia, topázio, diamante,
Yerrezekél 28 turquesa, ônix, jaspe, safira, carbúnculo,
1 E veio a mim a palavra do YE’CHUA‫יהרה‬ esmeralda e ouro; em ti se faziam os teus
, dizendo: tambores e os teus pífaros; no dia em que
2 Filho do homem, dize ao príncipe de Tiro: foste criado foram preparados.
Assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬ 14 Tu eras o querubim ungido[Kerúv
‘ELO(RR)HÍM(I): Porquanto o teu coração mimschá] para cobrir, e te estabeleci; no
se elevou e disseste: EU SOU monte santo de ‘Elo(rr)hím(i) estavas, no
‘Elo(rr)hím(i), sobre a cadeira de meio das pedras afogueadas andavas.
‘Elo(rr)hím(i) me assento no meio dos 15 Perfeito eras nos teus caminhos, desde o
mares; e não passas de homem, e não és dia em que foste criado, até que se achou
‘Elo(rr)hím(i), ainda que estimas o teu iniqüidade em ti.
coração como se fora o coração de 16 Na multiplicação do teu comércio
‘Elo(rr)hím(i); encheram o teu centro de violência, e
3 Eis que tu és mais sábio que Daniyél; e pecaste; por isso te lancei, profanado, do
não há segredo algum que se possa esconder monte de ‘Elo(rr)hím(i), e te fiz perecer, ó
de ti. querubim cobridor, do meio das pedras
4 Pela tua sabedoria e pelo teu entendimento afogueadas.
alcançaste para ti riquezas, e adquiriste ouro 17 Elevou-se o teu coração por causa da tua
e prata nos teus tesouros. formosura, corrompeste a tua sabedoria por
5 Pela extensão da tua sabedoria no teu causa do teu resplendor; por terra te lancei,
comércio aumentaste as tuas riquezas; e diante dos reis te pus, para que olhem para
eleva-se o teu coração por causa das tuas ti.
riquezas; 18 Pela multidão das tuas iniqüidades, pela
6 Portanto, assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬ injustiça do teu comércio profanaste os teus
‘ELO(RR)HÍM(I): Porquanto estimas o teu santuários; eu, pois, fiz sair do meio de ti
coração, como se fora o coração de um fogo, que te consumiu e te tornei em
‘Elo(rr)hím(i), cinza sobre a terra, aos olhos de todos os
7 Por isso eis que eu trarei sobre ti que te vêem.
estrangeiros, os mais terríveis dentre as
nações, os quais desembainharão as suas
Yerrezekél ‫‘[ יחזקל‬Elo(rr)hím(i) Fortalece] Ezequiel 791

19 Todos os que te conhecem entre os povos 4 Mas eu porei anzóis em teus queixos, e
estão espantados de ti; em grande espanto te farei que os peixes dos teus rios se apeguem
tornaste, e nunca mais subsistirá. às tuas escamas; e tirar-te-ei do meio dos
20 E veio a mim a palavra do teus rios, e todos os peixes dos teus rios se
YE’CHUA‫ יהרה‬, dizendo: apegarem às tuas escamas.
21 Filho do homem, dirige o teu rosto contra 5 E te deixarei no deserto, a ti e a todo o
Shidom, e profetiza contra ela, peixe dos teus rios; sobre a face do campo
22 E dize: Assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬ cairás; não serás recolhido nem ajuntado;
‘ELO(RR)HÍM(I): Eis-me contra ti, ó aos animais da terra e às aves do céu te dei
Shidom, e serei glorificado no meio de ti; e por mantimento.
saberão que EU SOU o YE’CHUA‫ יהרה‬, 6 E saberão todos os moradores do Egito
quando nela executar juízos e nela me que EU SOU o YE’CHUA‫ יהרה‬, porquanto
santificar. se tornaram um bordão de cana para a casa
23 Porque enviarei contra ela a peste, e o de Ysrael.
sangue nas suas ruas, e os traspassados 7 Tomando-te eles pela mão, te quebraste, e
cairão no meio dela, estando a espada contra lhes rasgaste todo o ombro; e quando se
ela por todos os lados; e saberão que EU apoiaram em ti, te quebraste, e lhes fazias
SOU o YE’CHUA‫ יהרה‬. tremer todos os seus lombos.
24 E a casa de Ysrael nunca mais terá 8 Portanto, assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬
espinho que a fira, nem espinho que cause ‘ELO(RR)HÍM(I): Eis que eu trarei sobre ti
dor, entre os que se acham ao redor deles e a espada, e de ti destruirei homem e animal,
que os desprezam; e saberão que EU SOU o 9 E a terra do Egito se tornará em desolação
YE’CHUA‫‘ יהרה‬ELO(RR)HÍM(I). e deserto; e saberão que EU SOU o
25 Assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬ YE’CHUA‫ יהרה‬, porquanto disse: O rio é
‘ELO(RR)HÍM(I): Quando eu congregar a meu, e eu o fiz.
casa de Ysrael dentre os povos entre os 10 Portanto, eis que eu estou contra ti, e
quais estão espalhados, e eu me santificar contra os teus rios; e tornarei a terra do
entre eles, perante os olhos dos gentios, Egito deserta, em completa desolação, desde
então habitarão na sua terra que dei a meu a torre de Syene até aos confins da Etiópia.
servo, a Ya’akov. 11 Não passará por ela pé de homem, nem
26 E habitarão nela seguros, e edificarão pé de animal passará por ela, nem será
casas, e plantarão vinhas, e habitarão habitada quarenta anos.
seguros, quando eu executar juízos contra 12 Porque tornarei a terra do Egito em
todos os que estão ao seu redor e que os desolação no meio das terras desoladas; e as
desprezam; e saberão que EU SOU o suas cidades entre as cidades desertas se
YE’CHUA‫ יהרה‬seu ‘Elo(rr)hím(i). tornarão em desolação por quarenta anos; e
espalharei os egípcios entre as nações, e os
Yerrezekél - Yerrezekél 29 dispersarei pelas terras.
13 Porém, assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬
Yerrezekél 29 ‘ELO(RR)HÍM(I): Ao fim de quarenta anos
1 No décimo ano, no décimo mês, no dia ajuntarei os egípcios dentre os povos entre
doze do mês, veio a mim a palavra do os quais foram espalhados.
YE’CHUA‫ יהרה‬, dizendo: 14 E removerei o cativeiro dos egípcios, e
2 Filho do homem, dirige o teu rosto contra os farei voltar à terra de Patros, à terra de
Faraó, rei do Egito, e profetiza contra ele e sua origem; e serão ali um reino humilde;
contra todo o Egito. 15 Mais humilde se fará do que os outros
3 Fala, e dize: Assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬ reinos, e nunca mais se exalçará sobre as
‘ELO(RR)HÍM(I): Eis-me contra ti, ó Faraó, nações; porque os diminuirei, para que não
rei do Egito, grande dragão, que pousas no dominem sobre as nações.
meio dos teus rios, e que dizes: O meu rio é 16 E não será mais a confiança da casa de
meu, e eu o fiz para mim. Ysrael, para lhes trazer à lembrança a sua
iniqüidade, quando olharem para trás deles;
Yerrezekél ‫‘[ יחזקל‬Elo(rr)hím(i) Fortalece] Ezequiel 792

antes saberão que EU SOU o 7 E serão desolados no meio das terras


YE’CHUA‫‘ יהרה‬ELO(RR)HÍM(I). assoladas; e as suas cidades estarão no meio
17 E sucedeu que, no ano vinte e sete, no das cidades desertas.
primeiro mês, no primeiro dia do mês, veio 8 E saberão que EU SOU o YE’CHUA‫ יהרה‬,
a mim a palavra do YE’CHUA‫ יהרה‬, quando eu puser fogo no Egito, e forem
dizendo: destruídos todos os que lhe davam auxílio.
18 Filho do homem, Nebukadh’nets’tsar, rei 9 Naquele dia sairão mensageiros de diante
de Babilônia, fez com que o seu exército de mim em navios, para espantarem a
prestasse um grande serviço contra Tiro; Etiópia descuidada; e haverá neles grandes
toda a cabeça se tornou calva, e todo o dores, como no dia do Egito; pois, eis que já
ombro se pelou; e não houve paga de Tiro vem.
para ele, nem para o seu exército, pelo 10 Assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬
serviço que prestou contra ela. ‘ELO(RR)HÍM(I): Eu, pois, farei cessar a
19 Portanto, assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬ multidão do Egito, por mão de
‘ELO(RR)HÍM(I): Eis que eu darei a Nebukadh’nets’tsar, rei de Babilônia.
Nebukadh’nets’tsar, rei de Babilônia, a terra 11 Ele e o seu povo com ele, os mais
do Egito; e levará a sua multidão, e tomará o terríveis das nações, serão levados para
seu despojo, e roubará a sua presa, e isto destruírem a terra; e desembainharão as suas
será a recompensa para o seu exército. espadas contra o Egito, e encherão a terra de
20 Como recompensa do seu trabalho, com mortos.
que serviu contra ela, lhe dei a terra do 12 E secarei os rios, e venderei a terra
Egito; porquanto trabalharam por mim, diz o entregando-a na mão dos maus, e assolarei a
YE’CHUA‫‘ יהרה‬ELO(RR)HÍM(I). terra e a sua plenitude pela mão dos
21 Naquele dia farei brotar o poder na casa estrangeiros; eu, o YE’CHUA‫ יהרה‬, o disse.
de Ysrael, e abrirei a tua boca no meio 13 Assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬
deles; e saberão que EU SOU o ‘ELO(RR)HÍM(I): Também destruirei os
YE’CHUA‫ יהרה‬. terafins, e farei cessar as imagens de Nofe; e
não haverá mais um príncipe da terra do
Yerrezekél - Yerrezekél 30 Egito; e porei o temor na terra do Egito.
14 E assolarei a Patros, e porei fogo a Zoã, e
Yerrezekél 30 executarei juízos em Nô.
1 E veio a mim a palavra do YE’CHUA‫יהרה‬ 15 E derramarei o meu furor sobre Sim, a
, dizendo: fortaleza do Egito, e exterminarei a multidão
2 Filho do homem, profetiza, e dize: Assim de Nô.
diz o YE’CHUA‫‘ יהרה‬ELO(RR)HÍM(I): 16 E porei fogo no Egito; Sim Terá grande
Gemei: Ah! Aquele dia! dor, e Nô será fendida, e Nofe Terá
3 Porque está perto o dia, sim, está perto o angústias cotidianas.
dia do YE’CHUA‫ ; יהרה‬dia nublado; será o 17 Os jovens de Áven e Pi-Besete cairão à
tempo dos gentios. espada, e as cidades irão em cativeiro.
4 A espada virá ao Egito, e haverá grande 18 E em Tahpanhés se escurecerá o dia,
dor na Etiópia, quando caírem os quando eu quebrar ali os jugos do Egito, e
traspassados no Egito; e tomarão a sua nela cessar a soberba do seu poder; uma
multidão, e serão destruídos os seus nuvem a cobrirá, e suas filhas irão em
fundamentos. cativeiro.
5 Etiópia, Pute e Lude, e toda a mistura de 19 Assim executarei juízos no Egito, e
gente, e Cube, e os homens da terra da liga, saberão que EU SOU o YE’CHUA‫ יהרה‬.
juntamente com eles cairão à espada. 20 E sucedeu que, no ano undécimo, no
6 Assim diz o YE’CHUA‫ יהרה‬: Também primeiro mês, aos sete do mês, veio a mim a
cairão os que sustém o Egito, e descerá a palavra do YE’CHUA‫ יהרה‬, dizendo:
soberba de seu poder; desde a torre de Syene 21 Filho do homem, eu quebrei o braço de
ali cairão à espada, diz o YE’CHUA‫יהרה‬ Faraó, rei do Egito, e eis que não foi atado
‘ELO(RR)HÍM(I). para se lhe aplicar remédios, nem lhe
Yerrezekél ‫‘[ יחזקל‬Elo(rr)hím(i) Fortalece] Ezequiel 793

colocarão ligaduras para o atar, a fim de 7 Assim era ele formoso na sua grandeza, na
torná-lo forte, para pegar na espada. extensão dos seus ramos, porque a sua raiz
22 Portanto assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬ estava junto às muitas águas.
‘ELO(RR)HÍM(I): Eis que eu estou contra 8 Os cedros, no jardim de
Faraó, rei do Egito, e quebrarei os seus ‘Elo(rr)hím(i)[Began’’Elo(rr)hím(i)], não o
braços, assim o forte como o que está podiam obscurecer; as faias não igualavam
quebrado, e farei cair da sua mão a espada. os seus ramos, e os castanheiros não eram
23 E espalharei os egípcios entre as nações, como os seus renovos; nenhuma árvore no
e os dispersarei pelas terras. jardim de ‘Elo(rr)hím(i) se assemelhou a ele
24 E fortalecerei os braços do rei de na sua formosura.
Babilônia, e porei a minha espada na sua 9 Formoso o fiz com a multidão dos seus
mão; mas quebrarei os braços de Faraó, e ramos; e todas as árvores do Éden, que
diante dele gemerá como geme o estavam no jardim de ‘Elo(rr)hím(i), tiveram
traspassado. inveja dele.
25 Eu fortalecerei os braços do rei de 10 Portanto assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬
Babilônia, mas os braços de Faraó cairão; e ‘ELO(RR)HÍM(I): Porquanto te elevaste na
saberão que EU SOU o YE’CHUA‫ יהרה‬, tua estatura, e se levantou a sua copa no
quando eu puser a minha espada na mão do meio dos espessos ramos, e o seu coração se
rei de Babilônia, e ele a estender sobre a exalçou na sua altura,
terra do Egito. 11 Eu o entregarei na mão do mais poderoso
26 E espalharei os egípcios entre as nações, dos gentios, que lhe dará o tratamento
e os dispersarei entre as terras; assim merecido; pela sua impiedade o lançarei
saberão que EU SOU o YE’CHUA‫ יהרה‬. fora.
12 E estrangeiros, das mais terríveis nações
Yerrezekél - Yerrezekél 31 o cortarão, e deixá-lo-ão; cairão os seus
ramos sobre os montes e por todos os vales,
Yerrezekél 31 e os seus renovos serão quebrados por todos
1 E sucedeu, no ano undécimo, no terceiro os rios da terra; e todos os povos da terra se
mês, ao primeiro do mês, que veio a mim a retirarão da sua sombra, e o deixarão.
palavra do YE’CHUA‫ יהרה‬, dizendo: 13 Todas as aves do céu habitarão sobre a
2 Filho do homem, dize a Faraó, rei do sua ruína, e todos os animais do campo se
Egito, e à sua multidão: A quem és acolherão sob os seus renovos;
semelhante na tua grandeza? 14 Para que todas as árvores junto às águas
3 Eis que a Assíria era um cedro no Líbano, não se exaltem na sua estatura, nem
de ramos formosos, de sombrosa ramagem e levantem a sua copa no meio dos ramos
de alta estatura, e a sua copa estava entre os espessos, nem as que bebem as águas
ramos espessos. venham a confiar em si, por causa da sua
4 As águas o fizeram crescer, o abismo o altura; porque todos estão entregues à morte,
exalçou; as suas correntes corriam em torno até à terra mais baixa, no meio dos filhos
da sua plantação, e ele enviava os regatos a dos homens, com os que descem à cova.
todas as árvores do campo. 15 Assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬
5 Por isso se elevou a sua estatura sobre ‘ELO(RR)HÍM(I): No dia em que ele
todas as árvores do campo, e se desceu ao sche’óhl, fiz eu que houvesse
multiplicaram os seus ramos, e se alongaram luto; fiz cobrir o abismo, por sua causa, e
as suas varas, por causa das muitas águas retive as suas correntes, e detiveram-se as
quando brotava. muitas águas; e cobri o Líbano de preto por
6 Todas as aves do céu se aninhavam nos causa dele, e todas as árvores do campo por
seus ramos, e todos os animais do campo causa dele desfaleceram.
geravam debaixo dos seus ramos, e todas as 16 Ao som da sua queda fiz tremer as
grandes nações habitavam à sua sombra. nações, quando o fiz descer ao sche’óhl,
com os que descem à cova; e todas as
árvores do Éden, a flor e o melhor do
Yerrezekél ‫‘[ יחזקל‬Elo(rr)hím(i) Fortalece] Ezequiel 794

Líbano, todas as árvores que bebem águas, 9 E afligirei os corações de muitos povos,
se consolavam nas partes mais baixas da quando eu levar a tua destruição entre as
terra. nações, às terras que não conheceste.
17 Também estes com ele descerão ao 10 E farei com que muitos povos fiquem
sche’óhl a juntar-se aos que foram pasmados de ti, e os seus reis tremam
traspassados à espada, sim, aos que foram sobremaneira, quando eu brandir a minha
seu braço, e que habitavam à sombra no espada ante os seus rostos; e estremecerão a
meio dos gentios. cada momento, cada um pela sua vida, no
18 A quem, pois, és semelhante em glória e dia da tua queda.
em grandeza entre as árvores do Éden? 11 Porque assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬
Todavia serás precipitado com as árvores do ‘ELO(RR)HÍM(I): A espada do rei de
Éden às partes mais baixas da terra; no meio Babilônia virá sobre ti.
dos incircuncisos jazerás com os que foram 12 Farei cair a tua multidão pelas espadas
traspassados à espada; este é Faraó e toda a dos poderosos, que são todos os mais
sua multidão, diz o YE’CHUA‫יהרה‬ terríveis das nações; e destruirão a soberba
‘ELO(RR)HÍM(I). do Egito, e toda a sua multidão será
destruída.
Yerrezekél - Yerrezekél 32 13 E exterminarei todos os seus animais
sobre as muitas águas; nem as turbará mais
Yerrezekél 32 pé de homem, nem as turbarão unhas de
1 E sucedeu que, no ano duodécimo, no animais.
duodécimo mês, ao primeiro do mês, veio a 14 Então farei assentar as suas águas, e farei
mim a palavra do YE’CHUA‫ יהרה‬, dizendo: correr os seus rios como o azeite, diz o
2 Filho do homem, levanta uma lamentação YE’CHUA‫‘ יהרה‬ELO(RR)HÍM(I).
sobre Faraó, rei do Egito, e dize-lhe: Eras 15 Quando eu tornar a terra do Egito em
semelhante a um filho do leão entre as desolação, e ela for despojada da sua
nações, mas tu és como uma baleia nos plenitude, e quando ferir a todos os que
mares, e rompias os teus rios, e turbavas as habitam nela, então saberão que EU SOU o
águas com os teus pés, e pisavas os teus YE’CHUA‫ יהרה‬.
rios. 16 Esta é a lamentação que se fará; que as
3 Assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬ filhas das nações farão; sobre o Egito e
‘ELO(RR)HÍM(I): Portanto, estenderei sobre toda a sua multidão, diz o
sobre ti a minha rede com reunião de muitos YE’CHUA‫‘ יהרה‬ELO(RR)HÍM(I).
povos, e te farão subir na minha rede. 17 E sucedeu que, no ano duodécimo, aos
4 Então te deixarei em terra; sobre a face do quinze do mês, veio a mim a palavra do
campo te lançarei, e farei pousar sobre ti YE’CHUA‫ יהרה‬, dizendo:
todas as aves do céu, e fartarei de ti os 18 Filho do homem, pranteia sobre a
animais de toda a terra. multidão do Egito, e faze-a descer, a ela e às
5 E porei as tuas carnes sobre os montes, e filhas das nações magníficas, às partes mais
encherei os vales da tua altura. baixas da terra, juntamente com os que
6 E regarei com o teu sangue a terra onde descem à cova.
nadas, até aos montes; e os rios se encherão 19 A quem sobrepujas tu em formosura?
de ti. Desce, e deita-te com os incircuncisos.
7 E, apagando-te eu, cobrirei os céus, e 20 No meio daqueles que foram mortos à
enegrecerei as suas estrelas; ao sol espada cairão; à espada ela está entregue;
encobrirei com uma nuvem, e a lua não fará arrastai-a e a toda a sua multidão.
resplandecer a sua luz. 21 Os mais poderosos dos fortes lhe falarão
8 Todas as brilhantes luzes do céu desde o meio do she’óhl, com os que a
enegrecerei sobre ti, e trarei trevas sobre a socorrem; desceram, jazeram com os
tua terra, diz o YE’CHUA‫יהרה‬ incircuncisos mortos à espada.
‘ELO(RR)HÍM(I).
Yerrezekél ‫‘[ יחזקל‬Elo(rr)hím(i) Fortalece] Ezequiel 795

22 Ali está Assur com toda a sua multidão; seu exército, mortos à espada, diz o
em redor dele estão os seus sepulcros; todos YE’CHUA‫‘ יהרה‬ELO(RR)HÍM(I).
eles mortos, abatidos à espada. 32 Porque também eu pus o meu espanto na
23 Os seus sepulcros foram postos nas terra dos viventes; por isso jazerá no meio
extremidades da cova, e a sua multidão está dos incircuncisos, com os mortos à espada,
em redor do seu sepulcro; todos eles mortos, Faraó e toda a sua multidão, diz o
abatidos à espada; os que tinham causado YE’CHUA‫‘ יהרה‬ELO(RR)HÍM(I).
espanto na terra dos viventes.
24 Ali está Elão com toda a sua multidão em Yerrezekél - Yerrezekél 33
redor do seu sepulcro; todos eles mortos,
abatidos à espada; desceram incircuncisos às Yerrezekél 33
partes mais baixas da terra, causaram terror 1 E veio a mim a palavra do YE’CHUA‫יהרה‬
na terra dos viventes e levaram a sua , dizendo:
vergonha com os que desceram à cova. 2 Filho do homem, fala aos filhos do teu
25 No meio dos mortos lhe puseram uma povo, e dize-lhes: Quando eu fizer vir a
cama, entre toda a sua multidão; ao redor espada sobre a terra, e o povo da terra tomar
dele estão os seus sepulcros; todos eles são um homem dos seus termos, e o constituir
incircuncisos, mortos à espada; porque por seu atalaia;
causaram terror na terra dos viventes, e 3 E, vendo ele que a espada vem sobre a
levaram a sua vergonha com os que terra, tocar o schofar e avisar o povo;
desceram à cova; foi posto no meio dos 4 Se aquele que ouvir o som da trombeta,
mortos. não se der por avisado, e vier a espada, e o
26 Ali estão Meseque, Tubal e toda a sua alcançar, o seu sangue será sobre a sua
multidão; ao redor deles estão os seus cabeça.
sepulcros; todos eles são incircuncisos, e 5 Ele ouviu o som da trombeta, e não se deu
mortos à espada, porquanto causaram terror por avisado, o seu sangue será sobre ele;
na terra dos viventes. mas o que se dá por avisado salvará a sua
27 Porém não Yazerão com os poderosos vida.
que caíram dos incircuncisos, os quais 6 Mas, se quando o atalaia vir que vem a
desceram ao sche’óhl com as suas armas de espada, e não tocar a trombeta, e não for
guerra e puseram as suas espadas debaixo avisado o povo, e a espada vier, e levar uma
das suas cabeças; e a sua iniqüidade está vida dentre eles, este tal foi levado na sua
sobre os seus ossos, porquanto eram o terror iniqüidade, porém o seu sangue requererei
dos fortes na terra dos viventes. da mão do atalaia.
28 Também tu serás quebrado no meio dos 7 A ti, pois, ó filho do homem, te constituí
incircuncisos, e jazerás com os que foram por atalaia sobre a casa de Ysrael; tu, pois,
mortos à espada. ouvirás a palavra da minha boca, e lha
29 Ali está Edom, os seus reis e todos os anunciarás da minha parte.
seus príncipes, que com o seu poder foram 8 Se eu disser ao ímpio: Ó ímpio,
postos com os que foram mortos à espada; certamente morrerás; e tu não falares, para
estes jazem com os incircuncisos e com os dissuadir ao ímpio do seu caminho, morrerá
que desceram à cova. esse ímpio na sua iniqüidade, porém o seu
30 Ali estão os príncipes do norte, todos sangue eu o requererei da tua mão.
eles, e todos os sidônios, que desceram com 9 Mas, se advertires o ímpio do seu
os mortos, envergonhados com o terror caminho, para que dele se converta, e ele
causado pelo seu poder; e jazem não se converter do seu caminho, ele
incircuncisos com os que foram mortos à morrerá na sua iniqüidade; mas tu livraste a
espada, e levam a sua vergonha com os que tua néfesch.
desceram à cova. 10 Tu, pois, filho do homem, dize à casa de
31 Faraó os verá, e se consolará com toda a Ysrael: Assim falais vós, dizendo: Visto que
sua multidão; sim, o próprio Faraó, e todo o as nossas transgressões e os nossos pecados
Yerrezekél ‫‘[ יחזקל‬Elo(rr)hím(i) Fortalece] Ezequiel 796

estão sobre nós, e nós desfalecemos neles, antes que esse homem viesse ter comigo
como viveremos então? pela manhã; e abriu-se a minha boca, e não
11 Dize-lhes: Vivo eu, diz o YE’CHUA‫יהרה‬ fiquei mais calado.
‘ELO(RR)HÍM(I), que não tenho prazer na 23 Então veio a mim a palavra do
morte do ímpio, mas em que o ímpio se YE’CHUA‫ יהרה‬, dizendo:
converta do seu caminho, e viva. Convertei- 24 Filho do homem, os moradores destes
vos, convertei-vos dos vossos maus lugares desertos da terra de Ysrael falam,
caminhos; pois, por que razão morrereis, ó dizendo: Avraham era um só, e possuiu esta
casa de Ysrael? terra; mas nós somos muitos, esta terra nos
12 Tu, pois, filho do homem, dize aos filhos foi dada em possessão.
do teu povo: A justiça do justo não o livrará 25 Dize-lhes portanto: Assim diz o
no dia da sua transgressão; e, quanto à YE’CHUA‫‘ יהרה‬ELO(RR)HÍM(I): Comeis
impiedade do ímpio, não cairá por ela, no a carne com o sangue, e levantais os vossos
dia em que se converter da sua impiedade; olhos para os vossos terafins, e derramais o
nem o justo poderá viver pela sua justiça no sangue! Porventura possuireis a terra?
dia em que pecar. 26 Vós vos estribais sobre a vossa espada,
13 Quando eu disser ao justo que certamente cometeis abominação, e cada um contamina
viverá, e ele, confiando na sua justiça, a mulher do seu próximo! E possuireis a
praticar a iniqüidade, não virão à memória terra?
todas as suas justiças, mas na sua 27 Assim lhes dirás: Assim disse o
iniqüidade, que pratica, ele morrerá. YE’CHUA‫‘ יהרה‬ELO(RR)HÍM(I): Vivo eu,
14 Quando eu também disser ao ímpio: que os que estiverem em lugares desertos,
Certamente morrerás; se ele se converter do cairão à espada, e o que estiver em campo
seu pecado, e praticar juízo e justiça, aberto o entregarei às feras, para que o
15 Restituindo esse ímpio o penhor, devorem, e os que estiverem em lugares
indenizando o que furtou, andando nos fortes e em cavernas morrerão de peste.
estatutos da vida, e não praticando 28 E tornarei a terra em desolação e espanto
iniqüidade, certamente viverá, não morrerá. e cessará a soberba do seu poder; e os
16 De todos os seus pecados que cometeu montes de Ysrael ficarão tão desolados que
não se Terá memória contra ele; juízo e ninguém passará por eles.
justiça fez, certamente viverá. 29 Então saberão que EU SOU o
17 Todavia os filhos do teu povo dizem: YE’CHUA‫ יהרה‬, quando eu tornar a terra em
Não é justo o caminho do YE’CHUA‫; יהרה‬ desolação e espanto, por causa de todas as
mas o próprio caminho deles é que não é abominações que cometeram.
justo. 30 Quanto a ti, ó filho do homem, os filhos
18 Desviando-se o justo da sua justiça, e do teu povo falam de ti junto às paredes e
praticando iniqüidade, morrerá nela. nas portas das casas; e fala um com o outro,
19 E, convertendo-se o ímpio da sua cada um a seu irmão, dizendo: Vinde, peço-
impiedade, e praticando juízo e justiça, ele vos, e ouvi qual seja a palavra que procede
viverá por eles. do YE’CHUA‫ יהרה‬.
20 Todavia, vós dizeis: Não é justo o 31 E eles vêm a ti, como o povo costumava
caminho do YE’CHUA‫ ; יהרה‬julgar-vos-ei a vir, e se assentam diante de ti, como meu
cada um conforme os seus caminhos, ó casa povo, e ouvem as tuas palavras, mas não as
de Ysrael. põem por obra; pois lisonjeiam com a sua
21 E sucedeu que, no ano duodécimo do boca, mas o seu coração segue a sua
nosso cativeiro, no décimo mês, aos cinco avareza.
do mês, veio a mim um que tinha escapado 32 E eis que tu és para eles como uma
de Yerushalaim, dizendo: A cidade está canção de amores, de quem tem voz suave, e
ferida. que bem tange; porque ouvem as tuas
22 Ora, a mão do YE’CHUA‫ יהרה‬estivera palavras, mas não as põem por obra.
sobre mim pela tarde, antes que viesse o que
tinha escapado; e ele abrira a minha boca
Yerrezekél ‫‘[ יחזקל‬Elo(rr)hím(i) Fortalece] Ezequiel
797

33 Mas, quando vier isto (eis que está para minhas ovelhas da sua boca, e não lhes
vir), então saberão que houve no meio deles servirão mais de pasto.
um navy. 11 Porque assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬
‘ELO(RR)HÍM(I): Eis que eu, eu mesmo,
Yerrezekél - Yerrezekél 34 procurarei pelas minhas ovelhas, e as
buscarei.
Yerrezekél 34 12 Como o pastor busca o seu rebanho, no
1 E veio a mim a palavra do YE’CHUA‫יהרה‬ dia em que está no meio das suas ovelhas
, dizendo: dispersas, assim buscarei as minhas ovelhas;
2 Filho do homem, profetiza contra os e livrá-las-ei de todos os lugares por onde
pastores de Ysrael; profetiza, e dize aos andam espalhadas, no dia nublado e de
pastores: Assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬ escuridão.
‘ELO(RR)HÍM(I): Ai dos pastores de 13 E tirá-las-ei dos povos, e as congregarei
Ysrael que se apascentam a si mesmos! Não dos países, e as trarei à sua própria terra, e
devem os pastores apascentar as ovelhas? as apascentarei nos montes de Ysrael, junto
3 Comeis a gordura, e vos vestis da lã; aos rios, e em todas as habitações da terra.
matais o cevado; mas não apascentais as 14 Em bons pastos as apascentarei, e nos
ovelhas[Hatstsó’n]. altos montes de Ysrael será o seu aprisco; ali
4 As fracas não fortalecestes, e a doente não se deitarão num bom redil, e pastarão em
curastes, e a quebrada não ligastes, e a pastos gordos nos montes de Ysrael.
desgarrada não tornastes a trazer, e a que 15 Eu mesmo apascentarei as minhas
está morrendo não buscastes; mas dominais ovelhas, e eu as farei repousar, diz o
sobre elas com rigor e dureza. YE’CHUA‫‘ יהרה‬ELO(RR)HÍM(I).
5 Assim se espalharam, por não haver 16 A perdida buscarei, e a desgarrada
pastor, e tornaram-se pasto para todas as tornarei a trazer, e a quebrada ligarei, e a
feras do campo, porquanto se espalharam. enferma fortalecerei; mas a gorda e a forte
6 As minhas ovelhas[Tso’ní] andaram destruirei; apascentá-las-ei com juízo.
desgarradas por todos os montes, e por todo 17 E quanto a vós, ó ovelhas minhas, assim
o alto outeiro; sim, as minhas ovelhas diz o YE’CHUA‫‘ יהרה‬ELO(RR)HÍM(I): Eis
andaram espalhadas por toda a face da terra, que eu julgarei entre ovelhas e ovelhas,
sem haver quem perguntasse por elas, nem entre carneiros e bodes.
quem as buscasse. 18 Acaso não vos basta pastar os bons
7 Portanto, ó pastores, ouvi a palavra do pastos, senão que pisais o resto de vossos
YE’CHUA‫ יהרה‬: pastos aos vossos pés? E não vos basta
8 Vivo eu, diz o YE’CHUA‫יהרה‬ beber as águas claras, senão que sujais o
‘ELO(RR)HÍM(I), que, porquanto as minhas resto com os vossos pés?
ovelhas foram entregues à rapina, e as 19 E quanto às minhas ovelhas elas pastarão
minhas ovelhas vieram a servir de pasto a o que haveis pisado com os vossos pés, e
todas as feras do campo, por falta de pastor, beberão o que haveis sujado com os vossos
e os meus pastores não procuraram as pés.
minhas ovelhas; e os pastores apascentaram 20 Por isso o YE’CHUA‫יהרה‬
a si mesmos, e não apascentaram as minhas ‘ELO(RR)HÍM(I) assim lhes diz: Eis que
ovelhas; eu, eu mesmo, julgarei entre a ovelha gorda
9 Portanto, ó pastores, ouvi a palavra do e a ovelha magra.
YE’CHUA‫ יהרה‬: 21 Porquanto com o lado e com o ombro
10 Assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬ dais empurrões, e com os vossos chifres
‘ELO(RR)HÍM(I): Eis que eu estou contra escorneais todas as fracas, até que as
os pastores; das suas mãos demandarei as espalhais para fora.
minhas ovelhas, e eles deixarão de 22 Portanto livrarei as minhas ovelhas, para
apascentar as ovelhas; os pastores não se que não sirvam mais de rapina, e julgarei
apascentarão mais a si mesmos; e livrarei as entre ovelhas e ovelhas.
Yerrezekél ‫‘[ יחזקל‬Elo(rr)hím(i) Fortalece] Ezequiel 798

23 E suscitarei sobre elas um só pastor, e ele 5 Porquanto guardaste inimizade perpétua, e


as apascentará; o meu servo Davidi é que as espalhaste os filhos de Ysrael pelo poder da
apascentará; ele lhes servirá de pastor. espada no tempo da sua calamidade e no
24 E eu, o YE’CHUA‫ יהרה‬, lhes serei por tempo da iniqüidade final.
‘Elo(rr)hím(i), e o meu servo Davidi será 6 Por isso vivo eu, diz o YE’CHUA‫יהרה‬
príncipe no meio delas; eu, o ‘ELO(RR)HÍM(I), que te preparei para
YE’CHUA‫ יהרה‬, o disse. sangue, e o sangue te perseguirá; visto que
25 E farei com elas uma aliança de paz, e não odiaste o sangue, o sangue te
acabarei com as feras da terra, e habitarão perseguirá.
em segurança no deserto, e dormirão nos 7 E farei do monte Seir uma extrema
bosques. desolação, e exterminarei dele o que por ele
26 E delas e dos lugares ao redor do meu passar, e o que por ele voltar.
outeiro, farei uma bênção; e farei descer a 8 E encherei os seus montes dos seus
chuva a seu tempo; chuvas de bênção serão. mortos; nos teus outeiros, e nos teus vales, e
27 E as árvores do campo darão o seu fruto, em todos os teus rios cairão os mortos à
e a terra dará a sua novidade, e estarão espada.
seguras na sua terra; e saberão que EU SOU 9 Em desolações perpétuas te porei, e as
o YE’CHUA‫ יהרה‬, quando eu quebrar as tuas cidades nunca mais serão habitadas;
ataduras do seu jugo e as livrar da mão dos assim sabereis que EU SOU o
que se serviam delas. YE’CHUA‫ יהרה‬.
28 E não servirão mais de rapina aos 10 Porquanto disseste: As duas nações e as
gentios, as feras da terra nunca mais as duas terras serão minhas, e as possuiremos,
devorarão; e habitarão seguramente, e sendo que o YE’CHUA‫ יהרה‬se achava ali.
ninguém haverá que as espante. 11 Portanto, vivo eu, diz o YE’CHUA‫יהרה‬
29 E lhes levantarei uma plantação de ‘ELO(RR)HÍM(I), que procederei conforme
renome, e nunca mais serão consumidas a tua ira, e conforme a tua inveja, de que
pela fome na terra, nem mais levarão sobre usaste, no teu ódio contra eles; e me farei
si o opróbrio dos gentios. conhecer entre eles, quando te julgar.
30 Saberão, porém, que eu, o 12 E saberás que eu, o YE’CHUA‫ יהרה‬, ouvi
YE’CHUA‫ יהרה‬seu ‘Elo(rr)hím(i), estou todas as tuas blasfêmias, que proferiste
com elas, e que elas são o meu povo, a casa contra os montes de Ysrael, dizendo: Já
de Ysrael, diz o YE’CHUA‫יהרה‬ estão assolados, a nós nos são entregues por
‘ELO(RR)HÍM(I). pasto.
31 Vós, pois, ó ovelhas minhas, ovelhas do 13 Assim vos engrandecestes contra mim
meu pasto; homens sois; porém EU SOU o com a vossa boca, e multiplicastes as vossas
vosso ‘Elo(rr)hím(i), diz o YE’CHUA‫יהרה‬ palavras contra mim. Eu o ouvi.
‘ELO(RR)HÍM(I). 14 Assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬
‘ELO(RR)HÍM(I): Quando toda a terra se
Yerrezekél - Yerrezekél 35 alegrar eu te porei em desolação.
15 Como te alegraste da herança da casa de
Yerrezekél 35 Ysrael, porque foi assolada, assim te farei a
1 E veio a mim a palavra do YE’CHUA‫יהרה‬ ti; assolado serás, ó monte Seir, e todo o
, dizendo: Edom, sim, todo ele; e saberão que EU SOU
2 Filho do homem, dirige o teu rosto contra o YE’CHUA‫ יהרה‬.
o monte Seir, e profetiza contra ele.
3 E dize-lhe: Assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬ Yerrezekél - Yerrezekél 36
‘ELO(RR)HÍM(I): Eis que eu estou contra
ti, ó monte Seir, e estenderei a minha mão Yerrezekél 36
contra ti, e te farei maior desolação. 1 E tu, ó filho do homem, profetiza aos
4 As tuas cidades farei desertas, e tu serás montes de Ysrael, e dize: Montes de Ysrael,
desolado; e saberás que EU SOU o ouvi a palavra do YE’CHUA‫ יהרה‬.
YE’CHUA‫ יהרה‬.
Yerrezekél ‫‘[ יחזקל‬Elo(rr)hím(i) Fortalece] Ezequiel 799

2 Assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬ princípios; e sabereis que EU SOU o


‘ELO(RR)HÍM(I): Pois que disse o inimigo YE’CHUA‫ יהרה‬.
contra vós: Ah! ah! até as alturas eternas 12 E farei andar sobre vós homens, o meu
serão nossa herança; povo de Ysrael; eles te possuirão, e serás a
3 Portanto, profetiza, e dize: Assim diz o sua herança, e nunca mais os desfilharás.
YE’CHUA‫יהרה‬ ‘ELO(RR)HÍM(I): 13 Assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬
Porquanto vos assolaram e devoraram de ‘ELO(RR)HÍM(I): Porquanto vos dizem: Tu
todos os lados, para que ficásseis feitos és uma terra que devora os homens, e és
herança do restante dos gentios, e tendes uma terra que desfilha as suas nações;
andado em lábios paroleiros, e em infâmia 14 Por isso tu não devorarás mais os
do povo, homens, nem desfilharás mais as tuas
4 Portanto, ouvi, ó montes de Ysrael, a nações, diz o YE’CHUA‫יהרה‬
palavra do YE’CHUA‫יהרה‬ ‘ELO(RR)HÍM(I).
‘ELO(RR)HÍM(I): Assim diz o 15 E farei que nunca mais tu ouças a afronta
YE’CHUA‫יהרה‬ ‘ELO(RR)HÍM(I) aos dos gentios; nem levarás mais sobre ti o
montes e aos outeiros, aos rios e aos vales, opróbrio das gentes, nem mais desfilharás a
aos lugares assolados e solitários, e às tua nação, diz o YE’CHUA‫יהרה‬
cidades desamparadas que se tornaram em ‘ELO(RR)HÍM(I).
rapina e em escárnio para o restante dos 16 E veio a mim a palavra do
gentios que lhes estão em redor; YE’CHUA‫ יהרה‬, dizendo:
5 Portanto, assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬ 17 Filho do homem, quando a casa de
‘ELO(RR)HÍM(I): Certamente no fogo do Ysrael habitava na sua terra, então a
meu zelo falei contra o restante dos gentios, contaminaram com os seus caminhos e com
e contra todo o Edom, que se apropriaram as suas ações. Como a imundícia de uma
da minha terra, com toda a alegria de seu mulher em sua separação, tal era o seu
coração, e com menosprezo da néfesch, para caminho perante o meu rosto.
a lançarem fora à rapina. 18 Derramei, pois, o meu furor sobre eles,
6 Portanto, profetiza sobre a terra de Ysrael, por causa do sangue que derramaram sobre
e dize aos montes, e aos outeiros, aos rios e a terra, e dos seus terafins, com que a
aos vales: Assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬ contaminaram.
‘ELO(RR)HÍM(I): Eis que falei no meu zelo 19 E espalhei-os entre os gentios, e foram
e no meu furor, porque levastes sobre vós o dispersos pelas terras; conforme os seus
opróbrio dos gentios. caminhos, e conforme os seus feitos, eu os
7 Portanto, assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬ julguei.
‘ELO(RR)HÍM(I): Eu levantei a minha mão, 20 E, chegando aos gentios para onde
para que os gentios, que estão ao redor de foram, profanaram o meu santo nome,
vós, levem o seu opróbrio. porquanto se dizia deles: Estes são o povo
8 Mas vós, ó montes de Ysrael, produzireis do YE’CHUA‫ יהרה‬, e saíram da sua terra.
os vossos ramos, e dareis o vosso fruto para 21 Mas eu os poupei por amor do meu santo
o meu povo de Ysrael; porque estão prestes nome, que a casa de Ysrael profanou entre
a vir. os gentios para onde foi.
9 Porque eis que eu estou convosco, e eu me 22 Dize portanto à casa de Ysrael: Assim
voltarei para vós, e sereis lavrados e diz o YE’CHUA‫‘ יהרה‬ELO(RR)HÍM(I):
semeados. Não é por respeito a vós que eu faço isto, ó
10 E multiplicarei homens sobre vós, a toda casa de Ysrael, mas pelo meu santo nome,
a casa de Ysrael, a toda ela; e as cidades que profanastes entre as nações para onde
serão habitadas, e os lugares devastados fostes.
serão edificados. 23 E eu santificarei o meu grande nome, que
11 E multiplicarei homens e animais sobre foi profanado entre os gentios, o qual
vós, e eles se multiplicarão, e frutificarão. E profanastes no meio deles; e os gentios
farei com que sejais habitados como dantes saberão que EU SOU o YE’CHUA‫ יהרה‬, diz
e vos tratarei melhor que nos vossos
Yerrezekél ‫‘[ יחזקל‬Elo(rr)hím(i) Fortalece] Ezequiel 800

cidades destruídas, e plantado o que estava


devastado. Eu, o YE’CHUA‫ יהרה‬, o disse e
24 E vos tomarei dentre os gentios, e vos o farei.
congregarei de todas as terras, e vos trarei 37 Assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬
para a vossa terra. ‘ELO(RR)HÍM(I): Ainda por isso serei
25 Então aspergirei água pura sobre vós, e solicitado pela casa de Ysrael, que lho faça;
ficareis purificados; de todas as vossas multiplicar-lhes-ei os homens, como a um
imundícias e de todos os vossos terafins vos rebanho.
purificarei. 38 Como o rebanho santificado, como o
26 E dar-vos-ei um coração novo, e porei rebanho de Yerushalaim nas suas
dentro de vós um ruarh novo; e tirarei da solenidades, assim as cidades desertas se
vossa carne o coração de pedra, e vos darei encherão de rebanhos de homens; e saberão
um coração de carne. que EU SOU o YE’CHUA‫ יהרה‬.
27 E porei dentro de vós o meu Ruarh, e
farei que andeis nos meus estatutos, e Yerrezekél - Yerrezekél 37
guardeis os meus juízos, e os observeis.
28 E habitareis na terra que eu dei a vossos Yerrezekél 37
pais e vós sereis o meu povo, e eu serei o 1 Veio sobre mim a mão do YE’CHUA‫יהרה‬
vosso ‘Elo(rr)hím(i). , e ele me fez sair no Ruarh do
29 E livrar-vos-ei de todas as vossas YE’CHUA‫ יהרה‬, e me pôs no meio de um
imundícias; e chamarei o trigo, e o vale que estava cheio de ossos.
multiplicarei, e não trarei fome sobre vós. 2 E me fez passar em volta deles; e eis que
30 E multiplicarei o fruto das árvores, e a eram mui numerosos sobre a face do vale, e
novidade do campo, para que nunca mais eis que estavam sequíssimos.
recebais o opróbrio da fome entre os 3 E me disse: Filho do homem, porventura
gentios. viverão estes ossos? E eu disse:
31 Então vos lembrareis dos vossos maus YE’CHUA‫יהרה‬ ‘ELO(RR)HÍM(I), tu o
caminhos, e dos vossos feitos, que não sabes.
foram bons; e tereis nojo em vós mesmos 4 Então me disse: Profetiza sobre estes
das vossas iniqüidades e das vossas ossos, e dize-lhes: Ossos secos, ouvi a
abominações. palavra do YE’CHUA‫ יהרה‬.
32 Não é por amor de vós que eu faço isto, 5 Assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬
diz o YE’CHUA‫‘ יהרה‬ELO(RR)HÍM(I); ‘ELO(RR)HÍM(I) a estes ossos: Eis que
notório vos seja; envergonhai-vos, e farei entrar em vós o ruarh, e vivereis.
confundi-vos por causa dos vossos 6 E porei nervos sobre vós e farei crescer
caminhos, ó casa de Ysrael. carne sobre vós, e sobre vós estenderei pele,
33 Assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬ e porei em vós o ruarh, e vivereis, e sabereis
‘ELO(RR)HÍM(I): No dia em que eu vos que EU SOU o YE’CHUA‫ יהרה‬.
purificar de todas as vossas iniqüidades, 7 Então profetizei como se me deu ordem. E
então farei com que sejam habitadas as houve um ruído, enquanto eu profetizava; e
cidades e sejam edificados os lugares eis que se fez um rebuliço, e os ossos se
devastados. achegaram, cada osso ao seu osso.
34 E a terra assolada será lavrada, em lugar 8 E olhei, e eis que vieram nervos sobre
de estar assolada aos olhos de todos os que eles, e cresceu a carne, e estendeu-se a pele
passavam. sobre eles por cima; mas não havia neles
35 E dirão: Esta terra assolada ficou como ruarh.
jardim do Éden: e as cidades solitárias, e 9 E ele me disse: Profetiza ao ruarh,
assoladas, e destruídas, estão fortalecidas e profetiza, ó filho do homem, e dize ao ruarh:
habitadas. Assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬
36 Então saberão os gentios, que tiverem ‘ELO(RR)HÍM(I): Vem dos quatro ventos,
ficado ao redor de vós, que eu, o ó ruarh, e assopra sobre estes mortos, para
YE’CHUA‫ יהרה‬, tenho reedificado as que vivam.
Yerrezekél ‫‘[ יחזקל‬Elo(rr)hím(i) Fortalece] Ezequiel 801

10 E profetizei como ele me deu ordem; 22 E deles farei uma nação na terra, nos
então o ruarh entrou neles, e viveram, e se montes de Ysrael, e um rei será rei de todos
puseram em pé, um exército grande em eles, e nunca mais serão duas nações; nunca
extremo. mais para o futuro se dividirão em dois
11 Então me disse: Filho do homem, estes reinos.
ossos são toda a casa de Ysrael. Eis que 23 E nunca mais se contaminarão com os
dizem: Os nossos ossos se secaram, e seus terafins, nem com as suas abominações,
pereceu a nossa esperança; nós mesmos nem com as suas transgressões, e os livrarei
estamos cortados. de todas as suas habitações, em que
12 Portanto profetiza, e dize-lhes: Assim diz pecaram, e os purificarei. Assim eles serão o
o YE’CHUA‫‘ יהרה‬ELO(RR)HÍM(I): Eis meu povo, e eu serei o seu ‘Elo(rr)hím(i).
que eu abrirei os vossos sepulcros, e vos 24 E meu servo Davidi será rei sobre eles, e
farei subir das vossas sepulturas, ó povo todos eles terão um só pastor; e andarão nos
meu, e vos trarei à terra de Ysrael. meus juízos e guardarão os meus estatutos, e
13 E sabereis que EU SOU o os observarão.
YE’CHUA‫ יהרה‬, quando eu abrir os vossos 25 E habitarão na terra que dei a meu servo
sepulcros, e vos fizer subir das vossas Ya’akov, em que habitaram vossos pais; e
sepulturas, ó povo meu. habitarão nela, eles e seus filhos, e os filhos
14 E porei em vós o meu Ruarh, e vivereis, de seus filhos, para sempre, e Davidi, meu
e vos porei na vossa terra; e sabereis que eu, servo, será seu príncipe eternamente.
o YE’CHUA‫ יהרה‬, disse isto, e o fiz, diz o 26 E farei com eles uma aliança de paz; e
YE’CHUA‫ יהרה‬. será uma aliança perpétua. E os
15 E outra vez veio a mim a palavra do estabelecerei, e os multiplicarei, e porei o
YE’CHUA‫ יהרה‬, dizendo: meu santuário no meio deles para sempre.
16 Tu, pois, ó filho do homem, toma um 27 E o meu tabernáculo estará com eles, e
pedaço de madeira, e escreve nele: Por eu serei o seu ‘Elo(rr)hím(i) e eles serão o
Ye(rr)hudá e pelos filhos de Ysrael, seus meu povo.
companheiros. E toma outro pedaço de 28 E os gentios saberão que EU SOU o
madeira, e escreve nele: Por Yosef, vara de YE’CHUA‫ יהרה‬que santifico a Ysrael,
Efraim, e por toda a casa de Ysrael, seus quando estiver o meu santuário no meio
companheiros. deles para sempre.
17 E ajunta um ao outro, para que se unam,
e se tornem uma só vara na tua mão. Yerrezekél - Yerrezekél 38
18 E quando te falarem os filhos do teu
povo, dizendo: Porventura não nos Yerrezekél 38
declararás o que significam estas coisas? 1 Veio a mim a palavra do YE’CHUA‫ יהרה‬,
19 Tu lhes dirás: Assim diz o dizendo:
YE’CHUA‫‘ יהרה‬ELO(RR)HÍM(I): Eis que 2 Filho do homem, dirige o teu rosto contra
eu tomarei a vara de Yosef que esteve na Gogue, terra de Magogue, príncipe e chefe
mão de Efraim, e a das tribos de Ysrael, de Meseque, e Tubal, e profetiza contra ele.
suas companheiras, e as ajuntarei à vara de 3 E dize: Assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬
Ye(rr)hudá, e farei delas uma só vara, e elas ‘ELO(RR)HÍM(I): Eis que EU SOU contra
se farão uma só na minha mão. ti, ó Gogue, príncipe e chefe de Meseque e
20 E as varas, sobre que houveres escrito, de Tubal;
estarão na tua mão, perante os olhos deles. 4 E te farei voltar, e porei anzóis nos teus
21 Dize-lhes pois: Assim diz o queixos, e te levarei a ti, com todo o teu
YE’CHUA‫‘ יהרה‬ELO(RR)HÍM(I): Eis que exército, cavalos e cavaleiros, todos vestidos
eu tomarei os filhos de Ysrael dentre os com primor, grande multidão, com escudo e
gentios, para onde eles foram, e os rodela, manejando todos a espada;
congregarei de todas as partes, e os levarei à 5 Persas, etíopes, e os de Pute com eles,
sua terra. todos com escudo e capacete;
Yerrezekél ‫‘[ יחזקל‬Elo(rr)hím(i) Fortalece] Ezequiel 802

6 Gômer e todas as suas tropas; a casa de santificado em ti, ó Gogue, diante dos seus
Togarma, do extremo norte, e todas as suas olhos.
tropas, muitos povos contigo. 17 Assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬
7 Prepara-te, e dispõe-te, tu e todas as ‘ELO(RR)HÍM(I): Não és tu aquele de
multidões do teu povo que se reuniram a ti, quem eu disse nos dias antigos, por
e serve-lhes tu de guarda. intermédio dos meus servos, os navys de
8 Depois de muitos dias serás visitado. No Ysrael, os quais naqueles dias profetizaram
fim dos anos virás à terra que se recuperou largos anos, que te traria contra eles?
da espada, e que foi congregada dentre 18 Sucederá, porém, naquele dia, no dia em
muitos povos, junto aos montes de Ysrael, que vier Gogue contra a terra de Ysrael, diz
que sempre se faziam desertos; mas aquela o YE’CHUA‫‘ יהרה‬ELO(RR)HÍM(I), que a
terra foi tirada dentre as nações, e todas elas minha indignação subirá à minha face.
habitarão seguramente. 19 Porque disse no meu zelo, no fogo do
9 Então subirás, virás como uma meu furor, que, certamente, naquele dia
tempestade, far-te-ás como uma nuvem para haverá grande tremor sobre a terra de
cobrir a terra, tu e todas as tuas tropas, e Ysrael;
muitos povos contigo. 20 De tal modo que tremerão diante da
10 Assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬ minha face os peixes do mar, e as aves do
‘ELO(RR)HÍM(I): E acontecerá naquele dia céu, e os animais do campo, e todos os
que subirão palavras no teu coração, e répteis que se arrastam sobre a terra, e todos
maquinarás um mau desígnio, os homens que estão sobre a face da terra; e
11 E dirás: Subirei contra a terra das aldeias os montes serão deitados abaixo, e os
não muradas; virei contra os que estão em precipícios se desfarão, e todos os muros
repouso, que habitam seguros; todos eles desabarão por terra.
habitam sem muro, e não têm ferrolhos nem 21 Porque chamarei contra ele a espada
portas; sobre todos os meus montes, diz o
12 A fim de tomar o despojo, e para YE’CHUA‫‘ יהרה‬ELO(RR)HÍM(I); a espada
arrebatar a presa, e tornar a tua mão contra de cada um se voltará contra seu irmão.
as terras desertas que agora se acham 22 E contenderei com ele por meio da peste
habitadas, e contra o povo que se congregou e do sangue; e uma chuva inundante, e
dentre as nações, o qual adquiriu gado e grandes pedras de saraiva, fogo, e enxofre
bens, e habita no meio da terra. farei chover sobre ele, e sobre as suas
13 Sebá e Dedã, e os mercadores de Társis, tropas, e sobre os muitos povos que
e todos os seus leõezinhos te dirão: Vens tu estiverem com ele.
para tomar o despojo? Ajuntaste a tua 23 Assim eu me engrandecerei e me
multidão para arrebatar a tua presa? Para santificarei, e me darei a conhecer aos olhos
levar a prata e o ouro, para tomar o gado e de muitas nações; e saberão que EU SOU o
os bens, para saquear o grande despojo? YE’CHUA‫ יהרה‬.
14 Portanto, profetiza, ó filho do homem, e
dize a Gogue: Assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬ Yerrezekél - Yerrezekél 39
‘ELO(RR)HÍM(I): Porventura não o saberás
naquele dia, quando o meu povo Ysrael Yerrezekél 39
habitar em segurança? 1 Tu, pois, ó filho do homem, profetiza
15 Virás, pois, do teu lugar, do extremo ainda contra Gogue, e dize: Assim diz o
norte, tu e muitos povos contigo, montados YE’CHUA‫‘ יהרה‬ELO(RR)HÍM(I): Eis que
todos a cavalo, grande ajuntamento, e EU SOU contra ti, ó Gogue, príncipe e chefe
exército poderoso, de Meseque e de Tubal.
16 E subirás contra o meu povo Ysrael, 2 E te farei voltar, mas deixarei uma sexta
como uma nuvem, para cobrir a terra. Nos parte de ti, e far-te-ei subir do extremo
últimos dias sucederá que hei de trazer-te norte, e te trarei aos montes de Ysrael.
contra a minha terra, para que os gentios me
conheçam a mim, quando eu me houver
Yerrezekél ‫‘[ יחזקל‬Elo(rr)hím(i) Fortalece] Ezequiel 803

3 E, com um golpe, tirarei o teu arco da tua para a purificarem; durante sete meses farão
mão esquerda, e farei cair as tuas flechas da esta busca.
tua mão direita. 15 E os que percorrerem a terra, a qual
4 Nos montes de Ysrael cairás, tu e todas as atravessarão, vendo algum osso de homem,
tuas tropas, e os povos que estão contigo; e porão ao lado um sinal; até que os
às aves de rapina, de toda espécie, e aos enterradores o tenham enterrado no vale da
animais do campo, te darei por comida. multidão de Gogue.
5 Sobre a face do campo cairás, porque eu o 16 E também o nome da cidade será
falei, diz o YE’CHUA‫יהרה‬ Hamohnáh[Multidão]; assim purificarão a
‘ELO(RR)HÍM(I). terra.
6 E enviarei um fogo sobre Magogue e entre 17 Tu, pois, ó filho do homem, assim diz o
os que habitam seguros nas ilhas; e saberão YE’CHUA‫‘ יהרה‬ELO(RR)HÍM(I), dize às
que EU SOU o YE’CHUA‫ יהרה‬. aves de toda espécie, e a todos os animais do
7 E farei conhecido o meu santo nome no campo: Ajuntai-vos e vinde, congregai-vos
meio do meu povo Ysrael, e nunca mais de toda parte para o meu sacrifício, que eu
deixarei profanar o meu santo nome; e os ofereci por vós, um sacrifício grande, nos
gentios saberão que EU SOU o montes de Ysrael, e comei carne e bebei
YE’CHUA‫ יהרה‬, o Santo em Ysrael[Ki’ Aní sangue.
Y’H’W’H’ Kadhóhsch Be Ysrael]. 18 Comereis a carne dos poderosos e
8 Eis que vem, e se cumprirá, diz o bebereis o sangue dos príncipes da terra; dos
YE’CHUA‫‘ יהרה‬ELO(RR)HÍM(I); este é o carneiros, dos cordeiros, e dos bodes, e dos
dia de que tenho falado. bezerros, todos cevados de Basã.
9 E os habitantes das cidades de Ysrael 19 E comereis a gordura até vos fartardes e
sairão, e acenderão o fogo, e queimarão as bebereis o sangue até vos embebedardes, do
armas, e os escudos e as rodelas, com os meu sacrifício que ofereci por vós.
arcos, e com as flechas, e com os bastões de 20 E, à minha mesa, fartar-vos-ei de
mão, e com as lanças; e acenderão fogo com cavalos, de carros, de poderosos, e de todos
elas por sete anos. os homens de guerra, diz o YE’CHUA‫יהרה‬
10 E não trarão lenha do campo, nem a ‘ELO(RR)HÍM(I).
cortarão dos bosques, mas com as armas 21 E eu porei a minha glória entre os gentios
acenderão fogo; e roubarão aos que os e todos os gentios verão o meu juízo, que eu
roubaram, e despojarão aos que os tiver executado, e a minha mão, que sobre
despojaram, diz o YE’CHUA‫יהרה‬ elas tiver descarregado.
‘ELO(RR)HÍM(I). 22 E saberão os da casa de Ysrael que EU
11 E sucederá que, naquele dia, darei ali a SOU o YE’CHUA‫ יהרה‬seu ‘Elo(rr)hím(i),
Gogue um lugar de sepultura em Ysrael, o desde aquele dia em diante.
vale dos que passam ao oriente do mar; e 23 E os gentios saberão que os da casa de
pararão os que por ele passarem; e ali Ysrael, por causa da sua iniqüidade, foram
sepultarão a Gogue, e a toda a sua multidão, levados em cativeiro, porque se rebelaram
e lhe chamarão o vale da multidão de contra mim, e eu escondi deles a minha face,
Gogue. e os entreguei nas mãos de seus adversários,
12 E a casa de Ysrael os enterrará durante e todos caíram à espada.
sete meses, para purificar a terra. 24 Conforme a sua imundícia e conforme as
13 Sim, todo o povo da terra os enterrará, e suas transgressões me houve com eles, e
será para eles memorável dia em que eu for escondi deles a minha face.
glorificado, diz o YE’CHUA‫יהרה‬ 25 Portanto assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬
‘ELO(RR)HÍM(I). ‘ELO(RR)HÍM(I): Agora tornarei a trazer
14 E separarão homens que incessantemente os cativos de Ya’akov, e me compadecerei
percorrerão a terra, para que eles, de toda a casa de Ysrael; zelarei pelo meu
juntamente com os que passam, sepultem os santo nome.
que tiverem ficado sobre a face da terra, 26 E levarão sobre si a sua vergonha, e toda
a sua rebeldia, com que se rebelaram contra
Yerrezekél ‫‘[ יחזקל‬Elo(rr)hím(i) Fortalece] Ezequiel 804

mim, quando eles habitarem seguros na sua 7 E cada câmara tinha uma cana de
terra, sem haver quem os espante. comprido, e uma cana de largo, e o espaço
27 Quando eu os tornar a trazer de entre os entre os aposentos era de cinco côvados; e o
povos, e os houver ajuntado das terras de umbral da porta, ao pé do vestíbulo da porta,
seus inimigos, e eu for santificado neles aos por dentro, era de uma cana.
olhos de muitas nações, 8 Também mediu o vestíbulo da porta, por
28 Então saberão que EU SOU o dentro, uma cana.
YE’CHUA‫ יהרה‬seu ‘Elo(rr)hím(i), vendo 9 Então mediu o vestíbulo da porta, que
que eu os fiz ir em cativeiro entre os gentios, tinha oito côvados, e os seus pilares, dois
e os ajuntarei para voltarem a sua terra, e côvados, e este vestíbulo da porta, estava
não mais deixarei lá nenhum deles. por dentro.
29 Nem lhes esconderei mais a minha face, 10 As câmaras da porta para o lado do
pois derramarei o meu Ruarh sobre a casa de oriente eram três de um lado e três do outro;
Ysrael, diz o YE’CHUA‫יהרה‬ a mesma medida era a dos três; também os
‘ELO(RR)HÍM(I). pilares de um lado e do outro tinham a
mesma medida.
Yerrezekél - Yerrezekél 40 11 Mediu mais a largura da entrada da porta,
que era de dez côvados; e o comprimento da
Yerrezekél 40 porta, treze côvados.
1 No ano vinte e cinco do nosso cativeiro, 12 E o espaço em frente das câmaras era de
no princípio do ano, no décimo dia do mês, um côvado, e de um côvado o espaço do
catorze anos depois que a cidade foi outro lado; e cada câmara tinha seis côvados
conquistada, naquele mesmo dia veio sobre de um lado e seis côvados do outro.
mim a mão do YE’CHUA‫ יהרה‬, e me levou 13 Então mediu a porta desde o telhado de
para lá. uma câmara até ao telhado da outra, vinte e
2 Em visões de ‘Elo(rr)hím(i)[Bemar’óhth cinco côvados de largo, porta contra porta.
Elohím] me levou à terra de Ysrael, e me 14 Fez também os pilares, de sessenta
pôs sobre um monte muito alto, sobre o qual côvados, cada pilar, do átrio, em redor da
havia como que um edifício de cidade para o porta.
lado sul. 15 E, desde a face da porta da entrada até à
3 E, havendo-me levado ali, eis que um face do vestíbulo da porta interior, havia
homem cuja aparência era como a do cinqüenta côvados.
bronze, tendo um cordel de linho na sua 16 Havia também janelas estreitas nas
mão e uma cana de medir, e estava em pé na câmaras, e nos seus pilares, dentro da porta
porta. ao redor, e da mesma sorte nos vestíbulos; e
4 E disse-me o homem: Filho do homem, vê as janelas estavam ao redor, na parte de
com os teus olhos, e ouve com os teus dentro, e nos pilares havia palmeiras.
ouvidos, e põe no teu coração tudo quanto 17 E ele me levou ao átrio exterior, e eis que
eu te fizer ver; porque para to mostrar foste havia nele câmaras, e um pavimento que
tu aqui trazido; anuncia, pois, à casa de estava feito no átrio em redor; trinta câmaras
Ysrael tudo quanto vires. havia naquele pavimento.
5 E havia um muro fora da casa, em seu 18 E o pavimento do lado das portas era
redor, e na mão do homem uma cana de proporcional ao comprimento das portas; o
medir, de seis côvados, cada um dos quais pavimento estava mais baixo.
tinha um côvado e um palmo; e ele mediu a 19 E mediu a largura desde a dianteira da
largura do edifício, uma cana, e a altura, porta inferior até a dianteira do átrio interior,
uma cana. por fora, cem côvados, do lado do oriente e
6 Então veio à porta que olhava para o do norte.
caminho do oriente, e subiu pelos seus 20 E, quanto à porta que olhava para o
degraus; mediu o umbral da porta, uma cana caminho do norte, no átrio exterior, ele
de largo, e o outro umbral, uma cana de mediu o seu comprimento e a sua largura.
largo.
Yerrezekél ‫‘[ יחזקל‬Elo(rr)hím(i) Fortalece] Ezequiel 805

21 E as suas câmaras eram três de um lado, côvados, e a largura de vinte e cinco


e três do outro, e os seus pilares e os seus côvados.
arcos eram da medida da primeira porta: 34 E os seus arcos estavam no átrio de fora;
cinqüenta côvados era o seu comprimento, e também havia palmeiras nos seus pilares de
a largura vinte e cinco côvados. um e de outro lado; e eram as suas subidas
22 E as suas janelas, e os seus arcos, e as de oito degraus.
suas palmeiras, eram da medida da porta que 35 Então me levou à porta do norte, e mediu
olhava para o caminho do oriente; e subia-se conforme estas medidas;
para ela por sete degraus, e os seus arcos 36 As suas câmaras, os seus pilares, e os
estavam diante dela. seus arcos; também tinha janelas em redor;
23 E a porta do átrio interior estava defronte o comprimento era de cinqüenta côvados, e
da porta do norte bem como da do oriente; e a largura de vinte e cinco côvados.
mediu de porta a porta cem côvados. 37 E os seus pilares estavam no átrio
24 Então ele me levou ao caminho do sul, e exterior; também havia palmeiras nos seus
eis que havia ali uma porta que olhava para pilares de um e de outro lado; e eram as suas
o caminho do sul, e mediu os seus pilares e subidas de oito degraus.
os seus arcos conforme estas medidas. 38 E as suas câmaras e as suas entradas
25 E havia também janelas em redor dos estavam junto aos pilares das portas onde
seus arcos, como as outras janelas; lavavam o holocausto.
cinqüenta côvados era o comprimento, e a 39 E no vestíbulo da porta havia duas mesas
largura vinte e cinco côvados. de um lado, e duas mesas do outro, para
26 E de sete degraus eram as suas subidas, e nelas se matar o holocausto e a oferta pelo
os seus arcos estavam diante delas; e tinha pecado e pela culpa.
palmeiras, uma de um lado e outra do outro, 40 Também do lado de fora da subida para a
nos seus pilares. entrada da porta do norte havia duas mesas;
27 Também havia uma porta no átrio e do outro lado, que estava no vestíbulo da
interior para o caminho do sul; e mediu de porta, havia duas mesas.
porta a porta, para o caminho do sul, cem 41 Quatro mesas de um lado, e quatro mesas
côvados. do outro; aos lados da porta oito mesas,
28 Então me levou ao átrio interior pela sobre as quais imolavam.
porta do sul; e mediu a porta do sul, 42 E as quatro mesas para o holocausto
conforme estas medidas. eram de pedras lavradas; o comprimento era
29 E as suas câmaras, e os seus pilares, e os de um côvado e meio, e a largura de um
seus arcos eram conforme estas medidas; e côvado e meio, e a altura de um côvado; e
tinham também janelas ao redor dos seus sobre elas se punham os instrumentos com
arcos; o comprimento era de cinqüenta que imolavam o holocausto e o sacrifício.
côvados, e a largura de vinte e cinco 43 E os ganchos de um palmo de
côvados. comprimento, estavam fixos por dentro em
30 E havia arcos em redor; o comprimento redor, e sobre as mesas estava a carne da
era de vinte e cinco côvados, e a largura de oferta[hakkorbán].
cinco côvados. 44 E fora da porta interior estavam as
31 E os seus arcos estavam na direção do câmaras dos cantores, no átrio de dentro,
átrio exterior, e havia palmeiras nos seus que estava ao lado da porta do norte e
pilares; e de oito degraus eram as suas olhava para o caminho do sul; uma estava ao
subidas. lado da porta do oriente, e olhava para o
32 Depois me levou ao átrio interior, para o caminho do norte.
caminho do oriente, e mediu a porta 45 E ele me disse: Esta câmara que olha
conforme estas medidas; para o caminho do sul é para os Kohéns que
33 E também as suas câmaras, e os seus têm a guarda da casa.
pilares, e os seus arcos, conforme estas 46 Mas a câmara que olha para o caminho
medidas; e havia também janelas em redor do norte é para os Kohéns que têm a guarda
dos seus arcos; o comprimento de cinqüenta do altar; são estes os filhos de Zadoque, que
Yerrezekél ‫‘[ יחזקל‬Elo(rr)hím(i) Fortalece] Ezequiel 806

se chegam ao YE’CHUA‫ יהרה‬, dentre os 8 E olhei para a altura da casa ao redor; e


filhos de Levi, para o servir. eram os fundamentos das câmaras laterais
47 E mediu o átrio; o comprimento de cem da medida de uma cana inteira, seis côvados
côvados e a largura de cem côvados, um grandes.
quadrado; e o altar estava diante da casa. 9 A grossura da parede das câmaras laterais
48 Então me levou ao vestíbulo da casa, e de fora era de cinco côvados; e o que foi
mediu a cada pilar do vestíbulo, cinco deixado vazio era o lugar das câmaras
côvados de um lado, e cinco côvados do laterais, que estavam por dentro.
outro; e a largura da porta, três côvados de 10 E entre as câmaras havia a largura de
um lado, e três côvados do outro. vinte côvados por todo o redor da casa.
49 O comprimento do vestíbulo era de vinte 11 E as entradas das câmaras laterais
côvados, e a largura de onze côvados, e era estavam voltadas para o lugar vazio; uma
por degraus, que se subia ao Templo[Há entrada para o caminho do norte, e outra
Heh Karrál]; e havia colunas junto aos entrada para o do sul; e a largura do lugar
pilares, uma de um lado e outra do outro. vazio era de cinco côvados em redor.
12 Era também o edifício[Vehab’binyám]
Yerrezekél - Yerrezekél 41 que estava diante do lugar
separado[Hag’guizráh], do lado do
Yerrezekél 41 ocidente(lado do mar[Haiyám]), da largura
1 Então me levou ao templo, e mediu os de setenta côvados; e a parede do edifício de
pilares, seis côvados de largura de um lado, cinco côvados de largura em redor, e o seu
e seis côvados de largura do outro, que era a comprimento era de noventa côvados.
largura da tenda. 13 Assim mediu a casa, do comprimento de
2 E a largura da entrada, dez côvados; e os cem côvados, como também o lugar
lados da entrada, cinco côvados de um lado separado, e o edifício, e as suas paredes,
e cinco côvados do outro; também mediu o cem côvados de comprimento.
seu comprimento, de quarenta côvados, e a 14 E a largura da frente da casa, e do lugar
largura, de vinte côvados. separado para o oriente, de uma e de outra
3 E entrou no interior, e mediu o pilar da parte, de cem côvados.
entrada, dois côvados, e a entrada, seis 15 Também mediu o comprimento do
côvados, e a largura da entrada, sete edifício, diante do lugar separado, que
côvados. estava por detrás, e as suas galerias de uma e
4 Também mediu o seu comprimento, vinte de outra parte, cem côvados, com o templo
côvados, e a largura, vinte côvados, diante de dentro e os vestíbulos do átrio.
do templo, e disse-me: Este é o Santo dos 16 Os umbrais e as janelas estreitas, e as
Santos[Zeh Kódhesch Hak’Kodhaschím]. galerias em redor nos três andares, defronte
5 E mediu a parede da casa, seis côvados, e do umbral, estavam cobertas de madeira em
a largura das câmaras laterais, quatro redor; e isto desde o solo[Veha’árets] até às
côvados, por todo o redor da casa. janelas; e as janelas estavam cobertas.
6 E as câmaras laterais, estavam em três 17 No espaço em cima da porta, e até na
andares, câmara sobre câmara, trinta em casa, no seu interior e na parte de fora, e até
cada andar, e elas entravam na parede que toda a parede em redor, por dentro e por
tocava na casa pelas câmaras laterais em fora, tudo por medida.
redor, para prenderem nela, e não travavam 18 E foi feito com querubins e palmeiras, de
na parede da casa. maneira que cada palmeira estava entre
7 E havia maior largura nas câmaras laterais querubim e querubim, e cada querubim
superiores, porque o caracol da casa ia tinha dois rostos,
subindo muito alto por todo o redor da casa, 19 A saber: um rosto de homem olhava para
por isso que a casa tinha mais largura para a palmeira de um lado, e um rosto de
cima; e assim da câmara baixa se subia à leãozinho para a palmeira do outro lado;
mais alta pelo meio. assim foi feito por toda a casa em redor.
Yerrezekél ‫‘[ יחזקל‬Elo(rr)hím(i) Fortalece] Ezequiel
807

20 Desde o chão até acima da entrada por isso desde o chão se iam estreitando,
estavam feitos os querubins e as palmeiras, mais do que as de baixo e as do meio.
como também pela parede do templo. 7 E o muro que estava de fora, defronte das
21 As ombreiras do templo eram quadradas câmaras, no caminho do átrio exterior,
e, no tocante à frente do santuário, a diante das câmaras, tinha cinqüenta côvados
aparência de uma era como a aparência da de comprimento.
outra, 8 Pois o comprimento das câmaras, que
22 O altar de madeira era de três côvados de estavam no átrio exterior, era de cinqüenta
altura, e o seu comprimento de dois côvados; e eis que defronte do templo havia
côvados; os seus cantos, o seu comprimento cem côvados.
e as suas paredes eram de madeira; e disse- 9 Por baixo destas câmaras estava a entrada
me: Esta é a mesa que está perante a face do do lado do oriente, quando se entra nelas
YE’CHUA‫ יהרה‬. pelo átrio exterior.
23 E o templo e o santuário, ambos tinham 10 Na largura do muro do átrio para o lado
duas portas. do oriente, diante do lugar separado, e
24 E as portas tinham duas folhas; duas diante do edifício, havia também câmaras.
folhas que viravam; duas para uma porta e 11 E o caminho que havia diante delas era
duas para a outra. da aparência das câmaras, que davam para o
25 E nelas, isto é, nas portas do templo, norte; conforme o seu comprimento, assim
foram feitos querubins e palmeiras, como era a sua largura; e todas as suas saídas eram
estavam feitos nas paredes, e havia uma também conforme os seus padrões, e
trave grossa de madeira na frente do conforme as suas entradas.
vestíbulo por fora. 12 E conforme as portas das câmaras, que
26 E havia janelas estreitas, e palmeiras, de olhavam para o caminho do sul, havia
um e de outro lado, pelos lados do vestíbulo, também uma entrada no topo do caminho,
como também nas câmaras da casa e nas isto é, do caminho em frente do muro
grossas traves. direito, para o caminho do oriente, quando
Yerrezekél - Yerrezekél 42 se entra por elas.
13 Então me disse: As câmaras do norte, e
Yerrezekél 42 as câmaras do sul, que estão diante do lugar
1 Depois disto fez-me sair para fora, ao átrio separado, elas são câmaras santas, em que
exterior, para o lado do caminho do norte; e os Kohéns, que se chegam ao
me levou às câmaras que estavam defronte YE’CHUA‫ יהרה‬, comerão as coisas mais
do lugar separado, e que estavam defronte santas; ali porão as coisas mais santas, e a
do edifício, do lado norte. oferta de manjar, a oferta pelo pecado, e a
2 Do comprimento de cem côvados, era a oferta pela culpa; porque o lugar é santo.
entrada do norte; e a largura era de 14 Quando os Kohéns entrarem, não sairão
cinqüenta côvados. do santuário para o átrio exterior, mas porão
3 Em frente dos vinte côvados, que tinha o ali as suas vestiduras com que ministraram,
átrio interior, e em frente do pavimento que porque elas são santas; e vestir-se-ão de
tinha o átrio exterior, havia galeria contra outras vestiduras, e assim se aproximarão do
galeria em três andares. lugar pertencente ao povo.
4 E diante das câmaras havia um passeio de 15 E, acabando ele de medir a casa interior,
dez côvados de largo, do lado de dentro, e ele me fez sair pelo caminho da porta, cuja
um caminho de um côvado, e as suas face olha para o caminho do oriente; e a
entradas eram para o lado do norte. mediu em redor.
5 E as câmaras superiores eram mais 16 Mediu o lado oriental com a cana de
estreitas; porque as galerias tomavam aqui medir, quinhentas canas, com a cana de
mais espaço do que as de baixo e as do meio medir, ao redor.
do edifício. 17 Mediu o lado do norte, com a cana de
6 Porque elas eram de três andares, e não medir, quinhentas canas ao redor.
tinham colunas como as colunas dos átrios;
Yerrezekél ‫‘[ יחזקל‬Elo(rr)hím(i) Fortalece] Ezequiel 808

18 Mediu também o lado do sul, com a cana envergonhe das suas maldades, e meça o
de medir, quinhentas canas. modelo.
19 Deu uma volta para o lado do ocidente, e 11 E, envergonhando-se eles de tudo quanto
mediu, com a cana de medir, quinhentas fizeram, faze-lhes saber a forma desta casa,
canas. e a sua figura, e as suas saídas, e as suas
20 Mediu pelos quatro lados; e havia um entradas, e todas as suas formas, e todos os
muro em redor, de quinhentas canas de seus estatutos, todas as suas formas, e todas
comprimento, e quinhentas de largura, para as suas leis; e escreve isto aos seus olhos,
fazer separação entre o santo e o profano. para que guardem toda a sua forma, e todos
os seus estatutos, e os cumpram.
12 Esta é a lei da casa: Sobre o cume do
Yerrezekél - Yerrezekél 43 monte todo o seu contorno em redor será
santíssimo; eis que esta é a lei da casa.
Yerrezekél 43 13 E estas são as medidas do altar, em
1 Então me levou à porta, à porta que olha côvados (o côvado é um côvado e um
para o caminho do oriente. palmo): e o fundo será de um côvado de
2 E eis que a glória do ‘Elo(rr)hím(i) de altura, e um côvado de largura, e a sua borda
Ysrael vinha do caminho do oriente; e a sua em todo o seu contorno, de um palmo; e esta
voz era como a voz de muitas águas, e a é a base do altar.
terra resplandeceu por causa da sua glória. 14 E do fundo, desde a terra até a armação
3 E o aspecto da visão que tive era como o inferior, dois côvados, e de largura um
da visão que eu tivera quando vim destruir a côvado, e desde a pequena armação até a
cidade; e eram as visões como as que tive grande, quatro côvados, e a largura de um
junto ao rio Quebar; e caí sobre o meu rosto. côvado.
4 E a glória do YE’CHUA‫ יהרה‬entrou na 15 E o altar, de quatro côvados; e desde o
casa pelo caminho da porta, cuja face está altar e para cima havia quatro pontas.
para o lado do oriente. 16 E o altar terá doze côvados de
5 E levantou-me o Ruarh, e me levou ao comprimento, e doze de largura, quadrado
átrio interior; e eis que a glória do nos quatro lados.
YE’CHUA‫ יהרה‬encheu a casa. 17 E a armação, catorze côvados de
6 E ouvi alguém que falava comigo de comprimento, e catorze de largura, nos seus
dentro da casa, e um homem se pôs em pé quatro lados; e o contorno, ao redor dela, de
junto de mim. meio côvado, e o fundo dela de um côvado,
7 E disse-me: Filho do homem, este é o ao redor; e os seus degraus davam para o
lugar do meu trono, e o lugar das plantas dos oriente.
meus pés, onde habitarei no meio dos filhos 18 E disse-me: Filho do homem, assim diz o
de Ysrael para sempre; e os da casa de YE’CHUA‫‘ יהרה‬ELO(RR)HÍM(I): Estes
Ysrael não contaminarão mais o meu nome são os estatutos do altar, no dia em que o
santo, nem eles nem os seus reis, com suas fizerem, para oferecerem sobre ele
prostituições e com os cadáveres dos seus holocausto e para aspergirem sobre ele
reis, nos seus altos, sangue.
8 Pondo o seu limiar ao pé do meu limiar, e 19 E aos Kohéns levitas, que são da
o seu umbral junto ao meu umbral, e descendência de Zadoque, que se chegam a
havendo uma parede entre mim e eles; e mim (diz o YE’CHUA‫יהרה‬
contaminaram o meu santo nome com as ‘ELO(RR)HÍM(I)) para me servirem, darás
suas abominações que cometiam; por isso eu um bezerro, para oferta pelo pecado.
os consumi na minha ira. 20 E tomarás do seu sangue, e o porás sobre
9 Agora lancem eles para longe de mim a as suas quatro pontas, e sobre os quatro
sua prostituição, e os cadáveres dos seus cantos da armação, e no contorno ao redor;
reis, e habitarei no meio deles para sempre. assim o purificarás e o expiarás.
10 Tu, pois, ó filho do homem, mostra à
casa de Ysrael esta casa, para que se
Yerrezekél ‫‘[ יחזקל‬Elo(rr)hím(i) Fortalece] Ezequiel
809

21 Então tomarás o bezerro da oferta pelo os teus olhos, e ouve com os teus ouvidos,
pecado, e o queimará no lugar da casa para tudo quanto eu te disser de todos os
isso designado, fora do santuário. estatutos da casa do YE’CHUA‫ יהרה‬, e de
22 E no segundo dia oferecerás um bode, todas as suas leis; e considera no teu coração
sem mancha, como oferta pelo pecado; e a entrada da casa, com todas as saídas do
purificarão o altar, como o purificaram com santuário.
o bezerro. 6 E dize ao rebelde, à casa de Ysrael: Assim
23 E, acabando tu de purificá-lo, oferecerás diz o YE’CHUA‫‘ יהרה‬ELO(RR)HÍM(I):
um bezerro, sem mancha, e um carneiro do Bastem-vos todas as vossas abominações, ó
rebanho, sem mancha. casa de Ysrael!
24 E oferecê-los-ás perante a face do 7 Porque introduzistes estrangeiros,
YE’CHUA‫ ; יהרה‬e os Kohéns deitarão sal incircuncisos de coração e incircuncisos de
sobre eles, e oferecê-los-ão em holocausto carne, para estarem no meu santuário, para o
ao YE’CHUA‫ יהרה‬. profanarem em minha casa, quando
25 Por sete dias prepararás, cada dia um ofereceis o meu pão, a gordura, e o sangue;
bode como oferta pelo pecado; também e eles invalidaram a minha aliança, por
prepararão um bezerro, e um carneiro do causa de todas as vossas abominações.
rebanho, sem mancha. 8 E não guardastes a ordenança a respeito
26 Por sete dias expiarão o altar, e o das minhas coisas sagradas; antes vos
purificarão; e assim consagrar-se-ão. constituístes, a vós mesmos, guardas da
27 E, cumprindo eles estes dias, será que, ao minha ordenança no meu santuário.
oitavo dia, e dali em diante, os Kohéns 9 Assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬
oferecerão sobre o altar os vossos ‘ELO(RR)HÍM(I): Nenhum estrangeiro,
holocaustos e as vossas ofertas pacíficas; e incircunciso de coração ou incircunciso de
eu me deleitarei em vós, diz o carne, entrará no meu santuário, dentre os
YE’CHUA‫‘ יהרה‬ELO(RR)HÍM(I). estrangeiros que se acharem no meio dos
filhos de Ysrael.
Yerrezekél - Yerrezekél 44 10 Mas os levitas que se apartaram para
longe de mim, quando Ysrael andava
Yerrezekél 44 errado; os quais andavam transviados,
1 Então me fez voltar para o caminho da desviados de mim, para irem atrás dos seus
porta exterior do santuário[Há’Mikdásch], terafins, levarão sobre si a sua iniqüidade.
que olha para o oriente, a qual estava 11 Contudo serão ministros[Mescharethím]
fechada. no meu santuário, nos ofícios das portas da
2 E disse-me o YE’CHUA‫ יהרה‬: Esta porta casa, e servirão à casa; eles matarão o
permanecerá fechada, não se abrirá; holocausto, e o sacrifício para o povo, e
ninguém entrará por ela, porque o estarão perante eles, para os servir.
YE’CHUA‫ יהרה‬, o ‘Elo(rr)hím(i) de Ysrael 12 Porque lhes ministraram diante dos seus
entrou por ela; por isso permanecerá terafins, e fizeram a casa de Ysrael cair em
fechada. iniqüidade; por isso eu levantei a minha mão
3 Quanto ao príncipe, por ser príncipe, se contra eles, diz o YE’CHUA‫יהרה‬
assentará nela para sempre, para comer o ‘ELO(RR)HÍM(I), e levarão sobre si a sua
pão diante do YE’CHUA‫ ; יהרה‬pelo iniqüidade.
caminho do vestíbulo da porta entrará e por 13 E não se chegarão a mim, para me
esse mesmo caminho sairá. servirem no sacerdócio, nem para se
4 Depois me levou pelo caminho da porta do chegarem a alguma de todas as minhas
norte, diante da casa; e olhei, e eis que a coisas sagradas, às coisas que são
glória do YE’CHUA‫ יהרה‬encheu a casa do santíssimas, mas levarão sobre si a sua
YE’CHUA‫ ; יהרה‬então caí sobre o meu vergonha e as suas abominações que
rosto. cometeram.
5 E disse-me o YE’CHUA‫ יהרה‬: Filho do
homem, pondera no teu coração, e vê com
Yerrezekél ‫‘[ יחזקל‬Elo(rr)hím(i) Fortalece] Ezequiel 810

14 Contudo, eu os constituirei guardas da 26 E, depois da sua purificação, contar-se-


ordenança da casa, em todo o seu serviço, e lhe-ão sete dias.
em tudo o que nela se fizer. 27 E, no dia em que ele entrar no lugar
15 Mas os Kohéns levíticos, os filhos de santo, no átrio interior, para ministrar no
Zadoque, que guardaram a ordenança do lugar santo, oferecerá a sua expiação pelo
meu santuário quando os filhos de Ysrael se pecado, diz o YE’CHUA‫יהרה‬
extraviaram de mim, eles se chegarão a ‘ELO(RR)HÍM(I).
mim, para me servirem, e estarão diante de 28 Eles terão uma herança: eu serei a sua
mim, para me oferecerem a gordura e o herança. Não lhes dareis, portanto,
sangue, diz o YE’CHUA‫יהרה‬ possessão em Ysrael; EU SOU a sua
‘ELO(RR)HÍM(I). possessão.
16 Eles entrarão no meu santuário, e se 29 Eles comerão a oferta de alimentos, e a
chegarão à minha mesa, para me servirem, e oferta pelo pecado e a oferta pela culpa; e
guardarão a minha ordenança; toda a coisa consagrada em Ysrael será
17 E será que, quando entrarem pelas portas deles.
do átrio interior, se vestirão com vestes de 30 E as primícias de todos os primeiros
linho; e não se porá lã sobre eles, quando frutos de tudo, e toda a oblação de tudo, de
servirem nas portas do átrio interior, e todas as vossas oblações, serão dos Kohéns;
dentro. também as primeiras das vossas massas
18 Gorros de linho estarão sobre as suas dareis ao Kohén, para que faça repousar a
cabeças, e calções de linho sobre os seus bênção sobre a tua casa.
lombos; não se cingirão de modo que lhes 31 Nenhuma coisa, que tenha morrido ou
venha suor. tenha sido despedaçada, de aves e de
19 E, saindo eles ao átrio exterior, ao átrio animais, comerão os Kohéns.
de fora, ao povo, despirão as suas vestiduras
com que ministraram, e as porão nas santas Yerrezekél - Yerrezekél 45
câmaras, e se vestirão de outras vestes, para
que não santifiquem o povo estando com as Yerrezekél 45
suas vestiduras. 1 Quando, pois, repartirdes a terra em
20 E não raparão a sua cabeça, nem herança, oferecereis uma oferta ao
deixarão crescer o cabelo; antes, como YE’CHUA‫ יהרה‬, uma porção santa da terra;
convém, tosquiarão as suas cabeças. o seu comprimento será de vinte e cinco mil
21 E nenhum Kohén beberá vinho quando canas e a largura de dez mil. Esta será santa
entrar no átrio interior. em toda a sua extensão ao redor.
22 E eles não se casarão nem com viúva 2 Desta porção o santuário ocupará
nem com repudiada, mas tomarão virgens da quinhentas canas de comprimento, e
linhagem da casa de Ysrael, ou viúva que quinhentas de largura, em quadrado, e terá
for viúva de Kohén. em redor um espaço vazio de cinqüenta
23 E a meu povo ensinarão a distinguir entre côvados.
o santo e o profano, e o farão discernir entre 3 E desta porção medirás vinte e cinco mil
o impuro e o puro. côvados de comprimento, e a largura de dez
24 E, quando houver disputa, eles assistirão mil; e ali estará o santuário, o lugar
a ela para a julgarem; pelos meus juízos as santíssimo.
julgarão; e as minhas leis e os meus 4 Esta será a porção santa da terra; ela será
estatutos guardarão em todas as minhas para os Kohéns, ministros do santuário, que
solenidades, e santificarão os meus Shabats. dele se aproximam para servir ao
25 E eles não se aproximarão de nenhum YE’CHUA‫ ; יהרה‬e lhes servirá de lugar para
homem morto, para se contaminarem; mas suas casas, e de lugar santo[Umikdásch]
por pai, ou por mãe, ou por filho, ou por para o santuário.
filha, ou por irmão, ou por irmã que não 5 E os levitas, ministros da casa, terão em
tiver marido, se poderão contaminar. sua possessão, vinte e cinco mil canas de
comprimento, para vinte câmaras.
Yerrezekél ‫‘[ יחזקל‬Elo(rr)hím(i) Fortalece] Ezequiel 811

6 E para possessão da cidade, de largura Shabats, em todas as solenidades da casa de


dareis cinco mil canas, e de comprimento Ysrael. Ele preparará a oferta pelo pecado, e
vinte e cinco mil, defronte da oferta santa; o a oferta de alimentos, e o holocausto, e os
que será para toda a casa de Ysrael. sacrifícios pacíficos, para fazer expiação
7 O príncipe, porém, terá a sua parte deste e pela casa de Ysrael.
do outro lado da área santa, e da possessão 18 Assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬
da cidade, diante da santa oferta, e em frente ‘ELO(RR)HÍM(I): No primeiro mês, no
da possessão da cidade, desde o extremo primeiro dia do mês, tomarás um bezerro
ocidental até o extremo oriental, e de sem mancha e purificarás o santuário.
comprimento, corresponderá a uma das 19 E o Kohén tomará do sangue do
porções, desde o termo ocidental até ao sacrifício pelo pecado, e porá dele nas
termo oriental. ombreiras da casa, e nos quatro cantos da
8 E esta terra será a sua possessão em armação do altar, e nas ombreiras da porta
Ysrael; e os meus príncipes nunca mais do átrio interior.
oprimirão o meu povo, antes deixarão a terra 20 Assim também farás no sétimo dia do
à casa de Ysrael, conforme as suas tribos. mês, pelos que erram, e pelos símplices;
9 Assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬ assim expiareis a casa.
‘ELO(RR)HÍM(I): Basta já, ó príncipes de 21 No primeiro mês, no dia catorze do mês,
Ysrael; afastai a violência e a assolação e tereis a pessach, uma festa de sete dias; pão
praticai juízo e justiça; tirai as vossas ázimo se comerá.
imposições do meu povo, diz o 22 E no mesmo dia o príncipe preparará por
YE’CHUA‫‘ יהרה‬ELO(RR)HÍM(I). si e por todo o povo da terra, um bezerro
10 Tereis balanças justas, efa justo e bato como oferta pelo pecado.
justo. 23 E durante os sete dias da festa preparará
11 O efa e o bato serão de uma mesma um holocausto ao YE’CHUA‫ יהרה‬, de sete
medida, de modo que o bato contenha a bezerros e sete carneiros sem mancha, cada
décima parte do ômer, e o efa a décima parte dia, durante os sete dias; e em sacrifício pelo
do ômer; conforme o ômer será a sua pecado um bode cada dia.
medida. 24 Também preparará uma oferta de
12 E o siclo será de vinte geras; vinte siclos, alimentos, a saber, um efa, para cada
vinte e cinco siclos, e quinze siclos terá a bezerro, e um efa para cada carneiro, e um
vossa mina. him de azeite para cada efa.
13 Esta será a oferta que haveis de oferecer: 25 No sétimo mês, no dia quinze do mês, na
a sexta parte de um efa de cada ômer de festa, fará o mesmo por sete dias, tanto o
trigo; também dareis a sexta parte de um efa sacrifício pelo pecado, como o holocausto, e
de cada ômer de cevada. como a oferta de alimentos, e como o azeite.
14 Quanto à ordenança do azeite, de cada Yerrezekél - Yerrezekél 46
bato de azeite oferecereis a décima parte de
um bato tirado de um coro, que é um ômer Yerrezekél 46
de dez batos; porque dez batos fazem um 1 Assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬
ômer. ‘ELO(RR)HÍM(I): A porta do átrio interior
15 E um cordeiro do rebanho, de cada que dá para o oriente, estará fechada durante
duzentos, da terra mais regada de Ysrael, os seis dias que são de trabalho; mas no dia
para oferta de alimentos, e para holocausto, de Shabat ela se abrirá; também no dia da
e para sacrifício pacífico; para que façam lua nova se abrirá.
expiação por eles, diz o YE’CHUA‫יהרה‬ 2 E o príncipe entrará pelo caminho do
‘ELO(RR)HÍM(I). vestíbulo da porta, por fora, e permanecerá
16 Todo o povo da terra concorrerá com esta junto da ombreira da porta; e os Kohéns
oferta, para o príncipe em Ysrael. prepararão o holocausto, e os sacrifícios
17 E estarão a cargo do príncipe os pacíficos dele; e ele adorará junto ao umbral
holocaustos, e as ofertas de alimentos, e as da porta, e sairá; mas a porta não se fechará
libações, nas festas, e nas luas novas, e nos até à tarde.
Yerrezekél ‫‘[ יחזקל‬Elo(rr)hím(i) Fortalece] Ezequiel 812

3 E o povo da terra adorará à entrada da um him, para misturar com a flor de farinha;
mesma porta, nos Shabats e nas luas novas, por oferta de alimentos para o
diante do YE’CHUA‫ יהרה‬. YE’CHUA‫ יהרה‬, em estatutos perpétuos e
4 E o holocausto, que o príncipe oferecer ao contínuos.
YE’CHUA‫ יהרה‬, será, no dia de Shabat, seis 15 Assim prepararão o cordeiro, e a oferta
cordeiros sem mancha e um carneiro sem de alimentos, e o azeite, todas as manhãs,
mancha. em holocausto contínuo.
5 E a oferta de alimentos será um efa para o 16 Assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬
carneiro; e para o cordeiro, a oferta de ‘ELO(RR)HÍM(I): Quando o príncipe der
alimentos será o que puder dar; e de azeite um presente a algum de seus filhos, é sua
um him para cada efa. herança, pertencerá a seus filhos; será
6 Mas no dia da lua nova será um bezerro possessão deles por herança.
sem mancha, e seis cordeiros e um carneiro; 17 Mas, dando ele um presente da sua
eles serão sem mancha. herança a algum dos seus servos, será deste
7 E preparará por oferta de manjares um efa até ao ano da liberdade; então tornará para o
para o bezerro e um efa para o carneiro, mas príncipe, porque herança dele é; seus filhos
para os cordeiros, o que a sua mão puder a herdarão.
dar; e um him de azeite para um efa. 18 E o príncipe não tomará nada da herança
8 E, quando entrar o príncipe, entrará pelo do povo por opressão, defraudando-os da
caminho do vestíbulo da porta, e sairá pelo sua possessão; da sua própria possessão
mesmo caminho. deixará herança a seus filhos, para que o
9 Mas, quando vier o povo da terra perante a meu povo não seja separado, cada um da sua
face do YE’CHUA‫ יהרה‬nas solenidades, possessão.
aquele que entrar pelo caminho da porta do 19 Depois disto me trouxe pela entrada que
norte, para adorar, sairá pelo caminho da estava ao lado da porta, às câmaras santas
porta do sul; e aquele que entrar pelo dos Kohéns, que olhavam para o norte; e eis
caminho da porta do sul sairá pelo caminho que ali havia um lugar nos fundos extremos,
da porta do norte; não tornará pelo caminho para o lado do ocidente.
da porta por onde entrou, mas sairá pela 20 E ele me disse: Este é o lugar onde os
outra que está oposta. Kohéns cozerão a oferta pela culpa, e a
10 E o príncipe entrará no meio deles; oferta pelo pecado, e onde cozerão a oferta
quando eles entrarem e, saindo eles, sairão de alimentos, para que não as tragam ao
todos. átrio exterior para santificarem o povo.
11 E nas festas e nas solenidades a oferta de 21 Então me levou para fora, para o átrio
alimentos será um efa para o bezerro, e um exterior, e me fez passar pelos quatro cantos
efa para o carneiro, mas para os cordeiros o do átrio; e eis que em cada canto do átrio
que puder dar; e de azeite um him para um havia outro átrio.
efa. 22 Nos quatro cantos do átrio havia outros
12 E, quando o príncipe fizer oferta átrios juntos, de quarenta côvados de
voluntária de holocaustos, ou de sacrifícios comprimento e de trinta de largura; estes
pacíficos, uma oferta voluntária ao quatro cantos tinham uma mesma medida.
YE’CHUA‫ יהרה‬, então lhe abrirão a porta 23 E havia uma fileira construída ao redor
que dá para o oriente, e fará o seu deles, ao redor dos quatro; e havia cozinhas
holocausto e os seus sacrifícios pacíficos, feitas por baixo das fileiras ao redor.
como houver feito no dia de Shabat; e sairá, 24 E me disse: Estas são as cozinhas, onde
e se fechará a porta depois dele sair. os ministros da casa cozerão o sacrifício do
13 E prepararás um cordeiro de um ano sem povo.
mancha, em holocausto ao YE’CHUA‫ יהרה‬,
cada dia; todas as manhãs o prepararás.
14 E, juntamente com ele prepararás uma Yerrezekél - Yerrezekél 47
oferta de alimentos, todas as manhãs, a sexta
parte de um efa, e de azeite a terça parte de Yerrezekél 47
Yerrezekél ‫‘[ יחזקל‬Elo(rr)hím(i) Fortalece] Ezequiel 813

1 Depois disto me fez voltar à porta da casa, folha, nem acabará o seu fruto; nos seus
e eis que saíam águas por debaixo do umbral meses produzirá novos frutos, porque as
da casa para o oriente; porque a face da casa suas águas saem do santuário; e o seu fruto
dava para o oriente, e as águas desciam de servirá de comida e a sua folha de remédio.
debaixo, desde o lado direito da casa, ao sul 13 Assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬
do altar. ‘ELO(RR)HÍM(I): Este será o termo
2 E ele me fez sair pelo caminho da porta do conforme o qual repartireis a terra em
norte, e me fez dar uma volta pelo caminho herança, segundo as doze tribos de Ysrael;
de fora, até à porta exterior, pelo caminho Yosef terá duas partes.
que dá para o oriente e eis que corriam as 14 E vós a herdareis, tanto um como o
águas do lado direito. outro; terra sobre a qual levantei a minha
3 E saiu aquele homem para o oriente, tendo mão, para dá-la a vossos pais; assim esta
na mão um cordel de medir; e mediu mil mesma terra vos cairá a vós em herança.
côvados, e me fez passar pelas águas, águas 15 E este será o termo da terra; do lado do
que me davam pelos artelhos. norte, desde o mar grande, caminho de
4 E mediu mais mil côvados, e me fez Hetlom, até à entrada de Zedade;
passar pelas águas, águas que me davam 16 Hamate, Berota, Sibraim, que estão entre
pelos joelhos; e outra vez mediu mil, e me o termo de Damasco e o termo de Hamate;
fez passar pelas águas que me davam pelos Hazer-Haticom, que está junto ao termo de
lombos. Haurã.
5 E mediu mais mil, e era um rio, que eu 17 E o termo será desde o mar até Hazar-
não podia atravessar, porque as águas eram Enom, o termo de Damasco, e na direção do
profundas, águas que se deviam passar a norte, para o norte, está o termo de Hamate.
nado, rio pelo qual não se podia passar. Este será o lado do norte.
6 E disse-me: Viste isto, filho do homem? 18 E o lado do oriente, entre Haurã, e
Então levou-me, e me fez voltar para a Damasco, e Guileade, e a terra de Ysrael
margem do rio. será o Yarden; desde o termo do norte até ao
7 E, tendo eu voltado, eis que à margem do mar do oriente medireis. Este será o lado do
rio havia uma grande abundância de árvores, oriente.
de um e de outro lado. 19 E o lado do sul, para o sul, será desde
8 Então disse-me: Estas águas saem para a Tamar até às águas da contenda de Cades,
região oriental, e descem ao deserto, e junto ao ribeiro, até ao mar grande. Este será
entram no mar; e, sendo levadas ao mar, as o lado do sul.
águas tornar-se-ão saudáveis. 20 E o lado do ocidente será o mar grande,
9 E será que toda a criatura vivente que desde o termo do sul até a entrada de
passar por onde quer que entrarem estes rios Hamate. Este será o lado do ocidente.
viverá; e haverá muitíssimo peixe, porque lá 21 Repartireis, pois, esta terra entre vós,
chegarão estas águas, e serão saudáveis, e segundo as tribos de Ysrael.
viverá tudo por onde quer que entrar este 22 Será, porém, que a sorteareis para vossa
rio. herança, e para a dos estrangeiros que
10 Será também que os pescadores estarão habitam no meio de vós, que gerarão filhos
em pé junto dele; desde En-Yedi até En- no meio de vós; e vos serão como naturais
Eglaim haverá lugar para estender as redes; entre os filhos de Ysrael; convosco entrarão
o seu peixe, segundo a sua espécie, será em herança, no meio das tribos de Ysrael.
como o peixe do mar grande, em multidão 23 E será que na tribo em que habitar o
excessiva. estrangeiro, ali lhe dareis a sua herança, diz
11 Mas os seus charcos e os seus pântanos o YE’CHUA‫‘ יהרה‬ELO(RR)HÍM(I).
não tornar-se-ão saudáveis; serão deixados
para sal. Yerrezekél - Yerrezekél 48
12 E junto ao rio, à sua margem, de um e de
outro lado, nascerá toda a sorte de árvore Yerrezekél 48
que dá fruto para se comer; não cairá a sua
Yerrezekél ‫‘[ יחזקל‬Elo(rr)hím(i) Fortalece] Ezequiel 814

1 E estes são os nomes das tribos: desde o comprimento, e de largura dez mil; todo o
extremo norte, ao longo do caminho de comprimento será vinte e cinco mil, e a
Hetlom, indo para Hamate, até Hazar-Enom, largura dez mil.
termo de Damasco para o norte, ao pé de 14 E não venderão disto, nem trocarão, nem
Hamate, terá Dã uma parte, desde o lado transferirão as primícias da terra, porque é
oriental até o ocidental. santidade ao YE’CHUA‫ יהרה‬.
2 E junto ao termo de Dã, desde o lado 15 Mas as cinco mil canas, as que restaram
oriental até o ocidental, Asher terá uma da largura, diante das vinte e cinco mil,
porção. ficarão para uso comum, para a cidade, para
3 E junto ao termo de Asher, desde o lado habitação e para arrabaldes; e a cidade
oriental até o ocidental, Naftali, uma porção. estará no meio delas.
4 E junto ao termo de Naftali, desde o lado 16 E estas serão as suas medidas: o lado do
oriental até o lado ocidental, Menasché, uma norte de quatro mil e quinhentas canas, o
porção. lado do sul de quatro mil e quinhentas, o
5 E junto ao termo de Menasché, desde o lado oriental de quatro mil e quinhentas e o
lado oriental até o lado ocidental, Efraim, lado ocidental de quatro mil e quinhentas.
uma porção. 17 E os arrabaldes da cidade serão para o
6 E junto ao termo de Efraim, desde o lado norte de duzentas e cinqüenta canas, para o
oriental até o lado ocidental, Re’uvén, uma sul de duzentas e cinqüenta, para o oriente
porção. de duzentas e cinqüenta e para o ocidente de
7 E junto ao termo de Re’uvén, desde o lado duzentas e cinqüenta.
oriental até o lado ocidental, Ye(rr)hudá, 18 E, quanto ao que restou do comprimento,
uma porção. consoante com a santa oferta, será dez mil
8 E junto ao termo de Ye(rr)hudá, desde o para o oriente, e dez mil para o ocidente; e
lado oriental até o lado ocidental, será a corresponderá à santa oferta; e a sua
oferta que haveis de fazer de vinte e cinco novidade será para sustento daqueles que
mil canas de largura, e de comprimento de servem a cidade.
cada uma das porções, desde o lado oriental 19 E os que servem à cidade, servi-la-ão
até o lado ocidental; e o santuário estará no dentre todas as tribos de Ysrael.
meio dela. 20 Toda a oferta será de vinte e cinco mil
9 A oferta que haveis de oferecer ao canas com mais vinte e cinco mil; em
YE’CHUA‫ יהרה‬será do comprimento de quadrado oferecereis a oferta santa, com a
vinte e cinco mil canas, e da largura de dez possessão da cidade.
mil. 21 E o que restou será para o príncipe; deste
10 E ali será a oferta santa para os Kohéns, e do outro lado da oferta santa, e da
medindo para o norte vinte e cinco mil canas possessão da cidade, diante das vinte e cinco
de comprimento, e para o ocidente dez mil mil canas da oferta, até ao termo do oriente
de largura, e para o oriente dez mil de e do ocidente, diante das vinte e cinco mil,
largura, e para o sul vinte e cinco mil de até ao termo do ocidente, correspondente às
comprimento; e o santuário do porções, será para o príncipe; e a santa
YE’CHUA‫[ יהרה‬Mikdasch Y’H’W’H’] oferta e o santuário da casa estarão no meio
estará no meio dela. dela.
11 E será para os Kohéns santificados dentre 22 E desde a possessão dos levitas, e desde a
os filhos de Zadoque, que guardaram a possessão da cidade, no meio do que
minha ordenança, que não se desviaram, pertencer ao príncipe, entre o termo de
quando os filhos de Ysrael se extraviaram, Ye(rr)hudá, e o termo de Vinyamín, será
como se extraviaram os outros levitas. isso para o príncipe.
12 E eles terão uma oferta, da oferta da 23 E, quanto ao restante das tribos, desde o
terra, lugar santíssimo, junto ao limite dos lado oriental até o lado ocidental, Vinyamín
levitas. terá uma porção.
13 E os levitas terão, consoante ao termo
dos Kohéns, vinte e cinco mil canas de
Yerrezekél ‫‘[ יחזקל‬Elo(rr)hím(i) Fortalece] Ezequiel 815

24 E junto ao termo de Vinyamín, desde o


lado oriental até o lado ocidental, Shimón
terá uma porção.
25 E junto ao termo de Shimón, desde o
lado oriental até o lado ocidental, Issacar
terá uma porção.
26 E junto ao termo de Issacar, desde o lado
oriental até o lado ocidental, Zevulún terá
uma porção.
27 E junto ao termo de Zevulún, desde o
lado oriental até o lado ocidental, Gade terá
uma porção.
28 E junto ao termo de Gade, ao sul, do lado
sul, será o termo desde Tamar até às águas
da contenda de Cades, junto ao rio até ao
mar grande.
29 Esta é a terra que sorteareis em herança
às tribos de Ysrael; e estas são as suas
porções, diz o YE’CHUA‫יהרה‬
‘ELO(RR)HÍM(I).
30 E estas são as saídas da cidade, desde o
lado norte: quatro mil e quinhentas canas
por medida.
31 E as portas da cidade serão conforme os
nomes das tribos de Ysrael; três portas para
o norte: a porta de Re’uvén uma, a porta de
Ye(rr)hudá outra, a porta de Levi outra.
32 E do lado oriental quatro mil e
quinhentas canas, e três portas, a saber: a
porta de Yosef uma, a porta de Vinyamín
outra, a porta de Dã outra.
33 E do lado sul quatro mil e quinhentas
canas por medida, e três portas: a porta de
Shimón uma, a porta de Issacar outra, a
porta de Zevulún outra.
34 Do lado ocidental quatro mil e
quinhentas canas, e as suas três portas: a
porta de Gade uma, a porta de Asher outra, a
porta de Naftali outra.
35 Dezoito mil canas por medida terá ao
redor; e o nome da cidade desde aquele dia
será: O Y’H’W’H’ ESTÁ ALI[Y’H’W’H’
SCHÀM’MAH].
Daniyél[Meu Juiz É ‘Elo(rr)hím(i)] Daniyél 816

determinou a vossa comida e a vossa


Daniyél 1 bebida; pois por que veria ele os vossos
1 No ano terceiro do reinado de Yohyakím, rostos mais tristes do que os dos outros
rei de Ye(rr)hudá, veio Nebukadh’nets’tsar, jovens da vossa idade? Assim porias em
rei de Babilônia, a Yerushalaim, e a sitiou. perigo a minha cabeça para com o rei.
2 E o YE’CHUA‫ יהרה‬entregou nas suas 11 Então disse Daniyél ao despenseiro a
mãos a Yohyakím, rei de Ye(rr)hudá, e uma quem o chefe dos eunucos havia constituído
parte dos utensílios da casa de sobre Daniyél, Rananyáhu, Mizaél e
‘Elo(rr)hím(i), e ele os levou para a terra de Azariyáhu:
Sinar, para a casa do seu eloha, e pôs os 12 Experimenta, peço-te, os teus servos dez
utensílios na casa do tesouro do seu dias, e que se nos dêem legumes a comer, e
eloha[Eloháv]. água a beber.
3 E disse o rei a Aspenaz, chefe dos seus 13 Então se examine diante de ti a nossa
eunucos, que trouxesse alguns dos filhos de aparência, e a aparência dos jovens que
Ysrael, e da linhagem real e dos príncipes, comem a porção das iguarias do rei; e,
4 Jovens em quem não houvesse defeito conforme vires, procederás para com os teus
algum, de boa aparência, e instruídos em servos.
toda a sabedoria, e doutos em ciência, e 14 E ele consentiu isto, e os experimentou
entendidos no conhecimento, e que tivessem dez dias.
habilidade para assistirem no palácio do rei, 15 E, ao fim dos dez dias, apareceram os
e que lhes ensinassem as letras e a língua seus semblantes melhores, e eles estavam
dos caldeus. mais gordos de carne do que todos os jovens
5 E o rei lhes determinou a porção diária, que comiam das iguarias do rei.
das iguarias do rei, e do vinho que ele bebia, 16 Assim o despenseiro tirou-lhes a porção
e que assim fossem mantidos por três anos, das iguarias, e o vinho de que deviam beber,
para que no fim destes pudessem estar e lhes dava legumes.
diante do rei. 17 Quanto a estes quatro jovens,
6 E entre eles se achavam, dos filhos de ‘Elo(rr)hím(i) lhes deu o conhecimento e a
Ye(rr)hudá, Daniyél, Rananyáhu, Mizaél e inteligência em todas as letras, e sabedoria;
Azariyáhu; mas a Daniyél deu entendimento em toda a
7 E o chefe dos eunucos lhes pôs outros visão e sonhos.
nomes, a saber: a Daniyél[‘Elo(rr)hím(i) é a 18 E ao fim dos dias, em que o rei tinha
minha Justiça] pôs o de falado que os trouxessem, o chefe dos
Bel’tescha’ts’tsár[Amado de Baal], e a eunucos os trouxe diante de
Rananyáhu[‘Elo(rr)hím(i) é Gracioso] o de Nebukadh’nets’tsar.
Shadh’rák[Inspirado de Akul, eloha da 19 E o rei falou com eles; e entre todos eles
Suméria], e a Mizaél[Quem é Semelhante a não foram achados outros tais como
‘Elo(rr)hím(i)?] o de Meh’schák[Quem é Daniyél, Rananyáhu, Mizaél e Azariyáhu;
semelhante a Akul?], e a portanto ficaram assistindo diante do rei.
Azariyáhu[‘Elo(rr)hím(i) é a minha Ajuda] 20 E em toda a matéria de sabedoria e de
o de Abédh’neghóh[Servo de Nego, eloha discernimento, sobre o que o rei lhes
do fogo]. perguntou, os achou dez vezes mais doutos
8 E Daniyél propôs no seu coração não se do que todos os magos astrólogos que havia
contaminar com a porção das iguarias do rei, em todo o seu reino.
nem com o vinho que ele bebia; portanto 21 E Daniyél permaneceu até ao primeiro
pediu ao chefe dos eunucos que lhe ano de Ciro[Le’Karróh’Resch;De Ciro].
permitisse não se contaminar. [Em Aramaico daqui até o final do cap. 7]
9 Ora, ‘Elo(rr)hím(i) fez com que Daniyél Daniyél - Daniyél 2
achasse graça e misericórdia diante do chefe
dos eunucos. Daniyél 2
10 E disse o chefe dos eunucos a Daniyél: 1 E no segundo ano do reinado de
Tenho medo do meu senhor, o rei, que Nebukadh’nets’tsar, Nebukadh’nets’tsar
Daniyél[Meu Juiz É ‘Elo(rr)hím(i)] Daniyél 817

teve sonhos; e o seu ruarh se perturbou, e 14 Então Daniyél falou avisada e


passou-se-lhe o sono. prudentemente a Arioque, capitão da guarda
2 Então o rei mandou chamar os magos, os do rei, que tinha saído para matar os sábios
astrólogos, os encantadores e os caldeus, de Babilônia.
para que declarassem ao rei os seus sonhos; 15 Respondeu, e disse a Arioque, capitão do
e eles vieram e se apresentaram diante do rei: Por que se apressa tanto o decreto da
rei. parte do rei? Então Arioque explicou o caso
3 E o rei lhes disse: Tive um sonho; e para a Daniyél.
saber o sonho está perturbado o meu ruarh. 16 E Daniyél entrou; e pediu ao rei que lhe
4 E os caldeus disseram ao rei em aramáico: desse tempo, para que lhe pudesse dar a
Ó rei, vive eternamente! Dize o sonho a teus interpretação.
servos, e daremos a interpretação. 17 Então Daniyél foi para a sua casa, e fez
5 Respondeu o rei, e disse aos caldeus: O saber o caso a Rananyáhu, Mizaél e
assunto me tem escapado; se não me Azariyáhu, seus companheiros;
fizerdes saber o sonho e a sua interpretação, 18 Para que pedissem misericórdia ao
sereis despedaçados, e as vossas casas serão ‘Elo(rr)hím(i) do céu[Le’ Eláh
feitas um monturo; Schemai’Yáh], sobre este mistério, a fim de
6 Mas se vós me declarardes o sonho e a sua que Daniyél e seus companheiros não
interpretação, recebereis de mim dádivas, perecessem, juntamente com o restante dos
recompensas e grande honra; portanto sábios de Babilônia.
declarai-me o sonho e a sua interpretação. 19 Então foi revelado o mistério a Daniyél
7 Responderam segunda vez, e disseram: numa visão de noite; então Daniyél louvou o
Diga o rei o sonho a seus servos, e daremos ‘Elo(rr)hím(i) do céu.
a sua interpretação. 20 Falou Daniyél, dizendo: Seja bendito o
8 Respondeu o rei, e disse: Percebo muito nome de ‘Elo(rr)hím(i) de eternidade a
bem que vós quereis ganhar tempo; porque eternidade, porque dele são a sabedoria e a
vedes que o assunto me tem escapado. força;
9 De modo que, se não me fizerdes saber o 21 E ele muda os tempos e as estações; ele
sonho, uma só sentença será a vossa; pois remove os reis e estabelece os reis; ele dá
vós preparastes palavras mentirosas e sabedoria aos sábios e conhecimento aos
perversas para as proferirdes na minha entendidos.
presença, até que se mude o tempo; portanto 22 Ele revela o profundo e o escondido;
dizei-me o sonho, para que eu entenda que conhece o que está em trevas, e com ele
me podeis dar a sua interpretação. mora a luz.
10 Responderam os caldeus na presença do 23 Ó ‘Elo(rr)hím(i) de meus pais, eu te dou
rei, e disseram: Não há ninguém sobre a graças e te louvo, porque me deste sabedoria
terra que possa declarar a palavra ao rei; e força; e agora me fizeste saber o que te
pois nenhum rei há, grande ou dominador, pedimos, porque nos fizeste saber este
que requeira coisas semelhantes de algum assunto do rei.
mago, ou astrólogo, ou caldeu. 24 Por isso Daniyél foi ter com Arioque, ao
11 Porque o assunto que o rei requer é qual o rei tinha constituído para matar os
difícil; e ninguém há que o possa declarar sábios de Babilônia; entrou, e disse-lhe
diante do rei, senão os elohais, cuja morada assim: Não mates os sábios de Babilônia;
não é com a carne. introduze-me na presença do rei, e
12 Por isso o rei muito se irou e enfureceu; e declararei ao rei a interpretação.
ordenou que matassem a todos os sábios de 25 Então Arioque depressa introduziu a
Babilônia. Daniyél na presença do rei, e disse-lhe
13 E saiu o decreto, segundo o qual deviam assim: Achei um homem dentre os cativos
ser mortos os sábios; e buscaram a Daniyél e de Ye(rr)hudá, o qual fará saber ao rei a
aos seus companheiros, para que fossem interpretação.
mortos. 26 Respondeu o rei, e disse a Daniyél (cujo
nome era Bel’tescha’ts’tsár): Podes tu fazer-
Daniyél[Meu Juiz É ‘Elo(rr)hím(i)] Daniyél 818

me saber o sonho que tive e a sua 39 E depois de ti se levantará outro reino,


interpretação? inferior ao teu; e um terceiro reino, de
27 Respondeu Daniyél na presença do rei, bronze, o qual dominará sobre toda a terra.
dizendo: O segredo que o rei requer, nem 40 E o quarto reino será forte como ferro;
sábios, nem astrólogos, nem magos, nem pois, como o ferro, esmiúça e quebra tudo;
adivinhos o podem declarar ao rei; como o ferro que quebra todas as coisas,
28 Mas há um ‘Elo(rr)hím(i) no céu, o qual assim ele esmiuçará e fará em pedaços.
revela os mistérios; ele, pois, fez saber ao rei 41 E, quanto ao que viste dos pés e dos
Nebukadh’nets’tsar o que há de acontecer dedos, em parte de barro de oleiro, e em
nos últimos dias; o teu sonho e as visões da parte de ferro, isso será um reino dividido;
tua cabeça que tiveste na tua cama são estes: contudo haverá nele alguma coisa da
29 Estando tu, ó rei, na tua cama, subiram os firmeza do ferro, pois viste o ferro
teus pensamentos, acerca do que há de ser misturado com barro de lodo.
depois disto. Aquele, pois, que revela os 42 E como os dedos dos pés eram em parte
mistérios te fez saber o que há de ser. de ferro e em parte de barro, assim por uma
30 E a mim me foi revelado esse mistério, parte o reino será forte, e por outra será
não porque haja em mim mais sabedoria que frágil.
em todos os viventes, mas para que a 43 Quanto ao que viste do ferro misturado
interpretação se fizesse saber ao rei, e para com barro de lodo, misturar-se-ão com
que entendesses os pensamentos do teu semente humana, mas não se ligarão um ao
coração. outro, assim como o ferro não se mistura
31 Tu, ó rei, estavas vendo, e eis aqui uma com o barro.
grande estátua; esta estátua, que era imensa, 44 Mas, nos dias desses reis, o
cujo esplendor era excelente, e estava em pé ‘Elo(rr)hím(i) do céu levantará um
diante de ti; e a sua aparência era terrível. reino[Malkarrú] que não será jamais
32 A cabeça daquela estátua era de ouro destruído; e este reino[U’Malkarrutháh] não
fino; o seu peito e os seus braços de prata; o passará a outro povo; esmiuçará e consumirá
seu ventre e as suas coxas de cobre; todos esses reinos, mas ele mesmo subsistirá
33 As pernas de ferro; os seus pés em parte para sempre,
de ferro e em parte de barro. 45 Da maneira que viste que do monte foi
34 Estavas vendo isto, quando uma cortada uma pedra, sem auxílio de mãos, e
pedra[Éven] foi cortada, sem auxílio de ela esmiuçou o ferro, o bronze, o barro, a
mão, a qual feriu a estátua nos pés de ferro e prata e o ouro; o Grande ‘Elo(rr)hím(i)[Eláh
de barro, e os esmiuçou. Rav] fez saber ao rei o que há de ser depois
35 Então foi juntamente esmiuçado o ferro, disto. Certo é o sonho, e fiel a sua
o barro, o bronze, a prata e o ouro, os quais interpretação.
se fizeram como pragana das eiras do estio, 46 Então o rei Nebukadh’nets’tsar caiu
e o vento os levou, e não se achou lugar sobre a sua face, e adorou a Daniyél, e
algum para eles; mas a pedra, que feriu a ordenou que lhe oferecessem uma oblação e
estátua, se tornou grande monte, e encheu perfumes suaves.
toda a terra. 47 Respondeu o rei a Daniyél, e disse:
36 Este é o sonho; também a sua Certamente o vosso
interpretação diremos na presença do rei. ‘Elo(rr)hím(i)[Elaha’karróhn] é
37 Tu, ó rei, és rei de reis; a quem o ‘Elo(rr)hím(i) dos elohais[Eláh’elahín], e o
‘Elo(rr)hím(i) do céu tem dado o reino, o Senhor dos reis e Revelador de mistérios,
poder, a força, e a glória. pois pudeste revelar este mistério.
38 E onde quer que habitem os filhos de 48 Então o rei engrandeceu a Daniyél, e lhe
homens, na tua mão entregou os animais do deu muitas e grandes dádivas, e o pôs por
campo, e as aves do céu, e fez que reinasse governador de toda a província de
sobre todos eles; tu és a cabeça de ouro. Babilônia, como também o fez chefe dos
governadores sobre todos os sábios de
Babilônia.
Daniyél[Meu Juiz É ‘Elo(rr)hím(i)] Daniyél 819

49 E pediu Daniyél ao rei, e constituiu ele 9 E responderam, dizendo ao rei


sobre os negócios da província de Babilônia Nebukadh’nets’tsar: Ó rei, vive
a Shadh’rák, Meh’schák e Abédh’neghóh; eternamente!
mas Daniyél permaneceu na porta do rei. 10 Tu, ó rei, fizeste um decreto, pelo qual
todo homem que ouvisse o som da buzina,
Daniyél - Daniyél 3 da flauta, da harpa, da sambuca, do saltério,
e da gaita de foles, e de toda a espécie de
Daniyél 3 música, se prostrasse e adorasse a estátua de
1 O rei Nebukadh’nets’tsar fez uma estátua ouro;
de ouro, cuja altura era de sessenta côvados, 11 E, qualquer que não se prostrasse e
e a sua largura de seis côvados; levantou-a adorasse, seria lançado dentro da fornalha
no campo de Dura, na província de de fogo ardente.
Babilônia. 12 Há uns homens yehudis[Guvrín
2 Então o rei Nebukadh’nets’tsar mandou Yehudha’yím], os quais constituíste sobre os
reunir os príncipes, os prefeitos, os negócios da província de Babilônia:
governadores, os conselheiros, os Shadh’rák, Meh’schák e Abédh’neghóh;
tesoureiros, os shofets, os capitães, e todos estes homens, ó rei, não fizeram caso de ti; a
os oficiais das províncias, para que viessem teus elohais[Le´laháik] não servem, nem
à consagração da estátua que o rei adoram a estátua de ouro que levantaste.
Nebukadh’nets’tsar tinha levantado. 13 Então Nebukadh’nets’tsar, com ira e
3 Então se reuniram os príncipes, os furor, mandou trazer a Shadh’rák,
prefeitos e governadores, os capitães, os Meh’schák e Abédh’neghóh. E trouxeram a
shofets, os tesoureiros, os conselheiros, e estes homens perante o rei.
todos os oficiais das províncias, à 14 Falou Nebukadh’nets’tsar, e lhes disse: É
consagração da estátua que o rei de propósito, ó Shadh’rák, Meh’schák e
Nebukadh’nets’tsar tinha levantado; e Abédh’neghóh, que vós não servis a meus
estavam em pé diante da imagem que elohais[Le’lahái] nem adorais a estátua de
Nebukadh’nets’tsar tinha levantado. ouro que levantei?
4 E o arauto[Ve’karrarohzá] apregoava em 15 Agora, pois, se estais prontos, quando
alta voz: Ordena-se a vós, ó povos, nações e ouvirdes o som da buzina, da flauta, da
línguas: harpa, da sambuca, do saltério, da gaita de
5 Quando ouvirdes o som da buzina, da foles, e de toda a espécie de música, para
flauta, da harpa, da sambuca, do saltério, da vos prostrardes e adorardes a estátua que fiz,
gaita de foles, e de toda a espécie de música, bom é; mas, se não a adorardes, sereis
prostrar-vos-eis, e adorareis a estátua de lançados, na mesma hora, dentro da fornalha
ouro que o rei Nebukadh’nets’tsar tem de fogo ardente. E quem é o eloha[Eláh] que
levantado. vos poderá livrar das minhas mãos?
6 E qualquer que não se prostrar e não a 16 Responderam Shadh’rák, Meh’schák e
adorar, será na mesma hora lançado dentro Abédh’neghóh, e disseram ao rei
da fornalha de fogo ardente. Nebukadh’nets’tsar: Não necessitamos de te
7 Portanto, no mesmo instante em que todos responder sobre este negócio.
os povos ouviram o som da buzina, da 17 Eis que o nosso ‘Elo(rr)hím(i)[Elahána],
flauta, da harpa, da sambuca, do saltério e a quem nós servimos, é que nos pode livrar;
de toda a espécie de música, prostraram-se ele nos livrará da fornalha de fogo ardente, e
todos os povos, nações e línguas, e da tua mão, ó rei.
adoraram a estátua de ouro que o rei 18 E, se não, fica sabendo ó rei, que não
Nebukadh’nets’tsar tinha levantado. serviremos a teus elohais nem adoraremos a
8 Por isso, no mesmo instante chegaram estátua de ouro que levantaste.
perto alguns caldeus[Guvrín Kasda’ín], e 19 Então Nebukadh’nets’tsar se encheu de
dilaceraram com suas acusações os yehudis. furor, e mudou-se o aspecto do seu
semblante contra Shadh’rák, Meh’schák e
Abédh’neghóh; falou, e ordenou que a
Daniyél[Meu Juiz É ‘Elo(rr)hím(i)] Daniyél 820

fornalha se aquecesse sete vezes mais do outro Eloha, senão o seu


que se costumava aquecer. ‘Elo(rr)hím(i)[Le’lahahóhn].
20 E ordenou aos homens mais poderosos, 29 Por mim, pois, é feito um decreto, pelo
que estavam no seu exército, que atassem a qual todo o povo, e nação e língua que
Shadh’rák, Meh’schák e Abédh’neghóh, disser blasfêmia contra o ‘Elo(rr)hím(i) de
para lançá-los na fornalha de fogo ardente. Shadh’rák, Meh’schák e Abédh’neghóh,
21 Então estes homens foram atados, seja despedaçado, e as suas casas sejam
vestidos com as suas capas, suas túnicas, e feitas um monturo; porquanto não há outro
seus chapéus, e demais roupas, e foram ‘Elo(rr)hím(i) que possa livrar como este.
lançados dentro da fornalha de fogo ardente. 30 Então o rei fez prosperar a Shadh’rák,
22 E, porque a palavra do rei era urgente, e a Meh’schák e Abédh’neghóh, na província
fornalha estava sobremaneira quente, a de Babilônia.
chama do fogo matou aqueles homens que Daniyél - Daniyél 4
carregaram a Shadh’rák, Meh’schák, e
Abédh’neghóh. Daniyél 4
23 E estes três homens, Shadh’rák, 1 Nebukadh’nets’tsar rei, a todos os povos,
Meh’schák e Abédh’neghóh, caíram atados nações e línguas, que moram em toda a
dentro da fornalha de fogo ardente. terra: Paz vos seja multiplicada.
24 Então o rei Nebukadh’nets’tsar se 2 Pareceu-me bem fazer conhecidos os
espantou, e se levantou depressa; falou, sinais e maravilhas que ‘Elo(rr)hím(i), o
dizendo aos seus conselheiros: Não Altíssimo, tem feito para comigo.
lançamos nós, dentro do fogo, três homens 3 Quão grandes são os seus sinais, e quão
atados? Responderam e disseram ao rei: É poderosas as suas maravilhas! O seu reino é
verdade, ó rei. um reino sempiterno, e o seu domínio de
25 Respondeu, dizendo: Eu, porém, vejo geração em geração.
quatro homens soltos, que andam passeando 4 Eu, Nebukadh’nets’tsar, estava sossegado
dentro do fogo, sem sofrer nenhum dano; e em minha casa, e próspero no meu palácio.
o aspecto do quarto é semelhante a um filho 5 Tive um sonho, que me espantou; e
dos elohais[Daméh levar’elahín]. estando eu na minha cama, as imaginações e
26 Então chegando-se Nebukadh’nets’tsar à as visões da minha cabeça me turbaram.
porta da fornalha de fogo ardente, falou, 6 Por isso expedi um decreto, para que
dizendo: Shadh’rák, Meh’schák e fossem introduzidos à minha presença todos
Abédh’neghóh, servos do ‘Elo(rr)hím(i) os sábios de Babilônia, para que me
Altíssimo[Elahá’Yllai’á], saí e vinde! Então fizessem saber a interpretação do sonho.
Shadh’rák, Meh’schák e Abédh’neghóh 7 Então entraram os magos, os astrólogos,
saíram do meio do fogo. os caldeus e os adivinhadores, e eu contei o
27 E reuniram-se os príncipes, os capitães, sonho diante deles; mas não me fizeram
os governadores e os conselheiros do rei e, saber a sua interpretação.
contemplando estes homens, viram que o 8 Mas por fim entrou na minha presença
fogo não tinha tido poder algum sobre os Daniyél, cujo nome é Bel’tescha’ts’tsár,
seus corpos; nem um só cabelo da sua segundo o nome do meu eloha, e no qual há
cabeça se tinha queimado, nem as suas o ruarh dos elohais santos; e eu lhe contei o
capas se mudaram, nem cheiro de fogo tinha sonho, dizendo:
passado sobre eles. 9 Bel’tescha’ts’tsár, mestre dos magos, pois
28 Falou Nebukadh’nets’tsar, dizendo: eu sei que há em ti o ruarh dos elohais
Bendito seja o Eloha de Shadh’rák, santos, e nenhum mistério te é difícil, dize-
Meh’schák e Abédh’neghóh, que enviou o me as visões do meu sonho que tive e a sua
seu melarrím, e livrou os seus servos, que interpretação.
confiaram nele, pois violaram a palavra do 10 Eis, pois, as visões da minha cabeça,
rei, preferindo entregar os seus corpos, para estando eu na minha cama: Eu estava assim
que não servissem nem adorassem algum olhando, e vi uma árvore no meio da terra,
cuja altura era grande;
Daniyél[Meu Juiz É ‘Elo(rr)hím(i)] Daniyél 821

11 Crescia esta árvore, e se fazia forte, de 20 A árvore que viste, que cresceu, e se fez
maneira que a sua altura chegava até ao céu; forte, cuja altura chegava até ao céu, e que
e era vista até aos confins da terra. foi vista por toda a terra;
12 A sua folhagem era formosa, e o seu 21 Cujas folhas eram formosas, e o seu fruto
fruto abundante, e havia nela sustento para abundante, e em que para todos havia
todos; debaixo dela os animais do campo sustento, debaixo da qual moravam os
achavam sombra, e as aves do céu faziam animais do campo, e em cujos ramos
morada nos seus ramos, e toda a carne se habitavam as aves do céu;
mantinha dela. 22 És tu, ó rei, que cresceste, e te fizeste
13 Estava vendo isso nas visões da minha forte; a tua grandeza cresceu, e chegou até
cabeça, estando eu na minha cama; e eis que ao céu, e o teu domínio até à extremidade da
um vigilante[Ir], um santo, descia do céu, terra.
14 Clamando com energia vital, e dizendo 23 E quanto ao que viu o rei, um vigilante,
assim: Derrubai a árvore, e cortai-lhe os um santo, que descia do céu, e dizia: Cortai
ramos, sacudi as suas folhas, espalhai o seu a árvore, e destruí-a, mas o tronco com as
fruto; afugentem-se os animais de debaixo suas raízes deixai na terra, e atada com
dela, e as aves dos seus ramos. cadeias de ferro e de bronze, na erva do
15 Mas deixai na terra o tronco com as suas campo; e seja molhado do orvalho do céu, e
raízes, atada com cadeias de ferro e de a sua porção seja com os animais do campo,
bronze, na erva do campo; e seja molhado até que passem sobre ele sete tempos;
do orvalho do céu, e seja a sua porção com 24 Esta é a interpretação, ó rei; e este é o
os animais na erva da terra; decreto do Altíssimo, que virá sobre o rei,
16 Seja mudado o seu coração, para que não meu senhor:
seja mais coração de homem, e lhe seja dado 25 Serás tirado dentre os homens, e a tua
coração de animal; e passem sobre ele sete morada será com os animais do campo, e te
tempos. farão comer erva como os bois, e serás
17 Esta sentença é por decreto dos molhado do orvalho do céu; e passar-se-ão
vigilantes[Irín], e esta ordem por mandado sete tempos por cima de ti; até que conheças
dos santos, a fim de que conheçam os que o Altíssimo tem domínio sobre o reino
viventes que o Altíssimo está dos homens, e o dá a quem quer.
governando[Schallít] sobre o reino da 26 E quanto ao que foi falado, que
humanidade[Anowschá], e o dá a quem deixassem o tronco com as raízes da árvore,
quer, e até ao de mais humilde condição da o teu reino voltará para ti, depois que tiveres
humanidade[Uschefál’anaschím] constitui conhecido que o céu reina.
sobre ele. 27 Portanto, ó rei, aceita o meu conselho, e
18 Este sonho eu, rei Nebukadh’nets’tsar vi. põe fim aos teus pecados, praticando a
Tu, pois, Bel’tescha’ts’tsár, dize a justiça, e às tuas iniqüidades, usando de
interpretação, porque todos os sábios do misericórdia com os pobres, pois, talvez se
meu reino não puderam fazer-me saber a sua prolongue a tua tranqüilidade.
interpretação, mas tu podes; pois há em ti o 28 Todas estas coisas vieram sobre o rei
ruarh dos elohais[Ruahr’elahín] santos[. Nebukadh’nets’tsar.
19 Então Daniyél, cujo nome era 29 Ao fim de doze meses, quando passeava
Bel’tescha’ts’tsár, esteve atônito por uma no palácio real de Babilônia,
hora, e os seus pensamentos o turbavam; 30 Falou o rei, dizendo: Não é esta a grande
falou, pois, o rei, dizendo: Babilônia que eu edifiquei para a casa real,
Bel’tescha’ts’tsár, não te espante o sonho, com a força do meu poder, e para glória da
nem a sua interpretação. Respondeu minha magnificência?
Bel’tescha’ts’tsár, dizendo: Senhor 31 Ainda estava a palavra na boca do rei,
meu[Mari’ý], seja o sonho contra os que te quando caiu uma voz do céu: A ti se diz, ó
têm ódio, e a sua interpretação aos teus rei Nebukadh’nets’tsar: Passou de ti o reino.
inimigos. 32 E serás tirado dentre os homens, e a tua
morada será com os animais do campo; far-
Daniyél[Meu Juiz É ‘Elo(rr)hím(i)] Daniyél 822

te-ão comer erva como os bois, e passar-se- 3 Então trouxeram os vasos de ouro, que
ão sete tempos sobre ti, até que conheças foram tirados do templo da casa de
que o Altíssimo domina sobre o reino dos ‘Elo(rr)hím(i)[Elahá], que estava em
homens, e o dá a quem quer. Yerushalaim, e beberam neles o rei, os seus
33 Na mesma hora se cumpriu a palavra príncipes, as suas mulheres e concubinas.
sobre Nebukadh’nets’tsar, e foi tirado dentre 4 Beberam o vinho, e deram louvores aos
os homens, e comia erva como os bois, e o elohais de[Le’lahéh] ouro, de prata, de
seu corpo foi molhado do orvalho do céu, bronze, de ferro, de madeira, e de pedra.
até que lhe cresceu pêlo, como as penas da 5 Na mesma hora apareceram uns dedos de
águia, e as suas unhas como as das aves. mão de homem, e escreviam, defronte do
34 Mas ao fim daqueles dias eu, castiçal, na caiadura da parede do palácio
Nebukadh’nets’tsar, levantei os meus olhos real; e o rei via a parte da mão que estava
ao céu, e tornou-me a vir o entendimento, e escrevendo.
eu bendisse o Altíssimo, e louvei e 6 Mudou-se então o semblante do rei, e os
glorifiquei ao que vive para sempre, cujo seus pensamentos o turbaram; as juntas dos
domínio é um domínio sempiterno, e cujo seus lombos se relaxaram, e os seus joelhos
reino é de geração em geração. batiam um no outro.
35 E todos os moradores da terra são 7 E gritou o rei com força, que se
reputados em nada, e segundo a sua introduzissem os astrólogos, os caldeus e os
vontade-no seu desejo-[Ukarremits’beyéh] adivinhadores; e falou o rei, dizendo aos
ele opera com o exército do céu e os sábios de Babilônia: Qualquer que ler este
moradores da terra; não há quem possa escrito, e me declarar a sua interpretação,
estorvar a sua mão, e lhe diga: Que fazes? será vestido de púrpura, e trará uma cadeia
36 No mesmo tempo tornou a mim o meu de ouro ao pescoço e, no reino, será o
entendimento, e para a dignidade do meu terceiro governante.
reino tornou-me a vir a minha majestade e o 8 Então entraram todos os sábios do rei; mas
meu resplendor; e buscaram-me os meus não puderam ler o escrito, nem fazer saber
conselheiros e os meus senhores; e fui ao rei a sua interpretação.
restabelecido no meu reino, e a minha glória 9 Então o rei Bel’scha’ts’tsár perturbou-se
foi aumentada. muito, e mudou-se-lhe o semblante; e os
37 Agora, pois, eu, Nebukadh’nets’tsar, seus senhores estavam sobressaltados.
louvo, exalço e glorifico ao Rei do céu; 10 A rainha, por causa das palavras do rei e
porque todas as suas obras são verdade, e os dos seus senhores, entrou na casa do
seus caminhos juízo[Din], e pode humilhar banquete, e respondeu, dizendo: Ó rei, vive
aos que andam na soberba. para sempre! Não te perturbem os teus
pensamentos, nem se mude o teu semblante.
11 Há no teu reino um homem, no qual há o
Daniyél - Daniyél 5 ruarh dos elohais santos; e nos dias de teu
pai se achou nele luz, e inteligência, e
Daniyél 5 sabedoria, como a sabedoria dos elohais; e
1 O rei Bel’scha’ts’tsár deu um grande teu pai, o rei Nebukadh’nets’tsar, sim, teu
banquete[Lerrém rav] a mil dos seus pai, o rei, o constituiu mestre dos magos,
senhores, e bebeu vinho na presença dos dos astrólogos, dos caldeus e dos
mil. adivinhadores;
2 Havendo Bel’scha’ts’tsár provado o vinho, 12 Porquanto se achou neste Daniyél um
mandou trazer os vasos de ouro e de prata, ruarh excelente, e conhecimento, e
que Nebukadh’nets’tsar, seu pai, tinha tirado entendimento, interpretando sonhos e
do templo[Heh’karrelá] que estava em explicando enigmas, e resolvendo dúvidas,
Yerushalaim, para que bebessem neles o rei, ao qual o rei pôs o nome de
os seus príncipes, as suas mulheres e Bel’tescha’ts’tsár. Chame-se, pois, agora
concubinas. Daniyél, e ele dará a interpretação.
Daniyél[Meu Juiz É ‘Elo(rr)hím(i)] Daniyél 823

13 Então Daniyél foi introduzido à presença 23 E te levantaste contra o Senhor do


do rei. Falou o rei, dizendo a Daniyél: És tu céu[Mare’schemaiyá], pois foram trazidos à
aquele Daniyél, um dos filhos dos cativos de tua presença os vasos da casa dele, e tu, os
Ye(rr)hudá, que o rei, meu pai, trouxe de teus senhores, as tuas mulheres e as tuas
Ye(rr)hudá? concubinas, bebestes vinho neles; além
14 Tenho ouvido dizer a teu respeito que o disso, deste louvores aos elohais[Vele’lahá]
ruarh dos elohais está em ti, e que em ti se de prata, de ouro, de bronze, de ferro, de
acham a luz, e o entendimento e a excelente madeira e de pedra, que não vêem, não
sabedoria. ouvem, nem sabem; mas a ‘Elo(rr)hím(i),
15 Agora mesmo foram introduzidos à em cuja mão está a teu
minha presença os sábios e os astrólogos, fôlego[Nischmethák], e de quem são todos
para lerem este escrito, e me fazerem saber a os teus caminhos, a ele não glorificaste.
sua interpretação; mas não puderam dar a 24 Então dele foi enviada aquela parte da
interpretação destas palavras. mão, que escreveu este escrito.
16 Eu, porém, tenho ouvido dizer de ti que 25 Este, pois, é o escrito que se escreveu:
podes dar interpretação e resolver dúvidas. MENÉ’ MENÉ’ TEQUEL UFARSIM[Pl.
Agora, se puderes ler este escrito, e fazer- dePERES].
me saber a sua interpretação, serás vestido 26 Esta é a interpretação da palavra: MENÉ:
de púrpura, e terás cadeia de ouro ao ‘‘Elo(rr)hím(i) Enumerou’ os dias do teu
pescoço e no reino serás o terceiro reino, e o encerrou.
governante. 27 TEQUEL: ‘Pesado foste’ na balança, e
17 Então respondeu Daniyél, e disse na foste achado em falta.
presença do rei: As tuas dádivas fiquem 28 PERES: ‘Dividido foi o teu reino’, e
contigo, e dá os teus prêmios a outro; dado aos medos e aos persas.
contudo lerei ao rei o escrito, e far-lhe-ei 29 Então mandou Bel’scha’ts’tsár que
saber a interpretação. vestissem a Daniyél de púrpura, e que lhe
18 Ó rei! O ‘Elo(rr)hím(i) Altíssimo[Elahá pusessem uma cadeia de ouro ao pescoço, e
Yllai’á], deu a Nebukadh’nets’tsar, teu pai, proclamassem a respeito dele que havia de
o reino, e a grandeza, e a glória, e a ser o terceiro no governo do seu reino.
majestade. 30 Naquela noite foi morto Bel’scha’ts’tsár,
19 E por causa da grandeza, que lhe deu, rei dos caldeus.
todos os povos, nações e línguas tremiam e 31 E Dario, o medo, ocupou o reino, sendo
temiam diante dele; a quem queria matava, e da idade de sessenta e dois anos.
a quem queria conservava em vida; e a
quem queria engrandecia, e a quem queria Daniyél - Daniyél 6
abatia.
20 Mas quando o seu coração se exaltou, e o Daniyél 6
seu ruarh se endureceu em soberba, foi 1 E pareceu bem a Dario constituir sobre o
derrubado do seu trono real, e passou dele a reino cento e vinte príncipes, que estivessem
sua glória. sobre todo o reino;
21 E foi tirado dentre os filhos dos 2 E sobre eles três presidentes, dos quais
homens[Benéh’anaschá], e o seu coração foi Daniyél era um, aos quais estes príncipes
feito semelhante ao dos animais, e a sua dessem conta, para que o rei não sofresse
morada foi com os jumentos monteses; dano.
fizeram-no comer a erva como os bois, e do 3 Então o mesmo Daniyél sobrepujou a
orvalho do céu foi molhado o seu corpo, até estes presidentes e príncipes; porque nele
que conheceu que ‘Elo(rr)hím(i), o havia um ruarh excelente; e o rei pensava
Altíssimo, tem domínio sobre o reino dos constituí-lo sobre todo o reino.
homens, e a quem quer constitui sobre ele. 4 Então os presidentes e os príncipes
22 E tu, Bel’scha’ts’tsár, que és seu filho, procuravam achar ocasião contra Daniyél a
não humilhaste o teu coração, ainda que respeito do reino; mas não podiam achar
soubeste tudo isto. ocasião ou culpa alguma; porque ele era fiel,
Daniyél[Meu Juiz É ‘Elo(rr)hím(i)] Daniyél 824

e não se achava nele nenhum erro nem 15 Então aqueles homens foram juntos ao
culpa. rei, e disseram-lhe: Sabe, ó rei, que é lei dos
5 Então estes homens disseram: Nunca medos e dos persas que nenhum edito ou
acharemos ocasião alguma contra este decreto, que o rei estabeleça, se pode mudar.
Daniyél, se não a acharmos contra ele na lei 16 Então o rei ordenou que trouxessem a
do seu ‘Elo(rr)hím(i). Daniyél, e lançaram-no na cova dos leões.
6 Então estes presidentes e príncipes foram E, falando o rei, disse a Daniyél: O teu
juntos ao rei, e disseram-lhe assim: Ó rei ‘Elo(rr)hím(i), a quem tu continuamente
Dario, vive para sempre! serves, ele te livrará.
7 Todos os presidentes do reino, os capitães 17 E foi trazida uma pedra e posta sobre a
e príncipes, conselheiros e governadores, boca da cova; e o rei a selou com o seu anel
concordaram em promulgar um edito real e e com o anel dos seus senhores, para que
confirmar a proibição que qualquer que, por não se mudasse a sentença acerca de
espaço de trinta dias, fizer uma petição a Daniyél.
qualquer ‘Elo(rr)hím(i), ou a qualquer 18 Então o rei se dirigiu para o seu palácio,
homem, e não a ti, ó rei, seja lançado na e passou a noite em jejum, e não deixou
cova dos leões. trazer à sua presença instrumentos de
8 Agora, pois, ó rei, confirma a proibição, e música; e fugiu dele o sono.
assina o edito, para que não seja mudado, 19 Pela manhã, ao romper do dia, levantou-
conforme a lei dos medos e dos persas, que se o rei, e foi com pressa à cova dos leões.
não se pode revogar. 20 E, chegando-se à cova, chamou por
9 Por esta razão o rei Dario assinou o edito e Daniyél com voz triste; e disse o rei a
a proibição. Daniyél: Daniyél, servo do ‘Elo(rr)hím(i)
10 Daniyél, pois, quando soube que o edito vivo, dar-se-ia o caso que o teu
estava assinado, entrou em sua casa (ora ‘Elo(rr)hím(i), a quem tu continuamente
havia no seu quarto janelas abertas do lado serves, tenha podido livrar-te dos leões?
de Yerushalaim), e três vezes no dia se 21 Então Daniyél falou ao rei: Ó rei, vive
punha de joelhos, e orava, e dava graças para sempre!
diante do seu ‘Elo(rr)hím(i), como também 22 O meu ‘Elo(rr)hím(i) enviou o seu
antes costumava fazer. melarrím, e fechou a boca dos leões, para
11 Então aqueles homens foram juntos, e que não me fizessem dano, porque foi
acharam a Daniyél orando e suplicando achada em mim inocência diante dele; e
diante do seu ‘Elo(rr)hím(i). também contra ti, ó rei, não tenho cometido
12 Então se apresentaram ao rei e, a respeito delito algum.
do edito real, disseram-lhe: Porventura não 23 Então o rei muito se alegrou em si
assinaste o edito, pelo qual todo o homem mesmo, e mandou tirar a Daniyél da cova.
que fizesse uma petição a qualquer Assim foi tirado Daniyél da cova, e nenhum
‘Elo(rr)hím(i), ou a qualquer homem, por dano se achou nele, porque crera no seu
espaço de trinta dias, e não a ti, ó rei, fosse ‘Elo(rr)hím(i).
lançado na cova dos leões? Respondeu o rei, 24 E ordenou o rei, e foram trazidos aqueles
dizendo: Esta palavra é certa, conforme a lei homens que tinham acusado a Daniyél, e
dos medos e dos persas, que não se pode foram lançados na cova dos leões, eles, seus
revogar. filhos e suas mulheres; e ainda não tinham
13 Então responderam ao rei, dizendo-lhe: chegado ao fundo da cova quando os leões
Daniyél, que é dos filhos dos cativos de se apoderaram deles, e lhes esmigalharam
Ye(rr)hudá, não tem feito caso de ti, ó rei, todos os ossos.
nem do edito que assinaste, antes três vezes 25 Então o rei Dario escreveu a todos os
por dia faz a sua oração. povos, nações e línguas que moram em toda
14 Ouvindo então o rei essas palavras, ficou a terra: A paz vos seja multiplicada.
muito penalizado, e a favor de Daniyél 26 Da minha parte é feito um decreto, pelo
propôs dentro do seu coração livrá-lo; e até qual em todo o domínio do meu reino os
ao pôr do sol trabalhou para salvá-lo. homens tremam e temam perante o
Daniyél[Meu Juiz É ‘Elo(rr)hím(i)] Daniyél 825

‘Elo(rr)hím(i) de Daniyél; porque ele é o 9 Eu continuei olhando, até que foram


‘Elo(rr)hím(i) vivo e que permanece para postos uns tronos, e um ancião de
sempre, e o seu reino não se pode destruir, e dias[Ve’Attík Yohmín] se assentou; a sua
o seu domínio durará até o fim. veste era branca como a neve, e o cabelo da
27 Ele salva, livra, e opera sinais e sua cabeça como a pura lã; e seu trono era
maravilhas no céu e na terra; ele salvou e de chamas de fogo, e as suas rodas de fogo
livrou Daniyél do poder dos leões. ardente.
28 Este Daniyél, pois, prosperou no reinado 10 Um rio de fogo manava e saía de diante
de Dario, e no reinado de Ciro, o persa. dele; milhares de milhares o serviam, e
milhões de milhões assistiam[Yescham
Daniyél - Daniyél 7 meschunné] diante dele; assentou-se o juízo,
e abriram-se os livros.
Daniyél 7 11 Então estive olhando, por causa da voz
1 No primeiro ano de Bel’scha’ts’tsár, rei de das grandes palavras que o chifre proferia;
Babilônia, teve Daniyél um sonho e visões estive olhando até que o animal foi morto, e
da sua cabeça quando estava na sua cama; o seu corpo desfeito, e entregue para ser
escreveu logo o sonho, e relatou a suma das queimado pelo fogo;
coisas. 12 E, quanto aos outros animais, foi-lhes
2 Falou Daniyél, e disse: Eu estava olhando tirado o domínio; todavia foi-lhes
na minha visão da noite, e eis que os quatro prolongada a vida até certo espaço de
ventos do céu agitavam o mar grande. tempo.
3 E quatro animais grandes, diferentes uns 13 Eu estava olhando nas minhas visões da
dos outros, subiam do mar. noite, e eis que vinha nas nuvens do céu um
4 O primeiro era como leão, e tinha asas de como o filho do homem[Kevár’enásch]; e
águia; enquanto eu olhava, foram-lhe dirigiu-se ao ancião de dias, e o fizeram
arrancadas as asas, e foi levantado da terra, e chegar até ele.
posto em pé como um homem, e foi-lhe 14 E foi-lhe dado o domínio, e a honra, e o
dado um coração de homem. reino, para que todos os povos, nações e
5 Continuei olhando, e eis aqui o segundo línguas o servissem; o seu domínio é um
animal, semelhante a um urso, o qual se domínio eterno, que não passará, e o seu
levantou de um lado, tendo na boca três reino tal, que não será destruído.
costelas entre os seus dentes; e foi-lhe dito 15 Quanto a mim, Daniyél, o meu ruarh foi
assim: Levanta-te, devora muita carne. abatido dentro do corpo, e as visões da
6 Depois disto, eu continuei olhando, e eis minha cabeça me perturbaram.
aqui outro, semelhante a um leopardo, e 16 Cheguei-me a um dos que estavam perto,
tinha quatro asas de ave nas suas costas; e pedi-lhe a verdade acerca de tudo isto. E
tinha também este animal quatro cabeças, e ele me disse, e fez-me saber a interpretação
foi-lhe dado domínio. das coisas.
7 Depois disto eu continuei olhando nas 17 Estes grandes animais, que são quatro,
visões da noite, e eis aqui o quarto animal, são quatro reis, que se levantarão da terra.
terrível e espantoso, e muito forte, o qual 18 Mas os santos do Altíssimo receberão o
tinha dentes grandes de ferro; ele devorava e reino, e o possuirão para todo o sempre, e de
fazia em pedaços, e pisava aos pés o que eternidade em eternidade.
sobejava; era diferente de todos os animais 19 Então tive desejo de conhecer a verdade
que apareceram antes dele, e tinha dez a respeito do quarto animal, que era
chifres. diferente de todos os outros, muito terrível,
8 Estando eu a considerar os chifres, eis que, cujos dentes eram de ferro e as suas unhas
entre eles subiu outro chifre pequeno, diante de bronze; que devorava, fazia em pedaços e
do qual três dos primeiros chifres foram pisava aos pés o que sobrava;
arrancados; e eis que neste chifre havia 20 E também a respeito dos dez chifres que
olhos, como os de homem, e uma boca que tinha na cabeça, e do outro que subiu, e
falava grandes coisas. diante do qual caíram três, isto é, daquele
Daniyél[Meu Juiz É ‘Elo(rr)hím(i)] Daniyél 826

que tinha olhos, e uma boca que falava 4 Vi que o carneiro dava marradas para o
grandes coisas, e cujo parecer era mais ocidente, e para o norte e para o sul; e
robusto do que o dos seus companheiros. nenhum dos animais lhe podia resistir; nem
21 Eu ollhava, e eis que este chifre fazia havia quem pudesse livrar-se da sua mão; e
guerra contra os santos, e prevaleceu contra ele fazia conforme o seu
eles. prazer[Krrir’tsonóh], e se engrandecia.
22 Até que veio o ancião de dias, e fez 5 E, estando eu considerando, eis que um
justiça aos santos do Altíssimo; e chegou o bode vinha do ocidente sobre toda a terra,
tempo em que os santos possuíram o reino. mas sem tocar no chão; e aquele bode tinha
23 Disse assim: O quarto animal será o um chifre insigne entre os olhos.
quarto reino na terra, o qual será diferente 6 E dirigiu-se ao carneiro que tinha os dois
de todos os reinos; e devorará toda a terra, e chifres, ao qual eu tinha visto em pé diante
a pisará aos pés, e a fará em pedaços. do rio, e correu contra ele no ímpeto da sua
24 E, quanto aos dez chifres, daquele força.
mesmo reino se levantarão dez reis; e depois 7 E vi-o chegar perto do carneiro,
deles se levantará outro, o qual será enfurecido contra ele, e ferindo-o quebrou-
diferente dos primeiros, e abaterá a três reis. lhe os dois chifres, pois não havia força no
25 E proferirá palavras contra o Altíssimo, e carneiro para lhe resistir, e o bode o lançou
destruirá os santos do Altíssimo, e cuidará por terra, e o pisou aos pés; não houve quem
em mudar as festas e a Torah (lei); e eles pudesse livrar o carneiro da sua mão.
serão entregues na sua mão, por um tempo, 8 E o bode se engrandeceu sobremaneira;
e tempos, e a metade de um tempo. mas, estando na sua maior força, aquele
26 Mas o juízo será estabelecido, e eles grande chifre foi quebrado; e no seu lugar
tirarão o seu domínio, para o destruir e para subiram outros quatro também insignes,
o desfazer até ao fim. para os quatro ventos do céu.
27 E o reino, e o domínio, e a majestade dos 9 E de um deles saiu um chifre muito
reinos debaixo de todo o céu serão dados ao pequeno, o qual cresceu muito para o sul, e
povo dos santos do Altíssimo; o seu reino para o oriente, e para a terra formosa.
será um reino eterno, e todos os domínios o 10 E se engrandeceu até contra o exército do
servirão, e lhe obedecerão. céu; e a alguns do exército, e das estrelas,
28 Aqui terminou o assunto. Quanto a mim, lançou por terra, e os pisou.
Daniyél, os meus pensamentos muito me 11 E se engrandeceu até contra o príncipe do
perturbaram, e mudou-se em mim o meu exército; e por ele foi tirado o sacrifício
semblante; mas guardei o assunto no meu contínuo, e o lugar do seu santuário foi
coração. lançado por terra.
12 E um exército foi dado contra o sacrifício
Daniyél - Daniyél 8 contínuo, por causa da transgressão; e
lançou a verdade por terra, e o fez, e
Daniyél 8 prosperou.
1 No ano terceiro do reinado do rei 13 Depois ouvi um santo que falava; e disse
Bel’scha’ts’tsár apareceu-me uma visão, a outro santo àquele que falava: Até quando
mim, Daniyél, depois daquela que me durará a visão do sacrifício contínuo, e da
apareceu no princípio. transgressão assoladora[Schomém], para
2 E vi na visão; e sucedeu que, quando vi, que sejam entregues o santuário e o exército,
eu estava na cidadela de Susã, na província a fim de serem pisados?
de Elão; vi, pois, na visão, que eu estava 14 E ele me disse: Até duas mil e trezentas
junto ao rio Ulai. tardes e manhãs; e o santuário será
3 E levantei os meus olhos, e vi, e eis que purificado.
um carneiro estava diante do rio, o qual 15 E aconteceu que, havendo eu, Daniyél,
tinha dois chifres; e os dois chifres eram tido a visão, procurei o significado, e eis que
altos, mas um era mais alto do que o outro; e se apresentou diante de mim como que uma
o mais alto subiu por último. semelhança de homem.
Daniyél[Meu Juiz É ‘Elo(rr)hím(i)] Daniyél 827

16 E ouvi uma voz de homem entre as 1 No ano primeiro de Dario, filho de


margens do Ulai, a qual gritou, e disse: Assuero, da linhagem dos medos, o qual foi
Gabriel, dá a entender a este a visão. constituído rei sobre o reino dos caldeus,
17 E veio perto de onde eu estava; e, vindo 2 No primeiro ano do seu reinado, eu,
ele, me amedrontei, e caí sobre o meu rosto; Daniyél, entendi pelos livros que o número
mas ele me disse: Entende, filho do homem, dos anos, de que falara o YE’CHUA‫ יהרה‬ao
porque esta visão acontecerá no fim do navy Yirmeyáhu, em que haviam de
tempo. cumprir-se as desolações de Yerushalaim,
18 E, estando ele falando comigo, caí era de setenta anos.
adormecido com o rosto em terra; ele, 3 E eu dirigi o meu rosto ao YE’CHUA‫יהרה‬
porém, me tocou, e me fez estar em pé. ‘Elo(rr)hím(i), para o buscar com oração e
19 E disse: Eis que te farei saber o que há de súplicas, com jejum, e saco e cinza.
acontecer no último tempo da ira; pois isso 4 E orei ao YE’CHUA‫יהרה‬ meu
pertence ao tempo determinado[Lemoh’édh] ‘Elo(rr)hím(i), e confessei, e disse: Ah!
do fim. YE’CHUA‫‘ ! יהרה‬Elo(rr)hím(i) grande e
20 Aquele carneiro que viste com dois tremendo, que guardas a aliança e a
chifres são os reis da Média e da Pérsia, misericórdia para com os que te amam e
21 Mas o bode peludo é o rei da Grécia; e o guardam os teus mandamentos;
grande chifre que tinha entre os olhos é o 5 Pecamos, e cometemos iniqüidades, e
primeiro rei; procedemos impiamente, e fomos rebeldes,
22 O ter sido quebrado, levantando-se apartando-nos dos teus mandamentos e dos
quatro em lugar dele, significa que quatro teus juízos;
reinos se levantarão da mesma nação, mas 6 E não demos ouvidos aos teus servos, os
não com a força dele. navys, que em teu nome falaram aos nossos
23 Mas, no fim do seu reinado, quando reis, aos nossos príncipes, e a nossos pais,
acabarem os prevaricadores, se levantará um como também a todo o povo da terra.
rei, feroz de semblante, e será entendido em 7 A ti, ó YE’CHUA‫ יהרה‬, pertence a justiça,
adivinhações. mas a nós a confusão de rosto, como hoje se
24 E se fortalecerá o seu poder, mas não vê; aos homens de Ye(rr)hudá, e aos
pela sua própria força; e destruirá moradores de Yerushalaim, e a todo o
maravilhosamente, e prosperará, e fará o que Ysrael, aos de perto e aos de longe, em
lhe aprouver; e destruirá os poderosos e o todas as terras por onde os tens lançado, por
povo santo. causa das suas rebeliões que cometeram
25 E pelo seu entendimento também fará contra ti.
prosperar o engano na sua mão; e no seu 8 Ó YE’CHUA‫ יהרה‬, a nós pertence a
coração se engrandecerá, e destruirá a confusão de rosto, aos nossos reis, aos
muitos que vivem em segurança; e se nossos príncipes, e a nossos pais, porque
levantará contra o Príncipe dos príncipes, pecamos contra ti.
mas sem mão será quebrado. 9 Ao YE’CHUA‫ יהרה‬, nosso ‘Elo(rr)hím(i),
26 E a visão da tarde e da manhã que foi pertencem a misericórdia, e o perdão; pois
falada, é verdadeira. Tu, porém, cerra a nos rebelamos contra ele,
visão, porque se refere a dias muito 10 E não obedecemos à voz do
distantes. YE’CHUA‫ יהרה‬, nosso ‘Elo(rr)hím(i), para
27 E eu, Daniyél, enfraqueci, e estive andarmos nas suas leis, que nos deu por
enfermo alguns dias; então levantei-me e intermédio de seus servos, os navys.
tratei do negócio do rei. E espantei-me 11 Sim, todo o Ysrael transgrediu a tua lei,
acerca da visão, e não havia quem a desviando-se para não obedecer à tua voz;
entendesse. por isso a maldição e o juramento, que estão
escritos na lei de Moshêh, servo de
Daniyél - Daniyél 9 ‘Elo(rr)hím(i), se derramaram sobre nós;
porque pecamos contra ele.
Daniyél 9
Daniyél[Meu Juiz É ‘Elo(rr)hím(i)] Daniyél 828

12 E ele confirmou a sua palavra, que falou meu ‘Elo(rr)hím(i), pelo monte santo do
contra nós, e contra os nossos shofets que meu ‘Elo(rr)hím(i),
nos julgavam, trazendo sobre nós um grande 21 Estando eu, digo, ainda falando na
mal; porquanto debaixo de todo o céu nunca oração, o homem Gabriel, que eu tinha visto
se fez como se tem feito em Yerushalaim. na minha visão ao princípio, veio, voando
13 Como está escrito na lei de Moshêh, todo rapidamente, e tocou-me, à hora do
este mal nos sobreveio; apesar disso, não sacrifício da tarde.
suplicamos à face do YE’CHUA‫ יהרה‬nosso 22 Ele me instruiu, e falou comigo, dizendo:
‘Elo(rr)hím(i), para nos convertermos das Daniyél, agora saí para fazer-te entender o
nossas iniqüidades, e para nos aplicarmos à sentido.
tua verdade. 23 No princípio das tuas súplicas, saiu a
14 Por isso o YE’CHUA‫ יהרה‬vigiou sobre o ordem, e eu vim, para to declarar, porque és
mal, e o trouxe sobre nós; porque justo é o mui amado; considera, pois, a palavra, e
YE’CHUA‫ יהרה‬, nosso ‘Elo(rr)hím(i), em entende a visão.
todas as suas obras, que fez, pois não 24 Setenta semanas[Schavu’ím schiv’ím]
obedecemos à sua voz. estão determinadas sobre o teu povo, e sobre
15 Agora, pois, ó YE’CHUA‫ יהרה‬, nosso a tua santa cidade, para cessar a
‘Elo(rr)hím(i), que tiraste o teu povo da terra transgressão, e para dar fim aos pecados, e
do Egito com mão poderosa, e ganhaste para para expiar a iniqüidade, e trazer a justiça
ti nome, como hoje se vê; temos pecado, eterna, e selar a visão e a profecia, e para
temos procedido impiamente. ungir o Santíssimo.
16 Ó YE’CHUA‫ יהרה‬, segundo todas as tuas 25 Sabe e entende: desde a saída da ordem
justiças, aparte-se a tua ira e o teu furor da para restaurar, e para edificar a
tua cidade de Yerushalaim, do teu santo Yerushalaim, até ao Messias, o Príncipe,
monte; porque por causa dos nossos haverá sete semanas, e sessenta e duas
pecados, e por causa das iniqüidades de semanas; as ruas e o muro se reedificarão,
nossos pais, tornou-se Yerushalaim e o teu mas em tempos angustiosos.
povo um opróbrio para todos os que estão 26 E depois das sessenta e duas semanas
em redor de nós. será cortado o Messias, mas não para si
17 Agora, pois, ó ‘Elo(rr)hím(i) nosso, ouve mesmo; e o povo do príncipe, que há de vir,
a oração do teu servo, e as suas súplicas, e destruirá a cidade e o santuário, e o seu fim
sobre o teu santuário assolado faze será com uma inundação; e até ao fim
resplandecer o teu rosto, por amor do haverá guerra; estão determinadas as
YE’CHUA‫ יהרה‬. assolações.
18 Inclina, ó ‘Elo(rr)hím(i) meu, os teus 27 E ele firmará aliança com muitos por
ouvidos, e ouve; abre os teus olhos, e olha uma semana; e na metade da semana fará
para a nossa desolação, e para a cidade que é cessar o sacrifício e a oblação; e sobre a asa
chamada pelo teu nome, porque não das abominações virá o assolador, e isso até
lançamos as nossas súplicas perante a tua à consumação; e o que está determinado
face fiados em nossas justiças, mas em tuas será derramado sobre o assolador.
muitas misericórdias.
19 Ó YE’CHUA‫ יהרה‬, ouve; ó Daniyél - Daniyél 10
YE’CHUA‫ יהרה‬, perdoa; ó YE’CHUA‫ יהרה‬,
atende-nos e age sem tardar; por amor de ti Daniyél 10
mesmo, ó ‘Elo(rr)hím(i) meu; porque a tua 1 No terceiro ano de Ciro, rei da Pérsia, foi
cidade e o teu povo são chamados pelo teu revelada uma palavra a Daniyél, cujo nome
nome. era Bel’tescha’ts’tsár; a palavra era
20 Estando eu ainda falando e orando, e verdadeira e envolvia grande conflito; e ele
confessando o meu pecado, e o pecado do entendeu esta palavra, e tinha entendimento
meu povo Ysrael, e lançando a minha da visão.
súplica perante a face do YE’CHUA‫ יהרה‬, 2 Naqueles dias eu, Daniyél, estive triste por
três semanas.
Daniyél[Meu Juiz É ‘Elo(rr)hím(i)] Daniyél 829

3 Alimento desejável não comi, nem carne 15 E, falando ele comigo estas palavras,
nem vinho entraram na minha boca, nem me abaixei o meu rosto para a terra, e emudeci.
ungi com ungüento, até que se cumpriram as 16 E eis que alguém, semelhante aos filhos
três semanas. dos homens, tocou-me os lábios; então abri
4 E no dia vinte e quatro do primeiro mês eu a minha boca, e falei, dizendo àquele que
estava à borda do grande rio Hidequel; estava em pé diante de mim: YE’CHUA‫יהרה‬
5 E levantei os meus olhos, e olhei, e eis um meu, por causa da visão sobrevieram-me
homem vestido de linho, e os seus lombos dores, e não me ficou força alguma.
cingidos com ouro fino de Ufaz; 17 Como, pois, pode o servo do meu senhor
6 E o seu corpo era como berilo, e o seu falar com o meu senhor? Porque, quanto a
rosto parecia um relâmpago, e os seus olhos mim, desde agora não resta força em mim, e
como tochas de fogo, e os seus braços e os nem fôlego ficou em mim.
seus pés brilhavam como bronze polido; e a 18 E aquele, que tinha aparência de um
voz das suas palavras era como a voz de homem, tocou-me outra vez, e fortaleceu-
uma multidão. me.
7 E só eu, Daniyél, tive aquela visão. Os 19 E disse: Não temas, homem muito
homens que estavam comigo não a viram; amado, paz seja contigo; anima-te, sim,
contudo caiu sobre eles um grande temor, e anima-te. E, falando ele comigo, fiquei
fugiram, escondendo-se. fortalecido, e disse: Fala, meu
8 Fiquei, pois, eu só, a contemplar esta YE’CHUA‫ יהרה‬, porque me fortaleceste.
grande visão, e não ficou força em mim; 20 E ele disse: Sabes por que eu vim a ti?
transmudou-se o meu semblante em Agora, pois, tornarei a pelejar contra o
corrupção, e não tive força alguma. príncipe dos persas; e, saindo eu, eis que
9 Contudo ouvi a voz das suas palavras; e, virá o príncipe da Grécia.
ouvindo o som das suas palavras, eu caí 21 Mas eu te declararei o que está registrado
sobre o meu rosto num profundo sono, com na escritura da verdade; e ninguém há que
o meu rosto em terra. me anime contra aqueles, senão Mikarra’él,
10 E eis que certa mão me tocou, e fez com vosso príncipe.
que me movesse sobre os meus joelhos e
sobre as palmas das minhas mãos. Daniyél - Daniyél 11
11 E me disse: Daniyél, homem muito
amado, entende as palavras que vou te dizer, Daniyél 11
e levanta-te sobre os teus pés, porque a ti 1 Eu, pois, no primeiro ano de Dario, o
sou enviado. E, falando ele comigo esta medo, levantei-me para animá-lo e
palavra, levantei-me tremendo. fortalecê-lo.
12 Então me disse: Não temas, Daniyél, 2 E agora te declararei a verdade: Eis que
porque desde o primeiro dia em que ainda três reis estarão na Pérsia, e o quarto
aplicaste o teu coração a compreender e a acumulará grandes riquezas, mais do que
humilhar-te perante o teu ‘Elo(rr)hím(i), são todos; e, tornando-se forte, por suas
ouvidas as tuas palavras; e eu vim por causa riquezas, suscitará a todos contra o reino da
das tuas palavras. Grécia.
13 Mas o príncipe do reino da Pérsia me 3 Depois se levantará um rei valente, que
resistiu vinte e um dias, e eis que reinará com grande domínio, e fará o que
Mikarra’él[Quem é como ‘Elo(rr)hím(i)?], lhe aprouver.
um dos primeiros príncipes, veio para 4 Mas, estando ele em pé, o seu reino será
ajudar-me, e eu fiquei ali com os reis da quebrado, e será repartido para os quatro
Pérsia. ventos do céu; mas não para a sua
14 Agora vim, para fazer-te entender o que posteridade, nem tampouco segundo o seu
há de acontecer ao teu povo nos derradeiros domínio com que reinou, porque o seu reino
dias; porque a visão é ainda para muitos será arrancado, e passará a outros que não
dias. eles.
Daniyél[Meu Juiz É ‘Elo(rr)hím(i)] Daniyél 830

5 E será forte o rei do sul; mas um dos seus 17 E dirigirá o seu rosto, para vir com a
príncipes será mais forte do que ele, e potência de todo o seu reino, e com ele os
reinará poderosamente; seu domínio será retos, assim ele fará; e lhe dará uma filha
grande. das mulheres, para corrompê-la; ela, porém,
6 Mas, ao fim de alguns anos, eles se não subsistirá, nem será para ele.
aliarão; e a filha do rei do sul virá ao rei do 18 Depois virará o seu rosto para as ilhas, e
norte para fazer um tratado; mas ela não tomará muitas; mas um príncipe fará cessar
reterá a força do seu braço; nem ele o seu opróbrio contra ele, e ainda fará recair
persistirá, nem o seu braço, porque ela será sobre ele o seu opróbrio.
entregue, e os que a tiverem trazido, e seu 19 Virará então o seu rosto para as
pai, e o que a fortalecia naqueles tempos. fortalezas da sua própria terra, mas
7 Mas de um renovo das raízes dela um se tropeçará, e cairá, e não será achado.
levantará em seu lugar, e virá com o 20 E em seu lugar se levantará quem fará
exército, e entrará na fortaleza do rei do passar um arrecadador pela glória do reino;
norte, e operará contra eles, e prevalecerá. mas em poucos dias será quebrantado, e isto
8 Também os seus elohais com as suas sem ira e sem batalha.
imagens de fundição, com os seus objetos 21 Depois se levantará em seu lugar um
preciosos de prata e ouro, levará cativos homem vil, ao qual não tinham dado a
para o Egito; e por alguns anos ele persistirá dignidade real; mas ele virá caladamente, e
contra o rei do norte. tomará o reino com engano.
9 E entrará no reino o rei do sul, e tornará 22 E com os braços de uma inundação serão
para a sua terra. varridos de diante dele; e serão
10 Mas seus filhos intervirão e reunirão uma quebrantados, como também o príncipe da
multidão de grandes forças; e virá aliança.
apressadamente e inundará, e passará 23 E, depois do concerto com ele, usará de
adiante; e, voltando levará a guerra até a sua engano; e subirá, e se tornará forte com
fortaleza. pouca gente.
11 Então o rei do sul se exasperará, e sairá, e 24 Virá também caladamente aos lugares
pelejará contra ele, contra o rei do norte; mais férteis da província, e fará o que nunca
este porá em campo grande multidão, e fizeram seus pais, nem os pais de seus pais;
aquela multidão será entregue na sua mão. repartirá entre eles a presa e os despojos, e
12 A multidão será tirada e o seu coração se os bens, e formará os seus projetos contra as
elevará; mas ainda que derrubará muitos fortalezas, mas por certo tempo.
milhares, contudo não prevalecerá. 25 E suscitará a sua força e a sua coragem
13 Porque o rei do norte tornará, e porá em contra o rei do sul com um grande exército;
campo uma multidão maior do que a e o rei do sul se envolverá na guerra com um
primeira, e ao fim dos tempos, isto é, de grande e mui poderoso exército; mas não
anos, virá à pressa com grande exército e subsistirá, porque maquinarão projetos
com muitas riquezas. contra ele.
14 E, naqueles tempos, muitos se levantarão 26 E os que comerem os seus alimentos o
contra o rei do sul; e os violentos dentre o destruirão; e o exército dele será arrasado, e
teu povo se levantarão para cumprir a visão, cairão muitos mortos.
mas eles cairão. 27 Também estes dois reis terão o coração
15 E o rei do norte virá, e levantará atento para fazerem o mal, e a uma mesma
baluartes, e tomará a cidade forte; e os mesa falarão a mentira; mas isso não
braços do sul não poderão resistir, nem o prosperará, porque ainda verá o fim no
seu povo escolhido, pois não haverá força tempo determinado.
para resistir. 28 Então tornará para a sua terra com muitos
16 O que, pois, há de vir contra ele fará bens, e o seu coração será contra a santa
segundo a sua vontade, e ninguém poderá aliança; e fará o que lhe aprouver, e tornará
resistir diante dele; e estará na terra gloriosa, para a sua terra.
e por sua mão haverá destruição.
Daniyél[Meu Juiz É ‘Elo(rr)hím(i)] Daniyél 831

