Você está na página 1de 11

ECOS I

OS NA POESIA DO ABADE DE JAZENTE

FRANCISCO TOPA Universidade d o Porto ftopa@letras.up.pt

No objectivo desta breve comunicao detectar a influncia de poetas italianos sobre Paulino Antnio Cabral (1719-1789), uma figura complexa e interessante d o setecentismo literrio portugus mas que tem sido pouco valorizada e cuja obra est mal editada e insuficientemente estudada. O meu propsito mais modesto: trata-se apenas de elencar as referncias italianas presentes nos seus versos, o que permitir tambm chamar a ateno para um aspecto muitas vezes esquecido da renovao cultural que, sob o signo das Luzes, decorreu no Norte d o pas, concretamente em Braga, sob a orientao d o arcebispo local, D. Gaspar de Bragana. Aberto 2 influncia das Luzes e d o neoclassicismo mas deleitando-se ainda com o ludismo e com uma certa exuberncia barrocas, o Abade de Jazente um homem do seu tempo, alterando entre tons e registos variados, fa~ililiarese polticos, joviais e graves, baixos e altos. Observador atento dos costumes, Paulino Cabral foi um crtico implacvel das transformaes, denunciando a influncia francesa na lngua e nos comportamentos. Mas h pelo menos um caso em que a decadncia dos modos - neste caso traduzida na banalizao de

cenas frmulas d e tratamento

- tem

como origem a Itlia. Trata-se

d e uin soneto indito1, q u e figura n o fo. [105r] d o Ms. 679A d a Biblioteca Pblica Municipal d o Porto2:
A nobre Senhol-ia, que to rara

Era alguril tempo, hoje na nossa idade A traga um Guardio, a lambe um Frade E a chupa um Confessor de Santa Clara.
O Ministro mais srio j repara

Na falta desta nova url>anidade; O Letrado a quer ter de propriedade E o 'Scrivo j com ele se compara. Ela se faz enfim tanto patente Que j como a Mel-c pela frequncia Este que a Itlia nos mandou presente;
E passa a coisa a tanta decadncia

Que at chega a tratar honrada gente A filha cle um Tendeiro de Excelncia.


O teatro outro aspecto d a presena da cultura italiana e m Por-

tugal que possvel perceber da leitura da obra d o Abade d e Jazente. No I volume das suas Poesias3,h dois sonetos q u e s e referem a u m

' De que dei conta em Para unza Reeclino Completa cla Obra de Dois Poetas SetecerztistasBqz~eciclos: Paulino Antnio Cabra1e Teodoro de S Coz~titzho: 4zventrio cias,fontes testenzzrzhais cios seuspoenzas, Porto, Edio do Autor, 1998. A edio que aqui apresento obedece 3s normas que tenlio vindo a seguir para a publicao de textos deste perodo. Vd., por exernplo, Poesia Igzdita cle Lus Arztizio i&nzei, Porto, Edio do Autor, 2001, pp. 57-64. Poesias de Paulino Cabml de Vascoizcellos,Abbade deJnze~zte, Porto, Officina de Antonio Alvarez Ribeiro, 1786.

Ecos italiaizos na poesia do Abade deJazeizte

brinquedo que teve lugar em Amarante, n o qual foram representadas duas peas de Goldoni. Vejamos o primeiro, que figura na p. 221 e que transcrevo sem actualizao d o texto:
SONETO. Em quanto tu, genti Peixoto, attnto Mais do thetro s leis, que s da vontade, Iinitste de Honria a falsidade, Os crmes, o furor, e o fingimnto: Em quanto das paixoens o movimnto Expressaste com tanta propriedde, Que apezar do teu gnio era a cruldde, Quem dava tua aca o fundamnto: Em quanto em fiin de rili1 Expectadres Lograste com conlpleta segurana O rilereciclo premio dos louvres: Eu pasiilava de vr-te sein nludana Fazer bello o carcter dos rigores; E at fazer formoso o da vingna.
Em bum blfzquedopasticular que se.fez em Anzarante, represe~ztarzdo Antonio Peixoto Perei1-a na tmgedia de Belizario.

