Você está na página 1de 135

2ª edição

Revista e Ampliada

Celino Alexandre Raposo


Maria Odileiz Sousa Cruz

1
UNIVERSIDADE FEDERAL DE RORAIMA - UFRR

REITOR EDITORA DA UFRR


Jefferson Fernandes do Nascimento Diretor da EDUFRR
Cezário Paulino B. de Queiroz
VICE-REITOR:
Américo Alves de Lyra Júnior CONSELHO EDITORIAL
Alexander Sibajev
Edlauva Oliveira dos Santos
Cássio Sanguini Sérgio
Guido Nunes Lopes
Gustavo Vargas Cohen
Lourival Novais Néto
Luis Felipe Paes de Almeida
Madalena V. M. do C. Borges
Marisa Barbosa Araújo
Rileuda de Sena Rebouças
Silvana Túlio Fortes
Teresa Cristina E. dos Anjos
Wagner da Silva Dias

Editora da Universidade Federal de Roraima


Campus do Paricarana - Av. Cap. Ene Garcez, 2413,
Aeroporto - CEP.: 69.310-000. Boa Vista - RR - Brasil
e-mail: editora@ufrr.br / editoraufrr@gmail.com
Fone: + 55 95 3621 3111

A Editora da UFRR é filiada à:


UNIVERSIDADE FEDERAL DE RORAIMA

Celino Alexandre Raposo


Maria Odileiz Sousa Cruz

DICIONÁRIO DA LÍNGUA

2ª edição
Revista e Ampliada

EDUFRR
Boa Vista - RR
2016
Copyright © 2016
Editora da Universidade Federal de Roraima
Todos os direitos reservados ao autor, na forma da Lei.
A reprodução não autorizada desta publicação, no todo ou em parte, constitui
violação dos direitos autorais (Lei n. 9.610/98) é crime estabelecido pelo artigo 184
do Código Penal.

Projeto Gráfico
Aline dos Santos Rodrigues

Diagramação
Aline dos Santos Rodrigues
Leonardo Vieira Velozo

Capa
Hefrayn Lopes

DADOS INTERNACIONAIS DE CATALOGAÇÃO NA PUBLICAÇÃO (CIP)


Biblioteca Central da Universidade Federal de Roraima

D546
Dicionário da Língua Makuxi. 2. ed. rev. ampl. / Celino Alexandre
Raposo, Maria Odileiz Sousa Cruz. – Boa Vista : Editora da UFRR,
2016.
135p.

ISBN 978-85-8288-113-2

1 - Língua Makuxi. 2 - Dicionários. Título. II – Raposo, Celino


Alexandre. III. - Cruz, Maria Odileiz Sousa.

CDU – R030=98(=1-82) R219d

A exatidão das informações, conceitos e opiniões é


de exclusiva responsabilidade dos autores
APRESENTAÇÃO

Em um único livro, dicionário ou gramática nunca será possível incluir


todas as informações de uma língua viva. Por isso, a construção de um dicionário,
foco desta apresentação, suscita desafios para qualquer profissional que deseje
fazê-lo. Selecionar entradas lexicais, semânticas, etimologias, sinônimos, antôni-
mos atrelando-os ao contexto pragmático e cultural de uma língua alvo, é tarefa
árdua que demanda conhecimento profundo sobre esta e sua respectiva cultura.
Pelo anterior, o professor Celino Alexandre Raposo, do Instituto Insikiran,
reitera seu desafio ao propor uma edição revisada do Dicionário da Língua
Makuxi. Como falante e pesquisador nativo dessa língua, após várias fases de
convivência e interlocução entre o campo empírico e o espaço acadêmico, Raposo
convida-me para refletir juntamente com ele sobre as adequações à nova edição
deste material. Assim como vários outros membros desse grupo, Raposo é um
ser interculturalmente bilíngue que transita entre mundos representacionais
distintos sem perder seu espírito rîmînoko (origem do lavrado).
O Makuxi é uma língua que abriga nichos de variações dialetais, cultu-
rais, religiosas e políticas que foram se formatando, no mínimo, ao logo dos últi-
mos dois séculos. Por isso, muitas são as particularidades regionais demandadas
pelos falantes dos vários dialetos das Serras e do Lavrado roraimense, além da
inerente dinâmica dessa língua, que não puderam ser contempladas nesse dicio-
nário. Contudo, visto a composição pluriétnica desse grupo, os autores inseriram
no dicionário cosmovisões, mitos, crenças e narrativas que são comuns à maioria,
ultrapassando assim o limite do registro lexical isolado.
Este livro, bilíngue por natureza, é mais que um dicionário, pois, apre-
senta entradas lexicais, palavras (morfológicas) e frases em Makuxi, as quais são
seguidas de traduções, além de notas explicativas em Português e respectivas
variações regionais. Ao lado disso, a incorporação de diversos elementos cultu-
rais, lendas e depoimentos presentes nesta publicação representam muito sobre a
realidade dos educadores interculturais de Roraima.
O exercício da escrita em Makuxi é uma nova fase a ser assumida pelos
educadores e por todos os que desejem experimentar esta modalidade de regis-
tro. Os desafios para que acórdem ao tipo de escrita compartilhadamente viável
à maioria dos falantes, ainda requer tempo e maturação. Não obstante, um cami-
nho a ser trilhado pode ser o do experimento da própria escrita em Makuxi, pois,
o escrito como código arbitrário ou motivadamente construído brota, na maioria
dos casos, a partir do diálogo entre seus falantes.

Que viva o Makuusi!


Maria Odileiz Sousa Cruz
(PPGL-UFRR)
ABREVIATURA CULTURAL

Mak Makuusi Português


Amen Amennan Novo
Ka Kareta Livro
Ko Kore’nan Grande
Maku Makunaimî Macunaíma
O’ O’ma Animal
Pai’ Pai’pî Velho
Pan Panton História
Pat Pata Lugar
Pemon Pemonkon Pessoa
Pen Penaron Antigo
RR Roraimî Roraima

6
ABREVIATURA E SÍMBOLO

adj. adjetivo
adv. advérbio
cult. cultural, que faz parte
dem. demonstrativo
excl. exclamação
inter. interrogativo
interj. interjeição
it- representação de prefixo
marc. disc. marca discursiva
n. nome
neg. negação
num. numeral
num. card. numeral cardinal, número cardinal
pl. plural
posp. posposição
pron. pronome
pron. pess. pronome pessoal
pron. poss. pronome possessivo
pron. indef. pronome intefinido
pron. inter. pronome interrogativo
s. sinônimo
-sa´ representação de sufixo
sing. singular
s.f. sinônimo feminino
s.m. sinônimo masculino
v. verbo
v.t. verbo transitivo
v.i. verbo intransitivo
[ ] representação fonética
/ / representação fonológica
... mais ocorrência

7
ALFABETO MAKUXI
A-E-I-Î-K-M-N-O-P-R-S-T-U-W-Y-’

FONÉTICA

1) Regra do /p, t, k/

1.1 Os fonemas / p /, / t /, / k / podem ocorrer com som de [b], [d],


[g] quando precedidos de vogais alongadas [aa], [ee], [ii], etc.
Ex: paapa [paaba] papai
pîreetî [pîreedî] frieira
pimiika´ [pimiiga´] colocar, juntar com pimenta

1.2 Quando precedidos de vogais nasalizadas [an], [en], [in], etc.


Ex: manka [manga] transportar
arenta [arenda] crescer
inkamoro [ingamoro] eles

1.3 Quando precedidos de oclusão glotal [ ´ ].


Ex: u’pu [ u’bu] meu pé
a’ta [a’da] buraco
a’ka [a’ga] luz

2) Regra do / s /

2.1 O fonema / s / pode ocorrer com som de [z] quando precedido de vogais
alongadas e/ou nasalizadas, e oclusão glotal.
Palavras com vogais baixas e médias alongadas [aa], [ee], [oo].
Ex: asaase [asaaze] passear
iteesa [iteeza] corpo físico de alguém
aasoroota [aazorooda] desidratar

Palavras com vogais nasalizadas [an], [en], etc.


Ex: epansa’ [epanza’] aumentado
ensa’ne [enza’ne] preguiçoso

Palavras com oclusão glotal [ ´ ].


Ex: sa’sa [sa’za] gafanhoto
a’sere [a’zere] sua mandioca

8
2.2 O fonema / s / também pode ocorrer com som de ` j ´ (jota)* quando
precedido e/ou sucedido de vogal alta alongada e/ou nasalizada, e oclusão
glotal [ii], [en], [ i´], etc.
Ex: kariisa [kariija] batata, cará
yensi [ienji] filha
si’sa [si’ja] choro
(*) Esta representação correspondente ao som da letra ‘ j ‘ do português.

3) Ocorrências especiais

3.1Os fonemas / p /, / t /, / k / e / n / são duplicados em algumas pou-


cas palavras.
Ex: peppe´ borboleta uttî casa
pakko inútil yenna’pî comprou

3.2 O fonema glotal / ´ / é recente em Makuxi e não ocorre no início de palavras.


Ex: A´ pilão A´ne´ quente Ka´ céu Pi´ bicheira

PREFIXOS FORMADORES DE PRONOMES PESSOAIS E POSSESIVOS

4) Ocorrências de formas presas e formas livres dos pronomes.


4.1 pronomes pessoais e possesivos (forma presa e forma livre)
u- eu, meu, minha;
Amennan upon ka’ma’pîuya. Eu vesti a minha roupa nova.
Iipiya pra ko’mankoi’ urî. Moro afastado dela.

a-seu, sua, você.


Ayewî’ seni’. Esta casa é sua.
Amîrî esenyaka’ma’pî ko’manpîra? Você trabalhou ontem?

i-ele (a), dele(a).


Itu´ka. Tirar caroço de.
Pana’tî’pan mîîkîrî pena patapaino. (Ele(a) é surdo(a) desde muito tempo).

4.2 Verbos (passado, presente, futuro) iniciados pelas vogais / a /, / e /, / i /


as alongarão quando ocorrer na forma presa.

9
aa- ele(a).
Aatausinpasa’ wanî’pî. Ela estava alegre.
Aatausinpasa’ man. Ele está alegre.
Aatausinpa pe man. Ele se alegrará.

ee-ele (a).
Eena’pî. Ele caiu.

4.3 Outros prefixos pessoais (reflexivo) e possesivos de 3ª. pessoa do singular


na forma presa.
ta- dele(a).
Takon ye’ma’pîiya. Ele pagou o irmão dele.

te- dele (a), para si.


Tewan yeta’pîiya. Ele ouviu o próprio coração.
Wanakappuruya tekînton yenna’pî. Wanakappuru comprou para si um animal.

tî- seu, sua.


Tîmaimukon yapurî›pî to’ya. Eles honraram suas palavras.

ti- dele, para si.


Tiyun tonpe teesenyaka’masen mîîkîrî. Ele trabalha para o pai dele.
Tino’pîton yeneepî’pî Tamarai’ya. Tamarai’ trouxe para si um animal.

it- dele(a).
Itewî’ e’po’tî’pî. A casa dele queimou.

SUFIXOS FORMADORES DE PLURAL DOS SUBSTANTIVOS

5) Em Makuxi há muitos sufixos e alguns deles são formadores de plural con-


forme os exemplos a seguir.

5.1 O sufixo -yamî’ geralmente é utilizado para pluralizar os seres animados.


-yamî’ → paaka, paakayamî’. boi, bois.

5.2 O sufixo -kon pluraliza geralmente os seres inanimados.


-kon → prattu, prattukon. prato, pratos.

10
5.3 O sufixo -toron é usado apenas junto aos termos de parentescos quando
precedido de pronomes possessivos.
-tonon → uyun, uyuntonon. meu pai, meus pais.

5.4 O sufixo -pîkon é usado para pluralizar nomes de parentes sem presença
de pronomes possessivos.
-pokon → paapa, paapa’pokon. pai, pais.

Observação geral: 1

Certos itens lexicais, assim vistos pelos autores e constantes neste di-
cionário, são antes de tudo palavras e frases completas, pois, carregam pre-
fixos, sufixos e posposições com o intuito de proporcionar uma compreensão
maior ao leitor bem como dar clareza aos sentidos aqui empregados. Assim
alguns nomes, verbos, adjetivos e posposições aparecem como nos exemplos:
i-kara (n.) nervo dele. i-woroka (v.t.) arrastar ele.
i-ka´-sa´ (adj.) ele trançado. i-mî’pannî-pî (v.i.) ele parrou.
a’nai yekku (posp.) bebida preparada de milho.

Observação geral: 2

Parte da tradução deste dicionário em língua portuguesa tomou como


referência consultas à: FERREIRA, Aurélio Buarque de Holanda, 1910 – 1989.
Minidicionário Século XXI Escolar: o minidicionário da língua portuguesa.
Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2000.

11
A
A
A’, s. - Makuusiyamî’ yemanne a’nai’,  ota: Um mito da cultura makuxi conta
N
pimi ye’pato’ pe iku’sa’. que a mãe d’agua convidou o periquito
(Pilão - objeto do uso indígena para pilar para ir à sua casa para fofocar. Nessa
milho, pimenta e outros). ocasião a mãe-d’água havia despejado
algumas espigas de milho no chão e
Ex: A’ yenna’pîuya ukontari pî’. (Comprei alguns grãos caíram das espigas e o
um pilão do meu vizinho). periquito juntou apenas um grão e
A’ yapurîto’ nîrî’, kanaimîya pemonkon guardou debaixo do seu bico. Logo a Mãe
yakaamasa’ya, tuna titîîsen a’ ya’ mîrîrî d’água sentiu falta do grão e questionou
ke pri’yawon pepîn wo’pa to’, kanaimîya ao visitante se por acaso não tinha visto
î’ koneeka’pî yekareme’to’peiya. o grão, e o visitante disse que não tinha
Nota: Põe-se água no pilão, em seguida visto e foi logo se despedindo. No entanto,
pede-se para a vítima tomar o líquido o periquito chegando em sua casa e por
com o intuito de quebrar o feitiço posto, falta de sorte o grão foi parar nas mãos do
e não contar o que lhe aconteceu. Os homem que capturava pássaros.
antigos afirmam que a água de pilão é
eficiente para quebrar feitiço do canaimé.
A’NAPU’, s. - Tiyaron a’nai’ ye’,
simonkonkon iteena’pî.
A’KA, s. - Inke’, î’rî ya’karumanen, sisiupan. ( Milho pipoca – espécie de milho com
(Luz – claridade). grãos menores).
Ex: A’ka pe pata man. (O tempo está claro). Ex: Asi’tî a’napu’ ya’tane’tî. (Venham
comer pipoca).

A’KÎ, interj. - Î’ yekareme’to’ tiyaronpî’


yeseru. A’NE’, adj. - Manni’ a’ne’ pe tîwe’sen.
( Olhe! Veja! – termo usado para indicar (Quente – aquecido).
ou mostrar algo). Ex: A’ne’pe tuma man. (A comida está
Ex: A’kî! O’ma’ ereepansa’. (Olhe! O quente).
animal chegou).
AAKAN, s. - Paapa ka’pon pata’se.
A’MUTUN, adj. - Aimutun pu’kuro A’kape pu’kuru awanîyenen Aakan taato’
pepîn, a’mutun taiya. mîrîrî.
(Cinza – de cor não muito branco; grisalho). (Luz – lugar de Deus onde há muita
luz. Claro).
 x: Apu’pai si’po man a’mutun pe. (Seus
E
cabelos estão grisalhos). Ex: Aakan pona’ itîîpai wai’. (Quero ir ao
Aakan).

A’NAI’, s. - Penaron makuusiyamî’


yekkari pe tîwe’sen. AAKARAATA, v.i. - Yei kara e’su’pîrîîka
yeserupî’ taato’.
(Milho – um dos alimentos mais antigo
dos índios). (Arraigar – criar raízes).
 x: a’nai’ pîmî’pîya anmîri ya’? (Você
E  x: Kîsera’ karaata mîrîrî. (A maniva está
E
plantou milho na sua roça?) arraigando).

12
AAMA’, s. - Moro kore’nan yese’ AI’, s. - Arinmaraaka yu’ yawon,
tipi’pîkenan. patamuna yekîn.
A
( Tambaqui – nome dado a um grande ( Cahorro-do-mato - diz-se que pertence
peixe de escama). às pessoas do mato. Cachorro dos
 x: Akka, aama tanse pra, imorene’
E patamuna).
mîrîrî. (Cuidado, não coma tambaqui ele
pode provocar algumas consequências). AI’KU, adj. - Amamî’pî, amannî’sa’pî’
I morene’ – more pe unmukuukon tîîse taato’.
tansen pepîn. Tesîtarumu’tîi’nikin, (Charco – impregnado de água,
imorene’ mîîkîrî tawonnan penaronkon. molhado).
(O costume makuxi é não comer tambaqui
Ex: Ai’ku pe upon man. (Minha roupa
enquanto os filhos estiverem pequenos,
está molhada).
pois eles podem adoecer e morrer).

AI’KUTAASA’, adj. - Ai’kuta’pî.


AAMAI’TA, v.t. - Mai’tanîîpî. Mai’ pe
eenapî’ taato’. (Charcado – convertido em charco).
(Fermentar – produzir fermentação). Ex: Anmîri ai’kutaasa’nai?
 x: Awuuku mai’tasa’man. (Sua bebida
E (Sua roça está encharcada?)
está fermentada).
AIMA, s. - Moro’, pîtaakai yunkono’pî.
AANARÎ, v.i.- Anarînto’ yeseru. ( Aimará é uma espécie de traíra muito
(Afogar – morrer por afogamento). grande, chega a pesar 8 a 10 quilos).
Ex: Amooko anarî yonpa’pî. (Vovô quase  x: Ani’ke era’tî’pî aima pe. (Ani’ke se
E
se afogou). transformou em aimará).

AAPE, adj. - Untakon yenkaramasa’pî’ AIME,s.-Mi’kîyamî’ ma’rano’pîpî’ taato’.


taato’. ( Formiga jiquitaia – uma espécie de
(De boca aberta – boquiaberta). formiga muito pequena).
 x: Aape tinta tîîse aasa’manta’pî. (Ele
E  x: Aimeyamî’ enaasa’ man tumaaka’.
E
morreu de boca aberta). (As formigas jiquitaias caíram na comida).

AASE, s.- Anî’rî yetaato’ yeseru. AI’MUN, adj. Ai’mu’na’pî.


(Vamos – convite, ação de convidar (Seco – enxuto).
alguém). Ex: Ai’munpe aponnai? (Sua roupa está
Ex: Aase unmîri ya’. (Vamos para enxuta?)
minha roça).
AI’MUNA, v.t. - Î’rî ai’muna yeserupî’
AASOROOTA, v.i.- A’pi’ta, apa. taato’.
(Desidratar – separar ou extrai a água). (Enxugar - tirar umidade de).
 x: Aasoroota namai’ tuna yenîîkî. (Toma
E  x: Upon ai’munanpî’ man. (A minha
E
água para não desidratar). roupa está enxugando).

13
AIMUTUN, adj. - Mana’ yekku waraino,  ota: Como parte da mitologia makuxi
N
A katurupu’, koto’kaye’ka. o acauã geralmente quando canta está
(Branco – da cor do leite, da neve, do prevendo notícias de perigos como
doenças, chegada do canaimé e ou, de
algodão).
inimigos segundo os antigos.
 x: Aponton yenna’pîya aimutun? (Você
E
comprou uma roupa branca?)
AKAWAAYU, s. - Tiyaronkon
pemonkonyamî’, Guiyana moroopai
AIYAN,s.-Penaronkon makuusiyamî’ Brasil piya’pîkonpo tîwe’senon.
yeremurî’pî. Ewaron ikî’pî tonpîn. ( Povo Akawaayu – localizado na fronteira
( Aian – tipo de música e dança dos entre Brasil e Guyiana).
antigos makuxi. Escuridão infinita).  x: Tiyanporon akawaayu maimu. (A
E
 ota: Dizem que o Aian é um vácuo
N língua dos akawaayu é diferente da
escuro e infinito. A música e dança se faz nossa).
em homenagem a esse lugar.
Ex: Aya aaiya, aiya, aiya, aiya, aiya. (Sem AKÎÎPÎ, v.t. - Kore’ne teenasenpî’ taato’.
explicação). (Crescer – favorecer o crescimento de).
Ex: Kîse akîîpî yera’makî. (Veja a
AKA, excl. - Î’rî yera’masa’ teesi’nî’sepî’ mandioca crescer).
taato’ yeseru.
(Nossa – dito na hora de admiração e susto). AKÎ’KOI’, adj. - Taarentasen.
 x: Aka! Ewaronta’ taasaasepra. (Cuidado!
E (Crescente – aquele que cresce).
Não ande na escuridão).  x: Akî’koi’ pepîn seni’ arinmaraaka.
E
(Este cachorro não cresce).
AKAMI, s. - Toron, ti’mîkon
reimannanye’ yonpayamî’. AKINA, v.t. – Ataakina. Pu’pai si’po
(Jacami – ave da família dos pisofiídeos). akinato’ yeseru.
Ex: Akami wî’pîiya. (Ele matou jacami). (Pentear – desembaraçar os cabelos,
alisar).
 x: Apu’pai kiinakî morîîpe. (Penteie
E
AKANIKINYA, excl. - Î’rî pî’ taato’
bem seus cabelos).
yeseru atausinpanto’ mîîye’kape pra
esewankono’manto’ pî’ taato’.
(Nossa! – Termo usado na admiração). AKÎ’NÎPÎ, v.t. - Arentanîîpî.
 x: Akanikinya! Unmîri aurutaasa’ wanî!
E (Fazer crescer – deixar crescer).
(Nossa! A minha roça está cerrada!). Ex: Patiyaakon akî’nîpî’pîuya.
(Favorecer o crescimento das melancias).
AKAWA, s. - Wiruma waraino, itonpape
warantî awanî. AKINPA, v.t. - Imaanenpa.
(Acauã – ave da família dos falconídeos). (Perturbar - incomodar a).
Ex: Akawa e’na etaakî. (Ouça o cantar do Ex: Uyaakinpa’pîiya ewaronya.
acauã). (Ela me perturbou à noite).

14
AKKO, s. - Aawo taato’ wîri’ya tinyo  x: Ako’tana’ atorou tîîkî. (Põe sua
E
yunpî’. bagagem no canto da casa).
A
( Sogro – termo usado pela mulher para
designar sogro). AKURAN, s. - Î’rî etînnîto’pe,
Ex: Akko ereepansa’ man. (Meu sogro e’mai’panto’pe tîwe’senpî’ taato’.
chegou). (Nicotina – alcalóide orgânico tóxico).
Ex: Akuran seni’ kawai. (Este tabaco é
AKKUSA, s. - Kusam ma’ran, po’sikî tóxico).
ipootî, tapuresen pon wannî si’pînto’pe.  ota: O termo akuran se refere apenas à
N
parte tóxica do cigarro.
( Agulha – arte de metal pequena e fina
apontada, serve para costurar roupas).
Ex: Akkusa waikîtîîpî’ wai’. (Quebrei a AKU’RI, s. - Moyai’, ne’ne ye’katon ye’,
agulha). suyu imaiko.

 ota: O termo amooko além de ser vovô em


N ( Aranha – sua picada é dolorosa; sua
trazeira é de cor vermelha).
makuxi, também é utilizado para designar
as pessoas idosas, independentemente de  x: Akka, aku’riya aye’kanen. (Cuidado
E
ser parente próximo. para não ser picado pela aranha).
 ota: Muitos parentes já foram picados
N
pela referida aranha e o remédio
AKONTA, v.t. - Pemonkon tiiko’mansen para curar a dor é o chá do cabelo da
uyewî’kon woi. parte da região genital de uma velha,
(Vizinho – pessoa que vive próxima da independente se a vítima é homem ou
nossa casa). mulher.
 x: Ukontari pîserî wîri’. (Essa mulher é a
E
minha vizinha). AKURI, s. - O’ma’ mana’pî taarentasen
moreepe tuwanîya moroopai tarentai’
parî’ ya’tî’kanen ta’re’
AKORÎ, s. - Akore. Morî pe yeironsa’ yonpatuiyaya. Tansen o’ma’, ipo ipun.
pepîn, awaniyauron pepîn.
( Cutia – mamífero da família dos
( Frouxo – aquele que não está bem cavídeos. Sua carne é comestível e muito
amarrado, folgado). saborosa).
 x: Akorî tiponton yennasai’ya. (Ela
E  x: Akuri sura’tîsa man ipoo pe. (A carne
E
comprou para si uma roupa frouxa). de cutia moqueada está saborosa).

AKORÎPAMÎ, v.t. - akorîpannîpî yeseru. A’MU’NA’PÎ, adj. - Ai’munpe ena’pî.


(Afrouxar – tornar frouxo, folgar). (Ressequido – que ressecou).
 x: Iworomî’ akorîpamî yera’makî. (Veja
E Ex: Pata ai’munaasa’ man. (A terra está seca).
que o sinto dela está frouxo).

AMAI’MÎN, adj. - Amai’mara tîwe’se.


AKO’TANA’, s. - To’soron eseepooto’ Terenpotaasen.
tiyaron to’soron yarakkîrî. Uttî ako’tanarî.
(Leve – que tem pouco peso. Que boia).
( Canto – ângulo saliente ou reentrante
formado pelo encontro de linhas ou Ex: Amai’mîn seni’ saaku. (Este saco é
superfícies. Canto da casa). leve).

15
AMAMÎ, v.t. - Amannîpî tunaake taato’  x: Aminkan ma’ran ayewî’ tarîîpai. (Sua
E
A yeseru. casa é menos longe d’aqui).
(Molhar – umedecer com líquido).
 x: Unmîri amamî sîrîrî. (A minha roça
E AMINKE MA’RE, adv. - Seepata
está molhando). aminkeepara tîwe’sen.
(Próximo – algo que fica próximo de).
AMA’PE, v.t. - Ma’runpa. (Roubar).  x: Amenke ma’re uttî yera’mapî’ wai’.
E
Ex: Ama’pe to’ wanî’pî tarî. (Eles (Estou vendo a casa bem próxima).
roubaram aqui).
AMINKE, adv. - Aminke tîwe’sen.
AMA’YE’, adj. - Ama’pe tîwe’sen. (Longe – à grande distância de um ponto).
(Ladrão – aquele que rouba, que furta). Ex: Aminke asarî’pî ewaronya.
Ex: Ama’ye’ sinni’ warayo’. (Andei longa distância à noite).
(Aquele homem é um ladrão).
 ota: O termo ama’ye’ também é nome
N AMÎRÎ, pron. - 2ª pess.
de uma espécie de peixe (cará).
(Tu – você).
Ex: Anî’ amîrî? (quem é você?)
AMEN, adv. - Amen iku’sa’, amennan,
sîrîrîpan.
AMOOKO, s. - Uyunkontonon yuntonon.
(Agora – nesse instante, nesta hora).
(Vovô - pais de nossos pais).
 x: Amen ereepannîpî’ wai’. (Cheguei
E
agora há pouco). Ex: Epu’nen amooko mîîkîrî. (O vovô é
um sábio).
AMENNAN, adj. - Sîrîrîpan, maasaron
(wîri’). AMU’KA’NÎPÎ, v.t. - Esenposen more
(Novo (a) – que existe há pouco tempo, tuwarî’kapî’ taato’.
recente). ( Criar – fazer desenvolver uma criança
Ex: Amennan seni’ uttî. (Esta casa é nova). recém-nascida).
 x:
E Tarenke anmu amu’kannî’kî.
AMENNATÎ’PÎ, adv. - Î’rî tîpo. (Imunize seu filho com reza).
(Depois de – finalmente).  ota: Logo que uma criança makuxi
N
Ex: Amennatî’pî ereepamî’pî. (Finalmente, nasce o rezador costuma benzê-la para
cheguei). que a mesma seja protegida de toda
doença. É uma maneira de imunizá-
la contra as expremedeiras, sustos e
AMINKAN, adj. - Tarîrîron pepîn,
diversas doenças.
aminke tîwe’sen.
(Distante – que dista, que não está perto).
AMURE, adj. Amureke’pe tîwe’sen.
 x: Aminkan uyewî’ tarîîpai. (A minha
E (Grosso – aquilo que é denso).
casa é distante d’aqui).
Ex: Amure prakkari man. (O pajuaru está
Aminkan ma’ran. (Menos longe). grosso).

16
Nota: O termo amure designa tipo de ANÎ’, pron. inter. - Anî’rî
caldo grosso. tikaranmapoosen yeseru.
A
(Quem - modo como se faz pergunta a
alguém).
AMURU, adj. - Amure. Amureke’pe
tîwe’sen. Ex: Anî’ mîîkîrî? (Quem - quem é ele?)
(Líquido grosso).
 x: Amuruke pe kuyau’ri man. (O
E ANÎ’KAN, pron. inter. - Tu’kankonpî’
mingau está grosso). anî’kan taato’.
( Quem são? - se diz para fazer uma
pergunta envolvendo pessoas ou objetos).
AMURUTANÎPÎ, v.i. - Amurupe î’rî
koneeka yeserupî’ taato’. Ex: Anî’kan inkamoro? (Quem são eles?)
(Engrossar – ação de fazer engrossar).
 x: Kuwai yekku amurutanîpî to’ya mîrîrî.
E ANI’KE, s.m. - Ensikiran yakonrî’pî,
(Eles estão engrossando o vinho de buriti). Makunaimî pa’ri’rî’pî.
( Ani’ke – irmão mais novo de Insikiran,
neto de Makunaimî).
A’NA, v. t. - Ya’nînîîpî, iwai’nîpî.
 x: Ani’keya tirui pîika’tî’pî. (Ani’ke
E
( Esquentar – aquecer, objetos, panela,
ajudou seu irmão).
água. Esquentar, irritar uma pessoa).
 x: Wîrînnma’ a’na ko’mannîpî mîrîrî. (O
E
forno está esquentando). ANKO’, s. - Pîreetuku’ kono’ yeurînen.
( Sapo-sanfoneiro – espécie de sapo que
A’NAI YEKKU, s. - Wo’, a’nai’ geralmente canta após uma forte chuva).
yekkumaasa’.  x: Anko’yamî’ e’na’nîpî’man, kono’
E
(Aluá – bebida preparada de milho). yai e’nîn sîrîrî. (Os sapos estão
cantando, é inverno).
Ex: A’nai’ yekku yene’kî. (Traga o aluá).
A’NAI’, s. - Makuusiyamî’ nipîmî kono’
e’sara’tî pe. Itekku tikonekaasen wo’ pe. ANMÎN, adj. - Anmara tîwe’sen, wakî,
( Milho – os makuxi costumam plantá-lo morî pemonkon.
no início de inverno e dele se faz o caxiri (Mão – aberta – pessoa pródiga, pessoa
de milho). generosa).
 x: A’nai ye’pakî wo’ koneekapa.
E  x: Anmîn yaako’ mîîkîrî. (O meu
E
(Quebre bem o milho para fazer o caxiri). cunhado é mão aberta).

ANE’, marc. disc.- Eseuruman kore’ta, ANMOKO’RÎ, adj. - Anmoko’re pirooto


uwanmara’nîkon î’ ku’sa’ kore’ta’ taato’. warantî.
( Hesitar; quando nos esquecemos da (Redondo – em forma de chumbo esférico).
palavra chave no discurso usamos o
 x: Tonma’ mîrîrî anmoko’rî ma’ran.
E
termo ane’ em língua makuxi).
(Essa bola não é bem redonda).
Ex: Wîtînpî’wai’, ane’, kaware yera’mai’.
(Fui buscar o cavalo).
ANNA, pron. 1ª. pess. pl. exclusiva - Urî,
amîrî, mîîkîrî annape awanî mîrîrî.
(Nós – exclusiva).

17
 x: Anna esenyaka’ma’pî mararî pra.
E  x: Anra pa’se poka’pî moreya. (O menino
E
A (Trabalhamos muito). flechou a garça-nora).
 ota: O termo anna como primeira
N
pessoa do plural “nós” é exclusiva por ANTI’YA, s. - Moro’ kore’nan akîîsaru,
excluir alguém dos demais. rekkure pe tîwe’sen ipi’pî.
( Jundiá – espécie de peixe de pele lisa com
ANNE’, adj. - Anne’ pe tîwe’sen esporão nas duas abas e um no lombo).
pemonkon.  x: Tumaaka’ anti’ya rintîkî. (Põe o
E
jundiá na panela).
(Sovina – pessoa que nega algo).
Ex: Anne’ mîîkîrî uyawo’pî. (minha sogra
é sovina). A’PI’TA’PÎ, adj. - Tuna tonpara ena’pî,
yei, non, u’wi, ikai.
( Seco – que perdeu a umidade: árvore,
ANNÎPÎ, v.t. - Awannîpî, yannîpî. solo, farinha, beiju).
(Encher – ocupar preencher).  x:1 Unmîri a’pi’tasa’man ipîra. (A minha
E
Ex: Iwîîtî annîpî pe man kono’ yai. roça está seca).
(O igarapé vai encher no inverno). Ex:2 Apon ai’nunaasa’ nai? (Sua roupa
está enxuta?)
 ota: Não se usa o termo a’pi’ta’pî para
N
ANNÎ’SA’, adj. - Î’rî annî’sa’pî’ taato’.
roupa enxuta, mas sim ai’mu’na’pî).
(Cheio – modo de dizer que algo está
repleto).
APA 1, s. - Apa ye’ yeperu.
Ex: Awayi annî’sa’ man. (Seu balde está
cheio). (Tipo de fruto – fruto do pé da maria
preta).
 x: Apa yena’pî’ pîmî’pîuya. (Plantei pé
E
ANOINA’, s. - Maasa pata tîîse eerenmapî de maria preta).
winîîkîi’.
(Madrugada – próximo ao amanhecer).
APA 2, v.t. - Î’rî yapa’nîpî yeserupî’ taato’.
 x: Anoina’ apa’kakai’kon penaronkon.
E
(Secar – tirar água de algo, esvaziar).
(Os antigos acordavam cedo).
 x: Iwîîtî apa’pî mararî kono’ e’sa’
E
yenen. (O igarapé secou porque teve
ANRA, s. - Toron aimutun itaapîriikon, pouca chuva).
moro’pî’ tewentamo’kasen.
( Garça – nome dado ao pássaro de pluma
APA YE’, s. - Yei rikkutun ieteeperu.
branca que se alimenta de peixe).
( Pé de maria-preta – tipo de planta que dá
 x: Anraya moro’ poka’pî. (A garça
E
fruto de cor preta).
flechou um peixe).
 x: Apa ye’ pîmî’pî ko’koya. (Vovó plantou
E
pé de maria preta).
ANRA-PA’SE, s. - Toron anra waraino
 ota: A maria-preta é uma planta
N
tîîse ima’ran.
encontrada na região do cerrado, nos
( Garça-Nora – pássaro que tem os campos de Roraima. Seu fruto é do
mesmos traços da garça e se diferencia tamanho de uma bolinha de gude de cor
por ser pequeno quando adulto). preta, é comestível.

18
APARA, s. Mi’kî yunkono’pî, ki’katon ye’. ser líder ou ter um cargo de confiança
na comunidade. Hoje, porém, é comum
A
( Tucandeira – espécie de formiga
vermelha cuja picada é muito irritante). encontrar muitas crianças sem pai e a
discriminação dessas pessoas não se faz
 x: Aparayamî’ eporî’pîuya yu’ ya’.
E
mais como antigamente.
(Encontrei tucandeira na mata).

APÎÎKO’, s.- Kîimî. (Cobra grande). (Lê-


APAATU, s. - Kaiwara’ ye’ yeperu
se, Apîgó – nome dado a uma espécie de
ma’rano’pî’pî’ taato’.
cobra muito grande.
( Abacaxi do Jabuti - tipo de abacaxi
 x: Akka, apîîko’ya apookanenkon.
E
menor que o normal).
(Cuidado para não ser vítima da cobra
 x: Maikanya apaatu yenno’ma’pî. (A
E grande).
raposa comeu o abacaxi do jabuti).
 ota: Segundo os velhos, quando esta
N
cobra recolhe o espírito humano ela é
APA’KA, v. t. - Yenpîka. capaz de prejudicar a aparência de uma
pessoa. Os sintomas mais conhecidos são:
(Acordar – despertar do sono).
tristeza, inquietação, insônia, pesadelos,
 x: Apaakakî moyi’, wankui’ya awîînen.
E etc. Apenas o pajé pode curar o paciente
(Acorda mano, não deixa o wankui’ te reintegrando o seu espírito).
matar).
 ota: Os velhos acreditam que dormir a
N
APÎIMANTO’, s. - Apîimanto’ ya’
noite inteira pode provocar vários tipos
enanto’pî’ taato’ yeseru.
de doenças. A apendicite, a hemorroida
e outros problemas podem ocorrer ao ( Quebranto – suposto efeito mórbido do
longo do sono. Essas doenças podem ser mau olhado).
evitadas ao acordar bem cedo fazendo  x: Apîimanto’ ya’ enanto’ pemonkon
E
com que o corpo fique em movimento e awai’sa’ ereepansa’ya uupiya’nîkon.
aquecido. (Podemos sofrer quebranto quando uma
pessoa suada chegar próximo de nós.
APÎÎKA, adj. - More iyunpîn.  ota: O apîimanto’ significa quebranto
N
e é muito comum ser percebido nas
(Bastardo – criança cujo pai não é
comunidades indígenas. O estado da
reconhecido). vítima geralmente é crítico quando o
 x: Apîîka pepîn more mîîkîrî. (Essa
E quebranto é muito forte. O sintoma maior
criança não é bastarda). é o vômito, tontura, dor na barriga. O
 ota: Antigamente, era raro se encontrar
N rezador geralmente conhece a reza que
criança bastarda. Isso se devia ao acaba com os efeitos. Hoje, as rezas não
são apenas tradicionalmente indígenas,
fato de as mulheres recorrerem aos
pois, existem orações escritas não
modos tradicionais de anticoncepção
tradicionais que servem também para
manipulados através do taren. Uma reza
tirar os efeitos do mau-olhado. O mau-
forte era capaz de esterilizá-las. A reza olhado pode levar o paciente à morte.
tinha um efeito impressionante de fazer
e desfazer as orações e funcionava muito
bem. Outra razão maior se dava por conta APÎÎTA, v.t. - Sa’mannîpî,
de uma criança bastarda, além de ser (Escorar – tornar seguro).
discriminada, quando adulta, não podia

19
 x:1 Morî pe yeikon apîîtanî’kî. (Faça
E APÎ’KAKOI’ PEPÎN, adj. - To’kakoi’
A bem a escola das estacas). pepîn, meruntî.
 x:2 Upon apîîtanî’kî sosita’ uutîto’.
E (Incansável – que não se cansa).
(Passe o ferro na minha roupa usada na  x: Uyeekîn kaware mîîkîrî apî’kakoi’
E
igreja). pepîn. (O meu cavalo é incansável).
 ota: O termo sa’mannîpî que significa
N
endurecer e é usado para firmar uma APÎ’KA’NÎTO’, s. - To’ka’nîto’
estaca no solo; também indica passar
(Cansaço – fadiga).
ferro na roupa e enxugar a massa de
mandioca para fazer farinha ou beiju.  x: Esenyaka’mansa’ya apî’ka’nîto’
E
mararîîpara. (Quando trabalhamos muito
nos cansamos muito).
APÎÎTANÎÎPÎ, v.t. - Imoronka’nîpî.
(Suportar – aguentar).
APÎ’KAPÎ, v.t. - To’kapî, apî’ka’nîn
 x:1 Upon apîîtanîîpîpî’ nan? (Você
E yeserupî’ taato’.
passou a minha roupa?)
(Cansar – causar cansaço).
 x:2 Imoronka’nîpîîpîwai’tî teiya...(Digo
E
 x: Esenyaka’manpî’ wai’ mararî pra
E
que suportei algo...).
sîrîrîpe, mîrîrî yenen apî’ka’sa’ sîrîrî.
 ota: O termo apîîtanîîpî também significa
N
(Trabalhei bastante hoje por isso estou
passar ou engomar a roupa. Em outro caso,
cansado).
o termo imoronka’nîpî significa suportar
com firmeza, muito usado nas orações de
benzer. APÎ’KAPÎ’PÎ, adj. - To’kapî’pî,
eka’tunnîsa’ya, esenyaka’mansa’ya
APÎÎTANÎ’TO’, s. - Imoronka’nîto’. apî’ka’nîto’ pî’ taato’ yeseru.
( Suportar - algo que suportamos: vento ( Exausto – exaurido por efeito de esforços
forte, doenças, pragas, problemas em físico ou mental).
geral).  x: Kaware apî’kapî’pî teerenmîpe. (O
E
cavalo se cansou na chegada).
APÎÎTANTO’, s. - Î’rî pona’ apîîtanto’
yeseru’. APINA, s.m. - Aruwakîyamî’ maimu
(Escorar – firmar). pantape tîwe’sen.
Ex: Yanrikin apîîtanî’kî sa’me. (Firme ( Wapichana – grupo étnico do tronco
bem o esteio). liguístico aruak).
 x: Îriyanyamî’ya apinayamî’ yeta’pî
E
tîwe’wa’makonpa. (Os arian convidaram
APÎ’KA, v.t. - Yei yeperu apî’kapî’
os wapichana para uma bebedeira).
yeserupî’ taato’.
(Descachar – ação de tirar o cacho de
palmeiras). APO’ YEN, s. - Apo’ke taasaasen.
 x: Kuwai apî’kauya sîrîrîpe. (Hoje vou tirar
E (Carro – movido a energia).
o cacho do buriti).  x: Apo’yen yene’sa’ karaiwaya man. (O
E
branco trouxe carro).

20
APO’, s. - Î’rî po’tînen, a’ne’, APURÎ, v.t. Anî’rî yapurî yeserupî’
wurunnu’pîpe î’rî manen. taato’. Iwaakîma.
A
( Fogo - com o seu efeito queima tudo (Agradar – ato de agradar a).
formando as cinzas).  x: Yaako’ apurî’pîiuya upîikatîsai’ya
E
 x: Akka! Apo’ke tisuminai’
E pra. yenen. (Agradeci o cunhado por me ter
(Cuidado! Não brinque com fogo). dado ajuda).

APO’KA, v. t. - Ike’ma. ARAAPÎ, s. - Î’rî tîîto’pe, tuna,


(Amolar – passar na amoleira). kuyau’wari, iku’sa’.
Ex: Uyeetawarai po’kakî. (Amolar a ( Cuia de coité – utensílio doméstico
minha faca). usado para pôr água, mingau).
Ex: araapî ya’ kuya’wai tîîkî. (Põe o
mingau na cuia).
APONNO’, s. - Torou, ereutanto’pe
iku’sa’.
(Banco – objeto feito para sentar). ARAI’, s. - Moro’ tinamasen, ye’katonpe
awanî yenen.
 x: Aponno’ koneekanen mîîkîrî. (Ele
E
fabrica bancos). (Piranha – peixe temido pela voracidade).
 x: Arai’ yeu’kapî’ wai’ suyu ye’. (Peguei
E
piranha vermelha).
APOOTAIMÎ, s. - Paran mîrîrî imo’takoi’
tiyaron pemonkon pona’.  ota 1: As espécies mais conhecidas são:
N
arai’-pa’se (piranha-nora), eppimai’ (piranha-
(Catapora – doença contagiosa).
sem-dama), arai’ rikkutun ye’ (piranha-
 x: Apootaimîpî’ aasa’manta yonpa’pî.
E preta), arai’-suyu ye’ (piranha-vermelha).
(Ele quase morre de catapora).
 ota 2: Os antigos makuxi temiam
N
comer as piranhas por serem remosas.
A’POSIN, adj. - E’kaapai’manto’ Culturalmente, a piranha-sem-dama,
sanîto’pe tiyaronkon kore’ta’. uma outra espécie, raramente não se
( Cheiroso – cheiro agradável geralmente comia devido a má sorte que ela podia
usado no passeio entre as pessoas). causar. Os antigos alertavam que, quem
 x: A’posin pu’kuro akarapa? (O seu
E comia deste peixe se dava mal na hora
perfume é muito cheiroso). do convite a uma dama numa plena festa
e lhe ser negado na presença de outras
pessoas presentes o que é constrangedor
APPOPPÎ, s. - O’ma’ wî’tawon. e, por sua vez dançar sem o par.
(Apoppî - espírito da serra).
 x: Pri’yawon pepîn yekaaton yapi’sa’
E ARAI, s. - Moyai’ rikkutun ye’.
appoppîya. (Appoppî pegou o espírito
do paciente). (Espécie de aranha-preta).
 ota: Apoppî é o nome dado ao espírito
N  x: Akka, moyai’ rikkutun ye’
E
que mora dentro das serras, e segundo o ayeeki’kanen. (Cuidado para não levar
pajé, o referido espírito costuma pegar picada de aranha preta).
os espíritos das pessoas quando estão
doentes.

21
ARAI’NÎMA, v.t. - Anî’ya yapî tinamai’ ARAKKITA’, Adv. – Î’rî rakkita tîwe’se.
A ko’mannîto’ yeserupî’ taato’. Irei’nîma. (No meio – algo que se refere ao meio).
( Vigiar – observar atentamente para não Ex: Arakkita to’ wanî’pî. (Eles estavam
ser invadido). no meio).
Ex: Iku’pî arai’nîmaya? (Você vai vigiar
o lago?)
ARAKKITAWON, adj. - Manni’ rakkita’
 ota: O termo Arai’nîma significa
N
tîwe’sen.
vigiar e é mais usado para designar a
guarnição nos lagos que secam no verão, (Do meio – aquele que está no meio).
especialmente quando chegam os seus  x: Arakkitawon patiya yene’kî. (Traga a
E
predadores, no caso, os pássaros que se melancia do meio).
alimentam de peixes.
ARAKKUN, s. - Motaato’ yapai
ARAIRA YE’, s. - Kamîîta ya’re’ ye’. teepa’kasen.
( Pé-da-comida-de curimatã – planta que (Baba – saliva que escorre da boca).
produz fruto preferido do curimatã). Ex: Pri’yawon pepîn mota arakkunta’pî.
(A boca do paciente estava cheia de baba).
 x: Araira yeperupî’ kamîîta esekkari’tî’pî.
E
(A curimatã comeu fruto de araira ye’).
ARAKKUNTA, v.t. - Arakkunke’pe
tîwe’sen.
ARAI’WA’, s. - O’ma’ mana’pî’
(Babar – provocar baba).
taarentasen.
(Quati – animal mamífero).  x: Mariwaaka’pan mota arakunta’pî.
E
(Da boca do epiléptico baba).
 x: Paatu yenaapî’pî’pî arai’waya. (Quati
E
comeu abacaxi).
 ota: O quati é um animal que tem uma
N ARAKKUNTASA’, adj. - Arakkunke’
grande importância para os homens imannî’sa’.
impotentes. Não se sabe de outra receita (Babado – molhado com baba).
melhor que o ossinho do órgão sexual  x: Arakkunke’pe antaman. (A sua boca
E
deste animal que serve para fazer o
está cheia de baba).
chá e tomar apenas uma vez. Segundo
os experientes, a receita só serve para
homens de 50 anos em diante. No caso, ARAKKUSA, s. - Arakkapusa. O’ma’
para o jovem esta receita é proibida. wîîto’pe iku’sa’.
(Espingarda – arma que serve para matar
ARAKKA YE’, s. - Yu’ tekîîkenan, animal).
asaakînan iku’ne’tîto’ kaisoron,  x:1 Uyurupai man imaakui’pî pe. (A
E
ramoono’ta tîpoosen moroopai wî’ poro. minha arma está ruim).
( Mandacaru – planta espinhenta, que  x:2 Arakkusa yennapî’ wai’. (Comprei
E
atinge 2 metros na fase adulta, encontra- uma espingarda).
se nos campos, cerrados e montanhas).
 ota: O termo arakkusa quando leva
N
 x: Arakka ye’ aro’ta’pî unmîri ya’.
E posse usa-se yurupai.
(Mandacaru nasceu na minha roça).