29 No tempo determinado tornará a vir em muitos navios; e entrará nas suas terras e as
direção do sul; mas não será na última vez inundará, e passará.
como foi na primeira. 41 E entrará na terra gloriosa, e muitos
30 Porque virão contra ele navios de Quitim, países cairão, mas da sua mão escaparão
que lhe causarão tristeza; e voltará, e se estes: Edom e Moabe, e os chefes dos filhos
indignará contra a santa aliança, e fará o que de Amom.
lhe aprouver; voltará e atenderá aos que 42 E estenderá a sua mão contra os países, e
tiverem abandonado a santa aliança. a terra do Egito não escapará.
31 E braços serão colocados sobre ele, que 43 E apoderar-se-á dos tesouros de ouro e de
profanarão o santuário e a fortaleza, e tirarão prata e de todas as coisas preciosas do Egito;
o sacrifício contínuo, estabelecendo e os líbios e os etíopes o seguirão.
abominação desoladora. 44 Mas os rumores do oriente e do norte o
32 E aos violadores da aliança ele com espantarão; e sairá com grande furor, para
lisonjas perverterá, mas o povo que conhece destruir e extirpar a muitos.
ao seu ‘Elo(rr)hím(i) se tornará forte e fará 45 E armará as tendas do seu palácio entre o
proezas. mar grande e o monte santo e glorioso; mas
33 E os entendidos entre o povo ensinarão a chegará ao seu fim, e não haverá quem o
muitos; todavia cairão pela espada, e pelo socorra.
fogo, e pelo cativeiro, e pelo roubo, por Daniyél - Daniyél 12
muitos dias.
34 E, caindo eles, serão ajudados com Daniyél 12
pequeno socorro; mas muitos se ajuntarão a 1 E naquele tempo se levantará Mikarra’él,
eles com lisonjas. o grande príncipe, que se levanta a favor dos
35 E alguns dos entendidos cairão, para filhos do teu povo, e haverá um tempo de
serem provados, purificados, e angústia, qual nunca houve, desde que
embranquecidos, até ao fim do tempo, houve nação até àquele tempo; mas naquele
porque será ainda para o tempo tempo livrar-se-á o teu povo, todo aquele
determinado. que for achado escrito no livro.
36 E este rei fará conforme a sua vontade, e 2 E muitos dos que dormem no pó da terra
levantar-se-á, e engrandecer-se-á sobre todo ressuscitarão, uns para vida eterna, e outros
‘Elo(rr)hím(i); e contra o ‘Elo(rr)hím(i) dos para vergonha e desprezo eterno.
elohais falará coisas espantosas, e será 3 Os que forem sábios, pois, resplandecerão
próspero, até que a ira se complete; porque como o fulgor do firmamento; e os que a
aquilo que está determinado será feito. muitos ensinam a justiça, como as estrelas
37 E não terá respeito ao ‘Elo(rr)hím(i) de sempre e eternamente.
seus pais, nem terá respeito ao amor das 4 E tu, Daniyél, encerra estas palavras e sela
mulheres, nem a ‘Elo(rr)hím(i) algum, este livro, até ao fim do tempo; muitos os
porque sobre tudo se engrandecerá. esquadrinharão, e o conhecimento se
38 Mas em seu lugar honrará a um multiplicará.
‘Elo(rr)hím(i) das forças; e a um 5 Então eu, Daniyél, olhei, e eis que
‘Elo(rr)hím(i) a quem seus pais não estavam em pé outros dois, um deste lado, à
conheceram honrará com ouro, e com prata, beira do rio, e o outro do outro lado, à beira
e com pedras preciosas, e com coisas do rio.
agradáveis. 6 E ele disse ao homem vestido de linho,
39 Com o auxílio de um ‘Elo(rr)hím(i) que estava sobre as águas do rio: Quando
estranho agirá contra as poderosas será o fim destas maravilhas?
fortalezas; aos que o reconhecerem 7 E ouvi o homem vestido de linho, que
multiplicará a honra, e os fará reinar sobre estava sobre as águas do rio, o qual levantou
muitos, e repartirá a terra por preço. ao céu a sua mão direita e a sua mão
40 E, no fim do tempo, o rei do sul lutará esquerda, e jurou por aquele que vive
com ele, e o rei do norte se levantará contra eternamente que isso seria para um tempo,
ele com carros, e com cavaleiros, e com tempos e metade do tempo, e quando
Daniyél[Meu Juiz É ‘Elo(rr)hím(i)] Daniyél 832

tiverem acabado de espalhar o poder do


povo santo, todas estas coisas serão
cumpridas.
8 Eu, pois, ouvi, mas não entendi; por isso
eu disse: YE’CHUA‫ יהרה‬meu, qual será o
fim destas coisas?
9 E ele disse: Vai, Daniyél, porque estas
palavras estão fechadas e seladas até ao
tempo do fim.
10 Muitos serão purificados, e
embranquecidos, e provados; mas os ímpios
procederão impiamente, e nenhum dos
ímpios entenderá, mas os sábios entenderão.
11 E desde o tempo em que o contínuo
[Tamid]for tirado, e posta a abominação
desoladora, haverá mil duzentos e noventa
dias.
12 Bem-aventurado o que espera e chega até
mil trezentos e trinta e cinco dias.
13 Tu, porém, vai até ao fim; porque
descansarás, e te levantarás na tua herança,
no fim dos dias.
Hoshea ‫הושע‬ Oséias 833

e constituirão sobre si uma só cabeça, e


Hoshea 1 subirão da terra; porque grande será o dia de
1 Palavra do YE’CHUA‫ יהרה‬, que foi Yizre’é’l[‘Elo(rr)hím(i) semeia semente].
dirigida a Hoshea, filho de Beeri, nos dias
de Uziyahu, Yohthám, Arraz, Yehizkiyáhu, Hoshea - Hoshea 2
reis de Ye(rr)hudá, e nos dias de
Yerobo(rr)ham, filho de Yohás, rei de Hoshea 2
Ysrael. 1 Dizei a vossos irmãos: Ammí; e a vossas
2 O princípio da palavra do YE’CHUA‫יהרה‬ irmãs: Rurramah.
por meio de Hoshea. Disse, pois, o 2 Contendei com vossa mãe, contendei,
YE’CHUA‫ יהרה‬a Hoshea: Vai, toma uma porque ela não é minha mulher, e eu não sou
mulher de prostituições[Zenuním; Toda seu marido; e desvie ela as suas
relação sexual ilícita], e filhos de prostituições da sua vista e os seus
prostituição; porque a terra certamente se adultérios de entre os seus seios.
prostitui, desviando-se do YE’CHUA‫ יהרה‬. 3 Para que eu não a despoje, ficando ela
3 Foi, pois, e tomou a Gômer, filha de nua, e a ponha como no dia em que nasceu,
Diblaim, e ela concebeu, e lhe deu um filho. e a faça como um deserto, e a torne como
4 E disse-lhe o YE’CHUA‫ יהרה‬: Põe-lhe o uma terra seca, e a mate à sede;
nome de Yizre’é’l; porque daqui a pouco 4 E não me compadeça de seus filhos,
visitarei o sangue de Yizre’é’l sobre a casa porque são filhos de prostituições.
de Yehú, e farei cessar o reino da casa de 5 Porque sua mãe se prostituiu; aquela que
Ysrael. os concebeu houve-se torpemente, porque
5 E naquele dia quebrarei o arco de Ysrael diz: Irei atrás de meus amantes, que me dão
no vale de Yizre’é’l. o meu pão e a minha água, a minha lã e o
6 E tornou ela a conceber, e deu à luz uma meu linho, o meu óleo e as minhas bebidas.
filha. E ‘Elo(rr)hím(i) disse: Põe-lhe o nome 6 Portanto, eis que cercarei o teu caminho
de Lo’Rurramah[A Ela não se mostrou com espinhos; e levantarei um muro de
misericórdia]; porque eu não tornarei mais a sebe, para que ela não ache as suas veredas.
compadecer-me da casa de Ysrael, mas tudo 7 Ela irá atrás de seus amantes, mas não os
lhe tirarei. alcançará; e buscá-los-á, mas não os achará;
7 Mas da casa de Ye(rr)hudá me então dirá: Ir-me-ei, e tornar-me-ei a meu
compadecerei, e os salvarei pelo primeiro marido, porque melhor me ia então
YE’CHUA‫יהרה‬ seu do que agora.
‘Elo(rr)hím(i)[Eloheh’hém], pois não os 8 Ela, pois, não reconhece que eu lhe dei o
salvarei pelo arco, nem pela espada, nem grão, e o mosto, e o azeite, e que lhe
pela guerra, nem pelos cavalos, nem pelos multipliquei a prata e o ouro, que eles
cavaleiros. usaram para Baal.
8 E, depois de haver desmamado a 9 Portanto tornarei a tirar o meu grão a seu
Lo’Rurramah, concebeu e deu à luz um tempo e o meu mosto no seu tempo
filho. determinado; e arrebatarei a minha lã e o
9 E ‘Elo(rr)hím(i) disse: Põe-lhe o nome de meu linho, com que cobriam a sua nudez.
Lo’Ammí[Não São meu povo]; porque vós 10 E agora descobrirei a sua vileza diante
não sois meu povo, nem eu serei vosso dos olhos dos seus amantes, e ninguém a
‘Elo(rr)hím(i). livrará da minha mão.
10 Todavia o número dos filhos de Ysrael 11 E farei cessar todo o seu gozo, as suas
será como a areia do mar, que não pode festas, as suas luas novas, e os seus Shabats,
medir-se nem contar-se; e acontecerá que no e todas as suas festividades.
lugar onde se lhes dizia: Vós não sois meu 12 E devastarei a sua vide e a sua figueira,
povo, se lhes dirá: Vós sois filhos do de que ela diz: É esta a minha paga que me
‘Elo(rr)hím(i) vivo[Él’Rai]. deram os meus amantes; eu, pois, farei delas
11 E os filhos de Ye(rr)hudá e os filhos de um bosque, e as feras do campo as
Ysrael se tornarão uma unidade[Yar’Dáw], devorarão.
Hoshea ‫הושע‬ Oséias
834

13 Castigá-la-ei pelos dias dos Baalins, nos 3 E ele lhe disse: Tu ficarás comigo muitos
quais lhes queimou incenso, e se adornou dias; não te prostituirás, nem serás de outro
dos seus pendentes e das suas jóias, e andou homem; assim também eu esperarei por ti.
atrás de seus amantes, mas de mim se 4 Porque os filhos de Ysrael ficarão por
esqueceu, diz o YE’CHUA‫ יהרה‬. muitos dias sem rei, e sem príncipe, e sem
14 Portanto, eis que eu a atrairei, e a levarei sacrifício, e sem estátua, e sem éfode ou
para o deserto, e lhe falarei ao coração. terafim.
15 E lhe darei as suas vinhas dali, e o vale 5 Depois tornarão os filhos de Ysrael, e
de Acor, por porta de esperança; e ali buscarão ao YE’CHUA‫יהרה‬ seu
cantará, como nos dias de sua mocidade, e ‘Elo(rr)hím(i)[Eloheh’hém], e a Davidi, seu
como no dia em que subiu da terra do Egito. rei; e temerão ao YE’CHUA‫ יהרה‬, e à sua
16 E naquele dia, diz o YE’CHUA‫ יהרה‬, tu bondade, no fim dos dias.
me chamarás: Meu marido; e não mais me
chamarás: Meu Baal(Ninrode). Hoshea - Hoshea 4
17 E da sua boca tirarei os nomes dos
Baalins, e não mais se lembrará desses Hoshea 4
nomes. 1 Ouvi a palavra do YE’CHUA‫ יהרה‬, vós
18 E naquele dia farei por eles aliança com filhos de Ysrael, porque o YE’CHUA‫יהרה‬
as feras do campo, e com as aves do céu, e tem uma contenda com os habitantes da
com os répteis da terra; e da terra quebrarei terra[Há’Árets]; porque na terra não há
o arco, e a espada, e a guerra, e os farei verdade, nem benignidade, nem
deitar em segurança. conhecimento de ‘Elo(rr)hím(i).
19 E desposar-te-ei comigo para sempre; 2 Só permanecem o perjurar, o mentir, o
desposar-te-ei comigo em justiça, e em matar, o furtar e o adulterar; fazem
juízo, e em amor leal[U’ve’résedh], e em violência, um ato sanguinário segue
misericórdias. imediatamente a outro.
20 E desposar-te-ei comigo em fidelidade, e 3 Por isso a terra se lamentará, e qualquer
conhecerás ao YE’CHUA‫ יהרה‬. que morar nela desfalecerá, com os animais
21 E acontecerá naquele dia que eu do campo e com as aves do céu; e até os
atenderei, diz o YE’CHUA‫ ; יהרה‬eu peixes do mar serão tirados.
atenderei aos céus, e estes atenderão à terra. 4 Todavia ninguém contenda, ninguém
22 E a terra atenderá ao trigo, e ao mosto, e repreenda, porque o teu povo é como os que
ao azeite, e estes atenderão a Yizre’é’l. contendem com o Kohén.
23 E semeá-la-ei para mim na terra, e 5 Por isso tropeçarás de dia, e o navy
compadecer-me-ei dela que não obteve contigo tropeçará de noite; e destruirei a tua
misericórdia; e eu direi àquele que não era mãe.
meu povo[Le’lo’Ammí]: Tu és meu povo; e 6 O meu povo foi destruído, porque lhe
ele dirá: Tu és meu ‘Elo(rr)hím(i)[Elohái]! faltou o conhecimento; porque tu rejeitaste o
conhecimento, também eu te rejeitarei, para
Hoshea - Hoshea 3 que não sejas Kohén diante de mim; e, visto
que te esqueceste da lei do teu
Hoshea 3 ‘Elo(rr)hím(i), também eu me esquecerei de
1 E o YE’CHUA‫ יהרה‬me disse: Vai outra teus filhos.
vez, ama uma mulher, amada por um 7 Como eles se multiplicaram, assim
companheiro, contudo que comete pecaram contra mim; eu mudarei a sua
infidelidade sexual marital[Umena’áfeth], honra em vergonha.
como o YE’CHUA‫ יהרה‬ama os filhos de 8 Comem da oferta pelo pecado do meu
Ysrael, embora eles olhem para outros povo, e pela transgressão dele têm desejo
elohais, e amem os bolos de uvas. ardente.
2 E comprei-a para mim por quinze peças de 9 Por isso, como é o povo, assim será o
prata, e um ômer, e meio ômer de cevada; Kohén; e castigá-lo-ei segundo os seus
Hoshea ‫הושע‬ Oséias
835

caminhos, e dar-lhe-ei a recompensa das 2 Os revoltos se aprofundaram na matança;


suas obras. mas eu castigarei a todos eles.
10 Comerão, mas não se fartarão; entregar- 3 Eu conheço a Efraim, e Ysrael não se
se-ão à luxúria, mas não se multiplicarão; esconde de mim; porque agora te tens
porque deixaram de atentar ao prostituído, ó Efraim, e Ysrael se
YE’CHUA‫ יהרה‬. contaminou.
11 A luxúria[Zenúth], e o vinho, e o mosto 4 Não querem ordenar as suas ações a fim
tiram o coração[Yikarri’lév]. de voltarem para o seu ‘Elo(rr)hím(i),
12 O meu povo consulta a sua madeira, e a porque o ruarh das prostituições está no
sua vara lhe responde, porque o ruarh da meio deles, e não conhecem ao
luxúria os engana, e prostituem-se, YE’CHUA‫ יהרה‬.
apartando-se da sujeição do seu 5 A soberba de Ysrael testificará no seu
‘Elo(rr)hím(i). rosto; e Ysrael e Efraim cairão pela sua
13 Sacrificam sobre os cumes dos montes, e injustiça, e Ye(rr)hudá cairá juntamente com
queimam incenso sobre os outeiros, debaixo eles.
do carvalho, e do álamo, e do olmeiro, 6 Então irão com os seus rebanhos, e com o
porque é boa a sua sombra; por isso vossas seu gado, para buscarem ao YE’CHUA‫ יהרה‬,
filhas se prostituem, e as vossas noras mas não o acharão; ele se retirou deles.
adulteram. 7 Aleivosamente se houveram contra o
14 Eu não castigarei vossas filhas, quando YE’CHUA‫ יהרה‬, porque geraram filhos
se prostituem, nem vossas noras, quando estranhos; agora em um só mês os
adulteram; porque eles mesmos com as consumirá com as suas porções.
prostitutas se desviam, e com as meretrizes 8 Tocai o schofar[Ratso’tseráh; Trombeta
sacrificam; pois o povo que não tem reta] em Guibeá, a trombeta em Ramá; gritai
entendimento será transtornado. altamente em Bete-Áven; depois de ti, ó
15 Ainda que tu, ó Ysrael, queiras prostituir- Vinyamín.
te, contudo não se faça culpado Ye(rr)hudá; 9 Efraim será para assolação no dia do
não venhais a Guilgal, e não subais a Bete- castigo; entre as tribos de Ysrael manifestei
Áven, e não jureis, dizendo: Vive o o que está certo.
YE’CHUA‫ יהרה‬. 10 Os príncipes de Ye(rr)hudá são como os
16 Porque como uma novilha obstinada se que mudam os limites; derramarei, pois, o
rebelou Ysrael; agora o YE’CHUA‫ יהרה‬os meu furor sobre eles como água.
apascentará como a um cordeiro num lugar 11 Efraim está oprimido e quebrantado no
espaçoso. juízo, porque quis andar após o mandamento
17 Efraim está entregue aos terafins; deixa- dos homens.
o. 12 Portanto a Efraim serei como a traça, e
18 A seu licor[Sov’ám] se foi; lançaram-se à para a casa de Ye(rr)hudá como a podridão.
luxúria continuamente; certamente os seus 13 Quando Efraim viu a sua enfermidade, e
governadores amam a vergonha. Ye(rr)hudá a sua chaga, subiu Efraim à
19 Um vento os envolveu nas suas asas, e Assíria e enviou ao rei Yarebe; mas ele não
envergonhar-se-ão por causa dos seus poderá sarar-vos, nem curar a vossa chaga.
sacrifícios. 14 Porque para Efraim serei como um leão,
e como um leãozinho à casa de Ye(rr)hudá:
Hoshea - Hoshea 5 eu, eu o despedaçarei, e ir-me-ei embora;
arrebatarei, e não haverá quem livre.
Hoshea 5 15 Irei e voltarei ao meu lugar, até que se
1 Ouvi isto, ó Kohéns, e escutai, ó casa de reconheçam culpados e busquem a minha
Ysrael, e dai ouvidos, ó casa do rei, porque face; estando eles angustiados, de
contra vós se dirige este juízo, visto que madrugada me buscarão.
fostes um laço para Mizpá, e rede estendida
sobre o Tabor. Hoshea - Hoshea 6
Hoshea ‫הושע‬ Oséias
836

Hoshea 6 4 Todos eles são adúlteros; são semelhantes


1 Vinde, e tornemos ao YE’CHUA‫ יהרה‬, ao forno aceso pelo padeiro, que cessa de
porque ele despedaçou, e nos sarará; feriu, e mexer nas brasas, depois que amassou a
nos atará a ferida. massa, até que seja levedada.
2 Depois de dois dias nos dará a vida; ao 5 E no dia do nosso rei os príncipes se
terceiro dia nos ressuscitará, e viveremos tornaram doentes com frascos de vinho; ele
diante dele. estendeu a sua mão com os escarnecedores.
3 Então conheçamos, e prossigamos em 6 Porque, prepararam o coração como um
conhecer ao YE’CHUA‫ ; יהרה‬a sua saída, forno, na sua emboscada; toda a noite dorme
como a alva, é certa; e ele a nós virá como a o seu padeiro, pela manhã arde como fogo
chuva, como chuva serôdia que rega a terra. de chama.
4 Que te farei, ó Efraim? Que te farei, ó 7 Todos eles estão quentes como um forno,
Ye(rr)hudá? Porque a vossa benignidade é e consomem os seus shofets; todos os seus
como a nuvem da manhã e como o orvalho reis caem, ninguém entre eles há que me
da madrugada, que cedo passa. invoque.
5 Por isso os abati pelos navys; pelas 8 Efraim se mistura com os povos; Efraim é
palavras da minha boca os matei; e os teus um bolo que não foi virado.
juízos sairão como a luz, 9 Estrangeiros lhe comeram a força, e ele
6 Porque eu quero a misericórdia, e não o não o sabe; também as Rams se espalharam
sacrifício; e o conhecimento de sobre ele, e não o sabe.
‘Elo(rr)hím(i), mais do que os holocaustos. 10 E a soberba de Ysrael testificará diante
7 Mas eles transgrediram a aliança, como dele; todavia não voltarão para o
Adam; eles se portaram aleivosamente YE’CHUA‫ יהרה‬seu ‘Elo(rr)hím(i), nem o
contra mim. buscarão em tudo isto.
8 Guileade é a cidade dos que praticam 11 Porque Efraim é como uma pomba
iniqüidade, manchada de sangue. ingênua, sem entendimento; invocam o
9 Como as hordas de salteadores que Egito, vão para a Assíria.
esperam alguns, assim é a companhia dos 12 Quando forem, sobre eles estenderei a
Kohéns que matam no caminho num mesmo minha rede, e como aves do céu os farei
consenso; sim, eles cometem abominações. descer; castigá-los-ei, conforme o que eles
10 Vejo uma coisa horrenda na casa de têm ouvido na sua congregação.
Ysrael, ali está a prostituição de Efraim; 13 Ai deles, porque fugiram de mim;
Ysrael está contaminado. destruição sobre eles, porque se rebelaram
11 Também para ti, ó Ye(rr)hudá, está contra mim; eu os remi, mas disseram
assinada uma sega, quando eu trouxer o mentiras contra mim.
cativeiro do meu povo. 14 E não clamaram a mim com seu coração,
mas davam uivos nas suas camas; para o
Hoshea - Hoshea 7 trigo e para o vinho se ajuntam, mas contra
mim se rebelam.
Hoshea 7 15 Eu os corrigi, e lhes esforcei os braços,
1 Sarando eu a Ysrael, se descobriu a mas pensam mal contra mim.
iniqüidade de Efraim, como também as 16 Eles voltaram, mas não para o Altíssimo.
maldades de Samaria, porque praticaram a Fizeram-se como um arco enganador; caem
falsidade; e o ladrão entra, e a horda dos à espada os seus príncipes, por causa do
salteadores despoja por fora. furor da sua língua; este será o seu escárnio
2 E não dizem no seu coração que eu me na terra do Egito.
lembro de toda a sua maldade; agora, pois, Hoshea - Hoshea 8
os cercam as suas obras; diante da minha
face estão. Hoshea 8
3 Com a sua malícia alegram ao rei, e com 1 Põe a trombeta à tua boca. Ele virá como a
as suas mentiras aos príncipes. águia contra a casa do YE’CHUA‫ יהרה‬,
Hoshea ‫הושע‬ Oséias 837

paga de meretriz sobre todas as eiras de


trigo.
2 E a mim clamarão: ‘Elo(rr)hím(i) meu! 2 A eira e o lagar não os manterão; e o
Nós, Ysrael, te conhecemos. mosto lhes faltará.
3 Ysrael rejeitou o bem; o inimigo persegui- 3 Na terra do YE’CHUA‫יהרה‬ não
lo-á. permanecerão; mas Efraim tornará ao Egito,
4 Eles fizeram reis, mas não por mim; e na Assíria comerão comida imunda.
constituíram príncipes, mas eu não o soube; 4 Não derramarão libações de vinho ao
da sua prata e do seu ouro fizeram terafins YE’CHUA‫ יהרה‬, nem lhe agradarão as suas
para si, para serem destruídos. ofertas. Os seus sacrifícios lhes serão como
5 O teu bezerro, ó Samaria, te rejeitou; a pão de pranteadores; todos os que dele
minha ira se acendeu contra eles; até quando comerem serão imundos, porque o seu pão
serão eles incapazes da inocência? será somente para si mesmos; não entrará na
6 Porque isso vem de Ysrael, um artífice o casa do YE’CHUA‫ יהרה‬.
fez, e não é ‘Elo(rr)hím(i); mas em pedaços 5 Que fareis vós no dia da solenidade, e no
será desfeito o bezerro de Samaria. dia da festa do YE’CHUA‫? יהרה‬
7 Porque semearam vento, e segarão 6 Porque, eis que eles se foram por causa da
tormenta, não haverá seara, a erva não dará destruição, mas o Egito os recolherá, Mênfis
farinha; se a der, tragá-la-ão os estrangeiros. os sepultará; o desejável da sua prata as
8 Ysrael foi devorado; agora está entre os urtigas o possuirão por herança, espinhos
gentios como um vaso em que ninguém tem crescerão nas suas tendas.
prazer. 7 Chegarão os dias da punição, chegarão os
9 Porque subiram à Assíria, como um dias da retribuição; Ysrael o saberá; o navy
jumento montês, por si só; Efraim mercou é um insensato, o homem de ruarh é um
amores. louco; por causa da abundância da tua
10 Todavia, ainda que eles merquem entre iniqüidade também haverá grande ódio.
as nações, eu os congregarei; e serão um 8 Efraim era o vigia com o meu
pouco afligidos por causa da carga do rei ‘Elo(rr)hím(i), mas o navy é como um laço
dos príncipes. de caçador de aves em todos os seus
11 Porquanto Efraim multiplicou os altares caminhos, e ódio na casa do seu
para pecar; teve altares para pecar. ‘Elo(rr)hím(i).
12 Escrevi-lhe as grandezas da minha lei, 9 Muito profundamente se corromperam,
porém essas são estimadas como coisa como nos dias de Guibeá; ele lembrar-se-á
estranha. das suas injustiças, visitará os pecados deles.
13 Quanto aos sacrifícios das minhas 10 Achei a Ysrael como uvas no deserto, vi
ofertas, sacrificam carne, e a comem, mas o a vossos pais como a fruta temporã da
YE’CHUA‫ יהרה‬não as aceita; agora se figueira no seu princípio; mas eles foram
lembrará da sua iniqüidade, e punirá os seus para Baal-Peor, e se consagraram a essa
pecados; eles voltarão para o Egito. vergonha, e se tornaram abomináveis como
14 Porque Ysrael se esqueceu do seu aquilo que amaram.
Creador, e edificou templos, e Ye(rr)hudá 11 Quanto a Efraim, a sua glória como ave
multiplicou cidades fortificadas. Mas eu voará, não haverá nascimento, não haverá
enviarei um fogo contra as suas cidades, que gestação nem concepção.
consumirá os seus palácios. 12 Ainda que venham a criar seus filhos,
contudo os privarei deles para que não fique
nenhum homem. Ai deles, quando deles eu
Hoshea - Hoshea 9 me apartar!
13 Efraim, assim como vi a Tiro, está
Hoshea 9 plantado num lugar aprazível; mas Efraim
1 Não te alegres, ó Ysrael, não exultes, levará os seus filhos ao matador.
como os povos; porque ao prostituir-te
abandonaste o teu ‘Elo(rr)hím(i); amaste a
Hoshea ‫הושע‬ Oséias 838

14 Dá-lhes, ó YE’CHUA‫ ; יהרה‬mas que lhes 9 Desde os dias de Guibeá pecaste, ó Ysrael;
darás? Dá-lhes uma madre que aborte e ali permaneceram; a peleja em Guibeá,
seios secos. contra os filhos da perversidade, não os
15 Toda a sua malícia se acha em Guilgal, alcançará.
porque ali os odiei; por causa da maldade 10 Eu os castigarei na medida do meu
das suas obras lançá-los-ei para fora de desejo; e congregar-se-ão contra eles os
minha casa. Não os amarei mais; todos os povos, quando eu os atar pela sua dupla
seus príncipes são rebeldes. transgressão.
16 Efraim foi ferido, secou-se a sua raiz; 11 Porque Efraim é uma bezerra domada,
não darão fruto; sim, ainda que gerem, que gosta de trilhar; e eu poupava a
matarei os frutos desejáveis do seu ventre. formosura do seu pescoço; mas farei
17 O meu ‘Elo(rr)hím(i) os rejeitará, porque cavalgar Efraim. Ye(rr)hudá lavrará,
não o ouviram, e errantes andarão entre as Ya’akov lhe desfará os torrões.
nações. 12 Semeai para vós em justiça, ceifai
segundo a misericórdia; lavrai o campo de
Hoshea - Hoshea 10 lavoura; porque é tempo de buscar ao
YE’CHUA‫ יהרה‬, até que venha e chova a
Hoshea 10 justiça sobre vós.
1 Ysrael é uma vide estéril que dá fruto para 13 Lavrastes a impiedade, segastes a
si mesmo; conforme a abundância do seu iniqüidade, e comestes o fruto da mentira;
fruto, multiplicou também os altares; porque confiaste no teu caminho, na
conforme a bondade da sua terra, assim, multidão dos teus poderosos.
fizeram boas as estátuas. 14 Portanto, entre o teu povo se levantará
2 O seu coração está dividido, por isso serão um grande tumulto, e todas as tuas
culpados; o YE’CHUA‫ יהרה‬demolirá os fortalezas serão destruídas, como Salmã
seus altares, e destruirá as suas estátuas. destruiu a Bete-Arbel no dia da guerra; a
3 Certamente agora dirão: Não temos rei, mãe ali foi despedaçada com os filhos.
porque não tememos ao YE’CHUA‫ ; יהרה‬e o 15 Assim vos fará Betel por causa da vossa
rei, que faria por nós? grande malícia; de madrugada o rei de
4 Falaram palavras, jurando falsamente, Ysrael será totalmente destruído.
fazendo uma aliança; por isso florescerá o
juízo como erva peçonhenta nos sulcos dos Hoshea - Hoshea 11
campos.
5 Os moradores de Samaria serão Hoshea 11
atemorizados pelo bezerro de Bete-Áven; 1 Quando Ysrael era menino, eu o amei; e
porque o seu povo se lamentará por causa do Egito chamei a meu filho.
dele, como também os seus kohéns de 2 Mas, como os chamavam, assim se iam da
elohais extrangeiros[U’karrema’ráv] que sua face; sacrificavam a baalins, e
nele regozijavam, por causa da sua glória, queimavam incenso às imagens de escultura.
que se apartou dela. 3 Todavia, eu ensinei a andar a Efraim;
6 Também será levada para a Assíria como tomando-os pelos seus braços, mas não
um presente ao rei Yarebe; Efraim ficará entenderam que eu os curava.
confuso, e Ysrael se envergonhará por causa 4 Atraí-os com cordas humanas, com laços
do seu próprio conselho. de amor, e fui para eles como os que tiram o
7 O rei de Samaria será desfeito como a jugo de sobre as suas queixadas, e lhes dei
espuma sobre a face da água. mantimento.
8 E os altos de Áven, pecado de Ysrael, 5 Não voltará para a terra do Egito, mas a
serão destruídos; espinhos e cardos Assíria será seu rei; porque recusam
crescerão sobre os seus altares; e dirão aos converter-se.
montes: Cobri-nos! E aos outeiros: Caí 6 E cairá a espada sobre as suas cidades, e
sobre nós! consumirá os seus ramos, e os devorará, por
causa dos seus próprios conselhos.
Hoshea ‫הושע‬ Oséias
839

7 Porque o meu povo é inclinado a desviar- grandes bens; em todo o meu trabalho não
se de mim; ainda que chamam ao Altíssimo, acharão em mim iniqüidade alguma que seja
nenhum deles o exalta. pecado.
8 Como te deixaria, ó Efraim? Como te 9 Mas eu sou o YE’CHUA‫יהרה‬ teu
entregaria, ó Ysrael? Como te faria como ‘Elo(rr)hím(i) desde a terra do Egito; eu
Admá? Te poria como Zeboim? Está ainda te farei habitar em tendas, como nos
comovido em mim o meu coração, as dias da festa solene.
minhas compaixões à uma se acendem. 10 Falei aos navys, e multipliquei a visão; e
9 Não executarei o furor da minha ira; não pelo ministério dos navys propus símiles.
voltarei para destruir a Efraim, porque eu 11 Não é Guileade iniqüidade? Pura vaidade
sou ‘Elo(rr)hím(i) e não homem, o Santo no são eles; em Guilgal sacrificam bois; os seus
meio de ti; eu não entrarei na cidade. altares são como montões de pedras nos
10 Andarão após o YE’CHUA‫ ; יהרה‬ele sulcos dos campos.
rugirá como leão; rugindo, pois, ele, os 12 Ya’akov fugiu para o campo da Síria, e
filhos do ocidente tremerão. Ysrael serviu por uma mulher, e por uma
11 Tremendo virão como um passarinho, os mulher[Be’isch’scháh] guardou o gado.
do Egito, e como uma pomba, os da terra da 13 Mas o YE’CHUA‫ יהרה‬por meio de um
Assíria, e os farei habitar em suas casas, diz navy fez subir a Ysrael do Egito, e por um
o YE’CHUA‫ יהרה‬. navy foi ele guardado.
12 Efraim me cercou com mentira, e a casa 14 Efraim mui amargosamente provocou a
de Ysrael com engano; mas Ye(rr)hudá sua ira; portanto deixará ficar sobre ele o seu
ainda domina com ‘Elo(rr)hím(i) e com o sangue, e o seu Magnífico
Santíssimo[Kedhoh’schím] é digno de Senhor[Adho’náv] o recompensará pelo seu
confiança. opróbrio.

Hoshea - Hoshea 12 Hoshea - Hoshea 13

Hoshea 12 Hoshea 13
1 Efraim se apascenta de vento, e segue o 1 Quando Efraim falava, tremia-se; foi
vento leste; todo o dia multiplica a mentira e exaltado em Ysrael; mas ele se fez culpado
a destruição; e fazem aliança com a Assíria, em Baal, e morreu.
e o azeite se leva ao Egito. 2 E agora multiplicaram pecados, e da sua
2 O YE’CHUA‫יהרה‬ também com prata fizeram uma imagem de fundição,
Ye(rr)hudá tem contenda, e castigará terafins segundo o seu entendimento, todos
Ya’akov segundo os seus caminhos; obra de artífices, dos quais dizem: Os
segundo as suas obras o recompensará. homens que sacrificam beijem os bezerros.
3 No ventre pegou do calcanhar de seu 3 Por isso serão como a nuvem da manhã, e
irmão, e na sua força lutou com como o orvalho da madrugada, que cedo
‘Elo(rr)hím(i). passa; como folhelho que a tempestade
4 Lutou com o melarrím, e prevaleceu; lança da eira, e como a fumaça da chaminé.
chorou, e lhe suplicou; em Betel o achou, e 4 Todavia, EU SOU o YE’CHUA‫ יהרה‬teu
ali falou conosco, ‘Elo(rr)hím(i)[Elohéirra] desde a terra do
5 Sim, o YE’CHUA‫ יהרה‬, o ‘Elo(rr)hím(i) Egito; portanto não reconhecerás outro
dos Exércitos; o YE’CHUA‫ יהרה‬é o seu ‘Elo(rr)hím(i) além de mim, porque não há
memorial. Salvador senão eu.
6 Tu, pois, converte-te a teu ‘Elo(rr)hím(i); 5 Eu te conheci no deserto, na terra muito
guarda a benevolência e o juízo, e em teu seca.
‘Elo(rr)hím(i) espera sempre. 6 Depois eles se fartaram em proporção do
7 É um mercador[Kená’na]; tem nas mãos seu pasto; estando fartos, ensoberbeceu-se o
uma balança enganosa; ama a opressão. seu coração, por isso se esqueceram de mim.
8 E diz Efraim: Contudo me tenho 7 Serei, pois, para eles como leão; como
enriquecido, e tenho adquirido para mim leopardo espiarei no caminho.
Hoshea ‫הושע‬ Oséias 840

8 Como ursa roubada dos seus filhos, os 4 Eu sararei a sua infidelidade, eu


encontrarei, e lhes romperei as teias do seu voluntariamente os amarei; porque a minha
coração, e como leão ali os devorarei; as ira se apartou deles.
feras do campo os despedaçarão. 5 Eu serei para Ysrael como o orvalho. Ele
9 Para a tua perda, ó Ysrael, te rebelaste florescerá como o lírio e lançará as suas
contra mim, a saber, contra o teu ajudador. raízes como o Líbano.
10 Onde está agora o teu rei, para que te 6 Estender-se-ão os seus galhos, e a sua
guarde em todas as tuas cidades, e os teus glória será como a da oliveira, e sua
shofets, dos quais disseste: Dá-me rei e fragrância como a do Líbano.
príncipes? 7 Voltarão os que habitam debaixo da sua
11 Dei-te um rei na minha ira, e tirei-o no sombra; serão vivificados como o trigo, e
meu furor. florescerão como a vide; A menção de
12 A iniqüidade de Efraim está atada, o seu ‘Elo(rr)hím(i)[Zikarróh] será como o vinho
pecado está armazenado. do Líbano.
13 Dores de mulher de parto lhe sobrevirão; 8 Efraim dirá: Que mais tenho eu com os
ele é um filho insensato; porque é tempo e terafins? Eu o tenho ouvido, e cuidarei dele;
não está no lugar em que deve vir à luz. eu sou como a faia verde; de mim é achado
14 Eu os remirei da mão do Sche’óhl, e os o teu fruto.
resgatarei da morte[Mim’Má’weth]. Onde 9 Quem é sábio, para que entenda estas
estão, ó morte, as tuas pragas? Onde está, ó coisas? Quem é prudente, para que as saiba?
Sche’óhl, a tua perdição? A compaixão está Porque os caminhos do YE’CHUA‫ יהרה‬são
escondida de meus olhos. retos, e os justos andarão neles, mas os
15 Ainda que ele dê fruto entre os irmãos, transgressores neles cairão.
virá o vento leste, vento do YE’CHUA‫ יהרה‬,
subindo do deserto, e secar-se-á a sua Label1
nascente, e secar-se-á a sua fonte; ele
saqueará o tesouro de todos os vasos
desejáveis.
16 Samaria virá a ser deserta, porque se
rebelou contra o seu
‘Elo(rr)hím(i)[Be’lo’héi’há]; cairão à
espada, seus filhos serão despedaçados, e as
suas grávidas serão fendidas pelo meio.

Hoshea - Hoshea 14

Hoshea 14
1 Converte-te, ó Ysrael, ao YE’CHUA‫יהרה‬
teu ‘Elo(rr)hím(i); porque pelos teus
pecados tens caído.
2 Tomai convosco palavras, e convertei-vos
ao YE’CHUA‫ ; יהרה‬dizei-lhe: Tira toda a
iniqüidade, e aceita o que é bom; e
ofereceremos como novilhos os sacrifícios
dos nossos lábios.
3 Não nos salvará a Assíria, não iremos
montados em cavalos, e à obra das nossas
mãos já não diremos mais: Tu és o nosso
‘Elo(rr)hím(i); porque por ti o órfão alcança
misericórdia.
Yoh’ÉL [HA’SHEM‫ יהרה‬É ‘Elo(rr)hím(i)Joel] 841

Yoh’ÉL 1 15 Ai do dia! Porque o dia do


1 Palavra do YE’CHUA‫ יהרה‬, que foi YE’CHUA‫ יהרה‬está perto, e virá como uma
dirigida a Yoh’ÉL, filho de Petuel. assolação do Todo-Poderoso.
2 Ouvi isto, vós anciãos[Hazekkením], e 16 Porventura o mantimento não está
escutai, todos os moradores da terra: cortado de diante de nossos olhos, a alegria
Porventura isto aconteceu em vossos dias, e o regozijo da casa de nosso ‘Elo(rr)hím(i)?
ou nos dias de vossos pais? 17 As sementes apodreceram debaixo dos
3 Fazei sobre isto uma narração a vossos seus torrões, os celeiros foram assolados, os
filhos, e vossos filhos a seus filhos, e os armazéns derrubados, porque se secou o
filhos destes à outra geração. trigo.
4 O que ficou da lagarta, o gafanhoto o 18 Como geme o animal! As manadas de
comeu, e o que ficou do gafanhoto, a locusta gados estão confusas, porque não têm pasto;
o comeu, e o que ficou da locusta, o pulgão também os rebanhos de ovelhas estão
o comeu. perecendo.
5 Despertai-vos, bêbados, e chorai; gemei, 19 A ti, ó YE’CHUA‫ יהרה‬, clamo, porque o
todos os que bebeis vinho, por causa do fogo consumiu os pastos do deserto, e a
mosto, porque tirado é da vossa boca. chama abrasou todas as árvores do campo.
6 Porque subiu contra a minha terra uma 20 Também todos os animais do campo
nação poderosa e sem número; os seus bramam a ti; porque as correntes de água se
dentes são dentes de leão, e têm queixadas secaram, e o fogo consumiu os pastos do
de um leão velho. deserto.
7 Fez da minha vide uma assolação, e tirou a
casca da minha figueira; despiu-a toda, e a Yoh’ÉL - Yoh’ÉL 2
lançou por terra; os seus sarmentos se
embranqueceram. Yoh’ÉL 2
8 Lamenta como a virgem que está cingida 1 Tocai a trombeta em T’Siyón, e clamai em
de saco, pelo marido da sua mocidade. alta voz no meu santo monte; tremam todos
9 Foi cortada a oferta de alimentos e a os moradores da terra, porque o dia do
libação da casa do YE’CHUA‫ ; יהרה‬os YE’CHUA‫ יהרה‬vem, já está perto;
Kohéns, ministros do YE’CHUA‫ יהרה‬, estão 2 Dia de trevas e de escuridão; dia de
entristecidos. nuvens e densas trevas, como a alva
10 O campo está assolado, e a terra triste; espalhada sobre os montes; povo grande e
porque o trigo está destruído, o mosto se poderoso, qual nunca houve desde o tempo
secou, o azeite acabou. antigo, nem depois dele haverá pelos anos
11 Envergonhai-vos, lavradores, gemei, adiante, de geração em geração.
vinhateiros, sobre o trigo e a cevada; porque 3 Diante dele um fogo consome, e atrás dele
a colheita do campo pereceu. uma chama abrasa; a terra diante dele é
12 A vide se secou, a figueira se murchou, a como o jardim do Éden, mas atrás dele um
romeira também, e a palmeira e a macieira; desolado deserto; sim, nada lhe escapará.
todas as árvores do campo se secaram, e já 4 A sua aparência é como a de cavalos; e
não há alegria entre os filhos dos homens. como cavaleiros assim correm.
13 Cingi-vos e lamentai-vos, Kohéns; 5 Como o estrondo de carros, irão saltando
gemei, ministros do altar; entrai e passai a sobre os cumes dos montes, como o ruído da
noite vestidos de saco, ministros do meu chama de fogo que consome a pragana,
‘Elo(rr)hím(i); porque a oferta de alimentos, como um povo poderoso, posto em ordem
e a libação, foram cortadas da casa de vosso para o combate.
‘Elo(rr)hím(i). 6 Diante dele temerão os povos; todos os
14 Santificai um jejum, convocai uma rostos se tornarão enegrecidos.
assembléia solene, congregai os anciãos, e 7 Como valentes correrão, como homens de
todos os moradores desta terra, na casa do guerra subirão os muros; e marchará cada
YE’CHUA‫יהרה‬ vosso ‘Elo(rr)hím(i), e um no seu caminho e não se desviará da sua
clamai ao YE’CHUA‫ יהרה‬. fileira.
Yoh’ÉL [HA’SHEM‫ יהרה‬É ‘Elo(rr)hím(i)Joel] 842

8 Ninguém apertará a seu irmão; marchará seca e deserta; a sua frente para o mar
cada um pelo seu caminho; sobre a mesma oriental, e a sua retaguarda para o mar
espada se arremessarão, e não serão feridos. ocidental; e subirá o seu mau cheiro, e
9 Irão pela cidade, correrão pelos muros, subirá a sua podridão; porque fez grandes
subirão às casas, entrarão pelas janelas coisas.
como o ladrão. 21 Não temas, ó terra: regozija-te e alegra-
10 Diante dele tremerá a terra, abalar-se-ão te, porque o YE’CHUA‫ יהרה‬fez grandes
os céus; o sol e a lua se enegrecerão, e as coisas.
estrelas retirarão o seu resplendor. 22 Não temais, animais do campo, porque
11 E o YE’CHUA‫ יהרה‬levantará a sua voz os pastos do deserto reverdecerão, porque o
diante do seu exército; porque muitíssimo arvoredo dará o seu fruto, a vide e a figueira
grande é o seu arraial; porque poderoso é, darão a sua força.
executando a sua palavra; porque o dia do 23 E vós, filhos de T’Siyón, regozijai-vos e
YE’CHUA‫ יהרה‬é grande e mui terrível, e alegrai-vos no YE’CHUA‫יהרה‬ vosso
quem o poderá suportar? ‘Elo(rr)hím(i), porque ele vos dará em justa
12 Ainda assim, agora mesmo diz o medida a chuva temporã; fará descer a
YE’CHUA‫ יהרה‬: Convertei-vos a mim de chuva no primeiro mês, a temporã e a
todo o vosso coração; e isso com jejuns, e serôdia.
com choro, e com pranto. 24 E as eiras se encherão de trigo, e os
13 E rasgai o vosso coração, e não as vossas lagares transbordarão de mosto e de azeite.
vestes, e convertei-vos ao YE’CHUA‫יהרה‬ 25 E restituir-vos-ei os anos que comeu o
vosso ‘Elo(rr)hím(i); porque ele é gafanhoto, a locusta, e o pulgão e a lagarta,
misericordioso, e compassivo, e tardio em o meu grande exército que enviei contra vós.
irar-se, e grande em benignidade, e se 26 E comereis abundantemente e vos
arrepende do mal. fartareis, e louvareis o nome do
14 Quem sabe se não se voltará e se YE’CHUA‫ יהרה‬vosso ‘Elo(rr)hím(i), que
compadecerá, e deixará após si uma bênção, procedeu para convosco maravilhosamente;
em oferta de alimentos e libação para o e o meu povo nunca mais será
YE’CHUA‫ יהרה‬vosso ‘Elo(rr)hím(i)? envergonhado.
15 Tocai a trombeta em T’Siyón, santificai 27 E vós sabereis que eu estou no meio de
um jejum, convocai uma assembléia solene. Ysrael, e que eu sou o YE’CHUA‫יהרה‬
16 Congregai o povo, santificai a vosso ‘Elo(rr)hím(i), e que não há outro; e o
congregação, ajuntai os anciãos, congregai meu povo nunca mais será envergonhado.
as crianças, e os que mamam; saia o noivo 28 E há de ser que, depois derramarei o meu
da sua recâmara, e a noiva do seu aposento. Ruarh sobre toda a carne, e vossos filhos e
17 Chorem os Kohéns, ministros do vossas filhas profetizarão, os vossos velhos
YE’CHUA‫ יהרה‬, entre o alpendre e o altar, e terão sonhos, os vossos jovens terão visões.
digam: Poupa a teu povo, ó YE’CHUA‫ יהרה‬, 29 E também sobre os servos e sobre as
e não entregues a tua herança ao opróbrio, servas naqueles dias derramarei o meu
para que os gentios o dominem; porque Ruarh.
diriam entre os povos: Onde está o seu 30 E mostrarei prodígios no céu, e na terra,
‘Elo(rr)hím(i)? sangue e fogo, e colunas de fumaça.
18 Então o YE’CHUA‫ יהרה‬se mostrou 31 O sol se converterá em trevas, e a lua em
zeloso da sua terra, e compadeceu-se do seu sangue, antes que venha o grande e terrível
povo. dia do YE’CHUA‫ יהרה‬.
19 E o YE’CHUA‫ יהרה‬, respondendo, disse 32 E há de ser que todo aquele que invocar o
ao seu povo: Eis que vos envio o trigo, e o nome do YE’CHUA‫ יהרה‬será salvo; porque
mosto, e o azeite, e deles sereis fartos, e vos no monte T’Siyón e em Yerushalaim haverá
não entregarei mais ao opróbrio entre os livramento, assim como disse o
gentios. YE’CHUA‫ יהרה‬, e entre os sobreviventes,
20 Mas removerei para longe de vós o aqueles que o YE’CHUA‫ יהרה‬chamar.
exército do norte, e lançá-lo-ei em uma terra
Yoh’ÉL [HA’SHEM‫ יהרה‬É ‘Elo(rr)hím(i)Joel] 843

Yoh’ÉL - Yoh’ÉL 3 14 Multidões, multidões no vale da decisão;


porque o dia do YE’CHUA‫ יהרה‬está perto,
Yoh’ÉL 3 no vale da decisão.
1 Porque, eis que naqueles dias, e naquele 15 O sol e a lua enegrecerão, e as estrelas
tempo, em que removerei o cativeiro de retirarão o seu resplendor.
Ye(rr)hudá e de Yerushalaim, 16 E o YE’CHUA‫ יהרה‬bramará de T’Siyón,
2 Congregarei todas as nações, e as farei e de Yerushalaim fará ouvir a sua voz; e os
descer ao vale de Ye(rr)hoshafah(r); e ali céus e a terra tremerão, mas o
com elas entrarei em juízo, por causa do YE’CHUA‫ יהרה‬será o refúgio do seu povo,
meu povo, e da minha herança, Ysrael, a e a fortaleza dos filhos de Ysrael.
quem elas espalharam entre as nações e 17 E vós sabereis que eu sou o
repartiram a minha terra. YE’CHUA‫ יהרה‬vosso ‘Elo(rr)hím(i), que
3 E lançaram sortes sobre o meu povo, e habito em T’Siyón, o meu santo monte; e
deram um menino por uma meretriz, e Yerushalaim será santa; estranhos não
venderam uma menina por vinho, para passarão mais por ela.
beberem. 18 E há de ser que, naquele dia, os montes
4 E também que tendes vós comigo, Tiro e destilarão mosto, e os outeiros manarão
Shidom, e todas as regiões da Filístia? É tal leite, e todos os rios de Ye(rr)hudá estarão
o pago que vós me dais? Pois se me pagais cheios de águas; e sairá uma fonte, da casa
assim, bem depressa vos farei tornar a vossa do YE’CHUA‫ יהרה‬, e regará o vale de
paga sobre a vossa cabeça. Shitim.
5 Visto como levastes a minha prata e o meu 19 O Egito se fará uma desolação, e Edom
ouro, e as minhas coisas desejáveis e se fará um deserto assolado, por causa da
formosas pusestes nos vossos templos. violência que fizeram aos filhos de
6 E vendestes os filhos de Ye(rr)hudá e os Ye(rr)hudá, em cuja terra derramaram
filhos de Yerushalaim aos filhos dos gregos, sangue inocente.
para os apartar para longe dos seus termos. 20 Mas Ye(rr)hudá será habitada para
7 Eis que eu os suscitarei do lugar para onde sempre, e Yerushalaim de geração em
os vendestes, e farei tornar a vossa paga geração.
sobre a vossa própria cabeça. 21 E purificarei o sangue dos que eu não
8 E venderei vossos filhos e vossas filhas na tinha purificado; porque o YE’CHUA‫יהרה‬
mão dos filhos de Ye(rr)hudá, que os habitará em T’Siyón.
venderão aos sabeus, a um povo distante,
porque o YE’CHUA‫ יהרה‬o disse.
9 Proclamai isto entre os gentios; preparai a
guerra, suscitai os fortes; cheguem-se,
subam todos os homens de guerra.
10 Forjai espadas das vossas enxadas, e
lanças das vossas foices; diga o fraco: Eu
sou forte.
11 Ajuntai-vos, e vinde, todos os gentios em
redor, e congregai-vos. Ó YE’CHUA‫ יהרה‬,
faze descer ali os teus fortes;
12 Suscitem-se os gentios, e subam ao vale
de Ye(rr)hoshafah(r); pois ali me assentarei
para julgar todos os gentios em redor.
13 Lançai a foice, porque já está madura a
seara; vinde, descei, porque o lagar está
cheio, e os vasos dos lagares transbordam,
porque a sua malícia é grande.
Amóhts[Que leva uma carga; Forte] ‫ עמוס‬Amós 844

Amóhts 1 14 Por isso porei fogo ao muro de Rabá, e


1 As palavras de Amóhts, que estava ele consumirá os seus palácios, com alarido
entre os pastores de Tecoa, as quais viu a no dia da batalha, com tempestade no dia da
respeito de Ysrael, nos dias de Uziyahu, rei tormenta. 15 E o seu rei irá para o cativeiro,
de Ye(rr)hudá, e nos dias de Yerobo(rr)ham, ele e os seus príncipes juntamente, diz o
filho de Yohás, rei de Ysrael, dois anos YE’CHUA‫ יהרה‬.
antes do terremoto. Amóhts - Amóhts 2
2 Ele disse: O YE’CHUA‫ יהרה‬bramará de Amóhts 2
T’Siyón, e de Yerushalaim fará ouvir a sua 1 Assim diz o YE’CHUA‫ יהרה‬: Por três
voz; os prados dos pastores prantearão, e transgressões de Moabe, e por quatro, não
secar-se-á o cume do Carmelo. 3 Assim diz retirarei o castigo, porque queimou os ossos
o YE’CHUA‫ יהרה‬: Por três transgressões de do rei de Edom, até os tornar a cal.
Damasco, e por quatro, não retirarei o 2 Por isso porei fogo a Moabe, e consumirá
castigo, porque trilharam a Guileade com os palácios de Queriote; e Moabe morrerá
trilhos de ferro. com grande estrondo, com alarido, com som
4 Por isso porei fogo à casa de Hazael, e ele de trombeta.
consumirá os palácios de Ben-Hadade. 3 E exterminarei o shofet do meio dele, e a
5 E quebrarei o ferrolho de Damasco, e todos os seus príncipes com ele matarei, diz
exterminarei o morador do vale de Áven, e o YE’CHUA‫ יהרה‬.
ao que tem o cetro de Bete-Éden; e o povo 4 Assim diz o YE’CHUA‫ יהרה‬: Por três
da Síria será levado em cativeiro a Quir, diz transgressões de Ye(rr)hudá, e por quatro,
o YE’CHUA‫ יהרה‬. 6 Assim diz o não retirarei o castigo, porque rejeitaram a
YE’CHUA‫ יהרה‬: Por três transgressões de lei do YE’CHUA‫ יהרה‬, e não guardaram os
Gaza, e por quatro, não retirarei o castigo, seus estatutos, antes se deixaram enganar
porque levaram em cativeiro todos os por suas próprias mentiras, após as quais
cativos para os entregarem a Edom. andaram seus pais.
7 Por isso porei fogo ao muro de Gaza, e ele 5 Por isso porei fogo a Ye(rr)hudá, e ele
consumirá os seus palácios. 8 E consumirá os palácios de Yerushalaim.
exterminarei o morador de Asdode, e o que 6 Assim diz o YE’CHUA‫ יהרה‬: Por três
tem o cetro de Ascalom, e tornarei a minha transgressões de Ysrael, e por quatro, não
mão contra Ecrom; e o restante dos filisteus retirarei o castigo, porque vendem o justo
perecerá, diz o YE’CHUA‫יהרה‬ por dinheiro, e o necessitado por um par de
‘ELO(RR)HÍM(I). 9 Assim diz o sapatos, 7 Suspirando pelo pó da terra, sobre
YE’CHUA‫ יהרה‬: Por três transgressões de a cabeça dos pobres, pervertem o caminho
Tiro, e por quatro, não retirarei o castigo, dos mansos; e um homem e seu pai entram à
porque entregaram todos os cativos a Edom, mesma moça, para profanarem o meu santo
e não se lembraram da aliança dos irmãos. nome.
10 Por isso porei fogo ao muro de Tiro, e ele 8 E se deitam junto a qualquer altar sobre
consumirá os seus palácios. roupas empenhadas, e na casa dos seus
11 Assim diz o YE’CHUA‫ יהרה‬: Por três elohais bebem o vinho dos que tinham
transgressões de Edom, e por quatro, não multado. 9 Todavia eu destruí diante dele o
retirarei o castigo, porque perseguiu a seu amorreu, cuja altura era como a altura dos
irmão à espada, e aniquilou as suas cedros, e que era forte como os carvalhos;
misericórdias; e a sua ira despedaçou mas destruí o seu fruto por cima, e as suas
eternamente, e conservou a sua indignação raízes por baixo. 10 Também vos fiz subir
para sempre. 12 Por isso porei fogo a Temã, da terra do Egito, e quarenta anos vos guiei
e ele consumirá os palácios de Bozra. 13 no deserto, para que possuísseis a terra do
Assim diz o YE’CHUA‫ יהרה‬: Por três amorreu. 11 E dentre vossos filhos suscitei
transgressões dos filhos de Amom, e por navys, e dentre os vossos jovens nazírs. Não
quatro, não retirarei o castigo, porque é isto assim, filhos de Ysrael? diz o
fenderam o ventre às grávidas de Guileade, YE’CHUA‫ יהרה‬. 12 Mas vós aos nazírs
para dilatarem os seus termos. destes vinho a beber, e aos navys
Amóhts[Que leva uma carga; Forte] ‫ עמוס‬Amós 845

filhos de Ysrael que habitam em Samaria,


no canto da cama, e em Damasco, num leito.
13 Ouvi, e protestai contra a casa de
Ya’akov, diz o YE’CHUA‫יהרה‬
‘ELO(RR)HÍM(I), o ‘Elo(rr)hím(i) dos
Exércitos[Elohéh’hats’tseva’óhth];
14 Pois no dia em que eu punir as
transgressões de Ysrael, também castigarei
os altares de Betel; e as pontas do altar serão
cortadas, e cairão por terra.
15 E ferirei a casa de inverno juntamente
Amóhts - Amóhts 3 com a casa de verão; e as casas de marfim
Amóhts 3 perecerão, e as grandes casas terão fim, diz
1 Ouvi esta palavra que o YE’CHUA‫יהרה‬ o YE’CHUA‫ יהרה‬.
fala contra vós, filhos de Ysrael, contra toda Amóhts - Amóhts 4
a família que fiz subir da terra do Egito, Amóhts 4
dizendo: 2 De todas as famílias da terra só a 1 Ouvi esta palavra vós, vacas de Basã, que
vós vos tenho conhecido; portanto eu vos estais no monte de Samaria, que oprimis aos
punirei por todas as vossas iniqüidades. 3 pobres, que esmagais os necessitados, que
Porventura andarão dois juntos, se não dizeis a vossos Senhores: Dai cá, e
estiverem de acordo? bebamos.
4 Rugirá o leão no bosque, sem que tenha 2 Jurou o YE’CHUA‫יהרה‬
presa? Levantará o leãozinho no seu covil a ‘ELO(RR)HÍM(I), pela sua santidade, que
sua voz, se nada tiver apanhado? dias estão para vir sobre vós, em que vos
5 Cairá a ave no laço em terra, se não levarão com ganchos e a vossos
houver armadilha para ela? Levantar-se-á da descendentes com anzóis de pesca.
terra o laço, sem que tenha apanhado 3 E saireis pelas brechas, uma após outra, e
alguma coisa? 6 Tocar-se-á a trombeta na sereis lançados para Harmom, disse o
cidade, e o povo não estremecerá? Sucederá YE’CHUA‫ יהרה‬. 4 Vinde a Betel, e
algum mal na cidade, sem que o transgredi; a Guilgal, e multiplicai as
YE’CHUA‫ יהרה‬o tenha feito? 7 Certamente transgressões; e cada manhã trazei os vossos
o YE’CHUA‫‘ יהרה‬ELO(RR)HÍM(I) não sacrifícios, e os vossos dízimos de três em
fará coisa alguma, sem ter revelado o seu três dias.
assunto confidencial[Sohdhóh] aos seus 5 E oferecei o sacrifício de louvores do que
servos, os navys. 8 Rugiu o leão, quem não é levedado, e apregoai as ofertas voluntárias,
temerá? Falou o YE’CHUA‫יהרה‬ publicai-as; porque disso gostais, ó filhos de
‘ELO(RR)HÍM(I), quem não profetizará? Ysrael, disse o YE’CHUA‫יהרה‬
9 Fazei ouvir isso nos palácios de Asdode, e ‘ELO(RR)HÍM(I).
nos palácios da terra do Egito, e dizei: 6 Por isso também vos dei limpeza de dentes
Ajuntai-vos sobre os montes de Samaria, e em todas as vossas cidades, e falta de pão
vede que grandes alvoroços há no meio dela, em todos os vossos lugares; contudo não vos
e como são oprimidos dentro dela. convertestes a mim, disse o YE’CHUA‫ יהרה‬.
10 Porque não sabem fazer o que é reto, diz 7 Além disso, retive de vós a chuva quando
o YE’CHUA‫ יהרה‬, aqueles que entesouram ainda faltava três meses para a ceifa; e fiz
nos seus palácios a violência e a destruição. que chovesse sobre uma cidade, e não
11 Portanto, o YE’CHUA‫יהרה‬ chovesse sobre a outra cidade; sobre um
‘ELO(RR)HÍM(I) diz assim: O inimigo virá, campo choveu, mas o outro, sobre o qual
e cercará a terra, derrubará a tua fortaleza, e não choveu, secou-se.
os teus palácios serão saqueados. 12 Assim 8 E andaram errantes duas ou três cidades,
diz o YE’CHUA‫ יהרה‬: Como o pastor livra indo a outra cidade para beberem água, mas
da boca do leão as duas pernas, ou um não se saciaram; contudo não vos
pedaço da orelha, assim serão livrados os convertestes a mim, disse o YE’CHUA‫ יהרה‬.
Amóhts[Que leva uma carga; Forte] ‫ עמוס‬Amós 846

9 Feri-vos com queimadura, e com escurecer o dia como a noite, que chama as
ferrugem; a multidão das vossas hortas, e águas do mar, e as derrama sobre a terra; o
das vossas vinhas, e das vossas figueiras, e YE’CHUA‫ יהרה‬é o seu nome.
das vossas oliveiras, comeu a locusta; 9 O que promove súbita destruição contra o
contudo não vos convertestes a mim, disse o forte; de modo que venha a destruição
YE’CHUA‫ יהרה‬. contra a fortaleza.
10 Enviei a peste contra vós, à maneira do 10 Odeiam na porta ao que os repreende, e
Egito; os vossos jovens matei à espada, e os abominam ao que fala sinceramente.
vossos cavalos deixei levar presos, e o mau 11 Portanto, visto que pisais o pobre e dele
cheiro dos vossos arraiais fiz subir as vossas exigis um tributo de trigo, edificastes casas
narinas; contudo não vos convertestes a de pedras lavradas, mas nelas não habitareis;
mim, disse o YE’CHUA‫ יהרה‬. vinhas desejáveis plantastes, mas não
11 Subverti a alguns dentre vós, como bebereis do seu vinho.
‘Elo(rr)hím(i) subverteu a Sodoma e 12 Porque sei que são muitas as vossas
Gomorra, e vós fostes como um tição transgressões e graves os vossos pecados;
arrebatado do incêndio; contudo não vos afligis o justo, tomais resgate, e rejeitais os
convertestes a mim, disse o YE’CHUA‫ יהרה‬. necessitados na porta.
12 Portanto, assim te farei, ó Ysrael! E 13 Portanto, o que for prudente guardará
porque isso te farei, prepara-te, ó Ysrael, silêncio naquele tempo, porque o tempo será
para te encontrares com o teu ‘Elo(rr)hím(i). mau.
13 Porque eis aqui o que forma os montes, e 14 Buscai o bem, e não o mal, para que
cria o vento, e declara ao homem qual seja o vivais; e assim o YE’CHUA‫ יהרה‬, o
seu pensamento, o que faz da manhã trevas, ‘Elo(rr)hím(i) dos Exércitos, estará
e pisa os altos da terra; o YE’CHUA‫ יהרה‬, o convosco, como dizeis.
‘Elo(rr)hím(i) dos Exércitos, é o seu nome. 15 Odiai o mal, e amai o bem, e estabelecei
na porta o juízo. Talvez o YE’CHUA‫יהרה‬
Amóhts - Amóhts 5 ‘Elo(rr)hím(i) dos Exércitos tenha piedade
do remanescente de Yosef.
Amóhts 5 16 Portanto, assim diz o YE’CHUA‫ יהרה‬, o
1 Ouvi esta palavra, que levanto como uma ‘Elo(rr)hím(i) dos Exércitos, o
lamentação sobre vós, ó casa de Ysrael. YE’CHUA‫ יהרה‬: Em todas as ruas haverá
2 A virgem de Ysrael caiu, e não mais pranto, e em todas as estradas dirão: Ai! Ai!
tornará a levantar-se; desamparada está na E ao lavrador chamarão para choro, e para
sua terra, não há quem a levante. pranto os que souberem prantear.
3 Porque assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬ 17 E em todas as vinhas haverá pranto;
‘ELO(RR)HÍM(I): A cidade da qual saem porque passarei pelo meio de ti, diz o
mil conservará cem, e aquela da qual saem YE’CHUA‫ יהרה‬.
cem conservará dez, para a casa de Ysrael. 18 Ai daqueles que desejam o dia do
4 Porque assim diz o YE’CHUA‫ יהרה‬à casa YE’CHUA‫ ! יהרה‬Para que quereis vós este
de Ysrael: Buscai-me, e vivei. dia do YE’CHUA‫ ? יהרה‬Será de trevas e não
5 Mas não busqueis a Betel, nem venhais a de luz.
Guilgal, nem passeis a Bersheba, porque 19 É como se um homem fugisse de diante
Guilgal certamente será levada ao cativeiro, do leão, e se encontrasse com ele o urso; ou
e Betel será desfeita em nada. como se entrando numa casa, a sua mão
6 Buscai ao YE’CHUA‫ יהרה‬, e vivei, para encostasse à parede, e fosse mordido por
que ele não irrompa na casa de Yosef como uma cobra.
um fogo, e a consuma, e não haja em Betel 20 Não será, pois, o dia do YE’CHUA‫יהרה‬
quem o apague. trevas e não luz, e escuridão, sem que haja
7 Vós que converteis o juízo em alosna, e resplendor?
deitais por terra a justiça. 21 Odeio, desprezo as vossas festas, e as
8 Procurai o que faz o Sete-estrelo e o Órion vossas assembléias solenes não me exalarão
e torna a sombra da noite em manhã, e faz bom cheiro.
Amóhts[Que leva uma carga; Forte] ‫ עמוס‬Amós 847

22 E ainda que me ofereçais holocaustos, palácios; por isso entregarei a cidade e tudo
ofertas de alimentos, não me agradarei o que nela há.
delas; nem atentarei para as ofertas pacíficas 9 E acontecerá que, se numa casa ficarem
de vossos animais gordos. dez homens, morrerão.
23 Afasta de mim o estrépito dos teus 10 Quando o tio de alguém, aquele que o
cânticos; porque não ouvirei as melodias das queima, o tomar para levar-lhe os ossos para
tuas violas. fora da casa, e disser ao que estiver no mais
24 Corra, porém, o juízo como as águas, e a interior da casa: Está ainda alguém contigo?
justiça como o ribeiro impetuoso. E este responder: Ninguém; então lhe dirá
25 Oferecestes-me vós sacrifícios e oblações ele: Cala-te, porque não devemos fazer
no deserto por quarenta anos, ó casa de menção do nome do YE’CHUA‫ יהרה‬.
Ysrael? 11 Porque, eis que o YE’CHUA‫יהרה‬
26 Antes levastes á tenda de ordena, e ferirá a casa grande de brechas, e a
Schikkúth[Coisa repugnante] vosso casa pequena de fendas.
rei[Malke’karrém], e a Ki’yún suas 12 Porventura correrão cavalos sobre rocha?
imagens, a estrela do vosso eloha, que Lavrar-se-á nela com bois? Mas vós haveis
fizestes para vós mesmos. tornado o juízo em fel, e o fruto da justiça
27 Portanto vos levarei cativos, para além de em alosna;
Damasco, diz o YE’CHUA‫ יהרה‬, cujo nome 13 Vós que vos alegrais do nada, vós que
é o ‘Elo(rr)hím(i) dos Exércitos. dizeis: Não é assim que por nossa própria
força nos temos tornado poderosos?
Amóhts - Amóhts 6 14 Porque, eis que eu levantarei sobre vós, ó
casa de Ysrael, uma nação, diz o
Amóhts 6 YE’CHUA‫ יהרה‬, o ‘Elo(rr)hím(i) dos
1 Ai dos que vivem sossegados em T’Siyón, Exércitos, e oprimir-vos-á, desde a entrada
e dos que estão confiados no monte de de Hamate até ao ribeiro do deserto.
Samaria, que têm nome entre as primeiras
das nações, e aos quais vem a casa de Amóhts - Amóhts 7
Ysrael!
2 Passai a Calne, e vede; e dali ide à grande Amóhts 7
Hamate; e depois descei a Gate dos filisteus; 1 O YE’CHUA‫יהרה‬ ‘ELO(RR)HÍM(I)
serão melhores que estes reinos? Ou maior o assim me fez ver, e eis que ele formava
seu termo do que o vosso termo? gafanhotos no princípio do rebento da erva
3 Ó vós que afastais o dia mau, e fazeis serôdia, e eis que era a erva serôdia depois
chegar o assento da violência. de findas as ceifas do rei.
4 Ai dos que dormem em camas de marfim, 2 E aconteceu que, tendo eles comido
e se estendem sobre os seus leitos, e comem completamente a erva da terra, eu disse:
os cordeiros do rebanho, e os bezerros do YE’CHUA‫‘ יהרה‬ELO(RR)HÍM(I), perdoa,
meio do curral. rogo-te; quem levantará a Ya’akov? pois ele
5 Que cantam ao som da viola, e inventam é pequeno.
para si instrumentos musicais, assim como 3 Então o YE’CHUA‫ יהרה‬se arrependeu
Davidi; disso. Não acontecerá, disse o
6 Que bebem vinho em taças, e se ungem YE’CHUA‫ יהרה‬.
com o mais excelente óleo: mas não se 4 Assim me mostrou o YE’CHUA‫יהרה‬
afligem pela ruína de Yosef; ‘ELO(RR)HÍM(I): Eis que o YE’CHUA‫יהרה‬
7 Portanto agora irão em cativeiro entre os ‘ELO(RR)HÍM(I) clamava, para contender
primeiros dos que forem levados cativos, e com fogo; este consumiu o grande abismo, e
cessarão os festins dos banqueteadores. também uma parte da terra.
8 Jurou o YE’CHUA‫‘ יהרה‬ELO(RR)HÍM(I) 5 Então eu disse: YE’CHUA‫יהרה‬
por si mesmo, diz o YE’CHUA‫ יהרה‬, o ‘ELO(RR)HÍM(I), cessa, eu te peço; quem
‘Elo(rr)hím(i) dos Exércitos: Abomino a levantará Ya’akov? pois é pequeno.
soberba de Ya’akov, e odeio os seus
Amóhts[Que leva uma carga; Forte] ‫ עמוס‬Amós 848

6 E o YE’CHUA‫ יהרה‬se arrependeu disso. 1 O YE’CHUA‫יהרה‬ ‘ELO(RR)HÍM(I)


Nem isso acontecerá, disse o YE’CHUA‫יהרה‬ assim me fez ver: E eis aqui um cesto de
‘ELO(RR)HÍM(I). frutos do verão.
7 Mostrou-me também assim: e eis que o 2 E disse: Que vês, Amóhts? E eu disse:
YE’CHUA‫ יהרה‬estava sobre um muro, Um cesto de frutos do verão. Então o
levantado a prumo; e tinha um prumo na sua YE’CHUA‫ יהרה‬me disse: Chegou o fim
mão. sobre o meu povo Ysrael; nunca mais
8 E o YE’CHUA‫ יהרה‬me disse: Que vês tu, passarei por ele.
Amóhts? E eu disse: Um prumo. Então disse 3 Mas os cânticos do templo naquele dia
o YE’CHUA‫ יהרה‬: Eis que eu porei o prumo serão gemidos, diz o YE’CHUA‫יהרה‬
no meio do meu povo Ysrael; nunca mais ‘ELO(RR)HÍM(I); multiplicar-se-ão os
passarei por ele. cadáveres; em todos os lugares serão
9 Mas os altos de Yts’chak serão assolados, lançados fora em silêncio.
e destruídos os santuários de Ysrael; e 4 Ouvi isto, vós que anelais o abatimento do
levantar-me-ei com a espada contra a casa necessitado; e destruís os miseráveis da
de Yerobo(rr)ham. terra,
10 Então Amaziyah, o Kohén de Betel, 5 Dizendo: Quando passará a lua nova, para
mandou dizer a Yerobo(rr)ham, rei de vendermos o grão, e o Shabat, para abrirmos
Ysrael: Amóhts tem conspirado contra ti, os celeiros de trigo, diminuindo o efa, e
no meio da casa de Ysrael; a terra não aumentando o siclo, e procedendo
poderá sofrer todas as suas palavras. dolosamente com balanças enganosas,
11 Porque assim diz Amóhts: 6 Para comprarmos os pobres por dinheiro, e
Yerobo(rr)ham morrerá à espada, e Ysrael os necessitados por um par de sapatos, e
certamente será levado para fora da sua terra para vendermos o refugo do trigo.
em cativeiro. 7 Jurou o YE’CHUA‫ יהרה‬pela glória de
12 Depois Amaziyah disse a Amóhts: Vai- Ya’akov: Eu não me esquecerei de todas as
te, ó vidente, e foge para a terra de suas obras para sempre.
Ye(rr)hudá, e ali come o pão, e ali profetiza; 8 Por causa disto não extremecerá a terra, e
13 Mas em Betel daqui por diante não não chorará todo aquele que nela habita?
profetizes mais, porque é o santuário do rei Certamente levantar-se-á toda ela como o
e casa real. grande rio, e será agitada, e baixará como o
14 E respondeu Amóhts, dizendo a rio do Egito.
Amaziyah: Eu não sou navy, nem filho de 9 E sucederá que, naquele dia, diz o
navy, mas boiadeiro, e cultivador de YE’CHUA‫‘ יהרה‬ELO(RR)HÍM(I), farei que
sicômoros. o sol se ponha ao meio dia, e a terra se
15 Mas o YE’CHUA‫ יהרה‬me tirou de seguir entenebreça no dia claro.
o rebanho, e o YE’CHUA‫ יהרה‬me disse: 10 E tornarei as vossas festas em luto, e
Vai, e profetiza ao meu povo Ysrael. todos os vossos cânticos em lamentações; e
16 Agora, pois, ouve a palavra do porei pano de saco sobre todos os lombos, e
YE’CHUA‫ יהרה‬: Tu dizes: Não profetizes calva sobre toda cabeça; e farei que isso seja
contra Ysrael, nem fales contra a casa de como luto por um filho único, e o seu fim
Yts’chak. como dia de amarguras.
17 Portanto assim diz o YE’CHUA‫ יהרה‬: 11 Eis que vêm dias, diz o YE’CHUA‫יהרה‬
Tua mulher se prostituirá na cidade, e teus ‘ELO(RR)HÍM(I), em que enviarei fome
filhos e tuas filhas cairão à espada, e a tua sobre a terra; não fome de pão, nem sede de
terra será repartida a cordel, e tu morrerás na água, mas de ouvir as palavras do
terra imunda, e Ysrael certamente será YE’CHUA‫ יהרה‬.
levado cativo para fora da sua terra. 12 E irão errantes de um mar até outro mar,
e do norte até ao oriente; correrão por toda a
Amóhts - Amóhts 8 parte, buscando a palavra do YE’CHUA‫יהרה‬
, mas não a acharão.
Amóhts 8
Amóhts[Que leva uma carga; Forte] ‫ עמוס‬Amós
849

13 Naquele dia as virgens formosas e os 10 Todos os pecadores do meu povo


jovens desmaiarão de sede. morrerão à espada, os que dizem: Não nos
14 Os que juram pela culpa de Samaria, alcançará nem nos encontrará o mal.
dizendo: Vive o teu ‘Elo(rr)hím(i), ó Dã; e 11 Naquele dia tornarei a levantar o
vive o caminho de Bersheba; esses mesmos tabernáculo caído de Davidi, e repararei as
cairão, e não se levantarão jamais. suas brechas, e tornarei a levantar as suas
ruínas, e o edificarei como nos dias da
Amóhts - Amóhts 9 antiguidade;
12 Para que possuam o restante de Edom, e
Amóhts 9 todos os gentios que são chamados pelo meu
1 Vi o YE’CHUA‫ יהרה‬, que estava em pé nome, diz o YE’CHUA‫ יהרה‬, que faz essas
sobre o altar; e me disse: Fere o capitel, e coisas.
estremeçam os umbrais, e faze tudo em 13 Eis que vêm dias, diz o YE’CHUA‫ יהרה‬,
pedaços sobre a cabeça de todos eles; e eu em que o que lavra alcançará ao que sega, e
matarei à espada até ao último deles; o que pisa as uvas ao que lança a semente; e
nenhum deles conseguirá fugir, nenhum os montes destilarão mosto, e todos os
deles escapará. outeiros se derreterão.
2 Ainda que cavem até ao sche’óhl, a minha 14 E trarei do cativeiro meu povo Ysrael, e
mão os tirará dali; e, se subirem ao céu, dali eles reedificarão as cidades assoladas, e
os farei descer. nelas habitarão, e plantarão vinhas, e
3 E, se se esconderem no cume do Carmelo, beberão o seu vinho, e farão pomares, e lhes
buscá-los-ei, e dali os tirarei; e, se dos meus comerão o fruto.
olhos se ocultarem no fundo do mar, ali 15 E plantá-los-ei na sua terra, e não serão
darei ordem à serpente, e ela os picará. mais arrancados da sua terra que lhes dei,
4 E, se forem em cativeiro diante de seus diz o YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i).
inimigos, ali darei ordem à espada que os
mate; e eu porei os meus olhos sobre eles
para o mal, e não para o bem.
5 Porque o YE’CHUA‫יהרה‬
‘ELO(RR)HÍM(I) dos Exércitos é o que toca
a terra, e ela se derrete, e todos os que
habitam nela chorarão; e ela subirá toda
como um rio, e abaixará como o rio do
Egito.
6 Ele é o que edifica as suas câmaras
superiores no céu, e fundou na terra a sua
abóbada, e o que chama as águas do mar, e
as derrama sobre a terra; o YE’CHUA‫ יהרה‬é
o seu nome.
7 Não me sois, vós, ó filhos de Ysrael, como
os filhos dos etíopes? diz o YE’CHUA‫ יהרה‬:
Não fiz eu subir a Ysrael da terra do Egito, e
aos filisteus de Caftor, e aos sírios de Quir?
8 Eis que os olhos do YE’CHUA‫יהרה‬
‘ELO(RR)HÍM(I) estão contra este reino
pecador, e eu o destruirei de sobre a face da
terra; mas não destruirei de todo a casa de
Ya’akov, diz o YE’CHUA‫ יהרה‬.
9 Porque eis que darei ordem, e sacudirei a
casa de Ysrael entre todas as nações, assim
como se sacode grão no crivo, sem que caia
na terra um só grão.
Ovadhyáh[Servo de YAH] – Ovadhyáh(Obadias) 850

Ovadhyáh[Servo de YAH] - Ovadhyáh 1 13 Nem entrar pela porta do meu povo, no


dia da sua calamidade; sim, tu não devias
Ovadhyáh 1 olhar satisfeito o seu mal, no dia da sua
1 Visão de Ovadhyáh: Assim diz o calamidade; nem lançar mão dos seus bens,
YE’CHUA‫יהרה‬ ‘ELO(RR)HÍM(I) a no dia da sua calamidade;
respeito de Edom: Temos ouvido a pregação 14 Nem parar nas encruzilhadas, para
do YE’CHUA‫ יהרה‬, e foi enviado aos exterminares os que escapassem; nem
gentios um emissário, dizendo: Levantai- entregar os que lhe restassem, no dia da
vos, e levantemo-nos contra ela para a angústia.
guerra. 15 Porque o dia do YE’CHUA‫ יהרה‬está
2 Eis que te fiz pequeno entre os gentios; tu perto, sobre todos os gentios; como tu
és muito desprezado. fizeste, assim se fará contigo; a tua
3 A soberba do teu coração te enganou, recompensa voltará sobre a tua cabeça.
como o que habita nas fendas das rochas, na 16 Porque, como vós bebestes no meu santo
sua alta morada, que diz no seu coração: monte, assim beberão também de contínuo
Quem me derrubará em terra? todos os gentios; beberão, e sorverão, e
4 Se te elevares como águia, e puseres o teu serão como se nunca tivessem sido.
ninho entre as estrelas, dali te derrubarei, diz 17 Mas no monte T’Siyón haverá
o YE’CHUA‫ יהרה‬. livramento, e ele será santo; e os da casa de
5 Se viessem a ti ladrões, ou assaltantes de Ya’akov possuirão as suas herdades.
noite (como estás destruído!), não furtariam 18 E a casa de Ya’akov será fogo, e a casa
o que lhes bastasse? Se a ti viessem os de Yosef uma chama, e a casa de Esaú
vindimadores, não deixariam algumas uvas? palha; e se acenderão contra eles, e os
6 Como foram rebuscados os bens de Esaú! consumirão; e ninguém mais restará da casa
Como foram investigados os seus tesouros de Esaú, porque o YE’CHUA‫ יהרה‬o falou.
escondidos! 19 E os do sul possuirão o monte de Esaú, e
7 Todos os teus confederados te levaram até os das planícies, os filisteus; possuirão
a fronteira; os que gozam da tua paz te também os campos de Efraim, e os campos
enganaram, prevaleceram contra ti; os que de Samaria; e Vinyamín possuirá a
comem o teu pão puseram debaixo de ti uma Guileade.
armadilha; não há nele entendimento. 20 E os cativos deste exército, dos
8 Porventura não acontecerá naquele dia, diz filhos de Ysrael, possuirão os
o YE’CHUA‫ יהרה‬, que farei perecer os Hananeus, até Zarefate; e os cativos de
sábios de Edom, e o entendimento do monte Yerushalaim, que estão em Sefarade,
de Esaú? possuirão as cidades do sul.
9 E os teus poderosos, ó Temã, estarão 21 E subirão salvadores ao monte T’Siyón,
atemorizados, para que do monte de Esaú para julgarem o monte de Esaú; e o reino
seja cada um exterminado pela matança. será do YE’CHUA‫ יהרה‬.
10 Por causa da violência feita a teu irmão
Ya’akov, cobrir-te-á a confusão, e serás
exterminado para sempre.
11 No dia em que o confrontaste, no dia em
que estranhos levaram cativo o seu exército,
e os estrangeiros entravam pelas suas portas,
e lançaram sortes sobre Yerushalaim, tu eras
também como um deles.
12 Mas tu não devias olhar com prazer para
o dia de teu irmão, no dia do seu infortúnio;
nem alegrar-te sobre os filhos de
Ye(rr)hudá, no dia da sua ruína; nem alargar
a tua boca, no dia da angústia;
Yoh’náh[Pomba] Yoh’náh ‫ יונה‬Jonas 851

eu sei que por minha causa vos sobreveio


Yoh’náh 1 esta grande tempestade.
1 E veio a palavra do YE’CHUA‫ יהרה‬a 13 Entretanto, os homens remavam, para
Yoh’náh, filho de Amitai, dizendo: fazer voltar o navio à terra, mas não podiam,
2 Levanta-te, vai à grande cidade de Nínive, porquanto o mar se ia embravecendo cada
e clama contra ela, porque a sua malícia vez mais contra eles.
subiu até à minha presença. 14 Então clamaram ao YE’CHUA‫ יהרה‬, e
3 Porém, Yoh’náh se levantou para fugir da disseram: Ah, YE’CHUA‫ ! יהרה‬Nós te
presença do YE’CHUA‫ יהרה‬para Társis. E rogamos, que não pereçamos por causa da
descendo a Yope, achou um navio que ia néfesch deste homem, e que não ponhas
para Társis; pagou, pois, a sua passagem, e sobre nós o sangue inocente; porque tu,
desceu para dentro dele, para ir com eles YE’CHUA‫ יהרה‬, fizeste como te aprouve.
para Társis, para longe da presença do 15 E levantaram a Yoh’náh, e o lançaram ao
YE’CHUA‫ יהרה‬. mar, e cessou o mar da sua fúria.
4 Mas o YE’CHUA‫ יהרה‬mandou ao mar um 16 Temeram, pois, estes homens ao
grande vento, e fez-se no mar uma forte YE’CHUA‫יהרה‬ com grande temor; e
tempestade, e o navio estava a ponto de ofereceram sacrifício ao YE’CHUA‫ יהרה‬, e
quebrar-se. fizeram votos.
5 Então temeram os marinheiros, e 17 Preparou, pois, o YE’CHUA‫ יהרה‬um
clamavam cada um ao seu ‘Elo(rr)hím(i), e grande peixe, para que tragasse a Yoh’náh; e
lançaram ao mar as cargas, que estavam no esteve Yoh’náh três dias e três noites nas
navio, para o aliviarem do seu peso; entranhas do peixe.
Yoh’náh, porém, desceu ao porão do navio,
e, tendo-se deitado, dormia um profundo Yoh’náh - Yoh’náh 2
sono.
6 E o mestre do navio chegou-se a ele, e Yoh’náh 2
disse-lhe: Que tens, dorminhoco? Levanta- 1 E orou Yoh’náh ao YE’CHUA‫ יהרה‬, seu
te, clama ao teu ‘Elo(rr)hím(i); talvez assim ‘Elo(rr)hím(i), das entranhas do peixe.
ele se lembre de nós para que não 2 E disse: Na minha angústia clamei ao
pereçamos. YE’CHUA‫ יהרה‬, e ele me respondeu; do
7 E diziam cada um ao seu companheiro: ventre do sche’óhl gritei, e tu ouviste a
Vinde, e lancemos sortes, para que saibamos minha voz.
por que causa nos sobreveio este mal. E 3 Porque tu me lançaste no profundo, no
lançaram sortes, e a sorte caiu sobre coração dos mares, e a corrente das águas
Yoh’náh. me cercou; todas as tuas ondas e as tuas
8 Então lhe disseram: Declara-nos tu agora, vagas têm passado por cima de mim.
por causa de quem nos sobreveio este mal. 4 E eu disse: Lançado estou de diante dos
Que ocupação é a tua? Donde vens? Qual é teus olhos; todavia tornarei a ver o teu santo
a tua terra? E de que povo és tu? templo.
9 E ele lhes disse: Eu sou hebreu, e temo ao 5 As águas me cercaram até à néfesch, o
YE’CHUA‫ יהרה‬, o ‘Elo(rr)hím(i) do céu, abismo me rodeou, e as algas se enrolaram
que fez o mar e a terra seca. na minha cabeça.
10 Então estes homens se encheram de 6 Eu desci até aos fundamentos dos montes;
grande temor, e disseram-lhe: Por que a terra me encerrou para sempre com os seus
fizeste tu isto? Pois sabiam os homens que ferrolhos; mas tu fizeste subir a minha vida
fugia da presença do YE’CHUA‫ יהרה‬, da perdição, ó YE’CHUA‫יהרה‬ meu
porque ele lho tinha declarado. ‘Elo(rr)hím(i).
11 E disseram-lhe: Que te faremos nós, para 7 Quando desfalecia em mim a minha
que o mar se nos acalme? Porque o mar ia se néfesch, lembrei-me do YE’CHUA‫ ; יהרה‬e
tornando cada vez mais tempestuoso. entrou a ti a minha oração, no teu santo
12 E ele lhes disse: Levantai-me, e lançai- templo.
me ao mar, e o mar se vos aquietará; porque
Yoh’náh[Pomba] Yoh’náh ‫ יונה‬Jonas 852

8 Os que observam as falsas vaidades Yoh’náh - Yoh’náh 4


deixam a sua misericórdia.
9 Mas eu te oferecerei sacrifício com a voz Yoh’náh 4
do agradecimento; o que votei pagarei. Do 1 Mas isso desagradou extremamente a
YE’CHUA‫ יהרה‬vem a salvação. Yoh’náh, e ele ficou irado.
10 Falou, pois, o YE’CHUA‫ יהרה‬ao peixe, e 2 E orou ao YE’CHUA‫ יהרה‬, e disse: Ah!
este vomitou a Yoh’náh na terra seca. YE’CHUA‫ ! יהרה‬Não foi esta minha
palavra, estando ainda na minha terra? Por
Yoh’náh - Yoh’náh 3 isso é que me preveni, fugindo para Társis,
pois sabia que és ‘Elo(rr)hím(i) compassivo
Yoh’náh 3 e misericordioso, longânimo e grande em
1 E veio a palavra do YE’CHUA‫יהרה‬ benignidade, e que te arrependes do mal.
segunda vez a Yoh’náh, dizendo: 3 Peço-te, pois, ó YE’CHUA‫ יהרה‬, tira-me a
2 Levanta-te, e vai à grande cidade de vida, porque melhor me é morrer do que
Nínive, e prega contra ela a mensagem que viver.
eu te digo. 4 E disse o YE’CHUA‫ יהרה‬: Fazes bem que
3 E levantou-se Yoh’náh, e foi a Nínive, assim te ires?
segundo a palavra do YE’CHUA‫ יהרה‬. Ora, 5 Então Yoh’náh saiu da cidade, e sentou-se
Nínive era considerada uma cidade muito ao oriente dela; e ali fez uma cabana, e
grande pelo ‘Elo(rr)hím(i)[Guedhoh’láh sentou-se debaixo dela, à sombra, até ver o
LE’lohím], de três dias de caminho. que aconteceria à cidade.
4 E começou Yoh’náh a entrar pela cidade 6 E fez o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i)
caminho de um dia, e pregava, dizendo: nascer uma aboboreira, e ela subiu por cima
Ainda quarenta dias, e Nínive será de Yoh’náh, para que fizesse sombra sobre a
subvertida. sua cabeça, a fim de o livrar do seu enfado;
5 E os homens de Nínive creram em e Yoh’náh se alegrou em extremo por causa
‘Elo(rr)hím(i); e proclamaram um jejum, e da aboboreira.
vestiram-se de saco, desde o maior até ao 7 Mas ‘Elo(rr)hím(i) enviou um verme, no
menor. dia seguinte ao subir da alva, o qual feriu a
6 Esta palavra chegou também ao rei de aboboreira, e esta se secou.
Nínive; e ele levantou-se do seu trono, e 8 E aconteceu que, aparecendo o sol,
tirou de si as suas vestes, e cobriu-se de ‘Elo(rr)hím(i) mandou um vento calmoso
saco, e sentou-se sobre a cinza. oriental, e o sol feriu a cabeça de Yoh’náh; e
7 E fez uma proclamação que se divulgou ele desmaiou, e desejou com toda a sua
em Nínive, pelo decreto do rei e dos seus néfesch morrer, dizendo: Melhor me é
grandes, dizendo: Nem homens, nem morrer do que viver.
animais, nem bois, nem ovelhas provem 9 Então disse ‘Elo(rr)hím(i) a Yoh’náh:
coisa alguma, nem se lhes dê alimentos, Fazes bem que assim te ires por causa da
nem bebam água; aboboreira? E ele disse: Faço bem que me
8 Mas os homens e os animais sejam revolte até à morte.
cobertos de sacos, e clamem fortemente a 10 E disse o YE’CHUA‫ יהרה‬: Tiveste tu
‘Elo(rr)hím(i), e convertam-se, cada um do compaixão da aboboreira, na qual não
seu mau caminho, e da violência que há nas trabalhaste, nem a fizeste crescer, que numa
suas mãos. noite nasceu, e numa noite pereceu;
9 Quem sabe se se voltará ‘Elo(rr)hím(i), e 11 E não hei de eu ter compaixão da grande
se arrependerá, e se apartará do furor da sua cidade de Nínive em que estão mais de
ira, de sorte que não pereçamos? cento e vinte mil homens que não sabem
10 E ‘Elo(rr)hím(i) viu as obras deles, como discernir entre a sua mão direita e a sua mão
se converteram do seu mau caminho; e esquerda, e também muitos animais?
‘Elo(rr)hím(i) se compadeceu do mal que
tinha anunciado lhes faria, e não o fez.
‫מיכה‬ Mikarrá’yehu (Miquéias) [Quem é como Há’Shem?] 853

Mikarrá’yehu 1 pecado para a filha de T’Siyón, porque em ti


1 Palavra do YE’CHUA‫ יהרה‬, que veio a se acharam as transgressões de Ysrael.
Mikarrá’yehu, morastita, nos dias de 14 Por isso darás presentes a Moresete-Gate;
Yohthám, Arraz e Yehizkiyáhu, reis de as casas de Aczibe se tornarão em engano
Ye(rr)hudá, a qual ele viu sobre Samaria e para os reis de Ysrael.
Yerushalaim. 15 Ainda trarei a ti, ó moradora de Maressa,
2 Ouvi, todos os povos, presta atenção, ó aquele que te possuirá; chegará até Adulão a
terra, e tudo o que nela há; e seja o glória de Ysrael.
YE’CHUA‫יהרה‬ ‘ELO(RR)HÍM(I) 16 Faze-te calva, e tosquia-te, por causa dos
testemunha contra vós, o YE’CHUA‫ יהרה‬, filhos das tuas delícias; alarga a tua calva
desde o seu santo templo[Me’heh’karrál como a águia, porque de ti foram levados
Kodheschóh]. cativos.
3 Porque eis que o YE’CHUA‫ יהרה‬está para
sair do seu lugar, e descerá, e andará sobre Mikarrá’yehu - Mikarrá’yehu 2
as alturas da terra.
4 E os montes debaixo dele se derreterão, e Mikarrá’yehu 2
os vales se fenderão, como a cera diante do 1 Ai daqueles que nas suas camas intentam a
fogo, como as águas que se precipitam num iniqüidade, e maquinam o mal; à luz da alva
abismo. o praticam, porque está no poder da sua
5 Tudo isto por causa da transgressão de mão!
Ya’akov, e dos pecados da casa de Ysrael. 2 E cobiçam campos, e roubam-nos,
Qual é a transgressão de Ya’akov? Não é cobiçam casas, e arrebatam-nas; assim
Samaria? E quais os altos de Ye(rr)hudá? fazem violência a um homem e à sua casa, a
Não é Yerushalaim? uma pessoa e à sua herança.
6 Por isso farei de Samaria um montão de 3 Portanto, assim diz o YE’CHUA‫ יהרה‬: Eis
pedras do campo, uma terra de plantar que projeto um mal contra esta família, do
vinhas, e farei rolar as suas pedras no vale, e qual não tirareis os vossos pescoços, e não
descobrirei os seus fundamentos. andareis tão altivos, porque o tempo será
7 E todas as suas imagens de escultura serão mau.
despedaçadas, e todas as suas ofertas serão 4 Naquele dia se levantará sobre vós um
queimadas pelo fogo, e de todos os seus provérbio, e se lamentará pranto lastimoso,
terafins eu farei uma assolação; porque pela dizendo: Nós estamos inteiramente
paga de prostituta os ajuntou, e para a paga desolados; a porção do meu povo ele a
de prostituta voltarão. troca; como me despoja! Tira os nossos
8 Por isso lamentarei, e gemerei, andarei campos e os reparte!
despojado e nu; farei lamentação como de 5 Portanto, não terás tu na congregação do
chacais, e pranto como de avestruzes. YE’CHUA‫ יהרה‬quem lance o cordel pela
9 Porque a sua chaga é incurável, porque sorte.
chegou até Ye(rr)hudá; estendeu-se até à 6 Não profetizeis aos que profetizam; eles
porta do meu povo, até Yerushalaim. não profetizarão para eles, pois não se
10 Não o anuncieis em Gate, nem choreis apartará a sua vergonha.
muito; revolve-te no pó, na casa de Afra. 7 Ó vós que sois chamados casa de
11 Passa, ó moradora de Safir, em Ya’akov, porventura encurtou-se o Ruarh do
vergonhosa nudez; a moradora de Zaanã não YE’CHUA‫ ? יהרה‬São estas as suas obras? E
saiu; o pranto de Bete-Ezel tirará de vós a não é assim que fazem bem as minhas
sua posição. palavras ao que anda retamente?
12 Porque a moradora de Marote sofre pelo 8 Mas ontem, se levantou o meu povo como
bem; porque desceu do YE’CHUA‫ יהרה‬o inimigo; de sobre a vestidura tirastes a capa
mal até à porta de Yerushalaim. daqueles que passavam seguros, como
13 Ata os animais ligeiros ao carro, ó homens que voltavam da guerra.
moradora de Laquis; esta foi o princípio do
‫מיכה‬ Mikarrá’yehu (Miquéias) [Quem é como Há’Shem?] 854

9 Lançastes fora as mulheres do meu povo, 8 Mas eu estou cheio do poder do Ruarh do
da casa das suas delícias; das suas crianças YE’CHUA‫ יהרה‬, e de juízo e de força, para
tirastes para sempre a minha glória. anunciar a Ya’akov a sua transgressão e a
10 Levantai-vos, e ide-vos, porque este não Ysrael o seu pecado.
é lugar de descanso; por causa da imundícia 9 Ouvi agora isto, vós, chefes da casa de
que traz destruição, sim, destruição enorme. Ya’akov, e príncipes da casa de Ysrael, que
11 Se houver alguém que, andando com abominais o juízo e perverteis tudo o que é
ruarh de falsidade, mentir, dizendo: Eu te direito,
profetizarei sobre o vinho e a bebida forte; 10 Edificando a T’Siyón com sangue, e a
será esse tal o navy deste povo. Yerushalaim com iniqüidade.
12 Certamente te ajuntarei todo, ó Ya’akov; 11 Os seus chefes dão as sentenças por
certamente congregarei o restante de Ysrael; suborno, e os seus Kohéns ensinam por
pô-los-ei todos juntos, como ovelhas de interesse, e os seus navys adivinham por
Bozra; como o rebanho no meio do seu dinheiro; e ainda se encostam ao
pasto, farão estrondo por causa da multidão YE’CHUA‫ יהרה‬, dizendo: Não está o
dos homens. YE’CHUA‫ יהרה‬no meio de nós? Nenhum
13 Subirá diante deles o que abrirá o mal nos sobrevirá.
caminho; eles romperão, e entrarão pela 12 Portanto, por causa de vós, T’Siyón será
porta, e sairão por ela; e o rei irá adiante lavrada como um campo, e Yerushalaim se
deles, e o YE’CHUA‫ יהרה‬à testa deles. tornará em montões de pedras, e o monte
desta casa como os altos de um bosque.
Mikarrá’yehu - Mikarrá’yehu 3
Mikarrá’yehu - Mikarrá’yehu 4
Mikarrá’yehu 3
1 E disse eu: Ouvi, peço-vos, ó chefes de Mikarrá’yehu 4
Ya’akov, e vós, príncipes da casa de Ysrael; 1 Mas nos últimos dias acontecerá que o
não é a vós que pertence saber o juízo? monte da casa do YE’CHUA‫ יהרה‬será
2 A vós que odiais o bem, e amais o mal, estabelecido no cume dos montes, e se
que arrancais a pele de cima deles, e a carne elEvará sobre os outeiros, e a ele afluirão os
de cima dos seus ossos. povos.
3 E que comeis a carne do meu povo, e lhes 2 E irão muitas nações, e dirão: Vinde, e
arrancais a pele, e lhes esmiuçais os ossos, e subamos ao monte do YE’CHUA‫ יהרה‬, e à
os repartis como para a panela e como carne casa do ‘Elo(rr)hím(i) de Ya’akov, para que
dentro do caldeirão. nos ensine os seus caminhos, e andemos
4 Então clamarão ao YE’CHUA‫ יהרה‬, mas pelas suas veredas; porque de T’Siyón sairá
não os ouvirá; antes esconderá deles a sua a lei, e de Yerushalaim a palavra do
face naquele tempo, visto que eles fizeram YE’CHUA‫ יהרה‬.
mal nas suas obras. 3 E julgará entre muitos povos, e castigará
5 Assim diz o YE’CHUA‫ יהרה‬acerca dos nações poderosas e longínquas, e
navys que fazem errar o meu povo, que converterão as suas espadas em pás, e as
mordem com os seus dentes, e clamam paz; suas lanças em foices; uma nação não
mas contra aquele que nada lhes dá na boca levantará a espada contra outra nação, nem
preparam guerra. aprenderão mais a guerra.
6 Portanto, se vos fará noite sem visão, e 4 Mas assentar-se-á cada um debaixo da sua
tereis trevas sem adivinhação, e pôr-se-á o videira, e debaixo da sua figueira, e não
sol sobre os navys, e o dia sobre eles se haverá quem os espante, porque a boca do
enegrecerá. YE’CHUA‫ יהרה‬dos Exércitos o disse.
7 E os videntes se envergonharão, e os 5 Porque todos os povos andam, cada um
adivinhadores se confundirão; sim, todos em nome do seu ‘Elo(rr)hím(i); mas nós
eles cobrirão os seus lábios, porque não andaremos em nome do YE’CHUA‫יהרה‬
haverá resposta de ‘Elo(rr)hím(i). nosso ‘Elo(rr)hím(i), para todo o sempre.
‫מיכה‬ Mikarrá’yehu (Miquéias) [Quem é como Há’Shem?] 855

6 Naquele dia, diz o YE’CHUA‫ יהרה‬, restante de seus irmãos voltará aos filhos de
congregarei a que coxeava, e recolherei a Ysrael.
que tinha sido expulsa, e a que eu tinha 4 E ele permanecerá, e apascentará ao povo
maltratado. na força do YE’CHUA‫ יהרה‬, na excelência
7 E da que coxeava farei um remanescente, do nome do YE’CHUA‫יהרה‬ seu
e da que tinha sido arrojada para longe, uma ‘Elo(rr)hím(i); e eles permanecerão, porque
nação poderosa; e o YE’CHUA‫ יהרה‬reinará agora será engrandecido até aos fins da
sobre eles no monte T’Siyón, desde agora e terra.
para sempre. 5 E este será a nossa paz; quando a Assíria
8 E a ti, ó torre do rebanho, fortaleza da vier à nossa terra, e quando pisar em nossos
filha de T’Siyón, a ti virá; sim, a ti virá o palácios, levantaremos contra ela sete
primeiro domínio, o reino da filha de pastores e oito príncipes dentre os homens.
Yerushalaim. 6 Esses consumirão a terra da Assíria à
9 E agora, por que fazes tão grande pranto? espada, e a terra de Ninrode nas suas
Não há em ti rei? Pereceu o teu conselheiro? entradas. Assim nos livrará da Assíria,
Apoderou-se de ti a dor, como da que está quando vier à nossa terra, e quando calcar os
de parto? nossos termos.
10 Sofre dores, e trabalha, para dar à luz, ó 7 E o remanescente de Ya’akov estará no
filha de T’Siyón, como a que está de parto, meio de muitos povos, como orvalho da
porque agora sairás da cidade, e morarás no parte do YE’CHUA‫ יהרה‬, como chuvisco
campo, e virás até Babilônia; ali, porém, sobre a erva, que não espera pelo homem,
serás livrada; ali te remirá o YE’CHUA‫יהרה‬ nem aguarda a filhos de homens.
da mão de teus inimigos. 8 E o restante de Ya’akov estará entre os
11 Agora se congregaram muitas nações gentios, no meio de muitos povos, como um
contra ti, que dizem: Seja profanada, e leão entre os animais do bosque, como um
vejam os nossos olhos o seu desejo sobre leãozinho entre os rebanhos de ovelhas, o
T’Siyón. qual, quando passar, pisará e despedaçará,
12 Mas não sabem os pensamentos do sem que haja quem as livre.
YE’CHUA‫ יהרה‬, nem entendem o seu 9 A tua mão se exaltará sobre os teus
conselho; porque as ajuntou como gavelas adversários; e todos os teus inimigos serão
numa eira. exterminados.
13 Levanta-te e trilha, ó filha de T’Siyón; 10 E sucederá naquele dia, diz o
porque eu farei de ferro o teu chifre, e de YE’CHUA‫ יהרה‬, que eu exterminarei do
bronze as tuas unhas; e esmiuçarás a muitos meio de ti os teus cavalos, e destruirei os
povos, e o seu ganho será consagrado ao teus carros.
YE’CHUA‫ יהרה‬, e os seus bens ao 11 E destruirei as cidades da tua terra, e
YE’CHUA‫ יהרה‬de toda a terra. derrubarei todas as tuas fortalezas;
12 E exterminarei as feitiçarias da tua mão;
Mikarrá’yehu - Mikarrá’yehu 5 e não terás adivinhadores;
13 E destruirei do meio de ti as tuas imagens
Mikarrá’yehu 5 de escultura e as tuas estátuas; e tu não te
1 Agora ajunta-te em tropas, ó filha de inclinarás mais diante da obra das tuas
tropas; pôr-se-á cerco contra nós; ferirão mãos.
com a vara na face ao shofet de Ysrael. 14 E arrancarei os teus bosques do meio de
2 E tu, Belém Efrata, posto que pequena ti; e destruirei as tuas cidades.
entre os milhares de Ye(rr)hudá, de ti me 15 E com ira e com furor farei vingança
sairá o que governará em Ysrael, e cujas sobre os gentios que não ouvem.
saídas são desde os tempos antigos, desde os
dias da eternidade. Mikarrá’yehu - Mikarrá’yehu 6
3 Portanto os entregará até ao tempo em que
a que está de parto tiver dado à luz; então o Mikarrá’yehu 6
‫מיכה‬ Mikarrá’yehu (Miquéias) [Quem é como Há’Shem?] 856

1 Ouvi agora o que diz o YE’CHUA‫ יהרה‬: 15 Tu semearás, mas não segarás; pisarás a
Levanta-te, contende com os montes, e azeitona, mas não te ungirás com azeite; e
ouçam os outeiros a tua voz. pisarás o mosto, mas não beberás vinho.
2 Ouvi, montes, a demanda do 16 Porque se observam os estatutos de Onri,
YE’CHUA‫ יהרה‬, e vós, fortes fundamentos e toda a obra da casa de Acabe, e andais nos
da terra; porque o YE’CHUA‫ יהרה‬tem uma conselhos deles; para que eu te faça uma
demanda com o seu povo, e com Ysrael desolação, e dos seus habitantes um assobio;
entrará em juízo. assim trareis sobre vós o opróbrio do meu
3 Ó povo meu; que te tenho feito? E com povo.
que te enfadei? Testifica contra mim.
4 Pois te fiz subir da terra do Egito, e da Mikarrá’yehu - Mikarrá’yehu 7
casa da servidão te remi; e enviei adiante de
ti a Moshêh, Arão e Miriã. Mikarrá’yehu 7
5 Povo meu, lembra-te agora do que 1 Ai de mim! porque estou feito como as
consultou Balaque, rei de Moabe, e o que colheitas de frutas do verão, como os
lhe respondeu Binã, filho de Beor, e do que rabiscos da vindima; não há cacho de uvas
aconteceu desde Shitim até Guilgal, para para comer, nem figos temporãos que a
que conheças as justiças do YE’CHUA‫ יהרה‬. minha néfesch deseja.
6 Com que me apresentarei ao 2 Já pereceu da terra o homem piedoso, e
YE’CHUA‫ יהרה‬, e me inclinarei diante do não há entre os homens um que seja justo;
‘Elo(rr)hím(i) altíssimo? Apresentar-me-ei todos armam ciladas para sangue; cada um
diante dele com holocaustos, com bezerros caça a seu irmão com a rede,
de um ano? 3 As suas mãos fazem diligentemente o mal;
7 Agradar-se-á o YE’CHUA‫יהרה‬ de assim demanda o príncipe, e o shofet julga
milhares de carneiros, ou de dez mil ribeiros pela recompensa, e o grande fala da
de azeite? Darei o meu primogênito pela corrupção da sua néfesch, e assim todos eles
minha transgressão, o fruto do meu ventre tecem o mal.
pelo pecado da minha néfesch? 4 O melhor deles é como um espinho; o
8 Ele te declarou, ó homem, o que é bom; e mais reto é pior do que a sebe de espinhos;
que é o que o YE’CHUA‫ יהרה‬pede de ti, veio o dia dos teus vigias, veio o dia da tua
senão que pratiques a justiça, e ames a punição; agora será a sua confusão.
benignidade, e andes humildemente com o 5 Não creiais no amigo, nem confieis no
teu ‘Elo(rr)hím(i)? vosso guia; daquela que repousa no teu seio,
9 A voz do YE’CHUA‫ יהרה‬clama à cidade guarda as portas da tua boca.
e o que é sábio verá o teu nome. Ouvi a 6 Porque o filho despreza ao pai, a filha se
vara, e quem a ordenou. levanta contra sua mãe, a nora contra sua
10 Ainda há na casa do ímpio tesouros da sogra, os inimigos do homem são os da sua
impiedade, e medida escassa, que é própria casa.
detestável? 7 Eu, porém, olharei para o YE’CHUA‫; יהרה‬
11 Seria eu limpo com balanças falsas, e esperarei no ‘Elo(rr)hím(i) da minha
com uma bolsa de pesos enganosos? salvação; o meu ‘Elo(rr)hím(i) me ouvirá.
12 Porque os seus ricos estão cheios de 8 Ó inimiga minha, não te alegres a meu
violência, e os seus habitantes falam respeito; ainda que eu tenha caído, levantar-
mentiras e a sua língua é enganosa na sua me-ei; se morar nas trevas, o YE’CHUA‫יהרה‬
boca. será a minha luz.
13 Assim eu também te enfraquecerei, 9 Sofrerei a ira do YE’CHUA‫ יהרה‬, porque
ferindo-te e assolando-te por causa dos teus pequei contra ele, até que julgue a minha
pecados. causa, e execute o meu direito; ele me tirará
14 Tu comerás, mas não te fartarás e a tua para a luz, e eu verei a sua justiça.
humilhação estará no meio de ti; removerás 10 E a minha inimiga verá isso, e cobri-la-á
os teus bens mas não livrarás; e aquilo que a vergonha, que me diz: Onde está o
livrares, eu o entregarei à espada. YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i)? Os meus
‫מיכה‬ Mikarrá’yehu (Miquéias) [Quem é como Há’Shem?] 857

11 No dia em que reedificar os teus muros,


nesse dia estará longe e dilatado o estatuto.
12 Naquele dia virá a ti, desde a Assíria e
das cidades fortificadas, e das cidades
fortificadas até ao rio, e do mar até ao mar, e
da montanha até à montanha.
13 Mas esta terra será posta em desolação,
por causa dos seus moradores, por causa do
fruto das suas obras.
14 Apascenta o teu povo com a tua vara, o
rebanho da tua herança, que habita a sós, no
bosque, no meio do Carmelo; apascentem-se
em Basã e Guileade, como nos dias do
passado.
15 Eu lhes mostrarei maravilhas, como nos
dias da tua saída da terra do Egito.
16 As nações o verão, e envergonhar-se-ão,
por causa de todo o seu poder; porão a mão
sobre a boca, e os seus ouvidos ficarão
surdos.
17 Lamberão o pó como serpente, como
vermes da terra, tremendo, sairão dos seus
esconderijos; com pavor virão ao
YE’CHUA‫ יהרה‬nosso ‘Elo(rr)hím(i), e terão
medo de ti.
18 Quem é ‘Elo(rr)hím(i) semelhante a ti,
que perdoa a iniqüidade, e que passa por
cima da rebelião do restante da sua herança?
Ele não retém a sua ira para sempre, porque
tem prazer na sua benignidade.
19 Tornará a apiedar-se de nós; sujeitará as
nossas iniqüidades, e tu lançarás todos os
seus pecados nas profundezas do mar.
20 Darás a Ya’akov a fidelidade, e a
Avraham a benignidade, que juraste a
nossos pais desde os dias antigos.
Nachum(Naum) ‫נחום‬
858

Narrum - Narrum 1 ‫נחום‬ sobre os montes os pés do que traz as boas


novas, do que anuncia a paz! Celebra as tuas
Nilo, cercada de águas, tendo por esplanada festas, ó Ye(rr)hudá, cumpre os teus votos,
o mar, e ainda o Narrum 1 porque o ímpio não tornará mais a passar
1 Peso de Nínive. Livro da visão de Narrum, por ti; ele é inteiramente exterminado.
o elcosita[Habitante de Elkós]. Narrum - Narrum 2
2 O HA’SHEM ‫ יהרה‬é ‘Elorrim zeloso e Narrum 2
vingador; o HA’SHEM ‫ יהרה‬é vingador e 1 O destruidor subiu contra ti. Guarda tu a
cheio de furor; o HA’SHEM ‫ יהרה‬toma fortaleza, vigia o caminho, fortalece os
vingança contra os seus adversários, e lombos, reforça muito o seu poder.
guarda a ira contra os seus inimigos. 2 Porque o YE’CHUA‫ יהרה‬restaurará a
3 O YE’CHUA‫ יהרה‬é tardio em irar-se, mas excelência de Ya’akov como a excelência de
grande em poder, e ao culpado não tem por Ysrael; porque os saqueadores os
inocente; o YE’CHUA‫ יהרה‬tem o seu despojaram, e destruíram os seus sarmentos.
caminho na tormenta e na tempestade, e as 3 Os escudos dos seus fortes serão
nuvens são o pó dos seus pés. 4 Ele vermelhos, os homens valorosos estarão
repreende ao mar, e o faz secar, e esgota vestidos de escarlate, os carros como tochas
todos os rios; desfalecem Basã e o Carmelo, flamejantes no dia da sua preparação, e os
e a flor do Líbano murcha. 5 Os montes ciprestes serão terrivelmente abalados. 4 Os
tremem perante ele, e os outeiros se carros correrão furiosamente nas ruas,
derretem; e a terra se levanta na sua colidirão um contra o outro nos largos
presença; e o mundo, e todos os que nele caminhos; o seu aspecto será como o de
habitam. 6 Quem parará diante do seu furor, tochas, correrão como relâmpagos. 5 Ele se
e quem persistirá diante do ardor da sua ira? lembrará dos seus valentes; eles, porém,
A sua cólera se derramou como um fogo, e tropeçarão na sua marcha; apressar-se-ão
as rochas foram por ele derrubadas. para chegar ao seu muro, quando o amparo
7 O YE’CHUA‫ יהרה‬é bom, ele serve de for preparado. 6 As portas dos rios se
fortaleza no dia da angústia, e conhece os abrirão, e o palácio será dissolvido. 7 É
que confiam nele. 8 E com uma inundação decretado: ela será levada cativa, conduzida
transbordante acabará de uma vez com o seu para cima; e as suas servas a acompanharão,
lugar; e as trevas perseguirão os seus gemendo como pombas, batendo em seus
inimigos. 9 Que pensais vós contra o peitos.
YE’CHUA‫ ? יהרה‬Ele mesmo vos consumirá 8 Nínive desde que existiu tem sido como
de todo; não se levantará por duas vezes a um tanque de águas, porém elas agora
angústia. vazam. Parai, parai, clamar-se-á; mas
10 Porque ainda que eles se entrelacem ninguém olhará para trás. 9 Saqueai a prata,
como os espinhos, e se saturem de vinho saqueai o ouro, porque não têm fim as
como bêbados, serão inteiramente provisões, riquezas há de todo o gênero de
consumidos como palha seca. 11 De ti saiu bens desejáveis.
um que maquinou o mal contra o 10 Vazia, esgotada e devastada está; derrete-
YE’CHUA‫ יהרה‬, um conselheiro vil. se o seu coração, e tremem os joelhos, e em
12 Assim diz o YE’CHUA‫ יהרה‬: Por mais todos os lombos há dor, e os rostos de todos
seguros que estejam, e por mais numerosos eles enegrecem.
que sejam, ainda assim serão exterminados, 11 Onde está agora o covil dos leões, e as
e ele passará; eu te afligi, mas não te pastagens dos leõezinhos, onde passeava o
afligirei mais. 13 Mas agora quebrarei o seu leão velho, e o filhote do leão, sem haver
jugo de sobre ti, e romperei os teus laços. ninguém que os espantasse? 12 O leão
14 Contra ti, porém, o YE’CHUA‫ יהרה‬deu arrebatava o que bastava para os seus
ordem que não haja mais linhagem do teu filhotes, e estrangulava a presa para as suas
nome; da casa dos teus Elohais exterminarei leoas, e enchia de presas as suas cavernas, e
as imagens de escultura e de fundição; ali os seus covis de rapina. 13 Eis que eu estou
farei o teu sepulcro, porque és vil. 15 Eis
Nachum(Naum) ‫נחום‬
859

contra ti, diz o YE’CHUA‫יהרה‬ dos estarão de todo abertas aos teus inimigos; o
Exércitos, e queimarei na fumaça os teus fogo consumirá os teus ferrolhos. 14 Tira
carros, e a espada devorará os teus águas para o cerco, reforça as tuas
leõezinhos, e arrancarei da terra a tua presa, fortalezas; entra no lodo, e pisa o barro,
e não se ouvirá mais a voz dos teus pega a forma para os tijolos. 15 O fogo ali te
mensageiros. consumirá, a espada te exterminará;
Narrum - Narrum 3 consumir-te-á, como a locusta. Multiplica-te
Narrum 3 como a locusta, multiplica-te como os
1 Ai da cidade ensangüentada! Ela está toda gafanhotos. 16 Multiplicaste os teus
cheia de mentiras e de rapina; não se aparta negociantes mais do que as estrelas do céu;
dela o roubo. a locusta se espalhará e voará.
2 Estrépito de açoite há, e o barulho do 17 Os teus príncipes são como os
ruído das rodas; e os cavalos atropelam, e gafanhotos, e os teus capitães como os
carros vão saltando. 3 O cavaleiro levanta a gafanhotos grandes, que se acampam nas
espada flamejante, como a lança sebes nos dias de frio; em subindo o sol
relampejante, e ali haverá uma multidão de voam, de sorte que não se sabe mais o lugar
mortos, e abundância de cadáveres, e não onde estão. 18 Os teus pastores dormirão, ó
terão fim os defuntos; tropeçarão nos seus rei da Assíria, os teus ilustres repousarão, o
corpos; teu povo se espalhará pelos montes, sem que
4 Por causa da multidão dos pecados da haja quem o ajunte. 19 Não há cura para a
meretriz mui graciosa, da mestra das tua ferida, a tua chaga é dolorosa. Todos os
feitiçarias, que vendeu as nações com as que ouvirem a tua fama baterão as palmas
suas fornicações, e as famílias pelas suas sobre ti; porque, sobre quem não passou
feitiçarias. 5 Eis que eu estou contra ti, diz o continuamente a tua malícia?
YE’CHUA‫ יהרה‬dos Exércitos; e levantarei a
tua saia sobre a tua face, e às nações
mostrarei a tua nudez, e aos reinos a tua
vergonha. 6 E lançarei sobre ti coisas
abomináveis, e envergonhar-te-ei, e pôr-te-
ei como espetáculo.
7 E há de ser que, todos os que te virem,
fugirão de ti, e dirão: Nínive está destruída,
quem terá compaixão dela? Donde te
buscarei consoladores?
8 És tu melhor do que Nô-Amom, que está
assentada entre os canais do mar por
muralha? 9 Etiópia e Egito eram a sua força,
e não tinha fim; Pute e Líbia foram o seu
socorro. 10 Todavia foi levada cativa para o
desterro; também os seus filhos foram
despedaçados nas entradas de todas as ruas,
e sobre os seus nobres lançaram sortes, e
todos os seus grandes foram presos com
grilhões.
11 Tu também serás embriagada, e te
esconderás; também buscarás força por
causa do inimigo. 12 Todas as tuas
fortalezas serão como figueiras com figos
temporãos; se os sacodem, caem na boca do
que os há de comer.
13 Eis que o teu povo no meio de ti são
como mulheres; as portas da tua terra
H(r)abakkúk[Abraço Ardente] ‫ הבקוק‬Habacuque
860

H(r)abakkúk 1 15 Ele a todos levantará com o anzol,


1 O peso que viu o navy H(r)abakkúk. apanhá-los-á com a sua rede, e os ajuntará
2 Até quando, YE’CHUA‫ יהרה‬, clamarei eu, na sua rede varredoura; por isso ele se
e tu não me escutarás? Gritar-te-ei: alegrará e se regozijará.
Violência! e não salvarás? 3 Por que razão 16 Por isso sacrificará à sua rede, e
me mostras a iniqüidade, e me fazes ver a queimará incenso à sua varredoura; porque
opressão? Pois que a destruição e a com elas engordou a sua porção, e
violência estão diante de mim, havendo engrossou a sua comida. 17 Porventura por
também quem suscite a contenda e o litígio. isso esvaziará a sua rede e não terá piedade
4 Por esta causa a lei se afrouxa, e a justiça de matar as nações continuamente?
nunca se manifesta; porque o ímpio cerca o H(r)abakkúk - H(r)abakkúk 2
justo, e a justiça se manifesta distorcida. 5 H(r)abakkúk 2
Vede entre os gentios e olhai, e maravilhai- 1 Sobre a minha guarda estarei, e sobre a
vos, e admirai-vos; porque realizarei em fortaleza me apresentarei e vigiarei, para ver
vossos dias uma obra que vós não crereis, o que falará a mim, e o que eu responderei
quando for contada. quando eu for argüido. 2 Então o
6 Porque eis que suscito os caldeus, nação YE’CHUA‫ יהרה‬me respondeu, e disse:
amarga e impetuosa, que marcha sobre a Escreve a visão e torna bem legível sobre
largura da terra, para apoderar-se de tábuas, para que a possa ler quem passa
moradas que não são suas. 7 Horrível e correndo. 3 Porque a visão é ainda para o
terrível é; dela mesma sairá o seu juízo e a tempo determinado, mas se apressa para o
sua dignidade. fim, e não enganará; se tardar, espera-o,
8 E os seus cavalos são mais ligeiros do que porque certamente virá, não tardará.
os leopardos, e mais espertos do que os 4 Eis que a sua néfesch está orgulhosa, não é
lobos à tarde; os seus cavaleiros espalham- reta nele; mas o justo pela sua fé viverá.
se por toda parte; os seus cavaleiros virão de 5 Tanto mais que, por ser dado ao vinho é
longe; voarão como águias que se apressam desleal; homem soberbo que não
a devorar. 9 Eles todos virão para fazer permanecerá; que alarga como o sche’óhl a
violência; os seus rostos buscarão o vento sua néfesch; e é como a morte que não se
oriental, e reunirão os cativos como areia. farta, e ajunta a si todas as nações, e
10 E escarnecerão dos reis, e dos príncipes congrega a si todos os povos.
farão zombaria; eles se rirão de todas as 6 Não levantarão, pois, todos estes contra
fortalezas, porque amontoarão terra, e as ele uma parábola e um provérbio sarcástico
tomarão. contra ele? E se dirá: Ai daquele que
11 Então muda a sua mente, e seguirá, e se multiplica o que não é seu! (até quando?) e
fará culpado, atribuindo este seu poder ao daquele que carrega sobre si dívidas!
seu eloha. 7 Porventura não se levantarão de repente os
12 Não és tu desde a eternidade, ó teus extorquiadores, e não despertarão os
YE’CHUA‫ יהרה‬meu ‘Elo(rr)hím(i), meu que te farão tremer, e não lhes servirás tu de
Santo? Tu não morres[Lo’tamúth]. Ó despojo?
YE’CHUA‫ יהרה‬, para juízo o puseste, e tu, ó 8 Porquanto despojaste a muitas nações,
Rocha, o fundaste para castigar. todos os demais povos te despojarão a ti, por
13 Tu és tão puro de olhos, que não podes causa do sangue dos homens, e da violência
ver o mal, e a opressão não podes feita à terra, à cidade, e a todos os que nela
contemplar. Por que olhas para os que habitam.
procedem aleivosamente, e te calas quando 9 Ai daquele que, para a sua casa, ajunta
o ímpio devora aquele que é mais justo do cobiçosamente bens mal adquiridos, para
que ele? pôr o seu ninho no alto, a fim de se livrar da
14 E por que farias os homens como os mão[Mikkáf] da calamidade!
peixes do mar, como os répteis, que não têm 10 Vergonha maquinaste para a tua casa;
quem os governe? destruindo tu a muitos povos, pecaste contra
a tua néfesch.
H(r)abakkúk[Abraço Ardente] ‫ הבקוק‬Habacuque
861

11 Porque a pedra clamará da parede, e a 6 Parou, e mediu a terra; olhou, e separou as


trave lhe responderá do madeiramento. nações; e os montes perpétuos foram
12 Ai daquele que edifica a cidade com esmiuçados; ou outeiros eternos se
sangue, e que funda a cidade com abateram, porque os caminhos eternos lhe
iniqüidade! pertencem.
13 Porventura não vem do YE’CHUA‫יהרה‬ 7 Vi as tendas de Cusã em aflição; tremiam
dos Exércitos que os povos trabalhem pelo as cortinas da terra de Midiã.
fogo e os homens se cansem em vão? 8 Acaso é contra os rios, YE’CHUA‫ יהרה‬,
14 Porque a terra se encherá do que estás irado? É contra os ribeiros a tua
conhecimento da glória do YE’CHUA‫ יהרה‬, ira, ou contra o mar o teu furor, visto que
como as águas cobrem o mar. andas montado sobre os teus cavalos, e nos
15 Ai daquele que dá de beber ao seu teus carros de salvação?
companheiro! Ai de ti, que adiciona à 9 Descoberto se movimentou o teu arco; os
bebida o teu furor, e o embebedas para ver a juramentos feitos às tribos foram uma
sua nudez! palavra segura. (Shelá) Tu fendeste a terra
16 Serás farto de ignomínia em lugar de com rios.
honra; bebe tu também, e sê como um 10 Os montes te viram, e tremeram; a
incircunciso; o cálice da mão direita do inundação das águas passou; o abismo deu a
YE’CHUA‫ יהרה‬voltará a ti, e ignomínia sua voz, levantou ao alto as suas mãos.
cairá sobre a tua glória. 11 O sol e a lua pararam nas suas moradas;
17 Porque a violência cometida contra o andaram à luz das tuas flechas, ao
Líbano te cobrirá, e a destruição das feras te resplendor do relâmpago da tua lança.
amedrontará, por causa do sangue dos 12 Com indignação marchaste pela terra,
homens, e da violência feita à terra, à com ira trilhaste os gentios.
cidade, e a todos os que nela habitam. 13 Tu saíste para salvação do teu povo, para
18 Que aproveita a imagem de escultura, salvação do teu ungido; tu feriste a cabeça
depois que a esculpiu o seu artífice? Ela é da casa do ímpio, descobrindo o alicerce até
máscara e ensina mentira, para que quem a ao pescoço. (Shelá)
formou confie na sua obra, fazendo terafins 14 Tu traspassaste com as suas próprias
mudos? lanças a cabeça das suas vilas; eles me
19 Ai daquele que diz ao pau: Acorda! e à acometeram tempestuosos para me
pedra muda: Desperta! Pode isso ensinar? espalharem; alegravam-se, como se
Eis que está coberta de ouro e de prata, mas estivessem para devorar o pobre em
dentro dela não há ruarh algum. segredo.
20 Mas o YE’CHUA‫ יהרה‬está no seu santo 15 Tu com os teus cavalos marchaste pelo
templo[Be’heh’karrál Kodheschóh]; cale-se mar, pela massa de grandes águas.
diante dele toda a terra. 16 Ouvindo-o eu, o meu ventre se comoveu,
H(r)abakkúk - H(r)abakkúk 3 à sua voz tremeram os meus lábios; entrou a
H(r)abakkúk 3 podridão nos meus ossos, e estremeci dentro
1 Oração do navy H(r)abakkúk sobre de mim; no dia da angústia descansarei,
Siguionote. 2 Ouvi, YE’CHUA‫ יהרה‬, a tua quando subir contra o povo que invadirá
palavra, e temi; aviva, ó YE’CHUA‫ יהרה‬, a com suas tropas.
tua obra no meio dos anos, no meio dos anos 17 Porque ainda que a figueira não
faze-a conhecida; na tua ira lembra-te da floresça, nem haja fruto na vide; ainda
misericórdia. 3 ‘Elo(rr)hím(i) veio de Temã, que decepcione o produto da oliveira, e
e do monte de Parã o Santo (Shelá). A sua os campos não produzam mantimento;
glória cobriu os céus, e a terra encheu-se do ainda que as ovelhas da malhada sejam
seu louvor.4 E o resplendor se fez como a arrebatadas, e nos currais não haja
luz, raios brilhantes saíam da sua mão, e ali gado;
estava o esconderijo da sua força. 18 Todavia eu me alegrarei no
5 Adiante dele ia a peste, e brasas ardentes YE’CHUA‫ ; יהרה‬exultarei no ‘Elo(rr)hím(i)
saíam dos seus passos. da minha salvação.
H(r)abakkúk[Abraço Ardente] ‫ הבקוק‬Habacuque
862

19 O YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) é a
minha Energia Vital, e fará os meus pés
como os dos antílopes, e me fará andar
sobre as minhas alturas. (Para o cantor-mor
sobre os meus instrumentos de corda).
Tzefany [YEH Tem Reservado Valores]Sofonias ‫צפניה‬ 863

mal. 13 Por isso serão saqueados os seus


bens, e assoladas as suas casas; e edificarão
casas, mas não habitarão nelas, e plantarão
vinhas, mas não lhes beberão o seu vinho.
14 O grande dia do HA’SHEM ‫ יהרה‬está
Tzefanyáhu 1 perto, sim, está perto, e se apressa muito;
1 Palavra do HA’SHEM ‫יהרה‬, que veio a amarga é a voz do dia do HA’SHEM ‫;יהרה‬
Tzefanyáhu, filho de Cusi, filho de clamará ali o poderoso. 15 Aquele dia será
Guedalyáhu, filho de Amariyáhu, filho de um dia de indignação, dia de tribulação e de
Yehizkiyáhu, nos dias de Yosiyáhu, filho de angústia, dia de alvoroço e de assolação, dia
Amom, rei de Yerrudá. 2 Hei de consumir de trevas e de escuridão, dia de nuvens e de
por completo tudo de sobre a terra, diz o densas trevas, 16 Dia de trombeta e de
HA’SHEM ‫יהרה‬. 3 Consumirei os homens e alarido contra as cidades fortificadas e
os animais, consumirei as aves do céu, e os contra as torres altas. 17 E angustiarei os
peixes do mar, e os tropeços juntamente homens, que andarão como cegos, porque
com os ímpios; e exterminarei os homens de pecaram contra o HA’SHEM ‫ ;יהרה‬e o seu
sobre a terra, diz o HA’SHEM ‫יהרה‬. 4 E sangue se derramará como pó, e a sua carne
estenderei a minha mão contra Yerruhudá, e será como esterco. 18 Nem a sua prata nem
contra todos os habitantes de Yerushalaim, e o seu ouro os poderá livrar no dia da
exterminarei deste lugar o restante de Baal, indignação do HA’SHEM ‫יהרה‬, mas pelo
e o nome dos Kohéns dos terafins, fogo do seu zelo toda esta terra será
juntamente com os Kohéns; 5 E os que consumida, porque certamente fará de todos
sobre os telhados adoram o exército do céu; os moradores da terra uma destruição total e
e os que se inclinam jurando ao HA’SHEM apressada.
‫יהרה‬, e juram por Malkam; 6 E os que Tzefanyáhu - Tzefanyáhu 2
deixam de andar em seguimento do 1 Congregai-vos, sim, congregai-vos, ó
HA’SHEM ‫יהרה‬, e os que não buscam ao nação não desejável; 2 Antes que o decreto
HA’SHEM ‫יהרה‬, nem perguntam por ele. 7 produza o seu efeito, e o dia passe como a
Cala-te diante do HA’SHEM ‫יהרה‬ pragana; antes que venha sobre vós o furor
‘ELORRHÍM, porque o dia do da ira do HA’SHEM ‫יהרה‬, antes que venha
YE’CHUA‫יהרה‬ está perto; porque o sobre vós o dia da ira do HA’SHEM ‫יהרה‬. 3
YE’CHUA‫ יהרה‬preparou o sacrifício, e Buscai ao HA’SHEM ‫יהרה‬, vós todos os
santificou os seus convidados. 8 Acontecerá mansos da terra, que tendes posto por obra o
que, no dia do sacrifício do HA’SHEM ‫יהרה‬, seu juízo; buscai a justiça, buscai a
castigarei os príncipes, e os filhos do rei, e mansidão; pode ser que sejais escondidos no
todos os que se vestem de trajes dia da ira do HA’SHEM ‫יהרה‬. 4 Porque
estrangeiros. 9 Castigarei naquele dia todo Gaza será desamparada, e Ascalom
aquele que salta sobre o limiar, que enche de assolada; Asdode ao meio dia será expelida,
violência e engano a casa dos seus senhores. e Ecrom será desarraigada. 5 Ai dos
10 E naquele dia, diz o HA’SHEM ‫יהרה‬, far- habitantes da costa do mar, a nação dos
se-á ouvir uma voz de clamor desde a porta quereteus! A palavra do HA’SHEM ‫יהרה‬
do peixe, e um uivo desde a segunda parte, e será contra vós, ó Kená’an, terra dos
grande quebrantamento desde os outeiros. filisteus; e eu vos destruirei, até que não
11 Uivai vós, moradores de Mactes, porque haja morador. 6 E a costa do mar será de
todo o povo que mercadejava está arruinado, pastos e cabanas para os pastores, e currais
todos os que estavam carregados de dinheiro para os rebanhos. 7 E será a costa para o
foram destruídos. 12 E há de ser que, restante da casa de Yerrudá; ali apascentarão
naquele tempo, esquadrinharei a os seus rebanhos; de tarde se deitarão nas
Yerushalaim com lanternas, e castigarei os casas de Ascalom; porque o YE’CHUA‫יהרה‬
homens que se espessam como a borra do seu ‘Elo(rr)hím(i) os visitará, e os fará
vinho, que dizem no seu coração: O tornar do seu cativeiro. 8 Eu ouvi o escárnio
HA’SHEM ‫ יהרה‬não faz o bem nem faz o de Moabe, e as injuriosas palavras dos filhos
Tzefany [YEH Tem Reservado Valores]Sofonias ‫צפניה‬ 864

suas cidades foram destruídas, até não ficar


ninguém, até não haver quem as habite. 7 Eu
dizia: Certamente me temerás, e aceitarás a
correção, e assim a sua morada não seria
destruída, conforme tudo aquilo porque a
castiguei; mas eles se levantaram de
madrugada, corromperam todas as suas
obras. 8 Portanto esperai-me, diz o
YE’CHUA‫ יהרה‬, no dia em que eu me
levantar para o despojo; porque o meu
decreto é ajuntar as nações e congregar os
reinos, para sobre eles derramar a minha
indignação, e todo o ardor da minha ira;
porque toda esta terra será consumida pelo
fogo do meu zelo. 9 Porque então darei uma
linguagem pura aos povos, para que todos
invoquem o nome do YE’CHUA‫ יהרה‬, para
que o sirvam com um mesmo consenso. 10
Dalém dos rios da Etiópia, meus zelosos
adoradores, que constituem a filha dos meus
dispersos, me trarão sacrifício. 11 Naquele
dia não te envergonharás de nenhuma das
tuas obras, com as quais te rebelaste contra
mim; porque então tirarei do meio de ti os
que exultam na tua soberba, e tu nunca mais
te ensoberbecerás no meu monte santo. 12
Mas deixarei no meio de ti um povo
humilde e pobre; e eles confiarão no nome
do YE’CHUA‫ יהרה‬. 13 O remanescente de
Ysrael não cometerá iniqüidade, nem
proferirá mentira, e na sua boca não se
achará língua enganosa; mas serão
apascentados, e deitar-se-ão, e não haverá
quem os espante. 14 Canta alegremente, ó
Tzefanyáhu - Tzefanyáhu 3 filha de T’Siyón; rejubila, ó Ysrael;
1 Ai da rebelde e contaminada, da cidade regozija-te, e exulta de todo o coração, ó
opressora! 2 Não obedeceu à sua voz, não filha de Yerushalaim. 15 O YE’CHUA‫יהרה‬
aceitou o castigo; não confiou no afastou os teus juízos, exterminou o teu
YE’CHUA‫ ; יהרה‬nem se aproximou do seu inimigo; o YE’CHUA‫ יהרה‬, o rei de Ysrael,
‘Elo(rr)hím(i).3 Os seus príncipes são leões está no meio de ti; tu não verás mais mal
rugidores no meio dela; os seus shofets são algum. 16 Naquele dia se dirá a
lobos da tarde, que não deixam os ossos Yerushalaim: Não temas, ó T’Siyón, não se
para a manhã. 4 Os seus navys são levianos, enfraqueçam as tuas mãos. 17 O
homens aleivosos; os seus Kohéns YE’CHUA‫יהרה‬ teu ‘Elo(rr)hím(i), o
profanaram o santuário, e fizeram violência poderoso, está no meio de ti, ele salvará; ele
à lei. 5 O YE’CHUA‫ יהרה‬é justo no meio se deleitará em ti com alegria; calar-se-á por
dela; ele não comete iniqüidade; cada manhã seu amor, regozijar-se-á em ti com júbilo.
traz o seu juízo à luz; nunca falta; mas o 18 Os entristecidos por causa da reunião
perverso não conhece a vergonha. 6 solene, congregarei; esses que são de ti e
Exterminei as nações, as suas torres estão para os quais o opróbrio dela era um peso.
assoladas; fiz desertas as suas praças, a 19 Eis que naquele tempo procederei contra
ponto de não ficar quem passe por elas; as todos os que te afligem, e salvarei a que
Tzefany [YEH Tem Reservado Valores]Sofonias ‫צפניה‬
865
Ageu H(r)ágai[Celebração] Hágai ‫חגי‬
866

‘Elo(rr)hím(i), e às palavras do navy Hágai,


assim como o YE’CHUA‫יהרה‬ seu
‘Elo(rr)hím(i) o enviara; e temeu o povo
diante do YE’CHUA‫ יהרה‬.
Hágai 1 13 Então Hágai, o mensageiro do
1 No segundo ano do rei Dario, no sexto YE’CHUA‫ יהרה‬, falou ao povo conforme a
mês, no primeiro dia do mês, veio a palavra mensagem do YE’CHUA‫ יהרה‬, dizendo: Eu
do YE’CHUA‫ יהרה‬, por intermédio do navy sou convosco, diz o YE’CHUA‫ יהרה‬.
Hágai, a Zyruvavel, filho de Sealtiel, 14 E o YE’CHUA‫ יהרה‬suscitou o ruarh de
governador de Ye(rr)hudá, e a Yehoshua, Zyruvavel, filho de Sealtiel, governador de
filho de Yehozadak, o Kohén Gadol, Ye(rr)hudá, e o ruarh de Yehoshua, filho de
dizendo: Yozadaque, Kohén Gadol, e o ruarh de todo
2 Assim fala o YE’CHUA‫יהרה‬ dos o restante do povo, e eles vieram, e fizeram
Exércitos, dizendo: Este povo diz: Não veio a obra na casa do YE’CHUA‫ יהרה‬dos
ainda o tempo, o tempo em que a casa do Exércitos, seu ‘Elo(rr)hím(i),
YE’CHUA‫ יהרה‬deve ser edificada. 15 Ao vigésimo quarto dia do sexto mês, no
3 Veio, pois, a palavra do YE’CHUA‫ יהרה‬, segundo ano do rei Dario.
por intermédio do navy Hágai, dizendo:
4 Porventura é para vós tempo de habitardes Hágai - Hágai 2
nas vossas casas forradas, enquanto esta
casa fica deserta? Hágai 2
5 Ora, pois, assim diz o YE’CHUA‫ יהרה‬dos 1 No sétimo mês, ao vigésimo primeiro dia
Exércitos: Considerai os vossos caminhos. do mês, veio a palavra do YE’CHUA‫יהרה‬
6 Semeais muito, e recolheis pouco; comeis, por intermédio do navy Hágai, dizendo:
porém não vos fartais; bebeis, porém não 2 Fala agora a Zyruvavel, filho de Sealtiel,
vos saciais; vesti-vos, porém ninguém se governador de Ye(rr)hudá, e a Yehoshua,
aquece; e o que recebe salário, recebe-o num filho de Yehozadak, Kohén Gadol, e ao
saco furado. restante do povo, dizendo:
7 Assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬ dos 3 Quem há entre vós que tendo ficado, viu
Exércitos: Considerai os vossos caminhos. esta casa na sua primeira glória? E como a
8 Subi ao monte, e trazei madeira, e edificai vedes agora? Não é esta como nada diante
a casa; e dela me agradarei, e serei dos vossos olhos, comparada com aquela?
glorificado, diz o YE’CHUA‫ יהרה‬. 4 Ora, pois, esforça-te, Zyruvavel, diz o
9 Esperastes o muito, mas eis que veio a ser YE’CHUA‫ יהרה‬, e esforça-te, Yehoshua,
pouco; e esse pouco, quando o trouxestes filho de Yozadaque, Kohén Gadol, e
para casa, eu dissipei com um sopro. Por esforça-te, todo o povo da terra, diz o
que causa? disse o YE’CHUA‫ יהרה‬dos YE’CHUA‫ יהרה‬, e trabalhai; porque eu sou
Exércitos. Por causa da minha casa, que está convosco, diz o YE’CHUA‫יהרה‬ dos
deserta, enquanto cada um de vós corre à Exércitos,
sua própria casa. 5 Segundo a palavra da aliança que fiz
10 Por isso retém os céus sobre vós o convosco, quando saístes do Egito, o meu
orvalho, e a terra detém os seus frutos. Ruarh permanece no meio de vós; não
11 E mandei vir a seca sobre a terra, e sobre temais.
os montes, e sobre o trigo, e sobre o mosto, 6 Porque assim diz o YE’CHUA‫ יהרה‬dos
e sobre o azeite, e sobre o que a terra Exércitos: Ainda uma vez, daqui a pouco,
produz; como também sobre os homens, e farei tremer os céus e a terra, o mar e a terra
sobre o gado, e sobre todo o trabalho das seca;
mãos. 7 E farei tremer todas as nações, e virão
12 Então Zyruvavel, filho de Sealtiel, e coisas preciosas de todas as nações, e
Yehoshua, filho de Yehozadak, Kohén encherei esta casa de glória, diz o
Gadol, e todo o restante do povo YE’CHUA‫ יהרה‬dos Exércitos.
obedeceram à voz do YE’CHUA‫ יהרה‬seu
Ageu H(r)ágai[Celebração] Hágai ‫חגי‬
867

8 Minha é a prata, e meu é o ouro, disse o 20 E veio a palavra do YE’CHUA‫יהרה‬


YE’CHUA‫ יהרה‬dos Exércitos. segunda vez a Hágai, aos vinte e quatro dias
9 A glória desta última casa será maior do do mês, dizendo:
que a da primeira, diz o YE’CHUA‫ יהרה‬dos 21 Fala a Zyruvavel, governador de
Exércitos, e neste lugar darei a paz, diz o Ye(rr)hudá, dizendo: Farei tremer os céus e
YE’CHUA‫ יהרה‬dos Exércitos. a terra;
10 Ao vigésimo quarto dia do mês nono, no 22 E transtornarei o trono dos reinos, e
segundo ano de Dario, veio a palavra do destruirei a força dos reinos dos gentios; e
YE’CHUA‫ יהרה‬por intermédio do navy transtornarei os carros e os que neles andam;
Hágai, dizendo: e os cavalos e os seus cavaleiros cairão,
11 Assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬ dos cada um pela espada do seu irmão.
Exércitos: Pergunta agora aos Kohéns, 23 Naquele dia, diz o YE’CHUA‫ יהרה‬dos
acerca da lei, dizendo: Exércitos, tomar-te-ei, ó Zyruvavel, servo
12 Se alguém leva carne santa na orla das meu, filho de Sealtiel, diz o YE’CHUA‫ יהרה‬,
suas vestes, e com ela tocar no pão, ou no e far-te-ei como um anel de selar; porque te
guisado, ou no vinho, ou no azeite, ou em escolhi, diz o YE’CHUA‫ יהרה‬dos Exércitos.
outro qualquer mantimento, porventura
ficará isto santificado? E os Kohéns
responderam: Não.
13 E disse Hágai: Se alguém que for
contaminado pelo contato com o corpo
morto, tocar nalguma destas coisas, ficará
ela imunda? E os Kohéns responderam,
dizendo: Ficará imunda.
14 Então respondeu Hágai, dizendo: Assim
é este povo, e assim é esta nação diante de
mim, diz o YE’CHUA‫ ; יהרה‬e assim é toda a
obra das suas mãos; e tudo o que ali
oferecem imundo é.
15 Agora, pois, eu vos rogo, considerai isto,
desde este dia em diante, antes que se
lançasse pedra sobre pedra no templo do
YE’CHUA‫ יהרה‬,
16 Antes que sucedessem estas coisas, vinha
alguém a um montão de grão, de vinte
medidas, e havia somente dez; quando vinha
ao lagar para tirar cinqüenta, havia somente
vinte.
17 Feri-vos com queimadura, e com
ferrugem, e com saraiva, em toda a obra das
vossas mãos, e não houve entre vós quem
voltasse para mim, diz o YE’CHUA‫ יהרה‬.
18 Considerai, pois, vos rogo, desde este dia
em diante; desde o vigésimo quarto dia do
mês nono, desde o dia em que se fundou o
templo do YE’CHUA‫ יהרה‬, considerai essas
coisas.
19 Porventura há ainda semente no celeiro?
Além disso a videira, a figueira, a romeira, a
oliveira, não têm dado os seus frutos; mas
desde este dia vos abençoarei.
Zekarraryáhu[YAH Tem Lembrado]‫ זכריה‬Zacarias
868

e disseram: Nós já percorremos a terra, e eis


que toda a terra está tranqüila e quieta.
12 Então o melarrím do YE’CHUA‫יהרה‬
Zekarraryáhu 1 respondeu, e disse: Ó YE’CHUA‫ יהרה‬dos
1 No oitavo mês do segundo ano de Dario Exércitos, até quando não terás compaixão
veio a palavra do HA’SHEM ‫ יהרה‬ao navy de Yerushalaim, e das cidades de Yerrudá,
Zekarraryáhu, filho de Berekarryáhu, filho contra as quais estiveste irado estes setenta
de Ido, dizendo: anos?
2 O YE’CHUA‫ יהרה‬se irou fortemente 13 E respondeu o YE’CHUA‫יהרה‬ ao
contra vossos pais. melarrím, que falava comigo, com palavras
3 Portanto dize-lhes: Assim diz o boas, palavras consoladoras.
YE’CHUA‫ יהרה‬dos Exércitos: Tornai-vos 14 E o melarrím que falava comigo disse-
para mim, diz o YE’CHUA‫יהרה‬ dos me: Clama, dizendo: Assim diz o
Exércitos, e eu me tornarei para vós, diz o YE’CHUA‫ יהרה‬dos Exércitos: Com grande
YE’CHUA‫ יהרה‬dos Exércitos. zelo estou zelando por Yerushalaim e por
4 E não sejais como vossos pais, aos quais T’Siyón.
clamavam os primeiros navys, dizendo: 15 E com grande indignação estou irado
Assim diz o YE’CHUA‫ יהרה‬dos Exércitos: contra os gentios em descanso; porque eu
Convertei-vos agora dos vossos maus estava pouco indignado, mas eles agravaram
caminhos e das vossas más obras; mas não o mal.
ouviram, nem me escutaram, diz o 16 Portanto, assim diz o YE’CHUA‫ יהרה‬:
YE’CHUA‫ יהרה‬. Voltei-me para Yerushalaim com
5 Vossos pais, onde estão? E os navys, misericórdia; nela será edificada a minha
viverão eles para sempre? casa, diz o YE’CHUA‫ יהרה‬dos Exércitos, e
6 Contudo as minhas palavras e os meus o cordel será estendido sobre Yerushalaim:
estatutos, que eu ordenei aos navys, meus 17 Clama outra vez, dizendo: Assim diz o
servos, não alcançaram a vossos pais? E eles YE’CHUA‫ יהרה‬dos Exércitos: As minhas
voltaram, e disseram: Assim como o cidades ainda aumentarão e prosperarão;
YE’CHUA‫ יהרה‬dos Exércitos fez tenção de porque o YE’CHUA‫ יהרה‬ainda consolará a
nos tratar, segundo os nossos caminhos, e T’Siyón e ainda escolherá a Yerushalaim.
segundo as nossas obras, assim ele nos 18 E levantei os meus olhos, e vi, e eis
tratou. quatro chifres.
7 Aos vinte e quatro dias do mês undécimo 19 E eu disse ao melarrím que falava
(que é o mês de Shebate), no segundo ano comigo: Que são estes? E ele me disse:
de Dario, veio o palavra do YE’CHUA‫יהרה‬ Estes são os chifres que dispersaram a
ao navy Zekarraryáhu, filho de Yerrudá, a Ysrael e a Yerushalaim.
Berekarryáhu, filho de Ido, dizendo: 20 E o YE’CHUA‫ יהרה‬me mostrou quatro
8 Olhei de noite, e vi um homem montado carpinteiros.
num cavalo vermelho; e ele estava parado 21 Então eu disse: Que vêm estes fazer? E
entre as murtas que estavam no ele falou, dizendo: Estes são os chifres que
abismo[Bam’metsuláh]; e atrás dele estavam dispersaram a Yerrudá, de maneira que
cavalos vermelhos, malhados e brancos. ninguém pôde levantar a sua cabeça; estes,
9 E eu disse: YE’CHUA‫ יהרה‬meu, quem pois, vieram para os amedrontarem, para
são estes? E disse-me o melarrím que falava derrubarem os chifres dos gentios que
comigo: Eu te mostrarei quem são estes. levantaram o seu poder contra a terra de
10 Então respondeu o homem que estava Yerrudá, para a espalharem.
entre as murtas, e disse: Estes são os que o
YE’CHUA‫יהרה‬ tem enviado para Zekarraryáhu - Zekarraryáhu 2
percorrerem a terra.
11 E eles responderam ao melarrím do Zekarraryáhu 2
YE’CHUA‫ יהרה‬, que estava entre as murtas,
Zekarraryáhu[YAH Tem Lembrado]‫ זכריה‬Zacarias
869

1 Tornei a levantar os meus olhos, e vi, e eis 2 Mas o YE’CHUA‫ יהרה‬disse a Ha’Satan:
um homem que tinha na mão um cordel de O YE’CHUA‫ יהרה‬te repreenda, ó Ha’Satan,
medir. sim, o YE’CHUA‫ יהרה‬, que escolheu
2 E eu disse: Para onde vais tu? E ele me Yerushalaim, te repreenda; não é este um
disse: Vou medir Yerushalaim, para ver qual tição tirado do fogo?
é a sua largura e qual o seu comprimento. 3 Yehoshua, vestido de vestes sujas, estava
3 E eis que saiu o melarrím que falava diante do melarrím.
comigo, e outro melarrím lhe saiu ao 4 Então respondeu, aos que estavam diante
encontro. dele, dizendo: Tirai-lhe estas vestes sujas. E
4 E disse-lhe: Corre, fala a este jovem, a Yehoshua disse: Eis que tenho feito com
dizendo: Yerushalaim será habitada como as que passe de ti a tua iniqüidade, e te vestirei
aldeias sem muros, por causa da multidão de vestes finas.
dos homens e dos animais que haverá nela. 5 E disse eu: Ponham-lhe uma mitra limpa
5 Pois eu, diz o YE’CHUA‫ יהרה‬, serei para sobre a sua cabeça. E puseram uma mitra
ela um muro de fogo em redor, e para glória limpa sobre a sua cabeça, e vestiram-no das
estarei no meio dela. roupas; e o melarrím do YE’CHUA‫יהרה‬
6 Ah, ah! Fugi agora da terra do norte, diz o estava em pé.
YE’CHUA‫ יהרה‬, porque vos espalhei pelos 6 E o melarrím do YE’CHUA‫ יהרה‬protestou
quatro ventos do céu, diz o YE’CHUA‫ יהרה‬. a Yehoshua, dizendo:
7 Ah! T’Siyón! Escapa, tu, que habitas com 7 Assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬ dos
a filha de Babilônia. Exércitos: Se andares nos meus caminhos, e
8 Porque assim diz o YE’CHUA‫ יהרה‬dos se observares a minha ordenança, também tu
Exércitos: Depois da glória ele me enviou às julgarás a minha casa, e também guardarás
nações que vos despojaram; porque aquele os meus átrios, e te darei livre acesso entre
que tocar em vós toca na menina do seu os que estão aqui.
olho. 8 Ouve, pois, Yehoshua, Kohén Gadol, tu e
9 Porque eis aí levantarei a minha mão sobre os teus companheiros que se assentam
eles, e eles virão a ser a presa daqueles que diante de ti, porque são homens portentosos;
os serviram; assim sabereis vós que o eis que eu farei vir o meu servo, o
YE’CHUA‫ יהרה‬dos Exércitos me enviou. RENOVO[Nazír].
10 Exulta, e alegra-te ó filha de T’Siyón, 9 Porque eis aqui a pedra que pus diante de
porque eis que venho, e habitarei no meio de Yehoshua; sobre esta pedra única estão sete
ti, diz o YE’CHUA‫ יהרה‬. pares de olhos[Schiv’áh Eh’náyim]; eis que
11 E naquele dia muitas nações se ajuntarão eu esculpirei a sua escultura, diz o
ao YE’CHUA‫ יהרה‬, e serão o meu povo, e YE’CHUA‫ יהרה‬dos Exércitos, e tirarei a
habitarei no meio de ti e saberás que o iniqüidade desta terra num só dia.
YE’CHUA‫ יהרה‬dos Exércitos me enviou a 10 Naquele dia, diz o YE’CHUA‫ יהרה‬dos
ti. Exércitos, cada um de vós convidará o seu
12 Então o YE’CHUA‫ יהרה‬herdará a próximo para debaixo da videira e para
Yerrudá como sua porção na terra santa, e debaixo da figueira.
ainda escolherá a Yerushalaim.
13 Cala-te, toda a carne, diante do Zekarraryáhu - Zekarraryáhu 4
YE’CHUA‫ יהרה‬, porque ele se levantou da
sua santa morada. Zekarraryáhu 4
1 E o melarrím que falava comigo voltou, e
Zekarraryáhu - Zekarraryáhu 3 despertou-me, como a um homem que é
despertado do seu sono,
Zekarraryáhu 3 2 E disse-me: Que vês? E eu disse: Olho, e
1 E ele mostrou-me o Kohén Gadol eis que vejo um castiçal todo de ouro, e um
Yehoshua, o qual estava diante do melarrím vaso de azeite no seu topo, com as suas sete
do YE’CHUA‫ יהרה‬, e Ha’Satan estava à sua lâmpadas; e sete canudos, um para cada uma
mão direita, para se lhe opor. das lâmpadas que estão no seu topo.
Zekarraryáhu[YAH Tem Lembrado]‫ זכריה‬Zacarias 870

3 E, por cima dele, duas oliveiras, uma à côvados de comprido e dez côvados de
direita do vaso de azeite, e outra à sua largo.
esquerda. 3 Então disse-me: Esta é a maldição que
4 E respondi, dizendo ao melarrím que sairá pela face de toda a terra; porque
falava comigo: Senhor meu, que é isto? qualquer que furtar, será desarraigado,
5 Então respondeu o melarrím que falava conforme está estabelecido de um lado do
comigo, dizendo-me: Não sabes tu o que é rolo; como também qualquer que jurar
isto? E eu disse: Não, Senhor meu. falsamente, será desarraigado, conforme está
6 E respondeu-me, dizendo: Esta é a palavra estabelecido do outro lado do rolo.
do YE’CHUA‫ יהרה‬a Zyruvavel, dizendo: 4 Eu a farei sair, disse o YE’CHUA‫ יהרה‬dos
Não por força nem por violência, mas sim Exércitos, e ela entrará na casa do ladrão, e
pelo meu Ruarh[Werráyil; Energia Vital], na casa do que jurar falsamente pelo meu
diz o YE’CHUA‫ יהרה‬dos Exércitos. nome; e permanecerá no meio da sua casa, e
7 Quem és tu, ó grande monte? Diante de a consumirá juntamente com a sua madeira
Zyruvavel tornar-te-ás uma campina; porque e com as suas pedras.
ele trará a pedra angular com aclamações: 5 E saiu o melarrím, que falava comigo, e
Graça, graça a ela. disse-me: Levanta agora os teus olhos, e vê
8 E a palavra do YE’CHUA‫ יהרה‬veio que é isto que sai.
novamente a mim, dizendo: 6 E eu disse: Que é isto? E ele disse: Isto é
9 As mãos de Zyruvavel têm lançado os um efa que sai. Disse ainda: Este é o aspecto
alicerces desta casa; também as suas mãos a deles em toda a terra.
acabarão, para que saibais que o 7 E eis que foi levantado um talento de
YE’CHUA‫ יהרה‬dos Exércitos me enviou a chumbo, e uma mulher estava assentada no
vós. meio do efa.
10 Porque, quem despreza o dia das coisas 8 E ele disse: Esta é a impiedade. E a lançou
pequenas? Pois esses sete se alegrarão, dentro do efa; e lançou sobre a boca deste o
vendo o prumo na mão de Zyruvavel; esses peso de chumbo.
são os sete olhos do YE’CHUA‫ יהרה‬, que 9 E levantei os meus olhos, e vi, e eis que
percorrem por toda a terra. saíram duas mulheres; e traziam vento nas
11 Respondi mais, dizendo-lhe: Que são as suas asas, pois tinham asas como as da
duas oliveiras à direita e à esquerda do cegonha; e levantaram o efa entre a terra e o
castiçal? céu.
12 E, respondendo-lhe outra vez, disse: Que 10 Então eu disse ao melarrím que falava
são aqueles dois ramos de oliveira, que estão comigo: Para onde levam elas o efa?
junto aos dois tubos de ouro, e que vertem 11 E ele me disse: Para lhe edificarem uma
de si azeite dourado? casa na terra de Shinar; e, estando ela
13 E ele me falou, dizendo: Não sabes tu o acabada, ele será posto ali na sua base.
que é isto? E eu disse: Não, YE’CHUA‫יהרה‬
meu. Zekarraryáhu - Zekarraryáhu 6
14 Então ele disse: Estes são os dois
ungidos[Filhos Do Azeite], que estão diante Zekarraryáhu 6
do YE’CHUA‫ יהרה‬de toda a terra[Adhóhn 1 E outra vez levantei os meus olhos, e vi, e
Kol Há’árets]. eis que quatro carros saiam dentre dois
montes, e estes montes eram montes de
Zekarraryáhu - Zekarraryáhu 5 bronze.
2 No primeiro carro eram cavalos
Zekarraryáhu 5 vermelhos, e no segundo carro, cavalos
1 E outra vez levantei os meus olhos, e vi, e pretos,
eis um rolo volante. 3 E no terceiro carro, cavalos brancos, e no
2 E disse-me o melarrím: Que vês? E eu quarto carro, cavalos malhados, todos eram
disse: Vejo um rolo volante, que tem vinte fortes.
Zekarraryáhu[YAH Tem Lembrado]‫ זכריה‬Zacarias 871

4 E respondi, dizendo ao melarrím que Zekarraryáhu 7


falava comigo: Que é isto, YE’CHUA‫יהרה‬ 1 Aconteceu, no quarto ano do rei Dario,
meu? que a palavra do YE’CHUA‫ יהרה‬veio a
5 E o melarrím respondeu, dizendo-me: Zekarraryáhu, no quarto dia do nono mês,
Estes são os quatro ruarhs do céu, saindo que é Quisleu.
donde estavam perante o YE’CHUA‫ יהרה‬de 2 Quando o povo enviou Sarezer e Réguen-
toda a terra. Meleque, e os seus homens, à casa de
6 O carro em que estão os cavalos pretos, sai ‘Elorrim, para suplicarem o favor do
para a terra do norte, e os brancos saem atrás YE’CHUA‫ יהרה‬,
deles, e os malhados saem para a terra do 3 E para dizerem aos Kohéns, que estavam
sul. na casa do YE’CHUA‫ יהרה‬dos Exércitos, e
7 E os cavalos fortes saíam, e procuravam ir aos navys: Chorarei eu no quinto mês,
por diante, para percorrerem a terra. E ele fazendo abstinência, como tenho feito por
disse: Ide, percorrei a terra. E percorreram a tantos anos?
terra. 4 Então a palavra do YE’CHUA‫ יהרה‬dos
8 E chamou-me, e falou-me, dizendo: Eis Exércitos veio a mim, dizendo:
que aqueles que saíram para a terra do norte 5 Fala a todo o povo desta terra, e aos
fizeram repousar o meu Ruarh na terra do Kohéns, dizendo: Quando jejuastes, e
norte. pranteastes, no quinto e no sétimo mês,
9 E a palavra do YE’CHUA‫ יהרה‬veio a durante estes setenta anos, porventura, foi
mim, dizendo: mesmo para mim que jejuastes?
10 Toma dos que foram levados cativos, a 6 Ou quando comestes, e quando bebestes,
saber, de Heldai, de Tobias e de Yedayáhu, não foi para vós mesmos que comestes e
os quais vieram de Babilônia, e vem tu no bebestes?
mesmo dia, e entra na casa de Yosiyáhu, 7 Não foram estas as palavras que o
filho de Tzefanyáhu. YE’CHUA‫ יהרה‬pregou pelo ministério dos
11 Toma, digo, prata e ouro, e faze coroas, e primeiros navys, quando Yerushalaim
põe-nas na cabeça do Kohén Gadol estava habitada e em paz, com as suas
Yehoshua, filho de Yozadaque. cidades ao redor dela, e o sul e a campina
12 E fala-lhe, dizendo: Assim diz o eram habitados?
YE’CHUA‫ יהרה‬dos Exércitos: Eis aqui o 8 E a palavra do YE’CHUA‫ יהרה‬veio a
homem cujo nome é RENOVO; ele brotará Zekarraryáhu, dizendo:
do seu lugar, e edificará o templo do 9 Assim falou o YE’CHUA‫יהרה‬ dos
YE’CHUA‫ יהרה‬. Exércitos, dizendo: Executai juízo
13 Ele mesmo edificará o templo do verdadeiro, mostrai piedade e misericórdia
YE’CHUA‫ יהרה‬, e ele levará a glória; cada um para com seu irmão.
assentar-se-á no seu trono e dominará, e será 10 E não oprimais a viúva, nem o órfão,
Kohén no seu trono, e conselho de paz nem o estrangeiro, nem o pobre, nem intente
haverá entre ambos os ofícios. cada um, em seu coração, o mal contra o seu
14 E estas coroas serão para Helém, e para irmão.
Tobias, e para Yedayáhu, e para Hem, filho 11 Eles, porém, não quiseram escutar, e
de Tzefanyáhu, como um memorial no deram-me o ombro rebelde, e ensurdeceram
templo do YE’CHUA‫ יהרה‬. os seus ouvidos, para que não ouvissem.
15 E aqueles que estão longe virão, e 12 Sim, fizeram os seus corações como
edificarão no templo do YE’CHUA‫ יהרה‬, e pedra de diamante, para que não ouvissem a
vós sabereis que o YE’CHUA‫ יהרה‬dos lei, nem as palavras que o YE’CHUA‫יהרה‬
Exércitos me tem enviado a vós; e isto dos Exércitos enviara pelo seu Ruarh por
sucederá assim, se diligentemente ouvirdes a intermédio dos primeiros navys; daí veio a
voz do YE’CHUA‫ יהרה‬vosso ‘Elorrim. grande ira do YE’CHUA‫ יהרה‬dos Exércitos.
13 E aconteceu que, assim como ele clamou
Zekarraryáhu - Zekarraryáhu 7 e eles não ouviram, também eles clamaram,
Zekarraryáhu[YAH Tem Lembrado]‫ זכריה‬Zacarias 872

e eu não ouvi, diz o YE’CHUA‫ יהרה‬dos animais; nem havia paz para o que entrava
Exércitos. nem para o que saía, por causa do inimigo,
14 Assim os espalhei com um turbilhão por porque eu incitei a todos os homens, cada
entre todas as nações, que eles não um contra o seu próximo.
conheceram, e a terra foi assolada atrás 11 Mas agora não serei para com o restante
deles, de sorte que ninguém passava por ela, deste povo como nos primeiros dias, diz o
nem se voltava; porque fizeram da terra YE’CHUA‫ יהרה‬dos Exércitos.
desejada uma desolação. 12 Porque haverá semente de prosperidade;
a vide dará o seu fruto, e a terra dará a sua
Zekarraryáhu - Zekarraryáhu 8 novidade, e os céus darão o seu orvalho; e
farei que o restante deste povo herde tudo
Zekarraryáhu 8 isto.
1 Depois veio a mim a palavra do 13 E há de suceder, ó casa de Yerrudá, e
YE’CHUA‫ יהרה‬dos Exércitos, dizendo: casa de Ysrael, que, assim como fostes uma
2 Assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬ dos maldição entre os gentios, assim vos
Exércitos: Zelei por T’Siyón com grande salvarei, e sereis uma bênção; não temais,
zelo, e com grande indignação zelei por ela. esforcem-se as vossas mãos.
3 Assim diz o YE’CHUA‫ יהרה‬: Voltarei 14 Porque assim diz o YE’CHUA‫ יהרה‬dos
para T’Siyón, e habitarei no meio de Exércitos: Como pensei fazer-vos mal,
Yerushalaim; e Yerushalaim chamar-se-á a quando vossos pais me provocaram à ira, diz
cidade da verdade, e o monte do o YE’CHUA‫ יהרה‬dos Exércitos, e não me
YE’CHUA‫ יהרה‬dos Exércitos, o monte arrependi,
santo. 15 Assim tornei a pensar nestes dias fazer o
4 Assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬ dos bem a Yerushalaim e à casa de Yerrudá; não
Exércitos: Ainda nas praças de Yerushalaim temais.
habitarão velhos e velhas; lEvando cada um, 16 Estas são as coisas que deveis fazer:
na mão, o seu bordão, por causa da sua Falai a verdade cada um com o seu próximo;
muita idade. executai juízo de verdade e de paz nas
5 E as ruas da cidade se encherão de vossas portas.
meninos e meninas, que nelas brincarão. 17 E nenhum de vós pense mal no seu
6 Assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬ dos coração contra o seu próximo, nem ameis o
Exércitos: Se isto for maravilhoso aos olhos juramento falso; porque todas estas são
do restante deste povo naqueles dias, será coisas que eu odeio, diz o YE’CHUA‫ יהרה‬.
também maravilhoso aos meus olhos? diz o 18 E a palavra do YE’CHUA‫ יהרה‬dos
YE’CHUA‫ יהרה‬dos Exércitos. Exércitos veio a mim, dizendo:
7 Assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬ dos 19 Assim diz o YE’CHUA‫ יהרה‬dos
Exércitos: Eis que salvarei o meu povo da Exércitos: O jejum do quarto, e o jejum do
terra do oriente e da terra do ocidente; quinto, e o jejum do sétimo, e o jejum do
8 E trá-los-ei, e habitarão no meio de décimo mês será para a casa de Yerrudá
Yerushalaim; e eles serão o meu povo, e eu gozo, alegria, e festividades solenes; amai,
lhes serei o seu ‘Elorrim em verdade e em pois, a verdade e a paz.
justiça. 20 Assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬ dos
9 Assim diz o YE’CHUA‫יהרה‬ dos Exércitos: Ainda sucederá que virão os
Exércitos: Esforcem-se as vossas mãos, ó povos e os habitantes de muitas cidades.
vós que nestes dias ouvistes estas palavras 21 E os habitantes de uma cidade irão à
da boca dos navys, que estiveram no dia em outra, dizendo: Vamos depressa suplicar o
que foi posto o fundamento da casa do favor do YE’CHUA‫ יהרה‬, e buscar o
YE’CHUA‫ יהרה‬dos Exércitos, para que o YE’CHUA‫ יהרה‬dos Exércitos; eu também
templo fosse edificado. irei.
10 Porque antes destes dias não tem havido 22 Assim virão muitos povos e poderosas
salário para os homens[Sekarrár nações, a buscar em Yerushalaim ao
Há’Adhám], nem lhes davam ganhos os
Zekarraryáhu[YAH Tem Lembrado]‫ זכריה‬Zacarias 873

YE’CHUA‫ יהרה‬dos Exércitos, e a suplicar o gentios; e o seu domínio se estenderá de mar


favor do YE’CHUA‫ יהרה‬. a mar, e desde o rio até às extremidades da
23 Assim diz o YE’CHUA‫ יהרה‬dos terra.
Exércitos: Naquele dia sucederá que 11 Ainda quanto a ti, por causa do sangue da
pegarão dez homens, de todas as línguas das tua aliança, libertei os teus presos da cova
nações, pegarão, sim, na orla das vestes de em que não havia água.
um yehudi, dizendo: Iremos convosco, 12 Voltai à fortaleza, ó presos de esperança;
porque temos ouvido que ‘Elorrim está também hoje vos anuncio que vos
convosco. restaurarei em dobro.
13 Porque curvei Yerrudá para mim, enchi
Zekarraryáhu - Zekarraryáhu 9 com Efraim o arco; suscitarei a teus filhos, ó
T’Siyón, contra os teus filhos, ó Grécia! E
Zekarraryáhu 9 pôr-te-ei, ó T’Siyón, como a espada de um
1 O peso da palavra do YE’CHUA‫יהרה‬ poderoso.
contra a terra de Hadraque, e Damasco, o 14 E o YE’CHUA‫ יהרה‬será visto sobre eles,
seu repouso; porque o olhar do homem, e de e as suas flechas sairão como o relâmpago; e
todas as tribos de Ysrael, se volta para o o YE’CHUA‫‘ יהרה‬ELORRIM fará soar a
YE’CHUA‫ יהרה‬. trombeta, e irá com os redemoinhos do sul.
2 E também Hamate que confina com ela, e 15 O YE’CHUA‫ יהרה‬dos Exércitos os
Tiro e Shidom, ainda que sejam mais sábias. amparará; eles devorarão, depois que os
3 E Tiro edificou para si fortalezas, e tiverem sujeitado, as pedras da funda;
amontoou prata como o pó, e ouro fino também beberão e farão barulho como
como a lama das ruas. excitados pelo vinho; e encher-se-ão como
4 Eis que o YE’CHUA‫ יהרה‬a despojará e bacias de sacrifício, como os cantos do altar.
ferirá no mar a sua força, e ela será 16 E o YE’CHUA‫ יהרה‬seu ‘Elorrim naquele
consumida pelo fogo. dia os salvará, como ao rebanho do seu
5 Ascalom o verá e temerá; também Gaza, e povo: porque como pedras de uma coroa
terá grande dor; igualmente Ecrom; porque a eles resplandecerão na sua terra.
sua esperança será confundida; e o rei de 17 Porque, quão grande é a sua bondade! E
Gaza perecerá, e Ascalom não será habitada. quão grande é a sua formosura! O trigo fará
6 E um bastardo habitará em Asdode, e florescer os jovens e o mosto as virgens.
exterminarei a soberba dos filisteus.
7 E da sua boca tirarei o seu sangue, e Zekarraryáhu - Zekarraryáhu 10
dentre os seus dentes as suas abominações; e
ele também ficará como um remanescente Zekarraryáhu 10
para o nosso ‘Elorrim; e será como 1 Pedi ao YE’CHUA‫ יהרה‬chuva no tempo
governador em Yerrudá, e Ecrom como um da chuva serôdia, sim, ao YE’CHUA‫יהרה‬
yebuseu. que faz relâmpagos; e lhes dará chuvas
8 E acampar-me-ei ao redor da minha casa, abundantes, e a cada um erva no campo.
contra o exército, para que ninguém passe, 2 Porque os terafins têm falado vaidade, e os
nem volte; para que não passe mais sobre adivinhos têm visto mentira, e contam
eles o opressor; porque agora vi com os sonhos falsos; com vaidade consolam, por
meus olhos. isso seguem o seu caminho como ovelhas;
9 Alegra-te muito, ó filha de T’Siyón; estão aflitos, porque não há pastor.
exulta, ó filha de Yerushalaim; eis que o teu 3 Contra os pastores se acendeu a minha ira,
rei virá a ti, justo e salvo[Wenoh’schá; Em e castigarei os bodes; mas o YE’CHUA‫יהרה‬
Vitória], pobre, e montado sobre um dos Exércitos visitará o seu rebanho, a casa
jumento, e sobre um jumentinho, filho de de Yerrudá, e os fará como o seu majestoso
jumenta. cavalo na peleja.
10 E de Efraim destruirei os carros, e de 4 Dele sairá a pedra de esquina, dele a
Yerushalaim os cavalos; e o arco de guerra estaca, dele o arco de guerra, dele
será destruído, e ele anunciará paz aos juntamente sairá todo o opressor.
Zekarraryáhu[YAH Tem Lembrado]‫ זכריה‬Zacarias 874

5 E serão como poderosos que na batalha tenho enriquecido; e os seus pastores não
esmagam ao inimigo no lodo das ruas; têm piedade delas.
porque o YE’CHUA‫ יהרה‬estará com eles; e 6 Certamente não terei mais piedade dos
confundirão os que andam montados em moradores desta terra, diz o YE’CHUA‫יהרה‬
cavalos. ; mas, eis que entregarei os homens cada um
6 E fortalecerei a casa de Yerrudá, e salvarei na mão do seu próximo e na mão do seu rei;
a casa de Yosef, e fá-los-ei voltar, porque eles ferirão a terra, e eu não os livrarei da
me compadeci deles; e serão como se eu não sua mão.
os tivera rejeitado, porque eu sou o 7 Eu, pois, apascentei as ovelhas da
YE’CHUA‫ יהרה‬seu ‘Elorrim, e os ouvirei. matança, as pobres ovelhas do rebanho.
7 E os de Efraim serão como um poderoso, e Tomei para mim duas varas: a uma chamei
o seu coração se alegrará como pelo vinho; e Graça, e à outra chamei União; e apascentei
seus filhos o verão, e se alegrarão; o seu as ovelhas.
coração se regozijará no YE’CHUA‫ יהרה‬. 8 E destruí os três pastores num mês; porque
8 Eu lhes assobiarei, e os ajuntarei, porque a minha néfesch se impacientou deles, e
eu os tenho remido; e multiplicar-se-ão também a néfesch deles se enfastiou de
como antes se tinham multiplicado. mim.
9 Ainda que os espalhei por entre os povos, 9 E eu disse: Não vos apascentarei mais; o
eles se lembrarão de mim em lugares que morrer, morra; e o que for destruído,
remotos; e viverão com seus filhos, e seja destruído; e as que restarem comam
voltarão. cada uma a carne da outra.
10 Porque eu os farei voltar da terra do 10 E tomei a minha vara Graça, e a quebrei,
Egito, e os congregarei da Assíria; e trá-los- para desfazer a minha aliança, que tinha
ei à terra de Guileade e do Líbano, e não se estabelecido com todos estes povos.
achará lugar bastante para eles. 11 E foi desfeito naquele dia; e assim
11 E ele passará pelo mar da angústia, e conheceram os pobres do rebanho, que me
ferirá as ondas no mar, e todas as respeitavam, que isto era palavra do
profundezas do Nilo se secarão; então será YE’CHUA‫ יהרה‬.
derrubada a soberba da Assíria, e o cetro do 12 Porque eu lhes disse: Se parece bem aos
Egito se retirará. vossos olhos, dai-me o meu salário e, se
12 E eu os fortalecerei no YE’CHUA‫ יהרה‬, e não, deixai-o. E pesaram o meu salário,
andarão no seu nome, diz o YE’CHUA‫ יהרה‬. trinta moedas de prata.
13 O YE’CHUA‫ יהרה‬, pois, disse-me:
Zekarraryáhu - Zekarraryáhu 11 Arroja isso ao oleiro, esse belo preço em
que fui avaliado por eles. E tomei as trinta
Zekarraryáhu 11 moedas de prata, e as arrojei ao oleiro, na
1 Abre, ó Líbano, as tuas portas para que o casa do YE’CHUA‫ יהרה‬.
fogo consuma os teus cedros. 14 Então quebrei a minha segunda vara
2 Geme, ó cipreste, porque o cedro caiu, União, para romper a irmandade entre
porque os mais poderosos são destruídos; Yerrudá e Ysrael.
gemei, ó carvalhos de Basã, porque o 15 E o YE’CHUA‫ יהרה‬disse-me: Toma
bosque forte é derrubado. ainda para ti o instrumento de um pastor
3 Voz de uivo dos pastores! porque a sua insensato.
glória é destruída; voz de bramido dos filhos 16 Porque, eis que suscitarei um pastor na
de leões, porque foi destruída a soberba do terra, que não cuidará das que estão
Yarden. perecendo, não buscará a pequena, e não
4 Assim diz o YE’CHUA‫ יהרה‬meu curará a ferida, nem apascentará a sã; mas
‘Elorrim: Apascenta as ovelhas da matança, comerá a carne da gorda, e lhe despedaçará
5 Cujos possuidores as matam, e não se têm as unhas.
por culpados; e cujos vendedores dizem: 17 Ai do pastor inútil, que abandona o
Louvado seja o YE’CHUA‫ יהרה‬, porque rebanho! A espada cairá sobre o seu braço e
sobre o seu olho direito; e o seu braço
Zekarraryáhu[YAH Tem Lembrado]‫ זכריה‬Zacarias 875

completamente se secará, e o seu olho sobre ele, como quem pranteia pelo filho
direito completamente se escurecerá. unigênito; e chorarão amargamente por ele,
como se chora amargamente pelo
Zekarraryáhu - Zekarraryáhu 12 primogênito.
11 Naquele dia será grande o pranto em
Zekarraryáhu 12 Yerushalaim, como o pranto de Hadade-
1 Peso da palavra do YE’CHUA‫ יהרה‬sobre Rimom no vale de Meguidóhn.
Ysrael: Fala o YE’CHUA‫ יהרה‬, o que 12 E a terra pranteará, cada família à parte: a
estende o céu, e que funda a terra, e que família da casa de Davidi à parte, e suas
forma o ruarh do homem dentro dele. mulheres à parte; e a família da casa de Natã
2 Eis que eu farei de Yerushalaim um copo à parte, e suas mulheres à parte;
de tremor para todos os povos em redor, e 13 A família da casa de Levi à parte, e suas
também para Yerrudá, durante o cerco mulheres à parte; a família de Shimei à
contra Yerushalaim. parte, e suas mulheres à parte.
3 E acontecerá naquele dia que farei de 14 Todas as mais famílias remanescentes,
Yerushalaim uma pedra pesada para todos cada família à parte, e suas mulheres à parte.
os povos; todos os que a carregarem
certamente serão despedaçados; e ajuntar- Zekarraryáhu - Zekarraryáhu 13
se-ão contra ela todo o povo da terra.
4 Naquele dia, diz o YE’CHUA‫ יהרה‬, ferirei Zekarraryáhu 13
de espanto a todos os cavalos, e de loucura 1 Naquele dia haverá uma fonte aberta para
os que montam neles; mas sobre a casa de a casa de Davidi, e para os habitantes de
Yerrudá abrirei os meus olhos, e ferirei de Yerushalaim, para purificação do pecado e
cegueira a todos os cavalos dos povos. da imundícia.
5 Então os governadores de Yerrudá dirão 2 E acontecerá naquele dia, diz o
no seu coração: Os habitantes de YE’CHUA‫ יהרה‬dos Exércitos, que tirarei da
Yerushalaim são a minha força no terra os nomes dos terafins, e deles não
YE’CHUA‫ יהרה‬dos Exércitos, seu ‘Elorrim. haverá mais memória; e também farei sair
6 Naquele dia porei os governadores de da terra os navys e o ruarh da impureza.
Yerrudá como um braseiro ardente no meio 3 E acontecerá que, quando alguém ainda
da lenha, e como um facho de fogo entre profetizar, seu pai e sua mãe, que o geraram,
gavelas; e à direita e à esquerda consumirão lhe dirão: Não viverás, porque falaste
a todos os povos em redor, e Yerushalaim mentira em nome do YE’CHUA‫ ; יהרה‬e seu
será habitada outra vez no seu lugar, em pai e sua mãe, que o geraram, o traspassarão
Yerushalaim; quando profetizar.
7 E o YE’CHUA‫ יהרה‬salvará primeiramente 4 E acontecerá naquele dia que os navys se
as tendas de Yerrudá, para que a glória da envergonharão, cada um da sua visão,
casa de Davidi e a glória dos habitantes de quando profetizarem; nem mais se vestirão
Yerushalaim não seja exaltada sobre de manto de pelos, para mentirem.
Yerrudá. 5 Mas dirão: Não sou navy, sou lavrador da
8 Naquele dia o YE’CHUA‫ יהרה‬protegerá terra; porque certo homem ensinou-me a
os habitantes de Yerushalaim; e o mais fraco guardar o gado desde a minha mocidade.
dentre eles naquele dia será como Davidi, e 6 E se alguém lhe disser: Que feridas são
a casa de Davidi será como ‘Elorrim, como estas nas tuas mãos? Dirá ele: São feridas
o melarrím do YE’CHUA‫ יהרה‬diante deles. com que fui ferido em casa dos meus
9 E acontecerá naquele dia, que procurarei amigos.
destruir todas as nações que vierem contra 7 Ó espada, desperta-te contra o meu pastor,
Yerushalaim; e contra o homem que é o meu
10 Mas sobre a casa de Davidi, e sobre os companheiro, diz o YE’CHUA‫ יהרה‬dos
habitantes de Yerushalaim, derramarei o Exércitos. Fere ao pastor, e espalhar-se-ão
Ruarh de graça e de súplicas; e olharão para as ovelhas; mas volverei a minha mão sobre
mim, a quem traspassaram; e pranteá-lo-ão os pequenos.
Zekarraryáhu[YAH Tem Lembrado]‫ זכריה‬Zacarias 876

8 E acontecerá em toda a terra, diz o 10 Toda a terra em redor se tornará em


YE’CHUA‫ יהרה‬, que as duas partes dela planície, desde Yeba até Rimom, ao sul de
serão extirpadas, e expirarão; mas a terceira Yerushalaim, e ela será exaltada, e habitada
parte restará nela. no seu lugar, desde a porta de Vinyamín até
9 E farei passar esta terceira parte pelo fogo, ao lugar da primeira porta, até à porta da
e a purificarei, como se purifica a prata, e a esquina, e desde a torre de Hananeel até aos
provarei, como se prova o ouro. Ela lagares do rei.
invocará o meu nome, e eu a ouvirei; direi: 11 E habitarão nela, e não haverá mais
É meu povo; e ela dirá: O YE’CHUA‫ יהרה‬é destruição, porque Yerushalaim habitará
o meu ‘Elorrim. segura.
12 E esta será a praga com que o
Zekarraryáhu - Zekarraryáhu 14 YE’CHUA‫ יהרה‬ferirá a todos os povos que
guerrearam contra Yerushalaim: a sua carne
Zekarraryáhu 14 apodrecerá, estando eles em pé, e lhes
1 Eis que vem o dia do YE’CHUA‫ יהרה‬, em apodrecerão os olhos nas suas órbitas, e a
que teus despojos se repartirão no meio de língua lhes apodrecerá na sua boca.
ti. 13 Naquele dia também acontecerá que
2 Porque eu ajuntarei todas as nações para a haverá da parte do YE’CHUA‫ יהרה‬uma
peleja contra Yerushalaim; e a cidade será grande perturbação entre eles; porque cada
tomada, e as casas serão saqueadas, e as um pegará na mão do seu próximo, e cada
mulheres forçadas; e metade da cidade sairá um levantará a mão contra o seu próximo.
para o cativeiro, mas o restante do povo não 14 E também Yerrudá pelejará em
será extirpado da cidade. Yerushalaim, e as riquezas de todos os
3 E o YE’CHUA‫ יהרה‬sairá, e pelejará gentios serão ajuntadas ao redor, ouro e
contra estas nações, como pelejou, sim, no prata e roupas em grande abundância.
dia da batalha. 15 Assim será também a praga dos cavalos,
4 E naquele dia estarão os seus pés sobre o dos mulos, dos camelos e dos jumentos e de
monte das Oliveiras, que está defronte de todos os animais que estiverem naqueles
Yerushalaim para o oriente; e o monte das arraiais, como foi esta praga.
Oliveiras será fendido pelo meio, para o 16 E acontecerá que, todos os que restarem
oriente e para o ocidente, e haverá um vale de todas as nações que vieram contra
muito grande; e metade do monte se Yerushalaim, subirão de ano em ano para
apartará para o norte, e a outra metade dele adorar o Rei, o YE’CHUA‫יהרה‬ dos
para o sul. 5 E fugireis pelo vale dos meus Exércitos, e para celebrarem a festa dos
montes, pois o vale dos montes chegará até tabernáculos.
Azel; e fugireis assim como fugistes de 17 E acontecerá que, se alguma das famílias
diante do terremoto nos dias de Uziyahu, rei da terra não subir a Yerushalaim, para
de Yerrudá. Então virá o YE’CHUA‫יהרה‬ adorar o Rei, o YE’CHUA‫יהרה‬ dos
meu ‘Elorrim, e todos os santos contigo. Exércitos, não virá sobre ela a chuva.
6 E acontecerá naquele dia, que não haverá 18 E, se a família dos egípcios não subir,
preciosa luz, nem espessa escuridão. nem vier, não virá sobre ela a chuva; virá
7 Mas será um dia conhecido do sobre eles a praga com que o
YE’CHUA‫ ; יהרה‬nem dia nem noite será; YE’CHUA‫ יהרה‬ferirá os gentios que não
mas acontecerá que ao cair da tarde haverá subirem a celebrar a festa dos tabernáculos.
luz. 8 Naquele dia também acontecerá que 19 Este será o castigo do pecado dos
sairão de Yerushalaim águas vivas, metade egípcios e o castigo do pecado de todas as
delas para o mar oriental, e metade delas nações que não subirem a celebrar a festa
para o mar ocidental; no verão e no inverno dos tabernáculos.
sucederá isto. 9 E o YE’CHUA‫ יהרה‬será rei 20 Naquele dia será gravado sobre as
sobre toda a terra; naquele dia um será o campainhas dos cavalos: SANTIDADE AO
YE’CHUA‫ יהרה‬, e um será o seu nome. YE’CHUA‫ ; יהרה‬e as panelas na casa do
YE’CHUA‫ יהרה‬serão como as bacias diante
Malachy (Malaquias) ‫מלאכי‬ 877

fogo do meu altar? Eu não tenho prazer em


vós, diz o YE’CHUA‫ יהרה‬dos Exércitos,
nem aceitarei oferta da vossa mão.
11 Mas desde o nascente do sol até ao
poente é grande entre os gentios o meu
nome; e em todo o lugar se oferecerá ao
meu nome incenso, e uma oferta pura;
Malakarrí 1 ‫מלאכי‬ porque o meu nome é grande entre os
1 Peso da palavra do YE’CHUA‫ יהרה‬contra gentios, diz o HA’SHEM ‫ יהרה‬dos
Ysrael, por intermédio de Malakarrí. Exércitos.
2 Eu vos tenho amado, diz o HA’SHEM 12 Mas vós o profanais, quando dizeis: A
‫יהרה‬. Mas vós dizeis: Em que nos tem mesa do YE’CHUA‫ יהרה‬é impura, e o seu
amado? Não era Esaú irmão de Ya’akov? produto, isto é, a sua comida é desprezível.
disse o HA’SHEM ‫ ;יהרה‬todavia amei a 13 E dizeis ainda: Eis aqui, que canseira! E
Ya’akov, o lançastes ao desprezo, diz o HA’SHEM
3 E odiei a Esaú; e fiz dos seus montes uma ‫ יהרה‬dos Exércitos; vós ofereceis o que foi
desolação, e dei a sua herança aos chacais roubado, e o coxo e o enfermo; assim trazeis
do deserto. a oferta. Aceitaria eu isso de vossa mão? diz
4 Ainda que Edom diga: Empobrecidos o HA’SHEM ‫יהרה‬.
estamos, porém tornaremos a edificar os 14 Pois seja maldito o enganador que, tendo
lugares desolados; assim diz o macho no seu rebanho, promete e oferece ao
YE’CHUA‫יהרה‬ dos Exércitos: Eles HA’SHEM ‫ יהרה‬o que tem mácula; porque
edificarão, e eu destruirei; e lhes chamarão: eu sou grande Rei, diz o HA’SHEM ‫יהרה‬
Termo de impiedade, e povo contra quem o dos Exércitos, o meu nome é temível entre
HA’SHEM ‫ יהרה‬está irado para sempre. os gentios.
5 E os vossos olhos o verão, e direis: O
HA’SHEM ‫ יהרה‬seja engrandecido além Malakarrí - Malakarrí 2
dos termos de Ysrael.
6 O filho honra o pai, e o servo o seu Malakarrí 2
HA’SHEM ‫ ;יהרה‬se eu sou pai, onde está a 1 Agora, ó Kohéns, este mandamento é para
minha honra? E, se eu sou HA’SHEM ‫יהרה‬, vós.
onde está o meu temor? diz o HA’SHEM 2 Se não ouvirdes e se não propuserdes, no
‫ יהרה‬dos Exércitos a vós, ó Kohéns, que vosso coração, dar honra ao meu nome, diz
desprezais o meu nome. E vós dizeis: Em o YE’CHUA‫ יהרה‬dos Exércitos, enviarei a
que nós temos desprezado o teu nome? maldição contra vós, e amaldiçoarei as
7 Ofereceis sobre o meu altar pão imundo, e vossas bênçãos; e também já as tenho
dizeis: Em que te havemos profanado? Nisto amaldiçoado, porque não aplicais a isso o
que dizeis: A mesa do YE’CHUA‫ יהרה‬é coração.
desprezível. 3 Eis que reprovarei a vossa semente, e
8 Porque, quando ofereceis animal cego espalharei esterco sobre os vossos rostos, o
para o sacrifício, isso não é mau? E quando esterco das vossas festas solenes; e para
ofereceis o coxo ou enfermo, isso não é junto deste sereis levados.
mau? Ora apresenta-o ao teu governador; 4 Então sabereis que eu vos enviei este
porventura Terá ele agrado em ti? ou mandamento, para que a minha aliança fosse
aceitará ele a tua pessoa? diz o com Levi, diz o HA’SHEM ‫ יהרה‬dos
YE’CHUA‫ יהרה‬dos Exércitos. Exércitos.
9 Agora, pois, eu suplico, peça a ‘Elorrim, 5 Minha aliança com ele foi de vida e de
que ele seja misericordioso conosco; isto paz, e eu lhas dei para que temesse; então
veio das vossas mãos; aceitará ele a vossa temeu-me, e assombrou-se por causa do
pessoa? diz o YE’CHUA‫ יהרה‬dos Exércitos. meu nome.
10 Quem há também entre vós que feche as 6 A lei da verdade esteve na sua boca, e a
portas por nada, e não acenda debalde o iniqüidade não se achou nos seus lábios;
Malachy (Malaquias) ‫מלאכי‬ 878

andou comigo em paz e em retidão, e da 17 Enfadais ao YE’CHUA‫ יהרה‬com vossas


iniqüidade converteu a muitos. palavras; e ainda dizeis: Em que o
7 Porque os lábios do Kohén devem guardar enfadamos? Nisto que dizeis: Qualquer que
o conhecimento, e da sua boca devem os faz o mal passa por bom aos olhos do
homens buscar a lei porque ele é o YE’CHUA‫ יהרה‬, e desses é que ele se
mensageiro do YE’CHUA‫יהרה‬ dos agrada, ou, onde está o ‘Elorrim do juízo?
Exércitos.
8 Mas vós vos desviastes do caminho; a Malakarrí - Malakarrí 3
muitos fizestes tropeçar na lei; corrompestes
a aliança de Levi, diz o HA’SHEM ‫ יהרה‬dos Malakarrí 3
Exércitos. 1 Eis que eu envio o meu mensageiro, que
9 Por isso também eu vos fiz desprezíveis, e preparará o caminho diante de mim; e de
indignos diante de todo o povo, visto que repente virá ao seu templo o YE’CHUA‫יהרה‬
não guardastes os meus caminhos, mas , a quem vós buscais; e o mensageiro da
fizestes acepção de pessoas na lei. aliança, a quem vós desejais, eis que ele
10 Não temos nós todos um mesmo Pai? vem, diz o YE’CHUA‫ יהרה‬dos Exércitos.
Não nos criou um mesmo ‘Elorrim? Por que 2 Mas quem suportará o dia da sua vinda? E
agimos aleivosamente cada um contra seu quem subsistirá, quando ele aparecer?
irmão, profanando a aliança de nossos pais? Porque ele será como o fogo do ourives e
11 Ye(rr)hudá tem sido desleal, e como o sabão dos lavandeiros.
abominação se cometeu em Ysrael e em 3 E assentar-se-á como fundidor e
Yerushalaim; porque Ye(rr)hudá profanou o purificador de prata; e purificará os filhos de
santuário do HA’SHEM ‫יהרה‬, o qual ele Levi, e os refinará como ouro e como prata;
ama, e se casou com a filha de ‘Elorrim então ao YE’CHUA‫ יהרה‬trarão oferta em
estranho. justiça.
12 O HA’SHEM ‫ יהרה‬destruirá das tendas 4 E a oferta de Ye(rr)hudá e de Yerushalaim
de Ya’akov o homem que fizer isto, o que será agradável ao YE’CHUA‫ יהרה‬, como
vela, e o que responde, e o que apresenta nos dias antigos, e como nos primeiros anos.
uma oferta ao HA’SHEM ‫ יהרה‬dos 5 E chegar-me-ei a vós para juízo; e serei
Exércitos. uma testemunha veloz contra os feiticeiros,
13 Ainda fazeis isto outra vez, cobrindo o contra os adúlteros, contra os que juram
altar do HA’SHEM ‫ יהרה‬de lágrimas, com falsamente, contra os que defraudam o
choro e com gemidos; de sorte que ele não diarista em seu salário, e a viúva, e o órfão,
olha mais para a oferta, nem a aceitará com e que pervertem o direito do estrangeiro, e
prazer da vossa mão. não me temem, diz o YE’CHUA‫ יהרה‬dos
14 E dizeis: Por quê? Porque o HA’SHEM Exércitos.
‫ יהרה‬foi testemunha entre ti e a mulher da 6 Porque eu, o YE’CHUA‫ יהרה‬, não mudo;
tua mocidade, com a qual tu foste desleal, por isso vós, ó filhos de Ya’akov, não sois
sendo ela a tua companheira, e a mulher da consumidos.
tua aliança. 7 Desde os dias de vossos pais vos
15 E não fez ele somente um, ainda que lhe desviastes dos meus estatutos, e não os
sobrava o ruarh? E por que somente um? Ele guardastes; tornai-vos para mim, e eu me
buscava uma descendência para ‘Elorrim. tornarei para vós, diz o YE’CHUA‫ יהרה‬dos
Portanto guardai-vos em vosso ruarh, e Exércitos; mas vós dizeis: Em que havemos
ninguém seja infiel para com a mulher da de tornar?
sua mocidade. 8 Roubará o homem a ‘Elorrim? Todavia
16 Porque o HA’SHEM ‫יהרה‬, o ‘Elorrim de vós me roubais, e dizeis: Em que te
Ysrael diz que odeia o repúdio, e aquele que roubamos? Nos dízimos e nas ofertas.
encobre a violência com a sua roupa, diz o 9 Com maldição sois amaldiçoados, porque
YE’CHUA‫ יהרה‬dos Exércitos; portanto a mim me roubais, sim, toda esta nação.
guardai-vos em vosso ruarh, e não sejais 10 Trazei todos os dízimos à casa do
desleais. tesouro, para que haja mantimento na minha
Malachy (Malaquias) ‫מלאכי‬ 879

2 Mas para vós, os que temeis o meu nome,


casa, e depois fazei prova de mim nisto, diz nascerá o sol da justiça, e cura trará nas suas
o YE’CHUA‫ יהרה‬dos Exércitos, se eu não asas; e saireis e saltareis como bezerros da
vos abrir as janelas do céu, e não derramar estrebaria.
sobre vós uma bênção tal até que não haja 3 E pisareis os ímpios, porque se farão cinza
lugar suficiente para a recolherdes. debaixo das plantas de vossos pés, naquele
11 E por causa de vós repreenderei o dia que estou preparando, diz o HA’SHEM
devorador, e ele não destruirá os frutos da ‫ יהרה‬dos Exércitos.
vossa terra; e a vossa vide no campo não 4 Lembrai-vos da lei de Moshêh, meu servo,
será estéril, diz o HA’SHEM ‫ יהרה‬dos que lhe mandei em Horebe para todo o
Exércitos. Ysrael, a saber, estatutos e juízos.
12 E todas as nações vos chamarão 5 Eis que eu vos enviarei o navy Eliyahu,
benditos; porque vós sereis uma terra antes que venha o grande e terrível dia do
deleitosa, diz o HA’SHEM ‫ יהרה‬dos YE’CHUA‫; יהרה‬
Exércitos. 6 E ele converterá o coração dos pais aos
13 As vossas palavras foram agressivas para filhos, e o coração dos filhos a seus pais;
mim, diz o YE’CHUA‫ ; יהרה‬mas vós dizeis: para que eu não venha, e fira a terra com
Que temos falado contra ti? maldição.
14 Vós tendes dito: Inútil é servir a
‘Elorrim; que nos aproveita termos cuidado
em guardar os seus preceitos, e em andar de
luto diante do HA’SHEM ‫ יהרה‬dos
Exércitos?
15 Ora, pois, nós reputamos por benditos os
soberbos; também os que cometem
impiedade são edificados; sim, eles tentam a
‘Elorrim, e escapam.
16 Então aqueles que temeram ao
HA’SHEM ‫ יהרה‬falaram freqüentemente um
ao outro; e o HA’SHEM ‫ יהרה‬atentou e
ouviu; e um memorial foi escrito diante
dele, para os que temeram o HA’SHEM
‫יהרה‬, e para os que se lembraram do seu
nome.
17 E eles serão meus, diz o YE’CHUA‫יהרה‬
dos Exércitos; naquele dia serão para mim
jóias; poupá-los-ei, como um homem poupa
a seu filho, que o serve.
18 Então voltareis e vereis a diferença entre
o justo e o ímpio; entre o que serve a
‘Elorrim, e o que não o serve.