No possvel perceber que verso ter sido usado na representao a que se refere Paulino Antnio Cabral. A caracterizao da personagem Honria permite contudo supor que se trate de uma das edies d e Capito Belisrio, mais adaptao que traduo da Belisario de Goldoni, representada pela primeira vez em 1734, em Veneza, com grande sucesso de pblico. Das verses portuguesas impressas,

a mais antiga parece ser a que Inocncio Francisco da Silva4 atribui ao dramaturgo (autor, tradutor/adaptador, encenador) Nicolau Lus da Silva (1723-1787): intitulada Capito Belisario, foi dada a o prelo em 1781 na Officina de Francisco Sabino dos Sanctos. A referncia colhida na obra d o Abade de Jazente constitui assim mais um pequeno elemento revelador da popularidade d o teatro d e Goldoni n o Portugal de Setecentos, juntando-se aos dados arreados por investigadores como Giuseppe Carlo Rossi5, Jos da Costa Miranda6 ou, mais recentemente, Maria Nomia Ferreira Pires7. O segundo soneto figura na pgina seguinte d o I volume das Poesias d o autor e alude 5 representao de La Bella Seluagia:
SONETO.

264

As acoens virtuosas de Delinra, Discrto Magalhes, to bem figi-as, Que at na imitaa das desventras S de te ouvir o coraa suspira.

"iccior.rario

Bibliographico Portugz~ez,vol. VI, Lisboa, Imprensa Nacional,

1862, p. 277. j Vd. "I1 Goldoni nel Portogallo de1 Settecento (Documenti inediti)", in Annali deLlTstitzsto Urziuersita~io Orientale (Sezione Ronzanra), Vol. IX, Fasc. 2, giuglio 1967, Napoli, pp. 243-273; "Per una storia de1 teatro italiano de1 Settecento (Goldoni) in Portogallo", in Studi Goldoniani, n.* 2, Venezia, 1970, pp. 49-89; ALiteratura Italiana e as Literaturas de Lngua Portuguesa, trad. de Giuseppe Mea, Porto, Livraria Telos, 1973 (sobretudo pp. 106-142). 9 Teatro cie Goldoni em Portugal (Sculo XVII): subsdios para o seu estudo, Coimbra, 1974 (Sep. da "Revista de Histria Literria de Portugal", vol. IV).

Teatro e M?~rzclo Traduo: Goldoni e a conzdia e112 em Portugal (1 750-1 7755)


- Estudo de caso, dissertao de Mestrado em Literaturas e Poticas Coinparadas;

vora, Universidade d e vora, 2003.

Ecos italialzos na poesia do Abade deJazente

Ou seja a Arte, ou seja, que te inspra O genio natural, tu nos procras Movr ein ns as attenoens mais pras, Cacla vez que o thetro a scna vra. Mas seja o douto estudo, o que te erde; Ou seja ta smente a naturza; Dizer qual mais te amstra eu nunca pcie.
S sei que representas com destrza;

Pois tens no peito o ensaio da virtde,


E no proprio sen~blante gentilza. a

No ~nesnzo bl-inquedo, representandoJoz de Magalhes e Menezes n a Conzedia d a Bella Salvagefn.