22
ARAMI, s. - Tekîîkenan, o’ma’kon Ex: Aranne’ waikin mîîkîrî. (O veado
ra’kanto’ pe iku’sa’. é arisco).
A
( Arame – fio de aço farpado que serve
para fazer cercados para animais). ARAPPANA’, adv. - Anî’rî kore’ta
Ex: Arami yenna’pî’uya pe’ke’ pe. tîwe’senpî’ taato.
( No meio – aquele que está na posição
ARAMÎ, v.t. - E’po’tî. Aramî taiya mîrîrî intermediária).
î’kon pî’, parî’, yeikon, umî, e’po’tî Ex: To’ rappana wanî’pî. (Eu estava no
yeserupî’. meio).
( Queimar – diz-se quando o capim,
madeira e roça queimam). ARAPPUMÎ, v.i. Arapunnîto’ yeserupî’
Ex:1 Unmîri e’po’tî’pî. (A minha roça foi taato’.
queimada). (Pular – modo, ação de pular).
 x:2 Uyewî’ aramî’pî upaata’pîya. (A
E  x: Waikin arappumî’pî kaware rawîrî.
E
minha casa foi queimada na minha (O veado pulou na frente do cavalo).
ausência).
Nota: O termo aramî indica bem
ARAREMENU, adj. Imenuutîsa’. Maraika.
queimado (a).
(Pintado – colorido, “brasina”).
 x: Uyeekîn arinmaraaka maraika yanî’pî
E
ARAMÎ’PÎ, adj. - E’po’tî’pî.
kaikusiya. (A onça devorou o meu
(Queimada – que sofreu a ação do fogo). cachorro brasino).
Ex: Yu’ aramî’pî ipîra. (A mata ficou bem
queimada).
ARARI’, s. - Maasaron peppe’ wanîya
arari’pe pî’ taato’.
ARAMU, s. - Tuna’ka tiiko’mansen, (Lagarta – primeira fase da vida das
moyo waraino. borboletas).
(Muçum – espécie de peixe semelhante  x: Arari’ puusa’pî’ entamo’ka’pî. (Comi
E
ao sarapó). lagarta assada).
 x: Aramuya okonosi’ yewa ya’tî’pî.
E  ota: As lagartas que dão no pé da
N
(Muçum torou o meu anzol). mandioca são pratos preferidos dos
makuxi antigamente.
ARANMÎN, adj. - Eranmîn, iseepannî’sa’.
(Manso – domesticado). ARASANA, s. - Moro’ inke’ ipi’pî, miya’
Ex: Aranmîn seni’ kaware. (Este cavalo yeperu yentaino.
é manso). ( Cubiu – espécie de peixe de cor dourada,
maior que um dedo).
ARANNE’, adj. - Eranne’. O’ma’  x: Tu’ke arasanayamî’ yapi’sîpî’ wai’.
E
amennanpe ipi’sa’. (Peguei muitos cubius).
( Arisco – diz-se a um animal do mato
recém capturado).

23
ARAUNA, s. - Moro’ mîîkîrî tansen. ARAWO, s. - Toron ewaron yakan.
A Ipîkkupe penaronkon warayo’kon nanî (Mãe-da-lua - ave noturna).
pepîn maasaapara ke’nîpa’nîto’ yamoi
 x: Arawo tiku’pî’se pra tawonnan, atta’
E
mîîto’pe. Ike’nan itaukî mîîkîrî mîîto’pe, e’karaaka yamoi. (Não se deve imitar
mîrîrî warantî warayo’ ke’napa’mî mãe-da-lua, pode fragilizar a rede e
namai’, tawonnan. rasgar ao se deitar nela).
(Arauanã – peixe também conhecido  ota: Os antigos costumam proibir os
N
como sulamba). mais jovens a imitar este pássaro, pois
 x: Amennankon entamo’ka esereke pra
E quem o imita pode se tornar rasgador (a)
awanî arauna pî’. (Os jovens não podem de rede, mesmo que ela seja nova.
comer arauanã).
 ota: No passado os velhos proibiam
N AREE, interj. - Nura o’ma yera’masa’ya
os jovens para não comer este peixe are taato’ mîîkîrîpî’, nuraape awanî yenen.
pois os mesmos poderiam sofrer de ( Tii - nossa - quando se vê um bicho
impotência sexual. que causa medo diz-se “nossa”, porque
causa medo).
ARAUTA, s. - O’ma’, iwarîkayamî ye’ Ex: Eree o’ma’ yera’makî. (Tii, olha o
bicho).
yonpa.
 ota: Tii vem do termo “atiiya”,em
N
(Guariba – animal do grupo dos macacos).
língua makuxi com modificações para
 x: Panton pe, arautaya warayo’
E a língua portuguesa “atié” que tem a
maimu’tî’pî. (Na história guariba deu noção de, feito ou horrivel. Hoje poucos
uma voz grossa para o homem). falam em brincadeiras como no exemplo:
Atié bicho!
 ota: O guariba representa uma especial
N
história na música do parixara.
 le possui uma espécie de cuia na sua
E AREEKUNA, s. - Tiyanporon to’ maimu,
garganta (cordas vocais) gerando um som Roraimî yepin piyawonkon to’ pata’se.
grave muito forte. Usa-se esta cuia para ( Jaricuna - um dos povos com língua
tomar água com intuito de amenizar o própria, localizado nas proximidades do
coqueluche. Dizem que sua carne serve Monte Roraima).
para curar pessoas que sofrem de coluna.  x: Ka’ran mîîkîkîrî areekuna. (Esse
E
jarikuna é estrangeiro).
ARAUTAIMÎ, s. - Paran kusanpe re’re’pî’
e’nîto’. AREEKUNAAPA’, s.f. - Wîri’ areekunapî’
taato’ yeseru.
(Coqueluche – conhecida como tosse
longa). (A jaricuna – feminino do jaricuna).
 x: Arautaimî mîrîrî aton waraino. (O
E  x: Areekunaapa’ mîîkîrî wîri’. (Essa
E
coqueluche se assemelha com a gripe). mulher é uma jaricuna).

ARENTA, v.i. - Anî’rî, î’rî akîîpîpî’ (patiya,


ARAWEN, s. - Yei sa’man, rora itari’kuri.
kîse) taato’ yeseru.
(Pau-d’arco – madeira dura com flores ( Crescer – aumentar o tamanho (melancia,
amarelas). mandioca) de maneira natural).
 x: Uyewî’ koneeka’pîuya arawen ye’ ke.
E  x: Wa’wa’ arenta mîrîrî’ man ka’ne’ pe.
E
(Fiz a minha casa com pau-d’arco). (A criança está crescendo muito rápido).

24
ARERUYA, s. - Makuusiyamî’ epîremaato’, ARI’KE, adj. Teeka’tunpî’se
Paapa yapurîto’. esenyaka’makoi’. Pena akurantîkoi’,
A
(Aleluia - oração dos makuxi em adoração teesenumenkasen teesenyaka’mato’pî,
a Deus). tiiko’mamîîpî’.
 x: Areruya mîrîrî Paapa yapurîto’
E ( Esperto – aquele que é disposto ao
makuusiyamî’ya. (A Areruya é o meio trabalho, que procura se organizar e
dos makuxi louvar a Deus). pensar).
 ota: Segundo Damiana Raposo, que
N  x: Ese’tonoopî’pî mîîkîrî teesenyaka’masen.
E
viveu os grandes momentos da Areruya, (O trabalhador geralmente passou pelo
a oração tem um efeito impressionante. processo de cura).
As pessoas conseguem viver mais em
 ota: O termo ari’ke designa esperteza,
N
comunidade e partilha. Esta oração
trabalhador (a), pescador, caçador, etc. Os
muda a personalidade das pessoas, elas
antigos usavam vários tipos de plantas,
conseguem superar as dificuldades,
formigas para tratar o corpo físico contra
segundo ele. O Areruya surgiu através
preguiça, sono, dor e velhice e assim
de uma revelação cuja história você pode
conseguiam realizar suas atividades sem
encontrar descrita pelos Makuxi.
tantas dificuldades.

ARI’, s. - Arari’ ki’katon ye’.


ARI’KUTA, v.i. - Yeiya tari’ku yarenka
( Lagarta-de–fogo - lagarta cuja picada yeserupî’ taato’.
pode provocar lesões no corpo afetado).
(Florir – desabrochar em flor).
 x: Nari’kon ari’yamî’ inkamoro. (As
E
Ex: Yei ari’kuta mîrîrî. (A planta está
lagartas de fogo são perigosas).
florescendo).

ARIIKUPA, s. - Yarrikupa. O’ma’ yakare


ARI’KUTA’PÎ, adj. - Tari’ku tîrî tîpono’pî.
waraino, tippo tiiko’mansen, araremenu
imenu. (Florido – que produziu flores).
( Jacruaru – animal semelhante ao jacaré,  x: Ari’kuta’pî pepîn seni’ yei. (Esta
E
mora em terra firme e o seu corpo é árvore ainda não floriu).
pintado).
 x: Ariikupa pîka’pîuya moroopai
E
ARI’MA, v.t. - Yari’ma. Atta’ ya’ tîwe’sen
imi’nîpî’pîuya ukanpari pe. (Flechei
yari’mapîîto’pî’ taato’.
jaccruaru e o levei para fazer comida).
(Embalar – balançar em rede).

ARÎÎPÎ, v.t. - Î’rî arîîpîpî’ taato’. Ex: wa’wa’ ari’makî. (Embala a criança).

(Engatar – ficar preso em). v.int.


Ex: Ukonosi’ arî’sa’ man. (Meu anzol ARINMARAAKA, s. - O’ma’ warayo’
está engatado). yekînpe tîwe’sen.
(Cachorro – animal, companheiro do
homem).
ARÎ’KA, v.t. - Kore’ne yenuuto’
yenkaramato’pî’ taato’ yeseru.  x: Uyeekîn arinmaraaka arî’pî ka’ranya.
E
(Arregalar – abrir muito os olhos). (O estrangeiro levou o meu cachorro).
 x: O’ma’ya tenu yarî’kapîîtî’pî. (O bicho
E  ota: Há uma oração de benzer para curar
N
arregalava seus olhos). criança assustada em nome do cachorro.

25
ARINRA, s. - Moyo waraino, kuxan,  ota: O termo aaroran nome dado para
N
A rikkutun, tiri’nîton. mamão na linguagem celeste ou, do
( Poraquê – espécie de peixe, semelhante Aleluia. Quando a terra está ressequida
ao peixe sarapó, produz carga elétrica). existem no conjunto de cantos alguns
deles as quais se pede chuva).
 x: Pantonpe tetaasen, arinra no’pîta’pî
E
wara’napi’ yensi yaarakkîrî. (O mito
conta que poraquê se casou com a filha ARO’TA, v.i. - Yeikon yena’pî aro’tapî’
do trovão). taato’ yeseru.
( Nascer – usado somente para sementes;
para os animais usa-se “esenpo”).
ARIWA’, s. - Moro’ sa’man ipi’pî.
 x: U’ma yena’pîkon aro’tasa’man. (As
E
(Cascudo – espécie de peixe de esca-
sementes da minha pimenta nasceram).
mas duras).
 x: Teken ariwayamî’ yapi’sî’pîuya.
E
ARU, s. - O’ma’ mana’pî tîwe’turî’kasen.
(Pesquei apenas cascudos).
(Porco-espinho - espécie de roedor).
 x: Aruya tekî nîmîîsa’ man. (O porco-
E
ARO’, s. - Pu’paito’ pona’ titîîsen kono’,
espinho deixou seus pelos).
wei namai’.
 ota: Do porco-espinho o pelo aguçado
N
( Chapéu – cobertura usada na cabeça é utilizado para curar a dor de dente.
para proteção contra o sol e a chuva). Também, dizem que ele por ser um
 x: Amennan aro’ yenna’pîuya. (Comprei
E animal raro, quando eventualmente
um novo chapéu). aparece na residência significa que algo
ruim irá acontecer em breve.

ARONNE, adj. - Teesera’masen,


aronnanpî’ taato’. ARU’, s. Arari’ ki’katon ye’.
(Claro – em voz alta, legível, visível). ( Lagarta de fogo de capim - quando
tocado na pele humana se torna irritante).
 x: Aronne kanaimî wanî’pî. (Os canaimé
E
falavam claramente).  x: Akka, aru’ ayeeki’kanen. (Cuidado com
E
a lagarta de fogo).

AROOKA, v.t. - Î’rî arooka yeserupî’


ARURU YE’, s. - Yei ki’katon ye’.
taato’.
(Urtiga – planta cujo produz irritações
(Arrancar – tirar com força). na pele).
Ex: Kîse arooka’pîya? (Você arrancou  x: Aruru ye’ mîrîrî porosîkî’pan
E
mandioca?) yepi’. (Urtiga é uma planta usada na
cura de apendicite).
ARORAN, s. - Ma’pîya areruya  ota: Os antigos usavam a folha dessa
N
maimuta’. planta para passar em cima da dor
causada por apendicite com a finalidade
( Aaroran – nome dado ao mamão na
de curá-los. Era recomendada essa prática
linguagem do Areruya). logo nos primeiros sintomas, porém, se a
 x: Aroran yewanton yesa’kî. (Peça
E apendicite estiver ultrapassado torna-se
chuva para mamão). impossível a sua cura.

26
ARUWAKÎ, s. - Tiyaronkon pemonkonyamî ASANÎTO’, s. - Asanîto yeserupî taato’.
tiyanporon to’ maimu.
A
(Passeio – ato de passear).
(Aruaque – um dos povos indígenas). Ex: Asanîto’ weyu sîrîrîpe. (Hoje é o dia
 x: Aruwakî mîîkîrî
E ka’ran. (Este de passeio).
estrangeiro é aruaque).
ASARA’TÎ, v.i. - Î’rî ya’ asara’tîn
ASAAKÎ’NE’NE, s.. - Tipa’ yarakkîrîpî’ yeserupî’ taato’.
taato’. (Embarcar – modo ou ação de embarcar).
(De dois em dois – de par em par).  x: Tararan ya’ asara’tî sîrîrî pe. (Hoje
E
Ex: Asaakî’ne’ne ewontî. (Entrem de dois vou embarcar).
em dois).
ASARÎ, v.i.- Asanîto’ yeserupî’ taato’.
ASAAKÎ’NE MIYA’ PONA’
(Passear – andar a pé ou em qualquer
TIMOOTAI’, núm. Card. - Asaakî’ne
espécie).
miya’ pona’ tiimo’tai’.
Ex: Muukini’ wîri’ asarî yera’makî. (Veja
(Sete – Número cardinal equivalente a seis
aquela mulher passeando).
mais um).

ASARÎIKÎ, adj. - Akontaikî. Taasarîîpî’


ASAAKÎ’NE PEMONKON, s. num. card.
tiiko’mansen.
- Asaakî’ne pemonkon pu’ yeperukon
ku’ne’tîto’ kaisoron. ( Passeador – aquele que passeia, que está
sempre visitando os vizinhos).
(Vinte – duas pessoas).
 x: Asarîikî pemonkon yera’ma’pîuya.
E
 x: Asaakî’ne pemonkon kaisoron
E
(Conheci uma pessoa que tinha prazer de
uruppekon. (Tenho 20 flechas).
passear).

ASAAKÎ’NE, s. num. card. - Saakî’ne.


Tiwin moroopai tiwin ipona kaisoron. ASÎÎKOIWATAASA’, adj. - Apo’ke
upi’pîkon e’puusa’ pî’ taato’ yeseru.
(Dois - dois dedos).
( Empolar – com o corpo cheio de bolhas
Ex: Asaakî’nankon upayantonon). resultante de uma queimadura).
 x: Ayeesa’ pi’pî asîîkoiwataasa’ mîrîrî?
E
ASAAKÎRÎRÎ, s. num. card. - Saakîrîrî. (O seu corpo está empolado?)
Seurîwî’ne tiwin ipona’ kaisoron.
(Quatro - Número equivalente a quatro ATAAKA’MA, v.i.– Morîîpe apa’ka’pî
dedos). pepîn.
 x: Asaakîrîrî konai’ yepuukon yarîîpî’
E (Transtornar – ficar atordoado, se perder).
wai’. (Estou levando quatro caniços).
 x: Moyi’ ataaka’mapî yu’ ya’. (Meu irmão
E
se perdeu no mato).
ASA’NÎRÎ, s. - Sa’norîn pemonkonyamî’,
warayo’ moroopai wî’, tiiko’mansenon
yeserupî’ taato’. ATAAKA’MA’PÎ, adj. - Ataaka’ma’koi’
yeserupî’ taato’.
(Casal - Par composto de marido e
mulher). (Perdido – estar perdido).
 x: Asa’nîrî to’ ko’mamî’pî ko’manpîra.
E Ex: Kanaimîyamî’ ataaka’ma’pî. (Os
(Os dois estavam juntos ontem). canaimé ficarem perdidos).

27
ATAAKINA, v.t. - Pu’pai’ si’po yakinato’ ATAAPI’PÎTÎ, v.t. - Yapi’pîtî
A yeserupî’ taato’. uyenmîkonkonke.
( Pentear – desembaraçar, alisar os cabelos (Abraçar- cingir com os braços).
com o pente).
 x: Amooko ataapi’pîtî’pî ko’ko yarakkîrî.
E
 x: Ataakina’pî uutîto’pe kai’ma. (Penteei
E (O vovô estava se abraçando com a vovó).
os cabelos para sair).

ATAAPI’SA’, adj. - Ataapi’sî’pî,


ATAAKINA’PÎ, adj. - Taakina’pî. ataapi’pî’sa’.
(Penteado – que se penteou). (Grudado – pegado, unido, colado,
 x: Ataakina’pî tiiko’mansen mîîkîrî. (Ele
E preso).
vive penteado).
 x: Apu’pai si’po ataapi’sa man. (Seus
E
cabelos estão presos).
ATAAKINPA, v.t. - Ataakinpanto’
yeseru.
ATAAPI’SÎ, v.t. - Yapi’pîtî, irenîku.
(Perturbar - ato ou efeito de se perturbar).
 x: Ewaron ya’ ataakinpa’pî. (Fiquei
E (Grudar – ligar com grude, unir no
perturbado à noite). casamento).
 x: To’ ataapi’sî’pî kresemosi yai. (Eles se
E
ATAAKINPANTO’, s. - Ataakinpanto’ casaram no natal).
yeserupî’ taato’.
(Perturbação – ato ou efeito de perturbar). ATAAPI’SÎIKÎ, adj. - Ataapi’pî’koi’.
 x: Ataakinpanto’ weyu penanne.
E (Grudento – que gruda, pegajoso).
(Amanhã será o dia de perturbação).
 x: Kuya’wari mîrîrî ataapi’sîikî. (Esse
E
mingau é pegajoso).
ATAAPINA, v.i.– Apo’ piya tîwe’se
ataapinanto’ yeserupî’ taato’.
ATAI’KA, v. t. - Yai’ka pimiike
(Aquecer – aquecer o corpo ao fogo).
uyeesa’kon pona’, uyenukon pona’.
 x:
E Anoina’ tîwe’pîkon tîpo
ataapinaakai’kon inkamoro. (Após um (Apimentar – usar a pimenta no corpo,
banho na madrugada eles se aquecem). no olho).
 x: Atai’kanto’ mîrîrî penaron, pri’ya,
E
ATAAPINANTO’, s. - Ataapinanto’ meruntîke ko’mannîto’pe. (Apimentar-
yeserupî’ taato’. se é um costume antigo que mantém a
saúde e disposição).
(Aquecimento – modo de aquecer o corpo
ao fogo).  ota: Os antigos tinham um costume de
N
 x: Ataapinanto’ yeseru pena pataapaino.
E usar a pimenta para curar a preguiça e
(Aquecer no fogo é costume antigo). outros tipos de doenças. Para ser esperto,
queimava-se a batata de uma planta
do tipo junco do lago, aninga do lago,
ATAAPI’PÎ’NÎTO’, s. - Ataapi’pî’nîto’ misturava-se com a pólvora e limão e
yeseru.
a massa de mandioca feita na hora e,
(Abraço – ação de abraçar). finalmente era benzido. Esse preparo
 x: Morî pe ko’mannîn yeseru
E servia para passar na parte onde foi feito
ataapi’pî’nîto’ mîrîrî. (Abraçar o outro é o corte com lâmina afiada de leve na pele
um bom sinal). da batata da perna, nas costas, no peito

28
e nos braços. Alguns introduziam uma ATARE’NA’KA, v.t. - Î’rî atare’na’ka
mistura de massa, pimenta, aninga, e yeserupî’ taato’.
A
uma batatinha todos pilados, depois essa (Terminar – chegar ao final).
mistura é benzida e logo introduzida Ex: Pata atare’na’kape man.
na parte anal. Esta atitude faz parte da
(O mundo acabará).
cultura makuxi dos tempos remotos que,
segundo o qual, é um conhecimento de
grande importância na vida deste povo. ATARE’NA’KA’PÎ, adj. - Î’rî atare’na’kasa’
yeserupî’ taato’.
(Acabado – concluído, completo).
ATAIKE’MA, v.i. - Mararî, ka’ne’pe
we’nannîto’ yeserupî’ taato’.
ATARENKA, v.t. - Yarenka.
(Cochilar – dormir levemente e rápido).
(Expandir – alargar, ampliar).
 x:
E Ataike’ma sîrîrî moroopai
esenyaka’mato’pe. (Vou cochilar para Ex: Ipana atarenka’pî. (Suas orelhas
depois trabalhar). enlargueceram).

ATAIMERUNPA, v.i. - Tuwanmara pra ATARENKA’PÎ, adj. - Yarenkasa’.


tîwe’senpî’ taato’ yeseru. (Expandido – que sofreu expansão).
(Inquietar – ficar inquieto, com as Ex: Ipaata atarenka’pî innî’ panpî’. (Suas
preocupações). terras expandiram muito mais).
 x: Amooko ataimerenpa’pî tinmîri
E
a’pi’tapî’. (Vovô estava inquieto com a ATARI’MA, v. t. – Atta’ta’ ataari’man
seca na roça). yeserupî’ taato’.
(Embalar-se – ato de embalar na rede).
ATAITAI, s.m. - O’ma’ wî’tawon, Ex: Pri’yawon pepîn yari’makî. (Embala
yakayawon pepîn i’tanna. o paciente).
( Curupira – ente fantástico, habitante
da mata e serras, possui os calcanhares ATARI’MANTO’, s. - Atari’manto’
para frente). yeserupî’ taato’.
 x: Pena ataitaiya pemonkonyamî’
E (Embalo – impulso).
yanpîtî’pî. (No passado o curupira Ex: atari’manto’pe iku’sa’. (Feito para
devorava pessoas). embalar).

ATAITAIPA’, s.f. - Ataitai no’pî. ATAUSINPA, v.t. - Yausinpe enan kupî


yekarepî’ taato’.
(Fêmea do curupira).
(Festejar – procurar animação).
 x: Ataitaipa’ya ikei kippîtî’pî. (A
E
curupira fez beiju). Ex: Atauxinpa sîrîrî kore’ne. (Estou muito
animado).

ATARE’MO, v.i.- Ena. Î’rî atare’mo


ATAUSINPANTO’, s. - Yausinpe
yeserupî’ taato’.
ko’mannîto’ yeserupî’ taato’.
(Cair – tombar).
(Festa – momento festivo).
Ex: Yei atare’mo’pî nari’pe. Ex: Atausinpanto’ weyu ereepansa’ man.
(A árvore tombou perigosamente). (Chegou o dia da animação).

29
ATAWASIRUNPA, v.t. - Warayo’ wîri’ AURU, s. - Mararon pepîn yu’pe
A yarakkîrî yeserupî’ taato’. tîwe’senpî’ taato’.
( Namorar – quando o homem e a mulher ( Cerrado – diz-se de um aglomerado de
inspiram o amor). capim ou mato).
 x: Inkamoro atawaasirunpa mîrîrî. (Eles
E Ex: Auruke anmîri man. (Sua roça está
estão namorando). cerrada).

ATERE’MO’PÎ, adj. - Yare’mosa’. AUTA’, s. - We’nannîto’pe iku’sa’.


(Caído – tombado). (Rede – tecido feito para dormir).
Ex: Yei atare’mo’pî mo’kauya sîrîrî e’mata
 x: Auta’ tenna’pîuya pîrattake. (Comprei
E
pai. (Vou retirar árvore do caminho).
uma rede com dinheiro).

ATTA, s. - Atta ye’ yeperu.


AU’TÎ, v.t. - Inu’tî maiwinî pairî.
(Ata – fruto da ateira).
(Descer – percorrer do alto para baixo).
 x: Uwaakîri pu’kuro atta ye’ yeperu.
E
(Gosto de comer ata).  x: Iwarîka au’tî’pî yei poi. ( O macaco
E
desceu da árvore).

ATTA’, s. - Rî’ka’nîto’pe iku’sa’ moroopai


we’nannîto’pe iku’sa’. AAWAI’NA, v.t. - Yenuuto’ yapai
( Rede - objeto utilizado para deitar, eesenomî yeserupî’ taato’.
descansar e dormir). (Desaparecer – perder de vista algo).
Ex: Atta’ ka’ne’tî’pî wa’nîya. (A titia fez Ex: Katonpî yera’ma’pîuya moropai
a rede). aawaina’pî).

AURONO’PÎ, adj. - Wîri’ maasaron, AWAIPÎ. v.t. - Taawai’se ko’mannîto’


inyopîn. yeserupî’ taato’.
(Moça – mulher nova e solteira). (Inchar – causar inchação).
 x:
E Teesenyaka’masen aurono’pî Ex: U’pu awaipî’pî. (Meu pé inchou-se).
mîîkîrî. (Essa moça é trabalhadeira).

AWANIYAURON, adj. - Awe’to’


AURONTA, v.i.- E’maino maasaron wîri’
yawîron.
aurontato’.
(Completo – que se completou).
(Menstruar – primeira menstruação).
Ex: Anre aurontasa’ mîrîrî? (Sua filha  x:
E Awaniyauron kamaakara
menstruou?) yeu’ka’pîuya. (Pesquei um bom
tucunaré).

AURONTA’PÎ, v.i.- Wîri’ aurontasa’pî’


taato’ yeseru. AWÎI’NÎTO’, s. - Awîipanto’.
(Menstruada – maneira que se diz para (Inchamento – inchação).
uma mulher que está menstruada).  x: Ye’ne wanîya awîi’nîto’. (Onde há
E
 x: î’ pensa’ anre auronta’pî? (Quando a
E dores sujeito a inchar).
sua filha menstruou?)

30
AWITTASA’, adj. - Awitta’pî. AYAN, s. - O’ma’ pu’pai’to’ kore’ta’
tiiko’mansen, mîn yu’nanen.
A
(Aceso – que se acendeu).
 x: Apo’ awittasa’ wanî’pî ko’manpîra.
E ( Piolho – uma espécie de parasita que
(Ontem o fogo estava aceso). mora no meio dos cabelos do animal ou
da pessoa.

AWITTANÎÎPÎ, v.t. - Apo’ yenka Ex: Ayanpî’ aasa’manta’pî. (Ele morreu


yeserupî’ taato’. de piolho).
(Incendiar – pôr fogo).
 x: Maasa, apo’ awittanîîpî ko’koya taane.
E AYAWÎ’PAN, adj. - Seepororî
(Espere que a vovó está acendendo fogo). tiiko’mansen. Tiyun, tino’pî, tisan
pu’nen pepîn.
AWO’TANÎÎPÎ, v.t. - Anî’rî wo’tanîîpî (Doido – (indivíduo) louco, alienado,
yeserupî’ taato’. demente).
(Engasgar – causar engasgo). Ex: ayawî’ pe pra asaatî. (Andem sem
danação).
 x: Yakare awo’tanîîto’ton tîrîya? (Você
E
vai por espinheu para jacaré?)
AYU’, s. - Mi’kî yonkono’pî, ki’katon ye’.
AWO’TÎNTO’, s. - Pîmîîto’ yai î’rî wanîya Ese’tono’nîto’ ikee.
morîîpe entamo’kan manenpanen. ( Tucandeira – espécie de formiga
( Engasgo – dificuldade causado por um usado para a cura de dores, preguiça.
corpo estranho na garganta tornando Uso da ferroada).
inviável ingerir cominda).  x: Ayeeki’kauya ayu yekîîke pri’ya
E
 x: Akka, moro’ ye’pî mîrîrî awo’tînto’.
E ayanîpa. (Vou aferroar você para restituir
(Cuidado que a espinha de peixe é sua saúde).
danada para engasgar).

AYU’ PI’PÎ, s. - Moro’ pi’pîsaru.


AWO’TÎPÎ, v.i.- Pîmîîto’ yai î’rî enaasa’
(Cascudo – espécie de peixe coberto
pîkî’ne yeserupî’ taato’.
de casco).
( Engasgar - ter a garganta obstruída por
 x: Uyo’ serekan pepîn ayu’ pi’pî. (Não
E
um corpo estranho).
costumo comer esse cascudo).
 x: Amooko awo’tîpî pepîn. (O vovô não
E
vai engasgar).

AYA’, s. - Tuna’ka a’ta tuna’kawonta’


tiiko’mansen, tu’kan i’sikon.
( Caranguejo – espécie de peixe cuja reside
no buraco, dentro da água). Espécie:
Miri’ é uma espécie de caranguejo muito
raro encontrado nas regiões das serras e
tem qualidade de um prato.
 x: Ipo mîîtî miri’ puusa’. (O caranguejo
E
assado é muito saboroso).

31
E
E
E’KA’NAMA, v. t. - E’ka’namanto’ E’KAISARÎ’MA, v.t. - Ese’kaisîrî ikuupî
yeserupî’ taato’. yeserupî’ taato’.
(Coçar – ação de coçar). (Empatar – igualar).
 x: E’ka’namaakoi iwarîka mîîkîrî. (Esse
E Ex: To’ e’kaisarîma yera’makî. (Veja que
macaco vive a coçar). eles estão bem iguais).

E’KAISÎRÎ, s. - Se’kaisoronpe tîwe’sen.


E’KAPÎ, v. i. - Si’kro’wîrîpe îrî wanîîpî’ (Empate – ação ou efeito de empate ou
taato’ yeseru. igual).
( Emaranhar – diz-se para cerrado Ex: E’kaisîrî wayamuri ereepamî’pî
fechado, sem saída). waikin yarakkîrî. (O jabuti chegou junto
com vado na corrida).
 x: Yeikon e’ka’sa’ yeirî o’ma’ ewomî’pî.
E
(O bicho entrou pelo emaranhado de
plantas). E’KAWAI’TÎ, v.t. Int. - Kawai
yawittanî’sa’ mîrîrî tu’nai’ yenno’ma
yeserupî’ taato’.
E’MA TURUUKU, s. - O’ma’ e’mata’ (Fumar – ação de tragar a fumaça do
pemonkon rawîrî itîîkoi’. tabaco).
( Besouro-do-caminho - inseto que Ex: Piya’san e’kuwai’tî’pî. (O pajé fumou
sempre acompanha as pessoas na hora cigarro).
do tráfego). Nota: O tabaco para os makuxi é algo
 x: E’ma turuuku yapi’kî. (Pega o
E especial usado pelos pajés e curandeiros.
besouro do caminho). O uso do tabaco não tem o sentido de vício
 ota: Mîîkîrî o’ma’ tapi’se uyenyakon poro
N na sociedade makuxi, mas um sentido
de contato permanente com os espíritos.
taapî’sen moro’ yannoto’pe ukonosi’kon
Ele é um elo entre o mundo físico e o
pona’.
espírito. Os antigos pajés conheciam fatos
( Os antigos usavam este inseto como do passado, do presente e do futuro por
puçanga para atrair peixes no seu anzol). meio do tabaco.

 EPÎN, s. - Ka’ po tîwe’sen pata.


E E’KAWAI’TÎNTO’, s. - Kawai ye’ yare
Tîwe’pînînkai’ ko’mannîto’ pata, mîrîrîpî’ koneekasa’ e’kuwai’tînto’pe yeserupî’
taiya mîrîrî Eepîn. taato’.
( Eepîn - nome de um lugar celeste (Fumo – folha de tabaco preparado
aonde os seguidores do Areruya irão para fumar).
após a morte. Dizem que o Eepîn é um Ex: E’urupira kuwai’tînto’ yesa’
lugar da paixão). ataitai mîîkîrî. (O curupira é o dono
do fumo).
Ex: Eepîn pona’ itîîpai wai’. (Quero ir
ao Eepîn).
E’KÎKKÎ’MA, v.i.- Ipîra ekomi’mansa’ya
eyeesa’kon e’kîkkî’ma yeserupî’ taato’.
EI, interj - E’pamînto’ yeseru. (Tremer – quando o nosso corpo está com
(Ei – chamada de atenção). muita febre ele treme).
Ex: Mama’ e’kîkkî’manpî’ man. (A mãe
Ex: Ei yaako’ morîîpenan? está tremendo).

32
E’KÎ’PA, v. t. - E’nura’ma. EKOMI’MANTO’, s. - A’ne’pe eseepu’nîto’
(Sujar - tornar-se sujo). yeserupî taato’.
(Febre – aumento da temperatura no E
 x: Nura pe amîrî e’kî’pa yera’mapî’ wai’.
E
corpo).
(Vejo que você vai se sujar).
E x: Ekomi’manto’ mîrîrî ipîra
e’taruma’tînto’. (A febre é o estado em
E’KÎ’PA’PÎ, adj. - Nuraape ena’pî. que o corpo sofre alta temperatura).
(Sujo – falta de limpeza).
Ex: Apon e’kî’pa’pî rona’pîya? (Você EKORE’MA, v.i. - Anî’rî ekore’ma,
lavou sua roupa suja?) siyu’pîtî, e’pa’tîpîîtî yeserupî’ taato’.
(Irritar – cometer provocações, discussões).
Ex: To’ ekore’ma apî’, mai yu’sa’ya. (Eles
E’KÎPI’ YE’, s. - Yei iwîîtî moroopai iku’pî vão brigar se você responder).
yenaapon, kore’ne akî’koi’ pepîn.
( Sacair – espécie de planta que se
EKORE’MAIKÎ, adj. - Epîikî. O’ma’taikî.
desenvolve às margens de igarapés, lagos
e lugares úmidos). (Briguento – Brigão).
Ex: Ekore’maikî amîrî. (Você é muito
 x: E’kîpi’ ye’ kara timo’kai’ ye wannî
E
briguento).
tironasen. (Trata-se os dentes com raizes
do sacair, funciona como um flúor).
EKORE’MA’PÎ, adj. - Teekore’mai’
siu’pîtî’pî.
E’KÎ’RI, adj. - Tîkîipan. E’kîtî’pî i’si. (Irritado – que, aquele que provocou
( Alejado – que apresenta algum membro discussão).
mutilado, manco, estroçado). Ex: Mîîkîrî ekore’ma’pî tiyunpî’. (Ele brigou
 x: Uyeekîn e’kî’ri sa’manta’pî. (Meu
E com seu próprio pai).
animal alejado morreu).
EKORE’MASA’, adj. - O’ma’tasa’.
E’KÎTÎ, v.t. - Isara’mo. Ya’mîriika. (Irritado – encolerizado).
Yanka. Ex: Paaka ekore’masa’ man. (O boi está
(Quebrar – ação de partir, rachar e irritado).
esfarelar).
 x: Yei e’kîtî’pî o’ma’ pona’. (A árvore
E E’KOSOUKA’PÎ, adj. - Ikoosoukasa’,
quebrou-se em cima do animal). iki’tapaasa’, yankasa’.
(Machucado – esmagado, pisado,
triturado).
EKKE, adv. - Innape î’ kupîîpara awanîya
Ex: Aparaturi e’kosouka’pî. (Seu prato
eseurumanto’ ya’ ekke ta mîrîrî makuusi caiu e quebrou-se).
maimuta’.
(Este termo exprime dúvidas).
EKUMA, v.t. - Atawasirunpa.
 x:1 Moro’ pîkanen urî aminke si’ma.
E (Namorar – procurar inspirar amor a).
(Costumo flechar peixe de longe).
Ex: Morî ekumanto’ maasaronpe e’nînya.
Ex:2 Ekke! (Não acredito!) (O namoro é bom enquanto jovem).

33
EKUMANTO’, s. - Atawasirunpanto’. E’MARI’MANTO’, s. - No’pîtanto’
(Namoro – ação ou efeito de namorar). (warayo’), etiyomanto’ (wîri’).
E (Casamento - casar em relação ao
Ex: Wîri’ tera’mai’ ekumanto’ inna pe.
(Namorar uma jovem é conhecê-la para homem).
finalmente se casar). Ex:1 Waisimu no’pîta’pî kresemosi yai.
(Waiximu casou-se no natal).
E’MA, s. - Asanîto’pe iku’sa’. Ex:2 Wo’pa’ etiyoma’pî apina yarakkîrî.
(Caminho – lugar por onde se anda). (Wo’pa casou-se com wapichana).
Ex: Asaakî’nankon e’makon Ex: To’ e’mari’ma’pî. (Eles se casaram).
sa’mantansa’ya. (Quando morrermos
veremos dois caminhos).
EMAARIWA’, s. - O’ma’ wî’tawon.
(Mariuá – espírito de dentro das serras).
E’MAI’PA, v.t. - Î’rî mai’ yenîrî tîpo
Ex: Anta yei’kakî pimiike emariwa’ya
emai’panto’ yeserupî’ taato’.
ayeeparantî namai’. (Põe pimenta na sua
(Intoxicar a si – envenenar a si próprio). boca para que o mariwa não o veja).
Ex: Paaka no’somo emai’pa’pî kata ke. (A Nota: Este espírito provoca epilepsia nas
vaca intoxicou com tukupi). pessoas que andam com fome no campo
e nas matas. Para não provocar este es-
E’MANENPA, v.t. - Yaimurunpa. pírito é recomedado que se coloque pelo
E’manenpanto’ yeserupî’ taato’. meno a pimenta na boca ou que se coma
alguma coisa antes de sair para aos afaze-
(Atrapalhar a si próprio – confundir a si
res. O paciente começa a desmaiar e cair
próprio, desordenar a si próprio).
pelo chão. O caso pode levar até a morte.
Ex: Esenyaka’mato manenpa maapu’tîsa’ Um bom pajé pode curá-la.
uyeekînya man. (Meu animal atrapalhou
o meu trabalho).
EMAARIWAAKA’PAN, adj. - Mariwa
napîima’pî pemonkonpî’ taato’ yeseru.
E’MANENPANTO’, s. - Ataimurunpanto’.
(Epiléptico – pessoa que sofre de
(Atrapalhação – confusão, desordem). epilepsia).
Ex: Yeirî esenyaka’manto’ koneekaya Ex: Emriwaaka’pan yepi’tî’pî piya’sanya.
e’manenpanto wanî pepîn. (se (O pajé curou o epiléptico).
fizermos um bom trabalho não haverá Mito: Os antigos dizem que existe um ser
atrapalhação). conhecido por Mariuá que provoca na
pessoa o desmaio àquele que transgrede a
EMA’NUN, adj. - Wîri’ atamo’ka’pîpî’ lei natural. Nunca se deve sair ao campo,
taato’. cedo pela manhã, seja para qualquer
lugar sem antes, pelo menos lavar a boca
(Mulher – com muita beleza). ou tomar o mingau ou pôr uma pimenta
Ex: Ema’nun mîîkîrî wîri’. (Essa mulher na boca, pois quem não segue esta regra
é linda). milenar está sujeito às consequências do
Mariuá.

34
EME, s. - Ese’tonoopî’pîya morî pe ou foi vítima de feiticeiro. O feitiço se
tinkoneeka’pî ku’sa’ pra awanîya faz de várias maneiras, seja através de
emeepî’ awanî. oração, seja através do uso de artefatos E
(Eme - espécie de uma doença causada pelo (osso, dente, olho), etc. A vítima em geral
descumprimento no pós tratamento com nunca recupera sua saúde integralmente,
banhos passados pelo pajé. O Eme é um por isso é que se usa o termo estragar. Os
espírito vingativo e pode levar à morte). antigos usavam essa prática para se de-
fender dos animais e até mesmo de seus
Ex: Emeya uupo’pîsa’ sîrîrî. (O eme me inimigos. Outros usavam para se vingar.
deu uma surra).
Nota: Os sintomas deste doença se
iniciam com fortes dores no corpo, na E’MI’MAIKÎ, adj. - Tîwe’mi’masen
cabeça, muita febre e os sonhos sempre pemonkonpî’ taato’.
estarão associados a carne fresca e o gado (Feiticeiro – pessoa que prática bruxaria).
bovino em sua perseguição. A cura pode Ex: E’mi’maikî mîîkîrî warayo’. (Esse
ser feita pelo pajé. homem é feiticeiro).

E’MENKA, v.t. - Imenka. Iraataika. E’MI’MANTO’, s. - Taren mi’maton.


Ipantaka. (Feitiço – bruxaria).
(Separar – dividir, escolher). Ex: Imaakui’pî e’mi’manto’ mîrîrî. (O
Ex: O’ma’kon e’menkasa’ man tiyaronkon feitiço é algo ruim).
kore’tapai. (Os bichos estão separados
conforme sua espécie). EMI’NAN, adj. - Emi’ne tîwe’sen.
(Faminto – que está com fome).
E’MENKA’PÎ, adj. - Imenkasa’. Iraataikasa’. Ex: Emi’nanpî’ uusa’manta yonpa’pî.
Ipantakaasa’. (Quase morri de fome).
(Separado – escolhido).
Ex: Warayo’kon e’menka’pî wîri’sanyamî’
E’MORON, s. - Iwe’nunpai pemonkon
kore’tapai. (Os homens se separaram das
ku’nen mîrîrî e’moron.
mulheres).
(Sono - estado de quem está sonolento).
Ex: E’moron tîrîîkakî pimiike. (Acabe o
E’MENUUKASA’, adj. - E’menuuka’pî
sono com pimenta).
pena.
(Escrito – grafado antigamente).
E’NÎMÎ, v.t. - Aako’mamî yeserupî’
Ex: Kareta e’menuukasa’ yera’ma’pîuya. Taato’. Aarakkita taato’ moreepe
(Olhei o livro escrito). awanîya.
(Atrasar – demorar, retardar).
E’MI’MA, v.t. - Imi’manto’ yeserupî’ Ex: E’nîmî sîrîrî tarî upaata ya’. (Vou ficar
taato’. aqui na minha terra).
(Estragar – ato de estragar a pessoa,
enfeitiçar). E’NÎMÎNTO’, s. - E’nîmînto’ yeserupî’
taato’.
Ex: Ko’ko mi’ma’pî iteyatonya. (A
inimiga da vovó a estragou). (Atraso – ação ou efeito de atrasar).
Ex: E’nîmînto’ kaisîrî tararan mî’pamî’pî.
Mito: O termo estragar é muito utilizado
(Em cada parada o carro parava).
quando se refere a alguém que estragou

35
E’NÎMÎ’PÎ, adj. - Kînnî’no, kînnî’pîkon, E’PI’KÎRÎ’MA, v.t. - Piikîrîîpe enanto’
e’marakkita’pî. yeserupî’ taato’.
E (Atrasado – que ficou atrás, retardado). (Engelhar – enrugar, encarquilhar).
Ex: Amoooko e’nîmî’pî kinnî’pî. (O vovô Ex: Mîîkîrî e’pikîrî’masa’ man maasa
ficou na retaguarda). si’ma. (Ele está engelhado antes da
velhice).

E’PARAI’PÎKA, v.t. - Îrî parai’pîka E’PÎNÎNKA, v.i. - Pemonkon


yeserupî’ taato’. e’pînînkato’pî taato’.
(Espalhar-se – desligar-se, apartar-se). (Apaixonar – ato de as pessoas se
Ex: Paakayamî’ e’prai’pîka’pî karenpo. apaixonarem).
(O gado se espalhou pelo campo). Ex: Manni’ wîri’pa’ e’pînînka mîrîrî.
(Aquela mulher está se apaixonando).

EPÎ, v.i. - O’ma’tanto’ yeserupî’ taato’.


E’PÎNÎNKA’PÎ, adj. - Pemonkon pînîn
(Brigar – violentar). ya’ ena’pî.
Ex: To’ etîmî’pî moroopai to’ epî’pî. (Eles (Apaixonado – pessoa que está
beberam depois brigaram). apaixonada).
Ex: Wîri’ e’pînînka’pî wîtî’pî tiyaron
pata pona’. (A mulher apaixonada
E’PÎ, v.t. - Kuutuman yeserupî taato’.
migrou para outro lugar).
(Banhar – meter em banho).
Ex: Wîri’sanyamî’ e’pî iwîîtîka’. (As mulheres E’PÎNKASA’, adj. - Î’rî (konoi’)
banharão no riacho). e’pînkasa’ yeserupî’ taato’.
(Aberto – ação de abrir (anzol).
EPÎIKA, v.t. - Wîtînto’ yeserupî’ taato’. Ex: Ukonosi’ e’pînkasa’ man. (Meu
anzol está aberto).
(Ir embora – modo de fugir de outras
pessoas).
Ex: To’ epîika’pî teeperemakon tîpo. E’PÎNTO’, s. - Kuutumanto’.
(Após a oração foram embora). (Banho – ação de banhar).
Ex: Anaoina’ e’pînto’ yeseru. (Banhar cedo
é um costume antigo).
EPÎIKÎ, adj. - Pemonkon teepîpî’
tiiko’mansen.
E’PÎNTO’, s. - Peya’ e´pînto’ pata’se’.
(Briguento – pessoa que está sempre em
briga). (Balneário – ambiente onde acontecem
banhos).
Ex: Epîikî wîri’ eporî’pîuya. (Encontrei
Ex: E’pînto’ ya’ ereepamî’pî ko’mamî
uma mulher briguenta). ya’. (Cheguei no banho à tarde).

E’PÎKÎÎRÎ, s. - E’pîkîîron. E’PONTÎ, v.t. - Anî’rî e’pontî yeserupî’


(Concomitante – diz-se, ao mesmo taato’.
tempo, iguais). (Trajar – vestir).
Ex: E’pîkîrî to’ ereepamî’pî. (Eles Ex: Inkamoro e’pontî’pî timanuukonpa.
chegaram iguais). (Eles se vestiram para dançar).

36
ERA’TÎ, v.t. - Î’rî tera’tîsenpî’ taato’. E’RONA’PÎ, adj. - Manni’ e’pî’pî.
(Transformar – virar). (Asseado – que, aquele que se asseou).
E
Ex: Kanaimî era’tî’pî tamanuwa pe. (O Ex: E’rona’pî mîîkîrî. (Ela ficou asseada).
canaimé se transformou num tamanduá).
E’SARA’TÎ, v.t. - Isara’tî, eesippiya’tî
ERE’, s. - Ye’ne’ pe tîwe’sen. yeserupî’ taato’.
(Ferida – local atingido no corpo das (Começar – iniciar algo qualquer).
pessoas ou animais). Ex: Piya’san e’sara’tî mîrîrî. (O pajé já vai
iniciar o trabalho).
Ex: Ere’ epa’kasa’ man unta yei. (Uma
ferida saiu na minha boca).
E’SARA’TÎNTO’, s. - Isara’tîto’,
Isippiya’tîto’.
E’REPA, v.t. - Tiyaron piya’ î’rî tîrî
e’repanto’pe yeserupî’ taato’. (Começo - o primeiro momento de
existência).
(Vender – negociar).
Ex: E’sara’tînto’ winîîkîi’ awanîya
Ex: Tewî’konke to’ e’repa mîrîrî. (Eles ayannouya. (Quando estiver para iniciar
estão vendendo a própria casa). eu chamo).

E’REPAAKOI’, adj. - Tîwe’repaasen. E’SEKUNKA, v.t. - Se’mupo e’nîn


(Vendedor – que, ou aquele que vende). yeserupî’ taato’.
Ex: Paapa’ mîîkîrî e’repaakoi’ (Ajoelhar – pôr de joelho).
paakayamî’ke. (Papai é vendedor de Ex: Ensîrî tera’mai’ awe’sukunka’pî. (Ao
gado). ver o anjo ela se ajoelhou).

E’REPAASA’, adj. - Puwanîpî tîpo î’rîpî E’SEKUNKASA’, adj. - Se’mupo’ e’nîpî


e’repansa’ yeserupî taato’. taato’.
(Vendido – adquirido por vendição). (Ajoelhado – que, ou aquele que está de
joelho).
Ex: Uttîke to’ e’repaasa’ man. (Eles
Ex: Awe’sekunkasa’ wanî’pî. (Ela estava
venderam a casa).
ajoelhada).

EREUWE, s. - Reure. O’ma’ e’moikoi’ ere’ ESERENPA, v.t. - Eserenkanto’ yeserupî’


pona’. taato’.
(Mosca - inseto que põe as larvas nas (Cantar – cantar ligado ao céu).
feridas).
Ex: Ko’manpîra amooko eserenpa’pî.
Ex: Ereuweya ti’moi yenposa’ man (Ontem vovô cantou e rezou).
ayekkari pona’. (A mosca pôs seus ovos
na sua comida).
ESERUNPA, v.i. - Morîîpe uyeeseruukon
tîmai’ ko’mannîto’ yeserupî’ taato’.
E’RONA, v.t. - Î’rî rona yeserupî’ taato’. (Virtude – ter uma boa virtude).
(Asseio – limpar algo qualquer). Ex: Pemonkon eserunpaya morî mîîkîrî.
Ex: Wei kaisîrî e’ronaakoi’ sirikki’. (Todos (Quando o homem tem virtude ele se
os dias o periquito se asseia). torna sábio).