Malakarrí - Malakarrí 4

Malakarrí 4
1 Purque eis que aquele dia vem ardendo
como fornalha; todos os soberbos, e todos os
que cometem impiedade, serão como a
palha; e o dia que está para vir os abrasará,
diz o HA’SHEM ‫ יהרה‬dos Exércitos, de
sorte que lhes não deixará nem raiz nem
ramo.
Matitiyáhu 880

Matitiyáhu 1 deportação para a Babilônia até o


1 A linhagem de Yeschua Ha’Maschiyah, Maschiyah, catorze gerações.
filho de Davidi, filho de 18 Ora, o nascimento de Yeschua
Avraham[YESCHUA HÁ’MASCHIYAH Ha’Maschiyah foi assim: Estando Myriyan,
BEM DAVIDI BEM AVRAHAM]. sua mãe, desposada com Yosef, antes de se
2 Avraham gerou a Yts’chak; e Yts’chak ajuntarem, achou-se ter concebido do Ruarh
gerou a Ya’akov; e Ya’akov gerou a Ha’Kodesch.
Ye(rr)hudá e a seus irmãos; 19 Então Yosef, seu marido, como era justo,
3 E Ye(rr)hudá gerou, de Tamar, a Peretz e e a não queria infamar, intentou deixá-la
a Zérah; e Peretz gerou a Hetzrom; e secretamente.
Hetzrom gerou a Ram; 20 E, projetando ele isto, eis que em sonho
4 E Ram gerou a Aminadave; e Aminadave lhe apareceu um melarrím do
gerou a Narschom; e Narschom gerou a YE’CHUA‫ יהרה‬, dizendo: Yosef, filho de
Salmom; Davidi, não temas receber a Myriyan, tua
5 E Salmom gerou, de Rahave, a Boaz; e mulher, porque o que nela está gerado é do
Boaz gerou de Rute a Ovedh; e Ovedh gerou Ruarh Ha’Kodesch;
a Yischay; 21 E dará à luz um filho e chamarás o seu
6 E Yischay gerou ao rei Davidi; e o rei nome YESCHUA; porque ele salvará o seu
Davidi gerou a Shlomom da que foi mulher povo dos seus pecados.
de Uriyáhu. 22 Tudo isto aconteceu para que se
7 E Shlomom gerou a Rehovam; e Rehovam cumprisse o que foi dito da parte do
gerou a Aviyah; e Aviyah gerou a Asa; YE’CHUA‫ יהרה‬, pelo navy, que diz;
8 E Asa gerou a Yehoshafat; e Yehoshafat 23 Eis que a virgem conceberá, e dará à luz
gerou a Yehoram; e Yehoram gerou a um filho, e chamá-lo-ão pelo nome de
Uziyahu; YMMÁNU’EL, Que traduzido é:
9 E Uziyahu gerou a Yohthám; e Yohthám ‘Elo(rr)hím(i) conosco.
gerou a Arraz; e Arraz gerou a 24 E Yosef, despertando do sono, fez como
Yehizkiyáhu; o melarrím do YE’CHUA‫ יהרה‬lhe ordenara,
10 E Yehizkiyáhu gerou a Menasché; e e recebeu a sua mulher;
Menasché gerou a Amom; e Amom gerou a 25 E não a conheceu até que deu à luz seu
Yosiyáhu; filho, o primogênito; e pôs-lhe por nome
11 E Yosiyáhu gerou a Yekarronyáhu e a Yeschua.
seus irmãos na deportação para Babilônia.
12 E, depois da deportação para a Matitiyáhu - Matitiyáhu 2
Babilônia, Yekarronyáhu gerou a
Salatiel; e Salatiel gerou a Zyruvavel; Matitiyáhu 2
13 E Zyruvavel gerou a Abiúde; e Abiúde 1 E, tendo nascido Yeschua em
gerou a Eliaquim; e Eliaquim gerou a Azor; Beith’Lehem de Ye(rr)hudá, no tempo do
14 E Azor gerou a Sadoque; e Sadoque rei Herod, eis que uns sábios vieram do
gerou a Aquim; e Aquim gerou a oriente a Yerushalayim,
Elihúde; 2 Dizendo: Onde está aquele que é nascido
15 E Elihúde gerou a Eleázar; e Eleázar rei dos yehudim? porque vimos a sua estrela
gerou a Matã; e Matã gerou a Ya’akov; no oriente, e viemos a adorá-lo.
16 E Ya’akov gerou a Yosef, Pai de 3 E o rei Herod, ouvindo isto, perturbou-se,
Myriyan(Ga’bra em genealogia Pai), da qual e toda Yerushalayim com ele.
nasceu YESCHUA, que se chama o 4 E, congregados todos os príncipes dos
Maschiyah. Kohéns, e os mestres da toráh do povo,
17 De sorte que todas as gerações, desde perguntou-lhes onde havia de nascer o
Avraham até Davidi, são catorze gerações; e Maschiyah.
desde Davidi até a deportação para a 5 E eles lhe disseram: Em Beith Lehem de
Babilônia, catorze gerações; e desde a Ye(rr)hudá; porque assim está escrito pelo
navy:
Matitiyáhu 881

6 E tu, Beith’Lehem, terra de Ye(rr)hudá, chorando os seus filhos, e não querendo ser
De modo nenhum és a menor entre as consolada, porque já não existem.
capitais de Ye(rr)hudá; Porque de ti sairá o 19 Morto, porém, Herod, eis que o melarrím
Guia Que há de apascentar o meu povo de do YE’CHUA‫ יהרה‬apareceu num sonho a
Ysrael. Yosef no Egito,
7 Então Herod, chamando secretamente os 20 Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e
sábios, inquiriu exatamente deles acerca do sua mãe, e vai para a terra de Ysrael; porque
tempo em que a estrela lhes aparecera. já estão mortos os que procuravam a morte
8 E, enviando-os a Beith’Lehem, disse: Ide, do menino.
e perguntai diligentemente pelo menino e, 21 Então ele se levantou, e tomou o menino
quando o achardes, participai-mo, para que e sua mãe, e foi para a terra de Ysrael.
também eu vá e o adore. 22 E, ouvindo que Arquelau reinava na
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis Ye(rr)hudá em lugar de Herod, seu pai,
que a estrela, que tinham visto no oriente, ia receou ir para lá; mas avisado em sonhos,
adiante deles, até que, chegando, se deteve por divina revelação, foi para as partes da
sobre o lugar onde estava o menino. Gahlil.
10 E, vendo eles a estrela, regozijaram-se 23 E chegou, e habitou numa cidade
muito com grande alegria. chamada Natzereth, para que se cumprisse o
11 E, entrando na casa, acharam o menino que fora dito pelos navys: Ele será chamado
com Myriyan sua mãe e, prostrando-se, o Natziri.
adoraram; e abrindo os seus tesouros,
ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e Matitiyáhu - Matitiyáhu 3
mirra.
12 E, sendo pela revelação do Eterno Matitiyáhu 3
avisados em sonhos para que não voltassem 1 E, naqueles dias, apareceu Yohanam o
para junto de Herod, partiram para a sua Imersor pregando no deserto da Ye(rr)hudá,
terra por outro caminho. 2 E dizendo: Arrependei-vos, porque é
13 E, tendo eles se retirado, eis que o chegado o reino dos céus.
melarrím do YE’CHUA‫ יהרה‬apareceu a 3 Porque este é o anunciado pelo navy
Yosef em sonhos, dizendo: Levanta-te, e Yiesha’eyáhu, que disse: Voz do que clama
toma o menino e sua mãe, e foge para o no deserto: Preparai o caminho do
Egito, e demora-te lá até que eu te diga; YE’CHUA‫ יהרה‬, Endireitai as suas veredas.
porque Herod há de procurar o menino para 4 E este Yohanam tinha as suas vestes de
o matar. pelos de camelo, e um cinto de couro em
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e torno de seus lombos; e alimentava-se de
sua mãe, de noite, e foi para o Egito. gafanhotos e de mel silvestre.
15 E esteve lá, até à morte de Herod, para 5 Então ia ter com ele Yerushalayim, e toda
que se cumprisse o que foi dito da parte do a Ye(rr)hudá, e toda a província adjacente
YE’CHUA‫ יהרה‬pelo navy, que diz: Do ao Yarden;
Egito chamei o meu Filho. 6 E eram por ele imergidos no rio Yarden,
16 Então Herod, vendo que tinha sido confessando os seus pecados.
iludido pelos sábios, irritou-se muito, e 7 E, vendo ele muitos dos paruschs e dos
mandou matar todos os meninos que havia t’zeduks, que vinham ao seu mykiveh, dizia-
em Beith’Lehem, e em todos os seus lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a
contornos, de dois anos para baixo, segundo fugir da ira futura?
o tempo que diligentemente inquirira dos 8 Produzi, pois, frutos dignos de
sábios. arrependimento;
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo 9 E não presumais, de vós mesmos, dizendo:
navy Yirmeyáhu, que diz: Temos por pai a Avraham; porque eu vos
18 Em Ramá se ouviu uma voz, digo que, mesmo destas pedras,
Lamentação, choro e grande pranto: Raquel ‘Elo(rr)hím(i) pode suscitar filhos a
Avraham.
Matitiyáhu 882

10 E também agora está posto o machado à mãos, Para que nunca tropeces em alguma
raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não pedra.
produz bom fruto, é cortada e lançada no 7 Disse-lhe Yeschua: Também está escrito:
fogo. Não tentarás o YE’CHUA‫יהרה‬ teu
11 E eu, em êmeth, vos batizo com água, ‘Elo(rr)hím(i).
para o arrependimento; mas aquele que vem 8 Novamente o transportou o Acusador a
após mim é mais poderoso do que eu; cujas um monte muito alto; e mostrou-lhe todos
alparcas não sou digno de levar; ele vos os reinos do mundo, e a glória deles.
imergirá com o fogo(poder) do Ruarh 9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se,
Ha’Kodesch. prostrado, me adorares.
12 Em sua mão tem a pá, e limpará a sua 10 Então disse-lhe Yeschua: Vai-te,
eira, e recolherá no celeiro o seu trigo, e Ha’Satan, porque está escrito: Ao
queimará a palha com fogo que nunca se YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i) adorarás,
apagará. e só a ele servirás.
13 Então veio Yeschua da Gahlil ter com 11 Então o Acusador o deixou; e, eis que
Yohanam, junto do Yarden, para ser chegaram os melarríms, e o serviam.
imergido por ele. 12 Yeschua, porém, ouvindo que Yohanam
14 Mas Yohanam opunha-se-lhe, dizendo: estava preso, voltou para a Gahlil;
Eu careço de ser imergido por ti, e vens tu a 13 E, deixando Natzereth, foi habitar em
mim? Cafarnarrum, cidade marítima, nos confins
15 Yeschua, porém, respondendo, disse-lhe: de Zevulún e Naftali;
Deixa por agora, porque assim nos convém 14 Para que se cumprisse o que foi dito pelo
cumprir toda a justiça. Então ele o permitiu. navy Yiesha’eyáhu, que diz:
16 E, sendo Yeschua imergido, saiu logo da 15 A terra de Zevulún, e a terra de Naftali,
água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu junto ao caminho do mar, além do Yarden,
o Ruarh de ‘Elo(rr)hím(i) descendo como A Gahlil das nações;
pomba e vindo sobre ele. 16 O povo, que estava assentado em trevas,
17 E eis que uma voz dos céus dizia: Este é Viu uma grande luz; e, aos que estavam
o meu Filho amado, em quem me comprazo. assentados na região e sombra da morte, a
luz raiou.
Matitiyáhu - Matitiyáhu 4 17 Desde então começou Yeschua a pregar,
e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado
Matitiyáhu 4 o reino dos céus.
1 Então foi conduzido Yeschua pelo Ruarh 18 E Yeschua, andando junto ao mar da
ao deserto, para ser tentado pelo Acusador. Gahlil, viu a dois irmãos, Shimón, chamado
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta Kefá, e André, os quais lançavam as redes
noites, depois teve fome; ao mar, porque eram pescadores;
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se 19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos
tu és o Filho de ‘Elo(rr)hím(i), manda que farei pescadores de homens.
estas pedras se tornem em pães. 20 Então eles, deixando logo as redes,
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está seguiram-no.
escrito: Nem só de pão viverá o homem, 21 E, adiantando-se dali, viu outros dois
mas de toda a palavra que sai da boca de irmãos, Ya’akov, filho de Zaviday, e
‘Elo(rr)hím(i). Yohanam, seu irmão, num barco com seu
5 Então o Acusador o transportou à cidade pai, Zaviday, consertando as redes;
santa, e colocou-o sobre o pináculo do 22 E chamou-os; eles, deixando
templo, imediatamente o barco e seu pai, seguiram-
6 E disse-lhe: Se tu és o Filho de no.
‘Elo(rr)hím(i), lança-te de aqui abaixo; 23 E percorria Yeschua toda a Gahlil,
porque está escrito: Que aos seus melarríms ensinando nas suas sinagogas e pregando as
dará ordens a teu respeito, E tomar-te-ão nas boas novas do reino, e curando todas as
enfermidades e moléstias entre o povo.
Matitiyáhu 883

24 E a sua fama correu por toda a Síria, e 16 Assim seja[Amén] o[Há]


traziam-lhe todos os que padeciam, resplendor[Zohar] da[Há] vossa[Eh’kerrém]
acometidos de várias enfermidades e luz[Or] diante dos homens[Le’Adhamim],
tormentos, os possuídos, os lunáticos, e os para que vejam as vossas boas obras e
paralíticos, e ele os curava. glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.
25 E seguia-o uma grande multidão da 17 Não cuideis que vim destruir a toráh ou
Gahlil, das dez cidades, de Yerushalayim, os navys: não vim destruir, mas leva-los a
da Ye(rr)hudá, e de além do Yarden. cumprir.
18 Porque em êmeth vos digo que, até que o
Matitiyáhu - Matitiyáhu 5 céu e a terra passem, nenhum Yud ou
qualquer traço se omitirá da toráh, sem que
Matitiyáhu 5 tudo seja cumprido.
1 E Yeschua, vendo a multidão, subiu a um 19 Qualquer, pois, que violar um destes
monte, e, assentando-se, aproximaram-se mandamentos, por menor que seja, e assim
dele os seus discípulos[Talmidim]; ensinar aos homens, será chamado o menor
2 E, abrindo a sua boca, os ensinava, no reino dos céus; aquele, porém, que os
dizendo: cumprir e ensinar será chamado grande no
3 Benditos os pobres de ruarh, porque deles reino dos céus.
é o reino dos céus; 20 Porque vos digo que, se a vossa justiça
4 Benditos os que choram, porque eles serão não exceder a dos mestres da toráh e
consolados; paruschs, de modo nenhum entrareis no
5 Benditos os mansos, porque eles herdarão reino dos céus.
a terra; 21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não
6 Benditos os que têm fome e sede de matarás; mas qualquer que matar será réu de
justiça, porque eles serão fartos; juízo.
7 Benditos os misericordiosos, porque eles 22 Eu, porém, vos digo que qualquer que,
alcançarão misericórdia; sem motivo, se encolerizar contra seu irmão,
8 Benditos os limpos de coração, porque será réu de juízo; e qualquer que disser a seu
eles verão a ‘Elo(rr)hím(i); irmão: ‘Eu cuspo em tí’, será réu do
9 Benditos os pacificadores, porque eles sanhedrim; e qualquer que lhe disser: ‘Tu és
serão chamados filhos de ‘Elo(rr)hím(i); covarde’, será réu do guehinom.
10 Benditos os que sofrem perseguição por 23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao
causa da justiça, porque deles é o reino dos altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem
céus; alguma coisa contra ti,
11 Benditos sois vós, quando vos injuriarem 24 Deixa ali diante do altar a tua oferta, e
e perseguirem e, mentindo, disserem todo o vai reconciliar-te primeiro com teu irmão e,
mal contra vós por minha causa. depois, vem e apresenta a tua oferta.
12 Exultai e alegrai-vos, porque é grande o 25 Concilia-te depressa com o teu
vosso galardão nos céus; porque assim adversário, enquanto estás no caminho com
perseguiram os navys que foram antes de ele, para que não aconteça que o adversário
vós. te entregue ao shofet, e o shofet te entregue
13 Vós sois o sal da terra; e se o sal for ao oficial, e te encerrem na prisão.
insípido, com que se há de salgar? Para nada 26 Em êmeth te digo que de maneira
mais presta senão para se lançar fora, e ser nenhuma sairás dali enquanto não pagares o
pisado pelos homens. último ceitil.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode 27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não
esconder uma cidade edificada sobre um cometerás adultério.
monte; 28 Eu, porém, vos digo, que qualquer que
15 Nem se acende a lâmpada e se coloca observar uma mulher e cobiça-la, já em
debaixo do alqueire, mas no velador, e dá seu coração tem cometido adultério com
luz a todos que estão na casa. ela.
Matitiyáhu
884

29 Portanto, se o teu olho direito te 45 Porque faz que o seu sol se levante sobre
escandalizar, lança teu olho para outra maus e bons, e a chuva desça sobre justos e
direção; pois te é melhor que assim seja injustos.
do que seja todo o teu corpo lançado no 46 Pois, se amardes os que vos amam, que
guehinom. galardão tereis? Não fazem os publicanos
30 E, se o que estiver à tua mão direita te também o mesmo?
escandalizar, afasta para longe de ti, 47 E, se saudardes unicamente os vossos
porque te é melhor que assim seja, do que irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os
todo o teu corpo seja lançado no publicanos também assim?
guehinom. 48 Sede vós pois perfeitos, como é perfeito
31 Também foi dito: Qualquer que deixar o vosso Pai que está nos céus.
sua mulher, dê-lhe carta de desquite. 49 Se não abstiverdes das coisas Imundas,
32 Eu, porém, vos digo que qualquer que não chegareis ao reino de Elohim e se não
repudiar sua mulher, a não ser por causa de santificardes verdadeiramente o sábado, não
prostituição, faz que ela cometa adultério, e verei ao pai.
qualquer que casar com a repudiada comete 50 Estive no meio do mundo e apareci a eles
adultério. em carne, achei-os todos embriagados e
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos ninguém que tenha sede. Causa grande dor
antigos: Não perjurarás, mas cumprirás os ao meu coração, o estado dos filhos dos
teus juramentos ao YE’CHUA‫ יהרה‬. homens, que tem a mente cega e não vê a
34 Eu, porém, vos digo que de maneira própria miséria.
nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o 51 Onde estiver dois ou três o Eterno estará
trono de ‘Elo(rr)hím(i); com ele, onde estiver um sozinho, estou
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de com ele.
seus pés; nem por Yerushalayim, porque é a 52 Levanta a pedra e aí estarei, racha a lenha
cidade do grande Rei; e eu estou aí.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não
podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; Matitiyáhu - Matitiyáhu 6
Não, não; porque o que passa disto é de
procedência maligna. Matitiyáhu 6
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e 1 Guardai-vos de dar a vossa esmola diante
dente por dente. dos homens, para serdes vistos por eles;
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao aliás, não tereis galardão junto de vosso Pai,
mal; mas, se qualquer te bater na face que está nos céus.
direita, oferece-lhe também a outra; 2 Quando, pois, deres esmola, não faças
40 E, ao que quiser pleitear contigo, e tirar- tocar schofar diante de ti, como fazem os
te a túnica, larga-lhe também a capa; hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para
41 E, se qualquer te obrigar a caminhar uma serem glorificados pelos homens. Em êmeth
milha, vai com ele duas. vos digo que já receberam o seu galardão.
42 Dá a quem te pedir, e não te desvies 3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a
daquele que quiser que lhe emprestes. tua mão esquerda o que faz a tua direita;
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu 4 Para que a tua esmola seja dada em
próximo, e odiarás o teu inimigo. secreto; e teu Pai, que vê em secreto, ele
44 Eu, porém, vos digo: Amai a vossos mesmo te recompensará publicamente.
inimigos, bendizei os que vos maldizem, 5 E, quando orares, não sejas como os
fazei bem aos que vos odeiam, e orai pelos hipócritas; pois se comprazem em orar em
que vos maltratam e vos perseguem; para pé nas sinagogas, e às esquinas das ruas,
que sejais filhos do vosso Pai que está nos para serem vistos pelos homens. Em êmeth
céus; vos digo que já receberam o seu galardão.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu
aposento e, fechando a tua porta, ora a teu
Matitiyáhu
885

Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em 24 Ninguém pode servir a dois senhores;
secreto, te recompensará publicamente. porque ou há de odiar um e amar o outro, ou
7 E, orando, não useis de vãs repetições, se dedicará a um e desprezará o outro. Não
como os goiym, que pensam que por muito podeis servir a ‘Elo(rr)hím(i) e ás riquezas.
falarem serão ouvidos. 25 Por isso vos digo: Não andeis cuidadosos
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque quanto à vossa vida, pelo que haveis de
vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes comer ou pelo que haveis de beber; nem
de vós lho pedirdes. quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de
9 Portanto, vós orareis assim: (AVINU vestir. Não é a vida mais do que o
SEBA’CHAMAIM), Pai santificado seja o mantimento, e o corpo mais do que o
teu nome; vestuário?
10 Venha o Teu reino, seja feita a Tua 26 Olhai para as aves do céu, que nem
vontade, assim na terra como no céu; semeiam, nem segam, nem ajuntam em
11 O pão nosso de cada dia nos dá hoje; celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta.
12 E perdoa-nos as nossas ofensas, assim Não tendes vós muito mais valor do que
como nós também temos perdoado aos que elas?
nos ofendem; 27 E qual de vós poderá, com todos os seus
13 E não nos deixes entrarmos em tentação; cuidados, acrescentar um côvado à sua
mas livra-nos do mal; porque teu é o reino, e estatura?
o poder, e a glória, para sempre. Amém. 28 E, quanto ao vestuário, por que andais
14 Porque, se perdoardes aos homens as solícitos? Olhai para os lírios do campo,
suas ofensas, também vosso Pai celestial vos como eles crescem; não trabalham nem
perdoará a vós; fiam;
15 Se, porém, não perdoardes aos homens as 29 E eu vos digo que nem mesmo Shlomom,
suas ofensas, também vosso Pai vos não em toda a sua glória, se vestiu como
perdoará as vossas ofensas. qualquer deles.
16 E, quando jejuardes, não vos mostreis 30 Pois, se ‘Elo(rr)hím(i) assim veste a erva
contristados como os hipócritas; porque do campo, que hoje existe, e amanhã é
desfiguram os seus rostos, para que aos lançada no forno, não vos vestirá muito mais
homens pareça que jejuam. Em êmeth vos a vós, homens de pouca Emunah?
digo que já receberam o seu galardão. 31 Não andeis, pois, inquietos, dizendo: Que
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua comeremos, ou que beberemos, ou com que
cabeça, e lava o teu rosto, nos vestiremos?
18 Para não pareceres aos homens que 32 (Porque todas estas coisas as nações
jejuas, mas a teu Pai, que está em secreto; e procuram). De certo vosso Pai celestial bem
teu Pai, que vê em secreto, te recompensará sabe que necessitais de todas estas coisas;
publicamente. 33 Mas, buscai primeiro o reino de
19 Não ajunteis tesouros na terra, onde a ‘Elo(rr)hím(i), e a sua justiça, e todas estas
traça e a ferrugem tudo consomem, e onde coisas vos serão acrescentadas.
os ladrões minam e roubam; 34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de
20 Mas ajuntai tesouros no céu, onde nem a amanhã, porque o dia de amanhã cuidará de
traça nem a ferrugem consomem, e onde os si mesmo. Basta a cada dia o seu desafio.
ladrões não minam nem roubam.
21 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí Matitiyáhu - Matitiyáhu 7
estará também o vosso coração.
22 A lâmpada do corpo são os olhos; de Matitiyáhu 7
sorte que, se os teus olhos forem bons, todo 1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
o teu corpo terá luz; 2 Porque com o juízo com que julgardes
23 Se, porém, os teus olhos forem maus, o sereis julgados, e com a medida com que
teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz tiverdes medido se vos medirá.
que em ti há são trevas, quão grandes serão
tais trevas!
Matitiyáhu
886

3 E por que reparas tu no argueiro que está 21 Nem todo o que me diz: Adhonay,
no olho do teu irmão, e não vês a trave que Adhonay! entrará no reino dos céus, mas
está no teu olho? aquele que faz a vontade de meu Pai, que
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar está nos céus.
o argueiro do teu olho, estando uma trave no 22 Muitos me dirão naquele dia: Adhonay,
teu? Adhonay, não profetizamos nós em teu
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu nome? e em teu nome não expulsamos
olho, e então cuidarás em tirar o argueiro do demônios? e em teu nome não fizemos
olho do teu irmão. muitas maravilhas?
6 Não deis aos cães a santidade, nem deiteis 23 E então lhes direi abertamente: Nunca
aos porcos as vossas pérolas, para que não vos conheci; apartai-vos de mim, vós que
aconteça que as pisem com os pés e, praticais a violação da Toráh.
voltando-se, vos despedacem. 24 Todo aquele, pois, que escuta estas
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e minhas palavras, e as pratica, assemelhá-lo-
encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á. ei ao homem prudente, que edificou a sua
8 Porque, aquele que pede, recebe; e, o que casa sobre a rocha;
busca, encontra; e, ao que bate, abrir-se-lhe- 25 E desceu a chuva, e correram rios, e
á. assopraram ventos, e combateram aquela
9 E qual de entre vós é o homem que, casa, e não caiu, porque estava edificada
pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma sobre a rocha.
pedra? 26 E aquele que ouve estas minhas palavras,
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma e não as cumpre, compará-lo-ei ao homem
serpente? insensato, que edificou a sua casa sobre a
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas areia;
coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso 27 E desceu a chuva, e correram rios, e
Pai, que está nos céus, dará bens aos que lhe assopraram ventos, e combateram aquela
pedirem? casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os 28 E aconteceu que, concluindo Yeschua
homens vos façam, fazei-lho também vós, este discurso, a multidão se admirou da sua
porque esta é a toráh e os navys. doutrina;
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é 29 Porquanto os ensinava como tendo
a porta, e espaçoso o caminho que conduz à autoridade[Semihá]; e não como os seus
perdição, e muitos são os que entram por mestres da toráh.
ela;
14 E porque estreita é a porta, e apertado o Matitiyáhu - Matitiyáhu 8
caminho que leva à vida, e poucos há que a
encontrem. Matitiyáhu 8
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos navys, 1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma
que vêm até vós vestidos como ovelhas, grande multidão.
mas, interiormente, são lobos devoradores. 2 E, eis que veio um leproso, e o adorou,
16 Por seus frutos os conhecereis. dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-
Porventura colhem-se uvas dos espinheiros, me limpo.
ou figos dos abrolhos? 3 E Yeschua, estendendo a mão, tocou-o,
17 Assim, toda a árvore boa produz bons dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou
frutos, e toda a árvore má produz frutos purificado da lepra.
maus. 4 Disse-lhe então Yeschua: Olha, não o
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos; digas a alguém, mas vai, mostra-te ao
nem a árvore má dar frutos bons. Kohén, e apresenta a oferta que Moshêh
19 Toda a árvore que não dá bom fruto determinou, para lhes servir de testemunho.
corta-se e lança-se no fogo. 5 E, entrando Yeschua em Cafarnahum,
20 Portanto, pelos seus frutos os chegou junto dele um centurião, rogando-
conhecereis. lhe,
Matitiyáhu 887

6 E dizendo: Senhor, o meu criado jaz em 22 Yeschua, porém, disse-lhe: Segue-me, e


casa, paralítico, e violentamente deixa os mortos sepultar os seus mortos.
atormentado. 23 E, entrando ele no barco, seus discípulos
7 E Yeschua lhe disse: Eu irei, e lhe darei o seguiram;
saúde. 24 E eis que no mar se levantou uma
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, tempestade, tão grande que o barco era
não sou digno de que entres debaixo do meu coberto pelas ondas; ele, porém, estava
telhado, mas dize somente uma palavra, e o dormindo.
meu criado há de sarar. 25 E os seus discípulos, aproximando-se, o
9 Pois também eu sou homem sob despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos!
autoridade, e tenho soldados às minhas que perecemos.
ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a 26 E ele disse-lhes: Por que temeis, homens
outro: Vem, e ele vem; e ao meu criado: de pouca Emunah? Então, levantando-se,
Faze isto, e ele o faz. repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se
10 E maravilhou-se Yeschua, ouvindo isto, e uma grande bonança.
disse aos que o seguiam: Em êmeth vos digo 27 E aqueles homens se maravilharam,
que nem mesmo em Ysrael encontrei tanta dizendo: Que homem é este, que até os
Emunah. ventos e o mar lhe obedecem?
11 Mas eu vos digo que muitos virão do 28 E, tendo chegado ao outro lado, à
oriente e do ocidente, e assentar-se-ão à província dos gadarenos, saíram-lhe ao
mesa com Avraham, e Yts’chak, e Ya’akov, encontro dois possuídos, vindos dos
no reino dos céus; sepulcros; tão ferozes eram que ninguém
12 E os filhos do reino serão lançados nas podia passar por aquele caminho.
trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger 29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos
de dentes. nós contigo, Yeschua, Filho de
13 Então disse Yeschua ao centurião: Vai, e ‘Elo(rr)hím(i)? Vieste aqui atormentar-nos
como creste te seja feito. E naquela mesma antes do tempo?
hora o seu criado sarou. 30 E andava pastando distante deles uma
14 E Yeschua, entrando em casa de Kefá, manada de muitos porcos.
viu a sogra deste acamada, e com febre. 31 E os daymons rogaram-lhe, dizendo: Se
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e nos expulsas, permite-nos que entremos
levantou-se, e serviu-os. naquela manada de porcos.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos 32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se
possuídos, e ele com a sua palavra expulsou introduziram na manada dos porcos; e eis
deles os ruarhs, e curou todos os que que toda aquela manada de porcos se
estavam enfermos; precipitou no mar por um despenhadeiro, e
17 Para que se cumprisse o que fora dito morreram nas águas.
pelo navy Yiesha’eyáhu, que diz: Ele tomou 33 Os porqueiros fugiram e, chegando à
sobre si as nossas enfermidades, e levou as cidade, divulgaram tudo o que acontecera
nossas doenças. aos possuídos.
18 E Yeschua, vendo em torno de si uma 34 E eis que toda aquela cidade saiu ao
grande multidão, ordenou que passassem encontro de Yeschua e, vendo-o, rogaram-
para o outro lado; lhe que se retirasse dos seus termos.
19 E, aproximando-se dele um escriba,
disse-lhe: Mestre, aonde quer que fores, eu Matitiyáhu - Matitiyáhu 9
te seguirei.
20 E disse Yeschua: As raposas têm covis, e Matitiyáhu 9
as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do 1 E, entrandoo, passou para o outro lado, e
homem não tem onde reclinar a cabeça. chegou à sua cidade. E eis que lhe
21 E outro de seus discípulos lhe disse: trouxeram um paralítico, deitado numa
Senhor, permite-me que primeiramente vá cama.
sepultar meu pai.
Matitiyáhu 888

2 E Yeschua, vendo a Emunah deles, disse deita-se vinho novo em odres novos, e assim
ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, ambos se conservam.
perdoados te são os teus pecados. 18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que
3 E eis que alguns dos mestres da toráh chegou um chefe, e o adorou, dizendo:
diziam entre si: Ele blasfema. Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem,
4 Mas Yeschua, conhecendo os seus impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
pensamentos, disse: Por que pensais mal em 19 E Yeschua, levantando-se, seguiu-o, ele e
vossos corações? os seus discípulos.
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te 20 E eis que uma mulher que havia já doze
são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anos padecia de um fluxo de sangue,
anda? chegando por detrás dele, tocou no tsitsit do
6 Ora, para que saibais que o Filho do talit;
homem tem na terra autoridade para perdoar 21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente
pecados (disse então ao paralítico): Levanta- tocar no talit, ficarei sã.
te, toma a tua cama, e vai para tua casa. 22 E Yeschua, voltando-se, e vendo-a, disse:
7 E, levantando-se, foi para sua casa. Tem ânimo, filha, a tua Emunah te salvou. E
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e imediatamente a mulher ficou sã.
glorificou a ‘Elo(rr)hím(i), que dera tal 23 E Yeschua, chegando à casa daquele
poder aos homens. chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo
9 E Yeschua, passando adiante dali, viu em alvoroço,
assentado na recebedoria um homem, 24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não
chamado Matitiyáhu, e disse-lhe: Segue-me. está morta, mas dorme. E riam-se dele.
E ele, levantando-se, o seguiu. 25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou
10 E aconteceu que, estando ele em casa Yeschua, e pegou-lhe na mão, e a menina
sentado à mesa, chegaram muitos levantou-se.
publicanos e pecadores, e sentaram-se 26 E espalhou-se aquela notícia por todo
juntamente com Yeschua e seus discípulos. aquele país.
11 E os paruschs, vendo isto, disseram aos 27 E, partindo Yeschua dali, seguiram-no
seus discípulos: Por que come o vosso dois cegos, clamando, e dizendo: Tem
Mestre com os publicanos e pecadores? compaixão de nós, filho de Davidi.
12 Yeschua, porém, ouvindo, disse-lhes: 28 E, quando chegou à casa, os cegos se
Não necessitam de médico os sãos, mas, aproximaram dele; e Yeschua disse-lhes:
sim, os doentes. Credes vós que eu possa fazer isto?
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque 29 Tocou então os olhos deles, dizendo:
eu não vim a chamar os justos, mas os Seja-vos feito segundo a vossa Emunah.
pecadores, ao arrependimento. 30 E os olhos se lhes abriram. E Yeschua
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o
de Yohanam, dizendo: Por que jejuamos nós saiba.
e os paruschs muitas vezes, e os teus 31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua
discípulos não jejuam? fama por toda aquela terra.
15 E disse-lhes Yeschua: Podem porventura 32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-
andar tristes os filhos das bodas, enquanto o lhe um homem mudo e possuído.
esposo está com eles? Dias, porém, virão, 33 E, expulso o daymon, falou o mudo; e a
em que lhes será tirado o esposo, e então multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal
jejuarão. se viu em Ysrael.
16 Ninguém deita remendo de pano novo 34 Mas os paruschs diziam: Ele expulsa os
em roupa velha, porque semelhante remendo daymons pelo príncipe dos daymons.
rompe a roupa, e faz-se maior a rotura. 35 E percorria Yeschua todas as cidades e
17 Nem se deita vinho novo em odres aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e
velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna- pregando as boas novas do reino, e curando
se o vinho, e os odres estragam-se; mas
Matitiyáhu 889

todas as enfermidades e moléstias entre o 14 E, se ninguém vos receber, nem escutar


povo. as vossas palavras, saindo daquela casa ou
36 E, vendo as multidões, teve grande cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
compaixão delas, porque andavam cansadas 15 Em êmeth vos digo que, no dia do juízo,
e desgarradas, como ovelhas que não têm haverá menos rigor para o país de S’dom e
pastor. ‘Amora do que para aquela cidade.
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara 16 Eis que vos envio como ovelhas ao
é realmente grande, mas poucos os ceifeiros. meio de lobos; portanto, sede simple
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que como as pombas e prudentes entre as
mande ceifeiros para a sua seara. serpentes.
Matitiyáhu - Matitiyáhu 10 17 Acautelai-vos, porém, dos homens;
porque eles vos entregarão aos sanhedrims,
Matitiyáhu 10 e vos açoitarão nas suas sinagogas;
1 E, chamando os seus doze 18 E sereis até conduzidos à presença dos
discípulos(Talmidim), deu-lhes poder sobre governadores, e dos reis, por causa de mim,
os ruarhs imundos, para os expulsarem, e para lhes servir de testemunho a eles, e aos
para curarem toda a enfermidade e todo o goiym.
mal. 19 Mas, quando vos entregarem, não vos dê
2 Ora, os nomes dos doze emissários são cuidado como, ou o que haveis de falar,
estes: O primeiro, Shimón, chamado Kefá, e porque naquela mesma hora vos será
André, seu irmão; Ya’akov, filho de ministrado o que haveis de dizer.
Zaviday, e Yohanam, seu irmão; 20 Porque não sois vós quem falará, mas o
3 Filipe e Bartalmay; Tomah e Matitiyáhu, o Ruarh de vosso Pai é que fala em vós.
publicano; Ya’akov, filho de Alfay, e 21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o
Taday; pai o filho; e os filhos se levantarão contra
4 Shimón o Zelote, e Yehudá [do litoral de] os pais, e os matarão.
Sk’irot, aquele que o traiu. 22 E odiados de todos sereis por causa do
5 Yeschua enviou estes doze, e lhes meu nome; mas aquele que perseverar até ao
ordenou, dizendo: Não ireis pelo caminho fim será salvo.
dos goiym, nem entrareis em cidade de 23 Quando pois vos perseguirem nesta
samaritanos; cidade, fugi para outra; porque em êmeth
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa vos digo que não acabareis de percorrer as
de Ysrael; cidades de Ysrael sem que venha o Filho do
7 E, indo, pregai, dizendo: É chegado o homem.
reino dos céus. 24 Não é o discípulo mais do que o mestre,
8 Curai os enfermos, limpai os leprosos, nem o servo mais do que o seu senhor.
ressuscitai os mortos, expulsai os daymons; 25 Basta ao talmid ser como seu mestre, e
de graça recebestes, de graça dai. ao servo como seu senhor. Se chamaram
9 Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, Ba’al zibul ao pai de família, quanto mais
em vossos cintos, aos seus domésticos?
10 Nem alforjes para o caminho, nem duas 26 Portanto, não os temais; porque nada há
túnicas, nem alparcas, nem bordão; porque encoberto que não haja de revelar-se, nem
digno é o operário do seu alimento. oculto que não haja de saber-se.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que 27 O que vos digo em trevas dizei-o em luz;
entrardes, procurai saber quem nela seja e o que escutais ao ouvido pregai-o sobre os
digno, e hospedai-vos aí, até que vos telhados.
retireis. 28 E não temais os que matam o corpo e não
12 E, quando entrardes nalguma casa, podem matar a néfesch; temei antes aquele
saudai-a; que pode fazer perecer no guehinom a
13 E, se a casa for digna, desça sobre ela a néfesch e o corpo.
vossa shalom; mas, se não for digna, torne
para vós a vossa shalom.
Matitiyáhu 890

29 Não se vendem dois passarinhos por um 2 E Yohanam, ouvindo no cárcere falar dos
ceitil? e nenhum deles cairá em terra sem a feitos do Maschiyah, enviou dois dos seus
vontade de vosso Pai. talmidim,
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça 3 A dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir,
estão todos contados. ou esperamos outro?
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que 4 E Yeschua, respondendo, disse-lhes: Ide, e
muitos passarinhos. anunciai a Yohanam as coisas que ouvis e
32 Portanto, qualquer que me confessar vedes:
diante dos homens, eu o confessarei diante 5 Os cegos vêem, e os coxos andam; os
de meu Pai, que está nos céus. leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os
33 Mas qualquer que me negar diante dos mortos são ressuscitados, e aos pobres é
homens, eu o negarei também diante de meu anunciado as boas novas.
Pai, que está nos céus. 6 E bem-aventurado é aquele que não se
34 Não cuideis que vim trazer a escandalizar em mim.
schalom(Shalom) à terra; não vim trazer 7 E, partindo eles, começou Yeschua a dizer
schalom, mas espada; às turbas, a respeito de Yohanam: Que
35 Porque eu vim pôr em dissensão o fostes ver no deserto? uma cana agitada pelo
homem contra seu pai, e a filha contra sua vento?
mãe, e a nora contra sua sogra; 8 Sim, que fostes ver? um homem ricamente
36 E assim os inimigos do homem serão os vestido? Os que trajam ricamente estão nas
seus familiares. casas dos reis.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a 9 Mas, então que fostes ver? um navy? Sim,
mim não é digno de mim; e quem ama o vos digo eu, e muito mais do que navy;
filho ou a filha mais do que a mim não é 10 Porque é este de quem está escrito: Eis
digno de mim. que diante da tua face envio o meu
38 E quem não toma o seu madeiro, e não melarrím, Que preparará diante de ti o teu
segue após mim, não é digno de mim. caminho.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á; e 11 Em êmeth vos digo que, entre os que de
quem perder a sua vida, por a(rr)havah de mulher têm nascido, não apareceu alguém
mim, achá-la-á. maior do que Yohanam o imersor; mas
40 Quem vos recebe, a mim me recebe; e aquele que é o menor no reino dos céus é
quem me recebe a mim, recebe aquele que maior do que ele.
me enviou. 12 E, desde os dias de Yohanam o Imersor
41 Quem recebe um navy em qualidade de até agora, se faz violência ao reino dos céus,
navy, receberá galardão de navy; e quem e pela força se apoderam dele.
recebe um justo na qualidade de justo, 13 Porque todos os navys e a toráh
receberá galardão de justo. profetizaram até Yohanam.
42 E qualquer que tiver dado só que seja um 14 E, se quereis dar crédito, é este o Eliahu
copo de água fria a um destes pequenos, em que havia de vir.
nome de talmid, em êmeth vos digo que de 15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
modo algum perderá o seu galardão. 16 Mas, a quem assemelharei esta geração?
É semelhante aos meninos que se assentam
nas praças, e clamam aos seus
Matitiyáhu - Matitiyáhu 11 companheiros,
17 E dizem: Tocamo-vos flauta, e não
Matitiyáhu 11 dançastes; cantamos lamentações, e não
1 E aconteceu que, acabando Yeschua de chorastes.
dar instruções aos seus doze talmidim, 18 Porquanto veio Yohanam, não comendo
partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades nem bebendo, e dizem: Tem daymon.
deles. 19 Veio o Filho do homem, comendo e
bebendo, e dizem: Eis aí um homem
comilão e beberrão, amigo dos publicanos e
Matitiyáhu
891

pecadores. Mas a sabedoria é justificada por 3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o
seus filhos. que fez Davidi, quando teve fome, ele e os
20 Então começou ele a lançar em rosto às que com ele estavam?
cidades onde se operou a maior parte dos 4 Como entrou na casa de ‘Elo(rr)hím(i), e
seus prodígios o não se haverem comeu os pães da proposição, que não lhe
arrependido, dizendo: era lícito comer, nem aos que com ele
21 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Beit tsaida! estavam, mas só aos Kohéns?
porque, se em Tsor e em Tsidom fossem 5 Ou não tendes lido na toráh que, aos
feitos os prodígios que em vós se fizeram, Shabatot, os Kohéns no templo violam o
há muito que se teriam arrependido, com Shabat, e ficam sem culpa?
saco e com cinza. 6 Pois eu vos digo que está aqui quem é
22 Por isso eu vos digo que haverá menos maior do que o templo.
rigor para Tsor e Tsidom, no dia do juízo, 7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
do que para vós. Misericórdia quero, e não sacrifício, não
23 E tu, Cafarnahum, que te ergues até ao condenaríeis os inocentes.
sheol, serás abatida até aos sheol; porque, se 8 Porque o Filho do homem até do Shabat é
em S’dom tivessem sido feitos os prodígios Senhor.
que em ti se operaram, teria ela permanecido 9 E, partindo dali, chegou à Kahal deles.
até hoje. 10 E, estava ali um homem que tinha uma
24 Eu vos digo, porém, que haverá menos das mãos mirrada; e eles, para o acusarem, o
rigor para os de S’dom, no dia do juízo, do interrogaram, dizendo: É lícito curar nos
que para ti. Shabatot?
25 Naquele tempo, respondendo Yeschua, 11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o
disse: Graças te dou, ó Pai, Adhonay do céu homem que tendo uma ovelha, se num
e da terra, que ocultaste estas coisas aos Shabat ela cair numa cova, não lançará mão
sábios e entendidos, e as revelaste aos dela, e a levantará?
pequeninos. 12 Pois, quanto mais vale um homem do
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve. que uma ovelha? É, por conseqüência, lícito
27 Todas as coisas me foram entregues por fazer bem nos Shabatot.
meu Pai, e ninguém conhece o Filho, senão 13 Então disse àquele homem: Estende a tua
o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a
Filho, e aquele a quem o Filho o quiser outra.
revelar. 14 E os paruschs, tendo saído, formaram
28 Vinde a mim, todos os que estais conselho contra ele, para o matarem.
cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei. 15 Yeschua, sabendo isso, retirou-se dali, e
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei acompanharam-no grandes multidões, e ele
de mim, que sou manso e humilde de curou a todas.
coração; e encontrareis descanso para as 16 E recomendava-lhes rigorosamente que o
vossas almas. não descobrissem,
30 Porque o meu jugo é suave e o meu fardo 17 Para que se cumprisse o que fora dito
é leve. pelo navy Yiesha’eyáhu, que diz:
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, O meu
Matitiyáhu - Matitiyáhu 12 amado, em quem a minha alma se compraz;
Porei sobre ele o meu ruarh, E anunciará aos
Matitiyáhu 12 goiym o juízo.
1 Naquele tempo passou Yeschua pelas 19 Não contenderá, nem clamará, Nem
searas, em um Shabat; e os seus talmidim, alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
tendo fome, começaram a colher espigas, e a 20 Não esmagará a cana quebrada, E não
comer. apagará o morrão que fumega, Até que faça
2 E os paruschs, vendo isto, disseram-lhe: triunfar o juízo;
Eis que os teus talmidim fazem o que não é
lícito fazer num Shabat.
Matitiyáhu
892

21 Ele não falhará e nem será esmagado até 36 Mas eu vos digo que de toda a palavra
que tenha estabelecido a justiça na terra e no ociosa que os homens disserem hão de dar
seu nome os goiym esperarão. conta no dia do juízo.
22 Trouxeram-lhe, então, um possuído cego 37 Porque por tuas palavras serás
e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego justificado, e por tuas palavras serás
e mudo falava e via. condenado.
23 E toda a multidão se admirava e dizia: 38 Então alguns dos mestres da toráh e dos
Não é este o Filho de Davidi[Bem Davidi]? paruschs tomaram a palavra, dizendo:
24 Mas os paruschs, ouvindo isto, diziam: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum
Este não expulsa os daymons senão por sinal.
Ba’al zibul, príncipe dos daymons. 39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma
25 Yeschua, porém, conhecendo os seus geração má e adúltera pede um sinal, porém,
pensamentos, disse-lhes: Todo o reino não se lhe dará outro sinal senão o do navy
dividido contra si mesmo é devastado; e Yoh’náh;
toda a cidade, ou casa, dividida contra si 40 Pois, como Yoh’náh esteve três dias e
mesma não subsistirá. três noites no ventre do grande peixe, assim
26 E, se Ha’Satan expulsa a Ha’Satan, está estará o Filho do homem três dias e três
dividido contra si mesmo; como subsistirá, noites no seio da terra.
pois, o seu reino? 41 Os ninivitas ressurgirão no juízo com
27 E, se eu expulso os daymons por Ba’al esta geração, e a condenarão, porque se
Zibul, por quem os expulsam então vossos arrependeram com a pregação de Yoh’náh.
filhos? Portanto, eles mesmos serão os E eis que está aqui quem é mais do que
vossos shofets. Yoh’náh.
28 Mas, se eu expulso os daymons pelo 42 A rainha do meio-dia se levantará no dia
Ruarh de ‘Elo(rr)hím(i), logo é chegado a do juízo com esta geração, e a condenará;
vós o reino de ‘Elo(rr)hím(i). porque veio dos confins da terra para ouvir a
29 Ou, como pode alguém entrar em casa do sabedoria de Shlomom. E eis que está aqui
homem valente, e furtar os seus bens, se quem é maior do que Shlomom.
primeiro não maniatar o valente, saqueando 43 E, quando o ruarh imundo tem saído do
então a sua casa? homem, anda por lugares áridos, buscando
30 Quem não é comigo é contra mim; e repouso, e não o encontra.
quem comigo não ajunta, espalha. 44 Então diz: Voltarei para a minha casa, de
31 Portanto, eu vos digo: Todo o pecado e onde saí. E, voltando, acha-a desocupada,
blasfêmia se perdoará aos homens; mas a varrida e adornada.
blasfêmia contra o Ruarh não será perdoada 45 Então vai, e leva consigo outros sete
aos homens. ruarhs piores do que ele e, entrando,
32 E, se qualquer disser alguma palavra habitam ali; e são os últimos atos desse
contra o Filho do homem, ser-lhe-á homem piores do que os primeiros. Assim
perdoado; mas, se alguém falar contra o acontecerá também a esta geração má.
Ruarh Ha’Kodesch, não lhe será perdoado, 46 E, falando ele ainda à multidão, eis que
nem neste século nem no futuro. estavam fora sua mãe e seus irmãos,
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, pretendendo falar-lhe.
ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; 47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora
porque pelo fruto se conhece a árvore. tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer 48 Ele, porém, respondendo, disse ao que
boas coisas, sendo maus? Pois do que há em lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são
abundância no coração, disso fala a boca. meus irmãos?
35 O homem bom tira boas coisas do bom 49 E, estendendo a sua mão para os seus
tesouro do seu coração, e o homem mau do talmidims, disse: Eis aqui minha mãe e
mau tesouro tira coisas más. meus irmãos;
Matitiyáhu
893

50 Porque, qualquer que fizer a vontade de 17 Porque em êmeth vos digo que muitos
meu Pai que está nos céus, este é meu navys e justos desejaram ver o que vós
irmão, e irmã e mãe. vedes, e não o viram; e ouvir o que vós
ouvis, e não o ouviram.
Matitiyáhu - Matitiyáhu 13 18 Escutai vós, pois, a parábola do
semeador.
Matitiyáhu 13 19 Ouvindo alguém a palavra do reino, e
1 Tendo Yeschua saído de casa, naquele dia, não a entendendo, vem o maligno, e arrebata
estava assentado junto ao mar; o que foi semeado no seu coração; este é o
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de que foi semeado ao pé do caminho.
sorte que, entrando num barco, se assentou; 20 O que foi semeado em pedregais é o que
e toda a multidão estava em pé na praia. ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, 21 Mas não tem raiz em si mesmo, antes é
dizendo: Eis que o semeador saiu a semear. de pouca duração; e, chegada a angústia e a
4 E, quando semeava, uma parte da semente perseguição, por causa da palavra, logo se
caiu ao pé do caminho, e vieram as aves, e ofende;
comeram-na; 22 E o que foi semeado entre espinhos é o
5 E outra parte caiu em pedregais, onde não que ouve a palavra, mas os cuidados deste
havia terra bastante, e logo nasceu, porque mundo, e a sedução das riquezas sufocam a
não tinha terra funda; palavra, e fica infrutífera;
6 Mas, vindo o sol, queimou-se, e secou-se, 23 Mas, o que foi semeado em boa terra é o
porque não tinha raiz. que ouve e compreende a palavra; e dá
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos fruto, e um produz cem, outro sessenta, e
cresceram e sufocaram-na. outro trinta.
8 E outra caiu em boa terra, e deu fruto: um 24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O
a cem, outro a sessenta e outro a trinta. reino dos céus é semelhante ao homem que
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça. semeia a boa semente no seu campo;
10 E, acercando-se dele os talmidim, 25 Mas, dormindo os homens, veio o seu
disseram-lhe: Por que lhes falas por inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e
parábolas? retirou-se.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a 26 E, quando a erva cresceu e frutificou,
vós é dado conhecer os mistérios do reino apareceu também o joio.
dos céus, mas a eles não lhes é dado; 27 E os servos do pai de família, indo ter
12 Porque àquele que tem, se dará, e terá em com ele, disseram-lhe: Senhor, não semeaste
abundância; mas àquele que não tem, até tu, no teu campo, boa semente? Por que tem,
aquilo que tem lhe será tirado. então, joio?
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque 28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez
eles, vendo, não vêem; e, ouvindo, não isso. E os servos lhe disseram: Queres pois
ouvem nem compreendem. que vamos arrancá-lo?
14 E neles se cumpre a profecia de 29 Ele, porém, lhes disse: Não; para que, ao
Yiesha’eyáhu, que diz: Ouvindo, ouvireis, colher o joio, não arranqueis também o trigo
mas não compreendereis, E, vendo, vereis, com ele.
mas não percebereis. 30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa;
15 Porque o coração deste povo está e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros:
endurecido, e ouviram de mau grado com Colhei primeiro o joio, e atai-o em molhos
seus ouvidos, e fecharam seus olhos; Para para o queimar; mas, o trigo, ajuntai-o no
que não vejam com os olhos, e ouçam com meu celeiro.
os ouvidos, E compreendam com o coração, 31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O
e se convertam, e eu os cure. reino dos céus é semelhante ao grão de
16 Mas, benditos os vossos olhos, porque mostarda que o homem, pegando nele,
vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem. semeou no seu campo;
Matitiyáhu 894

32 O qual é, realmente, a menor de todas as 47 Igualmente o reino dos céus é semelhante


sementes; mas, crescendo, é a maior das a uma rede lançada ao mar, e que apanha
plantas, e faz-se uma árvore, de sorte que toda a qualidade de peixes.
vêm as aves do céu, e se aninham nos seus 48 E, estando cheia, a puxam para a praia; e,
ramos. assentando-se, apanham para os cestos os
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos bons; os ruins, porém, lançam fora.
céus é semelhante ao fermento, que uma 49 Assim será na consumação dos séculos:
mulher toma e introduz em três medidas de virão os melarríms, e separarão os maus de
farinha, até que tudo esteja levedado. entre os justos,
34 Tudo isto disse Yeschua, por parábolas à 50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali
multidão, e nada lhes falava sem parábolas; haverá pranto e ranger de dentes.
35 Para que se cumprisse o que fora dito 51 E disse-lhes Yeschua: Entendestes todas
pelo navy, que disse: Abrirei em parábolas a estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim,
minha boca; Anunciarei coisas ocultas desde Senhor.
a fundação do mundo. 52 E ele disse-lhes: Por isso, todo o escriba
36 Então, tendo despedido a multidão, foi instruído acerca do reino dos céus é
Yeschua para casa. E chegaram ao pé dele semelhante a um pai de família, que tira do
os seus talmidim, dizendo: Explica-nos a seu tesouro coisas novas e velhas.
parábola do joio do campo. 53 E aconteceu que Yeschua, concluindo
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que estas parábolas, se retirou dali.
semeia a boa semente, é o Filho do homem; 54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os nas
38 O campo é o mundo; e a boa semente são Kahais deles, de sorte que se maravilhavam,
os filhos do reino; e o joio são os filhos do e diziam: De onde veio a este a sabedoria, e
maligno; estas maravilhas?
39 O inimigo, que o semeou, é o Acusador; 55 Não é este o filho do carpinteiro? e não
e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros se chama sua mãe Myriyan, e seus irmãos
são os melarríms. Ya’akov, e Yosef, e Shimón, e Yehudá?
40 Assim como o joio é colhido e queimado 56 E não estão entre nós todas as suas
no fogo, assim será na consumação deste irmãs? De onde lhe veio, pois, tudo isto?
mundo. 57 E escandalizavam-se nele. Yeschua,
41 Mandará o Filho do homem os seus porém, lhes disse: Não há navy sem honra, a
melarríms, e eles colherão do seu reino tudo não ser na sua pátria e na sua casa.
o que causa escândalo, e os que cometem 58 E não fez ali muitas maravilhas, por
iniqüidade. causa da incredulidade deles.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali
haverá pranto e ranger de dentes. Matitiyáhu - Matitiyáhu 14
43 Então os justos resplandecerão como o
sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos Matitiyáhu 14
para ouvir, ouça. 1 Naquele tempo ouviu Herod, o tetrarca, a
44 Também o reino dos céus é semelhante a fama de Yeschua,
um tesouro escondido num campo, que um 2 E disse aos seus criados: Este é Yohanam
homem achou e escondeu; e, pelo gozo dele, o Imersor; ressuscitou dos mortos, e por isso
vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele estas maravilhas operam nele.
campo. 3 Porque Herod tinha prendido Yohanam, e
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante tinha-o maniatado e encerrado no cárcere,
ao homem, negociante, que busca boas por causa de Herodias, mulher de seu irmão
pérolas; Filipe;
46 E, encontrando uma pérola de grande 4 Porque Yohanam lhe dissera: Não te é
valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e lícito possuí-la.
comprou-a. 5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque
o tinham como navy.
Matitiyáhu
895

6 Festejando-se, porém, o dia natalício de 24 E o barco estava já no meio do mar,


Herod, dançou a filha de Herodias diante açoitado pelas ondas; porque o vento era
dele, e agradou a Herod. contrário;
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe 25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se
tudo o que pedisse; Yeschua para eles, andando por cima do
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, mar.
disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de 26 E os Talmidim, vendo-o andando sobre o
Yohanam o Imersor. mar, assustaram-se, dizendo: É um
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do fantasma. E gritaram com medo.
juramento, e dos que estavam à mesa com 27 Yeschua, porém, lhes falou logo,
ele, ordenou que se lhe desse. dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não
10 E mandou degolar Yohanam no cárcere. temais.
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e 28 E respondeu-lhe Kefá, e disse: Senhor, se
dada à jovem, e ela a levou a sua mãe. és tu, manda-me ir ter contigo por cima das
12 E chegaram os seus talmidim, e levaram águas.
o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo 29 E ele disse: Vem. E Kefá, descendo do
a Yeschua. barco, andou sobre as águas para ir ter com
13 E Yeschua, ouvindo isto, retirou-se dali Yeschua.
num barco, para um lugar deserto, apartado; 30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo;
e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as e, começando a ir para o fundo, clamou,
cidades. dizendo: Senhor, salva-me!
14 E, Yeschua, saindo, viu uma grande 31 E logo Yeschua, estendendo a mão,
multidão, e possuído de íntima compaixão segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca
para com ela, curou os seus enfermos. Emunah, por que duvidaste?
15 E, sendo chegada a tarde, os seus 32 E, quando subiram para o barco, acalmou
talmidim aproximaram-se dele, dizendo: O o vento.
lugar é deserto, e a hora é já avançada; 33 Então aproximaram-se os que estavam no
despede a multidão, para que vão pelas barco, e adoraram-no, dizendo: És
aldeias, e comprem comida para si. verdadeiramente o Filho de ‘Elo(rr)hím(i).
16 Yeschua, porém, lhes disse: Não é mister 34 E, tendo passado para o outro lado,
que vão; dai-lhes vós de comer. chegaram à terra de Guenetsar.
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui 35 E, quando os homens daquele lugar o
senão cinco pães e dois peixes. conheceram, mandaram por todas aquelas
18 E ele disse: Trazei-mos aqui. terras em redor e trouxeram-lhe todos os que
19 E, tendo mandado que a multidão se estavam enfermos.
assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães 36 E rogavam-lhe que ao menos eles
e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos
céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu- os que a tocavam ficavam sãos.
os aos Talmidim, e os Talmidim à multidão.
20 E comeram todos, e saciaram-se; e Matitiyáhu - Matitiyáhu 15
levantaram dos pedaços, que sobejaram,
doze alcofas cheias. Matitiyáhu 15
21 E os que comeram foram quase cinco mil 1 Então chegaram ao pé de Yeschua uns
homens, além das mulheres e crianças. mestres da toráh e paruschs de
22 E logo ordenou Yeschua que os seus Yerushalayim, dizendo:
Talmidim entrassem no barco, e fossem 2 Por que transgridem os teus Talmidim a
adiante para o outro lado, enquanto despedia tradição dos anciãos? pois não lavam as
a multidão. mãos quando comem pão.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte 3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por
para orar, à parte. E, chegada já a tarde, que transgredis vós, também, a mytsvah de
estava ali só. ‘Elo(rr)hím(i) pela vossa tradição?
Matitiyáhu
896

4 Porque ‘Elo(rr)hím(i) ordenou, dizendo: Senhor, Filho de Davidi, tem misericórdia


Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem de mim, que minha filha está
maldisser ao pai ou à mãe, certamente miseravelmente endemoninhada.
morrerá. 23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai seus Talmidim, chegando ao pé dele,
ou à mãe: É oferta ao YE’CHUA‫ יהרה‬o que rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem
poderias aproveitar de mim; esse não precisa gritando atrás de nós.
honrar nem a seu pai nem a sua mãe, 24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, a enviado senão às ovelhas perdidas da casa
mytsvah de ‘Elo(rr)hím(i). de Ysrael.
7 Hipócritas, bem profetizou Yiesha’eyáhu a 25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo:
vosso respeito, dizendo: Senhor, socorre-me!
8 Este povo se aproxima de mim com a sua 26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é
boca e me honra com os seus lábios, mas o bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos
seu coração está longe de mim. cachorrinhos.
9 Mas, em vão me adoram, ensinando 27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os
doutrinas que são preceitos dos homens. cachorrinhos comem das migalhas que caem
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: da mesa dos seus senhores.
Ouvi, e entendei: 28 Então respondeu Yeschua, e disse-lhe: Ó
11 O que contamina o homem não é o que mulher, grande é a tua Emunah! Seja isso
entra na boca, mas o que sai da boca, isso é feito para contigo como tu desejas. E desde
o que contamina o homem. aquela hora a sua filha ficou sã.
12 Então, acercando-se dele os seus 29 Partindo Yeschua dali, chegou ao pé do
Talmidim, disseram-lhe: Sabes que os mar da Gahlil, e, subindo a um monte,
paruschs, ouvindo essas palavras, se assentou-se lá.
escandalizaram? 30 E veio ter com ele grandes multidões,
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados,
planta, que meu Pai celestial não plantou, e outros muitos, e os puseram aos pés de
será arrancada. Yeschua, e ele os sarou,
14 Deixai-os; são condutores cegos. Ora, se 31 De tal sorte, que a multidão se
um cego guiar outro cego, ambos cairão na maravilhou vendo os mudos a falar, os
cova. aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos
15 E Kefá, tomando a palavra, disse-lhe: a ver; e glorificava o ‘Elo(rr)hím(i) de
Explica-nos essa parábola. Ysrael.
16 Yeschua, porém, disse: Até vós mesmos 32 E Yeschua, chamando os seus talmidim,
estais ainda sem entender? disse: Tenho compaixão da multidão,
17 Ainda não compreendeis que tudo o que porque já está comigo há três dias, e não tem
entra pela boca desce para o ventre, e é o que comer; e não quero despedi-la em
lançado fora? jejum, para que não desfaleça no caminho.
18 Mas, o que sai da boca, procede do 33 E os seus Talmidim disseram-lhe: De
coração, e isso contamina o homem. onde nos viriam, num deserto, tantos pães,
19 Porque do coração procedem os maus para saciar tal multidão?
pensamentos, mortes, adultérios, 34 E Yeschua disse-lhes: Quantos pães
prostituição, furtos, falsos testemunhos e tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos
blasfêmias. de peixinhos.
20 São estas coisas que contaminam o 35 Então mandou à multidão que se
homem; mas comer sem lavar as mãos, isso assentasse no chão,
não contamina o homem. 36 E, tomando os sete pães e os peixes, e
21 E, partindo Yeschua dali, foi para as dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus
partes de Tsor e de Tsidom. discípulos, e os talmidim à multidão.
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra
daquelas cercanias, clamou, dizendo:
Matitiyáhu 897

37 E todos comeram e se saciaram; e 14 E eles disseram: Uns, Yohanam o


levantaram, do que sobejou, sete cestos Imersor; outros, Eliyáhu; e outros,
cheios de pedaços. Yirmeyáhu, ou um dos navys.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro 15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu
mil homens, além de mulheres e crianças. sou?
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no 16 E Shimón Kefá, respondendo, disse: Tu
barco, e dirigiu-se ao território de Magdala. és o Maschiyah, o Filho do ‘Elo(rr)hím(i)
vivo.
Matitiyáhu - Matitiyáhu 16 17 E Yeschua, respondendo, disse-lhe:
Bem-aventurado és tu, Shimón Bar’yoh’náh,
Matitiyáhu 16 porque to não revelou a carne e o sangue,
1 E, chegando-se os paruschs e os t’zeduks, mas meu Pai, que está nos céus.
para o tentarem, pediram-lhe que lhes 18 Pois também eu te digo que tu és Kefá, e
mostrasse algum sinal do céu. sobre esta pedra edificarei a minha
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando congregação, e as portas do sche’óhl não
é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom prevalecerão contra ela;
tempo, porque o céu está rubro. 19 E eu te darei as chaves do reino dos céus;
3 E, pela manhã: Hoje haverá tempestade, e tudo o que ligares na terra será ligado nos
porque o céu está de um vermelho sombrio. céus, e tudo o que desligares na terra será
Hipócritas, sabeis discernir a face do céu, e desligado nos céus.
não conheceis os sinais dos tempos? 20 Então mandou aos seus talmidim que a
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, ninguém dissessem que ele era Yeschua o
e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal Maschiyah.
do navy Yoh’náh. E, deixando-os, retirou- 21 Desde então começou Yeschua a mostrar
se. aos seus talmidim que convinha ir a
5 E, passando seus talmidim para o outro Yerushalayim, e padecer muitas coisas dos
lado, tinham-se esquecido de trazer pão. anciãos, e dos principais dos Kohéns, e dos
6 E Yeschua disse-lhes: Adverti, e acautelai- mestres da toráh, e ser morto, e ressuscitar
vos do fermento dos paruschs e t’zeduks. ao terceiro dia.
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É 22 E Kefá, tomando-o de parte, começou a
porque não trouxemos pão. repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem
8 E Yeschua, percebendo isso, disse: Por compaixão de ti; de modo nenhum te
que arrazoais entre vós, homens de pouca acontecerá isso.
Emunah, sobre o não terdes trazido pão? 23 Ele, porém, voltando-se, disse a Kefá:
9 Não compreendeis ainda, nem vos Para trás de mim, Ha’Satan, que me serves
lembrais dos cinco pães para cinco mil de escândalo; porque não compreendes as
homens, e de quantas alcofas levantastes? coisas que são de ‘Elo(rr)hím(i), mas só as
10 Nem dos sete pães para quatro mil, e de que são dos homens.
quantos cestos levantastes? 24 Então disse Yeschua aos seus talmidim:
11 Como não compreendestes que não vos Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se
falei a respeito do pão, mas que vos a si mesmo, tome sobre si o seu madeiro, e
guardásseis do fermento dos paruschs e siga-me;
t’zeduks? 25 Porque aquele que quiser salvar a sua
12 Então compreenderam que não dissera vida, perdê-la-á, e quem perder a sua vida
que se guardassem do fermento do pão, mas por a(rr)havah de mim, achá-la-á.
da doutrina dos paruschs. 26 Pois que aproveita ao homem ganhar o
13 E, chegando Yeschua às partes de mundo inteiro, se perder a sua néfesch? Ou
Cesaréia de Filipe, interrogou os seus que dará o homem em recompensa da sua
talmidim, dizendo: Quem dizem os homens néfesch?
ser o Filho do homem? 27 Porque o Filho do homem virá na glória
de seu Pai, com os seus melarríms; e então
dará a cada um segundo as suas obras.
Matitiyáhu 898

28 Em êmeth vos digo que alguns há, dos 15 Senhor, tem misericórdia de meu filho,
que aqui estão, que não provarão a morte até que é lunático e sofre muito; pois muitas
que vejam vir o Filho do homem no seu vezes cai no fogo, e muitas vezes na água;
reino. 16 E trouxe-o aos teus talmidim; e não
puderam curá-lo.
Matitiyáhu - Matitiyáhu 17 17 E Yeschua, respondendo, disse: Ó
geração incrédula e perversa! até quando
Matitiyáhu 17 estarei eu convosco, e até quando vos
1 Seis dias depois, tomou Yeschua consigo a sofrerei? Trazei-mo aqui.
Kefá, e a Ya’akov, e a Yohanam, seu irmão, 18 E, repreendeu Yeschua o daymon, que
e os conduziu em particular a um alto saiu dele, e desde aquela hora o menino
monte, sarou.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu 19 Então os talmidim, aproximando-se de
rosto resplandeceu como o sol, e as suas Yeschua em particular, disseram: Por que
vestes se tornaram brancas como a luz. não pudemos nós expulsá-lo?
3 E eis que lhes apareceram Moshêh e 20 E Yeschua lhes disse: Por causa de vossa
Eliyáhu, falando com ele. pouca Emunah; porque em êmeth vos digo
4 E Kefá, tomando a palavra, disse a que, se tiverdes Emunah como um grão de
Yeschua: Senhor, bom é estarmos aqui; se mostarda, direis a este monte: Passa daqui
queres, façamos aqui três tabernáculos, um para acolá, e há de passar; e nada vos será
para ti, um para Moshêh, e um para Elyahu. impossível.
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma 21 Mas esta casta de daymons não se
nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu expulsa senão pela oração e pelo jejum.
uma voz que dizia: Este é o meu amado 22 Ora, achando-se eles na Gahlil, disse-lhes
Filho, em quem me comprazo; escutai-o. Yeschua: O Filho do homem será entregue
6 E os talmidim, ouvindo isto, caíram sobre nas mãos dos homens;
os seus rostos, e tiveram grande medo. 23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia
7 E, aproximando-se Yeschua, tocou-lhes, e ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
disse: Levantai-vos, e não tenhais medo. 24 E, chegando eles a Cafarnahum,
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram aproximaram-se de Kefá os que cobravam
senão unicamente a Yeschua. as dracmas, e disseram: O vosso mestre não
9 E, descendo eles do monte, Yeschua lhes paga as dracmas?
ordenou, dizendo: A ninguém conteis a 25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa,
visão, até que o Filho do homem seja Yeschua se lhe antecipou, dizendo: Que te
ressuscitado dentre os mortos. parece, Shimón? De quem cobram os reis da
10 E os seus talmidim o interrogaram, terra os tributos, ou o censo? Dos seus
dizendo: Por que dizem então os mestres da filhos, ou dos alheios?
toráh que é mister que Elyahu venha 26 Disse-lhe Kefá: Dos alheios. Disse-lhe
primeiro? Yeschua: Logo, estão livres os filhos.
11 E Yeschua, respondendo, disse-lhes: Em 27 Mas, para que os não escandalizemos,
êmeth Elyahu virá primeiro, e restaurará vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro
todas as coisas; peixe que subir, e abrindo-lhe a boca,
12 Mas digo-vos que Elyahu já veio, e não o encontrarás um estáter; toma-o, e dá-o por
conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que mim e por ti.
quiseram. Assim farão eles também padecer
o Filho do homem. Matitiyáhu - Matitiyáhu 18
13 Então entenderam os talmidim que lhes
falara de Yohanam o Imersor. Matitiyáhu 18
14 E, quando chegaram à multidão, 1 Naquela mesma hora chegaram os
aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de talmidim ao pé de Yeschua, dizendo: Quem
joelhos diante dele, e dizendo: é o maior no reino dos céus?
Matitiyáhu 899

2 E Yeschua, chamando um menino, o pôs 17 E, se não as escutar, dize-o à


no meio deles, congregação; e, se também não escutar a
3 E disse: Em êmeth vos digo que, se não congregação, considera-o como um gôy e
vos converterdes e não vos fizerdes como publicano.
meninos, de modo algum entrareis no reino 18 Em êmeth vos digo que tudo o que
dos céus. ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o
4 Portanto, aquele que se tornar humilde que desligardes na terra será desligado no
como este menino, esse é o maior no reino céu.
dos céus. 19 Também vos digo que, se dois de vós
5 E qualquer que receber em meu nome um concordarem na terra acerca de qualquer
menino, tal como este, a mim me recebe. coisa que pedirem, isso lhes será feito por
6 Mas, qualquer que escandalizar um destes meu Pai, que está nos céus.
pequeninos, que crêem em mim, melhor lhe 20 Porque, onde estiverem dois ou três
fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma reunidos em meu nome, aí estou eu no meio
mó de azenha, e se submergisse na deles.
profundeza do mar. 21 Então Kefá, aproximando-se dele, disse:
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão
porque é mister que venham escândalos, contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
mas ai daquele homem por quem o 22 Yeschua lhe disse: Não te digo que até
escândalo vem! sete; mas, até setenta vezes sete.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te 23 Por isso o reino dos céus pode comparar-
escandalizar, toma outra direção, melhor se a um certo rei que quis fazer contas com
que seja assim do que seres lançado no os seus servos;
Sheol(segunda morte). 24 E, começando a fazer contas, foi-lhe
9 E, se o teu olho te escandalizar, lança para apresentado um que lhe devia dez mil
outra direção, melhor que seja assim, do que talentos;
seres lançado no guehinom. 25 E, não tendo ele com que pagar, o seu
10 Vede, não desprezeis algum destes Senhor mandou que ele, e sua mulher e seus
pequeninos, porque eu vos digo que os seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto
melarríms nos céus sempre vêem a face de tinha, para que a dívida se lhe pagasse.
meu Pai que está nos céus. 26 Então aquele servo, prostrando-se, o
11 Porque o Filho do homem veio salvar o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso
que se tinha perdido. para comigo, e tudo te pagarei.
12 Que vos parece? Se algum homem tiver 27 Então o Senhor daquele servo, movido de
cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a
irá pelos montes, deixando as noventa e dívida.
nove, em busca da que se desgarrou? 28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou
13 E, se porventura achá-la, em êmeth vos um dos seus conservos, que lhe devia cem
digo que maior prazer tem por aquela do que dinheiros, e, lançando mão dele, sufocava-o,
pelas noventa e nove que se não dizendo: Paga-me o que me deves.
desgarraram. 29 Então o seu companheiro, prostrando-se
14 Assim, também, não é vontade de vosso a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso
Pai, que está nos céus, que um destes para comigo, e tudo te pagarei.
pequeninos se perca. 30 Ele, porém, não quis, antes foi encerrá-lo
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai, e na prisão, até que pagasse a dívida.
repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, 31 Vendo, pois, os seus conservos o que
ganhaste a teu irmão; acontecia, contristaram-se muito, e foram
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo declarar ao seu Senhor tudo o que se
um ou dois, para que pela boca de duas ou passara.
três testemunhas toda a palavra seja 32 Então o seu Senhor, chamando-o à sua
confirmada. presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-
te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
Matitiyáhu 900

33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão castraram a si mesmos, por causa do reino
do teu companheiro, como eu também tive dos céus. Quem pode receber isto, receba-o.
misericórdia de ti? 13 Trouxeram-lhe, então, alguns meninos,
34 E, indignado, o seu Senhor o entregou para que sobre eles pusesse as mãos, e
aos atormentadores, até que pagasse tudo o orasse; mas os talmidim os repreendiam.
que devia. 14 Yeschua, porém, disse: Deixai os
35 Assim vos fará, também, meu Pai meninos, e não os estorveis de vir a mim;
celestial, se do coração não perdoardes, cada porque dos tais é o reino dos céus.
um a seu irmão, as suas ofensas. 15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu
dali.
Matitiyáhu - Matitiyáhu 19 16 E eis que, aproximando-se dele um
jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem
Matitiyáhu 19 farei para conseguir a vida eterna?
1 E aconteceu que, concluindo Yeschua 17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom?
estes discursos, saiu da Gahlil, e dirigiu-se Não há bom senão um só, que é
aos confins da Ye(rr)hudá, além do Yarden; ‘Elo(rr)hím(i). Se queres, porém, entrar na
2 E seguiram-no grandes multidões, e vida, guarda os mandamentos.
curou-as ali. 18 Disse-lhe ele: Quais? E Yeschua disse:
3 Então chegaram ao pé dele os paruschs, Não matarás, não cometerás adultério, não
tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao furtarás, não dirás falso testemunho;
homem repudiar sua mulher por qualquer 19 Honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu
motivo? próximo como a ti mesmo.
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não 20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho
tendes lido que aquele que os fez no guardado desde a minha mocidade; que me
princípio macho e fêmea os fez, falta ainda?
5 E disse: Portanto, deixará o homem pai e 21 Disse-lhe Yeschua: Se queres ser
mãe, e se unirá a sua mulher, e serão dois perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o
numa só carne? aos pobres, e terás um tesouro no céu; e
6 Assim não são mais dois, mas uma só vem, e segue-me.
carne. Portanto, o que ‘Elo(rr)hím(i) ajuntou 22 E o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-
não o separe o homem. se triste, porque possuía muitas
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou propriedades.
Moshêh dar-lhe carta de divórcio, e repudiá- 23 Disse então Yeschua aos seus talmidim:
la? Em êmeth vos digo que é difícil entrar um
8 Disse-lhes ele: Moshêh, por causa da rico no reino dos céus.
dureza dos vossos corações, vos permitiu 24 E, outra vez vos digo que é mais fácil
repudiar vossas mulheres; mas ao princípio passar uma corda pelo fundo de uma agulha
não foi assim. do que entrar um rico no reino de
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que ‘Elo(rr)hím(i).
repudiar sua mulher, não sendo por causa de 25 Os seus talmidim, ouvindo isto,
fornicação, e casar com outra, comete admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá
adultério; e o que casar com a repudiada pois salvar-se?
também comete adultério. 26 E Yeschua, olhando para eles, disse-lhes:
10 Disseram-lhe seus talmidim: Se assim é a Aos homens é isso impossível, mas a
condição do homem relativamente à mulher, ‘Elo(rr)hím(i) tudo é possível.
não convém casar. 27 Então Kefá, tomando a palavra, disse-
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te
receber esta palavra, mas só aqueles a quem seguimos; que receberemos?
foi concedido. 28 E Yeschua disse-lhes: Em êmeth vos
12 Porque há eunucos que assim nasceram digo que vós, que me seguistes, quando, na
do ventre da mãe; e há eunucos que foram regeneração, o Filho do homem se assentar
castrados pelos homens; e há eunucos que se no trono da sua glória, também vos
Matitiyáhu 901

assentareis sobre doze tronos, para julgar as 13 Mas ele, respondendo, disse a um deles:
doze tribos de Ysrael. Amigo, não te faço agravo; não ajustaste tu
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou comigo um dinheiro?
irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, 14 Toma o que é teu, e retira-te; eu quero
ou filhos, ou terras, por a(rr)havah de meu dar a este derradeiro tanto como a ti.
nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a 15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do
vida eterna. que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu
30 Porém, muitos primeiros serão os sou bom?
derradeiros, e muitos derradeiros serão os 16 Assim os derradeiros serão primeiros, e
primeiros. os primeiros derradeiros; porque muitos são
chamados, mas poucos escolhidos.
Matitiyáhu - Matitiyáhu 20 17 E, subindo Yeschua a Yerushalayim,
chamou de parte os seus doze talmidim, e no
Matitiyáhu 20 caminho disse-lhes:
1 Porque o reino dos céus é semelhante a 18 Eis que vamos para Yerushalayim, e o
um homem, pai de família, que saiu de Filho do homem será entregue aos príncipes
madrugada a assalariar trabalhadores para a dos Kohéns, e aos mestres da toráh, e
sua vinha. condená-lo-ão à morte.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um 19 E o entregarão aos goiym para que dele
dinheiro por dia, mandou-os para a sua escarneçam, e o açoitem e crucifiquem, e ao
vinha. terceiro dia ressuscitará.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros 20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos
que estavam ociosos na praça, de Zaviday, com seus filhos, adorando-o, e
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, fazendo-lhe um pedido.
e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram. 21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e respondeu: Dize que estes meus dois filhos
nona, fez o mesmo. se assentem, um à tua direita e outro à tua
6 E, saindo perto da hora undécima, esquerda, no teu reino.
encontrou outros que estavam ociosos, e 22 Yeschua, porém, respondendo, disse:
perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o
o dia? cálice que eu hei de beber, e ser imergidos
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos com o mykiveh com que eu sou imergido?
assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também Dizem-lhe eles: Podemos.
para a vinha, e recebereis o que for justo. 23 E diz-lhes ele: Na êmeth bebereis o meu
8 E, aproximando-se a noite, diz o Senhor cálice e sereis imergidos com o mykiveh
da vinha ao seu mordomo: Chama os com que eu sou imergido, mas o assentar-se
trabalhadores, e paga-lhes o jornal, à minha direita ou à minha esquerda não me
começando pelos derradeiros, até aos pertence dá-lo, mas é para aqueles para
primeiros. quem meu Pai o tem preparado.
9 E, chegando os que tinham ido perto da 24 E, quando os dez ouviram isto,
hora undécima, receberam um dinheiro cada indignaram-se contra os dois irmãos.
um. 25 Então Yeschua, chamando-os para junto
10 Vindo, porém, os primeiros, cuidaram de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes
que haviam de receber mais; mas do mesmo dos goiym são estes dominados, e que os
modo receberam um dinheiro cada um. grandes exercem autoridade sobre eles.
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o 26 Não será assim entre vós; mas todo
pai de família, aquele que quiser entre vós fazer-se grande
12 Dizendo: Estes derradeiros trabalharam seja vosso serviçal;
só uma hora, e tu os igualaste conosco, que 27 E, qualquer que entre vós quiser ser o
suportamos a fadiga e o calor do dia. primeiro, seja vosso servo;
Matitiyáhu
902

28 Bem como o Filho do homem não veio nome do YE’CHUA‫יהרה‬ .


para ser servido, mas para servir, e para dar H(r)oschaná[Salva-nos] Eliyom[nas
a sua vida em resgate de muitos. alturas]![Baru(r)h Há’Ba Be’Shem
29 E, saindo eles de Yerichó, seguiu-o Y’H’W’H; H(r)oschaná, Eliyom!]
grande multidão. 10 E, entrando ele em Yerushalayim, toda a
30 E eis que dois cegos, assentados junto do cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
caminho, ouvindo que Yeschua passava, 11 E a multidão dizia: Este é Yeschua, o
clamaram, dizendo: Senhor, Filho de navy de Natzereth da Gahlil.
Davidi, tem misericórdia de nós! 12 E entrou Yeschua no templo de
31 E a multidão os repreendia, para que se ‘Elo(rr)hím(i), e expulsou todos os que
calassem; eles, porém, cada vez clamavam vendiam e compravam no templo, e
mais, dizendo: Senhor, Filho de Davidi, tem derribou as mesas dos cambistas e as
misericórdia de nós! cadeiras dos que vendiam pombas;
32 E Yeschua, parando, chamou-os, e disse: 13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa
Que quereis que vos faça? será chamada casa de oração; mas vós a
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos tendes convertido em covil de ladrões.
olhos sejam abertos. 14 E foram ter com ele no templo cegos e
34 Então Yeschua, movido de íntima coxos, e curou-os.
compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo 15 Vendo, então, os principais dos Kohéns e
viram; e eles o seguiram. os mestres da toráh as maravilhas que fazia,
e os meninos clamando no templo:
Matitiyáhu - Matitiyáhu 21 H(r)oschaná ao Filho de Davidi,
indignaram-se,
Matitiyáhu 21 16 E disseram-lhe: Ouves o que estes
1 E, quando se aproximaram de dizem? E Yeschua lhes disse: Sim; nunca
Yerushalayim, e chegaram a Betfagué, ao lestes: Pela boca dos meninos e das
Monte das Oliveiras, enviou, então, Yeschua criancinhas de peito tiraste o perfeito
dois talmidim, dizendo-lhes: louvor?
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e 17 E, deixando-os, saiu da cidade para Beit
logo encontrareis uma jumenta presa, e um Ânia, e ali passou a noite.
jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei- 18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve
mos. fome;
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, 19 E, avistando uma figueira perto do
direis que o Senhor os há de mister; e logo caminho, dirigiu-se a ela, e não achou nela
os enviará. senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça
4 Ora, tudo isto aconteceu para que se fruto de ti! E a figueira secou
cumprisse o que foi dito pelo navy, que diz: imediatamente.
5 Dizei à filha de T’Siyón: Eis que o teu Rei 20 E os talmidim, vendo isto, maravilharam-
aí te vem, Manso, e assentado sobre uma se, dizendo: Como secou imediatamente a
jumenta, E sobre um jumentinho, filho de figueira?
animal de carga. 21 Yeschua, porém, respondendo, disse-
6 E, indo os talmidim, e fazendo como lhes: Em êmeth vos digo que, se tiverdes
Yeschua lhes ordenara, Emunah e não duvidardes, não só fareis o
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, e que foi feito à figueira, mas até se a este
sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram- monte disserdes: Ergue-te, e precipita-te no
no assentar em cima. mar, assim será feito;
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes 22 E, tudo o que pedirdes na oração, crendo,
pelo caminho, e outros cortavam ramos de o recebereis.
árvores, e os espalhavam pelo caminho. 23 E, chegando ao templo, acercaram-se
9 E a multidão que ia adiante, e a que dele, estando já ensinando, os príncipes dos
seguia, clamava, dizendo: H(r)oschaná ao Kohéns e os anciãos do povo, dizendo: Com
Filho de Davidi; bendito o que vem em
Matitiyáhu 903

que autoridade fazes isto? e quem te deu tal 38 Mas os lavradores, vendo o filho,
autoridade? disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde,
24 E Yeschua, respondendo, disse-lhes: Eu matemo-lo, e apoderemo-nos da sua
também vos perguntarei uma coisa; se ma herança.
disserdes, também eu vos direi com que 39 E, lançando mão dele, o arrastaram para
autoridade faço isto. fora da vinha, e o mataram.
25 O mykiveh de Yohanam, de onde era? 40 Quando, pois, vier o Senhor da vinha,
Do céu, ou dos homens? E pensavam entre que fará àqueles lavradores?
si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos 41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos
dirá: Então por que não o crestes? maus, e arrendará a vinha a outros
26 E, se dissermos: Dos homens, tememos o lavradores, que a seu tempo lhe dêem os
povo, porque todos consideram Yohanam frutos.
como navy. 42 Diz-lhes Yeschua: Nunca lestes nas
27 E, respondendo a Yeschua, disseram: Escrituras: A pedra, que os edificadores
Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos rejeitaram, Essa foi posta por cabeça do
digo com que autoridade faço isto. ângulo; Pelo Senhor foi feito isto, E é
28 Mas, que vos parece? Um homem tinha maravilhoso aos nossos olhos?
dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, 43 Portanto, eu vos digo que o reino de
disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha ‘Elo(rr)hím(i) vos será tirado, e será dado a
vinha. uma nação que dê os seus frutos.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não 44 E, quem cair sobre esta pedra,
quero. Mas depois, arrependendo-se, foi. despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de cair ficará reduzido a pó.
igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu 45 E os príncipes dos Kohéns e os paruschs,
vou, Senhor; e não foi. ouvindo estas palavras, entenderam que
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? falava deles;
Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes 46 E, pretendendo prendê-lo, recearam o
Yeschua: Em êmeth vos digo que os povo, porquanto o tinham por navy.
publicanos e as meretrizes entram adiante de
vós no reino de ‘Elo(rr)hím(i). Matitiyáhu - Matitiyáhu 22
32 Porque Yohanam veio a vós no caminho
da justiça, e não o crestes, mas os Matitiyáhu 22
publicanos e as meretrizes o creram; vós, 1 Então Yeschua, tomando a palavra, tornou
porém, vendo isto, nem depois vos a falar-lhes em parábolas, dizendo:
arrependestes para o crer. 2 O reino dos céus é semelhante a um certo
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um rei que celebrou as bodas de seu filho;
homem, pai de família, que plantou uma 3 E enviou os seus servos a chamar os
vinha, e circundou-a de um valado, e convidados para as bodas, e estes não
construiu nela um lagar, e edificou uma quiseram vir.
torre, e arrendou-a a uns lavradores, e 4 Depois, enviou outros servos, dizendo:
ausentou-se para longe. Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou jantar preparado, os meus bois e cevados já
os seus servos aos lavradores, para receber mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
os seus frutos. 5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um
35 E os lavradores, apoderando-se dos para o seu campo, outro para o seu tráfico;
servos, feriram um, mataram outro, e 6 E os outros, apoderando-se dos servos, os
apedrejaram outro. ultrajaram e mataram.
36 Depois enviou outros servos, em maior 7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se
número do que os primeiros; e eles fizeram- e, enviando os seus exércitos, destruiu
lhes o mesmo. aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
37 E, por último, enviou-lhes seu filho,
dizendo: Terão respeito a meu filho.
Matitiyáhu 904

8 Então diz aos servos: As bodas, na êmeth, 25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o
estão preparadas, mas os convidados não primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo
eram dignos. descendência, deixou sua mulher a seu
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e irmão.
convidai para as bodas a todos os que 26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro,
encontrardes. até ao sétimo;
10 E os servos, saindo pelos caminhos, 27 Por fim, depois de todos, morreu também
ajuntaram todos quantos encontraram, tanto a mulher.
maus como bons; e a festa nupcial foi cheia 28 Portanto, na ressurreição, de qual dos
de convidados. sete será a mulher, visto que todos a
11 E o rei, entrando para ver os convidados, possuíram?
viu ali um homem que não estava trajado 29 Yeschua, porém, respondendo, disse-
com veste de núpcias. lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras,
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, nem o poder de ‘Elo(rr)hím(i).
não tendo veste nupcial? E ele emudeceu. 30 Porque na ressurreição nem casam nem
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o são dados em casamento; mas serão como
de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas os melarríms de ‘Elo(rr)hím(i) no céu.
exteriores; ali haverá pranto e ranger de 31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não
dentes. tendes lido o que ‘Elo(rr)hím(i) vos
14 Porque muitos são chamados, mas declarou, dizendo:
poucos escolhidos. 32 Eu sou o ‘Elo(rr)hím(i) de Avraham, o
15 Então, retirando-se os paruschs, ‘Elo(rr)hím(i) de Yts’chak, e o
consultaram entre si como o surpreenderiam ‘Elo(rr)hím(i) de Ya’akov? Ora,
nalguma palavra; ‘Elo(rr)hím(i) não é ‘Elo(rr)hím(i) dos
16 E enviaram-lhe os seus talmidim, com os mortos, mas dos vivos.
herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos 33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram
que és verdadeiro, e ensinas o caminho de maravilhadas da sua doutrina.
‘Elo(rr)hím(i) segundo a êmeth, e de 34 E os paruschs, ouvindo que ele fizera
ninguém se te dá, porque não olhas a emudecer os t’zeduks, reuniram-se no
aparência dos homens. mesmo lugar.
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito 35 E um deles, mestre da toráh, interrogou-o
pagar o tributo a César, ou não? para o experimentar, dizendo:
18 Yeschua, porém, conhecendo a sua 36 Mestre, qual é o grande mytsvá na toráh?
malícia, disse: Por que me experimentais, 37 E Yeschua disse-lhe: Amarás o
hipócritas? YE’CHUA‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i) de todo o
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles teu coração, e de toda a tua néfesch, e de
lhe apresentaram um dinheiro. todo o teu pensamento.
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e 38 Este é o primeiro e grande mytsvá.
esta inscrição? 39 E o segundo, semelhante a este, é:
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
disse: Dai pois a César o que é de César, e a 40 Destes dois mytsvót dependem toda a
‘Elo(rr)hím(i) o que é de ‘Elo(rr)hím(i). toráh e os navys.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, 41 E, estando reunidos os paruschs,
deixando-o, se retiraram. interrogou-os Yeschua,
23 No mesmo dia chegaram junto dele os 42 Dizendo: Que pensais vós do
t’zeduks, que dizem não haver ressurreição, Maschiyah? De quem é filho? Eles
e o interrogaram, disseram-lhe: De Davidi.
24 Dizendo: Mestre, Moshêh disse: Se 43 Disse-lhes ele: Como é então que Davidi,
morrer alguém, não tendo filhos, casará o em ruarh, lhe chama Adhonay, dizendo:
seu irmão com a mulher dele, e suscitará 44 Disse o YE’CHUA‫יהרה‬ ao meu
descendência a seu irmão. Adhonay: Assenta-te à minha direita, Até
Matitiyáhu 905

15 Ai de vós, mestres da toráh e paruschs,


hipócritas! pois que percorreis o mar e a
45 Se Davidi, pois, lhe chama Adhonay, terra para fazer um prosélito; e, depois de o
como é seu filho? terdes feito, o fazeis filho do guehinom duas
46 E ninguém podia responder-lhe uma vezes mais do que vós.
palavra; nem desde aquele dia ousou mais 16 Ai de vós, condutores cegos! pois que
alguém interrogá-lo. dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso
nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo,
Matitiyáhu - Matitiyáhu 23 esse é devedor.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o
Matitiyáhu 23 ouro, ou o templo, que santifica o ouro?
1 Então falou Yeschua à multidão, e aos 18 E aquele que jurar pelo altar isso nada é;
seus talmidim, mas aquele que jurar pela oferta que está
2 Dizendo: Na cadeira de Moshêh estão sobre o altar, esse é devedor.
assentados os mestres da toráh e paruschs. 19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a
3 Todas as coisas, pois, que vos disserem oferta, ou o altar, que santifica a oferta?
que observeis, observai-as e fazei-as; mas 20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por
não procedais em conformidade com as suas ele e por tudo o que sobre ele está;
obras, porque dizem e não fazem; 21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele e
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de por aquele que nele habita;
suportar, e os põem aos ombros dos homens; 22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de
eles, porém, nem com o dedo querem movê- ‘Elo(rr)hím(i) e por aquele que está
los; assentado nele.
5 E fazem todas as obras a fim de serem 23 Ai de vós, mestres da toráh e paruschs,
vistos pelos homens; pois trazem largos os hipócritas! pois que dizimais a hortelã, o
seus tefilin, e alargam os seus tsitsiyot dos endro e o cominho, e desprezais o mais
seus talitot, importante da toráh, o juízo, a misericórdia
6 E amam os primeiros lugares nas ceias e e a Emunah; deveis, porém, fazer estas
as primeiras cadeiras nas sinagogas, coisas, e não omitir aquelas.
7 E as saudações nas praças, e o serem 24 Condutores cegos! que coais um
chamados pelos homens; Rabi, Rabi. mosquito e engolis um camelo.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados 25 Ai de vós, mestres da toráh e paruschs,
Rabi, porque um só é o vosso Mestre, a hipócritas! pois que limpais o exterior do
saber, o Maschiyah, e todos vós sois irmãos. copo e do prato, mas o interior está cheio de
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, rapina e de iniqüidade.
porque um só é o vosso Pai, o qual está nos 26 Parusch cego! limpa primeiro o interior
céus. do copo e do prato, para que também o
10 Nem vos chameis mestres, porque um só exterior fique limpo.
é o vosso Mestre, que é o Maschiyah. 27 Ai de vós, mestres da toráh e paruschs,
11 O maior dentre vós será vosso servo. hipócritas! pois que sois semelhantes aos
12 E o que a si mesmo se exaltar será sepulcros caiados, que por fora realmente
humilhado; e o que a si mesmo se humilhar parecem formosos, mas interiormente estão
será exaltado. cheios de ossos de mortos e de toda a
13 Mas ai de vós, mestres da toráh e imundícia.
paruschs, hipócritas! pois que fechais aos 28 Assim também vós exteriormente
homens o reino dos céus; e nem vós entrais pareceis justos aos homens, mas
nem deixais entrar aos que estão entrando. interiormente estais cheios de hipocrisia e de
14 Ai de vós, mestres da toráh e paruschs, iniqüidade.
hipócritas! pois que devorais as casas das 29 Ai de vós, mestres da toráh e paruschs,
viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; hipócritas! pois que edificais os sepulcros
por isso sofrereis mais rigoroso juízo. dos navys e adornais os monumentos dos
justos,
Matitiyáhu 906

30 E dizeis: Se existíssemos no tempo de 5 Porque muitos virão em meu nome,


nossos pais, nunca nos associaríamos com dizendo: Eu sou o Maschiyah; e enganarão a
eles para derramar o sangue dos navys. muitos.
31 Assim, vós mesmos testificais que sois 6 E ouvireis de guerras e de rumores de
filhos dos que mataram os navys. guerras; olhai, não vos assusteis, porque é
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos mister que isso tudo aconteça, mas ainda
pais. não é o fim.
33 Serpentes, raça de víboras! como 7 Porquanto se levantará nação contra
escapareis da condenação do guehinom? nação, e reino contra reino, e haverá fomes,
34 Portanto, eis que eu vos envio navys, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
sábios e mestres da toráh; a uns deles 8 Mas todas estas coisas são o princípio de
matareis e crucificareis; e a outros deles dores.
açoitareis nas vossas sinagogas e os 9 Então vos hão de entregar para serdes
perseguireis de cidade em cidade; atormentados, e matar-vos-ão; e sereis
35 Para que sobre vós caia todo o sangue odiados de todas as nações por causa do
justo, que foi derramado sobre a terra, desde meu nome.
o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de 10 Nesse tempo muitos serão
Zekarraryáhu, filho de Yoiadah, que escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros,
matastes entre o santuário e o altar. e uns aos outros se odiarão.
36 Em êmeth vos digo que todas estas coisas 11 E surgirão muitos falsos navys, e
hão de vir sobre esta geração. enganarão a muitos.
37 Yerushalayim, Yerushalayim, que matas 12 E, por se multiplicar a iniqüidade, o
os navys, e apedrejas os que te são a(rr)havah de muitos esfriará.
enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os 13 Mas aquele que perseverar até ao fim
teus filhos, como a galinha ajunta os seus será salvo.
pintos debaixo das asas, e tu não quiseste! 14 E este Evangelho do reino será pregado
38 Eis que a vossa casa vai ficar-vos em todo o mundo, em testemunho a todas as
deserta; nações, e então virá o fim.
39 Porque eu vos digo que desde agora me 15 Quando, pois, virdes que a abominação
não vereis mais, até que digais: Bendito o da desolação, de que falou o navy Daniyél,
que vem em nome do YE’CHUA‫יהרה‬ está no lugar santo; quem lê, atenda;
.(Baruch Haba Bechem Adonai). 16 Então, os que estiverem na Ye(rr)hudá,
fujam para os montes;
Matitiyáhu - Matitiyáhu 24 17 E quem estiver sobre o telhado não desça
a tirar alguma coisa de sua casa;
Matitiyáhu 24 18 E quem estiver no campo não volte atrás
1 E, quando Yeschua ia saindo do templo, a buscar as suas vestes.
aproximaram-se dele os seus talmidim para 19 Mas ai das grávidas e das que
lhe mostrarem a estrutura do templo. amamentarem naqueles dias!
2 Yeschua, porém, lhes disse: Não vedes 20 E orai para que a vossa fuga não
tudo isto? Em êmeth vos digo que não ficará aconteça no inverno nem no Shabat;
aqui pedra sobre pedra que não seja 21 Porque haverá então grande aflição,
derrubada. como nunca houve desde o princípio do
3 E, estando assentado no Monte das mundo até agora, nem tampouco há de
Oliveiras, chegaram-se a ele os seus haver.
talmidim em particular, dizendo: Dize-nos, 22 E, se aqueles dias não fossem abreviados,
quando serão essas coisas, e que sinal nenhuma carne se salvaria; mas por causa
haverá da tua vinda e do fim do mundo? dos escolhidos serão abreviados aqueles
4 E Yeschua, respondendo, disse-lhes: dias.
Acautelai-vos, que ninguém vos engane; 23 Então, se alguém vos disser: Eis que o
Maschiyah está aqui, ou ali, não lhe deis
crédito;
Matitiyáhu 907

24 Porque surgirão falsos Maschiyahs e 41 Estando duas moendo no moinho, será


falsos navys, e farão tão grandes sinais e levada uma, e deixada outra.
prodígios que, se possível fora, enganariam 42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que
até os escolhidos. hora há de vir o vosso Senhor.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito. 43 Mas considerai isto: se o pai de família
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele soubesse a que vigília da noite havia de vir o
está no deserto, não saiais. Eis que ele está ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua
no interior da casa; não acrediteis. casa.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do 44 Por isso, estai vós apercebidos também;
oriente e se mostra até ao ocidente, assim porque o Filho do homem há de vir à hora
será também a vinda do Filho do homem. em que não penseis.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se 45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que
ajuntarão as águias. o seu Senhor constituiu sobre a sua casa,
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o para dar o sustento a seu tempo?
sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e 46 Bem-aventurado aquele servo que o seu
as estrelas cairão do céu, e as potências dos Senhor, quando vier, achar servindo assim.
céus serão abaladas. 47 Em êmeth vos digo que o porá sobre
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho todos os seus bens.
do homem; e todas as tribos da terra se 48 Mas se aquele mau servo disser no seu
lamentarão, e verão o Filho do homem, coração: O meu Senhor tarde virá;
vindo sobre as nuvens do céu, com poder e 49 E começar a espancar os seus conservos,
grande glória. e a comer e a beber com os ébrios,
31 E ele enviará os seus melarríms com rijo 50 Virá o Senhor daquele servo num dia em
clamor de schofar, os quais ajuntarão os que o não espera, e à hora em que ele não
seus escolhidos desde os quatro ventos, de sabe,
uma à outra extremidade dos céus. 51 E separá-lo-á, e destinará a sua parte com
32 Aprendei, pois, esta parábola da figueira: os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de
Quando já os seus ramos se tornam tenros e dentes.
brotam folhas, sabeis que está próximo o
verão. Matitiyáhu - Matitiyáhu 25
33 Igualmente, quando virdes todas estas
coisas, sabei que ele está próximo, às portas. Matitiyáhu 25
34 Em êmeth vos digo que não passará esta 1 Então o reino dos céus será semelhante a
geração sem que todas estas coisas dez virgens que, tomando as suas lâmpadas,
aconteçam. saíram ao encontro do esposo.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas 2 E cinco delas eram prudentes, e cinco
palavras não hão de passar. loucas.
36 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, 3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não
nem os melarríms do céu, mas unicamente levaram azeite consigo.
meu Pai. 4 Mas as prudentes levaram azeite em suas
37 E, como foi nos dias de Noarh, assim vasilhas, com as suas lâmpadas.
será também a vinda do Filho do homem. 5 E, tardando o esposo, tosquenejaram
38 Porquanto, assim como, nos dias todas, e adormeceram.
anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, 6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí
casavam e davam-se em casamento, até ao vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
dia em que Noarh entrou na arca, 7 Então todas aquelas virgens se levantaram,
39 E não o perceberam, até que veio o e prepararam as suas lâmpadas.
dilúvio, e os levou a todos, assim será 8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-
também a vinda do Filho do homem. nos do vosso azeite, porque as nossas
40 Então, estando dois no campo, será lâmpadas se apagam.
levado um, e deixado o outro; 9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide
Matitiyáhu 908

antes aos que o vendem, e comprai-o para que ceifo onde não semeei e ajunto onde não
vós. espalhei?
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o 27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos
esposo, e as que estavam preparadas banqueiros e, quando eu viesse, receberia o
entraram com ele para as bodas, e fechou-se meu com os juros.
a porta. 28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que
11 E depois chegaram também as outras tem os dez talentos.
virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos. 29 Porque a qualquer que tiver será dado, e
12 E ele, respondendo, disse: Em êmeth vos terá em abundância; mas ao que não tiver
digo que vos não conheço. até o que tem ser-lhe-á tirado.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem 30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas
a hora em que o Filho do homem há de vir. exteriores; ali haverá pranto e ranger de
14 Porque isto é também como um homem dentes.
que, partindo para fora da terra, chamou os 31 E quando o Filho do homem vier em sua
seus servos, e entregou-lhes os seus bens. glória, e todos os santos melarríms com ele,
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, então se assentará no trono da sua glória;
e a outro um, a cada um segundo a sua 32 E todas as nações serão reunidas diante
capacidade, e ausentou-se logo para longe. dele, e apartará uns dos outros, como o
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco pastor aparta dos bodes as ovelhas;
talentos negociou com eles, e granjeou 33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os
outros cinco talentos. bodes à esquerda.
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, 34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua
granjeou também outros dois. direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na por herança o reino que vos está preparado
terra e escondeu o dinheiro do seu Senhor. desde a fundação do mundo;
19 E muito tempo depois veio o Senhor 35 Porque tive fome, e destes-me de comer;
daqueles servos, e fez contas com eles. tive sede, e destes-me de beber; era
20 Então aproximou-se o que recebera cinco estrangeiro, e hospedastes-me;
talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, 36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e
dizendo: Senhor, entregaste-me cinco visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-
talentos; eis aqui outros cinco talentos que me.
granjeei com eles. 37 Então os justos lhe responderão, dizendo:
21 E o seu Senhor lhe disse: Bem está, servo Senhor, quando te vimos com fome, e te
bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre demos de comer? ou com sede, e te demos
muito te colocarei; entra no gozo do teu de beber?
Senhor. 38 E quando te vimos estrangeiro, e te
22 E, chegando também o que tinha hospedamos? ou nu, e te vestimos?
recebido dois talentos, disse: Senhor, 39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão,
entregaste-me dois talentos; eis que com e fomos ver-te?
eles granjeei outros dois talentos. 40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em
23 Disse-lhe o seu Senhor: Bem está, bom e êmeth vos digo que quando o fizestes a um
fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre destes meus pequeninos irmãos, a mim o
muito te colocarei; entra no gozo do teu fizestes.
Senhor. 41 Então dirá também aos que estiverem à
24 Mas, chegando também o que recebera sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos,
um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, para o Sheol (Segunda Morte), preparado
que és um homem duro, que ceifas onde não para o Acusador e seus melarríms;
semeaste e ajuntas onde não espalhaste; 42 Porque tive fome, e não me destes de
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu comer; tive sede, e não me destes de beber;
talento; aqui tens o que é teu. 43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes;
26 Respondendo, porém, o seu Senhor, estando nu, não me vestistes; e enfermo, e
disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias na prisão, não me visitastes.
Matitiyáhu 909

44 Então eles também lhe responderão, 14 Então um dos doze, chamado Yehudá do
dizendo: Senhor, quando te vimos com litoral de Sk’irot, foi ter com os príncipes
fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, dos Kohéns,
ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos? 15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo
45 Então lhes responderá, dizendo: Em entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas
êmeth vos digo que, quando a um destes de prata,
pequeninos o não fizestes, não o fizestes a 16 E desde então buscava oportunidade para
mim. o entregar.
46 E irão estes para o tormento eterno, mas 17 E dois dias antes da festa dos pães
os justos para a vida eterna. ázimos(Matsá), chegaram os talmidim junto
de Yeschua, dizendo: Onde queres que
Matitiyáhu - Matitiyáhu 26 façamos os preparativos para comeres a
pessarh?
Matitiyáhu 26 18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo
1 E aconteceu que, quando Yeschua homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu
concluiu todos estes discursos, disse aos tempo está próximo; em tua casa pousarei
seus talmidim: com os meus talmidim.
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a 19 E os talmidim fizeram como Yeschua
pessarh; e o Filho do homem será entregue lhes ordenara.
para ser executado. 20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa
3 Depois os príncipes dos Kohéns, e os com os doze.
mestres da toráh, e os anciãos do povo 21 E, comendo eles, disse: Em êmeth vos
reuniram-se na sala do Kohén Gadol, o qual digo que um de vós me há de trair.
se chamava Kayafah. 22 E eles, entristecendo-se muito,
4 E consultaram-se mutuamente para começaram cada um a dizer-lhe: Porventura
prenderem Yeschua com dolo e o matarem. sou eu, Senhor?
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que 23 E ele, respondendo, disse: O que põe
não haja alvoroço entre o povo. comigo a mão no prato, esse me há de trair.
6 E, estando Yeschua em Beit Ânia, em casa 24 Em êmeth o Filho do homem vai, como
de Shimón, o fabricante de vasos(Oleiro), acerca dele está escrito, mas ai daquele
7 Aproximou-se dele uma mulher com um homem por quem o Filho do homem é
vaso de alabastro, com ungüento de grande traído! Bom seria para esse homem se não
valor, e derramou-lho sobre a cabeça, houvera nascido.
quando ele estava assentado à mesa. 25 E, respondendo Yehudá, o que o traía,
8 E os seus talmidim, vendo isto, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse:
indignaram-se, dizendo: Por que é este Tu o disseste.
desperdício? 26 E, quando comiam, Yeschua tomou o
9 Pois este ungüento podia vender-se por pão, e abençoando-o(Baruch ata Adonai
grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres. Eloheinu Melech Há Olam asher kidishanu
10 Yeschua, porém, conhecendo isto, disse- bemitsvotav vetisivanu hamotisilechem mim
lhes: Por que afligis esta mulher? pois há aretz) , o partiu, e o deu aos talmidim, e
praticou uma boa ação para comigo. disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
11 Porquanto sempre tendes convosco os 27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-
pobres, mas a mim não me haveis de ter lho, dizendo: (Baruch ata Adonai Eloheinu
sempre. Melech Há Olam asher kidishanu
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre bemitsvotav vetisivanu borech pri hagafen)
o meu corpo, fê-lo preparando-me para o Bebei dele todos;
meu sepultamento. 28 Porque isto é o meu sangue, o sangue da
13 Em êmeth vos digo que, onde quer que aliança renovada, que é derramado por
esta Boa Nova for pregada em todo o muitos, para remissão dos pecados.
mundo, também será referido o que ela fez,
para memória sua.
Matitiyáhu
910

29 E digo-vos que, desde agora, não beberei é chegada a hora, e o Filho do homem será
deste fruto da vide, até aquele dia em que o entregue nas mãos dos pecadores.
beba novo convosco no reino de meu Pai. 46 Levantai-vos, partamos; eis que é
30 E, tendo cantado o hino, saíram para o chegado o que me trai.
Monte das Oliveiras. 47 E, estando ele ainda a falar, eis que
31 Então Yeschua lhes disse: Todos vós esta chegou Yehudá, um dos doze, e com ele
noite vos escandalizareis em mim; porque grande multidão com espadas e varapaus,
está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do enviada pelos príncipes dos Kohéns e pelos
rebanho se dispersarão. anciãos do povo.
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante 48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal,
de vós para a Gahlil. dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
33 Mas Kefá, respondendo, disse-lhe: Ainda 49 E logo, aproximando-se de Yeschua,
que todos se escandalizem em ti, eu nunca disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
me escandalizarei. 50 Yeschua, porém, lhe disse: Amigo, a que
34 Disse-lhe Yeschua: Em êmeth te digo vieste? Então, aproximando-se eles,
que, nesta mesma noite, antes que o galo lançaram mão de Yeschua, e o prenderam.
cante, três vezes me negarás. 51 E eis que um dos que estavam com
35 Disse-lhe Kefá: Ainda que me seja mister Yeschua, estendendo a mão, puxou da
morrer contigo, não te negarei. E todos os espada e, ferindo o servo do Kohén Gadol,
talmidim disseram o mesmo. cortou-lhe uma orelha.
36 Então chegou Yeschua com eles a um 52 Então Yeschua disse-lhe: Embainha a tua
lugar chamado Guetsêmani, e disse a seus espada; porque todos os que lançarem mão
talmidim: Assentai-vos aqui, enquanto vou da espada, à espada morrerão.
além orar. 53 Ou pensas tu que eu não poderia agora
37 E, levando consigo Kefá e os dois filhos orar a meu Pai, e que ele não me daria mais
de Zaviday, começou a entristecer-se e a de doze legiões de melarríms?
angustiar-se muito. 54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras,
38 Então lhes disse: A minha néfesch está que dizem que assim convém que aconteça?
cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e 55 Então disse Yeschua à multidão: Saístes,
velai comigo. como para um salteador, com espadas e
39 E, indo um pouco mais para diante, varapaus para me prender? Todos os dias
prostrou-se sobre o seu rosto, orando e me assentava junto de vós, ensinando no
dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de templo, e não me prendestes.
mim este cálice; todavia, não seja como eu 56 Mas tudo isto aconteceu para que se
quero, mas como tu queres. cumpram as escrituras dos navys. Então,
40 E, voltando para os seus talmidim, todos os talmidim, deixando-o, fugiram.
achou-os adormecidos; e disse a Kefá: Então 57 E os que prenderam a Yeschua o
nem uma hora pudeste velar comigo? conduziram à casa do Kohén Gadol
41 Vigiai e orai, para que não entreis em Kayafah, onde os mestres da toráh e os
tentação; na êmeth, o ruarh está pronto, mas anciãos estavam reunidos.
a carne é fraca. 58 E Kefá o seguiu de longe, até ao pátio do
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai Kohén Gadol e, entrando, assentou-se entre
meu, se este cálice não pode passar de mim os criados, para ver o fim.
sem eu o beber, faça-se a tua vontade. 59 Ora, os príncipes dos Kohéns, e os
43 E, voltando, achou-os outra vez anciãos, e todo o conselho, buscavam falso
adormecidos; porque os seus olhos estavam testemunho contra Yeschua, para poderem
pesados. dar-lhe a morte;
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela 60 E não o achavam; apesar de se
terceira vez, dizendo as mesmas palavras. apresentarem muitas testemunhas falsas, não
45 Então chegou junto dos seus talmidim, e o achavam. Mas, por fim chegaram duas
disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que testemunhas falsas,
Matitiyáhu
911

61 E disseram: Este disse: Eu posso 1 E, chegando a manhã, todos os príncipes


derrubar o templo de ‘Elo(rr)hím(i), e dos Kohéns, e os anciãos do povo,
reedificá-lo em três dias. formavam juntamente conselho contra
62 E, levantando-se o Kohén Gadol, disse- Yeschua, para o matarem;
lhe: Não respondes coisa alguma ao que 2 E maniatando-o, o levaram e entregaram
estes depõem contra ti? ao presidente Pôncio Pilatos.
63 Yeschua, porém, guardava silêncio. E, 3 Então Yehudá, o que o traíra, vendo que
insistindo o Kohén Gadol, disse-lhe: fora condenado, trouxe, arrependido, as
Conjuro-te pelo ‘Elo(rr)hím(i) vivo que nos trinta moedas de prata aos príncipes dos
digas se tu és o Maschiyah, o Filho de Kohéns e aos anciãos,
‘Elo(rr)hím(i). 4 Dizendo: Pequei, traindo o sangue
64 Disse-lhe Yeschua: Tu o disseste; digo- inocente. Eles, porém, disseram: Que nos
vos, porém, que vereis em breve o Filho do importa? Isso é contigo.
homem assentado à direita do Poder, e vindo 5 E ele, atirando para o templo as moedas de
sobre as nuvens do céu. prata, retirou-se e foi-se enforcar.
65 Então o Kohén Gadol rasgou as suas 6 E os príncipes dos Kohéns, tomando as
vestes, dizendo: Blasfemou; para que moedas de prata, disseram: Não é lícito
precisamos ainda de testemunhas? Eis que colocá-las no cofre das ofertas, porque são
bem ouvistes agora a sua blasfêmia. preço de sangue.
66 Que vos parece? E eles, respondendo, 7 E, tendo deliberado em conselho,
disseram: É réu de morte. compraram com elas o campo de um oleiro,
67 Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam para sepultura dos goiym.
punhadas, e outros o esbofeteavam, 8 Por isso foi chamado aquele campo, até ao
68 Dizendo: Profetiza-nos, Maschiyah, dia de hoje, Campo de Sangue.
quem é o que te bateu? 9 Então se realizou o que disse o profeta:
69 Ora, Kefá estava assentado fora, no Tomaram as trinta moedas de prata, preço
pátio; e, aproximando-se dele uma criada, do que foi avaliado, que certos filhos de
disse: Tu também estavas com Yeschua, o Ysrael avaliaram,
galileu. 10 E deram-nas pelo campo do oleiro,
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: segundo o que o YE’CHUA‫יהרה‬
Não sei o que dizes. determinou.
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o 11 E foi Yeschua apresentado ao presidente,
viu, e disse aos que ali estavam: Este e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o
também estava com Yeschua, o Natziri. Rei dos Yehudim? E disse-lhe Yeschua: Tu
72 E ele negou outra vez com juramento: o dizes.
Não conheço tal homem. 12 E, sendo acusado pelos príncipes dos
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que Kohéns e pelos anciãos, nada respondeu.
ali estavam, disseram a Kefá: 13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves
Verdadeiramente também tu és deles, pois a quanto testificam contra ti?
tua fala te denuncia. 14 E nem uma palavra lhe respondeu, de
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, sorte que o presidente estava muito
dizendo: Não conheço esse homem. E maravilhado.
imediatamente o galo cantou. 15 Ora, por ocasião da festa, costumava o
75 E lembrou-se Kefá das palavras de presidente soltar um preso, escolhendo o
Yeschua, que lhe dissera: Antes que o galo povo aquele que quisesse.
cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, 16 E tinham então um preso bem conhecido,
chorou amargamente. chamado Bar Rabás.
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-
Matitiyáhu - Matitiyáhu 27 lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Bar
Rabá, ou Yeschua, chamado o Maschiyah?
Matitiyáhu 27 18 Porque sabia que por inveja o haviam
entregado.
Matitiyáhu
912

19 E, estando ele assentado no tribunal, sua Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre
mulher mandou-lhe dizer: Não entres na a minha túnica lançaram sortes.
questão desse justo, porque num sonho 36 E, assentados, o guardavam ali.
muito sofri por causa dele. 37 E por cima da sua cabeça puseram escrita
20 Mas os príncipes dos Kohéns e os a sua acusação: ESTE É YESCHUA, O REI
anciãos persuadiram à multidão que pedisse DOS YEHUDIM.[YESCHUA; HÁ
Bar Rabá e matasse Yeschua. MALAK HÁM’YEHUDIM]
21 E, respondendo o presidente, disse-lhes: 38 E foram executados com ele dois
Qual desses dois quereis vós que eu solte? E salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
eles disseram: Bar Rabá. 39 E os que passavam blasfemavam dele,
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei então de meneando as cabeças,
Yeschua, chamado o Maschiyah? Disseram- 40 E dizendo: Tu, que destróis o templo, e
lhe todos: Seja executado. em três dias o reedificas, salva-te a ti
23 O presidente, porém, disse: Mas que mal mesmo. Se és Filho de ‘Elo(rr)hím(i), desce
fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: do madeiro.
Seja executado. 41 E da mesma maneira também os
24 Então Pilatos, vendo que nada príncipes dos Kohéns, com os mestres da
aproveitava, antes o tumulto crescia, toráh, e anciãos, e paruschs, escarnecendo,
tomando água, lavou as mãos diante da diziam:
multidão, dizendo: Estou inocente do sangue 42 Salvou os outros, e a si mesmo não pode
deste justo. Considerai isso. salvar-se. Se é o Rei de Ysrael, desça agora
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu do madeiro, e crê-lo-emos.
sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos. 43 Confiou em ‘Elo(rr)hím(i); livre-o agora,
26 Então soltou-lhes Bar Rabá, e, tendo se o ama; porque disse: Sou Filho de
mandado açoitar a Yeschua, entregou-o para ‘Elo(rr)hím(i).
ser executado. 44 E o mesmo lhe lançou também em rosto
27 E logo os soldados do presidente, um dos salteadores que com ele estava
conduzindo Yeschua à audiência, reuniram executado.
junto dele toda a corte. 45 E desde a hora sexta houve trevas sobre
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa toda a terra, até à hora nona.
de escarlate; 46 E perto da hora nona exclamou Yeschua
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá
puseram-lha na cabeça, e em sua mão direita sabactâni; isto é, ‘Elo(rr)hím(i) meu,
uma cana; e, ajoelhando diante dele, o ‘Elo(rr)hím(i) meu, não me deixas morrer?
escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos 47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo
yehudim. isto, diziam: Este chama por Elyahu,
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e 48 E logo um deles, correndo, tomou uma
batiam-lhe com ela na cabeça. esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-
31 E, depois de o haverem escarnecido, a numa cana, dava-lhe de beber.
tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas 49 Os outros, porém, diziam: Deixa,
vestes e o levaram para ser executado. vejamos se Elyahu vem livrá-lo.
32 E, quando saíam, encontraram um 50 E Yeschua, clamando outra vez com
homem cireneu, chamado Shimón, a quem grande voz, rendeu o nefesh.
constrangeram a levar o seu madeiro. 51 E eis que o véu do templo se rasgou em
33 E, chegando ao lugar chamado Golgoltá, dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e
que se diz: Lugar da Caveira, fenderam-se as pedras;
34 Deram-lhe a beber vinagre misturado 52 E abriram-se os sepulcros, e muitos
com fel; mas ele, provando-o, não quis corpos de santos que dormiam foram
beber. ressuscitados;
35 E, havendo-o executado, repartiram as 53 E, saindo dos sepulcros, depois da
suas vestes, lançando sortes, para que se ressurreição dele, entraram na cidade santa,
cumprisse o que foi dito pelo navy: e apareceram a muitos.
913

54 E o centurião e os que com ele 3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e


guardavam a Yeschua, vendo o terremoto, e as suas vestes brancas como neve.
as coisas que haviam sucedido, tiveram 4 E os guardas, com medo dele, ficaram
grande temor, e disseram: Verdadeiramente muito assombrados, e como mortos.
este era Filho de ‘Elo(rr)hím(i). 5 Mas o melarrím, respondendo, disse às
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que
mulheres que tinham seguido Yeschua buscais a Yeschua, que foi executado.
desde a Gahlil, para o servir; 6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou,
56 Entre as quais estavam Myriyan como havia dito. Vinde, vede o lugar onde o
Magdala, e Myriyan, mãe de Ya’akov e de Senhor jazia.
Yosef, e a mãe dos filhos de Zaviday. 7 Ide pois, imediatamente, e dizei aos seus
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem talmidim que já ressuscitou dentre os
rico, de Arimatéia, por nome Yosef, que mortos. E eis que ele vai adiante de vós para
também era discípulo de Yeschua. a Gahlil; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho
58 Este foi ter com Pilatos, e pediu-lhe o dito.
corpo de Yeschua. Então Pilatos mandou 8 E, saindo elas pressurosamente do
que o corpo lhe fosse dado. sepulcro, com temor e grande alegria,
59 E Yosef, tomando o corpo, envolveu-o correram a anunciá-lo aos seus talmidim.
num fino e limpo lençol, 9 E, indo elas a dar as novas aos seus
60 E o pôs no seu sepulcro novo, que havia talmidim, eis que Yeschua lhes sai ao
aberto em rocha, e, rodando uma grande encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas,
pedra para a porta do sepulcro, retirou-se. chegando, abraçaram os seus pés, e o
61 E estavam ali Myriyan de Magdala e a adoraram.
outra Myriyan, assentadas defronte do 10 Então Yeschua disse-lhes: Não temais;
sepulcro. ide dizer a meus irmãos que vão à Gahlil, e
62 E no dia seguinte, que é o dia depois da lá me verão.
Preparação, reuniram-se os príncipes dos 11 E, quando iam, eis que alguns da guarda,
Kohéns e os paruschs em casa de Pilatos, chegando à cidade, anunciaram aos
63 Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que príncipes dos Kohéns todas as coisas que
aquele enganador, vivendo ainda, disse: haviam acontecido.
Depois de três dias ressuscitarei. 12 E, congregados eles com os anciãos, e
64 Manda, pois, que o sepulcro seja tomando conselho entre si, deram muito
guardado com segurança até ao terceiro dia, dinheiro aos soldados,
não se dê o caso que os seus talmidim vão 13 Dizendo: Dizei: Vieram de noite os seus
de noite, e o furtem, e digam ao povo: talmidim e, dormindo nós, o furtaram.
Ressuscitou dentre os mortos; e assim o 14 E, se isto chegar a ser ouvido pelo
último erro será pior do que o primeiro. presidente, nós o persuadiremos, e vos
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; poremos em segurança.
ide, guardai-o como entenderdes. 15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a como estavam instruídos. E foi divulgado
guarda, selando a pedra. este dito entre os yehudim, até ao dia de
Matitiyáhu - Matitiyáhu 28 hoje.
Matitiyáhu 28 16 E os onze talmidim partiram para a
1 E, no fim do Shabat, quando já despontava Gahlil, para o monte que Yeschua lhes tinha
o primeiro dia da semana, Myriyan designado.
Magdalena e a outras Mulheres foram ver o 17 E, quando o viram, o adoraram; mas
sepulcro. alguns duvidaram.
2 E eis que houvera um grande terremoto, 18 E, chegando-se Yeschua, falou-lhes,
porque um melarrím do YE’CHUA‫ יהרה‬, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e
descendo do céu, chegou, removendo a na terra.
pedra da porta, e sentou-se sobre ela. 19 Portanto ide, fazei talmidim de todas as
nações, em meu nome;
Marku
914

20 Ensinando-os a guardar todas as coisas 16 E, andando junto do mar da Gahlil, viu


que eu vos tenho mandado; e eis que eu Shimón, e André, seu irmão, que lançavam a
estou convosco todos os dias, até a rede ao mar, pois eram pescadores.
consumação dos séculos. Amém. 17 E Yeschua lhes disse: Vinde após mim, e
eu farei que sejais pescadores de homens.
Marku 1 18 E, deixando logo as suas redes, o
1 Principio das boas novas de Yeschua seguiram.
Ha’Maschiyah, Filho de ‘Elo(rr)hím(i); 19 E, passando dali um pouco mais adiante,
2 Como está escrito nos navys: Eis que eu viu Ya’akov, filho de Zaviday, e Yohanam,
envio o meu melarrím ante a tua face, o qual seu irmão, que estavam no barco
preparará o teu caminho diante de ti. consertando as redes,
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o 20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu
caminho do YE’CHUA‫ יהרה‬, Endireitai as pai Zaviday no barco com os jornaleiros,
suas veredas. foram após ele.
4 Apareceu Yohanam batizando no deserto, 21 Entraram em Cafarnahum e, logo no
e pregando o mykiveh de arrependimento, Shabat, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
para remissão dos pecados. 22 E maravilharam-se da sua doutrina,
5 E toda a província da Ye(rr)hudá e os de porque os ensinava como tendo autoridade,
Yerushalayim iam ter com ele; e todos eram e não como os mestres da toráh.
imergidos por ele no rio Yarden, 23 E estava na sinagoga deles um homem
confessando os seus pecados. com um ruarh imundo, o qual exclamou,
6 E Yohanam andava vestido de pêlos 24 Dizendo: Ah! que temos contigo,
de camelo, e com um cinto de couro em Yeschua Natziri? Vieste destruir-nos? Bem
redor de seus lombos, e comia sei quem és: o Santo de ‘Elo(rr)hím(i).
gafanhotos e mel silvestre. 25 E repreendeu-o Yeschua, dizendo: Cala-
7 E pregava, dizendo: Após mim vem te, e sai dele.
aquele que é mais forte do que eu, do qual 26 Então o ruarh imundo, convulsionando-o,
não sou digno de, abaixando-me, desatar a e clamando com grande voz, saiu dele.
correia das suas alparcas. 27 E todos se admiraram, a ponto de
8 Eu, em êmeth, tenho-vos imergido com perguntarem entre si, dizendo: Que é isto?
água; ele, porém, vos imergirá com o Ruarh Que nova doutrina é esta? Pois com
Ha’Kodesch. autoridade ordena aos ruarhs imundos, e
9 E aconteceu naqueles dias que Yeschua, eles lhe obedecem!
tendo ido de Natzereth da Gahlil, foi 28 E logo correu a sua fama por toda a
imergido por Yohanam, no Yarden. província da Gahlil.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus 29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa
abertos, e o Ruarh, que como pomba descia de Shimón e de André com Ya’akov e
sobre ele. Yohanam.
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: 30 E a sogra de Shimón estava deitada com
Tu és o meu Filho amado em quem me febre; e logo lhe falaram dela.
comprazo. 31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela
12 E logo o Ruarh o impeliu para o deserto. mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, deixou, e servia-os.
tentado por Ha’Satan. E vivia entre as feras, 32 E, tendo chegado a tarde, quando já se
e os melarríms o serviam. estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os
14 E, depois que Yohanam foi entregue à que se achavam enfermos, e os possuídos.
prisão, veio Yeschua para a Gahlil, 33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
pregando as boas novas do reino de 34 E curou muitos que se achavam enfermos
‘Elo(rr)hím(i), de diversas enfermidades, e expulsou muitos
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o daymons, porém não deixava falar os
reino de ‘Elo(rr)hím(i) está próximo. daymons, porque o conheciam.
Arrependei-vos, e crede nas boas novas.
Marku 915

35 E, levantando-se de manhã, muito cedo, 6 E estavam ali assentados alguns dos


fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um mestres da toráh, que arrazoavam em seus
lugar deserto, e ali orava. corações, dizendo:
36 E seguiram-no Shimón e os que com ele 7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem
estavam. pode perdoar pecados, senão ‘Elo(rr)hím(i)?
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te 8 E Yeschua, conhecendo logo em seu
buscam. coração que assim arrazoavam entre si, lhes
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias disse: Por que arrazoais sobre estas coisas
vizinhas, para que eu ali também pregue; em vossos corações?
porque para isso vim. 9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico:
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Estão perdoados os teus pecados; ou dizer-
Gahlil, e expulsava os daymons. lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
40 E aproximou-se dele um leproso que, 10 Ora, para que saibais que o Filho do
rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante homem tem na terra poder para perdoar
dele, lhe dizia: Se queres, bem podes pecados (disse ao paralítico),
limpar-me. 11 A ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito,
41 E Yeschua, movido de grande e vai para tua casa.
compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e 12 E levantou-se e, tomando logo o leito,
disse-lhe: Quero, sê limpo. saiu em presença de todos, de sorte que
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra todos se admiraram e glorificaram a
desapareceu, e ficou limpo. ‘Elo(rr)hím(i), dizendo: Nunca tal vimos.
43 E, advertindo-o severamente, logo o 13 E tornou a sair para o mar, e toda a
despediu. multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a 14 E, passando, viu Levi, filho de Alfay,
ninguém; porém vai, mostra-te ao Kohén, e sentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-
oferece pela tua purificação o que Moshêh me. E, levantando-se, o seguiu.
determinou, para lhes servir de testemunho. 15 E aconteceu que, estando sentado à mesa
45 Mas, tendo ele saído, começou a em casa deste, também estavam sentados à
apregoar muitas coisas, e a divulgar o que mesa com Yeschua e seus talmidim muitos
acontecera; de sorte que Yeschua já não publicanos e pecadores; porque eram
podia entrar publicamente na cidade, mas muitos, e o tinham seguido.
conservava-se fora em lugares desertos; e de 16 E os mestres da toráh e paruschs, vendo-
todas as partes iam ter com ele. o comer com os publicanos e pecadores,
disseram aos seus talmidim: Por que come e
Marku - Marku 2 bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 E Yeschua, tendo ouvido isto, disse-lhes:
Marku 2 Os sãos não necessitam de médico, mas,
1 E alguns dias depois entrou outra vez em sim, os que estão doentes; eu não vim
Cafarnahum, e soube-se que estava em casa. chamar os justos, mas, sim, os pecadores ao
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda arrependimento.
nos lugares junto à porta cabiam; e 18 Ora, os talmidim de Yohanam e os
anunciava-lhes a palavra. paruschs jejuavam; e foram e disseram-lhe:
3 E vieram ter com ele conduzindo um Por que jejuam os talmidim de Yohanam e
paralítico, trazido por quatro. os dos paruschs, e não jejuam os teus
4 E, não podendo aproximar-se dele, por talmidim?
causa da multidão, descobriram o telhado 19 E Yeschua disse-lhes: Podem porventura
onde estava, e, fazendo um buraco, os filhos das bodas jejuar enquanto está com
baixaram o leito em que jazia o paralítico. eles o esposo? Enquanto têm consigo o
5 E Yeschua, vendo a Emunah deles, disse esposo, não podem jejuar;
ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus 20 Mas dias virão em que lhes será tirado o
pecados. esposo, e então jejuarão naqueles dias.
Marku
916

21 Ninguém deita remendo de pano novo 7 E retirou-se Yeschua com os seus


em roupa velha; doutra sorte o mesmo talmidim para o mar, e seguia-o uma grande
remendo novo rompe o velho, e a rotura fica multidão da Gahlil e da Ye(rr)hudá,
maior. 8 E de Yerushalayim, e da Iduméia, e de
22 E ninguém deita vinho novo em odres além do Yarden, e de perto de Tsor e
velhos; doutra sorte, o vinho novo rompe os Tsidom; uma grande multidão que, ouvindo
odres e entorna-se o vinho, e os odres quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
estragam-se; o vinho novo deve ser deitado 9 E ele disse aos seus talmidim que lhe
em odres novos. tivessem sempre pronto um barquinho junto
23 E aconteceu que, passando ele num dele, por causa da multidão, para que o não
Shabat pelas searas, os seus talmidim, oprimisse,
caminhando, começaram a colher espigas. 10 Porque tinha curado a muitos, de tal
24 E os paruschs lhe disseram: Vês? Por que maneira que todos quantos tinham algum
fazem no Shabat o que não é lícito? mal se arrojavam sobre ele, para lhe
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que tocarem.
fez Davidi, quando estava em necessidade e 11 E os ruarhs imundos vendo-o,
teve fome, ele e os que com ele estavam? prostravam-se diante dele, e clamavam,
26 Como entrou na casa de ‘Elo(rr)hím(i), dizendo: Tu és o Filho de ‘Elo(rr)hím(i).
no tempo de Aimeleque pai de Abiatar, 12 E ele os ameaçava muito, para que não o
Kohén Gado(Aimeleque), e comeu os pães manifestassem.
da proposição, dos quais não era lícito 13 E subiu ao monte, e chamou para si os
comer senão aos Kohéns, dando também aos que ele quis; e vieram a ele.
que com ele estavam? 14 E nomeou doze para que estivessem com
27 E disse-lhes: O Shabat foi feito por causa ele e os mandasse a pregar,
do homem, e não o homem por causa do 15 E para que tivessem o poder de curar as
Shabat. enfermidades e expulsar os daymons:
28 Assim o Filho do homem até do Shabat é 16 A Shimón, a quem pôs o nome de Kefá,
Senhor. 17 E a Ya’akov, filho de Zaviday, e a
Yohanam, irmão de Ya’akov, aos quais pôs
Marku - Marku 3 o nome de Beneh’Regóhsch, que significa:
Filhos do trovão;
Marku 3 18 E a André, e a Filipe, e a Bartalmay, e a
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava Matitiyáhu, e a Tomah, e a Ya’akov, filho
ali um homem que tinha uma das mãos de Alfay, e a Taday, e a Shimón o Zelote,
mirrada. 19 E a Yehudá Sk’irot, o que o entregou.
2 E estavam observando-o se curaria no 20 E foram para uma casa. E afluiu outra
Shabat, para o acusarem. vez a multidão, de tal maneira que nem
3 E disse ao homem que tinha a mão sequer podiam comer pão.
mirrada: Levanta-te e vem para o meio. 21 E, quando os seus ouviram isto, saíram
4 E perguntou-lhes: É lícito no Shabat fazer para o prender; porque diziam: Está fora de
bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? si.
E eles calaram-se. 22 E os mestres da toráh, que tinham
5 E, olhando para eles em redor com descido de Yerushalayim, diziam: Tem
indignação, condoendo-se da dureza do seu Ba’al Zibul, e pelo príncipe dos daymons
coração, disse ao homem: Estende a tua expulsa os daymons.
mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a 23 E, chamando-os a si, disse-lhes por
sua mão, sã como a outra. parábolas: Como pode Ha’Satan expulsar
6 E, tendo saído os paruschs, tomaram logo Ha’Satan?
conselho com os herodianos contra ele, 24 E, se um reino se dividir contra si
procurando ver como o matariam. mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 E, se uma casa se dividir contra si
mesma, tal casa não pode subsistir.
Marku
917

26 E, se Ha’Satan se levantar contra si 8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que
mesmo, e for dividido, não pode subsistir; vingou e cresceu; e um produziu trinta,
antes tem fim. outro sessenta, e outro cem.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, 9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para
entrando-lhe em sua casa, se primeiro não ouvir, ouça.
maniatar o valente; e então roubará a sua 10 E, quando se achou só, os que estavam
casa. junto dele com os doze interrogaram-no
28 Na êmeth vos digo que todos os pecados acerca da parábola.
serão perdoados aos filhos dos homens, e 11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber
toda a sorte de blasfêmias, com que os mistérios do reino de ‘Elo(rr)hím(i), mas
blasfemarem; aos que estão de fora todas estas coisas se
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o dizem por parábolas,
Ruarh Ha’Kodesch, nunca obterá perdão, 12 Para que, vendo, vejam, e não percebam;
mas será réu do eterno juízo e, ouvindo, ouçam, e não entendam; para
30 (Porque diziam: Tem ruarh imundo). que não se convertam, e lhes sejam
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; perdoados os pecados.
e, estando fora, mandaram-no chamar. 13 E disse-lhes: Não percebeis esta
32 E a multidão estava assentada ao redor parábola? Como, pois, entendereis todas as
dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus parábolas?
irmãos te procuram, e estão lá fora. 14 O que semeia, semeia a palavra;
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é 15 E, os que estão junto do caminho são
minha mãe e meus irmãos? aqueles em quem a palavra é semeada; mas,
34 E, olhando em redor para os que estavam tendo-a eles ouvido, vem logo Ha’Satan e
assentados junto dele, disse: Eis aqui minha tira a palavra que foi semeada nos seus
mãe e meus irmãos. corações.
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade 16 E da mesma forma os que recebem a
de ‘Elo(rr)hím(i), esse é meu irmão, e minha semente sobre pedregais; os quais, ouvindo
irmã, e minha mãe. a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Mas não têm raiz em si mesmos, antes
Marku - Marku 4 são temporãos; depois, sobrevindo
tribulação ou perseguição, por causa da
Marku 4 palavra, logo se escandalizam.
1 E outra vez começou a ensinar junto do 18 E outros são os que recebem a semente
mar, e ajuntou-se a ele grande multidão, de entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
sorte que ele entrou e assentou-se num 19 Mas os cuidados deste mundo, e os
barco, sobre o mar; e toda a multidão estava enganos das riquezas e as ambições de
em terra junto do mar. outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e
2 E ensinava-lhes muitas coisas por fica infrutífera.
parábolas, e lhes dizia na sua doutrina: 20 E os que recebem a semente em boa terra
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear. são os que ouvem a palavra e a recebem, e
4 E aconteceu que semeando ele, uma parte dão fruto, um a trinta, outro a sessenta, outro
da semente caiu junto do caminho, e vieram a cem, por um.
as aves do céu, e a comeram; 21 E disse-lhes: Vem porventura a lâmpada
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não para se meter debaixo do alqueire, ou
havia muita terra, e nasceu logo, porque não debaixo da cama? não vem antes para se
tinha terra profunda; colocar no velador?
6 Mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque 22 Porque nada há encoberto que não haja
não tinha raiz, secou-se. de ser manifesto; e nada se faz para ficar
7 E outra caiu entre espinhos e, crescendo os oculto, mas para ser descoberto.
espinhos, a sufocaram e não deu fruto. 23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir.
Com a medida com que medirdes vos
918
Marku
medirão a vós, e ser-vos-á ainda Marku - Marku 5
acrescentada a vós que ouvis.
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao Marku 5
que não tem, até o que tem lhe será tirado. 1 E chegaram ao outro lado do mar, à
26 E dizia: O reino de ‘Elo(rr)hím(i) é assim província dos gadarenos.
como se um homem lançasse semente à 2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao
terra. seu encontro, dos sepulcros, um homem
27 E dormisse, e se levantasse de noite ou com ruarh imundo;
de dia, e a semente brotasse e crescesse, não 3 O qual tinha a sua morada nos sepulcros, e
sabendo ele como. nem ainda com cadeias o podia alguém
28 Porque a terra por si mesma frutifica, prender;
primeiro a erva, depois a espiga, por último 4 Porque, tendo sido muitas vezes preso
o grão cheio na espiga. com grilhões e cadeias, as cadeias foram por
29 E, quando já o fruto se mostra, mete-se- ele feitas em pedaços, e os grilhões em
lhe logo a foice, porque está chegada a ceifa. migalhas, e ninguém o podia amansar.
30 E dizia: A que assemelharemos o reino 5 E andava sempre, de dia e de noite,
de ‘Elo(rr)hím(i)? ou com que parábola o clamando pelos montes, e pelos sepulcros, e
representaremos? ferindo-se com pedras.
31 É como um grão de mostarda, que, 6 E, quando viu Yeschua ao longe, correu e
quando se semeia na terra, é a menor de adorou-o.
todas as sementes que há na terra; 7 E, clamando com grande voz, disse: Que
32 Mas, tendo sido semeado, cresce; e faz- tenho eu contigo, Yeschua, Filho do
se a maior de todas as hortaliças, e cria ‘Elo(rr)hím(i) Altíssimo? conjuro-te por
grandes ramos, de tal maneira que as aves ‘Elo(rr)hím(i) que não me atormentes.
do céu podem aninhar-se debaixo da sua 8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, ruarh
sombra. imundo.)
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a 9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe
palavra, segundo o que podiam respondeu, dizendo: Legião é o meu nome,
compreender. porque somos muitos.
34 E sem parábolas nunca lhes falava; 10 E rogava-lhe muito que os não enviasse
porém, tudo declarava em particular aos para fora daquela província.
seus talmidim. 11 E andava ali pastando no monte uma
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: grande manada de porcos.
Passemos para o outro lado. 12 E todos aqueles daymons lhe rogaram,
36 E eles, deixando a multidão, o levaram dizendo: Manda-nos para aqueles porcos,
consigo, assim como estava, no barco; e para que entremos neles.
havia também com ele outros barquinhos. 13 E Yeschua logo lho permitiu. E, saindo
37 E levantou-se grande temporal de vento, aqueles ruarhs imundos, entraram nos
e subiam as ondas por cima do barco, de porcos; e a manada se precipitou por um
maneira que já se enchia. despenhadeiro no mar (eram quase dois
38 E ele estava na popa, dormindo sobre mil), e afogaram-se no mar.
uma almofada, e despertaram-no, dizendo- 14 E os que apascentavam os porcos
lhe: Mestre, não se te dá que pereçamos? fugiram, e o anunciaram na cidade e nos
39 E ele, despertando, repreendeu o vento, e campos; e saíram muitos a ver o que era
disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento aquilo que tinha acontecido.
se aquietou, e houve grande bonança. 15 E foram ter com Yeschua, e viram o
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? possuído, o que tivera a legião, assentado,
Ainda não tendes Emunah? vestido e em perfeito juízo, e temeram.
41 E sentiram um grande temor, e diziam 16 E os que aquilo tinham visto contaram-
uns aos outros: Mas quem é este, que até o lhes o que acontecera ao possuído, e acerca
vento e o mar lhe obedecem? dos porcos.
Marku 919

17 E começaram a rogar-lhe que saísse dos 34 E ele lhe disse: Filha, a tua Emunah te
seus termos. salvou; vai em schalom, e sê curada deste
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o teu mal.
que fora possuído que o deixasse estar com 35 Estando ele ainda falando, chegaram
ele. alguns do principal da Kahal, a quem
19 Yeschua, porém, não lho permitiu, mas disseram: A tua filha está morta; para que
disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e enfadas mais o Mestre?
anuncia-lhes quão grandes coisas o 36 E Yeschua, tendo ouvido estas palavras,
YE’CHUA‫יהרה‬ te fez, e como teve disse ao principal da sinagoga: Não temas,
misericórdia de ti. crê somente.
20 E ele foi, e começou a anunciar nas dez 37 E não permitiu que alguém o seguisse, a
cidades quão grandes coisas Yeschua lhe não ser Kefá, Ya’akov, e Yohanam, irmão
fizera; e todos se maravilharam. de Ya’akov.
21 E, passando Yeschua outra vez num 38 E, tendo chegado à casa do principal da
barco para o outro lado, ajuntou-se a ele sinagoga(Kahal), viu o alvoroço, e os que
uma grande multidão; e ele estava junto do choravam muito e pranteavam.
mar. 39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos
22 E eis que chegou um dos principais da alvoroçais e chorais? A menina não está
Kahal, por nome Y’air, e, vendo-o, prostrou- morta, mas dorme.
se aos seus pés, 40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito
23 E rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha sair, tomou consigo o pai e a mãe da
está moribunda; rogo-te que venhas e lhe menina, e os que com ele estavam, e entrou
imponhas as mãos, para que sare, e viva. onde a menina estava deitada.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande 41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe:
multidão, que o apertava. Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti
25 E certa mulher que, havia doze anos, te digo, levanta-te.
tinha um fluxo de sangue, 42 E logo a menina se levantou, e andava,
26 E que havia padecido muito com muitos pois já tinha doze anos; e assombraram-se
médicos, e despendido tudo quanto tinha, com grande espanto.
nada lhe aproveitando isso, antes indo a 43 E mandou-lhes expressamente que
pior; ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem
27 Ouvindo falar de Yeschua, veio por de comer.
detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o Talit.
28 Porque dizia: Se tão somente tocar no Marku - Marku 6
tsitsi de seu talitot, sararei.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu Marku 6
sangue; e sentiu no seu corpo estar já curada 1 E, partindo dali, chegou à sua pátria, e os
daquele mal. seus talmidim o seguiram.
30 E logo Yeschua, conhecendo que a 2 E, chegando o Shabat, começou a ensinar
virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se
multidão, e disse: Quem tocou nas minhas admiravam, dizendo: De onde lhe vêm estas
vestes? coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi
31 E disseram-lhe os seus talmidim: Vês dada? e como se fazem tais maravilhas por
que a multidão te aperta, e dizes: Quem me suas mãos?
tocou? 3 Não é este o carpinteiro, filho de Myriyan,
32 E ele o leva em redor, para ver a que isto e irmão de Ya’akov, e de Yosef, e de
fizera. Yehudá e de Shimón? e não estão aqui
33 Então a mulher, que sabia o que lhe tinha conosco suas irmãs? E escandalizavam-se
acontecido, temendo e tremendo, nele.
aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e 4 E Yeschua lhes dizia: Não há navy sem
disse-lhe toda a êmeth. honra senão na sua pátria, entre os seus
parentes, e na sua casa.
Marku 920

5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da
somente curou alguns poucos enfermos, Gahlil,
impondo-lhes as mãos. 22 Entrou a filha da mesma Herodias, e
6 E estava admirado da incredulidade deles. dançou, e agradou a Herod e aos que
E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando. estavam com ele à mesa. Disse então o rei à
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá- menina: Pede-me o que quiseres, e eu to
los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os darei.
ruarhs imundos; 23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o pedires te darei, até metade do meu reino.
caminho, senão somente um bordão; nem 24 E, saindo ela, perguntou a sua mãe: Que
alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto; pedirei? E ela disse: A cabeça de Yohanam
9 Mas que calçassem alparcas, e que não o Imersor.
vestissem duas túnicas. 25 E, entrando logo, apressadamente, pediu
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ao rei, dizendo: Quero que imediatamente
ficai nela até partirdes dali. me dês num prato a cabeça de Yohanam o
11 E tantos quantos vos não receberem, nem Imersor.
vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que 26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por
estiver debaixo dos vossos pés, em causa do juramento e dos que estavam com
testemunho contra eles. Em êmeth vos digo ele à mesa, não lha quis negar.
que haverá mais tolerância no dia de juízo 27 E, enviando logo o rei o executor,
para S’dom e ‘Amora, do que para os mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de
daquela cidade. Yohanam. E ele foi, e degolou-o na prisão;
12 E, saindo eles, pregavam que se 28 E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à
arrependessem. menina, e a menina a deu a sua mãe.
13 E expulsavam muitos daymons, e ungiam 29 E os seus talmidim, tendo ouvido isto,
muitos enfermos com óleo, e os curavam. foram, tomaram o seu corpo, e o puseram
14 E ouviu isto o rei Herod ( porque o nome num sepulcro.
de Yeschua se tornara notório ), e disse: 30 E os emissários ajuntaram-se a Yeschua,
Yohanam, o que batizava, ressuscitou dentre e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham
os mortos, e por isso estas maravilhas feito como o que tinham ensinado.
operam nele. 31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte,
15 Outros diziam: É Elyahu. E diziam a um lugar deserto, e repousai um pouco.
outros: É um navy, ou como um dos navys. Porque havia muitos que iam e vinham, e
16 Herod, porém, ouvindo isto, disse: Este é não tinham tempo para comer.
Yohanam, que mandei degolar; ressuscitou 32 E foram sós num barco para um lugar
dentre os mortos. deserto.
17 Porquanto o mesmo Herod mandara 33 E a multidão viu-os partir, e muitos o
prender a Yohanam, e encerrá-lo maniatado conheceram; e correram para lá, a pé, de
no cárcere, por causa de Herodias, mulher todas as cidades, e ali chegaram primeiro do
de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado que eles, e aproximavam-se dele.
com ela. 34 E Yeschua, saindo, viu uma grande
18 Pois Yohanam dizia a Herod: Não te é multidão, e teve compaixão deles, porque
lícito possuir a mulher de teu irmão. eram como ovelhas que não têm pastor; e
19 E Herodias o espiava, e queria matá-lo, começou a ensinar-lhes muitas coisas.
mas não podia. 35 E, como o dia fosse já muito adiantado,
20 Porque Herod temia a Yohanam, sabendo os seus talmidim se aproximaram dele, e lhe
que era homem justo e santo; e guardava-o disseram: O lugar é deserto, e o dia está já
com segurança, e fazia muitas coisas, muito adiantado.
atendendo-o, e de boa mente o ouvia. 36 Despede-os, para que vão aos lugares e
21 E, chegando uma ocasião favorável em aldeias circunvizinhas, e comprem pão para
que Herod, no dia dos seus anos, dava uma si; porque não têm que comer.
Marku 921

37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai- 55 E, correndo toda a terra em redor,
lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: começaram a trazer em leitos, aonde quer
Iremos nós, e compraremos duzentos que sabiam que ele estava, os que se
dinheiros de pão para lhes darmos de achavam enfermos.
comer? 56 E, onde quer que entrava, ou em cidade,
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? ou aldeias, ou no campo, apresentavam os
Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os
pães e dois peixes. deixasse tocar ao menos na orla da sua
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a roupa; e todos os que lhe tocavam saravam.
todos, em ranchos, sobre a erva verde. Marku - Marku 7
40 E assentaram-se repartidos de cem em
cem, e de cinqüenta em cinqüenta. Marku 7
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois 1 E ajuntaram-se a ele os paruschs, e alguns
peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e dos mestres da toráh que tinham vindo de
partiu os pães, e deu-os aos seus talmidim Yerushalayim.
para que os pusessem diante deles. E 2 E, vendo que alguns dos seus talmidim
repartiu os dois peixes por todos. comiam pão com as mãos impuras, isto é,
42 E todos comeram, e ficaram fartos; por lavar, os repreendiam.
43 E levantaram doze alcofas cheias de 3 Porque os paruschs, e todos os yehudim,
pedaços de pão e de peixe. conservando a tradição dos antigos, não
44 E os que comeram os pães eram quase comem sem lavar as mãos muitas vezes;
cinco mil homens. 4 E, quando voltam do mercado, se não se
45 E logo obrigou os seus talmidim a subir lavarem, não comem. E muitas outras coisas
para o barco, e passar adiante, para o outro há que receberam para observar, como lavar
lado, a Beit Tsaida, enquanto ele despedia os copos, e os jarros, e os vasos de metal e
a multidão. as camas.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a 5 Depois perguntaram-lhe os paruschs e os
orar. mestres da toráh: Por que não andam os teus
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no talmidim conforme a tradição dos antigos,
meio do mar e ele, sozinho, em terra. mas comem o pão com as mãos por lavar?
48 E vendo que se fatigavam a remar, 6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem
porque o vento lhes era contrário, perto da profetizou Yiesha’eyáhu acerca de vós,
quarta vigília da noite aproximou-se deles, hipócritas, como está escrito: Este povo
andando sobre o mar, e queria passar-lhes honra-me com os lábios, Mas o seu coração
adiante. está longe de mim;
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o 7 Em vão, porém, me honram, ensinando
mar, cuidaram que era um fantasma, e doutrinas que são mytsvahs de homens.
deram grandes gritos. 8 Porque, deixando a mytsvah de
50 Porque todos o viam, e perturbaram-se; ‘Elo(rr)hím(i), retendes a tradição dos
mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende homens; como o lavar dos jarros e dos
bom ânimo; sou eu, não temais. copos; e fazeis muitas outras coisas
51 E subiu para o barco, para estar com eles, semelhantes a estas.
e o vento se aquietou; e entre si ficaram 9 E dizia-lhes: Bem invalidais a mytsvah de
muito assombrados e maravilhados; ‘Elo(rr)hím(i) para guardardes a vossa
52 Pois não tinham compreendido o milagre tradição.
dos pães; antes o seu coração estava 10 Porque Moshêh disse: Honra a teu pai e a
endurecido. tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a
53 E, quando já estavam no outro lado, mãe, certamente morrerá.
dirigiram-se à terra de Guenetsar, e ali 11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser
atracaram. ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias
54 E, saindo eles do barco, logo o aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao
conheceram; YE’CHUA‫; יהרה‬
Marku 922

12 Nada mais lhe deixais fazer por seu pai 30 E, indo ela para sua casa, achou a filha
ou por sua mãe, deitada sobre a cama, e que o daymon já
13 Invalidando assim a palavra de tinha saído.
‘Elo(rr)hím(i) pela vossa tradição, que vós 31 E ele, tornando a sair dos termos de T’sor
ordenastes. E muitas coisas fazeis e de Tsidom, foi até ao mar da Gahlil, pelos
semelhantes a estas. confins das dez cidades.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse- 32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava
lhes: Ouvi-me vós, todos, e compreendei. dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a
15 Nada há, fora do homem, que, entrando mão sobre ele.
nele, o possa contaminar; mas o que sai dele 33 E, tirando-o à parte, de entre a multidão,
isso é que contamina o homem. pôs-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo,
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça. tocou-lhe na língua.
17 Depois, quando deixou a multidão, e 34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou,
entrou em casa, os seus talmidim o e disse: Efatá; isto é, Abre-te.
interrogavam acerca desta parábola. 35 E logo se abriram os seus ouvidos, e a
18 E ele disse-lhes: Assim também vós prisão da língua se desfez, e falava
estais sem entendimento? Não compreendeis perfeitamente.
que tudo o que de fora entra no homem não 36 E ordenou-lhes que a ninguém o
o pode contaminar, dissessem; mas, quanto mais lhos proibia,
19 Porque não entra no seu coração, mas no tanto mais o divulgavam.
ventre, e é lançado fora, ficando puras todas 37 E, admirando-se sobremaneira, diziam:
as comidas? Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os
20 E dizia: O que sai do homem isso mudos.
contamina o homem.
21 Porque do interior do coração dos Marku - Marku 8
homens saem os maus pensamentos, os
adultérios, as prostituições, os homicídios, Marku 8
22 Os furtos, a avareza, as maldades, o 1 Naqueles dias, havendo uma grande
engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, multidão, e não tendo quê comer, Yeschua
a soberba, a loucura. chamou a si os seus talmidim, e disse-lhes:
23 Todos estes males procedem de dentro e 2 Tenho compaixão da multidão, porque há
contaminam o homem. já três dias que estão comigo, e não têm quê
24 E, levantando-se dali, foi para os termos comer.
de T’sor e de Tsidom. E, entrando numa 3 E, se os deixar ir em jejum, para suas
casa, não queria que alguém o soubesse, casas, desfalecerão no caminho, porque
mas não pôde esconder-se; alguns deles vieram de longe.
25 Porque uma mulher, cuja filha tinha um 4 E os seus talmidim responderam-lhe: De
ruarh imundo, ouvindo falar dele, foi e onde poderá alguém satisfazê-los de pão
lançou-se aos seus pés. aqui no deserto?
26 E esta mulher era grega, siro-fenícia de 5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E
nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua disseram-lhe: Sete.
filha o daymon. 6 E ordenou à multidão que se assentasse no
27 Mas Yeschua disse-lhe: Deixa primeiro chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado
saciar os filhos; porque não convém tomar o graças, partiu-os, e deu-os aos seus
pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos. talmidim, para que os pusessem diante
28 Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, deles, e puseram-nos diante da multidão.
Senhor; mas também os cachorrinhos 7 Tinham também alguns peixinhos; e,
comem, debaixo da mesa, as migalhas dos tendo dado graças, ordenou que também
filhos. lhos pusessem diante.
29 Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; 8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços
o daymon já saiu de tua filha. que sobejaram levantaram sete cestos.
Marku 923

9 E os que comeram eram quase quatro mil; 27 E saiu Yeschua, e os seus talmidim, para
e despediu-os. as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no
10 E, entrando logo no barco, com os seus caminho perguntou aos seus talmidim,
talmidim, foi para as partes de Dalmanuta. dizendo: Quem dizem os homens que eu
sou?
11E saíram os paruschs, e começaram a 28 E eles responderam: Yohanam o Imersor;
disputar com ele, pedindo-lhe, para o e outros: Elyahu; mas outros: Um dos navys.
tentarem, um sinal do céu. 29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis
12 E, suspirando profundamente em seu que eu sou? E, respondendo Kefá, lhe disse:
ruarh, disse: Por que pede esta geração um Tu és o Maschiyah.
sinal? Em êmeth vos digo que a esta geração 30 E admoestou-os, para que a ninguém
não se dará sinal algum. dissessem aquilo dele.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, 31 E começou a ensinar-lhes que importava
e foi para o outro lado. que o Filho do homem padecesse muito, e
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes
barco, não tinham consigo senão um pão. dos Kohéns, e pelos mestres da toráh, e que
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai- fosse morto, mas que depois de três dias
vos do fermento dos paruschs e do fermento ressuscitaria.
de Herod. 32 E dizia abertamente estas palavras. E
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque Kefá o tomou à parte, e começou a
não temos pão. repreendê-lo.
17 E Yeschua, conhecendo isto, disse-lhes: 33 Mas ele, virando-se, e olhando para os
Para que arrazoais, que não tendes pão? não seus talmidim, repreendeu a Kefá, dizendo:
considerastes, nem compreendestes ainda? Retira-te de diante de mim, Ha’Satan;
tendes ainda o vosso coração endurecido? porque não compreendes as coisas que são
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo de ‘Elo(rr)hím(i), mas as que são dos
ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais, homens.
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco 34 E chamando a si a multidão, com os seus
mil, quantas alcofas cheias de pedaços talmidim, disse-lhes: Se alguém quiser vir
levantastes? Disseram-lhe: Doze. após mim, negue-se a si mesmo, e tome o
20 E, quando parti os sete entre os quatro seu madeiro, e siga-me.
mil, quantos cestos cheios de pedaços 35 Porque qualquer que quiser salvar a sua
levantastes? E disseram-lhe: Sete. vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a
21 E ele lhes disse: Como não entendeis sua vida por a(rr)havah de mim e das boas
ainda? novas, esse a salvará.
22 E chegou a Beit Tsaida; e trouxeram-lhe 36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar
um cego, e rogaram-lhe que o tocasse. todo o mundo e perder a sua néfesch?
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o 37 Ou, que daria o homem pelo resgate da
para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos sua néfesch?
olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou- 38 Porquanto, qualquer que, entre esta
lhe se via alguma coisa. geração adúltera e pecadora, se envergonhar
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os de mim e das minhas palavras, também o
homens; pois os vejo como árvores que Filho do homem se envergonhará dele,
andam. quando vier na glória de seu Pai, com os
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos santos melarríms.
sobre os olhos, e fez olhar para cima: e ele
ficou restaurado, e viu cada homem Marku - Marku 9
claramente.
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem Marku 9
entres na aldeia, nem o digas a ninguém na 1 Dizia-lhes também: Em êmeth vos digo
aldeia. que, dos que aqui estão, alguns há que não
Marku 924

provarão a morte sem que vejam chegado o 18 E este, onde quer que o apanha,
reino de ‘Elo(rr)hím(i) com poder. despedaça-o, e ele espuma, e range os
2 E seis dias depois Yeschua tomou consigo dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus
a Kefá, a Ya’akov, e a Yohanam, e os levou talmidim que o expulsassem, e não
sós, em particular, a um alto monte; e puderam.
transfigurou-se diante deles; 19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração
3 E as suas vestes tornaram-se incrédula! até quando estarei convosco? até
resplandecentes, extremamente brancas quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
como a neve, tais como nenhum lavadeiro 20 E trouxeram-lho; e quando ele o viu,
sobre a terra os poderia branquear. logo o ruarh
4 E apareceu-lhes Elyahu, com Moshêh, e o agitou com violência, e, caindo o possuído
falavam com Yeschua. por terra, revolvia-se, escumando.
5 E Kefá, tomando a palavra, disse a 21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo
Yeschua: Mestre, é bom que estejamos aqui; há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe:
e façamos três cabanas, uma para ti, outra Desde a infância.
para Moshêh, e outra para Elyahu. 22 E muitas vezes o tem lançado no fogo, e
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam na água, para o destruir; mas, se tu podes
assombrados. fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a ajuda-nos.
sua sombra, e saiu da nuvem uma voz que 23 E Yeschua disse-lhe: Se tu podes crer,
dizia: Este é o meu filho amado; a ele ouvi. tudo é possível ao que crê.
8 E, tendo olhado em redor, ninguém mais 24 E logo o pai do menino, clamando, com
viram, senão só Yeschua com eles. lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! ajuda a
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes minha incredulidade.
que a ninguém contassem o que tinham 25 E Yeschua, vendo que a multidão
visto, até que o Filho do homem concorria, repreendeu o ruarh imundo,
ressuscitasse dentre os mortos. dizendo-lhe: Ruarh mudo e surdo, eu te
10 E eles retiveram o caso entre si, ordeno: Sai dele, e não entres mais nele.
perguntando uns aos outros que seria aquilo, 26 E ele, clamando, e agitando-o com
ressuscitar dentre os mortos. violência, saiu; e ficou o menino como
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que morto, de tal maneira que muitos diziam que
dizem os mestres da toráh que é necessário estava morto.
que Elyahu venha primeiro? 27 Mas Yeschua, tomando-o pela mão, o
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em êmeth ergueu, e ele se levantou.
Elyahu virá primeiro, e todas as coisas 28 E, quando entrou em casa, os seus
restaurará; e, como está escrito do Filho do talmidim lhe perguntaram à parte: Por que o
homem, que ele deva padecer muito e ser não pudemos nós expulsar?
aviltado. 29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair
13 Digo-vos, porém, que Elyahu já veio, e com coisa alguma, a não ser com oração e
fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele jejum.
está escrito. 30 E, tendo partido dali, caminharam pela
14 E, quando se aproximou dos talmidim, Gahlil, e não queria que alguém o soubesse;
viu ao redor deles grande multidão, e alguns 31 Porque ensinava os seus talmidim, e lhes
mestres da toráh que disputavam com eles. dizia: O Filho do homem será entregue nas
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, morto
espantada e, correndo para ele, o saudaram. ele, ressuscitará ao terceiro dia.
16 E perguntou aos mestres da toráh: Que é 32 Mas eles não entendiam esta palavra, e
que discutis com eles? receavam interrogá-lo.
17 E um da multidão, respondendo, disse: 33 E chegou a Cafarnahum e, entrando em
Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós
espirito mudo; discutindo pelo caminho?
Marku 925

34 Mas eles calaram-se; porque pelo


caminho tinham disputado entre si qual era Marku - Marku 10
o maior.
35 E ele, assentando-se, chamou os doze, e Marku 10
disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, 1 E, levantando-se dali, foi para os termos
será o derradeiro de todos e o servo de da Ye(rr)hudá, além do Yarden, e a
todos. multidão se reuniu em torno dele; e tornou a
36 E, lançando mão de um menino, pô-lo no ensiná-los, como tinha por costume.
meio deles e, tomando-o nos seus braços, 2 E, aproximando-se dele os paruschs,
disse-lhes: perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao
37 Qualquer que receber um destes meninos homem repudiar sua mulher?
em meu nome, a mim me recebe; e qualquer 3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos
que a mim me receber, recebe, não a mim, mandou Moshêh?
mas ao que me enviou. 4 E eles disseram: Moshêh permitiu escrever
38 E Yohanam lhe respondeu, dizendo: carta de divórcio e repudiar.
Mestre, vimos um que em teu nome 5 E Yeschua, respondendo, disse-lhes: Pela
expulsava daymons, o qual não nos segue; e dureza dos vossos corações vos deixou ele
nós lhe proibimos, porque não nos segue. escrito esse mandamento;
39 Yeschua, porém, disse: Não lhe proibais; 6 Porém, desde o princípio da criação,
porque ninguém há que faça milagre em ‘Elo(rr)hím(i) os fez macho e fêmea.
meu nome e possa logo falar mal de mim. 7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua
40 Porque quem não é contra nós, é por nós. mãe, e unir-se-á a sua mulher,
41 Porquanto, qualquer que vos der a beber 8 E serão os dois uma só carne; e assim já
um copo de água em meu nome, porque sois não serão dois, mas uma só carne.
talmidim do Maschiyah, em êmeth vos digo 9 Portanto, o que ‘Elo(rr)hím(i) ajuntou não
que não perderá o seu galardão. o separe o homem.
42 E qualquer que escandalizar um destes 10 E em casa tornaram os talmidim a
pequeninos que crêem em mim, melhor lhe interrogá-lo acerca disto mesmo.
fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó 11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a
de atafona, e que fosse lançado no mar. sua mulher e casar com outra, adultera
43 E, se a tua mão te escandalizar, afasta de contra ela.
ti, melhor que assim seja do que ires para o 12 E, se a mulher deixar a seu marido, e
guehinom. casar com outro, adultera.
44 Onde o seu bicho não morre, e o fogo 13 E traziam-lhe meninos para que lhes
nunca se apaga.(Guerinom) tocasse, mas os talmidim repreendiam aos
45 E, se o teu pé te escandalizar, mude a que lhos traziam.
direrção, melhor ser assim, do que ser 14 Yeschua, porém, vendo isto, indignou-se,
lançado no guehinom. e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e
46 Onde o seu bicho não morre, e o fogo não os impeçais; porque dos tais é o reino de
nunca se apaga.(Guerinom) ‘Elo(rr)hím(i).
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o 15 Em êmeth vos digo que qualquer que não
para outra direção; melhor é para ti entrares receber o reino de ‘Elo(rr)hím(i) como
no reino de ‘Elo(rr)hím(i) assim do que menino, de maneira nenhuma entrará nele.
seres lançado no guehinom, 16 E, tomando-os nos seus braços, e
48 Onde o seu bicho não morre, e o fogo impondo-lhes as mãos, os abençoou.
nunca se apaga Sheol(Morte Eterna). 17 E, pondo-se a caminho, correu para ele
49 Porque cada um será pulverizado com um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e
fogo. lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar herdar a vida eterna?
insípido, com que o temperareis? Tende sal 18 E Yeschua lhe disse: Por que me chamas
em vós mesmos, e schalom uns com os bom? Ninguém há bom senão um, que é
outros. ‘Elo(rr)hím(i).
Marku
926