Levada cena pela primeira vez em 1758, no Carnaval de Veneza, esta tragicomdia de Goldoni depressa chegaria a Portugal, aqui obtendo grande sucesso. De acordo com o estudo de Jos Mascarenhass, a primeira traduo - em verso manuscrita depositada na Real Mesa Censria - surge cinco anos depois, em 1763, ao passo que a primeira verso impressa, sern indicao de autoria mas atribuda ao j referido dramaturgo Nicolau Lus, data de 1778. O poema de Paulino Cabral, mesmo no tendo elenxentos que permitam datar o brinquedo ou identificar a verso em que se ter baseado, representa um indicador que confirrna a popularidade de Goldoni no Portugal da poca, mesmo numa zona perifrica como Arnarante. Alm disso, chama a ateno para rim terreno que no ter11 sido contemplado nos estudos de recepo: as representaes particulares.
"'Za Bella Selvaggia" de Ckrlo Goldoizi na verso setecentista de Nicolau Lz~iz Silva, Lisboa, Edies Colibri, 2003, p. 115 ss.

c6 41

Para alm destas duas, parece haver pelo menos mais uma aluso a uma pea de autor italiano: trata-se de Gioas Re d i Giuda, escrita por Metastasio ein 1735. A referncia ocorre n o contexto de uma carta que combina prosa e verso, includa n o volume I1 das Poesias d o Abade de Jazente:
Esta j vai sendo grande; mas ao menos deverti parte da melancolia, che ~ ~ z i p i o ~ su'lbcol-e." ~z a

No sendo talvez exclusiva de Metastasio, a expresso "che mi pioinba su'l core" proferida por Atalia na segunda parte d o referido texto: "Freddo gelo mi piomba sul cor". Na ausncia de dados precisos sobre a cultura literria e teatral d o Abade de Jazente e na falta de indicadores mais precisos sobre a presena em Portugal deste t texto de Metastasio, no possvel validar com segurana a b s o l ~ ~a a hiptese de provenincia da citao. De qualquer modo, a probabilidade parece ser reforada pela circunstncia de a pea em causa, no sendo das mais populares do autor roinano, ter tido at uma edio . l italiana em Portugal: 1 Gioas re di Giuda. Sacro componiinento dramatico per musica, [Lisbonal, Nella Stamperia Reale, 1778. De acordo coin a informao contida na folha de rosto,
Da cantarsi in camera alla presenza della Real Fedelis-

sima Maest2 l'hugustissima Signora D. Maria I. Regina di Portogallo degli Algarvi, &c. li 31. Marzo 1778. Felicissimo giorno natalizio di sua Real Fedelissima Maest2 l'hugustissiina Signora D. Marianna Vittoria Regina Madre.

Poesias de Puuli~zo Cabml de Wisconcellos,Abbade deJazente, Tom. 11, I'osto, Officina de Antonio Alvarez Ribeiro, 1787, p. 192. A carta ocupa as pp. 186-194.

Ecos italianos na poesia do Abade deJazente

Para terminar este levantamento dos ecos italianos presentes na obra de Paulino Cabra1 falta mencionar o msico italiano Antonio Maria Placido Galassi, mestre de capela na S de Braga. O Abade de Jazente dedica-lhe dois sonetos - ambos inditos -, includos no grande nmero de poemas de cariz circunstancial dirigidos ao arcebispo D. Gaspar de Bragana ou a figuras que lhe so prximas. D. Gaspar de Bragana (1716-1789) foi nomeado para o arcebispado de Braga a 23 de Agosto de 1756, sendo o decreto real confirmado pela bula papal de 13 de Maro de 1758. Sagrado a 25 de Julho desse ano na capela de Palhav, faria a sua entrada em Braga a 28 de Outubro do ano seguinte. Filho natural de D. Joo V, tinha sido educado no Mosteiro de Santa Cruz de Coimbra e no convento de S. Vicente de Fora, em Lisboa, obtendo assim uma slida formao Literria e cultural que faria dele um prncipe e prelado ilustrado e uin mecenas das artes e da cultura. Dando continuidade ao trabalho de renovao da S Catedral, introduziu alteraes no domnio da liturgia e do canto litrgico, procurando aproximar a prtica bracarense do cerimonial praticado na capela da Corte e na Igreja da Patriarcal de Lisboa. neste contexto que, de acordo com Manuel Lopes Sin~es'~, ocorre a contratao, em 1779, do italiano Antonio Galassi como mestre de capela. Natural de Bolonha, Galassi teria permanecido durante algum teinpo em Espanl-ia antes de vir para Portugal, estando j a residir no Porto em Abril de 1778". Foi para Braga precedido da faina de ser um dos melhores misicos que trabalhavam ein Portugal e de ter estudado com os melllores mestres da Europa. Mantendo-se no