37
E’SÎRÎKKA, v.t. - E’tîmîika. E’TÎKANTO’ YEN, adj. - Iteekîyen.
(Agachar – abaixar-se). (Espinhento - cheio de espinhos).
E
Ex: Kanaimî e’sîrîkka tanne era’ma’pîuya. Ex: Pasuawa mîrîrî e’tîkanto’ yen. (O
(O canaimé estava agachando quando o vi). pasuwa (espécie de planta) é cheio de
espinho).
E’SÎRÎKKANTO’, s. - E’tîmîikan yeserupî’
taato’. E’TÎKANTO’, s. - Î’rî po’sikî pona’
(Agachamento – abaixamento). e’tîkanto’ yeserupî’ taato’.
Ex: Yu’ ya’ asarî’pî, e’tamîikanto’ (Espinho - algo que penetra nos pés
wanî’pî mararî pra. (Andei na mata em (espinho, farpa).
lugares onde só se dava passagem em Ex: E’tîkanto mo’kakî u’pu yapai. (Retire o
forma de agachamento). espinho do meu pé).

E’TARAIKA, v.i. - Î’rî rekkureepe tîwe’sen E’TÎRÎNKA, v.i. - Wara’napi e’tîrînkato’


pona’ e’taraikanto’ yeserupî’ taato’. yeserupî’ taato’, e’tînka.
(Escorregar – deslizar). (Estrondar – causar estrondos).
Ex: Moro e’taraika yonpa’pî). (Quase Ex: Pata e’tarînka’pî. (A terra estrondou).
escorreguei nesse trecho).
E’TOROROKKA, v.i. - Tîwe’tororokkasen
E’TARAIKANTO’, s. - Morîîpe pemonkon yeserupî’ taato’.
apîîtansa’para enanto’ asanînya. (Roncar – respirar com ruído durante
(Escorregamento – deslizamento). o sono).
Ex: E’taraikanto’ yeirî katîi. ( Não vá pela Ex: Canaimî e’tororokka eta’pî yaako’ya.
parte escorregadia). (O cunhado ouviu o canaimé roncar).

E’TARI’, adj. - Teetamîîpî’ tiiko’mansen. E’TOROROKKANTO’, s. - We’nannîn


(Bêbado – embriagado). tîwe’tororokkai yeserupî’ taato’.
Ex: E’tari yarakkîrî eseurumanto’ pepîn. (Ronco – dormir produzindo roncos).
(Não se deve falar com bêbado). Ex: Uwe’nasa’kon ya’ e’torororkanto’.
(Em geral, quando dormimos, roncamos).
E’TARUMA’TÎ, v.t. - Tîwe’taruma’tîi
ko’mannîto’ yeserupî taato’. E’WAKÎMA, v.t. - Morîîpe e’nîn
(Sofrer - sentir necessidade de estar uyonpakonpe yeserupî’ taato’.
melhor). (Compadecer – ter compaixão).
Ex: E’taruma’tî arî’pî kono’ kaisîrî. (Sofri Ex: To’ e’wakîma yera’manen urî. (Vejo
a cada ano). eles se compadecerem).

E’TARU’MA’TÎNTO’, s. - Morîîpe E’WAKÎMANTO’, s. - Morîîpe tiyaron


ko’mannîto’ manenpanen. wakîmato’ yeserupî’ taato’.
(Sofrimento – ato ou efeito de sofrer). (Compaixão – pesar que se sente pelo
Ex: E’taruma’tînto’ yekarepî’ to’ mal alheio; dó, piedade).
eseuruma’pî. (Eles falaram de Ex:Uyonpakonpî’ e’wakîmanto’. (Temos
sofrimento). que ter compaixão pelo próximo).

38
E’WARARAKKA, v.t. - Ipîra non pona’
enansa’ tîwe’worookai’ uyeesa’kon
tîwararakkai yeserupî’ taato’. E
(Escorear – deixar marcas no corpo por
onde foi afetado pelo arrasto).
Ex: Taponse’ poi teenai’ ti’si e’wararakka
yera’ma’pî tuutîsano ya. (Os que
passavam por perto viram a queda da
vítima e logo as escoriações).

E’WARÎRÎMANTO’, s. - Warîrîwannî
e’nîto’. Tiwinsarî ko’mannîto’ yeserupî’
taato’.
(Emancipação – libertação).
Ex: E’warîrîmanto’ yekare wanî
imaakui’pî pe makuusiyamî’ piya’.
(Emancipar não pode ser uma boa
opção para os makuxi).

E’SISIUKA, v.i. - Kono’ yai wara’napi


e’sisiuka yeserupî’ taato’. Inke’pe
tîwe’senpî’ taato’.
(Brilhar- refere-se ao relâmpago ou raios.
Coisa que brilha).
Ex: Pata e’sisisiuka era’ma’pîiya. (Ele viu a
terra brilhar).

39
I
I IIPÎ, v.i.- Anî’rî iipî yeserupî’ taato’. IKAISORON, adj. - Tiron waraino.
(Vir – transportar-se do lugar para perto E’kaisoronkon.
ou nosso rumo). (Igual – da mesma grandeza e valor).
Ex: Kono’ rena pe man ewaron ya. (À Ex: Ayeekîn kaisoron uyeekîn. ( O meu
noite choverá). animal é igual o seu no tamanho).

IIPIYAAPARA, adj. - Atarima’pî. IKA’MA, v.t. - Î’rî ka’ma ita’ yeserupî’


(Afastado – apartado). taato’.
Ex: Iipiya pra ko’mankoi’ urî. (Moro (Calçar – pôr (nos pés) sapato).
afastado dela). Ex: A’sa’sa ka’ma eserîke pra awanî?
(Você não consegue calçar sua sandália?)
IKAAPÎ, v.t. - Manari, atta’, pakaru’ma
kapî yeserupî’ taato’. IKAMO, s. - Yei uttîkon koneekato’pe
(Trançar – dispor em trança). iku’sa’.
Ex: Uyeewî’ta’ sunpa kapîuya. (Vou (Ripa – madeira usada para a construção
trançar tupé em casa). das casas).
Ex: Ayewî’ kamoton yenna’pîya? (Você
comprou ripa para sua casa?)
IKAI, s. - Ikei. Kîse tîkîi’ tiku’sen
yuwannîpe.
(Beiju – bolo feito da massa da mandioca I’KAMO, v.t. - Î’rî kamo yeserupî’ taato’.
ou da goma). (Derramar – fazer ou deixar cair (líquido)
Ex: Ikai koneekauya ko’mamî ya’. (Vou do vaso que o contém).
fazer beiju à tarde). Ex: Tuna kamo’pîya wai yapai? (Você
derramou água da cabaça?)
IKAIWANÎ, s. - Kaiwanpe tîwe’sen.
(Gordura – substância untuosa IKAMO’TÎ, v.t. - Uttî pona’ ikamo tîrî
encontrada no corpo de animal e em yeserupî’ taato’.
certos frutos).
(Enripar – pôr a ripa).
Ex: O’ma’ kaiwanî mo’kakî
usaponiikonton koneeka to’pe. (Retire a Ex: Ikamo’tîkî ka’ne’pe kono’ i’nîpî’man.
gordura para fazermos sabão). (Põe ripa pois logo estará chovendo).

IKAIWANTANÎÎPÎ, v.t. - Anî’rî I’KANTO’, s. - Tuna warainokon


kaiwantanîîpî yeserupî’ taato’. ti’kankai’kon yeserupî’ taato’.
(Engordar – provocar a engorda). (Derramamento – algo que causa
Ex: O’ma’ kaiwantanîîpî kresemosi yai derramamento como água).
entamo’kanto’pe ipî’. (Vamos engordar o Ex: Î’rî i’kanto’ pepîn tuna’ka. (Não se
animal para comermos no natal). pode derramar nada na água).

40
IKARA, s. - Urî’nîkon yesa’ apîîtînî’nen IKÎ, adj. - Morî pepîn ikî’nîto’.
uye’pîkon yarakkîrî. Yei kara. (Odor – mal cheiro, podre).
(Nervo – filamento de substância branca
Ex: Ikî pe sararu man. (A carne está com
e mole que sustenta o nosso corpo (carne)
um odor).
I
junto com os ossos. Raiz de árvore).
Ex: Yei kara ya’tî’pîuya e’mata awanî
yenen. (Cortei raiz da árvore do caminho). I’KI, s. - O’ma parî’ itekkari. Tansen.
(Lagarta – larva das borboletas; serve
IKARAPAIMA, v.t. - Î’rî ereimato’pe como alimento).
ikarapaimato’ yeserupî’ taato’. A’posinpe Ex: I’kiyamî’ mo’kapî’ wai’ uyo’ton.
tîwe’sen. (Colhi lagartas para almoço).
(Lubrificar; – passar graxa para facilitar a
rotação. Perfume).
IKI’MA, v.t. - Î’rî ki’ma yeserupî’ taato’.
Ex: Ikarapaima’pîya ayurapai’? (Você
lubrificou a sua espingarda?) (Melar – modo de melar algo).
Ex: U’pu ki’ma’pîuya kusi’pî’take. (Melei
IKARARUNPA, v.t.- Anî’rî karaarunpa o meu pé com lama).
yeserupî’ taato’.
(Fazer chorar – causar choro em). IKIIPÎ, v.t. - Î’rî, yei kiipî, yeserupî’ taato’.
Ex: Wa’wa’ kararunpanen to’.( Não deixe (Regar – molhar).
que eles façam o bebê chorar).
Ex: Unmîri kipî kono’ya yu’sewai’.
(Quero que a chuva molhe a minha roça).
IKARÎKA, v.t. - Î’rî karaaka yeserupî’
taato’.
IKI’KA, v.t. - Anî’rî ki’ka (paaka)
(Rasgar – abrir fenda ou rasgão).
yeserupî’ taato’. Ki’katoya anî’rî ki’ka
Ex: Kareta karîkaakî ta’pî to’ya. (Eles yeserupî’ taato’.
disseram rasgue o livro).
(Ferrar – marcar com ferro e ou aferroar –
picar com ferrão).
IKA’SA’, adj. - Î’rî ka’sa’ yeserupî’ taato’.
Ex: Mariitîya more ki’ka’pî. (O lacrau
(Trançado – entrelaçado). aferroou a criança).
Ex: Pîkaru’ma ka’sa’ amookoya tikamo
yense’ton. (O vovô fez a davoana para
pôr sua embiara). IKINA, v.t. - Pu’paito’ kina yeserupî’
taato’.
IKA’TUNPA, v.t. - Isa’mîriika. (Pentear - alisar os cabelos).
(Acelerar – aumentar a velocidade). Ex: Apu’pai si’po kinakî. (Penteie seus
cabelos).
Ex: Innî’ panpî’ tararan ka’tunpakî. (Puxe
mais a velocidade).
IKINASA’, adj. - Pu’paito’ kinasa’
IKE’, adj. - Ike’ ya’tîton. yeserupî’ taato’.
(Afiado – amolado). (Penteado – que se penteou).
Ex: Ike’pe etawara man. (A faca está Ex: Apu’pai si’po kinasa’ya mîrîrî? (Você
amolada). penteou seus cabelos?)

41
IKINNA’, v.t. - Ikai koneeka yeserupî’ Nota: Para algumas afirmações ou
taato’. interrogações relativas ao sagrado
(Assar – modo de preparar (assar) beiju). usa-se os termos prórpios, como se vê
I Ex: Ikai kinnaya mîrîrî? (Você está
acima. O termo uttî é o nome comum
a casa, enquanto o kari’na é o nome
assando o beiju?)
sagrado usado especifico para casa a ser
construída.
IKÎNNÎ’PÎKON, adj. - E’nîmî’pî.
(Derradeiro – último). IKÎRÎ, s. - O’ma’ yu yare itekkari,
Ex: Ikînnî’pîkonrî mîîkîrî. (Ela é sempre yu’yawon, arari’ waraino.
da retaguarda). (Lagarta da mata - borboleta em
formação).
IKÎ’NUNKOI’, adj. - Wakîriwannî pepîn Ex: Ikîrîyamî’ eporîpî’wai’ yu’ ya’.
ikî’nîto’. (Encontrei lagartas da mata).
(Fedorento – que exala fedor).
Ex: Ikî’nunkoi’ o’ma’ mîîkîrî. (Esse animal IKÎRÎ, s. Pata piya’pî kawînnan ma’ran.
é fedorento).
(Teso - parte de uma área com uma
pequena elevação).
IKÎ’PA, v.t. - Nuraape imaato’ yeserupî’ Ex: Ikîrî pona ukari’narîîton koneekauya.
taato’. (Vou construir a minha casa no teso).
(Borrar – sujar).
Ex: Ukaretarî kî’pa moreya. (A criança vai IKO’MANNÎPÎ, v.t. - Î’rî tera’mai’
borrar meu livro). ko’mannîn yeserupî’ taato’.
(Cuidar – tomar conta de).
IKÎ’PÎ, s. - Î’rî kî’pîpe tîwe’sen yeserupî’ Ex: O’ma’kon ko’mannîpîuya pe wai’
taato’. karenpo. (Vou fazer criação de animais
(Fim - acabamento). no lavrado).
Ex: E’ma’ kî’pî ya’ ereepamî’pî. (Cheguei
no fim da picada).
IKO’MANNÎ’PÎTÎ, v.i. - Ka’ne’pe
tikonekai’para iko’mannî’pîtî yeserupî’
IKÎ’PÎPÎN, adj. - Okkai, taatare’na’kasen taato’.
pepîn. (Demorar – retardar).
(Infinito – que não tem fim). Ex: Uyaaponse ko’mannî’pîtî’pî
Ex: Ikî’pîpîn seni’ e’ma’. (Este caminho yaako’ya. (Cunhado demorou com a
não tem fim). minha bicicleta).

IKÎ’PÎ’TÎ, v.t. - Tikî’pîke awe’to’pe IKONEKA, v.t. - Î’rî koneeka yeserupî’


tiku’sen yeserupî’ taato’. taato’.
(Marcar – pôr marca ou sinal em). (Fazer – realizar, produzir).
Ex: Akari’narîton kî’pî’tî’pîya? (Você Ex: Morî koneeka yeseru e’pîika’tînya.
marcou a sua futura casa?) (Ajudar o outro é um bom gesto).

42
IKONEKAATO’, s. - Mararon pepîn IKUIMANEN, adj. - Ironanen.
esenyaka’manto’ tikonekaasen yeserupî’ (Faxineiro – que faz faxina).
taato’.
Ex: Pata kuimanen ereepannîpî’ man. (O
(Obrigação – dever, compromisso).
faxineiro está chegando).
I
Ex: Mararon pepîn unkoneekaton. (São
várias minhas obrigações).
IKUIMASA’, adj. - To’ nikuinîma’pî.
IKOOSOKKA, v.t. - Yanka. (Varrido – que se varreu).
(Amassar - achatar, esmagar). Ex: Morî pe uttî kuimasa’ to’ya man.
Ex: Ayerin e’kosouka’pî? (Sua panela (Limparam bem a casa).
ficou amassada?)
IKUIMATO’, s. - Tu’tumai’; tu’mai’.
IKOOSOKKANEN, adj. - Yankanen. (Vassoura – utensílio destinado a varrer).
Ippiya’pîpe imanen.
Ex: Uttî kuimato’ yene’kî. (Traga a
(Amassador - que amassa).
vassoura).
Ex: Ayerin kosoukanen ye’ yera’makî.
(Veja o amassador de sua panela).
IKU’NA, v.t. - Apîîtanîîpî.
IKOOSOKKASA’, adj. - Yankasa’. (Esticar – estender repuxando).
(Amassado – que, aquele que foi Ex: Arami ku’naya e’paino? (Você é capaz
amassado). de esticar o arame?)
Ex: Ayerin e’kosoukasa’ yera’mapî’nan?
(Você viu a sua panela amassada?) IKU’NE’TÎ, v.t. - Î’rî ku’ne’tî yeserupî’
taato’.
IKORE’MA, v.t. - Isi’sarunpa. (Calcular, marcar – determinar pelo
(Acirrar – irritar). cálculo).
Ex: Ko’ko ekore’masa’ wanî’pî Ex: Patiyaakon ku’ne’tîkî. (Conte as
ko’manpara. (A vovó ficou acirrada melancias).
ontem).

IKU’NE’TÎSA’, adj. - Î’rî ku’ne’tî


IKORORI’PÎ, s. - Kato’ka’ ye’pi’sa’ atta’ yeserupî’ taato’.
koneekato’pe. O’ma’ pîmî (wayamaka).
(Calculado, marcado – que foi calculado).
(Barbante – feito de algodão para
confeccionar rede; Coleira (camaleão). Ex: Iku’ne’tîsa’kon seni’ patiyaakon.
Ex: Atta’ korori’pî yu’se wai. (Quero (Estas melancias estão calculadas).
barbante).
IKU’NE’TÎTO’, adj. - Î’rî ku’ne’tîto’pe
IKUIMA, v.t. - Nura kuimato’pî’ taato’. iku’sa’.
Ye’narîîton kuimato’ yeserupî’ taato’. (Régua – objeto de medida).
(Varrer – limpar a sujeira do chão da casa
Ex: Iku’ne’tîto’ke non yamîîsa’ ku’ne’tîkî.
e ou fazer curativo).
(Faça medida da parede de barro com
Ex: Uttî kuimakî morî pe. (Limpe bem régua).
a casa).

43
IKU’NE’TÎTO’, s. - Iku’ne’tînen. IMAAKUI’PÎ YE’, adj. - Pemonkon
(Calculador – aquele que calcula). imaakui’pî koneekanen.
(Diabólico – pessoa que pratica maldade).
I Ex: Imaakui’pî ye’ warayo’ mîîkîrîu. (Esse
IKU’PÎ, s. - Pataapo tîwe’sen tuna
homem é do tipo ruim).
itu’nakan yawon.
(Lago – reservatório de água da
natureza, localizado na parte mais baixa IMAAKUI’PÎRÎ, adj. - Ima’tîkî’pan;
de um terreno). yeiron pepîn.
(Defeituoso – que tem defeito).
Ex: Timaakui’pîrî yekaremeekî’pîiya. (Ela
IKU’PÎ’NEN, adj. - Î’rî ku’pî’nen (toron,
contou seus defeitos).
o’ma’).
(Imitador – que imita pássaro e
IMAAKUI’TANÎÎPÎ, v.t. - Ima’tanîîpî.
animal, etc.)
(Deturpar – desfigurar, adulterar).
Ex: O’ma’kon ku’pî’nen warayo’ mîîkîrî.
(Esse homem imita todos os animais). Ex: Ayeeseru maakui’tanîîpîiya patarî.
(Ela vai deturpar sua vida para sempre).

IKU’PÎ’SA’, v.t. - Î’rî ku’pî’sa’pî’ taato’.


IMAANUNKOI’, adj. - Timanasen
(Desenho – que foi desenhado). pemonkon.
Ex: Uyewî’ ku’sau’ya wai’. (Desenhei a (Dançador – pessoa que dança).
minha casa).
Ex: Imaanunkoi’ pepîn mîîkîrî. (Ela não
sabe dançar).
IKU’PÎ’TA, adj. - Nura tuna iku’pî’ta’
tîwe’sen.
IMAAPU’TÎ, v.t. - Î’rî e’to’pe maapu’tîto’
(Alagadiço – área inundada com presença yeserupî’ taato’.
de lama). (Acarretar – provocar).
Ex: Iku’pî’ta’ o’ma’kon kuutuma’pî. (Os Ex: Uutî maapu’tî’pîiya tarakkîrî. (Ela foi
animais estavam no alagadiço). culpada por eu ter ido com ela).

IKU’PÎTÎ, v.t. - Anî’rî ku’pîtî yeserupî’ IMANATÎ, s. - Asaakî’nankon


taato’. imaanatîkonpî’ taato’.
(Imitar – fazer igual a outro). (Seio – cada uma das glândulas mamárias
Ex: O’ma’ ku’pîtî namanen amooko. da mulher).
(Vovô não permite que imitem os bichos). Ex: Paaka manaatî yekku yenîrî’pîuya
ko’ko yewî’ta’. (Tomei leite de vaca na
casa da vovó).
IKU’PÎ’TO’, s. - Î’rî ku’pî’to’pî’ taato’.
(Imitação – ato ou efeito de imitar). IMANKA, v.t. - Î’rî yaato’ tiyaron pata
Ex: Iwarîka ku’pî’to’ moreyamî’ siito’ pe. yeserupî’ taato’.
(A imitação de macaco faz a criança rir). (Conduzir – transportar).
Nota: O termo iku’pî’to também significa Ex: Yeikon manka’pîuya uyewî’ta’.
forma de fabricar bolo, tijolo, etc. (Conduzi as madeiras para a minha casa).

44
IMANNÎPÎ, v.t. - Î’rî mannîpîpî’ taato’. IMENKASA’, adj. - Ipantakaasa’.
(Regar – derramar água sobre). (Escolhido – abstraído).
Ex: Unmîri mannîpî’pîuya ko’manpîra. Ex: Imenkasa’ mîrîrî patiyaakon. (Essas
(Ontem reguei a minha roça). melancias são escolhidas). I

IMA’RAN, adj. - Anî’rî ma’ran. IMENKATO’, s. - Imenka yeserupî’


taato’).
(Menor – mais pequeno).
(Escolha – ação ou efeito de escolher).
Ex: Morî ma’ran seni’ tararan. (Este carro
Ex: Paakayamî’ menkato’ weyu
não tem qualidade). ereepansa’ man sîrîrî pe. (Hoje é o dia da
escolha do gado).
IMA’RANO’PÎ, adj. - Si’mîrikkî.
(Mínimo – a menor porção de uma coisa). IMENUKA, v.t. - Î’rî menuuka yeserupî’
taato’.
Ex: To’ ma’rano’pî mîîkîrî kariwana
more. (Esse pinto é o menor de todos). (Escrever - representar por meio de
letras).
Ex: Ayeese’ menuukakî ta’pî mama’ya
IMA’RUNPA, v.t. - Anî’rî ma’runpa mîîkîrî yuukî’pîuya: imenukauya mama’.
yeserupî’ taato’. (Escreva seu nome disse a mamãe e
(Roubar – praticar roubo). respondi a ela, vou escrevê-lo).
Ex: Pîratta ma’runpa’pî mîîkîrî wîriya.
(Esta foi a mulher que roubou dinheiro). IMENUKAASA’, adj. - Î’rî menuukasa’
yeserupî’ taato’.
(Escrito - que se escreveu).
IMA’TANÎÎPÎ, v.t. - Imi’ma.
Ex: Imenukaasa’ yera’ma’pîuya tî’po. (Vi
(Estragar – danificar, destruir; enfeitiçar). a escrita na pedra).
Ex: Kono’ya a’nai’ ma’tanîîpî’pî. (A chuva
estragou o milho).
IMENUKANEN, adj. - Kareta
Ex: Moyi’ ma’tanîîpî’pî e’neinîkonya. (Os menuukanen.
feiticeiros estragaram meu irmão). (Escritor - pessoa que escreve livros).
Ex: Kareta menuukanen yarakkîrî
IMA’TANÎÎTO’, s. - Mi’maton napurî eseuruma’pî. (Falei com o escritor).
tîwe’mi’mapa.
(Feitiçaria – arte ou ação do feiticeiro). IMERU, s. - Teenasen tuna kawînne poi.
Ex: Pemonkon ma’tanî’to’ yesa’ mîîkîrî. (Cachoeira – queda de água).
(Ele sabe tudo sobre feitiçaria). Ex: Nari’ imeru yera’ma’pîuya
ko’manpîra. (Ontem vi uma cachoeira
muito perigosa).
IMENKA, v.t. - Î’rî menka yeserupî’
taato’.
(Escolher – fazer seleção de). IMERUNTANÎÎPÎ, v.t. - Meruntî tîrî
yeserupî’ taato’.
Ex: Imenka moîîkon panarî
(Fortalecer – tornar-se forte).
uyekkariikonton. (Escolher as melhores
frutas para nós). Ex: Upaatakon meruntanîîpî e’pai awanî.
(É preciso fortalecer a nossa terra).

45
IMERUNTANÎ’NEN, adj. - Meruntîke IMI’NÎPAMÎ, v.t. - Anî’rî mi’nîpamî
iku’nen. yeserupî’ taato’.
(Fortificante – que fortifica). Desnutrir – não nutrir).
I Ex: Yekkariwannî mîrîrî more Ex: Imi’nîpamî e’pai awanî, a’tu’mara
meruntanî’nen. (O alimento é fortificante awe’to’pe. (Seria melhor desnutri-lo para
para criança). enfrequecê-lo).

I’MÎ RÎKKÎTÎ, v.t. - Anî’rî pîmî rîkkîtî IMÎ’PANNÎPÎ, v.i.- Anî’ mîpannîpî
yeserupî’ taato’. yeserupî’ taato’.
(Degolar – separar a cabeça do tronco). (Parar – cessar de andar; de falar; de agir).
Ex: I’mî rîkkîtî’pî to’ya. (Degolaram ele). Ex: Imî’pannîpî eserekee pra awanî. (Não
dá para freá-lo).
I’MÎ RÎKKÎ’NEN, adj. - Anî’rî pemonkon,
o’ma’ pîmîîkon rîkkîto’pe iku’sa’. IMÎRÎ, pron. poss. - Imîrîpe tîwe’sen.
(Degolador – que, aquele que degola). (Dele ou dela).
Ex: O’ma’ pîmî rîkkî’nen mîîkîrî. (Ele foi o (Dele - 3ª Pessoa possessivo).
degolador dos animais). Ex: Imîrî seni’ kareta. (Este livro é dele).

I’MÎ YEUTA, s. - Pemonkon, o’ma’ pîmî I’MÎRÎKKÎ’SA’, adj. - I’mî rîkkîtî’pîpe


tekari ewonto’ yairon. tîwe’sen.
(Goela - parte interior do pescoço por (Degolado – aquele que foi degolado).
onde entra a comida).
Ex: I’mîrîkkî’sa’ pe yera’mapî’ wai. (Vejo
Ex: I’mî yeuta yei mi’kî ewomî’pî. (A que ele foi degolado).
formiga entrou na goela dele).

I’MÎRÎKKÎTÎ, v.t. - Anî’rî pîmî rikkîtî


I’MÎ, s. - Pîmî. yeserupî’ taato’.
(Pescoço – parte do corpo a qual une o (Degolar – cortar a cabeça ou a cabeça de).
tronco à cabeça).
Ex: I’mî rîkkîtî pî to’ eseuruma mîrîrî.
Ex: I’mî yera’makî, nura pe man. (Veja o
(Estão falando de como degolar ele).
pescoço dele, está sujo).

I’MÎ’SA’KA, v.t. - Anî’rî pîmî’sa’ka


IMÎI’MA, v.t. - Anî’rî mîi’ma yeserupî’
yeserupî’ taato’.
taato’.
(Levantar – ação de levantar algo).
(Enfeitiçar - sujeito a ação do feitiço).
Ex: I’mî’sa’kakî, mîîkîrî e’tari. (Levante o
Ex: Imi’ma’pîiya awenkaru’noto’ke. (Ele
o enfeitiçou com segueira). bêbado).

IMÎINERIPPÎ, adj. - Warayo’ amennan, I’MO, v.i. - Î’rî tîwemosenpî’ yeserupî’


meruntî. taato’.
(Bonito – homem bonito). (Espocar – ação de estourar, chocar).
Ex: Imîinerippî warayo’ yu’san Ex: Warayo’ya kuruupra i’mo
wîri’sanyamî’. (As mulheres simpatizam anera’mapai wai’. (Quero ver esse
homens bonitos). homem espocar foguete).

46
I’MOI, s. - Toronyamî’ pomoi. IMU’TUNPA, v.t. - Anî’rî mu’tunpa
(Ovo - ovos de pássaros). yeserupî’ taato’.
Ex: I’moi ya’moriika’pî moreyamî’ya. (As (Caçoar – zombar; escarnecer).
crianças quebraram os ovos). Ex: Imu’tunpa esereke pra man. (Não se
I
pode zombar dele).
I’MOIKA, v.t. - Anî’rî pomoi i’moika
yeserupî’ taato’.
INA, s. - Parana, iwîîtî ra’pîkîron.
(Chocar – causar o choco).
(Litoral – costa).
Ex: I’moikakî uyeekînnan pe. (Faça
chocá-lo para mim). Ex: Parana naapo unmîri koneeka’pîuya.
(Fiz a minha roça no litoral).
Nota: Usa o termo e’moika quando o
chôco ocorre naturalmente.
INAAPONTÎ, v.t. - Î’rî napontî yeserupî’
IMO’KA, v.t. - Î’rî mo’ka tiyaronpoi taato’.
yeserupî’ taato’. (Abafar - cobrir para conservar o calor).
(Despregar - separar, arrancar). Ex: Inaapontî e’pai’ pra man. (Não é
Ex: Imo’ka’pîiuya upîrattari. (Saquei o necessário abafá-lo).
meu dinheiro).

INAAPONTÎNEN, adj. - Î’rî napontînen.


IMORONKA, v.t. - Î’rî moronkato’,
(Abafador – que abafa, abafante).
ne’ne’.
(Suportar – algo perigoso). Ex: Inaapontînen yekare eta’pîuya
ko’manpîra. (Ontem recebi a notícia do
Ex: Ye’ne moronka’nîpî’pîuya. (Suportei
abafador).
muitas dores).

IMO’TANÎÎPÎ, v.t - Î’rî mo’tanîîpî INAMA, v.t. - Nari’ namaato’ yeserupî’


yeserupî’ taato’. taato’.
(Mudar – alterar, modificar). (Respeitar – tratar com respeito).
Ex: Imo’tanîîpî esereke pra man. (Não dá Ex: A’kaitonon namanen urî. (Tenho
para mudá-lo). respeito pelos mais velhos).

IMO’TA’PÎ, adj. - Î’poi atarima’pî. INAMATO’, s. - E’namanto’.


(Mudado – alterado, modificado). (Respeito – acatamento).
Ex: Maasa imo’ta’pî pepîn mîîkîrî. (Ainda Ex: Inamato’pe iku’sa’ pata seni’. (Esta
ele não está mudado).
terra é feita para respeitá-la).

IMU, s. - Kîsere’na yapai imo’kasa’,


aimutun. INEEKA’TA, s. - Pemonkon pu’paipî’
taato’.
(Goma – pó branco encontrado na massa
de mandioca). (Cabeça - de pessoas e de animais).
Ex: Imuuke kîsere’na a’poina’pî yei’makî. Ex: Ineeka’ta pa’tî’pîiya yei pona’. (Ele
(Misture a massa abafada com a goma). bateu a cabeça na madeira).

47
INEEKA’SE, s. - Pu’paito’ ya’ tîwe’sen. INÎMÎKÎ, v.t. - Anî’rî nîmîîkî yeserupî’
(Cérebro – parte interior do encéfalo). taato’.
Ex: Ineeka’se rî’pî mo’kakî tumaka’ (Esperar – estar à espera de).
I irintîto’pe. (Retire o miolo dele para pôr Ex: Inîmîkî kai’ma to’ wanî’pî. (Pensaram
na damorida). que íamos esperá-lo).
Nota: Alimentar-se do miolo dos
animais retarda o desenvolvimento
intelectual das crianças e jovens. Além INÎ’MÎN, adj. - Inî’mara tîwe’sen.
disso, os cabelos se tornam grizalhos (Insípido – sem sabor).
ainda jovem, segundo a ciência dos
antigos índios makuxi. Ex: Inî’mîn to’ tuma. (A damorida deles
é insípida).
INEEKA’TA’MA, v.t. - Ipa’tî ipu’pai
pona’ yeserupî’ taato’. INÎMÎ’NEN, adj. - Anî’rî, o’ma’,
(Bater na cabeça – espancar na cabeça). pemonkon nîmî’nenpî’ taato’.
Ex: Ineeka’ta’masa’ paaka e’mî’sa’ka’pî. (Alguém que fica à espera de algo).
(Mesmo abatido o boi se levantou).
Ex: Inîmî’nen wîri’ tiima’pî. (A mulher
que o esperava casou-se).
I’NÎ, adj. - Î’rî i’nî’pe tîwe’sen.
(Frio – temperatura baixa).
INÎMINEN, adj. - Irunpîkanen.
Ex: I’nî’ kîsaapi’sîi, pri’ya pra si’ma. (Não
pegue sereno quando doente). (Abandonador – que abandona; que
esquece).
Ex: Inîmînen ko’mamî’pî teeseurumaapî’.
INÎÎTO’, s. - Î’rî wukuwannîpe tîwe’sen.
(O abandonador estava falando).
(Bebida – todo líquido potável).
Ex: Kasiri yenîîto’ wei kaisîrî. (Toma-se o
caxiri diariamente). INÎMÎSA’, adj. - Anî’ya inîmîsa’pî’ taato’.
(Deixado – que foi esquecido).
INÎ’MA, v.t. - Yo’wannî nî’ma yeserupî’ Ex: Inîîmîsa’ atorou yarî’pî to’ya.
taato’. (Levaram suas trouxas que aqui foram
(Salgar – temperar com sal). deixadas).
Ex: Inî’masa’ sararukon yenpokî wei ya’.
(Põe carne salgada no sol).
INÎMÎ’SA’, adj. - Manni’ tinîmî’senpî’
taato’.
INÎMÎ, v.t. - Î’rî, anî’rî nîmî yekarepî’ (Esperado – aquele que se espera).
taato’.
Ex: Inîmî’sa’ wîri’ ereepantu’ka’pî. (A
(Deixar – largar, abandonar).
mulher tão esperada acabou de chegar).
Ex: Inîmî yekarepî’ to’ eseuruma’pî.
(Falaram a respeito do seu abandono).
INÎMÎ’TO’, s. - Pata’se anî’rî nîmî’to’.
INÎMÎTO’, s. - Pata’se’ î’rî nîmîîto’. Pîta.
(Local onde se deixa algo). (Lugar onde se espera algo “caça”).
Ex: Inîmîto’ pata’se’ ya’ atorou tîîkî. (Põe Ex: Inîmî’to’ pata’se’ ya’ aako’mamî’pî.
suas trouxas no local próprio). (Ele ficou na espera).

48
I’NÎPÎ, v.t. - Yanmîka; apo’ i’nîpî INNARON, s. - Yaironpe tîwe’sen.
yeserupî’ taato’. Lógico – coerente).
(Apagar – apagar algo, o fogo). Ex: Innaron iteekare mîrîrî? (Essa notícia
Ex: I’nîpî kai’ma esenku’tî’pî. (Ele achou é coerente?) I
que apagaria o fogo, mas não conseguiu).
INONKON, adj. - Okkaikon,
INÎRÎ, v.t. - Î’rî (tuna, wo’), nîrî yeserupî’ kore’nankonpe tîwe’sen.
taato’. (Graúdo – crescido; desenvolvido).
(Beber – ingerir (água, caxiri), tragar). Ex: Innkon patiyaakon menkakî. (Separe
Ex: Inîrî sippiya’tîsa’ mîrîrî. (Começou a melancias maiores).
bebida).
INO’PÎTANÎPÎ, v.t. - Warayo’ no’pîtanîpî
yeserupî’ taato’.
INNA TAA, v.t. - Inna, yeirîman
yeserupî’ taato’. (Provocar o casamento de um homem
com alguém).
(Admitir – que se pode aceitar).
Ex: Ino’pîtanîpî yekarepî’ to’ eseuruma’pî.
Ex: Inna taa e’pai awanî Paapapî’. (É (Falaram em forçar o casamento dele).
preciso acreditar em Deus).

INO’PÎTA’PÎ, adj. - Warayo’


INNA TAATO’, s. - Innape inna taato’. tino’pîkenanpî’ taato’.
(Fé – adesão do espírito ao que considera (Casado – homem que tem esposa).
verdadeiro).
Ex: Ino’pîta’pî warayo’ mîîkîrî. (Esse
Ex: Inna taato’ yekarepî’ to’ eseuruma’pî. homem é casado).
(Eles falaram a respeito da fé).
INRE’TÎ, v.t. - Wîri’ more’tî warayo’ya
INNA, adv. - Innape awanîpî’pî’ taato’. yeserupî’ taato’.
(Sim – exprime afirmação, aprovação). (Emprenhar – tornar-se prenha “a
Ex: Inna taapai’nîkon Paapapî’. (Vamos fêmea”).
dizer sim a Deus). Ex: Inre’tî kai’ma kîsi. (Não pense em
emprenhá-la).

INNA’PO, v.t. - Î’rî mana’po yeserupî’


taato’. INU, s. - Motaato’ ya’ tîwe’sen,
eseurumanto’ pîika’tînen, ya’re’wannî
(Devolver – mandar ou dar de volta). yenno’ma pîika’tînen nîrî’). (Língua - é
Ex: Inna’pokî, usanpari esenyaka’mato’pe. um músculo relacionado à aglutinação
(Devolva a minha enxada, quero trabalhar). e paladar).
Ex: Inu mo’ka’pî kanaimîya. (O canaimé
INNA’POKA, v.t. - Î’rî (taren) mana’poka tirou a língua dele).
yeserupî’ taato’.
(Desfazer – desmanchar, devolver). INURAKE’, adj. - Inurake’pe e’nîto’
yeserupî’ taato’.
Ex: Inna’pokî ayeeteremu, pri’ya enaapai
wai’. (Disfaça a sua macumba, quero a (Nojo – enjôo, náusea).
minha saúde). Ex: Inurake’ urî. (Tenho muito nojo).

49
INURAKE’PAN, adj. - Inurake’pe INYO, s. - Wîri’ niyoope tîwe’sen.
tîwe’sen. (Marido – homem em relação à sua
(Nojento – repugnante, que causa nojo). esposa).
I Ex: Inurake’pan wîri’ mîîkîrî. (Essa Ex: Inyo mîîkîrî. (Ele é o marido dela).
mulher tem muito nojo).
IPA’, s.f. - Iwîrisiipe wanîpî’ taato’.
INU’TÎ, v.t. - Yenuuto’ yeparan. Î’rî nu’tî (Fêmea – do sexo feminino).
yeserupî’ taato’. Ex: O’non ipa’? (Onde está a fêmea dele?)
(Conjuntivite - doença que afeta o olho. .
Ex: Inu’tîpî’ uurîmookî’pî. (Sobre de IPANAKA, v.t. - Anî’rî pana ya’tî
conjuntivite). yeserupî’ taato’.
(Marcar – cortar orelha de animal no
INU’TÎNEN, adj. - Î’rî nu’tînen yeserupî’ sentido marcá-lo).
taato’. Ex: Ipanaka yeseru pena patapaino.
(Marcar através da orelha é um
(Arriador – abaixador; barateador).
costume antigo).
Ex: Inu’tînen pemonkon mîîkîrî. (Essa
pesoa é arriador).
IPAANA’KA, v.t. - Anî’rî pana’ka
yeserupî’ taato’.
INU’TÎSA’, adj. - Î’rî nu’tîsa’pî’ taato’. (Fazer barulho aos ouvidos).
(Arriado – abaixado). Ex: Ipana’ka, kaane. (Fazer barulho, não).
Ex: Inu’tîsa’ tî’ ko’mamî mîrîrî. (A pedra
está arriada).
IPAATA’PÎ, s. - Î’rî, anî’rî pata’pîpî’
taato’.
INUYEN, adj. - Pemonkon, o’ma’ (Ausência – falta de presença de).
kore’nan inu. Ex: Ipaata’pî man îrii pe. (A ausência dele
(Linguarudo – que tem língua grande). é ruim).
Ex: Inuyen pu’kuru wîri’ mîîkîrî. (Essa
mulher é linguaruda). IPAATA’PÎPO, adj. - Uyonpakon
sa’manta’pî pîta’pîpo ko’mannînpî’
taato’.
INYAKA’MA, v.t. - Î’rî miyaakama
yeserupî’ taato’. (Luto – pesar ou dor pela morte de
alguém).
(Trocar – dar ou substituir uma coisa).
Ex: Ipaata’pîpo to’ man. (Eles estão de
Ex: Inyaka’ma esereke pra wai’. (Eu não luto).
posso trocar ela).

IPAATA’TÎ, v.t. - Uttî pata’tî yeserupî’


INYAKA’MATO’, s. - Î’rî miyaakano’pî. taato’.
(Troco – objeto ou coisa dado em troca). (Edificar - erguer; levantar).
Ex: Inyaka’mato’ yepe’pî seni’. (Este é Ex: Ipaata’tî weyu eseeporî sîrîrî. (Está
o troco). chegando o período para edificar).

50
IPAATA’TÎSA’, adj. - Uttî pata’tîsa’, yei IPANTAYEN, adj. - Mararonpepîn
pata’tîsa’ yeserupî’ taato’. tipanta kenanpî’ taato’.
(Edificado - erguido, construído). (Galhudo – que, aquele que tem muito
Ex: Ipaata’tîsa’ uyewî’ton yu’se wai’.
galho). I
Ex: Ipantayen yei seni’. (Esta árvore é
(Quero uma casa construída).
galhuda).

IPAIWINÎ, adv. - Î’rî paiwinî tîwe’sen. IPARAI’PÎKA, v.t. - Î’rî parai’pîka


(Detrás - em lugar posterior; após). yeserupî’ taato’.
Ex: Ipaiwinî itîîkoi’ iren. (O rio passa por (Difundir – espalhar, dissipar).
detrás dele). Ex: Ipara’pîka yeseru epu’nen mîûkîrî.
(Ele sabe espalhar as coisas).
IPANAYEN, adj. - Kore’nan ipanapî’
taato’. IPARAI’PÎKAASA’, adj. - Î’rî
(Orelhudo – de orelha grande). e’parai’pîkaasa’ yeserupî’ taato’.
Ex: Ipanayen pu’kuru o’ma’ mîîkîrî. (Difundido – espalhado, dissipado).
(Esse animal é muito orelhudo). Ex: Iparai’pîkaasa’ toya wanî’pî. (Eles os
espalharam).
IPA’NÎPÎ, v.t. - Anî’rî pa’nîpî yeserupî’
taato’. IPA’TÎ, v.t. - Anî’rî pa’tî yeserupî’ taato’.
(Maldizer – amaldiçoar; praguejar). (Bater – dar pancadas).
Ex: Ipa’nîpî yeseru morî pepîn. (Maldizer Ex: Ipa’tî wanî morî pe pra. (Bater não é
a alguém não convém). uma boa atitude).

IPANNÎ’NEN, adj. - Pemonkon anî’kanrî IPA’TÎNEN, adj. - Î’rî pa’tînen, anî’rî


tuwarî’kanen. pa’tînen.
(Batedor – que, aquele que bate).
(Aumentador – que, aquele que aumenta).
Ex: Ipa’tînen pepîn mîîkîrî. (Ele não é
Ex: Mîse ya’ tîwe’sen ayanyamî’ batedor).
pannî’nen. (Os cabelos longos aumentam
piolhos).
IPA’TÎSA’, adj. - Anî’rî pa’tîpîîsa’pî’
taato yeseru.
IPANNÎPÎ, v.t. - Anî’rî pannîpî yeserupî’ (Batido – que, aquele que sofreu
taato’ (paaka, kariwana). bofetada).
(Aumentar – criar animais (gado, Ex: Ipa’tîsa’ yeirî tenya tîrî’pîiya. (Ela pôs
galinha). a mão no ferimento).

IPANTA, s. - Yei pantapî taato’. IPE, s. - Yei yeperukon itaaponse’


yarakkîrî (paruru, yoron, maku’).
(Galho – ramo da árvore).
(Cacho – conjunto de frutos).
Ex: Ipanta ya’tîkî. (Cortar os galhos da
Ex:Kore’nan pu’kuru ipe mîrîrî? (Esse
árvore). cacho é muito grande?)

51
IPERENPEREMA, v.t. - Î’rî pîrenma IPI’KANEN, adj. - Î’rî pi’kanen.
yeserupî’ taato’. (Descascador – que, aquele que descasca).
(Rolar – fazer girar). Ex: Ipi’kanen tonpra awanî’pî. (Não havia
I Ex: Iperenperemakî moroopai, aminke ninguém para descascá-la ‘madeira’).
itîîkî. (Rola ele e põe distante d’aqui).
IPÎKKU, s. - Pemonkon ipîkkupe
tîwe’sen (koopana, tusawa, kapatasi).
IPÎIKA’TÎ, v.t. - Anî’rî pîika’tî yeserupî’
taato’; yera’ma. (Autoridade – que, aquele que exerce
funções importantes).
(Ajudar – prestar ajuda a).
Ex: Ipîkku kai’ma kasi. (Não pense que és
Ex: Ipîika’tîya pepîn? (Você não vai uma autoridade).
ajudá-lo?)

IPÎMÎ, v.t. - Î’rî pîmî yeserupî’ taato’.


IPÎIKA’TÎNEN, adj. - Anî’rî pîika’tînen. (Semear - deitar sementes de; para
(Assistente – que, aquele que assiste). germinar).
Ex: Ipîika’tînen yera’ma’pîya? (Você viu Ex: Kono’ kaisîrî ipîmî yeseru. (É costume
seu ajudante?) semear a cada ano).

IPI’PÎ, s. - Uyeesa’kon wontînen.


IPÎÎKORON, s. - Ipîîkîrî tîwe’sen, itîîkoi’.
(Pele - membrana que reveste
(Segundo - ordinal correspondente a exteriormente o corpo do homem e de
dois; aquele que anda em companhia de). muitos animais).
Ex: Ipîîkoron mîîkîrî more. (Esta criança Ex: Ipi’pî mo’ka’pîuya e’seusa
é a segunda). koneekato’pe. (Tirei o couro para fazer
laço).
IPIISOKKA, v.t. - Anî’rî pisokka
yeserupî’ taato’. IPI’PÎSARU, adj. - O’ma’ mararon pepîn
ipi’pî.
(Beliscar - apertar parte do corpo com a
ponta do polegar ou indicador). (Cascudo - cheio de casco).
Ex: Ipi’pîsaru moro’ mîîkîrî. (Este peixe é
muito escamoso).
IPIISOKKASA’, adj. - To’ nipiisokka’pîpî’
taato’.
IPI’PÎ’TÎ, v.t. - Ipi’pî’ton tîrî yeserupî’
(Beliscado – que, aquele que foi taato’.
beliscado).
(Encapar – revestir de capa).
Ex: Ipiisokkasa’ to’ya wanî’pî. (Eles têm
Ex: Ipi’pî’tî yonpa’pîuya tîîse morî pe pra
beliscado ela). awanî’pî. (Encapei-o, mas não ficou bom).

IPI’KA, v.t. - Î’rî pi’ka yeserupî’ taato’. IPI’PÎYEN, adj. - Mararon pepîn ipi’pîpî’
(Descascar – tirar casca, escama de). taato’.
Ex: Ipi’ka esereke pra man. (Não tem (Escamoso – cheio de escamas).
condições de tirar a casca dela ‘madeira’). Ex: Ipi’pîyen moro’ mîîkîrî. (Este peixe é
escamoso).

52
I’PITA, s. - Upu’paikon piya’pî IPONARÎ, adj. - Iponaron pemonkon
untakonpe tîwe’sen. tîya’ tîwe’sen pepîn.
(Queixo - parte da cabeça na região da (Diferente – que difere; separado, a sós).
boca). Ex: Iponarî to eseuruma ko’mannîpî’pî.
I
(Elas estavam falando a sós).
I’PITAYEN, adj. - Kore’nan i’pita.
(Queixudo – aquele que tem queixo IPONAYA, adv. - Ikaya wîtînto’pî’ taato’.
grande). (Ao encontro – ir de encontro à).
Ex: More esenpo’pî i’pitayen pe. (A Ex: Iponaya uutî’pî. (Fui ao encontro
criança nasceu com queixo grande). dela).