19 Tu sabes os mandamentos: Não 33 Dizendo: Eis que nós subimos a


adulterarás; não matarás; não furtarás; não Yerushalayim, e o Filho do homem será
dirás falso testemunho; não defraudarás entregue aos príncipes dos Kohéns, e aos
alguém; honra a teu pai e a tua mãe. mestres da toráh, e o condenarão à morte, e
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: o entregarão aos goiym.
Mestre, tudo isso guardei desde a minha 34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão
mocidade. nele, e o matarão; e, ao terceiro dia,
21 E Yeschua, olhando para ele, o amou e ressuscitará.
lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende 35 E aproximando-se dele a mãe de
tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás Ya’akov e Yohanam, filhos de Zaviday,
um tesouro no céu; e vem, e segue-me. dizendo: Mestre, queremos que nos faças o
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou- que te pedirmos.
se triste; porque possuía muitas 36 E ele lhes disse: Que quereis que vos
propriedades. faça?
23 Então Yeschua, olhando em redor, disse 37 E ela lhe disse: Concede-nos que na tua
aos seus talmidim: Quão dificilmente glória nos assentemos, um à tua direita, e
entrarão no reino de ‘Elo(rr)hím(i) os que outro à tua esquerda.
têm riquezas! 38 Mas Yeschua lhes disse: Não sabeis o
24 E os talmidim se admiraram destas suas que pedis; podeis vós beber o cálice que eu
palavras; mas Yeschua, tornando a falar, bebo, e ser imergidos com o mykiveh com
disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que que eu sou imergido?
confiam nas riquezas, entrar no reino de 39 E eles lhe disseram: Podemos. Yeschua,
‘Elo(rr)hím(i)! porém, disse-lhes: Em êmeth, vós bebereis o
25 É mais fácil passar uma corda pelo fundo cálice que eu beber, e sereis imergidos com
de uma agulha, do que entrar um rico no o mykiveh com que eu sou imergido;
reino de ‘Elo(rr)hím(i). 40 Mas, o assentar-se à minha direita, ou à
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo minha esquerda, não me pertence a mim
entre si: Quem poderá, pois, salvar-se? concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem
27 Yeschua, porém, olhando para eles, está reservado.
disse: Para os homens é impossível, mas não 41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a
para ‘Elo(rr)hím(i), porque para indignar-se contra Ya’akov e Yohanam.
‘Elo(rr)hím(i) todas as coisas são possíveis. 42 Mas Yeschua, chamando-os a si, disse-
28 E Kefá começou a dizer-lhe: Eis que nós lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes
tudo deixamos, e te seguimos. dos goiym, deles se assenhoreiam, e os seus
29 E Yeschua, respondendo, disse: Em grandes usam de autoridade sobre elas;
êmeth vos digo que ninguém há, que tenha 43 Mas entre vós não será assim; antes,
deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, qualquer que entre vós quiser ser grande,
ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, será vosso serviçal;
por a(rr)havah de mim e das boas novas, 44 E qualquer que dentre vós quiser ser o
30 Que não receba cem vezes tanto, já neste primeiro, será servo de todos.
tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, 45 Porque o Filho do homem também não
e filhos, e campos, com perseguições; e no veio para ser servido, mas para servir e dar a
século futuro a vida eterna. sua vida em resgate de muitos.
31 Porém muitos primeiros serão 46 Depois, foram para Yericó. E, saindo ele
derradeiros, e muitos derradeiros serão de Yericó com seus talmidim e uma grande
primeiros. multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu,
32 E iam no caminho, subindo para estava assentado junto do caminho,
Yerushalayim; e Yeschua ia adiante deles. E mendigando.
eles maravilhavam-se, e seguiam-no 47 E, ouvindo que era Yeschua de
atemorizados. E, tornando a tomar consigo Natzereth, começou a clamar, e a dizer:
os doze, começou a dizer-lhes as coisas que Yeschua, filho de Davidi, tem misericórdia
lhe deviam sobrevir, de mim.
Marku
927

48 E muitos o repreendiam, para que se 10 Bendito o reino do nosso pai Davidi, que
calasse; mas ele clamava cada vez mais: vem em nome do YE’CHUA‫ יהרה‬.
Filho de Davidi! tem misericórdia de mim. H(r)oschaná nas alturas.
49 E Yeschua, parando, disse que o 11 E Yeschua entrou em Yerushalayim, no
chamassem; e chamaram o cego, dizendo- templo, e, tendo visto tudo em redor, como
lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te fosse já tarde, saiu para Beit Ânia com os
chama. doze.
50 E ele, lançando de si a sua capa, 12 E, no dia seguinte, quando saíram de Beit
levantou-se, e foi ter com Yeschua. Ânia, teve fome.
51 E Yeschua, falando, disse-lhe: Que 13 E, vendo de longe uma figueira que tinha
queres que te faça? E o cego lhe disse: folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa;
Mestre, que eu tenha vista. e, chegando a ela, não achou senão folhas,
52 E Yeschua lhe disse: Vai, a tua Emunah porque não era tempo de figos.
te salvou. E logo viu, e seguiu a Yeschua 14 E Yeschua, falando, disse à figueira:
pelo caminho. Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os
seus talmidim ouviram isto.
15 E vieram a Yerushalayim; e Yeschua,
Marku - Marku 11 entrando no templo, começou a expulsar os
que vendiam e compravam no templo; e
Marku 11 derrubou as mesas dos cambiadores e as
1 E, logo que se aproximaram de cadeiras dos que vendiam pombas.
Yerushalayim, de Betfagué e de Beit Ânia, 16 E não consentia que alguém levasse
junto do Monte das Oliveiras, enviou dois algum vaso pelo templo.
dos seus talmidim, 17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito:
2 E disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte A minha casa será chamada, por todas as
de vós; e, logo que ali entrardes, nações, casa de oração? Mas vós a tendes
encontrareis preso um jumentinho, sobre o feito covil de ladrões.
qual ainda não montou homem algum; 18 E os mestres da toráh e príncipes dos
soltai-o, e trazei-mo. Kohéns, tendo ouvido isto, buscavam
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis ocasião para o matar; pois eles o temiam,
isso? dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e porque toda a multidão estava admirada
logo o deixará trazer para aqui. acerca da sua doutrina.
4 E foram, e encontraram o jumentinho 19 E, sendo já tarde, saiu para fora da
preso fora da porta, entre dois caminhos, e o cidade.
soltaram. 20 E eles, passando pela manhã, viram que a
5 E alguns dos que ali estavam lhes figueira se tinha secado desde as raízes.
disseram: Que fazeis, soltando o 21 E Kefá, lembrando-se, disse-lhe: Mestre,
jumentinho? eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, se
6 Eles, porém, disseram-lhes como Yeschua secou.
lhes tinha mandado; e deixaram-nos ir. 22 E Yeschua, respondendo, disse-lhes:
7 E levaram o jumentinho a Yeschua, e Tende Emunah em ‘Elo(rr)hím(i);
lançaram sobre ele as suas vestes, e 23 Porque em êmeth vos digo que qualquer
assentou-se sobre ele. que disser a este monte: Ergue-te e lança-te
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo no mar, e não duvidar em seu coração, mas
caminho, e outros cortavam ramos das crer que se fará aquilo que diz, tudo o que
árvores, e os espalevam pelo caminho. disser lhe será feito.
9 E aqueles que iam adiante, e os que 24 Por isso vos digo que todas as coisas que
seguiam, clamavam, dizendo: H(r)oschaná, pedirdes, orando, crede receber, e tê-las-eis.
bendito o que vem em nome do 25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se
YE’CHUA‫; יהרה‬ tendes alguma coisa contra alguém, para que
vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe as
vossas ofensas.
Marku
928

26 Mas, se vós não perdoardes, também 8 E, pegando dele, o mataram, e o lançaram


vosso Pai, que está nos céus, vos não fora da vinha.
perdoará as vossas ofensas. 9 Que fará, pois, o Senhor da vinha? Virá, e
27 E tornaram a Yerushalayim, e, andando destruirá os lavradores, e dará a vinha a
ele pelo templo, os principais dos Kohéns, e outros.
os mestres da toráh, e os anciãos, se 10 Ainda não lestes esta Escritura: A pedra,
aproximaram dele. que os edificadores rejeitaram, Esta foi
28 E lhe disseram: Com que autoridade posta por cabeça de esquina;
fazes tu estas coisas? ou quem te deu tal 11 Isto foi feito pelo YE’CHUA‫ יהרה‬E é
autoridade para fazer estas coisas? coisa maravilhosa aos nossos olhos?
29 Mas Yeschua, respondendo, disse-lhes: 12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a
Também eu vos perguntarei uma coisa, e multidão; porque entendiam que contra eles
respondei-me; e então vos direi com que dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
autoridade faço estas coisas: 13 E enviaram-lhe alguns dos paruschs e
30 O mykiveh de Yohanam era do céu ou dos herodianos, para que o apanhassem
dos homens? respondei-me. nalguma palavra.
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se 14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre,
dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por sabemos que és homem de êmeth, e de
que o não crestes? ninguém se te dá, porque não olhas à
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, aparência dos homens, antes com êmeth
tememos o povo. Porque todos sustentavam ensinas o caminho de ‘Elo(rr)hím(i); é lícito
que Yohanam verdadeiramente era navy. dar o tributo a César, ou não? Daremos, ou
33 E, respondendo, disseram a Yeschua: não daremos?
Não sabemos. E Yeschua lhes replicou: 15 Então ele, conhecendo a sua hipocrisia,
Também eu vos não direi com que disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me
autoridade faço estas coisas. uma moeda, para que a veja.
Marku - Marku 12 16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De
quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe
Marku 12 disseram: De César.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um 17 E Yeschua, respondendo, disse-lhes: Dai
homem plantou uma vinha, e cercou-a de pois a César o que é de César, e a
um valado, e fundou nela um lagar, e ‘Elo(rr)hím(i) o que é de ‘Elo(rr)hím(i). E
edificou uma torre, e arrendou-a a uns maravilharam-se dele.
lavradores, e partiu para fora da terra. 18 Então os t’zeduks, que dizem que não há
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos ressurreição, aproximaram-se dele, e
lavradores para que recebesse, dos perguntaram-lhe, dizendo:
lavradores, do fruto da vinha. 19 Mestre, Moshêh nos escreveu que, se
3 Mas estes, apoderando-se dele, o feriram e morresse o irmão de alguém, e deixasse a
o mandaram embora vazio. mulher e não deixasse filhos, seu irmão
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, tomasse a mulher dele, e suscitasse
apedrejando-o, o feriram na cabeça, e o descendência a seu irmão.
mandaram embora, tendo-o afrontado. 20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este tomou a mulher, e morreu sem deixar
mataram; e a outros muitos, dos quais a uns descendência;
feriram e a outros mataram. 21 E o segundo também a tomou e morreu, e
6 Tendo ele, pois, ainda um seu filho nem este deixou descendência; e o terceiro
amado, enviou-o também a estes por da mesma maneira.
derradeiro, dizendo: Ao menos terão 22 E tomaram-na os sete, sem, contudo,
respeito ao meu filho. terem deixado descendência. Finalmente,
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: depois de todos, morreu também a mulher.
Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a
herança será nossa.
Marku 929

23 Na ressurreição, pois, quando 36 O próprio Davidi disse pelo Ruarh


ressuscitarem, de qual destes será a mulher? Ha’Kodesch: O YE’CHUA‫ יהרה‬disse ao
porque os sete a tiveram por mulher. meu Senhor: Assenta-te à minha direita Até
24 E Yeschua, respondendo, disse-lhes: que eu ponha os teus inimigos por escabelo
Porventura não errais vós em razão de não dos teus pés.
saberdes as Escrituras nem o poder de 37 Pois, se Davidi mesmo lhe chama
‘Elo(rr)hím(i)? Senhor, como é logo seu filho? E a grande
25 Porquanto, quando ressuscitarem dentre multidão o ouvia de boa vontade.
os mortos, nem casarão, nem se darão em 38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos
casamento, mas serão como os melarríms dos mestres da toráh, que gostam de andar
que estão nos céus. com vestes compridas, e das saudações nas
26 E, acerca dos mortos que houverem de praças,
ressuscitar, não tendes lido no livro de 39 E das primeiras cadeiras nas sinagogas, e
Moshêh como ‘Elo(rr)hím(i) lhe falou na dos primeiros assentos nas ceias;
sarça, dizendo: Eu sou o ‘Elo(rr)hím(i) de 40 Que devoram as casas das viúvas, e isso
Avraham, e o ‘Elo(rr)hím(i) de Yts’chak, e com pretexto de largas orações. Estes
o ‘Elo(rr)hím(i) de Ya’akov? receberão mais grave condenação.
27 Ora, ‘Elo(rr)hím(i) não é de mortos, mas 41 E, estando Yeschua assentado defronte
sim, é ‘Elo(rr)hím(i) de vivos. Por isso vós da arca do tesouro, observava a maneira
errais muito. como a multidão lançava o dinheiro na arca
28 Aproximou-se dele um dos mestres da do tesouro; e muitos ricos deitavam muito.
toráh que os tinha ouvido disputar, e 42 Vindo, porém, uma pobre viúva, deitou
sabendo que lhes tinha respondido bem, duas pequenas moedas, que valiam meio
perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos centavo.
os mandamentos? 43 E, chamando os seus talmidim, disse-
29 E Yeschua respondeu-lhe: O primeiro de lhes: Em êmeth vos digo que esta pobre
todos os mandamentos é: Ouve, Ysrael, o viúva deitou mais do que todos os que
YE’CHUA‫ יהרה‬nosso ‘Elo(rr)hím(i) é o deitaram na arca do tesouro;
único YE’CHUA‫ יהרה‬. 44 Porque todos ali deitaram do que lhes
30 Amarás, pois, ao YE’CHUA‫ יהרה‬teu sobejava, mas esta, da sua pobreza, deitou
‘Elo(rr)hím(i) de todo o teu coração, e de tudo o que tinha, todo o seu sustento.
toda a tua néfesch, e de todo o teu
entendimento, e de todas as tuas forças; este Marku - Marku 13
é o primeira mytsvah.
31 E o segundo, semelhante a este, é: Marku 13
Amarás o teu próximo como a ti mesmo. 1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos
Não há outra mytsvah maior do que estes. seus talmidim: Mestre, olha que pedras, e
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, que edifícios!
e com êmeth disseste que há um só 2 E, respondendo Yeschua, disse-lhe: Vês
‘Elo(rr)hím(i), e que não há outro além dele; estes grandes edifícios? Não ficará pedra
33 E que amá-lo de todo o coração, e de sobre pedra que não seja derrubada.
todo o entendimento, e de toda a néfesch, e 3 E, assentando-se ele no Monte das
de todas as forças, e amar o próximo como a Oliveiras, defronte do templo, Kefá, e
si mesmo, é mais do que todos os Ya’akov, e Yohanam e André lhe
holocaustos e sacrifícios. perguntaram em particular:
34 E Yeschua, vendo que havia respondido 4 Dize-nos, quando serão essas coisas, e que
sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do sinal haverá quando todas elas estiverem
reino de ‘Elo(rr)hím(i). E já ninguém ousava para se cumprir.
perguntar-lhe mais nada. 5 E Yeschua, respondendo-lhes, começou a
35 E, falando Yeschua, dizia, ensinando no dizer: Olhai que ninguém vos engane;
templo: Como dizem os mestres da toráh
que o Maschiyah é filho de Davidi?
Marku 930

6 Porque muitos virão em meu nome, mas, por causa dos eleitos que escolheu,
dizendo: Eu sou o Maschiyah; e enganarão a abreviou aqueles dias.
muitos. 21 E então, se alguém vos disser: Eis aqui o
7 E, quando ouvirdes de guerras e de Maschiyah; ou: Ei-lo ali; não acrediteis.
rumores de guerras, não vos perturbeis; 22 Porque se levantarão falsos Maschiyahs,
porque assim deve acontecer; mas ainda não e falsos navys, e farão sinais e prodígios,
será o fim. para enganarem, se for possível, até os
8 Porque se levantará nação contra nação, e escolhidos.
reino contra reino, e haverá terremotos em 23 Mas vós vede; eis que de antemão vos
diversos lugares, e haverá fomes e tenho dito tudo.
tribulações. Estas coisas são os princípios 24 Ora, naqueles dias, depois daquela
das dores. aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos a sua luz.
entregarão aos concílios e às sinagogas; e 25 E as estrelas cairão do céu, e as forças
sereis açoitados, e sereis apresentados que estão nos céus serão abaladas.
perante presidentes e reis, por a(rr)havah de 26 E então verão vir o Filho do homem nas
mim, para lhes servir de testemunho. nuvens, com grande poder e glória.
10 Mas importa que as boas novas seja 27 E ele enviará os seus melarríms, e
primeiramente pregado entre todas as ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro
nações. ventos, da extremidade da terra até a
11 Quando, pois, vos conduzirem e vos extremidade do céu.
entregarem, não estejais solícitos de 28 Aprendei, pois, a parábola da figueira:
antemão pelo que haveis de dizer, nem Quando já o seu ramo se torna tenro, e brota
premediteis; mas, o que vos for dado folhas, bem sabeis que já está próximo o
naquela hora, isso falai, porque não sois vós verão.
os que falais, mas o Ruarh Ha’Kodesch. 29 Assim também vós, quando virdes
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o sucederem estas coisas, sabei que já está
pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra perto, às portas.
os pais, e os farão morrer. 30 Na êmeth vos digo que não passará esta
13 E sereis odiados por todos por a(rr)havah geração, sem que todas estas coisas
do meu nome; mas quem perseverar até ao aconteçam.
fim, esse será salvo. 31 Passará o céu e a terra, mas as minhas
14 Ora, quando vós virdes a abominação do palavras não passarão.
assolamento, que foi predito por Daniyél o 32 Mas daquele dia e hora ninguém sabe,
navy, estar onde não deve estar (quem lê, nem os melarríms que estão no céu, nem o
entenda), então os que estiverem na Filho, senão o Pai.
Ye(rr)hudá fujam para os montes. 33 Olhai, vigiai e orai; porque não sabeis
15 E o que estiver sobre o telhado não desça quando chegará o tempo.
para casa, nem entre a tomar coisa alguma 34 É como se um homem, partindo para fora
de sua casa; da terra, deixasse a sua casa, e desse
16 E o que estiver no campo não volte atrás, autoridade aos seus servos, e a cada um a
para tomar as suas vestes. sua obra, e mandasse ao porteiro que
17 Mas ai das grávidas, e das que criarem vigiasse.
naqueles dias! 35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não virá o Senhor da casa; se à tarde, se à meia-
suceda no inverno. noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
19 Porque naqueles dias haverá uma aflição 36 Para que, vindo de improviso, não vos
tal, qual nunca houve desde o princípio da ache dormindo.
criação, que ‘Elo(rr)hím(i) criou, até agora, 37 E as coisas que vos digo, digo-as a todos:
nem jamais haverá. Vigiai.
20 E, se o YE’CHUA‫ יהרה‬não abreviasse
aqueles dias, nenhuma carne se salvaria;
Marku 931

Marku - Marku 14 16 E, saindo os seus talmidim, foram à


cidade, e acharam como lhes tinha dito.
Marku 14 17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
1 E dali a dois dias era a pessarh, e a festa 18 E, quando estavam assentados a comer,
dos pães ázimos; e os principais dos Kohéns disse Yeschua: Em êmeth vos digo que um
e os mestres da toráh buscavam como o de vós, que comigo come, há de trair-me.
prenderiam com dolo, e o matariam. 19 E eles começaram a entristecer-se e a
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro
porventura não se faça alvoroço entre o disse: Sou eu?
povo. 20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um
3 E, estando ele em Beit Ânia, assentado à dos doze, que põe comigo a mão no prato.
mesa, em casa de Shimón, o oleiro, veio 21 Na êmeth o Filho do homem vai, como
uma mulher, que trazia um vaso de dele está escrito, mas ai daquele homem por
alabastro, com ungüento de nardo puro, de quem o Filho do homem é traído! Bom seria
muito preço, e quebrando o vaso, lhe para o tal homem não haver nascido.
derramou sobre a cabeça. 22 E, comendo eles, tomou Yeschua pão e,
4 E alguns houve que em si mesmos se abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse:
indignaram, e disseram: Para que se fez este Tomai, comei, isto é o meu corpo.
desperdício de ungüento? 23 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-
5 Porque podia vender-se por mais de lho; e todos beberam dele.
trezentos dinheiros, e dá-lo aos pobres. E 24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
bramavam contra ela. sangue da aliança renovada, que por muitos
6 Yeschua, porém, disse: Deixai-a, por que a é derramado.
molestais? Ela fez-me boa obra. 25 Em êmeth vos digo que não beberei mais
7 Porque sempre tendes os pobres convosco, do fruto da vide, até àquele dia em que o
e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; beber, novo, no reino de ‘Elo(rr)hím(i).
mas a mim nem sempre me tendes. 26 E, tendo cantado o hino, saíram para o
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir Monte das Oliveiras.
o meu corpo para a sepultura. 27 E disse-lhes Yeschua: Todos vós esta
9 Em êmeth vos digo que, em todas as noite vos escandalizareis em mim; porque
partes do mundo onde este Evangelho for está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se
pregado, também o que ela fez será contado dispersarão.
para sua memória. 28 Mas, depois que eu houver ressuscitado,
10 E Yehudá do litoral Sk’irot, um dos doze, irei adiante de vós para a Gahlil.
foi ter com os principais dos Kohéns para 29 E disse-lhe Kefá: Ainda que todos se
lho entregar. escandalizem, nunca, porém, eu.
11 E eles, ouvindo-o, folgaram, e 30 E disse-lhe Yeschua: Em êmeth te digo
prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava que hoje, nesta noite, antes que o galo cante
como o entregaria em ocasião oportuna. duas vezes, três vezes me negarás.
12 E dois dias antes dos pães ázimos, 31 Mas ele disse com mais veemência:
disseram-lhe os talmidim: Aonde queres que Ainda que me seja necessário morrer
vamos fazer os preparativos para comer a contigo, de modo nenhum te negarei. E da
pessarh? mesma maneira diziam todos também.
13 E enviou dois dos seus talmidim, e disse- 32 E foram a um lugar chamado
lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva Guetsêmani, e disse aos seus talmidim:
um cântaro de água, vos encontrará; segui-o. Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
14 E, onde quer que entrar, dizei ao Senhor 33 E tomou consigo a Kefá, e a Ya’akov, e a
da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento Yohanam, e começou a ter pavor, e a
em que hei de comer a com os meus angustiar-se.
talmidim? 34 E disse-lhes: A minha néfesch está
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo profundamente triste até a morte; ficai aqui,
mobilado e preparado; preparai-a ali. e vigiai.
Marku 932

35 E, tendo ido um pouco mais adiante, 54 E Kefá o seguiu de longe até dentro do
prostrou-se em terra; e orou para que, se pátio do Kohén Gadol, e estava assentado
fosse possível, passasse dele aquela hora. com os servidores, aquentando-se ao lume.
36 E disse: Aba, Paizinho, todas as coisas te 55 E os principais dos Kohéns e todo o
são possíveis; afasta de mim este cálice; não concílio buscavam algum testemunho contra
seja, porém, o que eu quero, mas o que tu Yeschua, para o matar, e não o achavam.
queres. 56 Porque muitos testificavam falsamente
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse contra ele, mas os testemunhos não eram
a Kefá: Shimón, dormes? não podes vigiar coerentes.
uma hora? 57 E, levantando-se alguns, testificaram
38 Vigiai e orai, para que não entreis em falsamente contra ele, dizendo:
tentação; o ruarh, na êmeth, está pronto, mas 58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derrubarei
a carne é fraca. este templo, construído por mãos de
39 E foi outra vez e orou, dizendo as homens, e em três dias edificarei outro, não
mesmas palavras. feito por mãos de homens.
40 E, voltando, achou-os outra vez 59 E nem assim o seu testemunho era
dormindo, porque os seus olhos estavam coerente.
pesados, e não sabiam o que responder-lhe. 60 E, levantando-se o Kohén Gadol no
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi Sanhedrim, perguntou a Yeschua, dizendo:
agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Nada respondes? Que testificam estes contra
Eis que o Filho do homem vai ser entregue ti?
nas mãos dos pecadores. 61 Mas ele calou-se, e nada respondeu. O
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o Kohén Gadol lhe tornou a perguntar, e
que me trai. disse-lhe: És tu o Maschiyah, Filho do
43 E logo, falando ele ainda, veio Yehudá, ‘Elo(rr)hím(i) Bendito?
que era um dos doze, da parte dos principais 62 E Yeschua disse-lhe: Eu o sou, e vereis o
dos Kohéns, e dos mestres da toráh e dos Filho do homem assentado à direita do
anciãos, e com ele uma grande multidão poder de ‘Elo(rr)hím(i), e vindo sobre as
com espadas e varapaus. nuvens do céu.
44 Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um 63 E o Kohén Gadol, rasgando as suas
sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; vestes, disse: Para que necessitamos de mais
prendei-o, e levai-o com segurança. testemunhas?
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele, e 64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos
disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o. parece? E todos o consideraram culpado de
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam. morte.
47 E um dos que ali estavam presentes, 65 E alguns começaram a cuspir nele, e a
puxando da espada, feriu o servo do Kohén cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a
Gadol, e cortou-lhe uma orelha. dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-
48 E, respondendo Yeschua, disse-lhes: lhe bofetadas.
Saístes com espadas e varapaus a prender- 66 E, estando Kefá embaixo, no átrio,
me, como a um salteador? chegou uma das criadas do Kohén Gadol;
49 Todos os dias estava convosco ensinando 67 E, vendo a Kefá, que se estava
no templo, e não me prendestes; mas isto é aquentando, olhou para ele, e disse: Tu
para que as Escrituras se cumpram. também estavas com Yeschua Natziri.
50 Então, deixando-o, todos fugiram. 68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o
51 E um certo jovem o seguia, envolto em conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao
um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe alpendre, e o galo cantou.
a mão. 69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu nu. dizer aos que ali estavam: Este é um dos
53 E levaram Yeschua ao Kohén Gadol, e tais.
ajuntaram-se todos os principais dos 70 Mas ele o negou outra vez. E pouco
Kohéns, e os anciãos e os mestres da toráh. depois os que ali estavam disseram outra
Marku 933

vez a Kefá: Verdadeiramente tu és um deles, 15 Então Pilatos, querendo satisfazer a


porque és também galileu, e tua fala é multidão, soltou-lhe Bar Rabá e, açoitado
semelhante. Yeschua, o entregou para ser executado.
71 E ele começou a praguejar, e a jurar: Não 16 E os soldados o levaram dentro à sala,
conheço esse homem de quem falais. que é a da audiência, e convocaram toda a
72 E o galo cantou segunda vez. E Kefá coorte.
lembrou-se da palavra que Yeschua lhe 17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma
tinha dito: Antes que o galo cante duas coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
vezes, três vezes me negarás. E, retirando-se 18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve,
dali, chorou. Rei dos Yehudim!
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e
Marku - Marku 15 cuspiram nele e, postos de Joelhos, o
adoraram.
Marku 15 20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos a púrpura, e o vestiram com as suas próprias
Kohéns, com os anciãos, e os mestres da vestes; e o levaram para fora a fim de o
toráh, e todo o Sanhedrim, tiveram crucificarem.
conselho; e, ligando Yeschua, o levaram e 21 E constrangeram um certo Shimón,
entregaram a Pilatos. cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos ali passava, vindo do campo, a que levasse o
Yehudim? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu madeiro.
o dizes. 22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se
3 E os principais dos Kohéns o acusavam de traduz por lugar da Caveira.
muitas coisas; porém ele nada respondia. 23 E deram-lhe a beber vinho com mirra,
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: mas ele não o tomou.
Nada respondes? Vê quantas coisas 24 E, havendo-o executado, repartiram as
testificam contra ti. suas vestes, lançando sobre elas sortes, para
5 Mas Yeschua nada mais respondeu, de saber o que cada um levaria.
maneira que Pilatos se maravillhava. 25 E era a hora terceira, e o executaram.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes 26 E por cima dele estava escrita a sua
um preso qualquer que eles pedissem. acusação: “ O REI DOS YEHUDIM”.
7 E havia um chamado Bar Rabá, que, preso 27 E executaram com ele dois salteadores,
com outros amotinadores, tinha num motim um à sua direita, e outro à esquerda.
cometido uma morte. 28 E cumprindo-se a escritura que diz: E
8 E a multidão, dando gritos, começou a com os malfeitores foi contado.
pedir que fizesse como sempre lhes tinha 29 E os que passavam blasfemavam dele,
feito. meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah!
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis tu que derrubas o templo, e em três dias o
que vos solte o Rei dos Yehudim? edificas,
10 Porque ele bem sabia que por inveja os 30 Salva-te a ti mesmo, e desce do madeiro.
principais dos Kohéns o tinham entregado. 31 E da mesma maneira também os
11 Mas os principais dos Kohéns incitaram principais dos Kohéns, com os mestres da
a multidão para que fosse solto antes Bar toráh, diziam uns para os outros, zombando:
Rabá. Salvou os outros, e não pode salvar-se a si
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra mesmo.
vez: Que quereis, pois, que faça daquele a 32 O Maschiyah, o Rei de Ysrael, desça
quem chamais Rei dos Yehudim? agora do madeiro, para que o vejamos e
13 E eles tornaram a clamar: Executa-o. acreditemos. Também os que com ele foram
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? executados o injuriavam.
E eles cada vez clamavam mais: Executa-o. 33 E, chegada a hora sexta, houve trevas
sobre toda a terra até a hora nona.
Marku 934

34 E, à hora nona, Yeschua exclamou com 2 E, no fim do Shabat, foram ao sepulcro


grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá após o kidush.
sabactâni? que, traduzido, é: ‘Elo(rr)hím(i) 3 E diziam umas às outras: Quem nos
meu, ‘Elo(rr)hím(i) meu, por que me revolverá a pedra da porta do sepulcro?
desamparaste? 4 E, olhando, viram que já a pedra estava
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo revolvida; e era ela muito grande.
isto, diziam: Eis que chama por Elyahu. 5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem
36 E um deles correu a embeber uma assentado à direita, vestido de talit branco; e
esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, ficaram espantadas.
deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos 6 Ele, porém, disse-lhes: Não vos assusteis;
se virá Elyahu tirá-lo. buscais a Yeschua Natziri, que foi
37 E Yeschua, dando um grande brado, executado; já ressuscitou, não está aqui; eis
expirou. aqui o lugar onde o puseram.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de 7 Mas ide, dizei a seus talmidim, e a Kefá,
alto a baixo. que ele vai adiante de vós para a Gahlil; ali
39 E o centurião, que estava defronte dele, o vereis, como ele vos disse.
vendo que assim clamando expirara, disse: 8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do
Verdadeiramente este homem era o Filho de sepulcro, porque estavam possuídas de
‘Elo(rr)hím(i). temor e assombro; e nada diziam a ninguém
40 E também ali estavam algumas mulheres, porque temiam.
olhando de longe, entre as quais também 9 E Yeschua, tendo ressuscitado no erev
Myriyan Magdala, e Myriyan, mãe de shabat(depois do sábado) ao raiar do
Ya’akov, o menor, e de Yosef, e Salomé; primeiro dia da semana, apareceu
41 As quais também o seguiam, e o serviam, primeiramente a Myriyan Magdala, da qual
quando estava na Gahlil; e muitas outras, tinha expulsado sete daymons.
que tinham subido com ele a Yerushalayim. 10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia tinham estado com ele, os quais estavam
da preparação, isto é, a véspera do Shabat, tristes, e chorando.
43 Chegou Yosef de Arimatéia, senador 11 E, ouvindo eles que vivia, e que tinha
honrado, que também esperava o reino de sido visto por ela, não o creram.
‘Elo(rr)hím(i), e ousadamente foi a Pilatos, e 12 E depois manifestou-se de outra forma a
pediu o corpo de Yeschua. dois deles, que iam de caminho para o
44 E Pilatos se maravilhou de que já campo.
estivesse morto. E, chamando o centurião, 13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros,
perguntou-lhe se já havia muito que tinha mas nem ainda estes creram.
morrido. 14 Finalmente apareceu aos onze, estando
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, eles assentados à mesa, e lançou-lhes em
deu o corpo a Yosef; rosto a sua incredulidade e dureza de
46 O qual comprara um lençol fino, e, coração, por não haverem crido nos que o
tirando-o do madeiro, o envolveu nele, e o tinham visto já ressuscitado.
depositou num sepulcro lavrado numa 15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo,
rocha; e revolveu uma pedra para a porta do pregai as boas novas a toda criatura.
sepulcro. 16 Quem crer e for imergido será salvo; mas
47 E Myriyan Magdala e Myriyan, mãe de quem não crer será condenado.
Yosef, observavam onde o punham. 17 E estes sinais seguirão aos que crerem:
Marku - Marku 16 Em meu nome expulsarão os daymons;
falarão novas línguas;
Marku 16 18 Pegarão nas serpentes; e, se beberem
1 E, passado o Shabat, Myriyan Magdala, e alguma coisa mortífera, não lhes fará dano
Myriyan, e as outras mulheres, compraram algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e
aromas para irem ungi-lo. os curarão.
935

19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado,


foi recebido no céu, e assentou-se à direita
de ‘Elo(rr)hím(i).
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas
as partes, cooperando com eles o
YE’CHUA‫ יהרה‬, e confirmando a palavra
com os sinais que se seguiram. Amen
Lucas
936

Lucas - Lucas 1 aos filhos, e os rebeldes à prudência dos


Lucas 1 justos, com o fim de preparar ao
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em YE’CHUA‫ יהרה‬um povo bem disposto.
ordem a narração dos fatos que entre nós se 18 Disse então Zekarraryá ao melarrím:
cumpriram Como saberei isto? pois eu já sou velho, e
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que minha mulher avançada em idade. 19 E,
os presenciaram desde o princípio, e foram respondendo o melarrím, disse-lhe: Eu sou
ministros da palavra, Gavri’el, que assisto diante de
3 Pareceu-me também a mim ‘Elo(rr)hím(i), e fui enviado a falar-te e dar-
conveniente descrevê-los a ti, ó te estas alegres novas. 20 E eis que ficarás
excelente Teófilo, por sua ordem, mudo, e não poderás falar até ao dia em que
havendo-me já informado estas coisas aconteçam; porquanto não
minuciosamente de tudo desde o creste nas minhas palavras, que a seu tempo
princípio; 4 Para que conheças a se hão de cumprir.
certeza das coisas de que já estás 21 E o povo estava esperando a Zekarraryá,
informado. 5 Existiu, no tempo de e maravilhava-se de que tanto se demorasse
Herod, rei de Ye(rr)hudá, um Kohén no templo.
chamado Zekarraryá, da ordem de 22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e
Aviyah, e cuja mulher era das filhas de entenderam que tinha tido uma visão no
Aaron; e o seu nome era Elisheva. templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
6 E eram ambos justos perante 23 E sucedeu que, terminados os dias de seu
‘Elo(rr)hím(i), andando sem repreensão em ministério, voltou para sua casa. 24 E,
todos os mandamentos e preceitos do depois daqueles dias, Elisheva, sua mulher,
YE’CHUA‫ יהרה‬. concebeu, e por cinco meses se ocultou,
7 E não tinham filhos, porque Elisheva era dizendo:
estéril, e ambos eram avançados em idade. 25 Assim me fez o YE’CHUA‫ יהרה‬, nos dias
8 E aconteceu que, exercendo ele o em que atentou em mim, para destruir o meu
sacerdócio diante de ‘Elo(rr)hím(i), na opróbrio entre os homens. 26 E, no sexto
ordem da sua turma, mês, foi o melarrím Gavri’el enviado por
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe ‘Elo(rr)hím(i) a uma cidade da Gahlil,
em sorte entrar no templo do YE’CHUA‫יהרה‬ chamada Natzereth,
para oferecer o incenso. 27 A uma virgem desposada com um
10 E toda a multidão do povo estava fora, homem, cujo nome era Yosef, da casa de
orando, à hora do incenso. Davidi; e o nome da virgem era Myriyan. 28
11 E um melarrím do YE’CHUA‫ יהרה‬lhe E, entrando o melarrím aonde ela estava,
apareceu, posto em pé, à direita do altar do disse: Shalom, agraciada; o YE’CHUA‫יהרה‬
incenso. 12 E Zekarraryá, vendo-o, turbou- é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
se, e caiu temor sobre ele. 13 Mas o 29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com
melarrím lhe disse: Zekarraryá, não temas, aquelas palavras, e considerava que
porque a tua oração foi ouvida, e Elisheva, saudação seria esta.
tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o 30 Disse-lhe, então, o melarrím: Myriyan,
nome de Yohanam. não temas, porque achaste graça diante de
14 E terás prazer e alegria, e muitos se ‘Elo(rr)hím(i).
alegrarão no seu nascimento, 31 E eis que em teu ventre conceberás e
15 Porque será grande diante do darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de
YE’CHUA‫ יהרה‬, e não beberá vinho, nem Yeschua. 32 Este será grande, e será
bebida forte, e será cheio do Ruarh chamado filho do Altíssimo; e o
Ha’Kodesch, já desde o ventre de sua mãe. YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i) lhe dará o
16 E converterá muitos dos filhos de Ysrael trono de Davidi, seu pai;
ao YE’CHUA‫ יהרה‬seu ‘Elo(rr)hím(i), 33 E reinará eternamente na casa de
17 E irá adiante dele no ruarh e virtude de Ya’akov, e o seu reino não terá fim.
Elyahu, para converter os corações dos pais
Lucas
937

34 E disse Myriyan ao melarrím: Como se 54 Auxiliou a Ysrael seu servo, recordando-


fará isto, visto que não conheço homem se da sua misericórdia;
algum? 35 E, respondendo o melarrím, 55 Como falou a nossos pais, para com
disse-lhe: Descerá sobre ti o Ruarh Avraham e a sua posteridade, para sempre.
Ha’Kodesch, e a virtude do Altíssimo te 56 E Myriyan ficou com ela quase três
cobrirá com a sua sombra; por isso também meses, e depois voltou para sua casa. 57 E
o Santo, que de ti há de nascer, será completou-se para Elisheva o tempo de dar
chamado Filho de ‘Elo(rr)hím(i). 36 E eis à luz, e teve um filho. 58 E os seus vizinhos
que também Elisheva, tua prima, concebeu e parentes ouviram que tinha ‘Elo(rr)hím(i)
um filho em sua velhice; e é este o sexto usado para com ela de grande misericórdia,
mês para aquela que era chamada estéril; e alegraram-se com ela. 59 E aconteceu que,
37 Porque para ‘Elo(rr)hím(i) nada é ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino,
impossível. 38 Disse então Myriyan: Eis e lhe chamavam Zekarraryá, o nome de seu
aqui a serva do YE’CHUA‫ ; יהרה‬cumpra-se pai. 60 E, respondendo sua mãe, disse: Não,
em mim segundo a tua palavra. E o porém será chamado Yohanam.
melarrím ausentou-se dela. 61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua
39 E, naqueles dias, levantando-se Myriyan, parentela que se chame por este nome.
foi apressada às montanhas, a uma cidade de 62 E perguntaram por acenos ao pai como
Ye(rr)hudá, 40 E entrou em casa de queria que lhe chamassem.
Zekarraryá, e saudou a Elisheva. 41 E 63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever,
aconteceu que, ao ouvir Elisheva a saudação escreveu, dizendo: O seu nome é Yohanam.
de Myriyan, a criancinha saltou no seu E todos se maravilharam.
ventre; e Elisheva foi cheia do Ruarh 64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se
Ha’Kodesch. 42 E exclamou com grande lhe soltou; e falava, louvando a
voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, ‘Elo(rr)hím(i). 65 E veio temor sobre todos
e bendito o fruto do teu ventre. 43 E de onde os seus vizinhos, e em todas as montanhas
me provém isto a mim, que venha visitar-me de Ye(rr)hudá foram divulgadas todas estas
a mãe do meu Senhor? 44 Pois eis que, ao coisas.
chegar aos meus ouvidos a voz da tua 66 E todos os que as ouviam as
saudação, a criancinha saltou de alegria no conservavam em seus corações, dizendo:
meu ventre. Quem será, pois, este menino? E a mão do
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de YE’CHUA‫יהרה‬ estava comele. 67 E
cumprir-se as coisas que da parte do Zekarraryá, seu pai, foi cheio do Ruarh
YE’CHUA‫ יהרה‬lhe foram ditas. 46 Disse Ha’Kodesch, e profetizou, dizendo:
então Myriyan: A minha néfesch 68 Bendito o YE’CHUA‫‘ יהרה‬Elo(rr)hím(i)
engrandece ao YE’CHUA‫ יהרה‬, de Ysrael, porque visitou e remiu o seu
47 E o meu ruarh se alegra em povo,
‘Elo(rr)hím(i) meu Salvador; 69 E nos levantou uma salvação poderosa na
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; casa de Davidi seu servo.
Pois eis que desde agora todas as gerações 70 Como falou pela boca dos seus santos
me chamarão bem-aventurada, navys, desde o princípio do mundo;
49 Porque me fez grandes coisas o 71 Para nos livrar dos nossos inimigos e da
Poderoso; E santo é seu nome. mão de todos os que nos odeiam;
50 E a sua misericórdia é de geração em 72 Para manifestar misericórdia a nossos
geração Sobre os que o temem. pais, e lembrar-se da sua santa aliança,
51 Com o seu braço agiu valorosamente; 73 E do juramento que jurou a Avraham
dissipou os soberbos no pensamento de seus nosso pai,
corações. 74 De conceder-nos que, libertados da mão
52 Depôs dos tronos os poderosos, e elevou de nossos inimigos, o serviríamos sem
os humildes. temor,
53 Encheu de bens os famintos, e despediu 75 Em santidade e justiça perante ele, todos
vazios os ricos. os dias da nossa vida.
Lucas
938

76 E tu, ó menino, serás chamado navy do 11 Pois, na cidade de Davidi, vos nasceu
Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do hoje o Salvador, que é o Maschiyah, o
YE’CHUA‫ יהרה‬, a preparar os seus Senhor.
caminhos; 12 E isto vos será por sinal: Achareis o
77 Para dar ao seu povo conhecimento da menino envolto em panos, e deitado numa
salvação, na remissão dos seus pecados; Suká.
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso 13 E, no mesmo instante, apareceu com o
‘Elo(rr)hím(i), Com que o oriente do alto melarrím uma multidão dos exércitos
nos visitou; celestiais, louvando a ‘Elo(rr)hím(i), e
79 Para iluminar aos que estão assentados dizendo:
em trevas e na sombra da morte; A fim de 14 Glória a ‘Elo(rr)hím(i) nas alturas,
dirigir os nossos pés pelo caminho da Schalom na terra, boa vontade para com os
shalom. homens.
80 E o menino crescia, e se robustecia em 15 E aconteceu que, ausentando-se deles os
ruarh. E esteve nos desertos até ao dia em melarríms para o céu, disseram os pastores
que havia de mostrar-se a Ysrael. uns aos outros: Vamos, pois, até
Beith’Lehem, e vejamos isso que aconteceu,
Lucas - Lucas 2 e que o YE’CHUA‫ יהרה‬nos fez saber.
16 E foram apressadamente, e acharam
Lucas 2 Myriyan, e Yosef, e o menino deitado na
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um Suká.
decreto da parte de César Augusto, para que 17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que
todo o mundo se alistasse acerca do menino lhes fora dita;
2 Este primeiro alistamento foi feito sendo 18 E todos os que a ouviram se
Quirino presidente da Síria maravilharam do que os pastores lhes
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua diziam.
própria cidade. 19 Mas Myriyan guardava todas estas
4 E subiu também Yosef da Gahlil, da coisas, conferindo-as em seu coração.
cidade de Natzereth, à Ye(rr)hudá, à cidade 20 E voltaram os pastores, glorificando e
de Davidi, chamada Beith’Lehem (porque louvando a ‘Elo(rr)hím(i) por tudo o que
era da casa e família de Davidi), tinham ouvido e visto, como lhes havia sido
5 A fim de alistar-se com Myriyan, sua dito.
esposa, que estava grávida. 21 E, quando os oito dias foram cumpridos,
6 E aconteceu que, estando eles ali, se para circuncidar o menino, foi-lhe dado o
cumpriram os dias em que ela havia de dar à nome de Yeschua, que pelo melarrím lhe
luz. fora posto antes de ser concebido.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e 22 E, cumprindo-se os dias da purificação
envolveu-o em panos, e deitou-o numa dela, segundo a toráh de Moshêh, o levaram
Suká, porque não havia lugar para eles na a Yerushalayim, para o apresentarem ao
estalagem. YE’CHUA‫יהרה‬
8 Ora, havia naquela mesma comarca 23 (Segundo o que está escrito na toráh do
pastores que estavam no campo, e YE’CHUA‫ יהרה‬: Todo o macho primogênito
guardavam, durante as vigílias da noite, o será consagrado ao YE’CHUA‫;) יהרה‬
seu rebanho. 24 E para darem a oferta segundo o disposto
9 E eis que o melarrím do YE’CHUA‫יהרה‬ na toráh do YE’CHUA‫ יהרה‬: Um par de
veio sobre eles, e a glória do YE’CHUA‫יהרה‬ rolas ou dois pombinhos.
os cercou de resplendor, e tiveram grande 25 Havia em Yerushalayim um homem cujo
temor. nome era Shimón; e este homem era justo e
10 E o melarrím lhes disse: Não temais, temente a ‘Elo(rr)hím(i), esperando a
porque eis aqui vos trago novas de grande consolação de Ysrael; e o Ruarh
alegria, que será para todo o povo: Ha’Kodesch estava sobre ele.
Lucas 939

26 E fora-lhe revelado, pelo Ruarh Yerushalayim, e não o soube Yosef, nem


Ha’Kodesch, que ele não morreria antes de sua mãe.
ter visto o Maschiyah do YE’CHUA‫ יהרה‬. 44 Pensando, porém, eles que viria de
27 E pelo Ruarh foi ao templo e, quando os companhia pelo caminho, andaram caminho
pais trouxeram o menino Yeschua, para com de um dia, e procuravam-no entre os
ele procederem segundo o uso da toráh, parentes e conhecidos;
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e 45 E, como o não encontrassem, voltaram a
louvou a ‘Elo(rr)hím(i), e disse: Yerushalayim em busca dele.
29 Agora, YE’CHUA‫ יהרה‬, despedes em 46 E aconteceu que, passados três dias, o
schalom o teu servo, Segundo a tua palavra; acharam no templo, assentado no meio dos
30 Pois já os meus olhos viram a tua mestres, ouvindo-os, e interrogando-os.
salvação, 47 E todos os que o ouviam admiravam a
31 A qual tu preparaste perante a face de sua inteligência e respostas.
todos os povos; 48 E quando o viram, maravilharam-se, e
32 Luz para iluminar as nações, e para disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste
glória de teu povo Ysrael. assim para conosco? Eis que teu pai e eu
33 E Yosef, e sua mãe, se maravilharam das ansiosos te procurávamos.
coisas que dele se diziam. 49 E ele lhes disse: Por que é que me
34 E Shimón fez um brachá sobre Ele, e procuráveis? Não sabeis que me convém
disse a Myriyan, sua mãe: Eis que este é tratar dos negócios de meu Pai?
posto para queda e elevação de muitos em 50 E eles não compreenderam as palavras
Ysrael, e para sinal que é contraditado que lhes dizia.
35 (E uma espada traspassará também a tua 51 E desceu com eles, e foi para Natzereth,
própria alma); para que se manifestem os e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no
pensamentos de muitos corações. seu coração todas estas coisas.
36 E estava ali a profetisa Hanna, filha de 52 E crescia Yeschua em sabedoria, e em
P’nu’el, da tribo de Asher. Esta era já estatura, e em graça para com ‘Elo(rr)hím(i)
avançada em idade, e tinha vivido com o e os homens.
marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro Lucas - Lucas 3
anos, e não se afastava do templo, servindo
a ‘Elo(rr)hím(i) em jejuns e orações, de Lucas 3
noite e de dia. 1 E no ano quinze do império de Tibério
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava César, sendo Pôncio Pilatos presidente de
graças a ‘Elo(rr)hím(i), e falava dele a todos Ye(rr)hudá, e Herod tetrarca da Gahlil, e seu
os que esperavam a redenção em irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da
Yerushalayim. província de Traconites, e Lisânias tetrarca
39 E, quando acabaram de cumprir tudo de Abilene,
segundo a toráh do YE’CHUA‫ יהרה‬, 2 Sendo Anás e Kayafah gadol Kohanim,
voltaram à Gahlil, para a sua cidade de veio no deserto a palavra de ‘Elo(rr)hím(i) a
Natzereth. Yohanam, filho de Zekarraryá.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em 3 E percorreu toda a terra ao redor do
ruarh, cheio de sabedoria; e a graça de Yarden, pregando o mykiveh de
‘Elo(rr)hím(i) estava sobre ele. arrependimento, para o perdão dos pecados;
41 Ora, todos os anos iam seus pais a 4 Segundo o que está escrito no livro das
Yerushalayim à festa da pessarh; palavras do navy Yiesha’eyáhu, que diz:
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Voz do que clama no deserto: Preparai o
Yerushalayim, segundo o costume do dia da caminho do YE’CHUA‫ ; יהרה‬Endireitai as
festa. suas veredas.
43 E, regressando eles, terminados aqueles 5 Todo o vale se encherá, e se abaixará todo
dias, ficou o menino Yeschua em o monte e outeiro; e o que é tortuoso se
Lucas
940

endireitará, e os caminhos escabrosos se 20 Acrescentou a todas as outras ainda esta,


aplanarão; a de encerrar Yohanam num cárcere.
6 E toda a carne verá a salvação de 21 E aconteceu que, como todo o povo se
‘Elo(rr)hím(i). batizava, sendo imergido também Yeschua,
7 Dizia, pois, Yohanam à multidão que saía orando ele, o céu se abriu;
para ser batizada por ele: Raça de víboras, 22 E o Ruarh Ha’Kodesch desceu sobre ele
quem vos ensinou a fugir da ira que está em forma corpórea, como pomba; e ouviu-
para vir? se uma voz do céu, que dizia: Tu és o meu
8 Produzi, pois, frutos dignos de Filho amado, em ti me comprazo.
arrependimento, e não comeceis a dizer em 23 E o mesmo Yeschua começava a ser de
vós mesmos: Temos Avraham por pai; quase trinta anos, sendo (como se cuidava)
porque eu vos digo que até destas pedras filho de Yosef, e Yosef de Heli,
pode ‘Elo(rr)hím(i) suscitar filhos a 24 E Heli de Matã, e Matã de Levi, e Levi
Avraham. de Melqui, e Melqui de Hannai, e Hannai de
9 E também já está posto o machado à raiz Yosef,
das árvores; toda a árvore, pois, que não dá 25 E Yosef de Matatias, e Matatias de
bom fruto, corta-se e lança-se no fogo. Amóhts, e Amóhts de Narrum, e Narrum de
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que Esli, e Esli de Nagaí,
faremos, pois? 26 E Nagaí de Máate, e Máate de Matatias,
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem e Matatias de Shemi’i, e Shemi’i de Yosef, e
tiver duas túnicas, reparta com o que não Yosef de Yodá,
tem, e quem tiver alimentos, faça da mesma 27 E Yodá de Yohanán, e Yohanán de Resá,
maneira. e Resá de Zyruvavel, e Zyruvavel de
12 E chegaram também uns publicanos, para Salatiel, e Salatiel de Neri,
serem imergidos, e disseram-lhe: Mestre, 28 E Neri de Melqui, e Melqui de Adi, e Adi
que devemos fazer? de Cosã, e Cosã de Elmadã, e Elmadã de Er,
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que 29 E Er de Yehoshua, e Yehoshua de
o que vos está ordenado. Eliézer, e Eliézer de Yohrim, e Yohrim de
14 E uns soldados o interrogaram também, Matã, e Matã de Levi,
dizendo: E nós que faremos? E ele lhes 30 E Levi de Shimón, e Shimón de
disse: A ninguém trateis mal nem Ye(rr)hudá, e Ye(rr)hudá de Yosef, e Yosef
defraudeis, e contentai-vos com o vosso de Yonã, e Yonã de Eliaquim,
soldo. 31 E Eliaquim de Meleá, e Meleá de Mená,
15 E, estando o povo em expectação, e e Mená de Matatá, e Matatá de Natã, e Natã
pensando todos de Yohanam, em seus de Davidi,
corações, se porventura seria o Maschiyah, 32 E Davidi de Yischay, e Yischay de
16 Respondeu Yohanam a todos, dizendo: Ovedh, e Ovedh de Boaz, e Boaz de Salá, e
Eu, na êmeth, batizo-vos com água, mas eis Salá de Narschom,
que vem aquele que é mais poderoso do que 33 E Narschom de Aminadave, e
eu, do qual não sou digno de desatar a Aminadave de Aaron, e Aaron de Hetzrom,
correia das alparcas; esse vos imergirá com e Hetzrom de Peretz, e Peretz de
o Ruarh Ha’Kodesch e com fogo. Ye(rr)hudá,
17 Ele tem a pá na sua mão; e limpará a sua 34 E Ye(rr)hudá de Ya’akov, e Ya’akov de
eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas Yts’chak, e Yts’chak de Avraham, e
queimará a palha com fogo que nunca se Avraham de Taré, e Taré de Nacor,
apaga. 35 E Nacor de Seruque, e Seruque de
18 E assim, admoestando-os, muitas outras Ragaú, e Ragaú de Fáleque, e Fáleque de
coisas também anunciava ao povo. Éber, e Éber de Salá,
19 Sendo, porém, o tetrarca Herod 36 E Salá de Arfaxade, e Arfaxade de Shem,
repreendido por ele por causa de Herodias, e Shem de Noarh, e Noarh de Lémek,
mulher de seu irmão Filipe, e por todas as
maldades que Herod tinha feito,
Lucas 941

37 E Lémek de Metushélah, e Metushélah 16 E, chegando a Natzereth, onde fora


de Hanóhkr, e Hanóhkr de Yarete, e Yarete criado, entrou num dia de Shabat, segundo o
de Maleleel, e Maleleel de Kenam, seu costume, na sinagoga, e levantou-se para
38 E Kenam de Enosh, e Enosh de Shet, e ler.
Shet de Adhám, e Adhám de ‘Elo(rr)hím(i). 17 E foi-lhe dado o livro do navy
Yiesha’eyáhu; e, quando abriu o livro,
Lucas - Lucas 4 achou o lugar em que estava escrito:
18 O Ruarh do YE’CHUA‫ יהרה‬é sobre
Lucas 4 mim, pois que me ungiu para evangelizar os
1 E Yeshua, cheio do Ruarh Ha’Kodesch, pobres. Enviou-me a curar os quebrantados
voltou do Yarden e foi levado pelo Ruarh ao do coração,
deserto; 19 A pregar liberdade aos cativos, e
2 E quarenta dias foi tentado pelo acusador, restauração da vista aos cegos, a pôr em
e naqueles dias não comeu coisa alguma; e, liberdade os oprimidos, a anunciar o ano
terminados eles, teve fome. aceitável do YE’CHUA‫ יהרה‬.
3 E disse-lhe o Acusador: Se tu és o Filho de 20 E, cerrando o livro, e tornando-o a dar ao
‘Elo(rr)hím(i), dize a esta pedra que se ministro, assentou-se; e os olhos de todos na
transforme em pão. sinagoga estavam fitos nele.
4 E Yeschua lhe respondeu, dizendo: Está 21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se
escrito que nem só de pão viverá o homem, cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
mas de toda a palavra de ‘Elo(rr)hím(i). 22 E todos lhe davam testemunho, e se
5 E o acusador, levando-o a um alto monte, maravilhavam das palavras de graça que
mostrou-lhe num momento de tempo todos saíam da sua boca; e diziam: Não é este o
os reinos do mundo. filho de Yosef?
6 E disse-lhe o acusador: Dar-te-ei a ti todo 23 E ele lhes disse: Sem dúvida me direis
este poder e a sua glória; porque a mim me este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo;
foi entregue, e dou-o a quem quero. faze também aqui na tua pátria tudo que
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu. ouvimos ter sido feito em Cafarnahum.
8 E Yeschua, respondendo, disse-lhe: Vai-te 24 E disse: Em êmeth vos digo que nenhum
para trás de mim, Ha’Satan; porque está navy é bem recebido na sua pátria.
escrito: Adorarás o YE’CHUA‫ יהרה‬teu 25 Em êmeth vos digo que muitas viúvas
‘Elo(rr)hím(i), e só a ele servirás. existiam em Ysrael nos dias de Elyahu,
9 Levou-o também a Yerushalayim, e pô-lo quando o céu se cerrou por três anos e seis
sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se meses, de sorte que em toda a terra houve
tu és o Filho de ‘Elo(rr)hím(i), lança-te grande fome;
daqui abaixo; 26 E a nenhuma delas foi enviado Elyahu,
10 Porque está escrito: Mandará aos seus senão a Tsarfat de Tsidom, a uma mulher
melarríms, acerca de ti, que te guardem, viúva.
11 E que te sustenham nas mãos, Para que 27 E muitos leprosos havia em Ysrael no
nunca tropeces com o teu pé em alguma tempo do navy Elishá, e nenhum deles foi
pedra. purificado, senão Naamã, o sírio.
12 E Yeschua, respondendo, disse-lhe: Dito 28 E todos, na sinagoga, ouvindo estas
está: Não tentarás ao YE’CHUA‫ יהרה‬teu coisas, se encheram de ira.
‘Elo(rr)hím(i). 29 E, levantando-se, o expulsaram da
13 E, acabando o Acusador toda a tentação, cidade, e o levaram até ao cume do monte
ausentou-se dele por algum tempo. em que a cidade deles estava edificada, para
14 Então, pela virtude do Ruarh, voltou dali o precipitarem.
Yeschua para a Gahlil, e a sua fama correu 30 Ele, porém, passando pelo meio deles,
por todas as terras em derredor. retirou-se.
15 E ensinava nas suas sinagogas, e por 31 E desceu a Cafarnahum, cidade da
todos era louvado. Gahlil, e os ensinava nos Shabats.
Lucas
942

32 E admiravam a sua doutrina porque a sua 2 E viu estar dois barcos junto à praia do
palavra era com autoridade. lago; e os pescadores, havendo descido
33 E estava na sinagoga um homem que deles, estavam lavando as redes.
tinha o espirito de um demônio imundo, e 3 E, entrando num dos barcos, que era o de
exclamou em alta voz, Shimón, pediu-lhe que o afastasse um pouco
34 Dizendo: Ah! que temos nós contigo, da terra; e, assentando-se, ensinava do barco
Yeschua Natziri? Vieste a destruir-nos? a multidão.
Bem sei quem és: O Santo de ‘Elo(rr)hím(i). 4 E, quando acabou de falar, disse a
35 E Yeschua o repreendeu, dizendo: Cala- Shimón: Faze-te ao mar alto, e lançai as
te, e sai dele. E o daymon, lançando-o por vossas redes para pescar.
terra no meio do povo, saiu dele Sem lhe 5 E, respondendo Shimón, disse-lhe: Mestre,
fazer mal. havendo trabalhado toda a noite, nada
36 E veio espanto sobre todos, e falavam apanhamos; mas, sobre a tua palavra,
uns com os outros, dizendo: Que palavra é lançarei a rede.
esta, que até aos ruarhs imundos manda com 6 E, fazendo assim, colheram uma grande
autoridade e poder, e eles saem? quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a
37 E a sua fama divulgava-se por todos os rede.
lugares, em redor daquela comarca. 7 E fizeram sinal aos companheiros que
38 Ora, levantando-se Yeschua da sinagoga, estavam no outro barco, para que os fossem
entrou em casa de Shimón; e a sogra de ajudar. E foram, e encheram ambos os
Shimón estava enferma com muita febre, e barcos, de maneira tal que quase iam a
rogaram-lhe por ela. pique.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a 8 E vendo isto Shimón Kefá, prostrou-se aos
febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se pés de Yeschua, dizendo: Senhor, ausenta-te
logo, servia-os. de mim, que sou um homem pecador.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham 9 Pois que o espanto se apoderara dele, e de
enfermos de várias doenças lhos traziam; e, todos os que com ele estavam, por causa da
pondo as mãos sobre cada um deles, os pesca de peixe que haviam feito.
curava. 10 E, de igual modo, também de Ya’akov e
41 E também de muitos saíam daymons, Yohanam, filhos de Zaviday, que eram
clamando e dizendo: Tu és o Maschiyah, o companheiros de Shimón. E disse Yeschua a
Filho de ‘Elo(rr)hím(i). E ele, repreendendo- Shimón: Não temas; de agora em diante
os, não os deixava falar, pois sabiam que ele serás pescador de homens.
era o Maschiyah. 11 E, levando os barcos para terra, deixaram
42 E, sendo já dia, saiu, e foi para um lugar tudo, e o seguiram.
deserto; e a multidão o procurava, e chegou 12 E aconteceu que, quando estava numa
junto dele; e o detinham, para que não se daquelas cidades, eis que um homem cheio
ausentasse deles. de lepra, vendo a Yeschua, prostrou-se sobre
43 Ele, porém, lhes disse: Também é o rosto, e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se
necessário que eu anuncie a outras cidades quiseres, bem podes limpar-me.
as boas novas do reino de ‘Elo(rr)hím(i); 13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe,
porque para isso fui enviado. dizendo: Quero, sê limpo. E logo a lepra
44 E pregava nas Kahais da Gahlil. desapareceu dele.
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse.
Lucas - Lucas 5 Mas vai, disse, mostra-te ao Kohén, e
oferece, pela tua purificação, o que Moshêh
Lucas 5 determinou, para que lhes sirva de
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão, testemunho.
para ouvir a palavra de ‘Elo(rr)hím(i), 15 A sua fama, porém, se propagava ainda
estava ele junto ao lago de Guenetsar; mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir
e para ser por ele curada das suas
enfermidades.
Lucas
943

16 Ele, porém, retirava-se para os desertos, e talmidim, dizendo: Por que comeis e bebeis
ali orava. com publicanos e pecadores?
17 E aconteceu que, num daqueles dias, 31 E Yeschua, respondendo, disse-lhes: Não
estava ensinando, e estavam ali assentados necessitam de médico os que estão sãos,
paruschs e mestres da toráh, que tinham mas, sim, os que estão enfermos;
vindo de todas as aldeias da Gahlil, e da 32 Eu não vim chamar os justos, mas, sim,
Ye(rr)hudá, e de Yerushalayim. E a virtude os pecadores, ao arrependimento.
do HA’SEM‫ יהרה‬estava com ele para curar. 33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam
18 E eis que uns homens transportaram os talmidim de Yohanam muitas vezes, e
numa cama um homem que estava fazem orações, como também os dos
paralítico, e procuravam fazê-lo entrar e pô- paruschs, mas os teus comem e bebem?
lo diante dele. 34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar
19 E, não achando por onde o pudessem os filhos das bodas, enquanto o esposo está
levar, por causa da multidão, subiram ao com eles?
telhado, e por entre as telhas o baixaram 35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes
com a cama, até ao meio, diante de será tirado, e então, naqueles dias, jejuarão.
Yeschua. 36 E disse-lhes também uma parábola:
20 E, vendo ele a Emunah deles, disse-lhe: Ninguém tira um pedaço de uma roupa nova
Homem, os teus pecados te são perdoados. para a coser em roupa velha, pois romperá a
21 E os mestres da toráh e os paruschs nova e o remendo não condiz com a velha.
começaram a arrazoar, dizendo: Quem é 37 E ninguém deita vinho novo em odres
este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar velhos; de outra sorte o vinho novo romperá
pecados, senão só ‘Elo(rr)hím(i)? os odres, e entornar-se-á o vinho, e os odres
22 Yeschua, porém, conhecendo os seus se estragarão;
pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Que 38 Mas o vinho novo deve deitar-se em
arrazoais em vossos corações? odres novos, e ambos juntamente se
23 Qual é mais fácil? dizer: Os teus pecados conservarão.
te são perdoados; ou dizer: levanta-te, e 39 E ninguém tendo bebido o velho quer
anda? logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.
24 Ora, para que saibais que o Filho do
homem tem sobre a terra poder de perdoar Lucas - Lucas 6
pecados (disse ao paralítico), a ti te digo:
Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua Lucas 6
casa. 1 E aconteceu que, no Shabat segundo-
25 E, levantando-se logo diante deles, e primeiro, passou pelas searas, e os seus
tomando a cama em que estava deitado, foi talmidim iam arrancando espigas e,
para sua casa, glorificando a ‘Elo(rr)hím(i). esfregando-as com as mãos, as comiam.
26 E todos ficaram maravilhados, e 2 E alguns dos paruschs lhes disseram: Por
glorificaram a ‘Elo(rr)hím(i); e ficaram que fazeis o que não é lícito fazer nos
cheios de temor, dizendo: Hoje vimos Shabatot?
prodígios. 3 E Yeschua, respondendo-lhes, disse:
27 E, depois disto, saiu, e viu um publicano, Nunca lestes o que fez Davidi quando teve
chamado Levi, assentado na recebedoria, e fome, ele e os que com ele estavam?
disse-lhe: Segue-me. 4 Como entrou na casa de ‘Elo(rr)hím(i), e
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o tomou os pães da proposição, e os comeu, e
seguiu. deu também aos que estavam com ele, os
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em quais não é lícito comer senão só aos
sua casa; e havia ali uma multidão de Kohéns?
publicanos e outros que estavam com eles à 5 E dizia-lhes: O Filho do homem é Senhor
mesa. até do Shabat.
30 E os mestres da toráh deles, e os 6 E aconteceu também noutro Shabat, que
paruschs, murmuravam contra os seus entrou na sinagoga, e estava ensinando; e
Lucas 944

havia ali um homem que tinha a mão direita injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como
mirrada. mau, por causa do Filho do homem.
7 E os mestres da toráh e paruschs 23 Folgai nesse dia, exultai; porque eis que
observavam-no, se o curaria no Shabat, para é grande o vosso galardão no céu, pois
acharem de que o acusar. assim faziam os seus pais aos navys.
8 Mas ele bem conhecia os seus 24 Mas ai de vós, ricos! porque já tendes a
pensamentos; e disse ao homem que tinha a vossa consolação.
mão mirrada: Levanta-te, e fica em pé no 25 Ai de vós, os que estais fartos, porque
meio. e, levantando-se ele, ficou em pé. tereis fome. Ai de vós, os que agora rides,
9 Então Yeschua lhes disse: Uma coisa vos porque vos lamentareis e chorareis.
hei de perguntar: É lícito nos Shabats fazer 26 Ai de vós quando todos os homens de
bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? vós disserem bem, porque assim faziam seus
10 E, olhando para todos em redor, disse ao pais aos falsos navys.
homem: Estende a tua mão. E ele assim o 27 Mas a vós, que isto ouvis, digo: Amai a
fez, e a mão lhe foi restituída sã como a vossos inimigos, fazei bem aos que vos
outra. odeiam;
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os 28 Bendizei os que vos maldizem, e orai
outros conferenciavam sobre o que fariam a pelos que vos caluniam.
Yeschua. 29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe
12 E aconteceu que naqueles dias subiu ao também a outra; e ao que te houver tirado a
monte a orar, e passou a noite em oração a capa, nem a túnica recuses;
‘Elo(rr)hím(i). 30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus tomar o que é teu, não lho tornes a pedir.
talmidim, e escolheu doze deles, a quem 31 E como vós quereis que os homens vos
também deu o nome de emissários: façam, da mesma maneira lhes fazei vós,
14 Shimón, ao qual também chamou Kefá, e também.
André, seu irmão; Ya’akov e Yohanam; 32 E se amardes aos que vos amam, que
Filipe e Bartalmay; recompensa tereis? também os pecadores
15 Matitiyáhu e Tomah; Ya’akov, filho de amam aos que os amam.
Alfay, e Shimón, chamado Zelote; 33 E se fizerdes bem aos que vos fazem
16 E Yehudá, irmão de Ya’akov, e Yehudá bem, que recompensa tereis? Também os
Sk’irot, que foi o traidor. pecadores fazem o mesmo.
17 E, descendo com eles, parou num lugar 34 E se emprestardes àqueles de quem
plano, e também um grande número de seus esperais tornar a receber, que recompensa
talmidim, e grande multidão de povo de toda tereis? Também os pecadores emprestam
a Ye(rr)hudá, e de Yerushalayim, e da costa aos pecadores, para tornarem a receber outro
marítima de T’sor e de Tsidom; os quais tanto.
tinham vindo para o ouvir, e serem curados 35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei
das suas enfermidades, bem, e emprestai, sem nada esperardes, e
18 Como também os atormentados dos será grande o vosso galardão, e sereis filhos
ruarhs imundos; e eram curados. do Altíssimo; porque ele é benigno até para
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, com os ingratos e maus.
porque saía dele virtude, e curava a todos. 36 Sede, pois, misericordiosos, como
20 E, levantando ele os olhos para os seus também vosso Pai é misericordioso.
talmidim, dizia: Benditos vós, os pobres, 37 Não julgueis, e não sereis julgados; não
porque vosso é o reino de ‘Elo(rr)hím(i). condeneis, e não sereis condenados; soltai, e
21 Benditos vós, que agora tendes fome, soltar-vos-ão.
porque sereis fartos. Benditos vós, que agora 38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida,
chorais, porque haveis de rir. recalcada, sacudida e transbordando, vos
22 Benditos sereis quando os homens vos deitarão no vosso regaço; porque com a
odiarem e quando vos separarem, e vos mesma medida com que medirdes também
vos medirão de novo.
Lucas 945

39 E dizia-lhes uma parábola: Pode 3 E, quando ouviu falar de Yeschua, enviou-


porventura o cego guiar o cego? Não cairão lhe uns anciãos dos Yehudim, rogando-lhe
ambos na cova? que viesse curar o seu servo.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, 4 E, chegando eles junto de Yeschua,
mas todo o que for perfeito será como o seu rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que
mestre. lhe concedas isto,
41 E por que atentas tu no argueiro que está 5 Porque ama a nossa nação, e ele mesmo
no olho de teu irmão, e não reparas na trave nos edificou a sinagoga.
que está no teu próprio olho? 6 E foi Yeschua com eles; mas, quando já
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, estava perto da casa, enviou-lhe o centurião
deixa-me tirar o argueiro que está no teu uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te
olho, não atentando tu mesmo na trave que incomodes, porque não sou digno de que
está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a entres debaixo do meu telhado.
trave do teu olho, e então verás bem para 7 E por isso nem ainda me julguei digno de
tirar o argueiro que está no olho de teu ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o
irmão. meu criado sarará.
43 Porque não há boa árvore que dê mau 8 Porque também eu sou homem sujeito à
fruto, nem má árvore que dê bom fruto. autoridade, e tenho soldados sob o meu
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu poder, e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro:
próprio fruto; pois não se colhem figos dos vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e
espinheiros, nem se vindimam uvas dos ele o faz.
abrolhos. 9 E, ouvindo isto Yeschua, maravilhou-se
45 O homem bom, do bom tesouro do seu dele, e voltando-se, disse à multidão que o
coração tira o bem, e o homem mau, do mau seguia: Digo-vos que nem ainda em Ysrael
tesouro do seu coração tira o mal, porque da tenho achado tanta Emunah.
abundância do seu coração fala a boca. 10 E, voltando para casa os que foram
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e enviados, acharam são o servo enfermo.
não fazeis o que eu digo? 11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi
47 Qualquer que vem a mim e ouve as à cidade chamada Naim, e com ele iam
minhas palavras, e as observa, eu vos muitos dos seus talmidim, e uma grande
mostrarei a quem é semelhante: multidão;
48 É Semelhante ao homem que edificou 12 E, quando chegou perto da porta da
uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs cidade, eis que levavam um defunto, filho
os alicerces sobre a rocha; e, vindo a único de sua mãe, que era viúva; e com ela
enchente, bateu com ímpeto a corrente ia uma grande multidão da cidade.
naquela casa, e não a pôde abalar, porque 13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima
estava fundada sobre a rocha. compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
49 Mas o que ouve e não pratica é 14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que
semelhante ao homem que edificou uma o levavam pararam), e disse: Jovem, a ti te
casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu digo: Levanta-te. E o defunto assentou-se, e
com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi começou a falar.
grande a ruína daquela casa. 15 E entregou-o a sua mãe.
16 E de todos se apoderou o temor, e
Lucas - Lucas 7 glorificavam a ‘Elo(rr)hím(i), dizendo: Um
grande navy se levantou entre nós, e
Lucas 7 ‘Elo(rr)hím(i) visitou o seu povo.
1 E, depois de concluir todos estes discursos 17 E correu dele esta fama por toda a
perante o povo, entrou em Cafarnahum. Ye(rr)hudá e por toda a terra circunvizinha.
2 E o servo de um certo centurião, a quem 18 E os talmidim de Yohanam anunciaram-
muito estimava, estava doente, e moribundo. lhe todas estas coisas.
19 E Yohanam, chamando dois dos seus
talmidim, enviou-os a Yeschua, dizendo: És
Lucas 946

tu aquele que havia de vir, ou esperamos 33 Porque veio Yohanam o Imersor, que não
outro? comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem
20 E, quando aqueles homens chegaram daymon;
junto dele, disseram: Yohanam o Imersor 34 Veio o Filho do homem, que come e
enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e
havia de vir, ou esperamos outro? bebedor de vinho, amigo dos publicanos e
21 E, na mesma hora, curou muitos de pecadores.
enfermidades, e males, e ruarhs maus, e deu 35 Mas a sabedoria é justificada por todos
vista a muitos cegos. os seus filhos.
22 Respondendo, então, Yeschua, disse- 36 E rogou-lhe um dos paruschs que
lhes: Ide, e anunciai a Yohanam o que comesse com ele; e, entrando em casa do
tendes visto e ouvido: que os cegos vêem, os parusch, assentou-se à mesa.
coxos andam, os leprosos são purificados, os 37 E eis que uma mulher da cidade, uma
surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pecadora, sabendo que ele estava à mesa em
pobres anuncia-se as boas novas. casa do parusch, levou um vaso de alabastro
23 E bem-aventurado é aquele que em mim com ungüento;
se não escandalizar. 38 E, estando por detrás, aos seus pés,
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de chorando, começou a regar-lhe os pés com
Yohanam, começou a dizer à multidão lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos
acerca de Yohanam: Que saístes a ver no da sua cabeça; e beijava-lhe os pés, e ungia-
deserto? uma cana abalada pelo vento? lhos com o ungüento.
25 Mas que saístes a ver? um homem 39 Quando isto viu o parusch que o tinha
trajado de vestes delicadas? Eis que os que convidado, falava consigo, dizendo: Se este
andam com preciosas vestiduras, e em fora navy, bem saberia quem e qual é a
delícias, estão nos paços reais. mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
26 Mas que saístes a ver? um navy? Sim, 40 E respondendo, Yeschua disse-lhe:
vos digo, e muito mais do que navy. Shimón, uma coisa tenho a dizer-te. E ele
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis disse: Dize-a, Mestre.
que envio o meu melarrím diante da tua 41 Um certo credor tinha dois devedores:
face, O qual preparará diante de ti o teu um devia-lhe quinhentos dinheiros, e outro
caminho. cinqüenta.
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de 42 E, não tendo eles com que pagar,
mulheres, não há maior navy do que perdoou-lhes a ambos. Dize, pois, qual deles
Yohanam o Imersor; mas o menor no reino o amará mais?
de ‘Elo(rr)hím(i) é maior do que ele. 43 E Shimón, respondendo, disse: Tenho
29 E todo o povo que o ouviu e os para mim que é aquele a quem mais
publicanos, tendo sido imergidos com o perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
mykiveh de Yohanam, justificaram a 44 E, voltando-se para a mulher, disse a
‘Elo(rr)hím(i). Shimón: Vês tu esta mulher? Entrei em tua
30 Mas os paruschs e os mestres da toráh casa, e não me deste água para os pés; mas
rejeitaram o conselho de ‘Elo(rr)hím(i) esta regou-me os pés com lágrimas, e mos
contra si mesmos, não tendo sido imergidos enxugou com os seus cabelos.
por ele. 45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que
31 E disse o Senhor: A quem, pois, entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
compararei os homens desta geração, e a 46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas
quem são semelhantes? esta ungiu-me os pés com ungüento.
32 São Semelhantes aos meninos que, 47 Por isso te digo que os seus muitos
assentados nas praças, clamam uns aos pecados lhe são perdoados, porque muito
outros, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não amou; mas aquele a quem pouco é perdoado
dançastes; cantamo-vos lamentações, e não pouco ama.
chorastes. 48 E disse-lhe a ela: Os teus pecados te são
perdoados.
Lucas 947

49 E os que estavam à mesa começaram a crêem por algum tempo, e no tempo da


dizer entre si: Quem é este, que até perdoa tentação se desviam;
pecados? 14 E a que caiu entre espinhos, esses são os
50 E disse à mulher: A tua Emunah te que ouviram e, indo por diante, são
salvou; vai-te em schalom. sufocados com os cuidados e riquezas e
deleites da vida, e não dão fruto com
Lucas - Lucas 8 perfeição;
15 E a que caiu em boa terra, esses são os
Lucas 8 que, ouvindo a palavra, a conservam num
1 E aconteceu, depois disto, que andava de coração honesto e bom, e dão fruto com
cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, perseverança.
pregando e anunciando as boas novas do 16 E ninguém, acendendo uma lâmpada, a
reino de ‘Elo(rr)hím(i); e os doze iam com cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da
ele, cama; mas põe-na no velador, para que os
2 E algumas mulheres que haviam sido que entram vejam a luz.
curadas de ruarhs malignos e de 17 Porque não há coisa oculta que não haja
enfermidades: Myriyan, chamada Magdala, de manifestar-se, nem escondida que não
da qual saíram sete daymons; haja de saber-se e vir à luz.
3 E YoHanna, mulher de Cuza, procurador 18 Vede, pois, como ouvis; porque a
de Herod, e Shoshana, e muitas outras que o qualquer que tiver lhe será dado, e a
serviam com seus bens. qualquer que não tiver até o que parece ter
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e lhe será tirado.
vindo de todas as cidades ter com ele, disse 19 E foram ter com ele sua mãe e seus
por parábola: irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por
5 Um Semeador saiu a Semear a sua causa da multidão.
Semente e, quando Semeava, caiu alguma 20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e
junto do caminho, e foi pisada, e as aves do teus irmãos, que querem ver-te.
céu a comeram; 21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou- mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a
se, pois que não tinha umidade; palavra de ‘Elo(rr)hím(i) e a executam.
7 E outra caiu entre espinhos e crescendo 22 E aconteceu que, num daqueles dias,
com ela os espinhos, a sufocaram; entrou num barco com seus talmidim, e
8 E outra caiu em boa terra, e, nascida, disse-lhes: Passemos para o outro lado do
produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele lago. E partiram.
estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos 23 E, navegando eles, adormeceu; e
para ouvir, ouça. sobreveio uma tempestade de vento no lago,
9 E os seus talmidim o interrogaram, e enchiam-se de água, estando em perigo.
dizendo: Que parábola é esta? 24 E, chegando-se a ele, o despertaram,
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os dizendo: Mestre, Mestre, perecemos. E ele,
mistérios do reino de ‘Elo(rr)hím(i), mas aos levantando-se, repreendeu o vento e a fúria
outros por parábolas, para que vendo, não da água; e cessaram, e fez-se bonança.
vejam, e ouvindo, não entendam. 25 E disse-lhes: Onde está a vossa Emunah?
11 Esta é, pois, a parábola: A Semente é a E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo
palavra de ‘Elo(rr)hím(i); uns aos outros: Quem é este, que até aos
12 E os que estão junto do caminho, estes ventos e à água manda, e lhe obedecem?
são os que ouvem; depois vem o Acusador, 26 E navegaram para a terra dos gadarenos,
e tira-lhes do coração a palavra, para que que está defronte da Gahlil.
não se salvem, crendo; 27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao
13 E os que estão sobre pedra, estes são os encontro, vindo da cidade, um homem que
que, ouvindo a palavra, a recebem com desde muito tempo estava possesso de
alegria, mas, como não têm raiz, apenas daymons, e não andava vestido, nem
Lucas 948

habitava em qualquer casa, mas nos prostrando-se aos pés de Yeschua, rogava-
sepulcros. lhe que entrasse em sua casa;
28 E, quando viu a Yeschua, prostrou-se 42 Porque tinha uma filha única, quase de
diante dele, exclamando, e dizendo com doze anos, que estava à morte. E indo ele,
grande voz: Que tenho eu contigo, Yeschua, apertava-o a multidão.
Filho do ‘Elo(rr)hím(i) Altíssimo? Peço-te 43 E uma mulher, que tinha um fluxo de
que não me atormentes. sangue, havia doze anos, e gastara com os
29 Porque tinha ordenado ao ruarh imundo médicos todos os seus haveres, e por
que saísse daquele homem; pois já havia nenhum pudera ser curada,
muito tempo que o arrebatava. E 44 Chegando por detrás dele, tocou no tsitsi
guardavam-no preso, com grilhões e do talit, e logo estancou o fluxo do seu
cadeias; mas, quebrando as prisões, era sangue.
impelido pelo daymon para os desertos. 45 E disse Yeschua: Quem é que me tocou?
30 E perguntou-lhe Yeschua, dizendo: Qual E, negando todos, disse Kefá e os que
é o teu nome? E ele disse: Legião; porque estavam com ele: Mestre, a multidão te
tinham entrado nele muitos daymons. aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para tocou?
o abismo. 46 E disse Yeschua: Alguém me tocou,
32 E andava ali pastando no monte uma vara porque bem conheci que de mim saiu
de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes virtude.
concedesse entrar neles; e concedeu-lho. 47 Então, vendo a mulher que não podia
33 E, tendo saído os daymons do homem, ocultar-se, aproximou-se tremendo e,
entraram nos porcos, e a manada precipitou- prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante
se de um despenhadeiro no lago, e afogou- de todo o povo a causa por que lhe havia
se. tocado, e como logo sarara.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o 48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a
que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo tua Emunah te salvou; vai em schalom.
na cidade e nos campos. 49 Estando ele ainda falando, chegou um
35 E saíram a ver o que tinha acontecido, e dos do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua
vieram ter com Yeschua. acharam então o filha já está morta, não incomodes o Mestre.
homem, de quem haviam saído os daymons, 50 Yeschua, porém, ouvindo-o, respondeu-
vestido, e em seu juízo, assentado aos pés de lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será
Yeschua; e temeram. salva.
36 E os que tinham visto contaram-lhes 51 E, entrando em casa, a ninguém deixou
também como fora salvo aquele possuído. entrar, senão a Kefá, e a Ya’akov, e a
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos Yohanam, e ao pai e a mãe da menina.
ao redor lhe rogou que se retirasse deles; 52 E todos choravam, e a pranteavam; e ele
porque estavam possuídos de grande temor. disse: Não choreis; não está morta, mas
E entrando ele no barco, voltou. dorme.
38 E aquele homem, de quem haviam saído 53 E riam-se dele, sabendo que estava
os daymons, rogou-lhe que o deixasse estar morta.
com ele; mas Yeschua o despediu, dizendo: 54 Mas ele, pondo-os todos fora, e pegando-
39 Torna para tua casa, e conta quão lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te,
grandes coisas te fez ‘Elo(rr)hím(i). E ele foi menina.
apregoando por toda a cidade quão grandes 55 E o seu nefesh voltou, e ela logo se
coisas Yeschua lhe tinha feito. levantou; e Yeschua mandou que lhe dessem
40 E aconteceu que, quando voltou de comer.
Yeschua, a multidão o recebeu, porque 56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele
todos o estavam esperando. lhes mandou que a ninguém dissessem o que
41 E eis que chegou um homem de nome havia sucedido.
Ya’ir, que era príncipe da sinagoga; e, Lucas - Lucas 9
Lucas 949

Lucas Fazei-os assentar, em ranchos de cinqüenta


Lucas 9 em cinqüenta.
1 E, convocando os seus doze talmidim, 15 E assim o fizeram, fazendo-os assentar a
deu-lhes virtude e poder sobre todos os todos.
daymons, para curarem enfermidades. 16 E, tomando os cinco pães e os dois
2 E enviou-os a pregar o reino de peixes, e olhando para o céu, abençoou-os, e
‘Elo(rr)hím(i), e a curar os enfermos. partiu-os, e deu-os aos seus talmidim para os
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o porem diante da multidão.
caminho, nem bordões, nem alforje, nem 17 E comeram todos, e saciaram-se; e
pão, nem dinheiro; nem tenhais duas levantaram, do que lhes sobejou, doze
túnicas. alcofas de pedaços.
4 E em qualquer casa em que entrardes, ficai 18 E aconteceu que, estando ele só, orando,
ali, e de lá saireis. estavam com ele os talmidim; e perguntou-
5 E se em qualquer cidade vos não lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu
receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos sou?
vossos pés, em testemunho contra eles. 19 E, respondendo eles, disseram: Yohanam
6 E, saindo eles, percorreram todas as o Imersor; outros, Elyahu, e outros que um
aldeias, anunciando as boas novas, e dos antigos navys ressuscitou.
fazendo curas por toda a parte. 20 E disse-lhes: E vós, quem dizeis que eu
7 E o tetrarca Herod ouviu todas as coisas sou? E, respondendo Kefá, disse: O
que por ele foram feitas, e estava em dúvida, Maschiyah de ‘Elo(rr)hím(i).
porque diziam alguns que Yohanam 21 E, admoestando-os, mandou que a
ressuscitara dentre os mortos; e outros que ninguém referissem isso,
Elyahu tinha aparecido; 22 Dizendo: É necessário que o Filho do
8 E outros que um navy dos antigos havia homem padeça muitas coisas, e seja
ressuscitado. rejeitado dos anciãos e dos mestres da toráh,
9 E disse Herod: A Yohanam mandei eu e seja morto, e ressuscite ao terceiro dia.
degolar; quem é, pois, este de quem ouço 23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após
dizer tais coisas? E procurava vê-lo. mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia
10 E, regressando os emissários, contaram- o seu madeiro, e siga-me.
lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os 24 Porque, qualquer que quiser salvar a sua
consigo, retirou-se para um lugar deserto de vida, perdê-la-á; mas qualquer que, por
uma cidade chamada Beit Tsaida. a(rr)havah de mim, perder a sua vida, a
11 E, sabendo-o a multidão, o seguiu; e ele salvará.
os recebeu, e falava-lhes do reino de 25 Porque, que aproveita ao homem
‘Elo(rr)hím(i), e sarava os que necessitavam granjear o mundo todo, perdendo-se ou
de cura. prejudicando-se a si mesmo?
12 E já o dia começava a declinar; então, 26 Porque, qualquer que de mim e das
chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: minhas palavras se envergonhar, dele se
Despede a multidão, para que, indo aos envergonhará o Filho do homem, quando
lugares e aldeias em redor, se agasalhem, e vier na sua glória, e na do Pai e dos santos
achem que comer; porque aqui estamos em melarríms.
lugar deserto. 27 E em êmeth vos digo que, dos que aqui
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de estão, alguns há que não provarão a morte
comer. E eles disseram: Não temos senão até que vejam o reino de ‘Elo(rr)hím(i).
cinco pães e dois peixes, salvo se nós 28 E aconteceu que, quase oito dias depois
próprios formos comprar comida para todo destas palavras, tomou consigo a Kefá, a
este povo. Yohanam e a Ya’akov, e subiu ao monte a
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil orar.
homens. Disse, então, aos seus talmidim: 29 E, estando ele orando, transfigurou-se a
aparência do seu rosto, e a sua roupa ficou
branca e mui resplandecente.
Lucas
950

30 E eis que estavam falando com ele dois 45 Mas eles não entendiam esta palavra, que
homens, que eram Moshêh e Elyahu, lhes era encoberta, para que a não
31 Os quais apareceram com glória, e compreendessem; e temiam interrogá-lo
falavam da sua morte, a qual havia de acerca desta palavra.
cumprir-se em Yerushalayim. 46 E suscitou-se entre eles uma discussão
32 E Kefá e os que estavam com ele sobre qual deles seria o maior.
estavam carregados de sono; e, quando 47 Mas Yeschua, vendo o pensamento de
despertaram, viram a sua glória e aqueles seus corações, tomou um menino, pô-lo
dois homens que estavam com ele. junto a si,
33 E aconteceu que, quando aqueles se 48 E disse-lhes: Qualquer que receber este
apartaram dele, disse Kefá a Yeschua: menino em meu nome, recebe-me a mim; e
Mestre, bom é que nós estejamos aqui, e qualquer que me receber a mim, recebe o
façamos três sukot: uma para ti, uma para que me enviou; porque aquele que entre vós
Moshêh, e uma para Elyahu, não sabendo o todos for o menor, esse mesmo é grande.
que dizia. 49 E, respondendo Yohanam, disse: Mestre,
34 E, dizendo ele isto, veio uma nuvem que vimos um que em teu nome expulsava os
os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles daymons, e lho proibimos, porque não te
na nuvem, temeram. segue conosco.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este 50 E Yeschua lhes disse: Não o proibais,
é o meu amado Filho; a ele ouvi. porque quem não é contra nós é por nós.
36 E, tendo soado aquela voz, Yeschua foi 51 E aconteceu que, completando-se os dias
achado só; e eles calaram-se, e por aqueles para a sua assunção, manifestou o firme
dias não contaram a ninguém nada do que propósito de ir a Yerushalayim.
tinham visto. 52 E mandou mensageiros adiante de si; e,
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, indo eles, entraram numa aldeia de
descendo eles do monte, lhes saiu ao samaritanos, para lhe prepararem pousada,
encontro uma grande multidão; 53 Mas não o receberam, porque o seu
38 E eis que um homem da multidão aspecto era como de quem ia a
clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes Yerushalayim.
para meu filho, porque é o único que eu 54 E os seus talmidim, Ya’akov e Yohanam,
tenho. vendo isto, disseram: Senhor, queres que
39 Eis que um ruarh o toma e de repente digamos que desça fogo do céu e os
clama, e o despedaça até espumar; e só o consuma, como Elyahu também fez?
larga depois de o ter quebrantado. 55 Voltando-se, porém, repreendeu-os, e
40 E roguei aos teus talmidim que o disse: Vós não sabeis de que ruarh sois.
expulsassem, e não puderam. 56 Porque o Filho do homem não veio para
41 E Yeschua, respondendo, disse: Ó destruir as néfeschs dos homens, mas para
geração incrédula e perversa! até quando salvá-las. E foram para outra aldeia.
estarei ainda convosco e vos sofrerei? 57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho,
Traze-me aqui o teu filho. lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde
42 E, quando vinha chegando, o daymon o quer que fores.
derrubou e convulsionou; porém, Yeschua 58 E disse-lhe Yeschua: As raposas têm
repreendeu o ruarh imundo, e curou o covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho
menino, e o entregou a seu pai. do homem não tem onde reclinar a cabeça.
43 E todos pasmavam da majestade de 59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele
‘Elo(rr)hím(i). E, maravilhando-se todos de respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá
todas as coisas que Yeschua fazia, disse aos a enterrar meu pai.
seus talmidim: 60 Mas Yeschua lhe observou: Deixa aos
44 Ponde vós estas palavras em vossos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu
ouvidos, porque o Filho do homem será vai e anuncia o reino de ‘Elo(rr)hím(i).
entregue nas mãos dos homens.
Lucas
951

61 Disse também outro: Senhor, eu te 14 Portanto, para Tsor e Tsidom haverá


seguirei, mas deixa-me despedir primeiro menos rigor, no juízo, do que para vós.
dos que estão em minha casa. 15 E tu, Cafarnahum, que te levantaste até
62 E Yeschua lhe disse: Ninguém, que lança ao céu, até ao sche’óhl serás abatida.
mão do arado e olha para trás, é apto para o 16 Quem vos ouve a vós, a mim me ouve; e
reino de ‘Elo(rr)hím(i). quem vos rejeita a vós, a mim me rejeita; e
quem a mim me rejeita, rejeita aquele que
Lucas - Lucas 10 me enviou.
17 E voltaram os setenta com alegria,
Lucas 10 dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os
1 E depois disto designou o Senhor ainda daymons se nos sujeitam.
outros setenta, e mandou-os adiante da sua 18 E disse-lhes: Eu via Ha’Satan, como raio,
face, de dois em dois, a todas as cidades e cair do céu.
lugares aonde ele havia de ir. 19 Eis que vos dou poder para pisar
2 E dizia-lhes: Grande é, em êmeth, a seara, serpentes e escorpiões, e toda a força do
mas os obreiros são poucos; rogai, pois, ao inimigo, e nada vos fará dano algum.
Senhor da seara que envie obreiros para a 20 Mas, não vos alegreis porque se vos
sua seara. sujeitem os ruarhs; alegrai-vos antes por
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao estarem os vossos nomes escritos nos céus.
meio de lobos. 21 Naquela mesma hora se alegrou Yeschua
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem no Ruarh Ha’Kodesch, e disse: Graças te
alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho. dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei escondeste estas coisas aos sábios e
primeiro: Schalom seja nesta casa. inteligentes, e as revelaste aos pequeninos;
6 E, se ali houver algum filho de schalom, assim é, ó Pai, porque assim te aprouve.
repousará sobre ele a vossa schalom; e, se 22 Tudo por meu Pai me foi entregue; e
não, voltará para vós. ninguém conhece quem é o Filho senão o
7 E ficai na mesma casa, comendo e Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e
bebendo do que eles tiverem, pois digno é o aquele a quem o Filho o quiser revelar.
obreiro de seu salário. Não andeis de casa 23 E, voltando-se para os talmidim, disse-
em casa. lhes em particular: Benditos os olhos que
8 E, em qualquer cidade em que entrardes, e vêem o que vós vedes.
vos receberem, comei do que vos for 24 Pois vos digo que muitos navys e reis
oferecido. desejaram ver o que vós vedes, e não o
9 E curai os enfermos que nela houver, e viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
dizei-lhes: É chegado a vós o reino de 25 E eis que se levantou um certo mestre da
‘Elo(rr)hím(i). toráh, tentando-o, e dizendo: Mestre, que
10 Mas em qualquer cidade, em que farei para herdar a vida eterna?
entrardes e vos não receberem, saindo por 26 E ele lhe disse: Que está escrito na toráh?
suas ruas, dizei: Como lês?
11 Até o pó, que da vossa cidade se nos 27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao
pegou, sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, HA’SEM‫ יהרה‬teu ‘Elo(rr)hím(i) de todo o
isto, que já o reino de ‘Elo(rr)hím(i) é teu coração, e de toda a tua néfesch, e de
chegado a vós. todas as tuas forças, e de todo o teu
12 E digo-vos que mais tolerância haverá entendimento, e ao teu próximo como a ti
naquele dia para S’dom do que para aquela mesmo.
cidade. 28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso,
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Beit Tsaida! e viverás.
Porque, se em Tsor e em Tsidom se 29 Ele, porém, querendo justificar-se a si
fizessem as maravilhas que em vós foram mesmo, disse a Yeschua: E quem é o meu
feitas, já há muito, assentadas em saco e próximo?
cinza, se teriam arrependido.
Lucas
952

30 E, respondendo Yeschua, disse: Descia 2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei:
um homem de Yerushalayim para Yericó, e Pai nosso, que estás nos céus, santificado
caiu nas mãos dos salteadores, os quais o seja o teu nome; venha o teu reino; seja feita
despojaram, e espancando-o, se retiraram, a tua vontade, assim na terra, como no céu.
deixando-o meio morto. 3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
31 E, ocasionalmente descia pelo mesmo 4 E perdoa-nos os nossos pecados, pois
caminho certo Kohén; e, vendo-o, passou de também nós perdoamos a qualquer que nos
largo. deve, e não nos conduzas em tentação, mas
32 E de igual modo também um levita, livra-nos do mal.
chegando àquele lugar, e, vendo-o, passou 5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um
de largo. amigo, e, se for procurá-lo à meia-noite, e
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de 6 Pois que um amigo meu chegou a minha
íntima compaixão; casa, vindo de caminho, e não tenho que
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, apresentar-lhe;
deitando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o 7 Se ele, respondendo de dentro, disser: Não
sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma me importunes; já está a porta fechada, e os
estalagem, e cuidou dele; meus filhos estão comigo na cama; não
35 E, partindo no outro dia, tirou dois posso levantar-me para tos dar;
dinheiros, e deu-os ao hospedeiro, e disse- 8 Digo-vos que, ainda que não se levante a
lhe: Cuida dele; e tudo o que de mais dar-lhos, por ser seu amigo, levantar-se-á,
gastares eu to pagarei quando voltar. todavia, por causa da sua importunação, e
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o lhe dará tudo o que houver mister.
próximo daquele que caiu nas mãos dos 9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á;
salteadores? buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
37 E ele disse: O que usou de misericórdia 10 Porque qualquer que pede recebe; e
para com ele. Disse, pois, Yeschua: Vai, e quem busca acha; e a quem bate abrir-se-
faze da mesma maneira. lhe-á.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, 11 E qual o pai de entre vós que, se o filho
entrou Yeschua numa aldeia; e certa mulher, lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou,
por nome Marta, o recebeu em sua casa; também, se lhe pedir peixe, lhe dará por
39 E tinha esta uma irmã chamada Myriyan, peixe uma serpente?
a qual, assentando-se também aos pés de 12 Ou, também, se lhe pedir um ovo, lhe
Yeschua, ouvia a sua palavra. dará um escorpião?
40 Marta, porém, andava distraída em 13 Pois se vós, sendo maus, sabeis dar boas
muitos serviços; e, aproximando-se, disse: dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará
Senhor, não se te dá de que minha irmã me o Pai celestial o Ruarh Ha’Kodesch àqueles
deixe servir só? Dize-lhe que me ajude. que lho pedirem?
41 E respondendo Yeschua, disse-lhe: 14 E estava ele expulsando um daymon, o
Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com qual era mudo. E aconteceu que, saindo o
muitas coisas, mas uma só é necessária; daymon, o mudo falou; e maravilhou-se a
42 E Myriyan escolheu a boa parte, a qual multidão.
não lhe será tirada. 15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os
daymons por Ba’al Zibul, príncipe dos
Lucas - Lucas 11 daymons.
16 E outros, tentando-o, pediam-lhe um
Lucas 11 sinal do céu.
1 E aconteceu que, estando ele a orar num 17 Mas, conhecendo ele os seus
certo lugar, quando acabou, lhe disse um pensamentos, disse-lhes: Todo o reino,
dos seus talmidim: Senhor, ensina-nos a dividido contra si mesmo, será assolado; e a
orar, como também Yohanam ensinou aos casa, dividida contra si mesma, cairá.
seus talmidim.
Lucas
953

18 E, se também Ha’Satan está dividido 33 E ninguém, acendendo uma lâmpada, a


contra si mesmo, como subsistirá o seu põe em oculto, nem debaixo do alqueire,
reino? Pois dizeis que eu expulso os mas no velador, para que os que entram
daymons por Ba’al Zibul. vejam a luz.
19 E, se eu expulso os daymons por Ba’al 34 A lâmpada do corpo é o olho. Sendo,
Zibul, por quem os expulsam vossos filhos? pois, o teu olho simples, também todo o teu
Eles, pois, serão os vossos shofets. corpo será luminoso; mas, se for mau,
20 Mas, se eu expulso os daymons pelo também o teu corpo será tenebroso.
dedo de ‘Elo(rr)hím(i), certamente a vós é 35 Vê, pois, que a luz que em ti há não
chegado o reino de ‘Elo(rr)hím(i). sejam trevas.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua 36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso,
casa, em segurança está tudo quanto tem; não tendo em trevas parte alguma, todo será
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do luminoso, como quando a lâmpada te
que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua ilumina com o seu resplendor.
armadura em que confiava, e reparte os seus 37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe
despojos. um parusch que fosse jantar com ele; e,
23 Quem não é comigo é contra mim; e entrando, assentou-se à mesa.
quem comigo não ajunta, espalha. 38 Mas o parusch admirou-se, vendo que
24 Quando o ruarh imundo tem saído do não se lavara antes de jantar.
homem, anda por lugares secos, buscando 39 E o Senhor lhe disse: Agora vós, os
repouso; e, não o achando, diz: Tornarei paruschs, limpais o exterior do copo e do
para minha casa, de onde saí. prato; mas o vosso interior está cheio de
25 E, chegando, acha-a varrida e adornada. rapina e maldade.
26 Então vai, e leva consigo outros sete 40 Loucos! Quem fez o exterior não fez
ruarhs piores do que ele e, entrando, também o interior?
habitam ali; e o último estado desse homem 41 Antes dai esmola do que tiverdes, e eis
é pior do que o primeiro. que tudo vos será limpo.
27 E aconteceu que, dizendo ele estas 42 Mas ai de vós, paruschs, que dizimais a
coisas, uma mulher dentre a multidão, hortelã, e a arruda, e toda a hortaliça, e
levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado desprezais o juízo e o a(rr)havah de
o ventre que te trouxe e os peitos em que ‘Elo(rr)hím(i). Importava fazer estas coisas,
mamaste. e não deixar as outras.
28 Mas ele disse: Antes benditos os que 43 Ai de vós, paruschs, que amais os
ouvem a palavra de ‘Elo(rr)hím(i) e a primeiros assentos nas sinagogas, e as
guardam. saudações nas praças.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a 44 Ai de vós, mestres da toráh e paruschs,
dizer: Maligna é esta geração; ela pede um hipócritas! que sois como as sepulturas que
sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão não aparecem, e os homens que sobre elas
o sinal do navy Yoh’náh; andam não o sabem.
30 Porquanto, assim como Yoh’náh foi sinal 45 E, respondendo um dos mestres da toráh,
para os ninivitas, assim o Filho do homem o disse-lhe: Mestre, quando dizes isso,
será também para esta geração. também nos afrontas a nós.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com 46 E ele lhe disse: Ai de vós também,
os homens desta geração, e os condenará; mestres da toráh, que carregais os homens
pois até dos confins da terra veio ouvir a com cargas difíceis de transportar, e vós
sabedoria de Shlomom; e eis aqui está quem mesmos nem ainda com um dos vossos
é maior do que Shlomom. dedos tocais essas cargas.
32 Os homens de Nínive se levantarão no 47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos
juízo com esta geração, e a condenarão; pois navys, e vossos pais os mataram.
se converteram com a pregação de Yoh’náh; 48 Bem testificais, pois, que consentis nas
e eis aqui está quem é maior do que obras de vossos pais; porque eles os
Yoh’náh. mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
Lucas
954

49 Por isso diz também a sabedoria de 8 E digo-vos que todo aquele que me
‘Elo(rr)hím(i): Navys e emissários lhes confessar diante dos homens também o
mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão Filho do homem o confessará diante dos
outros; melarríms de ‘Elo(rr)hím(i).
50 Para que desta geração seja requerido o 9 Mas quem me negar diante dos homens
sangue de todos os navys que, desde a será negado diante dos melarríms de
fundação do mundo, foi derramado; ‘Elo(rr)hím(i).
51 Desde o sangue de Havel, até ao sangue 10 E a todo aquele que disser uma palavra
de Zekarraryá, que foi morto entre o altar e contra o Filho do homem ser-lhe-á
o templo; assim, vos digo, será requerido perdoada, mas ao que blasfemar contra o
desta geração. Ruarh Ha’Kodesch não lhe será perdoado.
52 Ai de vós, mestres da toráh, que tirastes a 11 E, quando vos conduzirem às sinagogas,
chave da ciência; vós mesmos não entrastes, aos magistrados e potestades, não estejais
e impedistes os que entravam. solícitos de como ou do que haveis de
53 E, dizendo-lhes ele isto, começaram os responder, nem do que haveis de dizer.
mestres da toráh e os paruschs a apertá-lo 12 Porque na mesma hora vos ensinará o
fortemente, e a fazê-lo falar acerca de Ruarh Ha’Kodesch o que vos convenha
muitas coisas, falar.
54 Armando-lhe ciladas, e procurando 13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize
apanhar da sua boca alguma coisa para o a meu irmão que reparta comigo a herança.
acusarem. 14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs
a mim por shofet ou repartidor entre vós?
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos
Lucas - Lucas 12 da avareza; porque a vida de qualquer não
consiste na abundância do que possui.
Lucas 12 16 E propôs-lhe uma parábola, dizendo: A
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares herdade de um homem rico tinha produzido
de pessoas, de sorte que se atropelavam uns com abundância;
aos outros, começou a dizer aos seus 17 E ele arrazoava consigo mesmo, dizendo:
talmidim: Acautelai-vos primeiramente do Que farei? Não tenho onde recolher os meus
fermento dos paruschs, que é a hipocrisia. frutos.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser 18 E disse: Farei isto: Derrubarei os meus
descoberto; nem oculto, que não haja de ser celeiros, e edificarei outros maiores, e ali
sabido. recolherei todas as minhas novidades e os
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, meus bens;
à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido 19 E direi a minha néfesch: Néfesch, tens
no gabinete, sobre os telhados será em depósito muitos bens para muitos anos;
apregoado. descansa, come, bebe e folga.
4 E digo-vos, amigos meus: Não temais os 20 Mas ‘Elo(rr)hím(i) lhe disse: Louco! esta
que matam o corpo e, depois, não têm mais noite te pedirão a tua néfesch; e o que tens
que fazer. preparado, para quem será?
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis 21 Assim é aquele que para si ajunta
temer; temei aquele que, depois de matar, tesouros, e não é rico para com
tem poder para lançar no guehinom; sim, ‘Elo(rr)hím(i).
vos digo, a esse temei. 22 E disse aos seus talmidim: Portanto vos
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois digo: Não estejais apreensivos pela vossa
ceitis? E nenhum deles está esquecido diante vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo,
de ‘Elo(rr)hím(i). sobre o que vestireis.
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão 23 Mais é a vida do que o sustento, e o
todos contados. Não temais pois; mais valeis corpo mais do que as vestes.
vós do que muitos passarinhos. 24 Considerai os corvos, que nem semeiam,
nem segam, nem têm despensa nem celeiro,
Lucas
955

e ‘Elo(rr)hím(i) os alimenta; quanto mais 41 E disse-lhe Kefá: Senhor, dizes essa


valeis vós do que as aves? parábola a nós, ou também a todos?
25 E qual de vós, sendo solícito, pode 42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o
acrescentar um côvado à sua estatura? mordomo fiel e prudente, a quem o Senhor
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas pôs sobre os seus servos, para lhes dar a
mínimas, por que estais ansiosos pelas tempo a ração?
outras? 43 Bem-aventurado aquele servo a quem o
27 Considerai os lírios, como eles crescem; seu Senhor, quando vier, achar fazendo
não trabalham, nem fiam; e digo-vos que assim.
nem ainda Shlomom, em toda a sua glória, 44 Em êmeth vos digo que sobre todos os
se vestiu como um deles. seus bens o porá.
28 E, se ‘Elo(rr)hím(i) assim veste a erva 45 Mas, se aquele servo disser em seu
que hoje está no campo e amanhã é lançada coração: O meu Senhor tarda em vir; e
no forno, quanto mais a vós, homens de começar a espancar os criados e criadas, e a
pouca Emunah? comer, e a beber, e a embriagar-se,
29 Não pergunteis, pois, que haveis de 46 Virá o Senhor daquele servo no dia em
comer, ou que haveis de beber, e não andeis que o não espera, e numa hora que ele não
inquietos. sabe, e separá-lo-á, e lhe dará a sua parte
30 Porque as nações do mundo buscam com os infiéis.
todas essas coisas; mas vosso Pai sabe que 47 E o servo que soube a vontade do seu
precisais delas. Senhor, e não se aprontou, nem fez
31 Buscai antes o reino de ‘Elo(rr)hím(i), e conforme a sua vontade, será castigado com
todas estas coisas vos serão acrescentadas. muitos açoites;
32 Não temais, ó pequeno rebanho, porque a 48 Mas o que a não soube, e fez coisas
vosso Pai agradou dar-vos o reino. dignas de açoites, com poucos açoites será
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas. Fazei castigado. E, a qualquer que muito for dado,
para vós bolsas que não se envelheçam; muito se lhe pedirá, e ao que muito se lhe
tesouro nos céus que nunca acabe, aonde confiou, muito mais se lhe pedirá.
não chega ladrão e a traça não rói. 49 Vim lançar fogo na terra; e que mais
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, ali quero, se já está aceso?
estará também o vosso coração. 50 Importa, porém, que seja imergido com
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e um certo mykiveh; e como me angustio até
acesas as vossas lâmpadas. que venha a cumprir-se!
36 E sede vós semelhantes aos homens que 51 Cuidais vós que vim trazer schalom à
esperam o seu Senhor, quando houver de terra? Não, vos digo, mas antes dissensão;
voltar das bodas, para que, quando vier, e 52 Porque daqui em diante estarão cinco
bater, logo possam abrir-lhe. divididos numa casa: três contra dois, e dois
37 Benditos aqueles servos, os quais, contra três.
quando o Senhor vier, achar vigiando! Em 53 O pai estará dividido contra o filho, e o
êmeth vos digo que se cingirá, e os fará filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a
assentar à mesa e, chegando-se, os servirá. filha contra a mãe; a sogra contra sua nora, e
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na a nora contra sua sogra.
terceira vigília, e os achar assim, benditos 54 E dizia também à multidão: Quando
são os tais servos. vedes a nuvem que vem do ocidente, logo
39 Sabei, porém, isto: que, se o pai de dizeis: Lá vem chuva, e assim sucede.
família soubesse a que hora havia de vir o 55 E, quando assopra o sul, dizeis: Haverá
ladrão, vigiaria, e não deixaria minar a sua calor; e assim sucede.
casa. 56 Hipócritas, sabeis discernir a face da
40 Portanto, estai vós também apercebidos; terra e do céu; como não sabeis então
porque virá o Filho do homem à hora que discernir este tempo?
não imaginais. 57 E por que não julgais também por vós
mesmos o que é justo?
Lucas
956

58 Quando, pois, vais com o teu adversário 14 E, tomando a palavra o príncipe da


ao magistrado, procura livrar-te dele no sinagoga, indignado porque Yeschua curava
caminho; para que não suceda que te no Shabat, disse à multidão: Seis dias há em
conduza ao shofet, e o shofet te entregue ao que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde
meirinho, e o meirinho te encerre na prisão. para serdes curados, e não no dia de Shabat.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não 15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor, e disse:
pagares o derradeiro ceitil. Hipócrita, no Shabat não desprende da
manjedoura cada um de vós o seu boi, ou
Lucas - Lucas 13 jumento, e não o leva a beber?
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia
Lucas 13 de Shabat, esta filha de Avraham, a qual há
1 E, naquele mesmo tempo, estavam dezoito anos Ha’Satan tinha presa?
presentes ali alguns que lhe falavam dos 17 E, dizendo ele isto, todos os seus
Galil, cujo sangue Pilatos misturara com os adversários ficaram envergonhados, e todo o
seus sacrifícios. povo se alegrava por todas as coisas
2 E, respondendo Yeschua, disse-lhes: gloriosas que eram feitas por ele.
Cuidais vós que esses Galil foram mais 18 E dizia: A que é semelhante o reino de
pecadores do que todos os Galil, por terem ‘Elo(rr)hím(i), e a que o compararei?
padecido tais coisas? 19 É semelhante ao grão de mostarda que
3 Não, vos digo; antes, se não vos um homem, tomando-o, lançou na sua horta;
arrependerdes, todos de igual modo e cresceu, e fez-se grande árvore, e em seus
perecereis. ramos se aninharam as aves do céu.
4 E aqueles dezoito, sobre os quais caiu a 20 E disse outra vez: A que compararei o
torre de Shiloarh e os matou, cuidais que reino de ‘Elo(rr)hím(i)?
foram mais culpados do que todos quantos 21 É semelhante ao fermento que uma
homens habitam em Yerushalayim? mulher, tomando-o, escondeu em três
5 Não, vos digo; antes, se não vos medidas de farinha, até que tudo levedou.
arrependerdes, todos de igual modo 22 E percorria as cidades e as aldeias,
perecereis. ensinando, e caminhando para
6 E dizia esta parábola: Um certo homem Yerushalayim.
tinha uma figueira plantada na sua vinha, e 23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os
foi procurar nela fruto, não o achando; que se salvam? E ele lhe respondeu:
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos 24 Porfiai por entrar pela porta estreita;
venho procurar fruto nesta figueira, e não o porque eu vos digo que muitos procurarão
acho. Corta-a; por que ocupa ainda a terra entrar, e não poderão.
inutilmente? 25 Quando o pai de família se levantar e
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, cerrar a porta, e começardes, de fora, a bater
deixa-a este ano, até que eu a escave e a à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos;
esterque; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de
9 E, se der fruto, ficará e, se não, depois a onde vós sois;
mandarás cortar. 26 Então começareis a dizer: Temos comido
10 E ensinava no Shabat, numa das e bebido na tua presença, e tu tens ensinado
sinagogas. nas nossas ruas.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha 27 E ele vos responderá: Digo-vos que não
um ruarh de enfermidade, havia já dezoito sei de onde vós sois; apartai-vos de mim,
anos; e andava curvada, e não podia de vós todos os que praticais a iniqüidade.
modo algum endireitar-se. 28 Ali haverá choro e ranger de dentes,
12 E, vendo-a Yeschua, chamou-a a si, e quando virdes Avraham, e Yts’chak, e
disse-lhe: Mulher, estás livre da tua Ya’akov, e todos os navys no reino de
enfermidade. ‘Elo(rr)hím(i), e vós lançados fora.
13 E pôs as mãos sobre ela, e logo se
endireitou, e glorificava a ‘Elo(rr)hím(i).
Lucas 957

29 E virão do oriente, e do ocidente, e do 9 E, vindo o que te convidou a ti e a ele, te


norte, e do sul, e assentar-se-ão à mesa no diga: Dá o lugar a este; e então, com
reino de ‘Elo(rr)hím(i). vergonha, tenhas de tomar o derradeiro
30 E eis que derradeiros há que serão os lugar.
primeiros; e primeiros há que serão os 10 Mas, quando fores convidado, vai, e
derradeiros. assenta-te no derradeiro lugar, para que,
31 Naquele mesmo dia chegaram uns quando vier o que te convidou, te diga:
paruschs, dizendo-lhe: Sai, e retira-te daqui, Amigo, sobe mais para cima. Então terás
porque Herod quer matar-te. honra diante dos que estiverem contigo à
32 E respondeu-lhes: Ide, e dizei àquela mesa.
raposa: Eis que eu expulso daymons, e 11 Porquanto qualquer que a si mesmo se
efetuo curas, hoje e amanhã, e no terceiro exaltar será humilhado, e aquele que a si
dia sou consumado. mesmo se humilhar será exaltado.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã, 12 E dizia também ao que o tinha
e no dia seguinte, para que não suceda que convidado: Quando deres um jantar, ou uma
morra um navy fora de Yerushalayim. ceia, não chames os teus amigos, nem os
34 Yerushalayim, Yerushalayim, que matas teus irmãos, nem os teus parentes, nem
os navys, e apedrejas os que te são vizinhos ricos, para que não suceda que
enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os também eles te tornem a convidar, e te seja
teus filhos, como a galinha os seus pintos isso recompensado.
debaixo das asas, e não quiseste? 13 Mas, quando fizeres convite, chama os
35 Eis que a vossa casa se vos deixará pobres, aleijados, mancos e cegos,
deserta. E em êmeth vos digo que não me 14 E serás bem-aventurado; porque eles não
vereis até que venha o tempo em que digais: têm com que to recompensar; mas
Bendito aquele que vem em nome do recompensado te será na ressurreição dos
Senhor. justos.
15 E, ouvindo isto, um dos que estavam com
Lucas - Lucas 14 ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que
comer pão no reino de ‘Elo(rr)hím(i).
Lucas 14 16 Porém, ele lhe disse: Um certo homem
1 Aconteceu num Shabat que, entrando ele fez uma grande ceia, e convidou a muitos.
em casa de um dos principais dos paruschs 17 E à hora da ceia mandou o seu servo
para comer pão, eles o estavam observando. dizer aos convidados: Vinde, que já tudo
2 E eis que estava ali diante dele um certo está preparado.
homem hidrópico. 18 E todos à uma começaram a escusar-se.
3 E Yeschua, tomando a palavra, falou aos Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e
mestres da toráh, e aos paruschs, dizendo: É importa ir vê-lo; rogo-te que me hajas por
lícito curar no Shabat? escusado.
4 Eles, porém, calaram-se. E, tomando-o, o 19 E outro disse: Comprei cinco juntas de
curou e despediu. bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me
5 E disse-lhes: Qual será de vós o que, hajas por escusado.
caindo-lhe num poço, em dia de Shabat, o 20 E outro disse: Casei, e portanto não
jumento ou o boi, o não tire logo? posso ir.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isto. 21 E, voltando aquele servo, anunciou estas
7 E disse aos convidados uma parábola, coisas ao seu Senhor. Então o pai de família,
reparando como escolhiam os primeiros indignado, disse ao seu servo: Sai depressa
assentos, dizendo-lhes: pelas ruas e bairros da cidade, e traze aqui
8 Quando por alguém fores convidado às os pobres, e aleijados, e mancos e cegos.
bodas, não te assentes no primeiro lugar; 22 E disse o servo: Senhor, feito está como
não aconteça que esteja convidado outro mandaste; e ainda há lugar.
mais digno do que tu;
Lucas
958

23 E disse o Senhor ao servo: Sai pelos 4 Que homem dentre vós, tendo cem
caminhos e valados, e força-os a entrar, para ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no
que a minha casa se encha. deserto as noventa e nove, e não vai após a
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles perdida até que venha a achá-la?
homens que foram convidados provará a 5 E achando-a, a põe sobre os seus ombros,
minha ceia. gostoso;
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, 6 E, chegando a casa, convoca os amigos e
voltando-se, disse-lhe: vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo,
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a porque já achei a minha ovelha perdida.
seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, 7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu
e irmãs, e ainda também a sua própria vida, por um pecador que se arrepende, mais do
não pode ser meu discípulo. que por noventa e nove justos que não
27 E qualquer que não levar o seu madeiro, necessitam de arrependimento.
e não vier após mim, não pode ser meu 8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas,
discípulo. se perder uma dracma, não acende a
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma lâmpada, e varre a casa, e busca com
torre, não se assenta primeiro a fazer as diligência até a achar?
contas dos gastos, para ver se tem com que a 9 E achando-a, convoca as amigas e
acabar? vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo,
29 Para que não aconteça que, depois de porque já achei a dracma perdida.
haver posto os alicerces, e não a podendo 10 Assim vos digo que há alegria diante dos
acabar, todos os que a virem comecem a melarríms de ‘Elo(rr)hím(i) por um pecador
escarnecer dele, que se arrepende.
30 Dizendo: Este homem começou a 11 E disse: Um certo homem tinha dois
edificar e não pôde acabar. filhos;
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a 12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai,
pelejar contra outro rei, não se assenta dá-me a parte dos bens que me pertence. E
primeiro a tomar conselho sobre se com dez ele repartiu por eles a fazenda.
mil pode sair ao encontro do que vem contra 13 E, poucos dias depois, o filho mais novo,
ele com vinte mil? ajuntando tudo, partiu para uma terra
32 De outra maneira, estando o outro ainda longínqua, e ali desperdiçou os seus bens,
longe, manda embaixadores, e pede vivendo dissolutamente.
condições de schalom. 14 E, havendo ele gastado tudo, houve
33 Assim, pois, qualquer de vós, que não naquela terra uma grande fome, e começou a
renuncia a tudo quanto tem, não pode ser padecer necessidades.
meu discípulo. 15 E foi, e chegou-se a um dos homens
34 Bom é o sal; mas, se o sal degenerar, daquela terra, o qual o mandou para os seus
com que se há de salgar? campos, a apascentar porcos.
35 Nem presta para a terra, nem para o 16 E desejava encher o seu estômago com as
monturo; lançam-no fora. Quem tem bolotas que os porcos comiam, e ninguém
ouvidos para ouvir, ouça. lhe dava nada.
17 E, tornando em si, disse: Quantos
Lucas - Lucas 15 jornaleiros de meu pai têm abundância de
pão, e eu aqui pereço de fome!
Lucas 15 18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e
1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante
pecadores para o ouvir. ti;
2 E os paruschs e os mestres da toráh 19 Já não sou digno de ser chamado teu
murmuravam, dizendo: Este recebe filho; faze-me como um dos teus jornaleiros.
pecadores, e come com eles. 20 E, levantando-se, foi para seu pai; e,
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo: quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e
Lucas
959

se moveu de íntima compaixão e, correndo, Cavar, não posso; de mendigar, tenho


lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou. vergonha.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o 4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando
céu e perante ti, e já não sou digno de ser for desapossado da mordomia, me recebam
chamado teu filho. em suas casas.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei 5 E, chamando a si cada um dos devedores
depressa a melhor roupa; e vesti-lho, e do seu Senhor, disse ao primeiro: Quanto
ponde-lhe um anel na mão, e alparcas nos deves ao meu Senhor?
pés; 6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite.
23 E trazei o bezerro cevado, e matai-o; e E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e
comamos, e alegremo-nos; assentando-te já, escreve cinqüenta.
24 Porque este meu filho estava morto, e 7 Disse depois a outro: E tu, quanto deves?
reviveu, tinha-se perdido, e foi achado. E E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E
começaram a alegrar-se. disse-lhe: Toma a tua obrigação, e escreve
25 E o seu filho mais velho estava no oitenta.
campo; e quando veio, e chegou perto de 8 E louvou aquele Senhor o injusto
casa, ouviu a música e as danças. mordomo por haver procedido
26 E, chamando um dos servos, perguntou- prudentemente, porque os filhos deste
lhe que era aquilo. mundo são mais prudentes na sua geração
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai do que os filhos da luz.
matou o bezerro cevado, porque o recebeu 9 E eu vos digo: Granjeai amigos com as
são e salvo. riquezas da injustiça; para que, quando estas
28 Mas ele se indignou, e não queria entrar. vos faltarem, vos recebam eles nos
29 E saindo o pai, instava com ele. Mas, tabernáculos eternos.
respondendo ele, disse ao pai: Eis que te 10 Quem é fiel no mínimo, também é fiel no
sirvo há tantos anos, Sem nunca transgredir muito; quem é injusto no mínimo, também é
o teu mandamento, e nunca me deste um injusto no muito.
cabrito para alegrar-me com os meus 11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes
amigos; fiéis, quem vos confiará as mentiras?
30 Vindo, porém, este teu filho, que 12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos
desperdiçou os teus bens com as meretrizes, dará o que é vosso?
mataste-lhe o bezerro cevado. 13 Nenhum servo pode servir dois senhores;
31 E ele lhe disse: Filho, tu Sempre estás porque, ou há de odiar um e amar o outro,
comigo, e todas as minhas coisas são tuas; ou se há de chegar a um e desprezar o outro.
32 Mas era justo alegrarmo-nos e folgarmos, Não podeis servir a ‘Elo(rr)hím(i) e ás
porque este teu irmão estava morto, e riquezas.
reviveu; e tinha-se perdido, e achou-se. 14 E os paruschs, que eram avarentos,
ouviam todas estas coisas, e zombavam
Lucas - Lucas 16 dele.
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos
Lucas 16 justificais a vós mesmos diante dos homens,
1 E dizia também aos seus talmidim: Havia mas ‘Elo(rr)hím(i) conhece os vossos
um certo homem rico, o qual tinha um corações, porque o que entre os homens é
mordomo; e este foi acusado perante ele de elevado, perante ‘Elo(rr)hím(i) é
dissipar os seus bens. abominação.
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isto 16 A toráh e os navys profetizaram acerca
que ouço de ti? Dá contas da tua mordomia, de Yohanam; desde então é anunciado o
porque já não poderás ser mais meu reino de ‘Elo(rr)hím(i), e todo o homem
mordomo. emprega força para entrar nele.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, 17 E é mais fácil passar o céu e a terra do
pois que o meu Senhor me tira a mordomia? que cair um Yud da toráh.
Lucas
960

18 Qualquer que deixa sua mulher, e casa 1 E disse aos talmidim: É impossível que
com outra, adultera; e aquele que casa com a não venham escândalos, mas ai daquele por
repudiada pelo marido, adultera também. quem vierem!
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de 2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao
púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos pescoço uma mó de atafona, e fosse lançado
os dias regalada e esplendidamente. ao mar, do que fazer tropeçar um destes
20 Havia também um certo mendigo, pequenos.
chamado El’azar, que jazia cheio de chagas 3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão
à porta daquele; pecar contra ti, repreende-o e, se ele se
21 E desejava alimentar-se com as migalhas arrepender, perdoa-lhe.
que caíam da mesa do rico; e os próprios 4 E, se pecar contra ti sete vezes no dia, e
cães vinham lamber-lhe as chagas. sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo:
22 E aconteceu que o mendigo morreu, e foi Arrependo-me; perdoa-lhe.
levado pelos melarríms para o seio de 5 Disseram então os emissários ao Senhor:
Avraham; e morreu também o rico, e foi Acrescenta-nos a Emunah.
sepultado. 6 E disse o Senhor: Se tivésseis Emunah
23 E no sche’óhl, ergueu os olhos, estando como um grão de mostarda, diríeis a esta
em tormentos, e viu ao longe Avraham, e amoreira: Desarraiga-te daqui, e planta-te no
El’azar no seu seio. mar; e ela vos obedeceria.
24 E, clamando, disse: Pai Avraham, tem 7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a
misericórdia de mim, e manda a El’azar, que apascentar gado, a quem, voltando ele do
molhe na água a ponta do seu dedo e me campo, diga: Chega-te, e assenta-te à mesa?
refresque a língua, porque estou 8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e
atormentado neste guehinom. cinge-te, e serve-me até que tenha comido e
25 Disse, porém, Avraham: Filho, lembra-te bebido, e depois comerás e beberás tu?
de que recebeste os teus bens em tua vida, e 9 Porventura dá graças ao tal servo, porque
El’azar somente males; e agora este é fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
consolado e tu atormentado no guehinom. 10 Assim também vós, quando fizerdes tudo
26 E, além disso, está posto um grande o que vos for mandado, dizei: Somos servos
abismo entre nós e vós, de sorte que os que inúteis, porque fizemos somente o que
quisessem passar daqui para vós não devíamos fazer.
poderiam, nem tampouco os de lá passar 11 E aconteceu que, indo ele a
para cá. Yerushalayim, passou pelo meio de
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o Schomerom e da Gahlil;
mandes à casa de meu pai, 12 E, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe
28 Pois tenho cinco irmãos; para que lhes dê ao encontro dez homens com
testemunho, a fim de que não venham tsara’at(Lepra), os quais pararam de longe;
também para este lugar de tormento. 13 E levantaram a voz, dizendo: Yeschua,
29 Disse-lhe Avraham: Têm Moshêh e os Mestre, tem misericórdia de nós.
navys; ouçam-nos. 14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide, e
30 E disse ele: Não, pai Avraham; mas, se mostrai-vos aos Kohéns. E aconteceu que,
algum dentre os mortos fosse ter com eles, indo eles, ficaram limpos.
arrepender-se-iam. 15 E um deles, vendo que estava são, voltou
31 Porém, Avraham lhe disse: Se não glorificando a ‘Elo(rr)hím(i) em alta voz;
ouvem a Moshêh e aos navys, tampouco 16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra,
acreditarão, ainda que algum dos mortos dando-lhe graças; e este era samaritano.
ressuscite. 17 E, respondendo Yeschua, disse: Não
foram dez os limpos? E onde estão os nove?
Lucas - Lucas 17 18 Não houve quem voltasse para dar glória
a ‘Elo(rr)hím(i) senão este estrangeiro?
Lucas 17 19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua
Emunah te salvou.
Lucas
961

20 E, interrogado pelos paruschs sobre 37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde,


quando havia de vir o reino de Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o
‘Elo(rr)hím(i), respondeu-lhes, e disse: O corpo, aí se ajuntarão as águias.
reino de ‘Elo(rr)hím(i) não vem com
aparência exterior. Lucas - Lucas 18
21 Nem dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali;
porque eis que o reino de ‘Elo(rr)hím(i) está Lucas 18
entre vós. 1 E contou-lhes também uma parábola sobre
22 E disse aos talmidim: Dias virão em que o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
desejareis ver um dos dias do Filho do 2 Dizendo: Havia numa cidade um certo
homem, e não o vereis. shofet, que nem a ‘Elo(rr)hím(i) temia, nem
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali. respeitava o homem.
Não vades, nem os sigais; 3 Havia também, naquela mesma cidade,
24 Porque, como o relâmpago ilumina desde uma certa viúva, que ia ter com ele, dizendo:
uma extremidade inferior do céu até à outra Faze-me justiça contra o meu adversário.
extremidade, assim será também o Filho do 4 E por algum tempo não quis atendê-la;
homem no seu dia. mas depois disse consigo: Ainda que não
25 Mas primeiro convém que ele padeça temo a ‘Elo(rr)hím(i), nem respeito os
muito, e seja reprovado por esta geração. homens,
26 E, como aconteceu nos dias de Noach, 5 Todavia, como esta viúva me molesta, hei
assim será também nos dias do Filho do de fazer-lhe justiça, para que enfim não
homem. volte, e me importune muito.
27 Comiam, bebiam, casavam, e davam-se 6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto
em casamento, até ao dia em que Noach shofet.
entrou na arca, e veio o dilúvio, e os 7 E ‘Elo(rr)hím(i) não fará justiça aos seus
consumiu a todos. escolhidos, que clamam a ele de dia e de
28 Como também da mesma maneira noite, ainda que tardio para com eles?
aconteceu nos dias de Lót: Comiam, 8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça.
bebiam, compravam, vendiam, plantavam e Quando porém vier o Filho do homem,
edificavam; porventura achará Emunah na terra?
29 Mas no dia em que Lót saiu de S’dom 9 E disse também esta parábola a uns que
choveu do céu fogo e enxofre, e os confiavam em si mesmos, crendo que eram
consumiu a todos. justos, e desprezavam os outros:
30 Assim será no dia em que o Filho do 10 Dois homens subiram ao templo, para
homem se há de manifestar. orar; um, parusch, e o outro, publicano.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, 11 O parusch, estando em pé, orava consigo
tendo as suas alfaias em casa, não desça a desta maneira: Ó ‘Elo(rr)hím(i), graças te
tomá-las; e, da mesma sorte, o que estiver dou porque não sou como os demais
no campo não volte para trás. homens, roubadores, injustos e adúlteros;
32 Lembrai-vos da mulher de Lót. nem ainda como este publicano.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida, 12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os
perdê-la-á, e qualquer que a perder, salvá-la- dízimos de tudo quanto possuo.
á. 13 O publicano, porém, estando em pé, de
34 Digo-vos que naquela noite estarão dois longe, nem ainda queria levantar os olhos ao
numa cama; um será tomado, e outro será céu, mas batia no peito, dizendo: Ó
deixado. ‘Elo(rr)hím(i), tem misericórdia de mim,
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será pecador!
tomada, e outra será deixada. 14 Digo-vos que este desceu justificado para
36 Dois estarão no campo; um será tomado, sua casa, e não aquele; porque qualquer que
o outro será deixado. a si mesmo se exalta será humilhado, e
qualquer que a si mesmo se humilha será
exaltado.
Lucas
962

15 E traziam-lhe também meninos, para que 33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao


ele lhes tocasse; e os talmidim, vendo isto, terceiro dia ressuscitará.
repreendiam-nos. 34 E eles nada disto entendiam, e esta
16 Mas Yeschua, chamando-os para si, palavra lhes era encoberta, não percebendo
disse: Deixai vir a mim os meninos, e não os o que se lhes dizia.
impeçais, porque dos tais é o reino de 35 E aconteceu que chegando ele perto de
‘Elo(rr)hím(i). Yericó, estava um cego assentado junto do
17 Em êmeth vos digo que, qualquer que caminho, mendigando.
não receber o reino de ‘Elo(rr)hím(i) como 36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou
menino, não entrará nele. que era aquilo.
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, 37 E disseram-lhe que Yeschua Natziri
dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para passava.
herdar a vida eterna? 38 Então clamou, dizendo: Yeschua, Filho
19 Yeschua lhe disse: Por que me chamas de Davidi, tem misericórdia de mim.
bom? Ninguém há bom, senão um, que é 39 E os que iam passando repreendiam-no
‘Elo(rr)hím(i). para que se calasse; mas ele clamava ainda
20 Sabes as mytsvóth: Não adulterarás, não mais: Filho de Davidi, tem misericórdia de
matarás, não furtarás, não dirás falso mim!
testemunho, honra a teu pai e a tua mãe. 40 Então Yeschua, parando, mandou que lho
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
observado desde a minha mocidade. 41 Dizendo: Que queres que te faça? E ele
22 E quando Yeschua ouviu isto, disse-lhe: disse: Senhor, que eu veja.
Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto 42 E Yeschua lhe disse: Vê; a tua Emunah
tens, reparte-o pelos pobres, e terás um te salvou.
tesouro no céu; vem, e segue-me. 43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a
23 Mas, ouvindo ele isto, ficou muito triste, ‘Elo(rr)hím(i). E todo o povo, vendo isto,
porque era muito rico. dava louvores a ‘Elo(rr)hím(i).
24 E, vendo Yeschua que ele ficara muito
triste, disse: Quão dificilmente entrarão no Lucas - Lucas 19
reino de ‘Elo(rr)hím(i) os que têm riquezas!
25 Porque é mais fácil entrar uma corda pelo Lucas 19
fundo de uma agulha do que entrar um rico 1 E, tendo Yeschua entrado em Yericó, ia
no reino de ‘Elo(rr)hím(i). passando.
26 E os que ouviram isto disseram: Logo 2 E eis que havia ali um homem chamado
quem pode salvar-se? Zakai; e era este um chefe dos publicanos, e
27 Mas ele respondeu: As coisas que são era rico.
impossíveis aos homens são possíveis a 3 E procurava ver quem era Yeschua, e não
‘Elo(rr)hím(i). podia, por causa da multidão, pois era de
28 E disse Kefá: Eis que nós deixamos tudo pequena estatura.
e te seguimos. 4 E, correndo adiante, subiu a um sicômoro
29 E ele lhes disse: Na êmeth vos digo que para o ver; porque havia de passar por ali.
ninguém há, que tenha deixado casa, ou 5 E quando Yeschua chegou àquele lugar,
pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zakai,
reino de ‘Elo(rr)hím(i), desce depressa, porque hoje me convém
30 Que não haja de receber muito mais neste pousar em tua casa.
mundo, e na idade vindoura a vida eterna. 6 E, apressando-se, desceu, e recebeu-o
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: alegremente.
Eis que subimos a Yerushalayim, e se 7 E, vendo todos isto, murmuravam,
cumprirá no Filho do homem tudo o que dizendo que entrara para ser hóspede de um
pelos navys foi escrito; homem pecador.
32 Pois há de ser entregue aos goiym, e 8 E, levantando-se Zakai, disse ao Senhor:
escarnecido, injuriado e cuspido; Senhor, eis que eu dou aos pobres metade
963
Lucas
dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho 24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-
defraudado alguém, o restituo lhe a maneh, e dai-a ao que tem dez manim.
quadruplicado. 25 (E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez
Lucas manim.)
9 E disse-lhe Yeschua: Hoje veio a salvação 26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver
a esta casa, pois também este é filho de ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver, até o
Avraham. que tem lhe será tirado.
10 Porque o Filho do homem veio buscar e 27 E quanto àqueles meus inimigos que não
salvar o que se havia perdido. quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-
11 E, ouvindo eles estas coisas, ele os aqui, e matai-os diante de mim.
prosseguiu, e contou uma parábola; 28 E, dito isto, ia caminhando adiante,
porquanto estava perto de Yerushalayim, e subindo para Yerushalayim.
cuidavam que logo se havia de manifestar o 29 E aconteceu que, chegando perto de
reino de ‘Elo(rr)hím(i). Betfagué, e de Beit Ânia, ao monte chamado
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu das Oliveiras, mandou dois dos seus
para uma terra remota, a fim de tomar para talmidim,
si um reino e voltar depois. 30 Dizendo: Ide à aldeia que está defronte, e
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho
dez manim[ cada maneh equivale meses de em que nenhum homem ainda montou;
salário], e disse-lhes: Negociai até que eu soltai-o e trazei-o.
venha. 31 E, se alguém vos perguntar: Por que o
14 Mas os seus conhomens odiavam-no, e soltais? assim lhe direis: Porque o Senhor o
mandaram após ele embaixadores, dizendo: há de mister.
Não queremos que este reine sobre nós. 32 E, indo os que haviam sido mandados,
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de acharam como lhes dissera.
ter tomado o reino, disse que lhe chamassem 33 E, quando soltaram o jumentinho, seus
aqueles servos, a quem tinha dado o donos lhes disseram: Por que soltais o
dinheiro, para saber o que cada um tinha jumentinho?
ganhado, negociando. 34 E eles responderam: O Senhor o há de
16 E veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mister.
maneh rendeu dez manim. 35 E trouxeram-no a Yeschua; e, lançando
17 E ele lhe disse: Bem está, servo bom, sobre o jumentinho as suas vestes, puseram
porque no mínimo foste fiel, sobre dez Yeschua em cima.
cidades terás autoridade. 36 E, indo ele, estendiam no caminho as
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua suas vestes.
maneh rendeu cinco manim. 37 E, quando já chegava perto da descida do
19 E a este disse também: Sê tu também Monte das Oliveiras, toda a multidão dos
sobre cinco cidades. talmidim, regozijando-se, começou a dar
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a louvores a ‘Elo(rr)hím(i) em alta voz, por
tua maneh, que guardei num lenço; todas as maravilhas que tinham visto,
21 Porque tive medo de ti, que és homem 38 Dizendo: Bendito o Rei que vem em
rigoroso, que tomas o que não puseste, e nome do Senhor; schalom no céu, e
segas o que não semeaste. glória[H(r)óudh] nas alturas.
22 Porém, ele lhe disse: Mau servo, pela tua 39 E disseram-lhe de entre a multidão
boca te julgarei. Sabias que eu sou homem alguns dos paruschs: Mestre, repreende os
rigoroso, que tomo o que não pus, e sego o teus talmidim.
que não Semeei; 40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro que, se estes se calarem, as próprias pedras
no banco, para que eu, vindo, o exigisse clamarão.
com os juros? 41 E, quando ia chegando, vendo a cidade,
chorou sobre ela,
Lucas
964

42 Dizendo: Ah! se tu conhecesses também, arrendou-a a uns lavradores, e partiu para


ao menos neste teu dia, o que à tua schalom fora da terra por muito tempo;
pertence! Mas agora isto está encoberto aos 10 E no tempo próprio mandou um servo
teus olhos. aos lavradores, para que lhe dessem dos
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus frutos da vinha; mas os lavradores,
inimigos te cercarão de trincheiras, e te espancando-o, mandaram-no vazio.
sitiarão, e te estreitarão de todos os lados; 11 E tornou ainda a mandar outro servo;
44 E te derrubarão, a ti e aos teus filhos que mas eles, espancando também a este, e
dentro de ti estiverem, e não deixarão em ti afrontando-o, mandaram-no vazio.
pedra sobre pedra, pois que não conheceste 12 E tornou ainda a mandar um terceiro;
o tempo da tua visitação. mas eles, ferindo também a este, o
45 E, entrando no templo, começou a expulsaram.
expulsar todos os que nele vendiam e 13 E disse o Senhor da vinha: Que farei?
compravam, Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-
46 Dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa o, seja respeitado.
é casa de oração; mas vós fizestes dela covil 14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram
de salteadores. entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde,
47 E todos os dias ensinava no templo; mas matemo-lo, para que a herança seja nossa.
os principais dos Kohéns, e os mestres da 15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
toráh, e os principais do povo procuravam Que lhes fará, pois, o Senhor da vinha?
matá-lo. 16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a
48 E não achavam meio de o fazer, porque outros a vinha. E, ouvindo eles isto,
todo o povo pendia para ele, escutando-o. disseram: Não seja assim!
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é
Lucas - Lucas 20 isto, pois, que está escrito? A pedra, que os
edificadores reprovaram, Essa foi feita
Lucas 20 cabeça da esquina.
1 E aconteceu num daqueles dias que, 18 Qualquer que cair sobre aquela pedra
estando ele ensinando o povo no templo, e ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela
anunciando as boas novas, sobrevieram os cair será feito em pó.
principais dos Kohéns e os mestres da toráh 19 E os principais dos Kohéns e os mestres
com os anciãos, da toráh procuravam lançar mão dele
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que naquela mesma hora; mas temeram o povo;
autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é porque entenderam que contra eles dissera
que te deu esta autoridade? esta parábola.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também 20 E, observando-o, mandaram espias, que
eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois: se fingissem hassidim(justos), para o
4 O mykiveh de Yohanam era do céu ou dos apanharem nalguma palavra, e o entregarem
homens? à jurisdição e poder do presidente.
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se 21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós
dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por sabemos que falas e ensinas bem e
que o não crestes? retamente, e que não consideras a aparência
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo da pessoa, mas ensinas com êmeth o
nos apedrejará, pois têm por certo que caminho de ‘Elo(rr)hím(i).
Yohanam era navy. 22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
7 E responderam que não sabiam de onde 23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-
era. lhes: Por que me tentais?
8 E Yeschua lhes disse: Tampouco vos direi 24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a
com que autoridade faço isto. imagem e a inscrição? E, respondendo eles,
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: disseram: De César.
Certo homem plantou uma vinha, e
Lucas
965

25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que 42 Visto como o mesmo Davidi diz no livro
é de César, e a ‘Elo(rr)hím(i) o que é de dos Salmos: Disse o Há’Shem ao meu
‘Elo(rr)hím(i). Adhonay: Assenta-te à minha direita,
26 E não puderam apanhá-lo em palavra 43 Até que eu ponha os teus inimigos por
alguma diante do povo; e, maravilhados da escabelo de teus pés.
sua resposta, calaram-se. 44 Se Davidi lhe chama Adhonay, como é
27 E, chegando-se alguns dos t’zeduks, que ele seu filho?
dizem não haver ressurreição, perguntaram- 45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Yeschua
lhe, aos seus talmidim:
28 Dizendo: Mestre, Moshêh nos deixou 46 Guardai-vos dos mestres da toráh, que
escrito que, se o irmão de algum falecer, querem andar com vestes compridas; e
tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão amam as saudações nas praças, e as
dele tome a mulher, e suscite posteridade a principais cadeiras nas sinagogas, e os
seu irmão. primeiros lugares nos banquetes;
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro 47 Que devoram as casas das viúvas,
tomou mulher, e morreu sem filhos; fazendo, por pretexto, longas orações. Estes
30 E tomou-a o segundo por mulher, e ele receberão maior condenação.
morreu sem filhos.
31 E tomou-a o terceiro, e igualmente Lucas - Lucas 21
também os sete; e morreram, e não deixaram
filhos. Lucas 21
32 E por último, depois de todos, morreu 1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as
também a mulher. suas ofertas na arca do tesouro;
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles 2 E viu também uma pobre viúva lançar ali
será a mulher, pois que os sete por mulher a duas pequenas moedas;
tiveram? 3 E disse: Em êmeth vos digo que lançou
34 E, respondendo Yeschua, disse-lhes: Os mais do que todos, esta pobre viúva;
filhos deste mundo casam-se, e dão-se em 4 Porque todos aqueles deitaram para as
casamento; ofertas de ‘Elo(rr)hím(i) do que lhes sobeja;
35 Mas os que forem havidos por dignos de mas esta, da sua pobreza, deitou todo o
alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição sustento que tinha.
dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser 5 E, dizendo alguns a respeito do templo,
dados em casamento; que estava ornado de formosas pedras e
36 Porque já não podem mais morrer; pois dádivas, disse:
são iguais aos melarríms, e são filhos de 6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão
‘Elo(rr)hím(i), sendo filhos da ressurreição. em que não se deixará pedra sobre pedra,
37 E que os mortos hão de ressuscitar que não seja derrubada.
também o mostrou Moshêh junto da sarça, 7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre,
quando chama ao HA’SHEM ‘Elo(rr)hím(i) quando serão, pois, estas coisas? E que sinal
de Avraham, e ‘Elo(rr)hím(i) de Yts’chak, e haverá quando isto estiver para acontecer?
‘Elo(rr)hím(i) de Ya’akov. 8 Disse então ele: Vede não vos enganem,
38 Ora, ‘Elo(rr)hím(i) não é ‘Elo(rr)hím(i) porque virão muitos em meu nome, dizendo:
de mortos, mas de vivos; porque para ele Sou eu, e o tempo está próximo. Não vades,
vivem todos. portanto, após eles.
39 E, respondendo alguns dos mestres da 9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições,
toráh, disseram: Mestre, disseste bem. não vos assusteis. Porque é necessário que
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa isto aconteça primeiro, mas o fim não será
alguma. logo.
41 E ele lhes disse: Como dizem que o 10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação
Maschiyah é filho de Davidi? contra nação, e reino contra reino;
11 E haverá em vários lugares grandes
terremotos, e fomes e pestilências; haverá
Lucas
966

também coisas espantosas, e grandes sinais vossas cabeças, porque a vossa redenção
do céu. está próxima.
12 Mas antes de todas estas coisas lançarão 29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a
mão de vós, e vos perseguirão, entregando- figueira, e para todas as árvores;
vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo- 30 Quando já têm rebentado, vós sabeis por
vos à presença de reis e presidentes, por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o
a(rr)havah do meu nome. verão.
13 E vos acontecerá isto para testemunho. 31 Assim também vós, quando virdes
14 Proponde, pois, em vossos corações não acontecer estas coisas, sabei que o reino de
premeditar como haveis de responder; ‘Elo(rr)hím(i) está perto.
15 Porque eu vos darei boca e sabedoria a 32 Em êmeth vos digo que não passará esta
que não poderão resistir nem contradizer geração até que tudo aconteça.
todos quantos se vos opuserem. 33 Passará o céu e a terra, mas as minhas
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e palavras não hão de passar.
amigos sereis entregues; e matarão alguns 34 E olhai por vós, não aconteça que os
de vós. vossos corações se carreguem de glutonaria,
17 E de todos sereis odiados por causa do de embriaguez, e dos cuidados da vida, e
meu nome. venha sobre vós de improviso aquele dia.
18 Mas não perecerá um único cabelo da 35 Porque virá como um laço sobre todos os
vossa cabeça. que habitam na face de toda a terra.
19 Na vossa paciência possuí as vossas 36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando,
néfeschs. para que sejais havidos por dignos de evitar
20 Mas, quando virdes Yerushalayim todas estas coisas que hão de acontecer, e de
cercada de exércitos, sabei então que é estar em pé diante do Filho do homem.
chegada a sua desolação. 37 E de dia ensinava no templo, e à noite,
21 Então, os que estiverem na Ye(rr)hudá, saindo, ficava no monte chamado das
fujam para os montes; os que estiverem no Oliveiras.
meio da cidade, saiam; e os que nos campos 38 E todo o povo ia ter com ele ao templo,
não entrem nela. de manhã cedo, para o ouvir.
22 Porque dias de vingança são estes, para
que se cumpram todas as coisas que estão Lucas - Lucas 22
escritas.
23 Mas ai das grávidas, e das que criarem Lucas 22
naqueles dias! porque haverá grande aperto 1 Estava, pois, perto a festa dos ázimos,
na terra, e ira sobre este povo. chamada a pessarh.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as 2 E os principais dos Kohéns, e os mestres
nações serão levados cativos; e da toráh, andavam procurando como o
Yerushalayim será pisada pelos goiym, até matariam; porque temiam o povo.
que os tempos dos goiym se completem. 3 Entrou, porém, Ha’Satan em Yehudá, que
25 E haverá sinais no sol e na lua e nas tinha por sobrenome Sk’irot, o qual era do
estrelas; e na terra angústia das nações, em número dos doze.
perplexidade pelo bramido do mar e das 4 E foi, e falou com os principais dos
ondas. Kohéns, e com os capitães, de como lho
26 Homens desmaiando de terror, na entregaria;
expectação das coisas que sobrevirão ao 5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe
mundo; porquanto as virtudes do céu serão dar dinheiro.
abaladas. 6 E ele concordou; e buscava oportunidade
27 E então verão vir o Filho do homem para lho entregar sem alvoroço.
numa nuvem, com poder e grande glória. 7 E dois dias antes dos ázimos, em que se
28 Ora, quando estas coisas começarem a celebrava a pessarh.
acontecer, olhai para cima e levantai as
Lucas
967

8 E mandou a Kefá e a Yohanam, dizendo: autoridade sobre eles são chamados


Ide, preparai-nos a pessarh, para que a benfeitores.
comamos. 26 Mas não sereis vós assim; antes o maior
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a entre vós seja como o menor; e quem
preparemos? governa como quem serve.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando 27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou
entrardes na cidade, encontrareis um quem serve? Porventura não é quem está à
homem, levando um cântaro de água; segui- mesa? Eu, porém, entre vós sou como
o até à casa em que ele entrar. aquele que serve.
11 E direis ao pai de família da casa: O 28 E vós sois os que tendes permanecido
Mestre te diz: Onde está o aposento em que comigo nas minhas tentações.
hei de pousar com os meus talmidim? 29 E eu vos destino o reino, como meu Pai
12 Então ele vos mostrará um grande mo destinou,
cenáculo mobilado; aí fazei preparativos. 30 Para que comais e bebais à minha mesa
13 E, indo eles, acharam como lhes havia no meu reino, e vos assenteis sobre tronos,
sido dito.. julgando as doze tribos de Ysrael.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com 31 Disse também o Senhor: Shimón,
ele os doze emissários. Shimón, eis que Ha’Satan vos pediu para
15 E disse-lhes: Desejei muito comer vos cirandar como trigo;
convosco antes que padeça; 32 Mas eu roguei por ti, para que a tua
16 Porque vos digo que não comerei mais Emunah não desfaleça; e tu, quando te
comigo até que ela se cumpra no reino de converteres, confirma teus irmãos.
‘Elo(rr)hím(i). 33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir
17 E, tomando o pão, e havendo feito a contigo até à prisão e à morte.
Bra’chá,( Baruch ata adonai Eloheinu 34 Mas ele disse: Digo-te, Kefá, que não
melech há olam, asher kideshanu cantará hoje o galo antes que três vezes
bemitsvotav vetisivanu hamotislechem mim negues que me conheces.
há aretz) partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é 35 E disse-lhes: Quando vos mandei Sem
o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos
em memória de mim. porventura alguma coisa? Eles responderam:
18 E, tomando o cálice, e havendo dado a Nada.
bra’cha, disse: Baruch ata adonai Eloheinu 36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que
melech há olam, asher kideshanu tiver bolsa, tome-a, como também o alforje;
bemitsvotav vetisivanu boré pri hagafem e, o que não tem espada, venda a sua capa e
disse-lhe: tomai dele todos. compre-a;
19 Porque vos digo que já não beberei do 37 Porquanto vos digo que importa que em
fruto da vide, até que venha o reino de mim se cumpra aquilo que está escrito: E
‘Elo(rr)hím(i). com os malfeitores foi contado. Porque o
20 Tomou o cálice, depois da ceia(Kidush), que está escrito de mim terá cumprimento.
dizendo: Este cálice da aliança renovada no 38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas
meu sangue, que é derramado por vós. espadas. E ele lhes disse: Basta.
21 Mas eis que a mão do que me trai está 39 E, saindo, foi, como costumava, para o
comigo à mesa. Monte das Oliveiras; e também os seus
22 E, na êmeth, o Filho do homem vai talmidim o seguiram.
segundo o que está determinado; mas ai 40 E quando chegou àquele lugar, disse-
daquele homem por quem é traído! lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
23 E começaram a perguntar entre si qual 41 E apartou-se deles cerca de um tiro de
deles seria o que havia de fazer isto. pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
24 E houve também entre eles contenda, 42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim
sobre qual deles parecia ser o maior. este cálice; todavia não se faça a minha
25 E ele lhes disse: Os reis dos goiym vontade, mas a tua.
dominam sobre eles, e os que têm
Lucas
968

43 E apareceu-lhe um melarrím do céu, que 60 E Kefá disse: Homem, não sei o que
o fortalecia. dizes. E logo, estando ele ainda a falar,
44 E, posto em agonia, orava mais cantou o galo.
intensamente. E o seu suor tornou-se em 61 E, virando-se o Senhor, olhou para Kefá,
grandes gotas de sangue, que corriam até ao e Kefá lembrou-se da palavra do Senhor,
chão. como lhe havia dito: Antes que o galo cante
45 E, levantando-se da oração, veio para os hoje, me negarás três vezes.
seus talmidim, e achou-os dormindo de 62 E, saindo Kefá para fora, chorou
tristeza. amargamente.
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? 63 E os homens que detinham Yeschua
Levantai-vos, e orai, para que não entreis zombavam dele, ferindo-o.
em tentação. 64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma rosto, e perguntavam-lhe, dizendo:
multidão; e um dos doze, que se chamava Profetiza, quem é que te feriu?
Yehudá, ia adiante dela, e chegou-se a 65 E outras muitas coisas diziam contra ele,
Yeschua para o beijar. blasfemando.
48 E Yeschua lhe disse: Yehudá, com um 66 E logo que foi dia ajuntaram-se os
beijo trais o Filho do homem? anciãos do povo, e os principais dos Kohéns
49 E, vendo os que estavam com ele o que e os mestres da toráh, e o conduziram ao seu
ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos concílio, e lhe perguntaram:
à espada? 67 És tu o Maschiyah? Dize-no-lo. Ele
50 E um deles feriu o servo do Kohén replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
Gadol, e cortou-lhe a orelha direita. 68 E também, se vos perguntar, não me
51 E, respondendo Yeschua, disse: Deixai- respondereis, nem me soltareis.
os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou. 69 Desde agora o Filho do homem se
52 E disse Yeschua aos principais dos assentará à direita do poder de
Kohéns, e capitães do templo, e anciãos, que ‘Elo(rr)hím(i).
tinham ido contra ele: Saístes, como a um 70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de
salteador, com espadas e varapaus? ‘Elo(rr)hím(i)? E ele lhes disse: Vós dizeis
53 Tenho estado todos os dias convosco no que eu sou.
templo, e não estendestes as mãos contra 71 Então disseram: De que mais testemunho
mim, mas esta é a vossa hora e o poder das necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos
trevas. da sua boca.
54 Então, prendendo-o, o levaram, e o
puseram em casa do Kohén Gadol. E Kefá Lucas - Lucas 23
seguia-o de longe.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do Lucas 23
pátio, estando todos sentados, assentou-se 1 E, levantando-se toda a multidão deles, o
Kefá entre eles. levaram a Pilatos.
56 E como certa criada, vendo-o estar 2 E começaram a acusá-lo, dizendo:
assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, Havemos achado este pervertendo a nossa
disse: Este também estava com ele. nação, proibindo dar o tributo a César, e
57 Porém, ele negou-o, dizendo: Mulher, dizendo que ele mesmo é o Maschiyah, o
não o conheço. rei.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, 3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o
disse: Tu és também deles. Mas Kefá disse: Rei dos Yehudim? E ele, respondendo,
Homem, não sou. disse-lhe: É como dizes.
59 E, passada quase uma hora, um outro 4 E disse Pilatos aos principais dos Kohéns,
afirmava, dizendo: Também este e à multidão: Não acho culpa alguma neste
verdadeiramente estava com ele, pois homem.
também é galileu. 5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo:
Alvoroça o povo ensinando por toda a
Lucas
969

Ye(rr)hudá, começando desde a Gahlil até gritos, e os dos principais dos Kohéns,
aqui. redobravam.
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Gahlil 24 Então Pilatos julgou que devia fazer o
perguntou se aquele homem era galileu. que eles pediam.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herod, 25 E soltou-lhes o que fora lançado na
remeteu-o a Herod, que também naqueles prisão por uma sedição e homicídio, que era
dias estava em Yerushalayim. o que pediam; mas entregou Yeschua à
8 E Herod, quando viu a Yeschua, alegrou- vontade deles.
se muito; porque havia muito que desejava 26 E quando o iam levando, tomaram um
vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e certo Shimón, cireneu, que vinha do campo,
esperava que lhe veria fazer algum sinal. e puseram-lhe o madeiro às costas, para que
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas a levasse após Yeschua.
ele nada lhe respondia. 27 E seguia-o grande multidão de povo e de
10 E estavam os principais dos Kohéns, e os mulheres, as quais batiam nos peitos, e o
mestres da toráh, acusando-o com grande lamentavam.
veemência. 28 Yeschua, porém, voltando-se para elas,
11 E Herod, com os seus soldados, disse: Filhas de Yerushalayim, não choreis
desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o por mim; chorai antes por vós mesmas, e
de uma roupa resplandecente e tornou a por vossos filhos.
enviá-lo a Pilatos. 29 Porque eis que hão de vir dias em que
12 E no mesmo dia, Pilatos e Herod entre si dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os
se fizeram amigos; pois dantes andavam em ventres que não geraram, e os peitos que não
inimizade um com o outro. amamentaram!
13 E, convocando Pilatos os principais dos 30 Então começarão a dizer aos montes: Caí
Kohéns, e os magistrados, e o povo, sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
14 Disse-lhes: Haveis-me apresentado este 31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto,
homem como pervertedor do povo; e eis que se fará ao seco?
que, examinando-o na vossa presença, 32 E também conduziram outros dois, que
nenhuma culpa, das de que o acusais, acho eram malfeitores, para com ele serem
neste homem. mortos.
15 Nem mesmo Herod, porque a ele vos 33 E, quando chegaram ao lugar chamado a
remeti, e eis que não tem feito coisa alguma Caveira, ali o executaram, e aos malfeitores,
digna de morte. um à direita e outro à esquerda.
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei. 34 E dizia Yeschua: Pai, perdoa-lhes,
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela porque não sabem o que fazem. E,
festa. repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
18 Mas toda a multidão clamou a uma, 35 E o povo estava olhando. E também os
dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos príncipes zombavam dele, dizendo: Aos
Bar Rabá. outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é
19 O qual fora lançado na prisão por causa o Maschiyah, o escolhido de ‘Elo(rr)hím(i).
de uma sedição feita na cidade, e de um 36 E também os soldados o escarneciam,
homicídio. chegando-se a ele, e apresentando-lhe
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo vinagre.
soltar a Yeschua. 37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Yehudim,
21 Mas eles clamavam em contrário, salva-te a ti mesmo.
dizendo: Executa-o, executa-o. 38 E também por cima dele, estava um
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: título, escrito em letras aramaicas, romana e
Mas que mal fez este? Não acho nele culpa hebraicas: ESTE É O REI DOS YEHUDIM.
alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá- 39 E um dos malfeitores que estavam
lo-ei. pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu
23 Mas eles instavam com grandes gritos, és o Maschiyah, salva-te a ti mesmo, e a
pedindo que fosse executado. E os seus nós.
Lucas 970

40 Respondendo, porém, o outro, 1 E no fim do shabat, sendo já escuro,


repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes foram elas ao sepulcro, levando as
a ‘Elo(rr)hím(i), estando na mesma especiarias que tinham preparado, e algumas
condenação? outras com elas.
41 E nós, na êmeth, com justiça, porque 2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
recebemos o que os nossos feitos mereciam; 3 E, entrando, não acharam o corpo do
mas este nenhum mal fez. Senhor Yeschua.
42 E disse a Yeschua: Senhor, lembra-te de 4 E aconteceu que, estando elas muito
mim, quando entrares no teu reino. perplexas a esse respeito, eis que pararam
43 E disse-lhe Yeschua: Em êmeth te digo junto delas dois homens, com vestes
hoje, estarás comigo no Paraíso. resplandecentes.
44 E era já quase a hora sexta, e houve 5 E, estando elas muito atemorizadas, e
trevas em toda a terra até à hora nona, abaixando o rosto para o chão, eles lhes
escurecendo-se o sol; disseram: Por que buscais o vivente entre os
45 E rasgou-se ao meio o véu do templo. mortos?
46 E, clamando Yeschua com grande voz, 6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-
disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu vos como vos falou, estando ainda na
ruarh. E, havendo dito isto, expirou. Gahlil,
47 E o centurião, vendo o que tinha 7 Dizendo: Convém que o Filho do homem
acontecido, deu glória a ‘Elo(rr)hím(i), seja entregue nas mãos de homens
dizendo: Na êmeth, este homem era justo. pecadores, e seja executado, e ao terceiro
48 E toda a multidão que se ajuntara a este dia ressuscite.
espetáculo, vendo o que havia acontecido, 8 E lembraram-se das suas palavras.
voltava batendo nos peitos. 9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas
49 E todos os seus conhecidos, e as estas coisas aos onze e a todos os demais.
mulheres que juntamente o haviam seguido 10 E eram Myriyan Magdala, e as outras
desde a Gahlil, estavam de longe vendo que com elas estavam, as que diziam estas
estas coisas. coisas aos emissários.
50 E eis que um homem por nome Yosef, 11 E as suas palavras lhes pareciam como
senador, homem de bem e justo, desvario, e não as creram.
51 Que não tinha consentido no conselho e 12 Kefá, porém, levantando-se, correu ao
nos atos dos outros, de Ramatayim, cidade sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis
dos Yehudim, e que também esperava o ali postos; e retirou-se, admirando consigo
reino de ‘Elo(rr)hím(i); aquele caso.
52 Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo 13 E eis que no mesmo dia iam dois deles
de Yeschua. para uma aldeia, que distava de
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num Yerushalayim sessenta estádios, cujo nome
lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa era Emas.
penha, onde ninguém ainda havia sido 14 E iam falando entre si de tudo aquilo que
posto. havia sucedido.
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o 15 E aconteceu que, indo eles falando entre
Shabat. si, e fazendo perguntas um ao outro, o
55 E as mulheres, que tinham vindo com ele mesmo Yeschua se aproximou, e ia com
da Gahlil, seguiram também e viram o eles.
sepulcro, e como foi posto o seu corpo. 16 Mas os olhos deles estavam como que
56 E, voltando elas, prepararam especiarias fechados, para que o não conhecessem.
e ungüentos; e no Shabat repousaram, 17 E ele lhes disse: Que palavras são essas
conforme a mytsvah. que, caminhando, trocais entre vós, e por
que estais tristes?
Lucas - Lucas 24 18 E, respondendo um, cujo nome era
Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em
Lucas 24
Lucas 971

Yerushalayim, e não sabes as coisas que 34 Os quais diziam: Ressuscitou


nela têm sucedido nestes dias? verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe Shimón.
disseram: As que dizem respeito a Yeschua 35 E eles lhes contaram o que lhes
Natziri, que foi homem navy, poderoso em acontecera no caminho, e como deles fora
obras e palavras diante de ‘Elo(rr)hím(i) e conhecido no partir do pão.
de todo o povo; 36 E falando eles destas coisas, o mesmo
20 E como os principais dos Kohéns e os Yeschua se apresentou no meio deles, e
nossos príncipes o entregaram à condenação disse-lhes: Schalom seja convosco[Schalom
de morte, e o executaram. Alerrem].
21 E nós esperávamos que fosse ele o que 37 E eles, espantados e atemorizados,
remisse Ysrael; mas agora, sobre tudo isso, pensavam que viam algum ruarh.
é já hoje o terceiro dia desde que essas 38 E ele lhes disse: Por que estais
coisas aconteceram. perturbados, e por que sobem tais
22 É êmeth que também algumas mulheres pensamentos aos vossos corações?
dentre nós nos maravilharam, as quais de 39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que
madrugada foram ao sepulcro; sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, ruarh não tem carne nem ossos, como vedes
dizendo que também tinham visto uma visão que eu tenho.
de melarríms, que dizem que ele vive. 40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e
24 E alguns dos que estavam conosco foram os pés.
ao sepulcro, e acharam ser assim como as 41 E, não o crendo eles ainda por causa da
mulheres haviam dito; porém, a ele não o alegria, e estando maravilhados, disse-lhes:
viram. Tendes aqui alguma coisa que comer?
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de 42 Então eles apresentaram-lhe parte de um
coração para crer tudo o que os navys peixe assado, e um favo de mel;
disseram! 43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
26 Porventura não convinha que o 44 E disse-lhes: São estas as palavras que
Maschiyah padecesse estas coisas e entrasse vos disse estando ainda convosco: Que
na sua glória? convinha que se cumprisse tudo o que de
27 E, começando por Moshêh, e por todos mim estava escrito na toráh de Moshêh, e
os navys, explicava-lhes o que dele se nos navys e nos Tehilim(Salmos).
achava em todo o Tanák. 45 Então abriu-lhes o entendimento para
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele compreenderem as Escrituras.
fez como quem ia para mais longe. 46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica convinha que o Maschiyah padecesse, e ao
conosco, porque já é tarde, e já declinou o terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
dia. E entrou para ficar com eles. 47 E em seu nome se pregasse o
30 E aconteceu que, estando com eles à arrependimento e a remissão dos pecados,
mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, em todas as nações, começando por
e lho deu. Yerushalayim.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o 48 E destas coisas sois vós testemunhas.
conheceram, e ele desapareceu-lhes. 49 E eis que sobre vós envio a promessa de
32 E disseram um para o outro: Porventura meu Pai; ficai, porém, na cidade de
não ardia em nós o nosso coração quando, Yerushalayim, até que do alto sejais
pelo caminho, nos falava, e quando nos revestidos de poder.
abria as Escrituras? 50 E levou-os fora, até Beit Ânia; e,
33 E na mesma hora, levantando-se, levantando as suas mãos, os abençoou.
tornaram para Yerushalayim, e acharam 51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se
congregados os onze, e os que estavam com apartou deles e foi elevado ao céu.
eles, 52 E, adorando-o eles, tornaram com grande
júbilo para Yerushalayim.
Yohanam
972

53 E estavam Sempre no templo, louvando e 19 E este é o testemunho de Yohanam,


bendizendo a ‘Elo(rr)hím(i). Amém. quando os Yehudim mandaram de
Yohanam - Yohanam 1 Yerushalayim Kohéns e levitas para que lhe
perguntassem: Quem és tu?
Yohanam 1 20 E confessou, e não negou; confessou: Eu
1 No princípio era o Menrah, e o Menrah não sou o Maschiyah.
estava com ‘Elo(rr)hím(i), e o Menra era 21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu
‘Elo(rr)hím(i). Elyahu? E disse: Não sou. És tu navy? E
2 Ele estava no princípio com respondeu: Não.
‘Elo(rr)hím(i). 22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem demos resposta àqueles que nos enviaram;
ele nada do que foi feito se fez. que dizes de ti mesmo?
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos 23 Disse: Eu sou a voz do que clama no
homens. deserto: Endireitai o caminho do Há’Shem,
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas como disse o navy Yiesha’eyáhu.
não a compreenderam. 24 E os que tinham sido enviados eram dos
6 Houve um homem enviado de paruschs.
‘Elo(rr)hím(i), cujo nome era Yohanam. 25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por
7 Este veio para testemunho, para que que batizas, pois, se tu não és o Maschiyah,
testificasse da luz, para que todos cressem nem Elyahu, nem o navy?
por ele. 26 Yohanam respondeu-lhes, dizendo: Eu
8 Não era ele a luz, mas para que testificasse batizo com água; mas no meio de vós está
da luz. um a quem vós não conheceis.
9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a 27 Este é aquele que vem após mim, que é
todo o homem que vem ao mundo. antes de mim, do qual eu não sou digno de
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por desatar a correia da alparca.
ele, e o mundo não o conheceu. 28 Estas coisas aconteceram em Beit Ânia,
11 Veio para o que era seu, e os seus não o do outro lado do Yarden, onde Yohanam
receberam. estava batizando.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu- 29 No dia seguinte Yohanam viu a Yeschua,
lhes o poder de serem feitos filhos[B’ney] que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro
de ‘Elo(rr)hím(i), aos que crêem no seu de ‘Elo(rr)hím(i), que tira o pecado do
nome; mundo.
13 Os quais não nasceram do sangue, nem 30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim
da vontade da carne, nem da vontade do vem um homem que é antes de mim, porque
homem, mas de ‘Elo(rr)hím(i). foi primeiro do que eu.
14 E o Menra se fez carne, e habitou entre 31 E eu não o conhecia; mas, para que ele
nós, e vimos a sua schekiná, como a fosse manifestado a Ysrael, vim eu, por isso,
schekiná do unigênito do Pai, cheio de graça batizando com água.
e de êmeth. 32 E Yohanam testificou, dizendo: Eu vi o
15 Yohanam testificou dele, e clamou, Ruarh descer do céu como pomba, e
dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: repousar sobre ele.
O que vem após mim é antes de mim, 33 E eu não o conhecia, mas o que me
porque foi primeiro do que eu. mandou a batizar com água, esse me disse:
16 E todos nós recebemos também da sua Sobre aquele que vires descer o Ruarh, e
plenitude, e graça por graça. sobre ele repousar, esse é o que batiza com o
17 Porque a toráh foi dada por Moshêh; a Ruarh Ha’Kodesch.
graça e a êmeth vieram por Yeschua 34 E eu vi, e tenho testificado que este é o
Ha’Maschiyah. Filho de ‘Elo(rr)hím(i).
18 ‘Elo(rr)hím(i) nunca foi visto por 35 No dia seguinte Yohanam estava outra
alguém. O Filho unigênito, que está no seio vez ali, e dois dos seus talmidim;
do Pai, esse o revelou.
Yohanam
973

36 E, vendo passar a Yeschua, disse: Eis Yohanam 2


aqui o Cordeiro de ‘Elo(rr)hím(i). 1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas
37 E os dois talmidim ouviram-no dizer isto, em Caná da Gahlil; e estava ali a mãe de
e seguiram a Yeschua. Yeschua.
38 E Yeschua, voltando-se e vendo que eles 2 E foi também convidado Yeschua e os
o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles seus talmidim para as bodas.
disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer 3 E, faltando vinho, a mãe de Yeschua lhe
Mestre), onde moras? disse: Não têm vinho.
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e 4 Disse-lhe Yeschua: Mulher, que tenho eu
viram onde morava, e ficaram com ele contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
aquele dia; e era já quase a hora décima. 5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo
40 Era André, irmão de Shimón Kefá, um quanto ele vos disser.
dos dois que ouviram aquilo de Yohanam, e 6 E estavam ali postas seis talhas de pedra,
o haviam seguido. para as purificações dos Yehudim, e em
41 Este achou primeiro a seu irmão Shimón, cada uma cabiam dois ou três almudes.
e disse-lhe: Achamos o Messias (que, 7 Disse-lhes Yeschua: Enchei de água essas
traduzido, é o Maschiyah). talhas. E encheram-nas até em cima.
42 E levou-o a Yeschua. E, olhando 8 E disse-lhes: Tirai agora, e levai ao
Yeschua para ele, disse: Tu és Shimón, filho mestre-sala. E levaram.
de Yoh’náh; tu serás chamado Pedra (que 9 E, logo que o mestre-sala provou a água
quer dizer Kefá). feita vinho (não sabendo de onde viera, se
43 No dia seguinte quis Yeschua ir à Gahlil, bem que o sabiam os serventes que tinham
e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me. tirado a água), chamou o mestre-sala ao
44 E Filipe era de Beit Tsaida, cidade de esposo,
André e de Kefá. 10 E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro
45 Filipe achou Nathan’El, e disse-lhe: o vinho bom e, quando já têm bebido bem,
Havemos achado aquele de quem Moshêh então o inferior; mas tu guardaste até agora
escreveu na toráh, e os navys: Yeschua de o bom vinho.
Natzereth, filho de Yosef. 11 Yeschua principiou assim os seus sinais
46 Disse-lhe Nathan’El: Pode vir alguma em Caná da Gahlil, e manifestou a sua
coisa boa de Natzereth? Disse-lhe Filipe: glória; e os seus talmidim creram nele.
Vem, e vê. 12 Depois disto desceu a Cafarnahum, ele, e
47 Yeschua viu Nathan’El vir ter com ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus talmidim; e
disse dele: Eis aqui um verdadeiro Ysraelita, ficaram ali não muitos dias.
em quem não há dolo. 13 E estava próxima a pessarh dos
48 Disse-lhe Nathan’El: De onde me Yehudim, e Yeschua subiu a Yerushalayim.
conheces tu? Yeschua respondeu, e disse- 14 E achou no templo os que vendiam bois,
lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores
estando tu debaixo da figueira. assentados.
49 Nathan’El respondeu, e disse-lhe: Rabi, 15 E tendo feito um azorrague de cordéis,
tu és o Filho de ‘Elo(rr)hím(i); tu és o Rei de lançou todos fora do templo, também os
Ysrael. bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos
50 Yeschua respondeu, e disse-lhe: Porque cambiadores, e derribou as mesas;
te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? 16 E disse aos que vendiam pombos: Tirai
Coisas maiores do que estas verás. daqui estes, e não façais da casa de meu Pai
51 E disse-lhe: Na êmeth, na êmeth vos digo casa de venda.
que daqui em diante vereis o céu aberto, e os 17 E os seus talmidim lembraram-se do que
melarríms de ‘Elo(rr)hím(i) subindo e está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
descendo sobre o Filho do homem. 18 Responderam, pois, os Yehudim, e
disseram-lhe: Que sinal nos mostras para
Yohanam - Yohanam 2 fazeres isto?
Yohanam 974

19 Yeschua respondeu, e disse-lhes: 9 Nicodemos respondeu, e disse-lhe: Como


Derribai este templo, e em três dias o pode ser isso?
levantarei. 10 Yeschua respondeu, e disse-lhe: Tu és
20 Disseram, pois, os Yehudim: Em mestre de Ysrael, e não sabes isto?
quarenta e seis anos foi edificado este 11 Na êmeth, na êmeth te digo que nós
templo, e tu o levantarás em três dias? dizemos o que sabemos, e testificamos o que
21 Mas ele falava do templo do seu corpo. vimos; e não aceitais o nosso testemunho.
22 Quando, pois, ressuscitou dentre os 12 Se vos falei de coisas terrestres, e não
mortos, os seus talmidim lembraram-se de crestes, como crereis, se vos falar das
que lhes dissera isto; e creram na Escritura, celestiais?
e na palavra que Yeschua tinha dito. 13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que
23 E, estando ele em Yerushalayim pela desceu do céu, o Filho do homem, que está
pessarh, durante a festa, muitos, vendo os no céu.
sinais que fazia, creram no seu nome. 14 E, como Moshêh levantou a serpente no
24 Mas o mesmo Yeschua não confiava deserto, assim importa que o Filho do
neles, porque a todos conhecia; homem seja levantado;
25 E não necessitava de que alguém 15 Para que todo aquele que nele crê não
testificasse do homem, porque ele bem sabia pereça, mas tenha a vida eterna.
o que havia no homem. 16 Porque ‘Elo(rr)hím(i) amou o mundo de
tal maneira que deu o seu Filho unigênito,
Yohanam - Yohanam 3 para que todo aquele que nele crê não
pereça, mas tenha a vida eterna.
Yohanam 3 17 Porque ‘Elo(rr)hím(i) enviou o seu Filho
1 E havia entre os paruschs um homem, ao mundo, não para que condenasse o
chamado Nicodemos, príncipe dos mundo, mas para que o mundo fosse salvo
Yehudim. por ele.
2 Este foi ter de noite com Yeschua, e disse- 18 Quem crê nele não é condenado; mas
lhe: Rabi, bem sabemos que és Mestre, quem não crê já está condenado, porquanto
vindo de ‘Elo(rr)hím(i); porque ninguém não crê no nome do unigênito Filho de
pode fazer estes sinais que tu fazes, se ‘Elo(rr)hím(i).
‘Elo(rr)hím(i) não for com ele. 19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao
3 Yeschua respondeu, e disse-lhe: Na êmeth, mundo, e os homens amaram mais as trevas
na êmeth te digo que aquele que não nascer do que a luz, porque as suas obras eram
de novo, não pode ver o reino de más.
‘Elo(rr)hím(i). 20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um luz, e não vem para a luz, para que as suas
homem nascer, sendo velho? Pode, obras não sejam reprovadas.
porventura, tornar a entrar no ventre de sua 21 Mas quem pratica a êmeth vem para a
mãe, e nascer? luz, a fim de que as suas obras sejam
5 Yeschua respondeu: Na êmeth, na êmeth manifestas, porque são feitas em
te digo que aquele que não nascer da água e ‘Elo(rr)hím(i).
do Ruarh, não pode entrar no reino de 22 Depois disto foi Yeschua com os seus
‘Elo(rr)hím(i). talmidim para a terra da Ye(rr)hudá; e
6 O que é nascido da carne é carne, e o que estava ali com eles, e batizava.
é nascido do Ruarh é ruarh. 23 Ora, Yohanam batizava também em
7 Não te maravilhes de te ter dito: Enom, junto a Salim, porque havia ali
Necessário vos é nascer de novo. muitas águas; e vinham ali, e eram
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua imergidos.
voz, mas não sabes de onde vem, nem para 24 Porque ainda Yohanam não tinha sido
onde vai; assim é todo aquele que é nascido lançado na prisão.
do Ruarh.
Yohanam
975