267 -

A Capela Musical da S de Braga ~zo Arcebispado de D. Gaspar de Braga~za (1758-1 7891, dissertao de Mestrado em Cincias Musicais; Faculdade de Letras da Universidade de Coirnbra, 1992. " Manuel Lopes Sirnes, ibidenz, p. 75.
' O

cargo de mestre de capela at ao final de 1792 ou incio do ano seguinte - altura ern que, segundo Manuel Lopes Simes, se ausenta de Portugal de forma inesperada --, Galassi desempenl-iou um importante papel na reforma da capela musical e do repositrio por ela executado. De acordo com o estudioso que venho seguindo, h um suas cobrindo vrios gneros nmero considervel de co~nposies de msica religiosa, sobretucio no repertrio especfico da Semana Santa e do Natal. Alm disso, segundo pude verificar, h vrias obras suas no jornal de Modinhas, publicado por Pedro Anselmo Marcha1 e Francisco Domingos Milcent entre 1792 e 1796. O primeiro dos dois sonetos que Paulino Cabra1 lhe dedica parece ser motivado por algum acontecimento funesto na vida do msico e tem a particularidade de incluir uma ria ein italiano, caso nico na obra do Abade de Jazente. Figura no fo. [4%1 do j referido Ms. 679A da Biblioteca Pblica Municipal do Porto:
A Antnio Gallassi, Italiano, Mestre da Capela de Braga Ah!, no entregues, no, o pensaniento, Destro Gallassi, 21 plida tristeza, Pois no tens que sentir, tendo a certeza De qu' notrio o teu inerecimento.

268 -

Tens vivido com honra e tanto atento Das suas leis 2 rgida tristeza Qu'inda o mesmo atractivo da riqueza Soubeste desprezar com nobre alento. Se vives pois de todos estiinado, Sossega o corao e logra agora As esperanas do teu novo estado;

10

Ecos ituliu?zosna poesia 61'0Abud? de jazente

Sers nele feliz; mas lana fora Da ideia o teu pesar, qu'um peito honrado Se mostra fraco quando triste chora. Sia l'amore, sia la sorte Chi percossi un nobil petto, Non gl'impiega alcun defteto S' defeso dall'onor. Non si /*lascia/ un'alma forte /*Aggravar'/, quando valente; Fiss'il sguardo e alza la frente Senza macchia n rossor.

17. alcun] o curn

O segundo poema vem no fo. [58rl do inesino manuscrito, cuni-

primentando o destinatrio pelo acesso a uina das ordens menores:

Recebendo Ordens de Epstola Antnio Gallassi, Mestre da Capela da Santa S Primaz No, prudente Gallassi, o novo Estado Que t'enleia do Templo k Santidade, Objecto a ningum foi de novidade, Pois o tinhas h muito antecipado. Mais que no canto 2s aras consagrado, Mostravas nos costumes ser verdade Que d o teu proceder a integridade Te tinha ao sacro emprego aparelhado. No, no suponhas pois {que) a melhoria,

Que agrada a tanta gente e a tanta erude, Ter servido para as Ordens de valia; Porque enfim reconhece, inda o inais rude, Que o Prncipe', niio s pela harmonia, Mas que atende mais pela Virtude.

' O Serenssimo Senhor D. Gaspar, Arcebispo de Braga.


Chega assim ao fim este olhar de relance sobre a obra de um poeta que continua a reclamar urna edio de conjunto e uma leitura mais deinorada que possa ajudar a recoloc-10 na posio de destaque que inerece na literatura portuguesa de Setecentos.

Você também pode gostar