IPOO, adj. - Ipo untakonpiya tîwe’sen IPON PRA, adv. - Ipon tonpara.
yeserupî taato’;
(Despido – sem cobertura, nu).
(Delicioso – que causa sabor delicioso; em
Ex: Ipon pra to’ wanî’pî. (Elas estavam
cima de, que, aquele que está sobre).
despidas).
Ex: Ipoo pu’kuro a’ma! (Sua comida é
muito saborosa).
IPONTÎ, v.t. - Ipon ka’ma yeserupî’
taato’.
IPO, adv. - Î’rî po tîwe’sen. (Vestir – cobrir com roupa ou veste).
(Em cima de - modo de pôr um objeto em Ex: Ipontî yeseru yanunmî’pîya. (Aprendi
cima de alguma coisa). o hábito de vestir).
Ex: Ipo apon tîîkî. (Ponha sua roupa em
cima dela ‘da corda, do fio’, etc).
IPOOKA, v.t. - Anî’rî poka yeserupî’
taato’.
IPO’KA, v.t. - Î’rî po’ka (taura, sanpa, (Flechar – ferir com flecha).
wa’ka) yeserupî’ taato’.
Ex: Ipookato’ yeirî pîrîu ewomî’pî. (A
(Afiar – amolar; aguçar (faca, enxada, flecha penetrou na sangria).
machado)).
Ex: Ipo’ka esereke pra man. (Não tem
IPOOTÎ, s. - Anî’rî (toron, pîrîu potî) pî’
como afiá-lo).
taato’.
(Bico – extremidade da boca das aves
IPO’KANEN, adj. - Î’kon po’kanen. e de outros animais; ponta de alguns
(Afiador – amolador; aguçador). instrumentos).
Ex: Morîîpe ipo’kanen mîîkîrî. (Ele sabe Ex: Ipootî pa’tî’pîuya yei ke. (Bati o bico
afiar (faca) bem). dele com pau).

IPO’MÎN, adj. - Ipo’mara tîwe’senpî IPOOTÎYEN, adj. - Kore’nan ipootîpî’


taato’. taato’.
(Sem sabor – insípido, insosso). (Bicudo – que tem bico grande).
Ex: Ipo’mîn i’ma. (A comida dela é sem Ex: Ipootîyen tamanuwa mîîkîrî. (O
sabor). tamandua é bicudo).

53
I’PO’PÎTÎ, v.t. - Anî’rî po’pîtî yeserupî’ IPU’NUKU, v.t. - Î’rî pu’nuku yeserupî’
taato’. taato’.
(Açoitar – dar açoite em). (Cheirar – tomar o cheiro de).
I Ex: I’po’pîtîya yakaya pra awanî. (Se Ex: Ipu’nuku maapu’tî’pîiya. (Ele fez com
açoitá-lo vai ser pior). que eu cheirasse).

IPO’TÎ, v.t. - Arakkusake anî’rî po’tî IPUNWE’, s. - Yoroi’ ye’ yeperu punwe’.
yeserupî taato’. (Castanha – fruto do cajueiro).
(Atirar – disparar arma de fogo). Ex: Ipunwe’ yaakî awe’rapaapa. (Leve a
Ex: Ipo’tî anî’ya pra awanî’pî. (Ninguém castanha para a venda).
se atreveu a atirar nele).

IPUNYEN, adj. - Mararon pepîn ipunpî’


IPO’TÎNEN, adj. - Arakkausa yapurînen;
taato’.
apo’ yenkanen.
(Carnoso – cheio de carne).
(Atirador – que, aquele que dispara arma
Ex: Ipunyen meekroopa’ maiko. (Essa
de fogo ou aquele que incendeia fogo).
negra tem a nádega grande).
Ex: Ipo’tînen i’sa’ pra awanî mîrîrî? (O
atirador não veio?)
IPU’PAI’TÎ, v.t. - E’mainepe tîwe’sen.
(Encabeçar - ser o cabeça de).
IPO’TÎSA’, adj. - Î’rî aransa’pî’ taato’.
Ex: Ipu’paitînen mîîkîrî manannî to’
(Queimado – que, aquele que virou brasa yai. (Ele encabeça a todos nos dias das
ou cinza). danças).
Ex: Ipo’tîsa’ yei mîn epa’ka’pî. (O sangue
estava saindo no ferimento do tiro). IPU’PAIYEN, adj. - Kore’nan ipu’paipî’
taato’.
IPPRAAKON, s. - Yei praakon. (Cabeçudo – que, aquele que tem cabeça
Pemonkon krapî’ yeserupî’ taato’. grande).
(Tronco – parte da árvore entre a raiz e Ex: Ipu’paiyen more mîîkîrî. (Essa criança
os ramos). é cabeçuda).
Ex: Ipraakon yei tuna epa’ka’pî. (A água
saiu das raízes). IPURÎ, v.t. - Î’rî puruupî’ taato’.
(Assar - cozer sob ação direta do fogo).
IPPIYA’PÎ, adj - Î’rî piya’pî. Ex: Ipurî ye’kape to’ eseuruma’pî.
(Enquanto assava (carne) eles
(Pedaço – qualquer fração de um sólido. conversavam).
Ex: Ippiya’pî pe pata ku’ne’tî’pî to’ya.
(Demarcaram as terras em fatias).
IPU’TÎ, v.t. - Î’rî pu’tî yeserupî’ taato’.
(Saber – ter conhecimento ou informações
IPUMATO’, s. - Î’rî puumato’pe iku’sa’. de).
(Assoprador - instrumento para assoprar). Ex: Ipu’tî ye’kape to’ wîtî’pî iipiya’.
Ex: Ipumato’ peuya ine’kî. (Traga-o para (Mesmo sabendo de tudo fora ter
eu assoprar). com ele).

54
IPUUMA, v.t. – Untakonke apo’ puuma IRAATAI, s. - Tiyaron ippiya´pî.
yeserupî’ taato’. (Banda – parte lateral, lado).
(Assoprar - assoprar com a boca o fogo ou Nota: Esta palavra apresenta a variação
outra coisa). iraatoi, podendo as duas formas ser
I
Ex: Ipuma yeseru wanî morî pe pra, considerada correta.
ka’yawoi yamoyi. (Assoprar não é uma (Banda – a metade de um inteiro).
atitude certa, o sujeito pode sofrer dor de
Ex: Iraatai yu’se wai. (Quero metade
cabeça).
dele).

IPUUMASA’, adj. - Î’rî pumasa’ yeserupî’


taato’. IRAATAIKATO’, s. - Î’rî iraataikato’pe
(Assoprado – que, aquele que foi iku’sa’.
assoprado). (Divisão – ação ou efeito de dividir).
Ex: Ipuumasa’pe wa’wa’ yera’mapî’ wai’.
Ex: Iraatai’kato’ wanî morî yeserunwannî
(Essa criança está assoprada).
pe. (Repartir é uma boa atitude).
Nota: (No contexto da cultura) a criança
está enfeitiçada com sopro).
IRA’KU’TÎ, v.t. - Morîîpe uttî e’to’pe
IPUUSA’, adj. - Î’rî (sararu, moro’) ira’ku’tîto’ yeserupî’ taato’.
puusa’pî’ taato’. (Rebocar – cobrir de reboco).
(Assado – que se assou (carne, peixe). Ex: Ira’ku’tî piya’tîsauya wai. (Comecei a
Ex: Ipuusa’ yu’se wai’ uyo’ton. (Quero rebocar ela (casa).
um assado para comer).
IRA’KU’TÎTO’, s. - Non ki’masa’
IPUUTO’, s. - Î’rî puuto’pe iku’sa’. ira’ku’tîto’pe iku’sa’.
(Assadeira – utensílio para assar). (Reboco – massa de barro com ou
sem cimento e areia que serve para
Ex: Ipuuto’ pona’ sararu tîîkî. (Põe a carne
revestimento das paredes).
na assadeira).
Ex: Ira’ku’tîto’ yonpa yennapî’ wai’.
(Comprei o resto do material de reboco).
IRA’, s. - Wî’ ra’. Aawau’tîto’pî’ taato’
mîrîrî.
IRA’TÎ, v.t. - Î’rî ra’tî yeserupî’ taato’.
(Escarpa – encosta muito íngreme;
ladeira, descida íngreme). (Virar – desviar, mudar de direção).
Ex: Ira’ poro kamo wîtî’pî. (A caça passou Ex: Ira’tî esereke pra man, to’
pela ladeira). esenumenkato’. (Não somos capazes de
mudar suas ideias).

IRAATAIKA, v.t. - Î’rî rataika rakkita


pairî yeserupî’ taato’. IRA’TÎSA’, adj. - Î’rî ira’tîsa’ yeserupî’
taato’.
(Dividir – repartir).
(Virado – volvido).
Ex: Iraataika weyu penanne. (Amanhã é o
dia de repartí-lo). Ex: Ira’tîsa’ uttî yenmata. (A frente da
casa foi virada).

55
IRAWÎRÎ, adv. - E’mai’pe itîîkoi’pî’ IREKKURE’MANEN, s. adj. - Rekkure
taato’. awe’tope iku’nepî’ taato’.
(Antes – aquele que segue à frente de; em (Lubrificante – que lubrifica).
I tempo anterior).
Ex: Irekkure’manen yennata! (Vá
Ex: Irawarî ereepamô pe wai’. (Chegarei comprar lubrificante).
antes deles).

IREETÎYEN, adj. - Kore’nan ireetî’ taato’. IREN, s. - Mararon pepîn tuna


teeka’tunsen.
(Chifrudo – que, aquele que tem chifre
grande). (Rio – curso de água caudaloso).
Ex: Ireetîyen paaka poi’pî mîîkîrî. (Este Ex: Iren wa’ka’pîuya ko’mamî kanau ya’.
boi velho é chifrudo). (Atravessei o rio na canoa).

IREIKA, v.t. - Î’rî reika yeserupî taato’. IRENNUKU, v.t. - Ipona awe’rennu’to’pe
(Mexer – agitar o conteúdo de, remexer). yeserupî’ taato’.
Ex: Ireikato’ pe iku’sa yene’kî. (Traga (Imprensar – encostar com força na
algo que serve para mexer). parede).
Ex: Irennuku kai’ma wanî’pî. (Pensei de
IREIMA, v.t. - Î’rî reima yeserupî’ taato’. imprensá-lo).
(Girar – mover circularmente).
Ex: Ireima tîpo moro’yamî’ya tipu’paikon IRENTÎKÎ’MA, v.t. - Yari’ma (wa’wa’).
yenpo’pî. (Após ter girado bastante a Yei panta tentîkî’ma yeserupî’ taato’.
água os peixes puseram suas cabeças na
flor d’agua. (Balançar – fazer oscilar).
Nota: Os makuxi não tinham tarrafas ou Ex: Irentîkî’ma morî pepîn yei yeperu
malhadeiras para pescar, mas usavam e’sorooka. (Não convém balançar planta
galhos de árvores que colocavam nos carregada pois seus frutos podem cair).
lagos empoçados, daí começavam a
girar da esquerda para direita. Após
ter feito os giros por várias vezes os IRÎ’KAPÎ’PÎ, adj. - Morîîpe teerî’ka’se
peixes começavam a pôr a cabeça fora iko’mamî’pîpî’ taato’.
d’água tornando fácil a sua captura. Esse (Descansado – que, aquele que
costume prevaleceu até os anos finais do
descansou).
século XX, período em que o contato se
intensificou nas comunidades indígenas, Ex: Irî’kapî’pî wanîya morî pe
passando os indígenas a comprar eesenumenka. (O descansado tem
equipamentos modernos de pesca. possibilidades de raciocinar melhor).

IREKKURE’MA, v.t. - Rekkure awe’to’pe ÎRIRÎ, s. - Imaakui’pî koneekapî


tiku’senpî’ taato’. tiiko’mansen. Tiyaron tonpa taruuma’tînen.
(Lubrificar – engraxar, untar com
(Carrasco – pessoa que pratica a
preparado oleoso).
crueldade).
Ex: Irekkure’ma yeseru mîrîrî morî pe
eereimato’ pe. (Lubrificar tem o papel Ex: îrirî pemonkon anî’ wakîri pepîn.
importante na rotação de (um objeto)). (Um homem carrasco todos o detestam).

56
IRONA, v.t. - Î’rî rona yeserupî’ taato’. IRUNPÎKANEN, adj. - Î’rî runpîkanen.
(Assear – fazer higiene). (Entregador – que, aquele que faz as
Ex: Irona yeseru amennan pe awe’to’ pe. entregas).
(Assear é se manter limpo). Ex: Irunpîkanen piya kareta tîrî’pîuya. I
(Repassei a carta ao entregador).
IROPPO’TA, s. - E’maino eyeesa’kon
piya’pî. IRUPPE, s. - Î’rî ipookato’pe iku’sa’.
(Peito – cavidade do tronco que se (Espora – objeto para incitar o cavalo na
agregam pulmões e coração). montaria).
Ex: Iroppo’ta pa’tî’pîiya tî’ pona’. (Ele Ex: Iruppe po’si’kasa’ wanî’pî nari’pe.
bateu seu peito na pedra). (Sua espora estava afiada e perigosa).

IRO’TAYEN, adj. - Kore’nan iro’ta, IRUPPUKUN, s. - Yei ruppukun.


taato’. Uruppukunkon.
(Barrigudo – que, aquele que tem a (Caule – parte entre a raiz e os ramos das
barriga grande). plantas. Nosso tornozelo).
Ex: Iro’tayen mîîkîrî motooko’pan. (O Ex: Irunpukun arooka’pî pu’mukuya. (O
buchudo é um verminoso). trator arrancou o caule da planta).

IRUMENTANÎÎPÎ, v.t. - Î’rî e’karaka’pî ISAAKANSAKA’MASA’, adj. -


Awaniyauron pepîn. E’kaisoron pepîn.
si’pîmî yeserupî taato’.
(Atrapalhado – confundido).
(Remendar – consertar algo rasgado).
Ex: Isaakansaka’masa’ pe to’ manaato’
Ex: Irumentanîîpî mîîkîrîya penanne. (Ele
wanî’pî. (A dança deles era toda
vai remendar amanhã).
atrapalhada).

IRUMENTANÎ’TO’, s. - Î’rî ISAATÎ, v.t. - Î’rî saatî yeserupî’ taato’;


irumentanî’to’pe iku’sa’. Isaatî.
(Remendo – pedaço de pano com que se (Pedir – rogar, suplicar, solicitar).
conserta peça rasgada ou furada).
Ex: Isaatî esereke pra koopana
Ex: Irumentanî’to’ yenna’pîuya. ekore’masa’ man. (Não é possivel pedir
(Comprei o remendo). nada do governo porque ele está irritado).

IRUNPÎKA, v.t. - Î’rî runpîka yeserupî’ ISAKKÎRI, s. - Î’rî yense’pe iku’sa’.


taato’.
(Bruaca – bolsa para guardar objetos).
(Entregar – passar a mão ou a posse de).
Ex: Isakkari iwa’pî ataitaiya. (O curupira
Ex: Irunpîka to’ya penne. (Eles o soltarão procurou a sua bruaca).
amanhã).

ISA’MANNÎPÎ, v.t. - Î’rî sa’mo yeserupî’


IRUNPÎKAASA’, adj. - Inîmîsa’. taato’.
(Solto – que, aquele que está livre ou (Endurecer – enrijar, fortalecer;
abandonado). consolidar).
Ex: Irunpakaasa’ to’ya mîrîrî. (Eles o Ex: Isa’mannîpî esereke pra kîsere’na
deixaram solto). man. (Não há condições para enxugar
a massa).

57
ISA’NAMA, v.t. - Anî’rî sa’nama ISE’TÎTO’, s. - Î’rî iku’sa’ ise’tîto’pe.
yeserupî’ taato’; Isa’nama. (Nomeação – ato ou efeito de nomear).
(Perdoar – remir alguém de suas falhas, Ex: Ise’tîto’ karetarî koneeka’pîuya.
I culpas, ofensas).
(Guardei o documento de nomeação
Ex: Isa’nama yeseru mîrîrî morî. (Perdoar dele).
é uma boa atitude).

ISIIKISIKI’MA, v.t. - Pu’paito’ sikisiki’ma


I’SA’SA PRA, adj. - Pisa’sa tonpîn yeserupî’ taato’; E’pîkkîrî’ma.
yeserupî’ taato’.
(Arrepiar – assanhar (os cabelos)).
(Descalço – sem calçado).
Ex: Isiikisikima yu’se pra wai’. (Não
Ex: I’sa’sa pra ereepamî’pî. (Cheguei sem
quero arrepiá-lo).
sandália).

ISERE’KU, s. - Uya’nîkon ya’ tîwe’sen, ISI’KORO’MA, v.t. - Î’rî si’koro’ma


mai’. yeserupî’ taato’.
(Féu – bílis). (Enredar – ficar enredado).
Ex: Isere’ku yaapîtî’pîuya uye poro. Ex: Isi’koro’ma yu’se awanî’pî. (Ele
(Passei féu nos meus dentes). queria enredá-lo).

ISEEKESÎKE’MASA’, adj. - Sîkesîkeepe ISI’KORO’MASA’, adj. - E’si’koro’ma’pî.


tîwe’sen. (Enredado – que se enredou).
(Tocido – enrolado). Ex: Isi’koro’masa’ ayette’ kranai’? (O
Ex: Iseekesîke’masa’ ipu’pai’ si’po pena punho de sua rede é enredado?)
tataapai. (Os cabelos são enrolados desde
muito tempo).
ISI’POKA, v.t. - Anî’rî si’po mo’ka
yeserupî’ taato’.
ISE’TÎ, v.t. - Iteese’ton tîrî yeserupî’
(Desplumar – depenar (ave)).
taato’.
Ex: Isi’poka e’pai pra man. (Não seria
(Nomear – chamar pelo nome).
bom desplumar esse pato).
Ex: Ise’tî yeseru more esenposa’ tîpo.
(É costume nomear uma criança após o
nascimento). ISI’PO’YEN, adj. - Mararon pepîn
tisi’po’kenan.
ISE’TÎNEN, adj. - Anî’rî yese’ton tînen. (Peludo - que tem muito pêlo).
(Nomeador – que, aquele que nomeia). Ex: Isi’po’yen iwarîka mîîkîrî. (este
macaco é peludo).
Ex: Ise’tînen inkamoro ituntonon. (Os
pais são os que dão o nome a ele).
ISI’SARUNPA, v.t. - Anî’rî si’sarunpa
ISE’TÎSA’ – adj. - Iteese’ton tîîsa’. yeserupî’ taato’.
(Nomeado – que, aquele que recebeu (Desagradar – descontentar, desgostar;
nome). magoar).
Ex: Ise’tîsa’ mîîkîrî more. (Essa criança é Ex: Isi’sarunpa e’paipra man. (Não é bom
nomeada). desagradar a ele).

58
ISIWISÎKÎ RÎ’PÎ, s. - O’ma’kon ya’re’ ITAIKINO’, s. - Tiyanporon ikune’tîto’.
yense’kon. (Quinto – número ordinal correspondente
(Tripa – intestino do animal). a cinco).
Ex: Isiwisîkî rî’pî yera’mai’ uutî’pî Ex: Itaikino’ kaaka pe tîwe’sen enna’po’pî I
maasa pra. (O quinto atleta voltou sem
kuarata’. (Foi apanhar tripa no curral).
completar a corrida).

I’SI YEUNA, s. - U’sikon piya’pî e’mai’no. I’TANNA, s. - U’pukon tîponpe tîwe’sen.


(Canela – parte anterior da perna). (Calcanhar – parte anterior do pé).
Ex: I’si yeuna e’waikî’sa’ wanî’pî. (A Ex: I’tanna pa’tî’pîiya tonma’ ke. (Ele
canela dele estava quebrada). bateu seu calcanhar com a bola).

I’SI YEUNA’MASA’, adj. - Ne’ne’pe i’si ITARUMAI’PÎ, s. - Pemonkon


yeuna wanî ipa’tîsa’ yeserupî’ taato’. imaakui’pî, tiwe’taru’ma’tîsen.
(Cafageste – pessoa desclassificada ou
(Canelada – que sofreu pancada na canela).
sem maneiras).
Ex: I’si yeuna’masa’ tîpo eemî’pîmî’pî. Ex: Itarumai’pî mîîkîrî pemonkon. (Essa
(Após ter levado uma canelada ele parou). pessoa é um cafageste).

I’SI YEUNAYEN, adj. - I’si yeunayen ITARUMA’TÎ, v.t. - I’po’pîtî.


pemonkon, o’ma’pî’ yeserupî’ taato’. (Maltratar – infligir maus tratos a).
(Caneludo – que, aquele que tem canela Ex: Itaruma’tî kai’ma kasi, nari’
grande). pemonkon mîîkîrî. (Não tente maltratar
Ex: Isi yeunayen mîîkîrî pemonkon. (Ele essa pessoa, pois ela é respeitada).
é caneludo).
ITARUMA’TÎNEN, adj. - Anî’rî
taruma’tînen yeserupî’ taato’.
ISORI’TANÎÎPÎ, v.t. - So’ripe ima
(Maltratador – que, aquele que maltrata).
yeserupî’ taato’.
Ex: Itaruma’tînen warayo’ eseeparantî’pî.
(Azedar – fazer azedar). (O maltratador adoeceu).
Ex: Isori’tanîîpî to’ya to’ wukuuton. (Vão
azedar a bebida para eles).
ITARUMA’TÎSA’, adj. - To’
nitaruma’tî’pîpî’ taato’.
ISU’PÎRÎÎKA, v.t. - To’sîrî ikupîpî’ taato’. (Maltratado – que, aquele que sofreu
(Endireitar – pôr direito o que estava castigo).
torto). Ex: Itaruma’tîsa’ more mîîkîrî. (Essa
Ex: Isu’pîrî’ka’ e’pai man. (O certo é criança é maltratada).
endireitá-lo).

ITARUMA’TÎTO’, s. - Î’rî iku’sa’


ITAEEKARE, s. - Pata yekare. itaruma’tîto’pe.
(Notícia – informação do mundo). (Castigo – sofrimento infligido a quem
errou. Pena recebida por vários motivos).
Ex: Iteekare seni’. (Esta é a notícia).
Ex: Itaruma’tîto’ wanî imaakui’pî pe. (O
castigo não é conveniente).

59
ITARUMU’TÎ, v.t. - Ipîrema pran namai’. ITEENA’PÎ, s. - Yeikon yeperu
(Benzer – lançar bênção a). yena’pîkonpî’ taato’.
Ex: Itarumu’tî kamo’tî pe pra awe’to’pe. (Caroço – parte do fruto das plantas que
I (Benzer ele para não se tornar panema). geralmente são sementes).
Ex: Itena’pîkon tipînsen tiyaron yeikon
aro’tato’ pe. (Plantam-se os caroços para
ITASÎKÎRÎNO, s.. - Iteeseuruno tîpo produzir outras plantas).
tui’sen.
(Quarto – ordinal e fracionário de quarto). ITEESA’, adj. - Î’rî yesa’ (paaka, uttî,
Ex: Itasîkîrîno teeka’tunsen ena’pî tararan).
e’maino pe. (O quarto atleta passou a ser (Dono – proprietário).
o primeiro).
Ex: Iteesa’ mîîkîrî makuusi. (O makuxi é
o dono dela).
ITAUKÎ, s. - Îrî atarena’ka yeserupî’
taato’. O’ma’kon yaukî.
ITEESE’PÎN, adj. - Anî’rî iteese’ tonpînpî’
(Rabo – prolongamento inferior da coluna taato).
vertebral de muitos animais, traseiro).
(Inonimado - que não tem nome).
Ex: Itaukî ya’tîsa’ aramiya wanî’pî. (O Ex: Iteese’pîn amîrî? (Você não tem
arami cortou o rabo dele). nome?)

ITAUKÎRÎ’PÎ, s. - Kamo wîîsa’ ITEESEURUNO KAPOI, s. - Kresemosi


yaukîrî’pîpî’ taato’ yeseru. tîpo itasîrîno kapoip î’ taato’.
(Rabada – conjunto de pedaços de rabo). (Março – referente ao terceiro mês do ano).
Ex: Ipoo pu’kuru itaukî tumaaka’. (A Ex: Iteeseuruno kapoipî’ eyeeporîuya.
rabada na damorida é gostosa). (Verei você no terceiro mês).

ITAUKÎYEN, adj. - Kore’nan itaukîpî’ ITEESEURUNO, s. - Tiyanporon


taato’. iku’ne’tîto’.
(Rabudo – que, aquele que tem rabo grande). (Terceiro – ordinal e fracionário
Ex: Itaukîyen o’ma’ mîîkîrî. (Esse animal correspondente a três).
é rabudo). Ex: Iteeseuruno kapoi wanî wa’wa’
esenpo tîpo. (Este é o terceiro mês após o
nascimento do bebê).
ITAWENEETÎ, s. - Î’rî ku’ne’tîto’
yeserupî’ taato’.
ITEKKARI YENSE’, s. - Itekkari yense’
(Largura – qualidade de ser largo). pata’se.
Ex: Itaweneetî kaisîron iteepe’. (O preço é (Papo – bolsa de comida dos pássaros).
feito conforme a largura).
Ex: Itekkari yense’ apaasa’ yera’makî.
(Veja se o papo dele está vazio).
ITEEKATON s. - Tamî’nawîronkon
tekaatonkon emo’kasa’ karetaapona’pî’
taato’. ITEKKARI YENSE’YEN, adj. - Kore’nan
itekkari yense’yenpî’ taato’.
(Foto – retrato).
(Papudo – com grande papo).
Ex: Iteekaton mo’ka’pî karaiwaya. (O
Ex: Kore’nan itekkari yense’. (O papo
branco tirou a foto dela). dele é grande).

60
ITE’MARÎ PRA, adj. - Yeirî ITE’PIYEN, adj. - Kore’nan ite’pikenanpî’
esenumenkakoi’ pepîn. Yaakara. taato’.
Ayawî’pan.
(Beiçudo – de beiços grandes).
(Desregrado – alienado).
Ex: Ite’pîyen o’ma’ pîserî. (Este animal é
I
Ex: Ite’marî pra wanî sîrîrî. (Estou
beiçudo).
desregrado).

ITEMÎINERI, adj. - Warayo’ mîineriipî’ ITE’POYEN, adj. - Mararon pepîn


taato’. te’po’kenanpî’ taato’.
(Beleza – refere-se a beleza do homem). (Barbudo – de barba grande).
Ex: Itemîineripî’ atausinpa’pî. (Fiquei Ex: Ite’po’ yen meekro mîîkîrî. (Este
encantado com a sua beleza). negro é barbudo).

ITENTEINO, adj. - Ima’ran pepîn.


ITERERÎ’PÎ, s. - Uya’nîkon tîwe’sen tuna
(Maior que – refere-se a alguém que é yainokanen.
superior a).
(Fígado – parte interna do corpo que
Ex: Itenteino amîrî esenyaka’mato’. (O
seu trabalho é maior que o dele). serve para filtrar muitas das impurezas
do corpo).
Ex: Itererî’pî tîîkî tumaaka’. (Põe o fígado
ITE’PI, s. - Untakon sippiya’tîto’ yairon
asaakî’nankon kaisoron. na damorida).
(Beiço – cada uma das duas partes
carnudas que formam o lado externo da ITETTAPURUKA, v.t. - Yettapuruka.
boca).
(Destampar – tirar a tampa).
Ex: Ite’pi e’karaaka’pî esena wanî tane.
(O beiço da rede rasgou-se quando Ex: Itettapuruka mîrîrî morî pe tuma
estávamos deitados). eserintîsa’ tane. (Podemos destampar
a panela quando a comida estiver bem
cozida).
ITE’PÎ, s. - O’ma’kon yesa’ apîîtînî’nen.
(Osso – cada parte do esqueleto que
sustenta o corpo). ITEUNAYEN, adj. - Kore’nan iteunapî’
Ex: Anî’ya ite’pî eporî’pî? (Quem taato’.
encontrou o osso?) (Narigudo – que tem nariz grande).
Ex: Iteunayen more yera’ma’pîuya. (Vi
ITE’PÎRÎ’PÎ, s. - Tamî’nawîrî ite’pîkonpî’ uma criança nariguda).
taato’.
(Esqueleto – conjunto de ossos).
ITEWAN, s. - Uya’njîkon tîwe’sen
Ex: Ite’pîkon eporî’pî teesenuupasanonya.
umînîkon yarinmanen uyeesa’kon kaisîrî
(Os pesquisadores encontraram o
esqueleto). moroopai innî’rî mîn enna’po yapi’nen
moroopai innî’rî yarinmaiya e’maino
warantî.
ITE’PÎRÎ’PÎYEN, adj. - Kore’nankon
ite’pîkonpî’ taato’. (Parte do corpo central responsável pela
circulação do sangue no corpo).
(Ossudo – de ossos grandes).
Ex: Itewan yanî’pî arinmaraakaya.
Ex: Ite’pîrî’pî yaatî aminke. (Levem o
esqueleto longe d’aqui). (O cachorro comeu o coração dele).

61
ITEYATON, adj. - Anî’rî ITIRI’NÎTO’, adj. - Î’rî itiri’nîto’pe
teesewanmîrî’nînan yeserupî’ taato’. iku’sa’.
(Inimigo – adversário). (Atrito – ação da corrente elétrica).
I Ex: Iteyaton ekore’masa’ wanî’pî. (Seu Ex: Itiri’nîtoke ama’ye’ taruma’tî’pî to’ya.
inimigo estava com raiva). (O ladrão foi penalizado com atritos).

ITÎÎKÎNTÎKÎ’MA, v.t. - Irentakî’ma. ITÎRÎRÎNKA, v.t. - Î’rî tîrîrînka yeserupî’


(Mover - dar movimento a). taato’ (konoi’ yewa, e’seusa).
Ex: Itîîkîntîkî’ma mîrîrî enen awanî (Desenrolar – explicar; desabafar).
yera’mato’pe. (Para saber se ele está vivo Ex: Itîrîrînka pe konoi’ yewa asa’tî’pî. (Ao
tem que mover o seu corpo). desenrolar a linha quebrou).

ITÎ’KA, v.t. - Î’rî tî’ka yeserupî’ taato’ ITÎUKA, v.t. - Anî’rî tîuka yeserupî’
(pîratta, tuna, kapoi). taato’.
(Gastar - diminuir). (Empurrar – impulsionar).
Ex: Anî’ya itî’ka awaniyaurî? (Quem vai Ex: Itukka esere nai? (É possível empurrá-
gastar de forma correta?) lo?)

ITÎ’PANNÎPÎ, v.t. - Î’rî tî’pannîpî ITÎUKATO’, s. - Î’rî ku’sa’ itîukato’pe.


yeserupî’ taato’.
(Empurrador - algo que serve para
(Petrificar – tornar em pedra). empurrar).
Ex: Ani’keya itî’pannîpî. (Ani’ke vai Ex: Itukkato’ yene’kî uupiya’. (Traga o
petrificá-lo). empurrador aqui).

ITÎRÎ, v.t. - Î’rî tîrî yeserupî’ taato’. ITO’KO, adv. - Maiwinî. Î’rî yo’koi’.
(Dar – oferecer). (Debaixo – por baixo).
Ex: Anî’ya itîrî ameruntîriiton? (Quem Ex: Ito’koi’ tarara tîîkî. (Põe o carro
vai dar a força para você?) debaixo dela (àrvore)).

ITÎRÎKA, v.t. - Anî’rî tîrîîka yeserupî’ ITONNAI’, s. - Toronyamî’ ya’re’ yense’.


taato’.
(Moela – estômago das aves).
(Enxotar – afugentar).
Ex: Itonnai’ yu’se wai’ musun pe. (Quero
Ex: Anî’ya itîrîka? (Quem vai enxotar ele?) a moela para isca).

ITIRI’NÎPÎ, v.t. - Î’nî’rî tiri’nîpî yeserupî’


ITONPARÎ’PÎ, adj. - Î’rî ataamonokî’pîpî’
taato’ apo’ yewa awittasa’ tanne.
taato’.
(Atritar – causar atrito a).
(Restante – que resta).
Ex: Moro´ya utiri´nîpî kai´ma awanî´pî
Ex: Itonparî’pî kamo’pîuya non pona’.
tîîse ipooka´pîuya. (Ele pensou em me
(Despejei o restante (dele) no chão).
atritar, mas eu o flechei).

62
Î’TONPÎN, adj. - Pata î’tonpî, pemonkon ITURENE’PÎ, s. - O’ma’kon turene’pî
itoru tonpîn, itette’ tonpîn, ipon tonpînpî’ tekkariikon ye’marîîpe tîwe’sen.
taato’. (Buchada – conjunto da parte interna do
(Terra devoluta – desocupada, vaga). animal (tripa, bucho). I
Ex: Î’ tonpîn pata warayo´ napî´pî Ex: Iturene’pî nî’makî moroopai yenpopa
pepîn. (Terra devoluta é uma terra não wei pona’. (Salgue a buchada para depois
modificada pela ação do homem). pôr ao sol).
Nota: O termo î’tonpîn refere-se para
quem não possui nada como bens ITURENE’PÎPOKON, s. - Ituerene’pîkonpî’
materiais, roça, etc. teesenyaka’masen.
(Bucheiro – que trata ou prepara buchada).
ITU’KA, v.t. - Kato’ka yena’pî mo’ka Ex: Yaako’ mîîkîrî iturene’pîpokon. (O
yeserupî’ taato’. cunhado é bucheiro).
(Descaroçar – tirar o caroço de).
ITU’SE E’NÎTO’, s. - Î’rî yu’se e’nîto’
Ex: Itu’ka esereke pra kato’ka’ man. (Não
yeserupî’ taato’.
dá para descaroçar o algodão).
(Desejo – apetite).
Ex: Itu’se e’nîto’ pîkîrî esenyaka’manto’.
ITU’KANEN, adj. - Kato’ka yena’pîkon (Trabalha-se de forma livre).
mo’kanenpî’ taato’.
(Descaroçador – que, aquele que
ITU’SE, v.t. - Anî’rî yu’se e’nîto’ yeserupî’
descaroça).
taato’.
Ex: Itu’kanen i’sa’ pra man. (O
(Querer - ter vontade de).
descaroçador não veio).
Ex: Itu’se wîri’ wanî’pî tinyo pe. (A
mulher queria ele como esposo).
I’TUKU, s. - Eerenmapîya tuna
tera’masen parî’ potîpopî’ taato’.
IWA, v.t. - Î’rî iwa yeserupî’ taato’.
(Orvalho – percebe-se logo pela manhã as
(Procurar – investigar; esforçar-se para
gotículas de água).
encontrar).
Ex: I’tuku timo’kai’ yenuuto’ ya’ titîîsen Ex: Esenyaka’manto’ iwaya eeseporî.
enkaru’ namai’. (Põe-se o orvalho no olho (Quem procura trabalho encontra).
para curar a cegueira).

IWAI’KA’NÎPÎ, v.t. - Ekore’ma’pî


ITU’NAKAN MA’RAN, adj. - Mararî wai’ka’nîpî yeserupî’ taato’.
itu’nape tîwe’sen. (Amenizar – suavizar).
(Raso – que tem pouca profundidade). Ex: Iwai’ka’nîpî esereke pra warayo
Ex: Itu’nakan ma’ran to’ peyaakî. (O ekore’masa’ wanî’pî. (O homem estava
igarapé de banho deles é raso). irritado sem condições de acalmá-lo).

ITU’NAKAN, adj. - Itu’na tîwe’sen. IWAI’NÎNÎÎPÎ, v.t. - Awai’nanpe î’rî


(Fundo – a parte inferior, base, de alguma kupî yeserupî’ taato’.
coisa). (Derreter - tornar líquido).
Ex: Itu’nakan yani mîrîrî. (Este poço é Ex: Iwai’nîîpî karineru kîseetî’pî. (Derrete
fundo). sebo de carneiro).

63
IWA’KA, v.t. - Î’rî wa’ka yeserupî’ taato’. IWA’TÎSA’, adj. - Anî’rî to’ niwa’tî’pîpî’
(Passar – transpor; atravessar). taato’.
Ex: Kresemosi wa’kauya ayewî’ta. (Vou (Atado – amarrado).
I passar o natal na sua casa). Ex: Iwa’tîsa’ o’ma yeporîpî’ wai’.
(Encontrei um animal amarrado).
IWARAI’KA, v.t. - Anî’rî warai’ka
yeserupî’ taato’. IWEKKOTAI, s. - Î’rî iwekkotai’pe
(Arranhar – ferir levemente com as tîwe’senpî’ taato’.
unhas). (Pedaço – fragmento).
Ex: Iwarai’ka tenya pu’pîke ne’mîn Ex: Iwekkotai yu’se wai’. (Eu quero o
pepîn. (Arranhar com suas unhas produz pedaço dele).
muitas dores).

IWE’NUMÎ’PÎ, adj. - Aawe’nîpîîsa’pî’


IWARAI’KASA’, adj. - Anî’rî to’ taato’.
niwarai’ka’pîpî’ taato’.
(Adormecido – acalentado; cansado).
(Arranhado – que, aquele que sofreu
arranhões). Ex: Iwe’numî’pî pemonkon î’ tonpîn. (O
homem adormecido não tem nada na
Ex: Iwarai’kasa’ kaikusiya wanî’pî yu’ vida).
ya’. (A onça o arranhou na mata).

IWE’NUNPA, v.t. - Anî’rî we’nunpa


IWARAI’KATO’, s. - Î’rî iku’sa’ yeserupî’ taato’.
iwarai’kato’pe.
(Adormecer – fazer dormir; entorpecer).
(Arranhador - Instrumento usado para
arranhar). Ex: Kanaimîya iwe’nunpa kupî sîrîrî. (O
kanaimé vai fazê-lo adormecer).
Ex: Iwarai’kato’ yene’kî ma’nun piya’.
(Traga arranhador para a jovem).
IWEYOKKA, v.t. - Î’rî weyokka yeserupî’
IWARAINO, s. - Anî’rî waraino yeserupî’ taato’.
taato’. (Pendurar – ato de pendurar).
(Semelhante – que se assemelha). Ex: Moro iweyokka pata’se. (Este é o
Ex: Iwaraino era’masa’ pepîn o’ma’. lugar de pendurá-lo).
(Nunca se viu um animal semelhante a ele).
IWEYU’TÎ, v.t. - Iweyu’ma yeserupî’
IWARANTÎ, s. - Iwaraino. taato’.
(Igual a – idêntico a; comparação de (Datar – pôr a data a; iluminar, ação de
igualdade). iluminar).
Ex: Anî’ tonpî iwarantî teeserekasen. Ex: Î’ yai iweyu’tî e’paino? (Quando
(Não há ninguém igual a ela). podemos datar ele?)

IWARÎKA, s.m. - O’ma’ pemonkon IWÎÎ, v.t. - Anî’rî wîî yeseru pî’ taato’.
waraino ma’ran ineepu’tî. Iwarîkaapa’. (Matar – causar a morte de).
(Animal que tem pouca aparência com Ex: Iraataikoya iwîî ta’pî. (O estrangeiro
uma pessoa; macaca – fêmea do macaco). jurou matar ele).
Ex: Paruru mîrîrî iwarîka yekkari. (A
banana é a fruta preferida do macaco).

64
IWÎÎSA’, adj. - To’ niwî’pîpî’ taato’. IWOI, adv. - Î’rî iwoi tîwe’sen.
(Abatido – morto). (Ao redor – que fica em volta de; órbita).
Ex: Anî’ya iwîîsa’ mîrîrî? (Quem o abateu?) Ex: Iwoi asarî’pî. (Andei em volta dele).
I
IWÎÎTÎ, s. - Tuna karî. IWO’MA’TAIKÎ, adj. - Tiwo’ma’tapî
(Igarapé - estreito canal). tiiko’mansen.
Ex: Uttî koneeka’pîuya iwîîtî yenaapo. (Abusador – encrenqueiro).
(Eu fiz a casa à margem do igarapé).
Ex: Iwo’ma’taikî more mîîkîrî. (Esse
menino é abusador).
IWÎÎTO’, s. - Î’rî iku’sa’ iwîîto’pe.
(Objeto de matar - tudo o que serve para
matar ou abater). IWOO, s. - O’ma’ tansen
Ex: Iwîîto’ yeneepî’pîiya. (Ele trouxe o tîwe’tuwarî’kasen kuwai ye’ kataasa’ ya’.
objeto de matar). (Muxiua – larva que se desenvolve
no buritizeiro em decomposição e é
IWÎNEN, adj. - Anî’rî iwîîto’pe taasa’. comestível).
(Abatedor – que, aquele que mata). Ex: Iwo yannen pepîn mîîkîrî. (Ela não
come muxiwa).
Ex: Iwînen pe eesîkareme’pîtî’pî. (Ele fala
que era abatedor).
IWOROKA, v.t. - Î’rî worooka yeserupî’
taato’.
IWINÎKÎI’ PRA, adj. - Iwinîîpara
tîwe’sen; iwinîîpara tui’sen. (Arrastar – levar à força).
Ex: Iworoka yu’se iwarîka wanî’pî. (O
(Avesso – contrário; oposto).
macaco quis arrastá-lo).
Ex: Iwînîkîi’ pra upon ka’ma’pîuya.
(Vesti minha roupa do lado avesso).
IWOROKAASA’, adj. - To’ niworoka’pîpî’
taato’.
IWÎ’NÎ’PANNÎPÎ, v.i. - Î’rî a’ne’
wî’nîpannîpîpî’ taato’. (Arrastado – levado à força).
(Arrefecer – tornar-se frio). Ex: Iworokaasa’ to’ya wanî’pî. (Eles já
Ex: Iwî’pannîpî yentai wîrinnma’ haviam arrastado ele).
wanî’pî. (O forno estava muito quente e
insuportável). IWOROKANEN, adj. - Anî’rî
iworokaato’pe taasa’.
IWI’WI’MA, v.t. - Î’rî ra’ka yeserupî’ (Arrastador – que, aquele que arrasta).
taato’.
Ex: Iworokanen ya’sutun yi’nîpî’man.
(Raspar – alisar).
(Está vindo vento arrastador).
Ex: Tamî’nawîrî iwi’wi’ma kai’ma
wanî’pî. (Achei que poderia raspá-los em
pouco tempo).

65
Î
Î ÎINÎ, s. - Tuma rintîto´ pe iku´sa´.
(Panela de barro, genérico – feita para
cozinhar comida).
Ex: Îinî yennapî´ nan? (Você comprou
panela de barro?)

ÎÎPI, s. - Moro´ konoi´pî ataapi´koi´.


(Peixe – espécie de peixe pescado ao anzol).
Ex: Îîpi yeukapî´ wai. (Pesquei um îîpi).

Î’, s. - δrî yekaranmopooto´pe tîwî´sen.


(Expressão – que serve vários tipos de
perguntas).
Ex: δ seni? (que é isto?); î´ pe nai ? (o que
é?); î´ waraapo? (quantos?); î´ yai? (em que
data? dentro de que?); î´ ton? (para que?)

Î’TONPÎN, adj. - Pata î’tonpî,


pemonkon itoru tonpîn, itette’ tonpîn,
ipon tonpînpî’ taato’.
(Terra devoluta – desocupada, vaga).
Ex: Î’ tonpîn pata warayo´ napî´pî
pepîn. (Terra devoluta é uma terra não
modificada pela ação do homem).
Nota: O termo î’tonpîn refere-se para quem
não possui nada como bens materiais, por
exemplo, roça, casa, fazenda, etc.

Î’ YE’KA, s. pron. inter. - O’non ye’ka.


(Qual – qual é).
Ex: δ ye’ka panton yekaremeekîya? (Qual
é a história que você vai contar?)

66
K
KA’, s. – Upu’paikon yepoi tîwe’sen. KAIPITA’, s. - Toron ramono’ta
(Céu – espaço que fica acima das nossas tiiko’mansen, sakîi waraino itaukî. K
cabeças). (Tesourinha – ave do campo, cujo rabo de
Ex: Ka’ ripansa’m man. (O céu está pena parece uma tesoura).
nublado). Ex: Amooko Caipita’ kamoota’pî. (Vovô
Tesorinha pegou muita caça).

KAATA YE’, s. - Yei a’ta ita’,


tîsinarîkonton koneekato’pe iku’sa’. KAIWAN, adj. - Kaiwanpe tîwe’sen,
o’ma’, pemonkon, moro’.
(Taboca – árvore oca por dentro que serve
para fazer gaita). (Gordo – que tem gordura; untuoso).
Ex: Kaata ye’ke kanaimî niwî’pî me’tî’pî Ex: Kaiwan pu’kuro wîri’ mîîkîrî. (Esta
to’ya. (Fizeram uma simpatia com taboca mulher é muito gorda).
para provocar a morte do kanaimé
assassino). KAIWARA’ YE’, s. - Kaiwara’ tînen,
kurauya’ ye’ waraino ite’.
KAIKAI, s. - Toron rora yare waraino, (Abacaxizeiro – pé do abacaxi que se
kuwai yeperu iekkari. assemelha ao pé de corauá).
(Curica – espécie de ave de cor verde que Ex: Tiwin pemonkon kaisîrî kaiwara’ ye’
come buriti). pîmî’pîuya. (Plantei vinte pés de abacaxi).
Ex: Kaikaiyaî’ya kuwai ya’pîrî ya’ti’ka’pî.
(Os curicas roeram buriti verde). KAIWARA’ YE’KA, s. - Tu’kan kaiwara’
ye’kon e’patamasa’ yeserupî’ taato’.
KAI’KAN, s. - O’ma’ tansen, sa’man (Abacaxizal – conjunto do pés de abacaxi).
ipi’pî, non na’nen. Ex: Kaiwara’ ye’ka epeetasa’ man. (O
(Tatu – animal cuja carne é comestível; abacaxizal está cheio de frutos).
coberto de casco e se alimenta de barro,
insetos). KAIWARA’, s. - Kaiwara’ ye’ yeperu.
Ex: Kai’kan wî’pî ko’koya tikasuparaike. (Abacaxi – fruto do abacaxizeiro cuja
(A vovó matou um tatu com seu facão). casca tem aparências de escamas).
Ex: Kaiwara’ yekku man mai’ pe. (O
KAIKUSI, s. - O’ma’ araremenu caldo de abacaxi está fermentado).
kuwai’so, sararu ito’.
(Onça (pintada) - carnívora). KAIWARAAKU YE’KA, s. - Tu’kan
Ex: Kaikusiya wayamuri yenku’tî’ ipînsa’pî’ taat’.
yonpa’pî. (A onça quase enganou o (Canavial – grande plantação de cana).
jabuti). Ex: Kaiwaraaku ye’ka a’pi’ta’pî. (O
canavial secou).

67
KAIWARAAKU YEKKU, s. - A’ki’ku KAIYUMA, s. - Kauyuma. Ya’re’wannî
kaiwaraaku yapai imo’kasa’. wo’ koneekato’pe tapurîsen.
(Garapa – caldo retirado da cana). (Abóbora – fruto de abobreira; jerimum).
Ex: Kaiwaraaku yekku ainîîpai wai’ u’wi Ex: Umî ya’ kaiyuma yera’mai’ to’ wîtî’pî.
K yarakkîrî. (Quero beber garapa com (Eles foram colher abóbora na roça).
farinha).
KAKÎÎSIYA, s. adv. - Tuna i’to’ winîîpai.
Uyeepoikon winîîkîi’ tîwe’sen.
KAIWARAAKU, s. - Yei a’ki’ku suuka
(Cima – lado de onde vem a água; lado
koneekato’pe tîwe’sen. acima da nossa cabeça).
(Cana – planta que possui doçura e serve Ex: Kakîîsiya si’ma mai eseeta’pî. (Ouviu-
para produzir açúcar). se uma voz de cima).
Ex: Kaiwaraaku pînsau’ya wai’ e’repato’
pe. (Plantei cana para comercializar). KAMAAKRA, s. - Moro’ morî ipun
kranmoi’ koneekato’pe.
KAIWINO, s. - Ka’po tera’masen (Tucunaré – peixe de carne de qualidade
ewaronya katurupu tonpara tîîse. que serva para fazer mungicado).
Ex: Kamaakra yeu’ka’pîuya Su’mina
(Estrela – corpos brilhantes observados
wîtîîka’. (Pesquei tukunaré no igarapé do
à noite no céu quando não tem nuvens). Sumina).
Ex: Kaiwino’ pe Pe’pîn era’tî’pî. (Pe’pîn
se transformou numa estrela).
KAMAI’, s. - Meruntî winîîpara tîwe’sen.
Nota: As estrelas pequeninas são (Esquerda - lado oposto ao direito).
chamadas de sirikkî. Existem histórias
Ex: Kamai’ winî pai o’ma’kon yeta’pîuya.
fantásticas relacionadas às estrelas, no
(Ouvi o grito dos animais do lado
caso, as sete estrelas, estrela d’alva, etc. esquerdo).

KAIWONO, s. - Anî’rî kaiwonopî’ taato’. KAMAI’YAKAN, adj. - Pemonkon


(Gordura – substância untuosa kamai’ winî yapurînen teesenyaka’mapa.
encontrada no corpo do animal). (Canhota – pessoa que usa mais a mão
esquerda em suas atividades).
Ex: Paaka kaiwono’ yu’se wai’
usaaponiiton koneekato’peuya. (Quero Ex: Kamai’ yakan more wanî’pî tron
gordura de gado para fazer sabão). pîkanen. (Havia uma criança canhota,
boa flechadora).