25 Houve então uma questão entre os 5 Foi, pois, a uma cidade de Schomerom,
talmidim de Yohanam e os Yehudim acerca chamada Sicar, junto da herdade que
da purificação. Ya’akov tinha dado a seu filho Yosef.
26 E foram ter com Yohanam, e disseram- 6 E estava ali a fonte de Ya’akov. Yeschua,
lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do pois, cansado do caminho, assentou-se
Yarden, do qual tu deste testemunho, ei-lo assim junto da fonte. Era isto quase à hora
batizando, e todos vão ter com ele. sexta.
27 Yohanam respondeu, e disse: O homem 7 Veio uma mulher de Schomerom tirar
não pode receber coisa alguma, se não lhe água. Disse-lhe Yeschua: Dá-me de beber.
for dada do céu. 8 Porque os seus talmidim tinham ido à
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que cidade comprar comida.
disse: Eu não sou o Maschiyah, mas sou 9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana:
enviado adiante dele. Como, sendo tu yehudi, me pedes de beber a
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas mim, que sou mulher samaritana? (porque
o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, os Yehudim não se comunicam com os
alegra-se muito com a voz do esposo. samaritanos).
Assim, pois, já este meu gozo está 10 Yeschua respondeu, e disse-lhe: Se tu
cumprido. conheceras o dom de ‘Elo(rr)hím(i), e quem
30 É necessário que ele cresça e que eu é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe
diminua. pedirias, e ele te daria água viva.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; 11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens
aquele que vem da terra é da terra e fala da com que a tirar, e o poço é fundo; onde,
terra. Aquele que vem do céu é sobre todos. pois, tens a água viva?
32 E aquilo que ele viu e ouviu isso 12 És tu maior do que o nosso pai Ya’akov,
testifica; e ninguém aceita o seu testemunho. que nos deu o poço, bebendo ele próprio
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, dele, e os seus filhos, e o seu gado?
esse confirmou que ‘Elo(rr)hím(i) é 13 Yeschua respondeu, e disse-lhe:
verdadeiro. Qualquer que beber desta água tornará a ter
34 Porque aquele que ‘Elo(rr)hím(i) enviou sede;
fala as palavras de ‘Elo(rr)hím(i); pois não 14 Mas aquele que beber da água que eu lhe
lhe dá ‘Elo(rr)hím(i) o Ruarh por medida. der nunca terá sede, porque a água que eu
35 O Pai ama o Filho, e todas as coisas lhe der se fará nele uma fonte de água que
entregou nas suas mãos. salte para a vida eterna.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida 15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa
eterna; mas aquele que não crê no Filho não água, para que não mais tenha sede, e não
verá a vida, mas a ira de ‘Elo(rr)hím(i) sobre venha aqui tirá-la.
ele permanece. 16 Disse-lhe Yeschua: Vai, chama o teu
marido, e vem cá.
Yohanam - Yohanam 4 17 A mulher respondeu, e disse: Não tenho
marido. Disse-lhe Yeschua: Disseste bem:
Yohanam 4 Não tenho marido;
1 E quando o Senhor entendeu que os 18 Porque tiveste cinco maridos, e o que
paruschs tinham ouvido que Yeschua fazia e agora tens não é teu marido; isto disseste
batizava mais talmidim do que Yohanam com êmeth.
2 (Ainda que Yeschua mesmo não batizava, 19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és
mas os seus talmidim), navy.
3 Deixou a Ye(rr)hudá, e foi outra vez para 20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós
a Gahlil. dizeis que é em Yerushalayim o lugar onde
4 E era-lhe necessário passar por se deve adorar.
Schomerom. 21 Disse-lhe Yeschua: Mulher, crê-me que a
hora vem, em que nem neste monte nem em
Yerushalayim adorareis o Pai.
Yohanam
976

22 Vós adorais o que não sabeis; nós 40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos,
adoramos o que sabemos porque a salvação rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali
vem dos Yehudim. dois dias.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os 41 E muitos mais creram nele, por causa da
verdadeiros adoradores adorarão o Pai em sua palavra.
ruarh e em êmeth; porque o Pai procura a 42 E diziam à mulher: Já não é pelo teu dito
tais que assim o adorem. que nós cremos; porque nós mesmos o
24 ‘Elo(rr)hím(i) é Ruarh, e importa que os temos ouvido, e sabemos que este é
que o adoram o adorem em ruarh e em verdadeiramente o Maschiyah, o Salvador
êmeth. do mundo.
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o 43 E dois dias depois partiu dali, e foi para a
Messias[Maschiyah] vem; quando ele vier, Gahlil.
nos anunciará tudo. 44 Porque Yeschua mesmo testificou que
26 Yeschua disse-lhe: Eu o sou, eu que falo um navy não tem honra na sua própria
contigo. pátria.
27 E nisto vieram os seus talmidim, e 45 Chegando, pois, à Gahlil, os Galil o
maravilharam-se de que estivesse falando receberam, vistas todas as coisas que fizera
com uma mulher; todavia nenhum lhe disse: em Yerushalayim, no dia da festa; porque
Que perguntas? ou: Por que falas com ela? também eles tinham ido à festa.
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e 46 Segunda vez foi Yeschua a Caná da
foi à cidade, e disse àqueles homens: Gahlil, onde da água fizera vinho. E havia
29 Vinde, vede um homem que me disse ali um nobre, cujo filho estava enfermo em
tudo quanto tenho feito. Porventura não é Cafarnahum.
este o Maschiyah? 47 Ouvindo este que Yeschua vinha da
30 Saíram, pois, da cidade, e foram ter com Ye(rr)hudá para a Gahlil, foi ter com ele, e
ele. rogou-lhe que descesse, e curasse o seu
31 E entretanto os seus talmidim lhe filho, porque já estava à morte.
rogaram, dizendo: Rabi, come. 48 Então Yeschua lhe disse: Se não virdes
32 Ele, porém, lhes disse: Uma comida sinais e milagres, não crereis.
tenho para comer, que vós não conheceis. 49 Disse-lhe o nobre: Senhor, desce, antes
33 Então os talmidim diziam uns aos outros: que meu filho morra.
Trouxe-lhe, porventura, alguém algo de 50 Disse-lhe Yeschua: Vai, o teu filho vive.
comer? E o homem creu na palavra que Yeschua lhe
34 Yeschua disse-lhes: A minha comida é disse, e partiu.
fazer a vontade daquele que me enviou, e 51 E descendo ele logo, saíram-lhe ao
realizar a sua obra. encontro os seus servos, e lhe anunciaram,
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses dizendo: O teu filho vive.
até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: 52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se
Levantai os vossos olhos, e vede as terras, achara melhor. E disseram-lhe: Ontem às
que já estão brancas para a ceifa. sete horas a febre o deixou.
36 E o que ceifa recebe galardão, e ajunta 53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora
fruto para a vida eterna; para que, assim o a mesma em que Yeschua lhe disse: O teu
que semeia como o que ceifa, ambos se filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
regozijem. 54 Yeschua fez este segundo milagre,
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado, que quando ia da Ye(rr)hudá para a Gahlil.
um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não Yohanam - Yohanam 5
trabalhastes; outros trabalharam, e vós
entrastes no seu trabalho. Yohanam 5
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade 1 Depois disto havia uma festa entre os
creram nele, pela palavra da mulher, que Yehudim, e Yeschua subiu a Yerushalayim.
testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
Yohanam
977

2 Ora, em Yerushalayim há, próximo à porta 19 Mas Yeschua respondeu, e disse-lhes: Na


das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu êmeth, na êmeth vos digo que o Filho por si
Beit Zata, o qual tem cinco alpendres. mesmo não pode fazer coisa alguma, se o
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele
cegos, mancos e ressicados, esperando o faz, o Filho o faz igualmente.
movimento da água. 20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe
4 Porquanto um melarrím descia em certo tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores
tempo ao tanque, e agitava a água; e o obras do que estas, para que vos
primeiro que ali descia, depois do maravilheis.
movimento da água, sarava de qualquer 21 Pois, assim como o Pai ressuscita os
enfermidade que tivesse. mortos, e os vivifica, assim também o Filho
5 E estava ali um homem que, havia trinta e vivifica aqueles que quer.
oito anos, se achava enfermo. 22 E também o Pai a ninguém julga, mas
6 E Yeschua, vendo este deitado, e sabendo deu ao Filho todo o juízo;
que estava neste estado havia muito tempo, 23 Para que todos honrem o Filho, como
disse-lhe: Queres ficar são? honram o Pai. Quem não honra o Filho, não
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não honra o Pai que o enviou.
tenho homem algum que, quando a água é 24 Na êmeth, na êmeth vos digo que quem
agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto ouve a minha palavra, e crê naquele que me
eu vou, desce outro antes de mim. enviou, tem a vida eterna, e não entrará em
8 Yeschua disse-lhe: Levanta-te, toma o teu condenação, mas passou da morte para a
leito, e anda. vida.
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou o 25 Em êmeth, em êmeth vos digo que vem a
seu leito, e andava. E aquele dia era Shabat. hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a
10 Então os Yehudim disseram àquele que voz do Filho de ‘Elo(rr)hím(i), e os que a
tinha sido curado: É Shabat, não te é lícito ouvirem viverão.
levar o leito. 26 Porque, como o Pai tem a vida em si
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me mesmo, assim deu também ao Filho ter a
curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e vida em si mesmo;
anda. 27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo,
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem porque é o Filho do homem.
que te disse: Toma o teu leito, e anda? 28 Não vos maravilheis disto; porque vem a
13 E o que fora curado não sabia quem era; hora em que todos os que estão nos
porque Yeschua se havia retirado, em razão sepulcros ouvirão a sua voz.
de naquele lugar haver grande multidão. 29 E os que fizeram o bem sairão para a
14 Depois Yeschua encontrou-o no templo, ressurreição da vida; e os que fizeram o mal
e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques para a ressurreição da condenação.
mais, para que não te suceda alguma coisa 30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa
pior. alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu
15 E aquele homem foi, e anunciou aos juízo é justo, porque não busco a minha
Yehudim que Yeschua era o que o curara. vontade, mas a vontade do Pai que me
16 E por esta causa os Yehudim enviou.
perseguiram a Yeschua, e procuravam matá- 31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu
lo, porque fazia estas coisas no Shabat. testemunho não é verdadeiro.
17 E Yeschua lhes respondeu: Meu Pai 32 Há outro que testifica de mim, e sei que o
trabalha até agora, e eu trabalho também. testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
18 Por isso, pois, os Yehudim ainda mais 33 Vós mandastes mensageiros a Yohanam,
procuravam matá-lo, porque não só e ele deu testemunho da êmeth.
quebrantava o Shabat, mas também dizia 34 Eu, porém, não recebo testemunho de
que ‘Elo(rr)hím(i) era seu próprio Pai, homem; mas digo isto, para que vos salveis.
fazendo-se igual a ‘Elo(rr)hím(i).
Yohanam
978

35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e 6 Mas dizia isto para o experimentar; porque
vós quisestes alegrar-vos por um pouco de ele bem sabia o que havia de fazer.
tempo com a sua luz. 7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de pão não lhes bastarão, para que cada um
de Yohanam; porque as obras que o Pai me deles tome um pouco.
deu para realizar, as mesmas obras que eu 8 E um dos seus talmidim, André, irmão de
faço, testificam de mim, que o Pai me Shimón Kefá, disse-lhe:
enviou. 9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo cevada e dois peixinhos; mas que é isto para
testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua tantos?
voz, nem vistes o seu parecer. 10 E disse Yeschua: Mandai assentar os
38 E a sua palavra não permanece em vós, homens. E havia muita relva naquele lugar.
porque naquele que ele enviou não credes Assentaram-se, pois, os homens em número
vós. de quase cinco mil.
39 Examinais as Escrituras, porque vós 11 E Yeschua tomou os pães e, havendo
cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que dado graças, repartiu-os pelos talmidim, e os
de mim testificam; talmidim pelos que estavam assentados; e
40 E não quereis vir a mim para terdes vida. igualmente também dos peixes, quanto eles
41 Eu não recebo glória dos homens; queriam.
42 Mas bem vos conheço, que não tendes 12 E, quando estavam saciados, disse aos
em vós o a(rr)havah de ‘Elo(rr)hím(i). seus talmidim: Recolhei os pedaços que
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me sobejaram, para que nada se perca.
aceitais; se outro vier em seu próprio nome, 13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze
a esse aceitareis. alcofas de pedaços dos cinco pães de
44 Como podeis vós crer, recebendo honra cevada, que sobejaram aos que haviam
uns dos outros, e não buscando a honra que comido.
vem só de ‘Elo(rr)hím(i)? 14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar que Yeschua tinha feito, diziam: Este é
para com o Pai. Há um que vos acusa, verdadeiramente o navy que devia vir ao
Moshêh, em quem vós esperais. mundo.
46 Porque, se vós crêsseis em Moshêh, 15 Sabendo, pois, Yeschua que haviam de
creríeis em mim; porque de mim escreveu vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a
ele. retirar-se, ele só, para o monte.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, 16 E, quando veio a tarde, os seus talmidim
como crereis nas minhas palavras? desceram para o mar.
17 E, entrando no barco, atravessaram o mar
Yohanam - Yohanam 6 em direção a Cafarnahum; e era já escuro, e
ainda Yeschua não tinha chegado ao pé
Yohanam 6 deles.
1 Depois disto partiu Yeschua para o outro 18 E o mar se levantou, porque um grande
lado do mar da Gahlil, que é o de vento assoprava.
Tiberíades. 19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou
2 E grande multidão o seguia, porque via os trinta estádios, viram a Yeschua, andando
sinais que operava sobre os enfermos. sobre o mar e aproximando-se do barco; e
3 E Yeschua subiu ao monte, e assentou-se temeram.
ali com os seus talmidim. 20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
4 E a pessarh, a festa dos Yehudim, estava 21 Então eles de boa mente o receberam no
próxima. barco; e logo o barco chegou à terra para
5 Então Yeschua, levantando os olhos, e onde iam.
vendo que uma grande multidão vinha ter 22 No dia seguinte, a multidão que estava
com ele, disse a Filipe: Onde compraremos do outro lado do mar, vendo que não havia
pão, para estes comerem? ali mais do que um barquinho, a não ser
Yohanam
979

aquele no qual os talmidim haviam entrado, 39 E a vontade do Pai que me enviou é esta:
e que Yeschua não entrara com os seus Que nenhum de todos aqueles que me deu se
talmidim naquele barquinho, mas que os perca, mas que o ressuscite no último dia.
seus talmidim tinham ido sozinhos 40 Porquanto a vontade daquele que me
23 (Contudo, outros barquinhos tinham enviou é esta: Que todo aquele que vê o
chegado de Tiberíades, perto do lugar onde Filho, e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o
comeram o pão, havendo o Senhor dado ressuscitarei no último dia.
graças). 41 Murmuravam, pois, dele os Yehudim,
24 Vendo, pois, a multidão que Yeschua não porque dissera: Eu sou o pão que desceu do
estava ali nem os seus talmidim, entraram céu.
eles também nos barcos, e foram a 42 E diziam: Não é este Yeschua, o filho de
Cafarnahum, em busca de Yeschua. Yosef, cujo pai e mãe nós conhecemos?
25 E, achando-o no outro lado do mar, Como, pois, diz ele: Desci do céu?
disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui? 43 Respondeu, pois, Yeschua, e disse-lhes:
26 Yeschua respondeu-lhes, e disse: Na Não murmureis entre vós.
êmeth, na êmeth vos digo que me buscais, 44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que
não pelos sinais que vistes, mas porque me enviou o não trouxer; e eu o ressuscitarei
comestes do pão e vos saciastes. no último dia.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, 45 Está escrito nos navys: E serão todos
mas pela comida que permanece para a vida ensinados por ‘Elo(rr)hím(i). Portanto, todo
eterna, a qual o Filho do homem vos dará; aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a
porque a este o Pai, ‘Elo(rr)hím(i), o selou. mim.
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para 46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser
executarmos as obras de ‘Elo(rr)hím(i)? aquele que é de ‘Elo(rr)hím(i); este tem
29 Yeschua respondeu, e disse-lhes: A obra visto ao Pai.
de ‘Elo(rr)hím(i) é esta: Que creiais naquele 47 Na êmeth, na êmeth vos digo que aquele
que ele enviou. que crê em mim tem a vida eterna.
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes 48 Eu sou o pão da vida.
tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? 49 Vossos pais comeram o maná no deserto,
Que operas tu? e morreram.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, 50 Este é o pão que desce do céu, para que o
como está escrito: Deu-lhes a comer o pão que dele comer não morra.
do céu. 51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se
32 Disse-lhes, pois, Yeschua: Na êmeth, na alguém comer deste pão, viverá para
êmeth vos digo: Moshêh não vos deu o pão Sempre; e o pão que eu der é a minha carne,
do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro que eu darei pela vida do mundo.
pão do céu. 52 Disputavam, pois, os Yehudim entre si,
33 Porque o pão de ‘Elo(rr)hím(i) é aquele dizendo: Como nos pode dar este a sua
que desce do céu e dá vida ao mundo. carne a comer?
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos 53 Yeschua, pois, lhes disse: Na êmeth, na
sempre desse pão. êmeth vos digo que, se não comerdes a
35 E Yeschua lhes disse: Eu sou o pão da carne do Filho do homem, e não beberdes o
vida; aquele que vem a mim não terá fome, seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
e quem crê em mim nunca terá sede. 54 Quem come a minha carne e bebe o meu
36 Mas já vos disse que também vós me sangue tem a vida eterna, e eu o
vistes, e contudo não credes. ressuscitarei no último dia.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o 55 Porque a minha carne verdadeiramente é
que vem a mim de maneira nenhuma o comida, e o meu sangue verdadeiramente é
lançarei fora. bebida.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a 56 Quem come a minha carne e bebe o meu
minha vontade, mas a vontade daquele que sangue permanece em mim e eu nele.
me enviou.
Yohanam
980

57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, 2 E estava próxima a festa dos Yehudim, a
e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se dos tabernáculos.
alimenta, também viverá por mim. 3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o daqui, e vai para a Ye(rr)hudá, para que
caso de vossos pais, que comeram o maná e também os teus talmidim vejam as obras
morreram; quem comer este pão viverá para que fazes.
Sempre. 4 Porque não há ninguém que procure ser
59 Ele disse estas coisas na sinagoga, conhecido que faça coisa alguma em oculto.
ensinando em Cafarnahum. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao
60 Muitos, pois, dos seus talmidim, ouvindo mundo.
isto, disseram: Duro é este discurso; quem o 5 Porque nem mesmo seus irmãos criam
pode ouvir? nele.
61 Sabendo, pois, Yeschua em si mesmo 6 Disse-lhes, pois, Yeschua: Ainda não é
que os seus talmidim murmuravam disto, chegado o meu tempo, mas o vosso tempo
disse-lhes: Isto escandaliza-vos? sempre está pronto.
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho 7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me
do homem para onde primeiro estava? odeia a mim, porquanto dele testifico que as
63 O ruarh é o que vivifica, a carne para suas obras são más.
nada aproveita; as palavras que eu vos disse 8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a
são ruarh e vida. esta festa, porque ainda o meu tempo não
64 Mas há alguns de vós que não crêem. está cumprido.
Porque bem sabia Yeschua, desde o 9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Gahlil.
princípio, quem eram os que não criam, e 10 Mas, quando seus irmãos já tinham
quem era o que o havia de entregar. subido à festa, então subiu ele também, não
65 E dizia: Por isso eu vos disse que manifestamente, mas como em oculto.
ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não 11 Ora, os Yehudim procuravam-no na
lhe for concedido. festa, e diziam: Onde está ele?
66 Desde então muitos dos seus talmidim 12 E havia grande murmuração entre a
tornaram para trás, e já não andavam com multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele
ele. é bom. E outros diziam: Não, antes engana o
67 Então disse Yeschua aos doze: Quereis povo.
vós também retirar-vos? 13 Todavia ninguém falava dele
68 Respondeu-lhe, pois, Shimón Kefá: abertamente, por medo dos Yehudim.
Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as 14 Mas, no meio da festa subiu Yeschua ao
palavras da vida eterna. templo, e ensinava.
69 E nós temos crido e conhecido que tu és 15 E os Yehudim maravilhavam-se,
o Maschiyah, o Filho do ‘Elo(rr)hím(i) dizendo: Como sabe este letras, não as tendo
vivente. aprendido?
70 Respondeu-lhe Yeschua: Não vos escolhi 16 Yeschua lhes respondeu, e disse: A
a vós os doze? e um de vós é um Acusador. minha doutrina não é minha, mas daquele
71 E isto dizia ele de Yehudá Sk’irot, filho que me enviou.
de Shimón; porque este o havia de entregar, 17 Se alguém quiser fazer a vontade dele,
sendo um dos doze. pela mesma doutrina conhecerá se ela é de
‘Elo(rr)hím(i), ou se eu falo de mim mesmo.
Yohanam - Yohanam 7 18 Quem fala de si mesmo busca a sua
própria glória; mas o que busca a glória
Yohanam 7 daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e
1 E depois disto Yeschua andava pela não há nele injustiça.
Gahlil, e já não queria andar pela 19 Não vos deu Moshêh a toráh? e nenhum
Ye(rr)hudá, pois os Yehudim procuravam de vós observa a toráh. Por que procurais
matá-lo. matar-me?
Yohanam
981

20 A multidão respondeu, e disse: Tens 36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-
daymon; quem procura matar-te? eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou
21 Respondeu Yeschua, e disse-lhes: Fiz vós não podeis ir?
uma só obra, e todos vos maravilhais. 37 E no último dia, o grande dia da festa,
22 Pelo motivo de que Moshêh vos deu a Yeschua pôs-se em pé, e clamou, dizendo:
circuncisão (não que fosse de Moshêh, mas Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
dos pais), no Shabat circuncidais um 38 Quem crê em mim, como diz a Escritura,
homem. rios de água viva correrão do seu ventre.
23 Se o homem recebe a circuncisão no 39 E isto disse ele do Ruarh que haviam de
Shabat, para que a toráh de Moshêh não seja receber os que nele cresSem; porque o
quebrantada, indignais-vos contra mim, Ruarh Ha’Kodesch ainda não fora dado, por
porque no Shabat curei de todo um homem? ainda Yeschua não ter sido glorificado.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas 40 Então muitos da multidão, ouvindo esta
julgai segundo a reta justiça. palavra, diziam: Verdadeiramente este é o
25 Então alguns dos de Yerushalayim Navy.
diziam: Não é este o que procuram matar? 41 Outros diziam: Este é o Maschiyah; mas
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e diziam outros: Vem, pois, o Maschiyah da
nada lhe dizem. Porventura sabem Gahlil?
verdadeiramente os príncipes que de fato 42 Não diz a Escritura que o Maschiyah
este é o Maschiyah? vem da descendência de Davidi, e de
27 Todavia bem sabemos de onde este é; Beith’Lehem, da aldeia de onde era Davidi?
mas, quando vier o Maschiyah, ninguém 43 Assim entre o povo havia dissensão por
saberá de onde ele é. causa dele.
28 Clamava, pois, Yeschua no templo, 44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas
ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e ninguém lançou mão dele.
sabeis de onde sou; e eu não vim de mim 45 E os servidores foram ter com os
mesmo, mas aquele que me enviou é principais dos Kohéns e paruschs; e eles
verdadeiro, o qual vós não conheceis. lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele 46 Responderam os servidores: Nunca
me enviou. homem algum falou assim como este
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas homem.
ninguém lançou mão dele, porque ainda não 47 Responderam-lhes, pois, os paruschs:
era chegada a sua hora. Também vós fostes enganados?
31 E muitos da multidão creram nele, e 48 Creu nele porventura algum dos
diziam: Quando o Maschiyah vier, fará principais ou dos paruschs?
ainda mais sinais do que os que este tem 49 Mas esta multidão, que não sabe a toráh,
feito? é maldita.
32 Os paruschs ouviram que a multidão 50 Nicodemos, que era um deles (o que de
murmurava dele estas coisas; e os paruschs noite fora ter com Yeschua), disse-lhes:
e os principais dos Kohéns mandaram 51 Porventura condena a nossa toráh um
servidores para o prenderem. homem Sem primeiro o ouvir e ter
33 Disse-lhes, pois, Yeschua: Ainda um conhecimento do que faz?
pouco de tempo estou convosco, e depois 52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu
vou para aquele que me enviou. também da Gahlil? Examina, e verás que da
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e Gahlil nenhum navy surgiu.
onde eu estou, vós não podeis vir. 53 E cada um foi para sua casa.
35 Disseram, pois, os Yehudim uns para os
outros: Para onde irá este, que o não Yohanam - Yohanam 8
acharemos? Irá porventura para os dispersos
entre as nações, e ensinará os pagãos? Yohanam 8
1 Yeschua, porém, foi para o Monte das
Oliveiras.
Yohanam 982

2 E pela manhã cedo tornou para o templo, e 19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai?
todo o povo vinha ter com ele, e, Yeschua respondeu: Não me conheceis a
assentando-se, os ensinava. mim, nem a meu Pai; se vós me
3 E os mestres da toráh e paruschs conhecêsseis a mim, também conheceríeis a
trouxeram-lhe uma mulher apanhada em meu Pai.
adultério; 20 Estas palavras disse Yeschua no lugar do
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, tesouro, ensinando no templo, e ninguém o
esta mulher foi apanhada, no próprio ato, prendeu, porque ainda não era chegada a sua
adulterando. hora.
5 E na toráh nos mandou Moshêh que as tais 21 Disse-lhes, pois, Yeschua outra vez: Vou
sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes? embora, e buscar-me-eis, e morrereis no
6 Isto diziam eles, tentando-o, para que vosso pecado. Para onde eu vou, não podeis
tivessem de que o acusar. Mas Yeschua, vós vir.
inclinando-se, escrevia com o dedo na terra. 22 Diziam, pois, os Yehudim: Porventura
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para
endireitou-se, e disse-lhes: Aquele que de onde eu vou não podeis vir?
entre vós está sem pecado seja o primeiro 23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de
que atire pedra contra ela. cima; vós sois deste mundo, eu não sou
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra. deste mundo.
9 Quando ouviram isto, redargüidos da 24 Por isso vos disse que morrereis em
consciência, saíram um a um, a começar vossos pecados, porque se não crerdes que
pelos mais velhos até aos últimos; ficou só eu sou, morrereis em vossos pecados.
Yeschua e a mulher que estava no meio. 25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu?
10 E, endireitando-se Yeschua, e não vendo Yeschua lhes disse: Isso mesmo que já
ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: desde o princípio vos disse.
Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? 26 Muito tenho que dizer e julgar de vós,
Ninguém te condenou? mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse- que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
lhe Yeschua: Nem eu também te condeno; 27 Mas não entenderam que ele lhes falava
vai-te, e não peques mais. do Pai.
12 Falou-lhes, pois, Yeschua outra vez, 28 Disse-lhes, pois, Yeschua: Quando
dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me levantardes o Filho do homem, então
segue não andará em trevas, mas terá a luz conhecereis quem eu sou, e que nada faço
da vida. por mim mesmo; mas falo como meu Pai me
13 Disseram-lhe, pois, os paruschs: Tu ensinou.
testificas de ti mesmo; o teu testemunho não 29 E aquele que me enviou está comigo. O
é verdadeiro. Pai não me tem deixado só, porque eu faço
14 Respondeu Yeschua, e disse-lhes: Ainda Sempre o que lhe agrada.
que eu testifico de mim mesmo, o meu 30 Dizendo ele estas coisas, muitos creram
testemunho é verdadeiro, porque sei de onde nele.
vim, e para onde vou; mas vós não sabeis de 31 Yeschua dizia, pois, aos Yehudim que
onde venho, nem para onde vou. criam nele: Se vós permanecerdes na minha
15 Vós julgais segundo a carne; eu a palavra, verdadeiramente sereis meus
ninguém julgo. talmidim;
16 E, se na êmeth julgo, o meu juízo é 32 E conhecereis a êmeth, e a êmeth vos
verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e libertará.
o Pai que me enviou. 33 Responderam-lhe: Somos descendência
17 E na vossa toráh está também escrito que de Avraham, e nunca servimos a ninguém;
o testemunho de dois homens é verdadeiro. como dizes tu: Sereis livres?
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e 34 Respondeu-lhes Yeschua: Em êmeth, em
de mim testifica também o Pai que me êmeth vos digo que todo aquele que comete
enviou. pecado é servo do pecado.
Yohanam 983

35 Ora o servo não fica para sempre em 50 Eu não busco a minha glória; há quem a
casa; o Filho fica para Sempre. busque, e julgue.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, 51 Em êmeth, em êmeth vos digo que, se
verdadeiramente sereis livres. alguém guardar a minha palavra, nunca verá
37 Bem sei que sois descendência de a morte.
Avraham; contudo, procurais matar-me, 52 Disseram-lhe, pois, os Yehudim: Agora
porque a minha palavra não entra em vós. conhecemos que tens daymon. Morreu
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós Avraham e os navys; e tu dizes: Se alguém
fazeis o que também vistes junto de vosso guardar a minha palavra, nunca provará a
pai. morte.
39 Responderam, e disseram-lhe: Nosso pai 53 És tu maior do que o nosso pai Avraham,
é Avraham. Yeschua disse-lhes: Se fôsseis que morreu? E também os navys morreram.
filhos de Avraham, faríeis as obras de Quem te fazes tu ser?
Avraham. 54 Yeschua respondeu: Se eu me glorifico a
40 Mas agora procurais matar-me, a mim, mim mesmo, a minha glória não é nada;
homem que vos tem dito a êmeth que de quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis
‘Elo(rr)hím(i) tem ouvido; Avraham não fez que é vosso ‘Elo(rr)hím(i).
isto. 55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. o. E, se disser que o não conheço, serei
Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos mentiroso como vós; mas conheço-o e
de prostituição; temos um Pai, que é guardo a sua palavra.
‘Elo(rr)hím(i). 56 Avraham, vosso pai, exultou por ver o
42 Disse-lhes, pois, Yeschua: Se meu dia, e viu-o, e alegrou-se.
‘Elo(rr)hím(i) fosse o vosso Pai, certamente 57 Disseram-lhe, pois, os Yehudim: Ainda
me amaríeis, pois que eu saí, e vim de não tens cinqüenta anos, e viste Avraham?
‘Elo(rr)hím(i); não vim de mim mesmo, mas 58 Disse-lhes Yeschua: Em êmeth, em
ele me enviou. êmeth vos digo que antes que Avraham
43 Por que não entendeis a minha existisse, eu sou.
linguagem? Por não poderdes ouvir a minha 59 Então pegaram em pedras para lhe
palavra. atirarem; mas Yeschua ocultou-se, e saiu do
44 Vós tendes por pai ao Acusador, e templo, passando pelo meio deles, e assim
quereis satisfazer os desejos de vosso pai. se retirou.
Ele foi homicida desde o princípio, e não se
firmou na êmeth, porque não há êmeth nele. Yohanam - Yohanam 9
Quando ele profere mentira, fala do que lhe
é próprio, porque é mentiroso, e pai da Yohanam 9
mentira. 1 E, passando Yeschua, viu um homem cego
45 Mas, porque vos digo a êmeth, não me de nascença.
credes. 2 E os seus talmidim lhe perguntaram,
46 Quem dentre vós me convence de dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus
pecado? E se vos digo a êmeth, por que não pais, para que nascesse cego?
credes? 3 Yeschua respondeu: Nem ele pecou nem
47 Quem é de ‘Elo(rr)hím(i) escuta as seus pais; mas foi assim para que se
palavras de ‘Elo(rr)hím(i); por isso vós não manifestem nele as obras de ‘Elo(rr)hím(i).
as escutais, porque não sois de 4 Convém que eu faça as obras daquele que
‘Elo(rr)hím(i). me enviou, enquanto é dia; a noite vem,
48 Responderam, pois, os Yehudim, e quando ninguém pode trabalhar.
disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és 5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do
samaritano, e que tens daymon? mundo.
49 Yeschua respondeu: Eu não tenho 6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a
daymon, antes honro a meu Pai, e vós me saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos
desonrais. do cego.
Yohanam
984

7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de ser ele o Maschiyah, fosse expulso da


Shiloarh (que significa o Enviado). Foi, sinagoga.
pois, e lavou-se, e voltou vendo. 23 Por isso é que seus pais disseram: Tem
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes idade, perguntai-lho a ele mesmo.
tinham visto que era cego, diziam: Não é 24 Chamaram, pois, pela segunda vez o
este aquele que estava assentado e homem que tinha sido cego, e disseram-lhe:
mendigava? Dá glória a ‘Elo(rr)hím(i); nós sabemos que
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se esse homem é pecador.
com ele. Ele dizia: Sou eu. 25 Respondeu ele pois, e disse: Se é
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os pecador, não sei; uma coisa sei, é que,
olhos? havendo eu sido cego, agora vejo.
11 Ele respondeu, e disse: O homem, 26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele?
chamado Yeschua, fez lodo, e untou-me os Como te abriu os olhos?
olhos, e disse-me: Vai ao tanque de 27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não
Shiloarh, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir?
vi. Quereis vós porventura fazer-vos também
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? seus talmidim?
Respondeu: Não sei. 28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo
13 Levaram, pois, aos paruschs o que dantes dele sejas tu; nós, porém, somos talmidim
era cego. de Moshêh.
14 E era Shabat quando Yeschua fez o lodo 29 Nós bem sabemos que ‘Elo(rr)hím(i)
e lhe abriu os olhos. falou a Moshêh, mas este não sabemos de
15 Tornaram, pois, também os paruschs a onde é.
perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: 30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto,
Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e pois, está a maravilha, que vós não saibais
vejo. de onde ele é, e contudo me abrisse os
16 Então alguns dos paruschs diziam: Este olhos.
homem não é de ‘Elo(rr)hím(i), pois não 31 Ora, nós sabemos que ‘Elo(rr)hím(i) não
guarda o Shabat. Diziam outros: Como pode ouve a pecadores; mas, se alguém é temente
um homem pecador fazer tais sinais? E a ‘Elo(rr)hím(i), e faz a sua vontade, a esse
havia dissensão entre eles. ouve.
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que 32 Desde o princípio do mundo nunca se
dizes daquele que te abriu os olhos? E ele ouviu que alguém abrisse os olhos a um
respondeu: Que é navy. cego de nascença.
18 Os Yehudim, porém, não creram que ele 33 Se este não fosse de ‘Elo(rr)hím(i), nada
tivesse sido cego, e que agora visse, poderia fazer.
enquanto não chamaram os pais do que 34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és
agora via. nascido todo em pecados, e nos ensinas a
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o nós? E expulsaram-no.
vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? 35 Yeschua ouviu que o tinham expulsado e,
Como, pois, vê agora? encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: de ‘Elo(rr)hím(i)?
Sabemos que este é o nosso filho, e que 36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele,
nasceu cego; Senhor, para que nele creia?
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou 37 E Yeschua lhe disse: Tu já o tens visto, e
quem lhe tenha aberto os olhos, não é aquele que fala contigo.
sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele 38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
mesmo; e ele falará por si mesmo. 39 E disse-lhe Yeschua: Eu vim a este
22 Seus pais disseram isto, porque temiam mundo para juízo, a fim de que os que não
os Yehudim. Porquanto já os Yehudim vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
tinham resolvido que, se alguém confessasse
Yohanam
985

40 E aqueles dos paruschs, que estavam com 15 Assim como o Pai me conhece a mim,
ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também também eu conheço o Pai, e dou a minha
nós somos cegos? vida pelas ovelhas.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são
41 Disse-lhes Yeschua: Se fôsseis cegos, deste aprisco; também me convém agregar
não teríeis pecado; mas como agora dizeis: estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá
Vemos; por isso o vosso pecado permanece. um rebanho e um Pastor.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a
Yohanam - Yohanam 10 minha vida para tornar a tomá-la.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim
Yohanam 10 mesmo a dou; tenho poder para a dar, e
1 Na êmeth, na êmeth vos digo que aquele poder para tornar a tomá-la. Este
que não entra pela porta no curral das mandamento recebi de meu Pai.
ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e 19 Tornou, pois, a haver divisão entre os
salteador. Yehudim por causa destas palavras.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o 20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e
pastor das ovelhas. está fora de si; por que o ouvis?
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem 21 Diziam outros: Estas palavras não são de
a sua voz, e chama pelo nome às suas possuído. Pode, porventura, um daymon
ovelhas, e as traz para fora. abrir os olhos aos cegos?
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, 22 E em Yerushalayim havia a festa da
vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, dedicação, e era inverno.
porque conhecem a sua voz. 23 E Yeschua andava passeando no templo,
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, no alpendre de Shlomom.
antes fugirão dele, porque não conhecem a 24 Rodearam-no, pois, os Yehudim, e
voz dos estranhos. disseram-lhe: Até quando deixarás a nossa
6 Yeschua disse-lhes esta parábola; mas eles néfesch ansiosa? Se tu és o Maschiyah, dize-
não entenderam o que era que lhes dizia. no-lo abertamente.
7 Tornou, pois, Yeschua a dizer-lhes: Em 25 Respondeu-lhes Yeschua: Já vo-lo tenho
êmeth, em êmeth vos digo que eu sou a dito, e não o credes. As obras que eu faço,
porta das ovelhas. em nome de meu Pai, essas testificam de
8 Todos quantos vieram antes de mim são mim.
ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os 26 Mas vós não credes porque não sois das
ouviram. minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, 27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e
salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará eu conheço-as, e elas me seguem;
pastagens. 28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de
10 O ladrão não vem senão a roubar, a perecer, e ninguém as arrebatará da minha
matar, e a destruir; eu vim para que tenham mão.
vida, e a tenham com abundância. 29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão
sua vida pelas ovelhas. de meu Pai.
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, 30 Eu e o Pai somos um.
de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e 31 Os Yehudim pegaram então outra vez em
deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata pedras para o apedrejar.
e dispersa as ovelhas. 32 Respondeu-lhes Yeschua: Tenho-vos
13 Ora, o mercenário foge, porque é mostrado muitas obras boas procedentes de
mercenário, e não tem cuidado das ovelhas. meu Pai; por qual destas obras me
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as apedrejais?
minhas ovelhas, e das minhas sou 33 Os Yehudim responderam, dizendo-lhe:
conhecido. Não te apedrejamos por alguma obra boa,
Yohanam
986

mas pela blasfêmia; porque, sendo tu 9 Yeschua respondeu: Não há doze horas no
homem, te fazes ‘Elo(rr)hím(i) a ti mesmo. dia? Se alguém andar de dia, não tropeça,
34 Respondeu-lhes Yeschua: Não está porque vê a luz deste mundo;
escrito na vossa toráh: Eu disse: Sois 10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque
elohais? nele não há luz.
35 Pois, se a toráh chamou elohais àqueles a 11 Assim falou; e depois disse-lhes: El’azar,
quem a palavra de ‘Elo(rr)hím(i) foi dirigida o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo
(e a Escritura não pode ser anulada), do sono.
36 Àquele a quem o Pai santificou, e enviou 12 Disseram, pois, os seus talmidim:
ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque Senhor, se dorme, estará salvo.
disse: Sou Filho de ‘Elo(rr)hím(i)? 13 Mas Yeschua dizia isto da sua morte;
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me eles, porém, cuidavam que falava do
acrediteis. repouso do sono.
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, 14 Então Yeschua disse-lhes claramente:
crede nas obras; para que conheçais e El’azar está morto;
acrediteis que o Pai está em mim e eu nele. 15 E folgo, por a(rr)havah de vós, de que eu
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, lá não estivesse, para que acrediteis; mas
mas ele escapou-se de suas mãos, vamos ter com ele.
40 E reTsoru-se outra vez para além do 16 Disse, pois, Tomah, chamado Dídimo,
Yarden, para o lugar onde Yohanam tinha aos talmidim: Vamos nós também, para
primeiramente imergido; e ali ficou. morrermos com ele.
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na 17 Chegando, pois, Yeschua, achou que já
êmeth Yohanam não fez sinal algum, mas havia quatro dias que estava na sepultura.
tudo quanto Yohanam disse deste era êmeth. 18 (Ora Beit Ânia distava de Yerushalayim
42 E muitos ali creram nele. quase quinze estádios.)
19 E muitos dos Yehudim tinham ido
Yohanam - Yohanam 11 consolar a Marta e a Myriyan, acerca de seu
irmão.
Yohanam 11 20 Ouvindo, pois, Marta que Yeschua vinha,
1 Estava, porém, enfermo um certo El’azar, saiu-lhe ao encontro; Myriyan, porém, ficou
de Beit Ânia, aldeia de Myriyan e de sua assentada em casa.
irmã Marta. 21 Disse, pois, Marta a Yeschua: Senhor, se
2 E Myriyan era aquela que tinha ungido o tu estivesses aqui, meu irmão não teria
Senhor com ungüento, e lhe tinha enxugado morrido.
os pés com os seus cabelos, cujo irmão 22 Mas também agora sei que tudo quanto
El’azar estava enfermo. pedires a ‘Elo(rr)hím(i), ‘Elo(rr)hím(i) to
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: concederá.
Senhor, eis que está enfermo aquele que tu 23 Disse-lhe Yeschua: Teu irmão há de
amas. ressuscitar.
4 E Yeschua, ouvindo isto, disse: Esta 24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de
enfermidade não é para morte, mas para ressuscitar na ressurreição do último dia.
glória de ‘Elo(rr)hím(i), para que o Filho de 25 Disse-lhe Yeschua: Eu sou a ressurreição
‘Elo(rr)hím(i) seja glorificado por ela. e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja
5 Ora, Yeschua amava a Marta, e a sua irmã, morto, viverá;
e a El’azar. 26 E todo aquele que vive, e crê em mim,
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou nunca morrerá. Crês tu isto?
ainda dois dias no lugar onde estava. 27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu
7 Depois disto, disse aos seus talmidim: és o Maschiyah, o Filho de ‘Elo(rr)hím(i),
Vamos outra vez para a Ye(rr)hudá. que havia de vir ao mundo.
8 Disseram-lhe os talmidim: Rabi, ainda 28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo
agora os Yehudim procuravam apedrejar-te, a Myriyan, sua irmã, dizendo: O Mestre está
e tornas para lá? cá, e chama-te.
Yohanam
987

29 Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi 46 Mas alguns deles foram ter com os
ter com ele. paruschs, e disseram-lhes o que Yeschua
30 (Ainda Yeschua não tinha chegado à tinha feito.
aldeia, mas estava no lugar onde Marta o 47 Depois os principais dos Kohéns e os
encontrara.) paruschs formaram conselho, e diziam: Que
31 Vendo, pois, os Yehudim, que estavam faremos? porquanto este homem faz muitos
com ela em casa e a consolavam, que sinais.
Myriyan apressadamente se levantara e 48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e
saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro virão os romanos, e tirar-nos-ão o nosso
para chorar ali. lugar e a nação.
32 Tendo, pois, Myriyan chegado aonde 49 E Kayafah, um deles que era Kohén
Yeschua estava, e vendo-o, lançou-se aos Gadol naquele ano, lhes disse: Vós nada
seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu sabeis,
estivesses aqui, meu irmão não teria 50 Nem considerais que nos convém que um
morrido. homem morra pelo povo, e que não pereça
33 Yeschua pois, quando a viu chorar, e toda a nação.
também chorando os Yehudim que com ela 51 Ora ele não disse isto de si mesmo, mas,
vinham, moveu-se muito em ruarh, e sendo o Kohén Gadol naquele ano,
perturbou-se. profetizou que Yeschua devia morrer pela
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: nação.
Senhor, vem, e vê. 52 E não somente pela nação, mas também
35 Yeschua chorou. para reunir em um corpo os filhos de
36 Disseram, pois, os Yehudim: Vede como ‘Elo(rr)hím(i) que andavam dispersos.
o amava. 53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, para o matarem.
que abriu os olhos ao cego, fazer também 54 Yeschua, pois, já não andava
com que este não morresse? manifestamente entre os Yehudim, mas
38 Yeschua, pois, movendo-se outra vez retirou-se dali para a terra junto do deserto,
muito em si mesmo, veio ao sepulcro; e era para uma cidade chamada Efraim; e ali ficou
uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre com os seus talmidim.
ela. 55 E estava próxima a pessarh dos
39 Disse Yeschua: Tirai a pedra. Marta, Yehudim, e muitos daquela região subiram a
irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira Yerushalayim antes da pessarh para se
mal, porque é já de quatro dias. purificarem.
40 Disse-lhe Yeschua: Não te hei dito que, 56 Buscavam, pois, a Yeschua, e diziam uns
se creres, verás a glória de ‘Elo(rr)hím(i)? aos outros, estando no templo: Que vos
41 Tiraram, pois, a pedra de onde o defunto parece? Não virá à festa?
jazia. E Yeschua, levantando os olhos para 57 Ora, os principais dos Kohéns e os
cima, disse: Pai, graças te dou, por me paruschs tinham dado ordem para que, se
haveres ouvido. alguém soubesse onde ele estava, o
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu denunciasse, para o prenderem.
disse isto por causa da multidão que está em
redor, para que creiam que tu me enviaste. Yohanam - Yohanam 12
43 E, tendo dito isto, clamou com grande
voz: El’azar, sai para fora. Yohanam 12
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés 1 Foi, pois, Yeschua seis dias antes da
atados com faixas, e o seu rosto envolto pessarh a Beit Ânia, onde estava El’azar, o
num lenço. Disse-lhes Yeschua: Desatai-o, e que falecera, e a quem ressuscitara dentre os
deixai-o ir. mortos.
45 Muitos, pois, dentre os Yehudim que 2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta
tinham vindo a Myriyan, e que tinham visto servia, e El’azar era um dos que estavam à
o que Yeschua fizera, creram nele. mesa com ele.
Yohanam 988

3 Então Myriyan, tomando um arrátel de 19 Disseram, pois, os paruschs entre si:


ungüento de nardo puro, de muito preço, Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a
ungiu os pés de Yeschua, e enxugou-lhe os gente vai após ele.
pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa 20 Ora, havia alguns gregos, entre os que
do cheiro do ungüento. tinham subido a adorar no dia da festa.
4 Então, um dos seus talmidim, Yehudá 21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era
Sk’irot, filho de Shimón, o que havia de traí- de Beit Tsaida da Gahlil, e rogaram-lhe,
lo, disse: dizendo: Senhor, queríamos ver a Yeschua.
5 Por que não se vendeu este ungüento por 22 Filipe foi dizê-lo a André, e então André
trezentos dinheiros e não se deu aos pobres? e Filipe o disseram a Yeschua.
6 Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que 23 E Yeschua lhes respondeu, dizendo: É
tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e chegada a hora em que o Filho do homem
tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava. há de ser glorificado.
7 Disse, pois, Yeschua: Deixai-a; para o dia 24 Na êmeth, na êmeth vos digo que, se o
da minha sepultura guardou isto; grão de trigo, caindo na terra, não morrer,
8 Porque os pobres sempre os tendes fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
convosco, mas a mim nem sempre me 25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem
tendes. neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á
9 E muita gente dos Yehudim soube que ele para a vida eterna.
estava ali; e foram, não só por causa de 26 Se alguém me serve, siga-me, e onde eu
Yeschua, mas também para ver a El’azar, a estiver, ali estará também o meu servo. E, se
quem ressuscitara dentre os mortos. alguém me servir, meu Pai o honrará.
10 E os principais dos Kohéns tomaram 27 Agora a minha néfesch está perturbada; e
deliberação para matar também a El’azar; que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas
11 Porque muitos dos Yehudim, por causa para isto vim a esta hora.
dele, iam e criam em Yeschua. 28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado,
multidão, que viera à festa, que Yeschua e outra vez o glorificarei.
vinha a Yerushalayim, 29 Ora, a multidão que ali estava, e que a
13 Tomaram ramos de palmeiras, e saíram- ouvira, dizia que havia sido um trovão.
lhe ao encontro, e clamavam: Hoshaná! Outros diziam: Um melarrím lhe falou.
Bendito o Rei de Ysrael que vem em nome 30 Respondeu Yeschua, e disse: Não veio
do Senhor. esta voz por a(rr)havah de mim, mas por
14 E achou Yeschua um jumentinho, e a(rr)havah de vós.
assentou-se sobre ele, como está escrito: 31 Agora é o juízo deste mundo; agora será
15 Não temas, ó filha de T’Siyón; eis que o expulso o príncipe deste mundo.
teu Rei vem assentado sobre o filho de uma 32 E eu, quando for levantado da terra,
jumenta. todos atrairei a mim.
16 Os seus talmidim, porém, não 33 E dizia isto, significando de que morte
entenderam isto no princípio; mas, quando havia de morrer.
Yeschua foi glorificado, então se lembraram 34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos
de que isto estava escrito dele, e que isto lhe ouvido da toráh, que o Maschiyah
fizeram. permanece para sempre; e como dizes tu que
17 A multidão, pois, que estava com ele convém que o Filho do homem seja
quando El’azar foi chamado da sepultura, levantado? Quem é esse Filho do homem?
testificava que ele o ressuscitara dentre os 35 Disse-lhes, pois, Yeschua: A luz ainda
mortos. está convosco por um pouco de tempo.
18 Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, Andai enquanto tendes luz, para que as
porque tinham ouvido que ele fizera este trevas não vos apanhem; pois quem anda
sinal. nas trevas não sabe para onde vai.
Yohanam
989

36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para passar deste mundo para o Pai, como havia
que sejais filhos da luz. Estas coisas disse amado os seus, que estavam no mundo,
Yeschua e, retirando-se, escondeu-se deles. amou-os até o fim.
37 E, ainda que tinha feito tantos sinais 2 E, acabada a ceia, tendo o Acusador posto
diante deles, não criam nele; no coração de Yehudá Sk’irot, filho de
38 Para que se cumprisse a palavra do navy Shimón, que o traísse,
Yiesha’eyáhu, que diz: Há’Shem, quem creu 3 Yeschua, sabendo que o Pai tinha
na nossa pregação? E a quem foi revelado o depositado nas suas mãos todas as coisas, e
braço do Há’Shem? que havia saído de ‘Elo(rr)hím(i) e ia para
39 Por isso não podiam crer, então ‘Elo(rr)hím(i),
Yiesha’eyáhu disse outra vez: 4 Levantou-se da ceia, tomou as vestes, e,
40 Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o tomando uma toalha, cingiu-se.
coração, A fim de que não vejam com os 5 Depois deitou água numa bacia, e
olhos, e compreendam no coração, E se começou a lavar os pés aos talmidim, e a
convertam, E eu os cure. enxugar-lhos com a toalha com que estava
41 Yiesha’eyáhu disse isto quando viu a sua cingido.
glória e falou dele. 6 Aproximou-se, pois, de Shimón Kefá, que
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
creram nele; mas não o confessavam por 7 Respondeu Yeschua, e disse-lhe: O que eu
causa dos paruschs, para não serem expulsos faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás
da sinagoga. depois.
43 Porque amavam mais a glória dos 8 Disse-lhe Kefá: Nunca me lavarás os pés.
homens do que a glória de ‘Elo(rr)hím(i). Respondeu-lhe Yeschua: Se eu te não lavar,
44 E Yeschua clamou, e disse: Quem crê em não tens parte comigo.
mim, crê, não em mim, mas naquele que me 9 Disse-lhe Shimón Kefá: Senhor, não só os
enviou. meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me 10 Disse-lhe Yeschua: Aquele que está
enviou. lavado não necessita de lavar senão os pés,
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que pois no mais todo está limpo. Ora vós estais
todo aquele que crê em mim não permaneça limpos, mas não todos.
nas trevas. 11 Porque bem sabia ele quem o havia de
47 E se alguém ouvir as minhas palavras, e trair; por isso disse: Nem todos estais
não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não limpos.
para julgar o mundo, mas para salvar o 12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as
mundo. suas vestes, e se assentou outra vez à mesa,
48 Quem me rejeitar a mim, e não receber as disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
minhas palavras, já tem quem o julgue; a 13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e
palavra que tenho pregado, essa o há de dizeis bem, porque eu o sou.
julgar no último dia. 14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os
49 Porque eu não tenho falado de mim pés, vós deveis também lavar os pés uns aos
mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me outros.
deu mandamento sobre o que hei de dizer e 15 Porque eu vos dei o exemplo, para que,
sobre o que hei de falar. como eu vos fiz, façais vós também.
50 E sei que o seu mandamento é a vida 16 Na êmeth, na êmeth vos digo que não é o
eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como servo maior do que o seu Senhor, nem o
o Pai mo tem dito. enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Se sabeis estas coisas, benditos sois se as
Yohanam - Yohanam 13 fizerdes.
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que
Yohanam 13 tenho escolhido; mas para que se cumpra a
1 Ora, antes da festa da pessarh, sabendo Escritura: O que come o pão comigo,
Yeschua que já era chegada a sua hora de levantou contra mim o seu calcanhar.
Yohanam
990

19 Desde agora vo-lo digo, antes que 35 Nisto todos conhecerão que sois meus
aconteça, para que, quando acontecer, talmidim, se vos amardes uns aos outros.
acrediteis que eu sou. 36 Disse-lhe Shimón Kefá: Senhor, para
20 Na êmeth, na êmeth vos digo: Se alguém onde vais? Yeschua lhe respondeu: Para
receber o que eu enviar, me recebe a mim, e onde eu vou não podes agora seguir-me,
quem me recebe a mim, recebe aquele que mas depois me seguirás.
me enviou. 37 Disse-lhe Kefá: Por que não posso
21 Tendo Yeschua dito isto, turbou-se em seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
ruarh, e afirmou, dizendo: Na êmeth, na 38 Respondeu-lhe Yeschua: Tu darás a tua
êmeth vos digo que um de vós me há de vida por mim? Na êmeth, na êmeth te digo
trair. que não cantará o galo enquanto não me
22 Então os talmidim olhavam uns para os tiveres negado três vezes.
outros, duvidando de quem ele falava.
23 Ora, um de seus talmidim, aquele a quem Yohanam - Yohanam 14
Yeschua amava, estava reclinado no seio de
Yeschua. Yohanam 14
24 Então Shimón Kefá fez sinal a este, para 1 Não se turbe o vosso coração; credes em
que perguntasse quem era aquele de quem ‘Elo(rr)hím(i), crede também em mim.
ele falava. 2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Vou
Yeschua, disse-lhe: Senhor, quem é? preparar-vos lugar.
26 Yeschua respondeu: É aquele a quem eu 3 E quando eu for, e vos preparar lugar,
der o bocado molhado. E, molhando o virei outra vez, e vos levarei para mim
bocado, o deu a Yehudá Sk’irot, filho de mesmo, para que onde eu estiver estejais vós
Shimón. também.
27 E, após o bocado, entrou nele Ha’Satan. 4 Mesmo vós sabeis para onde vou, e
Disse, pois, Yeschua: O que fazes, faze-o conheceis o caminho.
depressa. 5 Disse-lhe Tomah: Senhor, nós não
28 E nenhum dos que estavam assentados à sabemos para onde vais; e como podemos
mesa compreendeu a que propósito lhe saber o caminho?
dissera isto. 6 Disse-lhe Yeschua: Eu sou o caminho, e a
29 Porque, como Yehudá tinha a bolsa, êmeth e a vida; ninguém vem ao Pai, senão
pensavam alguns que Yeschua lhe tinha por mim.
dito: Compra o que nos é necessário para a 7 Se vós me conhecêsseis a mim, também
festa; ou que desse alguma coisa aos pobres. conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o
30 E, tendo Yehudá tomado o bocado, saiu conheceis, e o tendes visto.
logo. E era já noite. 8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai,
31 Tendo ele, pois, saído, disse Yeschua: o que nos basta.
Agora é glorificado o Filho do homem, e 9 Disse-lhe Yeschua: Estou há tanto tempo
‘Elo(rr)hím(i) é glorificado nele. convosco, e não me tendes conhecido,
32 Se ‘Elo(rr)hím(i) é glorificado nele, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como
também ‘Elo(rr)hím(i) o glorificará em si dizes tu: Mostra-nos o Pai?
mesmo, e logo o há de glorificar. 10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou Pai está em mim? As palavras que eu vos
convosco. Vós me buscareis, mas, como digo não as digo de mim mesmo, mas o Pai,
tenho dito aos Yehudim: Para onde eu vou que está em mim, é quem faz as obras.
não podeis vós ir; eu vo-lo digo também 11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai em
agora. mim; crede-me, ao menos, por causa das
34 Um nova mytsvah vos dou: Que vos mesmas obras.
ameis uns aos outros; como eu vos amei a 12 Na êmeth, na êmeth vos digo que aquele
vós, que também vós uns aos outros vos que crê em mim também fará as obras que
ameis.
Yohanam
991

eu faço, e as fará maiores do que estas, 29 Eu vo-lo disse agora antes que aconteça,
porque eu vou para meu Pai. para que, quando acontecer, vós acrediteis.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome eu 30 Já não falarei muito convosco, porque se
o farei, para que o Pai seja glorificado no aproxima o príncipe deste mundo, e nada
Filho. tem em mim;
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, 31 Mas é para que o mundo saiba que eu
eu o farei. amo o Pai, e que faço como o Pai me
15 Se me amais, guardai os meus mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
mandamentos.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Yohanam - Yohanam 15
Consolador, para que fique convosco para
sempre; Yohanam 15
17 O Ruarh da êmeth, que o mundo não 1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o
pode receber, porque não o vê nem o lavrador.
conhece; mas vós o conheceis, porque 2 Toda a vara em mim, que não dá fruto, a
habita convosco, e estará em vós. tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para que dê mais fruto.
vós. 3 Vós já estais limpos, pela palavra que vos
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá tenho falado.
mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e 4 Estai em mim, e eu em vós; como a vara
vós vivereis. de si mesma não pode dar fruto, se não
20 Naquele dia conhecereis que estou em estiver na videira, assim também vós, se não
meu Pai, e vós em mim, e eu em vós. estiverdes em mim.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e 5 Eu sou a videira, vós as varas; quem está
os guarda esse é o que me ama; e aquele que em mim, e eu nele, esse dá muito fruto;
me ama será amado de meu Pai, e eu o porque sem mim nada podeis fazer.
amarei, e me manifestarei a ele. 6 Se alguém não estiver em mim, será
22 Disse-lhe Yehudá [não o Sk’irot]: lançado fora, como a vara, e secará; e os
Senhor, de onde vem que te hás de colhem e lançam no fogo, e ardem.
manifestar a nós, e não ao mundo? 7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas
23 Yeschua respondeu, e disse-lhe: Se palavras estiverem em vós, pedireis tudo o
alguém me ama, guardará a minha palavra, e que quiserdes, e vos será feito.
meu Pai o amará, e viremos para ele, e 8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis
faremos nele morada. muito fruto; e assim sereis meus talmidim.
24 Quem não me ama não guarda as minhas 9 Como o Pai me amou, também eu vos
palavras; ora, a palavra que ouvistes não é amei a vós; permanecei no meu a(rr)havah.
minha, mas do Pai que me enviou. 10 Se guardardes os meus mandamentos,
25 Tenho-vos dito isto, estando convosco. permanecereis no meu a(rr)havah; do
26 Mas aquele Consolador, o Ruarh mesmo modo que eu tenho guardado os
Ha’Kodesch, que o Pai enviará em meu mandamentos de meu Pai, e permaneço no
nome, esse vos ensinará todas as coisas, e seu a(rr)havah.
vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho 11 Tenho-vos dito isto, para que o meu gozo
dito. permaneça em vós, e o vosso gozo seja
27 Deixo-vos a schalom, a minha schalom completo.
vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. 12 O meu mandamento é este: Que vos
Não se turbe o vosso coração, nem se ameis uns aos outros, assim como eu vos
atemorize. amei.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e venho 13 Ninguém tem maior a(rr)havah do que
para vós. Se me amásseis, certamente este, de dar alguém a sua vida pelos seus
exultaríeis porque eu disse: Vou para o Pai; amigos.
porque meu Pai é maior do que eu. 14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o
que eu vos mando.
Yohanam
992

15 Já vos não chamarei servos, porque o 2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem


servo não sabe o que faz o seu Senhor; mas mesmo a hora em que qualquer que vos
tenho-vos chamado amigos, porque tudo matar cuidará fazer um serviço a
quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito ‘Elo(rr)hím(i).
conhecer. 3 E isto vos farão, porque não conheceram
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu ao Pai nem a mim.
vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que 4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que,
vades e deis fruto, e o vosso fruto quando chegar aquela hora, vos lembreis de
permaneça; a fim de que tudo quanto em que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse
meu nome pedirdes ao Pai ele vo-lo isto desde o princípio, porque estava
conceda. convosco.
17 Isto vos mando: Que vos ameis uns aos 5 E agora vou para aquele que me enviou; e
outros. nenhum de vós me pergunta: Para onde
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, vais?
primeiro do que a vós, me odiou a mim. 6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo coração se encheu de tristeza.
amaria o que era seu, mas porque não sois 7 Todavia digo-vos a êmeth, que vos
do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, convém que eu vá; porque, se eu não for, o
por isso é que o mundo vos odeia. Consolador não virá a vós; mas, quando eu
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: for, vo-lo enviarei.
Não é o servo maior do que o seu Senhor. 8 E, quando ele vier, convencerá o mundo
Se a mim me perseguiram, também vos do pecado, e da justiça e do juízo.
perseguirão a vós; se guardaram a minha 9 Do pecado, porque não crêem em mim;
palavra, também guardarão a vossa. 10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu não me vereis mais;
nome, porque não conhecem aquele que me 11 E do juízo, porque já o príncipe deste
enviou. mundo está julgado.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, 12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas
não teriam pecado, mas agora não têm vós não o podeis suportar agora.
desculpa do seu pecado. 13 Mas, quando vier aquele, o Ruarh de
23 Aquele que me odeia, odeia também a êmeth, ele vos guiará em toda a êmeth;
meu Pai. porque não falará de si mesmo, mas dirá
24 Se eu entre eles não fizesse tais obras, tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o
quais nenhum outro tem feito, não teriam que há de vir.
pecado; mas agora, viram-nas e me odiaram 14 Ele me glorificará, porque há de receber
a mim e a meu Pai. do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
25 Mas é para que se cumpra a palavra que 15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso
está escrita na sua toráh: Odiaram-me sem vos disse que há de receber do que é meu e
causa. vo-lo há de anunciar.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu 16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez
da parte do Pai vos hei de enviar, aquele um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para
Ruarh da êmeth, que procede do Pai, ele o Pai.
testificará de mim. 17 Então alguns dos seus talmidim disseram
27 E vós também testificareis, pois uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um
estivestes comigo desde o princípio. pouco, e não me vereis; e outra vez um
pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para
Yohanam - Yohanam 16 o Pai?
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um
Yohanam 16 pouco? Não sabemos o que diz.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos 19 Conheceu, pois, Yeschua que o queriam
não escandalizeis. interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós
Yohanam
993

acerca disto que disse: Um pouco, e não me 1 Yeschua falou assim e, levantando seus
vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis? olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora;
20 Na êmeth, na êmeth vos digo que vós glorifica a teu Filho, para que também o teu
chorareis e vos lamentareis, e o mundo se Filho te glorifique a ti;
alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa 2 Assim como lhe deste poder sobre toda a
tristeza se converterá em alegria. carne, para que dê a vida eterna a todos
21 A mulher, quando está para dar à luz, quantos lhe deste.
sente tristeza, porque é chegada a sua hora; 3 E a vida eterna é esta: que te conheçam, a
mas, depois de ter dado à luz a criança, já ti só, por único ‘Elo(rr)hím(i) verdadeiro, e
não se lembra da aflição, pelo prazer de a Yeschua Ha’Maschiyah, a quem enviaste.
haver nascido um homem no mundo. 4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo
22 Assim também vós agora, na êmeth, consumado a obra que me deste a fazer.
tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o 5 E agora glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti
vosso coração se alegrará, e a vossa alegria mesmo, com aquela glória que tinha contigo
ninguém vo-la tirará. antes que o mundo existisse.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na 6 Manifestei o teu nome aos homens que do
êmeth, na êmeth vos digo que tudo quanto mundo me deste; eram teus, e tu mos deste,
pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo e guardaram a tua palavra.
há de dar. 7 Agora já têm conhecido que tudo quanto
24 Até agora nada pedistes em meu nome; me deste provém de ti;
pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se 8 Porque lhes dei as palavras que tu me
cumpra. deste; e eles as receberam, e têm
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, verdadeiramente conhecido que saí de ti, e
porém, a hora em que não vos falarei mais creram que me enviaste.
por parábolas, mas abertamente vos falarei 9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo,
acerca do Pai. mas por aqueles que me deste, porque são
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e teus.
não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai; 10 E todas as minhas coisas são tuas, e as
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como tuas coisas são minhas; e nisso sou
vós me amastes, e crestes que saí de glorificado.
‘Elo(rr)hím(i). 11 E eu já não estou mais no mundo, mas
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai
deixo o mundo, e vou para o Pai. santo, guarda em teu nome aqueles que me
29 Disseram-lhe os seus talmidim: Eis que deste, para que sejam um, assim como nós.
agora falas abertamente, e não dizes 12 Estando eu com eles no mundo,
parábola alguma. guardava-os em teu nome. Tenho guardado
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não aqueles que tu me deste, e nenhum deles se
precisas de que alguém te interrogue. Por perdeu, senão o filho da perdição, para que a
isso cremos que saíste de ‘Elo(rr)hím(i). Escritura se cumprisse.
31 Respondeu-lhes Yeschua: Credes agora? 13 Mas agora vou para ti, e digo isto no
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, mundo, para que tenham a minha alegria
em que vós sereis dispersos cada um para completa em si mesmos.
sua parte, e me deixareis só; mas não estou 14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os
só, porque o Pai está comigo. odiou, porque não são do mundo, assim
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim como eu não sou do mundo.
tenhais schalom; no mundo tereis aflições, 15 Não peço que os tires do mundo, mas que
mas tende bom ânimo, eu venci o mundo. os livres do mal.
16 Não são do mundo, como eu do mundo
Yohanam - Yohanam 17 não sou.
17 Santifica-os na tua êmeth; a tua palavra é
Yohanam 17 a êmeth.
Yohanam
994

18 Assim como tu me enviaste ao mundo, 5 Responderam-lhe: A Yeschua Natziri.


também eu os enviei ao mundo. Disse-lhes Yeschua: Sou eu. E Yehudá, que
19 E por eles me santifico a mim mesmo, o traía, estava com eles.
para que também eles sejam santificados na 6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu,
êmeth. recuaram, e caíram por terra.
20 E não rogo somente por estes, mas 7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem
também por aqueles que pela sua palavra buscais? E eles disseram: A Yeschua
hão de crer em mim; Natziri.
21 Para que todos sejam um, como tu, ó Pai, 8 Yeschua respondeu: Já vos disse que sou
o és em mim, e eu em ti; que também eles eu; se, pois, me buscais a mim, deixai ir
sejam um em nós, para que o mundo creia estes;
que tu me enviaste. 9 Para que se cumprisse a palavra que tinha
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
deste, para que sejam um, como nós somos 10 Então Shimón Kefá, que tinha espada,
um. desembainhou-a, e feriu o servo do Kohén
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles Gadol, cortando-lhe a orelha direita. E o
sejam perfeitos em unidade, e para que o nome do servo era Malco.
mundo conheça que tu me enviaste a mim, e 11 Mas Yeschua disse a Kefá: Põe a tua
que os tens amado a eles como me tens espada na bainha; não beberei eu o cálice
amado a mim. que o Pai me deu?
24 Pai, aqueles que me deste quero que, 12 Então a coorte, e o tribuno, e os servos
onde eu estiver, também eles estejam dos Yehudim prenderam a Yeschua e o
comigo, para que vejam a minha glória que maniataram.
me deste; porque tu me amaste antes da 13 E conduziram-no primeiramente a Anás,
fundação do mundo. por ser sogro de Kayafah, que era o Kohén
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas Gadol daquele ano.
eu te conheci, e estes conheceram que tu me 14 Ora, Kayafah era quem tinha
enviaste a mim. aconselhado aos Yehudim que convinha que
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho um homem morresse pelo povo.
farei conhecer mais, para que o a(rr)havah 15 E Shimón Kefá e outro discípulo
com que me tens amado esteja neles, e eu seguiam a Yeschua. E este discípulo era
neles esteja. conhecido do Kohén Gadol, e entrou com
Yeschua na sala do Kohén Gadol.
Yohanam - Yohanam 18 16 E Kefá estava da parte de fora, à porta.
Saiu então o outro discípulo que era
Yohanam 18 conhecido do Kohén Gadol, e falou à
1 Tendo Yeschua dito isto, saiu com os seus porteira, levando Kefá para dentro.
talmidim para além do ribeiro de Cedrom, 17 Então a porteira disse a Kefá: Não és tu
onde havia um horto, no qual ele entrou e também dos talmidim deste homem? Disse
seus talmidim. ele: Não sou.
2 E Yehudá, que o traía, também conhecia 18 Ora, estavam ali os servos e os
aquele lugar, porque Yeschua muitas vezes servidores, que tinham feito brasas, e se
se ajuntava ali com os seus talmidim. aquentavam, porque fazia frio; e com eles
3 Tendo, pois, Yehudá recebido a coorte e estava Kefá, aquentando-se também.
oficiais dos principais Kohéns e paruschs, 19 E o Kohén Gadol interrogou Yeschua
veio para ali com lanternas, e archotes e acerca dos seus talmidim e da sua doutrina.
armas. 20 Yeschua lhe respondeu: Eu falei
4 Sabendo, pois, Yeschua todas as coisas abertamente ao mundo; eu Sempre ensinei
que sobre ele haviam de vir, adiantou-se, e na sinagoga e no templo, onde os Yehudim
disse-lhes: A quem buscais? sempre se ajuntam, e nada disse em oculto.
Yohanam
995

21 Para que me perguntas a mim? Pergunta mundo, a fim de dar testemunho da êmeth.
aos que ouviram o que é que lhes ensinei; Todo aquele que é da êmeth ouve a minha
eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito. voz.
22 E, tendo dito isto, um dos servidores que 38 Disse-lhe Pilatos: Que é a êmeth? E,
ali estavam, deu uma bofetada em Yeschua, dizendo isto, tornou a ir ter com os
dizendo: Assim respondes ao Kohén Gadol? Yehudim, e disse-lhes: Não acho nele crime
23 Respondeu-lhe Yeschua: Se falei mal, dá algum.
testemunho do mal; e, se bem, por que me 39 Mas vós tendes por costume que eu vos
feres? solte alguém pela pessarh. Quereis, pois,
24 E Anás mandou-o, maniatado, ao Kohén que vos solte o Rei dos Yehudim?
Gadol Kayafah. 40 Então todos tornaram a clamar, dizendo:
25 E Shimón Kefá estava ali, e aquentava- Este não, mas Bar Rabá. E Bar Rabá era um
se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu salteador.
um dos seus talmidim? Ele negou, e disse:
Não sou. Yohanam - Yohanam 19
26 E um dos servos do Kohén Gadol,
parente daquele a quem Kefá cortara a Yohanam 19
orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele? 1 Pilatos, pois, tomou então a Yeschua, e o
27 E Kefá negou outra vez, e logo o galo açoitou.
cantou. 2 E os soldados, tecendo uma coroa de
28 Depois levaram Yeschua da casa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe
Kayafah para a audiência. E era pela manhã vestiram roupa de púrpura.
cedo. E não entraram na audiência, para não 3 E diziam: Salve, Rei dos Yehudim. E
se contaminarem, mas poderem comer a davam-lhe bofetadas.
pessarh. 4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-
29 Então Pilatos saiu fora e disse-lhes: Que lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que
acusação trazeis contra este homem? saibais que não acho nele crime algum.
30 Responderam, e disseram-lhe: Se este 5 Saiu, pois, Yeschua fora, levando a coroa
não fosse malfeitor, não to entregaríamos. de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós, e Pilatos: Eis aqui o homem.
julgai-o segundo a vossa toráh. Disseram- 6 Vendo-o, pois, os principais dos Kohéns e
lhe então os Yehudim: A nós não nos é os servos, clamaram, dizendo: Executa-o,
lícito matar pessoa alguma. executa-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós,
32 (Para que se cumprisse a palavra que e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho
Yeschua tinha dito, significando de que nele.
morte havia de morrer). 7 Responderam-lhe os Yehudim: Nós temos
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na uma toráh e, segundo a nossa toráh, deve
audiência, e chamou a Yeschua, e disse-lhe: morrer, porque se fez Filho de
Tu és o Rei dos Yehudim? ‘Elo(rr)hím(i).
34 Respondeu-lhe Yeschua: Tu dizes isso de 8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais
ti mesmo, ou disseram-to outros de mim? atemorizado ficou.
35 Pilatos respondeu: Porventura sou eu 9 E entrou outra vez na audiência, e disse a
yehudi? A tua nação e os principais dos Yeschua: De onde és tu? Mas Yeschua não
Kohéns entregaram-te a mim. Que fizeste? lhe deu resposta.
36 Respondeu Yeschua: O meu reino não é 10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a
deste mundo; se o meu reino fosse deste mim? Não sabes tu que tenho poder para te
mundo, pelejariam os meus servos, para que crucificar e tenho poder para te soltar?
eu não fosse entregue aos Yehudim; mas 11 Respondeu Yeschua: Nenhum poder
agora o meu reino não é daqui. terias contra mim, se de cima não te fosse
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? dado; mas aquele que me entregou a ti maior
Yeschua respondeu: Tu dizes que eu sou rei. pecado tem.
Eu para isso nasci, e para isso vim ao
Yohanam
996

12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; 26 Ora Yeschua, vendo ali sua mãe, e que o
mas os Yehudim clamavam, dizendo: Se discípulo a quem ele amava estava presente,
soltas este, não és amigo de César; qualquer disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
que se faz rei é contra César. 27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe.
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou E desde aquela hora o discípulo a recebeu
Yeschua para fora, e assentou-se no tribunal, em sua casa.
no lugar chamado Pavimento, e em hebraico 28 Depois, sabendo Yeschua que já todas as
Gabatá. coisas estavam terminadas, para que a
14 E era a preparação da pessarh, e quase à Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
hora sexta; e disse aos Yehudim: Eis aqui o 29 Estava, pois, ali um vaso cheio de
vosso Rei. vinagre. E encheram de vinagre uma
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, executa-o. esponja, e, pondo-a num hissope, lha
Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso chegaram à boca.
Rei? Responderam os principais dos 30 E, quando Yeschua tomou o vinagre,
Kohéns: Não temos rei, senão César. disse: Está consumado. E, inclinando a
16 Então, conseqüentemente entregou-lho, cabeça, entregou o ruarh.
para que fosse executado. E tomaram a 31 Os Yehudim, pois, para que no Shabat
Yeschua, e o levaram. não ficassem os corpos no madeiro, visto
17 E, levando ele às costas o seu madeiro, como era a preparação (pois era grande o dia
saiu para o lugar chamado Caveira, que em de Shabat), rogaram a Pilatos que se lhes
hebraico se chama Gólgota, quebrasSem as pernas, e fossem tirados.
18 Onde o executaram, e com ele outros 32 Foram, pois, os soldados, e, na êmeth,
dois, um de cada lado, e Yeschua no meio. quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro
19 E Pilatos escreveu também um título, e que como ele fora executado;
pô-lo em cima do madeiro; e nele estava 33 Mas, vindo a Yeschua, e vendo-o já
escrito: YESCHUA NATZIRI, HA morto, não lhe quebraram as pernas.
MALAK HAM YEHUDIM. 34 Contudo um dos soldados lhe furou o
20 E muitos dos Yehudim leram este título; lado com uma lança, e logo saiu sangue e
porque o lugar onde Yeschua estava água.
executado era próximo da cidade; e estava 35 E aquele que o viu testificou, e o seu
escrito em hebraico, aramaico e latim. testemunho é verdadeiro; e sabe que é êmeth
21 Diziam, pois, os principais Kohéns dos o que diz, para que também vós o creiais.
Yehudim a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos 36 Porque isto aconteceu para que se
Yehudim, mas que ele disse: Sou o Rei dos cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos
Yehudim. seus ossos será quebrado.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, 37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele
escrevi. que traspassaram.
23 Tendo, pois, os soldados executado a 38 Depois disto, Yosef de Ramatayim (o
Yeschua, tomaram as suas vestes, e fizeram que era discípulo de Yeschua, mas oculto,
quatro partes, para cada soldado uma parte; por medo dos Yehudim) rogou a Pilatos que
e também a túnica. A túnica, porém, tecida lhe permitisse tirar o corpo de Yeschua. E
toda de alto a baixo, não tinha costura. Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a corpo de Yeschua.
rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, 39 E foi também Nicodemos (aquele que
para ver de quem será. Para que se anteriormente se dirigira de noite a
cumprisse a Escritura que diz: Repartiram Yeschua), levando quase cem arráteis de um
entre si as minhas vestes, E sobre a minha composto de mirra e aloés.
vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, 40 Tomaram, pois, o corpo de Yeschua e o
fizeram estas coisas. envolveram em lençóis com as especiarias,
25 E junto ao madeiro de Yeschua estava como os Yehudim costumam fazer, na
sua mãe, e a irmã de sua mãe, Myriyan preparação para o sepulcro.
mulher de Clopas, e Myriyan Magdala.
Yohanam
997

41 E havia um horto naquele lugar onde fora 15 Disse-lhe Yeschua: Mulher, por que
executado, e no horto um sepulcro novo, em choras? Quem buscas? Ela, cuidando que
que ainda ninguém havia sido posto. era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o
42 Ali, pois (por causa da preparação dos levaste, dize-me onde o puseste, e eu o
Yehudim, e por estar perto aquele sepulcro), levarei.
puseram a Yeschua. 16 Disse-lhe Yeschua: Myriyan! Ela,
voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer
Yohanam - Yohanam 20 dizer, Mestre).
17 Disse-lhe Yeschua: Não me detenhas,
Yohanam 20 porque ainda não subi para meu Pai, mas vai
para meus irmãos, e dize-lhes que eu subo
1 E no fim do Shabat quando despontava o para meu Pai e vosso Pai, meu
primeiro dia da Semana(Após o Kidush), ‘Elo(rr)hím(i) e vosso ‘Elo(rr)hím(i).
Myriyan Magdala e a outras mulheres foram 18 Myriyan Magdala foi e anunciou aos
ao sepulcro, e viu a pedra tirada do sepulcro. talmidim que vira o Senhor, e que ele lhe
2 Correu, pois, e foi a Shimón Kefá, e ao dissera isto.
outro discípulo, a quem Yeschua amava, e 19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o
disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e primeiro da semana, e cerradas as portas
não sabemos onde o puseram. onde os talmidim, com medo dos Yehudim,
3 Então Kefá saiu com o outro discípulo, e se tinham ajuntado, chegou Yeschua, e pôs-
foram ao sepulcro. se no meio, e disse-lhes: Schalom seja
4 E os dois corriam juntos, mas o outro convosco.
discípulo correu mais apressadamente do 20 E, dizendo isto, mostrou-lhes as suas
que Kefá, e chegou primeiro ao sepulcro. mãos e o lado. De sorte que os talmidim se
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; alegraram, vendo o Senhor.
todavia não entrou. 21 Disse-lhes, pois, Yeschua outra vez:
6 Chegou, pois, Shimón Kefá, que o seguia, Schalom seja convosco; assim como o Pai
e entrou no sepulcro, e viu no chão os me enviou, também eu vos envio a vós.
lençóis, 22 E, havendo dito isto, assoprou sobre eles
7 E que o lenço, que tinha estado sobre a sua e disse-lhes: Recebei o Ruarh Ha’Kodesch.
cabeça, não estava com os lençóis, mas 23 Àqueles a quem perdoardes os pecados
enrolado num lugar à parte. lhes são perdoados; e àqueles a quem os
8 Então entrou também o outro discípulo, retiverdes lhes são retidos.
que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e 24 Ora, Tomah, um dos doze, chamado
creu. Dídimo, não estava com eles quando veio
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que Yeschua.
era necessário que ressuscitasse dentre os 25 Disseram-lhe, pois, os outros talmidim:
mortos. Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu
10 Tornaram, pois, os talmidim para casa. não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e
11 E Myriyan estava chorando fora, junto ao não puser o dedo no lugar dos cravos, e não
sepulcro. Estando ela, pois, chorando, puser a minha mão no seu lado, de maneira
abaixou-se para o sepulcro. nenhuma o crerei.
12 E viu dois melarríms vestidos de branco, 26 E oito dias depois estavam outra vez os
assentados onde Yazera o corpo de seus talmidim dentro, e com eles Tomah.
Yeschua, um à cabeceira e outro aos pés. Chegou Yeschua, estando as portas
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que fechadas, e apresentou-se no meio, e disse:
choras? Ela lhes disse: Porque levaram o Schalom seja convosco.
meu Senhor, e não sei onde o puseram. 27 Depois disse a Tomah: Põe aqui o teu
14 E, tendo dito isto, voltou-se para trás, e dedo, e vê as minhas mãos; e chega a tua
viu Yeschua em pé, mas não sabia que era mão, e põe-na no meu lado; e não sejas
Yeschua. incrédulo, mas crente.
Yohanam
998

28 E Tomah respondeu, e disse-lhe: Senhor grandes peixes e, sendo tantos, não se


meu, e ‘Elo(rr)hím(i) meu! rompeu a rede.
29 Disse-lhe Yeschua: Porque me viste, 12 Disse-lhes Yeschua: Vinde, comei. E
Tomah, creste; benditos os que não viram e nenhum dos talmidim ousava perguntar-lhe:
creram. Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
30 Yeschua, pois, operou também em 13 Chegou, pois, Yeschua, e tomou o pão, e
presença de seus talmidim muitos outros deu-lhes e, Semelhantemente o peixe.
sinais, que não estão escritos neste livro. 14 E já era a terceira vez que Yeschua se
31 Estes, porém, foram escritos para que manifestava aos seus talmidim, depois de ter
creiais que Yeschua é o Maschiyah, o Filho ressuscitado dentre os mortos.
de ‘Elo(rr)hím(i), e para que, crendo, tenhais 15 E, depois de terem jantado, disse
vida em seu nome. Yeschua a Shimón Kefá: Shimón, filho de
Yoh’náh, amas-me mais do que estes? E ele
Yohanam - Yohanam 21 respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te
amo. Disse-lhe: Apascenta os meus
Yohanam 21 cordeiros.
1 Depois disto manifestou-se Yeschua outra 16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Shimón,
vez aos talmidim junto do mar de filho de Yoh’náh, amas-me? Disse-lhe: Sim,
Tiberíades; e manifestou-se assim: Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe:
2 Estavam juntos Shimón Kefá, e Tomah, Apascenta as minhas ovelhas.
chamado Dídimo, e Nathan’El, que era de 17 Disse-lhe terceira vez: Shimón, filho de
Caná da Gahlil, os filhos de Zaviday, e Yoh’náh, amas-me? Shimón entristeceu-se
outros dois dos seus talmidim. por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E
3 Disse-lhes Shimón Kefá: Vou pescar. disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes
Dizem-lhe eles: Também nós vamos que eu te amo. Yeschua disse-lhe:
contigo. Foram, e subiram logo para o Apascenta as minhas ovelhas.
barco, e naquela noite nada apanharam. 18 Na êmeth, na êmeth te digo que, quando
4 E, sendo já manhã, Yeschua se apresentou eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e
na praia, mas os talmidim não conheceram andavas por onde querias; mas, quando já
que era Yeschua. fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro
5 Disse-lhes, pois, Yeschua: Filhos, tendes te cingirá, e te levará para onde tu não
alguma coisa de comer? Responderam-lhe: queiras.
Não. 19 E disse isto, significando com que morte
6 E ele lhes disse: Lançai a rede para o lado havia ele de glorificar a ‘Elo(rr)hím(i). E,
direito do barco, e achareis. Lançaram-na, dito isto, disse-lhe: Segue-me.
pois, e já não a podiam tirar, pela multidão 20 E Kefá, voltando-se, viu que o seguia
dos peixes. aquele discípulo a quem Yeschua amava, e
7 Então aquele discípulo, a quem Yeschua que na ceia se recostara também sobre o seu
amava, disse a Kefá: É o Senhor. E, quando peito, e que dissera: Senhor, quem é que te
Shimón Kefá ouviu que era o Senhor, há de trair?
cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e 21 Vendo Kefá a este, disse a Yeschua:
lançou-se ao mar. Senhor, e deste que será?
8 E os outros talmidim foram com o barco 22 Disse-lhe Yeschua: Se eu quero que ele
(porque não estavam distantes da terra senão fique até que eu venha, que te importa a ti?
quase duzentos côvados), levando a rede Segue-me tu.
cheia de peixes. 23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este
9 Logo que desceram para terra, viram ali dito, que aquele discípulo não havia de
brasas, e um peixe posto em cima, e pão. morrer. Yeschua, porém, não lhe disse que
10 Disse-lhes Yeschua: Trazei dos peixes não morreria, mas: Se eu quero que ele fique
que agora apanhastes. até que eu venha, que te importa a ti?
11 Shimón Kefá subiu e puxou a rede para
terra, cheia de cento e cinqüenta e três
Yohanam
999

24 Este é o discípulo que testifica destas


coisas e as escreveu; e sabemos que o seu
testemunho é verdadeiro.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas
que Yeschua fez; e se cada uma das quais
fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo
todo poderia conter os livros que se
escrevessem. Amém.
Atos dos Emissários
1000

Atos 1 14 Todos estes perseveravam unanimemente


1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de em oração e súplicas, com as mulheres, e
tudo o que Yeschua começou, não só a Myriyan mãe de Yeschua, e com seus
fazer, mas a ensinar, irmãos.
2 Até ao dia em que foi recebido em cima, 15 E naqueles dias, levantando-se Kefá no
depois de ter dado mytsvah, pelo Ruarh meio dos talmidim (ora a multidão junta era
Ha’Kodesch, aos emissários que escolhera; de quase cento e vinte pessoas) disse:
3 Aos quais também, depois de ter padecido, 16 Homens irmãos, convinha que se
se apresentou vivo, com muitas e infalíveis cumprisse a Escritura que o Ruarh
provas, sendo visto por eless por espaço de Ha’Kodesch predisse pela boca de Davidi,
quarenta dias, e falando das coisas acerca de Yehudá, que foi o guia daqueles
concernentes ao reino de ‘Elo(rr)hím(i). que prenderam a Yeschua;
4 E, estando com eles, determinou-lhes que 17 Porque foi contado conosco e alcançou
não se ausentassem de Yerushalayim, mas sorte neste ministério.
que esperasem a promessa do Pai, que (disse 18 Ora, os sacerdotes adquiriu um campo
ele) de mim ouvistes. com o galardão da iniqüidade; e este(Judas),
5 Porque, na êmeth, Yohanam batizou com precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas
água, mas vós sereis imergidos com o Ruarh as suas entranhas se derramaram.
Ha’Kodesch, não muito depois destes dias. 19 E foi notório a todos os que habitam em
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido Yerushalayim; de maneira que na sua
perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, própria língua esse campo se chama
restaurarás tu neste tempo o reino a Ysrael? Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os 20 Porque no livro dos Tehilim está escrito:
tempos ou as estações que o Pai estabeleceu Fique deserta a sua habitação, E não haja
pelo seu próprio poder. quem nela habite, Tome outro o seu
8 Mas recebereis a virtude do Ruarh bispado.
Ha’Kodesch, que há de vir sobre vós; e ser- 21 É necessário, pois, que, dos homens que
me-eis testemunhas, tanto em Yerushalayim conviveram conosco todo o tempo em que o
como em toda a Ye(rr)hudá e Schomerom, e Senhor Yeschua entrou e saiu dentre nós,
até aos confins da terra. 22 Começando desde o mykiveh de
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi Yohanam até ao dia em que de entre nós foi
elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, recebido em cima, um deles se faça conosco
ocultando-o a seus olhos. testemunha da sua ressurreição.
10 E, estando com os olhos fitos no céu, 23 E apresentaram dois: Yosef, chamado
enquanto ele subia, eis que junto deles se Bar’Saba, que tinha por sobrenome o
puseram dois homens vestidos de branco. Justo[Há’Tsedek], e Matityáhu.
11 Os quais lhes disseram: Homens Galil, 24 E, orando, disseram: Tu, Há’Shem
por que estais olhando para o céu? Esse Y’H’W’H’, conhecedor dos corações de
Yeschua, que dentre vós foi recebido em todos, mostra qual destes dois tens
cima no céu, há de vir assim como para o escolhido,
céu o vistes ir. 25 Para que tome parte neste ministério e
12 Então voltaram para Yerushalayim, do emissariado, de que Yehudá se desviou, para
monte chamado das Oliveiras, o qual está ir para o seu próprio lugar.
perto de Yerushalayim, à distância do 26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte
caminho de um Shabat. sobre Matityáhu. E por voto comum foi
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde contado com os onze emissários.
habitavam Kefá e Ya’akov, Yohanam e
André, Filipe e Tomah, Bartalmay e Atos - Atos 2
Matitiyáhu, Ya’akov, filho de Alfay,
Shimón, o Zelote, e Yehudá, irmão de Atos 2
Ya’akov.
Atos dos Emissários
1001

1 E, cumprindo-se o dia de derramarei sobre toda a carne; E os vossos


Pentecostes(Shavout), estavam todos filhos e as vossas filhas profetizarão, Os
concordemente no mesmo lugar; vossos jovens terão visões, E os vossos
2 E de repente veio do céu um som, como velhos terão sonhos;
de um vento veemente e impetuoso, e 18 E também do meu Ruarh derramarei
encheu toda a casa em que estavam sobre os meus servos e as minhas servas
assentados. naqueles dias, e profetizarão;
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, 19 E farei aparecer prodígios em cima, no
como que de fogo, as quais pousaram sobre céu; E sinais em baixo na terra, sangue,
cada um deles. fogo e vapor de fumo.
4 E todos foram cheios do Ruarh 20 O sol se converterá em trevas, E a lua em
Ha’Kodesch, e começaram a falar em outros sangue, Antes de chegar o grande e glorioso
idiomas, conforme o Ruarh Ha’Kodesch dia do Há’Shem Y’H’W’H’;
lhes concedia que falassem. 21 E acontecerá que todo aquele que invocar
5 E em Yerushalayim estavam habitando o nome do Há’Shem Y’H’W’H’ será salvo.
Yehudim, homens religiosos, de todas as 22 Homens Ysraelitas, escutai estas
nações que estão debaixo do céu. palavras: A Yeschua Natziri, homem
6 E, quando aquele som ocorreu, ajuntou-se aprovado por ‘Elo(rr)hím(i) entre vós com
uma multidão, e estava confusa, porque cada maravilhas, prodígios e sinais, que
um os ouvia falar no sue próprio idioma. ‘Elo(rr)hím(i) por ele fez no meio de vós,
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, como vós mesmos bem sabeis;
dizendo uns aos outros: Pois quê! não são 23 A este que vos foi entregue pelo
Galil todos esses homens que estão falando? determinado conselho e presciência de
8 Como, pois, os ouvimos, cada um, no ‘Elo(rr)hím(i), prendestes, executastes e
nosso próprio idioma em que somos matastes pelas mãos de injustos;
nascidos? 24 Ao qual ‘Elo(rr)hím(i) ressuscitou, soltas
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam as ânsias da morte, pois não era possível que
na Mesopotâmia, Ye(rr)hudá, Capadócia, fosse retido por ela;
Ponto e Ásia, 25 Porque dele disse Davidi: Sempre via
10 E Frígia e Panfília, Egito e partes da diante de mim o Há’Shem Y’H’W’H’,
Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos, Porque está à minha direita, para que eu não
tanto Yehudim como prosélitos, seja comovido;
11 Cretenses e árabes, todos nós temos 26 Por isso se alegrou o meu coração, e a
ouvido em nossos próprios idiomas falar das minha língua exultou; E ainda a minha carne
grandezas de ‘Elo(rr)hím(i). há de repousar em esperança;
12 E todos se maravilhavam e estavam 27 Pois não deixarás a minha néfesch no
suspensos, dizendo uns para os outros: Que sche’óhl, Nem permitirás que o teu
quer isto dizer? Santo[Kadhosch] veja a corrupção;
13 E outros, zombando, diziam: Estão 28 Fizeste-me conhecidos os
cheios de vinho doce. caminhos[Há’Netivyah] da vida; Com a tua
14 Kefá, porém, pondo-se em pé com os face me encherás de júbilo.
onze, levantou a sua voz, e disse-lhes: 29 Homens irmãos, seja-me lícito dizer-vos
Homens Yehudim, e todos os que habitais livremente acerca do patriarca Davidi, que
em Yerushalayim, seja-vos isto notório, e ele morreu e foi sepultado, e entre nós está
escutai as minhas palavras. até hoje a sua sepultura.
15 Estes homens não estão embriagados, 30 Sendo, pois, ele navy, e sabendo que
como vós pensais, sendo a terceira hora do ‘Elo(rr)hím(i) lhe havia prometido com
dia. juramento que do fruto de seus lombos,
16 Mas isto é o que foi dito pelo navy segundo a carne, levantaria o Maschiyah,
Yoh’ÉL: para o assentar sobre o seu trono,
17 E nos últimos dias acontecerá, diz 31 Nesta previsão, disse da ressurreição do
‘Elo(rr)hím(i), Que do meu Ruarh Maschiyah, que a sua néfesch não foi
Atos dos Emissários
1002

deixada no sche’óhl, nem a sua carne viu a comiam unidos com satisfação e sinceridade
corrupção. de coração,
32 ‘Elo(rr)hím(i) ressuscitou a este Yeschua, 47 Louvando a ‘Elo(rr)hím(i), e caindo no
do que todos nós somos testemunhas. favor de todo o povo. E todos os dias
33 De sorte que, exaltado pela destra de acrescentava o Há’Shem Y’H’W’H’ à
‘Elo(rr)hím(i), e tendo recebido do Pai a congregação aqueles que se iam salvando.
promessa do Ruarh Ha’Kodesch, derramou
isto que vós agora vedes e ouvis. Atos - Atos 3
34 Porque Davidi não subiu aos céus, mas
ele próprio diz: Disse O Há’Shem Atos 3
Y’H’W’H’ ao meu Adhonay: Assenta-te à 1 E Kefá e Yohanam subiam juntos ao
minha direita, templo à hora da oração, a nona.
35 Até que ponha os teus inimigos por 2 E era trazido um homem que desde o
escabelo de teus pés. ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os
36 Saiba, pois, com certeza toda a casa de dias punham à porta do templo, chamada
Ysrael que a esse Yeschua, a quem vós Formosa, para pedir esmola aos que
executastes, ‘Elo(rr)hím(i) o fez Adhonay e entravam.
Maschiyah. 3 O qual, vendo a Kefá e a Yohanam que
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em iam entrando no templo, pediu que lhe
seu coração, e perguntaram a Kefá e aos dessem uma esmola.
demais emissários: Que faremos, homens 4 E Kefá, com Yohanam, fitando os olhos
irmãos? nele, disse: Olha para nós.
38 E disse-lhes Kefá: Arrependei-vos, e 5 E olhou para eles, esperando receber deles
cada um de vós seja imergido em nome de alguma coisa.
Yeschua Ha’Maschiyah, para perdão dos 6 E disse Kefá: Não tenho prata nem
pecados; e recebereis o dom do Ruarh ouro; mas o que tenho isso te dou. Em
Ha’Kodesch; nome de Yeschua Ha’Maschiyah, o
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, Natziri, levanta-te e anda.
a vossos filhos, e a todos os que estão longe, 7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou,
a tantos quantos ‘Elo(rr)hím(i) nosso e logo os seus pés e artelhos se firmaram.
Há’Shem Y’H’W’H’ chamar. 8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e
40 E com muitas outras palavras isto entrou com eles no templo, andando, e
testificava, e os exortava, dizendo: Salvai- saltando, e louvando a ‘Elo(rr)hím(i).
vos desta geração perversa. 9 E todo o povo o viu andar e louvar a
41 De sorte que foram imergidos os que de ‘Elo(rr)hím(i);
bom grado receberam a sua palavra; e 10 E conheciam-no, pois era ele o que se
naquele dia agregaram-se quase três mil assentava a pedir esmola à porta Formosa do
néfeschs(almas), templo; e ficaram cheios de pasmo e
42 E perseveravam no ensino dos assombro, pelo que lhe acontecera.
emissários, e na unidade, e no partir do pão, 11 E, apegando-se o coxo, que fora curado,
e nas orações. a Kefá e Yohanam, todo o povo correu
43 E em toda a néfesch havia temor, e atônito para junto deles, ao alpendre
muitas maravilhas e sinais se faziam pelos chamado de Shlomom.
emissários. 12 E quando Kefá viu isto, disse ao povo:
44 E todos os que acreditavam estavam Homens Ysraelitas, por que vos maravilhais
unidos, e tinham tudo em comum. disto? Ou, por que olhais tanto para nós,
45 E vendiam suas propriedades e bens, e como se por nossa própria virtude ou
repartiam com todos, segundo a necessidade santidade fizéssemos andar este homem?
de cada um. 13 O ‘Elo(rr)hím(i) de Avraham, de
46 E, perseverando unânimes todos os dias Yts’chak e de Ya’akov, o ‘Elo(rr)hím(i) de
no templo, e partindo o pão em casa, nossos pais, glorificou a seu filho Yeschua,
a quem vós entregastes e perante a face de
Atos dos Emissários
1003

Pilatos negastes, tendo ele determinado que


fosse solto. Atos - Atos 4
14 Mas vós negastes o Santo e o
Justo[Há’Kadhosch et Há’Tsedek], e Atos 4
pedistes que se vos desse um homem 1 E, estando eles falando ao povo,
homicida. sobrevieram os Kohéns, e o capitão do
15 E matastes o Príncipe da templo, e os t’zeduks,
vida[Há’Sary’Raiym], ao qual ‘Elo(rr)hím(i) 2 Doendo-se muito de que ensinassem o
ressuscitou dentre os mortos, do que nós povo, e anunciassem em Yeschua a
somos testemunhas. ressurreição dentre os mortos.
16 E pela Emunah no seu nome fez o seu 3 E lançaram mão deles, e os encerraram na
nome fortalecer a este que vedes e prisão até ao dia seguinte, pois já era tarde.
conheceis; sim, a Emunah que vem por ele, 4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra
deu a este, na presença de todos vós, esta creram, e chegou o número desses homens a
perfeita saúde. quase cinco mil.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por 5 E aconteceu, no dia seguinte,
ignorância, como também os vossos reunirem-se em Yerushalayim os seus
príncipes. principais, os anciãos, os mestres da
18 Mas ‘Elo(rr)hím(i) assim cumpriu o que toráh,
já dantes pela boca de todos os seus navys 6 E Anás, o Kohén Gadol, e Kayafah, e
havia anunciado; que o Maschiyah havia de Yohanam, e Alexandre, e todos quantos
padecer. havia da linhagem do Kohén Gadol.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, 7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com
para que sejam apagados os vossos pecados, que poder ou em nome de quem fizestes
e venham assim os tempos do refrigério pela isto?
presença do Há’Shem Y’H’W’H, 8 Então Kefá, cheio do Ruarh Ha’Kodesch,
20 E envie ele a Yeschua Ha’Maschiyah, lhes disse: Principais do povo, e vós,
que já dantes vos foi pregado. anciãos de Ysrael,
21 O qual convém que o céu[Há’Shamaiym] 9 Visto que hoje somos interrogados acerca
contenha até aos tempos da restauração de do benefício feito a um homem enfermo, e
tudo, dos quais ‘Elo(rr)hím(i) falou pela do modo como foi curado,
boca de todos os seus santos navys, desde 10 Seja conhecido de vós todos, e de todo o
[Há’Bereschity]o princípio. povo de Ysrael, que em nome de Yeschua
22 Porque Moshêh disse aos pais[P’kvey Ha’Maschiyah, o Natziri, aquele a quem vós
Avôt]: Há’Shem Y’H’W’H’ vosso executastes e a quem ‘Elo(rr)hím(i)
‘Elo(rr)hím(i) levantará de entre vossos ressuscitou dentre os mortos, em nome
irmãos um navy semelhante a mim; a ele desse é que este está são diante de vós.
ouvireis em tudo quanto vos disser. 11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os
23 E acontecerá que toda a néfesch que não edificadores, a qual foi posta por cabeça de
escutar esse navy será exterminada dentre o esquina.
povo. 12 E em nenhum outro há salvação, porque
24 Sim, e todos os navys, desde Shmuel, também debaixo do céu nenhum outro nome
todos quantos depois falaram, também há, dado entre os homens, pelo qual
predisseram estes dias. devamos ser salvos.
25 Vós sois os filhos dos navys e da aliança 13 Então eles, vendo a ousadia de Kefá e
que ‘Elo(rr)hím(i) fez com nossos pais, Yohanam, e informados de que eram
dizendo a Avraham: Na tua descendência homens sem letras e indoutos,
serão abençoadas todas as famílias da terra. maravilharam-se e reconheceram que eles
26 Ressuscitando ‘Elo(rr)hím(i) a seu Servo, haviam estado com Yeschua.
primeiro o enviou a vós, para que nisso vos 14 E, vendo estar com eles o homem que
abençoasse, no apartar, a cada um de vós, fora curado, nada tinham que dizer em
das vossas iniqüidades. contrário.
Atos dos Emissários
1004

15 Todavia, mandando-os sair fora do servos que falem com toda a ousadia a tua
conselho, conferenciaram entre si, palavra;
16 Dizendo: Que havemos de fazer a estes 30 Enquanto estendes a tua mão para curar,
homens? porque a todos os que habitam em e para que se façam sinais e prodígios pelo
Yerushalayim é manifesto que por eles foi nome de teu santo Servo Yeschua.
feito um sinal notório, e não o podemos 31 E, tendo orado, moveu-se o lugar em que
negar; estavam reunidos; e todos foram cheios do
17 Mas, para que não se divulgue mais entre Ruarh Ha’Kodesch, e anunciavam com
o povo, ameacemo-los para que não falem intrepidez a palavra de ‘Elo(rr)hím(i).
mais nesse nome a homem algum. 32 E era um o coração e a nefésch da
18 E, chamando-os, disseram-lhes que multidão dos que criam, e ninguém dizia
absolutamente não falassem, nem que coisa alguma do que possuía era sua
ensinasem, no nome de Yeschua. própria, mas todas as coisas lhes eram
19 Respondendo, porém, Kefá e Yohanam, comuns.
lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante 33 E os emissários davam, com grande
de ‘Elo(rr)hím(i), ouvir-vos antes a vós do poder, testemunho da ressurreição do
que a ‘Elo(rr)hím(i); Senhor Yeschua, e em todos eles havia
20 Porque não podemos deixar de falar do abundante graça.
que temos visto e ouvido. 34 Não havia, pois, entre eles necessitado
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não algum; porque todos os que possuíam
achando motivo para os castigar, deixaram- campos ou casas, vendendo-os, traziam o
nos ir, por causa do povo; porque todos preço do que fora vendido, e o depositavam
glorificavam a ‘Elo(rr)hím(i) pelo que aos pés dos emissários.
acontecera; 35 E repartia-se a cada um, segundo a
22 Pois tinha mais de quarenta anos o necessidade que cada um tinha.
homem em quem se operara aquele milagre 36 Então Yosef, cognominado pelos
de saúde. emissários, Bar Naba (que, traduzido, é
23 E, soltos eles, foram para os seus, e Filho da consolação), levita, natural de
contaram tudo o que lhes disseram os Chipre,
principais dos Kohéns e os anciãos. 37 Possuindo uma herdade, vendeu-a, e
24 E, ouvindo eles isto, unânimes trouxe o preço, e o depositou aos pés dos
levantaram a voz a ‘Elo(rr)hím(i), e emissários.
disseram: Há’Shem Y’H’W’H, tu és o
‘Elo(rr)hím(i) que fizeste o céu, e a terra, e o Atos - Atos 5
mar e tudo o que neles há;
25 Que disseste pela boca de Davidi, teu Atos 5
servo: Por que bramaram os goiym, e os 1 Mas um certo homem chamado Hananias,
povos pensaram coisas vãs? com Shapira, sua mulher, vendeu uma
26 Levantaram-se os reis da terra, E os propriedade,
príncipes se ajuntaram à uma, Contra o 2 E reteve parte do preço, sabendo-o
Há’Shem Y’H’W’H’ e contra o seu também sua mulher; e, levando uma parte, a
Ungido. depositou aos pés dos emissários.
27 Porque verdadeiramente contra o teu 3 Disse então Kefá: Hannanias, por que
santo Servo Yeschua, que tu ungiste, se encheu Ha’Satan o teu coração, para que
ajuntaram, não só Herod, mas Pôncio mentisses ao Ruarh Ha’Kodesch, e
Pilatos, com os goiym e os povos de Ysrael; retivesses parte do preço da herança?
28 Para fazerem tudo o que a tua mão e o 4 Guardando-a não ficava para ti? E,
teu conselho tinham anteriormente vendida, não estava em teu poder? Por
determinado que se havia de fazer. que formaste este desígnio em teu
29 Agora, pois, ó Há’Shem Y’H’W’H’, olha coração? Não mentiste aos homens,
para as suas ameaças, e concede aos teus mas a ‘Elo(rr)hím(i).
Atos dos Emissários
1005

5 E Hannanias, ouvindo estas palavras, caiu 20 Ide e apresentai-vos no templo, e dizei ao


e expirou. E um grande temor veio sobre povo todas as palavras desta
todos os que isto ouviram. vida[Devarím’Raiym].
6 E, levantando-se os moços, cobriram o 21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã
morto e, transportando-o para fora, o cedo no templo, e ensinavam. Chegando,
sepultaram. porém, o Kohén Gadol e os que estavam
7 E, passando um espaço quase de três com ele, convocaram o conselho, e a todos
horas, entrou também sua mulher, não os anciãos dos filhos de Ysrael, e enviaram
sabendo o que havia acontecido. ao cárcere, para que de lá os trouxessem.
8 E disse-lhe Kefá: Dize-me, vendestes por 22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os
tanto aquela herança? E ela disse: Sim, por acharam na prisão e, voltando, lho
tanto. anunciaram,
9 Então Kefá lhe disse: Por que é que entre 23 Dizendo: Achamos realmente o cárcere
vós vos concertastes para tentar o Ruarh do fechado, com toda a segurança, e os
Há’Shem Y’H’W’H’? Veja! Eis aí à porta guardas, que estavam fora, diante das portas;
os pés dos que sepultaram o teu marido, e mas, quando abrimos, ninguém achamos
também te levarão a ti. dentro.
10 E logo caiu aos seus pés, e expirou. E, 24 Então o Kohén Gadol, o capitão do
entrando os moços, acharam-na morta, e a templo e os chefes dos Kohéns, ouvindo
sepultaram junto de seu marido. estas palavras, estavam perplexos acerca
11 E houve um grande temor em toda a deles e do que viria a ser aquilo.
congregação, e em todos os que ouviram 25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo:
estas coisas. Eis que os homens que encerrastes na prisão
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos estão no templo e ensinam ao povo.
entre o povo pelas mãos dos emissários. E 26 Então foi o capitão com os servidores, e
estavam todos unanimemente no alpendre os trouxe, não com violência (porque
de Shlomom. temiam ser apedrejados pelo povo).
13 Dos outros, porém, ninguém ousava 27 E, trazendo-os, os apresentaram ao
ajuntar-se a eles; mas o povo tinha-os em conselho. E o Kohén Gadol os interrogou,
grande estima. 28 Dizendo: Não vos admoestamos nós
14 E a multidão dos que criam no Senhor, expressamente que não ensinásseis nesse
tanto homens como mulheres, crescia cada nome? E eis que enchestes Yerushalayim
vez mais. dessa vossa doutrina, e quereis lançar sobre
15 De sorte que transportavam os enfermos nós o sangue desse homem.
para as ruas, e os punham em leitos e em 29 Porém, respondendo Kefá e os
camilhas para que ao menos a sombra de emissários, disseram: Mais importa
Kefá, quando este passasse, cobrisse alguns obedecer a ‘Elo(rr)hím(i) do que aos
deles. homens.
16 E até das cidades circunvizinhas 30 O ‘Elo(rr)hím(i) de nossos pais
concorria muita gente a Yerushalayim, ressuscitou a Yeschua, ao qual vós matastes,
conduzindo enfermos e atormentados de suspendendo-o no madeiro.
ruarhs imundos; os quais eram todos 31 ‘Elo(rr)hím(i) com a sua destra o elevou
curados. a Príncipe e Salvador[Sar’ Et Maschiyáh],
17 E, levantando-se o Kohén Gadol, e todos para dar a Ysrael o arrependimento e a
os que estavam com ele (e eram eles da remissão dos pecados.
escola dos t’zeduks), encheram-se de inveja, 32 E nós somos testemunhas acerca destas
18 E lançaram mão dos emissários, e os palavras, nós e também o Ruarh
puseram na prisão pública. Ha’Kodesch, que ‘Elo(rr)hím(i) deu àqueles
19 Mas de noite um melarrím do Há’Shem que lhe obedecem.
Y’H’W’H’ abriu as portas da prisão e, 33 E, ouvindo eles isto, se enfureciam, e
tirando-os para fora, disse: deliberaram matá-los.
Atos dos Emissários
1006

34 Mas, levantando-se no conselho um certo Ha’Kodesch e de sabedoria, aos quais


parusch, chamado Gamaliel, mestre da constituamos sobre este importante negócio.
toráh, venerado por todo o povo, mandou 4 Mas nós perseveraremos na oração e no
que por um pouco levassem para fora os ministério da palavra.
emissários; 5 E este parecer contentou a toda a
35 E disse-lhes: Homens Ysraelitas, multidão, e elegeram Estêvão, homem cheio
acautelai-vos a respeito do que haveis de de Emunah e do Ruarh Ha’Kodesch, e
fazer a estes homens, Filipe, e Prócoro, e Nicanor, e Timão, e
36 Porque antes destes dias levantou-se Parmenas e Nicolau, prosélito de Antioquia;
Todá, dizendo ser alguém; a este se ajuntou 6 E os apresentaram ante os emissários, e
o número de uns quatrocentos homens; o estes, orando, lhes impuseram as mãos.
qual foi morto, e todos os que lhe deram 7 E crescia a palavra de ‘Elo(rr)hím(i), e em
ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada. Yerushalayim se multiplicava muito o
37 Depois deste levantou-se Yehudá, o galil, número dos talmidim, e grande parte dos
nos dias do alistamento, e levou muito povo Kohéns obedecia à Emunah.
após si; mas também este pereceu, e todos 8 E Estêvão, cheio de Emunah e de
os que lhe deram ouvidos foram dispersos. Guevurá[poder], fazia prodígios e grandes
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes sinais entre o povo.
homens, e deixai-os, porque, se este 9 E levantaram-se alguns que eram da
conselho ou esta obra é de homens, se sinagoga chamada dos libertinos, e dos
desfará, cireneus e dos alexandrinos, e dos que eram
39 Mas, se é de ‘Elo(rr)hím(i), não podereis da Cilícia e da Ásia, e disputavam com
desfazê-la; para que não aconteça serdes Estêvão.
também achados combatendo contra 10 E não podiam resistir à sabedoria, e ao
‘Elo(rr)hím(i). Ruarh com que falava.
40 E concordaram com ele. E, chamando os 11 Então subornaram uns homens, para que
emissários, e tendo-os açoitado, mandaram dissesem: Ouvimos-lhe proferir palavras
que não falassem no nome de Yeschua, e os blasfemas contra Moshêh e contra
deixaram ir. ‘Elo(rr)hím(i).
41 Retiraram-se, pois, da presença do 12 E excitaram o povo, os anciãos e os
conselho, regozijando-se de terem sido mestres da toráh; e, investindo contra ele, o
julgados dignos de padecer afronta pelo arrebataram e o levaram ao conselho.
nome de Yeschua. 13 E apresentaram falsas testemunhas, que
42 E todos os dias, no templo e nas casas, diziam: Este homem não cessa de proferir
não cessavam de ensinar, e de anunciar a palavras blasfemas contra este santo lugar e
Yeschua Ha’Maschiyah. a toráh;
14 Porque nós lhe ouvimos dizer que esse
Atos - Atos 6 Yeschua Natziri há de destruir este lugar e
mudar os costumes que Moshêh nos deu.
Atos 6 15 Então todos os que estavam assentados
1 Ora, naqueles dias, crescendo o número no conselho, fixando os olhos nele, viram o
dos talmidim, houve uma murmuração dos seu rosto como o rosto de um melarrím.
helenistas contra os hebreus, porque as suas Atos - Atos 7
viúvas eram desprezadas no ministério Atos 7
cotidiano. 1 E disse o Kohén Gadol: Porventura é isto
2 E os doze, convocando a multidão dos assim?
talmidim, disseram: Não é razoável que nós 2 E ele disse: Homens, irmãos, e pais,
deixemos a palavra de ‘Elo(rr)hím(i) e ouvi. O ‘Elo(rr)hím(i) da glória apareceu
sirvamos às mesas. a nosso pai Avraham[Avraham Avinu],
3 Escolhei, pois, irmãos, dentre vós, sete estando na Mesopotâmia, antes de
homens de boa reputação, cheios do Ruarh habitar em Harã,
Atos dos Emissários
1007

3 E disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua 18 Até que se levantou outro rei, que não
parentela, e dirige-te à terra que eu te conhecia a Yosef.
mostrar. 19 Esse, usando de astúcia contra a nossa
4 Então saiu da terra dos caldeus, e habitou linhagem, maltratou nossos pais, a ponto de
em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, os fazer enjeitar as suas crianças, para que
‘Elo(rr)hím(i) o trouxe para esta terra em não se multiplicassem.
que habitais agora. 20 Nesse tempo nasceu Moshêh, e era mui
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o formoso, e foi criado três meses em casa de
espaço de um pé; mas prometeu que lhe seu pai.
daria a posse dela, e depois dele, à sua 21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de
descendência, não tendo ele ainda filho. Faraó, e o criou como seu filho.
6 E falou ‘Elo(rr)hím(i) assim: Que a sua 22 E Moshêh foi instruído em toda a
descendência seria peregrina em terra alheia, sabedoria dos egípcios; e era poderoso em
e a sujeitariam à escravidão, e a suas palavras e obras.
maltratariam por quatrocentos anos. 23 E, quando completou a idade de quarenta
7 E eu julgarei a nação que os tiver anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus
escravizado, disse ‘Elo(rr)hím(i). E depois irmãos, os filhos de Ysrael.
disto sairão e me servirão neste lugar. 24 E, vendo o maltrato um deles, o
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão; e assim defendeu, e vingou o ofendido, matando o
gerou a Yts’chak, e o circuncidou ao oitavo egípcio.
dia; e Yts’chak a Ya’akov; e Ya’akov aos 25 E ele cuidava que seus irmãos
doze patriarcas. entenderiam que ‘Elo(rr)hím(i) lhes havia de
9 E os patriarcas, movidos de inveja, dar a liberdade pela sua mão; mas eles não
venderam Yosef para o Egito; mas entenderam.
‘Elo(rr)hím(i) era com ele. 26 E no dia seguinte, pelejando eles, foi por
10 E livrou-o de todas as suas tribulações, e eles visto, e quis levá-los à schalom,
lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos
Egito, que o constituiu governador sobre o agravais um ao outro?
Egito e toda a sua casa. 27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu,
11 Sobreveio então a todo o país do Egito e dizendo: Quem te constituiu príncipe e
de Kená’an fome e grande tribulação; e shofet sobre nós?
nossos pais não achavam alimentos. 28 Queres tu matar-me, como ontem
12 Mas tendo ouvido Ya’akov que no Egito mataste o egípcio?
havia trigo, enviou ali nossos pais, a 29 E a esta palavra fugiu Moshêh, e esteve
primeira vez. como estrangeiro na terra de Midiã, onde
13 E na segunda vez foi Yosef conhecido gerou dois filhos.
por seus irmãos, e a sua linhagem foi 30 E, completados quarenta anos, apareceu-
manifesta a Faraó. lhe o melarrím do Há’Shem Y’H’W’H’ no
14 E Yosef mandou chamar a seu pai deserto do monte sinai, numa chama de
Ya’akov, e a toda a sua parentela, que era de fogo no meio de uma sarça.
setenta e cinco pessoas. 31 Então Moshêh, quando viu isto, se
15 E Ya’akov desceu ao Egito, e morreu, ele maravilhou da visão; e, aproximando-se
e nossos pais; para observar, foi-lhe dirigida a voz do
16 E foram transportados para Shequém, e Há’shem,
depositados na sepultura que Avraham 32 Dizendo: Eu sou o ‘Elo(rr)hím(i) de teus
comprara por certa soma de dinheiro aos pais, o ‘Elo(rr)hím(i) de Avraham, e o
filhos de Emor, pai de Shequém. ‘Elo(rr)hím(i) de Yts’chak, e o
17 Aproximando-se, porém, o tempo da ‘Elo(rr)hím(i) de Ya’akov. E Moshêh, todo
promessa que ‘Elo(rr)hím(i) tinha feito a trêmulo, não ousava olhar.
Avraham, o povo cresceu e se multiplicou 33 E disse-lhe o Há’Shem Y’H’W’H’: Tira
no Egito; as alparcas dos teus pés, porque o lugar em
que estás é terra santa.
Atos dos Emissários
1008

34 Tenho visto atentamente a aflição do 46 Que achou graça diante de ‘Elo(rr)hím(i),


meu povo que está no Egito, e ouvi os seus e pediu que pudesse achar tabernáculo para
gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, o ‘Elo(rr)hím(i) de Ya’akov.
vem, e enviar-te-ei ao Egito. 47 E Shlomom lhe edificou casa;
35 A este Moshêh, ao qual haviam negado, 48 Mas Há’Eliyom[O Altíssimo] não habita
dizendo: Quem te constituiu príncipe e em templos feitos por mãos de homens,
shofet? a este enviou ‘Elo(rr)hím(i) como como diz o navy:
príncipe e libertador, pela mão do melarrím 49 O céu[Shamaiym] é o meu
que lhe aparecera na sarça. trono[Keterh], e a terra[Eretz] o
36 Foi este que os conduziu para fora, escabelo[Malkuti] dos meus pés. Que casa
fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, me edificareis? Diz o Há’Shem, Ou qual é o
e no Mar de Juncos, e no deserto, por lugar do meu repouso[Schabati]?
quarenta anos. 50 Porventura não fez a minha mão todas
37 Este é aquele Moshêh que disse aos estas coisas?
filhos de Ysrael: O Há’Shem Y’H’W’H’ 51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos
vosso ‘Elo(rr)hím(i) vos levantará dentre de coração e ouvido, vós sempre resistis ao
vossos irmãos um navy como eu; a ele Ruarh Ha’Kodesch; assim vós sois como
ouvireis. vossos pais.
38 Este é o que esteve entre a congregação 52 A qual dos navys não perseguiram
no deserto, com o melarrím que lhe falava vossos pais? Até mataram os que
no monte Shinai, e com nossos pais, o qual anteriormente anunciaram a vinda do
recebeu as palavras de vida para no-las dar. Justo[Tsedek], do qual vós agora fostes
39 Ao qual nossos pais não quiseram traidores e homicidas;
obedecer, antes o rejeitaram e em seu 53 Vós, que recebestes a toráh por
coração se tornaram ao Egito, ordenação dos melarríms, e não a
40 Dizendo a Arão: Faze-nos elohais que guardastes.
vão adiante de nós; porque a esse Moshêh, 54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em
que nos tirou da terra do Egito, não sabemos seus corações, e rangiam os dentes contra
o que lhe aconteceu. ele.
41 E naqueles dias fizeram o bezerro, e 55 Mas ele, estando cheio do Ruarh
ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se Ha’Kodesch, fixando os olhos no céu, viu a
alegraram nas obras das suas mãos. Schekyná[Presença Gloriosa] de
42 Mas ‘Elo(rr)hím(i) se afastou, e os ‘Elo(rr)hím(i), e Yeschua, que estava à
abandonou a que servissem ao exército do direita de ‘Elo(rr)hím(i);
céu, como está escrito no livro dos navys: 56 E disse: Eis que vejo os céus abertos, e o
Porventura me oferecestes vítimas e Filho do homem, que está em pé à mão
sacrifícios No deserto por quarenta anos, ó direita de ‘Elo(rr)hím(i).
casa de Ysrael? 57 Mas eles gritaram com grande voz,
43 Antes tomastes o tabernáculo de Molech, taparam os seus ouvidos, e arremeteram
E a estrela do vosso ídolo Reifã, Figuras unânimes contra ele.
que vós fizestes para as adorar. Transportar- 58 E, expulsando-o da cidade, o
vos-ei, pois, para além da Babilônia. apedrejavam. E as testemunhas depuseram
44 Estava entre nossos pais no deserto o as suas capas aos pés de um jovem chamado
tabernáculo do testemunho, como ordenara Sha’ul.
aquele que disse a Moshêh que o fizesse 59 E apedrejaram a Estêvão que em
segundo o modelo que tinha visto. invocação dizia: Senhor Yeschua, recebe o
45 O qual, nossos pais, recebendo-o meu espirito.
também, o levaram com Yehoshua quando 60 E, pondo-se de joelhos, clamou com
entraram na posse das nações que grande voz: Há’Shem Y’H’W’H’, não lhes
‘Elo(rr)hím(i) lançou para fora da presença imputes este pecado. E, tendo dito isto,
de nossos pais, até aos dias de Davidi, adormeceu.
Atos - Atos 8
Atos dos Emissários
1009

Atos 8 17 Então lhes impuseram as mãos, e


1 E também Sha’ul consentiu na morte dele. receberam o Ruarh Ha’Kodesch.
E fez-se naquele dia uma grande 18 E Shimón, vendo que pela imposição das
perseguição contra a congregação que mãos dos emissários era dado o Ruarh
estava em Yerushalayim; e todos foram Ha’Kodesch, lhes ofereceu dinheiro,
dispersos pelas terras da Ye(rr)hudá e de 19 Dizendo: Dai-me também a mim esse
Schomerom, exceto os emissários. poder, para que aquele sobre quem eu puser
2 E uns homens piedosos foram enterrar as mãos receba o Ruarh Ha’Kodesch.
Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto. 20 Mas disse-lhe Kefá: O teu dinheiro seja
3 E Sha’ul assolava a congregação, entrando contigo para perdição, pois cuidaste que o
pelas casas; e, arrastando homens e dom de ‘Elo(rr)hím(i) se alcança por
mulheres, os encerrava na prisão. dinheiro.
4 Mas os que andavam dispersos iam por 21 Tu não tens parte nem sorte nesta
toda a parte, anunciando a palavra. palavra, porque o teu coração não é reto
5 E, descendo Filipe à cidade de diante de ‘Elo(rr)hím(i).
Schomerom lhes pregava o Maschiyah. 22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade,
6 E as multidões unanimemente prestavam e ora a ‘Elo(rr)hím(i), para que porventura te
atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e seja perdoado o pensamento do teu coração;
viam os sinais que ele fazia; 23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e
7 Pois que os ruarhs imundos saíam de em laço de iniqüidade.
muitos que os tinham, clamando em alta 24 Respondendo, porém, Shimón, disse:
voz; e muitos paralíticos e coxos eram Orai vós por mim ao Há’Shem Y’H’W’H’,
curados. para que nada do que dissestes venha sobre
8 E havia grande alegria naquela cidade. mim.
9 E estava ali um certo homem, chamado 25 Tendo eles, pois, testificado e falado a
Shimón, que anteriormente exercera naquela palavra do Há’Shem Y’H’W’H’, voltaram
cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo para Yerushalayim e em muitas aldeias dos
de Schomerom, dizendo que era uma grande samaritanos anunciaram as boas novas.
personagem; 26 E o melarrím do Há’Shem Y’H’W’H’
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai
até ao maior, dizendo: Este é a grande para o lado do sul, ao caminho que desce de
virtude de ‘Elo(rr)hím(i). Yerushalayim para Gaza, que está deserta.
11 E atendiam-no, porque já desde muito 27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem
tempo os havia iludido com artes mágicas. etíope, que era crente em Elo(rr)him,
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes mordomo-mor de Candace, rainha dos
pregava acerca do reino de ‘Elo(rr)hím(i), e etíopes, o qual era superintendente de todos
do nome de Yeschua Ha’Maschiyah, se os seus tesouros, e tinha ido a Yerushalayim
batizavam, tanto homens como mulheres. para adoração,
13 E creu até o próprio Shimón; e, sendo 28 Regressava e, assentado no seu carro, lia
imergido, ficou de contínuo com Filipe; e, o navy Yiesha’eyáhu.
vendo os sinais e as grandes maravilhas que 29 E disse o Ruarh a Filipe: Chega-te, e
se faziam, estava atônito. ajunta-te a esse carro.
14 Os emissários, pois, que estavam em 30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o navy
Yerushalayim, ouvindo que Schomerom Yiesha’eyáhu, e disse: Entendes tu o que
recebera a palavra de ‘Elo(rr)hím(i), lês?
enviaram para lá Kefá e Yohanam. 31 E ele disse: Como poderei entender, se
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles alguém não me ensinar? E rogou a Filipe
para que recebessem o Ruarh Ha’Kodesch que subisse e com ele se assentasse.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda 32 E o lugar da Escritura que lia era este:
descido; mas somente eram imergidos em Foi levado como a ovelha para o matadouro;
nome do Senhor Yeschua). e, como está mudo o cordeiro diante do que
o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
Atos dos Emissários
1010

33 Na sua humilhação foi tirado o seu 8 E Sha’ul levantou-se da terra, e, abrindo


julgamento; E quem contará a sua geração? os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o
Porque a sua vida é tirada da terra. pela mão, o conduziram a Damasco.
34 E, respondendo o crente a Filipe, disse: 9 E esteve três dias sem ver, e não comeu
Rogo-te, de quem diz isto o navy? De si nem bebeu.
mesmo, ou de algum outro? 10 E havia em Damasco um certo discípulo
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e chamado Hannanias; e disse-lhe o Senhor
começando nesta Escritura, lhe anunciou a em visão: Hannanias! E ele respondeu: Eis-
Yeschua. me aqui, Senhor.
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé 11 E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à
de alguma água, e disse o crente: Eis aqui rua chamada Direita, e pergunta em casa de
água; que impede que eu seja imergido? Yehudá por um homem de Tarso chamado
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o Sha’ul; pois eis que ele está orando;
coração. E, respondendo ele, disse: Creio 12 E numa visão ele viu que entrava um
que Yeschua Ha’Maschiyah é o Filho de homem chamado Hannanias, e punha sobre
‘Elo(rr)hím(i). ele a mão, para que tornasse a ver.
38 E mandou parar o carro, e desceram 13 E respondeu Hannanias: Senhor, a
ambos à água, tanto Filipe como o crente, e muitos ouvi acerca deste homem, quantos
o batizou. males tem feito aos teus santos em
39 E, quando saíram da água, o Ruarh do Yerushalayim;
Há’Shem arrebatou a Filipe, e não o viu 14 E aqui tem poder dos principais dos
mais o crente; e, jubiloso, continuou o seu Kohéns para prender a todos os que
caminho. invocam o teu nome.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo 15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque
passando, anunciava as boas novas em todas este é para mim um vaso escolhido, para
as cidades, até que chegou a Cesaréia. levar o meu nome diante dos goiym, e dos
Atos - Atos 9 reis e dos filhos de Ysrael.
Atos 9 16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer
1 E Sha’ul, respirando ainda ameaças e pelo meu nome.
mortes contra os talmidim do Senhor, 17 E Hannanias foi, e entrou na casa e,
dirigiu-se ao Kohén Gadol. impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Sha’ul, o
2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as Senhor Yeschua, que te apareceu no
sinagogas, a fim de que, se encontrasse caminho por onde vinhas, me enviou, para
alguns daquela escola, quer homens quer que tornes a ver e sejas cheio do Ruarh
mulheres, os conduzisse presos a Ha’Kodesch.
Yerushalayim. 18 E logo lhe caíram dos olhos como que
3 E, indo no caminho, aconteceu que, umas escamas, e recuperou a vista; e,
chegando perto de Damasco, subitamente o levantando-se, foi imergido.
cercou um resplendor de luz do céu. 19 E, tendo comido, ficou confortado. E
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe esteve Sha’ul alguns dias com os talmidim
dizia: Sha’ul, Sha’ul, por que me persegues? que estavam em Damasco.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o 20 E logo nas sinagogas pregava o
Senhor: Eu sou Yeschua, a quem tu Maschiyah, que este é o Filho de
persegues. Duro é para ti recalcitrar contra ‘Elo(rr)hím(i).
os aguilhões. 21 E todos os que o ouviam estavam
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, atônitos, e diziam: Não é este o que em
que queres que eu faça? E disse-lhe o Yerushalayim perseguia os que invocavam
Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te este nome, e para isso veio aqui, para os
será dito o que te convém fazer. levar presos aos principais dos Kohéns?
7 E os homens, que iam com ele, pararam 22 Sha’ul, porém, se esforçava muito mais,
espantados, ouvindo a voz, mas não vendo e confundia os Yehudim que habitavam em
ninguém.
Atos dos Emissários
1011

Damasco, provando que aquele era o 37 E aconteceu naqueles dias que,


Maschiyah. enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a
23 E, tendo passado muitos dias, os depositaram num quarto alto.
Yehudim tomaram conselho entre si para o 38 E, como Lud era perto de Yafo, ouvindo
matar. os talmidim que Kefá estava ali, lhe
24 Mas as suas ciladas vieram ao mandaram dois homens, rogando-lhe que
conhecimento de Sha’ul; e como eles não se demorasse em vir ter com eles.
guardavam as portas, tanto de dia como de 39 E, levantando-se Kefá, foi com eles; e
noite, para poderem tirar-lhe a vida, quando chegou o levaram ao quarto alto, e
25 Tomando-o de noite os talmidim o todas as viúvas o rodearam, chorando e
desceram, dentro de um cesto, pelo muro. mostrando as túnicas e roupas que Gazela
26 E, quando Sha’ul chegou a fizera quando estava com elas.
Yerushalayim, procurava ajuntar-se aos 40 Mas Kefá, fazendo sair a todos, pôs-se de
talmidim, mas todos o temiam, não crendo joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo,
que fosse discípulo. disse: Tavita, levanta-te. E ela abriu os
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o olhos, e, vendo a Kefá, assentou-se.
trouxe aos emissários, e lhes contou como 41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e,
no caminho ele vira ao Senhor e lhe falara, e chamando os santos e as viúvas, apresentou-
como em Damasco falara ousadamente no lha viva.
nome de Yeschua. 42 E foi isto notório por toda a Yafo, e
28 E andava com eles em Yerushalayim, muitos creram no Senhor.
entrando e saindo, 43 E ficou muitos dias em Yafo, com um
29 E falava ousadamente no nome do certo Shimón curtidor.
Senhor Yeschua. Falava e disputava também Atos - Atos 10
contra os gregos, mas eles procuravam Atos 10
matá-lo. 1 E havia em Cesaréia um homem por
30 Sabendo-o, porém, os irmãos, o nome Cornélio, centurião da coorte
acompanharam até Cesaréia, e o enviaram a chamada italiana,
Tarso. 2 Piedoso e temente a ‘Elo(rr)hím(i), com
31 Assim, pois, as congregaçãos em toda a toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas
Ye(rr)hudá, e Gahlil e Schomerom tinham ao povo, e de contínuo orava a
schalom, e eram edificadas; e se ‘Elo(rr)hím(i).
multiplicavam, andando no temor do Senhor 3 Este, quase à hora nona do dia, viu
e consolação do Ruarh Ha’Kodesch. claramente numa visão um melarrím de
32 E aconteceu que, passando Kefá por toda ‘Elo(rr)hím(i), que se dirigia para ele e
a parte, veio também aos santos que dizia: Cornélio.
habitavam em Lida. 4 O qual, fixando os olhos nele, e muito
33 E achou ali certo homem, chamado atemorizado, disse: Que é, Senhor? E disse-
Anéas(O Aflito), jazendo numa cama havia lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm
oito anos, o qual era paralítico. subido para memória diante de
34 E disse-lhe Kefá: Homem Aflito(Aneas), ‘Elo(rr)hím(i);
Yeschua Ha’Maschiyah te dá saúde; 5 Agora, pois, envia homens a Yafo, e
levanta-te e faze a tua cama. E logo se manda chamar a Shimón, que tem por
levantou. sobrenome Kefá.
35 E viram-no todos os que habitavam em 6 Este está com um certo Shimón curtidor,
Lud e Sharon, os quais se converteram ao que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá
Senhor. o que deves fazer.
36 E havia em Yafo uma discípula chamada 7 E, retirando-se o melarrím que lhe falava,
Tavita, que traduzido se diz Gazela. Esta chamou dois dos seus criados, e a um
estava cheia de boas obras e esmolas que piedoso soldado dos que estavam ao seu
fazia. serviço.
Atos dos Emissários
1012

8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a 25 E aconteceu que, entrando Kefá, saiu


Yafo. Cornélio a recebê-lo, e, prostrando-se a seus
9 E no dia seguinte, indo eles seu caminho, pés o adorou.
e estando já perto da cidade, subiu Kefá ao 26 Mas Kefá o levantou, dizendo: Levanta-
terraço para orar, quase à hora sexta. te, que eu também sou homem.
10 E tendo fome, quis comer; e, enquanto 27 E, falando com ele, entrou, e achou
lho preparavam, sobreveio-lhe um muitos que ali se haviam ajuntado.
arrebatamento de sentidos, 28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é
11 E viu o céu aberto, e que descia um vaso, lícito a um homem yehudi ajuntar-se ou
como se fosse um grande lençol atado pelas chegar-se a goiym; mas ‘Elo(rr)hím(i)
quatro pontas, e vindo para a terra. mostrou-me que a nenhum homem chame
12 No qual havia de todos os animais comum ou imundo.
quadrúpedes e répteis da terra, e aves do 29 Por isso, sendo chamado, vim sem
céu. contradizer. Pergunto, pois, por que razão
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, mandastes chamar-me?
Kefá, mata e come. 30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava
14 Mas Kefá disse: De modo nenhum, eu em jejum até esta hora, orando em minha
Senhor, porque nunca comi coisa alguma casa à hora nona.
comum e imunda. 31 E eis que diante de mim se apresentou
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças um homem com vestes resplandecentes, e
tu comum ao que ‘Elo(rr)hím(i) purificou. disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tuas esmolas estão em memória diante de
tornou a recolher-se ao céu. ‘Elo(rr)hím(i).
17 E estando Kefá duvidando entre si acerca 32 Envia, pois, a Yafo, e manda chamar
do que seria aquela visão que tinha visto, eis Shimón, o que tem por sobrenome Kefá;
que os homens que foram enviados por este está em casa de Shimón o curtidor,
Cornélio pararam à porta, perguntando pela junto do mar, e ele, vindo, te falará.
casa de Shimón. 33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste
18 E, chamando, perguntaram se Shimón, em vir. Agora, pois, estamos todos presentes
que tinha por sobrenome Kefá, morava ali. diante de ‘Elo(rr)hím(i), para ouvir tudo
19 E, pensando Kefá naquela visão, disse- quanto por ‘Elo(rr)hím(i) te é mandado.
lhe o Ruarh: Eis que três homens te buscam. 34 E, abrindo Kefá a boca, disse: Reconheço
20 Levanta-te pois, desce, e vai com eles, por êmeth que ‘Elo(rr)hím(i) não faz
não duvidando; porque eu os enviei. acepção de pessoas;
21 E, descendo Kefá para junto dos homens 35 Mas que lhe é agradável aquele que, em
que lhe foram enviados por Cornélio, disse: qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
Sou eu a quem procurais; qual é a causa por 36 A palavra que ele enviou aos filhos de
que estais aqui? Ysrael, anunciando a schalom por Yeschua
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, Ha’Maschiyah (este é o Adhonay de todos);
homem justo e temente a ‘Elo(rr)hím(i), e 37 Esta palavra, vós bem sabeis, veio por
que tem bom testemunho de toda a nação toda a Ye(rr)hudá, começando pela Gahlil,
dos Yehudim, foi avisado por um santo depois do mykiveh que Yohanam pregou;
melarrím para que te chamasse a sua casa, e 38 Como ‘Elo(rr)hím(i) ungiu a Yeschua de
ouvisse as tuas palavras. Natzereth com o Ruarh Ha’Kodesch e com
23 Então, chamando-os para dentro, os virtude; o qual andou fazendo bem, e
recebeu em casa. E no dia seguinte foi Kefá curando a todos os oprimidos do Acusador,
com eles, e foram com ele alguns irmãos de porque ‘Elo(rr)hím(i) era com ele.
Yafo. 39 E nós somos testemunhas de todas as
24 E no dia imediato chegaram a Cesaréia. coisas que fez, tanto na terra da Ye(rr)hudá
E Cornélio os estava esperando, tendo já como em Yerushalayim; ao qual mataram,
convidado os seus parentes e amigos mais pendurando-o num madeiro.
íntimos.
Atos dos Emissários
1013

40 A este ressuscitou ‘Elo(rr)hím(i) ao 8 Mas eu disse: De maneira nenhuma,


terceiro dia, e fez que se manifestasse, Senhor; pois, nunca em minha boca entrou
41 Não a todo o povo, mas às testemunhas coisa alguma comum ou imunda.
que ‘Elo(rr)hím(i) antes ordenara; a nós, que 9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda
comemos e bebemos juntamente com ele, vez: Não chames tu comum ao que
depois que ressuscitou dentre os mortos. ‘Elo(rr)hím(i) purificou.
42 E nos mandou pregar ao povo, e testificar 10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo
que ele é o que por ‘Elo(rr)hím(i) foi tornou a recolher-se ao céu.
constituído shofet dos vivos e dos mortos. 11 E eis que, na mesma hora, pararam, junto
43 A este dão testemunho todos os navys, de da casa em que eu estava, três homens que
que todos os que nele crêem receberão o me foram enviados de Cesaréia.
perdão dos pecados pelo seu nome. 12 E disse-me o Ruarh que fosse com eles,
44 E, dizendo Kefá ainda estas palavras, nada duvidando; e também estes seis irmãos
caiu o Ruarh Ha’Kodesch sobre todos os foram comigo, e entramos em casa daquele
que ouviam a palavra. homem;
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos 13 E contou-nos como vira em pé um
quantos tinham vindo com Kefá, melarrím em sua casa, e lhe dissera: Envia
maravilharam-se de que o dom do Ruarh homens a Yafo, e manda chamar a Shimón,
Ha’Kodesch se derramasse também sobre os que tem por sobrenome Kefá,
goiym. 14 O qual te dirá palavras com que te salves,
46 Porque os ouviam falar línguas, e tu e toda a tua casa.
magnificar a ‘Elo(rr)hím(i). 15 E, quando comecei a falar, caiu sobre
47 Respondeu, então, Kefá: Pode alguém eles o Ruarh Ha’Kodesch, como também
porventura recusar a água, para que não sobre nós ao princípio.
sejam imergidos estes, que também 16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando
receberam como nós o Ruarh Ha’Kodesch? disse: Yohanam certamente batizou com
48 E mandou que fossem imergidos em água; mas vós sereis imergidos com o Ruarh
nome de Yeshua. Então rogaram-lhe que Ha’Kodesch.
ficasse com eles por alguns dias. 17 Portanto, se ‘Elo(rr)hím(i) lhes deu o
Atos - Atos 11 mesmo dom que a nós, quando havemos
Atos 11 crido no Senhor Yeschua Ha’Maschiyah,
1 E ouviram os emissários, e os irmãos que quem era então eu, para que pudesse resistir
estavam na Ye(rr)hudá, que também os a ‘Elo(rr)hím(i)?
goiym tinham recebido a palavra de 18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se,
‘Elo(rr)hím(i). e glorificaram a ‘Elo(rr)hím(i), dizendo: Na
2 E, subindo Kefá a Yerushalayim, êmeth até aos goiym deu ‘Elo(rr)hím(i) o
disputavam com ele os que eram da escola arrependimento para a vida.
que exigia a circuncisão[Brit’Milá], 19 E os que foram dispersos pela
3 Dizendo: Entraste em casa de homens perseguição que sucedeu por causa de
incircuncisos, e comeste com eles. Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e
4 Mas Kefá começou a fazer-lhes uma Antioquia, não anunciando a ninguém a
exposição por ordem, dizendo: palavra, senão somente aos Yehudim.
5 Estando eu orando na cidade de Yafo, tive, 20 E havia entre eles alguns homens cíprios
num arrebatamento dos sentidos, uma visão; e cirenenses, os quais entrando em
via um vaso, como um grande lençol que Antioquia falaram aos gregos, anunciando o
descia do céu e vinha até junto de mim. Senhor Yeschua.
6 E, pondo nele os olhos, considerei, e vi 21 E a mão do Senhor era com eles; e
animais da terra, quadrúpedes, e feras, e grande número creu e se converteu ao
répteis e aves do céu. Senhor.
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, 22 E chegou a fama destas coisas aos
Kefá; mata e come. ouvidos da congregação que estava em
Atos dos Emissários
1014

Yerushalayim; e enviaram Bar Naba a 7 E eis que sobreveio o melarrím do


Antioquia. Há’Shem Y’H’W’H’, e resplandeceu uma
23 O qual, quando chegou, e viu a graça de luz[Zohar Há’Or] na prisão; e, tocando a
‘Elo(rr)hím(i), se alegrou, e exortou a todos Kefá na ilharga, o despertou, dizendo:
a que permanecessem no Senhor, com Levanta-te depressa. E caíram-lhe das mãos
propósito de coração; as cadeias.
24 Porque era homem de bem e cheio do 8 E disse-lhe o melarrím: Cinge-te, e ata as
Ruarh Ha’Kodesch e de Emunah. E muita tuas alparcas. E ele assim o fez. Disse-lhe
gente se uniu ao Senhor. mais: Lança às costas a tua capa, e segue-
25 E partiu Bar Naba para Tarso, a buscar me.
Sha’ul; e, achando-o, o conduziu para 9 E, saindo, o seguia. E não sabia que era
Antioquia. real o que estava sendo feito pelo melarrím,
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram mas cuidava que estava vendo alguma visão.
naquela congregação, e ensinaram muita 10 E, quando passaram a primeira e segunda
gente; e em Antioquia foram os talmidim, guardas, chegaram à porta de ferro, que dá
pela primeira vez, chamados de para a cidade, a qual se lhes abriu por si
messiânicos[Yehudi’Maschuohth]. mesma; e, tendo saído, percorreram uma
27 E naqueles dias desceram navys de rua, e logo o melarrím se apartou dele.
Yerushalayim para Antioquia. 11 E Kefá, tornando a si, disse: Agora sei
28 E, levantando-se um deles, por nome verdadeiramente que o Há’Shem Y’H’W’H’
Ágav, dava a entender pelo Ruarh, que enviou o seu melarrím, e me livrou da mão
haveria uma grande fome em toda terra de de Herod, e de tudo o que o povo dos
Israel, e isso aconteceu no tempo de Cláudio Yehudim esperava.
César. 12 E, considerando ele nisto, foi à casa de
29 E os talmidim determinaram mandar, Myriyan, mãe de Yohanam, que tinha por
cada um conforme o que pudesse, socorro sobrenome Marku, onde muitos estavam
aos irmãos que habitavam na Ye(rr)hudá. reunidos e oravam.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando- 13 E, batendo Kefá à porta do pátio, uma
o aos anciãos por mão de Bar Naba e de menina chamada Rode saiu a escutar;
Sha’ul. 14 E, conhecendo a voz de Kefá, de gozo
Atos - Atos 12 não abriu a porta, mas, correndo para dentro,
Atos 12 anunciou que Kefá estava à porta.
1 E por aquele mesmo tempo o rei Herod 15 E disseram-lhe: Estás fora de ti. Mas ela
estendeu as mãos sobre alguns da afirmava que assim era. E diziam: É o seu
congregação, para os maltratar; melarrím.
2 E matou à espada Ya’akov, irmão de 16 Mas Kefá perseverava em bater e,
Yohanam. quando abriram, viram-no, e se espantaram.
3 E, vendo que isso agradara aos Yehudim, 17 E acenando-lhes ele com a mão para que
continuou, mandando prender também a se calassem, contou-lhes como o Há’Shem
Kefá. E eram os dias dos ázimos. Y’H’W’H’ o tirara da prisão, e disse:
4 E, havendo-o prendido, o encerrou na Anunciai isto a Ya’akov e aos irmãos. E,
prisão, entregando-o a quatro quaternos de saindo, partiu para outro lugar.
soldados, para que o guardassem, querendo 18 E, sendo já dia, houve não pouco
apresentá-lo ao povo depois da pessarh. alvoroço entre os soldados sobre o que seria
5 Kefá, pois, era guardado na prisão; mas a feito de Kefá.
congregação fazia contínua oração por ele a 19 E, quando Herod o procurou e o não
‘Elo(rr)hím(i). achou, feita inquirição aos guardas,
6 E quando Herod estava para o fazer mandou-os castigar. E, partindo da
comparecer, nessa mesma noite estava Kefá Ye(rr)hudá para Cesaréia, ficou ali.
dormindo entre dois soldados, ligado com 20 E ele estava irritado com os de Tsor e de
duas cadeias, e os guardas diante da porta Tsidom; mas estes, vindo de comum acordo
guardavam a prisão. ter com ele, e obtendo a amizade de Blasto,
Atos dos Emissários
1015

que era o camarista do rei, pediam schalom; 10 Disse: Ó filho do Acusador, cheio de
porquanto o seu país se abastecia do país do todo o engano e de toda a malícia, inimigo
rei. de toda a justiça, não cessarás de perturbar
21 E num dia designado, vestindo Herod as os retos caminhos do Há’shem Y’H’W’H’?
vestes reais, estava assentado no tribunal e 11 Eis aí, pois, agora contra ti a mão do
lhes fez uma prática. Há’shem Y’H’W’H’, e ficarás cego, sem ver
22 E o povo exclamava: Voz de o sol por algum tempo. E no mesmo instante
‘Elo(rr)hím(i), e não de homem. a escuridão e as trevas caíram sobre ele e,
23 E no mesmo instante feriu-o o melarrím andando à roda, buscava a quem o guiasse
do Há’Shem Y’H’W’H’, porque não deu pela mão.
glória a ‘Elo(rr)hím(i) e, comido de bichos, 12 Então o procônsul, vendo o que havia
expirou. acontecido, creu, maravilhado da doutrina
24 E a palavra de ‘Elo(rr)hím(i) crescia e se do Há’Shem Y’H’W’H’.
multiplicava. 13 E, partindo de Pafos, Sha’ul e os que
25 E Bar Naba e Sha’ul, havendo terminado estavam com ele chegaram a Perge, da
aquele serviço, voltaram de Yerushalayim, Panfília. Mas Yohanam, apartando-se deles,
levando também consigo a Yohanam, que voltou para Yerushalayim.
tinha por sobrenome Marku. 14 E eles, saindo de Perge, chegaram a
Atos - Atos 13 Antioquia, da Pisídia, e, entrando na
Atos 13 sinagoga, num dia de Shabat, assentaram-se;
1 E na congregação que estava em 15 E, depois da lição da toráh e dos navys,
Antioquia havia alguns navys e mestres, a lhes mandaram dizer os principais da
saber: Bar Naba e Shimón chamado Níger, e sinagoga: Homens irmãos, se tendes alguma
Lúcio, cireneu, e Menahem, que fora criado palavra de consolação para o povo, falai.
com Herod o tetrarca, e Sha’ul. 16 E, levantando-se Sha’ul, e pedindo
2 E, servindo eles ao Há’Shem Y’H’W’H, e silêncio com a mão, disse: Homens
jejuando, disse o Ruarh Ha’Kodesch: Ysraelitas, e os que temeis a ‘Elo(rr)hím(i),
Apartai-me a Bar Naba e a Sha’ul para a ouvi:
obra a que os tenho chamado. 17 O ‘Elo(rr)hím(i) deste povo de Ysrael
3 Então, jejuando e orando, e pondo sobre escolheu a nossos pais, e exaltou o povo,
eles as mãos, os despediram. sendo eles goiym na terra do Egito; e com
4 E assim estes, enviados pelo Ruarh braço poderoso os tirou dela;
Ha’Kodesch, desceram a Selêucia e dali 18 E suportou os seus costumes no deserto
navegaram para Chipre. por espaço de quase quarenta anos.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a 19 E, destruindo a sete nações na terra de
palavra de ‘Elo(rr)hím(i) nas sinagogas dos Kená’an, deu-lhes por sorte a terra deles.
Yehudim; e tinham também a Yohanam 20 E, depois disto, por quase quatrocentos e
como cooperador. cinqüenta anos, lhes deu shofets, até ao navy
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, Shmuel.
acharam um certo yehudi mágico, falso 21 E depois pediram um rei, e ‘Elo(rr)hím(i)
navy, chamado Bar’yeshua, lhes deu por quarenta anos, a Shaul filho de
7 O qual estava com o procônsul Sérgio Quis, homem da tribo de Vinyamín.
Sha’ul, homem prudente. Este, chamando a 22 E, quando este foi retirado, levantou-lhes
si Bar Naba e Sha’ul, procurava muito ouvir como rei a Davidi, ao qual também deu
a palavra de ‘Elo(rr)hím(i). testemunho, e disse: Achei a Davidi, filho
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador de Yischay, Atoshomem dosconforme
Emissárioso meu
(porque assim se interpreta o seu nome), coração, que executará toda a minha
procurando apartar da Emunah o procônsul. vontade.
9 Todavia Sha’ul, que também se chama 23 Da descendência deste, conforme a
Sha’ul, cheio do Ruarh Ha’Kodesch, e promessa, levantou ‘Elo(rr)hím(i) a Yeschua
fixando os olhos nele, para Salvador de Ysrael;
Atos dos Emissários
1016

24 Tendo primeiramente Yohanam, antes da 39 E de tudo o que, pela toráh de Moshêh,


vinda dele, pregado a todo o povo de Ysrael não pudestes ser justificados, por ele é
o mykiveh do arrependimento. justificado todo aquele que crê.
25 Mas Yohanam, quando completava a 40 Vede, pois, que não venha sobre vós o
carreira, disse: Quem pensais vós que eu que está dito nos navys:
sou? Eu não sou o Maschiyah; mas eis que 41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e
após mim vem aquele a quem não sou digno desaparecei; Porque opero uma obra em
de desatar as alparcas dos pés. vossos dias, Obra tal que não crereis, se
26 Homens irmãos, filhos da geração de alguém vo-la contar.
Avraham, e os que dentre vós temem a 42 E, saídos os Yehudim da sinagoga, os
‘Elo(rr)hím(i), a vós vos é enviada a palavra goiym rogaram que no Shabat seguinte lhes
desta salvação. fossem ditas as mesmas coisas.
27 Por não terem conhecido a este, os que 43 E, despedida a sinagoga, muitos dos
habitavam em Yerushalayim, e os seus Yehudim e dos prosélitos religiosos
príncipes, condenaram-no, cumprindo assim seguiram Sha’ul e Bar Naba; os quais,
as vozes dos navys que se lêem todos os falando-lhes, os exortavam a que
Shabats. permanecessem na graça de ‘Elo(rr)hím(i).
28 e, embora não achassem nenhuma causa 44 E no Shabat seguinte ajuntou-se quase
de morte, pediram a Pilatos que ele fosse toda a cidade para ouvir a palavra de
morto. ‘Elo(rr)hím(i).
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas 45 Então os Yehudim, vendo a multidão,
que dele estavam escritas, tirando-o do encheram-se de inveja e, blasfemando,
madeiro, o puseram na sepultura; contradiziam o que Sha’ul falava.
30 Mas ‘Elo(rr)hím(i) o ressuscitou dentre 46 Mas Sha’ul e Bar Naba, usando de
os mortos. ousadia, disseram: Era mister que a vós se
31 E ele por muitos dias foi visto pelos que vos pregasse primeiro a palavra de
subiram com ele da Gahlil a Yerushalayim, ‘Elo(rr)hím(i); mas, visto que a rejeitais, e
e são suas testemunhas para com o povo. não vos julgais dignos da vida eterna, eis
32 E nós vos anunciamos que a promessa que nos voltamos para os goiym;
que foi feita aos pais, ‘Elo(rr)hím(i) a 47 Porque o Há’Shem Y’H’W’H’ assim no-
cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a lo mandou: Eu te pus para luz dos goiym, A
Yeschua; fim de que sejas para salvação até os confins
33 Como também está escrito no salmo da terra.
segundo: Meu filho és tu, hoje te gerei. 48 E os goiym, ouvindo isto, alegraram-se, e
34 E que o ressuscitaria dentre os mortos, glorificavam a palavra do Há’Shem
para nunca mais tornar à corrupção, disse-o Y’H’W’H’; e creram todos quantos estavam
assim: As santas e fiéis bênçãos de Davidi ordenados para a vida eterna.
vos darei. 49 E a palavra do Há’Shem Y’H’W’H’
35 Por isso também em outro salmo diz: divulgava-se por toda aquela pronvicia.
Não permitirás que o teu santo veja 50 Mas alguns Yehudim, que não creram,
corrupção. incitaram algumas mulheres religiosas e
36 Porque, na êmeth, tendo Davidi no seu honestas, e os principais da cidade, e
tempo servido conforme a vontade de levantaram perseguição contra Sha’ul e Bar
‘Elo(rr)hím(i), dormiu, foi posto junto de Naba, e os lançaram fora dos seus termos.
seus pais e viu a corrupção. 51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos
37 Mas aquele a quem ‘Elo(rr)hím(i) seus pés, partiram para Icônio.
ressuscitou nenhuma corrupção viu. 52 E os talmidim estavam cheios de alegria
38 Seja-vos, pois, notório, homens irmãos, e do Ruarh Ha’Kodesch.
que por este se vos anuncia a remissão dos
pecados. Atos - Atos 14
Atos dos Emissários
1017

Atos 14 15 E dizendo: Varões, por que fazeis essas


1 E aconteceu que em Icônio entraram coisas? Nós também somos homens como
juntos na sinagoga dos Yehudim, e falaram vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos
de tal modo que creu uma grande multidão, anunciamos que vos convertais dessas
não só de Yehudim mas também de vaidades ao ‘Elo(rr)hím(i) vivo, que fez o
helenistas. céu, e a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
2 Mas os Yehudim incrédulos[, que se 16 O qual nos tempos passados deixou
opunham,] incitaram e irritaram, contra os andar todas as nações em seus próprios
irmãos, os ânimos dos goiym. caminhos.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando 17 E contudo, não se deixou a si mesmo sem
ousadamente acerca do Há’Shem testemunho, beneficiando-vos lá do céu,
Y’H’W’H’, o qual dava testemunho à dando-vos chuvas e tempos frutíferos,
palavra da sua graça, permitindo que por enchendo de mantimento e de alegria os
suas mãos se fizessem sinais e prodígios. vossos corações.
4 E dividiu-se a multidão da cidade; e uns 18 E, dizendo isto, com dificuldade
eram pelos Yehudim oponentes, e outros impediram que as multidões lhes
pelos emissários. sacrificassem.
5 E havendo um motim, tanto dos oponentes 19 Sobrevieram, porém, uns Yehudim de
como dos goiym, com os seus principais, Antioquia e de Icônio que, tendo
para os insultarem e apedrejarem, convencido a multidão, apedrejaram a
6 Sabendo-o eles, fugiram para Listra e Sha’ul e o arrastaram para fora da cidade,
Derbe, cidades de Licaônia, e para a cuidando que estava morto.
província circunvizinha; 20 Mas, rodeando-o os talmidim, levantou-
7 E ali pregavam as boas novas. se, e entrou na cidade, e no dia seguinte saiu
8 E estava assentado em Listra certo homem com Bar Naba para Derbe.
leso dos pés, coxo desde o ventre de sua 21 E, tendo anunciado as boas novas
mãe, o qual nunca tinha andado. naquela cidade e feito muitos talmidim,
9 Este ouviu falar Sha’ul, que, fixando nele voltaram para Listra, e Icônio e Antioquia,
os olhos, e vendo que tinha Emunah para ser 22 Confirmando os ânimos dos talmidim,
curado, exortando-os a permanecer na Emunah, pois
10 Disse em voz alta: Levanta-te direito que por muitas tribulações nos importa
sobre teus pés. E ele saltou e andou. entrar no reino de ‘Elo(rr)hím(i).
11 E as multidões, vendo o que Sha’ul 23 E, havendo-lhes, por comum
fizera, levantaram a sua voz, dizendo em consentimento, eleito anciãos em cada
língua licaônica: Fizeram-se os elohais kahal, orando com jejuns, os encomendaram
semelhantes aos homens, e desceram até ao Há’Shem Y’H’W’H’ em quem haviam
nós. crido.
12 E chamavam Zeus[Em português; 24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se
Deus(‘d’ forte). Em espanhol; Dios(‘d’ a Panfília.
leve). E em latim; Theos(‘t’ forte). 25 E, tendo anunciado a palavra de
Totalmente diferente do hebraico; Há’Shem Y’H’W’H’ em Perge, desceram a
‘Elo(rr)hím(i).] a Bar Naba, e Hermes a Atália.
Sha’ul; porque este era o que falava. 26 E dali navegaram para Antioquia, de
13 E o Kohén de Júpiter, cujo templo estava onde tinham sido encomendados à
em frente da cidade, trazendo para a entrada H(r)ésedi[Graça] de Há’Shem Y’H’W’H’
da porta touros e grinaldas, queria com a para a obra que já haviam cumprido.
multidão sacrificar-lhes. 27 E, quando chegaram e reuniram a
14 Ouvindo, porém, isto os emissários Bar congregação, relataram quão grandes coisas
Naba e Sha’ul, rasgaram as suas vestes, e ‘Elo(rr)hím(i) fizera por eles, e como abrira
saltaram para o meio da multidão, aos goiym a porta da Emunah.
clamando, 28 E ficaram ali não pouco tempo com os
talmidim.
Atos dos Emissários 1018

grandes sinais e prodígios ‘Elo(rr)hím(i)


Atos - Atos 15 havia feito por meio deles entre os goiym.
13 E, havendo-se eles calado, tomou
Atos 15 Ya’akov a palavra, dizendo: Homens
1 Então alguns que tinham descido da irmãos, ouvi-me:
Ye(rr)hudá ensinavam assim os irmãos: Se 14 Shimón relatou como primeiramente
não vos circuncidardes conforme o uso de ‘Elo(rr)hím(i) visitou os goiym, para tomar
Moshêh, não podeis salvar-vos. deles um povo para o seu nome. 15 E com
2 Tendo tido Sha’ul e Bar Naba não isto concordam as palavras dos navys; como
pequena discussão e contenda contra eles, está escrito:
resolveu-se que Sha’ul e Bar Naba, e alguns 16 Depois disto voltarei, E reedificarei o
dentre eles, subissem a Yerushalayim, aos tabernáculo de Davidi, que está caído,
emissários e aos anciãos, sobre aquela Levantá-lo-ei das suas ruínas, E tornarei a
questão. edificá-lo.
3 E eles, sendo acompanhados pela 17 Para que o restante dos homens busque
congregação, passavam pela Fenícia e ao Há’shem Y’H’W’H’,e todos os goiym,
por Schomerom, contando a conversão sobre os quais o meu nome é invocado, diz o
dos goiym; e davam grande alegria a Há’Shem Y’H’W’H’, que faz todas estas
todos os irmãos. coisas,
4 E, quando chegaram a Yerushalayim, 18 Conhecidas são a ‘Elo(rr)hím(i), desde o
foram recebidos pela congregação e pelos princípio do mundo, todas as suas obras.
emissários e anciãos, e lhes anunciaram 19 Por isso julgo que não se deve perturbar
quão grandes coisas ‘Elo(rr)hím(i) tinha aqueles, dentre os goiym, que se convertem
feito com eles. a ‘Elo(rr)hím(i).
5 Alguns, porém, da escola dos paruschs, 20 Mas escrever-lhes que se abstenham das
que tinham crido, se levantaram, dizendo contaminações dos idolos, da imoralidade
que era mister circuncidá-los e mandar-lhes sexual, do que é sufocado e do sangue.
que guardassem a toráh de Moshêh. 21 Porque Moshêh, desde os tempos
6 Congregaram-se, pois, os emissários e os antigos, tem em cada cidade quem o pregue,
anciãos para considerar este assunto. e cada Shabat é lido nas sinagogas.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se 22 Então pareceu bem aos emissários e aos
Kefá e disse-lhes: Homens irmãos, bem anciãos, com toda a congregação, eleger
sabeis que já há muito tempo ‘Elo(rr)hím(i) homens dentre eles e enviá-los com Sha’ul e
me elegeu dentre nós, para que os goiym Bar Naba a Antioquia, a saber: Yehudá,
ouvissem da minha boca a palavra das boas chamado Bar’Saba, e Sila, homens distintos
novas, e cressem. entre os irmãos.
8 E ‘Elo(rr)hím(i), que conhece os corações, 23 E por intermédio deles escreveram o
lhes deu testemunho, dando-lhes o Ruarh seguinte: Os emissários, e os anciãos e os
Ha’Kodesch, assim como também a nós; irmãos, aos irmãos dentre os goiym que
9 E não fez diferença alguma entre eles e estão em Antioquia, e Síria e Cilícia, saúde.
nós, purificando os seus corações pela 24 Porquanto ouvimos que alguns que
Emunah. saíram dentre nós vos perturbaram com
10 Agora, pois, por que tentais a palavras, e transtornaram aos vossos ruarhs,
‘Elo(rr)hím(i), pondo sobre a cerviz dos dizendo que primeiro deveis circuncidar-
talmidim um jugo que nem nossos pais nem vos para então observar a Torá, o que não
nós pudemos suportar? mandamos dizer.
11 Mas cremos que seremos salvos pela 25 Pareceu-nos bem, reunidos
graça do Senhor Yeschua Ha’Maschiyah, concordemente, eleger alguns homens e
como eles também. enviá-los com os nossos amados Bar Naba e
12 Então toda a multidão se calou e escutava Sha’ul,
a Bar Naba e a Sha’ul, que contavam quão
Atos dos Emissários
1019

26 Homens que já expuseram as suas vidas Atos - Atos 16


pelo nome de nosso Senhor Yeschua
Ha’Maschiyah. Atos 16
27 Enviamos, portanto, Yehudá e Sila, os 1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que
quais por palavra vos anunciarão também as estava ali um certo discípulo por nome
mesmas coisas. Timóteo, filho de uma yehudi[Judia] que era
28 Na êmeth pareceu bem ao Ruarh crente, mas de pai arameu;
Ha’Kodesch e a nós, não vos impor mais 2 Do qual davam bom testemunho os irmãos
encargo algum, senão estas coisas que estavam em Listra e em Icônio.
necessárias: 3 Sha’ul quis que este fosse com ele; e
29 Que vos abstenhais das coisas tomando-o, o circuncidou, por causa dos
sacrificadas aos idolos, e do sangue, e da Yehudim que estavam naqueles lugares;
carne sufocada, e da imoralidade sexual, das porque todos sabiam que seu pai era arameu.
quais coisas bem fazeis se vos guardardes. 4 E, quando iam passando pelas cidades,
Bendita seja vossa saúde!. lhes entregavam, para serem observados, os
30 Tendo eles então se despedido, partiram decretos que haviam sido estabelecidos
para Antioquia e, ajuntando a multidão, pelos emissários e anciãos em
entregaram a carta. Yerushalayim.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela 5 De sorte que as congregaçãos eram
exortação. confirmadas na Emunah, e cada dia
32 Depois Yehudá e Sila, que também eram cresciam em número.
navys, exortaram e confirmaram os irmãos 6 E, passando pela Frígia e pela província da
com muitas palavras. Galácia, foram impedidos pelo Ruarh
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos Ha’Kodesch de anunciar a palavra na Ásia.
os deixaram voltar em schalom para os 7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam
emissários; ir para Bitínia, mas o Ruarh não lho
34 [Mas pareceu bem a Sila ficar ali.] permitiu.
35 E Sha’ul e Bar Naba ficaram em 8 E, tendo passado por Mísia, desceram a
Antioquia, ensinando e pregando, com Trôade.
muitos outros, a palavra do Há’Shem 9 E Sha’ul teve de noite uma visão, em que
Y’H’W’H’. se apresentou um homem da Macedônia, e
36 E alguns dias depois, disse Sha’ul a Bar lhe rogou, dizendo: Passa à Macedônia, e
Naba: Tornemos a visitar nossos irmãos por ajuda-nos.
todas as cidades em que já anunciamos a 10 E, logo depois desta visão, procuramos
palavra do Há’Shem Y’H’W’H’, para ver partir para a Macedônia, concluindo que
como estão. ‘Elo(rr)hím(i) nos chamava para lhes
37 E Bar Naba aconselhava que tomassem anunciarmos as boas novas.
consigo a Yohanam, chamado Marku. 11 E, navegando de Trôade, fomos correndo
38 Mas a Sha’ul parecia razoável que não em caminho direito para a Samotrácia e, no
tomassem consigo aquele que desde a dia seguinte, para Neápolis;
Panfília se tinha apartado deles e não os 12 E dali para Filipos, que é a primeira
acompanhou naquela obra. cidade desta parte da Macedônia, e é uma
39 E tal contenda houve entre eles, que se colônia; e estivemos alguns dias nesta
apartaram um do outro. Bar Naba, levando cidade.
consigo a Marku, navegou para Chipre. 13 E no dia de Shabat saímos fora das
40 E Sha’ul, tendo escolhido a Sila, partiu, portas, para a beira do rio, onde se
encomendado pelos irmãos à costumava fazer oração; e, assentando-nos,
H(r)ésedi[Graça] de Há’Shem Y’H’W’H’. falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
41 E passou pela Síria e Cilícia, 14 E uma certa mulher, chamada Lídia,
confirmando as ka(rr)hais[Congregações]. vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira,
e que servia a ‘Elo(rr)hím(i), nos ouvia, e o
Há’shem Y’H’W’H’ lhe abriu o coração
Atos dos Emissários
1020

para que estivesse atenta ao que Sha’ul 28 Mas Sha’ul clamou com grande voz,
dizia. dizendo: Não te faças nenhum mal, que
15 E, depois que foi batizada, ela e a sua todos aqui estamos.
casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado 29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo
que eu seja fiel ao Há’Shem Y’H’W’H’, trêmulo, se prostrou ante Sha’ul e Sila.
entrai em minha casa, e ficai ali. E nos 30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores,
constrangeu a isso. que é necessário que eu faça para me salvar?
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos 31 E eles disseram: Crê no Senhor Yeschua
saiu ao encontro uma jovem, que tinha Ha’Maschiyah e serás salvo, tu e a tua casa.
espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, 32 E lhe pregavam a palavra do Há’Shem
dava grande lucro aos seus senhores. Y’H’W’H’, e a todos os que estavam em sua
17 Esta, seguindo a Sha’ul e a nós, clamava, casa.
dizendo: Estes homens, que nos anunciam o 33 E, tomando-os ele consigo naquela
caminho da salvação, são servos do mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões;
‘Elo(rr)hím(i) Eliyom[Altíssimo]. e logo foi imergido, ele e todos os seus.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas 34 E, levando-os à sua casa, lhes pôs a
Sha’ul, perturbado, voltou-se e disse ao mesa; e, na sua crença em ‘Elo(rr)hím(i),
espírito: Em nome de Yeschua alegrou-se com toda a sua casa.
Ha’Maschiyah, te mando que saias dela. E 35 E, sendo já dia, os magistrados
na mesma hora saiu. mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai
19 E, vendo seus senhores que a esperança aqueles homens.
do seu lucro estava perdida, prenderam 36 E o carcereiro anunciou a Sha’ul estas
Sha’ul e Sila, e os levaram à praça, à palavras, dizendo: Os magistrados
presença dos magistrados. mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí
20 E, apresentando-os aos magistrados, e ide em schalom.
disseram: Estes homens, sendo Yehudim, 37 Mas Sha’ul replicou: Açoitaram-nos
perturbaram a nossa cidade, publicamente e, sem sermos condenados,
21 E nos expõem costumes que não nos é sendo homens romanos, nos lançaram na
lícito receber nem praticar, visto que somos prisão, e agora encobertamente nos lançam
romanos. fora? Não será assim; mas venham eles
22 E a multidão se levantou unida contra mesmos e tirem-nos para fora.
eles, e os magistrados, rasgando-lhes as 38 E os quadrilheiros foram dizer aos
vestes, mandaram açoitá-los com varas. magistrados estas palavras; e eles temeram,
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os ouvindo que eram romanos.
lançaram na prisão, mandando ao carcereiro 39 E, vindo, lhes dirigiram súplicas; e,
que os guardasse com segurança. tirando-os para fora, lhes pediram que
24 O qual, tendo recebido tal ordem, os saíssem da cidade.
lançou no cárcere interior, e lhes segurou os 40 E, saindo da prisão, entraram em casa de
pés no tronco. Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram, e
25 E, perto da meia-noite, Sha’ul e Sila depois partiram.
oravam e cantavam hinos a ‘Elo(rr)hím(i), e Atos - Atos 17
os outros presos os escutavam. Atos 17
26 E de repente sobreveio um tão grande 1 E passando por Anfípolis e Apolônia,
terremoto, que os alicerces do cárcere se chegaram a Tessalônica, onde havia uma
moveram, e logo se abriram todas as portas, sinagoga de Yehudim.
e foram soltas as prisões de todos. 2 E Sha’ul, como tinha por costume, foi ter
27 E, acordando o carcereiro, e vendo com eles; e por três Shabats disputou com
abertas as portas da prisão, tirou a espada, e eles sobre as Escrituras,
quis matar-se, cuidando que os presos já 3 Expondo e demonstrando que convinha
tinham fugido. que o Maschiyah padecesse e ressuscitasse
dentre os mortos. E este Yeschua, que vos
anuncio, dizia ele, é o Maschiyah.
Atos dos Emissários
1021

4 E alguns deles creram, e ajuntaram- 18 E alguns dos filósofos epicureus e


se com Sha’ul e Sila; e também uma estóicos contendiam com ele; e uns diziam:
grande multidão de helenistas, e não Que quer dizer este paroleiro? E outros:
poucas mulheres principais. Parece que é pregador de elohais estranhos;
5 Mas os Yehudim desobedientes, movidos porque lhes anunciava a Yeschua e a
de inveja, tomaram consigo alguns homens ressurreição.
perversos, dentre os vadios e, ajuntando o 19 E tomando-o, o levaram ao Areópago,
povo, alvoroçaram a cidade, e assaltando a dizendo: Poderemos nós saber que nova
casa de Yah’schom, procuravam trazê-los doutrina é essa de que falas?
para junto do povo. 20 Pois coisas estranhas nos trazes aos
6 E, não os achando, trouxeram Yah’schom ouvidos; queremos, pois, saber o que vem a
e alguns irmãos à presença dos magistrados ser isto
da cidade, clamando: Estes que têm 21 (Pois todos os atenienses e goiym
alvoroçado o mundo, chegaram também residentes, de nenhuma outra coisa se
aqui; ocupavam, senão de dizer e ouvir alguma
7 Os quais Yah’schom recolheu; e todos novidade).
estes procedem contra os decretos de César, 22 E, estando Sha’ul no meio do Areópago,
dizendo que há outro rei, Yeschua. disse: Homens atenienses, em tudo vos vejo
8 E alvoroçaram a multidão e os principais um tanto devotados;
da cidade, que ouviram estas coisas. 23 Porque, passando eu e vendo os vossos
9 Tendo, porém, recebido satisfação de santuários, achei também um altar em que
Yah’shom e dos demais, os soltaram. estava escrito: ‘Ao Elo(rr)há Desconhecido’
10 E logo os irmãos enviaram de noite Esse, pois, que vós honrais, não o
Sha’ul e Sila a Beréia; e eles, chegando lá, conhecendo, é o que eu vos anuncio.
foram à sinagoga dos Yehudim. 24 O ‘Elo(rr)há que fez o mundo e tudo que
11 Ora, estes foram mais nobres do que os nele há, sendo Adhonay do céu e da terra,
que estavam em Tessalônica, porque de bom não habita em templos feitos por mãos de
grado receberam a palavra, examinando homens;
cada dia nas Escrituras se estas coisas eram 25 Nem tampouco é servido por mãos de
assim. homens, como que necessitando de alguma
12 De sorte que creram muitos deles, e coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a
também mulheres araméias da classe nobre, vida, e a respiração, e todas as coisas;
e não poucos homens. 26 E de um só sangue fez toda a geração dos
13 Mas, logo que os Yehudim de homens, para habitar sobre toda a face da
Tessalônica souberam que a palavra de terra, determinando os tempos já dantes
‘Elo(rr)hím(i) também era anunciada por ordenados, e os limites da sua habitação;
Sha’ul em Beréia, foram lá, e excitaram as 27 Para que buscassem a ‘Elo(rr)hím(r) , se
multidões. porventura, tateando, o pudessem achar;
14 No mesmo instante os irmãos mandaram ainda que não está longe de cada um de nós;
a Sha’ul que fosse até ao mar, mas Sila e 28 Porque nele vivemos, e nos movemos, e
Timóteo ficaram ali. existimos; como também alguns dos vossos
15 E os que acompanhavam Sha’ul o poetas disseram: Pois somos também sua
levaram até Atenas, e, recebendo ordem geração.
para que Sila e Timóteo fossem ter com ele 29 Sendo nós, pois, geração de
o mais depressa possível, partiram. ‘Elo(rr)hím(i), não havemos de cuidar que
16 E, enquanto Sha’ul os esperava em Sua Essência seja semelhante ao ouro, ou à
Atenas, o seu ruarh se comovia em si prata, ou à pedra esculpida por artifício e
mesmo, vendo a cidade tão entregue à imaginação dos homens.
idolatria. 30 Mas ‘Elo(rr)hím(i), não tendo em conta
17 De sorte que disputava na sinagoga com os tempos da ignorância, anuncia agora a
os hebraístas e helenistas, e todos os dias na todos os homens, e em todo o lugar, que se
praça com os que se apresentavam. arrependam;
Atos dos Emissários
1022

31 Porquanto tem determinado um dia em 11 E ficou ali um ano e seis meses,


que com justiça há de julgar o mundo, por ensinando entre eles a palavra de
meio do homem que destinou; e disso deu ‘Elo(rr)hím(i).
certeza a todos, ressuscitando-o dentre os 12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia,
mortos. levantaram-se Yehudim oponentes
32 E, como ouviram falar da ressurreição concordemente contra Sha’ul, e o levaram
dos mortos, uns escarneciam, e outros ao tribunal,
diziam: Acerca disso te ouviremos outra 13 Dizendo: Este persuade os homens a
vez. servir a ‘Elo(rr)hím(i) contra a toráh.
33 E assim Sha’ul saiu do meio deles. 14 E, querendo Sha’ul abrir a boca, disse
34 Todavia, chegando alguns homens a ele, Gálio aos Yehudim: Se houvesse, ó
creram; entre os quais foi Dionísio, Yehudim, algum agravo ou crime enorme,
areopaguita, uma mulher por nome Dâmaris, com razão vos escutaria,
e com eles outros. 15 Mas, se a questão é de palavras, e de
Atos - Atos 18 nomes, e da toráh que entre vós há, vede-o
Atos 18 vós mesmos; porque eu não quero ser shofet
1 E depois disto partiu Sha’ul de Atenas, e dessas coisas.
chegou a Corinto. 16 E expulsou-os do tribunal.
2 E, achando um certo yehudi por nome 17 Então todos agarraram Sóstenes,
Áqüila, natural do Ponto, que havia pouco principal da sinagoga, e o espancaram diante
tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher do tribunal; e a Gálio nada destas coisas o
(pois Cláudio tinha emitido decreto anti- incomodava.
semita ordenando a expulsão de todos os 18 E Sha’ul, ficando ainda ali muitos dias,
Yehudim de Roma), ajuntou-se com eles, despediu-se dos irmãos, e dali navegou para
3 E, como era do mesmo ofício, ficou com a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, tendo
eles, e trabalhava; pois tinham por ofício rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha
fazer tendas. voto.
4 E todos os Shabats disputava na sinagoga, 19 E chegou a Éfeso, e deixou-os ali; mas
e convencia a Yehudim e helenistas. ele, entrando na sinagoga, disputava com os
5 E, quando Sila e Timóteo desceram da [oponentes] Yehudim.
Macedônia, foi Sha’ul impulsionado no 20 E, rogando-lhe eles que ficasse por mais
ruarh, testificando aos Yehudim que algum tempo, não conveio nisso.
Yeschua era o Maschiyah. 21 Antes se despediu deles, dizendo: É-me
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, de todo preciso celebrar a solenidade que
sacudiu as vestes, e disse-lhes: O vosso vem em Yerushalayim; mas querendo
sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou ‘Elo(rr)hím(i), outra vez voltarei a vós. E
limpo, e desde agora parto para os goiym. partiu de Éfeso.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um 22 E, chegando a Cesaréia, subiu a
homem chamado Tício Justo, que servia a Yerushalayim e, saudando a congregação,
‘Elo(rr)hím(i), e cuja casa estava junto da desceu a Antioquia.
sinagoga. 23 E, estando ali algum tempo, partiu,
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no passando sucessivamente pela província da
Senhor com toda a sua casa; e muitos dos Galácia e da Frígia, confirmando a todos os
coríntios, ouvindo-o, creram e foram talmidim.
imergidos. 24 E chegou a Éfeso um certo yehudi
9 E disse o Senhor em visão a Sha’ul: Não chamado Apolo, natural de Alexandria,
temas, mas fala, e não te cales; homem eloqüente e poderoso nas
10 Porque eu sou contigo, e ninguém [Ketuvim]Escrituras.
lançará mão de ti para te fazer mal, pois 25 Este era instruído no caminho do
tenho muito povo nesta cidade. Há’Shem Y’H’W’H’[Netivi’yáh Há
Y’H’W’H’] e, fervoroso de ruarh, falava e
ensinava diligentemente as coisas do
Atos dos Emissários
1023

Há’Shem Y’H’W’H’, conhecendo somente 10 E durou isto por espaço de dois anos; de
o mykiveh de Yohanam. tal maneira que todos os que habitavam na
26 Ele começou a falar denodadamente na Ásia ouviram a palavra do Adhonay
sinagoga; e, quando o ouviram Priscila e Yeschua, tanto Yehudim como arameus.
Áqüila, o levaram consigo e lhe declararam 11 E ‘Elo(rr)hím(i) pelas mãos de Sha’ul
mais precisamente o caminho de fazia maravilhas extraordinárias.
Y’H’W’H’[Netivi’yáh Há Y’H’W’H’]. 12 De sorte que até os lenços e aventais se
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram levavam do seu corpo aos enfermos, e as
os irmãos, e escreveram aos talmidim que o enfermidades fugiam deles, e os ruarhs
recebessem; o qual, tendo chegado, malignos saíam.
aproveitou muito aos que pela 13 E alguns dos exorcistas Yehudim
misericórdia[H(r)ésedi] exerciam Emunah. ambulantes tentavam invocar o nome do
28 Porque com grande veemência, Senhor Yeschua sobre os que tinham ruarhs
convencia publicamente a comunidade malignos, dizendo: Ordeno-vos por Yeschua
Yehudim, mostrando pelas Escrituras que a quem Sha’ul prega.
Yeschua era o Maschiyah. 14 E os que faziam isto eram sete filhos de
Atos - Atos 19 Skeva, yehudi, principal dos Kohéns.
Atos 19 15 Respondendo, porém, o espirito maligno,
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em disse: Conheço a Yeschua, e bem sei quem é
Corinto, Sha’ul, tendo passado por todas as Sha’ul; mas vós quem sois?
regiões superiores, chegou a Éfeso; e 16 E, saltando neles o homem que tinha o
achando ali alguns talmidim, espírito maligno, e assenhorando-se de
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Ruarh todos, pôde mais do que eles; de tal maneira
Ha’Kodesch quando crestes? E eles que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que 17 E foi isto notório a todos os que
haja Ruarh Ha’Kodesch. habitavam em Éfeso, tanto Yehudim como
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o
imergidos então? E eles disseram: No nome do Adhonay Yeschua era
mykiveh [da escola] de Yohanam. engrandecido.
4 Mas Sha’ul disse: Certamente Yohanam 18 E muitos dos que tinham crido vinham,
vos imergiu com o mykiveh da confessando e publicando os seus feitos.
Teschuvá[Arrependimento;Retorno], 19 Também muitos dos que seguiam artes
dizendo ao povo que cresse no que após ele mágicas trouxeram os seus livros, e os
havia de vir, isto é, em Yeschua queimaram na presença de todos e, feita a
Ha’Maschiyah. conta do seu preço, acharam que montava a
5 E os que ouviram foram imergidos em cinqüenta mil peças de prata.
nome do Adhonay Yeschua. 20 Assim a palavra do Há’Shem Y’H’W’H’
6 E, impondo-lhes Sha’ul as mãos, veio crescia poderosamente e prevalecia.
sobre eles o Ruarh Ha’Kodesch; e falavam 21 E, cumpridas estas coisas, Sha’ul propôs,
em outros idiomas, e profetizavam. em ruarh, ir a Yerushalayim, passando pela
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens. Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois
8 E, entrando na sinagoga, falou que houver estado ali, importa-me ver
ousadamente por espaço de três meses, também Roma.
disputando e persuadindo-os acerca do reino 22 E, enviando à Macedônia dois daqueles
de ‘Elo(rr)hím(i). que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele
9 Mas, como alguns deles se endurecessem por algum tempo na Ásia.
e não obedecessem, falando mal do 23 E, naquele mesmo tempo, houve um não
Caminho[Netivi’yáh] perante a multidão, pequeno alvoroço acerca do Caminho.
retirou-se deles, e separou os talmidim, 24 Porque um certo ourives da prata, por
disputando todos os dias na escola de um nome Demétrio, que fazia miniaturas do
certo Tirano. templo de Artemis , dava não pouco lucro
aos artífices,
Atos dos Emissários
1024

25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os 38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão
oficiais de obras semelhantes, disse: com ele têm alguma coisa contra alguém, há
Senhores, vós bem sabeis que deste ofício audiências e há procônsules; que se acusem
temos a nossa prosperidade; uns aos outros;
26 E bem vedes e ouvis que não só em 39 E, se alguma outra coisa demandais,
Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este averiguar-se-á em legítima assembléia.
Sha’ul tem convencido e afastado uma 40 Na êmeth até corremos perigo de que,
grande multidão, dizendo que não são por hoje, sejamos acusados de sedição, não
elohais os que se fazem com as mãos. havendo causa alguma com que possamos
27 E não somente há o perigo de que a nossa justificar este concurso.
profissão caia em descrédito, mas também 41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
de que o próprio templo da grande eloha Atos - Atos 20
Artemis seja estimado em nada, vindo a ser Atos 20
destruída a majestade daquela que toda a 1 E, depois que cessou o alvoroço, Sha’ul
Ásia e o mundo veneram. chamou a si os talmidim e, abraçando-os,
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e saiu para a Macedônia.
clamaram, dizendo: Grande é a Artemis dos 2 E, havendo andado por aquelas terras,
efésios. exortando-os com muitas palavras, veio à
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, Grécia.
unânimes, correram ao teatro, arrebatando a 3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe
Gaio e a Aristarco, macedônios, pelos Yehudim postas ciladas, como tivesse
companheiros de Sha’ul na viagem. de navegar para a Síria, determinou voltar
30 E, querendo Sha’ul apresentar-se ao pela Macedônia.
povo, não lho permitiram os talmidim. 4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de
31 E também alguns dos principais da Ásia, Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e
que eram seus amigos, lhe rogaram que não Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos
se apresentasse no teatro. da Ásia, Tíquico e Trófimo.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, 5 Estes, indo adiante, nos esperaram em
outros de outra, porque o ajuntamento era Trôade.
confuso; e os mais deles não sabiam por que 6 E, depois dos dias dos pães ázimos,
causa se tinham ajuntado. navegamos de Filipos, e em cinco dias
33 Então tiraram Alexandre dentre a fomos ter com eles a Trôade, onde
multidão, impelindo-o os Yehudim para estivemos sete dias.
diante; e Alexandre, acenando com a mão, 7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se
queria dar razão disto ao povo. os talmidim para partir o pão, Sha’ul, que
34 Mas quando conheceram que era yehudi, havia de partir no dia seguinte, falava com
todos unanimemente levantaram a voz, eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
clamando por espaço de quase duas horas: 8 E havia muitas luzes no cenáculo onde
Grande é a Artemis dos efésios. estavam juntos.
35 Então o escrivão da cidade, tendo 9 E, estando um certo jovem, por nome
apaziguado a multidão, disse: Homens Êutico, assentado numa janela, caiu do
efésios, qual é o homem que não sabe que a terceiro andar, tomado de um sono profundo
cidade dos efésios é a guardadora do templo que lhe sobreveio durante o extenso discurso
da grande eloha Artemis, e da imagem que de Sha’ul; e foi levantado morto.
desceu de Zeus[Deus]? 10 Sha’ul, porém, descendo, inclinou-se
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos
convém que vos aplaqueis e nada façais perturbeis, que a sua néfesch nele está.
temerariamente; 11 E subindo, e partindo o pão, e comendo,
37 Porque estes homens que aqui trouxestes ainda lhes falou largamente até à alvorada; e
nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa assim partiu.
‘Elo(rr)hím(i)a. 12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não
pouco consolados.
Atos dos Emissários
1025

13 Nós, porém, subindo ao navio, constituiu superintendentes[Lipekidim],


navegamos até Assôs, onde devíamos para apascentardes a congregação[Kahal] de
receber a Sha’ul, porque assim o ordenara, ‘Elo(rr)hím(i), que ele resgatou com seu
indo ele por terra. próprio sangue.
14 E, logo que se ajuntou conosco em 29 Porque eu sei isto que, depois da minha
Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene. partida, entrarão no meio de vós lobos
15 E, navegando dali, chegamos no dia cruéis, que não pouparão ao rebanho;
seguinte defronte de Quios, e no outro 30 E que de entre vós mesmos se levantarão
aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, homens que falarão coisas perversas, para
chegamos no dia seguinte a Mileto. atraírem os talmidim após si.
16 Porque já Sha’ul tinha determinado 31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que
passar ao largo de Éfeso, para não gastar durante três anos, não cessei, noite e dia, de
tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para admoestar com lágrimas a cada um de vós.
estar, se lhe fosse possível, em 32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a
Yerushalayim no dia de Pentecostes. ‘Elo(rr)hím(i) e à palavra da sua graça; a ele
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os que é poderoso para vos edificar e dar
anciãos da congregação. herança entre todos os santificados.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse- 33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro,
lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia nem o vestuário.
em que entrei na Ásia, como em todo esse 34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que
tempo me portei no meio de vós, me era necessário a mim, e aos que estão
19 Servindo ao Adhonay com toda a comigo, estas mãos me serviram.
humildade, e com muitas lágrimas e 35 Tenho-vos mostrado em tudo que,
tentações, que pelas ciladas dos [oponentes] trabalhando assim, é necessário auxiliar os
Yehudim me sobrevieram; enfermos, e recordar as palavras do
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos Adhonay Yeschua, que disse: Mais bem-
anunciar, e ensinar publicamente e pelas aventurada coisa é dar do que receber.
casas, 36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e
21 Testificando, tanto aos Yehudim como orou com todos eles.
aos arameus, a conversão a ‘Elo(rr)hím(i), e 37 E levantou-se um grande pranto entre
a Emunah em nosso Adhonay Yeschua todos e, lançando-se ao pescoço de Sha’ul, o
Ha’Maschiyah. beijavam,
22 E agora, eis que, ligado eu pelo ruarh, 38 Entristecendo-se muito, principalmente
vou para Yerushalayim, não sabendo o que pela palavra que dissera, que não veriam
lá me há de acontecer, mais o seu rosto. E acompanharam-no até o
23 Senão o que o Ruarh Ha’Kodesch de navio.
cidade em cidade me revela, dizendo que me Atos - Atos 21
esperam prisões e tribulações. Atos 21
24 Mas em nada tenho a minha vida por 1 E aconteceu que, separando-nos deles,
preciosa, contanto que cumpra com alegria a navegamos e fomos correndo caminho
minha carreira, e o ministério que recebi do direito, e chegamos a Cós, e no dia seguinte
Adhonay Yeschua, para dar testemunho das a Rodes, de onde passamos a Pátara.
boas novas da graça de ‘Elo(rr)hím(i). 2 E, achando um navio, que ia para a
25 E agora, na êmeth, sei que todos vós, por Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
quem passei pregando o reino de 3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à
‘Elo(rr)hím(i), não vereis mais o meu rosto. esquerda, navegamos para a Síria e
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que chegamos a Tsor; porque o navio havia de
estou limpo do sangue de todos. ser descarregado ali.
27 Porque nunca deixei de vos anunciar 4 E, achando talmidim, ficamos ali sete dias;
todo o conselho de ‘Elo(rr)hím(i). e eles pelo Ruarh diziam a Sha’ul que não
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho subisse a Yerushalayim.
sobre que o Ruarh Ha’Kodesch vos
Atos dos Emissários
1026

5 E, havendo passado ali aqueles dias, 19 E, havendo-os saudado, contou-lhes por


saímos, e seguimos nosso caminho, miúdo o que por seu ministério
acompanhando-nos todos, com suas ‘Elo(rr)hím(i) fizera entre os goiym.
mulheres e filhos até fora da cidade; e, 20 E, ouvindo-o eles, glorificaram a
postos de joelhos na praia, oramos. ‘Elo(rr)hím, e disseram-lhe: Bem vês,
6 E, despedindo-nos uns dos outros, irmão, quantos milhares de Yehudim há que
subimos ao navio; e eles voltaram para suas crêem, e todos são guardiões da toráh.
casas. 21 E já acerca de ti foram informados de
7 E nós, concluída a navegação de Tsor, que ensinas todos os Yehudim que estão
viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os entre os goiym a apartarem-se de Moshêh,
irmãos, ficamos com eles um dia. dizendo que não devem circuncidar seus
8 E no dia seguinte, partindo dali Sha’ul, e filhos, nem andar segundo o costume da
nós que com ele estávamos, chegamos a toráh.
Cesaréia; e, entrando em casa de Filipe, o 22 Que faremos pois? em todo o caso é
arauto, que era um dos sete, ficamos com necessário que a multidão se ajunte; porque
ele. terão ouvido que já és vindo.
9 E tinha este quatro filhas virgens, que 23 Faze, pois, isto que te dizemos: Temos
profetizavam. quatro homens que fizeram voto.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, 24 Toma estes contigo, e santifica-te com
chegou da Ye(rr)hudá um navy, por nome eles, e faze por eles os gastos para que
Ágabo; rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que
11 E, vindo ter conosco, tomou a cinta de nada há daquilo de que foram informados
Sha’ul, e ligando-se os seus próprios pés e acerca de ti, mas que também tu mesmo
mãos, disse: Isto diz o Ruarh Ha’Kodesch: andas guardando a toráh.
Assim ligarão os Yehudim em 25 Todavia, quanto aos que crêem dos
Yerushalayim o homem de quem é esta goiym, já nós havemos escrito, e achado por
cinta, e o entregarão nas mãos dos goiym. bem, que nada disto observem; mas que só
12 E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto se guardem do que se sacrifica aos terafins,
nós como os que eram daquele lugar, que e do sangue, e do sufocado e da imoralidade
não subisse a Yerushalayim. sexual.
13 Mas Sha’ul respondeu: Que fazeis vós, 26 Então Sha’ul, tomando consigo aqueles
chorando e magoando-me o coração? homens, entrou no dia seguinte no templo,
Porque eu estou pronto não só a ser ligado, já santificado com eles, anunciando serem já
mas ainda a morrer em Yerushalayim pelo cumpridos os dias da purificação; e ficou ali
nome do Adhonay Yeschua. até se oferecer por cada um deles a oferta.
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos 27 E quando os sete dias estavam quase a
aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do terminar, alguns Yehudim da Ásia, vendo-o
Há’Shem Y’H’W’H. no templo, alvoroçaram todo o povo e
15 E depois daqueles dias, havendo feito os lançaram mão dele,
nossos preparativos, subimos a 28 Clamando: Homens Ysraelitas, acudi;
Yerushalayim. este é o homem que por todas as partes
16 E foram também conosco alguns ensina a todos contra o povo e contra a
talmidim de Cesaréia, levando consigo um toráh, e contra este lugar; e, demais disto,
certo Mnasom, cíprio, discípulo antigo, com introduziu também no templo os arameus, e
quem havíamos de hospedar-nos. profanou este santo lugar.
17 E, logo que chegamos a Yerushalayim, 29 Porque tinham visto com ele na cidade a
os irmãos nos receberam de muito boa Trófimo de Éfeso, o qual pensavam que
vontade. Sha’ul introduzira no templo.
18 E no dia seguinte, Sha’ul entrou conosco 30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve
em casa de Ya’akov, e todos os anciãos grande concurso de povo; e, pegando
vieram ali. Sha’ul, o arrastaram para fora do templo, e
logo as portas se fecharam.
Atos dos Emissários
1027

31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao fui a Damasco, para trazer maniatados para
tribuno da coorte o aviso de que Yerushalayim aqueles que ali estivessem, a
Yerushalayim estava toda em confusão; fim de que fossem castigados.
32 O qual, tomando logo consigo soldados e 6 Ora, aconteceu que, indo eu já de
centuriões, correu para eles. E, quando caminho, e chegando perto de Damasco,
viram o tribuno e os soldados, cessaram de quase ao meio-dia, de repente me rodeou
ferir a Sha’ul. uma grande luz do céu.
33 Então, aproximando-se o tribuno, o 7 E caí por terra, e ouvi uma voz que me
prendeu e o mandou atar com duas cadeias, dizia: Sha’ul, Sha’ul, por que me persegues?
e lhe perguntou quem era e o que tinha feito. 8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-
34 E na multidão uns clamavam de uma me: Eu sou Yeschua Natziri, a quem tu
maneira, outros de outra; mas, como nada persegues.
podia saber ao certo, por causa do alvoroço, 9 E os que estavam comigo viram, em
mandou conduzi-lo para a fortaleza. êmeth, a luz, e se atemorizaram muito, mas
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os não ouviram a voz daquele que falava
soldados tiveram de lhe pegar por causa da comigo.
violência da multidão. 10 Então disse eu: Senhor, que farei? E o
36 Porque a multidão do povo o seguia, Senhor disse-me: Levanta-te, e vai a
clamando: Mata-o! Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é
37 E, quando iam a introduzir Sha’ul na ordenado fazer.
fortaleza, disse Sha’ul ao tribuno: É-me 11 E, como eu não via, por causa do
permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: esplendor daquela luz, fui levado pela mão
Sabes o aramaico? dos que estavam comigo, e cheguei a
38 Não és tu porventura aquele egípcio que Damasco.
antes destes dias fez uma sedição e levou ao 12 E um certo Hannanias, homem piedoso
deserto quatro mil salteadores? conforme a toráh, que tinha bom testemunho
39 Mas Sha’ul lhe disse: Na êmeth que sou de todos os Yehudim que ali moravam,
um homem yehudi, cidadão de Tarso, cidade 13 Vindo ter comigo, e apresentando-se,
não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, disse-me: Sha’ul, irmão, recobra a vista. E
porém, que me permitas falar ao povo. naquela mesma hora o vi.
40 E, havendo-lho permitido, Sha’ul, pondo- 14 E ele disse: O ‘Elo(rr)hím(i) de nossos
se em pé nas escadas, fez sinal com a mão pais de antemão te designou para que
ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo
em língua hebraica, dizendo: e ouças a voz da sua boca.
Atos - Atos 22 15 Porque hás de ser sua testemunha para
Atos 22 com todos os homens do que tens visto e
1 Homens, irmãos e pais, ouvi agora a ouvido.
minha defesa perante vós 16 E agora por que te deténs? Levanta-te, e
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua batiza-te, e lava os teus pecados, invocando
hebraica, maior silêncio guardaram). E o nome do Há’Shem Y’H’W’H’.
disse: 17 E aconteceu que, tornando eu para
3 Quanto a mim, sou yehudi, nascido em Yerushalayim, quando orava no templo, fui
Tarso da Cilícia, e nesta cidade criado aos arrebatado para fora de mim.
pés de Gamaliel, instruído conforme a 18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e
êmeth da toráh de nossos pais, zeloso de sai apressadamente de Yerushalayim;
‘Elo(rr)hím(i), como todos vós hoje sois. porque não receberão o teu testemunho
4 E persegui este caminho até à morte, acerca de mim.
prendendo, e pondo em prisões, tanto 19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que
homens como mulheres, eu lançava na prisão e açoitava nas
5 Como também o Kohén Gadol me é sinagogas os que criam em ti.
testemunha, e todo o conselho dos anciãos. 20 E quando o sangue de Estêvão, tua
E, recebendo destes cartas para os irmãos, testemunha, se derramava, também eu
Atos dos Emissários
1028

estava presente, e consentia na sua morte, e 5 E Sha’ul disse: Não sabia, irmãos, que era
guardava as capas dos que o matavam. o Kohén Gadol; porque está escrito: Não
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te dirás mal do príncipe do teu povo.
aos goiym de longe. 6 E Sha’ul, sabendo que uma parte era de
22 E ouviram-no até esta palavra, e t’zeduks e outra de paruschs, clamou no
levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um conselho: Homens irmãos, eu sou parusch,
tal homem, porque não convém que viva. filho de parusch; no tocante à esperança e
23 E, clamando eles, e arrojando de si as ressurreição dos mortos sou julgado.
vestes, e lançando pó para o ar, 7 E, havendo dito isto, houve dissensão
24 O tribuno mandou que o levassem para a entre os paruschs e t’zeduks; e a multidão se
fortaleza, dizendo que o examinassem com dividiu.
açoites, para saber por que causa assim 8 Porque os t’zeduks dizem que não há
clamavam contra ele. ressurreição, nem melarrím, nem ruarh; mas
25 E, quando o estavam atando com os paruschs reconhecem uma e outra coisa.
correias, disse Sha’ul ao centurião que ali 9 E originou-se um grande clamor; e,
estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem levantando-se os mestres da toráh da parte
ser condenado? dos paruschs, contendiam, dizendo: Nenhum
26 E, ouvindo isto, o centurião foi, e mal achamos neste homem, e, se algum
anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais ruarh ou melarrím lhe falou, não lutemos
fazer, porque este homem é romano. contra ‘Elo(rr)hím(i).
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és 10 E, havendo grande dissensão, o tribuno,
tu romano? E ele disse: Sim. temendo que Sha’ul fosse despedaçado por
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande eles, mandou descer a soldadesca, para que
soma de dinheiro alcancei este direito de o tirassem do meio deles, e o levassem para
cidadão. Sha’ul disse: Mas eu o sou de a fortaleza.
nascimento. 11 E na noite seguinte, apresentando-se-lhe
29 E logo dele se apartaram os que o haviam o Senhor, disse: Sha’ul, tem ânimo; porque,
de examinar; e até o tribuno teve temor, como de mim testificaste em Yerushalayim,
quando soube que era romano, visto que o assim importa que testifiques também em
tinha ligado. Roma.
30 E no dia seguinte, querendo saber ao 12 E, quando já era dia, alguns dos Yehudim
certo a causa por que era acusado pelos fizeram uma conspiração, e juraram,
Yehudim, soltou-o das prisões, e mandou vir dizendo que não comeriam nem beberiam
os principais dos Kohéns, e todo o seu enquanto não matassem a Sha’ul.
conselho; e, trazendo Sha’ul, o apresentou 13 E eram mais de quarenta os que fizeram
diante deles. esta conjuração.
Atos - Atos 23 14 E estes foram ter com os principais dos
Atos 23 Kohéns e anciãos, e disseram: Conjuramo-
1 E, pondo Sha’ul os olhos no conselho, nos, sob pena de maldição, a nada
disse: Homens irmãos, até ao dia de hoje provarmos até que matemos a Sha’ul.
tenho andado diante de ‘Elo(rr)hím(i) com 15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai
toda a boa consciência. ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como
2 Mas o Kohén Gadol, Hannanias, mandou que querendo saber mais alguma coisa de
aos que estavam junto dele que o ferisSem seus negócios, e, antes que chegue,
na boca. estaremos prontos para o matar.
3 Então Sha’ul lhe disse: ‘Elo(rr)hím(i) te 16 E o filho da irmã de Sha’ul, tendo ouvido
ferirá, parede branqueada; tu estás aqui acerca desta cilada, foi, e entrou na
assentado para julgar-me conforme a toráh, fortaleza, e o anunciou a Sha’ul.
e contra a toráh me mandas ferir? 17 E Sha’ul, chamando a si um dos
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o centuriões, disse: Leva este jovem ao
Kohén Gadol de ‘Elo(rr)hím(i)? tribuno, porque tem alguma coisa que lhe
comunicar.
Atos dos Emissários
1029

18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno, 33 Os quais, logo que chegaram a Cesaréia,
e disse: O preso Sha’ul, chamando-me a si, e entregaram a carta ao presidente, lhe
rogou-me que trouxesse este jovem, que tem apresentaram Sha’ul.
alguma coisa para dizer-te. 34 E o presidente, lida a carta, perguntou de
19 E o tribuno, tomando-o pela mão, e que província era; e, sabendo que era da
pondo-se à parte, perguntou-lhe em Cilícia,
particular: Que tens que me contar? 35 Disse: Ouvir-te-ei, quando também aqui
20 E disse ele: Os Yehudim se concertaram vierem os teus acusadores. E mandou que o
rogar-te que amanhã leves Sha’ul ao guardassem no pretório de Herod.
conselho, como que tendo de inquirir dele Atos - Atos 24
mais alguma coisa ao certo. Atos 24
21 Mas tu não os creias; porque mais de 1 E, cinco dias depois, o Kohén Gadol
quarenta homens de entre eles lhe andam Hannanias desceu com os anciãos, e um
armando ciladas; os quais se obrigaram, sob certo Tértulo, orador, os quais
pena de maldição, a não comer nem beber compareceram perante o presidente contra
até que o tenham morto; e já estão Sha’ul.
apercebidos, esperando de ti promessa. 2 E, sendo chamado, Tértulo começou a
22 Então o tribuno despediu o jovem, acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos
mandando-lhe que a ninguém dissesse que tanta schalom e por tua prudência se fazem a
lhe havia contado aquilo. este povo muitos e louváveis serviços,
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: 3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo
Aprontai para as três horas da noite Félix, com todo o agradecimento o
duzentos soldados, e setenta de cavalaria, e queremos reconhecer.
duzentos arqueiros para irem até Cesaréia; 4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-
24 E aparelhai cavalgaduras, para que, te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças
pondo nelas a Sha’ul, o levem salvo ao por pouco tempo.
presidente Félix. 5 Temos achado que este homem é uma
25 E escreveu uma carta, que continha isto: peste, e promotor de sedições entre todos os
26 Cláudio Lísias, a Félix, potentíssimo Yehudim, por todo o mundo; e o principal
presidente, saúde. defensor da escola dos Natziris;
27 Esse homem foi preso pelos Yehudim; e, 6 O qual intentou também profanar o
estando já a ponto de ser morto por eles, templo; e nós o prendemos, e conforme a
sobrevim eu com a soldadesca, e o livrei, nossa toráh o quisemos julgar.
informado de que era romano. 7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo
28 E, querendo saber a causa por que o tirou de entre as mãos com grande violência,
acusavam, o levei ao seu conselho. 8 Mandando aos seus acusadores que
29 E achei que o acusavam de algumas viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-
questões da sua toráh; mas que nenhum o, poderás entender tudo o de que o
crime havia nele digno de morte ou de acusamos.
prisão. 9 E também os Yehudim que o acusavam,
30 E, sendo-me notificado que os Yehudim dizendo serem estas coisas assim.
haviam de armar ciladas a esse homem, logo 10 Sha’ul, porém, fazendo-lhe o presidente
to enviei, mandando também aos acusadores sinal que falasse, respondeu: Porque sei que
que perante ti digam o que tiverem contra já vai para muitos anos que desta nação és
ele. Passa bem. shofet, com tanto melhor ânimo respondo
31 Tomando, pois, os soldados a Sha’ul, por mim.
como lhe fora mandado, o trouxeram de 11 Pois bem podes saber que não há mais de
noite a Antipátride. doze dias que subi a Yerushalayim a adorar;
32 E no dia seguinte, deixando aos de 12 E não me acharam no templo falando
cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza. com alguém, nem amotinando o povo nas
sinagogas, nem na cidade.
Atos dos Emissários
1030

13 Nem tampouco podem provar as coisas comprazer aos Yehudim, deixou a Sha’ul
de que agora me acusam. preso.
14 Mas confesso-te isto que, conforme Atos - Atos 25
aquele caminho que chamam escola, assim Atos 25
sirvo ao ‘Elo(rr)hím(i) de nossos pais, 1 Entrando, pois, Festo na província,
crendo tudo quanto está escrito na toráh e subiu dali a três dias de Cesaréia a
nos navys. Yerushalayim.
15 Tendo esperança em ‘Elo(rr)hím(i), 2 E o Kohén Gadol e os principais dos
como estes mesmos também esperam, de Yehudim compareceram perante ele contra
que há de haver ressurreição de mortos, Sha’ul, e lhe rogaram,
assim dos justos como dos injustos. 3 Pedindo como favor contra ele que o
16 E por isso procuro sempre ter uma fizesse vir a Yerushalayim, armando ciladas
consciência sem ofensa, tanto para com para o matarem no caminho.
‘Elo(rr)hím(i) como para com os homens. 4 Mas Festo respondeu que Sha’ul estava
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à guardado em Cesaréia, e que ele brevemente
minha nação esmolas e ofertas. partiria para lá.
18 Nisto me acharam já santificado no 5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder,
templo, não em ajuntamentos, nem com desçam comigo e, se neste homem houver
alvoroços, alguns Yehudim da Ásia, algum crime, acusem-no.
19 Os quais convinha que estivessem 6 E, havendo-se demorado entre eles mais
presentes perante ti, e me acusassem, se de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia
alguma coisa contra mim tivessem. seguinte, assentando-se no tribunal, mandou
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em que trouxessem Sha’ul.
mim alguma iniqüidade, quando compareci 7 E, chegando ele, rodearam-no os Yehudim
perante o conselho, que haviam descido de Yerushalayim,
21 A não ser estas palavras que, estando trazendo contra Sha’ul muitas e graves
entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acusações, que não podiam provar.
acerca da ressurreição dos mortos. 8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, pequei em coisa alguma contra a toráh dos
adiou a questão, dizendo: Havendo-me Yehudim, nem contra o templo, nem contra
informado melhor deste Caminho, quando o César.
tribuno Lísias tiver descido, então tomarei 9 Todavia Festo, querendo comprazer aos
inteiro conhecimento dos vossos negócios. Yehudim, respondendo a Sha’ul, disse:
23 E mandou ao centurião que o guardasse Queres tu subir a Yerushalayim, e ser lá
em prisão, tratando-o com brandura, e que a perante mim julgado acerca destas coisas?
ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir 10 Mas Sha’ul disse: Estou perante o
ter com ele. tribunal de César, onde convém que seja
24 E alguns dias depois, vindo Félix com julgado; não fiz agravo algum a comunidade
sua mulher Drusila, que era Yehudi, mandou Yehudim de Yerushalayim, como tu muito
chamar a Sha’ul, e ouviu-o acerca da bem sabes.
Emunah no Maschiyah. 11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma
25 E, tratando ele da justiça, e da coisa digna de morte, não recuso morrer;
temperança, e do juízo vindouro, Félix, mas, se nada há das coisas de que estes me
espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e acusam, ninguém me pode entregar a eles;
em tendo oportunidade te chamarei. apelo para César.
26 Esperando ao mesmo tempo que Sha’ul 12 Então Festo, tendo falado com o
lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo conselho, respondeu: Apelaste para César?
que também muitas vezes o mandava para César irás.
chamar, e falava com ele. 13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix 14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo
contou ao rei os negócios de Sha’ul,
Atos dos Emissários
1031

dizendo: Um certo homem foi deixado por interrogado, tenha alguma coisa que
Félix aqui preso, escrever.
15 Por cujo respeito os principais dos 27 Porque me parece contra a razão enviar
Kohéns e os anciãos dos Yehudim, estando um preso, e não notificar contra ele as
eu em Yerushalayim, compareceram perante acusações.
mim, pedindo sentença contra ele. Atos - Atos 26
16 Aos quais respondi não ser costume dos Atos 26
romanos entregar algum homem à morte, 1 Depois Agripa disse a Sha’ul: É permitido
sem que o acusado tenha presentes os seus que te defendas. Então Sha’ul, estendendo a
acusadores, e possa defender-se da mão em sua defesa, respondeu:
acusação. 2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, perante ti me haja hoje de defender de todas
no dia seguinte, sem nenhum adiamento, as coisas de que sou acusado pelos
assentado no tribunal, mandei que Yehudim;
trouxessem o homem. 3 Mormente sabendo eu que tens
18 Acerca do qual, estando presentes os conhecimento de todos os costumes e
acusadores, nenhuma coisa apontaram questões que há entre os Yehudim; por isso
daquelas que eu suspeitava. te rogo que me ouças com paciência.
19 Tinham, porém, contra ele algumas 4 Quanto à minha vida, desde a mocidade,
questões acerca da sua própria doutrina, e de como decorreu desde o princípio entre os da
um tal Yeschua, morto, que Sha’ul afirmava minha nação, em Yerushalayim, todos os
viver. Yehudim a conhecem,
20 E, estando eu perplexo acerca da 5 Sabendo de mim desde o princípio (se o
inquirição desta causa, disse se queria ir a quiserem testificar), que, conforme a mais
Yerushalayim, e lá ser julgado acerca destas severa escola da nossa religião, vivi parusch.
coisas. 6 E agora pela esperança da promessa que
21 E, apelando Sha’ul para que fosse por ‘Elo(rr)hím(i) foi feita a nossos pais
reservado ao conhecimento de Augusto, estou aqui e sou julgado.
mandei que o guardassem até que o envie a 7 À qual as nossas doze tribos esperam
César. chegar, servindo a ‘Elo(rr)hím(i)
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera continuamente, noite e dia. Por esta
eu também ouvir esse homem. E ele disse: esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado
Amanhã o ouvirás. pelos Yehudim.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e 8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós
Berenice, com muito aparato, entraram no que ‘Elo(rr)hím(i) ressuscite os mortos?
auditório com os tribunos e homens 9 Bem tinha eu imaginado que contra o
principais da cidade, sendo trazido Sha’ul nome de Yeschua Natziri devia eu praticar
por mandado de Festo. muitos atos;
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os 10 O que também fiz em Yerushalayim. E,
senhores que estais presentes conosco; aqui havendo recebido autorização dos principais
vedes um homem de quem toda a multidão dos Kohéns, encerrei muitos dos santos nas
dos Yehudim me tem falado, tanto em prisões; e quando os matavam eu dava o
Yerushalayim como aqui, clamando que não meu voto contra eles.
convém que viva mais. 11 E, castigando-os muitas vezes por todas
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E,
digna de morte fizera, e apelando ele mesmo enfurecido demasiadamente contra eles, até
também para Augusto, tenho determinado nas cidades estranhas os persegui.
enviar-lho. 12 Sobre o que, indo então a Damasco, com
26 Do qual não tenho coisa alguma certa poder e comissão dos principais dos
que escreva ao meu Senhor, e por isso Kohéns,
perante vós o trouxe, principalmente perante 13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma
ti, ó rei Agripa, para que, depois de luz do céu, que excedia o esplendor do sol,
Atos dos Emissários
1032

cuja claridade me envolveu a mim e aos que que nada disto lhe é oculto; porque isto não
iam comigo. se fez em qualquer canto.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma 27 Crês tu nos navys, ó rei Agripa? Bem sei
voz que me falava, e em língua hebraica que crês.
dizia: Sha’ul, Sha’ul, por que me persegues? 28 E disse Agripa a Sha’ul: Por pouco me
Dura coisa te é recalcitrar contra os queres persuadir a que me torne messiânico!
aguilhões. 29 E disse Sha’ul: Prouvera a ‘Elo(rr)hím(i)
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele que, ou por pouco ou por muito, não
respondeu: Eu sou Yeschua, a quem tu somente tu, mas também todos quantos hoje
persegues; me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, sou, exceto estas cadeias.
porque te apareci por isto, para te pôr por 30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o
ministro e testemunha tanto das coisas que presidente, e Berenice, e os que com eles
tens visto como daquelas pelas quais te estavam assentados.
aparecerei ainda; 31 E, apartando-se dali falavam uns com os
17 Livrando-te deste povo, e dos goiym, a outros, dizendo: Este homem nada fez digno
quem agora te envio, de morte ou de prisões.
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os 32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-
converteres à luz, e do poder de Ha’Satan a se este homem, se não houvera apelado para
‘Elo(rr)hím(i); a fim de que recebam a César.
remissão de pecados, e herança entre os que Atos - Atos 27
são santificados pela Emunah em mim. Atos 27
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui 1 E, como se determinou que havíamos de
desobediente à visão celestial. navegar pela Itália, entregaram Sha’ul, e
20 Antes anunciei primeiramente aos que alguns outros presos, a um centurião por
estão em Damasco e em Yerushalayim, e nome Júlio, da coorte augusta.
por toda a terra da Ye(rr)hudá, e aos goiym, 2 E, embarcando nós em um navio
que se emendassem e se convertessem a adramitino, partimos navegando pelos
‘Elo(rr)hím(i), fazendo obras dignas de lugares da costa da Ásia, estando conosco
arrependimento. Aristarco, macedônio, de Tessalônica.
21 Por causa disto os Yehudim lançaram 3 E chegamos no dia seguinte a Tsidom, e
mão de mim no templo, e procuraram matar- Júlio, tratando Sha’ul humanamente, lhe
me. permitiu ir ver os amigos, para que
22 Mas, alcançando socorro de cuidassem dele.
‘Elo(rr)hím(i), ainda até ao dia de hoje 4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo
permaneço dando testemunho tanto a de Chipre, porque os ventos eram contrários.
pequenos como a grandes, não dizendo nada 5 E, tendo atravessado o mar, ao longo da
mais do que o que os navys e Moshêh Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na
disseram que devia acontecer, Lícia.
23 Isto é, que o Maschiyah devia padecer, e 6 E, achando ali o centurião um navio de
sendo o primeiro da ressurreição dentre os Alexandria, que navegava para a Itália, nos
mortos, devia anunciar a luz a este povo e fez embarcar nele.
aos goiym. 7 E, como por muitos dias navegássemos
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse vagarosamente, havendo chegado apenas
Festo em alta voz: Estás louco, Sha’ul; as defronte de Cnido, não nos permitindo o
muitas letras te fazem delirar. vento ir mais adiante, navegamos abaixo de
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Creta, junto de Salmone.
Festo; antes digo palavras de êmeth e de um 8 E, costeando-a dificilmente, chegamos a
são juízo. um lugar chamado Bons Portos, perto do
26 Porque o rei, diante de quem falo com qual estava a cidade de Laséia.
ousadia, sabe estas coisas, pois não creio
Atos dos Emissários
1033

9 E, passado muito tempo, e sendo já 24 Dizendo: Sha’ul, não temas; importa que
perigosa a navegação, pois, também o jejum sejas apresentado a César, e eis que
já tinha passado, Sha’ul os admoestava, ‘Elo(rr)hím(i) te deu todos quantos navegam
10 Dizendo-lhes: Senhores, vejo que a contigo.
navegação há de ser incômoda, e com muito 25 Portanto, ó senhores, tende bom ânimo;
dano, não só para o navio e carga, mas porque creio em ‘Elo(rr)hím(i), que há de
também para as nossas vidas. acontecer assim como a mim me foi dito.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no 26 É, contudo, necessário irmos dar numa
mestre, do que no que dizia Sha’ul. ilha.
12 E, como aquele porto não era cômodo 27 E, quando chegou a décima quarta noite,
para invernar, os mais deles foram de sendo impelidos de um e outro lado no mar
parecer que se partisse dali para ver se Adriático, lá pela meia-noite suspeitaram os
podiam chegar a Fenice, que é um porto de marinheiros que estavam próximos de
Creta que olha para o lado do vento da alguma terra.
África e do Coro, e invernar ali. 28 E, lançando o prumo, acharam vinte
13 E, soprando o sul brandamente, lhes braças; e, passando um pouco mais adiante,
pareceu terem já o que desejavam e, tornando a lançar o prumo, acharam quinze
fazendo-se de vela, foram de muito perto braças.
costeando Creta. 29 E, temendo ir dar em alguns rochedos,
14 Mas não muito depois deu nela um pé de lançaram da popa quatro âncoras, desejando
vento, chamado Euro-aquilão. que viesse o dia.
15 E, sendo o navio arrebatado, e não 30 Procurando, porém, os marinheiros fugir
podendo navegar contra o vento, dando de do navio, e tendo já deitado o batel ao mar,
mão a tudo, nos deixamos ir à toa. como que querendo lançar as âncoras pela
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha proa,
chamada Clauda, apenas pudemos ganhar o 31 Disse Sha’ul ao centurião e aos soldados:
batel. Se estes não ficarem no navio, não podereis
17 E, levado este para cima, usaram de salvar-vos.
todos os meios, cingindo o navio; e, 32 Então os soldados cortaram os cabos do
temendo darem à costa na Sirte, amainadas batel, e o deixaram cair.
as velas, assim foram à toa. 33 E, entretanto que o dia vinha, Sha’ul
18 E, andando nós agitados por uma exortava a todos a que comessem alguma
veemente tempestade, no dia seguinte coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto
aliviaram o navio. dia que esperais, e permaneceis Sem comer,
19 E ao terceiro dia nós mesmos, com as não havendo provado nada.
nossas próprias mãos, lançamos ao mar a 34 Portanto, exorto-vos a que comais
armação do navio. alguma coisa, pois é para a vossa saúde;
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, porque nem um cabelo cairá da cabeça de
nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós qualquer de vós.
uma não pequena tempestade, fugiu-nos 35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu
toda a esperança de nos salvarmos. graças a ‘Elo(rr)hím(i) na presença de todos;
21 E, havendo já muito que não se comia, e, partindo-o, começou a comer.
então Sha’ul, pondo-se em pé no meio deles, 36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se
disse: Fora, na êmeth, razoável, ó senhores, também a comer.
ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e 37 E éramos ao todo, no navio, duzentas e
assim evitariam este incômodo e esta perda. setenta e seis néfeschs.
22 Mas agora vos admoesto a que tenhais 38 E, refeitos com a comida, aliviaram o
bom ânimo, porque não se perderá a vida de navio, lançando o trigo ao mar.
nenhum de vós, mas somente o navio. 39 E, sendo já dia, não conheceram a terra;
23 Porque esta mesma noite o melarrím de enxergaram, porém, uma enseada que tinha
‘Elo(rr)hím(i), de quem eu sou, e a quem praia, e consultaram-se sobre se deveriam
sirvo, esteve comigo, encalhar nela o navio.
Atos dos Emissários
1034

40 E, levantando as âncoras, deixaram-no ir 9 Feito, pois, isto, vieram também ter com
ao mar, largando também as amarras do ele os demais que na ilha tinham
leme; e, alçando a vela maior ao vento, enfermidades, e sararam.
dirigiram-se para a praia. 10 Os quais nos distinguiram também com
41 Então a idéia dos soldados foi que muitas honras; e, havendo de navegar, nos
matassem os presos para que nenhum proveram das coisas necessárias.
fugisse, escapando a nado. 11 E três meses depois partimos num navio
42 Mas o centurião, querendo salvar a de Alexandria que invernara na ilha, o qual
Sha’ul, lhes estorvou este intento; e mandou tinha por insígnia Castor e Pólux.
que os que pudessem nadar se lançassem 12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três
primeiro ao mar, e se salvassem em terra; dias.
43 E os demais, uns em tábuas e outros em 13 De onde, indo costeando, viemos a
coisas do navio. E assim aconteceu que Régio; e soprando, um dia depois, um vento
todos chegaram à terra a salvo. do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, 14 Onde, achando alguns irmãos, nos
uns, em tábuas, e outros, em destroços do rogaram que por sete dias ficásSemos com
navio. E foi assim que todos se salvaram em eles; e depois nos dirigimos a Roma.
terra. 15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós,
Atos - Atos 28 nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às
Atos 28 Três Vendas, e Sha’ul, vendo-os, deu graças
1 E, havendo escapado, então souberam que a ‘Elo(rr)hím(i) e tomou ânimo.
a ilha se chamava Malta. 16 E, logo que chegamos a Roma, o
2 E os bárbaros usaram conosco de não centurião entregou os presos ao capitão da
pouca humanidade; porque, acendendo uma guarda; mas a Sha’ul se lhe permitiu morar
grande fogueira, nos recolheram a todos por por sua conta à parte, com o soldado que o
causa da chuva que caía, e por causa do frio. guardava.
3 E, havendo Sha’ul ajuntado uma 17 E aconteceu que, três dias depois, Sha’ul
quantidade de vides, e pondo-as no fogo, convocou os principais dos Yehudim e,
uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não
a mão. havendo eu feito nada contra o povo, ou
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora contra os ritos paternos, vim contudo preso
pendurada na mão, diziam uns aos outros: desde Yerushalayim, entregue nas mãos dos
Certamente este homem é homicida, visto romanos;
como, escapando do mar, a justiça não o 18 Os quais, havendo-me examinado,
deixa viver. queriam soltar-me, por não haver em mim
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não crime algum de morte.
sofreu nenhum mal. 19 Mas, opondo-se os Yehudim, foi-me
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a forçoso apelar para César, não tendo,
cair morto de repente; mas tendo esperado já contudo, de que acusar a minha nação.
muito, e vendo que nenhum incômodo lhe 20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e
sobrevinha, mudando de parecer, diziam que falar; porque pela esperança de Ysrael estou
era um eloha(ídolo). com esta cadeia.
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas 21 Então eles lhe disseram: Nós não
herdades que pertenciam ao principal da recebemos acerca de ti carta alguma da
ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e Ye(rr)hudá, nem veio aqui algum dos
hospedou benignamente por três dias. irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti
8 E aconteceu estar de cama enfermo de mal algum.
febre e disenteria o pai de Públio, que 22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o
Sha’ul foi ver, e, havendo orado, pôs as que sentes; porque, quanto a esta escola,
mãos sobre ele, e o curou. notório nos é que em toda a parte se fala
contra ela.
Atos dos Emissários
1035

23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, daqui e às ovelhas perdidas da Casa de


muitos foram ter com ele à pousada, aos Israel.
quais declarava com bom testemunho o 4 E nenhum homem impediu Sha'ul, pois
reino de ‘Elo(rr)hím(i), e procurava ele testificava corajosamente de Yeshua
persuadi-los à Emunah em Yeschua, tanto perante as tribunas e entre o povo. E ele
pela toráh de Moshêh como pelos navys, tomou com ele alguns dos irmãos que
desde a manhã até à tarde. habitaram com ele em Roma, e eles
24 E alguns criam no que se dizia; mas tomaram uma embarcação em Ostrium e,
outros não criam. tendo ventos favoráveis, foram trazidos com
25 E, como ficaram entre si discordes, seguração até um porto da Espanha.
despediram-se, dizendo Sha’ul esta palavra: 5 E muitas pessoas estavam reunidas de
Bem falou o Ruarh Ha’Kodesch a nossos cidades e vilas, e do interior montanhoso,
pais pelo navy Yiesha’eyáhu, pois eleshaviam ouvido da teshuvá[d] do
26 Dizendo: Vai a este povo, e dize: De emissário, e dos muitos milagres que ele
ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma operara.
entendereis; e, vendo vereis, e de maneira 6 E Sha'ul pregou poderosamente na
nenhuma percebereis. Espanha, e grandes multidões creram e
27 Porquanto o coração deste povo está fizeram
endurecido, e com os ouvidos ouviram teshuvá, pois eles perceberam que ele era
pesadamente, e fecharam os olhos, Para que um emissário enviado de Elohim.
nunca com os olhos vejam, nem com os 7 E eles saíram da Espanha, e Sha'ul e sua
ouvidos ouçam, nem do coração entendam, companhia encontrando um barco em
e se convertam, e eu os cure. Armorica que viajava até a Bretanha, eles
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação entraram nele. E passando ao longo da costa
de ‘Elo(rr)hím(i) é enviada aos goiym, e eles sul, eles chegaram até um porto chamado
a ouvirão. Rafinus.
29 E, havendo ele dito estas palavras, 8 Agora, quando foi dito no exterior que o
partiram os Yehudim, tendo entre si grande emissário havia desembarcado na costa
contenda. delas,muitas multidões dos habitantes o
30 E Sha’ul ficou dois anos inteiros na sua conheceram. E eles trataram a Sha'ul de
própria habitação que alugara, e recebia forma cortês e ele entrou pelo portão leste
todos quantos vinham vê-lo; da cidade deles, e se alojou na casa de um
31 Pregando o reino de ‘Elo(rr)hím(i), e hebreu e um de sua própria nação.
ensinando com toda a liberdade as coisas 9 E pela manhã ele veio e permaneceu sobre
pertencentes ao Adhonay Yeschua o monte Lud e as pessoas se apertavam no
Ha’Maschiyah, sem impedimento algum. portão, e se reuniram no caminho largo, e
ele pregou o Mashiach a eles, e eles
Atos 29 acreditaram no Memra[e] e no testemunho
1 E Sha'ul, cheio das b'rachot[a] do de Yeshua.
Mashiach[b], e abundando na Ruach[c], 10 E à noite a Ruach HaKodesh caiu sobre
partiu de Roma, determinado a ir à Espanha, Sha'ul, e ele profetizou, dizendo: "Eis que
pois há muito tempo ele havia proposto ir nos últimos dias, o Elohim do Shalom [f]
até lá, e também decidira ir de lá à Bretanha. habitará nas cidades, e os habitantes delas
2 Pois ele ouvira na Fenícia que alguns dos serãonumerososE no sétimo censo do povo,
filhos de Israel, por volta da época do os seus olhos se abrirão, e a glória da
cativeiro assírio, haviam escapado pelo mar herança deles brilhará perante eles. As
para as ilhas de mais longe, conforme dito nações virão para adorar no monte que
pelo profeta e chamadas pelos romanos de testifica da paciência e do longo sofrimento
Bretanha. do servo de YHWH.
3 E YHWH ordenou que as boas novas 11 - E nos últimos dias novas pregações das
fossem pregadas a todas as nações distantes boas novas sairão de Yerushalayim, e os
Atos do Emissários
1036

corações do povo se alegrarão, e eis que as transformou, e a forma do lago era como a
fontes serão abertas, e não haverá mais do Filho do Homem pendurado em agonia
guerras. sobre o madeiro.
12 E naqueles dias haverá guerras e 22 - E uma voz veio do céu dizendo: "Até
rumores de guerra, e um Rei se levantará, e Pilatos escapou da ira vindoura, pois ele
a Sua espada será para a cura das nações, e a lavou suas mãos perante a multidão no
Sua pacificação habitará, e a glória do Seu derramamento do sangue do Senhor
Reino será uma maravilha entre os Yeshua."
príncipes." 23 Quando, portanto, Sha'ul e os que
13 E sucedeu que alguns dos druídas estavam com ele viram o terremoto, e
vieram até Sha'ul privadamente, e ouviram a voz do anjo, eles glorificaram a
mostraram por seus ritos e cerimônias que Elohim, e foram poderosamente fortalecidos
eles descendiam dos judeus que haviam na Ruach.
escapado do cativeiro na terra do Egito. E o 24 E eles viajaram e vieram até o monte
emissário acreditou nestas coisas, e deu a Julius onde havia dois pilares, um à direita e
eles o ósculo do shalom. outro à esquerda, erguidos por César
14 E Sha'ul habitou em seus alojamentos Augusto.
por três meses, confirmando continuamente 25 E Sha'ul, cheio da Ruach HaKodesh,
e pregando o Mashiach continuamente. permaneceu entre os dois pilares dizendo:
15 E depois destas coisas, Sha'ul e seus "Homens e irmãos, estas pedras que vós
irmãos partiram de Rafinius e velejaram até vedes hoje testificarão da minha viajem para
Atium em Gaul. cá. E de fato eu digo que eles permanecerão
16 E Sha'ul pregou na guarnição romana e até o derramamento da Ruach sobre todas as
dentre o povo, exortando todos os homens a nações, nem será o caminho obstruído por
fazerem teshuvá e confessarem os seus todas as gerações."
pecados. 26 E eles saíram e vieram até Iltricum,
17 E vieram até ele alguns de Belgae para pretendendo ir pela Macedônia para a Ásia.
perguntá-lo sobre a nova doutrina, e sobre o E graça era encontrada em todas as
homem Yeshua. E Sha'ul abriu o seu kehilot[g], e eles prosperavam e tinham
coração com eles e disse a eles todas as shalom. Amen[h].
coisas que haviam ocorrido a ele, e como o
Mashiach Yeshua vieram ao mundo para
salvar os pecadores. E eles partiram
ponderando entre eles as coisas que eles
haviam ouvido.
18 E depois de muita pregação e trabalho,
Sha'ul e seus companheiros de trabalho
entraram em Helvetia, e vieram até o monte
Pôncio Pilatos, onde aquele que condenara o
Senhor Yeshua caíra, e, precipitando-se,
morrera tão miseravelmente.
19 - E imediatamente uma torrente
irrompera da montanha e lavara seu corpo,
quebrado em pedaços, para dentro de um
lago.
20 E Sha'ul estendeu suas mãos sobre a
água e orou a YHWH dizendo: "Oh YHWH
Elohim, dai um sinal a todas as nações que
aqui Pôncio Pilatos, que condenara o Teu
único Filho, caiu precipitado no fosso.
21 - E enquanto Sha'ul falava, eis que veio
um grande terremoto, e a face das águas se
Ya’akov
1037

Ya’akov - Ya’akov 1 18 Segundo a sua vontade, ele nos gerou


Ya’akov 1 pela palavra da êmeth, para que fôssemos
1 Ya’akov, servo de ‘Elo(rr)hím(i), e do como primícias das suas criaturas.
Adhonay Yeschua Ha’Maschiyah, às doze 19 Portanto, meus amados irmãos, todo o
tribos que andam dispersas, saúde. homem seja pronto para ouvir, tardio para
2 Meus irmãos, tende grande gozo quando falar, tardio para se irar.
cairdes em várias tentações; 20 Porque a ira do homem não opera a
3 Sabendo que a prova da vossa Emunah justiça de ‘Elo(rr)hím(i).
opera a paciência. 21 Por isso, rejeitando toda a imundícia e
4 Tenha, porém, a paciência a sua obra superfluidade de malícia, recebei com
perfeita, para que sejais perfeitos e mansidão a palavra em vós enxertada, a qual
completos, sem faltar em coisa alguma. pode salvar as vossas néfeschs.
5 E, se algum de vós tem falta de sabedoria, 22 E sede cumpridores da palavra, e não
peça-a a ‘Elo(rr)hím(i), que a todos dá somente ouvintes, enganando-vos com
liberalmente, e o não lança em rosto, e ser- falsos discursos.
lhe-á dada. 23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra, e
6 Peça-a, porém, com Emunah, em nada não cumpridor, é semelhante ao homem que
duvidando; porque o que duvida é contempla ao espelho o seu rosto natural;
semelhante à onda do mar, que é levada pelo 24 Porque se contempla a si mesmo, e
vento, e lançada de uma para outra parte. vai-se, e logo se esquece de como era.
7 Não pense tal homem que receberá do 25 Aquele, porém, que atenta bem para a
Senhor alguma coisa. toráh perfeita da liberdade, e nisso
8 O homem de coração dobre é inconstante persevera, não sendo ouvinte esquecidiço,
em todos os seus caminhos. mas fazedor da obra, este tal será bem-
9 Mas glorie-se o irmão abatido na sua aventurado no seu feito.
exaltação, 26 Se alguém entre vós cuida ser religioso, e
10 E o rico em seu abatimento; porque ele não refreia a sua língua, antes engana o seu
passará como a flor da erva. coração, a religião desse é vã.
11 Porque sai o sol com ardor, e a erva seca, 27 A religião pura e imaculada para com
e a sua flor cai, e a formosa aparência do seu ‘Elo(rr)hím(i), o Pai, é esta: Visitar os
aspecto perece; assim se murchará também órfãos e as viúvas nas suas tribulações, e
o rico em seus caminhos. guardar-se da corrupção do mundo.
12 Bem-aventurado o homem que suporta a Ya’akov - Ya’akov 2
tentação; porque, quando for provado, Ya’akov 2
receberá a coroa da vida, a qual o Senhor 1 Meus irmãos, não tenhais a Emunah de
tem prometido aos que o amam. nosso Senhor Yeschua Ha’Maschiyah,
13 Ninguém, sendo tentado, diga: De Senhor da glória, em acepção de pessoas.
‘Elo(rr)hím(i) sou tentado; porque 2 Porque, se no vosso ajuntamento entrar
‘Elo(rr)hím(i) não pode ser tentado pelo algum homem com anel de ouro no dedo,
mal, e a ninguém tenta. com trajes preciosos, e entrar também algum
14 Mas cada um é tentado, quando atraído e pobre com sórdido traje,
engodado pela sua própria concupiscência. 3 E atentardes para o que traz o traje
15 Depois, havendo a concupiscência precioso, e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui
concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, num lugar de honra, e disserdes ao pobre:
sendo consumado, gera a morte. Tu, fica aí em pé, ou assenta-te abaixo do
16 Não erreis, meus amados irmãos. meu estrado,
17 Toda a boa dádiva e todo o dom perfeito 4 Porventura não fizestes distinção entre vós
vem do alto, descendo do Pai das luzes, em mesmos, e não vos fizestes shofets de maus
quem não há mudança nem sombra de pensamentos?
variação. 5 Ouvi, meus amados irmãos: Porventura
não escolheu ‘Elo(rr)hím(i) aos pobres deste
mundo para serem ricos na Emunah, e
Ya’akov
1038

herdeiros do reino que prometeu aos que o 23 E cumpriu-se a Escritura, que diz: E creu
amam? Avraham em ‘Elo(rr)hím(i), e foi-lhe isso
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura imputado como justiça, e foi chamado o
não vos oprimem os ricos, e não vos amigo de ‘Elo(rr)hím(i).
arrastam aos tribunais? 24 Vedes então que o homem é justificado
7 Porventura não blasfemam eles o bom pelas obras, e não somente pela Emunah.
nome que sobre vós foi invocado? 25 E de igual modo Rahave, a meretriz, não
8 Todavia, se cumprirdes, conforme a foi também justificada pelas obras, quando
Escritura(Tanach), a toráh real: Amarás a recolheu os emissários, e os despediu por
teu próximo como a ti mesmo, bem fazeis. outro caminho?
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, 26 Porque, assim como o corpo sem o
cometeis pecado, e sois redargüidos pela espírito está morto, assim também a
toráh como transgressores. Emunah sem obras é morta.
10 Porque qualquer que guardar toda a Ya’akov - Ya’akov 3
toráh, e tropeçar em um só ponto, tornou-se Ya’akov 3
culpado de todos. 1 Meus irmãos, muitos de vós não sejam
11 Porque aquele que disse: Não cometerás mestres, sabendo que receberemos mais
adultério, também disse: Não matarás. Se tu duro juízo. 2 Porque todos tropeçamos em
pois não cometeres adultério, mas matares, muitas coisas. Se alguém não tropeça em
estás feito transgressor da toráh. palavra, o tal é perfeito, e poderoso para
12 Assim falai, e assim procedei, como também refrear todo o corpo.
devendo ser julgados pela toráh da 3 Ora, nós pomos freio nas bocas dos
liberdade. cavalos, para que nos obedeçam; e
13 Porque o juízo será sem misericórdia conseguimos dirigir todo o seu corpo.
sobre aquele que não fez misericórdia; e a 4 Vede também as naus que, sendo tão
misericórdia triunfa do juízo. grandes, e levadas de impetuosos ventos, se
14 Meus irmãos, que aproveita se alguém viram com um bem pequeno leme para onde
disser que tem Emunah, e não tiver as quer a vontade daquele que as governa.
obras? Porventura a Emunah pode salvá-lo? 5 Assim também a língua é um pequeno
15 E, se o irmão ou a irmã estiverem nus, e membro, e gloria-se de grandes coisas.
tiverem falta de mantimento quotidiano, Vede quão grande bosque um pequeno
16 E algum de vós lhes disser: Ide em fogo incendeia.
schalom, aquentai-vos, e fartai-vos; e não 6 A língua também é um fogo; como mundo
lhes derdes as coisas necessárias para o de iniqüidade, a língua está posta entre os
corpo, que proveito virá daí? nossos membros, e contamina todo o corpo,
17 Assim também a Emunah, se não tiver as e inflama o curso da natureza, e é inflamada
obras, é morta em si mesma. pelo sche’óhl.
18 Mas dirá alguém: Tu tens a Emunah, e eu 7 Porque toda a natureza, tanto de bestas
tenho as obras; mostra-me a tua Emunah feras como de aves, tanto de répteis como de
sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha animais do mar, se amansa e foi domada
Emunah pelas minhas obras. 19 Tu crês que pela natureza humana;
há um só ‘Elo(rr)hím(i); fazes bem. 8 Mas nenhum homem pode domar a língua.
Também os daymons o crêem, e É um mal que não se pode refrear; está cheia
estremecem. de peçonha mortal.
20 Mas, ó homem vão, queres tu saber que a 9 Com ela bendizemos a Há’Shem
Emunah sem as obras é morta? Y’H’W’H’ Avinu, e com ela amaldiçoamos
21 Porventura o nosso pai Avraham não foi os homens, feitos à semelhança de
justificado pelas obras, quando ofereceu ‘Elo(rr)hím(i).
sobre o altar o seu filho Yts’chak? 22 Bem 10 De uma mesma boca procede bênção e
vês que a Emunah cooperou com as suas maldição. Meus irmãos, não convém que
obras, e que pelas obras a Emunah foi isto se faça assim.
aperfeiçoada.
Ya’akov
1039

11 Porventura deita alguma fonte de um pecadores; e, vós de duplo ânimo, purificai


mesmo manancial água doce e água os corações.
amargosa? 9 Senti as vossas misérias, e lamentai e
12 Meus irmãos, pode também a figueira chorai; converta-se o vosso riso em pranto, e
produzir azeitonas, ou a videira figos? o vosso gozo em tristeza.
Assim tampouco pode uma fonte dar água 10 Humilhai-vos perante o Senhor, e ele vos
salgada e doce. exaltará.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? 11 Irmãos, não faleis mal uns dos outros.
Mostre pelo seu bom trato as suas obras em Quem fala mal de um irmão, e julga a seu
mansidão de sabedoria. irmão, fala mal da toráh, e julga a toráh; e,
14 Mas, se tendes amarga inveja, e se tu julgas a toráh, já não és observador da
sentimento faccioso em vosso coração, não toráh, mas shofet.
vos glorieis, nem mintais contra a êmeth. 12 Há só um legislador que pode salvar e
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, destruir. Tu, porém, quem és, que julgas a
mas é terrena, animal e malévola. outrem?
16 Porque onde há inveja e ruarh faccioso aí 13 Eia agora vós, que dizeis: Hoje, ou
há perturbação e toda a obra perversa. amanhã, iremos a tal cidade, e lá passaremos
17 Mas a sabedoria que do alto vem é, um ano, e contrataremos, e ganharemos;
primeiramente pura, depois pacífica, 14 Digo-vos que não sabeis o que
moderada, tratável, cheia de misericórdia e acontecerá amanhã. Porque, que é a vossa
de bons frutos, sem parcialidade, e sem vida? É um vapor que aparece por um
hipocrisia. pouco, e depois se desvanece.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se na 15 Em lugar do que devíeis dizer: Se o
schalom, para os que exercitam a schalom. Há’Shem Y’H’W’H’ quiser, e se vivermos,
faremos isto ou aquilo.
Ya’akov - Ya’akov 4 16 Mas agora vos gloriais em vossas
presunções; toda a glória tal como esta é
Ya’akov 4 maligna.
1 De onde vêm as guerras e pelejas entre 17 Aquele, pois, que sabe fazer o bem e não
vós? Porventura não vêm disto, a saber, dos o faz, comete pecado.
vossos deleites, que nos vossos membros
guerreiam? Ya’akov - Ya’akov 5
2 Cobiçais, e nada tendes; matais, e sois
invejosos, e nada podeis alcançar; combateis Ya’akov 5
e guerreais, e nada tendes, porque não pedis. 1 Eia, pois, agora vós, ricos, chorai e
3 Pedis, e não recebeis, porque pedis mal, pranteai, por vossas misérias, que
para o gastardes em vossos deleites. sobre vós hão de vir.
4 Adúlteros e adúlteras, não sabeis vós que a 2 As vossas riquezas estão
amizade do mundo é inimizade contra apodrecidas, e as vossas vestes estão
‘Elo(rr)hím(i)? Portanto, qualquer que comidas de traça.
quiser ser amigo do mundo constitui-se 3 O vosso ouro e a vossa prata se
inimigo de ‘Elo(rr)hím(i). enferrujaram; e a sua ferrugem dará
5 Ou cuidais vós que em vão diz a Escritura: testemunho contra vós, e comerá como fogo
O Ruarh que em nós habita tem ciúmes? a vossa carne. Entesourastes para os últimos
6 Antes, ele dá maior graça. Portanto diz: dias.
‘Elo(rr)hím(i) resiste aos soberbos, mas dá 4 Eis que o jornal dos trabalhadores que
graça aos humildes. ceifaram as vossas terras, e que por vós foi
7 Sujeitai-vos, pois, a ‘Elo(rr)hím(i), resisti diminuído, clama; e os clamores dos que
ao Acusador, e ele fugirá de vós. ceifaram entraram nos ouvidos do Há’Shem
8 Chegai-vos a ‘Elo(rr)hím(i), e ele se Y’H’W’H’ T’Seva’óth.
chegará a vós.Limpai vossas mãos,
Ya’akov
1040

5 Deliciosamente vivestes sobre a terra, e morte uma néfesch, e cobrirá uma multidão
vos deleitastes; cevastes os vossos corações, de pecados.
como num dia de matança.
6 Condenastes e matastes o justo; ele não
vos resistiu.
7 Sede pois, irmãos, pacientes até à vinda do
Senhor. Eis que o lavrador espera o precioso
fruto da terra, aguardando-o com paciência,
até que receba a chuva temporã e serôdia.
8 Sede vós também pacientes, fortalecei os
vossos corações; porque já a vinda do
Senhor está próxima.

9 Irmãos, não vos queixeis uns contra os


outros, para que não sejais condenados. Eis
que o shofet está à porta.
10 Meus irmãos, tomai por exemplo de
aflição e paciência os navys que falaram em
nome do Há’Shem Y’H’W’H’.
11 Eis que temos por benditos os que
sofreram. Ouvistes qual foi a paciência de
Jó, e vistes o fim que o Há’Shem Y’H’W’H’
lhe deu; porque o Há’Shem Y’H’W’H’ é
muito misericordioso e piedoso. 12 Mas,
sobretudo, meus irmãos, não jureis, nem
pelo céu, nem pela terra, nem façais
qualquer outro juramento; mas que a vossa
palavra seja sim, sim, e não, não; para que
não caiais em condenação.
13 Está alguém entre vós aflito? Ore. Está
alguém contente? Cante louvores.
14 Está alguém entre vós doente? Chame os
presbíteros da congregação, e orem sobre
ele, ungindo-o com azeite em nome do
Senhor;
15 E a oração da Emunah salvará o doente, e
o Senhor o levantará; e, se houver cometido
pecados, ser-lhe-ão perdoados.
16 Confessai as vossas culpas uns aos
outros, e orai uns pelos outros, para que
sareis. A oração feita por um justo pode
muito em seus efeitos.
17 Elyahu era homem sujeito às mesmas
paixões que nós e, orando, pediu que não
chovesse e, por três anos e seis meses, não
choveu sobre a terra.
18 E orou outra vez, e o céu deu chuva, e a
terra produziu o seu fruto.
19 Irmãos, se algum dentre vós se tem
desviado da êmeth, e alguém o converter,
20 Saiba que aquele que fizer converter do
erro do seu caminho um pecador, salvará da
I Kefá - I Kefá 1041

I Kefá - I Kefá 1 vos ofereceu na revelação de Yeschua


I Kefá 1 Ha’Maschiyah;
1 Kefá, emissário de Yeschua 14 Como filhos obedientes, não vos
Ha’Maschiyah, aos goiym dispersos no conformando com as concupiscências que
Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia; 2 antes havia em vossa ignorância;
Eleitos segundo a presciência de 15 Mas, como é santo aquele que vos
‘Elo(rr)hím(i) Avinu, em santificação do chamou, sede vós também santos em toda a
Ruarh, para a obediência e aspersão do vossa maneira de viver;
sangue de Yeschua Ha’Maschiyah: Graça e 16 Porquanto está escrito: Sede santos,
schalom vos sejam multiplicadas. porque eu sou santo. 17 E, se invocais por
3 Bendito seja o ‘Elo(rr)hím(i) e Pai de Pai aquele que, sem acepção de pessoas,
nosso Adhonay Yeschua Ha’Maschiyah julga segundo a obra de cada um, andai em
que, segundo a sua grande misericórdia, nos temor, durante o tempo da vossa
gerou de novo para uma viva esperança, peregrinação, 18 Sabendo que não foi com
pela ressurreição de Yeschua Ha’Maschiyah coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que
dentre os mortos, 4 Para uma herança fostes resgatados da vossa vã maneira de
incorruptível, incontaminável, e que não se viver que por tradição recebestes dos vossos
pode murchar, guardada nos céus para vós, pais,
5 Que mediante a Emunah estais guardados 19 Mas com o precioso sangue do
na virtude de ‘Elo(rr)hím(i) para a salvação, Maschiyah, como de um cordeiro imaculado
já prestes para se revelar no último tempo, 6 e incontaminado, 20 O qual, na êmeth, em
Em que vós grandemente vos alegrais, ainda outro tempo foi conhecido, ainda antes da
que agora importa, sendo necessário, que fundação do mundo, mas manifestado nestes
estejais por um pouco contristados com últimos tempos por a(rr)havah de vós;
várias tentações, 7 Para que a prova da 21 E por ele credes em ‘Elo(rr)hím(i), que o
vossa Emunah, muito mais preciosa do que ressuscitou dentre os mortos, e lhe deu
o ouro que perece e é provado pelo fogo, se glória, para que a vossa Emunah e esperança
ache em louvor, e honra, e glória, na estivessem em ‘Elo(rr)hím(i); 22
revelação de Yeschua Ha’Maschiyah; Purificando as vossas néfeschs pelo Ruarh
8 Ao qual, não o havendo visto, amais; no na obediência à êmeth, para o a(rr)havah
qual, não o vendo agora, mas crendo, vos fraternal, não fingido; amai-vos
alegrais com gozo inefável e glorioso; 9 ardentemente uns aos outros com um
Alcançando o fim da vossa Emunah, a coração puro; 23 Sendo de novo gerados,
salvação das vossas néfeschs. 10 Da qual não de semente corruptível, mas da
salvação inquiriram e trataram incorruptível, pela palavra de ‘Elo(rr)hím(i),
diligentemente os navys que profetizaram da viva, e que permanece para sempre. 24
graça que vos foi dada, 11 Indagando que Porque toda a carne é como a erva, e toda a
tempo ou que ocasião de tempo o Ruarh do glória do homem como a flor da erva.
Maschiyah, que estava neles, indicava, Secou-se a erva, e caiu a sua flor; 25 Mas a
anteriormente testificando os sofrimentos palavra do Senhor permanece para sempre.
que o Maschiyah haviam de vir, e a glória E esta é a palavra que entre vós foi
que se lhes havia de seguir. 12 Aos quais foi declarada.
revelado que, não para si mesmos, mas para I Kefá - I Kefá 2
nós, eles ministravam estas coisas que agora I Kefá 2
vos foram anunciadas por aqueles que, pelo 1 Deixando, pois, toda a malícia, e todo o
Ruarh Ha’Kodesch enviado do céu, vos engano, e fingimentos, e invejas, e todas as
pregaram as boas novas; para as quais coisas murmurações, 2 Desejai afetuosamente,
os melarríms desejam bem atentar. como meninos novamente nascidos, o leite
13 Portanto, cingindo os lombos do racional, não falsificado, para que por ele
vosso entendimento, sede sóbrios, e vades crescendo; 3 Se é que já provastes que
esperai inteiramente na graça que se o Adhonay é benigno; 4 E, chegando-vos
para ele, pedra viva, reprovada, na êmeth,
I Kefá 1042

pelos homens, mas para com ‘Elo(rr)hím(i) Porque, que glória será essa, se, pecando,
eleita e preciosa, sois esbofeteados e sofreis? Mas se, fazendo
5 Vós também, como pedras vivas, sois o bem, sois afligidos e o sofreis, isso é
edificados casa espiritual e sacerdócio santo, agradável a ‘Elo(rr)hím(i). 21 Porque para
para oferecer sacrifícios espirituais isto sois chamados; pois também Maschiyah
agradáveis a ‘Elo(rr)hím(i) por Yeschua padeceu por nós, deixando-nos o exemplo,
Ha’Maschiyah. 6 Por isso também na para que sigais as suas pisadas. 22 O qual
Escritura se contém: Eis que ponho em não cometeu pecado, nem na sua boca se
T’Siyón a pedra principal da esquina, eleita achou engano.
e preciosa; E quem nela crer não será 23 O qual, quando o injuriavam, não
confundido. 7 E assim para vós, os que injuriava, e quando padecia não ameaçava,
credes, é preciosa, mas, para os rebeldes, A mas entregava-se àquele que julga
pedra que os edificadores reprovaram, essa justamente; 24 Levando ele mesmo em seu
foi a principal da esquina, 8 E uma pedra de corpo os nossos pecados sobre o madeiro,
tropeço e rocha de escândalo, para aqueles para que, mortos para os pecados,
que tropeçam na palavra, sendo pudéssemos viver para a justiça; e pelas suas
desobedientes; para o que também foram feridas fostes sarados. 25 Porque éreis como
destinados. 9 Mas vós sois a geração eleita, ovelhas desgarradas; mas agora tendes
o sacerdócio real, a nação santa, o povo voltado ao Pastor e Bispo das vossas
adquirido, para que anuncieis as virtudes néfeschs.
daquele que vos chamou das trevas para a I Kefá - I Kefá 3
sua maravilhosa luz; 10 Vós, que em outro I Kefá 3
tempo não éreis povo, mas agora sois povo 1 Semelhantemente, vós, mulheres, sede
de ‘Elo(rr)hím(i); que não tínheis alcançado sujeitas aos vossos próprios maridos; para
misericórdia, mas agora alcançastes que também, se alguns não obedecem à
misericórdia. 11 Amados, peço-vos, como a palavra, pelo porte de suas mulheres sejam
peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais ganhos sem palavra;
das concupiscências carnais que combatem 2 Considerando a vossa vida casta, em
contra a néfesch; 12 Tendo o vosso viver temor. 3 O enfeite delas não seja o exterior,
honesto entre os goiym; para que, naquilo no frisado dos cabelos, no uso de jóias de
em que falam mal de vós, como de ouro, na compostura dos vestidos; 4 Mas o
malfeitores, glorifiquem a ‘Elo(rr)hím(i) no homem encoberto no coração; no
dia da visitação, pelas boas obras que em incorruptível traje de um ruarh manso e
vós observem. 13 Sujeitai-vos, pois, a toda a quieto, que é precioso diante de
ordenação humana por a(rr)havah do ‘Elo(rr)hím(i). 5 Porque assim se adornavam
Senhor; quer ao rei, como superior; também antigamente as santas mulheres que
14 Quer aos governadores, como por ele esperavam em ‘Elo(rr)hím(i), e estavam
enviados para castigo dos malfeitores, e para sujeitas aos seus próprios maridos;
louvor dos que fazem o bem. 15 Porque 6 Como Sara obedecia a Avraham,
assim é a vontade de ‘Elo(rr)hím(i), que, chamando-lhe senhor; da qual vós sois
fazendo bem, tapeis a boca à ignorância dos filhas, fazendo o bem, e não temendo
homens insensatos; 16 Como livres, e não nenhum espanto. 7 Igualmente vós, maridos,
tendo a liberdade por cobertura da malícia, coabitai com elas com entendimento, dando
mas como servos de ‘Elo(rr)hím(i). 17 honra à mulher, como vaso mais fraco;
Honrai a todos. Amai a fraternidade. Temei como sendo vós os seus co-herdeiros da
a ‘Elo(rr)hím(i). Honrai ao rei. 18 Vós, graça da vida; para que não sejam impedidas
servos, sujeitai-vos com todo o temor aos as vossas orações. 8 E, finalmente, sede
senhores, não somente aos bons e humanos, todos de um mesmo sentimento,
mas também aos maus. 19 Porque é coisa compassivos, amando os irmãos,
agradável, que alguém, por causa da entranhavelmente misericordiosos e afáveis.
consciência para com ‘Elo(rr)hím(i), sofra 9 Não tornando mal por mal, ou injúriapor
agravos, padecendo injustamente. 20 injúria; antes, pelo contrário, bendizendo;
I Kefá
1043

sabendo que para isto fostes chamados, para carne já cessou do pecado; 2 Para que, no
que por herança alcanceis a bênção. 10 tempo que vos resta na carne, não vivais
Porque quem quer amar a vida, e ver os dias mais segundo as concupiscências dos
bons, refreie a sua língua do mal, e os seus homens, mas segundo a vontade de
lábios não falem engano. 11 Aparte-se do ‘Elo(rr)hím(i). 3 Porque é bastante que no
mal, e faça o bem; Busque a schalom, e tempo passado da vida fizéssemos a vontade
siga-a. 12 Porque os olhos do Há’Shem dos goiym, andando em dissoluções,
Y’H’W’H’ estão sobre os justos, e os seus concupiscências, borrachices, glutonarias,
ouvidos atentos às suas orações; Mas o rosto bebedices e abomináveis idolatrias; 4 E
do Há’Shem Y’H’W’H’ é contra os que acham estranho não correrdes com eles no
fazem o mal. 13 E qual é aquele que vos mesmo desenfreamento de dissolução,
fará mal, se fordes zelosos do bem? 14 Mas blasfemando de vós. 5 Os quais hão de dar
também, se padecerdes por a(rr)havah da conta ao que está preparado para julgar os
justiça, sois benditos. E não temais com vivos e os mortos. 6 Porque por isto foi
medo deles, nem vos turbeis; pregado as boas novas também aos mortos,
15 Antes, santificai ao HA’SEM Y’H’W’H’ para que, na êmeth, fossem julgados
‘Elo(rr)hím(i) em vossos corações; e estai segundo os homens na carne, mas vivessem
sempre preparados para responder com segundo ‘Elo(rr)hím(i) em ruarh; 7 E já está
brandura e reverência a qualquer que vos próximo o fim de todas as coisas; portanto
pedir a razão da esperança que há em vós, sede sóbrios e vigiai em oração. 8 Mas,
16 Tendo uma boa consciência, para que, sobretudo, tende ardente a(rr)havah uns para
naquilo em que falam mal de vós, como de com os outros; porque o a(rr)havah cobrirá a
malfeitores, fiquem confundidos os que multidão de pecados. 9 Sendo hospitaleiros
blasfemam do vosso bom porte no uns para com os outros, sem murmurações,
Maschiyah. 17 Porque melhor é que 10 Cada um administre aos outros o dom
padeçais fazendo bem (se a vontade de como o recebeu, como bons despenseiros da
‘Elo(rr)hím(i) assim o quer), do que fazendo multiforme graça de ‘Elo(rr)hím(i).
mal. 18 Porque também Maschiyah padeceu 11 Se alguém falar, fale segundo as palavras
uma vez pelos pecados, o justo pelos de ‘Elo(rr)hím(i); se alguém administrar,
injustos, para levar-nos a ‘Elo(rr)hím(i); administre segundo o poder que
mortificado, na êmeth, na carne, mas ‘Elo(rr)hím(i) dá; para que em tudo
vivificado pelo Ruarh; 19 No qual também ‘Elo(rr)hím(i) seja glorificado por Yeschua
foi, e pregou aos daymons em prisão; 20 Os Ha’Maschiyah, a quem pertence a glória e
quais noutro tempo foram rebeldes, quando poder para todo o sempre. Amém. 12
a longanimidade de ‘Elo(rr)hím(i) esperava Amados, não estranheis a ardente prova que
nos dias de Noach, enquanto se preparava a vem sobre vós para vos tentar, como se
arca; na qual poucas (isto é, oito) néfeschs coisa estranha vos acontecesse; 13 Mas
se salvaram pela água; 21 Que também, alegrai-vos no fato de serdes participantes
como uma verdadeira figura, agora vos das aflições do Maschiyah, para que
salva, o mykiveh, não do despojamento da também na revelação da sua glória vos
imundícia da carne, mas da indagação de regozijeis e alegreis. 14 Se pelo nome do
uma boa consciência para com Maschiyah sois vituperados, benditos sois,
‘Elo(rr)hím(i), pela ressurreição de Yeschua porque sobre vós repousa o Ruarh da glória
Ha’Maschiyah; 22 O qual está à destra de e de ‘Elo(rr)hím(i); quanto a eles, é ele, sim,
‘Elo(rr)hím(i), tendo subido ao céu, blasfemado, mas quanto a vós, é glorificado.
havendo-se-lhe sujeitado os melarríms, e as 15 Que nenhum de vós padeça como
autoridades, e as potências. homicida, ou ladrão, ou malfeitor, ou como
I Kefá - I Kefá 4 o que se entremete em negócios alheios; 16
I Kefá 4 Mas, se padece como messiânicos, não se
1 Ora, pois, já que o Maschiyah padeceu por envergonhe, antes glorifique a ‘Elo(rr)hím(i)
nós na carne, armai-vos também vós com nesta parte. 17 Porque já é tempo que
este pensamento, que aquele que padeceu na comece o julgamento pela casa de
I Kefá 1044

‘Elo(rr)hím(i); e, se primeiro começa por vossa co-eleita em Babilônia vos saúda, e


nós, qual será o fim daqueles que são meu filho Marku.
desobedientes as boas novas de 14 Saudai-vos uns aos outros com ósculo de
‘Elo(rr)hím(i)? 18 E, se o justo apenas se a(rr)havah. Schalom seja com todos vós que
salva, onde aparecerá o ímpio e o pecador? estais no Maschiyah Yeschua. Amém.
19 Portanto também os que padecem
segundo a vontade de ‘Elo(rr)hím(i)
encomendem-lhe as suas néfeschs, como ao
fiel Creador, fazendo o bem.
I Kefá - I Kefá 5
I Kefá 5
1 Aos presbíteros, que estão entre vós,
admoesto eu, que sou também presbítero
com eles, e testemunha das aflições do
Maschiyah, e participante da glória que se
há de revelar:
2 Apascentai o rebanho de ‘Elo(rr)hím(i),
que está entre vós, tendo cuidado dele, não
por força, mas voluntariamente; nem por
torpe ganância, mas de ânimo pronto;
3 Nem como tendo domínio sobre a herança
de ‘Elo(rr)hím(i), mas servindo de exemplo
ao rebanho. 4 E, quando aparecer o Sumo
Pastor, alcançareis a incorruptível coroa da
glória.
5 Semelhantemente vós jovens, sede sujeitos
aos anciãos; e sede todos sujeitos uns aos
outros, e revesti-vos de humildade, porque
‘Elo(rr)hím(i) resiste aos soberbos, mas dá
graça aos humildes. 6 Humilhai-vos, pois,
debaixo da potente mão de ‘Elo(rr)hím(i),
para que a seu tempo vos exalte; 7 Lançando
sobre ele toda a vossa ansiedade, porque ele
tem cuidado de vós. 8 Sede sóbrios; vigiai;
porque o Acusador, vosso adversário, anda
em derredor, bramando como leão,
buscando a quem possa tragar; 9 Ao qual
resisti firmes na Emunah, sabendo que as
mesmas aflições se cumprem entre os
vossos irmãos no mundo. 10 E o
‘Elo(rr)hím(i) de toda a graça, que no
Maschiyah Yeschua vos chamou à sua
eterna glória, depois de haverdes padecido
um pouco, ele mesmo vos aperfeiçoará,
confirmará, fortificará e fortalecerá. 11 A
ele seja a glória e o poderio para todo o
sempre. Amém.
12 Por Silvano, vosso fiel irmão, como
cuido, escrevi abreviadamente, exortando e
testificando que esta é a verdadeira graça de
‘Elo(rr)hím(i), na qual estais firmes. 13 A
II Kefá
1045

II Kefá - II Kefá 1 também nosso Senhor Yeschua


II Kefá 1 Ha’Maschiyah já mo tem revelado.
1 Shimón Kefá, servo e emissário de 15 Mas também eu procurarei em toda a
Yeschua Ha’Maschiyah, aos que conosco ocasião que depois da minha morte tenhais
alcançaram Emunah igualmente preciosa lembrança destas coisas.
pela justiça do nosso ‘Elo(rr)hím(i) e 16 Porque não vos fizemos saber a virtude e
Salvador Yeschua Ha’Maschiyah: a vinda de nosso Senhor Yeschua
2 Graça e schalom vos sejam multiplicadas, Ha’Maschiyah, seguindo fábulas
pelo conhecimento de ‘Elo(rr)hím(i), e de artificialmente compostas; mas nós mesmos
Yeschua nosso Adhonay; vimos a sua majestade.
3 Visto como o seu divino poder nos deu 17 Porquanto ele recebeu de ‘Elo(rr)hím(i)
tudo o que diz respeito à vida e piedade, Pai honra e glória, quando da magnífica
pelo conhecimento daquele que nos chamou glória lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é
pela sua glória e virtude; o meu Filho amado, em quem me tenho
4 Pelas quais ele nos tem dado grandíssimas comprazido.
e preciosas promessas, para que por elas 18 E ouvimos esta voz dirigida do céu,
fiqueis participantes da natureza divina, estando nós com ele no monte santo;
havendo escapado da corrupção, que pela 19 E temos, mui firme, a palavra dos navys,
concupiscência há no mundo. à qual bem fazeis em estar atentos, como a
5 E vós também, pondo nisto mesmo toda a uma luz que alumia em lugar escuro, até que
diligência, acrescentai à vossa Emunah a o dia amanheça, e a estrela da alva apareça
virtude, e à virtude a ciência, em vossos corações.
6 E à ciência a temperança, e à temperança a 20 Sabendo primeiramente isto: que
paciência, e à paciência a piedade, nenhuma profecia da Escritura é de
7 E à piedade o a(rr)havah fraternal, e ao particular interpretação.
a(rr)havah fraternal a caridade. 21 Porque a profecia nunca foi produzida
8 Porque, se em vós houver e abundarem por vontade de homem algum, mas os
estas coisas, não vos deixarão ociosos nem homens santos de ‘Elo(rr)hím(i) falaram
estéreis no conhecimento de nosso Senhor inspirados pelo Ruarh Ha’Kodesch.
Yeschua Ha’Maschiyah.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é II Kefá - II Kefá 2
cego, nada vendo ao longe, havendo-se
esquecido da purificação dos seus antigos II Kefá 2
pecados. 1 E também houve entre o povo falsos
10 Portanto, irmãos, procurai fazer cada vez navys, como entre vós haverá também falsos
mais firme a vossa vocação e eleição; mestres, que introduzirão encobertamente
porque, fazendo isto, nunca jamais facções de perdição, e negarão o Senhor que
tropeçareis. os resgatou, trazendo sobre si mesmos
11 Porque assim vos será amplamente repentina perdição.
concedida a entrada no reino eterno de 2 E muitos seguirão as suas dissoluções,
nosso Adhonay e Salvador Yeschua pelos quais será blasfemado o caminho da
Ha’Maschiyah. êmeth.
12 Por isso não deixarei de exortar-vos 3 E por avareza farão de vós negócio com
sempre acerca destas coisas, ainda que bem palavras fingidas; sobre os quais já de largo
as saibais, e estejais confirmados na tempo não será tardia a sentença, e a sua
presente êmeth. perdição não dormita.
13 E tenho por justo, enquanto estiver neste 4 Porque, se ‘Elo(rr)hím(i) não perdoou aos
tabernáculo, despertar-vos com melarríms que pecaram, mas, havendo-os
admoestações, lançado no cárcere, os entregou às cadeias
14 Sabendo que brevemente hei de da escuridão, ficando reservados para o
deixar este meu tabernáculo, como juízo;
II Kefá
1046

5 E não perdoou ao mundo antigo, mas da carne, e com dissoluções, aqueles que se
guardou a Noach, arauto da justiça, com estavam afastando dos que andam em erro,
mais sete pessoas, ao trazer o dilúvio sobre 19 Prometendo-lhes liberdade, sendo eles
o mundo dos ímpios; mesmos servos da corrupção. Porque de
6 E condenou à destruição as cidades de quem alguém é vencido, do tal faz-se
S’dom e ‘Amora, reduzindo-as a cinza, e também servo.
pondo-as para exemplo aos que vivessem 20 Porquanto se, depois de terem escapado
impiamente; das corrupções do mundo, pelo
7 E livrou o justo Lót, enfadado da vida conhecimento do Adhonay e Salvador
dissoluta dos homens abomináveis Yeschua Ha’Maschiyah, forem outra vez
8 (Porque este justo, habitando entre eles, envolvidos nelas e vencidos, tornou-se-lhes
afligia todos os dias a sua néfesch justa, o último estado pior do que o primeiro.
vendo e ouvindo sobre as suas obras 21 Porque melhor lhes fora não conhecerem
injustas); o caminho da justiça, do que, conhecendo-o,
9 Assim, sabe o Há’Shem Y’H’W’H livrar desviarem-se do santa mytsvah que lhes fora
da tentação os piedosos, e reservar os dado;
injustos para o dia do juízo, para serem 22 Deste modo sobreveio-lhes o que por um
castigados; verdadeiro provérbio se diz: O cão voltou ao
10 Mas principalmente aqueles que segundo seu próprio vômito, e a porca lavada ao
a carne andam em concupiscências de espojadouro de lama.
imundícia, e desprezam as autoridades;
atrevidos, obstinados, não receando II Kefá - II Kefá 3
blasfemar das dignidades;
11 Enquanto os melarríms, sendo maiores II Kefá 3
em força e poder, não pronunciam contra 1 Amados, escrevo-vos agora esta segunda
eles juízo blasfemo diante do Há’Shem carta, em ambas as quais desperto com
Y’H’W’H’. exortação o vosso ânimo sincero;
12 Mas estes, como animais irracionais, que 2 Para que vos lembreis das palavras que
seguem a natureza, feitos para serem presos primeiramente foram ditas pelos santos
e mortos, blasfemando do que não navys, e do nossa mytsvah, como emissários
entendem, perecerão na sua corrupção, do Adhonay e Salvador.
13 Recebendo o galardão da injustiça; pois 3 Sabendo primeiro isto, que nos últimos
que tais homens têm prazer nos deleites dias virão escarnecedores, andando segundo
quotidianos; nódoas são eles e máculas, as suas próprias concupiscências,
deleitando-se em seus enganos, quando se 4 E dizendo: Onde está a promessa da sua
banqueteiam convosco; vinda? porque desde que os pais dormiram,
14 Tendo os olhos cheios de adultério, e não todas as coisas permanecem como desde o
cessando de pecar, engodando as néfeschs princípio da criação.
inconstantes, tendo o coração exercitado na 5 Eles voluntariamente ignoram isto, que
avareza, filhos de maldição; pela palavra de ‘Elo(rr)hím(i) já desde a
15 Os quais, deixando o caminho direito, antiguidade existiram os céus, e a terra, que
erraram seguindo o caminho de Binã, filho foi tirada da água e no meio da água
de Beor, que amou o prêmio da injustiça; subsiste.
16 Mas teve a repreensão da sua 6 Pelas quais coisas pereceu o mundo de
transgressão; o mudo jumento, falando com então, coberto com as águas do dilúvio,
voz humana, impediu a loucura do navy. 7 Mas os céus e a terra que agora existem
17 Estes são fontes sem água, nuvens pela mesma palavra se reservam como
levadas pela força do vento, para os quais a tesouro, e se guardam para o fogo, até o dia
escuridão das trevas eternamente se reserva. do juízo, e da perdição dos homens ímpios.
18 Porque, falando coisas mui arrogantes de 8 Mas, amados, não ignoreis uma coisa, que
vaidades, engodam com as concupiscências um dia para o Há’Shem Y’H’W’H’ é como
mil anos, e mil anos como um dia.
II Kefá 1047

9 O Há’Shem Y’H’W’H’ não retarda a sua


promessa, ainda que alguns a têm por tardia;
mas é longânimo para conosco, não
querendo que alguns se percam, senão que
todos venham a arrepender-se.
10 Mas o dia do Há’Shem Y’H’W’H’ virá
como o ladrão de noite; no qual os céus
passarão com grande estrondo, e os
elementos, ardendo, se desfarão, e a terra, e
as obras que nela há, se queimarão.
11 Havendo, pois, de perecer todas estas
coisas, que pessoas vos convém ser em
santo trato, e piedade,
12 Aguardando, e apressando-vos para a
vinda do dia de ‘Elo(rr)hím(i), em que os
céus, em fogo se desfarão, e os elementos,
ardendo, se fundirão?
13 Mas nós, segundo a sua promessa,
aguardamos novos céus e nova terra, em que
habita a justiça.
14 Por isso, amados, aguardando estas
coisas, procurai que dele sejais achados
imaculados e irrepreensíveis em schalom.
15 E tende por salvação a longanimidade de
nosso Há’Shem Y’H’W’H’; como também
o nosso amado irmão Sha’ul vos escreveu,
segundo a sabedoria que lhe foi dada;
16 Falando disto, como em todas as suas
epístolas, entre as quais há pontos difíceis de
entender, que os indoutos e inconstantes
torcem, e igualmente as outras Escrituras,
para sua própria perdição.
17 Vós, portanto, amados, sabendo isto de
antemão, guardai-vos de que, pelo engano
dos homens abomináveis, sejais juntamente
arrebatados, e descaiais da vossa firmeza;
18 Antes crescei na graça e conhecimento
de nosso Adhonay e Salvador, Yeschua
Ha’Maschiyah. A ele seja dada a glória,
assim agora, como no dia da eternidade.
Amém.
I Yohanam
1048

5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o


I Yohanam - I Yohanam 1 a(rr)havah de ‘Elo(rr)hím(i) está nele
I Yohanam 1 verdadeiramente aperfeiçoado; nisto
1 O que era desde o princípio, o que conhecemos que estamos nele.
ouvimos, o que vimos com os nossos olhos, 6 Aquele que diz que está nele, também
o que temos contemplado, e as nossas mãos deve andar como ele andou.
tocaram da Palavra da vida 7 Irmãos, não vos escreva mytsvah novo,
2 (Porque a vida foi manifestada, e nós a mas a mytsvah antigo, que desde o princípio
vimos, e testificamos dela, e vos tivestes. Este mandamento antigo é a
anunciamos a vida eterna, que estava com o palavra que desde o princípio ouvistes.
Pai, e nos foi manifestada); 8 Outra vez vos escrevo um mandamento
3 O que vimos e ouvimos, isso vos novo, que é verdadeiro nele e em vós;
anunciamos, para que também tenhais porque vão passando as trevas, e já a
comunhão conosco; e a nossa comunhão é verdadeira luz ilumina.
com o Pai, e com seu Filho Yeschua 9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a
Ha’Maschiyah. seu irmão, até agora está em trevas.
4 Estas coisas vos escrevemos, para que o 10 Aquele que ama a seu irmão está na luz,
vosso gozo se cumpra. e nele não há escândalo.
5 E esta é a mensagem que dele ouvimos, e 11 Mas aquele que odeia a seu irmão está
vos anunciamos: que ‘Elo(rr)hím(i) é luz, e em trevas, e anda em trevas, e não sabe para
não há nele trevas nenhumas. onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram
6 Se dissermos que temos comunhão com os olhos.
ele, e andarmos em trevas, mentimos, e não 12 Filhinhos, escrevo-vos, porque pelo seu
praticamos a êmeth. nome vos são perdoados os pecados.
7 Mas, se andarmos na luz, como ele na luz 13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes
está, temos comunhão uns com os outros, e aquele que é desde o princípio. Jovens,
o sangue de Yeschua Ha’Maschiyah, seu escrevo-vos, porque vencestes o maligno.
Filho, nos purifica de todo o pecado. Eu vos escrevi, filhos, porque conhecestes o
8 Se dissermos que não temos pecado, Pai.
enganamo-nos a nós mesmos, e não há 14 Eu vos escrevi, pais, porque já
êmeth em nós. conhecestes aquele que é desde o princípio.
9 Se confessarmos os nossos pecados, ele é Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e
fiel e justo para nos perdoar os pecados, e a palavra de ‘Elo(rr)hím(i) está em vós, e já
nos purificar de toda a injustiça. vencestes o maligno.
10 Se dissermos que não pecamos, fazemo- 15 Não ameis o mundo, nem o que no
lo mentiroso, e a sua palavra não está em mundo há. Se alguém ama o mundo, o
nós. a(rr)havah do Pai não está nele.
I Yohanam - I Yohanam 2 16 Porque tudo o que há no mundo, o desejo
I Yohanam 2 da carne, o desejo dos olhos e a ostentação
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, dos meios de vida da pessoa, não vem do
para que não pequeis; e, se alguém pecar, Pai, mas do mundo.
temos um Advogado para com o Pai, 17 E o mundo passa, e o seu desejo; mas
Yeschua Ha’Maschiyah, o justo[T’sedek]. aquele que faz a vontade de ‘Elo(rr)hím(i)
2 E ele é a propiciação pelos nossos permanece para sempre.
pecados, e não somente pelos nossos, mas 18 Filhinhos, é já a última hora; e, como
também pelos de todo o mundo. ouvistes que vem o antimaschiyah[Anti-
3 E nisto sabemos que o conhecemos: Semita], também agora muitos se têm feito
se guardarmos os seus mandamentos. antimaschiyahs, por onde conhecemos que é
4 Aquele que diz: Eu conheço-o, e não já a última hora.
guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e 19 Saíram de nós, mas não eram de nós;
nele não está a êmeth(verdade). porque, se fossem de nós, ficariam conosco;
I Yohanam
1049

mas isto é para que se manifestasse que não 5 E bem sabeis que ele se manifestou para
são todos de nós. tirar os nossos pecados; e nele não há
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis pecado. 6 Qualquer que permanece nele não
tudo. peca; qualquer que peca não o viu nem o
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a conheceu. 7 Filhinhos, ninguém vos engane.
êmeth, mas porque a sabeis, e porque Quem pratica justiça é justo, assim como ele
nenhuma mentira vem da êmeth. é justo. 8 Quem comete o pecado é do
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que Acusador; porque o Acusador peca desde o
nega que Yeschua é o Maschiyah? É o princípio. Para isto o Filho de ‘Elo(rr)hím(i)
antimaschiyah esse mesmo que nega o Pai e se manifestou: para desfazer as obras do
o Filho. Acusador.
23 Qualquer que nega o Filho, também não 9 Qualquer que é nascido de ‘Elo(rr)hím(i)
tem o Pai; mas aquele que confessa o Filho, não comete pecado; porque a sua semente
tem também o Pai. permanece nele; e não pode pecar, porque é
24 Portanto, o que desde o princípio nascido de ‘Elo(rr)hím(i).
ouvistes permaneça em vós. Se em vós 10 Nisto são manifestos os filhos de
permanecer o que desde o princípio ‘Elo(rr)hím(i), e os filhos do Acusador.
ouvistes, também permanecereis no Filho e Qualquer que não pratica a justiça, e não
no Pai. ama a seu irmão, não é de ‘Elo(rr)hím(i).
25 E esta é a promessa que Ele nos fez: a 11 Porque esta é a mensagem que ouvistes
vida eterna. desde o princípio: que nos amemos uns aos
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que outros. 12 Não como Caim, que era do
vos enganam. maligno, e matou a seu irmão. E por que
27 E a unção que vós recebestes dele, fica causa o matou? Porque as suas obras eram
em vós, e não tendes necessidade de que más e as de seu irmão justas. 13 Meus
alguém vos ensine; mas, como a sua unção irmãos, não vos maravilheis, se o mundo
vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e vos odeia. 14 Nós sabemos que passamos da
não é mentira, como ela vos ensinou, assim morte para a vida, porque amamos os
nele permanecereis. irmãos. Quem não ama a seu irmão
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para permanece na morte. 15 Qualquer que odeia
que, quando ele se manifestar, tenhamos a seu irmão é homicida. E vós sabeis que
confiança, e não sejamos confundidos por nenhum homicida tem a vida eterna
ele na sua vinda. permanecendo nele.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo 16 Conhecemos o a(rr)havah nisto: que ele
aquele que pratica a justiça é nascido dele. deu a sua vida por nós, e nós devemos dar a
I Yohanam - I Yohanam 3 vida pelos irmãos.
I Yohanam 3 17 Quem, pois, tiver bens do mundo, e,
1 Vede quão grande a(rr)havah nos tem vendo o seu irmão necessitado, lhe cerrar as
concedido o Pai, que fôssemos chamados suas entranhas, como estará nele o
filhos de ‘Elo(rr)hím(i). Por isso o mundo a(rr)havah de ‘Elo(rr)hím(i)?
não nos conhece; porque não o conhece a 18 Meus filhinhos, não amemos de palavra,
ele. 2 Amados, agora somos filhos de nem de língua, mas por obra e em êmeth.
‘Elo(rr)hím(i), e ainda não é manifestado o 19 E nisto conhecemos que somos da êmeth,
que havemos de ser. Mas sabemos que, e diante dele asseguraremos nossos
quando ele se manifestar, seremos corações;
semelhantes a ele; porque assim como é o 20 Sabendo que, se o nosso coração nos
veremos. 3 E qualquer que nele tem esta condena, maior é ‘Elo(rr)hím(i) do que o
esperança purifica-se a si mesmo, como nosso coração, e conhece todas as coisas.
também ele é puro. 4 Qualquer que comete 21 Amados, se o nosso coração não nos
pecado, transgride a lei(torah); porque o condena, temos confiança para com
pecado é a transgressão da torah. ‘Elo(rr)hím(i);
I Yohanam
1050

22 E qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a 11 Amados, se ‘Elo(rr)hím(i) assim nos
receberemos, porque guardamos os seus amou, também nós devemos amar uns aos
mandamentos, e fazemos o que é agradável outros.
à sua vista. 12 Ninguém jamais viu a ‘Elo(rr)hím(i); se
23 E o seu mandamento é este: que creiamos nos amamos uns aos outros, ‘Elo(rr)hím(i)
no nome de seu Filho Yeschua está em nós, e em nós é perfeito o seu
Ha’Maschiyah, e nos amemos uns aos a(rr)havah.
outros, segundo o seu mandamento. 13 Nisto conhecemos que estamos nele, e
24 E aquele que guarda os seus ele em nós, pois que nos deu do seu Ruarh.
mandamentos nele está, e ele nele. E nisto 14 E vimos, e testificamos que o Pai enviou
conhecemos que ele está em nós, pelo Ruarh seu Filho para Salvador do mundo.
que nos tem dado. 15 Qualquer que confessar que Yeschua é o
I Yohanam - I Yohanam 4 Filho de ‘Elo(rr)hím(i), ‘Elo(rr)hím(i) está
I Yohanam 4 nele, e ele em ‘Elo(rr)hím(i).
1 Amados, não creiais a todo o ruarh, mas 16 E nós conhecemos, e cremos no
provai se os ruarhs são de ‘Elo(rr)hím(i), a(rr)havah que ‘Elo(rr)hím(i) nos tem.
porque já muitos falsos navys se têm ‘Elo(rr)hím(i) é a(rr)havah; e quem está em
levantado no mundo. a(rr)havah está em ‘Elo(rr)hím(i), e
2 Nisto conhecereis o Ruarh de ‘Elo(rr)hím(i) nele.
‘Elo(rr)hím(i): Todo o ruarh que confessa 17 Nisto é perfeito o a(rr)havah para
que Yeschua Ha’Maschiyah veio em carne é conosco, para que no dia do juízo tenhamos
de ‘Elo(rr)hím(i); confiança; porque, qual ele é, somos nós
3 E todo o ruarh que não confessa que também neste mundo.
Yeschua Ha’Maschiyah veio em carne não é 18 No a(rr)havah não há temor, antes o
de ‘Elo(rr)hím(i); mas este é o ruarh do perfeito a(rr)havah lança fora o temor;
antimaschiyah, do qual já ouvistes que há de porque o temor tem consigo a pena, e o que
vir, e eis que já está no mundo. teme não é perfeito em a(rr)havah.
4 Filhinhos, sois de ‘Elo(rr)hím(i), e já os 19 Nós o amamos a ele porque ele nos amou
tendes vencido; porque maior é o que está primeiro.
em vós do que o que está no mundo. 20 Se alguém diz: Eu amo a ‘Elo(rr)hím(i),
5 Do mundo são, por isso falam do mundo, e odeia a seu irmão, é mentiroso. Pois quem
e o mundo os ouve. não ama a seu irmão, ao qual viu, como
6 Nós somos de ‘Elo(rr)hím(i); aquele que pode amar a ‘Elo(rr)hím(i), a quem não viu?
conhece a ‘Elo(rr)hím(i) ouve-nos; aquele 21 E dele temos este mandamento: que
que não é de ‘Elo(rr)hím(i) não nos ouve. quem ama a ‘Elo(rr)hím(i), ame também a
Nisto conhecemos nós o ruarh da êmeth e o seu irmão.
ruarh do erro. I Yohanam - I Yohanam 5
7 Amados, amemo-nos uns aos outros; I Yohanam 5
porque o a(rr)havah é de ‘Elo(rr)hím(i); e 1 Todo aquele que crê que Yeschua é o
qualquer que ama é nascido de Maschiyah, é nascido de ‘Elo(rr)hím(i); e
‘Elo(rr)hím(i) e conhece a ‘Elo(rr)hím(i). todo aquele que ama ao que o gerou também
8 Aquele que não ama não conhece a ama ao que dele é nascido.
‘Elo(rr)hím(i); porque ‘Elo(rr)hím(i) é 2 Nisto conhecemos que amamos os filhos
a(rr)havah. de ‘Elo(rr)hím(i), quando amamos a
9 Nisto se manifesta o a(rr)havah de ‘Elo(rr)hím(i) e guardamos os seus
‘Elo(rr)hím(i) para conosco: que mandamentos.
‘Elo(rr)hím(i) enviou seu Filho unigênito ao 3 Porque este é o a(rr)havah de
mundo, para que por ele vivamos. ‘Elo(rr)hím(i): que guardemos os seus
10 Nisto está o a(rr)havah, não em que nós mandamentos; e os seus mandamentos não
tenhamos amado a ‘Elo(rr)hím(i), mas em são pesados.
que ele nos amou a nós, e enviou seu Filho
para propiciação pelos nossos pecados.
I Yohanam
1051

4 Porque todo o que é nascido de 19 Sabemos que somos de ‘Elo(rr)hím(i), e


‘Elo(rr)hím(i) vence o mundo; e esta é a que todo o mundo está no maligno.
vitória que vence o mundo, a nossa Emunah. 20 E sabemos que já o Filho de
5 Quem é que vence o mundo, senão aquele ‘Elo(rr)hím(i) é vindo, e nos deu
que crê que Yeschua é o Filho de entendimento para conhecermos o que é
‘Elo(rr)hím(i)? verdadeiro; e no que é verdadeiro estamos,
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, em seu Filho Yeschua Ha’Maschiyah.
isto é, Yeschua Ha’Maschiyah; não só por Este[O Pai de Yeschua] é o verdadeiro
água, mas por água e por sangue. ‘Elo(rr)hím(i) e a vida eterna.
7 E o Ruarh é o que testifica, porque o 21 Filhinhos, guardai-vos dos idolos.
Ruarh é a êmeth. Amém.
8 E três são os que testificam: o Ruarh, e a
água e o sangue; e estes três concordam em
um.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o
testemunho de ‘Elo(rr)hím(i) é maior;
porque o testemunho de ‘Elo(rr)hím(i) é
este, que de seu Filho testificou.
10 Quem crê no Filho de ‘Elo(rr)hím(i), em
si mesmo tem o testemunho; quem a
‘Elo(rr)hím(i) não crê mentiroso o fez,
porquanto não creu no testemunho que
‘Elo(rr)hím(i) de seu Filho deu.
11 E o testemunho é este: que ‘Elo(rr)hím(i)
nos deu a vida eterna; e esta vida está em
seu Filho.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não
tem o Filho de ‘Elo(rr)hím(i) não tem a
vida.
13 Estas coisas vos escrevi a vós, os que
credes no nome do Filho de ‘Elo(rr)hím(i),
para que saibais que tendes a vida eterna, e
para que creiais no nome do Filho de
‘Elo(rr)hím(i).
14 E esta é a confiança que temos nele, que,
se pedirmos alguma coisa, segundo a sua
vontade, ele nos ouve.
15 E, se sabemos que nos ouve em tudo o
que pedimos, sabemos que alcançamos as
petições que lhe fizemos.
16 Se alguém vir pecar seu irmão, pecado
que não é para morte, orará, e ‘Elo(rr)hím(i)
dará a vida àqueles que não pecarem para
morte. Há pecado para morte, e por esse não
digo que ore.
17 Toda a iniqüidade é pecado, e há pecado
que não é para morte.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido
de ‘Elo(rr)hím(i) não peca; mas o que de
‘Elo(rr)hím(i) é gerado conserva-se a si
mesmo, e o maligno não lhe toca.
II Yohanam III Yohanam
1052

II Yohanam - II Yohanam 1 3 Porque muito me alegrei quando os


II Yohanam 1 irmãos vieram, e testificaram da tua
1 O presbítero à senhora eleita, e a seus êmeth, como tu andas na êmeth.
filhos, aos quais amo na êmeth, e não 4 Não tenho maior gozo do que este, o de
somente eu, mas também todos os que têm ouvir que os meus filhos andam na êmeth. 5
conhecido a êmeth, Amado, procedes fielmente em tudo o que
2 Por a(rr)havah da êmeth que está em nós, fazes para com os irmãos, e para com os
e para sempre estará conosco: estranhos, 6 Que em presença da
3 Graça, misericórdia e schalom, da parte de congregação testificaram do teu a(rr)havah;
‘Elo(rr)hím(i) Avinu e da do Senhor aos quais, se conduzires como é digno para
Yeschua Ha’Maschiyah, o Filho do Pai, seja com ‘Elo(rr)hím(i), bem farás; 7 Porque
convosco na êmeth e a(rr)havah. pelo seu Nome saíram, nada tomando dos
4 Muito me alegro por achar que alguns de goiym. 8 Portanto, aos tais devemos receber,
teus filhos andam na êmeth, assim como para que sejamos cooperadores da êmeth.
temos recebido a mytsvah do Pai. 5 E agora, 9 Tenho escrito à congregação; mas
senhora, rogo-te, não como se escrevesse Diótrefes, que procura ter entre eles o
um nova mytsvah, mas aquele mesmo que primado, não nos recebe. 10 Por isso, se eu
desde o princípio tivemos: que nos amemos for, trarei à memória as obras que ele faz,
uns aos outros. 6 E o a(rr)havah é este: que proferindo contra nós palavras maliciosas; e,
andemos segundo os seus mandamentos. não contente com isto, não recebe os irmãos,
Este é a mytsvah, como já desde o princípio e impede os que querem recebê-los, e os
ouvistes, que andeis nele. 7 Porque já lança fora da congregação. 11 Amado, não
muitos enganadores entraram no mundo, os sigas o mal, mas o bem. Quem faz o bem é
quais não confessam que Yeschua de ‘Elo(rr)hím(i); mas quem faz o mal não
Ha’Maschiyah veio em carne. Este tal é o tem visto a ‘Elo(rr)hím(i). 12 Todos dão
enganador e o antimaschiyah. 8 Olhai por testemunho de Demétrio, até a mesma
vós mesmos, para que não percamos o que êmeth; e também nós testemunhamos; e vós
temos ganho, antes recebamos o inteiro bem sabeis que o nosso testemunho é
galardão. 9 Todo aquele que prevarica, e verdadeiro. 13 Tinha muito que escrever,
não persevera na doutrina do Maschiyah, mas não quero escrever-te com tinta e pena.
não tem a ‘Elo(rr)hím(i). Quem persevera na 14 Espero, porém, ver-te brevemente, e
doutrina do Maschiyah, esse tem tanto ao falaremos face a face.
Pai como ao Filho. 10 Se alguém vem ter 15 Schalom seja contigo. Os amigos te
convosco, e não traz esta doutrina, não o saúdam. Saúda os amigos pelo seu nome.
recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas
más obras.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis
fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter
convosco e falar face a face, para que o
nosso gozo seja cumprido.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita.
Amém.

III Yohanam - III Yohanam 1


III Yohanam 1
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem em
êmeth eu amo.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as
coisas, e que tenhas saúde, assim como bem
vai a tua néfesch.
Yehudá
1053

Yehudá - Yehudá 1 desarraigadas; 13 Ondas impetuosas do mar,


1 Yehudá, servo de Yeschua Ha’Maschiyah, que escumam as suas mesmas abominações;
e irmão de Ya’akov, aos chamados, estrelas errantes, para os quais está
santificados em ‘Elo(rr)hím(i) Avinu, e eternamente reservada a negrura das trevas.
conservados por Yeschua Ha’Maschiyah: 2 14 E destes profetizou também Hanóhkr, o
Misericórdia, e schalom, e a(rr)havah vos sétimo [homem] depois de Adam, dizendo:
sejam multiplicados. 3 Amados, procurando Eis que é vindo o Há’Shem Y’H’W’H’ com
eu escrever-vos com toda a diligência acerca milhares de seus santos; 15 Para fazer juízo
da salvação comum, tive por necessidade contra todos e condenar dentre eles todos os
escrever-vos, e exortar-vos a batalhar pela ímpios, por todas as suas obras de
Emunah que uma vez foi dada aos santos. 4 impiedade, que impiamente cometeram, e
Porque se introduziram alguns, que já antes por todas as duras palavras que ímpios
estavam escritos para este mesmo juízo, pecadores disseram contra ele. 16 Estes são
homens ímpios, que convertem em murmuradores, queixosos da sua sorte,
dissolução a graça de ‘Elo(rr)hím(i), e andando segundo as suas concupiscências, e
negam a ‘Elo(rr)hím(i), Único Soberano e cuja boca diz coisas mui arrogantes,
[também] o nosso Adhonay, Yeschua admirando as pessoas por causa do
Ha’Maschiyah. 5 Mas quero lembrar-vos, interesse. 17 Mas vós, amados, lembrai-vos
como a quem já uma vez soube isto, que, das palavras que vos foram preditas pelos
havendo o Há’Shem Y’H’W’H’ salvo um emissários de nosso Adhonay Yeschua
povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu Ha’Maschiyah; 18 Os quais vos diziam que
depois os que não creram; 6 E aos melarríms nos últimos tempos haveria escarnecedores
que não guardaram o seu principado, mas que andariam segundo as suas ímpias
deixaram a sua própria habitação, reservou concupiscências.
na escuridão e em prisões eternas até ao 19 Estes são os que causam divisões,
juízo daquele grande dia; 7 Assim como sensuais, que não têm o Ruarh. 20 Mas vós,
S’dom e ‘Amora, e as cidades amados, edificando-vos a vós mesmos sobre
circunvizinhas, que, havendo-se entregue à a vossa santíssima Emunah, orando no
fornicação como aqueles, e ido após outra Ruarh Ha’Kodesch,
carne, foram postas por exemplo, sofrendo a 21 Conservai-vos a vós mesmos no
pena do fogo eterno. 8 E, contudo, também a(rr)havah de ‘Elo(rr)hím(i), esperando a
estes, semelhantemente adormecidos, misericórdia de nosso Adhonay Yeschua
contaminam a sua carne, e rejeitam a Ha’Maschiyah para a vida eterna.
dominação, e vituperam as dignidades. 22 E apiedai-vos de alguns, usando de
9 Mas o arqui-melarrím Mikarra’él, quando discernimento; 23 E salvai alguns com
contendia com o Acusador, e disputava a temor, arrebatando-os do fogo, odiando até a
respeito do corpo de Moshêh, não ousou túnica manchada da carne. 24 Ora, àquele
pronunciar juízo de maldição contra ele; que é poderoso para vos guardar de tropeçar,
mas disse: O Há’Shem Y’H’W’H’ te e apresentar-vos irrepreensíveis, com
repreenda. 10 Estes, porém, dizem mal do alegria, perante a sua glória, 25 Ao único
que não sabem; e, naquilo que naturalmente ‘Elo(rr)hím(i) sábio, Salvador nosso, seja
conhecem, como animais irracionais se glória e majestade, domínio e poder, agora,
corrompem. 11 Ai deles! porque entraram e para todo o sempre. Amém.
pelo caminho de Caim, e foram levados pelo
engano do prêmio de Binã, e pereceram na
contradição de Coré. 12 Estes são manchas
em vossas festas de a(rr)havah,
banqueteando-se convosco, e apascentando-
se a si mesmos sem temor; são nuvens sem
água, levadas pelos ventos de uma para
outra parte; são como árvores murchas,
infrutíferas, duas vezes mortas,
Romanos
1054

Romanos - Romanos 1 16 Porque não me envergonho das boas


Romanos 1 novas do Maschiyah, pois é o poder de
1 Sha’ul, servo de Yeschua Ha’Maschiyah, ‘Elo(rr)hím(i) para salvação de todo aquele
chamado para emissário, separado para as que crê; primeiro do yehudi, e também do
boas novas de ‘Elo(rr)hím(i). arameu.
2 O qual antes prometeu pelos seus navys 17 Porque nele se descobre a justiça de
nas santas escrituras, ‘Elo(rr)hím(i) de Emunah em Emunah,
3 Acerca de seu Filho, que nasceu da como está escrito: Mas o justo viverá da
descendência de Davidi segundo a carne, Emunah.
4 Declarado Filho de ‘Elo(rr)hím(i) em 18 Porque do céu se manifesta a ira de
poder, segundo o Ruarh de santificação, pela ‘Elo(rr)hím(i) sobre toda a impiedade e
ressurreição dos mortos, Yeschua injustiça dos homens, que detêm a êmeth em
Ha’Maschiyah, nosso Senhor, injustiça.
5 Pelo qual recebemos a graça e o 19 Porquanto o que de ‘Elo(rr)hím(i) se
emissariado, para a obediência da Emunah pode conhecer neles se manifesta,
entre todas as nações pelo seu nome, porque ‘Elo(rr)hím(i) o manifesta.
6 Entre as quais sois também vós chamados 20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a
para serdes de Yeschua Ha’Maschiyah. criação do mundo, tanto o seu eterno poder,
7 A todos os que estais em Roma, amados como a sua essência, se entendem, e
de ‘Elo(rr)hím(i), chamados a ser santos: claramente se vêem pelas coisas que estão
H(r)ésedi et schalom ha ‘Elo(rr)hím(i) criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
Avinu, et ha Adhonay Yeschua 21 Porquanto, tendo conhecido a
Ha’Maschiyah[Graça e paz de ‘Elo(rr)hím(i) ‘Elo(rr)hím(i), não o glorificaram como
nosso Pai, e do Senhor Yeschua o Messias]. ‘Elo(rr)hím(i), nem lhe deram graças, antes
8 Primeiramente dou graças ao meu em seus discursos se desvaneceram, e o seu
‘Elo(rr)hím(i) por Yeschua Ha’Maschiyah, coração insensato se obscureceu.
acerca de vós todos, porque em todo o 22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
mundo é anunciada a vossa Emunah. 23 E mudaram a glória do ‘Elo(rr)hím(i)
9 Porque ‘Elo(rr)hím(i), a quem sirvo em incorruptível em semelhança da imagem de
meu ruarh, nas boas novas de seu Filho, me homem corruptível, e de aves, e de
é testemunha de como incessantemente faço quadrúpedes, e de répteis.
menção de vós, 24 Por isso também ‘Elo(rr)hím(i) os
10 Pedindo sempre em minhas orações que entregou às concupiscências de seus
nalgum tempo, pela vontade de corações, à imundícia, para desonrarem seus
‘Elo(rr)hím(i), se me ofereça boa ocasião de corpos entre si;
ir ter convosco. 25 Pois mudaram a êmeth de ‘Elo(rr)hím(i)
11 Porque desejo ver-vos, para vos em mentira, e honraram e serviram mais a
comunicar algum dom espiritual, a fim de criatura do que o Creador, que é bendito
que sejais confortados; eternamente. Amém.
12 Isto é, para que juntamente convosco eu 26 Por isso ‘Elo(rr)hím(i) os abandonou às
seja consolado pela Emunah mútua, assim paixões infames. Porque até as suas
vossa como minha. mulheres mudaram o uso natural, no
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis contrário à natureza.
que muitas vezes propus ir ter convosco 27 E, semelhantemente, também os homens,
(mas até agora tenho sido impedido) para deixando o uso natural da mulher, se
também ter entre vós algum fruto, como inflamaram em sua sensualidade uns para
também entre os demais goiym. com os outros, homens com homens,
14 Eu sou devedor, tanto a helênicos como a cometendo torpeza e recebendo em si
bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes. mesmos a recompensa que convinha ao seu
15 E assim, quanto está em mim, estou erro.
pronto para também vos anunciar as 28 E, como eles não se importaram de ter
boas novas, a vós que estais em Roma. conhecimento de ‘Elo(rr)hím(i), assim
Romanos
1055

‘Elo(rr)hím(i) os entregou a u sentimento 10 Glória, porém, honra e schalom a


perverso, para fazerem coisas que não qualquer que pratica o bem; primeiramente
convêm; ao yehudi e também ao arameu;
29 Estando cheios de toda a iniqüidade, 11 Porque, para com ‘Elo(rr)hím(i), não há
prostituição, malícia, avareza, maldade; acepção de pessoas.
cheios de inveja, homicídio, contenda, 12 Porque todos os que sem toráh pecaram,
engano, malignidade; sem toráh também perecerão; e todos os que
30 Sendo murmuradores, detratores, sob a toráh pecaram, pela toráh serão
aborrecedores de ‘Elo(rr)hím(i), julgados.
injuriadores, soberbos, presunçosos, 13 Porque os que ouvem a toráh não são
inventores de males, desobedientes aos pais justos diante de ‘Elo(rr)hím(i), mas os que
e às mães; praticam a toráh hão de ser justificados.
31 Néscios, infiéis nos contratos, sem 14 Porque, quando os goiym, que não têm
afeição natural, irreconciliáveis, sem toráh, fazem naturalmente as coisas que são
misericórdia; da toráh, não tendo eles toráh, para si
32 Os quais, conhecendo a justiça de mesmos são toráh;
‘Elo(rr)hím(i) (que são dignos de morte os 15 Os quais mostram a obra da toráh escrita
que tais coisas praticam), não somente as em seus corações, testificando juntamente a
fazem, mas também consentem aos que as sua consciência, e os seus pensamentos,
fazem. quer acusando-os, quer defendendo-os;
Romanos - Romanos 2 16 No dia em que ‘Elo(rr)hím(i) há de julgar
Romanos 2 os segredos dos homens, por Yeschua
1 Portanto, és inescusável quando julgas, ó Ha’Maschiyah, segundo as minhas boas
homem, quem quer que sejas, porque te novas.
condenas a ti mesmo naquilo em que julgas 17 Eis que tu que tens por sobrenome
a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo. yehudi, e repousas na toráh, e te glorias em
2 E bem sabemos que o juízo de ‘Elo(rr)hím(i);
‘Elo(rr)hím(i) é segundo a êmeth sobre os 18 E sabes a sua vontade e aprovas as coisas
que tais coisas fazem. excelentes, sendo instruído pela toráh;
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem 19 E confias que és guia dos cegos, luz dos
tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, que estão em trevas,
escaparás ao juízo de ‘Elo(rr)hím(i)? 20 Instrutor dos néscios, mestre de crianças,
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua que tens a forma da ciência e da êmeth na
benignidade, e paciência e longanimidade, toráh;
ignorando que a benignidade de 21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te
‘Elo(rr)hím(i) te leva ao arrependimento? ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração se deve furtar, furtas?
impenitente, entesouras ira para ti no dia da 22 Tu, que dizes que não se deve adulterar,
ira e da manifestação do juízo de adulteras? Tu, que abominas os ídolos,
‘Elo(rr)hím(i); cometes sacrilégio?
6 O qual recompensará cada um segundo as 23 Tu, que te glorias na toráh, desonras a
suas obras; a saber: ‘Elo(rr)hím(i) pela transgressão da toráh?
7 A vida eterna aos que, com perseverança 24 Porque, como está escrito, o nome de
em fazer bem, procuram glória, honra e ‘Elo(rr)hím(i) é blasfemado entre os goiym
incorrupção; por causa de vós.
8 Mas a indignação e a ira aos que são 25 Porque a circuncisão é, na êmeth,
contenciosos, desobedientes à êmeth e proveitosa, se tu guardares a toráh; mas, se
obedientes à iniqüidade; tu és transgressor da toráh, a tua circuncisão
9 Tribulação e angústia sobre toda a néfesch se torna em incircuncisão.
do homem que faz o mal; primeiramente do 26 Se, pois, a incircuncisão guardar os
yehudi e também do arameu; preceitos da toráh, porventura a
Romanos
1056

incircuncisão não será reputada como 12 Todos se extraviaram, e juntamente se


circuncisão? fizeram inúteis. Não há quem faça o bem,
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se não há nem um só.
cumpre a toráh, não te julgará porventura a 13 A sua garganta é um sepulcro aberto;
ti, que pela letra e circuncisão és Com as suas línguas tratam enganosamente;
transgressor da toráh? Peçonha de áspides está debaixo de seus
28 Porque não é yehudi o que o é lábios;
exteriormente, nem é circuncisão a que o é 14 Cuja boca está cheia de maldição e
exteriormente na carne. amargura.
29 Mas é yehudi o que o é no interior, e 15 Os seus pés são ligeiros para derramar
circuncisão a que é do coração, no ruarh, sangue.
não na letra; cujo louvor não provém dos 16 Em seus caminhos há destruição e
homens, mas de ‘Elo(rr)hím(i). miséria;
Romanos - Romanos 3 17 E não conheceram o caminho da
Romanos 3 schalom.
1 Qual é, pois, a vantagem do yehudi? Ou 18 Não há temor de ‘Elo(rr)hím(i) diante de
qual a utilidade da circuncisão? seus olhos.
2 Muita, em toda a maneira, porque, 19 Ora, nós sabemos que tudo o que a toráh
primeiramente, as palavras de ‘Elo(rr)hím(i) diz, aos que estão debaixo do
lhe foram confiadas. legalismo(preceitos de homens) o diz, para
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a que toda a boca esteja fechada e todo o
sua incredulidade aniquilará a fidelidade de mundo seja condenável diante de
‘Elo(rr)hím(i)? ‘Elo(rr)hím(i).
4 De maneira nenhuma; Sempre seja 20 Por isso nenhuma carne será justificada
‘Elo(rr)hím(i) verdadeiro, e todo o homem diante dele pelas obras da toráh, porque pela
mentiroso; como está escrito: Para que sejas toráh vem o conhecimento do pecado.
justificado em tuas palavras, E venças 21 Mas agora se manifestou a partir da toráh
quando fores julgado. a justiça de ‘Elo(rr)hím(i), tendo o
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça testemunho da toráh e dos navys;
de ‘Elo(rr)hím(i), que diremos? Porventura 22 Isto é, a justiça de ‘Elo(rr)hím(i) pela
será ‘Elo(rr)hím(i) injusto, trazendo ira Emunah em Yeschua Ha’Maschiyah para
sobre nós? (Falo como homem.) todos e sobre todos os que crêem; porque
6 De maneira nenhuma; de outro modo, não há diferença.
como julgará ‘Elo(rr)hím(i) o mundo? 23 Porque todos pecaram e destituídos estão
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais da glória de ‘Elo(rr)hím(i);
a êmeth de ‘Elo(rr)hím(i) para glória sua, 24 Sendo justificados gratuitamente pela sua
por que sou eu ainda julgado também como graça, pela redenção que há no Maschiyah
pecador? Yeschua.
8 E por que não dizemos (como somos 25 Ao qual ‘Elo(rr)hím(i) propôs para
blasfemados, e como alguns dizem que propiciação pela Emunah no seu sangue,
dizemos): Façamos males, para que venham para demonstrar a sua justiça pela remissão
bens? A condenação desses é justa. dos pecados dantes cometidos, sob a
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De paciência de ‘Elo(rr)hím(i);
maneira nenhuma, pois já dantes 26 Para demonstração da sua justiça neste
demonstramos que, tanto Yehudim como tempo presente, para que ele seja justo e
arameus, todos estão debaixo do pecado; justificador daquele que tem Emunah em
10 Como está escrito: Não há um justo, nem Yeschua.
um sequer. 27 Onde está logo a jactância? É excluída.
11 Não há ninguém que entenda; Não há Por qual toráh? Das obras? Não; mas pela
ninguém que busque a ‘Elo(rr)hím(i). toráh da Emunah.
Romanos
1057

28 Concluímos, pois, que o homem é que teve nosso pai Avraham, que tivera na
justificado pela Emunah sem as obras da incircuncisão.
toráh. 13 Porque a promessa de que havia de ser
29 É porventura ‘Elo(rr)hím(i) somente dos herdeiro do mundo não foi feita pelo
Yehudim? E não o é também dos goiym? legalismo a Avraham, ou à sua posteridade,
Também dos goiym, certamente, mas pela justiça da Emunah.
30 Visto que ‘Elo(rr)hím(i) é um só, que 14 Porque, se os que são da escola legalista
justifica pela Emunah a circuncisão, e por são herdeiros, logo a Emunah é vã e a
meio da Emunah a incircuncisão. promessa é aniquilada.
31 Anulamos, pois, a toráh pela Emunah? 15 Porque a toráh opera a ira. Porque onde
De maneira nenhuma, antes estabelecemos a não há toráh também não há transgressão.
toráh. 16 Portanto, é pela Emunah, para que seja
Romanos - Romanos 4 segundo a graça, a fim de que a promessa
Romanos 4 seja firme a toda a posteridade, não somente
1 Que diremos, pois, ter alcançado à que é da toráh, mas também à que é da
Avraham, nosso pai segundo a carne? Emunah que teve Avraham, o qual é pai de
2 Porque, se Avraham foi justificado pelas todos nós,
obras, tem de que se gloriar, mas não diante 17 (Como está escrito: Por pai de muitas
de ‘Elo(rr)hím(i). nações te constituí) perante aquele no qual
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Avraham creu, a saber, ‘Elo(rr)hím(i), o qual vivifica
em ‘Elo(rr)hím(i), e isso lhe foi imputado os mortos, e chama as coisas que não são
como justiça. como se já fossem.
4 Ora, àquele que faz qualquer obra não lhe 18 O qual, em esperança, creu contra a
é imputado o galardão segundo a graça, mas esperança, tanto que ele tornou-se pai de
segundo a dívida. muitas nações, conforme o que lhe fora dito:
5 Mas, àquele que não pratica, mas crê Assim será a tua descendência.
naquele que justifica o ímpio, a sua Emunah 19 E não enfraquecendo na Emunah, não
lhe é imputada como justiça. atentou para o seu próprio corpo já
6 Assim também Davidi declara bem- amortecido, pois era já de quase cem anos,
aventurado o homem a quem ‘Elo(rr)hím(i) nem tampouco para o amortecimento do
imputa a justiça sem as obras, dizendo: ventre de Sara.
7 Benditos aqueles cujas maldades são 20 E não duvidou da promessa de
perdoadas, e cujos pecados são cobertos. ‘Elo(rr)hím(i) por incredulidade, mas foi
8 Bem-aventurado o homem a quem o fortificado na Emunah, dando glória a
Há’Shem Y’H’W’H’ não imputa o pecado. ‘Elo(rr)hím(i),
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a 21 E estando certíssimo de que o que ele
circuncisão somente, ou também sobre a tinha prometido também era poderoso para o
incircuncisão? Porque dizemos que a fazer.
Emunah foi imputada como justiça a 22 Assim isso lhe foi também imputado
Avraham. como justiça.
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando 23 Ora, não só por causa dele está escrito,
na circuncisão ou na incircuncisão? Não na que lhe fosse tomado em conta,
circuncisão, mas na incircuncisão. 24 Mas também por nós, a quem será
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da tomado em conta, os que cremos naquele
justiça da Emunah, quando estava na que dentre os mortos ressuscitou a Yeschua
incircuncisão, para que fosse pai de todos os nosso Adhonay;
que crêem, estando eles também na 25 O qual por nossos pecados foi entregue, e
incircuncisão; a fim de que também a justiça ressuscitou para nossa justificação.
lhes seja imputada; Romanos - Romanos 5
12 E fosse pai da circuncisão, daqueles que Romanos 5
não somente são da circuncisão, mas que
também andam nas pisadas daquela Emunah
Romanos
1058

1 Tendo sido, pois, justificados pela um só homem, Yeschua Ha’Maschiyah,


Emunah, temos schalom com ‘Elo(rr)hím(i), abundou sobre muitos.
por nosso Adhonay Yeschua Ha’Maschiyah; 16 E não foi assim o dom como a ofensa,
2 Pelo qual também temos entrada pela por um só que pecou. Porque o juízo veio de
Emunah a esta graça, na qual estamos uma só ofensa, na êmeth, para condenação,
firmes, e nos gloriamos na esperança da mas o dom gratuito veio de muitas ofensas
glória de ‘Elo(rr)hím(i). para justificação.
3 E não somente isto, mas também nos 17 Porque, se pela ofensa de um só, a morte
gloriamos nas tribulações; sabendo que a reinou por esse, muito mais os que recebem
tribulação produz a paciência, a abundância da graça, e do dom da justiça,
4 E a paciência a experiência, e a reinarão em vida por um só, Yeschua
experiência a esperança. Ha’Maschiyah.
5 E a esperança não traz confusão, 18 Pois assim como por uma só ofensa veio
porquanto o a(rr)havah de ‘Elo(rr)hím(i) o juízo sobre todos os homens para
está derramado em nossos corações pelo condenação, assim também por um só ato de
Ruarh Ha’Kodesch que nos foi dado. justiça veio a graça sobre todos os homens
6 Porque o Maschiyah, estando nós ainda para justificação de vida.
fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios. 19 Porque, como pela desobediência de um
7 Porque apenas alguém morrerá por um só homem, muitos foram feitos pecadores,
justo; pois poderá ser que pelo bom alguém assim pela obediência de um muitos serão
ouse morrer. feitos justos.
8 Mas ‘Elo(rr)hím(i) prova o seu a(rr)havah 20 Veio, porém, a toráh para que a ofensa
para conosco, em que o Maschiyah morreu abundasse; mas, onde o pecado abundou,
por nós, sendo nós ainda pecadores. superabundou a graça;
9 Logo muito mais agora, tendo sido 21 Para que, assim como o pecado reinou na
justificados pelo seu sangue, seremos por morte, também a graça reinasse pela justiça
ele salvos da ira. para a vida eterna, por Yeschua
10 Porque se nós, sendo inimigos, fomos Ha’Maschiyah nosso Adhonay.
reconciliados com ‘Elo(rr)hím(i) pela morte Romanos - Romanos 6
de seu Filho, muito mais, tendo sido já Romanos 6
reconciliados, seremos salvos pela sua vida. 1 Que diremos pois? Permaneceremos no
11 E não somente isto, mas também nos pecado, para que a graça abunde?
gloriamos em ‘Elo(rr)hím(i) por nosso 2 De modo nenhum. Nós, que estamos
Adhonay Yeschua Ha’Maschiyah, pelo qual mortos para o pecado, como viveremos
agora alcançamos a reconciliação. ainda nele?
12 Portanto, como por um homem entrou o 3 Ou não sabeis que todos quantos fomos
pecado no mundo, e pelo pecado a morte, imergidos em Yeschua Ha’Maschiyah
assim também a morte passou a todos os fomos imergidos na sua morte?
homens por isso que todos pecaram. 4 De sorte que fomos sepultados com ele
13 Porque até à toráh estava o pecado no pelo mykiveh na morte; para que, como o
mundo, mas o pecado não é imputado, não Maschiyah foi ressuscitado dentre os
havendo toráh. mortos, pela glória do Pai, assim andemos
14 No entanto, a morte reinou desde Adam nós também em novidade de vida.
até Moshêh, até sobre aqueles que não 5 Porque, se fomos plantados juntamente
tinham pecado à semelhança da transgressão com ele na semelhança da sua morte,
de Adam, o qual é a figura daquele que também o seremos na da sua ressurreição;
havia de vir. 6 Sabendo isto, que o nosso homem velho
15 Mas não é assim o dom gratuito como a foi com ele executado, para que o corpo do
ofensa. Porque, se pela ofensa de um pecado seja desfeito, para que não sirvamos
morreram muitos, muito mais a graça de mais ao pecado.
‘Elo(rr)hím(i), e o dom pela graça, que é de 7 Porque aquele que está morto está
justificado do pecado.
Romanos
1059

8 Ora, se já morremos com o Maschiyah, 22 Mas agora, libertados do pecado, e feitos


cremos que também com ele viveremos; servos de ‘Elo(rr)hím(i), tendes o vosso
9 Sabendo que, tendo sido o Maschiyah fruto para santificação, e por fim a vida
ressuscitado dentre os mortos, já não morre; eterna.
a morte não mais tem domínio sobre ele. 23 Porque o salário do pecado é a morte,
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez mas o dom gratuito de ‘Elo(rr)hím(i) é a
morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vida eterna, pelo Maschiyah Yeschua nosso
vive para ‘Elo(rr)hím(i). Senhor.
11 Assim também vós considerai-vos como Romanos - Romanos 7
mortos para o pecado, mas vivos para Romanos 7
‘Elo(rr)hím(i) no Maschiyah Yeschua nosso 1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos
Senhor. que sabem a toráh), que a toráh tem domínio
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso sobre o homem por todo o tempo que vive?
corpo mortal, para lhe obedecerdes em suas 2 Porque a mulher que está sujeita ao
concupiscências; marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada
13 Nem tampouco apresenteis os vossos pela toráh; mas, morto o marido, está livre
membros ao pecado por instrumentos de da toráh do marido.
iniqüidade; mas apresentai-vos a 3 De sorte que, vivendo o marido, será
‘Elo(rr)hím(i), como vivos dentre mortos, e chamada adúltera se for de outro marido;
os vossos membros a ‘Elo(rr)hím(i), como mas, morto o marido, livre está da toráh, e
instrumentos de justiça. assim não será adúltera, se for de outro
14 Porque o pecado não terá domínio sobre marido.
vós, pois não estais debaixo do 4 Assim, meus irmãos, também vós estais
legalismo(preceitoss de homens[ teichet mortos para a toráh pelo corpo do
namosa]), mas debaixo da graça. Maschiyah, para que sejais de outro, daquele
15 Pois que? Pecaremos porque não estamos que ressuscitou dentre os mortos, a fim de
debaixo do legalismo, mas debaixo da que demos fruto para ‘Elo(rr)hím(i).
graça? De modo nenhum. 5 Porque, quando estávamos na carne, as
16 Não sabeis vós que a quem vos paixões dos pecados, que são pela toráh,
apresentardes por servos para lhe obedecer, operavam em nossos membros para darem
sois servos daquele a quem obedeceis, ou do fruto para a morte.
pecado para a morte, ou da obediência para 6 Mas agora temos sido libertados desta
a justiça? função da toráh, tendo morrido para aquilo
17 Mas graças a ‘Elo(rr)hím(i) que, tendo em que estávamos retidos; para que
sido servos do pecado, obedecestes de sirvamos em novidade de ruarh, e não na
coração à forma de doutrina a que fostes velhice da letra.
entregues. 7 Que diremos pois? É a toráh pecado? De
18 E, libertados do pecado, fostes feitos modo nenhum. Mas eu não conheci o
servos da justiça. pecado senão pela toráh; porque eu não
19 Falo como homem, pela fraqueza da conheceria a concupiscência, se a toráh não
vossa carne; pois que, assim como dissesse: Não cobiçarás.
apresentastes os vossos membros para 8 Mas o pecado, tomando ocasião pela
servirem à imundícia, e à maldade para mytsvah, operou em mim toda a
maldade, assim apresentai agora os vossos concupiscência; porquanto sem a toráh
membros para servirem à justiça para estava morto o pecado.
santificação. 9 E eu, nalgum tempo, vivia sem toráh, mas,
20 Porque, quando éreis servos do pecado, vindo a mytsvah, reviveu o pecado, e eu
estáveis livres da justiça. morri.
21 E que fruto tínheis então das coisas de 10 E a mytsvah que era para vida, achei eu
que agora vos envergonhais? Porque o fim que me era para morte.
delas é a morte. 11 Porque o pecado, tomando ocasião pela
mytsvah, me enganou, e por ele me matou.
Romanos
1060

12 E assim a toráh é santa, e a mytsvah 3 Porquanto o que era impossível à toráh,


santa, justa e boa. visto como estava enferma pela carne,
13 Logo tornou-se-me o bom em morte? De ‘Elo(rr)hím(i), enviando o seu Filho em
modo nenhum; mas o pecado, para que se semelhança da carne do pecado, pelo pecado
mostrasse pecado, operou em mim a morte condenou o pecado na carne;
pelo bem; a fim de que pela mytsvah o 4 Para que a justiça da toráh se cumprisse
pecado se fizesse excessivamente maligno. em nós, que não andamos segundo a carne,
14 Porque bem sabemos que a toráh é mas segundo o Ruarh.
espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o 5 Porque os que são segundo a carne
pecado. inclinam-se para as coisas da carne; mas os
15 Porque o que faço não o aprovo; pois o que são segundo o Ruarh para as coisas do
que quero isso não faço, mas o que aborreço Ruarh.
isso faço. 6 Porque a inclinação da carne é morte; mas
16 E, se faço o que não quero, consinto com a inclinação do Ruarh é vida e schalom.
a toráh, que é boa. 7 Porquanto a inclinação da carne é
17 De maneira que agora já não sou eu que inimizade contra ‘Elo(rr)hím(i), pois não é
faço isto, mas o pecado que habita em mim. sujeita à toráh de ‘Elo(rr)hím(i), nem, em
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na êmeth, o pode ser.
minha carne, não habita bem algum; e com 8 Portanto, os que estão na carne não podem
efeito o querer está em mim, mas não agradar a ‘Elo(rr)hím(i).
consigo realizar o bem. 9 Vós, porém, não estais na carne, mas no
19 Porque não faço o bem que quero, mas o Ruarh, se é que o Ruarh de ‘Elo(rr)hím(i)
mal que não quero esse faço. habita em vós. Mas, se alguém não tem o
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não Ruarh do Maschiyah, esse tal não é dele.
faço eu, mas o pecado que habita em mim. 10 E, se o Maschiyah está em vós, o corpo,
21 Acho então esta toráh em mim, que, na verdade, está morto por causa do pecado,
quando quero fazer o bem, o mal está mas o ruarh vive por causa da justiça.
comigo. 11 E, se o Ruarh daquele que dentre os
22 Porque, segundo o homem interior, tenho mortos ressuscitou a Yeschua habita em vós,
prazer na toráh de ‘Elo(rr)hím(i); aquele que dentre os mortos ressuscitou o
23 Mas vejo nos meus membros outra Maschiyah também vivificará os vossos
reação, que batalha contra a toráh do meu corpos mortais, pelo seu Ruarh que em vós
entendimento, e me prende debaixo da habita.
reação do pecado que está nos meus 12 De maneira que, irmãos, somos
membros. devedores, não à carne para viver segundo a
24 Miserável homem que eu sou! quem me carne.
livrará do corpo desta morte? 13 Porque, se viverdes segundo a carne,
25 Dou graças a ‘Elo(rr)hím(i) por Yeschua morrereis; mas, se pelo Ruarh mortificardes
Ha’Maschiyah nosso Senhor. Assim que eu as obras do corpo, vivereis.
mesmo com o entendimento sirvo à toráh de 14 Porque todos os que são guiados pelo
‘Elo(rr)hím(i), mas com a carne à reação do Ruarh de ‘Elo(rr)hím(i), esses são filhos de
pecado. ‘Elo(rr)hím(i).
Romanos - Romanos 8 15 Porque não recebestes o ruarh de
Romanos 8 escravidão, para outra vez estardes em
1 Portanto, agora nenhuma condenação há temor, mas recebestes o Ruarh de adoção de
para os que estão no Maschiyah Yeschua, filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
que não andam segundo a carne, mas 16 O mesmo Ruarh testifica com o nosso
segundo o Ruarh. ruarh que somos filhos de ‘Elo(rr)hím(i).
2 Porque a toráh do Ruarh de vida, no 17 E, se nós somos filhos, somos logo
Maschiyah Yeschua, me livrou da domínio herdeiros também, herdeiros de
do pecado e da morte. ‘Elo(rr)hím(i), e co-herdeiros do Maschiyah:
Romanos
1061

se é certo que com ele padecemos, para que 32 Aquele que nem mesmo a seu próprio
também com ele sejamos glorificados. Filho poupou, antes o entregou por todos
18 Porque para mim tenho por certo que as nós, como nos não dará também com ele
aflições deste tempo presente não são para todas as coisas?
comparar com a glória que em nós há de ser 33 Quem intentará acusação contra os
revelada. escolhidos de ‘Elo(rr)hím(i)? É
19 Porque a ardente expectação da criatura ‘Elo(rr)hím(i) quem os justifica.
espera a manifestação dos filhos de 34 Quem é que condena? Pois é o
‘Elo(rr)hím(i). Maschiyah quem morreu, ou antes quem
20 Porque a criação ficou sujeita à vaidade, ressuscitou dentre os mortos, o qual está à
não por sua vontade, mas por causa do que a direita de ‘Elo(rr)hím(i), e também intercede
sujeitou, por nós.
21 Na esperança de que também a mesma 35 Quem nos separará do a(rr)havah do
criatura será libertada da servidão da Maschiyah? A tribulação, ou a angústia, ou
corrupção, para a liberdade da glória dos a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o
filhos de ‘Elo(rr)hím(i). perigo, ou a espada?
22 Porque sabemos que toda a criação geme 36 Como está escrito: Por a(rr)havah de ti
e está juntamente com dores de parto até somos entregues à morte todo o dia; Somos
agora. reputados como ovelhas para o matadouro.
23 E não só ela, mas nós mesmos, que 37 Mas em todas estas coisas somos mais do
temos as primícias do Ruarh, também que vencedores, por aquele que nos amou.
gememos em nós mesmos, esperando a 38 Porque estou certo de que, nem a morte,
adoção, a saber, a redenção do nosso corpo. nem a vida, nem os melarríms, nem os
24 Porque em esperança fomos salvos. Ora a principados, nem as potestades, nem o
esperança que se vê não é esperança; porque presente, nem o porvir,
o que alguém vê como o esperará? 39 Nem a altura, nem a profundidade, nem
25 Mas, se esperamos o que não vemos, alguma outra criatura nos poderá separar do
com paciência o esperamos. a(rr)havah de ‘Elo(rr)hím(i), que está no
26 E da mesma maneira também o Ruarh Maschiyah Yeschua nosso Senhor.
ajuda as nossas fraquezas; porque não Romanos - Romanos 9
sabemos o que havemos de pedir como Romanos 9
convém, mas o mesmo Ruarh intercede por 1 No Maschiyah digo a êmeth, não minto
nós com gemidos inexprimíveis. (dando-me testemunho a minha consciência
27 E aquele que examina os corações sabe no Ruarh Ha’Kodesch):
qual é a intenção do Ruarh; e é ele que 2 Que tenho grande tristeza e contínua dor
segundo ‘Elo(rr)hím(i) intercede pelos no meu coração.
santos. 3 Porque eu mesmo poderia desejar ser
28 E sabemos que todas as coisas anátema do Maschiyah, por a(rr)havah de
contribuem juntamente para o bem daqueles meus irmãos, que são meus parentes
que amam a ‘Elo(rr)hím(i), daqueles que são segundo a carne;
chamados segundo o seu propósito. 4 Que são Ysraelitas, dos quais é a adoção
29 Porque os que dantes conheceu também de filhos, e a glória, e as alianças, e a toráh,
os predestinou para serem conformes à e a adoração, e as promessas;
imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o 5 Dos quais são os pais, e dos quais é o
primogênito entre muitos irmãos. Maschiyah segundo a carne, o qual é sobre
30 E aos que predestinou a estes também todos, ‘Elo(rr)hím(i) bendito eternamente.
chamou; e aos que chamou a estes também Amém.
justificou; e aos que justificou a estes 6 Não que a palavra de ‘Elo(rr)hím(i) haja
também glorificou. faltado, porque nem todos os que são de
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Ysrael são Ysraelitas;
‘Elo(rr)hím(i) é por nós, quem será contra
nós?
Romanos 1062

7 Nem por serem descendência de Avraham 23 Para que também desse a conhecer as
são todos filhos; mas: Em Yts’chak será riquezas da sua glória nos vasos obedientes
chamada a tua descendência. que para salvação Eterna irá com o
8 Isto é, não são os filhos da carne que são Mashiach,
filhos de ‘Elo(rr)hím(i), mas os filhos da 24 Os quais somos nós, a quem também
promessa são contados como descendência. chamou, não só dentre os Yehudim, mas
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por também dentre os goiym?
este tempo virei, e Sara terá um filho. 25 Como também diz em Hoshea: Chamarei
10 E não somente esta, mas também Rivkah, meu povo ao que não era meu povo; E
quando concebeu de um, de Yts’chak, nosso amada à que não era amada.
pai; 26 E sucederá que no lugar em que lhes foi
11 Porque, não tendo eles ainda nascido, dito: Vós não sois meu povo; Aí serão
nem tendo feito bem ou mal (para que o chamados filhos do ‘Elo(rr)hím(i) vivo.
propósito de ‘Elo(rr)hím(i), segundo a 27 Também Yiesha’eyáhu clama acerca de
eleição, ficasse firme, não por causa das Ysrael: Ainda que o número dos filhos de
obras, mas por aquele que chama), Ysrael seja como a areia do mar, o
12 Foi-lhe dito a ela: O maior servirá o remanescente é que será salvo.
menor. 28 Porque ele completará a obra e abreviá-
13 Como está escrito: Amei a Ya’akov, e la-á em justiça; porque o Há’Shem
odiei a Esaú. Y’H’W’H’ fará breve a obra sobre a terra.
14 Que diremos pois? que há injustiça da 29 E como antes disse Yiesha’eyáhu: Se o
parte de ‘Elo(rr)hím(i)? De maneira Há’Shem Y’H’W’H’ dos Exércitos nos não
nenhuma. deixara descendência, Teríamos nos tornado
15 Pois diz a Moshêh: Compadecer-me-ei como S’dom, e teríamos sido feitos como
de quem me compadecer, e terei ‘Amora.
misericórdia de quem eu tiver misericórdia. 30 Que diremos pois? Que os goiym, que
16 Assim, pois, isto não depende do que não buscavam a justiça, alcançaram a
quer, nem do que corre, mas de justiça? Sim, mas a justiça que é pela
‘Elo(rr)hím(i), que se compadece. Emunah.
17 Porque diz a Escritura de Faraó: Para isto 31 Mas Ysrael, que buscava a justiça, não
mesmo me levantei; para ti mostrar o meu chegou a justiça.
poder, e para que o meu nome seja 32 Por quê? Porque não foi pela Emunah,
anunciado em toda a terra. mas como que pelas obras da toráh;
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer, tropeçaram na pedra de tropeço;
e endurece a quem quer,(isto é, se a Ele 33 Como está escrito: Eis que eu ponho em
resitirmos) T’Siyón uma pedra de tropeço, e uma rocha
19 Dir-me-ás então: Por que se queixa ele de escândalo; E todo aquele que crer nela
ainda? Porquanto, quem tem resistido à sua não será confundido.
vontade? Romanos - Romanos 10
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Romanos 10
‘Elo(rr)hím(i) replicas? Porventura a coisa 1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a
formada dirá ao que a formou: Por que me oração a ‘Elo(rr)hím(i) por Ysrael é para sua
fizeste assim? salvação.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, 2 Porque lhes dou testemunho de que têm
para da mesma massa fazer um vaso para zelo de ‘Elo(rr)hím(i), mas não com
honra e outro para desonra? entendimento.
22 E que direis se ‘Elo(rr)hím(i), querendo 3 Porquanto, não conhecendo a justiça de
mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu ‘Elo(rr)hím(i), e procurando estabelecer a
poder, suportou com muita paciência os sua própria justiça, não se sujeitaram à
vasos desobedientes, que serão destruídos justiça de ‘Elo(rr)hím(i).
sem misericórdia;
Romanos 1063

4 Porque a realização da toráh é o povo, Com gente insensata vos provocarei à


Maschiyah para justiça de todo aquele que ira.
crê. 20 E Yiesha’eyáhu ousadamente diz: Fui
5 Ora Moshêh descreve a justiça que é pela achado pelos que não me buscavam, Fui
toráh, dizendo: O homem que fizer estas manifestado aos que por mim não
coisas viverá por elas. perguntavam.
6 Mas a justiça que é pela Emunah diz 21 Mas para Ysrael diz: Todo o dia estendi
assim: Não digas em teu coração: Quem as minhas mãos a um povo rebelde e
subirá ao céu? (isto é, a trazer do alto o contradizente.
Maschiyah. ) Romanos - Romanos 11
7 Ou: Quem descerá ao abismo?(isto é, a Romanos 11
tornar a trazer dentre os mortos o 1 Digo, pois: Porventura rejeitou
Maschiyah.) ‘Elo(rr)hím(i) o seu povo? De modo
8 Mas que diz? A palavra está junto de ti, na nenhum; porque também eu sou Ysraelita,
tua boca e no teu coração; esta é a palavra da descendência de Avraham, da tribo de
da Emunah, que pregamos, Vinyamín.
9 A saber: Se com a tua boca confessares ao 2 ‘Elo(rr)hím(i) não rejeitou o seu povo, que
Adhonay Yeschua, e em teu coração creres antes conheceu. Ou não sabeis o que a
que ‘Elo(rr)hím(i) o ressuscitou dentre os Escritura diz de Elyahu, como fala a
mortos, serás salvo. ‘Elo(rr)hím(i) contra Ysrael, dizendo:
10 Visto que com o coração se crê para a 3 Há’Shem Y’H’W’H’, mataram os teus
justiça, e com a boca se faz confissão para a navys, e derribaram os teus altares; e só eu
salvação. fiquei, e buscam a minha néfesch?
11 Porque a Escritura diz: Todo aquele que 4 Mas que lhe diz a resposta divina?
nele crer não será confundido. Reservei para mim sete mil homens, que não
12 Porquanto não há diferença entre yehudi dobraram os joelhos a Ba’al.
e arameu; porque um mesmo é o Há’Shem 5 Assim, pois, também agora neste tempo
Y’H’W’H’ de todos, rico para com todos os ficou um remanescente, segundo a eleição
que o invocam. da graça.
13 Porque todo aquele que invocar o nome 6 Mas se é por graça, já não é pelas obras;
do Há’Shem Y’H’W’H’ será salvo. de outra maneira, a graça já não é graça. Se,
14 Como, pois, invocarão aquele em quem porém, é pelas obras, já não é mais graça; de
não creram? e como crerão naquele de quem outra maneira a obra já não é obra.
não ouviram? e como ouvirão, se não há 7 Pois quê? O que Ysrael buscava não o
quem pregue? alcançou; mas os eleitos o alcançaram, e os
15 E como pregarão, se não forem outros foram endurecidos.
enviados? como está escrito: Quão formosos 8 Como está escrito: ‘Elo(rr)hím(i) lhes deu
os pés dos que anunciam as boas novas de ruarh de profundo sono, olhos para não
schalom; dos que trazem alegres novas de verem, e ouvidos para não ouvirem, até ao
boas coisas. dia de hoje.
16 Mas nem todos têm obedecido as boas 9 E Davidi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em
novas; pois Yiesha’eyáhu diz: Há’Shem laço, e em armadilha, E em tropeço, por sua
Y’H’W’H’, quem creu na nossa pregação? retribuição;
17 De sorte que a Emunah é pelo ouvir, e o 10 Escureçam-se-lhes os olhos para não
ouvir pela palavra de ‘Elo(rr)hím(i). verem, E encurvem-se-lhes continuamente
18 Mas digo: Porventura não ouviram? Sim, as costas.
por certo, pois Por toda a terra saiu a voz 11 Digo, pois: Porventura tropeçaram, para
deles, E as suas palavras até aos confins do que caíssem? De modo nenhum, mas pela
mundo. sua queda veio a salvação aos goiym, para
19 Mas digo: Porventura Ysrael não o os incitar à emulação.
soube? Primeiramente diz Moshêh: Eu vos
porei em ciúmes com aqueles que não são
Romanos 1064

12 E se a sua queda é a riqueza do mundo, e 26 E assim todo o Ysrael será salvo, como
a sua diminuição a riqueza dos goiym, está escrito: De T’Siyón virá o Libertador, E
quanto mais a sua plenitude! desviará de Ya’akov as impiedades.
13 Porque convosco falo, goiym, que, 27 E esta será a minha aliança com eles,
enquanto for emissário dos goiym, exalto o Quando eu tirar os seus pecados.
meu ministério; 28 Assim que, quanto as boas novas, são
14 Para ver se de alguma maneira posso inimigos por causa de vós; mas, quanto à
incitar à emulação os da minha carne e eleição, amados por causa dos pais.
salvar alguns deles. 29 Porque os dons e a vocação de
15 Porque, se a sua rejeição é a ‘Elo(rr)hím(i) são sem arrependimento.
reconciliação do mundo, qual será a sua 30 Porque assim como vós também
admissão, senão a vida dentre os mortos? antigamente fostes desobedientes a
16 E, se as primícias são santas, também a ‘Elo(rr)hím(i), mas agora alcançastes
massa o é; se a raiz é santa, também os misericórdia pela desobediência deles,
ramos o são. 31 Assim também estes agora foram
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, desobedientes, para também alcançarem
e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado em misericórdia pela misericórdia a vós
lugar deles, e feito participante da raiz e da demonstrada.
seiva da oliveira, 32 Porque ‘Elo(rr)hím(i) encerrou a todos
18 Não te glories contra os ramos; e, se debaixo da desobediência, para com todos
contra eles te gloriares, não és tu que usar de misericórdia.
sustentas a raiz, mas a raiz a ti. 33 Ó profundidade das riquezas, tanto da
19 Dirás, pois: Os ramos foram quebrados, sabedoria, como da ciência de
para que eu fosse enxertado. ‘Elo(rr)hím(i)! Quão insondáveis são os
20 Está bem; pela sua incredulidade foram seus juízos, e quão inescrutáveis os seus
quebrados, e tu estás em pé pela Emunah. caminhos!
Então não te ensoberbeças, mas teme. 34 Porque, quem compreendeu a mente do
21 Porque, se ‘Elo(rr)hím(i) não poupou os Há’Shem Y’H’W’H’? ou quem foi seu
ramos naturais, teme que não te poupe a ti conselheiro?
também. 35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que
22 Considera, pois, a bondade e a lhe seja recompensado?
severidade de ‘Elo(rr)hím(i): para com os 36 Porque dele e por ele, e para ele, são
que caíram, severidade; mas para contigo, todas as coisas; glória, pois, a ele
benignidade, se permaneceres na sua eternamente. Amém.
benignidade; de outra maneira também tu Romanos - Romanos 12
serás cortado. Romanos 12
23 E também eles, se não permanecerem na 1 Rogo-vos, pois, irmãos, pelas compaixões
incredulidade, serão enxertados; porque de ‘Elo(rr)hím(i), que apresenteis os vossos
poderoso é ‘Elo(rr)hím(i) para os tornar a corpos em sacrifício vivo, santo e agradável
enxertar. a ‘Elo(rr)hím(i), que é a vossa adoração
24 Porque, se tu foste cortado do natural dotada de inteligência.
zambujeiro e, contra a natureza, enxertado 2 E não sede conformados com este sistema
na boa oliveira, quanto mais esses, que são mundial, mas sede transformados pela
naturais, serão enxertados na sua própria renovação da vossa perspicácia, para que
oliveira! experimenteis qual seja a boa, agradável, e
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis perfeita vontade de ‘Elo(rr)hím(i).
este segredo (para que não presumais de vós 3 Porque pela graça que me é dada, digo a
mesmos): que o endurecimento veio em cada um dentre vós que não pense de si
parte sobre Ysrael, até que a plenitude dos mesmo além do que convém; antes, pense
goiym haja entrado. com moderação, conforme a medida da
Emunah que ‘Elo(rr)hím(i) repartiu a cada
um.
Romanos
1065

4 Porque assim como em um corpo temos Romanos 13


muitos membros, e nem todos os membros 1 Toda a néfesch esteja sujeita às potestades
têm a mesma operação, superiores; porque não há potestade que não
5 Assim nós, que somos muitos, somos um venha de ‘Elo(rr)hím(i); e as potestades que
só corpo no Maschiyah, mas há foram ordenadas por ‘Elo(rr)hím(i).
individualmente somos membros uns dos 2 Por isso quem resiste à potestade resiste à
outros. ordenação de ‘Elo(rr)hím(i); e os que
6 De modo que, tendo diferentes dons, resistem trarão sobre si mesmos a
segundo a graça que nos é dada, se é condenação.
profecia, seja ela segundo a medida da 3 Porque os magistrados não são terror para
Emunah; as boas obras, mas para as más. Queres tu,
7 Se é ministério, seja em ministrar; se é pois, não temer a potestade? Faze o bem, e
ensinar, haja dedicação ao ensino; terás louvor dela.
8 Ou o que exorta, use esse dom em exortar; 4 Porque ela é ministro de ‘Elo(rr)hím(i)
o que reparte, faça-o com liberalidade; o que para teu bem. Mas, se fizeres o mal, teme,
preside, com cuidado; o que exercita pois não traz debalde a espada; porque é
misericórdia, com alegria. ministro de ‘Elo(rr)hím(i), e vingador para
9 O a(rr)havah seja não fingido. Aborrecei o castigar o que faz o mal.
mal e apegai-vos ao bem. 5 Portanto é necessário que lhe estejais
10 Amai-vos cordialmente uns aos outros sujeitos, não somente pelo castigo, mas
com a(rr)havah fraternal, preferindo-vos em também pela consciência.
honra uns aos outros. 6 Por esta razão também pagais tributos,
11 Não sejais vagarosos no cuidado; sede porque são ministros de ‘Elo(rr)hím(i),
fervorosos no ruarh, servindo ao Há’Shem atendendo sempre a isto mesmo.
Y’H’W’H’; 7 Portanto, dai a cada um o que deveis: a
12 Alegrai-vos na esperança, sede pacientes quem tributo, tributo; a quem imposto,
na tribulação, perseverai na oração; imposto; a quem temor, temor; a quem
13 Comunicai com os santos nas suas honra, honra.
necessidades, segui a hospitalidade; 8 A ninguém devais coisa alguma, a não ser
14 Abençoai aos que vos perseguem, o a(rr)havah com que vos ameis uns aos
abençoai, e não amaldiçoeis. outros; porque quem ama aos outros
15 Alegrai-vos com os que se alegram; e cumpriu a toráh.
chorai com os que choram; 9 Com efeito: Não adulterarás, não matarás,
16 Sede unânimes entre vós; não não furtarás, não darás falso testemunho,
ambicioneis coisas altas, mas acomodai-vos não cobiçarás; e se há algum outra mytsvah,
às humildes; não sejais sábios em vós tudo nesta palavra se resume: Amarás ao teu
mesmos; próximo como a ti mesmo.
17 A ninguém torneis mal por mal; procurai 10 O a(rr)havah não faz mal ao próximo. De
as coisas honestas, perante todos os homens. sorte que o cumprimento da toráh é o
18 Se for possível, quanto estiver em vós, a(rr)havah.
tende schalom com todos os homens. 11 E isto digo, conhecendo o tempo, que já
19 Não vos vingueis a vós mesmos, amados, é hora de despertarmos do sono; porque a
mas dai lugar à ira, porque está escrito: nossa salvação está agora mais perto de nós
Minha é a vingança; eu recompensarei, diz o do que quando aceitamos a Emunah.
Há’Shem Y’H’W’H’. 12 A noite é passada, e o dia é chegado.
20 Portanto, se o teu inimigo tiver fome, dá- Rejeitemos, pois, as obras das trevas, e
lhe de comer; se tiver sede, dá-lhe de beber; vistamo-nos das armas da luz.
porque, fazendo isto, amontoarás brasas de 13 Andemos honestamente, como de dia;
fogo sobre a sua cabeça. não em glutonarias, nem em bebedeiras,
21 Não te deixes vencer do mal, mas vence nem em desonestidades, nem em
o mal com o bem. dissoluções, nem em contendas e inveja.
Romanos - Romanos 13
Romanos
1066

14 Mas revesti-vos do Senhor Yeschua 14 Eu sei, e estou certo no Senhor Yeschua,


Ha’Maschiyah, e não tenhais cuidado da que nenhuma coisa é de si mesma imunda, a
carne em suas concupiscências. não ser para aquele que a tem por imunda;
Romanos - Romanos 14 para esse é imunda.
Romanos 14 15 Mas, se por causa da comida se contrista
1 Ora, quanto ao que está enfermo na teu irmão, já não andas conforme o
Emunah, recebei-o, não em contendas sobre a(rr)havah. Não destruas por causa da tua
dúvidas. comida aquele por quem o Maschiyah
2 Porque um crê que de tudo se pode comer, morreu.
e outro, que é fraco, come legumes. 16 Não seja, pois, blasfemado o vosso bem;
3 O que come não despreze o que não come; 17 Porque o reino de ‘Elo(rr)hím(i) não é
e o que não come, não julgue o que come; comida nem bebida, mas justiça, e schalom,
porque ‘Elo(rr)hím(i) o recebeu por seu. e alegria no Ruarh Ha’Kodesch.
4 Quem és tu, que julgas o servo alheio? 18 Porque quem nisto serve o Maschiyah
Para seu próprio Há’Shem Y’H’W’H’ ele agradável é a ‘Elo(rr)hím(i) e aceito aos
está em pé ou cai. Mas estará firme, porque homens.
poderoso é ‘Elo(rr)hím(i) para o firmar. 19 Sigamos, pois, as coisas que servem para
5 Um faz diferença entre dia e dia, mas a schalom e para a edificação de uns para
outro julga iguais todos os dias. Cada um com os outros.
esteja inteiramente seguro em sua própria 20 Não destruas por causa da comida a obra
mente. de ‘Elo(rr)hím(i). É êmeth que tudo é limpo,
6 Aquele que faz caso do dia, para o mas mal vai para o homem que come com
Há’Shem Y’H’W’H’ o faz e o que não faz escândalo.
caso do dia para o Há’shem Y’H’W’H’ o 21 Bom é não comer carne, nem beber
não faz. O que come, para o Há’Shem vinho, nem fazer outras coisas em que teu
Y’H’W’H’ come, porque dá graças a irmão tropece, ou se escandalize, ou se
‘Elo(rr)hím(i); e o que não come, para o enfraqueça.
Há’Shem Y’H’W’H’ não come, e dá graças 22 Tens tu Emunah? Tem-na em ti mesmo
a ‘Elo(rr)hím(i). diante de ‘Elo(rr)hím(i). Bem-aventurado
7 Porque nenhum de nós vive para si, e aquele que não se condena a si mesmo
nenhum morre para si. naquilo que aprova.
8 Porque, se vivemos, para Y’H’W’H’ 23 Mas aquele que tem dúvidas, se come
vivemos; se morremos, para Y’H’W’H’ está condenado, porque não come por
morremos. De sorte que, ou vivamos ou Emunah; e tudo o que não é de Emunah é
morramos, Pertencemos a Y’H’W’H’. pecado.
9 Porque foi para isto que morreu o Romanos - Romanos 15
Maschiyah, e ressurgiu, e tornou a viver, Romanos 15
para ser Adhonay, tanto dos mortos, como 1 Mas nós, que somos fortes, devemos
dos vivos. suportar as fraquezas dos fracos, e não
10 Mas tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, agradar a nós mesmos.
também, por que desprezas teu irmão? Pois 2 Portanto cada um de nós agrade ao seu
todos havemos de comparecer ante o próximo no que é bom para edificação.
tribunal do Maschiyah. 3 Porque também o Maschiyah não agradou
11 Porque está escrito: Como eu vivo, diz o a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre
Há’Shem Y’H’W’H’, que todo o joelho se mim caíram as injúrias dos que te
dobrará a mim, E toda a língua confessará a injuriavam.
‘Elo(rr)hím(i). 4 Porque tudo o que dantes foi escrito, para
12 De maneira que cada um de nós dará nosso ensino foi escrito, para que pela
conta de si mesmo a ‘Elo(rr)hím(i). paciência e consolação das Escrituras
13 Assim que não nos julguemos mais uns tenhamos esperança.
aos outros; antes seja o vosso propósito não 5 Ora, o ‘Elo(rr)hím(i) de paciência e
pôr tropeço ou escândalo ao irmão. consolação vos conceda o mesmo
Romanos
1067

sentimento uns para com os outros, segundo maneira que desde Yerushalayim, e
o Maschiyah Yeschua. arredores, até ao Ilírico, tenho pregado as
6 Para que concordes, a uma boca, boas novas de Yeschua Ha’Maschiyah.
glorifiqueis ao ‘Elo(rr)hím(i) e Pai de nosso 20 E desta maneira me esforcei por anunciar
Adhonay Yeschua Ha’Maschiyah. as boas novas, não onde o Maschiyah foi
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como nomeado, para não edificar sobre
também o Maschiyah nos recebeu para fundamento alheio;
glória de ‘Elo(rr)hím(i). 21 Antes, como está escrito: Aqueles a
8 Digo, pois, que Yeschua Ha’Maschiyah quem não foi anunciado, o verão, E os que
foi ministro da circuncisão, por causa da não ouviram o entenderão.
êmeth de ‘Elo(rr)hím(i), para que 22 Por isso também muitas vezes tenho sido
confirmasse as promessas feitas aos pais; impedido de ir ter convosco.
9 E para que os goiym glorifiquem a 23 Mas agora, que não tenho mais demora
‘Elo(rr)hím(i) pela sua misericórdia, como nestes sítios, e tendo já há muitos anos
está escrito: Portanto eu te louvarei entre os grande desejo de ir ter convosco,
goiym, E cantarei ao teu nome. 24 Quando partir para Espanha irei ter
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, goiym, com convosco; pois espero que de passagem vos
o seu povo. verei, e que para lá seja encaminhado por
11 E outra vez: Louvai ao Há’Shem vós, depois de ter gozado um pouco da
Y’H’W’H’ todos os goiym, e celebrai-o vossa companhia.
todos os povos. 25 Mas agora vou a Yerushalayim para
12 Outra vez diz Yiesha’eyáhu: Uma raiz ministrar aos santos.
em Yischay haverá, e naquele que se 26 Porque pareceu bem à Macedônia e à
levantar para reger os goiym, Os goiym Acaia fazerem uma coleta para os pobres
esperarão. dentre os santos que estão em
13 Ora o ‘Elo(rr)hím(i) de esperança vos Yerushalayim.
encha de todo o gozo e schalom em crença, 27 Isto lhes pareceu bem, como devedores
para que abundeis em esperança pela virtude que são para com eles. Porque, se os goiym
do Ruarh Ha’Kodesch. foram participantes dos seus bens
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a espirituais, devem também ministrar-lhes os
respeito de vós, que vós mesmos estais temporais.
cheios de bondade, cheios de todo o 28 Assim que, concluído isto, e havendo-
conhecimento, podendo admoestar-vos uns lhes consignado este fruto, de lá, passando
aos outros. por vós, irei à Espanha.
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais 29 E bem sei que, indo ter convosco,
ousadamente, como para vos trazer outra chegarei com a plenitude da bênção das
vez isto à memória, pela graça que por boas novas do Maschiyah.
‘Elo(rr)hím(i) me foi dada; 30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Adhonay
16 Que seja ministro de Yeschua Yeschua Ha’Maschiyah e pelo a(rr)havah do
Ha’Maschiyah para os goiym, ministrando Ruarh, que combatais comigo nas vossas
as boas novas de ‘Elo(rr)hím(i), para que orações por mim a ‘Elo(rr)hím(i);
seja agradável a oferta dos goiym, 31 Para que seja livre dos rebeldes que estão
santificada pelo Ruarh Ha’Kodesch. na Ye(rr)hudá, e que esta minha
17 De sorte que tenho glória em Yeschua administração, que em Yerushalayim faço,
Ha’Maschiyah nas coisas que pertencem a seja bem aceita pelos santos;
‘Elo(rr)hím(i). 32 A fim de que, pela vontade de
18 Porque não ousarei dizer coisa alguma, ‘Elo(rr)hím(i), chegue a vós com alegria, e
que o Maschiyah por mim não tenha feito, possa recrear-me convosco.
para fazer obedientes os goiym, por palavra 33 E o ‘Elo(rr)hím(i) de schalom seja com
e por obras; todos vós. Amém.
19 Pelo poder dos sinais e prodígios, na Romanos - Romanos 16
virtude do Ruarh de ‘Elo(rr)hím(i); de Romanos 16
Romanos
1068

1 Recomendo-vos, pois, Febe, nossa irmã, a ventre; e com suaves palavras e lisonjas
qual serve na congregação que está em enganam os corações dos simples.
Cencréia, 19 Quanto à vossa obediência, é ela
2 Para que a recebais no Senhor, como conhecida de todos. Comprazo-me, pois, em
convém aos santos, e a ajudeis em qualquer vós; e quero que sejais sábios no bem, mas
coisa que de vós necessitar; porque tem simples no mal.
hospedado a muitos, como também a mim 20 E o ‘Elo(rr)hím(i) da schalom esmagará
mesmo. em breve Ha’Satan debaixo dos vossos pés.
3 Saudai a Priscila e a Áqüila, meus A graça de nosso Adhonay Yeschua
cooperadores no Maschiyah Yeschua, Ha’Maschiyah seja convosco. Amém.
4 Os quais pela minha vida expuseram as 21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e
suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, Lúcio, Yasom e Sosípatro, meus parentes.
mas também todas as congregaçãos dos 22 Eu, Tércio, que esta carta escrevi, vos
goiym. saúdo no Senhor.
5 Saudai também a congregação que está em 23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de
sua casa. Saudai a Epêneto, meu amado, que toda a congregação. Saúda-vos Erasto,
é as primícias da Acaia no Maschiyah. procurador da cidade, e também o irmão
6 Saudai a Myriyan, que trabalhou muito Quarto.
por nós. 24 [A graça de nosso Adhonay Yeschua
7 Saudai a Andrônico e a Yúnias, meus Ha’Maschiyah seja com todos vós. Amém.]
parentes e meus companheiros na prisão, os 25 Ora, àquele que é poderoso para vos
quais se distinguiram entre os emissários e confirmar segundo as minhas boas novas e a
que foram antes de mim no Maschiyah. pregação do Yeschua Ha’Maschiyah,
8 Saudai a Amplias, meu amado no Senhor. conforme a revelação do mistério que desde
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador no tempos eternos esteve oculto,
Maschiyah, e a Estáquis, meu amado. 26 Mas que se manifestou agora, e se
10 Saudai a Apeles, aprovado no notificou pelas Escrituras dos navys,
Maschiyah. Saudai aos da família de segundo a mytsvah do ‘Elo(rr)hím(i) Eterno,
Aristóbulo. a todas as nações para obediência da
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai Emunah;
aos da família de Narciso, os que estão no 27 Ao único ‘Elo(rr)hím(i), sábio, seja dada
Senhor. glória por Yeschua Ha’Maschiyah para todo
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais o sempre. Amém.
trabalham no Senhor. Saudai à amada
Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua
mãe e minha.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes,
a Pátrobas, a Hermas, e aos irmãos que estão
com eles.
15 Saudai a FiLótlogo e a Yúlia, a Nereu e a
sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos
que com eles estão.
16 Saudai-vos uns aos outros com santo
ósculo. As congregaçãos do Maschiyah vos
saúdam.
17 E rogo-vos, irmãos, que noteis os que
promovem dissensões e escândalos contra a
doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Porque os tais não servem a nosso
Senhor Yeschua Ha’Maschiyah, mas ao seu
I Coríntios
1069

I Coríntios - I Coríntios 1 16 E batizei também a família de Estéfanas;


I Coríntios 1 além destes, não sei se batizei algum outro.
1 Shaul (chamado emissário de Yeschua 17 Porque o Maschiyah enviou-me, não para
Ha’Maschiyah, pela vontade de batizar, mas para ensinar as boas novas; não
‘Elo(rr)hím(i)), e o irmão Sóstenes, em sabedoria de palavras, para que o
2 À congregação de ‘Elo(rr)hím(i) que madeiro do Maschiyah se não faça vã.
está em Corinto, aos santificados no 18 Porque a palavra do madeiro é loucura
Maschiyah Yeschua, chamados santos, para os que perecem; mas para nós, que
com todos os que em todo o lugar somos salvos, é o poder de ‘Elo(rr)hím(i).
invocam o nome de nosso Senhor 19 Porque está escrito: Destruirei a
Yeschua Ha’Maschiyah, Senhor deles e sabedoria dos sábios, e aniquilarei a
nosso: inteligência dos inteligentes.
3 Graça e schalom da parte de ‘Elo(rr)hím(i) 20 Onde está o sábio? Onde está o escriba?
nosso Pai, e do Senhor Yeschua Onde está o inquiridor deste século?
Ha’Maschiyah. Porventura não tornou ‘Elo(rr)hím(i) louca a
4 Sempre dou graças ao meu ‘Elo(rr)hím(i) sabedoria deste mundo?
por vós pela graça de ‘Elo(rr)hím(i) que vos 21 Visto como na sabedoria de
foi dada em Yeschua Ha’Maschiyah. ‘Elo(rr)hím(i) o mundo não conheceu a
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, ‘Elo(rr)hím(i) pela sua sabedoria, aprouve a
em toda a palavra e em todo o conhecimento ‘Elo(rr)hím(i) salvar os crentes pela loucura
6 (Como o testemunho do Maschiyah foi da pregação.
mesmo confirmado entre vós). 22 Porque os Yehudim pedem sinal, e os
7 De maneira que nenhum dom vos falta, arameus buscam sabedoria;
esperando a manifestação de nosso Senhor 23 Mas nós pregamos o Maschiyah
Yeschua Ha’Maschiyah, executado, que é escândalo para os
8 O qual vos confirmará também até ao fim, Yehudim, e loucura para os arameus.
para serdes irrepreensíveis no dia de nosso 24 Mas para os que são chamados, tanto
Senhor Yeschua Ha’Maschiyah. Yehudim como arameus, lhes pregamos o
9 Fiel é ‘Elo(rr)hím(i), pelo qual fostes Maschiyah, poder de ‘Elo(rr)hím(i), e
chamados para a comunhão de seu Filho sabedoria de ‘Elo(rr)hím(i).
Yeschua Ha’Maschiyah nosso Senhor. 25 Porque a loucura de ‘Elo(rr)hím(i) é mais
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de sábia do que os homens; e a fraqueza de
nosso Senhor Yeschua Ha’Maschiyah, que ‘Elo(rr)hím(i) é mais forte do que os
digais todos uma mesma coisa, e que não homens.
haja entre vós dissensões; antes sejais 26 Porque, vede, irmãos, a vossa vocação,
unidos em um mesmo pensamento e em um que não são muitos os sábios segundo a
mesmo parecer. carne, nem muitos os poderosos, nem
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, muitos os nobres que são chamados.
me foi comunicado pelos da família de Cloé 27 Mas ‘Elo(rr)hím(i) escolheu as coisas
que há contendas entre vós. loucas deste mundo para confundir as
12 Quero dizer com isto, que cada um de sábias; e ‘Elo(rr)hím(i) escolheu as coisas
vós diz: Eu sou de Sha’ul, e eu de Apolo, e fracas deste mundo para confundir as fortes;
eu de Kefa, ou e eu do Maschiyah. 28 E ‘Elo(rr)hím(i) escolheu as coisas vis
13 Está o Maschiyah dividido? foi Sha’ul deste mundo, e as desprezíveis, e as que não
executado por vós? ou fostes vós imergidos são, para aniquilar as que são;
em nome de Sha’ul? 29 Para que nenhuma carne se glorie perante
14 Dou graças a ‘Elo(rr)hím(i), porque a ele.
nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a 30 Mas vós sois dele, em Yeschua
Gaio, Ha’Maschiyah, o qual para nós foi feito por
15 Para que ninguém diga que fostes ‘Elo(rr)hím(i) sabedoria, e justiça, e
imergidos em meu nome. santificação, e redenção;
I Coríntios
1070