KAISA, s. - Î’rî yara’tîto’pe iku’sa’ yei


KAMARAN, s. - O’ma’ pemonkon
pîkaapî’sa’ eseurîwî’ne miya’ pona’ ku’pî’nen. Entaimansa’ maimu wîtîîto’
timo’tai’ tîko’tanaakenan. î’rî pona’ teerepanse’ awenna’po
(Caixa – baú feito de madeira que tem yeserupî’ taato’.
forma quadrada). (Eco – espírito que repete o som (mito);
Ex: Kaisa ya’ paruru yarî’pîuya uyewî’ta’. fenômeno físico que se manifesta pela
(Levei banana na caixa para a minha casa. repetição mais ou menos distinta de
vozes ou sons).
Nota: Caixa é o nome adaptado da língua
portuguesa para a língua makuxi. Ex: Kamaranya more yekaaton yapi’sî’pî.
(O eco pegou a sombra da criança).

68
KAMASORE, adj. - Anmîko’rî ma’ran, KANE, adv. neg. - Î’rî innaron pepînpî’
kariwana pomoi waraino. kane taato’ yeseru.
(Oval – que tem forma de ovo). (Não – exprime negação).
Ex: Kamasore patiya yenna’pîuya. Ex:1 Kane tauya imaakui’pîpî’. (Digo não
(Comprei melancia que tem a forma a maldade). K
oval).
Nota: Existem termos diferentes de
negação dependendo do enunciado.
KAMÎÎTA, s. - Moro’ pi’pîsaru, i’moisaru. Ex:2 Morîîpe pra uyense’man. (O meu
(Curimatã – peixe de escama que produz carro não está bom).
milhões de ovos). Ex:3 Itense’pîn mîîkîrî. (Ele não possui
Ex: Kamîîta tîîkî tumaaka’. (Põe a carro).
curimatã na damorida).

KA’NE’PE, adj. - Ka’ne’pe î’rî kupî


KAMISA, s. - Pon koneekato’pe iku’sa’. yeserupî’ taato’.
(Pano – tecido usado para talhar roupa). (Apressado – apressado, com pressa).
Ex: Kamisa si’pîmî’pî ko’koya tiponton. Ex: Ka’ne’pe i’pai umîi wanî’pî. (Meu
(A vovó fez roupa com pano). sogro estava apressado para vir).

KAMO, s. - Anî’rî kamoope tî’sen


KANE’PORO, s. - O’ma’ suyu iteesa’
“waikin, wîrana, moro’”.
morîîpe yenuuto’ wanîya tera’masen,
(Caça - animal ou peixe). pemonkonpî’ ataapi’koi’ mînpî’
Ex: Kamo yenpe’pî arinmaraakaya. (O taasare’tîsen.
cachorro deixou fugir a caça). (Mucuim – pequeno animal de cor
vermelha que se alimenta de sangue).
KANAMU’, s. - Moro’ tiyaronkon Ex: Yu’ ya’ kane’pro yamî’ya uyannî’pî’pî.
ma’rano’pî. (Os mucuins encheram meu corpo na
(Piaba – peixe pequeno). mata).
Ex: Kanamuyamî’ man mararî pra. (Tem
muita piaba). KANI’RI, s. - Moro’ waita waraino
iteesa’.
KANAU, s. - Tuna’ka asanîto’pe iku’sa’ (Pirapitinga – espécie de peixe que tem o
yei paraakono’pîke mîye’kapeepara yei formato de pacú).
sara’mosa’ke.
Ex: Kani’ri rintîsa’ tumaaka’ ipoo
(Canoa – objeto que serve como meio de pu’kuru. (Pirapitinga cozido na damorida
transporte, embarcação a remo). é muito saboroso).
Ex: Amennan kanau yenna’pî tori’ya.
(Meu sogro comprou uma nova canoa).
KANKA, s. - Asaakî’nankon paakayamî’
tirunnu’se tararan ku’nato’pe to’ pîmî
KA’NE’, adj. - Ka’ne’pe eka’tunkoi’pî pona’ titîîsen.
taato’ yeseru. Ka’ne’no).
(Canga – suporte que serve para pôr nos
(Veloz – que anda com rapidez, rápido). bois para puxar o carro).
Ex: Prawiyan tapurîsen ka’ne’ pe e’nîto’ Ex: Kanka koneeka’pî amookoya
pe. (Usa-se prawiya para sermos velozes). timanne pintîtou’ya ton. (Vovô fez canga
Nota: Prawiya é uma planta usada para usar nas atividades de transporte
na preparação de atletas (kaaka) com de sua carga).
objetivo de torná-los velozes.

69
KANKÎ’, s. - O’ma’ simunkîri ti’moi KANSUPU’KRAI’, s. - Parî’ tekîîkenan
yenponen ikîîta’pî pona’. pon pona ataapi’koi’.
(Mosquito – pequeno inseto que põe ovos (Carrapicho - planta que produz sementes
no corpo). pegajosas).
K Ex: Kono’ iwaapo tu’ke kankî’yamî’ man. Ex: Kansupu’krai’ naapî’ wai’ unmîri
(Tem muito mosquito, é sinal de chuva). yawon. (Limpei carrapicho da minha roça).

KANNA, s. - Moro’ kamîyari more. KAPOI, s. - Tiyaron pata tîra’masen


(Aracu – pequeno tipo de peixe que ewaronya ka’po. Mîrîrîke pata
caminha para a fase adulta). ku’ne’tînnan pemonkonyamî’.
Ex: Kanna puusa’ ipoo mîîtî. (Aracu (Lua – outro planeta visto no céu; com
assado é muito gostoso). ela as pessoas se baseiam para contar os
meses).
KANON, s. - Kanon ye’ yeperu. Ex: Kapoi pokaasa’ emawariya. (O
Emawari flechou a lua).
(Araçá – fruto de araçazeiro).
Nota: Conforme os antigos, o Emawari é
Ex: Kanon mîrîrî maikan ya’re’ ye’.
(Este tipo de araçá é a fruta preferida um espírito muito mal que chega a ferir a
da raposa). lua com sua lança; prevê em curto tempo
conflitos entre os grupos indígenas.
Nota: Outra espécie de araçá é kanrai’, Trata-se do eclipse, fenômeno natural,
prikko’. que ocorre em ocasiões raras.

KANPANA, s. - Anî’rî yannoto’pe iku’sa’


KAPOI PE, adj. - A’kape ewaron wanî
“pemonkon, o’ma’kon”.
yeserupî’ taato’.
(Sino - objeto de bronze que serve para
chamar atenção). (Luar – clarão que a lua produz à noite).
Ex: Wei kaisîrî kanpana pa’tînen amooko. Ex: Kapoi pe man sîrîrî pe. (Hoje a noite
(Toda manhã vovô bate o sino). está enluarada).

KANRAIWA, s. - Toron tansen KAPOIRAMAN, s. - Pata


yu’yawon. morîîkon piya’sanyamî’ wîtîîto’
(Aracuãn – ave selvagem de carne tîîsa’mantîsa’konya.
saborosa). (Lugar celeste onde os espíritos dos pajés
Ex: Kanraiwayamî’ tî’ka’pîuya asaakî’ne vão depois da morte).
kaisîrî. (Matei duas aracuãs). Ex: Kapoiraman pona’ isa’manta’san
wîtî’pî. (As almas foram para
KANWERA, s. - Aro’pî’ taato’. Kapoiraman).
(Gorro – chapéu de pano). Nota: Este lugar fica antes do paraíso.
Ex: Kanwera yennauya pe wai’ areruyapî’ Quando morre uma pessoa de bem este
epîremaato’ pe. (Vou comprar um chapéu passa direto coberto de luz para o Paraiso.
para usar no Areruya). Contudo, quando passa um espírito que
Nota: Kanwera é o chapéu que, através está cheio de pecados, ele acaba ficando
do Areruya, se consegue para entrar no neste lugar (Kapoiraman). Este lugar é
lugar celeste). apropriado para os pajés após a morte.

70
KA’PON, adj. - Ka’po tîwe’sen; ka’po KARANAI, s. - Atta’ yenkaramanenpe
tiiko’mansen. iku’sa’.
(Celeste – do céu, celestial).
(Punho – barbante usado como parte da
Ex: Ka’pon ensîrî mîîkîrî. (Este anjo é
do céu). rede).
Ex: Uyette’ karanai asa’tîpî’sa’ man. (O K
KARA’, s. - Pu’paito’ karaapaimato’. punho da minha rede está arrebentado).
(Brilhantina – produto que serve para
fixar os cabelos). KAREETARU, s. - Mai sîrîrî areruyata’
Ex: Kara’ yenna’pî umîiya tino’pî yewan tetaasen.
ra’tîpa kai’ma. (Meu sogro comprou
brilhantina para fazer uma simpatia para (Livro - palavra contida no Areruya).
atrair o coração de sua esposa). Ex: Kareetaru pona’ mai e’menuukasa’.
(Palavras escritas no livro).
KARAASAI, s. - Moro’ karenpon.
(Jiju-branco – espécie de peixe liso KAREN, s. - Ramonpe tîwe’sen.
encontrado no lavrado). Ramono’ta taato’.
Ex: Karaasaiya pîreetuku’ yenno’ma’pî. (Campo – lavrado).
(Jiju engoliu sapo).
Ex: Karen pona’ paapa’ wîtî’pî iwo’nonse.
(Papai foi ao lavrado para caçada).
KARAIWA PI’PÎ, adj. - Aimutun ipi’pî
ma’ran. Makuusi more karaiwapa’
yarakkîrî. KARETA, s. - Î’rî menuukato’pe iku’sa’.
(Caboclo - filho de índio com uma branca). (Caderno – objeto que serve para anotar
Ex: Karaiwa pi’pîrî’pîya paaka yenna’pî ou escrever).
makuusipî’. (O caboclo comprou gado do Ex: Kareta menuuka’pî’ wai’ koopana
parente makuxi).
piya’. (Escrevi carta para o governo).

KARAIWA, s. m. - Pemonkon aimutun


ipi’pî. KARIISA, s. - Si’na’ waraino ite’, mîrîrî
mun esa’to’.
(Pessoa que tem a pele branca).
Ex: Karaiwaya amooko yenyaka’ma’pî (Batata-cará – nome dado a uma batata
mararî pra. (O branco fez vovô trabalhar cujo pé é semelhante a um cipó).
bastante). Ex: Kariisa yerintasa’ sararu pokonpe
Nota: Os índios makuxi no passado ipoo pe e’koi’. (A batata cara cozida com
foram explorados e maltratados pelos carne é muito saborosa).
colonizadores. É um marco importante na
história a ser lembrado pela nova geração.
KARI’MÎTÎ’, s. - O’ma’kon mînî
yu’nanen.
KA’RAN, adj. - Tiyaron pata poino.
(Carrapato – pequeno ser hematófago).
(Pessoa estranha - aquele que vive fora
em outro lugar). Ex: Kaware pana kî’pa’pîuya kari’mîtî’
Ex: Ka’ran i’sa’ aminke poi iteekare namai’. (Passei remédio na orelha do
yene’se. (O estranho veio de longe trazer cavalo para combater carrapato).
notícias).

71
KARINERU, s. - O’ma’ mana’pî’ KASÎTERAN, s. - Kamai’ winî tîwe’sen.
tarentasen. (Norte – um dos pontos cardeais).
(Carneiro – animal quando pequeno se Ex: Kasîteram yekaya to’ wîtî’pî. (Eles
alimenta de leite). viajaram para o lado norte).
K Ex: Karineru yennapî’ wai’ karaiwapî’.
(Comprei um carneiro do branco).
KA’SURU. s. - Mo’moton koneekato’pe
iku’sa’.
KARI’SA, s. - O’ma’ ewaron ya’ te’nasen. (Miçanga – contas miúdas de louça ou
(Grilo – inseto que se ouve cantar à noite). vidro multicores).
Ex: Kari’sayamî’ tî’kapî’ wai’ unpîmî’pî Ex: Ka’suru yennapî’ wai’ uno’pîton.
kore’tawonkon. (Matei os grilos que (Comprei miçanga para minha esposa).
estavam nas minhas plantações).
KATA, s. - Kîsere’na paru, mai’.
KARI’WAI, s. - Moro’ wî’po tera’masen. (Tucupi – caldo da massa da mandioca).
(Espécie de peixe da região das serras Ex: Kata yerintîkî kumaasi koneekapa.
nordeste de Roraima). (Conzinhe o tucupi).
Ex: Uyo’ton kari’waiyamî’ tînse wîtînpî’
wai’. (Fui colocar timbó na água para KATA, v.i.- Anî’rî kataapî’ taato’.
pegar os kari’wai).
(Apodrecer – tornar podre).
Ex: Moro’ kataasa’ man. (O peixe está
KARIWANA, s.f. - Toron waraino iteesa’, podre).
tansen.
(Galinha - espécie de pássaro cuja carne
KA’TUNNÎTO’, s. - Teeka’tunsen
é saborosa). yeserupî’ taato’.
Ex: Kariwana yennanen iipî’pî uupiya’. (Corrida – corrida veloz).
(O comprador de galinha veio até a mim).
Ex: Ka’tunnîto’ weyu wanî sîrîrî pe. (Hoje
é o dia da corrida).
KA’SANA’, s. - Toron sararu kataasa’ ito’.
(Urubu rei – ave de rapina se alimenta de KATURUPU’, s. - Ka’po tera’masen
carniça). aimutun.
Ex: Ka’sana’ yensi tiima’pî amooko (Nuvem – algo que se vê no céu de cor
Manpisi yarakkîrî. (A filha do urubu rei branca).
casou-se com vovô Manpisi).
Ex: Katurupu rikku’nasa’ man. (A nuvem
Nota: Há um mito sobre o casamento está carregada).
de Mansipî com a filha do urubu rei.
Depois de conviverem algum tempo
na terra, a esposa o leva para o reino KAUYANI, s. - Kaiyuma taato’ Aleluya
dos urubus. Após ter passado seis luas maimuta’.
Mansipî é ameaçado de morte pelo (Abóbora na linguagem Aleluia).
próprio sogro e foge para terra com Ex: Kauyani man morîkon pe. (As
ajuda da velha aranha. abóboras estão boas).

72
KAWAI, s. - Kawai ye’ yare ku’sa’ KE’NÎPANNÎTO’, s. - Apî’ka’nîto’.
e’kawai’tînto’pe. (Cansaço – depressão de força física).
(Tabaco – utilizado para fumo). Ex: Ke’nîpannîto’ mîrîrî pri’ya pra e’nînya
Ex: Kawai tîrî’pî paapa’ya piya’san piya’. yekareme’nen. (O cansaço pode ser um
Nota: O tabaco é sempre utilizado pelo sinal de doença). K
pajé para consultar os espíritos. Os
antigos afirmam que existe um lugar
chamado Kapoiraman onde os pajés vão KERENÎ, s. - Pîmîîto’ yeino.
após a à morte e são levados pela força (Gravata – que serve para colocar em
do tabaco. volta do pescoço).
Ex: Amennan kerenî yenna’pîiya. (Ele
KAWARE, s. - O’ma’ ipo wîtînto’ î’rî comprou uma gravata nova).
koneekai’.
(Cavalo – animal que é usado para KIE’SE, s. - Toron a’nai’ ita’re’,
cavalgar). sirikki’yamî’ yonpa.
Ex: Kaware yennapî’ wai’. (Comprei um (Jandaia – ave amarela que se alimenta de
cavalo).
milho).
Ex: Kie’se more yu’se wanî sîrîrî
KAWAREPON, adj. - Taasaasen kawarepo. uyeekînton. (Quer adotar uma jandaia).
(Cavaleiro – que cavalga).
Ex: Kawarepon i’nîpî’ man. (Está vindo KI’KATON YE’, adj. - O’ma’ tekîîkenan.
um cavaleiro).
(Picante - que pica, que ferra).

KAWI, s. - Mai’pe tîwe’sen, etînnîto’. Ex: Ki’katon ye’ eporî’pîuya u’sa’sa ya’.
(Encontrei um inseto picante).
(Cachaça – bebida que contém álcool).
Ex: Asakî’ne iten aawi yenîrî’pîiya. (Ele
bebeu duas garrafas de cachaça). KI’KATON, s. - O’ma’kon napurî
tituppekon warantî.
KAWÎNNAN, adj. - Kawînne tîwe’sen. (Ferrão – ponta de algo aguçado).
(Aéreo – do ar). Ex: Ki katon mo’kakî uyemanne pe.
Ex: Kawînnan poirî kurun kanau (Retire o ferrão para mim).
wainumî’pî. (O avião passava pelo
espaço aéreo).
KINMUWANNÎTO’, s. - Kore’manto’,
nari’pe e’nîto’.
KASUUPARA, s. - Kore’nan taura. (Ciúme – inveja).
(Terçado – grande faca).
Ex: Kinmuanîto’ mîrîrî morî pepîn. (O
Ex: Kasupara po’ka’pî tori’ya. (Meu sogro ciúme não é coisa boa).
amolou o terçado).

KÎNNÎ’PÎKON, s. - E’nîmî’pî.
KE’NÎPAMÎ’PÎ, v.i.- Ike’ne enanto’pî’
taato’. (Último – retaguarda).
(Cansado – fatigado). Ex: Kînnî’pîkon pemonkon yanî’pî
Ex: Ke’nîpamî’pî amooko ereepamî’pî kaikusiya. (A onça comeu a última
tewî’ta’. (Vovô chegou cansado na pessoa).
sua casa).

73
KINO’ , s. - Toron tiyaronkon ku’pî’nen. KERIRI’ MOROOKO, s. - Moro’ pi’pîsaru.
(Japiim – ave mais conhecida como (Jaraqui - peixe de escama).
imitador de outros pássaros). Ex: Tiwin pakaru’ma keriri morokoyamî’
yapi’sî’pîuya. (Pesquei uma davoana
Ex: kino’ more tuwarî’ka’pîuya. (Adotei
K filhote de japiim).
cheia de jaraqui).

KERIRI’, s. - Toron tapuya ito’.


KÎPATASI, s. - Pemonkonyamî’ yepuro. (Cauré – espécie de ave pequena que se
(Capataz – responsável pelo trabalho da alimenta de lagartixas).
comunidade). Ex: Keririya tapuya yepi’sî’pî. (O cauré
pegou tiquiri).
Ex: Kapasi no’pîya wo’ koneeka’pî. (A
esposa do capataz preparou caxiri).
KÎRORE, s. - Tararan esa’to’ areruya
maimuta’.
KÎREEKOSI, s. - Mai, areruya maimuta’ (Carro – termo usado no cântico da
tetaasen. Aleluia).
(Palavra – termo encontrado no cântico Ex: Kîrore au’tî’pî epukkena’ Pîreeka
do Aleluia). piya’. (O carro desceu junto do Pîreeka).
Ex: Kîreekosi au’tî’pî Areruya pookon
pona’. (A palavra desceu sobre os KÎSAAPAN, s. - Tî’kon simonkokon
epere’sa’pî’ taato’.
participantes do Areruya).
(Areia – pequenos pedaços de pedras).
Nota: Trata-se da palavra que vem do céu
Ex: Kîsaapan yenna’pîuya uyewî’
na crença dos participantes do Areruya.
ra’ku’tîto’ton. (Comprei areia para
rebocar a minha casa).
KÎRÎÎKÎRÎ, s. - Î’rî po’kato’pe iku’sa’.
KÎSAAPONO’PAN, adj. - Î’rî kîsaapanke
(Lima – instrumento de aço que seve ikî’pasa’pî’ taato’.
para amolar). (Arenoso – coberto de areia).
Ex: Amennan kîrîîkîrî yu’se wai’. (Quero Ex: Kîsaapono’pan pata sîrîrî. (Esta terra
é muito arenosa).
uma lima nova?)
KÎSE, s. - Kîsera’ munpî’ taato’.
KÎRIIKÎRI, s. - Toron yu’yawon kaikai (Mandioca – batata da maniva).
waraino. Ex: Kîse mo’ka’ Piuya wo’ koneekato’pe.
(Curica da mata – pássaro parecido (Tirei mandioca para preparar caxiri).
com kaikai). Nota: A mandioca é um produto
importante na vida dos índios, dela se
Ex: Kîriikîri munkîyamî’ eporîpî’ wai’. prepara o caxiri, a farinha, o carimã, a
(Encontrei filhotes de curica). tapica, etc.

KIRÎ’PA, s. - We’rîkî. KÎSEETÎ’PÎ, s. - Anî’rî kaiwono


(Maria-doida – pássaro cujo canto é inter- sa’mansa’pî’ taato’.
pretado como uma previsão boa ou má). (Sebo - substância gordurosa fornecida
pelas vísceras abdominais de certos
Ex: We’rîkî eseurupîîtî’pî kanaimîyamîpî’.
animais).
(A maria-doida cantava para os canaimés).
Ex: Paaka kîseetî’pî yenna’pîuya.
(Comprei sebo).

74
KÎSERA’, s. - Kîse ye’. KO’MAMÎ’PÎ, adj. - Mararîîpara
(Maniva – pé da mandioca). iko’mamî’pî; epu’nen.
Ex: Kîsera’ yera’mai’ uutî’pî tori’ tîmîri (Experiente - vivido).
ya’. (Fui à roça de meu sogro apanhar Ex: Iko’mamî’pî warayo’ mîîkîrî. (Este
maniva). homem é experiente). K
KÎSERE’NA, s. - Kîse kîsa’pî’ taato’. KO’MAMÎYA’, adv. - Ko’mamîya’ pata
wanîîpî’ taato’.
(Massa de mandioca, espécie de peixe de
escama). (Tarde – fora do tempo em que devia vir
ou ser).
Ex: Kîsere’na asu’kakî ikei kippî’to’ pe.
(Exprema a massa para assar o beiju). Ex: Ko’mamî ya’ esenyaka’mai’ uutî. (Irei
trabalhar à tarde).

KÎSOOPA, s. - Moro’ konoi’pî ataapi’koi’


ye’. KO’MANNÎ’PÎ, s. - Urî’nîkon ko’mamî’pî
yekarepî’ taato’.
(Jacundá – espécie de peixe de escamas
(Experiência – algo adquirido através da
que é pego com anzol).
vivência).
Ex: Kîsoopapî’ entamo’ka’pî. (Hoje Ex: Ko’mannî’pî yekarepî’ amooko
almocei um jacundá). eseuruma’pî. (O vovô falou a respeito da
experiência).
KIWA, s. - O’ma’ tuna’kawon.
(Caracol – molusco provido de concha KO’MANNÎTO’, s. - Ko’mannîn
fina espiralada). yeserupî’ taato’.
(Vida – maneira de viver).
Ex: Kiwapî’ tîwentamo’kasen krokro Ex: Ko’mannîto’ pata sîrîrî mîîpîkîron.
mîîkîrî. (O tarão é devorador de caracol). (A vida na terra é curta).

KIYAPPU, s. - Arakkusa ya’ itîîto’ KO’MANPÎRA, adv. - Ko’manpîraron


awe’moto’pe. weipî’ taato’.
(Espoleta - peça destinada a inflamar a (Ontem – no dia imediatamente anterior
carga dos projéteis ocos). ao de hoje).
Ex: Kiyappu yennapî’ wai’ amookopî’. Ex: Ko’manpîra ko’ko’ ereepamî’pî. (A
(Comprei espoleta do vovô). vovó chegou ontem).

KÎYÎNKÎYÎNPAN, adj. - Kîyînkîyînpe KO’MANTO’, s. - Pata’se ko’mannîto’pî’


tîwe’sen. taato’ (uttî, tî’tarappa, tapîi).
(Habitat – lugar ou meio onde vive
(Espiralada - forma espiral).
qualquer ser).
Ex: Kîyînkîyînpan kareta yapi’to’
Ex: O’ma’kon ko’manto’ pata mîrîrî.
yennapî’ wai’. (Comprei um caderno com (Essa área é o habitat dos animais).
arame espiralado).

KONAI’PÎ, v. - Iwo’nonse wîtînto’ konai’


KO’KO, s. - No’santonpî’ taato’. yepu yarakkîrîpî’ taato’.
(Vovó – feminino de vovô). (Pescar – termo usado para explicar uma
Ex: Ko’ko mîîkîrî teesenyaka’masen. (A pescaria com caniço).
vovó é trabalhadeira). Ex: Konai’pî’ to’ wîtî’pî irenka’. (Eles
foram no rio pescar).

75
KONAI’PÎOKON, adj. - Pemonkon KONOOPE, s. - O’ma’ miya’ tamî’nawîrî
konai’pî tîwe’sen. yentaino i’pu. Ye’katon ye’.
(Pescador – que, aquele que pesca). (Centopéia “piolho-de-cobra” - ser com
Ex: Konoi’pokon mîîkîrî yawo. (O sogro mais de dez pés).
K dele é um pescador). Ex: Konoopeya uyeeki’ka’pî. (A centopéia
me picou).

KO’NARÎ, adv. - Î’rî koneekapî


tiiko’mansen. KONOOPO, s. - Kono teesuwa’kasenpî’
taato’.
(Sempre – todo tempo, constantemente).
(Idade – número de anos, tempo
Ex: Ko’narî i’koi’ mîîkîrî a’yeketon. (Este decorrido desde o nascimento).
velho sempre está vindo).
Ex: Î’ warapon wa’wa’ konoopo?
(Quantos anos tem a criança?)
KONO’ PISI, s. - Pîreetuku’ tittipan.
(Sapo rajado – espécie de sapo). KONPÎMÎ, s. - O’ma’ kore’nan ikîiyamî’
Ex: Kono’ pisiya kono’ yeuru yetaapî’ yonpa, kore’ne awanîya pemonkon
wai’. (Ouvi o sapo rajado cantar prevendo yenno’manen.
muita chuva). (Sucuri – cobra de enorme tamanho capaz
de engolir uma pessoa).
KONO’ YAI, s. - Mararîîpara kono’ e’to’ Ex: Konpîmî wî’pî wairaya. (A anta
yaipî’ taato’. matou a sucuri).
(Inverno – estação mais chuvosa do ano).
KONTANI, s. - Paruru taato’ areruya
Ex: Kono’ yai uyonpayamî’ iipî. (Os
maimuta’.
parentes virão no inverno). (Banana – termo usado na linguagem do
Areruya).
KONO’, s. - Tuna teenasen ka’poi, Ex: Kontani yewanton kono’
tapitapippe. yesaatî’pîuya. (Pedi a chuva para regar a
banana).
(Chuva – água que cai do céu em forma
de gota).
KOOPANA, s. - Pemonkonyamî’ yepuru.
Ex: Kono’ iipî yekaremenen pariikua’. (O
paricuaru sabe prever chuva). (Governador – que, aquele que governa).
Ex: Koopana ereepamî’pî ko’manpra.
KONOI’ YEPU, s. - Yei konoi’pî e’nîto’pe
iku’sa’. KORE’NAN, adj. - Okkai; ipîkku.
(Caniço – vara utilizada para pescar). (Grande – vasto, extenso; famoso).
Ex: Konoi’ yepu yenna’pîuya. (Comprei Ex: Kore’nan ayette’ amennan. (A sua
um caniço). rede nova é grande).

KONOI’, s. - Moro’ yapi’to’pe iku’sa’. KORIIKAN, s. - Kono’ taato areruya


maimuta’.
(Anzol – instrumento utilizado para
pegar peixe). (Chuva – termo relacionado a chuva na
linguagem do Areruya).
Ex: Pe’ke’ pe konoi enaasa’ man. (Os
Ex: Koriikan i’nîpî’ man. (A chuva está
anzois estão caros).
vindo).

76
KO’TE, s. - Toron iku’pîkon, iwîîtîkon KUN MOROOKO, s. - Kuwan.
yenaapo tiiko’mansen. Tansen ipo ipun. (Aracu – espécie de aracu).
(Curicaca – espécie de ave que vive às Ex: Kun morooko ataapi’sî’pî uknosi’pî’.
margens dos lagos e igarapés). (O aracu pegou o meu anzol).
Ex: Ko’te’pî’ entamo’ka’pî. (Almocei K
uma curicaca).
KUNMURU, s. - Si’mîrikkî ikî’pî, mînpî’
teesekkari’tîsen.
KOWARONAI’, s. - O’ma’ yu’yawon
(Maruim – inseto que se alimenta de
kaikusi waraino tîîse ima’ran.
sangue).
(Maracajá-açu – certa espécie de gato).
Ex: Kono’ yai kunmuruyamî’ epanakai’kon.
Ex: Kawaronaiya kariwana yanpîtî’pî. (O (No inverno aumentam os maruins).
maracajá-açu comia galinha).

KUPAIKUPAI, s. - Pîreetuku’yamî’
KUI’, - Pîreetuku’ aimutun ye’. yonpa, rora ma’pîya emîîsa’ waraino.
(Espécie de sapo de cor branca). (Sapo – espécie de sapo de cor amarela).
Ex: Ikîiya kui’ yenno’ma’pî. (A cobra Ex: Kupaikupai yenno’pî anraya. (A
devorou o sapo).
garça devorou o sapo).

KUINAN, s. - Kore’nan mi’kî waraino KURA’, s. - Kamo wîîto’pe iku’sa’.


iteesa’, kîsera’ ya’ti’kanen.
(Zarabatana – arma para matar caça).
(Saúva – espécie de formiga que se
Ex: Kura’ yenna’pî yaako’ya. (O cunhado
alimenta da folha da maniva).
comprou uma zarabana).
Ex: Kuinanya ko’ko ye’ka’pî. (A saúva
mordeu a vovó).
KURAASI, s. - Toron yei yeperu itekkari.
(Sabiá – pássaro que se alimenta de fruta).
KUINANPA’, s.f. - Kuinan no’pî.
Nota: Existe outra espécie de sabiá
(Içá – fêmea da saúva). chamado de Paiwaro.
Ex: Kuinan ariwomî’pî tansen pepîn. Ex: Kuraasi poka’pî moreya. (A crinça
(Não se deve comer a içá após ter voado). flechou o sabiá).

KUKUI, s. - Moro’ kanamu’ waraino KURAATU, s. - Kore’nan yakare miya’


ikî’pî. taikin yentaino iku’ne’tîto’.
(Espécie de piaba). (Jacaré -açu – espécie de jacaré que cresce
Ex: Kuikui apaasa’ yeporî’pîuya. mais de cinco metros).
(Encontrei piaba em pouca água). Ex: Kuraatuya karaiwa ye’ka’pî. (O jacaré
mordeu o branco).
KUMA’ YE’, s. - Yei kore’nan ikî’pî.
(Samaúma – espécie de árvore de grande KURI’WAI, s. - Woro’ke yu’yawon.
porte). (Espécie de papagaio da mata).
Ex: Kuma’ ye’po iwe’nunkoi’ iwarîka. (O Ex: Kuri’wai’ yapi’sî’pî sauutaya. (Gavião
macaco dorme em cima da samaúma). pegou Kuri’wai).

77
KURU’, s. - O’ma’ tekîîkenan iteesa’. KURUUTU, s. - Moro’ tittippan iteesa’,
(Porco-espinho – animal com corpo tekîîkenan, rekkureepe tîwe’sem ipi’pî.
coberto de espinhos). (Surubim – peixe com pinturas no corpo,
Ex: Kuru’ yannen pepîn urî. (Não como possui ferrões e pele lisa).
K porco-espinho). Ex: Kuruutupî’ entamo’ka’pî. (Eu almocei
um surubim).
KURU’WA, s. - Moro’ wîpo tera’masen
roraimî pataapo. KURUUTU-NAIRERÎ, s. - Moro’ kuruutu
(Cará – espécie de peixe encontrado em waraino tîîse ima’ran tikî’pî pona’ awanîya.
algumas regiões das serras em Roraima). (Remo-do-surubim – peixe com
Ex: Kuru’wa yerintî’pîuya tumaaka’. semelhança de um surubim, somente o
(Farei uma damorida com cará). tamanho diferencia- o de um surubim
normal por ser menor).
KURUN, s. - Toron kamo’tî’pan, to’ Ex: Kuruutu naire epu’nen amîrî? (Você
nipaapo’pî kamo turene’pî yannen. conhece remo do surubim?)
(Camiranga – certa espécie de abutre).
Ex: Kurunya amooka kamo yenu KURUWARI, s. - Moro’ awene’ iteesa’.
mo’ka’pî. (O camiranga comeu o olho dos (Pacu – peixe de corpo largo).
peixes do vovô).
Ex: kuruwari tuwarî’kanen urî. (Sou
Nota: O camiranga é visto como um criador de pacu).
urubu panema, não caça, vive a procurar
de fatos de animais jogados pelos
caçadores e pescadores. KUUPI, s. - Uttî yamîîto’ atare’na’kato’,
tuna ataasu’kato’ yairî tîwe’sem.
KURUN-KANAU, s. - Apo’ yen ka’poro (Biqueira – parte da casa onde se inicia a
taasaasen. queda de água com volume).
(Canoa de urubu “aeronave” – aparelho Ex: Kuupita’ tuna wanî’pî. (Tinha água
que viaja no espaço). na biqueira).
Ex: Kurun kanau yenna’pîuya. (Comprei
uma aeronave). KUWAASI, s. - O’ma’ yei poro enu’koi’.
Nakî’pe tuwanîkonpa imere ye’pî
KURURU, s. - Moro’ iwîîtîkon karenpon timo’kai tiwuukonton koneekapîîtî’pî
ta’ tera’masen. penaronkonya.
(Piaba-cururu – tipo de peixe encontrado (Quati – animal mamífero e carnívoro
nos igarapés do lavrado). que sobe nas árvores com facilidade.
Ex: Kururu puusa’ ipoo pu’kuru. (A Nota: Os antigos usavam o osso do pênis
piaba cururu assada é saborosa). do quati para dele fazer chá para sentir
tesão).

KURUUPRA, s. - Arakkusa arî’tîto’ yonpa.


(Pólvora – material que compõe parte da KUWAI YE’, s. - Kuwai yeperu ye’.
munição para espingarda). (Buritizeiro - pé de buriti).
Ex: Kuruupra man pe’ke’ pe. (A pólvora Ex: Kuwai ye’ pona’ enu’ku’pî. (Subi no
está cará). buritizeiro).

78
KUWAI YE’KA, colet. - Tu’kan kuwai KUSANTO’, adj. - Pemonkon kusan
ye’kon wanîpî’ taato’. unera’makon yentaino panpî’.
(Buritizal – lugar cheio do pé de buriti). (Galalau – pessoa que tem uma altura
acima do normal).
Ex: Kuwai ye’ka e’po’tî’pî. (O buritizal foi
queimado). Ex: Kusanto’ warayo’ yera’ma’pîuya. K
(Conheci um homen alto).

KUWAI, s. - Kuwai ye’ yeperu.


KUSI’PÎ’TA, s. - Mararon pepîn nura
(Buriti – fruto de buritizeiro).
e’ki’manto’.
Ex: Kuwai yekku koneekakî. (Prepare o
(Lama – terra ensopada de água suja).
vinho de buriti).
Ex: Kusi’pî’ta o’ma’kon wanî’pî. Os
animais estavam na lama).
KUWAI-PI’PÎ, s. - Moro’ kuwai pi’pî
waraino ipi’pî.
(Piaba - espécie de peixe da família da piaba KUSINPUTUN, adj. - Pemonkon
que tem escamas semelhantes às do buriti). imînîîpara tuwanîya.
Ex: Kuwai pi’pî yenî’pîuya pimiike. (Pálida – pessoa que tem pouco sangue
(Comi piaba com pimenta). no corpo).
Ex: Kusinputun pe moreyamî’ wanî’pî.
As crianças estavam pálidas).
KUWAN, s. - Moro’ pi’pîsaru wero ita’re
moroopai yeperu.
(Aracu – espécie de peixe que se alimenta KUYA’KE, s. - Toron kusan ipootî.
de frutas e lodo). Penaronkon napurî ipootî a’nai’
Ex: Kuwan kîsaapi’sîi. (Não pegue o pîmîîkonpa, morîîpe ta’nisiikon e’to’pe.
aracu). (Tucano – espécie de pássaro que tem
por natureza um bico muito grande.
Os antigos makuxi usavam o bico do
KUWARÎ, s. - Moro’ paaka yunkon tucano para plantar milho com intuito da
waraino maasaapara tisan manaatî
plantação ser viçosa).
yu’nanen moreepe tuqwanîya.
Ex: Kuya’ke pîkaakî. (Aplica a flecha
(Peixe-boi - espécie de peixe que se
alimenta de leite quando pequeno). na arara).
Ex: Kuwarî tonpîn tarî. (Aqui não há
peixe boi). KUYA’WARI, s. - Ya’re’wannî
penannerîmî tina’sen.
(Mingau – alimento usado pela manhã).
KUWE, adj. - Sa’man pepîn.
Ex: Kuya’wari koneeka’pîuya penannerîmî.
(Flácido – mole; macio). (Fiz um mingau de manhã).
Ex: Kuwe pe ayawasirî ya’re’ man. (A
fruta do teu namorado está mole). KUYU, s. - Waima’sa’.
(Tijubina – pequena lagartixa).
Ex: Tansen mîîkîrî kuyu? (A tijubina é um
KUSAN, adj. - Kusanpe tîwe’sen (yei, animal comestível?)
uttî).
(Alto – algo que dá um aspecto de altura KUYUNKUYUN, s. - Moro’ rekkureepe
“árvore, casa”). tîwe’sen ipi’pî.
Ex: Kusan mîîkîrî warayo’. (Este homem (Cuiucuiu – espécie de peixe de pele lisa).
é alto). Ex: Kuyunkuyun yapi’sî’pîuya. (Pesquei
kucucuyu).

79
KRAKKA, s. - Toron o’ma’kon sararuri KRAWA’PAN, adj. - Karawa’pe tîwe’sen.
yannen. (Magro – que tem aspecto fino e falta de
(Carcará – pássaro carnívoro). carne no corpo).
Ex: Wayamuriya krarakka yenu yanîpî’pî Ex: Krawa’pan seni’ pemonkon. (Esta
K kîsaapanke. (O jabuti encheu os olhos do pessoa é muito magra).
carcará).
Nota: As histórias infantis indígenas KRAWATA, v.i. - Karawa’pe e’nîn
estão cheias de fatos trágicos como esta yeserupî’ taato’.
do jabuti e carcará.
(Emagrecer – tornar-se magro).
Ex: Ko’ko krawata’pî tuutîi’ tiyaron pata
KRANKARA’PO’, s. - Apo’ nipo’tî’pî pona’. (A vovó emagreceu quando foi
pepîn morîîpe. para outro lugar).
(Carvão – conjunto de pedaços de
madeira queimada). KRESEMOSI, s. - Siisosikrai esenpo’pî
Ex: Krankra’po yennapî’ wai’ moro’ weyupî’ taato’.
puuto’peuya kai’ma. (Comprei carvão
(Natal – aniversário de Jesus Cristo).
para assar peixe).
Ex: Kresemosi mîrîrî atausinpanto’ weyu.
(Natal é o tempo de alegria).
KRARAI’ YE’, s. - Parî’ tekîîkenan.
(Malícia – planta rasteira cheia de
espinhos). KRESEMOSI KAPOI, s. - Kînnî’pîkon
kapoipe tîwe’se.
Ex: Krarai’ ye’ naapî’ wai’ poroi’pîpon.
(Limpei a malícia do terreiro). (Dezembro – último mês do ano).
Ex: Kresemosi kapoi yai yoroi’ yekku
yenîrîuya pe wai’. (Tomarei mocororó em
KRARAPA, s. - Moro sappîrîyamî’ dezembro).
yonpa.
(Piaba “do lavrado” - espécie de piaba
com dois centímetros de comprimento). KRORI’PÎ, s. - Kusanpe tîwe’sen, î’rî
yeironto’pe iku’sa’.
Ex: Krarapake moro’yamî’ yeu’ka’pîuya.
(Pesquei peixes grandes com piaba). (Barbante – corda).
Ex: Atta’ krori’pî asa’tîsa’ man. (O
barbante da rede está arrebentado).
KRARUWA, s. - Toron kusan itaukî
woro’ke waraino.
(Arara amalela – espécie de arara).
Ex: Kraruwa wîîpî’ wai’. (Matei arara
amarela).
Nota: Outras espécies de arara sâo: kuyari
– arara vermelha; wayara – arara azul.

KRAUYUN, s. - O’ma’ pîreetuku’yamî’


yonpa, ewaronya e’nakoi’.
(Rã - espécie de sapo pequeno).
Ex: Krauyun e’nasa’ yetaapî’ wai’. (Ouvi
o cantar da rã).

80
M
MA’KA, s. - Toron tansen. MAASAARON, adj. - Amennan pata,
(Macuco – ave da família do perdiz). warayo’, wîri’.
Ex: Ma’ka pîka’pî Ani’keya. (Ani’ke (Virgem – que, aquela que nunca praticou M
flechou macuco). sexo; futuro).
Ex: Maasaron wîri’ mîîkîrî. (Esta mulher
é virgem).
MA’WOI’, s. - Aya’ wî’po tera’masen.
(Caranguejo – espécie de caranguejo
encontrado nas regiões das serras de MAATRIIPA’, s. - Wîri’ sosita’
Roraima). teeseyaka’masen.
Ex: Ma’woi’ tipuuse entamo’kakoi’ urî. (Madre – mulher que se dedica à igreja).
(Gosto de comer caranguejo assado). Ex: Ko’manpra maatriipa’ ereepamî’pî.
(A madre chegou ontem).
MAAKA, s. - Toron tansen yu’yawon.
(Inambu – espécie de ave da floresta). MAI YAPONSE, s. - Kareta mai
Ex: Maaka yenpe’pîuya. (Deixei inambu menuukasa’ yaponse.
escapar). (Dicionário – livro que registra
um conjunto de palavras com seus
significados).
MAAKUI’PÎ, adj. - Morî pepîn iteeseru.
Ex: Mai yaponse koneeka’pîuya. (Elaborei
(Imprestável – que, aquilo que não presta;
um dicionário).
defeituoso).
Ex: Maakui’pî pemonkon mîîkîrî. (Essa
pessoa é má). MAI YU’NEN, adj. - Pemonkon mai
yu’nen pepîn.
(Desobediente - pessoa desobediente).
MAAMA’, s.f. - Usankonpî’ taato’.
Ex: Mai yu’nen more mîîkîrî. (Esta criança
(Mamãe – termo usado para a nossa mãe).
é desobediente).
Ex: Unaapuru mama’ mîîkîrî. (Eu amo a
minha mãe).
MAI, s. - Uneetakon eseurumanto’.
(Voz – som produzido palas cordas
MAASA, adv. - Moroopai taato’.
vocais).
(Depois - em seguida, posteriormente).
Ex: Mai yeta’pî ko’koya. (A vovó ouviu
Ex: Maasa uutî pe wai’. (Irei depois). uma voz).

MAASA PRA, s. - Irawîrî. MAI’, s. - Mai’ etînnîto’ inîîsa’ya.


(Antecedência – ação ou efeito de (Amargo – que tem o gosto de fel).
anteceder).
Ex: Mai’ mîrîrî paaka sere’ku. (O fel é
Ex: Maasa pra to’ iipî’pî. (Eles vieram muito amargo).
antes do combinado).

81
MAI’WA’ PISA’SA, s. - Mai’wa’ waraino MAIPA, s. - Kuwari’.
tîîse mai’wa’ ma’ran. (Ingá – fruto comestível do ingazeiro).
(Sapato de pato – pássaro que tem Ex: Moreya tekkariiton pîika’pî. (A
semelhança com o pato diferindo apenas criança colheu ingá para si).
porque é pequeno).
M Ex: Mai’wa pisa’sa wî’pî to’ya. (Mataram
MAITIKIN, s. - Makuusi yemanne pîrîu
sapato-do-pato). koneekato’pe tapurîsen’.
(Breu – instrumento que serve para
MAI’WA’, s. - Toron yo’wannînpe confeccionar flecha).
tiku’sen. Ex: Maitikin wanî’pî epe’ke’ pe. (O breu
(Pato – pássaro que serve como alimento). estava muito caro).
Ex: Mai’wa’ yenna’pîuya mama’pî’.
(Comprei um pato de minha mãe). MAKA, s. - Iwîîtî sippiya’tîto’pî’ taato’.
(Cabeceira – nascente do igarapé).
MAIKAN, s. - O’ma’ arinmaraaka Ex: Maikan makapo Pîreeka
waraino, kariwana yannen. ko’manpîtî’pî. (Pîreeka morava na
(Raposa – animal que tem semelhança cabeceira do igarapé da Raposa.
com o cachorro, tem como alimento
preferido a galinha). MAKAISERA, s. - Kîse mai’ pepîn.
Ex: Maikanya kariwana yapi’sî’pî. (A (Macaxeira – espécie de mandioca que
raposa pegou uma galinha). não é tóxica).
Ex: Makaisera’ yeu’nîpî’pî mama’ya. (A
MAIKO, s. - Pemonkon maiko mamãe fez suco de macaxeira).
upaiwinîkon tîwe’sen.
(Bumbum – parte posterior de uma MAKUI, s. - O’ma’ Paapa eyaaton.
pessoa). (Diabo – gênio do mal).
Ex: Akkusa yarî’pî moreya timaiko Ex: Siiso yenku’tî yu’se makui wanî’pî. (O
pona’. (A criança levou uma vacina no diabo tentou Jesus).
bumbum).

MAKUUSI, s.m. - Pemonkon iipî’pî pena


MAIMAI, s. - Moro’ kusan itaukî, kariipe pataapoi karaiwayamî’ namai’.
pi’pîsaru.
(Makuxi – indivíduo que migrou das
(Peixe - cachimbo – espécie de peixe regiões do Caribe faz muitos anos por
escamoso que tem por natureza o rabo causa da invasão do povo europeu).
comprido). Ex: Kaaka pe makuusiyamî’ e’pîtî’pî. (Os
Ex: Tu’ke maimaiyamî’ yepi’sî’pîuya. makuxi foram grandes atletas).
(Havia muito peixe-cachimbo.
MANA, s. - Yei sunpa, manari, rutî ka’to’.
MAIPA YE’, s. - Kuwari’ ye’. (Arumã - planta da qual se extrai fibra
(Ingazeira – pé de ingazeira). para confeccionar cestas).
Ex: Maipa ye’po iwarîka enu’sa’ wanî’pî. Ex: Mana ye’ pîmî’pîuya. (Plantei pé
(O macaco estava na ingazeira). de arumã).

82
MANA’, s. - Wîri’ maanatî. MANA’YAKAN, s.f. - Wîri’ maasaron,
(Seio - nome para designar seio de pakkuriita’pî pepîn.
mulher). (Menina chegando na fase da adolescência,
entre 10 e 11 anos).
Ex: Mana’ pokon more mîîkîrî. (Esta
criança ainda mama). Ex: More ena mîrîrî mana’ yakan pe.
(A criança está chegando na fase da
adolescência).
M
MANAAKA, s. - Piya’san ratoi. Piya’san
pîika’tînen yu’yarepî’ tuwanîya. MANKA, s. - Manka ye’ yeperu.
(Xirinbabo – ser que ajuda o pajé na hora (Manga - fruto da mangueira).
da secção).
Ex: Manka yennanen pepîn urî. (Não
Nota: Existem vários xirimbabos do costumo comprar manga).
pajé como uma casca de pau, sementes,
resina de maruai que fazem o conjunto de
espírito com funções variadas. MANNE’ YEWÎ’, s. - Uttî manne ywî’pe
iku’sa’.
Ex: Manaakaya more yekaaton yeneepî’pî
(Mercado – lugar onde as coisas estão
o’ma’kon piya pai. (Manaaka trouxe
disponíveis para comercializar).
o espírito da criança do meio dos
maus espíritos). Ex: Manne yewî’ta’ uutî sîrîrî. (Estou indo
para o mercado).

MANAMARI, s. - Esera’manto’ton
MANNE, s. - Tamî’nawîrî î’konpî’ taato’
iku’sa’. “pon, pisa’sa, kareta, pîrîu”.
(Espelho – objeto que reflete imagens). (Coisas – tudo o que nos pertence ou não
Ex: Mariwaya pemonkon yera’ma’pî (roupa, sapato, livro, flecha)).
manamari yei. (Mariwa viu uma pessoa Ex: Mannekon ereepansa’ man.
através de seu espelho). (Chegaram as coisas).