31 Para que, como está escrito: Aquele que comparando as coisas espirituais com as
se gloria glorie-se no Há’Shem Y’H’W’H’. espirituais.
I Coríntios - I Coríntios 2 14 Ora, o homem natural não compreende as
I Coríntios 2 coisas do Ruarh de ‘Elo(rr)hím(i), porque
1 E eu, irmãos, quando fui ter convosco, lhe parecem loucura; e não pode entendê-
anunciando-vos o testemunho de las, porque elas se discernem
‘Elo(rr)hím(i), não fui com sublimidade de espiritualmente.
palavras ou de sabedoria. 15 Mas o que é espiritual discerne bem tudo,
2 Porque nada me propus saber entre vós, e ele de ninguém é discernido.
senão a Yeschua Ha’Maschiyah, e este 16 Porque, quem conheceu a mente do
executado. Há’Shem, para que possa instruí-lo? Mas
3 E eu estive convosco em fraqueza, e em nós temos a mente do Maschiyah.
temor, e em grande tremor. I Coríntios - I Coríntios 3
4 A minha palavra, e a minha pregação, não I Coríntios 3
consistiram em palavras persuasivas de 1 E eu, irmãos, não vos pude falar como a
sabedoria humana, mas em demonstração de espirituais, mas como a carnais, como a
Ruarh e de poder; meninos no Maschiyah.
5 Para que a vossa Emunah não se apoiasse 2 Com leite vos criei, e não com carne,
em sabedoria dos homens, mas no poder de porque ainda não podíeis, nem tampouco
‘Elo(rr)hím(i). ainda agora podeis,
6 Todavia falamos sabedoria entre os 3 Porque ainda sois carnais; pois, havendo
perfeitos; não, porém, a sabedoria deste entre vós inveja, contendas e dissensões, não
mundo, nem dos príncipes deste mundo, que sois porventura carnais, e não andais
se aniquilam; segundo os homens?
7 Mas falamos a sabedoria de ‘Elo(rr)hím(i), 4 Porque, dizendo um: Eu sou de Sha’ul; e
oculta em mistério, a qual ‘Elo(rr)hím(i) outro: Eu de Apolo; porventura não sois
ordenou antes dos séculos para nossa glória; carnais?
8 A qual nenhum dos príncipes deste mundo 5 Pois, quem é Sha’ul, e quem é Apolo,
conheceu; porque, se a conhecessem, nunca senão ministros pelos quais crestes, e
executariam ao Adhonay da glória. conforme o que o Adhonay deu a cada um?
9 Mas, como está escrito: As coisas que o 6 Eu plantei, Apolo regou; mas
olho não viu, e o ouvido não ouviu, e não ‘Elo(rr)hím(i) deu o crescimento.
subiram ao coração do homem, São as que 7 Por isso, nem o que planta é alguma coisa,
‘Elo(rr)hím(i) preparou para os que o amam. nem o que rega, mas ‘Elo(rr)hím(i), que dá o
10 Mas ‘Elo(rr)hím(i) no-las revelou pelo crescimento.
seu Ruarh; porque o Ruarh penetra todas as 8 Ora, o que planta e o que rega são um;
coisas, ainda as profundezas de mas cada um receberá o seu galardão
‘Elo(rr)hím(i). segundo o seu trabalho.
11 Porque, qual dos homens sabe as coisas 9 Porque nós somos cooperadores de
do homem, senão o espirito do homem, que ‘Elo(rr)hím(i); vós sois lavoura de
nele está? Assim também ninguém sabe as ‘Elo(rr)hím(i) e edifício de ‘Elo(rr)hím(i).
coisas de ‘Elo(rr)hím(i), senão o Ruarh de 10 Segundo a graça de ‘Elo(rr)hím(i) que
‘Elo(rr)hím(i). me foi dada, pus eu, como sábio arquiteto, o
12 Mas nós não recebemos o espirito do fundamento, e outro edifica sobre ele; mas
mundo, mas o Ruarh que provém de veja cada um como edifica sobre ele.
‘Elo(rr)hím(i), para que pudéssemos 11 Porque ninguém pode pôr outro
conhecer o que nos é dado gratuitamente por fundamento além do que já está posto, o
‘Elo(rr)hím(i). qual é Yeschua Ha’Maschiyah.
13 As quais também falamos, não com 12 E, se alguém sobre este fundamento
palavras de sabedoria humana, mas com as formar um edifício de ouro, prata, pedras
que o Ruarh Ha’Kodesch ensina, preciosas, madeira, feno, palha,
I Coríntios
1071

13 A obra de cada um se manifestará; na 6 E eu, irmãos, apliquei estas coisas, por


êmeth o dia a declarará, porque pelo fogo semelhança, a mim e a Apolo, por
será descoberta; e o fogo provará qual seja a a(rr)havah de vós; para que em nós
obra de cada um. aprendais a não ir além do que está escrito,
14 Se a obra que alguém edificou nessa não vos ensoberbecendo a favor de um
parte permanecer, esse receberá galardão. contra outro.
15 Se a obra de alguém se queimar, sofrerá 7 Porque, quem te faz diferente? E que tens
detrimento; mas o tal será salvo, todavia tu que não tenhas recebido? E, se o
como pelo fogo. recebeste, por que te glorias, como se não o
16 Não sabeis vós que sois o templo de houveras recebido?
‘Elo(rr)hím(i) e que o Ruarh de 8 Já estais fartos! já estais ricos! sem nós
‘Elo(rr)hím(i) habita em vós? reinais! e quisera reinásseis para que
17 Se alguém destruir o templo de também nós viéssemos a reinar convosco!
‘Elo(rr)hím(i), ‘Elo(rr)hím(i) o destruirá; 9 Porque tenho para mim, que ‘Elo(rr)hím(i)
porque o templo de ‘Elo(rr)hím(i), que sois a nós, emissários, nos pôs por últimos, como
vós, é santo. condenados à morte; pois somos feitos
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se espetáculo ao mundo, aos melarríms, e aos
alguém dentre vós se tem por sábio neste homens.
mundo, faça-se louco para ser sábio. 10 Nós somos loucos por a(rr)havah do
19 Porque a sabedoria deste mundo é Maschiyah, e vós sábios no Maschiyah; nós
loucura diante de ‘Elo(rr)hím(i); pois está fracos, e vós fortes; vós ilustres, e nós vis.
escrito: Ele apanha os sábios na sua própria 11 Até esta presente hora sofremos fome, e
astúcia. sede, e estamos nus, e recebemos bofetadas,
20 E outra vez: O Adhonay conhece os e não temos pousada certa,
pensamentos dos sábios, que são vãos. 12 E nos afadigamos, trabalhando com
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; nossas próprias mãos. Somos injuriados, e
porque tudo é vosso; bendizemos; somos perseguidos, e
22 Seja Sha’ul, seja Apolo, seja Kefáh, seja sofremos;
o mundo, seja a vida, seja a morte, seja o 13 Somos blasfemados, e rogamos; até ao
presente, seja o futuro; tudo é vosso, presente temos chegado a ser como o lixo
23 E vós do Maschiyah, e Maschiyah de deste mundo, e como a escória de todos.
‘Elo(rr)hím(i). 14 Não escrevo estas coisas para vos
I Coríntios - I Coríntios 4 envergonhar; mas admoesto-vos como meus
I Coríntios 4 filhos amados.
1 Que os homens nos considerem como 15 Porque ainda que tivésseis dez mil aios
ministros do Maschiyah, e despenseiros dos no Maschiyah, não teríeis, contudo, muitos
mistérios de ‘Elo(rr)hím(i). pais; porque eu pelas boas novas vos gerei
2 Além disso, requer-se dos despenseiros em Yeschua Ha’Maschiyah.
que cada um se ache fiel. 16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser meus imitadores.
julgado por vós, ou por algum juízo 17 Por esta causa vos mandei Timóteo, que
humano; nem eu tampouco a mim mesmo é meu filho amado, e fiel no Senhor, o qual
me julgo. vos lembrará os meus caminhos no
4 Porque em nada me sinto culpado; mas Maschiyah, como por toda a parte ensino em
nem por isso me considero justificado, pois cada congregação.
quem me julga é o Adhonay. 18 Mas alguns andam ensoberbecidos, como
5 Portanto, nada julgueis antes de tempo, até se eu não houvesse de ir ter convosco.
que o Senhor venha, o qual também trará à 19 Mas em breve irei ter convosco, se o
luz as coisas ocultas das trevas, e Há’Shem Y’H’W’H’ quiser, e então
manifestará os desígnios dos corações; e conhecerei, não as palavras dos que andam
então cada um receberá de ‘Elo(rr)hím(i) o ensoberbecidos, mas o poder.
louvor.
I Coríntios
1072

20 Porque o reino de ‘Elo(rr)hím(i) não 13 Mas ‘Elo(rr)hím(i) julga os que estão de


consiste em palavras, mas em poder. fora. Tirai, pois, dentre vós a esse iníquo.
21 Que quereis? Irei ter convosco com vara I Coríntios - I Coríntios 6
ou com a(rr)havah e ruarh de mansidão? I Coríntios 6
I Coríntios - I Coríntios 5 1 Ousa algum de vós, tendo algum negócio
I Coríntios 5 contra outro, ir a juízo perante os injustos, e
1 Geralmente se ouve que há entre vós não perante os santos?
fornicação, e fornicação tal, que nem ainda 2 Não sabeis vós que os santos hão de julgar
entre os goiym se nomeia, como é haver o mundo? Ora, se o mundo deve ser julgado
quem abuse da mulher de seu pai. por vós, sois porventura indignos de julgar
2 Estais ensoberbecidos, e nem ao menos as coisas mínimas?
vos entristecestes por não ter sido dentre vós 3 Não sabeis vós que havemos de julgar os
tirado quem cometeu tal ação. melarríms? Quanto mais as coisas
3 Eu, na êmeth, ainda que ausente no corpo, pertencentes a esta vida?
mas presente no ruarh, já determinei, como 4 Então, se tiverdes negócios em juízo,
se estivesse presente, que o que tal ato pertencentes a esta vida, pondes para julgá-
praticou, los os que são de menos estima na
4 Em nome de nosso Senhor Yeschua congregação?
Ha’Maschiyah, juntos vós e o meu espirito, 5 Para vos envergonhar o digo. Não há,
pelo poder de nosso Senhor Yeschua pois, entre vós sábios, nem mesmo um, que
Ha’Maschiyah, possa julgar entre seus irmãos?
5 Seja entregue a Ha’Satan para destruição 6 Mas o irmão vai a juízo com o irmão, e
da carne, para que o espirito seja salvo no isto perante infiéis.
dia do Senhor Yeschua. 7 Na êmeth é já realmente uma falta entre
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis vós, terdes demandas uns contra os outros.
que um pouco de fermento faz levedar toda Por que não sofreis antes a injustiça? Por
a massa? que não sofreis antes o dano?
7 Alimpai-vos, pois, do fermento velho, 8 Mas vós mesmos fazeis a injustiça e fazeis
para que sejais uma nova massa, assim o dano, e isto aos irmãos.
como estais Sem fermento. Porque o 9 Não sabeis que os injustos não hão de
Maschiyah, nossa pessarh, foi sacrificado herdar o reino de ‘Elo(rr)hím(i)? Não erreis:
por nós. nem os devassos, nem os idólatras, nem os
8 Por isso façamos a festa, não com o adúlteros, nem os efeminados, nem os
fermento velho, nem com o fermento da sodomitas,
maldade e da malícia, mas com os ázimos 10 nem os ladrões, nem os avarentos, nem
da sinceridade e da êmeth. os bêbados, nem os maldizentes, nem os
9 Já por carta vos tenho escrito, que não vos roubadores herdarão o reino de
associeis com os que se prostituem; ‘Elo(rr)hím(i).
10 Isto não quer dizer absolutamente com os 11 E é o que alguns têm sido; mas haveis
devassos deste mundo, ou com os avarentos, sido lavados, mas haveis sido santificados,
ou com os roubadores, ou com os idólatras; mas haveis sido justificados em nome do
porque então vos seria necessário sair do Senhor Yeschua, e pelo Ruarh do nosso
mundo. ‘Elo(rr)hím(i).
11 Mas agora vos escrevi que não vos 12 Todas as coisas me são lícitas, mas nem
associeis com aquele que, dizendo-se irmão, todas as coisas convêm. Todas as coisas me
for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou são lícitas, mas eu não me deixarei dominar
maldizente, ou beberrão, ou roubador; com por nenhuma.
o tal nem ainda comais. 13 Os alimentos são para o estômago e o
12 Porque, que tenho eu em julgar também estômago para os alimentos; ‘Elo(rr)hím(i),
os que estão de fora? Não julgais vós os que porém, aniquilará tanto um como os outros.
estão dentro? Mas o corpo não é para a prostituição, senão
para o Senhor, e o Senhor para o corpo.
I Coríntios
1073

14 Ora, ‘Elo(rr)hím(i), que também 9 Mas, se não podem conter-se, casem-se.


ressuscitou o Senhor, nos ressuscitará a nós Porque é melhor casar do que abrasar-se.
pelo seu poder. 10 Todavia, aos casados mando, não eu mas
15 Não sabeis vós que os vossos corpos são o Senhor, que a mulher não se aparte do
membros do Maschiyah? Tomarei, pois, os marido.
membros do Maschiyah, e fá-los-ei 11 Se, porém, se apartar, que fique sem
membros de uma meretriz? Não, por certo. casar, ou que se reconcilie com o marido; e
16 Ou não sabeis que o que se ajunta com a que o marido não deixe a mulher.
meretriz, faz-se um corpo com ela? Porque 12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se
serão, disse, dois numa só carne. algum irmão tem mulher descrente, e ela
17 Mas o que se ajunta com o Senhor é um consente em habitar com ele, não a deixe.
mesmo ruarh. 13 E se alguma mulher tem marido
18 Fugi da prostituição. Todo o pecado que descrente, e ele consente em habitar com
o homem comete é fora do corpo; mas o que ela, não o deixe.
se prostitui peca contra o seu próprio corpo. 14 Porque o marido descrente é santificado
19 Ou não sabeis que o vosso corpo é o pela mulher; e a mulher descrente é
templo do Ruarh Ha’Kodesch, que habita santificada pelo marido; de outra sorte os
em vós, proveniente de ‘Elo(rr)hím(i), e que vossos filhos seriam imundos; mas agora
não sois de vós mesmos? são santos.
20 Porque fostes comprados por bom preço; 15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se;
glorificai, pois, a ‘Elo(rr)hím(i) no vosso porque neste caso o irmão, ou irmã, não esta
corpo, e no vosso ruarh, os quais pertencem sujeito à servidão; mas ‘Elo(rr)hím(i)
a ‘Elo(rr)hím(i). chamou-nos para a schalom.
I Coríntios - I Coríntios 7 16 Porque, de onde sabes, ó mulher, se
I Coríntios 7 salvarás teu marido? ou, de onde sabes, ó
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, marido, se salvarás tua mulher?
bom seria que o homem não tocasse em 17 E assim cada um ande como
mulher; ‘Elo(rr)hím(i) lhe repartiu, cada um como o
2 Mas, por causa da prostituição, cada um Há’Shem Y’H’W’H’ o chamou. É o que
tenha a sua própria mulher, e cada uma ordeno em todas as congregaçãos.
tenha o seu próprio marido. 18 É alguém chamado, estando
3 O marido pague à mulher a devida circuncidado? fique circuncidado. É alguém
benevolência, e da mesma sorte a mulher ao chamado estando incircuncidado? não se
marido. circuncide.
4 A mulher não tem poder sobre o seu 19 A circuncisão é nada e a incircuncisão
próprio corpo, mas tem-no o marido; e nada é, mas, sim, a observância dos
também da mesma maneira o marido não mandamentos de ‘Elo(rr)hím(i).
tem poder sobre o seu próprio corpo, mas 20 Cada um fique na vocação em que foi
tem-no a mulher. chamado.
5 Não vos priveis um ao outro, senão por 21 Foste chamado sendo servo? não te dê
consentimento mútuo por algum tempo, para cuidado; e, se ainda podes ser livre,
vos aplicardes ao jejum e à oração; e depois aproveita a ocasião.
ajuntai-vos outra vez, para que Ha’Satan 22 Porque o que é chamado pelo Senhor,
não vos tente pela vossa incontinência. sendo servo, é liberto do Senhor; e da
6 Digo, porém, isto como que por permissão mesma maneira também o que é chamado
e não por mandamento. sendo livre, servo é do Maschiyah.
7 Porque quereria que todos os homens 23 Fostes comprados por bom preço; não
fossem como eu mesmo; mas cada um tem vos façais servos dos homens.
de ‘Elo(rr)hím(i) o seu próprio dom, um de 24 Irmãos, cada um fique diante de
uma maneira e outro de outra. ‘Elo(rr)hím(i) no estado em que foi
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que chamado.
lhes é bom se ficarem como eu.
I Coríntios
1074

25 Ora, quanto às virgens, não tenho 39 A mulher casada está ligada pela toráh
mytsvah do Senhor; dou, porém, o meu todo o tempo que o seu marido vive; mas, se
parecer, como quem tem alcançado falecer o seu marido fica livre para casar
misericórdia do Senhor para ser fiel. com quem quiser, contanto que seja no
26 Tenho, pois, por bom, por causa da Senhor.
instante necessidade, que é bom para o 40 Será, porém, mais bem-aventurada se
homem o estar assim. ficar assim, segundo o meu parecer, e
27 Estás ligado à mulher? não busques também eu cuido que tenho o Ruarh de
separar-te. Estás livre de mulher? não ‘Elo(rr)hím(i).
busques mulher. I Coríntios - I Coríntios 8 I
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a Coríntios 8
virgem se casar, não peca. Todavia os tais 1 Ora, no tocante às coisas sacrificadas aos
terão tribulações na carne, e eu quereria ídolos, sabemos que todos temos ciência. A
poupar-vos. ciência incha, mas o a(rr)havah edifica.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o 2 E, se alguém cuida saber alguma coisa,
tempo se abrevia; o que resta é que também ainda não sabe como convém saber.
os que têm mulheres sejam como se não as 3 Mas, se alguém ama a ‘Elo(rr)hím(i), esse
tivessem; é conhecido dele.
30 E os que choram, como se não 4 Assim que, quanto ao comer das coisas
chorassem; e os que folgam, como se não sacrificadas aos ídolos, sabemos que o ídolo
folgassem; e os que compram, como se não nada é no mundo, e que não há outro
possuíssem; ‘Elo(rr)hím(i), senão um só.
31 E os que usam deste mundo, como se 5 Porque, ainda que haja também alguns que
dele não abusassem, porque a aparência se chamem Elohais, quer no céu quer na
deste mundo passa. terra (como há muitos elohais e muitos
32 E bem quisera eu que estivésseis sem senhores),
cuidado. O solteiro cuida das coisas do 6 Todavia para nós há um só ‘Elo(rr)hím(i),
Senhor, em como há de agradar ao Senhor; o Pai, de quem é tudo e para quem nós
33 Mas o que é casado cuida das coisas do vivemos; e um só Senhor, Yeschua
mundo, em como há de agradar à mulher. Ha’Maschiyah, pelo qual são todas as
34 Há diferença entre a mulher casada e a coisas, e nós por ele.
virgem. A solteira cuida das coisas do 7 Mas nem em todos há conhecimento;
Senhor para ser santa, tanto no corpo como porque alguns até agora comem, no seu
no ruarh; porém, a casada cuida das coisas costume para com o ídolo, coisas
do mundo, em como há de agradar ao sacrificadas ao ídolo; e a sua consciência,
marido. sendo fraca, fica contaminada.
35 E digo isto para proveito vosso; não para 8 Ora a comida não nos faz agradáveis a
vos enlaçar, mas para o que é decente e ‘Elo(rr)hím(i), porque, se comemos, nada
conveniente, para vos unirdes ao Senhor temos de mais e, se não comemos, nada nos
sem distração alguma. falta.
36 Mas, se alguém julga que trata 9 Mas vede que essa liberdade não seja de
indignamente a sua virgem, se tiver passado alguma maneira escândalo para os fracos.
a flor da idade, e se for necessário, que faça 10 Porque, se alguém te vir a ti, que tens
o tal o que quiser; não peca; casem-se. ciência, sentado à mesa no templo dos
37 Todavia o que está firme em seu coração, terafins, não será a consciência do que é
não tendo necessidade, mas com poder fraco induzida a comer das coisas
sobre a sua própria vontade, se resolveu no sacrificadas aos terafins?
seu coração guardar a sua virgem, faz bem. 11 E pela tua ciência perecerá o irmão fraco,
38 De sorte que, o que a dá em casamento pelo qual o Maschiyah morreu.
faz bem; mas o que não a dá em casamento 12 Ora, pecando assim contra os irmãos, e
faz melhor. ferindo a sua fraca consciência, pecais
contra o Maschiyah.
I Coríntios
1075

13 Por isso, se a comida escandalizar a 14 Assim ordenou também o Senhor aos que
meu irmão, nunca mais comerei carne, anunciam as boas novas, que vivam das
para que meu irmão não se boas novas.
escandalize. 15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei, e
I Coríntios - I Coríntios 9 não escrevi isto para que assim se faça
I Coríntios 9 comigo; porque melhor me fora morrer, do
1 Não sou eu emissário? Não sou livre? Não que alguém fazer vã esta minha glória.
vi eu a Yeschua Ha’Maschiyah Adhonay 16 Porque, se anuncio as boas novas, não
nosso? Não sois vós a minha obra no tenho de que me gloriar, pois me é imposta
Senhor? essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar
2 Se eu não sou emissário para os outros, ao as boas novas!
menos o sou para vós; porque vós sois o 17 E por isso, se o faço de boa mente, terei
selo do meu emissariado no Adhonay. prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma
3 Esta é minha defesa para com os que me dispensação me é confiada.
condenam. 18 Logo, que prêmio tenho? Que, ensinando
4 Não temos nós direito de comer e beber? as boas novas, proponha de graça as boas
5 Não temos nós direito de levar conosco novas do Maschiyah para não abusar do
uma esposa crente, como também os demais meu poder nas boas novas.
emissários, e os irmãos do Adhonay, e 19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-
Kefáh? me servo de todos para ganhar ainda mais.
6 Ou só eu e Bar Naba não temos direito de 20 E fiz-me como yehudi para os Yehudim,
deixar de trabalhar? para ganhar os Yehudim; para os que estão
7 Quem jamais milita à sua própria custa? debaixo do legalismo, como se estivesse
Quem planta a vinha e não come do seu debaixo do legalismo, para ganhar os que
fruto? Ou quem apascenta o gado e não se estão debaixo do legalismo.
alimenta do leite do gado? 21 Para os que estão sem toráh, como se
8 Digo eu isto segundo os homens? Ou não estivesse sem toráh (não estando sem toráh
diz a toráh também o mesmo? para com ‘Elo(rr)hím(i), mas debaixo da
9 Porque na toráh de Moshêh está escrito: toráh do Maschiyah), para ganhar os que
Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. estão sem toráh.
Porventura tem ‘Elo(rr)hím(i) cuidado dos 22 Fiz-me como fraco para os fracos, para
bois? ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos,
10 Ou não o diz certamente por nós? para por todos os meios chegar a salvar
Certamente que por nós está escrito; porque alguns.
o que lavra deve lavrar com esperança e o 23 E eu faço isto por causa das boas novas,
que debulha deve debulhar com esperança para ser também participante dele.
de ser participante. 24 Não sabeis vós que os que correm no
11 Se nós vos semeamos as coisas estádio, todos, na êmeth, correm, mas um só
espirituais, será muito que de vós leva o prêmio? Correi de tal maneira que o
recolhamos as carnais? alcanceis.
12 Se outros participam deste poder sobre 25 E todo aquele que luta de tudo se abstém;
vós, por que não, e mais justamente, nós? eles o fazem para alcançar uma coroa
Mas nós não usamos deste direito; antes corruptível; nós, porém, uma incorruptível.
suportamos tudo, para não pormos 26 Pois eu assim corro, não como a coisa
impedimento algum as boas novas de incerta; assim combato, não como batendo
Maschiyah. no ar.
13 Não sabeis vós que os que administram o 27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à
que é sagrado comem do que é do templo? E servidão, para que, pregando aos outros, eu
que os que de contínuo estão junto ao altar, mesmo não venha de alguma maneira a ficar
participam do altar? reprovado.
I Coríntios - I Coríntios 10
I Coríntios 10
I Coríntios
1076

1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que 18 Vede a Ysrael segundo a carne; os que
nossos pais estiveram todos debaixo da comem os sacrifícios não são porventura
nuvem, e todos passaram pelo mar. participantes do altar?
2 E todos foram imergidos em Moshêh, na 19 Mas que digo? Que o ídolo é alguma
nuvem e no mar, coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é
3 E todos comeram de uma mesma comida alguma coisa?
espiritual, 20 Antes digo que as coisas que os goiym
4 E beberam todos de uma mesma sacrificam, as sacrificam aos daymons, e
bebida espiritual, porque bebiam da não a ‘Elo(rr)hím(i). E não quero que sejais
pedra espiritual que os seguia; e a participantes com os demônios.
pedra era o Maschiyah. 21 Não podeis beber o cálice do Há’Shem
5 Mas ‘Elo(rr)hím(i) não se agradou da Y’H’W’H’ e o cálice dos demônios; não
maior parte deles, por isso foram prostrados podeis ser participantes da mesa do
no deserto. Há’Shem Y’H’W’H’ e da mesa dos
6 E estas coisas foram-nos feitas em figura, demônios.
para que não cobicemos as coisas más, 22 Ou irritaremos o Há’Shem Y’H’W’H’?
como eles cobiçaram. Somos nós mais fortes do que ele?
7 Não vos façais, pois, idólatras, como 23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem
alguns deles, conforme está escrito: O povo todas as coisas convêm; todas as coisas me
assentou-se a comer e a beber, e levantou-se são lícitas, mas nem todas as coisas
para folgar. edificam.
8 E não nos prostituamos, como alguns 24 Ninguém busque o proveito próprio;
deles fizeram; e caíram num dia vinte e antes cada um o que é de outrem.
quatro mil. 25 Comei de tudo quanto se vende no
9 E não tentemos o Maschiyah, como alguns Makulim, sem perguntar nada, por causa da
deles também tentaram, e pereceram pelas consciência.
serpentes. 26 Porque a terra é do Há’Shem Y’H’W’H’
10 E não murmureis, como também alguns e toda a sua plenitude.
deles murmuraram, e pereceram pelo 27 E, se algum dos infiéis vos convidar, e
destruidor. quiserdes ir, comei de tudo o que se puser
11 Ora, tudo isto lhes sobreveio como diante de vós, sem nada perguntar, por causa
figuras, e estão escritas para aviso nosso, da consciência.
para quem já são chegados os fins dos 28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi
séculos. sacrificado aos terafins, não comais, por
12 Aquele, pois, que cuida estar em pé, olhe causa daquele que vos advertiu e por causa
não caia. da consciência; porque a terra é do Há’Shem
13 Não veio sobre vós tentação, senão Y’H’W’H’, e toda a sua plenitude.
humana; mas fiel é ‘Elo(rr)hím(i), que não 29 Digo, porém, a consciência, não a tua,
vos deixará tentar acima do que podeis, mas a do outro. Pois por que há de a minha
antes com a tentação dará também o escape, liberdade ser julgada pela consciência de
para que a possais suportar. outrem?
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria. 30 E, se eu com graça participo, por que sou
15 Falo como a entendidos; julgai vós blasfemado naquilo por que dou graças?
mesmos o que digo. 31 Portanto, quer comais quer bebais, ou
16 Porventura o cálice de bênção, que façais outra qualquer coisa, fazei tudo para
abençoamos, não é a comunhão do sangue glória de ‘Elo(rr)hím(i).
do Maschiyah? O pão que partimos não é 32 Portai-vos de modo que não deis
porventura a comunhão do corpo do escândalo nem aos Yehudim, nem aos
Maschiyah? arameus, nem à congregação de
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só ‘Elo(rr)hím(i).
pão e um só corpo, porque todos 33 Como também eu em tudo agrado a
participamos do mesmo pão. todos, não buscando o meu próprio proveito,
I Coríntios
1077

mas o de muitos, para que assim se possam 17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos
salvar. louvo; porquanto vos ajuntais, não para
I Coríntios - I Coríntios 11 melhor, senão para pior.
I Coríntios 11 18 Porque antes de tudo ouço que, quando
1 Sede meus imitadores, como também eu vos ajuntais na congregação, há entre vós
do Maschiyah. dissensões; e em parte o creio.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos 19 E até importa que haja entre vós facções,
lembrais de mim, e retendes os preceitos para que os que são sinceros se manifestem
como vo-los entreguei. entre vós.
3 Mas quero que saibais que o Maschiyah é 20 De sorte que, quando vos ajuntais num
a cabeça de todo o homem, e o homem a lugar, não é para comer a ceia do Senhor.
cabeça da mulher; e ‘Elo(rr)hím(i) a cabeça 21 Porque, comendo, cada um toma
do Maschiyah. antecipadamente a sua própria ceia; e assim
4 Todo o homem que ora ou profetiza, tendo um tem fome e outro embriaga-se.
a cabeça coberta, desonra a sua própria 22 Não tendes porventura casas para comer
cabeça. e para beber? Ou desprezais a congregação
5 Mas toda a mulher que ora ou profetiza de ‘Elo(rr)hím(i), e envergonhais os que
com a cabeça descoberta, desonra a sua nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei?
própria cabeça, porque é como se estivesse Nisto não vos louvo.
rapada. 23 Porque eu recebi do Senhor o que
6 Portanto, se a mulher não se cobre com também vos ensinei: que o Senhor Yeschua,
véu, tosquie-se também. Mas, se para a na noite em que foi traído, tomou o pão;
mulher é coisa indecente tosquiar-se ou 24 E, tendo dado a brachá(Baruch ata
rapar-se, que ponha o véu. Adonai Eloheinu Melech Há Olam asher
7 O homem, pois, não deve cobrir a cabeça, kidishanu bemitsvotav vetisivanu
porque é a imagem e glória de hamotislechem mim há aretz), o partiu e
‘Elo(rr)hím(i), mas a mulher é a glória do disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que
homem. é partido por vós; fazei isto em memória de
8 Porque o homem não provém da mulher, mim.
mas a mulher do homem. 25 Semelhantemente também, depois de
9 Porque também o homem não foi criado cear, tomou o cálice, dizendo: (Baruch ata
por causa da mulher, mas a mulher por Adonai Eloheinu Melech Há Olam asher
causa do homem. kidishanu bemitsvotav vetisivanu borê pri
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a hagafem) Este cálice é da aliança renovada
cabeça sinal de poderio, por causa dos no meu sangue; fazei isto, todas as vezes
melarríms. que beberdes, em memória de mim.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, 26 Porque todas as vezes que comerdes este
nem a mulher sem o homem, no Senhor. pão e beberdes este cálice anunciais a morte
12 Porque, como a mulher provém do do Senhor, até que venha.
homem, assim também o homem provém da 27 Portanto, qualquer que comer este pão,
mulher, mas tudo vem de ‘Elo(rr)hím(i). ou beber o cálice do Senhor indignamente,
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a será culpado do corpo e do sangue do
mulher ore a ‘Elo(rr)hím(i) descoberta? Senhor.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que 28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo,
é desonra para o homem ter cabelo e assim coma deste pão e beba deste cálice.
crescido? 29 Porque o que come e bebe indignamente,
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é come e bebe para sua própria condenação,
honroso, porque o cabelo lhe foi dado em não discernindo o corpo do Senhor.
lugar de véu. 30 Por causa disto há entre vós muitos
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, fracos e doentes, e muitos que dormem.
nós não temos tal costume, nem as 31 Porque, se nós nos julgássemos a nós
congregaçãos de ‘Elo(rr)hím(i). mesmos, não seríamos julgados.
I Coríntios
1078

32 Mas, quando somos julgados, somos 14 Porque também o corpo não é um só


repreendidos pelo Há’Shem Y’H’W’H’, membro, mas muitos.
para não sermos condenados com o mundo. 15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não
33 Portanto, meus irmãos, quando vos sou do corpo; não será por isso do corpo?
ajuntais para comer, esperai uns pelos 16 E se a orelha disser: Porque não sou olho
outros. não sou do corpo; não será por isso do
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, corpo?
para que não vos ajunteis para condenação. 17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o
Quanto às demais coisas, ordená-las-ei ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o
quando for. olfato?
I Coríntios - I Coríntios 12 18 Mas agora ‘Elo(rr)hím(i) colocou os
I Coríntios 12 membros no corpo, cada um deles como
1 Acerca dos dons espirituais, não quero, quis.
irmãos, que sejais ignorantes. 19 E, se todos fossem um só membro, onde
2 Vós bem sabeis que éreis goiym, levados estaria o corpo?
aos terafins mudos, conforme éreis guiados. 20 Assim, pois, há muitos membros, mas
3 Portanto, vos quero fazer compreender um corpo.
que ninguém que fala pelo Ruarh de 21 E o olho não pode dizer à mão: Não
‘Elo(rr)hím(i) diz: Yeschua é anátema, e tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça
ninguém pode dizer que Yeschua é o aos pés: Não tenho necessidade de vós.
Adhonay, senão pelo Ruarh Ha’Kodesch. 22 Antes, os membros do corpo que
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Ruarh parecem ser os mais fracos são necessários;
é o mesmo. 23 E os que reputamos serem menos
5 E há diversidade de ministérios, mas o honrosos no corpo, a esses honramos muito
Adhonay é o mesmo. mais; e aos que em nós são menos decorosos
6 E há diversidade de operações, mas é o damos muito mais honra.
mesmo ‘Elo(rr)hím(i) que opera tudo em 24 Porque os que em nós são mais nobres
todos. não têm necessidade disso, mas
7 Mas a manifestação do Ruarh é dada a ‘Elo(rr)hím(i) assim formou o corpo, dando
cada um, para o que for útil. muito mais honra ao que tinha falta dela;
8 Porque a um pelo Ruarh é dada a palavra 25 Para que não haja divisão no corpo, mas
da sabedoria; e a outro, pelo mesmo Ruarh, antes tenham os membros igual cuidado uns
a palavra da ciência; dos outros.
9 E a outro, pelo mesmo Ruarh, a Emunah; 26 De maneira que, se um membro padece,
e a outro, pelo mesmo Ruarh, os dons de todos os membros padecem com ele; e, se
curar; um membro é honrado, todos os membros se
10 E a outro a operação de maravilhas; e a regozijam com ele.
outro a profecia; e a outro o dom de 27 Ora, vós sois o corpo do Maschiyah, e
discernir os ruarhs; e a outro a variedade de seus membros em particular.
línguas; e a outro a interpretação das 28 E a uns pôs ‘Elo(rr)hím(i) na
línguas. congregação, primeiramente emissários, em
11 Mas um só e o mesmo Ruarh opera todas segundo lugar navys, em terceiro mestres,
estas coisas, repartindo particularmente a depois milagres, depois dons de curar,
cada um como quer. socorros, governos, variedades de línguas.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem 29 Porventura são todos emissários? são
muitos membros, e todos os membros, todos navys? são todos mestres? são todos
sendo muitos, são um só corpo, assim é o operadores de milagres?
Maschiyah também. 30 Têm todos o dom de curar? falam todos
13 Pois todos nós fomos imergidos em um diversas línguas? interpretam todos?
Ruarh, formando um corpo, quer Yehudim, 31 Portanto, procurai com zelo os melhores
quer arameus, quer servos, quer livres, e dons; e eu vos mostrarei um caminho mais
todos temos bebido de um Ruarh. excelente.
I Coríntios 1079

I Coríntios - I Coríntios 13 1 Segui o a(rr)havah, e procurai com zelo os


I Coríntios 13 dons espirituais, mas principalmente o de
1 Ainda que eu fale as línguas dos homens e profetizar.
dos melarríms, e não tenha a(rr)havah, sou 2 Porque o que fala em língua desconhecida
como o metal que soa ou como o sino que não fala aos homens, senão a ‘Elo(rr)hím(i);
tine. porque ninguém o entende, e em ruarh fala
2 E ainda que tenha o dom de profecia, e mistérios.
conheça todos os segredos sagrados e todo 3 Mas o que profetiza fala aos homens, para
conhecimento, ainda que tenha toda a edificação, exortação e consolação.
Emunah, a ponto de transportar as 4 O que fala em língua desconhecida
montanhas, e não tendo a(rr)havah, nada me edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza
aproveita. edifica a congregação.
3 E ainda que distribua toda a minha fortuna 5 E eu quero que todos vós faleis em
para sustento dos pobres, e ainda que línguas, mas muito mais que profetizeis;
entregue o meu corpo para ser homenageado porque o que profetiza é maior do que o que
ou vangloriar, e não tenha a(rr)havah, nada fala em línguas, a não ser que também
disso me aproveita. interprete para que a congregação receba
4 O a(rr)havah é capaz de suportar o edificação.
sofrimento, é benigno; o a(rr)havah não é 6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco
ciumento; o a(rr)havah não busca sua auto- falando em línguas, que vos aproveitaria, se
glorificação, não se enche de orgulho, não vos falasse ou por meio da revelação, ou
5 Não se comporta indecentemente, não da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
busca os seus próprios interesses, não se 7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas,
sente provocado. Não leva em conta o que fazem som, seja flauta, seja cítara, não
prejuízo; formarem sons distintos, como se conhecerá
6 Não se contenta com a injustiça, antes o que se toca com a flauta ou com a cítara?
realiza-se com a êmeth; 8 Porque, se o schofar der sonido incerto,
7 A todas as coisas é resistente, em tudo quem se preparará para a batalha?
crê, por tudo espera, tudo suporta. 9 Assim também vós, se com a língua não
8 O a(rr)havah nunca falha; mas havendo pronunciardes palavras bem inteligíveis,
profecias, serão eliminadas; havendo como se entenderá o que se diz? porque
línguas, cessarão; havendo conhecimento, estareis como que falando ao ar.
será eliminado; 10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes
9 Porque, em parte, conhecemos, e em parte no mundo, e nenhuma delas é sem
profetizamos; significação.
10 Mas, quando vier o que é perfeito, então 11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei
o que é em parte será eliminado. bárbaro para aquele a quem falo, e o que
11 Quando eu era menino, falava como fala será bárbaro para mim.
menino, sentia como menino, discorria 12 Assim também vós, como desejais dons
como menino, mas, logo que cheguei a ser espirituais, procurai abundar neles, para
homem, acabei com as coisas de menino. edificação da congregação.
12 Porque agora vemos por espelho em 13 Por isso, o que fala em língua
enigma, mas então veremos face a face; desconhecida, ore para que a possa
agora conheço em parte, mas então interpretar.
conhecerei como também sou conhecido. 14 Porque, se eu orar em língua
13 Agora, pois, permanecem a Emunah, a desconhecida, o meu ruarh ora bem, mas o
esperança e o a(rr)havah, estes três, mas o meu entendimento fica sem fruto.
maior destes é o a(rr)havah. 15 Que farei, pois? Orarei com o ruarh, mas
I Coríntios - I Coríntios 14 também orarei com o entendimento; cantarei
I Coríntios 14 com o ruarh, mas também cantarei com o
entendimento.
I Coríntios 1080

16 De outra maneira, se tu bendisseres com 31 Porque todos podereis profetizar, uns


o ruarh, como dirá o que ocupa o lugar de depois dos outros; para que todos aprendam,
indouto, o Amém, sobre a tua ação de e todos sejam consolados.
graças, visto que não sabe o que dizes? 32 E os ruarhs dos navys estão sujeitos aos
17 Porque realmente tu dás bem as graças, navys.
mas o outro não é edificado. 33 Porque ‘Elo(rr)hím(i) não é
18 Dou graças ao meu ‘Elo(rr)hím(i), ‘Elo(rr)hím(i) de confusão, senão de
porque falo mais línguas do que vós todos. schalom, como em todas as congregaçãos
19 Todavia eu antes quero falar na dos santos.
congregação cinco palavras na minha 34 As vossas mulheres estejam em
própria inteligência, para que possa também reverência nas congregaçãos; porque não
instruir os outros, do que dez mil palavras lhes é permitido fazer barulho; mas estejam
em língua desconhecida. sujeitas, como também ordena a toráh.
20 Irmãos, não sejais meninos no 35 E, se querem ensinar alguma coisa, em
entendimento, mas sede meninos na malícia, casa, tende paz com vossos maridos; porque
e adultos no entendimento. é vergonhosa para a kehilá a confusão.
21 Está escrito na toráh: Por gente de outras 36 Porventura saiu dentre vós a palavra de
línguas, e por outros lábios, falarei a este ‘Elo(rr)hím(i)? Ou veio ela somente para
povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o vós?
Há’Shem Y’H’W’H’. 37 Se alguém cuida ser navy, ou espiritual,
22 De sorte que as línguas são um sinal, não reconheça que as coisas que vos escrevo são
para os fiéis, mas para os infiéis; e a mytsvahs do Senhor.
profecia não é sinal para os infiéis, mas para 38 Mas, se alguém ignora isto, que ignore.
os fiéis. 39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo,
23 Se, pois, toda a congregação se profetizar, e não proibais falar línguas.
congregar num lugar, e todos falarem em 40 Mas faça-se tudo decentemente e com
línguas, e entrarem indoutos ou infiéis, não ordem.
dirão porventura que estais loucos? I Coríntios - I Coríntios 15
24 Mas, se todos profetizarem, e algum I Coríntios 15
indouto ou infiel entrar, de todos é 1 Tambem vos notifico, irmãos, as boas
convencido, de todos é julgado. novas que já vos tenho anunciado; o qual
25 Portanto, os segredos do seu coração também recebestes, e no qual também
ficarão manifestos, e assim, lançando-se permaneceis.
sobre o seu rosto, adorará a ‘Elo(rr)hím(i), 2 Pelo qual também sois salvos se o
publicando que ‘Elo(rr)hím(i) está retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado;
verdadeiramente entre vós. se não é que crestes em vão.
26 Que fareis, pois, irmãos? Quando vos 3 Porque primeiramente vos entreguei o que
ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem também recebi: que o Maschiyah morreu
doutrina, tem revelação, tem língua, tem por nossos pecados, segundo as Escrituras,
interpretação. Faça-se tudo para edificação. 4 E que foi sepultado, e que ressuscitou ao
27 E, se alguém falar em língua terceiro dia, segundo as Escrituras.
desconhecida, faça-se isso por dois, ou 5 E que foi visto por Kefáh, e depois pelos
quando muito três, e por sua vez, e haja onze.
intérprete. 6 Depois foi visto, uma vez, por mais de
28 Mas, se não houver intérprete, esteja quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a
calado na congregação, e fale consigo maior parte, mas alguns já dormem também.
mesmo, e com ‘Elo(rr)hím(i). 7 Depois foi visto por Ya’akov, depois por
29 E falem dois ou três navys, e os outros todos os emissários.
julguem. 8 E por derradeiro de todos me apareceu
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, também a mim, como a um abortivo.
for revelada alguma coisa, cale-se o 9 Porque eu sou o menor dos emissários,
primeiro. que não sou digno de ser chamado
I Coríntios
1081

emissário, pois que persegui a congregação quando diz que todas as coisas lhe estão
de ‘Elo(rr)hím(i). sujeitas, claro está que se excetua aquele que
10 Mas pela graça de ‘Elo(rr)hím(i) sou o lhe sujeitou todas as coisas.
que sou; e a sua graça para comigo não foi 28 E, quando todas as coisas lhe estiverem
vã, antes trabalhei muito mais do que todos sujeitas, então também o mesmo Filho se
eles; todavia não eu, mas a graça de sujeitará àquele que todas as coisas lhe
‘Elo(rr)hím(i), que está comigo. sujeitou, para que ‘Elo(rr)hím(i) seja tudo
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim em todos. 29 Doutra maneira, que farão os
pregamos e assim haveis crido. que se batizam pelos mortos, se
12 Ora, se se prega que o Maschiyah absolutamente os mortos não ressuscitam?
ressuscitou dentre os mortos, como dizem Por que se batizam eles então pelos mortos?
alguns dentre vós que não há ressurreição de 30 Por que estamos nós também a toda a
mortos? hora em perigo? 31 Eu protesto que cada dia
13 E, se não há ressurreição de mortos, morro, gloriando-me em vós, irmãos, pelo
também o Maschiyah não ressuscitou. Maschiyah Yeschua nosso Senhor. 32 Se,
14 E, se o Maschiyah não ressuscitou, logo é como homem, combati em Éfeso contra as
vã a nossa pregação, e também é vã a vossa bestas, que me aproveita isso, se os mortos
Emunah. não ressuscitam? Comamos e bebamos, que
15 E assim somos também considerados amanhã morreremos. 33 Não vos enganeis:
como falsas testemunhas de ‘Elo(rr)hím(i), as más conversações corrompem os bons
pois testificamos de ‘Elo(rr)hím(i), que costumes. 34 Vigiai justamente e não
ressuscitou o Maschiyah, ao qual, porém, pequeis; porque alguns ainda não têm o
não ressuscitou, se, na êmeth, os mortos não conhecimento de ‘Elo(rr)hím(i); digo-o para
ressuscitam. 16 Porque, se os mortos não vergonha vossa. 35 Mas alguém dirá: Como
ressuscitam, também o Maschiyah não ressuscitarão os mortos? E com que corpo
ressuscitou. 17 E, se o Maschiyah não virão? 36 Insensato! o que tu semeias não é
ressuscitou, é vã a vossa Emunah, e ainda vivificado, se primeiro não morrer. 37 E,
permaneceis nos vossos pecados. quando semeias, não semeias o corpo que há
18 E também os que dormiram no de nascer, mas o simples grão, como de
Maschiyah estão perdidos. 19 Se esperamos trigo, ou de outra qualquer semente. 38 Mas
no Maschiyah só nesta vida, somos os mais ‘Elo(rr)hím(i) dá-lhe o corpo como quer, e a
miseráveis de todos os homens. 20 Mas de cada semente o seu próprio corpo. 39 Nem
fato o Maschiyah ressuscitou dentre os toda a carne é uma mesma carne, mas uma é
mortos, e foi feito as primícias dos que a carne dos homens, e outra a carne dos
dormem. 21 Porque assim como a morte animais, e outra a dos peixes e outra a das
veio por um homem, também a ressurreição aves. 40 E há corpos celestes e corpos
dos mortos veio por um homem. 22 Porque, terrestres, mas uma é a glória dos celestes e
assim como todos morrem em Adam, assim outra a dos terrestres. 41 Uma é a glória do
também todos serão vivificados no sol, e outra a glória da lua, e outra a glória
Maschiyah. das estrelas; porque uma estrela difere em
23 Mas cada um por sua ordem: O glória de outra estrela.
Maschiyah as primícias, depois os que são 42 Assim também a ressurreição dentre os
do Maschiyah, na sua vinda. 24 Depois virá mortos. Semeia-se o corpo em corrupção;
o fim, quando tiver entregado o reino a ressuscitará em incorrupção.
‘Elo(rr)hím(i), ao Pai, e quando houver 43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em
aniquilado todo o império, e toda a glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará
potestade e força. 25 Porque convém que com vigor.
reine até que haja posto a todos os inimigos 44 Semeia-se corpo natural, ressuscitará
debaixo de seus pés. corpo espiritual. Se há corpo natural, há
26 Ora, o último inimigo que há de ser também corpo espiritual.
aniquilado é a morte. 27 Porque todas as
coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas,
I Coríntios 1082

45 Assim está também escrito: O primeiro conforme a sua prosperidade, para que não
homem, Adam, foi feito em corpo vivente; o se façam as coletas quando eu chegar.
último Adam em ruarh vivificante. 3 E, quando tiver chegado, mandarei os que
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o por cartas aprovardes, para levar a vossa
natural; depois o espiritual. dádiva a Yerushalayim.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o 4 E, se valer a pena que eu também vá, irão
segundo homem, o Senhor, é do céu. comigo.
48 Qual o terreno, tais são também os 5 Irei, porém, ter convosco depois de ter
terrestres; e, qual o celestial, tais também os passado pela Macedônia (porque tenho de
celestiais. passar pela Macedônia).
49 E, assim como trouxemos a imagem do 6 E bem pode ser que fique convosco, e
terreno, assim traremos também a imagem passe também o inverno, para que me
do celestial. acompanheis aonde quer que eu for.
50 E agora digo isto, irmãos: que a carne e o 7 Porque não vos quero agora ver de
sangue não podem herdar o reino de passagem, mas espero ficar convosco algum
‘Elo(rr)hím(i), nem a corrupção herdar a tempo, se o Há’Shem Y’H’W’H’ o permitir.
incorrupção. 8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na êmeth, Pentecostes;
nem todos dormiremos, mas todos seremos 9 Porque uma porta grande e eficaz se me
transformados; abriu; e há muitos adversários.
52 Num momento, num abrir e fechar de 10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem
olhos, ante a última schofar; porque a temor convosco; porque trabalha na obra do
schofar soará, e os mortos ressuscitarão Há’Shem Y’H’W’H’, como eu também.
incorruptíveis, e nós seremos transformados. 11 Portanto, ninguém o despreze, mas
53 Porque convém que isto que é corruptível acompanhai-o em schalom, para que venha
se revista da incorruptibilidade, e que isto ter comigo; pois o espero com os irmãos.
que é mortal se revista da imortalidade. 12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe
54 E, quando isto que é corruptível se muito que fosse com os irmãos ter
revestir da incorruptibilidade, e isto que é convosco, mas, na êmeth, não teve vontade
mortal se revestir da imortalidade, então de ir agora; irá, porém, quando se lhe
cumprir-se-á a palavra que está escrita: oferecer boa ocasião.
Tragada foi a morte na vitória. 13 Vigiai, estai firmes na Emunah; portai-
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde vos varonilmente, e fortalecei-vos.
está, ó sche’óhl, a tua vitória? 14 Todas as vossas coisas sejam feitas com
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a a(rr)havah. 15 Agora vos rogo, irmãos
força do pecado é a toráh. (sabeis que a família de Estéfanas é as
57 Mas graças a ‘Elo(rr)hím(i) que nos dá a primícias da Acaia, e que se tem dedicado
vitória por nosso Senhor Yeschua ao ministério dos santos),
Ha’Maschiyah. 16 Que também vos sujeiteis aos tais, e a
58 Portanto, meus amados irmãos, sede todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
firmes e constantes, sempre abundantes na 17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas,
obra do Há’Shem Y’H’W’H’, sabendo que de Fortunato e de Acaico; porque estes
o vosso trabalho não é vão no Há’Shem supriram o que da vossa parte me faltava.
Y’H’W’H’. 18 Porque recrearam o meu ruarh e o vosso.
I Coríntios - I Coríntios 16 Reconhecei, pois, aos tais.
I Coríntios 16 19 As congregaçãos da Ásia vos saúdam.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os Saúdam-vos afetuosamente no Senhor
santos, fazei vós também o mesmo que Áqüila e Priscila, com a congregação que
ordenei às congregaçãos da Galácia. está em sua casa. 20 Todos os irmãos vos
2 No primeiro dia da semana cada um de saúdam. Saudai-vos uns aos outros com
vós ponha de parte o que puder ajuntar, ósculo santo. 21 Saudação da minha própria
mão, de Sha’ul.
I Coríntios
1083

22 Se alguém não ama ao Senhor Yeschua


Ha’Maschiyah, seja anátema.
Maránatha[Nosso Adhonay vem!]!
23 A graça do Adhonay Yeschua
Ha’Maschiyah seja convosco.
24 O meu a(rr)havah seja com todos vós no
Maschiyah Yeschua. Amém.
II Coríntios
1084

II Coríntios - II Coríntios 1 12 Porque a nossa glória é esta: o


II Coríntios 1 testemunho da nossa consciência, de que
1 Shaul, emissário de Yeschua com simplicidade e sinceridade de
Ha’Maschiyah, pela vontade de ‘Elo(rr)hím(i), não com sabedoria carnal,
‘Elo(rr)hím(i), e o irmão Timóteo, à mas na graça de ‘Elo(rr)hím(i), temos vivido
congregação de ‘Elo(rr)hím(i), que está no mundo, e de modo particular convosco.
em Corinto, com todos os santos que 13 Porque nenhumas outras coisas vos
estão em toda a Acaia. escrevemos, senão as que já sabeis ou
2 Graça a vós e schalom da parte de também reconheceis; e espero que também
‘Elo(rr)hím(i) nosso Pai, e da [parte] do até ao fim as reconhecereis.
Adhonay Yeschua Ha’Maschiyah. 14 Como também já em parte reconhecestes
3 Bendito seja o ‘Elo(rr)hím(i) e Pai de em nós, que somos a vossa glória, como
nosso Adhonay Yeschua Ha’Maschiyah, o também vós sereis a nossa no dia do Senhor
Pai das misericórdias e o ‘Elo(rr)hím(i) de Yeschua.
toda a consolação; 15 E com esta confiança quis primeiro ir ter
4 Que nos consola em toda a nossa convosco, para que tivésseis uma segunda
tribulação, para que também possamos graça;
consolar os que estiverem em alguma 16 E por vós passar à Macedônia, e da
tribulação, com a consolação com que nós Macedônia ir outra vez ter convosco, e ser
mesmos somos consolados por guiado por vós à Ye(rr)hudá.
‘Elo(rr)hím(i). 17 E, deliberando isto, usei porventura de
5 Porque, como as aflições do Maschiyah leviandade? Ou o que delibero, o delibero
são abundantes em nós, assim também é segundo a carne, para que haja em mim sim,
abundante a nossa consolação por meio do sim, e não, não?
Maschiyah. 18 Antes, como ‘Elo(rr)hím(i) é fiel, a nossa
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa palavra para convosco não foi sim e não.
consolação e salvação; ou, se somos 19 Porque o Filho de ‘Elo(rr)hím(i),
consolados, para vossa consolação e Yeschua Ha’Maschiyah, que entre vós foi
salvação é, a qual se opera suportando com pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e
paciência as mesmas aflições que nós Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve
também padecemos; sim.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, 20 Porque todas quantas promessas há de
sabendo que, como sois participantes das ‘Elo(rr)hím(i), são nele sim, e por ele o
aflições, assim o sereis também da Amém, para glória de ‘Elo(rr)hím(i) por
consolação. nós.
8 Porque não queremos, irmãos, que 21 Mas o que nos confirma convosco no
ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Maschiyah, e o que nos ungiu, é
Ásia, pois que fomos sobremaneira ‘Elo(rr)hím(i),
agravados mais do que podíamos suportar, 22 O qual também nos selou e deu o penhor
de modo tal que até da vida desesperamos. do Ruarh em nossos corações.
9 Mas já em nós mesmos tínhamos a 23 Invoco, porém, a ‘Elo(rr)hím(i) por
sentença de morte, para que não testemunha sobre a minha vida, que para vos
confiássemos em nós, mas em poupar não tenho até agora ido a Corinto;
‘Elo(rr)hím(i), que ressuscita os mortos; 24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa
10 O qual nos livrou de tão grande morte, e Emunah, mas porque somos cooperadores
livra; em quem esperamos que também nos de vosso gozo; porque pela Emunah estais
livrará ainda, em pé.
11 Ajudando-nos também vós com orações II Coríntios - II Coríntios 2
por nós, para que pela mercê, que por muitas II Coríntios 2
pessoas nos foi feita, por muitas também 1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir
sejam dadas graças a nosso respeito. mais ter convosco em tristeza.
II Coríntios
1085

2 Porque, se eu vos entristeço, quem é que antes falamos do Maschiyah com


me alegrará, senão aquele que por mim foi sinceridade, como de ‘Elo(rr)hím(i) na
contristado? presença de ‘Elo(rr)hím(i).
3 E escrevi-vos isto mesmo, para que, II Coríntios - II Coríntios 3
quando lá for, não tenha tristeza da parte dos II Coríntios 3
que deveriam alegrar-me; confiando em vós 1 Porventura começamos outra vez a louvar-
todos, que a minha alegria é a de todos vós. nos a nós mesmos? Ou necessitamos, como
4 Porque em muita tribulação e angústia do alguns, de cartas de recomendação para vós,
coração vos escrevi, com muitas lágrimas, ou de recomendação de vós?
não para que vos entristecêsseis, mas para vem de ‘Elo(rr)hím(i),
que conhecêsseis o a(rr)havah que 2 Nossas letras sois vos, escritas em vossos
abundantemente vos tenho. corações, as quais são conhecidas e lidas por
5 Porque, se alguém me contristou, não me todos os homens;
contristou a mim senão em parte, para vos 3 quando é manifesto que sois letras do
não sobrecarregar a vós todos. Mashiah administrada por nos, escrita não
6 Basta-lhe ao tal esta repreensão feita por com tinta, mas sim com o Espírito de
muitos. Elohim vivo; não em tabuas de pedra, mas
7 De maneira que pelo contrário deveis sim em tabuas de carne do coração.
antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que o tal 4 Esta é a confiança que temos no
não seja de modo algum devorado de Maschiah para com Elohim;
demasiada tristeza. 5 não que sejamos suficientes por nós
8 Por isso vos rogo que confirmeis para com mesmo, mas a nossa suficiência esta em
ele o vosso a(rr)havah. Elohim;
9 E para isso vos escrevi também, para por 6 O qual nos fez também capazes de ser
esta prova saber se sois obedientes em tudo. ministros de uma aliança nova, não da letra,
10 E a quem perdoardes alguma coisa, mas do ruarh; porque a letra mata e o ruarh
também eu; porque, o que eu também vivifica.
perdoei, se é que tenho perdoado, por 7 E, se o ministério da morte, gravado com
a(rr)havah de vós o fiz na presença do letras em pedras, veio em glória, de maneira
Maschiyah; para que não sejamos vencidos que os filhos de Ysrael não podiam fitar os
por Ha’Satan; olhos na face de Moshêh, por causa da
11 Porque não ignoramos os seus ardis. glória do seu rosto, a qual era transitória,
12 Ora, quando cheguei a Trôade para 8 Como não será de maior glória o
pregar as boas novas do Maschiyah, e ministério do Ruarh?
abrindo-se-me uma porta no Senhor, 9 Porque, se o ministério da condenação foi
13 Não tive descanso no meu ruarh, porque glorioso, muito mais excederá em glória o
não achei ali meu irmão Tito; mas, ministério da justiça.
despedindo-me deles, parti para a 10 Porque também o que foi glorificado
Macedônia. nesta parte não foi glorificado, por causa
14 E graças a ‘Elo(rr)hím(i), que sempre nos desta excelente glória.
faz triunfar no Maschiyah, e por meio de 11 Porque, se o que era transitório foi para
nós manifesta em todo o lugar a fragrância glória, muito mais é em glória o que
do seu conhecimento. permanece.
15 Porque para ‘Elo(rr)hím(i) somos o bom 12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de
perfume do Maschiyah, nos que se salvam e muita ousadia no falar.
nos que se perdem. 13 E não somos como Moshêh, que punha
16 Para estes certamente cheiro de morte um véu sobre a sua face, para que os filhos
para morte; mas para aqueles cheiro de vida de Ysrael não olhassem firmemente para o
para vida. E para estas coisas quem é fim daquilo que era transitório.
idôneo? 14 Mas os seus sentidos foram endurecidos;
17 Porque nós não somos, como muitos, porque até hoje mesmo diante da leitura do
falsificadores da palavra de ‘Elo(rr)hím(i), Tanach, permanece o véu, não lhes sendo
II Coríntios
1086

removido, pois só é removido no 9 Perseguidos, mas não desamparados;


Maschiyah; abatidos, mas não destruídos;
15 E até hoje, quando é lido Moshêh, o véu 10 Trazendo sempre por toda a parte a
está posto sobre o coração deles. mortificação do Senhor Yeschua no nosso
16 Mas, quando retornarem ao Há’Shem corpo, para que a vida de Yeschua se
Y’H’W’H’[Fazendo Teschuváh], então o manifeste também nos nossos corpos;
véu será levantado. 11 E assim nós, que vivemos, estamos
17 Ora, o Há’Shem Y’H’W’H’ é Ruarh; e sempre entregues à morte pela a(rr)havah de
onde está o Ruarh do Há’Shem Y’H’W’H’, Yeschua, para que a vida de Yeschua se
aí há liberdade. manifeste também na nossa carne mortal.
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, 12 De maneira que em nós opera a morte,
refletindo como um espelho a glória do mas em vós a vida.
Há’Shem Y’H’W’H’, somos transformados 13 E temos, portanto, o mesmo ruarh de
de glória em glória na mesma imagem, Emunah, como está escrito: Cri, por isso
como pela Ruarh do Há’Shem Y’H’W’H’. falei; nós cremos também, por isso também
II Coríntios - II Coríntios 4 falamos.
II Coríntios 4 14 Sabendo que o que ressuscitou o Senhor
1 Por isso, tendo este ministério, segundo a Yeschua nos ressuscitará também por
misericórdia que nos foi feita, não Yeschua, e nos apresentará convosco.
desfalecemos; 15 Porque tudo isto é por a(rr)havah de vós,
2 Antes, rejeitamos as coisas que por para que a graça, multiplicada por meio de
vergonha se ocultam, não andando com muitos, faça abundar a ação de graças para
astúcia nem falsificando a palavra de glória de ‘Elo(rr)hím(i).
‘Elo(rr)hím(i); e assim nos recomendamos à 16 Por isso não desfalecemos; mas, ainda
consciência de todo o homem, na presença que o nosso homem exterior se corrompa, o
de ‘Elo(rr)hím(i), pela manifestação da interior, contudo, se renova de dia em dia.
êmeth. 17 Porque a nossa leve e momentânea
3 Mas, se ainda as nossas boas novas estão tribulação produz para nós um peso eterno
ocultas, para os que se perdem está de glória mui excelente;
encoberto. 18 Não atentando nós nas coisas que se
4 Nos quais o ‘Elo(rr)hím(i) deste século vêem, mas nas que se não vêem; porque as
cegou os entendimentos dos incrédulos, para que se vêem são temporais, e as que se não
que lhes não resplandeça a luz das boas vêem são eternas.
novas da glória do Maschiyah, que é a II Coríntios - II Coríntios 5
imagem de ‘Elo(rr)hím(i). II Coríntios 5
5 Porque não pregamos a nós mesmos, mas 1 Porque sabemos que, se a nossa casa
o Maschiyah Yeschua, o Adhonay; e nós terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos
mesmos somos vossos servos pela de ‘Elo(rr)hím(i) um edifício, uma casa não
a(rr)havah de Yeschua. feita por mãos, eterna, nos céus.
6 Porque ‘Elo(rr)hím(i), que disse que das 2 E por isso também gememos, desejando
trevas resplandecesse a luz[Zohar’Ór], é ser revestidos da nossa habitação, que é do
quem resplandeceu em nossos corações, céu;
para iluminação do conhecimento da glória 3 Se, todavia, estando vestidos, não formos
de ‘Elo(rr)hím(i), na face de Yeschua achados nus.
Ha’Maschiyah. 4 Porque também nós, os que estamos neste
7 Temos, porém, este tesouro em vasos de tabernáculo, gememos carregados; não
barro, para que a excelência do poder seja porque queremos ser despidos, mas
de ‘Elo(rr)hím(i), e não de nós. revestidos, para que o mortal seja absorvido
8 Em tudo somos atribulados, mas não pela vida.
angustiados; perplexos, mas não 5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou
desanimados. foi ‘Elo(rr)hím(i), o qual nos deu também o
penhor do Ruarh.
II Coríntios
1087

6 Por isso estamos sempre de bom ânimo, do Maschiyah, que vos reconcilieis com
sabendo que, enquanto estamos no corpo, ‘Elo(rr)hím(i).
vivemos ausentes do Senhor 21 Àquele que não conheceu pecado, o fez
7 (Porque andamos por Emunah, e não por pecado por nós; para que nele fôsSemos
vista). feitos justiça de ‘Elo(rr)hím(i).
8 Mas temos confiança e desejamos antes II Coríntios - II Coríntios 6
deixar este corpo, para habitar com o II Coríntios 6
Senhor. 1 E nós, cooperando também com Ele, vos
9 Pois que muito desejamos também ser-lhe exortamos a que não recebais a graça de
agradáveis, quer presentes, quer ausentes. ‘Elo(rr)hím(i) em vão
10 Porque todos devemos comparecer ante o 2 (Porque diz: Ouvi-te em tempo aceitável e
tribunal do Maschiyah, para que cada um socorri-te no dia da salvação; eis aqui agora
receba segundo o que tiver feito por meio do o tempo aceitável, eis aqui agora o dia da
corpo, ou bem, ou mal. salvação).
11 Assim que, sabendo o temor que se deve 3 Não dando nós escândalo em coisa
ao Senhor, persuadimos os homens à alguma, para que o nosso ministério não seja
Emunah, mas somos manifestos a censurado;
‘Elo(rr)hím(i); e espero que nas vossas 4 Antes, como ministros de ‘Elo(rr)hím(i),
consciências sejamos também manifestos. tornando-nos recomendáveis em tudo; na
12 Porque não nos recomendamos outra vez muita paciência, nas aflições, nas
a vós; mas damo-vos ocasião de vos necessidades, nas angústias,
gloriardes de nós, para que tenhais que 5 Nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos
responder aos que se gloriam na aparência e trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
não no coração. 6 Na pureza, na ciência, na longanimidade,
13 Porque, se enlouquecemos, é para na benignidade, no Ruarh Ha’Kodesch, no
‘Elo(rr)hím(i); e, se conservamos o juízo, é a(rr)havah não fingido,
para vós. 7 Na palavra da êmeth, no poder de
14 Porque o a(rr)havah do Maschiyah nos ‘Elo(rr)hím(i), pelas armas da justiça, à
constrange, julgando nós assim: que, se um direita e à esquerda,
morreu por todos, logo todos morreram. 8 Por honra e por desonra, por infâmia e por
15 E ele morreu por todos, para que os que boa fama; como enganadores, e sendo
vivem não vivam mais para si, mas para verdadeiros;
aquele que por eles morreu e ressuscitou. 9 Como desconhecidos, mas sendo bem
16 Assim que daqui por diante a ninguém conhecidos; como morrendo, e eis que
conhecemos segundo a carne, e, ainda que vivemos; como castigados, e não mortos;
também tenhamos conhecido o Maschiyah 10 Como contristados, mas sempre alegres;
segundo a carne, contudo agora já não o como pobres, mas enriquecendo a muitos;
conhecemos deste modo. como nada tendo, e possuindo tudo.
17 Assim que, se alguém está no 11 Ó coríntios, a nossa boca está aberta para
Maschiyah, nova criatura é; as coisas velhas vós, o nosso coração está dilatado.
já passaram; eis que tudo se fez novo. 12 Não estais estreitados em nós; mas estais
18 E tudo isto provém de ‘Elo(rr)hím(i), que estreitados nos vossos próprios afetos.
nos reconciliou consigo mesmo por Yeschua 13 Ora, em recompensa disto, (falo como a
Ha’Maschiyah, e nos deu o ministério da filhos) dilatai-vos também vós.
reconciliação; 14 Não vos prendais a um jugo desigual
19 Isto é, ‘Elo(rr)hím(i) estava no com os infiéis; porque, que sociedade tem a
Maschiyah reconciliando consigo o mundo, justiça com a injustiça? E que comunhão
não lhes imputando os seus pecados; e pôs tem a luz com as trevas?
em nós a palavra da reconciliação. 15 E que concórdia há entre o Maschiyah e
20 De sorte que somos embaixadores da Belial? Ou que parte tem o fiel com o infiel?
parte do Maschiyah, como se ‘Elo(rr)hím(i) 16 E que consenso tem o templo de
por nós rogasse. Rogamo-vos, pois, da parte ‘Elo(rr)hím(i) com os terafins? Porque vós
II Coríntios
1088

sois o templo do ‘Elo(rr)hím(i) vivente, maneira que por nós não padecestes dano
como ‘Elo(rr)hím(i) disse: Neles habitarei, e em coisa alguma.
entre eles andarei; e eu serei o seu 10 Porque a tristeza segundo ‘Elo(rr)hím(i)
‘Elo(rr)hím(i) e eles serão o meu povo. opera arrependimento para a salvação, da
17 Por isso saí do meio deles, e apartai-vos, qual ninguém se arrepende; mas a tristeza
diz o Há’Shem Y’H’W’H’; e não toqueis do mundo opera a morte.
nada imundo, e eu vos receberei; 11 Porque, quanto cuidado não produziu isto
18 E eu serei para vós Pai, e vós sereis para mesmo em vós que, segundo ‘Elo(rr)hím(i),
mim filhos e filhas, diz o Há’Shem fostes contristados! que apologia, que
Y’H’W’H’ ‘Él’Schaday. indignação, que temor, que saudades, que
zelo, que vingança! Em tudo mostrastes
II Coríntios - II Coríntios 7 estar puros neste negócio.
12 Portanto, ainda que vos escrevi, não foi
II Coríntios 7 por causa do que fez o agravo, nem por
1 Ora, amados, pois que temos tais causa do que sofreu o agravo, mas para que
promessas, purifiquemo-nos de toda a o vosso grande cuidado por nós fosse
imundícia da carne e do espirito, manifesto diante de ‘Elo(rr)hím(i).
aperfeiçoando a santificação no temor de 13 Por isso fomos consolados pela vossa
‘Elo(rr)hím(i). consolação, e muito mais nos alegramos
2 Recebei-nos em vossos corações; a pela alegria de Tito, porque o seu espirito
ninguém agravamos, a ninguém foi recreado por vós todos.
corrompemos, de ninguém buscamos o 14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de
nosso proveito. vós para com ele, não fiquei envergonhado;
3 Não digo isto para vossa condenação; pois mas, como vos dissemos tudo com êmeth,
já antes tinha dito que estais em nossos também a nossa glória para com Tito se
corações para juntamente morrer e viver. achou verdadeiro.
4 Grande é a ousadia da minha fala para 15 E o seu entranhável afeto para convosco
convosco, e grande a minha jactância a é mais abundante, lembrando-se da
respeito de vós; estou cheio de consolação; obediência de vós todos, e de como o
transbordo de gozo em todas as nossas recebestes com temor e tremor.
tribulações. 16 Regozijo-me de em tudo poder confiar
5 Porque, mesmo quando chegamos à em vós.
Macedônia, a nossa carne não teve repouso II Coríntios - II Coríntios 8
algum; antes em tudo fomos atribulados: por II Coríntios 8
fora combates, temores por dentro. 1 Também, irmãos, vos fazemos
6 Mas ‘Elo(rr)hím(i), que consola os conhecer a graça de ‘Elo(rr)hím(i) dada
abatidos, nos consolou com a vinda de Tito. às congregaçãos da Macedônia;
7 E não somente com a sua vinda, mas 2 porque, no meio de muita prova de
também pela consolação com que foi tribulação, manifestaram abundância de
consolado por vós, constando-nos as vossas alegria, e a profunda pobreza deles
saudades, o vosso choro, o vosso zelo por superabundou em grande riqueza da sua
mim, de maneira que muito me regozijei. generosidade.
8 Porquanto, ainda que vos contristei com a 3 Porque, segundo o seu poder (o que eu
minha carta, não me arrependo, embora já mesmo testifico) e ainda acima do seu
me tivesse arrependido por ver que aquela poder, deram voluntariamente.
carta vos contristou, ainda que por pouco 4 Pedindo-nos com muitos rogos que
tempo. aceitássemos a graça e a comunicação deste
9 Agora folgo, não porque fostes serviço, que se fazia para com os santos.
contristados, mas porque fostes contristados 5 E não somente fizeram como nós
para arrependimento; pois fostes esperávamos, mas a si mesmos se deram
contristados segundo ‘Elo(rr)hím(i); de primeiramente ao Senhor, e depois a nós,
pela vontade de ‘Elo(rr)hím(i).
II Coríntios
1089

6 De maneira que exortamos a Tito que, 20 Evitando isto, que alguém nos vitupere
assim como antes tinha começado, assim por esta abundância, que por nós é
também acabasse esta graça entre vós. ministrada;
7 Portanto, assim como em tudo abundais 21 Pois zelamos do que é honesto, não só
em Emunah, e em palavra, e em ciência, e diante do Há’Shem Y’H’W’H’, mas
em toda a diligência, e em vosso a(rr)havah também diante dos homens.
para conosco, assim também abundeis nesta 22 Com eles enviamos também outro nosso
graça. irmão, o qual muitas vezes, e em muitas
8 Não digo isto como quem manda, mas coisas, já experimentamos ser diligente, e
para provar, pela diligência dos outros, a agora muito mais diligente ainda pela muita
sinceridade de vosso a(rr)havah. confiança que em vós tem.
9 Porque já sabeis a graça de nosso 23 Quanto a Tito, é meu companheiro, e
Adhonay Yeschua Ha’Maschiyah que, cooperador para convosco; quanto a nossos
sendo rico, por a(rr)havah de vós se fez irmãos, são embaixadores das congregaçãos
pobre; para que pela sua pobreza e glória do Maschiyah.
enriquecêsseis. 24 Portanto, mostrai para com eles, e
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto perante a face das congregaçãos, a prova do
convém a vós que, desde o ano passado, vosso a(rr)havah, e da nossa glória acerca de
começastes; e não foi só praticar, mas vós.
também querer. II Coríntios - II Coríntios 9
11 Agora, porém, completai também o já II Coríntios 9
começado, para que, assim como houve a 1 Porque bem sei a prontidão do vosso
prontidão de vontade, haja também o ânimo, da qual me glorio de vós para com os
cumprimento, segundo o que tendes. macedônios; que a Acaia está pronta desde o
12 Porque, se há prontidão de vontade, será ano passado; e o vosso zelo tem estimulado
aceita segundo o que qualquer tem, e não muitos.
segundo o que não tem. 2 porque bem reconheço a vossa presteza,
13 Mas, não digo isto para que os outros da qual me glorio junto aos macedônios,
tenham alívio, e vós opressão, dizendo que a Acaia está preparada desde o
14 Mas para igualdade; neste tempo ano passado; e o vosso zelo tem estimulado
presente, a vossa abundância supra a falta a muitíssimos.
dos outros, para que também a sua 3 Mas enviei estes irmãos, para que a nossa
abundância supra a vossa falta, e haja glória, acerca de vós, não seja vã nesta
igualdade; parte; para que (como já disse) possais estar
15 Como está escrito: O que muito colheu prontos,
não teve de mais; e o que pouco, não teve de 4 A fim de, se acaso os macedônios vierem
menos. comigo, e vos acharem desapercebidos, não
16 Mas, graças a ‘Elo(rr)hím(i), que pôs a nos envergonharmos nós (para não dizermos
mesma solicitude por vós no coração de vós) deste firme fundamento de glória.
Tito; 5 Portanto, tive por coisa necessária exortar
17 Pois aceitou a exortação, e muito estes irmãos, para que primeiro fossem ter
diligente partiu voluntariamente para vós. convosco, e preparassem de antemão a
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo vossa bênção, já antes anunciada, para que
louvor nas boas novas está espalhado em esteja pronta como bênção, e não como
todas as congregaçãos. avareza.
19 E não só isto, mas foi também escolhido 6 E digo isto: Que o que semeia pouco,
pelas congregaçãos para companheiro da pouco também ceifará; e o que semeia em
nossa viagem, nesta graça que por nós é abundância, em abundância ceifará.
ministrada para glória do mesmo Senhor, e 7 Cada um contribua segundo propôs no seu
prontidão do vosso ânimo; coração; não com tristeza, ou por
necessidade; porque ‘Elo(rr)hím(i) ama ao
que dá com alegria.
II Coríntios
1090

8 E ‘Elo(rr)hím(i) é poderoso para fazer 6 E estando prontos para vingar toda a


abundar em vós toda a graça, a fim de que desobediência, quando for cumprida a vossa
tendo sempre, em tudo, toda a suficiência, obediência.
abundeis em toda a boa obra; 7 Olhais para as coisas segundo a aparência?
9 Conforme está escrito: Espalhou, deu aos Se alguém confia de si mesmo que é do
pobres; a sua justiça permanece para Maschiyah, pense outra vez isto consigo,
sempre. que, assim como ele é do Maschiyah,
10 Ora, aquele que dá a semente ao que também nós do Maschiyah somos.
semeia, também vos dê pão para comer, e 8 Porque, ainda que eu me glorie mais
multiplique a vossa sementeira, e aumente alguma coisa do nosso poder, o qual o
os frutos da vossa justiça; Senhor nos deu para edificação, e não para
11 Para que em tudo enriqueçais para toda a vossa destruição, não me envergonharei.
beneficência, a qual faz que por nós se dêem 9 Para que não pareça como se quisera
graças a ‘Elo(rr)hím(i). intimidar-vos por cartas.
12 Porque a administração deste serviço, 10 Porque as suas cartas, dizem, são graves
não só supre as necessidades dos santos, e fortes, mas a presença do corpo é fraca, e a
mas também é abundante em muitas graças, palavra desprezível.
que se dão a ‘Elo(rr)hím(i). 11 Pense o tal isto, que, quais somos na
13 Visto como, na prova desta palavra por cartas, estando ausentes, tais
administração, glorificam a ‘Elo(rr)hím(i) seremos também por obra, estando
pela submissão, que confessais quanto as presentes.
boas novas do Maschiyah, e pela 12 Porque não ousamos classificar-nos, ou
liberalidade de vossos dons para com eles, e comparar-nos com alguns, que se louvam a
para com todos; si mesmos; mas estes que se medem a si
14 E pela sua oração por vós, tendo de vós mesmos, e se comparam consigo mesmos,
saudades, por causa da excelente graça de estão sem entendimento.
‘Elo(rr)hím(i) que em vós há. 13 Porém, não nos gloriaremos fora da
15 Graças a ‘Elo(rr)hím(i) pelo seu dom medida, mas conforme a reta medida que
inefável! ‘Elo(rr)hím(i) nos deu, para chegarmos até
II Coríntios - II Coríntios 10 vós;
II Coríntios 10 14 Porque não nos estendemos além do que
1 Além disto, eu, Sha’ul, vos rogo, pela convém, como se não houvéssemos de
mansidão e benignidade do Maschiyah, eu chegar até vós, pois já chegamos também
que, na êmeth, quando presente entre vós, até vós nas boas novas do Maschiyah,
sou humilde, mas ausente, ousado para 15 Não nos gloriando fora da medida nos
convosco; trabalhos alheios; antes tendo esperança de
2 Rogo-vos, pois, que, quando estiver que, crescendo a vossa Emunah, seremos
presente, não me veja obrigado a usar com abundantemente engrandecidos entre vós,
confiança da ousadia que espero ter com conforme a nossa regra,
alguns, que nos julgam, como se 16 Para anunciar as boas novas nos lugares
andássemos segundo a carne. que estão além de vós e não em campo de
3 Porque, andando na carne, não militamos outrem, para não nos gloriarmos no que
segundo a carne. estava já preparado.
4 Porque as armas da nossa milícia não são 17 Aquele, porém, que se gloria, glorie-se
carnais, mas sim poderosas em no Há’Shem Y’H’W’H’.
‘Elo(rr)hím(i) para destruição das fortalezas; 18 Porque não é aprovado quem a si mesmo
5 Destruindo os conselhos, e toda a altivez se louva, mas, sim, aquele a quem o
que se levanta contra o conhecimento de Há’Shem Y’H’W’H’ louva.
‘Elo(rr)hím(i), e levando cativo todo o II Coríntios - II Coríntios 11
entendimento à obediência do Maschiyah; II Coríntios 11
1 Quisera eu me suportásseis um pouco na
minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
II Coríntios
1091

2 Porque estou zeloso de vós com zelo de insensato, para que também me glorie um
‘Elo(rr)hím(i); porque vos tenho preparado pouco.
para vos apresentar como uma virgem pura 17 O que digo, não o digo segundo o
a um marido, a saber, o Maschiyah. Senhor, mas como por loucura, nesta
3 Mas temo que, assim como a serpente confiança de gloriar-me.
enganou H(r)ava com a sua astúcia, assim 18 Pois que muitos se gloriam segundo a
também sejam de alguma sorte corrompidos carne, eu também me gloriarei.
os vossos sentidos, e se apartem da 19 Porque, sendo vós sensatos, de boa
simplicidade que há no Maschiyah. mente tolerais os insensatos.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro 20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe
Yeschua que nós não temos pregado, ou se em servidão, se alguém vos devora, se
recebeis outro ruarh que não recebestes, ou alguém vos apanha, se alguém se exalta, se
outras boas novas que não abraçastes, com alguém vos fere no rosto.
razão o sofrereis. 21 Envergonhado o digo, como se nós
5 Porque penso que em nada fui inferior aos fôssemos fracos, mas no que qualquer tem
mais excelentes emissários. ousadia (com insensatez falo) também eu
6 E, se sou rude na palavra, não o sou tenho ousadia.
contudo na ciência; mas já em todas as 22 São hebreus? também eu. São Ysraelitas?
coisas nos temos feito conhecer totalmente também eu. São descendência de Avraham?
entre vós. também eu.
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim 23 São ministros do Maschiyah? (falo como
mesmo, para que vós fôsseis exaltados, fora de mim) eu ainda mais: em trabalhos,
porque de graça vos anunciei as boas novas muito mais; em açoites, mais do que eles;
de ‘Elo(rr)hím(i)? em prisões, muito mais; em perigo de morte,
8 Outras congregaçãos despojei eu para vos muitas vezes.
servir, recebendo delas salário; e quando 24 Recebi dos Yehudim cinco quarentenas
estava presente convosco, e tinha de açoites menos um.
necessidade, a ninguém fui pesado. 25 Três vezes fui açoitado com varas, uma
9 Porque os irmãos que vieram da vez fui apedrejado, três vezes sofri
Macedônia supriram a minha necessidade; e naufrágio, uma noite e um dia passei no
em tudo me guardei de vos ser pesado, e abismo;
ainda me guardarei. 26 Em viagens muitas vezes, em perigos de
10 Como a êmeth do Maschiyah está em rios, em perigos de salteadores, em perigos
mim, esta glória não me será impedida nas dos da minha nação, em perigos dos goiym,
regiões da Acaia. em perigos na cidade, em perigos no
11 Por quê? Porque não vos amo? deserto, em perigos no mar, em perigos
‘Elo(rr)hím(i) o sabe. entre os falsos irmãos;
12 Mas o que eu faço o farei, para cortar 27 Em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas
ocasião aos que buscam ocasião, a fim de vezes, em fome e sede, em jejum muitas
que, naquilo em que se gloriam, sejam vezes, em frio e nudez.
achados assim como nós. 28 Além das coisas exteriores, me oprime
13 Porque tais falsos emissários são obreiros cada dia o cuidado de todas as
fraudulentos, transfigurando-se em congregaçãos.
emissários do Maschiyah. 29 Quem enfraquece, que eu também não
14 E não é maravilha, porque o próprio enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu
Ha’Satan se transfigura em melarrím de luz. me não abrase?
15 Não é muito, pois, que os seus ministros 30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no
se transfigurem em ministros da justiça; o que diz respeito à minha fraqueza.
fim dos quais será conforme as suas obras. 31 O ‘Elo(rr)hím(i) e Pai de nosso Adhonay
16 Outra vez digo: Ninguém me julgue Yeschua Ha’Maschiyah, que é eternamente
insensato, ou então recebei-me como bendito, sabe que não minto.
II Coríntios
1092

32 Em Damasco, o que governava sob o rei 13 Pois, em que tendes vós sido inferiores às
Aretas pôs guardas às portas da cidade dos outras congregaçãos, a não ser que eu
damascenos, para me prenderem. mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me este
33 E fui descido num cesto por uma janela agravo.
da muralha; e assim escapei das suas mãos. 14 Eis aqui estou pronto para pela terceira
II Coríntios - II Coríntios 12 vez ir ter convosco, e não vos serei pesado,
II Coríntios 12 pois que não busco o que é vosso, mas sim a
1 É verdade que não convém gloriar-me; vós: porque não devem os filhos entesourar
mas passarei às visões e revelações do para os pais, mas os pais para os filhos.
Senhor. 15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me
2 Conheço um homem no Maschiyah que há deixarei gastar pelas vossas almas, ainda
catorze anos (se no corpo, não sei, se fora do que, amando-vos cada vez mais, seja menos
corpo, não sei; ‘Elo(rr)hím(i) o sabe) foi amado.
arrebatado ao terceiro céu. 16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
fora do corpo, não sei; ‘Elo(rr)hím(i) o sabe) 17 Porventura aproveitei-me de vós por
4 Foi arrebatado ao paraíso; e ouviu algum daqueles que vos enviei?
palavras inefáveis, que ao homem não é 18 Roguei a Tito, e enviei com ele um
lícito falar. irmão. Porventura Tito se aproveitou de
5 De alguém assim me gloriarei eu, mas de vós? Não andamos porventura no mesmo
mim mesmo não me gloriarei, senão nas ruarh, sobre as mesmas pisadas?
minhas fraquezas. 19 Cuidais que ainda nos desculpamos
6 Porque, se quiser gloriar-me, não serei convosco? Falamos no Maschiyah perante
néscio, porque direi a êmeth; mas deixo isto, ‘Elo(rr)hím(i), e tudo isto, ó amados, para
para que ninguém cuide de mim mais do que vossa edificação.
em mim vê ou de mim ouve. 20 Porque receio que, quando chegar, não
7 E, para que não me exaltasse pela vos ache como eu quereria, e eu seja achado
excelência das revelações, foi-me dado um de vós como não quereríeis; que de alguma
espinho na carne, a saber, um mensageiro de maneira haja pendências, invejas, iras,
Ha’Satan para me esbofetear, a fim de não porfias, detrações, mexericos, orgulhos,
me exaltar. tumultos;
8 Acerca do qual três vezes orei ao Senhor 21 Que, quando for outra vez, o meu
para que se desviasse de mim. ‘Elo(rr)hím(i) me humilhe para convosco, e
9 E disse-me: A minha graça te basta, chore por muitos daqueles que dantes
porque o meu poder se aperfeiçoa na pecaram, e não se arrependeram da
fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei imundícia, e prostituição, e desonestidade
nas minhas fraquezas, para que em mim que cometeram.
habite o poder do Maschiyah.
10 Por isso sinto prazer nas fraquezas, nas II Coríntios - II Coríntios 13
injúrias, nas necessidades, nas perseguições, II Coríntios 13
nas angústias por a(rr)havah do Maschiyah. 1 É esta a terceira vez que vou ter convosco.
Porque quando estou fraco então sou forte. Por boca de duas ou três testemunhas será
11 Fui néscio em gloriar-me; vós me confirmada toda a palavra.
constrangestes. Eu devia ter sido louvado 2 Já anteriormente o disse, e segunda vez o
por vós, visto que em nada fui inferior aos digo como quando estava presente; mas
mais excelentes emissários, ainda que nada agora, estando ausente, o escrevo aos que
sou. antes pecaram e a todos os mais, que, se
12 Os sinais do meu emissariado foram outra vez for, não lhes perdoarei;
manifestados entre vós com toda a 3 Visto que buscais uma prova do
paciência, por sinais, prodígios e Maschiyah que fala em mim, o qual não é
maravilhas. fraco para convosco, antes é poderoso entre
vós.
II Coríntios
1093

4 Porque, ainda que foi executado por


fraqueza, vive, contudo, pelo poder de
‘Elo(rr)hím(i). Porque nós também somos
fracos nele, mas viveremos com ele pelo
poder de ‘Elo(rr)hím(i) em vós.
5 Examinai-vos a vós mesmos, se
permaneceis na Emunah; provai-vos a vós
mesmos. Ou não sabeis quanto a vós
mesmos, que Yeschua Ha’Maschiyah está
em vós? Se não é que já estais reprovados.
6 Mas espero que entendereis que nós não
somos reprovados.
7 Ora, eu rogo a ‘Elo(rr)hím(i) que não
façais mal algum, não para que sejamos
achados aprovados, mas para que vós
façais o bem, embora nós sejamos
como reprovados.
8 Porque nada podemos contra a êmeth,
senão pela êmeth.
9 Porque nos regozijamos de estar fracos,
quando vós estais fortes; e o que desejamos
é a vossa perfeição.
10 Portanto, escrevo estas coisas estando
ausente, para que, estando presente, não use
de rigor, segundo o poder que o Senhor me
deu para edificação, e não para destruição.
11 Quanto ao mais, irmãos, regozijai-
vos, sede perfeitos, sede consolados,
sede de um mesmo parecer, vivei em
schalom; e o ‘Elo(rr)hím(i) de a(rr)havah
e de schalom será convosco.
12 Saudai-vos uns aos outros com beijo
santo. Todos os santos vos saúdam.
13 A graça do Senhor Yeschua
Ha’Maschiyah, e o a(rr)havah de
‘Elo(rr)hím(i), e a comunhão do Ruarh
Ha’Kodesch seja com todos vós. Amém.
1094

14 E na minha nação excedia em


Gálatas judaísmo a muitos da minha idade,
sendo extremamente zeloso das
Gálatas - Gálatas 1 tradições de meus pais.
Gálatas 1 15 Mas, quando aprouve a
1 Shaul, emissário (não da parte dos ‘Elo(rr)hím(i), que desde o ventre de
homens, nem por homem algum, mas minha mãe me separou, e me chamou
por Yeschua Ha’Maschiyah, e por pela sua graça,
‘Elo(rr)hím(i) Pai, que o ressuscitou 16 Revelar seu Filho em mim, para que
dentre os mortos), o pregasse entre os goiym, não
2 E todos os irmãos que estão comigo, consultei a carne nem o sangue,
às congregaçãos da Galácia: 17 Nem tornei a Yerushalayim, a ter
3 Graça e schalom da parte de com os que já antes de mim eram
‘Elo(rr)hím(i) Pai e do nosso Adhonay emissários, mas parti para a Arábia, e
Yeschua Ha’Maschiyah, voltei outra vez a Damasco.
4 O qual se deu a si mesmo por nossos 18 Depois, passados três anos, fui a
pecados, para nos livrar do presente Yerushalayim para ver a Kefá, e fiquei
século mau, segundo a vontade de com ele quinze dias.
‘Elo(rr)hím(i) nosso Pai, 19 E não vi a nenhum outro dos
5 Ao qual seja dada glória para todo o emissários, senão a Ya’akov, irmão do
sempre. Amém. Adhonay.
6 Maravilho-me de que tão depressa 20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis
passásseis daquele que vos chamou à que diante de ‘Elo(rr)hím(i) testifico que
graça do Maschiyah para outras boas não minto.
novas; 21 Depois fui para as partes da Síria e
7 O qual não é outro, mas há alguns da Cilícia.
que vos inquietam e querem transtornar 22 E não era conhecido de vista das
as boas novas do Maschiyah. congregaçãos da Ye(rr)hudá, que
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um estavam no Maschiyah;
melarrím do céu vos anuncie outras 23 Mas somente tinham ouvido dizer:
boas novas além do que já vos tenho Aquele que já nos perseguiu anuncia
anunciado, seja anátema. agora a Emunah que antes destruía.
9 Assim, como já vo-lo dissemos, agora 24 E glorificavam a ‘Elo(rr)hím(i) a
de novo também vo-lo digo. se alguém respeito de mim.
vos anunciar outras boas novas além do Gálatas - Gálatas 2
que já recebestes, seja anátema. Gálatas 2
10 Porque, persuado eu agora a 1 Depois, passados catorze anos, subi
homens ou a ‘Elo(rr)hím(i)? ou procuro outra vez a Yerushalayim com Bar
agradar a homens? Se estivesse ainda Naba, levando também comigo Tito. 2 E
agradando aos homens, não seria servo subi por uma revelação, e lhes expus as
do Maschiyah. boas novas, que prego entre os goiym,
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que as e particularmente aos que estavam em
boas novas que por mim foi anunciado estima; para que de maneira alguma
não é segundo os homens. não corresse ou não tivesse corrido em
12 Porque não o recebi, nem aprendi de vão. 3 Mas nem ainda Tito, que estava
homem algum, mas pela revelação de comigo, sendo arameu, foi constrangido
Yeschua Ha’Maschiyah. a circuncidar-se; 4 E isto por causa dos
13 Porque já ouvistes qual foi falsos irmãos que se intrometeram, e
antigamente a minha conduta no secretamente entraram a espiar a nossa
judaísmo, como sobremaneira liberdade, que temos no Maschiyah
perseguia a congregação de Yeschua, para nos porem em servidão;
‘Elo(rr)hím(i) e a assolava. 5 Aos quais nem ainda por uma hora
Gálatas 1095

cedemos com sujeição, para que a pela Emunah(fé e obras andam juntas)
êmeth das boas novas permanecesse em Yeschua Ha’Maschiyah, temos
entre vós. também crido em Yeschua
6 E, quanto àqueles que pareciam ser Ha’Maschiyah, para sermos justificados
alguma coisa (quais tenham sido noutro pela Emunah no Maschiyah, e não
tempo, não se me dá; ‘Elo(rr)hím(i) não pelas obras da toráh; porquanto pelas
aceita a aparência do homem), esses, obras da toráh nenhuma carne será
digo, que pareciam ser alguma coisa, justificada.(Emunah é a junção da fé
nada me comunicaram; mais obras da torah que é igual a
7 Antes, pelo contrário, quando viram justificação )
que as boas novas da incircuncisão me 17 Pois, se nós, que procuramos ser
estava confiado, como a Kefá o da justificados no Maschiyah, nós mesmos
circuncisão também somos achados pecadores, é
8 (Porque aquele que operou porventura o Maschiyah ministro do
eficazmente em Kefá para o pecado? De maneira nenhuma.
emissariado da circuncisão, esse 18 Porque, se torno a edificar aquilo
operou também em mim com eficácia que destruí, constituo-me a mim mesmo
para com os goiym), transgressor.
9 E conhecendo Ya’akov, Kefáh e 19 Porque eu, pela toráh, estou morto
Yohanam, que eram considerados para este mundo, para viver para
como as colunas, a graça que me havia ‘Elo(rr)hím(i).
sido dada, deram-nos as destras, em 20 Já estou executado com o
comunhão comigo e com Bar Naba, Maschiyah; e vivo, não mais eu, mas o
para que nós fôssemos aos goiym, e Maschiyah vive em mim; e a vida que
eles à circuncisão; agora vivo na carne, vivo-a na Emunah
10 Recomendando-nos somente que do Filho de ‘Elo(rr)hím(i), o qual me
nos lembrássemos dos pobres, o que amou, e se entregou a si mesmo por
também procurei fazer com diligência. mim.
11 E, chegando Kefá à Antioquia, lhe 21 Não aniquilo a Hessed(misericórdia)
resisti na cara, porque era repreensível. de ‘Elo(rr)hím(i); porque, se a justiça
12 Porque, antes que alguns tivessem provém da toráh, segue-se que o
chegado da parte de Ya’akov, comia Maschiyah morreu debalde.
com os goiym; mas, depois que Gálatas - Gálatas 3
chegaram, se foi retirando, e se apartou Gálatas 3
deles, temendo os que eram da 1 Ó insensatos gálatas! quem vos
circuncisão. fascinou para não obedecerdes à
13 E os outros Yehudim também êmeth(Torah), a vós, perante os olhos
dissimulavam com ele, de maneira que de quem Yeschua Ha’Maschiyah foi
até Bar Naba se deixou levar pela sua evidenciado, executado, entre vós?
dissimulação. 2 Só quisera saber isto de vós:
14 Mas, quando vi que não andavam recebestes o Ruarh pelas obras do
bem e direitamente conforme a êmeth legalismo(Techeit Nomosa) ou pela
das boas novas, disse a Kefá na pregação da Emunah?
presença de todos: Se tu, sendo yehudi, 3 Sois vós tão insensatos que, tendo
vives como os goiym, e não como começado pelo Ruarh, acabeis agora
yehudim, por que obrigas os goiym a pela carne?
viverem como Yehudim? 4 Será em vão que tenhais padecido
15 Nós somos Yehudim por natureza, e tanto? Se é que isso também foi em
não transgressores da torah dentre os vão.
goiym. 5 Aquele, pois, que vos dá o Ruarh, e
16 Sabendo que o homem não é que opera maravilhas entre vós, fá-lo
justificado pelas obras da toráh, mas
Gálatas
1096

pelas teichet nomosa legalismo, ou pela ‘Elo(rr)hím(i) pela promessa a deu


pregação da Emunah? gratuitamente a Avraham.
6 Assim como Avraham creu em 19 Logo, para que é a toráh? Foi
‘Elo(rr)hím(i), e isso lhe foi imputado ordenada por causa das transgressões,
como justiça. 7 Sabei, pois, que os que até que viesse a posteridade a quem a
são da Emunah são filhos de Avraham. promessa tinha sido feita; e foi posta
8 Ora, tendo a Escritura previsto que pelos melarríms na mão de um
‘Elo(rr)hím(i) havia de justificar pela mediador.
Emunah os goiym, anunciou primeiro as 20 Ora, o mediador não o é de um só,
boas novas a Avraham, dizendo: Todas mas ‘Elo(rr)hím(i) é um.
as nações serão benditas em ti. 9 De 21 Logo, a toráh é contra as promessas
sorte que os que são da Emunah são de ‘Elo(rr)hím(i)? De modo nenhum;
benditos com o crente Avraham. porque, se fosse dada uma toráh que
10 Todos aqueles, pois, que confiam pudesse vivificar, a justiça, na êmeth,
no legalismo da observância da teria sido pela toráh.
Torah(Preceitos de homens) estão 22 Mas Tanach encerrou tudo debaixo
debaixo da maldição; porque está do pecado, para que a promessa pela
escrito que malditos são todos aqueles Emunah em Yeschua Ha’Maschiyah
que não permanecer em todas as fosse dada aos crentes. 23 Mas, antes
coisas que estão escritas no livro da que a Emunah viesse, estávamos
toráh, para fazê-las. guardados debaixo da toráh, e
11 E é evidente que pela toráh ninguém encerrados para aquela Emunah que se
será justificado diante de ‘Elo(rr)hím(i), havia de manifestar.
porque o justo viverá da Emunah(isto é 24 De maneira que a toráh nos serviu
fé e guarda da torah). 12 Ora, a toráh de aio, para nos conduzir o Maschiyah,
não é da Emunah; mas o homem, que para que pela Emunah fôssemos
fizer estas coisas, por elas viverá. justificados.
13 O Maschiyah nos resgatou da 25 Mas, depois que veio a Emunah, já
maldição da toráh, fazendo-se maldição não estamos debaixo de aio(isto é, não
por nós; porque está escrito: Maldito mais transgredimos a torah).
todo aquele que for pendurado no 26 Porque todos sois filhos de
madeiro; (torah aponta o pecado) ‘Elo(rr)hím(i) pela Emunah no
14 Para que a bênção de Avraham Maschiyah Yeschua.
chegasse aos goiym por Yeschua 27 Porque todos quantos fostes
Ha’Maschiyah, e para que pela Emunah imergidos no Maschiyah já vos
nós recebamos a promessa do Ruarh. revestistes do Maschiyah.
15 Irmãos, como homem falo; se a 28 Nisto não há yehudi nem arameu;
aliança de um homem for confirmada, não há servo nem livre; não há macho
ninguém a anula nem a acrescenta. 16 nem fêmea; porque todos vós sois um
Ora, as promessas foram feitas a no Maschiyah Yeschua.
Avraham e à sua descendência. Não 29 E, se sois do Maschiyah, então sois
diz: E às descendências, como falando descendência de Avraham, e herdeiros
de muitas, mas como de uma só: E à conforme a promessa.
tua descendência, que é o Maschiyah. Gálatas - Gálatas 4
17 Mas digo isto: Que tendo sido a Gálatas 4
aliança anteriormente confirmada por 1 Digo, pois, que todo o tempo que o
‘Elo(rr)hím(i) no Maschiyah, a toráh, que herdeiro é menino em nada difere do
veio quatrocentos e trinta anos depois, servo, ainda que seja senhor de tudo;
não a invalida, de forma a abolir a 2 Mas está debaixo de tutores e
promessa. curadores até ao tempo determinado
18 Porque, se a herança provém da pelo pai.
toráh, já não provém da promessa; mas
Gálatas
1097

3 Assim também nós, quando éramos 19 Meus filhinhos, por quem de novo
meninos, estávamos reduzidos à sinto as dores de parto, até que o
servidão debaixo dos primeiros Maschiyah seja formado em vós;
rudimentos do mundo. 20 Eu bem quisera agora estar presente
4 Mas, vindo a plenitude dos tempos, convosco, e mudar a minha voz; porque
‘Elo(rr)hím(i) enviou seu Filho, nascido estou perplexo a vosso respeito. 21
de mulher, nascido sob a toráh, Dizei-me, os que quereis estar debaixo
5 Para remir os que estavam debaixo do legalismo(preceitos de homens
do legalismo(preceitos de homens), a [teichet namosa]), não ouvis vós a
fim de recebermos a adoção de filhos. toráh? 22 Porque está escrito que
6 E, porque sois filhos, ‘Elo(rr)hím(i) Avraham teve dois filhos, um da
enviou aos vossos corações o Ruarh de escrava, e outro da livre.
seu Filho, que clama: Aba, Pai. 23 Todavia, o que era da escrava
7 Assim que já não és mais servo, mas nasceu segundo a carne, mas, o que
filho; e, se és filho, és também herdeiro era da livre, por promessa.
de ‘Elo(rr)hím(i) no Maschiyah. 8 Mas, 24 O que se entende por alegoria;
quando não conhecíeis a ‘Elo(rr)hím(i), porque estas são as duas alianças;
servíeis aos que por natureza não são uma, do monte Shinai, gerando filhos
elohais. para a servidão, que é Agar.
9 Mas agora, conhecendo a 25 Ora, esta hagar é Shinai, um monte
‘Elo(rr)hím(i), ou, antes, sendo da Arábia, que corresponde à
conhecidos por ‘Elo(rr)hím(i), como Yerushalayim que agora existe, pois é
tornais outra vez a esses rudimentos escrava com seus filhos.
fracos e pobres(legalismo humano), aos 26 Mas a Yerushalayim que é de cima é
quais de novo quereis servir? livre; a qual é mãe de todos nós.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e 27 Porque está escrito: Alegra-te,
anos. 11 Receio de vós, que não haja estéril, que não dás à luz; Esforça-te e
trabalhado em vão para convosco. 12 clama, tu que não estás de parto;
Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, Porque os filhos da solitária são mais do
porque também eu sou como vós; que os da que tem marido.
nenhum mal me fizestes. 13 E vós 28 Mas nós, irmãos, somos filhos da
sabeis que primeiro vos anunciei as promessa como Yts’chak.
boas novas estando em fraqueza da 29 Mas, como então aquele que era
carne; gerado segundo a carne perseguia o
14 E não rejeitastes, nem desprezastes que o era segundo o Ruarh, assim é
isso que era uma tentação na minha também agora.
carne, antes me recebestes como um 30 Mas que diz a Escritura? Lança fora
melarrím de ‘Elo(rr)hím(i), como a escrava e seu filho, porque de modo
Yeschua Ha’Maschiyah mesmo. algum o filho da escrava herdará com o
15 Qual é, logo, a vossa bem- filho da livre.
aventurança? Porque vos dou 31 De maneira que, irmãos, somos
testemunho de que, se possível fora, filhos, não da escrava, mas da livre.
arrancaríeis os vossos olhos, e mos Gálatas - Gálatas 5
daríeis. 16 Fiz-me acaso vosso inimigo, Gálatas 5
dizendo a êmeth? 1 Estai, pois, firmes na liberdade com
17 Eles têm zelo por vós, não como que o Maschiyah nos libertou, e não
convém; mas querem excluir-vos, para torneis a colocar-vos debaixo do jugo da
que vós tenhais zelo por eles. servidão. 2 Eis que eu, Sha’ul, vos digo
18 É bom ser zeloso, mas sempre do que, se vos deixardes levar pelas
bem, e não somente quando estou teichet nomosa legalismo dos homens,
presente convosco. o Maschiyah de nada vos aproveitará.
Gálatas
1098

3 E de novo protesto a todo o homem, 19 Porque as obras da carne são


que se manten neste legalismo, que manifestas, as quais são: adultério,
está obrigado a guardar todos os prostituição, impureza, lascívia,
preceitos humanos. 20 Idolatria, feitiçaria, inimizades,
4 Separados estais do Maschiyah, vós porfias, emulações, iras, pelejas,
os que vos justificais por estes dissensões, facções,
preceitos; da graça(hessed) tendes 21 Invejas, homicídios, bebedices,
caído. glutonarias, e coisas semelhantes a
5 Porque nós pelo Ruarh da Emunah estas, acerca das quais vos declaro,
aguardamos a esperança da justiça. como já antes vos disse, que os que
6 Porque em Yeschua Ha’Maschiyah cometem tais coisas não herdarão o
esses preceitos não tem valor algum; reino de ‘Elo(rr)hím(i).
mas sim a Emunah que opera pelo 22 Mas o fruto do Ruarh é: a(rr)havah,
a(rr)havah. realização, schalom, longanimidade,
7 Corríeis bem; quem vos impediu, para benignidade, bondade, emunah,
que não obedeçais à êmeth ( torah)? brandura, auto-domínio.
8 Esta persuasão não vem daquele que 23 Contra estas coisas não há
vos chamou. mitsvah(Lei).
9 Um pouco de fermento leveda toda a 24 E os que são do Maschiyah
massa. executaram a carne com as suas
10 Confio de vós, no Senhor, que paixões e concupiscências.
nenhuma outra coisa sentireis; mas 25 Se vivemos em Ruarh, andemos
aquele que vos inquieta, seja ele quem também em Ruarh.
for, sofrerá a condenação. 26 Não sejamos cobiçosos de
11 Eu, porém, irmãos, se prego ainda a vanglórias, irritando-nos uns aos outros,
esse legalismo, por que sou, pois, invejando-nos uns aos outros.
perseguido? Logo o escândalo do
madeiro está aniquilado.
12 Eu quereria que fossem cortados Gálatas - Gálatas 6
aqueles que vos andam inquietando.
13 Porque vós, irmãos, fostes Gálatas 6
chamados à liberdade. Não useis então 1 Irmãos, se algum homem chegar a ser
da liberdade para dar ocasião à carne, surpreendido nalguma ofensa, vós, que
mas servi-vos uns aos outros pelo sois espirituais, encaminhai o tal com
a(rr)havah. ruarh de mansidão; olhando por ti
14 Porque toda a toráh se cumpre numa mesmo, para que não sejas também
só palavra, nesta: Amarás ao teu tentado.
próximo como a ti mesmo.[Moschêh; 2 Levai as cargas uns dos outros, e
Yeschua; Hillel; Sha’ul; Akiva] assim cumprireis a toráh do Maschiyah.
15 Se vós, porém, vos mordeis e 3 Porque, se alguém cuida ser alguma
devorais uns aos outros, vede não vos coisa, não sendo nada, engana-se a si
consumais também uns aos outros. mesmo.
16 Digo, porém: Andai em Ruarh, e não 4 Mas prove cada um a sua própria
cumprireis a concupiscência da carne. obra, e terá glória só em si mesmo, e
17 Porque a carne cobiça contra o não noutro.
Ruarh, e o Ruarh contra a carne; e 5 Porque cada qual levará a sua própria
estes opõem-se um ao outro, para que carga.
não façais o que quereis. 6 E o que é instruído na palavra reparta
18 Mas, se sois guiados pelo Ruarh, de todos os seus bens com aquele que
não estais debaixo do o instrui.
legalismo(preceitos de homens[teichet
namosa]).
Gálatas
1099

7 Não erreis: ‘Elo(rr)hím(i) não se deixa


escarnecer; porque tudo o que o
homem semear, isso também ceifará.
8 Porque o que semeia na sua carne,
da carne ceifará a corrupção; mas o que
semeia no Ruarh, do Ruarh ceifará a
vida eterna.
9 E não nos cansemos de fazer bem,
porque a seu tempo ceifaremos, se não
houvermos desfalecido.
10 Então, enquanto temos tempo,
façamos bem a todos, mas
principalmente aos domésticos da
Emunah.
11 Vede com que grandes letras vos
escrevi por minha mão.
12 Todos os que querem mostrar boa
aparência na carne, esses vos obrigam
a circuncidar-vos, somente para não
serem perseguidos por causa do
madeiro do Maschiyah.
13 Porque nem ainda esses mesmos
que se circuncidam guardam a toráh,
mas querem que vos circuncideis, para
se gloriarem na vossa carne.
14 Mas longe esteja de mim gloriar-me,
a não ser no madeiro de nosso
Adhonay Yeschua Ha’Maschiyah, pela
qual o mundo está executado para mim
e eu para o mundo.
15 Porque no Maschiyah Yeschua nem
a circuncisão, nem a incircuncisão tem
virtude alguma, mas sim o ser uma
nova criatura.
16 E a todos quantos andarem
conforme esta regra, schalom e
misericórdia sobre eles e sobre o Ysrael
de ‘Elo(rr)hím(i).
17 Desde agora ninguém me inquiete;
porque trago no meu corpo as marcas
do Adhonay Yeschua.
18 A graça de nosso Adhonay Yeschua
Ha’Maschiyah seja, irmãos, com o
vosso ruarh! Amém.
Efésios 1100

o ‘Elo(rr)hím(i) de nosso Adhonay Yeschua


Efésios - Efésios 1 Ha’Maschiyah, o Pai da glória, vos dê o
Efésios 1 ruarh de sabedoria e de revelação no
1 Shaul, emissário de Yeschua conhecimento exato dele; 18 Tendo sido
Ha’Maschiyah, pela vontade de iluminados os olhos do vosso entendimento,
‘Elo(rr)hím(i), aos santos que estão em para que saibais qual seja a esperança da sua
Éfeso, e fiéis no Maschiyah Yeschua: vocação, e quais as riquezas da glória da sua
2 A vós graça, e schalom da parte de herança nos santos; 19 E qual a
‘Elo(rr)hím(i) nosso Pai e do Adhonay sobresselente grandeza do seu poder sobre
Yeschua Ha’Maschiyah! 3 Bendito o nós, os que cremos, segundo a operação da
‘Elo(rr)hím(i) e Pai de nosso Adhonay força do seu poder,
Yeschua Ha’Maschiyah, o qual nos 20 Que manifestou no Maschiyah,
abençoou com todas as bênçãos espirituais ressuscitando-o dentre os mortos, e pondo-o
nos lugares celestiais no Maschiyah; 4 à sua direita nos céus. 21 Acima de todo o
Como também nos elegeu nele antes da principado, e poder, e potestade, e domínio,
fundação do mundo, para que fôssemos e de todo o nome que se nomeia, não só
santos e irrepreensíveis diante dele em neste século, mas também no vindouro; 22 E
a(rr)havah; 5 E nos predestinou para filhos sujeitou todas as coisas a seus pés, e sobre
de adoção por Yeschua Ha’Maschiyah, para todas as coisas o constituiu como cabeça da
si mesmo, segundo o beneplácito de sua congregação,
vontade, 6 Para louvor e glória da sua graça, 23 Que é o seu corpo, a plenitude daquele
pela qual nos fez agradáveis a si no Amado, que cumpre tudo em todos.
7 Em quem temos a redenção pelo seu Efésios - Efésios 2
sangue, a remissão das ofensas, segundo as Efésios 2
riquezas da sua graça, 8 Que ele fez abundar 1 E vos vivificou, estando vós mortos em
para conosco em toda a sabedoria e ofensas e pecados, 2 Em que noutro tempo
prudência; 9 Descobrindo-nos o mistério da andastes segundo o curso deste mundo,
sua vontade, segundo o seu beneplácito, que segundo o príncipe das potestades do ar, do
propusera em si mesmo, 10 De tornar a espírito que agora opera nos filhos da
congregar no Maschiyah todas as coisas, na desobediência. 3 Entre os quais todos nós
dispensação da plenitude dos tempos, tanto também antes andávamos nos desejos da
as que estão nos céus como as que estão na nossa carne, fazendo a vontade da carne e
terra; 11 Nele, digo, em quem também dos pensamentos; e éramos por natureza
fomos feitos herança, havendo sido filhos da ira, como os outros também. 4 Mas
predestinados, conforme o propósito ‘Elo(rr)hím(i), que é riquíssimo em
daquele que faz todas as coisas, segundo o misericórdia, pelo seu muito a(rr)havah com
conselho da sua vontade; 12 Com o fim de que nos amou, 5 Estando nós ainda mortos
sermos para louvor da sua glória, nós os que em nossas ofensas, nos vivificou juntamente
primeiro esperamos no Maschiyah; com o Maschiyah (pela graça sois salvos),
13 Em quem também vós estais, depois que 6 E nos ressuscitou juntamente com ele e
ouvistes a palavra da êmeth, as boas novas nos fez assentar nos lugares celestiais, no
da vossa salvação; e, tendo nele também Maschiyah Yeschua; 7 Para mostrar nos
crido, fostes selados com o Ruarh séculos vindouros as abundantes riquezas da
Ha’Kodesch da promessa. sua graça pela sua benignidade para conosco
14 O qual é o penhor da nossa herança, para no Maschiyah Yeschua. 8 Porque pela graça
redenção da possessão adquirida, para sois salvos, por meio da Emunah; e isto não
louvor da sua glória. 15 Por isso, ouvindo eu vem de vós, é dom de ‘Elo(rr)hím(i). 9 Não
também a Emunah que entre vós há no vem das obras, para que ninguém se glorie;
Senhor Yeschua, e o vosso a(rr)havah para 10 Porque somos feitura sua, criados no
com todos os santos, 16 Não cesso de dar Maschiyah Yeschua para as boas obras, as
graças a ‘Elo(rr)hím(i) por vós, lembrando- quais ‘Elo(rr)hím(i) preparou para que
me de vós nas minhas orações: 17 Para que andássemos nelas. 11 Portanto, lembrai-vos
Efésios
1101

de que vós noutro tempo éreis goiym na pelas boas novas; 7 Do qual fui feito
carne, e chamados incircuncisão pelos que ministro, pelo dom da graça de
na carne se chamam circuncisão feita pela ‘Elo(rr)hím(i), que me foi dado segundo a
mão dos homens; 12 Que naquele tempo operação do seu poder. 8 A mim, o mínimo
estáveis sem o Maschiyah, separados da de todos os santos, me foi dada esta graça de
comunidade de Ysrael, e estranhos às anunciar entre os goiym, por meio das boas
alianças da promessa, não tendo esperança, novas, as riquezas incompreensíveis do
e sem ‘Elo(rr)hím(i) no mundo. 13 Mas Maschiyah, 9 E demonstrar a todos qual seja
agora no Maschiyah Yeschua, vós, que antes a dispensação do mistério, que desde os
estáveis longe, já pelo sangue do Maschiyah séculos esteve oculto em ‘Elo(rr)hím(i), que
chegastes perto. 14 Porque ele é a nossa tudo criou por meio de Yeschua
schalom, o qual de ambos os povos fez um; Ha’Maschiyah; 10 Para que agora, pela
e, derrubando a parede de separação que congregação, a multiforme sabedoria de
estava no meio, 15 Na sua carne desfez a ‘Elo(rr)hím(i) seja conhecida dos
inimizade, isto é, a toráh dos mandamentos, principados e potestades nos céus, 11
que consistia em ordenanças, para criar em Segundo o eterno propósito que fez no
si mesmo dos dois um novo homem, Maschiyah Yeschua nosso Senhor, 12 No
fazendo a schalom, 16 E pelo madeiro qual temos ousadia e acesso com confiança,
reconciliar ambos com ‘Elo(rr)hím(i) em um pela nossa Emunah nele.
corpo, matando com ela as inimizades. 17 E, 13 Portanto, vos peço que não desfaleçais
vindo, ele ensinou as boas novas da nas minhas tribulações por vós, que são a
schalom, a vós que estáveis longe, e aos que vossa glória. 14 Por causa disto me ponho
estavam perto; 18 Porque por ele ambos de joelhos perante o Pai de nosso Adhonay
temos acesso ao Pai em um mesmo Ruarh. Yeschua Ha’Maschiyah, 15 Do qual toda a
19 Assim que já não sois goiym, nem família nos céus e na terra toma o nome,
forasteiros, mas conhomens dos santos, e da 16 Para que, segundo as riquezas da sua
família de ‘Elo(rr)hím(i); 20 Edificados glória, vos conceda que sejais corroborados
sobre o fundamento dos emissários e dos com poder pelo seu Ruarh no homem
navys, de que Yeschua Ha’Maschiyah é a interior;
principal pedra da esquina; 17 Para que o Maschiyah habite pela
21 No qual todo o edifício, bem ajustado, Emunah nos vossos corações; a fim de,
cresce para templo santo no Há’Shem estando arraigados e fundados em
Y’H’W’H’. 22 No qual também vós a(rr)havah, 18 Poderdes perfeitamente
juntamente sois edificados para morada de compreender, com todos os santos, qual seja
‘Elo(rr)hím(i) em Ruarh. a largura, e o comprimento, e a altura, e a
Efésios - Efésios 3 profundidade, 19 E conhecer o a(rr)havah
Efésios 3 do Maschiyah, que excede todo o
1 Por esta causa eu, Sha’ul, sou o prisioneiro entendimento, para que sejais cheios de toda
de Yeschua Ha’Maschiyah por vós, os a plenitude de ‘Elo(rr)hím(i).
goiym; 2 Se é que tendes ouvido a 20 Ora, àquele que é poderoso para
dispensação da graça de ‘Elo(rr)hím(i), que fazer tudo muito mais abundantemente
para convosco me foi dada; 3 Como me foi além daquilo que pedimos ou
este mistério manifestado pela revelação, pensamos, segundo o poder que em
como antes um pouco vos escrevi; 4 Por nós opera,
isso, quando ledes, podeis perceber a minha 21 A esse glória na congregação, por
compreensão do mistério do Maschiyah, 5 O Yeschua Ha’Maschiyah, em todas as
qual noutros séculos não foi manifestado aos gerações, para todo o sempre. Amém.
filhos dos homens, como agora tem sido Efésios - Efésios 4
revelado pelo Ruarh aos seus santos Efésios 4
emissários e navys; 6 A saber, que os goiym 1 Rogo-vos, pois, eu, o preso do Adhonay,
são co-herdeiros, e de um mesmo corpo, e que andeis como é digno da vocação com
participantes da promessa do Maschiyah que fostes chamados,
Efésios
1102

2 Com toda a humildade e mansidão, com ensinados, como está a verdade em Yeshua;
longanimidade, suportando-vos uns aos 22 Que, quanto ao trato passado, vos
outros em a(rr)havah, 3 Procurando guardar despojeis do velho homem, que se corrompe
a unidade do Ruarh pelo vínculo da pelas concupiscências do engano; 23 E vos
schalom. 4 Há um só corpo e um só Ruarh, renoveis no ruarh da vossa mente;
como também fostes chamados em uma só 24 E vos revistais do novo homem, que
esperança da vossa vocação; segundo Elo(rr)im(i) é criado em verdadeira
5 Um só Elo(rr)him(i), uma só emunah, uma justiça e santidade.
só imersão; 6 Um só e Pai de todos, o qual 25 Por isso deixai a mentira, e falai a
é sobre todos, e por todos e em todos verdade[Emeth] cada um com o seu
vós.[Avinu] 7 Mas a graça foi dada a cada próximo; porque somos membros uns dos
um de nós segundo a medida do dom do outros.
Maschyiah. 26 Irai-vos, e não pequeis; não se ponha o
8 Por isso diz: Subindo ao alto, levou cativo sol sobre a vossa ira.
o cativeiro, e deu dons aos homens. 9 Ora, 27 Não deis lugar ao Iníquo.
isto ele subiu que é, senão que também antes 28 Aquele que furtava, não furte mais; antes
tinha descido às partes mais baixas da terra? trabalhe, fazendo com as mãos o que é bom,
10 Aquele que desceu é também o mesmo para que tenha o que repartir com o que
que subiu acima de todos os céus, para tiver necessidade.
cumprir todas as coisas. 29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra
11 E ele mesmo deu uns para emissários, e torpe, mas só a que for boa para promover a
outros para navys, e outros para pregadores, edificação, para que dê graça aos que a
e outros para pastores e mestres, ouvem.
12 Querendo o aperfeiçoamento dos santos, 30 E não entristeçais o Huach Há’Kodesch
para a obra do ministério, para edificação do de Elo(rr)im(i), no qual estais selados para o
corpo do Maschiyah; dia da redenção.
13 Até que todos cheguemos à unidade da 31 Toda a amargura, e ira, e cólera, e
emunah, e ao conhecimento do Filho de gritaria, e blasfêmia e toda a malícia sejam
Elo(rr)him(i), a homem perfeito, à medida tiradas dentre vós,
da estatura completa do Mashyiah, 32 Antes sede uns para com os outros
14 Para que não sejamos mais meninos benignos, misericordiosos, perdoando-vos
inconstantes, levados em roda por todo o uns aos outros, como também Elo(rr)im(i)
vento de doutrina, pelo engano dos homens vos perdoou no Maschiyah.
que com astúcia enganam fraudulosamente. Efésios - Efésios 5
15 Antes, seguindo a verdade em a(rr)havah, Efésios 5
cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, 1 Sede, pois, imitadores de ‘Elo(rr)hím(i),
o Mashiyah, 16 Do qual todo o corpo, bem como filhos amados;
ajustado, e ligado pelo auxílio de todas as 2 E andai em a(rr)havah, como também o
juntas, segundo a justa operação de cada Maschiyah vos amou, e se entregou a si
parte, faz o aumento do corpo, para sua mesmo por nós, em oferta e sacrifício a
edificação em a(rr)havah. 17 E digo isto, e ‘Elo(rr)hím(i), em cheiro suave.
testifico no Há’Shem Y’H’W’H’, para que 3 Mas a prostituição, e toda a impureza ou
não andeis mais como andam também os avareza, nem ainda se nomeie entre vós,
outros goyim, na vaidade da sua mente. 18 como convém a santos; 4 Nem torpezas,
Entenebrecidos no entendimento, separados nem parvoíces, nem chocarrices, que não
da vida do Eterno pela ignorância que há convêm; mas antes, ações de graças. 5
neles, pela dureza do seu coração; 19 Os Porque bem sabeis isto: que nenhum
quais, havendo perdido todo o sentimento, devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é
se entregaram à dissolução, para com avidez idólatra, tem herança no reino do Maschiyah
cometerem toda a impureza. 20 Mas vós não e de ‘Elo(rr)hím(i). 6 Ninguém vos engane
aprendestes assim com o Maschyiah, 21 Se com palavras vãs; porque por estas coisas
é que o tendes ouvido, e nele fostes
Efésios
1103

vem a ira de ‘Elo(rr)hím(i) sobre os filhos semelhante, mas santa e irrepreensível. 28


da desobediência. Assim devem os maridos amar as suas
7 Portanto, não sejais seus companheiros. próprias mulheres, como a seus próprios
8 Porque noutro tempo éreis trevas, mas corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si
agora sois luz no Adhonay; andai como mesmo. 29 Porque nunca ninguém odiou a
filhos da luz sua própria carne; antes a alimenta e
9 (Porque o fruto do Ruarh está em toda a sustenta, como também o Senhor à
bondade, e justiça e êmeth); congregação; 30 Porque somos membros do
10 Aprovando o que é agradável ao seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos. 31
Há’Shem Y’H’W’H’. Por isso deixará o homem seu pai e sua mãe,
11 E não comuniqueis com as obras e se unirá a sua mulher; e serão dois numa
infrutuosas das trevas, mas antes condenai- carne. 32 Grande é este mistério; digo-o,
as. porém, a respeito do Maschiyah e da
12 Porque o que eles fazem em oculto até congregação. 33 Assim também vós, cada
dizê-lo é torpe. 13 Mas todas estas coisas se um em particular, ame a sua própria mulher
manifestam, sendo condenadas pela luz, como a si mesmo, e a mulher reverencie o
porque a luz tudo manifesta. 14 Por isso diz: marido.
Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre Efésios - Efésios 6
os mortos, e o Maschiyah te esclarecerá. Efésios 6
15 Portanto, vede prudentemente como 1 Vós, filhos, sede obedientes a vossos pais
andais, não como néscios, mas como sábios, no Senhor, porque isto é justo.
16 Remindo o tempo; porquanto os dias são 2 Honra a teu pai e a tua mãe, que é o
maus. 17 Por isso não sejais insensatos, mas primeira mytsvah com promessa; 3 Para que
entendei qual seja a vontade do Há’Shem te vá bem, e vivas muito tempo sobre a
Y’H’W’H’. terra. 4 E vós, pais, não provoqueis à ira a
18 E não vos embriagueis com vinho, em vossos filhos, mas criai-os na doutrina e
que há contenda, mas enchei-vos do Ruarh; admoestação do Senhor. 5 Vós, servos,
19 Falando entre vós em salmos, e hinos, e obedecei a vossos senhores segundo a carne,
cânticos espirituais; cantando e salmodiando com temor e tremor, na sinceridade de vosso
ao Há’Shem Y’H’W’H’ no vosso coração; coração, como o Maschiyah; 6 Não servindo
20 Dando sempre graças por tudo a nosso à vista, como para agradar aos homens, mas
‘Elo(rr)hím(i) e Pai, em nome de nosso como servos do Maschiyah, fazendo de
Adhonay Yeschua Ha’Maschiyah; 21 coração a vontade de ‘Elo(rr)hím(i); 7
Sujeitando-vos uns aos outros no temor de Servindo de boa vontade como ao Senhor, e
‘Elo(rr)hím(i). não como aos homens. 8 Sabendo que cada
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vossos um receberá do Senhor todo o bem que
maridos, como ao Senhor; fizer, seja servo, seja livre. 9 E vós,
23 Porque o marido é a cabeça da mulher, senhores, fazei o mesmo para com eles,
como também o Maschiyah é a cabeça da deixando as ameaças, sabendo também que
congregação, sendo ele próprio o salvador o Há’Shem Y’H’W’H’ deles e vosso está no
do corpo. céu, e que para com ele não há acepção de
24 De sorte que, assim como a congregação pessoas. 10 No demais, irmãos meus,
está sujeita ao Maschiyah, assim também as fortalecei-vos no Senhor[Adhonay] e na
mulheres sejam em tudo sujeitas a seus força do seu poder. 11 Revesti-vos de toda a
maridos. armadura de ‘Elo(rr)hím(i), para que possais
25 Vós, maridos, amai vossas mulheres, estar firmes contra as astutas ciladas do
como também o Maschiyah amou a Acusador. 12 Porque não temos que lutar
congregação, e a si mesmo se entregou por contra a carne e o sangue, mas, sim, contra
ela, 26 Para a santificar, purificando-a com a os principados, contra as potestades, contra
lavagem da água, pela palavra, 27 Para a os príncipes das trevas deste século, contra
apresentar a si mesmo congregação gloriosa, as hostes espirituais da maldade, nos lugares
sem mácula, nem ruga, nem coisa celestiais.
Efésios
1104

13 Portanto, tomai toda a armadura de


‘Elo(rr)hím(i), para que possais resistir no
dia mau e, havendo feito tudo, ficar firmes.
14 Estai, pois, firmes, tendo cingidos os
vossos lombos com a êmeth, e vestida a
couraça da justiça; 15 E calçados os pés na
preparação das boas novas da schalom; 16
Tomando sobretudo o escudo da Emunah,
com o qual podereis apagar todos os dardos
inflamados do maligno. 17 Tomai também o
capacete da salvação, e a espada do Ruarh,
que é a palavra de ‘Elo(rr)hím(i); 18 Orando
em todo o tempo com toda a oração e
súplica no Ruarh, e vigiando nisto com toda
a perseverança e súplica por todos os santos,
19 E por mim; para que me seja dada, no
abrir da minha boca, a palavra com
confiança, para fazer notório o mistério das
boas novas, 20 Pelo qual sou embaixador
em cadeias; para que possa falar dele
livremente, como me convém falar. 21 Ora,
para que vós também possais saber dos
meus negócios, e o que eu faço, Tíquico,
irmão amado, e fiel ministro do Senhor, vos
informará de tudo. 22 O qual vos enviei para
o mesmo fim, para que saibais do nosso
estado, e ele console os vossos corações. 23
Schalom seja com os irmãos, e a(rr)havah
com Emunah da parte de ‘Elo(rr)hím(i) Pai
e da do Adhonay Yeschua Ha’Maschiyah.
24 A graça seja com todos os que amam a
nossoAdhonay Yeschua Ha’Maschiyah em
sinceridade. Amém.
Filipenses 1105

16 Uns, na êmeth, anunciam o Maschiyah


Filipenses - Filipenses 1 por contenção, não puramente, julgando
Filipenses 1 acrescentar aflição às minhas prisões.
1 Shaul e Timóteo, servos de Yeschua 17 Mas outros, por a(rr)havah, sabendo que
Ha’Maschiyah, a todos os santos no fui posto para defesa das boas novas.
Maschiyah Yeschua, que estão em 18 Mas que importa? Contanto que o
Filipos, com os lipekidim e diáconos: Maschiyah seja anunciado de toda a
2 Graça a vós, e schalom da parte de maneira, ou com fingimento ou em êmeth,
‘Elo(rr)hím(i) nosso Pai e da [parte] do nisto me regozijo, e me regozijarei ainda.
Senhor Yeschua Ha’Maschiyah. 19 Porque sei que disto me resultará
3 Dou graças ao meu ‘Elo(rr)hím(i) todas as salvação, pela vossa oração e pelo socorro
vezes que me lembro de vós, do Ruarh de Yeschua Ha’Maschiyah,
4 Fazendo sempre com alegria oração por 20 Segundo a minha intensa expectação e
vós em todas as minhas súplicas, esperança, de que em nada serei confundido;
5 Pela vossa cooperação nas boas novas antes, com toda a confiança, o Maschiyah
desde o primeiro dia até agora. será, tanto agora como sempre,
6 Tendo por certo isto mesmo, que aquele engrandecido no meu corpo, seja pela vida,
que em vós começou a boa obra a seja pela morte.
aperfeiçoará até ao dia de Yeschua 21 Porque para mim o viver é o Maschiyah,
Ha’Maschiyah; e o morrer é ganho.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós 22 Mas, se o viver na carne me der fruto da
todos, porque vos retenho em meu coração, minha obra, não sei então o que deva
pois todos vós fostes participantes da minha escolher.
graça, tanto nas minhas prisões como na 23 Mas de ambos os lados estou em aperto,
minha defesa e confirmação das boas novas. tendo desejo de partir, e estar com o
8 Porque ‘Elo(rr)hím(i) me é testemunha das Maschiyah, porque isto é ainda muito
saudades que de todos vós tenho, em melhor.
entranhável afeição de Yeschua 24 Mas julgo mais necessário, por
Ha’Maschiyah. a(rr)havah de vós, ficar na carne.
9 E peço isto: que o vosso a(rr)havah cresça 25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e
mais e mais em ciência e em todo o permanecerei com todos vós para proveito
conhecimento, vosso e gozo da Emunah,
10 Para que aproveis as coisas excelentes, 26 Para que a vossa glória cresça por mim
para que sejais sinceros, e sem escândalo no Maschiyah Yeschua, pela minha nova ida
algum até ao dia do Maschiyah; a vós.
11 Cheios dos frutos de justiça, que são por 27 Somente deveis portar-vos dignamente
Yeschua Ha’Maschiyah, para glória e louvor conforme as boas novas do Maschiyah, para
de ‘Elo(rr)hím(i). que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente,
12 E quero, irmãos, que saibais que as ouça acerca de vós que estais num mesmo
coisas que me aconteceram contribuíram ruarh, combatendo juntamente com o
para maior proveito das boas novas; mesmo ânimo pela Emunah das boas novas.
13 De maneira que as minhas prisões no 28 E em nada vos espanteis dos que
Maschiyah foram manifestas por toda a resistem, o que para eles, na êmeth, é indício
guarda pretoriana, e por todos os demais de perdição, mas para vós de salvação, e isto
lugares; de ‘Elo(rr)hím(i).
14 E muitos dos irmãos no Senhor, tomando 29 Porque a vós vos foi concedido, em
ânimo com as minhas prisões, ousam falar a relação ao Maschiyah, não somente crer
palavra mais confiadamente, sem temor. nele, como também padecer por ele,
15 Êmeth é que também alguns pregam o 30 Tendo o mesmo combate que já em mim
Maschiyah por inveja e porfia, mas outros tendes visto e agora ouvis estar em mim.
de boa vontade;
Filipenses - Filipenses 2
Filipenses 1106

Filipenses 2 16 Retendo a palavra da vida, para que no


1 Portanto, se há algum conforto no dia do Maschiyah possa gloriar-me de não
Maschiyah, se alguma consolação de ter corrido nem trabalhado em vão.
a(rr)havah, se alguma comunhão no Ruarh, 17 E, ainda que seja oferecido por libação
se alguns entranháveis afetos e compaixões, sobre o sacrifício e serviço da vossa
2 Completai o meu gozo, para que sintais o Emunah, folgo e me regozijo com todos vós.
mesmo, tendo o mesmo a(rr)havah, o 18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos
mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa. comigo por isto mesmo.
3 Nada façais por contenda ou por 19 E espero no Senhor Yeschua que em
vanglória, mas por humildade; cada um breve vos mandarei Timóteo, para que
considere os outros superiores a si mesmo. também eu esteja de bom ânimo, sabendo
4 Não atente cada um para o que é dos vossos negócios.
propriamente seu, mas cada qual também 20 Porque a ninguém tenho de igual
para o que é dos outros. sentimento, que sinceramente cuide do
5 De sorte que haja em vós o mesmo vosso estado;
sentimento que houve também no 21 Porque todos buscam o que é seu, e não o
Maschiyah Yeschua, que é do Maschiyah Yeschua.
6 Que, sendo em forma de ‘Elo(rr)hím(i), 22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e
não teve por usurpação ser igual a que serviu comigo nas boas novas, como
‘Elo(rr)hím(i), filho ao pai.
7 Mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a 23 De sorte que espero vo-lo enviar logo
forma de servo, fazendo-se semelhante aos que tenha provido a meus negócios.
homens; 24 Mas confio no Senhor, que também eu
8 E, achado na forma de homem, humilhou- mesmo em breve irei ter convosco.
se a si mesmo, sendo obediente até à morte, 25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos
e morte no madeiro. Epafrodito, meu irmão e cooperador, e
9 Por isso, também ‘Elo(rr)hím(i) o exaltou companheiro nos combates, e vosso enviado
soberanamente, e lhe deu um nome que é para prover às minhas necessidades.
sobre todo o nome; 26 Porquanto tinha muitas saudades de vós
10 Para que ao nome de Yeschua se dobre todos, e estava muito angustiado de que
todo o joelho dos que estão nos céus, e na tivésseis ouvido que ele estivera doente.
terra, e debaixo da terra, 27 E de fato esteve doente, e quase à morte;
11 E toda a língua confesse que Yeschua mas ‘Elo(rr)hím(i) se apiedou dele, e não
Ha’Maschiyah é o Adhonay, para glória de somente dele, mas também de mim, para
‘Elo(rr)hím(i) Avinu. que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
12 De sorte que, meus amados, assim como 28 Por isso vo-lo enviei mais depressa, para
sempre obedecestes, não só na minha que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu
presença, mas muito mais agora na minha tenha menos tristeza.
ausência, assim também operai a vossa 29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o
salvação com temor e tremor; gozo, e tende-o em honra;
13 Porque ‘Elo(rr)hím(i) é o que opera em 30 Porque pela obra do Maschiyah chegou
vós tanto o querer como o efetuar, segundo até bem próximo da morte, não fazendo caso
a sua boa vontade. da vida para suprir para comigo a falta do
14 Fazei todas as coisas sem murmurações vosso serviço.
nem contendas;
15 Para que sejais irrepreensíveis e sinceros, Filipenses - Filipenses 3
filhos de ‘Elo(rr)hím(i) inculpáveis, no meio Filipenses 3
de uma geração corrompida e perversa, 1 Resta, irmãos meus, que vos regozijeis no
entre a qual resplandeceis como astros no Senhor. Não me aborreço de escrever-vos as
mundo; mesmas coisas, e é segurança para vós.
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos
maus obreiros, guardai-vos da circuncisão;
Filipenses
1107

3 Porque a circuncisão somos nós, que 18 Porque muitos há, dos quais muitas vezes
servimos a ‘Elo(rr)hím(i) em ruarh, e nos vos disse, e agora também digo, chorando,
gloriamos em Yeschua Ha’Maschiyah, e não que são inimigos do madeiro do Maschiyah,
confiamos na carne. 19 Cujo fim é a perdição; cujo
4 Ainda que também podia confiar na carne; ‘Elo(rr)hím(i) é o ventre, e cuja glória é para
se algum outro cuida que pode confiar na confusão deles, que só pensam nas coisas
carne, ainda mais eu: terrenas.
5 Circuncidado ao oitavo dia, da linhagem 20 Mas a nossa cidade está nos céus, de
de Ysrael, da tribo de Vinyamín, hebreu de onde também esperamos o Salvador, o
hebreus; segundo a toráh, fui parusch; Senhor Yeschua Ha’Maschiyah,
6 Segundo o zelo[Legalismo], perseguidor 21 Que transformará o nosso corpo abatido,
da congregação, segundo a justiça que há na para ser conforme o seu corpo glorioso,
toráh, irrepreensível. segundo o seu eficaz poder de sujeitar
7 Mas o que para mim era ganho reputei-o também a si todas as coisas.
perda pelo Maschiyah. Filipenses - Filipenses 4
8 E, na êmeth, tenho também por perda Filipenses 4
todas as coisas, pela excelência do 1 Portanto, meus amados e mui queridos
conhecimento do Maschiyah Yeschua, meu irmãos, minha alegria e coroa, estai assim
Senhor; pelo qual sofri a perda de todas firmes no Senhor, amados.
estas coisas, e as considero como escória, 2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que
para que possa ganhar o Maschiyah, sintam o mesmo no Senhor.
9 E seja achado nele, não tendo a minha 3 E peço-te também a ti, meu verdadeiro
justiça que vem da toráh, mas a que vem companheiro, que ajudes essas mulheres que
pela Emunah no Maschiyah, a saber, a trabalharam comigo nas boas novas, e com
justiça que vem de ‘Elo(rr)hím(i) pela Clemente, e com os outros cooperadores,
Emunah; cujos nomes estão no livro da vida.
10 Para conhecê-lo, e à virtude da sua 4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra
ressurreição, e à comunicação de suas vez digo, regozijai-vos.
aflições, sendo feito conforme à sua morte; 5 Seja a vossa eqüidade notória a todos os
11 Para ver se de alguma maneira posso homens. Perto está o Senhor.
chegar à ressurreição dentre os mortos. 6 Não estejais inquietos por coisa alguma;
12 Não que já o tenha alcançado, ou que antes as vossas petições sejam em tudo
seja perfeito; mas prossigo para alcançar conhecidas diante de ‘Elo(rr)hím(i) pela
aquilo para o que fui também preso pelo oração e súplica, com ação de graças.
Maschiyah Yeschua. 7 E a schalom de ‘Elo(rr)hím(i), que excede
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o todo o entendimento, guardará os vossos
haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, corações e os vossos sentimentos no
esquecendo-me das coisas que atrás ficam, e Maschiyah Yeschua.
avançando para as que estão diante de mim, 8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é
14 Prossigo para o alvo, pelo prêmio da verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que
soberana vocação de ‘Elo(rr)hím(i) no é justo, tudo o que é puro, tudo o que é
Maschiyah Yeschua. amável, tudo o que é de boa fama, se há
15 Por isso todos quantos já somos alguma virtude, e se há algum louvor, nisso
perfeitos, sintamos isto mesmo; e, se sentis pensai.
alguma coisa de outra maneira, também 9 O que também aprendestes, e recebestes, e
‘Elo(rr)hím(i) vo-lo revelará. ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o
16 Mas, naquilo a que já chegamos, ‘Elo(rr)hím(i) de schalom será convosco.
andemos segundo a mesma regra, e 10 Ora, muito me regozijei no Senhor por
sintamos o mesmo. finalmente reviver a vossa lembrança de
17 Sede também meus imitadores, irmãos, e mim; pois já vos tínheis lembrado, mas não
tende cuidado, segundo o exemplo que tínheis tido oportunidade.
tendes em nós, pelos que assim andam.
Filipenses
1108

11 Não digo isto como por necessidade,


porque já aprendi a contentar-me com o que
tenho.
12 Sei estar abatido, e sei também ter
abundância; em toda a maneira, e em todas
as coisas estou instruído, tanto a ter fartura,
como a ter fome; tanto a ter abundância,
como a padecer necessidade.
13 Posso todas as coisas no Maschiyah que
me fortalece.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na
minha aflição.
15 E bem sabeis também, ó filipenses, que,
no princípio das boas novas, quando parti da
Macedônia, nenhuma congregação
comunicou comigo com respeito a dar e a
receber, senão vós somente;
16 Porque também uma e outra vez me
mandastes o necessário a Tessalônica.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o
fruto que cresça para a vossa conta.
18 Mas bastante tenho recebido, e tenho
abundância. Cheio estou, depois que recebi
de Epafrodito o que da vossa parte me foi
enviado, como cheiro de suavidade e
sacrifício agradável e aprazível a
‘Elo(rr)hím(i).
19 O meu ‘Elo(rr)hím(i), segundo as suas
riquezas, suprirá todas as vossas
necessidades em glória, pelo Maschiyah
Yeschua.
20 Ora, a nosso ‘Elo(rr)hím(i) e Pai seja
dada glória para todo o sempre. Amém.
21 Saudai a todos os santos no Maschiyah
Yeschua. Os irmãos que estão comigo vos
saúdam.
22 Todos os santos vos saúdam, mas
principalmente os que são da casa de César.
23 A graça de nosso Senhor Yeschua
Ha’Maschiyah seja com vós todos. Amém.
Colossenses
1109

Colossenses - Colossenses 1 de todas as coisas, e todas as coisas


Colossenses 1 subsistem por ele.
1 Sha’ul, emissário de Yeschua 18 E ele é a cabeça do corpo, da
Ha’Maschiyah, pela vontade de congregação; é o princípio e o primogênito
‘Elo(rr)hím(i), e o irmão Timóteo, dentre os mortos, para que em tudo tenha a
2 Aos santos e irmãos fiéis no Maschiyah, preeminência. 19 Porque foi do agrado do
que estão em Colossos: Graça a vós, e Pai que toda a plenitude nele habitasse, 20 E
schalom da parte de ‘Elo(rr)hím(i) nosso Pai que, havendo por ele feito a schalom pelo
e do Senhor Yeschua Ha’Maschiyah. sangue do seu madeiro, por meio dele
3 Graças damos a ‘Elo(rr)hím(i), Pai de reconciliasse consigo mesmo todas as
nosso Senhor Yeschua Ha’Maschiyah, coisas, tanto as que estão na terra, como as
orando sempre por vós, 4 Porquanto que estão nos céus. 21 A vós também, que
ouvimos da vossa Emunah no Maschiyah noutro tempo éreis estranhos, e inimigos no
Yeschua, e do a(rr)havah que tendes para entendimento pelas vossas obras más, agora
com todos os santos; 5 Por causa da contudo vos reconciliou 22 No corpo da sua
esperança que vos está reservada nos céus, carne, pela morte, para perante ele vos
da qual já antes ouvistes pela palavra da apresentar santos, e irrepreensíveis, e
êmeth das boas novas, 6 Que já chegou a inculpáveis, 23 Se, na êmeth, permanecerdes
vós, como também está em todo o mundo; e fundados e firmes na Emunah, e não vos
já vai frutificando, como também entre vós, moverdes da esperança das boas novas que
desde o dia em que ouvistes e conhecestes a tendes ouvido, o qual foi pregado a toda
graça de ‘Elo(rr)hím(i) em êmeth; 7 Como criatura que há debaixo do céu, e do qual eu,
aprendestes de Epafras, nosso amado Sha’ul, estou feito ministro. 24 Regozijo-me
conservo, que para vós é um fiel ministro do agora no que padeço por vós, e na minha
Maschiyah, 8 O qual nos declarou também o carne cumpro o resto das aflições do
vosso a(rr)havah no Ruarh. Maschiyah, pelo seu corpo, que é a
9 Por esta razão, nós também, desde o dia congregação; 25 Da qual eu estou feito
em que o ouvimos, não cessamos de orar ministro segundo a dispensação de
por vós, e de pedir que sejais cheios do ‘Elo(rr)hím(i), que me foi concedida para
conhecimento da sua vontade, em toda a convosco, para cumprir a palavra de
sabedoria e inteligência espiritual; ‘Elo(rr)hím(i); 26 O mistério que esteve
10 Para que possais andar dignamente diante oculto desde todos os séculos, e em todas as
do Senhor, agradando-lhe em tudo, gerações, e que agora foi manifesto aos seus
frutificando em toda a boa obra, e crescendo santos; 27 Aos quais ‘Elo(rr)hím(i) quis
no conhecimento de ‘Elo(rr)hím(i); 11 fazer conhecer quais são as riquezas da
Corroborados em toda a fortaleza, segundo a glória deste mistério entre os goiym, que é o
força da sua glória, em toda a paciência, e Maschiyah em vós, esperança da glória; 28
longanimidade com gozo; 12 Dando graças A quem anunciamos, admoestando a todo o
ao Pai que nos fez idôneos para participar da homem, e ensinando a todo o homem em
herança dos santos na luz; 13 O qual nos toda a sabedoria; para que apresentemos
tirou da potestade das trevas, e nos todo o homem perfeito em Yeschua
transportou para o reino do Filho do seu Ha’Maschiyah; 29 E para isto também
a(rr)havah; trabalho, combatendo segundo a sua
14 Em quem temos a redenção pelo seu eficácia, que opera em mim poderosamente.
sangue, a saber, a remissão dos pecados; Colossenses - Colossenses 2
15 O qual é imagem do ‘Elo(rr)hím(i) Colossenses 2
invisível, o primogênito de toda a criação; 1 Porque quero que saibais quão grande
16 Porque nele foram criadas todas as coisas combate tenho por vós, e pelos que estão em
que há nos céus e na terra, visíveis e Laodicéia, e por quantos não viram o meu
invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, rosto em carne; 2 Para que os seus corações
sejam principados, sejam potestades. Tudo sejam consolados, e estejam unidos em
foi criado por ele e para ele. 17 E ele é antes a(rr)havah, e enriquecidos da plenitude da
Colossenses
1110

inteligência, para conhecimento do mistério organizado pelas juntas e ligaduras, vai


de ‘Elo(rr)hím(i) e Pai, e do Maschiyah, crescendo em aumento de ‘Elo(rr)hím(i).
3 Em quem estão escondidos todos os 20 Se, pois, estais mortos com o Maschiyah
tesouros da sabedoria e da ciência. quanto aos rudimentos do mundo, por que
4 E digo isto, para que ninguém vos engane vos carregam ainda de ordenanças, como se
com palavras persuasivas. 5 Porque, ainda vivêsseis no mundo, tais como: 21 Não
que esteja ausente quanto ao corpo, contudo, toques, não proves, não manuseies? 22 As
em ruarh estou convosco, regozijando-me e quais coisas todas perecem pelo uso,
vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa segundo os preceitos e doutrinas dos
Emunah no Maschiyah. 6 Como, pois, homens; 23 As quais têm, na êmeth, alguma
recebestes o Senhor Yeschua aparência de sabedoria, em devoção
Ha’Maschiyah, assim também andai nele, 7 voluntária, humildade, e em disciplina do
Arraigados e edificados nele, e confirmados corpo, mas não são de valor algum senão
na Emunah, assim como fostes ensinados, para a satisfação da carne.
nela abundando em ação de graças. Colossenses - Colossenses 3
8 Tende cuidado, para que ninguém vos faça Colossenses 3
presa sua, por meio de filosofias e vãs 1 Portanto, se já ressuscitastes com o
sutilezas, segundo a tradição dos homens, Maschiyah, buscai as coisas que são de
segundo os rudimentos do mundo, e não cima, onde o Maschiyah está assentado à
segundo o Maschiyah; destra de ‘Elo(rr)hím(i). 2 Pensai nas coisas
9 Porque nele habita corporalmente toda a que são de cima, e não nas que são da terra;
plenitude do Há’Shem Y’H’W’H’; 10 E 3 Porque já estais mortos, e a vossa vida está
estais perfeitos nele, que é a cabeça de todo escondida com o Maschiyah em
o principado e potestade; 11 No qual ‘Elo(rr)hím(i). 4 Quando o Maschiyah, que
também estais circuncidados com a é a nossa vida, se manifestar, então também
circuncisão não feita por mão no despojo do vós vos manifestareis com ele em glória. 5
corpo dos pecados da carne, a circuncisão Mortificai, pois, os vossos membros, que
do Maschiyah; 12 Sepultados com ele no estão sobre a terra: a prostituição, a
mykiveh, nele também ressuscitastes pela impureza, a afeição desordenada, a vil
Emunah no poder de ‘Elo(rr)hím(i), que o concupiscência, e a avareza, que é idolatria;
ressuscitou dentre os mortos. 13 E, quando 6 Pelas quais coisas vem a ira de
vós estáveis mortos nos pecados, e na ‘Elo(rr)hím(i) sobre os filhos da
incircuncisão da vossa carne, vos vivificou desobediência; 7 Nas quais, também, em
juntamente com ele, perdoando-vos todas as outro tempo andastes, quando vivíeis nelas.
ofensas, 14 Havendo riscado a cédula que 8 Mas agora, despojai-vos também de tudo:
era contra nós nas suas ordenanças, a qual da ira, da cólera, da malícia, da
de alguma maneira nos era contrária, e a maledicência, das palavras torpes da vossa
tirou do meio de nós, firmando-o ao seu boca. 9 Não mintais uns aos outros, pois que
madeiro. já vos despistes do velho homem com os
15 E, despojando os principados e seus feitos, 10 E vos vestistes do novo, que
potestades, os expôs publicamente e deles se renova para o conhecimento, segundo a
triunfou em si mesmo. 16 Portanto, ninguém imagem daquele que o criou; 11 Onde não
vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou há arameu, nem yehudi, circuncisão, nem
porque vos observais os dias de festa, ou da incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre;
lua nova, ou dos Shabats, 17 Que são mas o Maschiyah é tudo em todos. 12
sombras das coisas futuras, mas o corpo é Revesti-vos, pois, como eleitos de
do Maschiyah. 18 Ninguém vos domine a ‘Elo(rr)hím(i), santos e amados, de
seu bel-prazer com pretexto de humildade e entranhas de misericórdia, de benignidade,
culto dos melarríms, envolvendo-se em humildade, mansidão, longanimidade; 13
coisas que não viu; estando debalde inchado Suportando-vos uns aos outros, e
na sua carnal compreensão, 19 E não ligado perdoando-vos uns aos outros, se alguém
à cabeça, da qual todo o corpo, provido e tiver queixa contra outro; assim como
Colossenses
1111

Maschiyah vos perdoou, assim fazei vós amado e fiel ministro, e conservo no Senhor,
também. vos fará saber o meu estado; 8 O qual vos
14 E, sobre tudo isto, revesti-vos de enviei para o mesmo fim, para que saiba do
a(rr)havah, que é o vínculo da perfeição. vosso estado e console os vossos corações; 9
15 E a schalom de ‘Elo(rr)hím(i), para a Juntamente com Onésimo, amado e fiel
qual também fostes chamados em um corpo, irmão, que é dos vossos; eles vos farão saber
domine em vossos corações; e sede tudo o que por aqui se passa. 10 Aristarco,
agradecidos. 16 A palavra do Maschiyah que está preso comigo, vos saúda, e Marku,
habite em vós abundantemente, em toda a o sobrinho de Bar Naba, acerca do qual já
sabedoria, ensinando-vos e admoestando- recebestes mandamentos; se ele for ter
vos uns aos outros, com salmos, hinos e convosco, recebei-o; 11 E Yeschua,
cânticos espirituais, cantando ao Senhor chamado Justo; os quais são da circuncisão;
com graça em vosso coração. 17 E, quanto são estes unicamente os meus cooperadores
fizerdes por palavras ou por obras, fazei no reino de ‘Elo(rr)hím(i); e para mim têm
tudo em nome do Senhor Yeschua, dando sido consolação. 12 Saúda-vos Epafras, que
por ele graças a ‘Elo(rr)hím(i) Pai. 18 Vós, é dos vossos, servo do Maschiyah,
mulheres, estai sujeitas a vossos próprios combatendo sempre por vós em orações,
maridos, como convém no Senhor. 19 Vós, para que vos conserveis firmes, perfeitos e
maridos, amai a vossas mulheres, e não vos consumados em toda a vontade de
irriteis contra elas. ‘Elo(rr)hím(i). 13 Pois eu lhe dou
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos testemunho de que tem grande zelo por vós,
pais, porque isto é agradável ao Senhor. e pelos que estão em Laodicéia, e pelos que
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, estão em Hierápolis. 14 Saúda-vos Lucas, o
para que não percam o ânimo. 22 Vós, médico amado, e Demas.
servos, obedecei em tudo a vossos senhores 15 Saudai aos irmãos que estão em
segundo a carne, não servindo só na Laodicéia e a Ninfa e à congregação que
aparência, como para agradar aos homens, está em sua casa. 16 E, quando esta epístola
mas em simplicidade de coração, temendo a tiver sido lida entre vós, fazei que também o
‘Elo(rr)hím(i). 23 E tudo quanto fizerdes, seja na congregação dos laodicenses, e a que
fazei-o de todo o coração, como ao Senhor, veio de Laodicéia lede-a vós também. 17 E
e não aos homens, 24 Sabendo que dizei a Arquipo: Atenta para o ministério
recebereis do Senhor o galardão da herança, que recebeste no Senhor, para que o
porque o Maschiyah, o Senhor, servis. 25 cumpras.
Mas quem fizer agravo receberá o agravo 18 Saudação de minha mão, de Sha’ul.
que fizer; pois não há acepção de pessoas. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça
Colossenses - Colossenses 4 seja convosco. Amém.
Colossenses 4
1 Vós, senhores, fazei o que for de justiça e
eqüidade a vossos servos, sabendo que
também tendes um Senhor nos céus.
2 Perseverai em oração, velando nela com
ação de graças; 3 Orando também
juntamente por nós, para que ‘Elo(rr)hím(i)
nos abra a porta da palavra, a fim de
falarmos do mistério do Maschiyah, pelo
qual estou também preso; 4 Para que o
manifeste, como me convém falar. 5 Andai
com sabedoria para com os que estão de
fora, remindo o tempo. 6 A vossa palavra
seja sempre agradável, temperada com sal,
para que saibais como vos convém
responder a cada um. 7 Tíquico, irmão
I Tessalonicenses 1112

2 Mas, mesmo depois de termos antes


I Tessalonicenses - I Tessalonicenses 1 padecido, e sido agravados em Filipos,
como sabeis, tornamo-nos ousados em nosso
I Tessalonicenses 1 ‘Elo(rr)hím(i), para vos falar as boas novas
1 Sha’ul, e Silvano, e Timóteo, à de ‘Elo(rr)hím(i) com grande combate. L
congregação dos tessalonicenses em 3 Porque a nossa exortação não foi com
‘Elo(rr)hím(i), o Pai, e no Senhor Yeschua engano, nem com imundícia, nem com
Ha’Maschiyah: Graça e schalom tenhais de fraudulência;
‘Elo(rr)hím(i) Avinu e do Adhonay Yeschua 4 Mas, como fomos aprovados de
Ha’Maschiyah. ‘Elo(rr)hím(i) para que as boas novas nos
2 Sempre damos graças a ‘Elo(rr)hím(i) por fosse confiado, assim falamos, não como
vós todos, fazendo menção de vós em para agradar aos homens, mas a
nossas orações, ‘Elo(rr)hím(i), que prova os nossos
3 Lembrando-nos sem cessar da obra da corações.
vossa Emunah, do trabalho do a(rr)havah, e 5 Porque, como bem sabeis, nunca usamos
da paciência da esperança em nosso Senhor de palavras lisonjeiras, nem houve um
Yeschua Ha’Maschiyah, diante de nosso pretexto de avareza; ‘Elo(rr)hím(i) é
‘Elo(rr)hím(i) e Pai, testemunha;
4 Sabendo, amados irmãos, que a 6 E não buscamos glória dos homens, nem
vossa eleição é de ‘Elo(rr)hím(i); de vós, nem de outros, ainda que podíamos,
5 Porque o nossas boas novas não foi a vós como emissários do Maschiyah, ser-vos
somente em palavras, mas também em pesados;
poder, e no Ruarh Ha’Kodesch, e em muita 7 Antes fomos brandos entre vós, como a
certeza, como bem sabeis quais fomos entre ama que cria seus filhos.
vós, por a(rr)havah de vós. 8 Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de
6 E vós fostes feitos nossos imitadores, e do boa vontade quiséramos comunicar-vos, não
Senhor, recebendo a palavra em muita somente as boas novas de ‘Elo(rr)hím(i),
tribulação, com gozo do Ruarh Ha’Kodesch. mas ainda as nossas próprias almas;
7 De maneira que fostes exemplo para todos porquanto nos éreis muito queridos.
os fiéis na Macedônia e Acaia. 9 Porque bem vos lembrais, irmãos, do
8 Porque por vós soou a palavra do Senhor, nosso trabalho e fadiga; pois, trabalhando
não somente na Macedônia e Acaia, mas noite e dia, para não sermos pesados a
também em todos os lugares a vossa nenhum de vós, vos pregamos as boas novas
Emunah para com ‘Elo(rr)hím(i) se de ‘Elo(rr)hím(i).
espalhou, de tal maneira que já dela não 10 Vós e ‘Elo(rr)hím(i) sois testemunhas de
temos necessidade de falar coisa alguma; quão santa, e justa, e irrepreensivelmente
9 Porque eles mesmos anunciam de nós qual nos houvemos para convosco, os que
a entrada que tivemos para convosco, e crestes.
como dos idolos vos convertestes a 11 Assim como bem sabeis de que modo
‘Elo(rr)hím(i), para servir o ‘Elo(rr)hím(i) vos exortávamos e consolávamos, a cada um
vivo e verdadeiro, de vós, como o pai a seus filhos;
10 E esperar dos céus a seu Filho, a quem 12 Para que vos conduzísseis dignamente
ressuscitou dentre os mortos, a saber, para com ‘Elo(rr)hím(i), que vos chama para
Yeschua, que nos livra da ira futura. o seu reino e glória.
13 Por isso também damos, sem cessar,
I Tessalonicenses - I Tessalonicenses 2 graças a ‘Elo(rr)hím(i), pois, havendo
recebido de nós a palavra da pregação de
I Tessalonicenses 2 ‘Elo(rr)hím(i), a recebestes, não como
1 Porque vós mesmos, irmãos, bem sabeis palavra de homens, mas (segundo é, na
que a nossa entrada para convosco não foi êmeth), como palavra de ‘Elo(rr)hím(i), a
vã; qual também opera em vós, os que crestes.
I Tessalonicenses
1113

14 Porque vós, irmãos, haveis sido feitos desejando muito ver-nos, como nós
imitadores das congregaçãos de também a vós;
‘Elo(rr)hím(i) que na Ye(rr)hudá estão em 7 Por esta razão, irmãos, ficamos consolados
Yeschua Ha’Maschiyah; porquanto também acerca de vós, em toda a nossa aflição e
padecestes de vossos próprios concidadãos o necessidade, pela vossa Emunah,
mesmo que os Yehudim lhes fizeram a eles, 8 Porque agora vivemos, se estais firmes no
15 Os quais também mataram o Adhonay Senhor.
Yeschua e os seus próprios navys, e nos têm 9 Porque, que ação de graças poderemos dar
perseguido; e não agradam a ‘Elo(rr)hím(i), a ‘Elo(rr)hím(i) por vós, por todo o gozo
e são contrários a todos os homens, com que nos regozijamos por vossa causa
16 E nos impedem de pregar aos goiym as diante do nosso ‘Elo(rr)hím(i),
palavras da salvação, a fim de encherem 10 Orando abundantemente dia e noite, para
sempre a medida de seus pecados; mas a ira que possamos ver o vosso rosto, e supramos
de ‘Elo(rr)hím(i) caiu sobre eles afinal. o que falta à vossa Emunah?
17 Nós, porém, irmãos, sendo privados de 11 Ora, o nosso próprio ‘Elo(rr)hím(i) e Pai
vós por um momento de tempo, de vista, e nosso Senhor Yeschua Ha’Maschiyah
mas não do coração, tanto mais procuramos encaminhem a nossa viagem para vós.
com grande desejo ver o vosso rosto; 12 E o Senhor vos aumente, e faça crescer
18 Por isso bem quisemos uma e outra vez ir em a(rr)havah uns para com os outros, e
ter convosco, pelo menos eu, Sha’ul, mas para com todos, como também o fazemos
Ha’Satan no-lo impediu. para convosco;
19 Porque, qual é a nossa esperança, ou 13 Para confirmar os vossos corações, para
gozo, ou coroa de glória? Porventura não o que sejais irrepreensíveis em santidade
sois vós também diante de nosso Senhor diante de nosso ‘Elo(rr)hím(i) e Pai, na
Yeschua Ha’Maschiyah em sua vinda? vinda de nosso Senhor Yeschua
20 Na êmeth vós sois a nossa glória e gozo. Ha’Maschiyah com todos os seus santos.

I Tessalonicenses - I Tessalonicenses 3 I Tessalonicenses - I Tessalonicenses 4

I Tessalonicenses 3 I Tessalonicenses 4
1 Por isso, não podendo esperar mais, 1 Finalmente, irmãos, vos rogamos e
achamos por bem ficar sozinhos em Atenas; exortamos no Senhor Yeschua, que assim
2 E enviamos Timóteo, nosso irmão, e como recebestes de nós, de que maneira
ministro de ‘Elo(rr)hím(i), e nosso convém andar e agradar a ‘Elo(rr)hím(i),
cooperador nas boas novas do Maschiyah, assim andai, para que possais progredir cada
para vos confortar e vos exortar acerca da vez mais.
vossa Emunah; 2 Porque vós bem sabeis que mandamentos
3 Para que ninguém se comova por estas vos temos dado pelo Senhor Yeschua.
tribulações; porque vós mesmos sabeis que 3 Porque esta é a vontade de ‘Elo(rr)hím(i),
para isto fomos ordenados, a vossa santificação; que vos abstenhais da
4 Pois, estando ainda convosco, vos prostituição;
predizíamos que havíamos de ser afligidos, 4 Que cada um de vós saiba possuir o seu
como sucedeu, e vós o sabeis. vaso em santificação e honra;
5 Portanto, não podendo eu também esperar 5 Não na paixão da concupiscência, como os
mais, mandei-o saber da vossa Emunah, goiym, que não conhecem a ‘Elo(rr)hím(i).
temendo que o tentador vos tentasse, e o 6 Ninguém oprima ou engane a seu irmão
nosso trabalho viesse a ser inútil. em negócio algum, porque o Senhor é
6 Vindo, porém, agora Timóteo de vós vingador de todas estas coisas, como
para nós, e trazendo-nos boas novas da também antes vo-lo dissemos e testificamos.
vossa Emunah e a(rr)havah, e de como 7 Porque não nos chamou ‘Elo(rr)hím(i)
sempre tendes boa lembrança de nós, para a imundícia, mas para a santificação.
I Tessalonicenses
1114

8 Portanto, quem despreza isto não despreza destruição, como as dores de parto àquela
ao homem, mas sim a ‘Elo(rr)hím(i), que que está grávida, e de modo nenhum
nos deu também o seu Ruarh Ha’Kodesch. escaparão.
9 Quanto, porém, ao a(rr)havah fraternal, 4 Mas vós, irmãos, já não estais em trevas,
não necessitais de que vos escreva, visto que para que aquele dia vos surpreenda como
vós mesmos estais instruídos por um ladrão;
‘Elo(rr)hím(i) que vos ameis uns aos outros; 5 Porque todos vós sois filhos da luz e filhos
10 Porque também já assim o fazeis para do dia; nós não somos da noite nem das
com todos os irmãos que estão por toda a trevas.
Macedônia. Exortamo-vos, porém, a que 6 Não durmamos, pois, como os demais,
ainda nisto aumenteis cada vez mais. mas vigiemos, e sejamos sóbrios;
11 E procureis viver quietos, e tratar dos 7 Porque os que dormem, dormem de noite,
vossos próprios negócios, e trabalhar com e os que se embebedam, embebedam-se de
vossas próprias mãos, como já vo-lo temos noite.
mandado; 8 Mas nós, que somos do dia, sejamos
12 Para que andeis honestamente para com sóbrios, vestindo-nos da couraça da Emunah
os que estão de fora, e não necessiteis de e do a(rr)havah, e tendo por capacete a
coisa alguma. esperança da salvação;
13 Não quero, porém, irmãos, que sejais 9 Porque ‘Elo(rr)hím(i) não nos destinou
ignorantes acerca dos que já dormem, para para a ira, mas para a aquisição da salvação,
que não vos entristeçais, como os demais, por nosso Senhor Yeschua Ha’Maschiyah,
que não têm esperança. 10 Que morreu por nós, para que, quer
14 Porque, se cremos que Yeschua morreu e vigiemos, quer durmamos, vivamos
ressuscitou, assim também aos que em juntamente com ele.
Yeschua dormem, ‘Elo(rr)hím(i) os tornará 11 Por isso exortai-vos uns aos outros, e
a trazer com ele. edificai-vos uns aos outros, como também o
15 Dizemo-vos, pois, isto, pela palavra do fazeis.
Senhor: que nós, os que ficarmos vivos para 12 E rogamo-vos, irmãos, que reconheçais
a vinda do Senhor, não precederemos os que os que trabalham entre vós e que presidem
dormem. sobre vós no Senhor, e vos admoestam;
16 Porque o mesmo Senhor descerá do 13 E que os tenhais em grande estima e
céu com alarido, e com voz de a(rr)havah, por causa da sua obra. Tende
arcmelarrím, e com a schofar de schalom entre vós.
‘Elo(rr)hím(i); e os que morreram no 14 Rogamo-vos, também, irmãos, que
Maschiyah ressuscitarão primeiro. admoesteis os desordeiros, consoleis os de
17 Depois nós, os que ficarmos vivos, pouco ânimo, sustenteis os fracos, e sejais
seremos arrebatados juntamente com eles pacientes para com todos.
nas nuvens, a encontrar o Senhor nos ares, e 15 Vede que ninguém dê a outrem mal por
assim estaremos sempre com o Senhor. mal, mas segui sempre o bem, tanto uns para
18 Portanto, consolai-vos uns aos outros com os outros, como para com todos.
com estas palavras. 16 Regozijai-vos sempre.
17 Orai sem cessar.
I Tessalonicenses - I Tessalonicenses 5 18 Em tudo dai graças, porque esta é a
vontade de ‘Elo(rr)hím(i) no Maschiyah
I Tessalonicenses 5 Yeschua para convosco.
1 Mas, irmãos, acerca dos tempos e das 19 Não extingais o Ruarh.
estações, não necessitais de que se vos 20 Não desprezeis as profecias.
escreva; 21 Examinai tudo. Retende o bem.
2 Porque vós mesmos sabeis muito bem que 22 Abstende-vos de toda a aparência do mal.
o dia do Senhor virá como o ladrão de noite; 23 E o mesmo ‘Elo(rr)hím(i) da schalom
3 Pois que, quando disserem: Há paz e vos santifique em tudo; e todo o vosso
segurança, então lhes sobrevirá repentina ruarh, e néfesch, e corpo, sejam plenamente
I Tessalonicenses
1115

conservados irrepreensíveis para a vinda de


nosso Senhor Yeschua Ha’Maschiyah.
24 Fiel é o que vos chama, o qual também o
fará.
25 Irmãos, orai por nós.
26 Saudai a todos os irmãos com ósculo
santo.
27 Pelo Senhor vos conjuro que esta epístola
seja lida a todos os santos irmãos.
28 A graça de nosso Senhor Yeschua
Ha’Maschiyah seja convosco. Amém.
II Tessalonicenses
1116

II Tessalonicenses - II Tessalonicenses 1 nosso ‘Elo(rr)hím(i) e do Senhor Yeschua


Ha’Maschiyah.
II Tessalonicenses 1
1 Sha’ul, e Silvano, e Timóteo, à II Tessalonicenses - II Tessalonicenses 2
congregação dos tessalonicenses, em
‘Elo(rr)hím(i) Avinu, e no Adhonay II Tessalonicenses 2
Yeschua Ha’Maschiyah: 1 Ora, irmãos, rogamo-vos, pela vinda de
2 Graça e schalom a vós da parte de nosso Senhor Yeschua Ha’Maschiyah, e
‘Elo(rr)hím(i) Avinu, e da do Adhonay pela nossa reunião com ele,
Yeschua Ha’Maschiyah. 2 Que não vos movais facilmente do vosso
3 Sempre devemos, irmãos, dar graças a entendimento, nem vos perturbeis, quer por
‘Elo(rr)hím(i) por vós, como é justo, porque ruarh, quer por palavra, quer por epístola,
a vossa Emunah cresce muitíssimo e o como de nós, como se o dia do Maschiyah
a(rr)havah de cada um de vós aumenta de estivesse já perto.
uns para com os outros, 3 Ninguém de maneira alguma vos engane;
4 De maneira que nós mesmos nos porque não será assim sem que antes venha
gloriamos de vós nas congregaçãos de a apostasia, e se manifeste o homem do
‘Elo(rr)hím(i) por causa da vossa paciência pecado, o filho da perdição,
e Emunah, e em todas as vossas 4 O qual se opõe, e se levanta contra tudo o
perseguições e aflições que suportais; que se chama ‘Elo(rr)hím(i), ou se adora; de
5 Prova clara do justo juízo de sorte que se assentará, como ‘Elo(rr)hím(i),
‘Elo(rr)hím(i), para que sejais havidos por no templo de ‘Elo(rr)hím(i), querendo
dignos do reino de ‘Elo(rr)hím(i), pelo qual parecer ‘Elo(rr)hím(i).
também padeceis; 5 Não vos lembrais de que estas coisas vos
6 Se de fato é justo diante de ‘Elo(rr)hím(i) dizia quando ainda estava convosco?
que dê em paga tribulação aos que vos 6 E agora vós sabeis o que o detém, para
atribulam, que a seu próprio tempo seja manifestado.
7 E a vós, que sois atribulados, descanso 7 Porque já o mistério da injustiça opera;
conosco, quando se manifestar o Adhonay somente há um que agora resiste até que do
Yeschua desde o céu com os melarríms do meio seja tirado;
seu poder, 8 E então será revelado o iníquo, a quem o
8 Como labareda de fogo, tomando Senhor desfará pelo assopro da sua boca, e
vingança dos que não conhecem a aniquilará pelo esplendor da sua vinda;
‘Elo(rr)hím(i) e dos que não obedecem as 9 A esse cuja vinda é segundo a eficácia de
boas novas de nosso Senhor Yeschua Ha’Satan, com todo o poder, e sinais e
Ha’Maschiyah; prodígios de mentira,
9 Os quais, por castigo, padecerão eterna 10 E com todo o engano da injustiça para os
perdição, ante a face do Senhor e a glória do que perecem, porque não receberam o
seu poder, a(rr)havah da êmeth para se salvarem.
10 Quando vier para ser glorificado nos seus 11 E por isso ‘Elo(rr)hím(i) lhes enviará a
santos, e para se fazer admirável naquele dia operação do erro, para que creiam a mentira;
em todos os que crêem (porquanto o nosso 12 Para que sejam julgados todos os que não
testemunho foi crido entre vós). creram a êmeth, antes tiveram prazer na
11 Por isso também rogamos sempre por iniqüidade.
vós, para que o nosso ‘Elo(rr)hím(i) vos faça 13 Mas devemos empre dar graças a
dignos da sua vocação, e cumpra todo o ‘Elo(rr)hím(i) por vós, irmãos amados do
desejo da sua bondade, e a obra da Emunah Senhor, por vos ter ‘Elo(rr)hím(i) elegido
com poder; desde o princípio para a salvação, em
12 Para que o nome de nosso Senhor santificação do Ruarh, e Emunah da êmeth;
Yeschua Ha’Maschiyah seja em vós 14 Para o que pelo nossas boas novas vos
glorificado, e vós nele, segundo a graça de chamou, para alcançardes a glória de nosso
Senhor Yeschua Ha’Maschiyah.
II Tessalonicenses
1117

15 Então, irmãos, estai firmes e retende as Ha’Maschiyah, que, trabalhando com


tradições que vos foram ensinadas, seja por sossego, comam o seu próprio pão.
palavra, seja por epístola nossa. 13 E vós, irmãos, não vos canseis de fazer o
16 E o próprio nosso Senhor Yeschua bem.
Ha’Maschiyah e nosso ‘Elo(rr)hím(i) e Pai, 14 Mas, se alguém não obedecer à nossa
que nos amou, e em graça nos deu uma palavra por esta carta, notai o tal, e não vos
eterna consolação e boa esperança, mistureis com ele, para que se envergonhe.
17 Console os vossos corações, e vos 15 Todavia não o tenhais como inimigo,
confirme em toda a boa palavra e obra. mas admoestai-o como irmão.
16 Ora, o mesmo Senhor da schalom vos dê
II Tessalonicenses - II Tessalonicenses 3 sempre schalom de toda a maneira. O
Senhor seja com todos vós.
II Tessalonicenses 3 17 Saudação da minha própria mão, de mim,
1 No demais, irmãos, rogai por nós, para Sha’ul, que é o sinal em todas as epístolas;
que a palavra do Senhor tenha livre curso e assim escrevo.
seja glorificada, como também o é entre vós; 18 A graça de nosso Adhonay Yeschua
2 E para que sejamos livres de homens Ha’Maschiyah seja com todos vós. Amém.
dissolutos e maus; porque a Emunah não é
de todos.
3 Mas fiel é o Senhor, que vos confirmará, e
guardará do maligno.
4 E confiamos quanto a vós no Senhor, que
não só fazeis como fareis o que vos
mandamos.
5 Ora o Senhor encaminhe os vossos
corações no a(rr)havah de ‘Elo(rr)hím(i),
e na paciência do Maschiyah.
6 Mandamo-vos, porém, irmão s, em nome
de nosso Senhor Yeschua Ha’Maschiyah,
que vos aparteis de todo o irmão que anda
desordenadamente, e não segundo a tradição
que de nós recebeu.
7 Porque vós mesmos sabeis como convém
imitar-nos, pois que não nos houvemos
desordenadamente entre vós,
8 Nem de graça comemos o pão de homem
algum, mas com trabalho e fadiga,
trabalhando noite e dia, para não sermos
pesados a nenhum de vós.
9 Não porque não tivéssemos autoridade,
mas para vos dar em nós mesmos exemplo,
para nos imitardes.
10 Porque, quando ainda estávamos
convosco, vos mandamos isto, que, se
alguém não quiser trabalhar, não coma
também.
11 Porquanto ouvimos que alguns entre vós
andam desordenadamente, não trabalhando,
antes fazendo coisas vãs.
12 A esses tais, porém, mandamos, e
exortamos por nosso Senhor Yeschua
I Timotéo
1118

I Timóteo - I Timóteo 1 15 Esta é uma palavra fiel, e digna de toda a


aceitação, que o Maschiyah Yeschua veio
I Timóteo 1 ao mundo, para salvar os pecadores, dos
1 Sha’ul, emissário de Yeschua quais eu sou o principal.
Ha’Maschiyah, segundo o mandado de 16 Mas por isso alcancei misericórdia, para
‘Elo(rr)hím(i), nosso Salvador, e do Senhor que em mim, que sou o principal, Yeschua
Yeschua Ha’Maschiyah, esperança nossa, Ha’Maschiyah mostrasse toda a sua
2 A Timóteo meu verdadeiro filho na longanimidade, para exemplo dos que
Emunah: Graça, misericórdia e schalom da haviam de crer nele para a vida eterna.
parte de ‘Elo(rr)hím(i) Avinu, e da do 17 Ora, ao Rei dos séculos, imortal,
Maschiyah Yeschua, nosso Adhonay. invisível, ao único ‘Elo(rr)hím(i) sábio, seja
3 Como te roguei, quando parti para a honra e glória para todo o sempre. Amém.
Macedônia, que ficasses em Éfeso, para 18 Este mandamento te dou, meu filho
advertires a alguns, que não ensinem outra Timóteo, que, segundo as profecias que
doutrina, houve acerca de ti, milites por elas boa
4 Nem se dêem a fábulas ou a milícia;
genealogias intermináveis, que mais 19 Conservando a Emunah, e a boa
produzem questões do que edificação consciência, a qual alguns, rejeitando,
de ‘Elo(rr)hím(i), que consiste na fizeram naufrágio na Emunah.
Emunah; assim o faço agora. 20 E entre esses foram Himeneu e
5 Ora, o fim da mytsvah é o a(rr)havah de Alexandre, os quais entreguei a Ha’Satan,
um coração puro, e de uma boa consciência, para que aprendam a não blasfemar.
e de uma Emunah não fingida.
6 Do que, desviando-se alguns, se I Timóteo - I Timóteo 2
entregaram a vãs contendas;
7 Querendo ser mestres da toráh, e não I Timóteo 2
entendendo nem o que dizem nem o que 1 Admoesto-te, pois, antes de tudo, que se
afirmam. façam deprecações, orações, intercessões, e
8 Sabemos, porém, que a toráh é boa, se ações de graças, por todos os homens;
alguém dela faz uso legítimo; 2 Pelos reis, e por todos os que estão em
9 Sabendo isto, que a toráh não é feita para eminência, para que tenhamos uma vida
o justo, mas para os injustos e obstinados, quieta e sossegada, em toda a piedade e
para os ímpios e pecadores, para os profanos honestidade;
e irreligiosos, para os parricidas e 3 Porque isto é bom e agradável diante de
matricidas, para os homicidas, ‘Elo(rr)hím(i) nosso Salvador,
10 Para os devassos, para os sodomitas, para 4 Que quer que todos os homens se salvem,
os roubadores de homens, para os e venham ao conhecimento da êmeth.
mentirosos, para os perjuros, e para o que 5 Porque há um só ‘Elo(rr)hím(i), e um
for contrário à sã doutrina, só Mediador entre ‘Elo(rr)hím(i) e os
11 Conforme as boas novas da glória de homens, Yeschua Ha’Maschiyah,
‘Elo(rr)hím(i) bem-aventurado, que me foi homem.
confiado. 6 O qual se deu a si mesmo em preço de
12 E dou graças ao que me tem confortado, redenção por todos, para servir de
o Maschiyah Yeschua Senhor nosso, porque testemunho a seu tempo.
me teve por fiel, pondo-me no ministério; 7 Para o que (digo a êmeth no Maschiyah,
13 A mim, que dantes fui blasfemo, e não minto) fui constituído pregador, e
perseguidor, e injurioso; mas alcancei emissário, e mestre dos goiym na Emunah e
misericórdia, porque o fiz ignorantemente, na êmeth.
na incredulidade. 8 Quero, pois, que os homens orem em todo
14 E a graça de nosso Adhonay o lugar, levantando mãos santas, sem ira
superabundou com a Emunah e a(rr)havah nem contenda.
que há em Yeschua Ha’Maschiyah.
I Timotéo
1119

9 Que do mesmo modo as mulheres se 11 Da mesma sorte as esposas sejam


ataviem em traje honesto, com pudor e honestas, não maldizentes, sóbrias e fiéis em
modéstia, não com tranças, ou com ouro, ou tudo.
pérolas, ou vestidos preciosos, 12 Os diáconos sejam maridos de uma só
10 Mas (como convém a mulheres que mulher, e governem bem a seus filhos e suas
fazem profissão de servir a ‘Elo(rr)hím(i)) próprias casas.
com boas obras. 13 Porque os que servirem bem como
11 Seja todo ensinar da mulher com calma e diáconos, adquirirão para si uma boa
com alegria, com toda a sujeição. posição e muita confiança na Emunah que
12 Não permito, porém, que a mulher traga há no Maschiyah Yeschua.
queixa do marido, mas que esteja calma em 14 Escrevo-te estas coisas, esperando ir ver-
shalom . te bem depressa;
13 Porque primeiro foi formado Adam, 15 Mas, se tardar, para que saibas como
depois Havá. convém andar na casa de ‘Elo(rr)hím(i), que
14 E Adam não foi enganado, mas a mulher, é a congregação do ‘Elo(rr)hím(i) vivo, a
sendo enganada, caiu em transgressão. coluna e firmeza da êmeth.
15 Salvar-se-á, porém, dando à luz filhos, se 16 E, sem dúvida alguma, grande é o
permanecer com modéstia na Emunah, no mistério da piedade: ‘Elo(rr)hím(i) se
a(rr)havah e na santificação. manifestou em carne, foi justificado no
Ruarh, visto dos melarríms, pregado aos
I Timóteo - I Timóteo 3 goiym, crido no mundo, recebido acima na
glória.
I Timóteo 3
1 Esta é uma palavra fiel: se alguém deseja I Timóteo - I Timóteo 4
o episcopado, excelente obra deseja.
2 Convém, pois, que o lipekarh(bispo) seja I Timóteo 4
irrepreensível, marido de uma mulher, 1 Mas o Ruarh expressamente diz que nos
vigilante, sóbrio, honesto, hospitaleiro, apto últimos tempos apostatarão alguns da
para ensinar; Emunah, dando ouvidos a daymons
3 Não dado ao vinho, não espancador, não enganadores, e a doutrinas de daymons;
cobiçoso de torpe ganância, mas moderado, 2 Pela hipocrisia de homens que falam
não contencioso, não avarento; mentiras, tendo cauterizada a sua própria
4 Que governe bem a sua própria casa, consciência;
tendo seus filhos em sujeição, com toda a 3 Proibindo o casamento, e ordenando a
modéstia abstinência dos alimentos que ‘Elo(rr)hím(i)
5 (Porque, se alguém não sabe governar a criou para os fiéis, e para os que conhecem a
sua própria casa, terá cuidado da êmeth, a fim de usarem deles com ações de
congregação de ‘Elo(rr)hím(i)?); graças;
6 Não neófito, para que, ensoberbecendo-se, 4 Porque toda a criatura de ‘Elo(rr)hím(i)
não caia na condenação do Acusador. é boa, e não há nada que rejeitar,
7 Convém também que tenha bom sendo recebido com ações de graças.
testemunho dos que estão de fora, para que 5 Porque pela palavra de ‘Elo(rr)hím(i) e
não caia em afronta, e no laço do Acusador. pela oração é santificada.
8 Da mesma sorte os diáconos sejam 6 Propondo estas coisas aos irmãos, serás
honestos, não de língua dobre, não dados a bom ministro de Yeschua Ha’Maschiyah,
muito vinho, não cobiçosos de torpe criado com as palavras da Emunah e da boa
ganância; doutrina que tens seguido.
9 Guardando o mistério da Emunah numa 7 Mas rejeita as fábulas profanas e de
consciência pura. velhas, e exercita-te a ti mesmo em piedade;
10 E também estes sejam primeiro 8 Porque o exercício corporal para pouco
provados, depois sirvam, se forem aproveita, mas a piedade para tudo é
irrepreensíveis.
I Timotéo
1120

proveitosa, tendo a promessa da vida 9 Nunca seja inscrita viúva com menos de
presente e da que há de vir. sessenta anos, e só a que tenha sido mulher
9 Esta palavra é fiel e digna de toda a de um só marido;
aceitação; 10 Tendo testemunho de boas obras: Se
10 Porque para isto trabalhamos e lutamos, criou os filhos, se exercitou hospitalidade, se
pois esperamos no ‘Elo(rr)hím(i) vivo, que é lavou os pés aos santos, se socorreu os
o Salvador de todos os homens, aflitos, se praticou toda a boa obra.
principalmente dos fiéis. 11 Mas não admitas as viúvas mais novas,
11 Manda estas coisas e ensina-as. porque, quando se tornam leviana contra
12 Ninguém despreze a tua mocidade; mas Maschiyah, querem casar-se;
sê o exemplo dos fiéis, na palavra, no trato, 12 Tendo já a sua condenação por haverem
no a(rr)havah, no ruarh, na Emunah, na aniquilado a primeira Emunah.
pureza. 13 E, além disto, aprendem também a andar
13 Persiste em ler, exortar e ensinar, até que ociosas de casa em casa; e não só ociosas,
eu vá. mas também paroleiras e curiosas, falando o
14 Não desprezes o dom que há em ti, o que não convém.
qual te foi dado por profecia, com a 14 Quero, pois, que as que são moças se
imposição das mãos do presbitério. casem, gerem filhos, governem a casa, e não
15 Medita estas coisas; ocupa-te nelas, para dêem ocasião ao adversário de maldizer;
que o teu aproveitamento seja manifesto a 15 Porque já algumas se desviaram, indo
todos. após Ha’Satan.
16 Tem cuidado de ti mesmo e da doutrina. 16 Se algum crente ou alguma crente tem
Persevera nestas coisas; porque, fazendo viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a
isto, te salvarás, tanto a ti mesmo como aos congregação, para que se possam sustentar
que te ouvem. as que deveras são viúvas.
17 Os presbíteros que governam bem sejam
I Timóteo - I Timóteo 5 estimados por dignos de duplicada honra,
principalmente os que trabalham na palavra
I Timóteo 5 e na doutrina;
1 Não repreendas asperamente os anciãos, 18 Porque diz a Escritura: Não ligarás a
mas admoesta-os como a pais; aos moços boca ao boi que debulha. E: Digno é o
como a irmãos; obreiro do seu salário.
2 As mulheres idosas, como a mães, às 19 Não aceites acusação contra o presbítero,
moças, como a irmãs, em toda a pureza. senão com duas ou três testemunhas.
3 Honra as viúvas que verdadeiramente são 20 Aos que pecarem, repreende-os na
viúvas. presença de todos, para que também os
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos, ou outros tenham temor.
netos, aprendam primeiro a exercer piedade 21 Conjuro-te diante de ‘Elo(rr)hím(i), e do
para com a sua própria família, e a Senhor Yeschua Ha’Maschiyah, e dos
recompensar seus pais; porque isto é bom e melarríms eleitos, que sem prevenção
agradável diante de ‘Elo(rr)hím(i). guardes estas coisas, nada fazendo por
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e parcialidade.
desamparada espera em ‘Elo(rr)hím(i), 22 A ninguém imponhas precipitadamente
e persevera de noite e de dia em rogos as mãos, nem participes dos pecados
e orações; alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
6 Mas a que vive em deleites, vivendo está 23 Não bebas mais água só, mas usa de um
morta. pouco de vinho, por causa do teu estômago
7 Manda, pois, estas coisas, para que elas e das tuas freqüentes enfermidades.
sejam irrepreensíveis. 24 Os pecados de alguns homens são
8 Mas, se alguém não tem cuidado dos seus, manifestos, precedendo o juízo; e em alguns
e principalmente dos da sua família, negou a manifestam-se depois.
Emunah, e é pior do que o infiel.
I Timotéo
1121

25 Assim mesmo também as boas obras são 13 Mando-te diante de ‘Elo(rr)hím(i), que
manifestas, e as que são de outra maneira todas as coisas vivifica, e do Maschiyah
não podem ocultar-se. Yeschua, que diante de Pôncio Pilatos deu o
testemunho de boa confissão,
I Timóteo - I Timóteo 6 14 Que guardes este mandamento sem
mácula e repreensão, até à aparição de nosso
I Timóteo 6 Senhor Yeschua Ha’Maschiyah;
1 Todos os servos que estão debaixo do jugo 15 A qual a seu tempo mostrará o bem-
estimem a seus Senhores por dignos de toda aventurado, e único poderoso Senhor, Rei
a honra, para que o nome de ‘Elo(rr)hím(i) e dos reis e Senhor dos senhores;
a doutrina não sejam blasfemados. 16 Aquele que tem, ele só, a imortalidade, e
2 E os que têm senhores crentes não os habita na luz inacessível; a quem nenhum
desprezem, por serem irmãos; antes os dos homens viu nem pode ver, ao qual seja
sirvam melhor, porque eles, que participam honra e poder sempiterno. Amém.
do benefício, são crentes e amados. Isto 17 Manda aos ricos deste mundo que não
ensina e exorta. sejam altivos, nem ponham a esperança na
3 Se alguém ensina alguma outra incerteza das riquezas, mas em
doutrina, e se não conforma com as sãs ‘Elo(rr)hím(i), que abundantemente nos dá
palavras de nosso Senhor Yeschua todas as coisas para delas gozarmos;
Ha’Maschiyah, e com a doutrina que é 18 Que façam bem, enriqueçam em boas
segundo a piedade, obras, repartam de boa mente, e sejam
4 É soberbo, e nada sabe, mas delira acerca comunicáveis;
de questões e contendas de palavras, das 19 Que entesourem para si mesmos um bom
quais nascem invejas, porfias, blasfêmias, fundamento para o futuro, para que possam
ruins suspeitas, alcançar a vida eterna.
5 Contendas de homens corruptos de 20 Ó Timóteo, guarda o depósito que te foi
entendimento, e privados da êmeth, confiado, tendo horror aos clamores vãos e
cuidando que a piedade seja causa de ganho; profanos e às oposições da falsamente
aparta-te dos tais. chamada ciência,
6 Mas é grande ganho a piedade com 21 A qual, professando-a alguns, se
contentamento. desviaram da Emunah. A graça seja contigo.
7 Porque nada trouxemos para este mundo, e Amém.
manifesto é que nada podemos levar dele.
8 Tendo, porém, sustento, e com que nos
cobrirmos, estejamos com isso contentes.
9 Mas os que querem ser ricos caem em
tentação, e em laço, e em muitas
concupiscências loucas e nocivas, que
submergem os homens na perdição e ruína.
10 Porque o a(rr)havah ao dinheiro é a raiz
de toda a espécie de males; e nessa cobiça
alguns se desviaram da Emunah, e se
traspassaram a si mesmos com muitas dores.
11 Mas tu, ó homem de ‘Elo(rr)hím(i), foge
destas coisas, e segue a justiça, a piedade, a
Emunah, o a(rr)havah, a paciência, a
mansidão.
12 Milita a boa milícia da Emunah, toma
posse da vida eterna, para a qual também
foste chamado, tendo já feito boa confissão
diante de muitas testemunhas.
II Timotéo
1122

II Timóteo - II Timóteo 1 14 Guarda o bom depósito pelo Ruarh


Ha’Kodesch que habita em nós.
II Timóteo 1 15 Bem sabes isto, que os que estão na Ásia
1 Sha’ul, emissário de Yeschua todos se apartaram de mim; entre os quais
Ha’Maschiyah, pela vontade de foram Figelo e Hermógenes.
‘Elo(rr)hím(i), segundo a promessa da vida 16 O Senhor conceda misericórdia à casa de
que está no Maschiyah Yeschua, Onesíforo, porque muitas vezes me recreou,
2 A Timóteo, meu amado filho: Graça, e não se envergonhou das minhas cadeias.
misericórdia, e schalom da parte de 17 Antes, vindo ele a Roma, com muito
‘Elo(rr)hím(i) Pai, e da do Maschiyah cuidado me procurou e me achou.
Yeschua, Senhor nosso. 18 O Senhor lhe conceda que naquele dia
3 Dou graças a ‘Elo(rr)hím(i), a quem desde ache misericórdia diante do Senhor. E,
os meus antepassados sirvo com uma quanto me ajudou em Éfeso, melhor o sabes
consciência pura, de que sem cessar faço tu.
memória de ti nas minhas orações noite e
dia; II Timóteo 2
4 Desejando muito ver-te, lembrando- II Timóteo - II Timóteo 2
me das tuas lágrimas, para me encher
de gozo; 1 Tu, pois, meu filho, fortifica-te na graça
5 Trazendo à memória a Emunah não que há no Maschiyah Yeschua.
fingida que em ti há, a qual habitou primeiro 2 E o que de mim, entre muitas
em tua avó Lótide, e em tua mãe Eunice, e testemunhas, ouviste, confia-o a
estou certo de que também habita em ti. homens fiéis, que sejam idôneos para
6 Por cujo motivo te lembro que despertes o também ensinarem os outros.
dom de ‘Elo(rr)hím(i) que existe em ti pela 3 Sofre, pois, comigo, as aflições, como
imposição das minhas mãos. bom soldado de Yeschua Ha’Maschiyah.
7 Porque ‘Elo(rr)hím(i) não nos deu o ruarh 4 Ninguém que milita se embaraça com
de temor, mas de fortaleza, e de a(rr)havah, negócios desta vida, a fim de agradar àquele
e de moderação. que o alistou para a guerra.
8 Portanto, não te envergonhes do 5 E, se alguém também milita, não é
testemunho de nosso Senhor, nem de mim, coroado se não militar legitimamente.
que sou prisioneiro seu; antes participa das 6 O lavrador que trabalha deve ser o
aflições das boas novas segundo o poder de primeiro a gozar dos frutos.
‘Elo(rr)hím(i), 7 Considera o que digo, porque o Senhor te
9 Que nos salvou, e chamou com uma santa dará entendimento em tudo.
vocação; não segundo as nossas obras, mas 8 Lembra-te de que Yeschua Ha’Maschiyah,
segundo o seu próprio propósito e graça que que é da descendência de Davidi,
nos foi dada no Maschiyah Yeschua antes ressuscitou dentre os mortos, segundo as
dos tempos dos séculos; minhas boas novas;
10 E que é manifesta agora pela aparição de 9 Por isso sofro trabalhos e até prisões,
nosso Salvador Yeschua Ha’Maschiyah, o como um malfeitor; mas a palavra de
qual aboliu a morte, e trouxe à luz a vida e a ‘Elo(rr)hím(i) não está presa.
incorrupção pelas boas novas; 10 Portanto, tudo sofro por a(rr)havah dos
11 Para o que fui constituído pregador, e escolhidos, para que também eles alcancem
emissário, e mestre dos goiym. a salvação que está no Maschiyah Yeschua
12 Por cuja causa padeço também isto, mas com glória eterna.
não me envergonho; porque eu sei em quem 11 Palavra fiel é esta: que, se morrermos
tenho crido, e estou certo de que é poderoso com ele, também com ele viveremos;
para guardar o meu depósito até àquele dia. 12 Se sofrermos, também com ele
13 Conserva o modelo das sãs palavras que reinaremos; se o negarmos, também ele nos
de mim tens ouvido, na Emunah e no negará;
a(rr)havah que há no Maschiyah Yeschua.
II Timotéo
1123

13 Se formos infiéis, ele permanece fiel; não 1 Sabe, porém, isto: que nos últimos dias
pode negar-se a si mesmo. sobrevirão tempos trabalhosos.
14 Traze estas coisas à memória, 2 Porque haverá homens amantes de si
ordenando-lhes diante do Senhor que não mesmos, avarentos, presunçosos, soberbos,
tenham contendas de palavras, que para blasfemos, desobedientes a pais e mães,
nada aproveitam e são para perversão dos ingratos, profanos,
ouvintes. 3 Sem afeto natural, irreconciliáveis,
15 Procura apresentar-te a ‘Elo(rr)hím(i) caluniadores, incontinentes, cruéis, sem
aprovado, como obreiro que não tem de que a(rr)havah para com os bons,
se envergonhar, que maneja bem a palavra 4 Traidores, obstinados, orgulhosos, mais
da êmeth. amigos dos deleites do que amigos de
16 Mas evita os falatórios profanos, porque ‘Elo(rr)hím(i),
produzirão maior impiedade. 5 Tendo aparência de piedade, mas negando
17 E a palavra desses roerá como gangrena; a eficácia dela. Destes afasta-te.
entre os quais são Himeneu e Fileto; 6 Porque deste número são os que se
18 Os quais se desviaram da êmeth, dizendo introduzem pelas casas, e levam cativas
que a ressurreição era já feita, e perverteram mulheres néscias carregadas de
a Emunah de alguns. pecados, levadas de várias
19 Todavia o fundamento de ‘Elo(rr)hím(i) concupiscências;
fica firme, tendo este selo: O Senhor 7 Que aprendem sempre, e nunca podem
conhece os que são seus, e qualquer que chegar ao conhecimento da êmeth.
profere o nome do Maschiyah aparte-se da 8 E, como Yanes e Yambres resistiram a
iniqüidade. Moshêh, assim também estes resistem à
20 Ora, numa grande casa não somente há êmeth, sendo homens corruptos de
vasos de ouro e de prata, mas também de entendimento e réprobos quanto à Emunah.
pau e de barro; uns para uso honroso, outros, 9 Não irão, porém, avante; porque a todos
porém, para desonra. será manifesto o seu desvario, como
21 De sorte que, se alguém se purificar também o foi o daqueles.
destas coisas, será vaso para honra, 10 Tu, porém, tens seguido a minha
santificado e idôneo para uso do Senhor, e doutrina, modo de viver, intenção, Emunah,
preparado para toda a boa obra. longanimidade, a(rr)havah, paciência,
22 Foge também das paixões da mocidade; e 11 Perseguições e aflições tais quais me
segue a justiça, a Emunah, o a(rr)havah, e a aconteceram em Antioquia, em Icônio, e em
schalom com os que, com um coração puro, Listra; quantas perseguições sofri, e o
invocam o Senhor. Senhor de todas me livrou;
23 E rejeita as questões loucas, e sem 12 E também todos os que piamente querem
instrução, sabendo que produzem contendas. viver no Maschiyah Yeschua padecerão
24 E ao servo do Senhor não convém perseguições.
contender, mas sim, ser manso para com 13 Mas os homens maus e enganadores irão
todos, apto para ensinar, sofredor; de mal para pior, enganando e sendo
25 Instruindo com mansidão os que enganados.
resistem, a ver se porventura ‘Elo(rr)hím(i) 14 Tu, porém, permanece naquilo que
lhes dará arrependimento para conhecerem a aprendeste, e de que foste inteirado, sabendo
êmeth, de quem o tens aprendido,
26 E tornarem a despertar, desprendendo-se 15 E que desde a tua meninice sabes as
dos laços do Acusador, em que à vontade sagradas Escrituras, que podem fazer-te
dele estão presos. sábio para a salvação, pela Emunah que há
no Maschiyah Yeschua.
II Timóteo - II Timóteo 3 16 Toda a Escritura é divinamente inspirada,
e proveitosa para ensinar, para redargüir,
II Timóteo 3 para corrigir, para instruir em justiça;
II Timotéo
1124

17 Para que o homem de ‘Elo(rr)hím(i) seja 16 Ninguém me assistiu na minha primeira


perfeito, e perfeitamente instruído para toda defesa, antes todos me desampararam. Que
a boa obra. isto lhes não seja imputado.
17 Mas o Senhor assistiu-me e fortaleceu-
II Timóteo - II Timóteo 4 me, para que por mim fosse cumprida a
pregação, e todos os goiym a ouvissem; e
II Timóteo 4 fiquei livre da boca do leão.
1 Conjuro-te, pois, diante de ‘Elo(rr)hím(i), 18 E o Senhor me livrará de toda a má obra,
e do Senhor Yeschua Ha’Maschiyah, que há e guardar-me-á para o seu reino celestial; a
de julgar os vivos e os mortos, na sua vinda quem seja glória para todo o sempre.
e no seu reino, Amém.
2 Que pregues a palavra, instes a tempo e 19 Saúda a Prisca e a Áqüila, e à casa de
fora de tempo, redarguas, repreendas, Onesíforo.
exortes, com toda a longanimidade e 20 Erasto ficou em Corinto, e deixei
doutrina. Trófimo doente em Mileto.
3 Porque virá tempo em que não suportarão 21 Procura vir antes do inverno. Êubulo, e
a sã doutrina; mas, tendo comichão nos Prudente, e Lino, e Cláudia, e todos os
ouvidos, amontoarão para si mestres irmãos te saúdam.
conforme as suas próprias concupiscências; 22 O Senhor Yeschua Ha’Maschiyah seja
4 E desviarão os ouvidos da êmeth, com o teu ruarh. A graça seja convosco.
voltando às fábulas. Amém.
5 Mas tu, sê sóbrio em tudo, sofre as
aflições, faze a obra de um Evangelista,
cumpre o teu ministério.
6 Porque eu já estou sendo oferecido por
aspersão de sacrifício, e o tempo da minha
partida está próximo.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira,
guardei a Emunah.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está
guardada, a qual o Senhor, justo shofet, me
dará naquele dia; e não somente a mim, mas
também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Procura vir ter comigo depressa,
10 Porque Demas me desamparou, amando
o presente século, e foi para Tessalônica,
Crescente para Galácia, Tito para Dalmácia.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marku, e
traze-o contigo, porque me é muito útil para
o ministério.
12 Também enviei Tíquico a Éfeso.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei
em Trôade, em casa de Carpo, e o porta
pergaminho, principalmente os
pergaminhos.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos
males; o Senhor lhe pague segundo as suas
obras.
15 Tu, guarda-te também dele, porque
resistiu muito às nossas palavras.
Tito
1125

Tito - Tito 1 13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto,


repreende-os severamente, para que sejam
Tito 1 sãos na Emunah.
1 Sha’ul, servo de ‘Elo(rr)hím(i), e 14 Não dando ouvidos às fábulas de alguns
emissário de Yeschua Ha’Maschiyah, Yehudim, nem aos mandamentos de homens
segundo a Emunah dos eleitos de que se desviam da êmeth.
‘Elo(rr)hím(i), e o conhecimento da êmeth, 15 Todas as coisas são puras para os puros,
que é segundo a piedade, mas nada é puro para os contaminados e
2 Em esperança da vida eterna, a qual infiéis; antes o seu entendimento e
‘Elo(rr)hím(i), que não pode mentir, consciência estão contaminados.
prometeu antes dos tempos dos séculos; 16 Confessam que conhecem a
3 Mas a seu tempo manifestou a sua palavra ‘Elo(rr)hím(i), mas negam-no com as obras,
pela pregação que me foi confiada segundo sendo abomináveis, e desobedientes, e
a mytsvah de ‘Elo(rr)hím(i), nosso Salvador; reprovados para toda a boa obra.
4 A Tito, meu verdadeiro filho, segundo a
Emunah comum: Graça, misericórdia, e Tito - Tito 2
schalom da parte de ‘Elo(rr)hím(i) Pai, e da
do Senhor Yeschua Ha’Maschiyah, nosso Tito 2
Salvador. 1 Tu, porém, fala o que convém à sã
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que doutrina.
pusesses em boa ordem as coisas que ainda 2 Os velhos, que sejam sóbrios, graves,
restam, e de cidade em cidade prudentes, sãos na Emunah, no
estabelecesses presbíteros, como já te a(rr)havah, e na paciência;
mandei: 3 As mulheres idosas, semelhantemente, que
6 Aquele que for irrepreensível, marido de sejam sérias no seu viver, como convém a
uma mulher, que tenha filhos fiéis, que não santas, não caluniadoras, não dadas a muito
possam ser acusados de dissolução nem são vinho, mestras no bem;
desobedientes. 4 Para que ensinem as mulheres novas a
7 Porque convém que o lipekach seja serem prudentes, a amarem seus maridos, a
irrepreensível, como despenseiro da casa de amarem seus filhos,
‘Elo(rr)hím(i), não soberbo, nem iracundo, 5 A serem moderadas, castas, boas donas de
nem dado ao vinho, nem espancador, nem casa, sujeitas a seus maridos, a fim de que a
cobiçoso de torpe ganância; palavra de ‘Elo(rr)hím(i) não seja
8 Mas dado à hospitalidade, amigo do bem, blasfemada.
moderado, justo, santo, temperante; 6 Exorta semelhantemente os jovens a que
9 Retendo firme a fiel palavra, que é sejam moderados.
conforme a doutrina, para que seja 7 Em tudo te dá por exemplo de boas obras;
poderoso, tanto para admoestar com a sã na doutrina mostra incorrupção, gravidade,
doutrina, como para convencer os sinceridade,
contradizentes. 8 Linguagem sã e irrepreensível, para que o
10 Porque há muitos desordenados, adversário se envergonhe, não tendo
faladores, vãos e enganadores, nenhum mal que dizer de nós.
principalmente os [militantes] da 9 Exorta os servos a que se sujeitem a seus
circuncisão, senhores, e em tudo agradem, não
11 Aos quais convém tapar a boca; homens contradizendo,
que transtornam casas inteiras ensinando o 10 Não defraudando, antes mostrando toda a
que não convém, por torpe ganância. boa lealdade, para que em tudo sejam
12 Um deles, seu próprio navy, disse: Os ornamento da doutrina de ‘Elo(rr)hím(i),
cretenses são sempre mentirosos, bestas nosso Salvador.
ruins, ventres preguiçosos. 11 Porque a graça de ‘Elo(rr)hím(i) se há
manifestado, trazendo salvação a todos os
homens,
Tito
1126

12 Ensinando-nos que, renunciando à mestres toráh; porque são coisas inúteis e


impiedade e às concupiscências mundanas, vãs.
vivamos neste presente século sóbria, e 10 Ao homem herege, depois de uma e outra
justa, e piamente, admoestação, evita-o,
13 Aguardando a bem-aventurada esperança 11 Sabendo que esse tal está pervertido, e
e o aparecimento da glória do grande peca, estando já em si mesmo condenado.
‘Elo(rr)hím(i) e nosso Salvador Yeschua 12 Quando te enviar Ártemas, ou Tíquico,
Ha’Maschiyah; procura vir ter comigo a Nicópolis; porque
14 O qual se deu a si mesmo por nós para deliberei invernar ali.
nos remir de toda a iniqüidade, e purificar 13 Acompanha com muito cuidado Zenas,
para si um povo seu especial, zeloso de boas mestre da toráh, e Apolo, para que nada lhes
obras. falte.
15 Fala disto, e exorta e repreende com toda 14 E os nossos aprendam também a aplicar-
a autoridade. Ninguém te despreze. se às boas obras, nas coisas necessárias, para
que não sejam infrutuosos.
Tito - Tito 3 15 Saúdam-te todos os que estão comigo.
Saúda tu os que nos amam na Emunah. A
Tito 3 graça seja com vós todos. Amém.
1 Admoesta-os a que se sujeitem aos
principados e potestades, que lhes
obedeçam, e estejam preparados para toda a
boa obra;
2 Que a ninguém infamem, nem sejam
contenciosos, mas modestos, mostrando
toda a mansidão para com todos os homens.
3 Porque também nós éramos noutro tempo
insensatos, desobedientes, extraviados,
servindo a várias concupiscências e deleites,
vivendo em malícia e inveja, odiosos,
odiando-nos uns aos outros.
4 Mas quando apareceu a benignidade
e a(rr)havah de ‘Elo(rr)hím(i), nosso
Salvador, para com os homens,
5 Não pelas obras de justiça que
houvéssemos feito, mas segundo a sua
misericórdia, nos salvou pela lavagem da
regeneração e da renovação do Ruarh
Ha’Kodesch,
6 Que abundantemente ele derramou sobre
nós por Yeschua Ha’Maschiyah nosso
Salvador;
7 Para que, sendo justificados pela sua
graça, sejamos feitos herdeiros segundo a
esperança da vida eterna.
8 Fiel é a palavra, e isto quero que deveras
afirmes, para que os que crêem em
‘Elo(rr)hím(i) procurem aplicar-se às boas
obras; estas coisas são boas e proveitosas
aos homens.
9 Mas não entres em questões loucas,
genealogias e contendas, e nos debates com
Filemon
1127

Filemom - Filemom 1 17 Assim, pois, se me tens por companheiro,


recebe-o como a mim mesmo.
Filemom 1 18 E, se te fez algum dano, ou te deve
1 Sha’ul, prisioneiro de Yeschua alguma coisa, põe isso à minha conta.
Ha’Maschiyah, e o irmão Timóteo, ao 19 Eu, Sha’ul, de minha própria mão o
amado Filemom, nosso cooperador, escrevi; eu o pagarei, para te não dizer que
2 E à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
camarada, e à congregação que está em tua 20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no
casa: Senhor; recreia as minhas entranhas no
3 Graça a vós e schalom da parte de Senhor.
‘Elo(rr)hím(i) nosso Pai, e do Senhor 21 Escrevi-te confiado na tua obediência,
Yeschua Ha’Maschiyah. sabendo que ainda farás mais do que digo.
4 Graças dou ao meu ‘Elo(rr)hím(i), 22 E juntamente prepara-me também
lembrando-me sempre de ti nas minhas pousada, porque espero que pelas vossas
orações; orações vos hei de ser concedido.
5 Ouvindo do teu a(rr)havah e da Emunah 23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de
que tens para com o Senhor Yeschua prisão por Maschiyah Yeschua,
Ha’Maschiyah, e para com todos os santos; 24 Marku, Aristarco, Demas e Lucas, meus
6 Para que a comunicação da tua Emunah cooperadores.
seja eficaz no conhecimento de todo o bem 25 A graça de nosso Senhor Yeschua
que em vós há pelo Maschiyah Yeschua. Ha’Maschiyah seja com o vosso ruarh.
7 Tive grande gozo e consolação do teu Amém.
a(rr)havah, porque por ti, ó irmão, as
entranhas dos santos foram recreadas.
8 Por isso, ainda que tenha no Maschiyah
grande confiança para te mandar o que te
convém,
9 Todavia peço-te antes por a(rr)havah,
sendo eu tal como sou, Sha’ul o velho, e
também agora prisioneiro de Yeschua
Ha’Maschiyah.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que
gerei nas minhas prisões;
11 O qual noutro tempo te foi inútil, mas
agora a ti e a mim muito útil; eu to tornei a
enviar.
12 E tu torna a recebê-lo como às minhas
entranhas.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para
que por ti me servisse nas prisões das boas
novas;
14 Mas nada quis fazer sem o teu parecer,
para que o teu benefício não fosse como por
força, mas, voluntário.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha
separado de ti por algum tempo, para que o
retivesses para sempre,
16 Não já como servo, antes, mais do que
servo, como irmão amado, particularmente
de mim, e quanto mais de ti, assim na carne
como no Senhor?
Yehudim 1128

Hebreus 2
Hebreus - Hebreus 1 1 Portanto, convém-nos atentar com mais
diligência para as coisas que já temos
Hebreus 1 ouvido, para que em tempo algum nos
1 Havendo ‘Elo(rr)hím(i) antigamente desviemos delas.
falado muitas vezes, e de muitas maneiras, 2 Porque, se a palavra falada pelos
aos pais, pelos navys, a nós falou-nos nestes melarríms permaneceu firme, e toda a
últimos dias pelo Filho, transgressão e desobediência recebeu a justa
2 A quem constituiu herdeiro de tudo, por retribuição,
quem fez também o mundo. 3 Como escaparemos nós, se não atentarmos
3 O qual, sendo o resplendor da sua glória, e para uma tão grande salvação, a qual,
a expressa imagem da sua pessoa, e começando a ser anunciada pelo Há’Shem
sustentando todas as coisas pela palavra do Y’H’W’H’, foi-nos depois confirmada pelos
seu poder, havendo feito por si mesmo a que a ouviram;
purificação dos nossos pecados, assentou-se 4 Testificando também ‘Elo(rr)hím(i)
à destra da majestade nas alturas; com eles, por sinais, e milagres, e
4 Feito tanto mais excelente do que os várias maravilhas e dons do Ruarh
melarríms, quanto herdou mais excelente Ha’Kodesch, distribuídos por sua
nome do que eles. vontade?
5 Porque, a qual dos melarríms disse jamais: 5 Porque não foi aos melarríms que sujeitou
Tu és meu Filho, Hoje te gerei? E outra vez: o mundo futuro, de que falamos.
Eu lhe serei por Pai, e ele me será por Filho? 6 Mas em certo lugar testificou alguém,
6 E outra vez, quando introduz no mundo o dizendo: Que é o homem, para que dele te
primogênito, diz: E todos os melarríms de lembres? Ou o filho do homem, para que o
‘Elo(rr)hím(i) o adorem. visites?
7 E, quanto aos melarríms, diz: Faz dos seus 7 Tu o fizeste um pouco menor do que os
melarríms ruarhs, e de seus ministros melarríms, De glória e de honra o coroaste,
labareda de fogo. e o constituíste sobre as obras de tuas mãos;
8 Mas, do Filho, diz: Ó ‘Elo(rr)hím(i), o teu 8 Todas as coisas lhe sujeitaste debaixo dos
trono subsiste pelos séculos dos séculos; pés. Ora, visto que lhe sujeitou todas as
Cetro de eqüidade é o cetro do teu reino. coisas, nada deixou que lhe não esteja
9 Amaste a justiça e odiaste a iniqüidade; sujeito. Mas agora ainda não vemos que
por isso ‘Elo(rr)hím(i), o teu ‘Elo(rr)hím(i), todas as coisas lhe estejam sujeitas.
te ungiu com óleo de alegria mais do que a 9 Vemos, porém, coroado de glória e de
teus companheiros. honra aquele Yeschua que fora feito um
10 E: Tu, Há’Shem Y’H’W’H’, no princípio pouco menor do que os melarríms, por causa
fundaste a terra, e os céus são obra de tuas da paixão da morte, para que, pela graça de
mãos. ‘Elo(rr)hím(i), provasse a morte por todos.
11 Eles perecerão, mas tu permanecerás; e 10 Porque convinha que aquele, para quem
todos eles, como roupa, envelhecerão, são todas as coisas, e mediante quem tudo
12 E como um manto os enrolarás, e serão existe, trazendo muitos filhos à glória,
mudados. Mas tu és o mesmo, e os teus anos consagrasse pelas aflições o príncipe da
não acabarão. salvação deles.
13 E a qual dos melarríms disse jamais: 11 Porque, assim o que santifica, como os
Assenta-te à minha destra, Até que ponha a que são santificados, são todos de um; por
teus inimigos por escabelo de teus pés? cuja causa não se envergonha de lhes
14 Não são porventura todos eles ruarhs chamar irmãos,
ministradores, enviados para servir a favor 12 Dizendo: Anunciarei o teu nome a meus
daqueles que hão de herdar a salvação? irmãos, Cantar-te-ei louvores no meio da
congregação.
Hebreus - Hebreus 2
Yehudim
1129

13 E outra vez: Porei nele a minha 9 Onde vossos pais me tentaram, me


confiança. E outra vez: Eis-me aqui a mim, provaram, e viram por quarenta anos as
e aos filhos que ‘Elo(rr)hím(i) me deu. minhas obras.
14 E, visto como os filhos participam da 10 Por isso me indignei contra esta geração,
carne e do sangue, também ele participou e disse: Estes sempre erram em seu coração,
das mesmas coisas, para que pela morte e não conheceram os meus caminhos.
aniquilasse o que tinha o império da morte, 11 Assim jurei na minha ira que não
isto é, o Acusador; entrarão no meu repouso.
15 E livrasse todos os que, com medo da 12 Vede, irmãos, que nunca haja em
morte, estavam por toda a vida sujeitos à qualquer de vós um coração mau e infiel,
servidão. para se apartar do ‘Elo(rr)hím(i) vivo.
16 Porque, na êmeth, ele não tomou os 13 Antes, exortai-vos uns aos outros todos
melarríms, mas tomou a descendência os dias, durante o tempo que se chama hoje,
de Avraham. para que nenhum de vós se endureça pelo
17 Por isso convinha que em tudo fosse engano do pecado;
semelhante aos irmãos, para ser 14 Porque nos tornamos participantes do
misericordioso e fiel Kohén Gadol naquilo Maschiyah, se retivermos firmemente o
que é de ‘Elo(rr)hím(i), para expiar os princípio da nossa confiança até ao fim.
pecados do povo. 15 Enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua
18 Porque naquilo que ele mesmo, sendo voz, não endureçais os vossos corações,
tentado, padeceu, pode socorrer aos que são como na provocação.
tentados. 16 Porque, havendo-a alguns ouvido, o
provocaram; mas não todos os que saíram
Hebreus - Hebreus 3 do Egito por meio de Moshêh.
17 Mas com quem se indignou por quarenta
Hebreus 3 anos? Não foi porventura com os que
1 Por isso, irmãos santos, participantes da pecaram, cujos corpos caíram no deserto?
vocação celestial, considerai a Yeschua 18 E a quem jurou que não entrariam no seu
Ha’Maschiyah, emissário e Kohén Gadol da repouso, senão aos que foram
nossa confissão, desobedientes?
2 Sendo fiel ao que o constituiu, como 19 E vemos que não puderam entrar por
também o foi Moshêh em toda a sua casa. causa da sua incredulidade.
3 Porque ele é tido por digno de tanto maior
glória do que Moshêh, quanto maior honra Hebreus - Hebreus 4
do que a casa tem aquele que a edificou.
4 Porque toda a casa é edificada por alguém, Hebreus 4
mas o que edificou todas as coisas é 1 Temamos, pois, que, porventura, deixada a
‘Elo(rr)hím(i). promessa de entrar no seu repouso, pareça
5 E, na êmeth, Moshêh foi fiel em toda a sua que algum de vós fica para trás.
casa, como servo, para testemunho das 2 Porque também a nós foram pregadas as
coisas que se haviam de anunciar; boas novas, como a eles, mas a palavra da
6 Mas o Maschiyah, como Filho, sobre a sua pregação nada lhes aproveitou, porquanto
própria casa; a qual casa somos nós, se tão não estava misturada com a Emunah
somente conservarmos firme a confiança e a naqueles que a ouviram.
glória da esperança até ao fim. 3 Porque nós, os que temos crido, entramos
7 Portanto, como diz o Ruarh Ha’Kodesch: no repouso, tal como disse: Assim jurei na
Se ouvirdes hoje a sua voz, minha ira que não entrarão no meu repouso;
8 Não endureçais os vossos corações, como embora as suas obras estivessem acabadas
na provocação, no dia da tentação no desde a fundação do mundo.
deserto. 4 Porque em certo lugar disse assim do dia
sétimo: E repousou ‘Elo(rr)hím(i) de todas
as suas obras no sétimo dia.
Yehudim
1130

5 E outra vez neste lugar: Não entrarão no 2 E possa compadecer-se ternamente dos
meu repouso. ignorantes e errados; pois também ele
6 Visto, pois, que resta que alguns entrem mesmo está rodeado de fraqueza.
nele, e que aqueles a quem primeiro foram 3 E por esta causa deve ele, tanto pelo povo,
pregadas as boas novas não entraram por como também por si mesmo, fazer oferta
causa da desobediência, pelos pecados.
7 Determina outra vez um certo dia, hoje, 4 E ninguém toma para si esta honra, senão
dizendo por Davidi, muito tempo depois, o que é chamado por ‘Elo(rr)hím(i), como
como está dito: Hoje, se ouvirdes a sua voz, Aaron.
não endureçais os vossos corações. 5 Assim também o Maschiyah não se
8 Porque, se Yehoshua lhes houvesse dado glorificou a si mesmo, para se fazer
repouso, não falaria depois disso de outro Kohén Gadol, mas aquele que lhe
dia. disse: Tu és meu Filho, Hoje te gerei.
9 Portanto, resta ainda um repouso para o 6 Como também diz, noutro lugar: Tu és
povo de ‘Elo(rr)hím(i). Kohén eternamente, segundo a ordem de
10 Porque aquele que entrou no seu repouso, Melquisedeque.
ele próprio repousou de suas obras, como 7 O qual, nos dias da sua carne, oferecendo,
‘Elo(rr)hím(i) das suas. com grande clamor e lágrimas, orações e
11 Procuremos, pois, entrar naquele súplicas ao que o podia livrar da morte, foi
repouso, para que ninguém caia no mesmo ouvido quanto ao que temia.
exemplo de desobediência. 8 Ainda que era Filho, aprendeu a
12 Porque a palavra de ‘Elo(rr)hím(i) é viva obediência, por aquilo que padeceu.
e eficaz, e mais penetrante do que espada 9 E, sendo ele consumado, veio a ser a causa
alguma de dois gumes, e penetra até à da eterna salvação para todos os que lhe
divisão da néfesch e do ruarh, e das juntas e obedecem;
medulas, e é apta para discernir os 10 Chamado por ‘Elo(rr)hím(i) Kohén
pensamentos e intenções do coração. Gadol, segundo a ordem de Melquisedeque.
13 E não há criatura alguma encoberta 11 Do qual muito temos que dizer, de difícil
diante dele; antes todas as coisas estão nuas interpretação; porquanto vos fizestes
e patentes aos olhos daquele com quem negligentes para ouvir.
temos de tratar. 12 Porque, devendo já ser mestres pelo
14 Visto que temos um grande Kohén tempo, ainda necessitais de que se vos torne
Gadol, Yeschua, Filho de ‘Elo(rr)hím(i), que a ensinar quais sejam os primeiros
penetrou nos céus, retenhamos firmemente a rudimentos das palavras de ‘Elo(rr)hím(i); e
nossa confissão. vos haveis feito tais que necessitais de leite,
15 Porque não temos um Kohén Gadol que e não de sólido mantimento.
não possa compadecer-se das nossas 13 Porque qualquer que ainda se alimenta de
fraquezas; porém, um que, como nós, em leite não está experimentado na palavra da
tudo foi tentado, mas sem pecado. justiça, porque é menino.
16 Cheguemos, pois, com confiança ao 14 Mas o mantimento sólido é para os
trono da graça, para que possamos alcançar perfeitos, os quais, em razão do costume,
misericórdia e achar graça, a fim de sermos têm os sentidos exercitados para discernir
ajudados em tempo oportuno. tanto o bem como o mal.

Hebreus - Hebreus 5 Hebreus - Hebreus 6

Hebreus 5 Hebreus 6
1 Porque todo o Kohén Gadol, tomado 1 Por isso, deixando os rudimentos da
dentre os homens, é constituído a favor dos doutrina do Maschiyah, prossigamos até à
homens nas coisas concernentes a perfeição, não lançando de novo o
‘Elo(rr)hím(i), para que ofereça dons e fundamento do arrependimento de obras
sacrifícios pelos pecados; mortas e de Emunah em ‘Elo(rr)hím(i),
Yehudim
1131

2 E da doutrina dos mykivehs, e da 18 Para que por duas coisas imutáveis, nas
imposição das mãos, e da ressurreição dos quais é impossível que ‘Elo(rr)hím(i) minta,
mortos, e do juízo eterno. tenhamos a firme consolação, nós, os que
3 E isto faremos, se ‘Elo(rr)hím(i) o pomos o nosso refúgio em reter a esperança
permitir. proposta;
4 Porque é impossível que os que já uma 19 A qual temos como âncora da néfesch,
vez foram iluminados, e provaram o dom segura e firme, e que penetra até ao interior
celestial, e se tornaram participantes do do véu,
Ruarh Ha’Kodesch, 20 Onde Yeschua, nosso precursor, entrou
5 E provaram a boa palavra de por nós, feito eternamente Kohén Gadol,
‘Elo(rr)hím(i), e as virtudes do século segundo a ordem de Malquis Tsedeque.
futuro,
6 E recaíram, sejam outra vez renovados Hebreus - Hebreus 7
para arrependimento; pois assim, quanto a
eles, de novo crucificam o Filho de Hebreus 7
‘Elo(rr)hím(i), e o expõem ao vitupério. 1 Porque este Malqui Tsedeque, que era rei
7 Porque a terra que embebe a chuva, que de Shalém, Kohén do ‘Elo(rr)hím(i)
muitas vezes cai sobre ela, e produz erva Altíssimo, e que saiu ao encontro de
proveitosa para aqueles por quem é lavrada, Avraham quando ele regressava da matança
recebe a bênção de ‘Elo(rr)hím(i); dos reis, e o abençoou;
8 Mas a que produz espinhos e abrolhos, é 2 A quem também Avraham deu o dízimo
reprovada, e perto está da maldição; o seu de tudo, e primeiramente é, por
fim é ser queimada. interpretação, rei de justiça, e depois
9 Mas de vós, ó amados, esperamos coisas também rei de Shalém, que é rei de
melhores, e coisas que acompanham a schalom;
salvação, ainda que assim falamos. 3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia,
10 Porque ‘Elo(rr)hím(i) não é injusto para não tendo princípio de dias nem fim de
se esquecer da vossa obra, e do trabalho do vida, mas sendo feito semelhante ao
a(rr)havah que para com o seu nome Filho de ‘Elo(rr)hím(i), permanece
mostrastes, enquanto servistes aos santos; e Kohén para sempre.
ainda servis. 4 Considerai, pois, quão grande era este, a
11 Mas desejamos que cada um de vós quem até o patriarca Avraham deu os
mostre o mesmo cuidado até ao fim, para dízimos dos despojos.
completa certeza da esperança; 5 E os que dentre os filhos de Levi recebem
12 Para que vos não façais negligentes, mas o sacerdócio têm ordem, segundo a toráh, de
sejais imitadores dos que pela Emunah e tomar o dízimo do povo, isto é, de seus
paciência herdam as promessas. irmãos, ainda que tenham saído dos lombos
13 Porque, quando ‘Elo(rr)hím(i) fez a de Avraham.
promessa a Avraham, como não tinha outro 6 Mas aquele, cuja genealogia não é contada
maior por quem jurasse, jurou por si mesmo, entre eles, tomou dízimos de Avraham, e
14 Dizendo: Certamente, abençoando te abençoou o que tinha as promessas.
abençoarei, e multiplicando te multiplicarei. 7 Ora, sem contradição alguma, o menor é
15 E assim, esperando com paciência, abençoado pelo maior.
alcançou a promessa. 8 E aqui certamente tomam dízimos homens
16 Porque os homens certamente juram por que morrem; ali, porém, aquele de quem se
alguém superior a eles, e o juramento para testifica que vive.
confirmação é, para eles, o fim de toda a 9 E, por assim dizer, por meio de Avraham,
contenda. até Levi, que recebe dízimos, pagou
17 Por isso, querendo ‘Elo(rr)hím(i) mostrar dízimos.
mais abundantemente a imutabilidade do 10 Porque ainda ele estava nos lombos de
seu conselho aos herdeiros da promessa, se seu pai quando Malqui Tsedeque lhe saiu ao
interpôs com juramento; encontro.
Yehudim
1132

11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo 26 Porque nos convinha tal Kohén Gadol,
sacerdócio levítico (porque sob ele o povo santo, inocente, imaculado, separado dos
recebeu a toráh), que necessidade havia logo pecadores, e feito mais sublime do que os
de que outro Kohén se levantasse, segundo a céus;
ordem de Malqui Tsedeque, e não fosse 27 Que não necessitasse, como os sumos
chamado segundo a ordem de Aaron? Kohéns, de oferecer cada dia sacrifícios,
12 Porque, renovando-se o sacerdócio, primeiramente por seus próprios pecados, e
necessariamente se faz também renovação depois pelos do povo; porque isto fez ele,
na toráh. uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
13 Porque aquele de quem estas coisas se 28 Porque a toráh constitui sumos Kohéns a
dizem pertence a outra tribo, da qual homens fracos, mas a palavra do juramento,
ninguém serviu ao altar, que veio depois da toráh, constitui ao Filho,
14 Visto ser manifesto que nosso Senhor perfeito para sempre.
procedeu de Ye(rr)hudá, e concernente a
essa tribo nunca Moshêh falou de Hebreus - Hebreus 8
sacerdócio.
15 E muito mais manifesto é ainda, se à Hebreus 8
semelhança de Malqui Tsedeque se levantar 1 Ora, a suma do que temos dito é que
outro Kohén, temos um Kohén Gadol tal, que está
16 Que não foi feito segundo a toráh da assentado nos céus à destra do trono da
mytsvah carnal, mas segundo a virtude da majestade,
vida incorruptível. 2 Ministro do santuário, e do verdadeiro
17 Porque dele assim se testifica: Tu és tabernáculo, o qual o Há’Shem Y’H’W’H’
Kohén eternamente, segundo a ordem de fundou, e não o homem.
Malqui Tsedeque. 3 Porque todo o Kohén Gadol é constituído
18 Porque o precedente mandamento é ab- para oferecer dons e sacrifícios; por isso era
rogado por causa da sua fraqueza e necessário que este também tivesse alguma
inutilidade coisa que oferecer.
19 (Pois a toráh nenhuma coisa aperfeiçoou) 4 Ora, se ele estivesse na terra, nem
e desta sorte é introduzida uma melhor tampouco Kohén seria, havendo ainda
esperança, pela qual chegamos a Kohéns que oferecem dons segundo a
‘Elo(rr)hím(i). toráh,
20 E visto como não é sem prestar 5 Os quais servem de exemplo e sombra das
juramento (porque certamente aqueles, sem coisas celestiais, como Moshêh divinamente
juramento, foram feitos Kohéns, foi avisado, estando já para acabar o
21 Mas este com juramento por aquele que tabernáculo; porque foi dito: Olha, faze tudo
lhe disse: Jurou o Há’Shem Y’H’W’H’, e conforme o modelo que no monte se te
não se arrependerá; Tu és Kohén mostrou.
eternamente, segundo a ordem de Malqui 6 Mas agora alcançou ele ministério tanto
Tsedeque), mais excelente, quanto é mediador de uma
22 De tanto melhor aliança Yeschua foi melhor aliança que está confirmada em
feito fiador. melhores promessas.
23 E, na êmeth, aqueles foram feitos Kohéns 7 Porque, se aquela primeira fora
em grande número, porque pela morte foram irrepreensível, nunca se teria buscado lugar
impedidos de permanecer, para a segunda.
24 Mas este, porque permanece 8 Porque, repreendendo-os, lhes diz: Eis que
eternamente, tem um sacerdócio perpétuo. virão dias, diz o Há’Shem Y’H’W’H’, Em
25 Portanto, pode também salvar que com a casa de Ysrael e com a casa de
perfeitamente os que por ele se chegam a Ye(rr)hudá estabelecerei uma nova aliança,
‘Elo(rr)hím(i), vivendo sempre para 9 Não segundo a aliança que fiz com seus
interceder por eles. pais No dia em que os tomei pela mão, para
os tirar da terra do Egito; Como não
Yehudim
1133

permaneceram naquela minha aliança, Eu 8 Dando nisto a entender o Ruarh


para eles não atentei, diz o Há’Shem Ha’Kodesch que ainda o caminho do
Y’H’W’H’. santuário não estava descoberto enquanto se
10 Porque esta é a aliança que depois conservava em pé o primeiro tabernáculo,
daqueles dias farei com a casa de Ysrael, diz 9 Que é uma alegoria para o tempo presente,
o Há’Shem Y’H’W’H’; Porei a minha toráh em que se oferecem dons e sacrifícios que,
no seu entendimento, e em seu coração as quanto à consciência, não podem
escreverei; e eu lhes serei por ‘Elo(rr)hím(i), aperfeiçoar aquele que faz o serviço;
e eles me serão por povo; 10 Consistindo somente em comidas, e
11 E não ensinará cada um a seu próximo, bebidas, e várias abluções e justificações da
nem cada um ao seu irmão, dizendo: carne, impostas até ao tempo da correção.
Conhece o Há’Shem Y’H’W’H’; porque 11 Mas, vindo o Maschiyah, o Kohén Gadol
todos me conhecerão, desde o menor deles dos bens futuros, por um maior e mais
até ao maior. perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto
12 Porque serei misericordioso para com é, não desta criação,
suas iniqüidades, e de seus pecados e de 12 Nem por sangue de bodes e bezerros,
suas prevaricações não me lembrarei mais. mas por seu próprio sangue, entrou uma vez
13 Dizendo aliança renovada se fez. Ora, o no santuário, havendo efetuado uma eterna
que foi tornado velho, e se envelhece, perto redenção.
está de desaparecer. ( a renovação da aliança 13 Porque, se o sangue dos touros e bodes, e
Não quebra a guarda da Torah(Lei) mas a cinza de uma novilha esparzida sobre os
tornará gloriosa. Mat. 5:17 imundos, os santifica, quanto à purificação
da carne,
Hebreus - Hebreus 9 14 Quanto mais o sangue do Maschiyah, que
pelo Ruarh Eterno se ofereceu a si mesmo
Hebreus 9 imaculado a ‘Elo(rr)hím(i), purificará as
1 Ora, também a primeira tinha ordenanças vossas consciências das obras mortas, para
de adoração ao Eterno, e um santuário servirdes ao ‘Elo(rr)hím(i) vivo?
terrestre. 15 E por isso é Mediador de uma aliança
2 Porque um tabernáculo estava preparado, renovada, para que, intervindo a morte para
o primeiro, em que havia o candelabro( remissão das transgressões que havia
menorah) e o incensário de ouro, e a mesa, e debaixo da primeira aliança, os chamados
os pães da proposição; ao que se chama o recebam a promessa da herança eterna.
santuário. 16 Porque onde há testamento, é necessário
3 Mas depois do segundo véu estava o que intervenha a morte do testador.
tabernáculo que se chama o santo dos 17 Porque um testamento tem força onde
santos, houve morte; ou terá ele algum valor
4 Que tinha a arca da aliança, coberta de enquanto o testador vive?
ouro toda em redor; em que estava um vaso 18 Por isso também o primeiro não foi
de ouro, que continha o maná, e a vara de consagrado sem sangue;
Aaron, que tinha florescido, e as tábuas da 19 Porque, havendo Moshêh anunciado a
aliança; todo o povo todos os mandamentos segundo
5 E sobre a arca os querubins da glória, que a toráh, tomou o sangue dos bezerros e dos
faziam sombra no propiciatório; das quais bodes, com água, lã purpúrea e hissope, e
coisas não falaremos agora particularmente. aspergiu tanto o mesmo livro como todo o
6 Ora, estando estas coisas assim povo,
preparadas, a todo o tempo entravam os 20 Dizendo: Este é o sangue do testamento
Kohéns no primeiro tabernáculo, cumprindo que ‘Elo(rr)hím(i) vos tem mandado.
os serviços; 21 E semelhantemente aspergiu com sangue
7 Mas, no segundo, só o Kohén Gadol, uma o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
vez no ano, não sem sangue, que oferecia
por si mesmo e pelas culpas do povo;
Yehudim
1134

22 E quase todas as coisas, segundo a toráh, 7 Então disse: Eis aqui venho (No princípio
se purificam com sangue; e sem do livro está escrito de mim), Para fazer, ó
derramamento de sangue não há remissão. ‘Elo(rr)hím(i), a tua vontade.
23 De sorte que era bem necessário que as 8 Como acima diz: Sacrifício e oferta, e
figuras das coisas que estão no céu assim se holocaustos e oblações pelo pecado não
purificassem; mas as próprias coisas quiseste, nem te agradaram (os quais se
celestiais com sacrifícios melhores do que oferecem segundo a toráh).
estes. 9 Então disse: Eis aqui venho, para fazer, ó
24 Porque o Maschiyah não entrou num ‘Elo(rr)hím(i), a tua vontade. Tira o
santuário feito por mãos, figura do primeiro, para estabelecer o segundo.
verdadeiro, porém no mesmo céu, para 10 Na qual vontade temos sido santificados
agora comparecer por nós perante a face de pela oblação do corpo de Yeschua
‘Elo(rr)hím(i); Ha’Maschiyah, feita uma vez.
25 Nem também para a si mesmo se 11 E assim todo o Kohén aparece cada dia,
oferecer muitas vezes, como o Kohén Gadol ministrando e oferecendo muitas vezes os
cada ano entra no santuário com sangue mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar
alheio; os pecados;
26 De outra maneira, necessário lhe fora 12 Mas este, havendo oferecido para sempre
padecer muitas vezes desde a fundação do um único sacrifício pelos pecados, está
mundo. Mas agora na consumação dos assentado à destra de ‘Elo(rr)hím(i),
séculos uma vez se manifestou, para 13 Daqui em diante esperando até que os
aniquilar o pecado pelo sacrifício de si seus inimigos sejam postos por escabelo de
mesmo. seus pés.
27 E, como aos homens está ordenado 14 Porque com uma só oblação aperfeiçoou
morrerem uma vez, vindo depois disso o para sempre os que são santificados.
juízo, 15 E também o Ruarh Ha’Kodesch no-lo
28 Assim também o Maschiyah, oferecendo- testifica, porque depois de haver dito:
se uma vez para tirar os pecados de muitos, 16 Esta é a aliança que farei com eles depois
aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que daqueles dias, diz o Há’Shem Y’H’W’H’:
o esperam para salvação. Porei a minha toráh em seus corações, e a
escreverei em seus entendimentos;
Hebreus - Hebreus 10 acrescenta:
17 E jamais me lembrarei de seus pecados e
Hebreus 10 de suas iniqüidades.
1 Porque tendo a toráh a sombra dos bens 18 Ora, onde há remissão destes, não há
futuros, e não a imagem exata das coisas, mais oblação pelo pecado.
nunca, pelos mesmos sacrifícios que 19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrar
continuamente se oferecem cada ano, pode no santuário, pelo sangue de Yeschua,
aperfeiçoar os que a eles se chegam. 20 Pelo novo e vivo caminho que ele nos
2 Doutra maneira, teriam deixado de se consagrou, pelo véu, isto é, pela sua carne,
oferecer, porque, purificados uma vez os 21 E tendo um grande Kohén sobre a casa
ministrantes, nunca mais teriam consciência de ‘Elo(rr)hím(i),
de pecado. 22 Cheguemo-nos com verdadeiro coração,
3 Nesses sacrifícios, porém, cada ano se faz em inteira certeza de Emunah, tendo os
comemoração dos pecados, corações purificados da má consciência, e o
4 Porque é impossível que o sangue dos corpo lavado com água limpa,
touros e dos bodes tire os pecados. 23 Retenhamos firmes a confissão da nossa
5 Por isso, entrando no mundo, diz: esperança; porque fiel é o que prometeu.
Sacrifício e oferta não quiseste, Mas 24 E consideremo-nos uns aos outros, para
corpo me preparaste; nos estimularmos ao a(rr)havah e às boas
6 Holocaustos e oblações pelo pecado não te obras,
agradaram.
Yehudim
1135

25 Não deixando a nossa congregação, Hebreus - Hebreus 11


como é costume de alguns, antes
admoestando-nos uns aos outros; e tanto Hebreus 11
mais, quanto vedes que se vai aproximando 1 Ora, a Emunah é o firme fundamento das
aquele dia. coisas que se esperam, e a prova das coisas
26 Porque, se pecarmos voluntariamente, que se não vêem.
depois de termos recebido o conhecimento 2 Porque por ela os antigos alcançaram
da êmeth, já não resta mais sacrifício pelos testemunho.
pecados, 3 Pela Emunah entendemos que os mundos
27 Mas uma certa expectação horrível de pela palavra de ‘Elo(rr)hím(i) foram criados;
juízo, e ardor de fogo, que há de devorar os de maneira que aquilo que se vê não foi
adversários. feito do que é aparente.
28 Quebrantando alguém a toráh de 4 Pela Emunah Havel ofereceu a
Moshêh, morre sem misericórdia, só pela ‘Elo(rr)hím(i) maior sacrifício do que Caim,
palavra de duas ou três testemunhas. pelo qual alcançou testemunho de que era
29 De quanto maior castigo cuidais vós será justo, dando ‘Elo(rr)hím(i) testemunho dos
julgado merecedor aquele que pisar o Filho seus dons, e por ela, depois de morto, ainda
de ‘Elo(rr)hím(i), e tiver por profano o fala.
sangue da aliança com que foi santificado, e 5 Pela Emunah Hanóhkr foi transportado
fizer agravo ao Ruarh da graça? para não ver a morte, e não foi achado,
30 Porque bem conhecemos aquele que porque ‘Elo(rr)hím(i) o transportara; visto
disse: Minha é a vingança, eu darei a como antes da sua transferência alcançou
recompensa, diz o Há’Shem Y’H’W’H’. E testemunho de que agradara a ‘Elo(rr)hím(i).
outra vez: O Há’Shem Y’H’W’H’ julgará o 6 Ora, sem Emunah é impossível agradar-
seu povo. lhe; porque é necessário que aquele que se
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do aproxima de ‘Elo(rr)hím(i) creia que ele
‘Elo(rr)hím(i) vivo. existe, e que é recompensador dos que o
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, buscam.
em que, depois de serdes iluminados, 7 Pela Emunah Noach, divinamente avisado
suportastes grlande combate de aflições. das coisas que ainda não se viam, temeu e,
33 Em parte fostes feitos espetáculo com para salvação da sua família, preparou a
vitupérios e tribulações, e em parte fostes arca, pela qual condenou o mundo, e foi
participantes com os que assim foram feito herdeiro da justiça que é segundo a
tratados. Emunah.
34 Porque também vos compadecestes das 8 Pela Emunah Avraham, sendo chamado,
minhas prisões, e com alegria permitistes o obedeceu, indo para um lugar que havia de
roubo dos vossos bens, sabendo que em vós receber por herança; e saiu, sem saber para
mesmos tendes nos céus uma possessão onde ia.
melhor e permanente. 9 Pela Emunah habitou na terra da
35 Não rejeiteis, pois, a vossa confiança, promessa, como em terra alheia, morando
que tem grande e avultado galardão. em cabanas com Yts’chak e Ya’akov,
36 Porque necessitais de paciência, para herdeiros com ele da mesma promessa.
que, depois de haverdes feito a vontade de 10 Porque esperava a cidade que tem
‘Elo(rr)hím(i), possais alcançar a promessa. fundamentos, da qual o artífice e construtor
37 Porque ainda um pouquinho de tempo, e é ‘Elo(rr)hím(i).
o que há de vir virá, e não tardará. 11 Pela Emunah também a mesma Sara
38 Mas o justo viverá da Emunah; e, se ele recebeu a virtude de conceber, e deu à luz já
recuar, a minha néfesch não tem prazer nele. fora da idade; porquanto teve por fiel aquele
39 Nós, porém, não somos daqueles que se que lho tinha prometido.
retiram para a perdição, mas daqueles que 12 Por isso também de um, e esse já
crêem para a conservação da néfesch. amortecido, descenderam tantos, em
Yehudim
1136

multidão, como as estrelas do céu, e como a 28 Pela Emunah celebrou a pessarh e a


areia inumerável que está na praia do mar. aspersão do sangue, para que o destruidor
13 Todos estes morreram na Emunah, sem dos primogênitos lhes não tocasse.
terem recebido as promessas; mas vendo-as 29 Pela Emunah passaram o Mar de Juncos,
de longe, e crendo-as e abraçando-as, como por terra seca; o que intentando os
confessaram que eram estrangeiros e egípcios, se afogaram.
peregrinos na terra. 30 Pela Emunah caíram os muros de Yericó,
14 Porque, os que isto dizem, claramente sendo rodeados durante sete dias.
mostram que buscam uma pátria. 31 Pela Emunah Rahave, a meretriz, não
15 E se, na êmeth, se lembrassem pereceu com os incrédulos, acolhendo em
daquela de onde haviam saído, teriam schalom os espias.
oportunidade de tornar. 32 E que mais direi? Faltar-me-ia o tempo
16 Mas agora desejam uma melhor, isto é, a contando de Guedeon, e de Baraque, e de
celestial. Por isso também ‘Elo(rr)hím(i) não Shansóm, e de Yefté, e de Davidi, e de
se envergonha deles, de se chamar seu Shmuel e dos navys,
‘Elo(rr)hím(i), porque já lhes preparou uma 33 Os quais pela Emunah venceram reinos,
cidade. praticaram a justiça, alcançaram promessas,
17 Pela Emunah ofereceu Avraham a fecharam as bocas dos leões,
Yts’chak, quando foi provado; sim, aquele 34 Apagaram a força do fogo, escaparam do
que recebera as promessas ofereceu o seu fio da espada, da fraqueza tiraram forças, na
unigênito. batalha se esforçaram, puseram em fuga os
18 Sendo-lhe dito: Em Yts’chak será exércitos dos estranhos.
chamada a tua descendência, considerou que 35 As mulheres receberam pela ressurreição
‘Elo(rr)hím(i) era poderoso para até dentre os seus mortos; uns foram torturados, não
os mortos o ressuscitar; aceitando o seu livramento, para alcançarem
19 E daí também em figura ele o recobrou. uma melhor ressurreição;
20 Pela Emunah Yts’chak abençoou 36 E outros experimentaram escárnios e
Ya’akov e Esav, no tocante às coisas açoites, e até cadeias e prisões.
futuras. 37 Foram apedrejados, serrados, tentados,
21 Pela Emunah Ya’akov, próximo da mortos ao fio da espada; andaram vestidos
morte, abençoou cada um dos filhos de de peles de ovelhas e de cabras,
Yosef, e adorou encostado à ponta do seu desamparados, aflitos e maltratados
bordão. 38 (Dos quais o mundo não era digno),
22 Pela Emunah Yosef, próximo da morte, errantes pelos desertos, e montes, e pelas
fez menção da saída dos filhos de Ysrael, e covas e cavernas da terra.
deu ordem acerca de seus ossos. 39 E todos estes, tendo tido testemunho pela
23 Pela Emunah Moshêh, já nascido, foi Emunah, não alcançaram a promessa,
escondido três meses por seus pais, porque 40 Provendo ‘Elo(rr)hím(i) alguma coisa
viram que era um menino formoso; e não melhor a nosso respeito, para que eles sem
temeram a mytsvah do rei. nós não fossem aperfeiçoados.
24 Pela Emunah Moshêh, sendo já grande,
recusou ser chamado filho da filha de Faraó, Hebreus - Hebreus 12
25 Escolhendo antes ser maltratado com o
povo de ‘Elo(rr)hím(i), do que por um Hebreus 12
pouco de tempo ter o gozo do pecado; 1 Portanto nós também, pois que estamos
26 Tendo por maiores riquezas o vitupério rodeados de uma tão grande nuvem de
do Maschiyah do que os tesouros do Egito; testemunhas, deixemos todo o embaraço, e o
porque tinha em vista a recompensa. pecado que tão de perto nos rodeia, e
27 Pela Emunah deixou o Egito, não corramos com paciência a carreira que nos
temendo a ira do rei; porque ficou firme, está proposta,
como vendo o invisível. 2 Olhando para Yeschua, autor e
consumador da Emunah, o qual, pelo gozo
Yehudim
1137

que lhe estava proposto, suportou o madeiro, porque não achou lugar de arrependimento,
desprezando a afronta, e assentou-se à destra ainda que com lágrimas o buscou.
do trono de ‘Elo(rr)hím(i). 18 Porque não chegastes ao monte palpável,
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à
contradições dos pecadores contra si tempestade,
mesmo, para que não enfraqueçais, 19 E ao sonido da schofar, e à voz das
desfalecendo em vossos ânimos. palavras, a qual os que a ouviram pediram
4 Ainda não resististes até ao sangue, que se lhes não falasse mais;
combatendo contra o pecado. 20 Porque não podiam suportar o que se lhes
5 E já vos esquecestes da exortação que mandava: Se até um animal tocar o monte
argumenta convosco como filhos: Filho será apedrejado ou passado com um dardo.
meu, não desprezes a correção do Há’Shem 21 E tão terrível era a visão, que Moshêh
Y’H’W’H’, e não desmaies quando por ele disse: Estou todo assombrado, e tremendo.
fores repreendido; 22 Mas chegastes ao monte T’Siyón, e à
6 Porque o Há’Shem Y’H’W’H’ corrige o cidade do ‘Elo(rr)hím(i) vivo, à
que ama, e açoita a qualquer que recebe por Yerushalayim celestial, e aos muitos
filho. milhares de melarríms;
7 Se suportais a correção, ‘Elo(rr)hím(i) vos 23 À universal assembléia e congregação
trata como filhos; porque, que filho há a dos primogênitos, que estão inscritos nos
quem o pai não corrija? céus, e a ‘Elo(rr)hím(i), o shofet de todos, e
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual aos ruarhs dos justos aperfeiçoados;
todos são feitos participantes, sois então 24 E a Yeschua, o Mediador de uma nova
bastardos, e não filhos. aliança, e ao sangue da aspersão, que fala
9 Além do que, tivemos nossos pais segundo melhor do que o de Havel.
a carne, para nos corrigirem, e nós os 25 Vede que não rejeiteis ao que fala;
reverenciamos; não nos sujeitaremos muito porque, se não escaparam aqueles que
mais ao Pai dos ruarhs, para vivermos? rejeitaram o que na terra os advertia, muito
10 Porque aqueles, na êmeth, por um pouco menos nós, se nos desviarmos daquele que é
de tempo, nos corrigiam como bem lhes dos céus;
parecia; mas este, para nosso proveito, para 26 A voz do qual moveu então a terra, mas
sermos participantes da sua santidade. agora anunciou, dizendo: Ainda uma vez
11 E, na êmeth, toda a correção, ao presente, comoverei, não só a terra, senão também o
não parece ser de gozo, senão de tristeza, céu.
mas depois produz um fruto pacífico de 27 E esta palavra: Ainda uma vez, mostra a
justiça nos exercitados por ela. mudança das coisas móveis, como coisas
12 Portanto, tornai a levantar as mãos feitas, para que as imóveis permaneçam.
cansadas, e os joelhos desconjuntados, 28 Por isso, tendo recebido um reino que
13 E fazei veredas direitas para os vossos não pode ser abalado, retenhamos a graça,
pés, para que o que manqueja não se desvie pela qual sirvamos a ‘Elo(rr)hím(i)
inteiramente, antes seja sarado. agradavelmente, com reverência e piedade;
14 Segui a schalom com todos, e a 29 Porque o nosso ‘Elo(rr)hím(i) é um fogo
santificação, sem a qual ninguém verá o consumidor.
Há’Shem Y’H’W’H’;
15 Tendo cuidado de que ninguém se prive Hebreus - Hebreus 13
da graça de ‘Elo(rr)hím(i), e de que
nenhuma raiz de amargura, brotando, vos Hebreus 13
perturbe, e por ela muitos se contaminem. 1 Permaneça o a(rr)havah fraternal.
16 E ninguém seja devasso, ou profano, 2 Não vos esqueçais da hospitalidade,
como Esav, que por uma refeição vendeu o porque por ela alguns, não o sabendo,
seu direito de primogenitura. hospedaram melarríms.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele 3 Lembrai-vos dos presos, como se
ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado, estivésseis presos com eles, e dos
Yehudim
1138

maltratados, como sendo-o vós mesmos 19 E rogo-vos com instância que assim o
também no corpo. façais, para que eu mais depressa vos seja
4 Venerado seja entre todos o matrimônio e restituído.
o leito sem mácula; porém, aos que se dão à 20 Ora, o ‘Elo(rr)hím(i) de schalom, que
prostituição, e aos adúlteros, ‘Elo(rr)hím(i) pelo sangue da aliança eterna tornou a trazer
os julgará. dos mortos a nosso Adhonay Yeschua
5 Sejam vossos costumes sem avareza, Ha’Maschiyah, grande pastor das ovelhas,
contentando-vos com o que tendes; porque 21 Vos aperfeiçoe em toda a boa obra, para
ele disse: Não te deixarei, nem te fazerdes a sua vontade, operando em vós o
desampararei. que perante ele é agradável pelo Maschiyah
6 E assim com confiança ousemos dizer: O Yeschua, ao qual seja glória para todo o
Há’Shem Y’H’W’H’ é o meu ajudador, e sempre. Amém.
não temerei o que me possa fazer o homem. 22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis a
7 Lembrai-vos dos vossos pastores, que vos palavra desta exortação; porque
falaram a palavra de ‘Elo(rr)hím(i), a abreviadamente vos escrevi.
Emunah dos quais imitai, atentando para a 23 Sabei que já está solto o irmão Timóteo,
sua maneira de viver. com o qual, se ele vier depressa, vos verei.
8 Yeschua Ha’Maschiyah é o mesmo, 24 Saudai a todos os vossos chefes e a todos
ontem, e hoje, e eternamente. os santos. Os da Itália vos saúdam.
9 Não vos deixeis levar em redor por 25 A graça seja com todos vós. Amém.
doutrinas várias e estranhas, porque bom é
que o coração se fortifique com graça, e não
com alimentos que de nada aproveitaram
aos que a eles se entregaram.
10 Temos um altar, de que não têm direito
de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Porque os corpos dos animais, cujo
sangue é, pelo pecado, trazido pelo Kohén
Gadol para o santuário, são queimados fora
do arraial.
12 E por isso também Yeschua, para
santificar o povo pelo seu próprio sangue,
padeceu fora da porta.
13 Saiamos, pois, a ele fora do arraial,
levando o seu vitupério.
14 Porque não temos aqui cidade
permanente, mas buscamos a futura.
15 Portanto, ofereçamos sempre por ele a
‘Elo(rr)hím(i) sacrifício de louvor, isto é, o
fruto dos lábios que confessam o seu nome.
16 E não vos esqueçais da beneficência e
comunicação, porque com tais sacrifícios
‘Elo(rr)hím(i) se agrada.
17 Obedecei a vossos pastores, e sujeitai-
vos a eles; porque velam por vossas
néfeschs, como aqueles que hão de dar conta
delas; para que o façam com alegria e não
gemendo, porque isso não vos seria útil.
18 Orai por nós, porque confiamos que
temos boa consciência, como aqueles que
em tudo querem portar-se honestamente.
1139
Apocalipse Revelação
Esmirna, e a Pérgamo, e a Tiatira, e a
Sardes, e a Filadélfia, e a Laodicéia.
12 E virei-me para ver quem falava comigo.
[Apocalipse]Revelação 1 E, virando-me, vi sete castiçais de ouro;
[Apocalipse]Revelação 1 13 E no meio dos sete castiçais um
1 Revelação de Yeschua Ha’Maschiyah, semelhante ao Filho do homem, vestido
a qual ‘Elo(rr)hím(i) lhe deu, para até aos pés de uma roupa comprida, e
mostrar aos seus servos as coisas que cingido pelos peitos com um cinto de
brevemente devem acontecer; e pelo ouro.
seu melarrím as enviou, e as notificou a 14 E a sua cabeça e cabelos eram brancos
Yohanam seu servo; como lã branca, como a neve, e os seus
2 O qual testificou da palavra de olhos como chama de fogo;
‘Elo(rr)hím(i), e do testemunho de Yeschua 15 E os seus pés, semelhantes a latão
Ha’Maschiyah, e de tudo o que tem visto. reluzente, como se tivessem sido refinados
3 Bem-aventurado aquele que lê, e os que numa fornalha, e a sua voz como a voz de
ouvem as palavras desta profecia, e guardam muitas águas.
as coisas que nela estão escritas; porque o 16 E ele tinha na sua destra sete estrelas; e
tempo está próximo. da sua boca saía uma aguda espada de dois
4 Yohanam, às sete congregaçãos que estão fios; e o seu rosto era como o sol, quando na
na Ásia: Graça e schalom seja convosco da sua força resplandece.
parte daquele que é, e que era, e que há de 17 E eu, quando vi, caí a seus pés como
vir, e da dos sete ruarhs que estão diante do morto; e ele pôs sobre mim a sua destra,
seu trono; dizendo-me: Não temas; Eu sou o primeiro e
5 E da parte de Yeschua Ha’Maschiyah, que o último;
é a fiel testemunha, o primogênito dentre os 18 E o que vivo e fui morto, mas eis aqui
mortos e o príncipe dos reis da terra. Àquele estou vivo para todo o sempre. Amém. E
que nos amou, e em seu sangue nos lavou tenho as chaves da morte e do sche’óhl.
dos nossos pecados, 19 Escreve as coisas que tens visto, e as que
6 E nos fez reis e Kohéns para ‘Elo(rr)hím(i) são, e as que depois destas hão de acontecer;
e seu Pai; a ele glória e poder para todo o 20 O mistério das sete estrelas, que viste na
sempre. Amém. minha destra, e dos sete castiçais de ouro.
7 Eis que vem com as nuvens, e todo o olho As sete estrelas são os melarríms das sete
o verá, até os mesmos que o traspassaram; e congregaçãos, e os sete castiçais, que viste,
todas as tribos da terra se lamentarão sobre são as sete congregaçãos.
ele. Sim. Amém.
8 Eu sou o Alef e o Taw, o princípio e o fim, [Apocalipse]Revelação -
diz o Há’Shem Y’H’W’H’, que é, e que era, [Apocalipse]Revelação 2
e que há de vir, o ‘Él’Schaday[Todo-
Poderoso]. [Apocalipse]Revelação 2
9 Eu, Yohanam, que também sou vosso 1 Escreve ao melarrím da congregação que
irmão, e companheiro na aflição, e no reino, está em Éfeso: Isto diz aquele que tem na
e paciência de Yeschua Ha’Maschiyah, sua destra as sete estrelas, que anda no meio
estava na ilha chamada Patmos, por causa da dos sete castiçais de ouro:
palavra de ‘Elo(rr)hím(i), e pelo testemunho 2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e
de Yeschua Ha’Maschiyah. a tua paciência, e que não podes sofrer os
10 Eu fui arrebatado no Ruarh no dia do maus; e puseste à prova os que dizem ser
Adhonay[Shabat], e ouvi detrás de mim uma emissários, e o não são, e tu os achaste
grande voz, como de schofar, mentirosos.
11 Que dizia: Eu sou o Alef e o Taw, o 3 E sofreste, e tens paciência; e trabalhaste
primeiro e o derradeiro; e o que vês, pelo meu nome, e não te cansaste.
escreve-o num livro, e envia-o às sete 4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu
congregaçãos que estão na Ásia: a Éfeso, e a primeiro a(rr)havah.
Apocalipse
1140

5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e escrito, o qual ninguém conhece senão


arrepende-te, e pratica as primeiras obras; aquele que o recebe.
quando não, brevemente a ti virei, e tirarei 18 E ao melarrím da congregação de Tiatira
do seu lugar o teu castiçal, se não te escreve: Isto diz o Filho de ‘Elo(rr)hím(i),
arrependeres. que tem seus olhos como chama de fogo, e
6 Tens, porém, isto: que odeias as obras dos os pés semelhantes ao latão reluzente:
nicolaítas, as quais eu também odeio. 19 Eu conheço as tuas obras, e o teu
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Ruarh a(rr)havah, e o teu serviço, e a tua Emunah,
diz às congregaçãos: Ao que vencer, dar- e a tua paciência, e que as tuas últimas obras
lhe-ei a comer da árvore da vida[Etz’Rayim] são mais do que as primeiras.
que está no meio do paraíso de 20 Mas tenho contra ti que toleras Yezavel,
‘Elo(rr)hím(i). mulher que se diz profetisa, ensinar e
8 E ao melarrím da congregação[Kahal] que enganar os meus servos, para que se
está em Esmirna, escreve: Isto diz o prostituam e comam dos sacrifícios da
primeiro e o último, que foi morto, e idolatria.
reviveu: 21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse
9 Conheço as tuas obras, e tribulação, e da sua prostituição; e não se arrependeu.
pobreza (mas tu és rico), e a blasfêmia dos 22 Eis que a porei numa cama, e sobre os
que se dizem Yehudim, e não o são, mas são que adulteram com ela virá grande
a sinagoga de Ha’Satan. tribulação, se não se arrependerem das suas
10 Nada temas das coisas que hás de obras.
padecer. Eis que o Acusador lançará alguns 23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as
de vós na prisão, para que sejais tentados; e congregaçãos saberão que eu sou aquele que
tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até sonda os rins e os corações. E darei a cada
à morte, e dar-te-ei a coroa da vida. um de vós segundo as vossas obras.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Ruarh 24 Mas eu vos digo a vós, e aos restantes
diz às congregaçãos: O que vencer não que estão em Tiatira, a todos quantos não
receberá o dano da segunda morte. têm esta doutrina, e não conheceram, como
12 E ao melarrím da congregação que está dizem, as profundezas de Ha’Satan, que
em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que outra carga vos não porei.
tem a espada aguda de dois fios: 25 Mas o que tendes, retende-o até que eu
13 Conheço as tuas obras, e onde habitas, venha.
que é onde está o trono de Ha’Satan; e 26 E ao que vencer, e guardar até ao fim as
reténs o meu nome, e não negaste a minha minhas obras, eu lhe darei poder sobre as
Emunah, ainda nos dias de Antipas, minha nações,
fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, 27 E com vara de ferro as regerá; e serão
onde Ha’Satan habita. quebradas como vasos de oleiro; como
14 Mas algumas poucas coisas tenho contra também recebi de meu Pai.
ti, porque tens lá os que seguem a doutrina 28 E dar-lhe-ei a estrela da manhã.
de Binã, o qual ensinava Balaque a lançar 29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Ruarh
tropeços diante dos filhos de Ysrael, para diz às congregaçãos.
que comessem dos sacrifícios da idolatria, e
se prostituíssem. [Apocalipse]Revelação -
15 Assim tens também os que seguem a [Apocalipse]Revelação 3
doutrina dos nicolaítas, o que eu odeio.
16 Arrepende-te, pois, quando não em breve [Apocalipse]Revelação 3
virei a ti, e contra eles batalharei com a 1 E ao melarrím da congregação que está em
espada da minha boca. Sardes escreve: Isto diz o que tem os sete
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Ruarh ruarhs de ‘Elo(rr)hím(i), e as sete estrelas:
diz às congregaçãos: Ao que vencer darei a Conheço as tuas obras, que tens nome de
comer do maná escondido, e dar-lhe-ei uma que vives, e estás morto.
pedra branca, e na pedra um novo nome
Apocalipse
1141

2 Sê vigilante, e confirma os restantes, que 15 Conheço as tuas obras, que nem és frio
estavam para morrer; porque não achei as nem quente; quem dera foras frio ou quente!
tuas obras perfeitas diante de ‘Elo(rr)hím(i). 16 Assim, porque és morno, e não és frio
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. E, 17 Como dizes: Rico sou, e estou
se não vigiares, virei sobre ti como um enriquecido, e de nada tenho falta; e não
ladrão, e não saberás a que hora sobre sabes que és um desgraçado, e miserável, e
ti virei. pobre, e cego, e nu;
4 Mas também tens em Sardes algumas 18 Aconselho-te que de mim compres ouro
pessoas que não contaminaram suas vestes, provado no fogo, para que te enriqueças; e
e comigo andarão de branco; porquanto são roupas brancas, para que te vistas, e não
dignas disso. apareça a vergonha da tua nudez; e que
5 O que vencer será vestido de vestes unjas os teus olhos com colírio, para que
brancas, e de maneira nenhuma riscarei o vejas.
seu nome do livro da vida; e confessarei o 19 Eu repreendo e castigo a todos quantos
seu nome diante de meu Pai e diante dos amo; sê pois zeloso, e arrepende-te.
seus melarríms. 20 Eis que estou à porta, e bato; se alguém
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Ruarh ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei
diz às congregaçãos. em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
7 E ao melarrím da congregação que está em 21 Ao que vencer lhe concederei que se
Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o assente comigo no meu trono; assim como
que é verdadeiro, o que tem a chave de eu venci, e me assentei com meu Pai no seu
Davidi; o que abre, e ninguém fecha; e trono.
fecha, e ninguém abre: 22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Ruarh
8 Conheço as tuas obras; eis que diante de ti diz às congregaçãos.
pus uma porta aberta, e ninguém a pode
fechar; tendo pouca força, guardaste a [Apocalipse]Revelação -
minha palavra, e não negaste o meu nome. [Apocalipse]Revelação 4
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de
Ha’Satan, aos que se dizem Yehudim, e não [Apocalipse]Revelação 4
são, mas mentem: eis que eu farei que 1 Depois destas coisas, olhei, e eis que
venham, e adorem prostrados a teus pés, e estava uma porta aberta no céu; e a primeira
saibam que eu te amo. voz que, como de schofar, ouvira falar
10 Como guardaste a palavra da minha comigo, disse: Sobe aqui, e mostrar-te-ei as
paciência, também eu te guardarei da hora coisas que depois destas devem acontecer.
da tentação que há de vir sobre todo o 2 E logo fui arrebatado no Ruarh, e eis que
mundo, para tentar os que habitam na terra. um trono estava posto no céu, e um
11 Eis que venho sem demora; guarda o que assentado sobre o trono.
tens, para que ninguém tome a tua coroa. 3 E o que estava assentado era, na aparência,
12 A quem vencer, eu o farei coluna no semelhante à pedra jaspe e sardônica; e o
templo do meu ‘Elo(rr)hím(i), e dele nunca arco celeste estava ao redor do trono, e
sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu parecia semelhante à esmeralda.
‘Elo(rr)hím(i), e o nome da cidade do meu 4 E ao redor do trono havia vinte e quatro
‘Elo(rr)hím(i), a nova Yerushalayim, que tronos; e vi assentados sobre os tronos vinte
desce do céu, do meu ‘Elo(rr)hím(i), e e quatro anciãos vestidos de vestes brancas;
também o meu novo nome. e tinham sobre suas cabeças coroas de ouro.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Ruarh 5 E do trono saíam relâmpagos, e trovões, e
diz às congregaçãos. vozes; e diante do trono ardiam sete
14 E ao melarrím da congregação que está lâmpadas de fogo, as quais são os sete
em Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a ruarhs de ‘Elo(rr)hím(i).
testemunha fiel e verdadeira, o princípio da 6 E havia diante do trono como que um mar
criação de ‘Elo(rr)hím(i): de vidro, semelhante ao cristal. E no meio
Apocalipse
1142

do trono, e ao redor do trono, quatro animais morto, e tinha sete chifres e sete olhos, que
cheios de olhos, por diante e por detrás. são os sete ruarhs de ‘Elo(rr)hím(i) enviados
7 E o primeiro animal era semelhante a um a toda a terra.
leão, e o segundo animal semelhante a um 7 E veio, e tomou o livro da destra do que
bezerro, e tinha o terceiro animal o rosto estava assentado no trono.
como de homem, e o quarto animal era 8 E, havendo tomado o livro, os quatro
semelhante a uma águia voando. animais e os vinte e quatro anciãos
8 E os quatro animais tinham, cada um de prostraram-se diante do Cordeiro, tendo
per si, seis asas, e ao redor, e por dentro, todos eles harpas e salvas de ouro cheias de
estavam cheios de olhos; e não descansam incenso, que são as orações dos santos.
nem de dia nem de noite, dizendo: 9 E cantavam um novo cântico, dizendo:
Kadhóschi, Kadhóschi, Kadhóschi[Santo, Digno és de tomar o livro, e de abrir os seus
Santo, Santo,] é o Há’Shem Y’H’W’H’ selos; porque foste morto, e com o teu
‘Elo(rr)hím(i), ‘Él’Shaday[o Todo- sangue compraste para ‘Elo(rr)hím(i)
Poderoso], que era, e que é, e que há de vir. homens de toda a tribo, e língua, e povo, e
9 E, quando os animais davam glória, e nação;
honra, e ações de graças ao que estava 10 E para o nosso ‘Elo(rr)hím(i) os fizeste
assentado sobre o trono, ao que vive para reis e Kohéns; e eles reinarão sobre a terra.
todo o sempre, 11 E olhei, e ouvi a voz de muitos melarríms
10 Os vinte e quatro anciãos prostravam-se ao redor do trono, e dos animais, e dos
diante do que estava assentado sobre o anciãos; e era o número deles milhões de
trono, e adoravam o que vive para todo o milhões, e milhares de milhares,
sempre; e lançavam as suas coroas diante do 12 Que com grande voz diziam: Digno é o
trono, dizendo: Cordeiro, que foi morto, de receber o poder,
11 Digno és, Há’Shem Y’H’W’H’, de e riquezas, e sabedoria, e força, e honra, e
receber glória, e honra, e poder; porque tu glória, e ações de graças.
criaste todas as coisas, e por tua vontade são 13 E ouvi toda a criatura que está no céu, e
e foram criadas. na terra, e debaixo da terra, e que está no
mar, e a todas as coisas que neles há, dizer:
[Apocalipse]Revelação - Ao que está assentado sobre o trono, e ao
[Apocalipse]Revelação 5 Cordeiro, sejam dadas ações de graças, e
honra, e glória, e poder para todo o sempre.
[Apocalipse]Revelação 5 14 E os quatro animais diziam: Amém. E os
1 E vi na destra do que estava assentado vinte e quatro anciãos prostraram-se, e
sobre o trono um livro escrito por dentro e adoraram ao que vive para todo o sempre.
por fora, selado com sete selos.
2 E vi um melarrím forte, bradando com [Apocalipse]Revelação -
grande voz: Quem é digno de abrir o [Apocalipse]Revelação 6
livro e de desatar os seus selos?
3 E ninguém no céu, nem na terra, nem [Apocalipse]Revelação 6
debaixo da terra, podia abrir o livro, nem 1 E, havendo o Cordeiro aberto um dos
olhar para ele. selos, olhei, e ouvi um dos quatro animais,
4 E eu chorava muito, porque ninguém fora que dizia como em voz de trovão: Vem, e
achado digno de abrir o livro, nem de o ler, vê.
nem de olhar para ele. 2 E olhei, e eis um cavalo branco; e o que
5 E disse-me um dos anciãos: Não chores; estava assentado sobre ele tinha um arco; e
eis aqui o Leão da tribo de Ye(rr)hudá, a foi-lhe dada uma coroa, e saiu vitorioso, e
raiz de Davidi, que venceu, para abrir o livro para vencer.
e desatar os seus sete selos. 3 E, havendo aberto o segundo selo, ouvi o
6 E olhei, e eis que estava no meio do trono segundo animal, dizendo: Vem, e vê.
e dos quatro animais viventes e entre os 4 E saiu outro cavalo, vermelho; e ao que
anciãos um Cordeiro, como havendo sido estava assentado sobre ele foi dado que
Apocalipse
1143

tirasse a schalom da terra, e que se que está assentado sobre o trono, e da ira do
matassem uns aos outros; e foi-lhe dada uma Cordeiro;
grande espada. 17 Porque é vindo o grande dia da sua ira; e
5 E, havendo aberto o terceiro selo, ouvi quem poderá subsistir?
dizer ao terceiro animal: Vem, e vê. E olhei,
e eis um cavalo preto e o que sobre ele [Apocalipse]Revelação -
estava assentado tinha uma balança na mão. [Apocalipse]Revelação 7
YEHUDAH- DESTA VEZ LOUVAREI AO ETERNO
6 E ouvi uma voz no meio dos quatro
ELOHIM
animais, que dizia: Uma medida de trigo por
REUVEM- QUE SE FEZ FILHO “EIS UM FILHO”
um dinheiro, e três medidas de cevada por
GAD- AFORTUNADO, RICO, MARAVILHOSO
um dinheiro; e não danifiques o azeite e o
ASHER – QUE COM SUA RIQUEZA “ABENÇOOU”
vinho.
TORNANDO-NOS FELIZES...
7 E, havendo aberto o quarto selo, ouvi a
NAFTALI- NA MINHA LUTA LUTA
voz do quarto animal, que dizia: Vem, e vê.
MANASSÉS – ME FEZ ESQUECER
8 E olhei, e eis um cavalo amarelo, e o que
DAS DORES E TRISTEZAS
estava assentado sobre ele tinha por nome
SH’MEON - OUVINDO A ELE
Maveti[Morte]; e o Sche’óhl o seguia; e foi-
LEVI – E UNIDO COM ELE
lhes dado poder para matar a quarta parte da
ISHACAR - O HASHEM ADONAI ME
terra, com espada, e com fome, e com peste,
RECOMPENSARÁ
e com as feras da terra.
Z’VULON- CONCEDENDO UM EXCELENTE DOTE
9 E, havendo aberto o quinto selo, vi
YOSEF – AO GOVERNAR ADONAY
debaixo do altar as néfeschs dos que foram
BENYAMIM – NOS COLOCARÁ COMO FILHO
mortos por a(rr)havah da palavra de
A SUA MÃO DIREITA
‘Elo(rr)hím(i) e por a(rr)havah do
testemunho que deram. [Apocalipse]Revelação 7
10 E clamavam com grande voz, dizendo: 1 E depois destas coisas vi quatro melarríms
Até quando, ó verdadeiro e santo Soberano, que estavam sobre os quatro cantos da terra,
não julgas e vingas o nosso sangue dos que retendo os quatro ventos da terra, para que
habitam sobre a terra? nenhum vento soprasse sobre a terra, nem
11 E foram dadas a cada um compridas sobre o mar, nem contra árvore alguma.
vestes brancas e foi-lhes dito que 2 E vi outro melarrím subir do lado do sol
repousassem ainda um pouco de tempo, até nascente, e que tinha o selo do
que também se completasse o número de ‘Elo(rr)hím(i) vivo; e clamou com grande
seus conservos e seus irmãos, que haviam de voz aos quatro melarríms, a quem fora dado
ser mortos como eles foram. o poder de danificar a terra e o mar,
12 E, havendo aberto o sexto selo, olhei, e 3 Dizendo: Não danifiqueis a terra, nem
eis que houve um grande tremor de terra; e o o mar, nem as árvores, até que hajamos
sol tornou-se negro como saco de cilício, e a assinalado nas suas testas os servos do
lua tornou-se como sangue; nosso ‘Elo(rr)hím(i).
13 E as estrelas do céu caíram sobre a terra, 4 E ouvi o número dos assinalados, e eram
como quando a figueira lança de si os seus cento e quarenta e quatro mil assinalados, de
figos verdes, abalada por um vento forte. todas as tribos dos filhos de Ysrael.
14 E o céu retirou-se como um livro que se 5 Da tribo de Ye(rr)hudá, havia doze mil
enrola; e todos os montes e ilhas foram assinalados; da tribo de Re’uvén, doze mil
removidos dos seus lugares. assinalados; da tribo de Gade, doze mil
15 E os reis da terra, e os grandes, e os ricos, assinalados;
e os tribunos, e os poderosos, e todo o servo, 6 Da tribo de Asher, doze mil assinalados;
e todo o livre, se esconderam nas cavernas e da tribo de Naftali, doze mil assinalados; da
nas rochas das montanhas; tribo de Menasché, doze mil assinalados;
16 E diziam aos montes e aos rochedos: Caí 7 Da tribo de Shimón, doze mil assinalados;
sobre nós, e escondei-nos do rosto daquele da tribo de Levi, doze mil assinalados; da
tribo de Issacar, doze mil assinalados;
Apocalipse 1144

8 Da tribo de Zevulún, doze mil assinalados; dado muito incenso, para o pôr com as
da tribo de Yosef, doze mil assinalados; da orações de todos os santos sobre o altar de
tribo de Vinyamín, doze mil assinalados. ouro, que está diante do trono.
9 Depois destas coisas olhei, e eis aqui uma 4 E a fumaça do incenso subiu com as
multidão, a qual ninguém podia contar, de orações dos santos desde a mão do melarrím
todas as nações, e tribos, e povos, e línguas, até diante de ‘Elo(rr)hím(i).
que estavam diante do trono, e perante o 5 E o melarrím tomou o incensário, e o
Cordeiro, trajando vestes brancas e com encheu do fogo do altar, e o lançou sobre a
palmas nas suas mãos; terra; e houve depois vozes, e trovões, e
10 E clamavam com grande voz, dizendo: relâmpagos e terremotos.
Salvação ao nosso ‘Elo(rr)hím(i), que está 6 E os sete melarríms, que tinham as sete
assentado no trono, e ao Cordeiro. schofars, prepararam-se para tocá-las.
11 E todos os melarríms estavam ao redor 7 E o primeiro melarrím tocou o seu
do trono, e dos anciãos, e dos quatro schofar, e houve saraiva e fogo misturado
animais; e prostraram-se diante do trono com sangue, e foram lançados na terra, que
sobre seus rostos, e adoraram a foi queimada na sua terça parte; queimou-se
‘Elo(rr)hím(i), a terça parte das árvores, e toda a erva verde
12 Dizendo: Amém. Louvor, e glória, e foi queimada.
sabedoria, e ação de graças, e honra, e 8 E o segundo melarrím tocou o seu schofar;
poder, e força ao nosso ‘Elo(rr)hím(i), para e foi lançada no mar uma coisa como um
todo o sempre. Amém. grande monte ardendo em fogo, e tornou-se
13 E um dos anciãos me falou, dizendo: em sangue a terça parte do mar.
Estes que estão vestidos de vestes brancas, 9 E morreu a terça parte das criaturas que
quem são, e de onde vieram? tinham vida no mar; e perdeu-se a terça
14 E eu disse-lhe: Adhonay, tu sabes. E ele parte das naus.
disse-me: Estes são os que vieram da grande 10 E o terceiro melarrím tocou o seu
tribulação, e lavaram as suas vestes e as schofar, e caiu do céu uma grande estrela
branquearam no sangue do Cordeiro. ardendo como uma tocha, e caiu sobre a
15 Por isso estão diante do trono de terça parte dos rios, e sobre as fontes das
‘Elo(rr)hím(i), e o servem de dia e de noite águas.
no seu templo; e aquele que está assentado 11 E o nome da estrela era Absinto, e a terça
sobre o trono os cobrirá com a sua sombra. parte das águas tornou-se em absinto, e
16 Nunca mais terão fome, nunca mais terão muitos homens morreram das águas, porque
sede; nem sol nem calor alguma cairá sobre se tornaram amargas.
eles. 12 E o quarto melarrím tocou o seu schofar,
17 Porque o Cordeiro que está no meio do e foi ferida a terça parte do sol, e a terça
trono os apascentará, e lhes servirá de guia parte da lua, e a terça parte das estrelas; para
para as fontes das águas da vida; e que a terça parte deles se escurecesse, e a
‘Elo(rr)hím(i) limpará de seus olhos toda a terça parte do dia não brilhasse, e
lágrima. semelhantemente a noite.
13 E olhei, e ouvi um melarrím voar pelo
[Apocalipse]Revelação - meio do céu, dizendo com grande voz: Ai!
[Apocalipse]Revelação 8 ai! ai! dos que habitam sobre a terra! por
causa das outras vozes das schofars dos três
[Apocalipse]Revelação 8 melarríms que hão de ainda tocar.
1 E, havendo aberto o sétimo selo, fez-se
silêncio no céu quase por meia hora. [Apocalipse]Revelação -
2 E vi os sete melarríms, que estavam diante [Apocalipse]Revelação 9
de ‘Elo(rr)hím(i), e foram-lhes dadas sete
schofars. [Apocalipse]Revelação 9
3 E veio outro melarrím, e pôs-se junto ao
altar, tendo um incensário de ouro; e foi-lhe
Apocalipse 1145

1 E o quinto melarrím tocou o seu schofar, e 14 A qual dizia ao sexto melarrím, que tinha
vi uma estrela que do céu caiu na terra; e a schofar: Solta os quatro melarríms, que
foi-lhe dada a chave do poço do abismo. estão presos junto ao grande rio Eufrates.
2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça 15 E foram soltos os quatro melarríms, que
do poço, como a fumaça de uma grande estavam preparados para a hora, e dia, e
fornalha, e com a fumaça do poço mês, e ano, a fim de matarem a terça parte
escureceu-se o sol e o ar. dos homens.
3 E da fumaça vieram gafanhotos sobre a 16 E o número dos exércitos dos cavaleiros
terra; e foi-lhes dado poder, como o poder era de duzentos milhões; e ouvi o número
que têm os escorpiões da terra. deles.
4 E foi-lhes dito que não fizessem dano à 17 E assim vi os cavalos nesta visão; e os
erva da terra, nem a verdura alguma, nem a que sobre eles cavalgavam tinham couraças
árvore alguma, mas somente aos homens de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as
que não têm nas suas testas o sinal de cabeças dos cavalos eram como cabeças de
‘Elo(rr)hím(i). leões; e de suas bocas saía fogo e fumaça e
5 E foi-lhes permitido, não que os enxofre.
matassem, mas que por cinco meses os 18 Por estes três foi morta a terça parte dos
atormentassem; e o seu tormento era homens, isto é pelo fogo, pela fumaça, e
semelhante ao tormento do escorpião, pelo enxofre, que saíam das suas bocas.
quando fere o homem. 19 Porque o poder dos cavalos está na sua
6 E naqueles dias os homens buscarão a boca e nas suas caudas. Porquanto as suas
morte, e não a acharão; e desejarão morrer, e caudas são semelhantes a serpentes, e têm
a morte fugirá deles. cabeças, e com elas danificam.
7 E o parecer dos gafanhotos era semelhante 20 E os outros homens, que não foram
ao de cavalos aparelhados para a guerra; e mortos por estas pragas, não se
sobre as suas cabeças havia umas como arrependeram das obras de suas mãos, para
coroas semelhantes ao ouro; e os seus rostos não adorarem os daymons, e os terafins de
eram como rostos de homens. ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e
8 E tinham cabelos como cabelos de de madeira, que nem podem ver, nem ouvir,
mulheres, e os seus dentes eram como de nem andar.
leões. 21 E não se arrependeram dos seus
9 E tinham couraças como couraças de homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da
ferro; e o ruído das suas asas era como o sua prostituição, nem dos seus furtos.
ruído de carros, quando muitos cavalos
correm ao combate. [Apocalipse]Revelação -
10 E tinham caudas semelhantes às dos [Apocalipse]Revelação 10
escorpiões, e aguilhões nas suas caudas; e o
seu poder era para danificar os homens por [Apocalipse]Revelação 10
cinco meses. 1 E vi outro melarrím forte, que descia do
11 E tinham sobre si rei, o melarrím do céu, vestido de uma nuvem; e por cima da
abismo; em hebreu era o seu nome Avadom, sua cabeça estava o arco celeste, e o seu
e em aramaico S’ra[Diferente do grego rosto era como o sol, e os seus pés como
Apolýon(Destruidor) cujos fonemas colunas de fogo;
recordam a adoração do daymon solar 2 E tinha na sua mão um livrinho aberto. E
Apolo] pôs o seu pé direito sobre o mar, e o
12 Passado é já um ai; eis que depois disso esquerdo sobre a terra;
vêm ainda dois ais. 3 E clamou com grande voz, como quando
13 E tocou o sexto melarrím o seu schofar, e ruge um leão; e, havendo clamado, os sete
ouvi uma voz que vinha das quatro pontas trovões emitiram as suas vozes.
do altar de ouro, que estava diante de 4 E, quando os sete trovões acabaram
‘Elo(rr)hím(i), de emitir as suas vozes, eu ia escrever;
mas ouvi uma voz do céu, que me dizia:
Apocalipse
1146

Sela o que os sete trovões emitiram, e têm poder sobre as águas para convertê-las
não o escrevas. em sangue, e para ferir a terra com toda a
5 E o melarrím que vi estar sobre o mar e sorte de pragas, todas quantas vezes
sobre a terra levantou a sua mão ao céu, quiserem.
6 E jurou por aquele que vive para todo o 7 E, quando acabarem o seu testemunho, a
sempre, o qual criou o céu e o que nele há, e besta que sobe do abismo lhes fará guerra, e
a terra e o que nela há, e o mar e o que nele os vencerá, e os matará.
há, que não haveria mais demora; 8 E jazerão os seus corpos mortos na praça
7 Mas nos dias da voz do sétimo melarrím, da grande cidade que espiritualmente se
quando tocar a sua schofar, se cumprirá o chama S’dom e Egito, onde o seu Adhonay
segredo de ‘Elo(rr)hím(i), como anunciou também foi executado.
aos navys, seus servos. 9 E homens de vários povos, e tribos, e
8 E a voz que eu do céu tinha ouvido tornou línguas, e nações verão seus corpos mortos
a falar comigo, e disse: Vai, e toma o por três dias e meio, e não permitirão que os
livrinho aberto da mão do melarrím que está seus corpos mortos sejam postos em
em pé sobre o mar e sobre a terra. sepulcros.
9 E fui ao melarrím, dizendo-lhe: Dá-me o 10 E os que habitam na terra se regozijarão
livrinho. E ele disse-me: Toma-o, e come-o, sobre eles, e se alegrarão, e mandarão
e ele fará amargo o teu ventre, mas na tua presentes uns aos outros; porquanto estes
boca será doce como mel. dois navys tinham atormentado os que
10 E tomei o livrinho da mão do melarrím, e habitam sobre a terra.
comi-o; e na minha boca era doce como 11 E depois daqueles três dias e meio o
mel; e, havendo-o comido, o meu ventre ruarh de vida, vindo de ‘Elo(rr)hím(i),
ficou amargo. entrou neles; e puseram-se sobre seus pés, e
11 E ele disse-me: Importa que profetizes caiu grande temor sobre os que os viram.
outra vez a muitos povos, e nações, e 12 E ouviram uma grande voz do céu, que
línguas e reis. lhes dizia: Subi para aqui. E subiram ao céu
em uma nuvem; e os seus inimigos os
[Apocalipse]Revelação - viram.
[Apocalipse]Revelação 11 13 E naquela mesma hora houve um grande
terremoto, e caiu a décima parte da cidade, e
[Apocalipse]Revelação 11 no terremoto foram mortos sete mil homens;
1 E foi-me dada uma cana semelhante a uma e os demais ficaram muito atemorizados, e
vara; e chegou o melarrím, e disse: Levanta- deram glória ao ‘Elo(rr)hím(i) do céu.
te, e mede o templo de ‘Elo(rr)hím(i), e o 14 É passado o segundo ai; eis que o
altar, e os que nele adoram. terceiro ai cedo virá.
2 E deixa o átrio que está fora do templo, e 15 E o sétimo melarrím tocou o seu schofar,
não o meças; porque foi dado às nações, e e houve no céu grandes vozes, que diziam:
pisarão a cidade santa por quarenta e dois Os reinos do mundo vieram a ser de nosso
meses. Adhonay e do seu Maschiyah, e ele reinará
3 E darei poder às minhas duas testemunhas, para todo o sempre.
e profetizarão por mil duzentos e sessenta 16 E os vinte e quatro anciãos, que estão
dias, vestidas de saco. assentados em seus tronos diante de
4 Estas são as duas oliveiras e os dois ‘Elo(rr)hím(i), prostraram-se sobre seus
castiçais que estão diante do ‘Elo(rr)hím(i) rostos e adoraram a ‘Elo(rr)hím(i),
da terra. 17 Dizendo: Graças te damos, Há’Shem
5 E, se alguém lhes quiser fazer mal, fogo Y’H’W’H’ ‘Elo(rr)hím(i)
sairá da sua boca, e devorará os seus ‘Él’Schaday[Todo-Poderoso], que és, e que
inimigos; e, se alguém lhes quiser fazer mal, eras, e que hás de vir, que tomaste o teu
importa que assim seja morto. grande poder, e reinaste.
6 Estes têm poder para fechar o céu, para 18 E iraram-se as nações, e veio a tua ira, e
que não chova, nos dias da sua profecia; e o tempo dos mortos, para que sejam
Apocalipse
1147

julgados, e o tempo de dares o galardão aos Maschiyah; porque já o acusador de nossos


navys, teus servos, e aos santos, e aos que irmãos é derrubado, o qual diante do nosso
temem o teu nome, a pequenos e a grandes, ‘Elo(rr)hím(i) os acusava de dia e de noite.
e o tempo de destruíres os que destroem a 11 E eles o venceram pelo sangue do
terra. Cordeiro e pela palavra do seu testemunho;
19 E abriu-se no céu o templo de e não amaram as suas vidas até à morte.
‘Elo(rr)hím(i), e a arca da sua aliança foi 12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e vós que
vista no seu templo; e houve relâmpagos, e neles habitais. Ai dos que habitam na terra e
vozes, e trovões, e terremotos e grande no mar; porque o Acusador desceu a vós, e
saraiva. tem grande ira, sabendo que já tem pouco
tempo.
[Apocalipse]Revelação - 13 E, quando o dragão viu que fora lançado
[Apocalipse]Revelação 12 na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o
filho homem.
[Apocalipse]Revelação 12 14 E foram dadas à mulher duas asas de
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma grande águia, para que voasse para o
mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por
dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas um tempo, e tempos, e metade de um tempo,
sobre a sua cabeça. fora da vista da serpente.
2 E estava grávida, e com dores de parto, e 15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da
gritava com ânsias de dar à luz. mulher, água como um rio, para que pela
3 E viu-se outro sinal no céu; e eis que era corrente a fizesse arrebatar.
um grande dragão vermelho, que tinha sete 16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu
cabeças e dez chifres, e sobre as suas a sua boca, e tragou o rio que o dragão
cabeças sete diademas. lançara da sua boca.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte 17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi
das estrelas do céu, e lançou-as sobre a fazer guerra ao remanescente da sua
terra; e o dragão parou diante da mulher que semente, os que guardam os mandamentos
havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, de ‘Elo(rr)hím(i), e têm o testemunho de
lhe tragasse o filho. Yeschua Ha’Maschiyah.
5 E deu à luz um filho homem que há de
reger todas as nações com vara de ferro; e o [Apocalipse]Revelação -
seu filho foi arrebatado para ‘Elo(rr)hím(i) e [Apocalipse]Revelação 13
para o seu trono.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já [Apocalipse]Revelação 13
tinha lugar preparado por ‘Elo(rr)hím(i), 1 E eu pus-me sobre a areia do mar, e vi
para que ali fosse alimentada durante mil subir do mar uma besta que tinha sete
duzentos e sessenta dias. cabeças e dez chifres, e sobre os seus chifres
7 E houve batalha no céu; Mikarra’él e os dez diademas, e sobre as suas cabeças um
seus melarríms batalhavam contra o dragão, nome de blasfêmia.
e batalevam o dragão e os seus melarríms; 2 E a besta que vi era semelhante ao
8 Mas não prevaleceram, nem mais o seu leopardo, e os seus pés como os de urso, e a
lugar se achou nos céus. sua boca como a de leão; e o dragão deu-lhe
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga o seu poder, e o seu trono, e grande poderio.
serpente, chamada o Acusador, e Ha’Satan, 3 E vi uma das suas cabeças como ferida de
que engana todo o mundo; ele foi morte, e a sua chaga mortal foi curada; e
precipitado na terra, e os seus melarríms toda a terra se maravilhou após a besta.
foram lançados com ele. 4 E adoraram o dragão que deu à besta o seu
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: poder; e adoraram a besta, dizendo: Quem é
Agora é chegada a salvação[Schu’óth], e a semelhante à besta? Quem poderá batalhar
força[Guibórh], e o reino[Malkuthi] do contra ela?
nosso ‘Elo(rr)hím(i), e o poder do seu
Apocalipse 1148

5 E foi-lhe dada uma boca, para proferir [Apocalipse]Revelação -


grandes coisas e blasfêmias; e deu-se-lhe [Apocalipse]Revelação 14
poder para agir por quarenta e dois meses.
6 E abriu a sua boca em blasfêmias contra [Apocalipse]Revelação 14
‘Elo(rr)hím(i), para blasfemar do seu nome, 1 E olhei, e eis que estava o Cordeiro sobre
e do seu tabernáculo, e dos que habitam no o monte T’Siyón, e com ele cento e quarenta
céu. e quatro mil, que em suas testas tinham
7 E foi-lhe permitido fazer guerra aos escrito o nome dele e o nome
santos, e vencê-los; e deu-se-lhe poder sobre de Seu Pai.
toda a tribo, e língua, e nação. 2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de
8 E adoraram-na todos os que habitam sobre muitas águas, e como a voz de um grande
a terra, esses cujos nomes não estão escritos trovão; e ouvi uma voz de harpistas, que
no livro da vida do Cordeiro que foi morto tocavam com as suas harpas.
desde a fundação do mundo. 3 E cantavam um como cântico novo diante
9 Se alguém tem ouvidos, ouça. do trono, e diante dos quatro animais e dos
10 Se alguém leva em cativeiro, em anciãos; e ninguém podia aprender aquele
cativeiro irá; se alguém matar à espada, cântico, senão os cento e quarenta e quatro
necessário é que à espada seja morto. Aqui mil que foram comprados da terra.
está a paciência e a Emunah dos santos. 4 Estes são os que não estão contaminados
11 E vi subir da terra outra besta, e tinha com mulheres; porque são virgens. Estes são
dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; os que seguem o Cordeiro para onde quer
e falava como o dragão. que vá. Estes são os que dentre os homens
12 E exerce todo o poder da primeira besta foram comprados como primícias para
na sua presença, e faz que a terra e os que ‘Elo(rr)hím(i) e para o Cordeiro.
nela habitam adorem a primeira besta, cuja 5 E na sua boca não se achou engano;
chaga mortal fora curada. porque são irrepreensíveis diante do trono
13 E faz grandes sinais, de maneira que até de ‘Elo(rr)hím(i).
fogo faz descer do céu à terra, à vista dos 6 E vi outro melarrím voar pelo meio do
homens. céu, e tinha as boas novas eterno, para o
14 E enganavama os que habitam na terra proclamar aos que habitam sobre a terra, e a
com sinais que lhe foi permitido que fizesse toda a nação, e tribo, e língua, e povo,
em presença da besta, dizendo aos que 7 Dizendo com grande voz: Temei a
habitam na terra que fizessem uma imagem ‘Elo(rr)hím(i), e dai-lhe glória; porque é
à besta que recebera a ferida da espada e vinda a hora do seu juízo. E adorai aquele
vivia. que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes
15 E foi-lhe concedido que desse espírito à das águas.
imagem da besta, para que também a 8 E outro melarrím seguiu, dizendo: Caiu,
imagem da besta falasse, e fizesse que caiu Babilônia, aquela grande cidade, que a
fossem mortos todos os que não adorassem todas as nações deu a beber do vinho da ira
a imagem da besta. da sua prostituição.
16 E faz que a todos, pequenos e grandes, 9 E seguiu-os o terceiro melarrím, dizendo
ricos e pobres, livres e servos, lhes seja com grande voz: Se alguém adorar a besta, e
posto um sinal na sua mão direita, ou nas a sua imagem, e receber o sinal na sua testa,
suas testas, ou na sua mão,
17 Para que ninguém possa comprar ou 10 Também este beberá do vinho da ira de
vender, senão aquele que tiver o sinal, ou o ‘Elo(rr)hím(i), que se deitou, não misturado,
nome da besta, ou o número do seu nome. no cálice da sua ira; e será atormentado com
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem fogo e enxofre diante dos santos melarríms e
entendimento, calcule o número da besta; diante do Cordeiro.
porque é o número de um homem, e o seu 11 E a fumaça do seu tormento sobe para
número é seiscentos e sessenta e seis. todo o sempre; e não têm repouso nem de
dia nem de noite os que adoram a besta e a
Apocalipse 1149

sua imagem, e aquele que receber o sinal do estavam junto ao mar de vidro, e tinham as
seu nome. harpas de ‘Elo(rr)hím(i).
12 Aqui está a paciência dos santos; aqui 3 E cantavam o cântico de Moshêh, servo de
estão os que guardam os mandamentos de ‘Elo(rr)hím(i), e o cântico do Cordeiro,
‘Elo(rr)hím(i) e a Emunah em Yeschua. dizendo: Grandes e maravilhosas são as tuas
13 E ouvi uma voz do céu, que me dizia: obras, HA’SEM Y’H’W’H’ ‘Elo(rr)hím(i)
Escreve: Benditos os mortos que desde Él’Schaday[Todo-Poderoso]! Justos e
agora morrem no Adhonay. Sim, diz o verdadeiros são os teus caminhos, ó Rei dos
Ruarh, para que descansem dos seus santos.
trabalhos, e as suas obras os seguem. 4 Quem te não temerá, ó Há’Shem
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e Y’H’W’H’, e não magnificará o teu
assentado sobre a nuvem um semelhante ao nome[Schem(i)]? Porque só tu és santo; por
Filho do homem, que tinha sobre a sua isso todas as nações virão, e se prostrarão
cabeça uma coroa de ouro, e na sua mão diante de ti, porque os teus juízos são
uma foice aguda. manifestos.
15 E outro melarrím saiu do templo, 5 E depois disto olhei, e eis que o templo do
clamando com grande voz ao que estava tabernáculo do testemunho se abriu no céu.
assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice, 6 E os sete melarríms que tinham as sete
e sega; a hora de segar te é vinda, porque já pragas saíram do templo, vestidos de linho
a seara da terra está madura. puro e resplandecente, e cingidos com cintos
16 E aquele que estava assentado sobre a de ouro pelos peitos.
nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi 7 E um dos quatro animais deu aos sete
segada. melarríms sete taças de ouro, cheias da ira
17 E saiu do templo, que está no céu, outro de ‘Elo(rr)hím(i), que vive para todo o
melarrím, o qual também tinha uma foice sempre.
aguda. 8 E o templo encheu-se com a fumaça
18 E saiu do altar outro melarrím, que tinha da glória de ‘Elo(rr)hím(i) e do seu
poder sobre o fogo, e clamou com grande poder; e ninguém podia entrar no
voz ao que tinha a foice aguda, dizendo: templo, até que se consumassem as
Lança a tua foice aguda, e vindima os sete pragas dos sete melarríms.
cachos da vinha da terra, porque já as suas
uvas estão maduras. [Apocalipse]Revelação -
19 E o melarrím lançou a sua foice à terra e [Apocalipse]Revelação 16
vindimou as uvas da vinha da terra, e atirou
no grande lagar da ira de ‘Elo(rr)hím(i). [Apocalipse]Revelação 16
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu 1 E ouvi, vinda do templo, uma grande voz,
sangue do lagar até aos freios dos cavalos, que dizia aos sete melarríms: Ide, e derramai
pelo espaço de mil e seiscentos estádios. sobre a terra as sete taças da ira de
‘Elo(rr)hím(i).
[Apocalipse]Revelação - 2 E foi o primeiro, e derramou a sua taça
[Apocalipse]Revelação 15 sobre a terra, e fez-se uma chaga má e
maligna nos homens que tinham o sinal da
[Apocalipse]Revelação 15 besta e que adoravam a sua imagem.
1 E vi outro grande e admirável sinal no 3 E o segundo melarrím derramou a sua taça
céu: sete melarríms, que tinham as sete no mar, que se tornou em sangue como de
últimas pragas; porque nelas é consumada a um morto, e morreu no mar toda a alma
ira de ‘Elo(rr)hím(i). vivente.
2 E vi um como mar de vidro misturado 4 E o terceiro melarrím derramou a sua taça
com fogo; e também os que saíram nos rios e nas fontes das águas, e se
vitoriosos da besta, e da sua imagem, e do tornaram em sangue.
seu sinal, e do número do seu nome, que 5 E ouvi o melarrím das águas, que dizia:
Justo és tu, ó Há’Shem Y’H’W’H’, que és, e
Apocalipse
1150

que eras, e santo és, porque julgaste estas havido desde que há homens sobre a terra;
coisas. tal foi este tão grande terremoto.
6 Visto como derramaram o sangue dos 19 E a grande cidade fendeu-se em três
santos e dos navys, também tu lhes deste o partes, e as cidades das nações caíram; e da
sangue a beber; porque disto são grande Babilônia se lembrou ‘Elo(rr)hím(i),
merecedores. para lhe dar o cálice do vinho da indignação
7 E ouvi outro do altar, que dizia: Na êmeth, da sua ira.
ó HA’SEM Y’H’W’H’ ‘Elo(rr)hím(i) Todo- 20 E toda a ilha fugiu; e os montes não se
Poderoso, verdadeiros e justos são os teus acharam.
juízos. 21 E sobre os homens caiu do céu uma
8 E o quarto melarrím derramou a sua taça grande saraiva, pedras do peso de um
sobre o sol, e foi-lhe permitido que talento; e os homens blasfemaram de
abrasasse os homens com fogo. ‘Elo(rr)hím(i) por causa da praga da saraiva;
9 E os homens foram abrasados com porque a sua praga era mui grande.
grandes calores, e blasfemaram o nome de
‘Elo(rr)hím(i), que tem poder sobre estas [Apocalipse]Revelação -
pragas; e não se arrependeram para lhe [Apocalipse]Revelação 17
darem glória.
10 E o quinto melarrím derramou a sua taça [Apocalipse]Revelação 17
sobre o trono da besta, e o seu reino se fez 1 E veio um dos sete melarríms que tinham
tenebroso; e eles mordiam as suas línguas de as sete taças, e falou comigo, dizendo-me:
dor. Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande
11 E por causa das suas dores, e por causa prostituta que está assentada sobre muitas
das suas chagas, blasfemaram do águas;
‘Elo(rr)hím(i) Ha‘Schamaym[do céu]; e não 2 Com a qual se prostituíram os reis da
se arrependeram das suas obras. terra; e os que habitam na terra se
12 E o sexto melarrím derramou a sua taça embebedaram com o vinho da sua
sobre o grande rio Eufrates; e a sua água prostituição.
secou-se, para que se preparasse o caminho 3 E levou-me em ruarh a um deserto, e
dos reis do oriente. vi uma mulher assentada sobre uma
13 E da boca do dragão, e da boca da besta, besta de cor de escarlata, que estava
e da boca do falso navy vi sair três cheia de nomes de blasfêmia, e tinha
espíritos[Ruarhs] imundos, semelhantes a sete cabeças e dez chifres.
rãs. 4 E a mulher estava vestida de púrpura e de
14 Porque são espíritos[Ruarhs] de escarlata, e adornada com ouro, e pedras
daymons, que fazem prodígios; os quais vão preciosas e pérolas; e tinha na sua mão um
ao encontro dos reis da terra e de todo o cálice de ouro cheio das abominações e da
mundo, para os congregar para a batalha, imundícia da sua prostituição;
naquele grande dia do ‘Elo(rr)hím(i) 5 E na sua testa estava escrito o nome:
‘Él’Schaday[Todo-Poderoso]. Mistério, a grande Babilônia, a mãe das
15 Eis que venho como ladrão. Bem- prostituições e abominações da terra.
aventurado aquele que vigia, e guarda as 6 E vi que a mulher estava embriagada do
suas roupas, para que não ande nu, e não se sangue dos santos, e do sangue das
vejam as suas vergonhas. testemunhas de Yeschua. E, vendo-a eu,
16 E os congregaram no lugar que em maravilhei-me com grande admiração.
hebreu se chama 7 E o melarrím me disse: Por que te
Har’Meguidóhm[Montanha de Meguidó]. admiras? Eu te direi o mistério da mulher, e
17 E o sétimo melarrím derramou a sua taça da besta que a traz, a qual tem sete cabeças e
no ar, e saiu grande voz do templo do céu, dez chifres.
do trono, dizendo: Está feito. 8 A besta que viste foi e já não é, e há de
18 E houve vozes, e trovões, e relâmpagos, subir do abismo, e irá à perdição; e os que
e um grande terremoto, como nunca tinha habitam na terra (cujos nomes não estão
Apocalipse 1151

escritos no livro da vida, desde a fundação terra se enriqueceram com a abundância de


do mundo) se admirarão, vendo a besta que suas delícias.
era e já não é, mas que virá. 4 E ouvi outra voz do céu, que dizia: Sai
9 Aqui o sentido, que tem sabedoria. As sete dela, povo meu, para que não sejas
cabeças são sete montes, sobre os quais a participante dos seus pecados, e para que
mulher está assentada. não incorras nas suas pragas.
10 E são também sete reis; cinco já caíram, 5 Porque já os seus pecados se acumularam
e um existe; outro ainda não é vindo; e, até ao céu, e ‘Elo(rr)hím(i) se lembrou das
quando vier, convém que dure um pouco de iniqüidades dela.
tempo. 6 Tornai-lhe a dar como ela vos tem dado, e
11 E a besta que era e já não é, é ela também retribuí-lhe em dobro conforme as suas
o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição. obras; no cálice em que vos deu de beber,
12 E os dez chifres que viste são dez reis, dai-lhe a ela em dobro.
que ainda não receberam o reino, mas 7 Quanto ela se glorificou, e em delícias
receberão poder como reis por uma hora, esteve, foi-lhe outro tanto de tormento e
juntamente com a besta. pranto; porque diz em seu coração: Estou
13 Estes têm um mesmo intento, e assentada como rainha, e não sou viúva, e
entregarão o seu poder e autoridade à besta. não verei o pranto.
14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o 8 Portanto, num dia virão as suas pragas, a
Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos morte, e o pranto, e a fome; e será queimada
senhores e o Rei dos reis; vencerão os que no fogo; porque é forte o HA’SHEM
estão com ele, chamados, e eleitos, e fiéis. Y’H’W’H’ ‘Elo(rr)hím(i) que a julga.
15 E disse-me: As águas que viste, onde se 9 E os reis da terra, que se prostituíram com
assenta a prostituta, são povos, e multidões, ela, e viveram em delícias, a chorarão, e
e nações, e línguas. sobre ela prantearão, quando virem a
16 E os dez chifres que viste na besta são os fumaça do seu incêndio;
que odiarão a prostituta, e a colocarão 10 Estando de longe pelo temor do seu
desolada e nua, e comerão a sua carne, e a tormento, dizendo: Ai! ai daquela grande
queimarão no fogo. Babilônia, aquela forte cidade! pois numa
17 Porque ‘Elo(rr)hím(i) tem posto em seus hora veio o seu juízo.
corações, que cumpram o seu intento, e 11 E sobre ela choram e lamentam os
tenham uma mesma idéia, e que dêem à mercadores da terra; porque ninguém mais
besta o seu reino, até que se cumpram as compra as suas mercadorias:
palavras de ‘Elo(rr)hím(i). 12 Mercadorias de ouro, e de prata, e de
18 E a mulher que viste é a grande cidade pedras preciosas, e de pérolas, e de linho
que reina sobre os reis da terra. fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlata;
e toda a madeira odorífera, e todo o vaso de
[Apocalipse]Revelação - marfim, e todo o vaso de madeira
[Apocalipse]Revelação 18 preciosíssima, de bronze e de ferro, e de
mármore;
[Apocalipse]Revelação 18 13 E canela, e perfume, e mirra, e incenso, e
1 E depois destas coisas vi descer do céu vinho, e azeite, e flor de farinha, e trigo, e
outro melarrím, que tinha grande poder, e a gado, e ovelhas; e cavalos, e carros, e corpos
terra foi iluminada com a sua glória. e néfeschs de homens.
2 E clamou fortemente com grande voz, 14 E o fruto do desejo da tua néfesch foi-se
dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, e se de ti; e todas as coisas gostosas e excelentes
tornou morada de daymons, e covil de todo se foram de ti, e não mais as acharás.
espírito[Ruarh] imundo, e esconderijo de 15 Os mercadores destas coisas, que com
toda ave imunda e odiável. elas se enriqueceram, estarão de longe, pelo
3 Porque todas as nações beberam do vinho temor do seu tormento, chorando e
da ira da sua prostituição, e os reis da terra lamentando,
se prostituíram com ela; e os mercadores da
Apocalipse 1152

16 E dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! prostituição, e das mãos dela vingou o
que estava vestida de linho fino, de púrpura, sangue dos seus servos.
de escarlata; e adornada com ouro e pedras 3 E outra vez disseram: Ha’lelu’yah! E a
preciosas e pérolas! porque numa hora fumaça dela sobe para todo o sempre.
foram assoladas tantas riquezas. 4 E os vinte e quatro anciãos, e os quatro
17 E todo o piloto, e todo o que navega em animais, prostraram-se e adoraram a
naus, e todo o marinheiro, e todos os que ‘Elo(rr)hím(i), que estava assentado no
negociam no mar se puseram de longe; trono, dizendo: Amém[Assim seja].
18 E, vendo a fumaça do seu incêndio, Ha’lelu’yah!
clamaram, dizendo: Que cidade é 5 E saiu uma voz do trono, que dizia:
semelhante a esta grande cidade? Louvai o nosso ‘Elo(rr)hím(i), vós, todos os
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e seus servos, e vós que o temeis, assim
clamaram, chorando, e lamentando, e pequenos como grandes.
dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! na 6 E ouvi como que a voz de uma grande
qual todos os que tinham naus no mar se multidão, e como que a voz de muitas águas,
enriqueceram em razão da sua opulência; e como que a voz de grandes trovões, que
porque numa hora foi assolada. dizia: Ha’lelu’yah! pois já o Ha’Shem
20 Alegra-te sobre ela, ó céu, e vós, santos Y’H’W’H’ ‘Elo(rr)hím(i)
emissários e navys; porque já ‘Elo(rr)hím(i) ‘Él’Schaday[Todo-Poderoso] reina.
julgou a vossa causa quanto a ela. 7 Regozijemo-nos, e alegremo-nos, e
21 E um forte melarrím levantou uma pedra demos-lhe glória; porque vindas são as
como uma grande mó, e lançou-a no mar, bodas do Cordeiro, e já a sua esposa se
dizendo: Com igual ímpeto será lançada aprontou.
Babilônia, aquela grande cidade, e não será 8 E foi-lhe dado que se vestisse de linho
jamais achada. fino, puro e resplandecente; porque o linho
22 E em ti não se ouvirá mais a voz de fino são as justiças dos santos.
harpistas, e de músicos, e de flautistas, e de 9 E disse-me: Escreve: Benditos aqueles que
trombeteiros, e nenhum artífice de arte são chamados à ceia das bodas do Cordeiro.
alguma se achará mais em ti; e ruído de mó E disse-me: Estas são as verdadeiras
em ti não se ouvirá mais; palavras de ‘Elo(rr)hím(i).
23 E luz de lâmpada não mais luzirá em ti, e 10 E eu lancei-me a seus pés para o adorar;
voz de esposo e de esposa não mais em ti se mas ele disse-me: Olha não faças tal; sou teu
ouvirá; porque os teus mercadores eram os conservo, e de teus irmãos, que têm o
grandes da terra; porque todas as nações testemunho de Yeschua. Adora a
foram enganadas pelas tuas feitiçarias. ‘Elo(rr)hím(i); porque o testemunho de
24 E nela se achou o sangue dos navys, e Yeschua é o ruarh de profecia.
dos santos, e de todos os que foram mortos 11 E vi o céu aberto, e eis um cavalo
na terra. branco; e o que estava assentado sobre ele
chama-se Fiel e Verdadeiro; e julga e peleja
[Apocalipse]Revelação - com justiça.
[Apocalipse]Revelação 19 12 E os seus olhos eram como chama de
fogo; e sobre a sua cabeça havia muitos
[Apocalipse]Revelação 19 diademas; e tinha um nome escrito, que
1 E, depois destas coisas ouvi no céu como ninguém sabia senão ele mesmo.
que uma grande voz de uma grande 13 E estava vestido de um talit
multidão, que dizia: Há’lelu’yah[Louvai salpicado de sangue; e o nome pelo
Yah]! Salvação, e glória, e honra, e poder qual se chama é o Menrah
pertencem ao Há’Shem Y’H’W’H’ nosso Há’Elo(rr)hím[a Palavra de
‘Elo(rr)hím(i); ‘Elo(rr)hím(i)].
2 Porque verdadeiros e justos são os seus 14 E seguiam-no os exércitos no céu em
juízos, pois julgou a grande prostituta, que cavalos brancos, e vestidos de linho fino,
havia corrompido a terra com a sua branco e puro.
Apocalipse 1153

15 E da sua boca saía uma aguda espada, em suas testas nem em suas mãos; e
para ferir com ela as nações; e ele as regerá viveram, e reinaram com o Maschiyah
com vara de ferro; e ele mesmo é o que pisa durante mil anos.
o lagar do vinho do furor e da ira do 5 Mas os outros mortos não reviveram, até
‘Elo(rr)hím(i) Él’Schaday[Todo-Poderoso]. que os mil anos se acabaram. Esta é a
16 E no manto e na sua coxa tem escrito este primeira ressurreição.
nome: Rei dos reis, e Senhor dos Senhores. 6 Bem-aventurado e santo aquele que tem
17 E vi um melarrím que estava no sol, e parte na primeira ressurreição; sobre estes
clamou com grande voz, dizendo a todas as não tem poder a segunda morte; mas serão
aves que voavam pelo meio do céu: Vinde, e Kohéns de ‘Elo(rr)hím(i) e do Maschiyah, e
ajuntai-vos à ceia do grande ‘Elo(rr)hím(i); reinarão com ele mil anos.
18 Para que comais a carne dos reis, e a 7 E, acabando-se os mil anos, Ha’Satan será
carne dos tribunos, e a carne dos fortes, e a solto da sua prisão,
carne dos cavalos e dos que sobre eles se 8 E sairá a enganar as nações que estão
assentam; e a carne de todos os homens, sobre os quatro extremos da terra, Gogue e
livres e servos, pequenos e grandes. Magogue, cujo número é como a areia do
19 E vi a besta, e os reis da terra, e os seus mar, para as ajuntar em batalha.
exércitos reunidos, para fazerem guerra 9 E subiram sobre a largura da terra, e
àquele que estava assentado sobre o cavalo, cercaram o arraial dos santos e a cidade
e ao seu exército. amada; e de ‘Elo(rr)hím(i) desceu fogo, do
20 E a besta foi presa, e com ela o falso céu, e os devorou.
navy, que diante dela fizera os sinais, com 10 E o Acusador, que os enganava, foi
que enganou os que receberam o sinal da lançado no lago de fogo e enxofre, onde está
besta, e adoraram a sua imagem. Estes dois a besta e o falso navy; serão atormentados
foram lançados vivos no lago de fogo que no Sheol, a saber a segunda morte.
arde com enxofre. 11 E vi um grande trono branco, e o que
21 E os demais foram mortos com a espada estava assentado sobre ele, de cuja presença
que saía da boca do que estava assentado fugiu a terra e o céu; e não se achou lugar
sobre o cavalo, e todas as aves se fartaram para eles.
das suas carnes. 12 E vi os mortos, grandes e pequenos, que
estavam diante de ‘Elo(rr)hím(i), e abriram-
[Apocalipse]Revelação - se os livros; e abriu-se outro livro, que é o
[Apocalipse]Revelação 20 da vida. E os mortos foram julgados pelas
coisas que estavam escritas nos livros,
[Apocalipse]Revelação 20 segundo as suas obras.
1 E vi descer do céu um melarrím, que tinha 13 E deu o mar os mortos que nele havia; e
a chave do abismo, e uma grande cadeia na a morte e o sche’óhl deram os mortos que
sua mão. neles havia; e foram julgados cada um
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente, segundo as suas obras.
que é o Acusador e Ha’Satan, e amarrou-o 14 E a morte e o sche’óhl foram lançados no
por mil anos. lago de fogo. Esta é a segunda morte.
3 E lançou-o no abismo, e ali o encerrou, e 15 E aquele que não foi achado escrito
pôs selo sobre ele, para que não mais engane no livro da vida foi lançado no lago de
as nações, até que os mil anos se acabem. E fogo.
depois importa que seja solto por um pouco
de tempo. [Apocalipse]Revelação -
4 E vi tronos; e assentaram-se sobre eles, e [Apocalipse]Revelação 21
foi-lhes dado o poder de julgar; e vi as
néfeschs daqueles que foram degolados pelo [Apocalipse]Revelação 21
testemunho de Yeschua, e pela palavra de 1 E vi um novo céu, e uma nova terra.
‘Elo(rr)hím(i), e que não adoraram a besta, Porque já o primeiro céu e a primeira terra
nem a sua imagem, e não receberam o sinal passaram, e o mar já não existe.
Apocalipse 1154

2 E eu, Yohanam, vi a santa cidade, a nova 14 E o muro da cidade tinha doze


Yerushalayim, que de ‘Elo(rr)hím(i) descia fundamentos, e neles os nomes dos doze
do céu, adereçada como uma esposa emissários do Cordeiro.
ataviada para o seu marido. 15 E aquele que falava comigo tinha uma
3 E ouvi uma grande voz do céu, que dizia: cana de ouro, para medir a cidade, e as suas
Eis aqui o tabernáculo de ‘Elo(rr)hím(i) com portas, e o seu muro.
os homens, pois com eles habitará, e eles 16 E a cidade estava situada em quadrado; e
serão o seu povo, e o mesmo ‘Elo(rr)hím(i) o seu comprimento era tanto como a sua
estará com eles, e será o seu ‘Elo(rr)hím(i). largura. E mediu a cidade com a cana até
4 E ‘Elo(rr)hím(i) limpará de seus olhos doze mil estádios; e o seu comprimento,
toda a lágrima; e não haverá mais largura e altura eram iguais.
morte, nem pranto, nem clamor, nem 17 E mediu o seu muro, de cento e quarenta
dor; porque já as primeiras coisas são e quatro côvados, conforme a medida de
passadas. homem, que é a de um melarrím.
5 E o que estava assentado sobre o trono 18 E a construção do seu muro era de jaspe,
disse: Eis que faço novas todas as coisas. E e a cidade de ouro puro, semelhante a vidro
disse-me: Escreve; porque estas palavras são puro.
verdadeiras e fiéis. 19 E os fundamentos do muro da cidade
6 E disse-me mais: Está cumprido. Eu sou o estavam adornados de toda a pedra preciosa.
Alef e o Taw, o princípio e o fim. A quem O primeiro fundamento era jaspe; o
quer que tiver sede, de graça lhe darei da segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o
fonte da água da vida. quarto, esmeralda;
7 Quem vencer, herdará todas as coisas; e eu 20 O quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o
serei seu ‘Elo(rr)hím(i), e ele será meu filho. sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono,
8 Mas, quanto aos tímidos, e aos incrédulos, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo,
e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos jacinto; o duodécimo, ametista.[Ver paralelo
fornicadores, e aos feiticeiros, e aos na Toráh]
idólatras e a todos os mentirosos, a sua parte 21 E as doze portas eram doze pérolas; cada
será no lago que arde com fogo e enxofre; o uma das portas era uma pérola; e a praça da
que é a segunda morte. cidade de ouro puro, como vidro
9 E veio a mim um dos sete melarríms que transparente.
tinham as sete taças cheias das últimas sete 22 E nela não vi templo, porque o seu
pragas, e falou comigo, dizendo: Vem, templo é o Há’Shem Y’H’W’H’
mostrar-te-ei a esposa, a mulher do ‘Elo(rr)hím(i) Él’Schaday[Todo-Poderoso],
Cordeiro. e o Cordeiro.
10 E levou-me em ruarh a um grande e alto 23 E a cidade não necessita de sol nem de
monte, e mostrou-me a grande cidade, a lua, para que nela resplandeçam, porque a
santa Yerushalayim, que de ‘Elo(rr)hím(i) glória de ‘Elo(rr)hím(i) a tem iluminado, e o
descia do céu. Cordeiro é a sua lâmpada.
11 E tinha a glória de ‘Elo(rr)hím(i); e o seu 24 E as nações dos salvos andarão à sua luz;
resplendor[Zohar] era semelhante a uma e os reis da terra trarão para ela a sua glória
pedra preciosíssima, como a pedra de jaspe, e honra.
como o cristal resplandecente. 25 E as suas portas não se fecharão de dia,
12 E tinha um grande e alto muro com doze porque ali não haverá noite.
portas, e nas portas doze melarríms, e nomes 26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
escritos sobre elas, que são os nomes das 27 E não entrará nela coisa alguma que
doze tribos dos Binei’Ysrael[filhos de contamine, e cometa abominação e mentira;
Ysrael]. mas só os que estão inscritos noApocalipse
livro da
13 Do lado do levante tinha três portas, do vida do Cordeiro.
lado do norte, três portas, do lado do sul, [Apocalipse]Revelação -
três portas, do lado do poente, três portas. [Apocalipse]Revelação 22
1155

[Apocalipse]Revelação 22 15 Ficarão de fora os cães e os feiticeiros, e


1 E mostrou-me o rio puro da água da vida, os que se prostituem, e os homicidas, e os
claro como cristal, que procedia do trono de idólatras, e qualquer que ama e comete a
‘Elo(rr)hím(i) e do Cordeiro. mentira.
2 No meio da sua praça, e de um e de outro 16 Eu, Yeschua, enviei o meu melarrím,
lado do rio, estava a árvore da vida, que para vos testificar estas coisas nas
produz doze frutos, dando seu fruto de mês congregaçãos. Eu sou a raiz e a geração de
em mês; e as folhas da árvore são para a Davidi, a resplandecente estrela da manhã.
saúde das nações. 17 E o Ruarh e a esposa dizem: Vem. E
3 E ali nunca mais haverá maldição contra quem ouve, diga: Vem. E quem tem sede,
alguém; e nela estará o trono de venha; e quem quiser, tome de graça da
‘Elo(rr)hím(i) e do Cordeiro, e os seus água da vida.
servos o servirão. 18 Porque eu testifico a todo aquele que
4 E verão o seu rosto, e nas suas testas ouvir as palavras da profecia deste livro que,
estará o seu nome. se alguém lhes acrescentar alguma coisa,
5 E ali não haverá mais noite, e não ‘Elo(rr)hím(i) fará vir sobre ele as pragas
necessitarão de lâmpada nem de luz do sol, que estão escritas neste livro;
porque o Há’Shem Y’H’W’H’ 19 E, se alguém tirar quaisquer palavras do
‘Elo(rr)hím(i) sobre eles resplandece; e livro desta profecia, ‘Elo(rr)hím(i) tirará a
reinarão para todo o sempre. sua parte do livro da vida, e da cidade santa,
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e e das coisas que estão escritas neste livro.
verdadeiras; e o Há’Shem Y’H’W’H’, o 20 Aquele que testifica estas coisas diz:
‘Elo(rr)hím(i) dos santos navys, enviou o Certamente cedo venho. Amém. Ora vem,
seu melarrím, para mostrar aos seus servos Adhonay Yeschua.
as coisas que em breve hão de acontecer. 21 A graça de nosso Adhonay Yeschua
7 Eis que presto venho: Bem-aventurado Ha’Maschiyah seja com todos vós. Amém.
aquele que guarda as palavras da profecia
deste livro.
8 E eu, Yohanam, sou aquele que vi e ouvi
estas coisas. E, havendo-as ouvido e visto,
prostrei-me aos pés do melarrím que mas
mostrava para o adorar.
9 E disse-me: Olha, não faças tal; porque eu
sou conservo teu e de teus irmãos, os navys,
e dos que guardam as palavras deste livro.
Adora a ‘Elo(rr)hím(i).
10 E disse-me: Não seles as palavras da
profecia deste livro; porque próximo está o
tempo.
11 Quem é injusto, faça injustiça ainda; e
quem está sujo, suje-se ainda; e quem é
justo, faça justiça ainda; e quem é santo, seja
santificcado ainda.
12 E, eis que cedo venho, e o meu galardão
está comigo, para dar a cada um segundo a
sua obra.
13 Eu sou o Alef e o Taw, o princípio e o
fim, o primeiro e o derradeiro.
14 Benditos aqueles que guardam os seus
mandamentos, para que tenham direito à
árvore da vida, e possam entrar na cidade
pelas portas.
1156

facilitar o entendimento da
transliteração.
O “w” geralmente exprime som de
“v”, mas também pode ser da vogal “u”.
O “y” tem função da vogal “i” e muitos
outros casos são no próprio texto
elucidados por sinalizações entre
colchetes ou parênteses.
Exemplos:
GLOSSÁRIO: A) T’sevaóh – Tisevaó(r); “ti” em
português
Esta seção destina-se a propiciar uma B) Li’shuóhth’k’ráh-
rápida compreensão dos recursos Lischuó(r)ti’kirrá
utilizados na Tradução Peschita. C) “Ts” ou “Tz”- S, z ou tise, tize
1. Da transliteração:
Dos fonemas iniciados com H, o som é Considerando ser esta obra uma
de um H aspirado, como na palavra oportunidade de pesquisa e
Há’Shem ou no artigo definido Há. Em descobertas, que busca acima de
ambos os casos, trata-se de um fonema tudo esclarecimento e elucidações
similar ao do inicial da palavra razão. Já básicas, recomendamos aos leitores
no término exprime um timbre interessados num amplo estudo
acentuado como se fosse uma leve para domínio do idioma hebraico a
menção de “r“. No meio das palavras procura de instituições israelitas ou
ocorre o som de “rr” como na palavra reconhecidas pelo Judaísmo. Os
carro. Haverá palavras em que o leitor benefícios serão amplos e
notará o “r” ou “rr” sinalizado entre duradouros
parênteses, colchetes, ou diretamente
escrito no texto. 2. Do idioma Hebraico:
Quanto ao “sh”, este é o som do “ch”
como em “Shem” que pode ser Nesta tradução, o Hebraico é a única
pronunciado “Chem”. Tanto este ocorre autoridade lingüística desde o Livro
nos textos como é substituído por “ch” Bereschit(i) – Gênesis até Apocalipse –
ou ainda por “sch”. Por que “Sch”? Revelação. O Aramaico é reconhecido e
- “Sch” pode ser simplesmente honrosamente apontado como dialeto
“ch” como também pode do próprio Hebraico, intimamente
denotar um “s” que precede o familiarizado com a estrutura deste.
“ch” exemplo é o caso de Aperfeiçoamentos futuros desta obra
“Rêsch” que fica clara quando serão profundamente consolidados pelo
transcrita “Rêschi” aumento da compreensão do Universo
No caso do “k”, “Hókmah”, Hebraísta.
kahal(Karral), Kohem ou T’seduk são Argumentamos com estudiosos
palavras que contém o som do “k” dedicados à uma aberta compreensão de
como (Qui) Rôquima(r), (Ka) Karral, todos os aspectos da vida humana que o
(C ) Corrém, e (K(i)) Tiseduk(i). Idioma Hebraico contém em sua
Aplicamos diversas sinalizações para estrutura fonética todos os idiomas
falados pela raça humana, bem como
1157

todos os sons presentes nos reinos: Lehem ou lechem - Pão


Mineral, Vegetal, Animal e Espiritual. Bináh = Entendimento
3. Das palavras: Emunah = Fé (somente no contexto
Alef- Primeira letra do Alfabeto judaico)
Hebraico Êmeth = Verdade ( somente no
Avadon-Pai do cativeiro; alusão a contexto judaico)
Há’Satan Há/Ham = Artigo definido o/a
Adam- Homem feitodeBarro ;preposição do(a) e ou ainda preposição
Av = Pai “de”
Avinu = Pai Nosso/ Nosso Pai Lipekach- Supervisor
Aba = Pai (aramaico) Kohéns-Sacerdote
Ahaváh = Amor Ruarh Ha’Kodesch= Espírito, o Santo
Bem = Filho Melarríms- Anjos
Bar= Filho ( Aramaico) Makulim- lugar para designar açougue
Bináh= Entendimento cujo dono era gentio, mas cujo
Baal’Zibul- Senhor dos impuros ou açougueiro era Judeu.(Alimento era
Senhor dos demônios puro de acordo com a Torah)
Biney = Filhos Menra- Verbo, segundo os Hebreus é a
Bêhth = Casa expressão máxima da manifestação de
Beith Hamikdash- Casa Sagrada Elohim, também é o mesmo que
B´rachá- Bençãos consolador e intercessor.
Chanuká-Festas das Luzes Mikeveh- Imersão; Batismo
Chomerim- Plural de Chomer quer Mishpatim – Julgamento
dizer: “Pesado” Mtisvá- Mandamento
Cohen- Sacerdote Yiesha’eyáhu= Isaias
Ets chain- Arvore daVida Talmidim- Discípulos
Ischi = Homem Guehinom= Termo utilizado para se
Ischi schar = Mulher referir tanto ao local de destruição final
Ruarh = Vento/Espírito dos inimigos de Elohim, como também
Daymon = Demônio(grego) ao Reino de Há’Satan.
Neféschi = Alma Paruschs- Fariseus
Ketuvim = Escrituras Goyim ou Goim = Transliteração da
Kohém = Sacerdote palavra gentio, nações.
Gadol = Sumo/Mor/grão(superior) Semichá- Autoridade rabínica dada por
Navy = Profeta imposição de mãos
Navyim = Profetas Seder – Serviço do Jantar de Pessach
Natziri=Nazaré Sanhedrim- Sinédrio
Mele(r)h = Rei/ Melek/ Malak/Malk Suká- Barraca
Malkuti = Reino Shofar- Corneta do chifre do
Mykiveh= Mergulho, Batismo, Imergir. carneiro(Trombeta)
Kete(r)h = Coroa de reinado Talit- manto, Judeu se veste(Yeshua
H(R)ésedhi = Misericórdia Usava o Talit)
Guevuráh = Rigor Taw- Última letra do alfabeto Hebraico.
Ga’bra- Em Genealogia Pai, Varão t’zeduks= Saduceus
etc... Toráh = Lei/ Pentateuco
Yarden- Jordão Teshuvah- Retorno
1158

Tach’ti- Tido como nível mais baixo do G.Vermes(Editora Mercúrio, São


Sheol, cujo lugar habita os anjos caídos. Paulo
(Destruição final dos melarrim) Dicionário: “ Deuses e Heróis da
Segunda Morte. Antiguidade Clássica”, de Tassilo
Tsitsi- Parte do Talit, tem ligação Orpheu Spalding(Cultrix Mec) do
espiritual com os mandamentos. mnistério de Educação e Cultura.
Yteser Hará- Inclinação ao mal Primeira Edição de 1974. pág, 169 a171
4. Da Bibliografia: As Varias Faces de Jesus , Geza
As obras abaixo relacionadas, além de Vermes
constarem na relação bibliográfica deste Editora Record.
trabalho de pesquisa, são também um Torah, Judaica
acervo de estudo que recomendamos
para os que desejam aprofundar suas
pesquisas bíblicas.
PERSPICACIA PARA
COMPRENDER LAS
ESCRITURAS,1991, Watch Tower
Bible and Tract Society of
Pennsylvania. Vols. 1,2.
TRADUCCIÓN DEL NUEVO
MUNDO DE LAS SANTAS
ESCRITURAS, 1987, Watch Tower
Bible and Tract Society of
Pennsylvania.
Papiro Ossirrinco Numero 1– (Mat
5:.49-52).
Gramática Grega, S.J .Freire
Dicionário Das Mitologias
Européias e Orientais, de Tassilo
Orfpheu Spalding(Cultrix /Mec)
Biblia Grega, Trinitarian Bible
Society(Printed in the Netherlands)
The Greek, New Testament(Third
Edition, by the United Bible
Societies) 1985.
Peshita Inglesa, Dr. James S
Trimm ( Firist Edition, Israel)
Bíblia Sagrada, Novo Velho
Testamento (Traduzida em
Português pelo Padre
João Ferreira de Almeida)
Sociedade Bíblica do Brasil, 1955.
Os Homens de Qumran, Florentino
Garcia Martis e Julio Trebolle
Barrera(Editora Vozes)Os
Manuscritos do Mar Morto,
1159

Uma das primeiras novidades que aparece


nesses antigos manuscritos é a ordem dos
livros do Novo Testamento. A exemplo
podemos citar a ordem atual da apresentação
inicial dos Evangelhos seguido de Atos dos
Apóstolos, epistolas Paulinas, Cartas dos
Apóstolos e Revelação. Esta ordem,
estabelecida por Roma, na Vulgata Latina,
cuja Epistolas Paulinas tiveram o primeiro
INTRODUÇÃO lugar e as Epistolas aos Judeus o segundo
lugar.
A ordem dos manuscritos originais tem um
Versão Hebraica do Novo significado importante, visto que a
Testamento Mensagem primeiramente foi dada aos
... A AA tttrrraaaddduuuçççãããooo aaagggooorrraaa tttrrraaazzz ooo N NNooom mmeee Judeus e, posteriormente, aos Gentios.
SSSaaagggrrraaadddooo dddooo E EEttteeerrrnnnooo... Kefa,(Pedro), Ya’akov(Tiago), Yochanan
.. NNNooovvvooosss ttteeerrrm mooosss eeem
m mH
m HHeeebbbrrraaaiiicccooo... eram emissários antes de Paulo(Shaul)(Gal
... C CCooorrrrrreeeçççõõõeeesss aaa aaalllggguuunnnsss ttteeerrrm moosss eeem
m mm 1:17).A versão Hebraica do Novo
HHHeeebbbrrraaaiiicccooo... Testamento mantém a ordem dos
. Revisão na Transliteração das manuscritos de acordo com a cópia
palavras em Hebraico:tentamos Aramaica mais antiga, sendo em primeiro
aproximar a transcrição á fonética lugar as cartas aos Judeus e em segundo aos
portuguesa. Gentios.
... CCCooorrrrrreeeçççãããooo dddeee m mmuuuiiitttooosss vvveeerrrsssííícccuuulllooosss qqquuueee Ainda considerando os textos da Versão
aaaiinnndddaaa eeerrraaam mm ssseeem mmeeelllhhhaaannnttteeesss aaaooo gggrrreeegggooo,,, Hebraica do Novo Testamento, podemos
aaappprrroooxxxiiim
mmaaadddooo---ooosss dddaaasss fffooonnttteeesss S SSeeem miiitttaaasss...
m concluir que são integralmente baseados nos
AAAsss lllííínnnggguuuaaasss dddooo N NNooovvvooo TTTeeessstttaaam mmeeennntttooo::: manuscritos Aramaicos e não nas raízes
Por Dr. James S Trimm helênicas do texto Grego. É muito
TTTrrraaaddduuuzzziiidddooo eee aaadddaaappptttaaadddooo pppooorrr C CCaaarrrdddooosssooo,,, importante saber que os originais no
RRRooobbbeeessspppiiieeerrrrrreee C CCuuunnnhhhaaa eee C CCaaabbbrrraalll,,, C CCééésssaaarrr hebraico e aramaico fazem sentido;
AAAuuuggguuussstttoooA AArrrééévvvaaalllooo... versículos e textos bíblicos que traziam
A versão Hebraica do Novo Testamento ou confusão e incerteza, tornam-se claramente
Segunda aliança, verdadeiramente constitui compreensíveis nos idiomas originais do
o maior tesouro dado a humanidade... Após Novo Testamento!
2000 anos de existência da Igreja militante,
temos em mãos, os manuscritos originais da
bíblia, mostrando ao mundo uma melhor James S. Trimm tem feito um grande
versão da Bíblia e uma melhor visão dos trabalho na tradução do Novo Testamento
acontecimentos bíblicos, nos primeiros ou Segunda Aliança. Esta é a primeira
séculos da era Messiânica. tradução Judaica do Novo Testamento, que
Está escrito em Isaias 2:3: “ E virão muitos é baseada inteiramente nos textos Aramaico,
povos e dirão: vinde, e subamos ao monte exceto o livro de Mateus cuja tradução veio
do Senhor, a casa de Elohim de Yakov para do Hebraico. Quanto a este estudo, nós
que nos ensine o que concerne aos seus recomendam a obra de Rick Chaimberlin (
caminhos, e andemos nas suas veredas; Petah Tikvah Magazine Vol. 19; N0. 4; pp.
porque de Sião sairá a Torah, e de 24-25).
Jerusalém, a palavra do Senhor”. Assim A Teologia Moderna ensina que o Novo
observamos claramente na Bíblia “Peshita” Testamento foi escrito em grego. Eis aqui
o cumprimento desta profecia! seu principal argumento e a refutação
feita atualmente baseada em fatos
históricos, bem como descobertas
arqueológicas.
1160

Eles afirmam: papiro hebraico encontrado entre os


Primeiro Erro: fragmentos do Mar Morto do Tanak, e não
1. Os manuscritos mais velhos são gregos. estava entre os livros descobertos entre os
papiros dos Cristãos atuais.
Resposta: Para falar a verdade as nossas
cópias mais velhas do livro de Mateus estão Como poderíamos supor que o livro de
no Hebraico (o único livro do NT que nós Mateus ou qualquer outro livro hebraico ou
temos em hebraico) e a sua datação é antes aramaico do Novo Testamento foi mais
da Idade Média. E é verdade que a mais preservado do que o Tanak, ou seja, os
velha cópia dos livros do Novo Testamento Livros do velho Testamento? Interessante é
em Aramaico, data antes do 4º século d.c. que encontraram os fragmentos do Novo
Para começar precisamos entender que a Testamento e nada encontraram do Velho
descoberta do rolo do mar morto em 1947 é Testamento, porém, somente o Novo...e isto
de fato o manuscrito mais antigo do não significa que o Velho Testamento foi
TANAK(Velho Testamento) e ele data escrito em hebraico, como todos sabemos
muito antes da Idade Média. Contudo, a que de fato o foi.
nossa cópia mais velha do Tanak é O fato de não encontrarmos fragmentos da
oriunda da cópia grega da LXX( Primeira Aliança em hebraico ou Aramaico
Septuaginta )que veio a nós no quarto entre eles não é prova suficiente para
século. Entretanto, ninguém afirmarmos se o foi ou não escrito por este
argumentaria neste ponto que os originais ou aquele idioma mas o contrário também
do Tanak vieram do grego, como sendo o não é totalmente explorado pelos que
idioma original do Tanak, mas sim do afirmam ser em grego.
hebraico. Porém, desde que as copias do O mais velho Papiro Grego que temos
Mar Morto foram encontradas, a nossa conhecimento do Novo Testamento é o
tradução do Tanak continua a mesma da Papiro P52 que são fragmentos de alguns
LXX (Septuaginta) do quarto século. versos do livro de João(Yohanan). O estilo e
Outro Exemplo, a nossa mais velha a maneira destes versos suportam a maneira
cópia do livro de Éster no hebraico, veio da precisa dos velhos textos Siríacos
Idade média E, no entanto, até pouco tempo Aramaicos, ou seja, o estilo destes versos
atrás, a copia do hebraico mais antiga que suporta a versão que são oriunda do
possuímos datava da idade média. Sendo aramaico.
que a copia mais antiga de Ester no grego A nossa cópia mais antiga do Novo
data do século IV, entretanto, ninguém Testamento Grego data quarto século e é
duvida que o idioma original foi o hebraico também a mesma idade da mais velha cópia
e não o grego. dos manuscritos aramaicos do Novo
O tempo da composição do livro de Éster Testamento.
(uma das mais velhas cópias hebraicas), foi Os originais em Hebraico e Aramaico do
por volta de 1.500 anos). Sendo o mesmo Novo Testamento jamais poderão ser
lapso de tempo na composição do livro de desconsiderado ou refutado pelo fato de
Mateus (um dos mais velhos livros existir fragmentos de papiros gregos que pré
hebraicos)! O fato de que a cópia deste livro datam da mesma época e data igual ao
tem um lapso de tempo de 1.500 anos não hebraico e aramaico.
anula a originalidade hebraica do livro de
Ester. Segundo Erro:
2- As citações gregas do Novo Testamento
Embora não houvesse papiros hebraicos do são da Septuaginta “Velho Testamento”
livro de Mateus, encontrado entre os
Cristãos(modernos), outros livros como Resposta :
Isaias, ou qualquer outro papiro hebraico do A) Atualmente descobrimos que a
Velho Testamento, também não foram principal tendência do Novo
encontrados entre eles. Isaias é o único Testamento em grego veio do
1161

hebraico e aramaico, encontrando- lugar, naquele tempo. Josephus fala a


se em harmonia com o texto respeito da destruição do templo no ano 70
Masorético e da Peshita em D.C, e de acordo com ele os Romanos
aramaico- Tanak. tinham tradutores judeus que rogavam a eles
B) Falar que o texto veio da a se renderem na sua própria
Septuaginta, não prova e não língua.(Guerras 5:9:2).
significa que veio de fato da Entretanto, Josephus nos dá um vislumbre
Septuaginta. Isso porque as cópias da linguagem daquela época, do povo Judeu
hebraicas do livro do Tanak (VT) do primeiro século, naquele tempo:
encontrado entre os rolos do Mar “Precisamos ser grande artistas para
morto não se harmoniza com a entender a respeito dos gregos e
Septuaginta, mas sim com os compreender os elementos da sua
manuscritos hebraicos. linguagem, pois uma vez habituado a falar a
Terceiro Erro: nossa própria língua, eu não pronunciaria
3- Testemunhas e escolados PHD grego com eximia exatidão, pois nossa
disseram explicitamente que concordam nação não nos encoraja a aprender as muitas
com o exposto acima, ou seja, Novo línguas das nações”. (Ant. 20: 11:2).
Testamento como sendo oriundo do grego
Como podemos observar, Josephus ajudou a
Resposta: Isto nada quer dizer, pois outros entender claramente que os judeus do
PHDs de largo conhecimento acerca desses primeiro século não falavam e nem
estudos afirmaram que o Novo Testamento compreendiam o idioma grego, mas falavam
foi escrito em Hebraico e Aramaico. em sua própria língua.

Quarto Erro: As confirmações das palavras de Josephus é


4- Lucas era grego e isto implica que ele respaldada pela Arqueologia. As inscrições
escreveu em no idioma grego. encontrada nas moedas de Bar Kokhba são
um exemplo disso. Estas moedas circulavam
Resposta: Atualmente sabemos que Lucas naquela época entre os judeus durante a
era Siríaco de Antioquia (Esebius; EccL. revolta de Bar Kokhba.(c.132 D.C). Todas
Hist. 3:4) sendo assim, obviamente, sua estas moedas estampam unicamente
linguagem nativa era o Siríaco, isto é um inscrições hebraicas. Outras incontáveis
dialeto Aramaico. inscrições encontrada nas escavações do
Quinto Erro: Monte do Templo, Massada, e em várias
5- Lucas e Atos foram escritos em grego tumbas judaicas, tem revelado que nos
chamado “Theophilus”. primeiros séculos da Era Messiânica, as
inscrições hebraicas mostram com profunda
Resposta: Descobertas atuais mostram que evidência que a linguagem usada era de fato
Theophilus era um Judeu que foi sacerdote o hebraico, e isto poderá ser confirmado nos
do ano 37 a 41 D.C (Josephus; Ant. 18:5:3) mais antigos documentos daquele tempo,
Um Siríaco convertido ao Judaísmo, assim que têm sido descobertos em Israel, nisto
como Lucas o era. Todos os sacerdote incluem - se os rolos do Mar Morto e as
escreviam em Aramaico! Cartas de Bar Kokhba.
Sexto Erro:
6- O Grego era a língua judaica naquele Os rolos do Mar Morto consistem acima de
tempo. 40.000 fragmentos, ou seja, mais de 500
Rolos (Livros) datados de 250 A.C a 70
Resposta: O historiador Flavius Josephus no D.C. Estes rolos foram escritos em hebraico
primeiro século(37-c. 100 C.E) testifica o e aramaico. Um largo números de rolos e
fato que os Judeus do primeiro século papiros seculares (que não pertencem ao
falavam o hebraico. Ele testifica que o manuscrito bíblico) estão no hebraico. As
hebraico, e não grego, era a língua daquele cartas de Bar Kokhba e as cartas de Simão
1162

Bar Kokhba e seu exército, escrita durante a era o Aramaico; e de fato inscrições Judaica
revolta judaica de 132 D.C. Estas cartas em aramaico foram encontrado em Roma,
foram descobertas por Yigdale Yadin em Pompéia e também na Inglaterra.
1961 e são quase todas escritas em hebraico (see Proceedings of the Society of Biblical
e aramaico. Archaeology "Note on a Bilingual
Duas destas cartas foram escritas em grego, Inscription in Latin and Aramaic Recently
mas o homem que escreveu, era grego, e Found at South Shields"; A. Lowy' Dec. 3,
tinha nome grego, e ele escreveu para Bar 1878; pp. 11-12; "Five Transliterated
Kokhba. Uma destas duas cartas, de fato Aramaic Inscriptions" The American
pede desculpas a Bar Kokhba por escrever Journal of Archaeology; W.R. Newbold;
no idioma grego, dizendo: “A carta foi 1926; Vol. 30; pp. 288ff)
escrita em grego por não ter ninguém que
conheça hebraico aqui.” Sétimo erro:
7- Paulo era helênico, isto é, grego e
Os rolos do Mar Morto e as cartas de Bar escreveu suas cartas no idioma grego.
Kokhba não foram incluídos nos Resposta: Em relação às epistolas das Cartas
documentos hebraicos do primeiro e do Paulinas, e seus respectivos destinos,
segundo século, mas nos dá evidência clara precisamos analisar primeiro o seu contexto
e concisa de que o dialeto deles era de fato o ou pano de fundo que era Tarsus. Era Tarsus
idioma hebraico. O dialeto destes uma cidade de Língua Grega? Poderia
documentos não eram o hebraico bíblico do Paulo(Shaul) ter lido e aprendido Grego ali?
Velho Testamento e não era o Mishnaic Tarsus provavelmente começou em uma
hebraico de Mishna(220D.C) o hebraico cidade de um Estado Hitita. Por volta de 850
destes documentos é coloquial, isto é, um A. C Tarsus tornou-se parte do Império
idioma vivo, fluido em um estado no Assírio. Quando o Império Assírio foi
processo evolutivo bíblico para Mishnaic, conquistado por Babilônia por volta de 605
hebreu. Alem disso o hebraico das cartas de A.C. Tarsus passou a fazer parte deste
Bar Kokhba eram o hebraico Galileu (Bar Império. Então em 540 A .C O império
Kokhba era Galileu), enquanto que, os rolos Babilônico, incluiu Tarsus como parte do
do Mar Morto nos dão um exemplo da Império Persa. O Aramaico era a principal
Judéia Hebraica. Comparando os linguagem de todos os três principais grande
documentos mostrados, sua localização impérios. Pelo primeiro século da Era
geográfica e dialeto etc.... Chegamos a Messiânica o Aramaico permaneceu como o
conclusão que o hebraico não era uma idioma principal vigente ainda naquela
língua morta, mas ativa naquele tempo. época em Tarsus. Moedas encontradas e
A evidência final de que nos primeiros esculpidas em Tarsus, tinham inscrições
séculos os judeus conversavam em hebraico aramaicas.
e aramaico, poderá ser encontrada em outros Relativamente ainda sobre o idioma
documentos naquele período e também mais utilizado por Tarsus, existe também um
tarde. Isto inclui os rolos do Mar morto em grande questionamento se Paulo de fato foi
aramaico(66-70 D.C), as Cartas de Gamaliel trazido para Tarsus ou nasceu ali. O texto
em aramaico(c.30-110D.C), as Guerras em questão é Atos 22:3:
Judaicas por Josephus em “Eu sou certamente um judeu nascido em
Hebraico(c.75D.C), a Misnha em Tarsus, cidade da Cilícia, mas trazido a esta
hebraico(c.220D.C), e a Gemara em cidade e educado aos pés de Gamaliel, de
Aramaico (c.500D.C) acordo com o estrito costume de nossos pais
Mas relativamente as cartas de Paulo(Shaul) ensinado na Torah. Sendo zeloso para com
para a diáspora, o Aramaico era o assunto. Elohim como o é até hoje.”
E isto implica que a linguagem dos judeus Muitos argumentos têm sido feitos por
da Diáspora na época do apóstolo estudiosos a respeito do termo “trazido aos
Shaul(Paulo) pés”. Alguns argumentam que se referem ao
período de sua adolescência.
1163

A chave do assunto em questão está em texto Aramaico como o Grego, ambos, dão
Atos 7:20-23: ênfase na frase “ Phariseu filho de
“Por volta do nascimento de Moisés, assim Phariseu”. Na expressão semítica idiomática
como era agradável ao Senhor; ele foi isto significa que era da terceira geração de
trazido para a casa de seus pais por três Phariseu. Se Paulo(Shaul) era da segunda
meses, e quando ele estava pronto foi levado ou terceira geração de Phariseu, será difícil
para a filha de Pharaó e educado como seu aceitar que ele tenha se levantado como
próprio filho. E Moises foi educado na Helênico Grego!. Os Phariseus eram
sabedoria e arte dos Egípcios.” fortemente contra os helênicos- gregos e se
O fato de que Paulo era helênico nada tem a opunham a eles ferozmente.
ver com o argumento de que tudo deve girar (Shaul)Paulo coloca-se na posição de ser da
em torno disso, pois já temos visto antes que segunda ou terceira geração de Phariseu,
Paulo nasceu em Tarsus, cidade onde o isso explica porque ele foi educado aos pés
Aramaico era falado. Apesar da influência de Gamaliel. (atos23:3) Gamaliel era Neto
helênica que atingiu a cidade de Tarsus. de Hillel o principal daquela Escola. Ele era
Paulo ainda jovem deixou a cidade e foi tão respeitado que no estado de Misnha se
trazido para Jerusalém. Ele descreve a si falava em relação a sua morte “Que a glória
mesmo como Hebreu (II Cor 11:2) “ um da Torah cessaria, e a pureza e modéstia
Hebreu dos Hebreus” (Philip 3:5) e da tribo morreriam.” Paulo fazia constante uso, por
de Bejamim(Rom 11:1). É importante exemplo, dos papiros que continham os
sabermos como o termo Hebraico era usado ensinamentos da Hillel. Todavia, é
no primeiro século! O termo hebraico não improvável que um Helenista tenha
era usado como termo genealógico, mas estudado aos pés de Gamaliel na Escola de
como termo cultural e lingüístico. Um Hillel, que era o Centro de Ensinamento
exemplo disto pode ser encontrado em Atos Pharisaico do Judaísmo.
6:1 onde encontramos uma disputa entre
hebreus e gregos. Oitavo Erro:
Os estudiosos concordam que os gregos aqui 8- Shaul(Paulo) escreveu suas
mencionados são judeus helênicos(gregos)( Cartas para diversos grupos em
Atos 11:19) pouco helenizados(Atos 16:6- seu idioma grego.
10). Em atos 6:1 é feito um claro contraste
entre judeus e gregos que são claramente Resposta: Em uma audiência com
não helênicos. Os helênicos não eram (Shaul)Paulo, um outro elemento que
chamados hebreus, que era o termo usado precisamos considerar é quando se fala das
designar os judeus não-helênicos. origens das epístolas. As Epistolas de
Quando Paulo chama a si mesmo de Paulo(Shaul) eram enviadas para várias
“Hebreu” ele esta enfatizando que não é congregações da Diáspora. Estas
grego- helênico e quando Paulo diz ser congregações eram compostas de grupos
Hebreus dos Hebreus eles está enfatizando mistos entre Judeus e Gentios. A
fortemente que não é helênico- grego. E isto congregação de Tessalônica era uma
está explícito - sua discussão com os Assembléia assim como era a de Corintios
Helenistas, eles intentaram matá-lo. “Atos (atos 17:1-4). Certas passagens das epistolas
9:29” e porque ele escapou para Tarsus? de Coríntios estão exclusivamente
(Atos 9:30), por que não havia um povo apontando para os Judeus ( I Cor 10: 1-2),
judaico helênico em Tarsus, se assim o fosse por exemplo, Paulo estava escrevendo em
teria sido uma má escolha ir para Tarsus. primeiro lugar para a liderança Judaica
O passado Farisaico de Paulo nos dá destas diversas congregações.
informação para questionar o que estava no “Qual é a vantagem do Judeu ou a utilidade
caminho de qualquer Helênico. Paulo chama da circuncisão? Muita em todos os sentidos!
a se mesmo “Phariseu” , filho de Phariseu Para eles primeiramente as palavras do
“Atos 23:6), significando que ele era da lista Eterno lhes foram confiadas.” (Rom 3:1-2).
da segunda geração de Phariseus. Tanto o
1164

Um dos fatores primários, que precisa ser hebraico (Origen, citado por Eusebius, Eccl.
discutido relativamente a origem das Hist. 6:25) e de acordo com Jerônimo
epistolas de Paulo é entender seu propósito: também afirma ter sido em Hebraico para
1) Teria que ser lido para a beneficiar estes da circuncisão que tinham
congregação (Col 4:16; I Tess crido.(Jerônimo; Of Illustrius Men3). Este
5:27) livro pode ter sido enviado para os
2) Ter autoridade doutrinal( I Cor Phariseus.
14:37). Marcos - Marcos provavelmente escreveu
]Toda a liturgia da Sinagoga durante o seu Evangelho para o uso dos gentios
Segundo Templo era em Hebraico e Assyrios que ele encontrou em Babilônia em
Aramaico( veja as palavras de Jesus Gustaf companhia de Kefas(Pedro) (I Pedro 5:13).
Dalman; Edinburg, Emngland; 1909). Paulo Obs: Que idioma os Assyrios falavam?
(Shaul) jamais escreveria cartas para serem Aramaico!
lidas na congregações em qualquer outra Lucas e Atos – Lucas, um Syriaco,(Eccl.
língua. Além disso, todas as cartas religiosas Hist 3:4) escreveu seu Evangelho para
Judaicas para ser revestidas de autoridade Theophilus que foi um sumo sacerdote de
Halachic(autoridade doutrinal), era escrita 37-41 D.C(Josephus; Ant. 18:5:3).
em hebraico ou aramaico. Paulo(Shaul) Yochanam - Escreveu seu Evangelho para
jamais deixaria passar por alto que suas os Judeus Essênios (II João 1:1) que eram
epístolas entre eles fossem desprovidas místicos.
desta característica, e isto justifica Yakov (Tiago) - Escreveu às doze tribos
fortemente o motivo dele ter escrito em espalhadas (Tiago 1:1)
Hebraico e Aramaico. A polissemia em si é a maior prova do NT,
Nono Erro: foi escrito em aramaico e Hebraico,
9- Eles dizem, Existem frases e exemplo a palavra Strike inglês pode ser
explanações do Hebraico e do Aramaico traduzida:
do Novo Testamento que não poderia ter como golpe quanto como greve. Se um dos
sido escrito em Hebraico e Aramaico. manuscrito em português ou Inglês fosse
Resposta: Estas explanações são de original, não haveria como explicar a
escritores com características gregas e não existência da variante. A única possibilidade
são características dos textos Hebraicos e é a de que o original traduzido por uma
Aramaico. pessoa como golpe e por outra como strike
Décimo Erro: (Greve). Este é o conceito da Polissemia:
10- O Novo Testamento foi escrito para o Uma palavra que gera diferentes traduções
uso do povo gentio e os gentios daquele dependendo do manuscrito.
tempo falavam grego. Existem muitos exemplos de Polissemia do
Resposta: Os primeiros Crentes em Yeshua aramaico para o grego. Isto porque, existem
eram Judeus. Os primeiros gentios poucas palavras nas línguas semitas, com
Messiânicos estavam centralizado em muitos significados diferentes. Já foi
Antiochia na Syria( 11:26). Os Syrios encontrado mais cinco diferentes
falavam Syriaco, um dialeto do Aramaico. manuscritos no grego, e a palavra na Peshita
Estes primeiros grupos teriam poderia ser traduzida como qualquer uma
necessariamente um evangelho em Hebraico das cinco, tornando-se ,portanto, evidente a
e aramaico. Isto deixa claro que se o Novo originalidade do Aramaico.
Testamento foi enviado para os gentios, isto Vejamos alguns exemplos da Polissemia:
não significa que estes gentios inicialmente
falavam grego, pelo contrário os primeiros 1) I Corintios 13:3. Em manuscritos
crentes gentílicos utilizavam o idioma gregos encontramos a palavra
hebraico e aramaico que também era falado queimar, em outros vangloriar. No
pelos Syrios e Assírio Aramaico a raiz é a mesma para
Mateus - Os escritos do livro de Mateus ambas as palavras.
originais para os crentes Judeus eram em
1165

2) Em I Pedro 3:13, alguns No texto grego(Mt. 26:6 e Mc. 14:3). O


manuscritos do grego trazem problema é que seria impossível um
“Zelosos” enquanto outros trazem leproso viver dentro da cidade de Ânia,
“imitadores” a raiz no Aramaico é conhecida como Beit’Ânia; a
a mesma para ambas as palavras. explicação está no Aramaico. As
3) Em apocalipse 2:20, alguns palavras que indicam leproso e
manuscritos do grego trazem “ fabricante de jarros são semelhantes no
Tolerar” outras trazem Aramaico(Gar’ba=leproso e Garaba=
“Sofrer” a raiz no Aramaico é a Oleiro, fabricante de vasos) uma vez
mesma para ambas palavras. que o Aramaico é escrito sem vogais,
4) Em Efésios 1:18, alguns as duas palavras estão escritas de forma
manuscritos do idêntica. Observe que logo na
grego(Alexandrinos) trazem seqüência tem uma mulher trazendo
“coração”, enquanto outros ( jarro.
Bizantinos) trazem entendimento. Conclusão: Simão é fabricante de
A razão é uma expressão jarros e não leproso.
idiomática do Aramaico, pois a
expressão olhos do coração quer 2) O livro de Atos 8:27 fala da
dizer entendimento. história de Felipe e um eunuco.
5) Em Lucas 11:49, a maioria dos Ora, o problema é que o eunuco
manuscritos do grego trazem está a caminho de Jerusalém, para
expulsar, enquanto o texto adorar, ou seja, estava indo ao
Recptus traz perseguir. A palavra templo. Ora um eunuco não só
no Aramaico possui ambos seria aceito como prosélito entre
significados. os Judeus, como jamais seria
Outro exemplo forte da origem semita do permitido entrar no templo. E
Novo Testamento são as estruturas poéticas agora? A resposta está no
presentes nos textos bíblicos. Alguns textos Aramaico! A palavra usada para
evidenciam nitidamente poesias e eunuco é a mesma usada como
trocadilhos. Um exemplo interessante de crente em Elohim(no Aramaico-
trocadilhos é o de Atos 9:33-34. Neste texto, M’haimna). Ou seja, o eunuco em
um homem chamado Aneas é curado. Ora, questão não era um eunuco, mas
Aneas vem da raiz do Aramaico “anah” que sim um crente que temia ao
quer dizer “afligido”. Quando Pedro fala Senhor de Israel.
com ele, não repete o nome, porém diz 3) Algumas frases no Novo
homem aflito, Yeshua Há’Mashiah te cura. Testamento no grego chegam a ser
Este trocadilho é completamente comum no cômicas, de tão estranhas. No
grego, que traduz ambas as ocasiões como o Aramaico não vemos tal confusão.
nome do homem em questão. Todavia, Você já tentou passar um camelo por
aneas não era um nome, mas uma expressão um fundo de uma agulha, pois é, que furo de
“Homem aflito Yeshua te cura”. tradução!(Mt 19:24;Mc 10:25 e Lc. 18:25).
Outra prova do Novo Testamento A palavra em questão, no Aramaico, é
Hebraico e Aramaico, é que alguns Gamla da forma como ela é escrita sem
textos gregos, possuem erros teológicos vogais, pois o Aramaico não possui vogal.
sérios, que resultam da tradução errada Pode tanto indicar camelo como corda. A
do Aramaico. É como se o tradutor não última opção, obviamente, é que está
tivesse pleno domínio da língua. Como claramente correta. O escritor, ou seja, o
exemplo, no evangelho podemos citar: apóstolo escritor estava se referindo a corda
1) Nos evangelhos encontramos uma ao escrever em Aramaico.
menção a Simão, o “Leproso” o
Leproso??? 4) Outro exemplo: Você já salgou
alguma coisa com fogo? Pois é,
1166

parece que nosso tradutor para o capitulo 1:16 “ E Ya’akov gerou a


grego fez uma grande confusão Yosef, Pai de Myriyan(Ga’bra em
em Mc 9:49. No grego fala em genealogia Pai), da qual nasceu
salgar com o fogo???. O problema YESCHUA, que se chama o Maschiyah.
é simples a palavra que é usada Na Versão Almeida, a palavra “Pai” foi
para salgar também poderá ser traduzido como “marido”, e aí esta o
usada para como pulverizar no erro, que no aramaico não existe.
sentido de destruir. O interessante
aqui, é que parece que o tradutor 8) O livro de Atos capitulo 11, cita
estava cansado ou cochilando, uma fome no mundo inteiro, a
pois ele foi influenciado pelo texto qual motiva os líderes das igrejas
seguinte sobre o sal da terra, a pedir ajuda em Antioquia aos
contudo nada de relação com essa seguidores da região de Yehudah.
frase! Ora, se a fome era mundial, como
5) Alem disso outro erro que não faz sentido pedir ajuda em
aparece no Aramaico é o fato em Antioquia? A resposta esta no
que Mt 27:9 cita Zacarias 11:12- Aramaico, pois a palavra “Eret´s”
13, mas diz que o texto é de em Hebraico Eret’s tanto para
Jeremias. Que furo de tradução! O denotar mundo como terra de
Aramaico apenas diz : “Assim Israel. Todavia, a terra era em
disse o profeta:”, sem citar nomes. Israel e não no mundo todo.
6) Em Marcos 2:26 o grego cita Conclusão:
Abiatar como sendo o sumo Um dos maiores pesquisadores e
sacerdote nos tempos do rei Davi, professor da universidade de Oxford,
contudo, em I Samuel 21:1 e Geza Vermes, onde leciona “Estudos
22:20 dizem que Aimeleque, pai Judaicos”, é considerado um dos
de Abiatar, é que era o sumo maiores especialistas acadêmicos
sacerdote. Azar e furo de quem sobre os manuscritos do Mar Morto.
traduziu para o grego, pois o Em pesquisas recentes, em livros do
Aramaico não contém esse Mar Morto, publicado em seu Livro:
problema. “As varias faces de Jesus”(Yeshua),
7) Um grande erro Histórico que há ele deixa bem claro, que o
nos manuscritos em grego é Cristianismo atual, nada tem haver
chamar de mar alguns lagos de com o messianismo Judaico do
Israel, como o da Galil (conhecido primeiro século. E reitera que, o
popularmente como o mar da elemento grego introduzido dentro
galileia) este erro é motivo de do Messianismo do primeiro século,
piada entre os incrédulos que afastou a Igreja de suas raízes,
questionam uma possível falta de cultura, tradição e língua, elevando
conhecimento de Geografia da assim o elemento pagão para dentro
parte do Senhor. Isso no Aramaico dela.
não acontece, pois a palavra E deixa claro, que a língua bíblica
“Yamah” pode ser usada tanto falada e escrita pelos apóstolos era o

Você também pode gostar