MANANNÎTO’ s. - Atausinpansa’ yai MANNI’, s. pron. dem. - Î’rîpî’ sinni’


mananîto’pî taato’ yeseru. taato’.
(Dança – momento festivo que nos (Aquele – pronome demonstrativo).
encontramos dançando em modo de Ex: Manni’ upon yene’tî. (Quero (aquela)
coreografias). minha roupa).
Ex: Mananîto’ weyu ereepannîpî’ man.
(Está chegando o dia da dança). MA’PÎYA YE’, s. - Ma’pîya tînen.
(Mamoeiro – pé de mamão).
MANARI, s. - Kîsere’na yeinonkato’pe Ma’piya ye’ aro’ta’pî morî pe. (Os pés de
iku’sa’ ikai, u’wi koneekato’pe. mamoeiro nasceram bem).
(Peneira – instrumento para penerar
massa de mandioca para fazer beiju MA’PÎYA, s. - Ma’pîya ye’ yeperu.
e farinha). (Mamão – fruto do mamoeiro).
Ex: Manari yennapîîtî’pîuya. (Eu comprei Ex: Ma’pîya yenna’pîuya. (Comprei um
peneira). mamão).

83
MA’POI’PÎ, s. - Ma’ piya’pîkonpî’ taato’. MARURU, s. - Toron mîinerippî.
(Caco – pedaço de cabaça). (Pavão – ave muito bonito).
Ex: Ma’ poi’pî yene’kî. (Traga o caco de Ex: Maruru mîîkîrî toron iwaraino
cabaça). tonpîn. (Não existe nenhum pássaro igual
ao pavão).
M MARAPPA’, s. - O’ma’ toron yanpayamî’,
mîn yu’nanen, ewaronya taasaasen. MASA’ YUNKON, s. - Toron masa’
yamî’ yunkonpe tîwe’sen.
(Morcego – pássaro da noite que alimenta
de sangue). (Pai-do-carapana – espécie de pássaro
que, segundo os conhecimentos dos
Ex: Pena marappa’ wanî’pî pemonkon antigos, é reponsável pela distribuição
yannen pe. (Antigamente havia morcego dos carapanãs).
que devorava pessoas). Ex: Masa’ yunkon etun etaapî’ wai’. (Ouvi
o canto do pai-do-carapana).
MARARÎ PRA, adj. - Tu’ke; mararon
pepîn. MASA’, s. - O’ma’ mînpî tiiko’mansen.
(Bastante – que basta, suficiente). (Carapanã – inseto que se alimenta de
Ex: Mararî pra pemonkonyamî’ wanî’pî sangue).
e’tari pe. (Havia muita gente bêbada). Ex: Masa’ koneeka’pî Ani’keya. (Ani’ke
criou carapanã).
MARIIPA YE’, s. - Yu’, yare timo’kasen
uttî yamîîto’pe. MA’SARI, s. - Ya’re’wannîpe irintîto’
(Inajazeiro - palmeira cuja palha é sararu yarakkîrî.
retirada para cobrir casas). (Feijão – grãos que servem para cozinhar
com carne).
Ex: Mariipa ye’ ta’tîi’ pra. (É proibido
derrubar o inajazeiro). Ex: Ko’manpra ma’sari yenna’pîuya.
(Ontem comprei feijão).

MARIIPA, s. - Mariipa ye’ yeperu.


MASARUWA, s. - O’ma’ uttîta teepansen.
(Inajá – fruto do inajazeiro).
(Barata – inseto que impesta as casas).
Ex: Iwarîkaya mariipa sorooka’pî. (O
Ex: Masaruwayamî’ antî’kapai wanî
macaco apanhou o inajá).
sîrîrî. (Quero matar todas as baratas).

MARIITÎ, s. - O’ma’ ki’katon ye’. MA’SIKI’, s. - O’ma’ kaikusi waraino


(Lacrau – escorpião). tîîse ima’ranpanpî’.
Ex: Uyeeki’ka’pî mariitîya. (O lacrau (Maracajá – espécie de onça).
me picou). Ex: Ma’siki mananen karaiwa mîîkîrî. (O
branco teme maracajá).
MARUKKÎNÎ YE’, s. - Yei yu’yawon.
(Aroeira – árvore de madeira muito MAURAIMÎ, s. - Kore’nan kai’kan.
dura). (Tatu Canastra – espécie de tatu muito
Ex: Marukkînî ye’ ya’tî’pî paapa’ya grande).
tinmîri ya‘ tîwe’sen. (Papai derrubou o pé Ex: Tansen pepîn mauraimî. (O tatu-
de aroeira da sua roça). canastra não é comestível).

84
ME’SE’ YE’, s. - Yei uttî yepuupe MI’KÎ, s. - O’ma’kon tamurukunpe
tapurîsen. tiiko’mansen non ya’.
(Angico – árvore encontrada em (Formiga – inseto que vive no subsolo em
Roraima cujos parentes utilizam na sociedade).
construção de casas). Ex: Mi’kîyamî’ man mararî pra. (Há
Ex: Me’se’ ye’ yu’se wai’ pata ku’netoton. muitas formigas).
(Quero estaca de angico para fazer cerca).
M
MI’MATON, s. - Manni’ tiwe’mi’masen
ME’SEPU’, s. - Î’ tapurîsen ataapi’nîto’pe. pemonkon.
(Bengala - vara que tem utilidade de apoio). (Feiticeiro (a) – bruxo (a).
Ex: Umesepu mîrîrî penaron. (A minha Ex: Mi’maton yeramatî, akka. (Cuidado
bengala é velha). com o feiticeiro, abram seus olhos).

MEEKRO PI’PÎ, adj. - Warayo’ meekoro MÎÎKÎRÎ, s. pron. pess. - 2ª singular.


munnmu makuusipa’ yarakkîrî. (Ele (a) – pronome da segunda pessoa do
singular).
(Cafuso – cruzamento de negro com índia).
Ex: Anî’ mîîkîrî? (Quem é ela?)
Ex: Meekro-pi’pî mîîkîrî pemonkon. (Este
homem é um cafuso).
MÎÎPAN, adj. - Mîîpe tîwe’sem
pemonkon.
MEEKRO, s.m. - Pemonkon rikkutun
ipi’pî. (Boçal – inculto; rude, estúpido; faceiro).
(Negro – pessoa que tem cor preta). Ex: Mîîpan mîîkîrî wîri’. (Esta mulher é
boçal).
Ex: Mekroya tewî’ton koneeka’pî. (O
negro construiu sua casa).
MÎN, s. - Tuna waraino tîîse suyupe
tîwe’sen uyeesa’kon apîîtanî’nen.
MEEKROPA’, s.f. - Wîri’ rikkutun ipi’pî.
(Sangue – líquido com água, mas de
(Negra – mulher de cor preta). coloração vermelha que assegura o
Ex: Meekropa’ mîîkîrî paapa’ no’pî. (Esta movimento e o equilíbrio do corpo).
negra é a esposa de meu pai). Ex: Ko’mannîto’ mîrîrî mîn. (Sangue é vida).

MERE, s. - Warayo’ yemanne more MÎNTÎKÎ’ PE, adj. - Mînpî’


yeporî maapu’tînen. tîwe’taruma’tîsen.
(Pênis – órgão sexual masculino). (Hemorragia – derramamento de sangue
Ex: Warayo mere mîrîrî samorene’ devido à ruptura de vasos sanguíneos).
yapi’nen. (O penis do homem se sujeita a Ex: Mîntîkî’ pe pri’yawon pepîn man. (O
doenças venéreas). paciente está com hemorragia).

MERENMERE’, s. - Ka´po esenpokoi’ MIYA’TAMÎ’NAWÎRÎ ASAAKÎ’NE


a’ka morono’pîpe tîwe’sen. ITAAKON PU’ PONA’ TIIMO’TAI’, s.
(Arco-íris – fenômeno que tem forma de (Dezessete – uma dezena mais sete
um arco com diversas cores). unidades).
Ex: Akka merenmereya ayenno’manen. Ex: Miya’ tamî’nawîrî asaakî’ne itaakon
(Cuidado para o arco-iris não te engolir). pu’ pona’ timo’tai’ kaisîrî o’ma’kon
ku’ne’tî’pîuya. Contei dezessete animais).

85
MIYA’ TAMÎ’NAWÎRÎ ASAAKÎRÎRÎ MIYA’TAMÎNAWÎRÎ MIYA’ TAIKIN
ITAAKON PU’ PONA ‘ TIIMO’TAI’, s. PU’ PONA’ TIIMO’TAI’, s.
(Dezenove – uma dezena mais quatro (Quinze – uma dezena mais cinco
unidades). unidades).
Ex: Miya’ tamî’nawîrî asaakîrîrî pu’ Ex: Miya’ tamî’nawîrî miya’ taikin pu’
pona’ tiimo’tai’ kaisiîrî paakayamî’
M yenna’pîuya. (Comprei dezenove bois).
pona’ tiimo’tai’ wayamuriyamî’ e’tî’ka’pî.
(Morreram quinze jabutis).

MIYA’TAMÎ’NAWÎRÎ TIWIN
ITAAKON PU’PONA ‘ TIIMO’TAI’, s. MIYA’ TAMÎNAWÎRÎ TIWIN PU’
(Dezesseis – uma dezena mais seis PONA’ TIIMO’TAI’, s.
unidades). (Onze – uma dezena mais uma unidade).
Ex: Miaya’ tamî’nawîrî tiwin itaakon Ex: Miya’ tamî’nawîrî tiwin pu’ pona’
pu’ pona’ tiimo’tai wayamakayamî tiimo’tai’ kaisîrî kanraiwayamî’ tî’ka’pî
tî’ka’pîuya. (Matei dezesseis camaleões). amookoya. (Vovô matou onze aracuãns).

MIYA’TAMÎNAWÎRÎ ASAAKÎ’NE PU’


MIYA’ TAMÎNAWÎRÎ, s. - Tamî’nawî
PONA’ TIIMO’TAI’, s.
uyenyakon yeperu kaisoronpî’ taato’.
(Doze – uma dezena mais duas unidades).
(Dez - uma dezena).
Ex: Miya’ tamî’nawîrî asaakî’ne
pu’pona’tiimo’tai’kaisîrî o’ma’kon Ex: Miya’ tamî’nawîrî konoi’kon yenna’pî
ku’ne’tî’pîuya. (Contei doze animais). uyawoya. (Meu sogro comprou dez
anzóis).
MIYA’TAMÎNAWÎRÎ ASAAKÎRÎRÎ
PU’ PONA’ TIIMO’TAI’, s. MIYA’ YEPERU, s. - Uyenyakon piya’pî
(Catorze – uma dezena mais quatro î’rî yapi’to’pe iku’sa’.
unidades). (Dedos – cada parte das mãos que serve
Ex: Miya’ tamî’nawîrî asaakîrîrî pu’ para segurar algo).
pona’ tiimo’tai’ kaisîrî kawareyamî’
ku’ne’tî’pîuya.(Contei catorze cavalos). Ex: Miya’ yeperukon mîrîrî ipîkku
upîika’tînenkon. (Os dedos da mão são
muito importantes no nosso auxílio).
MIYA’TAMÎNAWÎRÎ ESEURÎWÎ’NE
ITAAKON PU’ PONA’ TIIMO’TAI’, s.
(Dezoito – uma dezena mais três MIYARÎ, adv. - Urî’nîkon yakaya pra,
unidades). miyarîya taato’ yeseru.
Ex: Miya’ tamî’nawîrî eseurîwî’ne itaakon (Lá – naquele lugar; ali).
pu’ pona’ tiimo’tai’ pîinkîyamî tî’ka’pî Ex: Miyarîya to’ wîtînpî’ man. (Eles estão
to’ya. (Eles mataram dezoito porcos do indo para lá).
mato).

MIYA’TAMÎNAWÎRÎ ESEURÎWÎ’NE MO’, s. - O’ma’ non yai tiiko’mansen.


PU’ PONA’ TIIMO’TAI’, s. Konai’pî e’nîto’pe tapurîsen.
(Treze – uma dezena mais três unidades). (Minhoca – verme que vive em galeria
Ex: Miya’ tamî’nawîrî eseurîwî’ne pu’ no solo).
pona’ tiimo’tai’ kaikusiyamî’ wanî’pî. Ex: Mo’ inkrarî’ta won wanî tansen pe. (A
(Havia treze onças). minhoca da mata é comestível).

86
MO’TA, v.t. - Î’rî mo’tanîîpîpî’ taato’. MOREETAIKÎ, adj. - Tîwemoreetasen
(Mudar – alterar; modificar). wa’wa’ warantî.
Ex: Anî’ mo’ta pe nai sîrîrî pe tipaata ya (Dengoso – cheio de dengues).
pai? (Quem vai mudar hoje da sua terra?) Ex: Moreetaikî wa’wa’ mîîkîrî. (Esta
criança é dengosa).

MONON, adj. - Môo tiwe’sen M


pemonkonpî’ taato’. MORÎ PU’KURU, adj. - Morîîpe tîwe’sen
kore’ne.
(Silencioso – que está em silêncio; imóvel).
(Excelente – muito bom, ótimo).
Ex: Monon wîri’ mîîkîrî. (Essa mulher é
silenciosa). Ex: Morî pu’kuru Paapa mîîkîrî. (Deus é
muito bom).

MOO, s. - Wawa tonparapî’ taato’.


MORÎ, adj. - Wakîîpe tîîwe’sem.
(Silêncio – estado de quem se cala.
Sossego). (Bom – que tem as qualidades requeridas).
Ex: Morî mîîkîrî paapa’. (O papai é
Ex: Moo ko’mankoi’ more mîîkîrî. (Esta
muito bom).
criança faz silêncio).

MORÎÎPE E’NÎTO’, s. - Morîîpe


MOOTA, s. - Uyenmîkon e’sara’tîto’ ko’mannîtopî’ taato’.
yairî tîwe’sem.
(Bondade – qualidade de bom).
(Ombro – região onde inicia o braço).
Ex: Morî pe e’nîto’ tiyaronkon pokonpe.
Ex: Umoota pona’ apo’ keme yeneepî’pîiya. (Devemos ter bondade com os outros).
(Ele trouxe a lenha no ombro).

MORÎÎPE PANNPÎ’, adj. - Innî’ pannpî’


MOPO, s. - O’ma’kon tinpokonkenankon, morîîpepî’ taato’.
mîrrîrîpî’ taato’ yeseru.
(Melhor – muito bom).
(Dorso – costas).
Ex: Morî pe panpî’ pata mo’tasa’ man. (O
Ex: Amooko mopo awai’sa’ man. (As tempo mudou para melhor).
costas do vovô está inchada).
MORÎ PE WEIYU WANNÎ, s. - Morîîpe
MORE MAATO’, s. - More maa yeserupî’ ataapi’nîto’ uyonpakon pîkonpe yeserupî’
taato’. taato’.
(Aborto – ato ou ação de abortar). (Bom dia – modo de cumprimentar os
Ex: More maato’ke wîri’ wo’pa’pî to’ya. parentes em makuxi).
(Deram pílula de aborto à mulher). Ex: Morî pe weiyu wannî tamî’nawîronkon
piya’. (Bom dia a todos).
Nota: Quando se deseja bom dia a um
MORE’ YE’, s. - Yei more’ ye’ Roraimî
parente devemos usar o termo “Morî pe
pata ya won.
weiyu wannî”. No entanto, se eu digo
(Murici-de-galega – espécie de planta “Morî wei”, apenas estou afirmando que
frutífera da região do campo em o dia é bom e não expressa o desejo de
Roraima). ter um bom dia. Esta cumprimentação
Ex: More’ ye’ yeperu naapî’pîuya. (Comi não faz parte da cultura makuxi, mas
murici-de-galega). atualmente se usa muito por necessidade.

87
MORÎ PE, adv. - Wakîîpe. MOROOKAIMÎ, s. - Moro’ maasaronkon
(Melhor – muito bom). nanî pepîn timorene’kenan mîîto’pe,
more sa’manta yamoi tawonnan. (Tipo
Ex: Morî pe ayu’se wai’. (Quero o seu de peixe proibido pelos antigos para
bem). não ser consumido pelos jovens pois
pode comprometer a vida de seus filhos
M MORÎ PE PRA, adj. - Morî pe ko’mannîn pequenos).
yeserupî’ taato’. (Mamuri – espécie de peixe).
(Ruim – imprestável, inútil; estragado). Ex: Morookaimî sura’tî’pîuya entamo’kato’
Ex: Morî pe pra pata enaasa’ man. (O pe. (Moquiei mamuri para almoço).
mundo não está bem).
MOROOPAI, adv. - Mîrîrî tipo taato’.
MORIYA, adv. - Eseurumanto’ kore’ta (Depois – posteriormente).
taato’ moriya. Ex: Ko’ko moroopai amooko wîtînpî’
(Então – nesse caso). man umî ya’. (A vovó e o vovô foram
Ex: Moriya moo e’kî. (Então, cale-se). para roça).
Ex: I’pai pra nai’ moriya e’nîmîîkî. (Você
não quer vir então fique). MORU’TA, s. - Moro’ pi’pîsaru wî’
yairon tera’masen Roraimî pataapo.
MORO’, s. - Tiiko’mansen tuna’ka, (Cascudo – espécie de peixe encontrado
yo’wannîpe tiku’sen. nas regiões das serras de Roraima).
(Peixe – animal que vive na água e serve Ex: Tu’kankon moru’tayamî’ tarî. (Aqui
como alimento). tem muito cascudo).
Ex: Moro’ yeu’kapî’ wai’. (Pesquei um
peixe). MOTAATO’, s. - Mota.
Nota: Dizem que os peixes são seres que (Boca – parte do corpo pela qual se ingere
tem um rei o qual, através do contato com comida; cavidade onde se produz o som
o pajé, pode liberar os cardumes de cada da fala).
espécie. Essa liberação ocorre nos períodos Ex: Motaato’ tironasen entamo’kan tîpo.
das enxurradas mais fortes do inverno e (Devemos lavar a boca após o almoço).
assim os rios, os lagos, e os igarapés ficam
fartos a partir daquele período.
MOTAYAWONKON, s. - O’ma’kon
more mota yai epakakai’kon.
MORONPÎ, s. - Wan yunkon nikoneka
moronpîpî’ taato’. (Sapinho – algo de cor branca que
aparece na boca de criança).
(Cera – substância que as abelhas
produzem; espécie de cangati (peixe) Ex: Motayawonkon man wa’wa’ mota
preto). ya’. (Tem sapinho na boca da criança).
Ex: Moronpî anennapai wai’. (Quero
comprar cera). MOTOOKO’PAN, adj. - Mo’pî
tîrîmo’sen.
MOROO, adv. - Moroni’ taato’ yeseru. (Lombriguento – que, aquele que tem
lombriga).
(Aí – nesse lugar).
Ex: Motooko’pan arinmaraaka pîserî.
Ex: Moro ayewî’ta unîmî’kî. (Me espere aí (Este cachorro é lombriguento).
na sua casa).

88
MOYAI’, s. - O’ma’ tu’kan i’sikon, MURÎPÎ, s. - Yei karenpon Roraimîpo.
ye’katon ye’kon tiyaronkon ye’katonkon Nuwaasu’ yepi ipi’pî.
pepîn).
(Murici - árvore típica do campo em
(Aranha – animal que possui várias Roraima. Serve para curar diarréia).
pernas, umas são venenosas e outras
não). Ex: Murîpî yennapî’ wai’. (Comprei
Ex: Moyai’ya aye’kanen, akka! (Cuidado
murici). M
para a aranha não te picar).
MURUWI, s. - Moro’ kusan ipootî.
MOYO, s. - Moro’ kusan yekkure ipi’pî, (Pirapucu – espécie de peixe com bico
wero ita’re’, kusi’pî’ta tiiko’mansen. grande).
(Sarapó – espécie de peixe alongado, de Ex: Muruwi yapi’sî’pîuya simuuke.
pele lisa e se alimenta de lodo). (Peguei pirarucu com tarrafa de pau).
Ex: Ipoo pe moro’ puusa’ man. (O sarapó
assado está gostoso).
Nota: Outras espécies são karoi’, MUSU, s. - Tuna’katawon o’ma’,
wararaakuma, kurun, tamanuwa yo’wannîto.
morooko. (Camarão – espécie de peixe da água
doce, comestível).
MU’RU, s. - O’ma’ non yai tiiko’mansen, Ex: Musuyamî’ purî’pîuya ma’pi ya’.
mo’pî tîwentamo’kasen moroopai yei (Pus camarões para assar na folha).
yeperupî’.
(Tatu-bola - animal que habita no buraco
e se alimenta de minhoca e frutas). MUSUN, s. - Konai’ yai tasi’tîi’ moro’
teu’kasen.
Ex: Mu’ru man iteuta ya’. (O tatu-bola
está na sua toca). (Isca – pedaço de carne que se coloca na
ponta do anzol para pescar).
MUNKÎYAMÎ’, s. - Mararonkon pepîn Ex: Musunton tapuya pîka’pîuya. (Matei
moreyamîpî’ taato’. tiquiri para isca).
(Filharada – grande quantidade de
filhos).
Ex: Arinmaraaka munkîyamî’ ya’reton
tîîkî. (Dê comida à filharada da cadela).

MUNMU, s. - Warayo’ munmu.


(Filho – termo que refere ao filho do
homem e não da uma mulher).
Ex: Paapa munmu wî’pî to’ya. (Mataram
o filho de Deus).

MUNPÎ’TA, s. - Penaro’kon tîmînpîri’ta.


(Capoeira – área que se planta roça).
Ex: Munpî’ta won unmîri. (A minha roça
fica na capoeira).

89
N
NAIRE, s. - Kanau yaato’pe yapurîto’. NÎTA, adv. - Î’rî nîta tîwe’senpî’ taato’.
(Remo – objeto de remar a canoa). (Detrás – na parte posterior; depois de).
Ex: Asaakî’ne naire yenna’pî’uya. Ex: Kanaimî wanî’pî yei nata. (O canaimé
N (Comprei dois remos). estava detrás da árvore).

NAMA, s. - Anî’rî nama yeserupî’ taato’. NO’, s.f. - Ko’ko’.


(Temer – temer a alguém). (Avó – mãe do pai ou da mãe).
Ex: Amooko namanen urî. (Eu temo ao Ex: Morî uno’ mîîkîrî. (A minha avó é
vovô). boa).

NA’MURU, adj. - Mararon pepîn NON, s. - Nonpe tîwe’sen yei e’tuwarî’kato’


iteesa’pî’ taato’). pata.
(Grosso – espesso; gordo). (Barro – solo onde geralmente se adaptam
as plantas).
Ex: Na’muru konoi’ yeputon mo’ka’pîuya.
(Tirei caniço grosso). Ex: Non yaka’pî kai’kanya. (O tatu cavou
barro).

NA’NA’, s. f. - Warayo’ moroopai wîri’


NONPONO’, s. - Non kisakiasapan
yena’ru.
imannî’sa’ya.
(Irmã – irmã mais velha do homem e da (Argila – barro pegajoso quando
mulher). molhado).
Ex: Na’na’ wanî’pî pri’ya pra. (Minha Ex: Nonpono’ mo’ka’pî mama’ya terinton
irmã estava doente). koneekapa. (A mamãe tirou argila para
confeccionar panelas).
NARI’ PU’KURU, adj. - Mararîîpara
nari’pe tîwe’sen. NO’PÎ, s.f. – Nosan, no’somo.
(Perigoso – algo que tem muito perigo). (Cônjugue – mulher).
Ex: Nari’ pu’kuru o’ma’ kore’masa’. (O Ex: Uno’pî man pri’ya. (A minha esposa
animal irritado é perigoso). está sadia).

NARI’, adj. - Sîkoro’pe tîwe’senpî’ taato’ NO’PÎTA, v.t. - Anî’rî no’pîta yeserupî’
moroopai nari’pe tîwe’senpî’ taato’. taato’.
(Autoritário ou algo que causa perigo). (Casar – diz-se em relação ao homem).
Ex: Nari’ ko’ko mîîkîrî. A vovó é Ex: Moyi’ no’pîta penanne. (Meu irmão
autoritária. casará amanhã).

NIYO, s.m. - Wîri niyoope tîwe’sen. NURA, adj. Nuraape tîwe’sen (uttî,
pemonkon).
(Marido – esposo).
(Sujeira – imundice; feio).
Ex: Na’na’ niyo ereepamî’pî ko’manpîra.
(O marido da minha irmã chegou ontem). Ex: Ayewî’ man nura pe. (A sua casa está
cheia de sujeira).

90
NURU’TÎ, adj. - Isa’manta’pîpî’ taato’.
(Finado – morto, falecido).
Ex: Moyi’ nuru’tî ko’manpîtî’pî tarî. (O
finado do meu irmão morava aqui).

NUWAASU’, s. - Tunaape tîwekaasen


yeserupî’ taato’. N
(Diarréia – evacuação; vazamento).
Ex: Nuwaasu’ya amooko tarumaatî’pî. (A
diarréia maltratou o vovô).

NUWA’TÎ, adj. - Nonpairon pemonkon.


(Baixote – de estatura baixa).
Ex: Nuwa’tî mîîkîrî wîri’. (Esta mulher
é baixa).

91
O
OKKAI, adj. - Kore’nan. O’NON YE’KA, pron. inter. - O’non
(Grande – de tamanho maior). ye’kapî’ taya? Taato’ yeseru.
Ex: Okkai ayewî’ mîrîrî. (A sua casa é (Qual – termo usado para fazer uma
muito grande). pergunta referente a alguma coisa, no
singular, pode funcionar como advérbio).
O Ex: O’non ye’ka ayewî’? (Qual é a sua
OKKARA, s. - Toron tansen yu’yawon. casa?)
(Jacu - espécie de pássaro selvagem cuja
carne é saborosa). O’NON, pron. inter. - O’non mîîkîrî?
Ex: Okkra pîka’pî Ani’keya. (Ani’ke Taato’ yeseru. (Modo de dizer: Onde
flechou o jacu). (cadê) está ele ?)
(Cadê – pronome de interrogação, pode
funcionar como advérbio).
OKKRAIMÎ, s. - O’ma’ Ani’ke pokaa Ex: O’non apaiparî? (Cadê o seu
tîpono’pî. cachimbo?)
(Ser mítico que feriu o Ani’ke).
Ex: Wî’tawon o’ma’ mîîkîrî okkraimî. OPA, s. - Moro’ tipi’pî kenan, mo’pî
(Okraimî é um ser da serra). ataapi’koi’ konoi’pî’.
(Cará – espécie de peixe pescado com isca
O’MA’KON, s. - Tu’kankon o’ma’konpî’ de minhoca).
taato’. Ex: Asaakî’ne opayamî’ yeu’kapî’ wai’.
(Bicharada – reunião de bichos). (Pesquei dois carás).
Ex: O’ma’kon wanî’pî pri’ya pra. (Os
animais estavam doentes). ORO’KEIMÎ, s. Ikîi rora, yei yare
waraino imenu. Ye’katon ye’.
O’MA’TA, v.i. - Anî’pîrî o’ma’tanto’pî’ (Cobra-papagaio – cobra de cor verde,
tato’. venenosa).
(Encrencar – dizer insultos a). Ex: Ye’katon ye’ oro’keimî mîrîrî. (A
mordida da cobra-papagaio é venenosa).
Ex: To’ o’ma’ta’pî mararî pra. (Eles
encrencaram muito).
ORORIWA, s. Ikîi ye’katon pepîn,
toronyamî’ pomoipî’ tewentamo’kasen.
O’MA’TAIKI, adj. - Ekore’maikî.
(Cobra-papa-ova – espécie de cobra não
(Encrenqueiro - pessoa que procura
venenosa conhecida como a serpente que
confusão).
se alimenta de ovos de pássaros).
Ex: O’ma’taikî mîîkîrî. (Eles são
Ex: Ye’katon ye’ pepîn ororiwa mîîkîrî. (A
encrenqueiros).
cobra-papa-ova não é venenosa).

O’NON PATA, pron. inter. - O’no pata


OTTIMI’, s. Ikîi siruru iteesa’, ye’katon ye’.
awanî taato’ yeseru.
(Cobra-cipó – espécie de cobra com o
(Onde está?, pode funcionar como
corpo fino, é venenosa).
advérbio).
Ex: Ottimi’ yapi’sî’pî krakkaya. (O carcará
Ex: O’no pata ayewî’ koneeka’pîya?
pegou a cobra-cipó).
(Onde você fez sua casa?)

92
OTTÎPOTÎ, s. - Moro’ tekîîkenan
rekkureepe tîwe’sen ipi’pî.
(Braço-de-moça – espécie de peixe de
pele lisa e tem esporões).
Ex: Wa’nîya ottîpotî yeu’ka’pî. (A minha
sogra pescou braço-de-moça).

OWA’, s. - Moro’ tekîîkenan rekkureepe O


tîwe’sen ipi’pî.
(Mandi – espécie de peixe de pele lisa que
tem esporões).

93
P
PA’, s. - Pemonkon anî’rî pa’pe PAAPA’, s. - Yunwannîpe tîwe’sen.
tîwe’senpî’ taato’. (Genitor – aquele que dá origem a uma
(Neto (a) – filho de filho ou filha em geração).
relação aos pais destes).
Ex: Paapa’ ereepamî’pî ko’manpîra.
Ex: Tarî apa’ri’ man. (A sua neta está (Papai chegou ontem).
aqui).
P
PAATA, s. - Manni’ sosi pootorî
PAAKA MORE, s. - Paaka mereepe tiyaronkon pîremanen.
tîwe’senpî’ taato’.
(Padre – religioso que está sempre a
(Bezerro – filho de vaca).
serviço da igreja).
Ex: Paaka more yeironkî. (Amarre o
Ex: Paata mîîkîrî Paapa poitîrî. (O padre é
bezerro).
o servo de Deus).
Nota: O termo paaka é o nome geral
dado para ambos boi e vaca, pois,
aparentemente não há necessidade de PAATU, s. - Tena’sen ye’, kaiwara’
se saber acerca do sexo do animal, mas yeperupe tîwe’sen, karenpo tarentasen.
se pode usar os gêneros em caso de (Abacaxi-do-jabuti – também chamado de
necessidade, veja os exemplos: ananás, fruto do abacaxizeiro do campo).
Ex:1. Paaka yennapî’wai sîrîrîpe. (Hoje Ex: Paatu yera’mai’ uutî pennane. (Amanha
comprei uma vaca). vou colher abacaxi-do-jabuti).
Ex:2. Paaka more esenpo’pî. (Nasceu um
bezerro).
PAIPA, s. - Kawai titîîse e’kuwai’tînto’pe
iku’sa’ nonke mîîye’kapeepara yeike.
PAAKA NO’SOMO, s.f. - Paaka wîri’pe
(Cachimbo – objeto feito para fumar tabaco).
tîwe’sen.
Ex: Nonke paipa koneekapî’ wai’. (Fiz
(Vaca – nome dado à fêmea do boi).
cachimbo com argila).
Ex: Paaka no’somo yenna’pîuya.
(Comprei uma vaca).
PAIPASO, s. - Toron yu’yawon yei
pîkanen.
PAAKA, s. - O’ma’ tireetî kenan, morî
ipun entamo’kanto’. (Pica-pau – espécie de ave da floresta que
tem o instinto de picar o pau).
(Boi – animal de chifre e de carne
comestível). Ex: Paipaso more yeporîpî’ wai’.
(Encontrei filhote de pica-pau).
Ex: (Paaka yenna’pîya? (Você comprou
um boi?)
PAIPON, s. - Unpai wonkonpî’ taato’.
PAAPA, s. - Paapa pata koneeka (Camisa – roupa que serve para cobrir e
tîpono’pî. proteger minhas costas).
(Deus – aquele que criou o universo). Ex: Anî’ paipon mîrîrî? (De quem é
Ex: Paapaya apîika’tî. (Deus vai te ajudar). essa camisa?)

94
PAKÎ’NAN, s. - Yei uttî koneekaya PANA, s. - Panaato’pî’ taato’.
pakî’ne titîîsen. (Orelha – órgão da audição).
(Travessa – madeira que serve para Ex: O’ma’ pana ereekataasa’ man. (A
segurar os dois lados da casa). orelha do animal está ferida).
Ex: Pakî’nan e’kî’sa’ man. (A travessa da
casa está quebrada). PANA’TÎ’PAN, adj. - Î’ etanen pepîn.
(Surdo – que não ouve ou que escuta
PAKÎ’NE, adj. - More esenpoya pouco).
pakî’ne e’koi tiyaronpensa mîrîrî yenen Ex: Pana’tî’pan mîîkîrî pena patapaino.
eesenpoopara awanî. (Ele é surdo desde muito tempo). P
(Atravessado – se diz no parto quando a
criança se encontra com dificuldade para PANTON, s. - Penaron ko’mannî’pî
nascer). yekare.
Ex: Pakî’ne more man. (A criança está (História – refere-se aos fatos do passado).
atravessada). Ex: Panton yekaremeekî’pî ko’koya. (A
vovó contou histórias).
PAKIRU, s.m. - Warayo’ paakayamî’pî’
teesenyaka’masen. PAPÎ’, s. - Etawara si’mîrikkî pisiito’
papîîto’pe iku’sa’.
(Vaqueiro – homem que trabalha com
gado). (Lâmina – objeto cortante que serve para
riscar as batas das pernas para passar a
Ex: Pakiru asarî’pî sîrîrî poro. (O puçanga com objetivo de curar a preguiça
vaqueiropassou aqui). e o sono).
Ex: Papî’ yenunmî’pîiya. (Ela perdeu a
PAKIRUPA’, s.f. - Wîri’ teesenyaka’masen lâmina).
paaka yarakkîrî.
(Vaqueira – mulher que trabalha com PARÎ’NAA, v. t. - Parî’kon naponkapî’
gado). taato’ sanpake moroopai kasuuparaake.
Ex: Paakayamî’ yeneepî’pî pakirupa’ya. (Capinar – ato ou ação de fazer limpeza
(A vaqueira trouxe o gado). na roça com enxada e ou facão).
Ex: Parî’ naai’ aayipi’pî tinmîri yawon.
(Ele veio para capinar em sua roça).
PAKKO. adj. - Î’ koneeka pu’nen pepîn.
(Retardado - pessoa que não consegue
PARÎ’NAANEN, s. - Manni’ umî
assimilar algo com rapidez). naponkanen.
Ex: Paako more mîîkîrî. (Esta criança é (Capinador - que, aquele que capina).
retardada).
Ex: Parî’ naanen mîîkîrî. (Ele é um
capinador).
PAN, s. - Inî’ne’pe tîwe’sen, yo’wannî
nî’mato’pe iku’sa’. PARÎ’ NA’NEN, adj. - Manni’ parî ya’nen
(Sal – substância usada para saborear tekkariipe.
comida). (Comedor de capim – aquele que se
Ex: Pan iwai’ penaronkon epa’ka’pî karen alimenta de capim).
pona’. (Os antigos vieram para o lavrado Ex: Parî’ na’nen nikin paaka mîîkîkîrî.
em busca de sal). (Este boi come apenas capim).

95
PARÎ’ YE’KA, s. - Mararron pepîn parî’ PARURU YE’KA, s. - Mararon pepîn
tamurukunpanpî’ taato’. paruru ye’konpî’ taato’.
(Capinzal – lugar coberto de capim). (Bananal – lugar onde há plantação de
Ex: Parî’ ye’ka e’po’tî’pî. (O capinzal banana).
queimou-se). Ex: Paruru ye’ka e’po’tî’pî wei yai. (O
bananal queimou-se no verão).

PARÎ’, s. - Tera’masen ya’pîrîîpe karenpo,


wî’ poro, iwîîtî naapo. Paaka yuye’. Nura PARURU YE’POKON, s. - Manni’ paruru
uttîtawonpî’ taato’. ye pînnen moroopai tîwe’repaapa.
P (Capim – espécie de grama encontrada (Bananicultor – agricultor que se dedica à
nos campos, nas serras e nas margens dos cultura de banana).
rios, lagos, igarapés e serve para pasto de Ex: Paruru ye’pokon amooko mîîkîrî.
gado; é também chamada de lixo). (Vovô é bananicultor).
Ex: Parî’ aro’tasa’ man unmîri ya’.
(Nasceu capim na minha roça). PARURU, s. - Paruru ye’ yeperu.
(Banana – fruto da bananeira).
PARIIKUWA’, s. - Toron si’mîrikkî wei Ex: Paruru yeu’nîpî’pî ko’koya. (A vovó
epa’ka yerenkanen. fez caribé).
(Paricuaru – espécie de ave de pequeno Nota: Em Roraima encontram-se
tamanho, geralmente canta ao nascer do espécies de bananas nas proximidades
sol). do Monte Roraima. Existe uma lenda
Ex: Pimi yenno’ma’pî pariikuwa’ya. (O que pode explicar sobre a origem da
paricuaru devorou a pimenta). banana assim como outros frutos que
existem nessa região.

PARITTU, s. - Apo’ turuukato’pe iku’sa’.


PA’SE’, s. - Warayo’ munmu no’pîpe
(Fósforo – objeto que serve para fazer o tîwe’sen.
fogo). (Nora – a mulher do filho em relação aos
Ex: Parittu yenna’pîya? (Você comprou pais dele).
fósforo?) Ex: To’ pa’se’ya wo’ koneekapîîtî’pî. (As
noras é que faziam caxiri).
PARURAIMÎ, s. - Moro’ kore’nan paruru
emîîsa’ waraino imenu. PATA, s. - Nookeran. Tarî ko’mannîto’pî’
(Pirarara – espécie de peixe grande de cor taato’. Tiyaron pata ka’ ye’kapî’ taato’.
de banana madura). Wei ku’ne’tîto’pe pata tapurîsen.
Ex: Paturaimîya mu’ru yenno’ma’pî. (A (Terra - lugar celeste; hora; tempo –
pirarara comeu o tatu-bola). esse termo é usado para vários fins no
diálogo).
Nota: Os antigos temiam comer todos os
peixes grandes sem antes benzer, pois, de Ex: Î’kai’ma patanai? (Como está o
acordo com a crença esta atitude podia tempo?)
trazer-lhes uma má conseqüência.
PATAI, s. - Toron yu’yawon.
PARURU YE’, s. - Paruru tînenpî’ taato’. (Pássaro-balateiro – espécie de pássaro’
(Bananeira – pé de banana). que vive nas selvas, geralmente é
encontrado em regiões onde há seringais).
Ex: Paruru ye’ epeetasa’ man. (A
Ex: Patai pîkaapî’ wai’ ayo’ton. (Flechei
bananeira soltou os cachos).
um pássaro balateiro para seu almoço).

96
PATAMUNA, s. - Pemonkon esenpo’pî PAYARIPU, s. - Ikîipî’ taato’.
moroopai tiiko’mansen manni’ pata, (Cobra-pirandirá – espécie de cobra com
tiyaron pata itî’pî pepîn. aparência de um pirandirá).
(Patamuna – habitante nativo de um
Ex: Uye’ka yonpa’pî payaripuya. (A
lugar; filho da terra; existe uma tribo em
cobra-pirandirá quase me picou).
Roraima por nome de patamuna).
Ex: Patamunaya tekare yekaremeekî’pî.
(O patamuna contou sua notícia). PE’MARA E’NÎTO, s. - Anî’ piya’
pe’mara e’nîto’pî’ taato’.
PATIYA, s. - Patiya ye’ yeperu. (Dívida – o que se deve).
Tina’senye’. Ex: Pe’mara e’nîto’ te’masen. (É dever
P
(Melancia – fruto de melancieira). pagar o que se deve).
Ex: Patiya yennapî’ wai’. (Comprei uma
melancia). PE’MARA IKU’NEN, adj. - Anî’rî piya
pe’mara e’nîto’pî’ taato’.
PATTRE, s. - Waata waraino iteesa’. (Devedor – que deve).
(Garrafa – objeto que serve como Ex: Pe’mara iku’nen mîîkîrî wîri’. (Esta
recipiciente para diversas coisas líquidas). mulher deve a ele).
Ex: Pattreya wo’ tîîkî. (Põe caxiri na
garrafa). PE’MARA IKUUPÎ, v.t. - Pe’mara anî’rî
kupî yeserupî’ taato’.
PA’WÎ’, s. - Iren kure’ta tîwe’se; Parana (Dever – ter como dívida).
kore’ta tera’masen.
Ex: Pe’mara ikuupîya tuwanmara
(Ilha – pequena porção de terra cercada e’nîto’pe te’masen. (A dívida deve ser
de água que se encontra nos rios ou paga desde que haja harmonia).
mares rodeada de água).
Ex: Pa’wî’ pona’ waro’maya Ani’ke
yarî’pî. (O sapo levou Ani’ke para uma PE’MARA, adj. - Pe’mara î’rî yepe’
ilha). wanîîpî’ taato. Pe’mara î’rî yennato’pî’
taato’.
Nota: Lenda do Ani’ke e Insikiran.
(Barato – de preço baixo; negócio fiado).
Ex: Pe’mara wai’ mararî pra. (Estou
PAWI’, s. - Toron tansen, morî ipun.
devendo muito).
(Mutun – espécie de ave de cor preta de
carne saborosa).
Ex: Pawi’ pîka’pî Insikiranya. (Insikiran PEMONKON, s. - Urî’nîkonpî’ taato’.
flechou o mutum). (Gente – refere-se a nós mesmo).
Ex: Tiyaronkon pemonkonyamî’
PASISI, s. - Moro’ kore’nan. mororonkon. (Existem pessoas
diferentes).
(Filhote – espécie de peixe de pele lisa).
Ex: Pasisi yeu’kapî’ wai’. (Pesquei filhote).
PEMONKONO, s. - Uyonpakonpî’ taato’
yeseru.
PAYA, s. - Moro’ sisiupan ipi’pî, kore’nan
(Parentes – diz-se para pessoas que fazem
ite.
parte da nossa convivência).
(Pirandirá – espécie de peixe com escamas
brancas e possui duas presas). Ex: Upemonkono mîîkîrî wîri’. (Esta
mulher é minha parenta).
Ex: Paya sura’tî’pîuya. (Moqueei pirandirá).

97
PENA, adv. - Pena awanî’pîpî’ taato’ PESOSOPAN, adj. - Pata petupetuppan
yeseru. tîwe’senpî’ taato’.
(Outrora – em tempo passado). (Atoladiça – cheia de atoleiro).
Ex: Pena to’ ko’manpîtî’pî yarantata’. Ex: Pesopesopan pata sîrîrî. (Este terreno
(Outrora eles viviam na caverna). é atoladiço).

PENANNERÎMÎ, s. - Penannîmîrî. PETUPETUPPAN, adj. - Pata


A’kape eena tanne. pesopesopan.
(Manhã – a primeira parte do dia desde o
P nascer do sol até o meio dia).
(Brejo – terreno baixo e alagadiço).
Ex: Petupetupan poro anna wîtî’pî.
Ex: Pemannerîmî uutî pe wai’ (Andemos pelo brejo).
esenyaka’mai’. (Irei trabalhar de manhã).
PEYA’, s. - E’pînto’ pata’se’.
PENARO’, adj. - Pena esenpo’pî; pena (Balneário – local de banho).
iko’mamî’pîpî’ taato’. Ex: Peya pona’ wara’napi’ ereepamî’pî.
(Decrépto – antigo; veterano). (O trovão chegou no balneário).
Ex: Penaro to’ yeseru. (Sua cultura é
antiga). PI’, s. - O’ma’kon ikîîta’pîpî’
tîwe’tuarî’kasa’nîkon.
(Bicheira – larvas de moscas).
PENARON, adj. - Poi’pî; pena
iko’manpîtî’pî. Ex: Pi’yamî’ emo’kasa’ man. (Tem muita
bicheira).
(Antigo – refere-se algo muito antigo).
Ex: Penaron to’ maimu. (A língua deles é
PÎI, s. - Î’rî pîi’pe tîwe’sen.
antiga).
(Saliência – algo que é saliente no corpo;
ruga).
PEPPE’, s. - O’ma’ tapî’sa’ kenan, arari’ Ex: Yei pîi mo’kakî. (Retire a saliência da
rî’pî. madeira).
(Borboleta – inseto provido de asas,
antiga lagarta). PÎI’PAN, adj. - Pemonkon peîi’pe
Ex: Peppe’yamî’ ereepansa’ man. (As tîwe’sen iteesa’
borboletas chegaram). (Saliente - pessoa deficiente com saliência
Nota: Uma das espécies de borboleta é e ou rugas no corpo).
waakaparu. Ex: Pîi’pan a’si? (Sua perna é saliente).

PE’RIPI, s. - Toron rora paruru emîîsa PIIPU, s. - Wîri yemanne more more
waraino. epa’kato’ ye’marî. Wîri’ su’tato’ yairî.
(Vagina – caminho por onde ocorre o
(Bem-ti-vi – espécie de pássaro amarelo).
parto normal. Parte onde a mulher urina).
Ex: Peripi man mararî pra. (Tem muitos
Ex: Ipiipu wanî mîrîrî ne’ne’ pe. (A
bem-ti-vis). vagina dela está com dores).
Nota: Outra espécie de bem-ti-vi de cor
amarela com o peito branco é sittî’ma.

98
PIKA, s. - Toron iteekare yekareme’nen. PÎMÎÎTO’, s. - Upu’paikon apîîtanî’nen
(Picuá – espécie de pássaro que segundo uyeesa’konpona’pî’ taato’.
a crença indígena com o seu belo canto (Pescoço – parte do corpo que liga a
pode contar fatos alegres ou tristes que cabeça ao resto do corpo).
irão acontecer em breve).
Ex: Pîmîîto’ yairî ipa’tî’pî to’ya. (Bateram-
Ex: Pika yarakkîrî amooko Nuwa lhe no pescoço).
eseiuruma’pî. (Vovô Noé falou com
picuá).
PÎINKÎ, s. - O’ma’ tansen yu’yawon.
PÎKAI’PAN, s. - Pemonkon pîkai’pe (Queixada – animal selvagem de carne P
tîwe’sen. comestível).
(Calvo – falta de cabelo na cabeça do Ex: Pîikîyamî’ya kîse yenno’ma’pî. (As
homem). queixadas devoraram as mandiocas).
Ex: Pîkai’pan mîîkîrî warayo’. (Este
homem é calvo).
PI’PÎ, s. - Î’rî pi’pîpî’ taato’ “ yei pi’pî,
paaka pi’pî.
PÎIKA’TÎ, v.t. - Anî’rî pîika’tî yeserupî’
taato’. (Casca; couro; pele – termo com vários
significados).
(Auxiliar – ajudar; socorrer).
Ex: Kîse pi’pî yenunkî. ( Jogue a casca da
Ex: Anî’ya apîika’tî? (Quem vai lhe
mandioca).
ajudar?)

PÎKOWA, s. - Toron ewaron yakan, PÎRANTARAI’, s. - Toron si’mîrikkî


p’nî’pe tîwe’sen. penannerîmî e’nakoi’.
(Xibôbo – certo tipo de ave noturna e (Pássaro-carpinteiro – pequeno pássaro o
agoureiro). cantor da manhã).
Ex: Pa’nî’ pe pokowa man. (O xibôbo está Ex: Pîrantarai’ e’na’pî anoina’.
agourando). (Carpinteiro cantou na madrugada).

PIMI YE’, s. - Yeipe mîrikkî tîwe’sen. PÎRATTA, s. - Î’rî ye’mato’pe iku’sa’.


(Pimenteira – pequeno arbusto, pé de (Dinheiro – moeda que serve para
pimenta).
comprar ou pagar algo).
Ex: Miya taikin kaisîrî pimi ye’
pîmî’pîuya. (Plantei cinco pementeiras). Ex: Pîratta yapisî’pîuya ko’manpra.
(Ontem recebi dinheiro).

PIMI, s. - Pimi ye yeperu inne’, tuma


koneekato’pe iku’sa. Pimiike penaronkon PÎREETÎ, s. - Iko’narîîpe pu’ ku’nen
atai’kapîîtî’pî meruntîke tuwanîkonpa. rikkutunpe umînîkon timai’.
(Pimenta – fruto da pimenteira que serve (Frieira – coceira que ocorre nos pés,
para preparar damorida. Os antigos resultante da ação da micose no sangue).
usavam a pimenta para curar preguiça e
Ex: Pîreetîyamî’ man u’pupî’. (Tem frieira
ser forte).
no meu pé).
Ex: Pimi ye’pa’pîuya turenenton. (Pilei
pimenta para jiquitaia).

99
PÎREETUKU’, s. - O’ma’ o’ma’kon PISANA, s. - O’ma’ kaikusi waraino,
mîrikkîpî’ tîwentamo’kasen, i’nî’ ya’ sararupî’ tîwentamo’kasen.
tiiko’mansen. (Gato – animal de pequeno porte que se
(Sapo – animal que se alimenta de inseto assemelha a uma onça e se alimenta de
e vive em lugar fresco). carne).
Ex: Pîreetuku’ wanî’pî uttîta’. (Tinha um Ex: Pisanaya arinmaraaka pa’tî’pî. (O
sapo na casa). gato bateu no cachorro).

PISA’SA, s. - U’pukonpî’ asanîto’pe


P PÎRÎU, s. - Anî’rî kamo pîkaato’pe
iku’sa’.
iku’sa’.
(Flecha – arma feita para matar caçar). (Calçado – objeto que serve para calçar
Ex: Pîrîu yenna’pîuya ka’ranpî’. (Comprei no pé).
flecha do estranho). Ex: Pisa’sa amennan yennapî’ wai’.
(Comprei um sapato novo).
PIROOTO, s. - Anmoko’rîkon,
amîi’ne’kon simonkokon arakkusa yai PISIITO’, s. - U’sikonpî’ taato’.
tapurîsen o’ma’ wîîto’pe.
(Perna – membro inferior do corpo do
(Chumbo – objeto redondo, pesado e joelho ao pé).
pequeno que serve como munição para
Ex: Pisiito’ pa’tîto’ tonma’ tinunse.
arma de fogo).
(Geralmente se bate as pernas no jogo de
Ex: Pirooto man pe’ke’pe. (O chumbo bola).
está caro).

PISOKKA, v.t. - Anî’rî pisokka yeserupî’


PÎTAAKAI, s. - Moro’ pîri’yawonkon
taato’.
yo’pe tîwe’sem.
(Bicar – dar bicada em).
(Traíra – espécie de peixe que serve
como alimento para doentes por não ser Ex: Anî’ya mîîkîrî pisokka yera’ma’pîya?
reimoso). (Você viu quem o beliscou?)
Ex: Pîtaakai yeu’kapî’ wai’ iku’pîka’.
(Pesquei uma traíra no lago). PIYA, s. - E’maino iko’mamî’pî.
(Ser que viveu no começo).
PITINÎ, s. - Pemonko yewa’ta kî’nîto’pî’ Ex: Piya wanî’pî morî pe tiiko’mansen.
taato’. (Havia o primeiro ser que vivia muito
(Catinga – odor do sovaco das pessoas). feliz).
Ex: Pitinî’pan pemonkon mîîkîrî. (Esta
pessoa é cheia de catinga).
PÎI’YAMÎ’, s. - Colet. O’ma’kon
rikkutunkon ye’katonkon.
PITINÎ’PAN, adj. - Pemonkon pitinî’pan (Arapuá – abelhas de cor preta).
itewa’ta.
Ex: Pîiyamî’ maapî’ wai’ umî yawonkon.
(Catingoso – pessoa que exala catinga). (Derrubei arapuá que estava na roça).
Ex: Pitinî’pan pepîn urî. (Não sou um Nota: A arapuá serve para tirar doença
catingoso). que foi posta por macumbeiro.

100
PIYA’SAN, s. - Pemonkon ese’tonoopî’pî PONWANNÎ, s. - Uponkonpî’ yeserupî’
pri’yawon pepîn pri’pannîpa. taato’.
(Pajé – pessoa habilitada para curar (Traje – vestuário habitual).
doenças). Ex: Ponwannîn tironai’ ko’mannîto’.
Ex: Piya’san mîîkîrî ipîkku urî’nîkon (Deve-se lavar sempre a roupa).
piya’. (O pajé é muito importante em
nossa vida).
POOSI, s. - Î’rî ya’menkato’pe iku’sa’.
POI’PÎTA, v.i. - A’yeketonpe anî’rî (Cuiupi - utensílio feito de cuite para
mexer a comida).
enaapî’ taato’.
Ex: Poosike e’repa’pî pe’ke’ pe. (Vendi
P
(Envelhecer – tornar-se velho).
cuiupi por bom preço).
Ex: Paapa’ poi’pîta maasa pra. (O papai
está envelhecendo antes do tempo).
PORÎSO’, s. - Moro’ ti’muru aimutunye’.
(Cará-branco – espécie de peixe de cor
POI’PÎTA’PÎ, adj. - Manni’ poi’pîpe
branca).
ena’pî.
Ex: Porîso’ yeu’papî’ wai’. (Pesquei um
(Velho – aquele que ficou velho).
cará-branco).
Ex: Poi’pîta’pî upon mîrîrî. (A minha
roupa já é velha).
POROOPO, s. - Î’rî wanî poroopo
yeserupî taato’.
POITÎRÎ, s.m. - Warayo’ (Fora – algo que fica no lado de fora).
teesenyaka’masen tîkaraiwîrî tonpe.
Ex: Poroopo we’nanîpî’ wai’. (Dormi fora
(Empregado – que, ou aquele que de casa).
trabalha para o seu patrão).
Ex: Karaiwa poitîrî pe uutî’pî. (Fui
empregado do branco). POROOPON, adj. - Manni’ poroopo
tîwe’sen
(Estrangeiro – indivíduo originário de
POITRÎÎPA’, s.f. - Wîri’ tesenyaka’masen outro país).
tîkaraiwarî tikaraiwarîîpa tonpe.
Ex: Poroopon pemonkon mîîkîrî. (Esta
(Empregada – que, aquela que trabalha pessoa é de fora).
para o seu patrão ou patroa).
Ex: To’ poitrîîpa’ mîîkîrî pena patapai.
(Ela é a antiga empregada deles). PO’SI’KA, v.t. - Po’sikîîpe î’rî kupî
yeserupî’ tato’.
(Apontar – modo de apontar algo ou
POKA, v.t. - Anî’rî poka yeserupî’ taato’. tornar algo acuçado).
(Flechar – ferir com flecha). Ex: Kuwaite’ po’si’ka mîrîrî moro’
Ex: Maya poka’pîuya uyo’ pe. (Flechei yasi’tîto’ pe. (Apontam-se talos de buriti
uma padapada para o almoço). para espetar os peixes).

PONIITO’, s. - More esenposa’ya iponi PO’SI’KASA’, adj. - Po’sikîîpe imaasa’pî’


tera’masen, mîrîrîpî’ taato’. taato’.
(Umbigo – percebe-se quando nasce uma (Apontado – que tem a ponta aguçada).
criança sua corda umbilical). Ex: Kuwaite’ po’si’kasa’ yu’sewai’.
Ex: Poniito’ yei pîrîu ewomî’pî. (A flecha (Quero talos de buriti apontados).
entrou pelo umbigo).

101
POTÎ, s. - Po’sikîîpe tîwe’sen, PURAAPURARI, s. - Moro’ kore’nan
toronyamî’pî’ tera’masen. inta.
(Bico – percebe-se uma ponta afunilada (Mandubé – espécie de peixe de pele lisa).
nos pássaros). Ex: Puraapurari sa’mantasa’ yeporî’pîuya
Ex: Toron potî e’kî’sa’ wanî’pî. (A ponta tuna’ka. (Encontrei um mandubé morto
do bico do pássaro está quebrada). na água).

POTÎÎTO’ YE’NUNPA, v.i. - Upootîkon PURÎ YE’, s. - Yei kore’nan ipukku


tepu’sen.
te’nupasenpî’ taato’.
P (Assobiar – soltar assobio; sibilar).
(Cedro – árvore de grande porte).
Ex: Penaron purî ye’ e’tînka’pî. (O antigo
Ex: Potîîto’ yenupa mîrîrî tiyaron yanno cedro tombou).
to’pe. (Com assobio podemos chamar o
outro).
PUSAI, s. - Toron ewaro yakan, iteekare
yekareme’nen.
PU’, s. - Asanîto’pe iku’sa’.
(Rasga-mortalha – espécie de pássaro
(Pé – membro que sustenta o corpo todo). noturno que segundo a crença prevê fatos
Ex: U’pu man ye’ne’ pe. (O meu pé está ruins que em breve irão acontecer).
doendo). Ex: Pusai’ e’na’pî ko’manpîra. (O rasga-
mortalha cantou ontem).
PUN, (1) s. - Upunkonpî’ taato’. Ikîi’ Nota: Quando o rasga-mortalha canta é
sinal de morte breve de alguém).
asaakî’nan tipu’paikenan.
(Carne – parte maciça do corpo.
PUWANÎPÎ E’NÎTO’, s. - Î’rî yenna
Ex: Paaka pun yennapî’ wai’. (Comprei yeserupî’ taato’.
carne bovina).
(Negócio – ato de fazer acordo na troca de
um objeto ou outro entre duas pessoas).
PUN, (2) s. O’ma’ ikîi asaakî’nan
ipu’paikon. PUWANÎPÎ, v.t. - Î’rî yenna yeserupî’
(Ibijara – cobra de duas cabeças). taato’.
Ex: Uttîta’ pun ereepansa’ man. (Ibijara (Negociar – fazer negócio).
chegou em casa). Ex: Puwanîpî’ uutî’pî ko’manpîra.
(Ontem fui ao negócio).
PU’PAI SI’PO, s. - Upu’paikon si’pope
tîwe’senpî’ taato’. PUWARIYO, s. - Moro’ si’mîrikkî
(Cabelo – pelo que cresce na cabeça ou em konoi’pî ataapi’koi’. Tunaaporo asaakoi’
qualquer parte do corpo). iteeseru.
Ex: Anî’ pu’pai si’po seni’? (De quem é (Bauari – espécie de peixe pequeno que
este cabelo?) anda na flor da água).
Ex: Puwariyo yapi’sî’pîuya umuusini pe.
(Peguei bauari para isca).
PU’PAITO’, s. - Ipukku uyeesa’kon ratoi
esenumenkanto’ pata’se’pî’ taato’.
PRAKKA, s. - O’ma’ tansen yu’yawon.
(Cabeça – parte mais importante do corpo
onde funciona o nosso cérebro). (Caititu – animal selvagem de carne
comestível).
Ex: Pu’paito’ke esenupan mîrîrî. (É com a
Ex: Asaakî’ne prakkayamî’ tî’kapî’ wai’.
cabeça que estudamos). (Matei dois caititus).

102
PRAN, s. - Pri’yaapara uku’nenkon. PRI’YA E’NÎTO’, s. - Pir’ya ko’mannîn
(Doença – são os problemas que yeserupî’ taato’.
apresentam no corpo e deixam o homem (Saúde – estado de são; indivíduo cujo
sem disposição). organismo funciona normalmente).
Ex: Pranya ayaapi’nen. (Previna contra Ex: Pri’ya e’nîto’ wanî ipukku pe
doença). tamî’nawîronkon piya’. (A saúde é de
suma importante para todos).
PRANA, s. - Prau. Mararon pepîn tuna
inî’ne tiiko’mansenpî’ taato’. PRI’YAAPRA, adj. - Morîîpeepara e’nîto’ P
yeserupî’ taato’.
(Mar – água salgada que cobre a maior
parte da superfície da terra). (Doente – aquele que está sem saúde).
Ex: Prana ka’ Ani’ke ereepamî’pî. (Ani’ke Ex: Pri’yaapra wai’. (Estou doente).
chegou ao mar).
PRI’YAWON, adj. - Manni’ morîîpe
PRANWI’, s. - O’ma’ tuna’ka moroopai tiiko’mansen.
tippo tiiko’mansen iren, iku’pî, iwîîtî (Saudável - que, aquele que está em plena
yenaapo). saúde).
(Capivara – animal que vive na água e Ex: Pri’yawon ko’ko mîîkîrî. (A vovó é
nas margens dos rios, igarapés e lagos). saudável).
Ex: Pranwi’ sura’tî’pîiya. (Ele moqueou a
capivara). PRUNMAI’, s. - Moro konoi’pî ataapi’koi’
morî ipoo ipun.
PRAURA’, s. - Toron aimutun ineeka’tapo (Matrinxã – espécie de peixe de carne
wei tîîse e’nakoi’. saborosa).
(Achí - pássaro de cor branca conhecido Ex: Prunmai’ pîkaapî’ wai’. (Flechei uma
como o cantor do meio dia). matrinxã).

Ex: Praura’ya u’ma pimi yenno’mapî’


man. (O achí está devorando a pimenta).

PRIYA, s. - Waimu’yamî’ waraino


tansenankon.
(Preá – pequenos animais roedores que
servem como alimento).
Ex: Priyamî’ pîkaapî’ wai’ uyo’ pe.
(Flechei os preás para almoço).

PRI’YA, adj. - Pri’yawon. Manni’ pri’ya


tîwe’sen.
(Saudável – bom para a saúde).
Ex: Pri’ya wai’. (Estou saudável).

103
R
RA’KAMO, v.t. - Î’rî ra’kamo yeserupî’ RAPPI, s. - Imenukaato’pe iku’sa’.
taato’. (Lápis – objeto feito para escrever).
(Deter – fazer parar e cessar). Ex: Rappi yennapî’ wai’. (Comprei lápis).
Ex: Meekro ra’kamo’pî tuxawayamî’ya.
(Os tuxauas prenderam um negro). RARANSI, s. - Raransi ye’ yeperu.
(Laranja – fruto da larangeira).
R RA’KANNEN, s. - Î’rî ra’kannen. Ex: Raransi ye’ pîmîîpî’ wai’. (Plantei pés
(Detentor – o que detém). de laranja).
Ex: Yeironkon pepîn ra’kannen man tarî.
(O detentor está aqui). RATI, s. - Moro’ ye’katonye’.
(Xidaua – espécie de peixe perigoso por
RA’KANTO’, s. - Î’rî ra’kanto’pe iku’sa’. causa de seus dentes).
(Presídio cárcere). Ex: Rati kaiwan puusa ipoo. (Xidaua
assado é saboroso).
Ex: Yeironkon pepîn ra’kanto’ seni’ uttî.
(Esta casa é um presídio).
RENA, v.i.- Kono’ ena yeserupî’ taato’.
(Chover – cair das nuvens águas em
RAMONOKO’, s. - Manni’ tiiko’mansen
forma de gotas).
ramonpo.
Ex: Kono’ rena mîrîrî. (Está chovendo).
(Lavradeiro – que, aquele que mora no
lavrado (campo).
RETÎ, s. - O’ma’kon retîîpî’ taato’.
Ex: Ramonoko mîîkîrî wîri’. (Esta mulher
é lavradeira). (Chifre – corno).
Ex: Paaka retî tipo’tîsen o’ma’kon
wîtîîto’pe. (Queima-se chifre para
RANPARINA, s. - Pata yeyu’pato’pe afungentar os maus espírito).
iku’sa.
(Lamparina – objeto que serve para
RIKARIKA, s. - Weru; Wama;
iluminar).
Ye’nunpato’pe iku’sa’.
Ex: Ranparina i’nî’kî. (Apague a
(Gaita – instrumento musical de sopro).
lamparina).
Ex: Rikarika yei eserenpa’pî. (Cantei
através da gaita).
RAPON, s. - Toron iku’pîkawon tansen.
(Paturi – espécie de ave que sobrevive nas RITRU, s. - U’wi, imu, imu yaisa’
lagoas de carne saborosa). ku’ne’tîto’ pe iku’sa’.
Ex: Ipoo rapon sura’tîsa’. (O paturi assado (Litro – instrumento para medir farinha,
é muito saboroso). goma, tapioca).
Ex: Tiwin ritru u’wi’ yennapî’ wai’.
(Comprei um litro de farinha).

104
ROOPISI, s. - Wei ewonto’ winî tîwe’sen.
(Oeste – ponto cardeal onde o sol se põe).
Ex: Roopisi yekaya to’ wîtî’pî. (Eles foram
para o lado oeste).

RORA, s. - Uruukuri waraino


e’saramasa’.
(Amarelo – cor de ouro).
Ex: Rora uponton yennapî’ wai’.
(Comprei uma roupa de cor amarela). R

RO’TA, s. - Urînîkon ya’re’ yense’.


(Barriga – parte do nosso corpo que
sustenta a comida).
Ex: O’ma’ ro’ta’ e’karaka’pî. (A barriga
do animal rasgou-se).

RUKKÎTÎ, v.t. - Rukkî’nîn yeserupî’


taato’.
(Atravessar – passar através de).
Ex: Amooko rukkîtî mîrîrî. (O vovô está
atravessando).

105
S
SA’ YE’KA, s. - Mararon pepîn sa’ SAKÎI, s. - Î’rî ya’tîto’pe iku’sa’.
ye’kakonpî’ taato’. (Tesoura – objeto que serve para cortar
(Batatal – plantação de batateira). algo).
Ex: Sa’ ye’ka kore’ta waimuyamî’ man. Ex: Sakîi yenunmî’pîuya tuna’ka’. (Perdi
(Tem ratos no batatal). a tesoura na água).

SA’, s. - Tapurîsen wo’ koneekato’pe. SAKKARI’, s. - Î’rî tîîto’pe iku’sa’.


S (Batata – raiz que serve para preparar o (Bruaca – mala de couro para pôr objetos
caxiri). pequenos).
Ex: Sa’ mo’ka’pî ko’koya tikkariiton. (A Ex: Amooko sakkari ata’posa’ wanî’pî. (O
vovó tirou batas para pôr na comida). saco do vovô estava furado).

SAAKRO’, s. - Toron mîrikkî tewî’ton SAKUME, s. - Penaronkonya tiyuukonton


koneekapî’ tiiko’mansen. koneekapîîtî’pî sakumeke.
(Pataquera – ave pequena que vive a (Araruta – espécie de batatinha que servia
construir casas). para fazer beiju nos tempos atrás).
Ex: Tumaaka’ saakro yerintîkî. (Põe Ex: Wei yai sakune wanî’pî penaronkon
pataquera na damorida). yuu pe. (Arararuta foi o principal
alimento no período das secas).

SAAKU, s. - Î’rî yense’pe iku’sa’.


SA’MAN, adj. - Î’rî sa’me tîwe’sen.
(Saco – sacola para pôr algo dentro).
(Duro – difícil de quebrar).
Ex: Epe’ke’pe kaaku wanî’pî. (O saco
estava caro). Ex: Sa’man non seni’ pata. (O solo é muito
duro nesta terra).

SAAPAAPA, s. - Moro’ kuruwari


simunkîripî’ taato’. SA’MANTA, v.i. - Pemonkon emo’ka
yeserupî’ taato’.
(Pacu – nome dado ao pequeno pacu).
(Morrer – cessar de viver).
Ex: Saapaapayamî’ wanî’pî mamarî pra.
(Havia muitos pacu pequenos). Ex: To’ sa’manta tuna ton pra awanîya.
(Eles vão morrer de sede).

SAI’YA, s. – Toron, moro’ pî’


tîwentamo’kasen. SA’MANTANTO’, s. - Emo’kanto’.

(Martin pescador – pássaro que se (Morte – final da vida).


alimenta de peixe). Ex: Sa’mantanto’ wanî
Ex: Moro’ pîka’pî sai’yaya. (O martin esewankono’manto’pe. (A morte é um
pescador pescou um peixe). acontecimento triste).

106
SA’MANTA’PÎ, adj. - Anî’rî SARIWARA, s. - Kaikusi yonpayamî’.
sa’manta’pîpî’ taato’. (Onça-suçuarana – espécie de onça).
(Morto – que morreu). Ex: Waikin yapi’sî’pî sariwaraya. (A onça
Ex: Paakayamî’ sa’manta’pî tuna tonpra. pegou o veado).
(O gado morreu de sede).
SARO, s. - O’ma’ tuna’katawon moro’pî’
SA’MANTAPÎÎTÎ, v.i.- Si’rannîto’ tîwentamo’kasen.
yeserupî’ taato’. (Ariranha - animal aquático que se
(Rir – morrer de rir). alimenta de peixe).
Ex: Mararî pra to’ sa’mantapîîtî’pî. (Eles Ex: Saroya moro’yamî’ yenno’ma’pî. (A
riam muito). ariranha comeu todos os peixes).
S
SANPA, s. - Parî’ naato’pe iku’sa’. SAWA, s. - Moro’ ti’muru yonpayamîye’,
(Enxada – objeto que serve para capinar). iku’pîka tipoosen).
Ex: Amennan sanpa yenna’pîya? (Você (Cará – espécie de peixe encontrado nos
comprou uma enxada nova?) lagos).
Ex: Sawa pîka’pîuya uyo’ pe. (Flechei um
cará para alomoço).
SANPURA’, s. - Eserenkanto’ ya’
tipa’tîsenpî’ taato’.
(Tambor – instrumento feito com pele de SAWÎ’, s. - Moro’ mîrikkî sappîrî yentaino
animal que produz um som que serve panpî’, konoi’pî ataapi’koi’.
para acompanhar músicas). (Matrinchã – diz-se para matrinxã ainda
Ex: Amennan sanpura’ Yenna’pîuya. pequena com o tamanho de uma piaba e
(Comprei um tambor novo). pescado com anzol).
Ex: Tu’ke sawî’yamî’ yeu’ka’pîuya.
(Pesquei muito matrinxã).
SARAA, s. - Parî ike’ etawara waraino,
ya’tîton.
(Tiririca – espécie de capim com folhas SAWIWI, s. - Toron kore’nan suyu ipootî
cortantes como uma faca). tararamu waraino, moro’ moroopai
pîreetuku’pî’ tîwentamo’kasen).
Ex: Saraya u’pu ya’tî’pî. (O tiririca cortou
meu pé). (Jaburu – ave de grande porte, de bico
avermelhado que se alimenta de peixe
Nota: Segundo as tradições cultrais, e sapo).
os antigos usavam da folha do tiririca
para riscar sutilmente a ponta da Ex: Sawiwi ereepamî’pî pata kî’pî ya’
língua dos jovens e depois passar a tukui’ tîpo. (O jaburu chegou no fim do
puçanga preparada nas partes cortada mundo depois do beija-flor).
especificamente para o desenvolvimento Nota: Há uma história infantil que conta
intelectual dos mesmos. que todos os animais foram convidados
para uma grande festa no fim do mundo.
SARARU, s. - Anî’rî kamo ye’ka, moro’
sararu’tîsa’pî’ taato’. SEEPATA, adv. - Taîni’, seni’ pata taato’
(Carne – diz-se da carne de sol feita com a yeseru.
carne de caça ou peixe). (Aqui - em ou neste lugar).
Ex: Epe’ke’pe sararu wanî’pî. (O preço da Ex: Seepata kanaimî ereutasa’ wanî’pî. (O
carne estava caro). canaimé estava sentado aqui).

107
SEEPORON, adj. - Ayawî’pan. SEENAIKÎ, adj. - Manni’ wîri’ yette’ta’
(Ambulante – pessoa que anda sem itîîkoi’ye’.
destino, um alienado). (Diz-se de uma pessoa que adora deitar-
se com a outra).
Ex: Seeporon warawo’ mîîkîrî. (Este
homem é ambulante). Ex: Kisa’ Yenpî wîtî’pî esena’. (Kisa’
Yenpî foi deitar-se com uma mulher).

SEEPRORÎ, adj. - Morîîpeepara tiwin


ipaata esenyaka’makoi’ pepîn, tiwin SEENI’ pron. dem. - Î’rî yekareme’nen.
inkoneeka tonpînpî’ taato’. Seni’ taato’ tiyaronpî’pî’ taato’.
(Isto; isso; este - pronomes que indicam
(À toa - que, aquele que não tem o lugar
algo próximo).
certo).
S Ex: Î’ seni’? (O que é isto?)
Ex: Seeprorî to’ asarî’pî. (Elas andaram
à toa).
SERU’, s. - Seru’pe e’nîto’pî’ taato’.
SE’KAISÎRÎ, s. - E’kaisîrî’ne attîto’, (Mentira – modo de negação para quem
aarentato’pî’ taato’. faz pergunta).
Ex: Seru’ karemeekî’pî to’ya apî’.
(Igual – da mesma grandeza ou valor).
(Contaram-lhe uma mentira).
Ex: Se’kaisîrî to’ pîrattariton tîrî’pîuya.
(Dei a elas dinheiro por igual).
SERU’YE’, adj. - Manni’ seru’pe
teeseurumaasen.
SE’MAN, s. - Ya’sutun. Î’rî wainunen, (Mentiroso – que, aquele que tem vício de
utaaposiikonpe tîwe’sen). mentir).
(Aura – brisa. Algo invisível que possui Ex: Seru’ ye’ mîîkîrî. (Ela é mentirosa).
força para levar e serve para a nossa
respiração).
SEWARANTÎ, adv. - Seni’ panpe taato’
Ex: Se’manya ukomi’tanîîpî’pî. (A brisa yeseru.
me fez frio).
(Assim - deste ou daquele modo).
Ex: Sewarantî eserenkakî. (Cante assim).
SENAI’, s. - Toron aimutun iroppo’ta,
ikîipî’ tîwentamo’kasen.
SEYAKAYA, adv. - Seni’ yekaya taato’
Gavião – espécie de pássaro do grupo
yeseru.
dos gaviões que se alimenta de cobra
e lagarto). (Cá – para esse lado).
Ex: Iteekare karemeekî’pî senai’ya. (O Ex: Seyakaya yera’makî. (Olha para cá).
gavião contou má notícia).
Nota: Este gavião é também conhecido SIKE’SÎKE’, s. - Toron mîrikkî kumiri’ye’
poro taasaasen iku’pîkon kaisîrî.
como sinaleiro. Segundo os antigos ele
dá o sinal às caças quando o homem está (Jaçana – pequeno pássaro que vive no
meio dos juncos nos lagos).
próximo e ainda, o seu cantar para um
viajante pode significar um futuro triste. Ex: Sîke’sîke’ yapi’sî’pî moro’ korenanya.
(Peixe grande pegou jaçana).

108
SAPPÎRÎ, s. - Moro’ si’mîrikkî wîpo SIKI, s. - Toron pikooto more’pî waraino.
tera’masen. (Perdiz – espécie de pássaro com
(Piaba – pequeno peixe encontrado nas semelhança do pequeno picote).
regiões das serras em Roraima). Ex: Siki pe era’tîkoi’ kanaimî mîîkîrî. (O
canaimé se transforma em perdiz).
Ex: Sappîrîpî’ entamo’ka’pî. (Almocei
piaba).
SIKÎI, s. - Toron rora ka’ ye’ka, yeikon
yeperu ita’re’.
SARAISARAI, s. - Ataakinanto’pe (Sanhaçu – tipo de ave de cor azulado e se
iku’sa’. alimenta de frutas).
(Pente – utensílio para desembaraçar os Ex: Sikîipî’ entamo’ka’pî. (Almocei um
cabelos). sanhaçu).
S
Ex: Amennan saraisarai yenna’pîuya.
(Comprei um pente novo). SIKISIKIIPAN, adj. - Manni’ sikisikiipe
ipu’pai’ tîwe’senpî’ taato’.
SII, v.i.- Anî’rî sii yeserupî’ taato’. (Arrepiado – ouricado).
Ex: Sikisikiipan to’ pu’pai’ si’po’. (Os
(Rir – exprimir alegria). cabelos deles são encaracolados).

SIIPE, s. - U’wi tuna yarakkîrî yai’masa’.


SIKKRÎRÎ, s. - Sikkîrîrîpe tuna’ka
(Xibé – mistura de água com farinha). tîwe’senpî’ taato’.
Ex: Siipe yarakkîrî sararupî’ entamo’ka’pî. (Borbolho – diz-se das bolhas de água
(Comi carne com xibé). quando agitada).
Ex: Sikkrîrîpe tuna wanî’pî. (A água ficou
SIIPRINTA, s. - Moro’ kamîyari cheia de borbulho).
yonpayamî’.
(Aracu – certo tipo e aracu). SI’MÎRIKKÎ, adj. - Simonkokon.
Ex: Siiprinta yeu’ka’pîiya. (Ele pescou (Pequeno – de pouca extensão; delgado).
aracu).
Ex: Si’mîrikkî ayeekîn. (Seu animal é
pequeno).
SIISU, s. - Moro’ rikkutun pîtaakai
waraino.
SIMONKOKON, adj. - Inonkon pepîn.
(Jiju-preto - espécie de peixe de cor preta
com característica de uma traíra). (Miúdo – muito pequeno).
Ex: Siisu yeu’ka’pî amookoya. (O vovô Ex: Simonkokonpe patiya man. (As
pescou jiju-preto). melancias estão pequenas).

SIKAA, s. - O’ma’ awainunkoi’ pe SIMU, s. - Cult. Yeikonke iku’sa’ moro’


yapi’to’pe.
teera’tîsen.
(Tarrafa-de-pau – instrumento de pesca).
(Muxiua – período em que se encontra
uma larva na madeira em decomposição). Ex: Simu yei aakamota’pî. (Ele pescou
bem com tarrafa-de-pau).
Ex: Sikaayamî’ puru’pîuya uyo’pe. (Assei
muxiura para o almoço).

109
SI’NÎ’NÎTO’, s. - Si’nî’nîn yeserupî’ SIRURU, s. - Na’muru pepîn.
taato’. (Fino – agudo).
(Susto – espanto). Ex: Siruru pu’kuru ukonosi’ yepu. (O
Ex: Si’nî’nîto’ mîrîrî yeirî ma’re e’nîto’. (O meu caniço é muito fino).
susto nos faz triste).
SITTÎ’MA, s. - Toron iwîîtî yenaapo
SI’NÎPÎ, v. t. - I’nîpî. tera’masen.
(Assustar - meter susto em). (Bem-ti-vi - pequeno pássaro encontrado
Ex: Wa’wa’ si’nîpî ke’nen. (Não deixe a nas margens dos igarapés).
criança se assustar). Ex: Tansen pepîn sittî’ma. (O bem-ti-vi
não é comestível).
S SI’NÎ’SA’, adj. - Si’nîpî’pîpî’ taato’
yeseru.
Nota: Outra espécie é Pi’ripi’.

(Assustado – amedrontado). SÎKAI’KA, s. - Toron moro’pî


Ex: Ko’ko si’nî’sa’ wanî’pî. (A vovó tîwentamo’kasen.
estava assustada).
(Ariramba – espécie de pássaro que se
alimenta de peixe).
SIPASIPA, s. - Tuna’ka tera’masen, Ex: Moro’ pîka’pî sîkai’kaya. (A ariramba
kore’ne e’koi’ ya’sutun wanìya. pescou um peixe).
(Onda – encontra-se na água agitada com
vento).
SÎKA’SA, s. - Ikîi ye’katon ye’.
Ex: Kore’ne sipasipa wanî’pî. (As ondas
estavam grandes). (Cascavel – espécie de cobra que contém
veneno).
Ex: Sîka’sa wî’pîuya. (Matei a cobra
SIPÎ, s. - cult. Tapurîsen
cascavel).
titarumu’tîi’penaronkon asaapîtî’pî
o’ma’konya tera’makon namai’. (Cobra jararaca – pequena cobra aquática).
(Urucum – os antigos extraíam a massa Ex: Ikîi tuna’kawon si’mîrîriikîye’.
do fruto do urucum com objetivo de
benzer e passar no corpo, a fim de que os
maus espírito não os vissem e causassem- SÎRÎRÎPAN, adj. - Sîrîrî tîwe’senpî taato’.
lhes mau). (Atual – do presente; de hoje).
Ex: Aurono’pî mîîkîrî sipî ya’ tîwe’sen. (A Ex: Sîrîrîpan ieteekare sîrîrî. (Esta notícia
moça vive com urucum no corpo). é atual).

SI’RANNÎTO’, s. - Si’rannîto’ yeserupî’ SÎRÎRÎPE, adv. - Sîrîrî wei yai.


taato’.
(Hoje – fere-se ao dia de agora na mesma
(Riso – ação ou modo de rir). data).
Ex: Si’rannîto’ yekareme’nen amooko Ex: Sîrîrî pe to’ ereepamî. (Elas chegarão
mîîkîrî. (O vovô sabe contar piadas). hoje).

SIRIKKI’, s. - Toron anai’ ita’re’, wawaa


SO’RI’, adj. - Untakon wakîripe tîwe’sen
taapî’ tiiko’mansen.
pepîn.
(Periquito - certo tipo de pássaro que se
alimenta de milho, é muito zoadento). (Ácido – substância que não agrada a
boca).
Ex: Yoroi’ ya’ti’kapî’ sirikki’ man. (O
periquito está devorando caju). Ex: So’rike wo’ man. (O caxiri está ácido).

110
SOROOKAIMÎ, s. - Ikî’ nari’, ye’katonye’, SU’MINA, v.t. - Su’minannî yeserupî’
inkarî’ta tiiko’mansen. taato’.
(Cobra-surucucu – espécie de cobra (Brincar – divertir-se).
perigosa e venenosa encontrada nas
Ex: Moreyamî’ su’mina’pî tonma’pî’. (As
florestas densas).
crianças brincaram de bola).
Ex: Sorookaimîya kaware ye’ka’pî. (A
surucucu picou o cavalo).
SU’MINANNÎTO’, s. - Su’minannîto’pî’
taato’.
SOROTTAWON, adj. - Pemonkon
tiyaron yemannepî’ wayai tawonpî’ (Brincadeira – ação de brincar).
taato’. Ex: Su’minanîto’ton tonma’ yenna’pîuya.
(Travesso – traquino, danado; pessoa que (Comprei uma bola). S
mexe muito nas coisas alheias).
Ex: Sorottawon more mîîkîrî. (A criança SU’TA, v.i. - Su’tanto’ yeserupî’ taato’.
é mexilhão).
(Mijar – urinar).
Ex: Amooko su’ta mîrîrî ne’ne’pe. (O
SOSI, s. - Epîremanto’ pâta’se.
Vovô está com dores na urina).
(Igreja – lugar onde o povo se reune para
orar).
Ex: Sosita’ to’ ewomî’pî. (Eles entraram SU’ YENSE’, s. - O’ma’ ya tuna yenîîsa’
na igreja). era’tîsa’ su’pe yense’pî’ taato’.
(Bexiga – reservatório membranoso onde
SOSIMAN, s. - Amooko kanaimîye’ rî’pî. se deposita a urina resultante do consumo
Yese’. de água pelo organismo).
(Nome de um velho canaimé). Ex: Su’ yense’ ma’tasa’ tarumu’tînen
amooko mîîkîrî. (Vovô sabe rezar para
Ex: Kanaimî rî’pî Sosiman mîîkîrî.
quem tem problemas na bexiga).
(Sosiman foi um canaimé).

SOSIMEN, s. - Amooko tonpayamî SURIMA, s. - Toron ipoo ipun, yu’ ya’


ni’taruma’tî’pî ereekî’pî tuwanî yenen. tiiko’mansen.
(Nome próprio de um velho que (Nambu – espécie de pássaro que contém
historicamente sofreu maltratos pelos carne saborosa e encontra-se na floresta).
próprios parentes). Ex: Suri’mapî’ entamo’ka’pî. (Almocei
Ex: Sosimen wîtî’pî karippita pe. um nambu).
(Sosimen foi caçar).
Nota: Entre os makuxi existe uma história SUU, pron. 2ª pes. sing. - Amîrî yarakkîrî
sobre este velho.
eserumanya xuu taato’ yeseru.
(Termo usado após um verbo, um advérbio,
SU’, s. - Tunaape epa’kakoi’ suyu ma’re. pronome pessoal da 2ª pessoa etc.)
(Urina – líquido de cor amarelado que é Ex:1I’nîpî’nan suu? (Você veio?)
despejado pela maioria dos animais).
Ex:2 Akka suu! (Cuidado)
Ex: Su’ mîrîrî asa’tînsa’ yepi’. (A urina é
Ex:3 Amîrî suu! (É você!)
um bom remédio para estancar sangue).

111
T
TAA, v.t. - Î’rî ta yeserupî’ taato’. TAIKAPU, s. - Kaitapu. Î’rî, yei piya’pî
(Dizer – enunciar). ikonekaasa’ anî’rî wîîto’pe iku’sa’pî’
taato’.
Ex: Paapa’ya taa mîrîrî, morî pe
ko’mannîpai man. (Vamos viver em paz (Cacete – pau para dar pancadas).
disse o papai). Ex: Titaikapu yenunmî’pî kanaimîya. (O
canaimé perdeu o seu cacete).
TAARA, s. - Toron rikkutun moro’pî
tîwentamo’kasen, iku’pîka’ tiiko’mansen. TAKIRA’, adj. - Yeirîîpara, yakaayaapara
(Tarão – ave de cor preta, se alimenta de tîwe’senpî’ taato’.
T peixe e vive nos lagos). (Torta – de modo não correto).
Ex: Taara pîka’pî paapa’ya. (Papai Ex: Takira’ inta mîîkîrî. (A boca dela é
flechou um tarão). torta).

TAASA’, adj. - Î’rî ta’pîpî’ taato’. TAMANUWA, s. - O’ma’ kore’nan


(Dito – que se disse). ipootî, itaukî, itenya pu’pî, mi’kîyamî’pî
tîwentamo’kasen.
Ex: Inna taasa’ mîîrîrî. (Foi dito, sim).
(Tamanduá – animal que tem um bico, a
cauda e as unhas grandes).
TAASAASEN, adj. - Kore’ne taasaasenpî’
Ex: Nari’ o’ma’ mîîkîrî tamanuwa. (O
taat’.
tamanduá é um animal perigoso).
(Ambulante – que não tem um local fixo).
Ex: Taasaasen mîîkîrî pemonkon. (Esta
TAMÎ’NAMÎRÎ, pron. indef. - Tiwin
pessoa é ambulante).
tiku’seepara yeserupî’ taato’.
(Todo – sem exclusão).
TAATARENA’KASEN, adj. - Î’rî
Ex: Tamî’nawîrî upemonkono yeta’pîuya.
tikî’pîkenan atare’na’kakoi’ye’pî’ taato’.
(Convidei todos os parentes).
(Exaurível – que perdeu as forças;
esgotado).
TAMO, s. - Utamokon, uyun, usan
Ex: Taare’na’kasen o’ma’kon kaiwano’
yuntononpî’ taato’.
mîrîrî. (O combustível fóssel é exaurível).
(Vovô - tratamento usado para os pais de
nossos pais).
TAATOU’YA, s. - Î’ rî eseurumanto’ ya’
Ex: Anî’ atamo mîîkîrî? (Ele é seu avô?)
taato’pe awanîyapî’ taato’.
(Dica – indicação; informação).
TANÎNPÎ’, adv. - Tanînpî tîwe’sepî’
Ex: Taatou’ya tonpra wai’. (Não tenho
taato’.
nada a dizer).
(Devagar – sem pressa).
Ex: Tanînpî’ to’ iipî’pî. (Eles vieram
devagar).

112
TANÎNPÎKON, adj. - Tanînpî’ taasaasen, (Tracajá – animal aquático, se alimenta de
tui’sen, tuutîsenpî’ taato’. frutas, seu corpo é coberto de casco, sua
carne é comestível).
(Lento – vagaroso, lentamente).
Ex: Tareekîya yapi’sî’pîuya konai’ke.
Ex: Tanônpîkon o’ma’ mîîkîrî. (Este (Pesquei um tracajá).
animal é lento).

TARENPOKON, s. - Manni’ tarentîkî’pan.


TANNU’SEN, adj. - Tepere’senpî’ taato’. Pemonkon tîwe’mi’masenpî’ taato’.
(Acumulável – que se acumula).
(Benzedor – que benze e ou estraga).
Ex: Tannu’sen pîratta mîrîrî. (O dinheiro
é acumulável). Ex: Tarenpokon amooko mîîkîrî. (O vovô
é benzedor).

TAPÎI, s. - Mararon ko’mannîto’pe Nota: Existem dois tipos de rezas, uma


iku’sa’ uttî ma’ranpe panpî’. delas é benéfica e a outra é a maléfica que T
estraga as pessoas.
(Tapiri – diz-se de uma pequena casa feita
provisoriamente).
Ex: Tapîi koneeka’pîya? (Você construiu TARÎ, adv. - Seepata; tarîîni’ yeserupî
o tapiri). taato’.
(Aqui – em, ou neste lugar).
TAPUYA, s. - O’ma’ mîrikkî yakare
Ex: Tarî awanî’pî. (Ele esteve aqui).
ma’rano’pî, rikkutun, musunpe tiku’sen.
(Tiquiri – pequeno animal com
semelhança de um jacaré diferindo no TARÎÎPAI, adv. - Seepataapai; innî’rî
tamanho e serve para fazer isca para taato’ yeseru.
pescar).
(Daqui – a partir deste (lugar)).
Ex: Tapuya pîka’pîuya umuusiniton.
(Matei tiquiri para isca). Ex: Tarîîpai moyi’ wîtî’pî. (Meu irmão foi
d´aqui).
TARARAMU, s. - Toron kore’nanye’,
korenan ipootî, i’sikon, moro’pî’ TARUI, s. - Ito’ tonpara. Awentamo’kato’
tîwentamo’kasen. tonpara.
(Tuiuiu – também conhecido como (Inópia – penúria, miséria, escassez).
passarão, de bico e pernas longos, se
alimenta de peixes e sapos). Ex: Taruipe wai’. (Estou sem comida).
Tararamuya moro’ yenno’ma’pî. (O
tuiuiu engoliu o peixe). TAWA, s. - Non aimutun. Penaronkonya
yapurîpîîtî’pî tîsa’kon pona’ yaapîtîîkonpa
TARARAN, s. - Uyense’konpe tapurîsen kuyaape tuwanîkonya.
moroopai i’rî yaato’pe. (Tabatinga – argila de cor branca. Os
(Carro – transporte para pessoas e antigos usavam para pintar o corpo no
cargas). período das guerras).
Ex: Tararan koneeka’pîuya. (Concertei o
Ex: Tawa mo’ka’pîuya ko’manpra.
carro).
(Ontem retirei a tabatinga).

TAREEKÎYA, s. - O’ma’ tiiko’mansen


tuna’kata’. Yei yeperu ita’re’. Sa’man
ipi’pî, tansen ipun.

113
TAWAN, s. - Toron aimutun, TEESENUPASEN, adj. - Manni’
itu’nakan ya’ moro’ pîkaanen, moro’pî teesenuupapî’ tiiko’mansen.
tîwentamo’kasen. (Estudante – pessoa que vive a estudar).
(Gaivota – ave de cor branca, pega o
Ex: Teesenuupasen makuusi mîîkîrî.
peixe com o bico no fundo da água para
(Este makuxi é um estudante).
se alimentar).
Ex: Tawanya moro’ yapi’sî’pî. (A gaivota
pegou um peixe). TEESENYAKA1MASEN, adj. - Manni’
teesenyaka’mapî’ tiiko’mansen.
TEEKUMAASEN, adj. - Teekumaapî’ (Trabalhador – que trabalha muito).
tiiko’mansen. Ex: Teesenyaka’masen wîri’ mîîkîrî. (Esta
(Namorador – que, aquele que namora). mulher é trabalhadora).
Ex: Teekumaasen pepîn wîri’ mîîkîrî.
T (Esta mulher não namora). TEESERA’MASEN, adj. - Eesera’mato’pe
iku’sa.
TEENASEN, adj. - Manni’ teenasen (Exposto – que está à amostra).
kawînne poi, ka’ra’ta poi. Ex: Teesera’masen tî’ mîrîrî. (Esta pedra
(Cadente – que cai). é exposta).
Ex: Teenasen kaiwino’ yera’ma’pîuya
sîrîrîpe ewaron ya’. (Esta noite vi a estrela
TEESERENKASEN, adj. - Eserenkakoiye’pî’
cadente).
taato’.
(Cantor – aquele que canta).
TEEPÎREMASEN, adj. - Manni’
teepîremapî’ tiiko’mansen. Ex: Teeserenkasen more mîîkîrî.(Esta
criança é cantora).
(Rezador – aquele que reza).
Ex: Teepîremasen wanî mîîkîrî. (A minha
tia é rezadeira). TEESERINTÎSEN, adj. - Manni’
teeserintîpî’ tiiko’mansen.
(Fervente – aquele que está com fervura).
TEEREIMASEN, adj. - Teereimapî’
tiiko’mansen. Ex: Teeserintîsen iînî ya’ tenya tîrî’pîiya.
(Girante – circulante). (Ela pôs sua mão na água fervente).
Ex: Teereimasen pata seni’. (Esta terra é
girante). TEESEURUMAASEN, adj. - Manni’
teeseuruma epu’nen. Manni’
teeseurumaasen.
TEESENPOSEN, adj. - Teesenposenpe
tîwe’sepî’ taato’. (Falador – aquele que fala fluentemente.
Aquele que fala).
(Nascente – que nasce).
Ex: Teesenposen wa’wa’ mîîkîrî. (Esta Ex: Teeseurumaasen mîîkîrî karaiwa.
criança é nascente). (Este branco é falador).

TEESENUMENKASEN, adj. - TEESUWAASEN, adj. - Manni’


Teesenumenkapî’ tiiko’manse. teesuwaapî’ tiiko’mansen.
(Pensador – que, aquele pensa). (Atarantado – atrapalhado).
Ex: Teesenumenkasen amooko mîîkîrî. Ex: Teesuwaasen mîîkîrî. (Ele é
(Este velho é pensador). atarantado).

114
TEETÎ’NÎKO’MASEN, adj. - Kaasa’ne TEPU’SEN, adj. - Manni’ uneepu’tîkonpî’
tawonpî’ taato’. taato’.
(Piedoso – que tem piedade). (Conhecido – aquele que conhecemos ou
que é conhecido por todos).
Ex: Teetî’nîko’masen makuusi mîîkîrî.
(Ele é piedoso). Ex: Tepu’sen iteremu mîrîrî. (Esta música
dele é conhecida).

TEETÎNSEN, adj. - Teetîmîîpî’


tiiko’mansen. TIIKO’MANSEN, adj. - Manni’
isa’manta’pî pepîn, tiiko’manto’kenan.
(Embriagador – que, aquele que está
(Que vive – aquele que tem vida e
sempre embriagado).
continua a viver; morador).
Ex: Teetînsen yaako’ mîîkîrî. (O meu Ex: Mararî tiiko’mansen toron mîîkîrî. (O
cunhado é embriagador). pássaro é que vive pouco tempo).
T
TENA’SEN, adj. - Î’rî tena’senpe TIIMANASEN, adj. - Kore’ne
tîwe’senpî’ taato’. timananuupî’ tiiko’mansen.
(Comestível – tudo que serve como (Dançador – que, aquele que dança).
alimento). Ex: Timanasen mîîkîrî wîri’. (Esta mulher
Ex: Tena’sen pepîn iteeperu. (O fruto dele é dançadeira).
não é comestível).
TIIMO’TASEN, adj. - Manni’ tiimo’tapî’
TENKU’TÎSEN, adj. - Anî’rî yenku’tî tîwe’sen.
yeserupî’ taato’. (Mutável; dinâmico – que se pode
(Iludível – que pode ser iludido). mudar).
Ex: Tenku’tîsen kanaimî mîîkîrî. (O Ex: Tiimo’tasen pata sîrîrî. (Esta terra é
canaimé é iludível). mutável).

TIIWO’MA’TASEN, adj. - Manni’


TE’POI’, s. - Toron ewaronyakan, anoina’
Tiyaron taruuma’tînen.
e’nakoi’.
(Encrenqueiro – que arma encrencas).
(Caburé – espécie de coruja pequena, o
cantor da meia noite). Ex: Tiwo’ma’tasen more mîîkîrî. (Esta
criança é encrenqueira).
Ex: Te’poi’ pu’pai’ mîrîrî morî muran pe.
(A cabeça do caburé é próprio para fazer
puçanga). TÎKAAPI, s. - Karakari’ (de rio).
Nota: Como parte da cultura, a caveira da (Barranco – margem de rio e igarapé).
cabeça do caburé serve para atrair muito Ex: Tikaapi poi kanaimî ena’pî. (O
dinheiro, mulheres e amigos. canaimé caiu do barranco).

TEPU’SEN PEPÎN, adj. - Manni’ TÎKAAPIYEN, adj. - Ikarankariiyen.


urî’nîkon nepu’tî pepîn.
(Barrancoso – cheio de barranco).
(Desconhecido – aquele que não o
conhecemos). Ex: Tîkaapiyen pata seni’. (Este terreno é
cheio de barrancos).
Ex: O’ma’ tepu’sen pepîn yera’mapî’
wai’. (Vi um animal desconhecido).

115
TÎKÎIPAN, adj. - Ima’takî’pan. Morîîpe TI’PIRA, s. - Toron iren yenaapo tîwe’sen
taasaasen pepîn. ya’ tiiko’mansen.
(Capenga – manco; coxo; alejado). (João-de-barro – espécie de pássaro que
vive nos igapós próximo aos rios).
Ex: Tîkîipan more wanî’pî. (Havia uma
Ex: Pîtaakaiya ti’pira yapi’sî’pî. (A traíra
criança capenga).
pegou joão-de-barro).

TÎÎ, adj. - Manni’ pemonkon itî’pamî’pî TIRI’NÎTON, s. - Manni’ utiri’nî’nenkon.


waraino, tîîpe tîwe’sen. Arinra tiiri’nîto’ yesa’.
(Parado - o termo indica o modo como a (Choque – algo que produz choque. O
pessoa está). poraquê é um peixe que dá choque).
Ex: Tîî kai’ma aako’mamî’pî. (Ele estava Ex: Tiri’nîton moro’ mîîkîrî. (Este peixe
parado). produz choque).
T
TÎ’, s. - Sa’me ena’pî; awa’nakaasa’ tîpo TÎ’NAN, adj. - Manni’ tî’ne tîwe’senpî’
itî’pamî’pî. taato’. Monon.
(Pedra – material sólido proveniente de (Calmo – em que há calma).
vários elementos da natureza). Ex: Tî’nan pata sîrîrî. (Este lugar é calmo).
Ex: Tî’ warantî awnî’pî. (Ela estava como
uma pedra).
TÎ’NE, s. - Moo tiiko’mansenpî’ taato’
yeseru.
TIKONEKAASEN, s. - Unkoneekakonpe (Calmo – sossegado; tranqüilo).
tîwe’sen. Ex: Tî’ne pata wanî’pî ko’manpra. (O
(Ato – o que se faz). tempo estava calmo ontem).
Ex: Tikonekaasen cupî mîrîrî yeirî. (O ato
deve ser correto). TÎ’NÎKO’MA, v.i.- Tî’nîko’manto’pî’
taato’.
(Apiedar-se - ter compaixão).
TINAAMASEN, adj. - Manni’
tinaamasen, nari’pe tîwe’sen. Ex: Morî yeseru wannî mîrîrî
tî’nîko’mannîto’. (Apiedar-se é uma boa
(Respeitável – digno de respeito). atitude).
Ex: Paapa mîîkîrî tinamasen. (Deus é
respeitável). TÎ’NÎKO’MANTO’, s. - Kaasa’ne taato’
yeseru.
TI’MURU, s. - Moro’ konoi’pî ataapi’koi’, (Piedade – compaixão).
tipi’pîkekenan. Ex: Tî’nîko’manto’pe ta’pî paapa’ya. (O
papai pediu que tivéssemos piedade).
(Cará – espécie de peixe com escama).
Ex: Ti’muru tipuuse entamo’kapai wai’
(Quero comer cará assado). TÎNKI’, s. - Kîsere’na asu’kato’pe iku’sa’.
(Tipiti – instrumento que serve para
Nota: O cará é um peixe não reimoso por
espremer massa de mandioca).
isso ele é remomendado como alimento
para doentes. Ex: Tînki’ kapî’pî amookoya. (O vovô fez
tipiti).

116
TÎ’PAMÎ, adj. - Tî’pe ena’pî; tî’pe TIWE’REPAASEN, s. - Manni’ î’rîke
eratî’pîpî’ taato’. tiwe’repaapî’ tiiko’mansen.
(Petrificado – que, aquele que se tornou (Caixeiro – aquele que vive à vender).
pedra). Ex: Tiwe’repaasen ereepamî’pî ko’manpra.
Ex: Ani’keya Sarina tî’pamî’pî. (Ani’ke (O caixeiro chegou ontem).
petrificou Sarina).
Nota: Mito em que Ani’ke transforma
Sarina em pedra. TIWE’SOROOKASEN, adj. - Teenapî’
tiiko’mansen.
(Derrocável – que se pode derrocar).
TISU’MINAASEN, adj. - Manni’
tisu’minpî’ tiiko’manse. Ex: Tîwe’sorookasen pe awanî’pî. (Ele era
derrocável).
(Brincador – que brinca).
Ex: Tisu’minaasen amooko mîîkîrî. (O
vovô é brincador). TIWE’TARUUMA’TÎSEN, adj. - Manni’ T
morîîpe tiiko’mansen pepîn. Tiiromo’sen.
(Sofredor – que, aquele que sofre).
TÎPO, prep. e adv. - Mîrîrî tîpo yeserupî’
taato’. Ex: Tîwe’taruuma’tîsen ko’ko mîîkîrî. (A
vovó é uma sofredora).
(Após – depois de).
Ex: Amîrî tîpo to’ ereepamî’pî. (Eles
chegaram depois de você). TÎWE’TÎRÎNKASEN, adj. - Nari’pe
e’tîrînkakoi’pî taato’.
(Estrondoso – aquele que produz
TÎ’TARAPPA, s. - Kore’nan tî’ tapîipe estrondo).
tapurîsen. Penaronkon yewî’pe awe’pîtî’pî.
Ex: Tîwe’tîrînkasen pata seni’. (Esta terra
(Caverna – grande tipo de rocha usada é estrondosa).
como abrigo).
Ex: Tî’tarappapo kanaimî wanî’pî. (O
canaimé estava na caverna). TIWE’WA’MASEN, adj. - Manni’
teetîmîîpî’ tiiko’mansen.
(Beberrão – que bebe muito).
TÎWARI, s. - Moro’ titipan.
Ex: Tîwe’wa’masen pemonkon mîîkîrî.
(Espécie de peixe (cará) com corpo
(Esta pessoa é beberrão).
pintado).
Ex: Tiwariyamî’ purîuya ma’pi ya’. (Vou
assar tiwari na folha). TIWIMA, s. - Toron ewaronyakan,
wa’sipi’pî’ tîwentamo’kasen.
(Bacurau “médio” - certo tipo de ave
TIWE’MOSEN, adj. - Manni’
tewe’mosen, nari’pe awe’mo pî’ taato’. noturno).
(Explosível – aquilo que tem funções para Ex: Tiwimaya wîri’ yanî’pî. (O bacurau
explodir). devorou a mulher).
Ex: Tiwe’mosen wanî’pî moro. (O Nota: Trecho do mito da cultura makuxi.
explosivo estava aí próximo).
TIWIN MIYA’ PONA TIIMO’TAI’, s.
TÎWENNA’POSEN, adj. - Manni’ num. card.
tîwenna’popî’ tiiko’mansen. (Seis – cinco dedos mais um).
(Oscilante; temporário). Tiwin miya’ pona’ tiimo’tai’ kawareyamî’
Ex: Tîwenna’posen seni’ tararan manne. yenna’pîuya. (Comprei seis cavalos).
(Esta peça do carro é oscilante).

117
TIWIN, s. num. card. - Tiwinnan ye’; TIYANPORON, adj. - Anî’ waraino
Tiwinnano’pî. pepîn.
(Um – uma unidade). (Diferente – que difere de outro; desigual).
Ex: Tiwin paakapî’ to’ entamo’ka’pî. Ex: Tiyanporon wîri’ mîîkîrî. (Esta mulher
(Comeram um boi inteiro). é diferente).

TIWINKIN, adv. - Kane, tiwinkin TIYARON, pron. indef. - Tiyaron, mîrîrî


ikonekaasa’ pepînpî’ taato’. pepîn taato’ yeseru.
(Jamais – em tempo nenhum). (Outro – diverso).
Ex: Tiwinkin to’ yannosau’ya pra wai’. Ex: Tiyaron pata pona’ uutî pe wai’. (Irei
(Eu nunca os chamei). para outro lugar).

T TIWINKONO’PÎ, adj. - Tiyaron tonpîn TO’, pron. pes. e pos. 3ª do plural,


iwararaino mîrîrî warantîpî’ taato’. indeterminado.
(Único – que é um só). (Eles).
Ex: Tiwinkono’pî unapuru wîri’ mîîkîrî. Ex: To’ yeuruma’pîuya. (Falei a eles).
(Esta mulher é a única a quem eu amo).
TONMA’, s. - Anmîko’rî su’minannîto’pe
TÎWÎNO, prep. - Tîwî nasi, mîîkîrî pepîn iku’sa’.
taato’ yeseru. (Bola – objeto redondo feito para brincar).
(Exceto – salvo). Ex: Imorene’ tonma’ mîrîrî. (A bola é
consequente).
Ex: Tîwîno upon sîrîrî. (Esta roupa é uma
exceção).
TORON, s. - O’ma’ ta’sakenan,
awainunkoi’, ike’ ipootî.
TIWINSARÎ, adj. - Ino’pîpîn;
Iwanikkonpî’pÎ’ taato’. (Pássaro – animal que possui pluma; voa
com bico aguçado).
(Sozinho – inteiramente só).
Ex: Toron pîka’pîuya uyo’ton. (Flechei
Ex: Tiwinsarî uutî’pî konai’pî’. (Eu fui só pássaro para o almoço).
pescar).

TORO’TORO’, s. - Moro’ si’mîrikkî


TIWINSARON, adj. - Tiwinsarî tunaaporo taasaasen.
tiiko’mansen.
(Cará-doido – espécie de peixe pequeno
(Solitário – que está só). que fica na flor da água).
Ex: Tiwinsaron warayo’ mîîkîrî. (Este Ex: Toro’toro’ mîîkîrî tansen pepîn. (O
homem é solitário). cará-doido não é comestível).

TIWO’NOSEN, adj. - Manni’ tiyo’ton TOROU, s. - Tamî’nawirî urî’nîkonpe,


iwaapî’ tiiko’mansen. uyenanekonpe tîwe’sen.
(Caçador – aquele que caça). (Bagulho – traste velho, imprestável).
Ex: Tiwo’nosen warayo’ mîîkîrî. (Este Ex: Utorou yenunmî’pîuya tamî’nawîrî.
homem é caçador). (Perdi todo meu bagulho).

118
TO’SORON, s. - Weyoipan pepîn. TUNAAKO’, s. - Wîri’ tuna’ka
(Reto – direito sem curva). tiiko’mansen, tiyaronpensa esenpokoi’,
mîse ya’ tîwe’sen ipu’pai si’po.
Ex: To’soron e’ma’ seni’. (Este caminho é
reto). (Mãe-d’água – também chamada de
sereia, mora no poço fundo dos rios e
igarapés, aparece raramente, possui
TREU’TREU’, s. - Toron iku’pî yenaapo cabelos longos).
tiiko’mansen, mo’, moro’ pîreetuku’pî’
Ex: Tunaako’ mîîkîrî o’ma’ tuna’ka won.
tîwentamo’kasen.
(A mãe-d’agua é um ser da água).
(Quero-quero – pássaro encontrado nas
margens de lagos e brejos, alimenta-se de
minhocas, peixes e sapos). TUNA’KATAWON, adj. - Tuna’ka
Ex: O’ma’kon yekîn treu’-treu’ mîîkîrî. (O tiiko’mansen.
quero-quero é animal dos bichos). (Aquático (a) - da água).
Ex: Tuna’katawon mîîkîrî o’ma’. (Este T
TU’KAN, Adv. - Mararon pepîn. animal é da água).
(Diverso – muito, vários).
Ex: Tu’kan apîrattatari? (Você tem muito TU’PARA, s. - Toron yei pîkaanen
dinheiro). tipootîke.
(Pica-pau – espécie de pássaro que possui
um bico aguçado e pica pau à procura de
TUKUI’, s. - Toron si’mîrikkî, na’muru alimento).
ite’nato’.
Ex: Tu’pra pîka’pî Ani’keya. (Ani’ke
(Beija-flor – ave pequena com voz grossa).
flechou pica-pau).
Ex: Tukui’ ereepamî’pî pata kî’pî pona’
e’mai’pe. (O beija-flor chegou no fim do
mundo primeiro que outros). TUPPANA’, s. - More ku’sa’ a’nai’
pu’pîke mîîye’kapeepara kamisa si’pînsa’
koneekasa’ moreepepî’ taato’.
TUKUITUKUIPAN, adj. - Tukuitukuipe
teenasenpî’ taato’ yeseru “tuna”. (Boneca – objeto feito de sabugo e palha
de milho e ou feito de pano).
(Gota d’agua, olho d’agua – líquido que
vive a cair em gota (água). Ex: Tuppana’ yenna’pîuya. (Comprei
uma boneca de pano).
Ex: Tukuitukuipan piya uyewî man.
(Minha casa está próximo ao olho
d’agua). TURA’RA, s. - O’ma’ tuna’katawon,
arinmaraaka waraino, moro’ yapi’nen
tuna’kata’.
TUMINKU, s. - Wei rî’ka’nîto’ weyu.
(Lontra (azul) – animal mamífero e
(Domingo – dia do descanso).
aquático, caracteriza-se como um cão de
Ex: Tuminku yai aapiya’ uutî. (Irei até caça e se alimenta de peixe).
você no próximo domingo).
Ex: Tura’ra sa’manta’pî a’ne’pî’. (A lontra
morreu de calor).
TUNA, s. - Yukuuwannîpe tîwe’sen.
Mararon pepîn tuna yekare, î’tonpe
tapurîse ko’mannîto’ kaisîrî. Tuna mîrîrî TURÎ, s. - O’ma’ ereure yentaino mînpî
awai’nan, ipo’mîsa’ pepîn. asare’tîkoi’.
(Água – recurso natural que serve para (Mutuca – bicho maior que a mosca, se
beber. A água tem várias importâncias e alimenta de sangue).
funções. Ela não tem cor e não tem gosto). Ex: Turî’ya ye’ka’pî. (A mutuca me
Ex: Tuna mîrîrî ko’mannîto’. (A água é vida). picou).

119
TURU’MUWA, s. - Yei kuko ye’ka ite’,
simonkokon panpî’ iteeperu, tina’sen ye’.
(Tucumã - planta com caraterísticas
de coqueiro, possui fruto menor e é
comestível).
Ex: Turu’muwapî’ asa’re’tî’pî. (Comi
tucumã bastante).

TUSAWA, s. - Pemonkonyamî’
yepootorîpe tîwe’sen.
(Tuxaua – pessoa escolhida para assumir
a chefia de uma comunidade).
Ex: Tuxawa amîrî? (Você é o tuxaua?)
T
TUWANMARA, adj. - Tuwanmînpe
tîwe’senpî’ taato’.
(Tranqüilo - diz-se a algo sem agitação;
quieto).
Ex: Tuwanmara ko’mannîn pe man.
(Viremos em paz).

TUWARÎ, adv. - Akka tuwarî e’kî taato’


yeseru.
(Alerta – termo usado para anunciar
cuidado).
Ex: Tuwarî to’ wanî’pî. (Eles estavam em
alerta).

TUWARU, s. - Toron ewaron yakan,


wa’sipi’ ito’ moroopai o’ma’kon
simonkonkon ewaron yakanpî’
tîwentamo’kasen.
(Bacurau-da-noite – espécie de pássaro
noturno).
Ex: Tuwaruya tapuya yapi’sî’pî.
(Bacurau – espécie de ave noturna, se
laimenta de gafanhotos e outros insetos).

TUWATUWA’, s. - Waimu’ yunkono’pî


patiya na’nen, ama’ye’pe tîwe’sen.
(Rato-ladrão – espécie de rato grande que
se alimenta de melancia e outras frutas e
tem fama de ser ladrão).
Ex: Tuwatawa’ya patiya yenaapî’pî. (O
rato-ladrão comeu melancia).

120
U
UMÎ, s. - Kîse, a’nai’, pimi moroopai URU’, s. - O’ma’ arari’ waraino ki’katon ye’.
tiyaronkon pînto’ pata’se’ pî’ taato’. (Lagarta-de-fogo – espécie de lagarta que
(Roça – lugar onde se planta mandioca, possui uma substância causticante que ao
milho, pimenta e outras plantas). atingir uma pessoa irrita a parte afetada).
Ex: Umî yaika’pîya? (Você brocou a Ex: Uru’ya uyeeki’kapî’man. (A lagarta-
roça?) de-fogo me ferruou).

UMÎRÎ, Pron. Poss. - Urî’nîkonpe


tîwe’senpî’ taato’. URURU, s. - Moro’ tekîîkenan koni’pî
ataapi’koi’ kono’ yai.
(Meu – determina algo que pertence a
primeira pessoa). (Lira – espécie de peixe dourado, pode
Ex: Umîrî seni’ prîu. (Esta flecha é minha).
ser pescado com anzol no inverno). U
Ex: Ururu kaiwantasa’ puru’pîuya.
(Moquiei uma lira).
URAAPA, s. - Pîrîu yenuto’pe iku’sa’.
(Arco – instrumento usado para atirar a
flecha). URUWAI’, s. - Pemonkonyamî’
Ex: Uraapa mororon aapiya’? (Você tem isa’manta’san yu’na’tîto’ pata’se’.
um arco?) (Cemitério – terreno destinado ao
enterramento de cadáveres humanos).
URA’KU, s. - Moro’ wî’po tipoosen. Ex: Attî uruwai’ pona’? (Você vai ao
(Espécie de peixe da região das serras). cemitério?)
Ex: Ura’ku yapi’sî’pîuya konoi’ke.
(Pesquei um ura’ku).
UTTÎ MORE’PÎ, adj. - Si’mîrikkî uttî
yesato’ yeseru.
URÎ’NÎKON, pron. pess. e poss. 1ª pess. (Casebre – casa pequena).
pl. Inclusiva.
Ex: Uttî more’pî koneeka’pîuya. (Construi
(Nós – urî’nîkon é inclusiva).
um casebre).
Ex: Urî’nîkon esenupaato’ kaisîrî
ko’mannîn. (Continuaremos a nossa
educação conforme nosso alcance). UTTÎ TARUMAI’PÎ, adj. - Uttî poi’pî
e’taruuma’tî’pî.
URÎ’NÎKONPE TÎWE’SEN, s. - (Choça – casa em ruína).
Unwaakamaakonpî’ taato’.
Ex: Uttî tarumai’pî e’po’tî’pî. (A choça em
(Direito – aquilo que usamos ou fazemos ruina queimou-se).
dentro dos padrões culturais e naturais).
Ex: Urî’nîkon pe tîwe’sen mîrîrî pata. (A
posse da terra é nosso direito). UTTÎ, s. - Ko’mannîto’ pata’se’.
(Casa - lugar onde moram as pessoas).
URIWO’, s. - Sunpa ya’se’mato’. Ex: Uttî yamî’pîiya. (Ele cobriu a casa).
(Abano – objeto que serve para abanar).
Ex: Uriwo’ yenna’pî’ wai’. (Comprei um
abano).

121
W
WAKU’KA, s. - Toron maya yentaino WA’KIU, s. - Toron iku’pî, iwîîtî
panî’, yeikon yeperu ita’re’, yo’wannîpe yenaapon, moro’pî tîwentamo’kasen.
tapurîsen. (Socó - espécie de ave encontrada nas
(Galega – pássaro maior que padapada, margens dos lagos e igarapés e se
alimenta de peixe).
alimenta-se de frutas silvestres e serve
como alimento para o homem). Ex: Entamo’ka’pî wa’kiupî’. (Comi um
socó).
Ex: Waku’ka more tuwarî’ka’pîuya.
(Criei o filhote da galega).
WAAKURIYAN, s. - Toron kore’nan,
moro’, pîreetuku’yamî’pî tîwentamo’kasen,
WA’, s. - We’. O’ma’kon tîwentamo’kakonke kore’nan ipootî.
tîwe’konton yeporînnan. (Cauáuá – certo tipo de ave de grande
W (Fezes – excremento produzido por porte, se alimenta de peixes e sapos).
animal que é resultante do consumo de Ex: Ipoo waakurian pun. (A carne de
alimentos). cauáuá é saborosa).
Ex: Wa’ kî’mîsa’ man. (As fezes estão
causando odor). WAI, s. - Maatu. Tuna pintîto’pe iku’sa’.
(Cabaça – fruto da cabaceira extraído e
transformado como utensílio doméstico
WA’ YEUTA, s. - We’wetta. Mana’ta wa’ (cuia ou balde) para transportar água ou
epa’kato’ yeirîpî’ taato’. colocar vários tipos de bebidas).
(Ânus – abertura que dá saída às fezes). Ex: Wai yannîpîîpî’ wai’ tunaake. (Enchi
Ex: Wa’ yeta yera’ma’pî tutuya. (O doutor as cabaças de água).
examinou o ânus).
WAIKARA’PÎ, s. - Î’rî yanpuru’mato’pe
iku’sa’ (pon, ikei). U’wi ku’ne’tîto’.
WA’KA, s. - Iku’sa’ yei ya’tîto’pe.
(Balaio – cesto usado para pôr ou
(Machado – instrumento que serve para armazenar beiju, farinha e também
cortar madeira). roupas).
Ex: Wa’kake u’pu ya’tî’pîuya. (Cortei o Ex: Tiwin waikra’pî yenna’pîuya
meu pé com machado). ko’manpra. (Ontem comprei um alqueire
de farinha).
WA’SIPI’, s. - O’ma’ parî’ itekkari. Nota: O termo waikara’pî é usado como
medida de 40 litros seja de farinha,
(Gafanhoto – inseto que se alimenta de goma, etc.
capim).
Ex: Wa’sipi’pî’ entamo’ka’pî. (Comi
gafanhoto). WAIKIN TUWARU, s. - Toron
ewaronyakan.
(Bacural (grande) – espécie de pássaro
WA’WA’, s. - More si’mîrikkîpî’ taato’. noturno).
(Bebê – criança pequena). Ex: Waikin-tuwaru wainumî’pî ti’moi
Ex: Wa’wa’ man pri’ya. (A criança está yapai ko’manpra. (O bacural voou ontem
sadia). de seu ninho).

122
WAIKIN, s. - O’ma’ parî’ itekkari morî WAIRATO’TO, s. - Moro’ kîsoopa
ipun entamo’kanto’pe. Penaronkon yo’ yonpayamî’.
rî’pî, e’maino, meruntîke awanî yenen. (Jacundá - certo tipo de peixe).
(Veado – animal que se alimenta de Ex: Wairato’to wanî’pî ipoo pe. (O
capim, sua carne é saborosa e muito jacundá estava muito gostoso).
recomendada como alimento para os
atletas do passado por causa da força do
referido animal). WAIRORE’, s. - O’ma’ mîrikkî parî’
yo’ko taasaasen.
Ex: Asaakî’ne waikinyamî’ wî’pî annaya.
(Calango – certo tipo de lagarto).
Ex: Morî pepîn wairore’ musun pe. (O
WAIKINIMÎ, s. - Kaikusi waikinpî’ calango não serve para isca).
tîwentamo’kasen.
(Onça Massaroca – espécie de onça que se
WAITA, s. - Moro’ kuruwari yentaino,
alimenta de veado).
konoi’pî ataapi’koi’.
Ex: O’ma’ waikinpî’ tîwentamo’kasen.
(Pacu grande – espécie de peixe que
(Animal cujo o veado é seu preferido W
cresce maior do que outras espécies).
alimento).
Ex: Waitapî’ entamo’ka’pî Su’mina
yenaapo. (Comi pacu na margem do
WAIMA’SA, s. - O’ma’ yu’ya’ igarapé do Xumina).
tiiko’mansen, ariikupa ma’ran panpî’.
(Tijubim – certo tipo de lagarto). WAITAPIRIN, s. - Toron suyu iroppo’ta.
Ex: Waimu’ yapi’sî’pî waima’saya. (Bendorrim – certo tipo de ave do grupo
(Tijubim pegou o rato). do sangue de boi).
Ex: Waitapirin mîîkîrî tansen pepîn. (O
WAIMU’, s. - O’ma’ parî’ ya’ti’kanen. bendorrim é um pássaro não comestível).
(Rato – pequeno animal roedor).
Ex: Prantîikî’pan waimu mîîkîrî. (O rato é WAIWO, s. - O’ma’ tanînpîkon, tansen
transmissor de doenças). pepîn, munayamî’pî tîwentamo’kasen.
(Mambira – certo tipo de animal vagaroso,
se alimenta de cupim).
WAIRA, s. - O’ma’ kore’nan, amîi’ne
paaka ma’ran, yo’wannîpe tapurîsen. Ex: Waiwo more yeporî’pîuya e’mata.
(Encontrei um filhote de mambira no
(Anta – animal de grande porte, de peso caminho).
elevado, seu tamanho é menor que um
boi e sua carne serve como alimento).
WAKÎ, adj. - Morî pemonkon mîîkîrî
Ex: Wairapî’ paapa’ kamoota’pî. (Papai
ye’kapî’ taato’ yeseru.
matou a anta).
(Bondoso – que tem ou denota bondade).
Ex: Wakî mîîkîrî pemonkon. (Essa pessoa
WAIRARIMÎ, s. - Kaikusi rikkutun ye’ é bondosa).
wairapî’ tîwentamo’kasen.
(Onça preta - espécie de onça conhecida
como devoradora de anta). WAMA, s. - Siinape iku’sa’ eserenkanto’
ye’nunpato’.
Nota: Esta onça tem por preferencia a
(Gaita – usada como instrumento do
carne de anta, daí o seu nome wairarimî.
parixara).
Ex: Wairarimî enu’sa’ wanî’pî tî’ pona’.
Ex: Usinarîton yu’se wai’. (Quero ter uma
(A onça preta estava em cima da pedra).
gaita).

123
WAN YENSE’, s. - Wan tîîto’ pata’se’. WARAMASI’, s. - Moro’ tekîîkenan,
(Abelheira – lugar onde ficam as abelhas). konoi’pî ataapi’koi’.
Ex: Wan yense’ton koneekauya pe wai’. (Mandi “dourado” - possui ferrões e é
(Vou fazer organizar uma abelheira). pescado com anzol).
Ex: Kono’ kaisîrî waramisi’yamî’
yeu’kanen urî. (Em cada inverno pesco
WAN, s. - A’ki’ku awai’nan yan yunkon mandis).
nekkuma’pî.
(Mel – substância líquida e doce que é
produzida pela abelha). WARA’NAPI, s. - Trînpan nari’pe
tîwe’sen, apo’pe tera’masen kono’ yai.
Ex: Wan wanî morî pe yekkariwannî pe.
(O mel é um alimento para termos boa (Trovão – estrondo produzido por
saúde). descargas elétricas, geralmente o
fenômeno ocorre no período do inverno).
Ex: Wara’napi’ya yei yenunmî’pî. (O
WANÎ v. - Î’rî wanî yeserupî’ taato’. trovão jogou a árvore).
(Estar – estado de quem está a).
W Ex: Pri’ya ko’ko wanî mîrîrî. (A vovó está WARARA, s. - Tuna’katawon, sa’man
com saúde). ipi’pî, tansen ipun.
(Tartaruga – animal aquático coberto de
WANMARA E’NÎTO’, s. - casco e possui carne saborosa).
Uwanmara’nîkon e’nîto yeserupî’ taato’. Ex: Warara yeu’ka’pîuya iwîîtî kenpo.
(Esquecimento – ato ou ação de esquecer). (Pesquei uma tartaruga na boca do
Ex: Wanmara e’nîto’ mararî pra igarapé.
esenyaka’manto’ wanîya. (Esquecemos
de tudo quando há muito trabalho). WARARAAKUMARÎ, s. - Moro’ kusan
itaukî.
WANMARA, v.i.- Uwanmara’nîkon îrî (Sarapó - espécie de peixe comprido que
kupî yeserupî’ taato’. nada através de uma aba contínua).
(Esquecer e ou sem perceber – não Ex: Wararaakumari sararu’tî’pîuya
lembrar mais d´aquilo que aprendeu). moroopai ipurî’pîuya uyo’pe. (Peguei o
Ex:1 Uwanmara to’ kupî’pîuya. (Eu me sarapó, salguei ele e depois assei para o
esqueci deles). almoço).
Ex:2 Wanmara to’ ereepamî’pî. (Eles
chegaram sem que alguém percebesse). WARARAMA, s. - Moro’ kore’nan,
tittippan iteesa’, rekkure ipi’pî, konoi’pî’
ataapi’koi’.
WAN YUNKON, s. - O’ma’ mîrikkî wan
niyoope tîwe’sen. (Caparari – certo tipo de peixe grande,
pele lisa e é pescado com anzol).
(Zangão – o macho da abelha).
Ex: Ipoo pu’kuru wararama pun kramasa’
Ex: Wan yunkonya ayeeki’ka’pî. (O pimi yarakkî. (O mungicado de caparari
zangão te ferruou). com pimenta é muito saboroso).

WARAKKA’SA, s. - Toron munpî’ta WARA’TA, s. - Toron ewaronyakan,


tiiko’mansen, tansenye’. mo’pî’ tîwentamo’kasen.
(Juriti – pássaro geralmente encontrado (Maçarico – certo tipo de ave noturna que
nas capoeiras). se alimenta de minhoca).
Ex: Ipoo warakka’sa ye’pasa’ pimiike. Ex: Wara’ta mîîkîrî ewaronyakan. (O
(Muito gostosa paçoca de juriti). maçarico é um pássaro noturno).

124
WARAYO’, s. - O’ma’ teesenumenkasen, WAWIN, s. - Toron iku’pîka’ tera’masen.
taatako’menkasen. Kusi’pî’ta ita’re’, tansen ipun.
(Homem – animal racional e dinâmico). (Marreca – espécie de ave encontrada nos
Ex: O’ma’ mîîkîrî warayo’. (O homem é lagos que se alimenta de lama).
animal). Ex: Wawin po’tî’pîuya ko’manpîra.
(Ontem atirei na marreca).
WARE, s. - Pêreetuku’ rora paruru ye’
ye’ka ipi’pî. WAYAMAKA, s. - O’ma’ yare itekkari,
(Sapo-verde - tipo de sapo de cor verde). rora yare waraino imenu.
Ex: Warepî’ to’ entamo’ka’pî. (Eles (Camaleão – animal de cor verde, se
comeram sapo-verde). alimenta de folhas verdes).
Ex: Wayamaka sura’tî’pî iraatîikoya. (O
WARONKA YE’, s. - Kusan yei, a’tape estrangeiro moqueou camaleão).
e’koi’ ita’, kaiwaraaku warainorî teuren.
(Bambu – planta comprida, oca e WAYAMURI, s. - O’ma’ sa’man ipi’pî,
intercalada por dentro, parece com cana tansen ipun. W
de açúcar).
(Jabuti – animal de casco duro, de carne
Ex: Waronka ye’ pîmî’pîuya unmîri ya’.
(Plantei bambu na minha roça). comestível).
Ex: Wayamuriya kaikusi yenku’tî’pî. (O
jabuti enganou a onça).
WARURUWA, s. - Moro’ ti’muru
yentaino konoi’pî ataapi’koi. Nota: Existem lendas, mitos e histórias
(Cará-açu - certo tipo de peixe pescado à makuxi envolvendo esse animal.
anzol).
Ex: Wararuwa yeu’ka’pîuya. (Pesquei o WAYAURA’, s. - Toron murunmurutta
cará-açú). waraino, yu’ ya’ tera’masen.
(Corrupião-da-mata – espécie de
WARUUKAIMÎ, s. - O’ma’ si’mîrikkî corrupião).
rikkutun awainunkoi’. Ex: Wayaura more tuwarî’ka’pîuya.
(Besouro – espécie de besouro de cor (Domestiquei o filho do corrupião).
preta com asas para voar).
Ex: Waruukaimîya wa’wa’ ki’ka’pî. (O
besouro ferruou a criança). WAYA’WAYA’, s. - Tukui’ mîrikkîpî’
taato’.
(Beija-flor - certo tipo de beija-flor).
WATUNAI’, s. - Toron ikîîpî
tîwentamo’kasen. Ex: Waya’waya yapi’sipî sakuutaya. (O
(Urubu-xem xem – espécie de urubu que gavião pegou o beija-flor).
se alimenta de carniça).
Ex: Pata ronanen watunai’ mîîkîrî. (Este WEI KAISÎRÎ, adj. - Wei kaisîrî tiku’senpî
urubu é o faxineiro da natureza). taato’.
(Diário – que faz ou acontece todos os
WAWAAPAN, adj. - Mararon pepîn dias).
e’panaakanto’pî’ taato’. Ex: Wei kaisîrî epîremaakoi’ urî. (Rezo
(Barulhento – cheio de barulho). todos os dias).
Ex: Wawaapan kore’ta’ e’koi’ pepîn urî.
(Não me acostumo com barulho).

125
WEI, s. - Sîrîrîpe. Kore’nan kaiwino’ WE’NUMÎ, v.i.- Uweetunkon yeserupî’
nookeran piyawon panpî’. taato’.
(Dia, tempo ou sol - refere-se ao dia em (Dormir – entregar-se ao sono).
que vivemos; a estrela mais próxima
Ex: Amooko we’numî sîrîrîpe. (Hoje vovô
da terra).
vai dormir).
Ex: Wei pe eerenma’sa’ man. (O dia está
ensolarado).
WERE’TÎ, s. - Apo’ yenkasa’ya tera’masen
were’tî epa’ka, mîrîrîpî’ taato’.
WEKAA, v.i.- Asa’re’tî’pî napo
poroopona’pî’ taato’. (Fumaceira – provocada quando se faz
fogo).
(Defecar – ação de pôr fora aquilo que
comeu). Ex: Were’tî peken upon man. (Minha
roupa está cheirando fumaça).
Ex: Toron wekaa yera’ma’pîuya tararan
pona’. (Vi o pássaro defecar no carro).
WE’RÎKÎ, s. - Toron kanaimî yekîn.
W WE’NANNÎTO’, s. - We’nannîn yeserupî’ (Maria-doida – espécie de pássaro).
taato’. Ex: We’rîkî e’nanpî’man, kanaimî yekîn
(Sono – estado de quem dorme). mîîkîrî. (A maria-doida está cantando; é
Ex: Ewaro ya’ we’nanîto’ yeseru. (É o pássaro do canaimé).
costume dormirmos à noite).
WERO, s. - Manni’ tuna’ka e’koi’ roraape.
WENEN, s. - Î’rî wenen awanîpî’ taato’. (Limo – aquele que fica verde, lodo,
(Causa – o que produz na ação ou um lama).
efeito). Ex: Tuna man weroopî’ta pe. (A água está
Ex: Kono’ wenen to’ enna’po’pî. (Eles cheia de limo).
voltaram por motivo da chuva).
WERU, s. - Wama. Ye’nupato’pe iku’sa’
WE’NE’PÎTÎ, v.i.- We’nannîn kore’ta î’ pariisara, tukui’ yerenpato’pe.
koneeka tera’masen. (Flauta - instrumento usado para
(Sonhar – ter sonho). acompanhar a dança do parixara e tukui).
Ex: moyi’ we’ne’pîtî mîrîrî wîri’ yarakkîrî Ex: Weru yenna’pîuya umîyipî’.
ewaron kaisarî. (Meu irmão está (Comprei uma flauta do meu sogro).
sonhando com uma mulher toda noite).
WEYOIPAN, adj. - To’soron pepînpî’
WE’NÎKINMÎ, s. - Ikîi akon-ipaata. taato’.
(Cobra-salamantra – certo tipo de cobra). (Torto – sinuoso).
Ex: We’nîkinmî yeporîpî’ wai’ yu’ kore’ta. Ex: Weyoipan yei seni’. (Esta madeira é
(Encontrei a cobra-salamantra no mato). torta).

WENNE’, s. - More yaato’pe iku’sa. WEYU, s. - Sîrîrîpan. Esenpo’nî’pî yewu


yaipî’ taato’.
(Tipóia – tira de pano ou tecido que serve
para carregar criança). (Hoje - data do nascimento).
Ex: Wenne’ kane’tî’pî ko’koya. (A vovó Ex: Esenpo’pî weyu sîrîrîpe. (Hoje é o dia
confeccionou uma tipóia). do meu nascimento).

126
WIPPA’KUINÎ, s. - Wei epa’kato’ Ex: Wîiya arinmaraaka yapi’sî’pî. (a
yekayawon. Ereepannîto’ winîpî’ taato’. sucuri pegou o cachorro).
(Frente – lado onde nasce o sol ou parte
por onde chegamos numa casa). WÎRAAPAI’, s. - Moro’ kore’nan warayo’
Ex: Tararan tîîkî wippa’kuinî. (Põe o yentaino, konoi’pî’ ataapi’koi’.
carro para o lado nascente). (Pirarucu - peixe maior que um homem e
Nota: O termo wippa’kuinî significa para é pescado com anzol).
o lado nascente e morfologicamente “wei Ex: Kore’nan moro’ wîraapai’ mîîkîrî. (O
pa’ka winî”. peirarucu é um grande peixe).

WIRUMA, s. - Toron kariwinaapî’ WÎRANA, s. - O’ma’ a’ta ya’ tiiko’mansen.


tîwentamo’kasen moropai ikîikonpî’. Ewaronya epa’kakoi’ ta’re’ton iwai’. Morî
(Gavião – espécie de gavião de cor ipun tansen.
vermelha, tem mania de se alimentar de (Paca – animal que vive na toca e sai à
galinha). noite para buscar alimentos, sua carne é
Ex: Wiruma mîîkîrî kariwana yannen. saborosa). W
(Este gavião come galinha). Ex: Ipoo pe wîrana pun man. (A carne de
paca está saborosa).
WÎ’ MONTA, s. - Asaakî’nan wî’kon
eseepooto’ pî’ taato’. WÎRÎ, s. - Î’rî more su’minaato’pe iku’sa’.
(Boqueirão – encontro de duas serras). (Brinquedo – objeto que serve para a
Ex: Wî’ montapo unmîri man. (A minha criança brincar).
roça está no boqueirão). Ex: Wa’wa’ wîrî yenna’pî wa’nîya. (A
titia comprou o brinquedo do bebê).
WÎ’ MORE’PÎ, s. - Kawînnan ma’ran
panpî’ pî’ pata pî’ taato’. WÎRI’, s.f. - Warayo’ wanikkonpe
(Morro – serrota, serra pequena). tîwe’sen.
Ex: Uyewî’ton yamî’pîuya wî’ more’pîpo. (Mulher – a companheira do homem).
(Construi a minha casa na pequena serra). Ex: Wîri’ eseuruma’pî morîîpe. (A mulher
Nota: Wî’ more’pî significa “filhote da fez um bom discurso).
serra”.
WÎRÎNMA’, s. - U’wi, ikai koneekato’pe
WÎ’, s. - Pata kawînnanpî’ taato’. iku’sa’.
(Relevo – elevação de um terreno). (Forno – utensílio doméstico que serve
Ex: Wî’ ya’ tiiko’mansen kuwanmîtaaka. para preparar farinha e beiju).
(O kuwanmîtaaka mora dentro da serra). Ex: Anenna’pî seni’ wîrînma’? (Você
Nota: Os pajés afirmam que em toda serra comprou este forno?)
moram os espíritos que têm como nome
generalizado “emawari”. WO’, s. - Sa’ yekku, a’nai’ yekkupî’ taato’.
(Caxiri – bebida feita com batata, milho,
WÎI, s. - Kore’nan ikîi, pemonkon etc).
yenno’manen, kusi’pî’ta tîwe’sen. Ex: Uwaakîri wo’ yenîrî. (Gosto de tomar
(Sucuri – cobra grande capaz de engolir caxiri).
uma pessoa).

127
WO’KERA, s. - Toron karakka ma’ran WOWI, s. - Toron rikkutun kanaimî
iwaraino teuren. yeurînen.
(Carcará carrapateiro – tipo de gavião). (Anu – certo tipo de pássaro de cor preta
Ex: Wo’kera pîkaapî’ wai’. (Flechei o que alerta quando tem canaimé próximo).
gavião). Ex: Wowi pokai’ wîtînpî’ wai’ uyo’ pe.
(Fui flechar o anu para comer).
WON, s. - Ka’nare umaanenkon iku’pîka’
tera’masen. Etawara won. WURUNNU’PÎ, s. - Apo’ arîntînî’sa
(Cauixi – elemento cocerento encontrado enaasa’ kutuppe pî’ taato’.
em alguns lagos e ou, bainha de faca. (Borralha – cinza).
Ex: Amennan uyeetawarai won. (A Ex: Wurunnu’pî pa’kî umî ya’. (Despeje a
bainha da minha faca é nova). cinza na roça).

WORA’, s. - Moro’ kuruwari yonpayamî’.


(Pacu – espécie de pacu).
W
Ex: Wora’ yeuka’pîuya ko’manpîra.
(Pesquei um wora’ ontem).

WORO’KE, s. - Toron pemonkon


ku’pî’nen yenuupasa’ya.
(Papagaio – ave que tem capacidade de
memorizar poucas palavras quando
ensinado).
Ex: Woro’ke wîpîuya a’nai’ ye’ kore’ta.
(Matei um papagaio no meio do milharal).

WORO’YAN, s. - Katonpî. Pemonkon


yekaatono’pîpî’ taato’.
(Alma – segundo espírito do homem).
Ex: Woro’yan e’pamî’pî upî’. (A alma
falou comigo).
Mito: Existem duas categorias de alma
no vocabulário makuxi. A primeira se
chama woro’yan , mais conhecida como
alma penada, que para satisafazer suas
necessidades físicas se incorpora nos
animais e, através deles, come frutas
silvestres como buriti, murici, caju e
barro. Geralmente ela é agressiva às
pessoas doentes e em especial para com
as crianças. A segunda alma é conhecida
por katonpî, também bastante agressiva e
sempre fica próxima das pessoas doentes.
Ela pode dar de comer apenas para
prejudicar a saúde do paciente, causando
vômito, febre e dor de cabeça.

128
Y
YAA, interj. Tironpensa si’nî’nîsa’pî’ YAI’KA, v.i. Î’rî yai’ka yeseru pî’ taato’.
taato’ “aka yaa! ”. Yai’ka pimiike, inne’ ke.
(Termo usado numa situação de susto). (Apimentar – ação de passar algo picante
Ex: Aka yaa, urî ke’ wîi. (Cuidado, não em alguém).
me mate). Ex: More yai’ka yeserupî’ a’kaitononkon
eseuruma’pî. (Os velhos discutiram sobre
o apimentamento das crianças).
YAAKO’, s. Warayo’ya te’se pî’ taato’.
Nota: Os antigos makuxi usavam pimenta
(Cunhado – tratamento do homem para o para curar diversas doenças como dor de
irmão de sua esposa). cabeça, preguiça e era comum aplicá-la
Ex: Yaako’ esenyaka’ma mîrîrî tinmîripî’. na parte anal.
(Cunhado está trabalhando na sua roça).
YAI’KANEN, adj. Manni’ tiyaron
YAAKO YE’, s. Yei iteekî yen. yai’kanenpî’ taato’.
(Apimentador – aquele que passa a
Y
(Espécie de planta cheia de espinhos).
pimenta no outro).
Ex: E’tîkanpî’ wai’ yaako’ ye’ pona’.
(Furei meu pé no espinho). Ex: Moreyamî’ yai’kanen reepannîpî’
man. (O apimentador está chegando).

YAAKRA, s. Manni’ pataapon pemonkon


pî’ taato. YAI’KATO’, s. Manni’kon yai’kato’pe
iku’sa’.
(Pessoa louca, alienada).
(Apimentação – modo ou ato de
Ex: Yaakra pe mîîkîrî man. (Ela está apimentar).
alienada).
Ex: More yai’kato’ton koneeka’pîuya.
(Fiz misturas para apimentar a criança).
YAI, adv. Î’rî weyuupî’ taato’ yeseru.
(No dia, no ano – refere-se a data, o dia de YAIPA, v.t. Anî’rî yaipa yeserupî’ taato’.
um acontecimento, etc).
(Defumar – proceder à queima de ervas,
Ex: Kresemosi yai Maikan Pisi pona’ uutî. raízes ou substâncias aromáticas a fim de
(Irei no natal para Raposa). afastar malefícios de pessoas, de casa, ou
objetos.
YAIKA, v.t. Umî yaika yeseru pî’ taato’. Ex: Wa’wa’ yaipakî. (Defume o bebê).
(Ato de brocar roça). Nota: Os indígenas costumam extrair
a resina do pé de maruai para fazer
Ex: Sîrîrî kono’ yai umî yaikauya. (Este a defumação. Na mitologia makuxi o
ano vou brocar roça). maruai é um dos pajés antigos.

YAIKANEN, adj. Umî yaikanenpî taato’.


YAIPANEN, adj. Manni’ tiyaron
(Brocador de roça). yaipanen pî’ taato’.
Ex: Ka’ne’pe umî yaikanen mîîkîrî. (Ele
(Defumador – aquele que defuma).
broca uma roça bem rápido).
Ex: Moreyamî’ yaipanen urî. (Sou
defumador de criança).

129
YAIPRA, adv. Î’rî koneeka mîye’kapeepara YANKON, s.f. To’ yankonpî’ taato’.
ikonekaapara e’nîpî’ taato’ yeseru. (Mãe – deles).
(Talvez – indica possibilidade ou dúvidas). Ex: To’ yankon ereepamî’pî? (A mãe
Ex: Yaipra, to’ iipî penanne. (Talvez eles deles chegou?)
virão amanhã).
YANPO, v.t. Anî’rî, ekore’maikî atanpo
tiyaron yarakkîrî yeseru pî’ taato’.
YAIRÎ, adj. Yairon tîwe’senpî’ taato’ (Rolar – briga embolada, ou seja, rolando
yeseru. no chão).
(Correto – isento de erros). Ex: Teyaton yanpo’pîiya. (Ele se embolou
Ex: Yairî esenumenkatî. (Pensem com seu inimigo).
corretamente).
YANPÎKA, v.t. Î’rî wikkasa’ yanpîka
yeserupî’ taato’.
YAIRON, adj. Yairî tîwe’sen.
(Apagar – ação de apagar algo riscado
(Íntegro – o que é correto, certo, óbvio). (no papel)).
Y Ex: Yeiron paapa’ mîîkîrî. (O papai é uma Ex: Kareta menuukasa’ moreya
pessoa íntegra). yanpîka’pîiya. (Ele apagou carta que a
criança escreveu).

YAMÎ, s. Pu’pai’to’ yawonkon ayanyamî’ YA’PO, v.t. Î’rî ya’po yeserupî’ taato’.
pî’ taato’.
(Furar, bloquear – ação de furar).
(Piolho – parasita que se aloja nos
Ex: Tonma’ ya’po’pî moreyamî’ya. - As
cabelos). crianças furaram a bola).
Ex: Mama’ yamî mo’kapî’ wai’. (Catei os
piolhos da mamãe). YANI, s. Tuna apaakoi’ pepîn, yaniipe
tîwe’senpî’ taato’.
YAN, s.f. Wîri’, more yenpo tîpoono’pî. (Olho d’gua – cacimba, terreno úmido e
alagadiço).
(Mãe – mulher que dá luz a um ou mais
Ex: Uutî sîrîrî yaniika’. (Estou indo para
filhos). a cacimba).
Ex: more yan si’nîpî’pî. (A mãe se
assustou).
YANÎ, v.t. Yo’wannînpî’ entamo’kan
yeserupî’ taato.
YANNO, v.t. Anî’rî yanno yeserupî’ (Comer carne – ação de comer carne,
taato’. peixe).
(Chamar – invocar; convocar para). Ex: Sararu puusa’pî’ entamo’ka’pî. (Comi
carne assada).
Ex: To’ yannokî aapiya’. (Chame-os junto
a ti).
YANNÎPÎ, v.t. Î’rî yannîpî (tunaake,
kasirike) yeserupî’ taato’.
YANNOSA’, s. Anî’rî yannosa’pî taato’.
(Chamado – aquele que foi convidado). (Encher – ação de encher algo com água,
casiri, etc.)
Ex: Yannosa’kon inkamoro. (Eles são
convidados). Ex: Pisa yannî’sa’ to’ya wanî’pî kasirike.
(Eles encheram a cuia com caxiri).

130
YANNÎRÎ, s. Yei yannîri pî’ taato’. YAUKÎ, s. Anî’rî o’ma’ yaukî, kusanpe
(Âmago – parte mais dura das árvores). tîwe’sem pî’ taato’.
Ex: Yei yannîrî mo’kakî wa’ka yepu pe. (Rabo – prolongamento da coluna
(Tire âmago da árvore para o cabo do vertebral de vários animais).
machado).
Ex: Paaka yaukî rî’pîke tuma ton
koneekakî. (Faça uma damorida de
YANNO, v.t. Anî’rî yanno yeserupî’ rabada).
taato’.
(Chamar – ato de chamar alguém).
Ex: Wa’nî yannokî entamo’kai’ aai’to’pe. YAUYO’, s. Yarinnanna yena’pî
(Chame a titia para comer). ma’rono’pî, piya’san ratai.
(Amendoim pequeno – conhecido como
YAPONKA, v.t. Anî’rî yaponka yeserupî’ xirimbabo do pajé e tem a função de
taato’. Wai yaponka yeserupî’ taato’. interpretar o que dizem os espíritos na
(Ato de viajar e ou, preparar cabaça para hora da sessão.
utilização doméstica). Ex: Yauyo’ eseuruma’pî piya’san
Ex: Arinmaraakayamî’ yaponkapî’ wai’
ikamotai’. (Levei os cães para caçada).
yekarepî’. (Yauyo’ falou a respeito do Y
pajé).

YA’, adv. - Î’rî titîîsen ya’ yeserupî’ taato’.


YAWARE, s. O’ma’ sarîkî, kariwana
(Dentro de; no; na).
yennei ye’.
Ex: Pisa ya’ wo’ tîîkî. (Põe caxiri na cuia).
(Mucura - animal pequeno cuja galinha é
sua comida predileta).
YA’PÎRÎ, s. Yei yeperu maasa emîrî’pî
pepîn. Ex: Yaware wî’pîuya kariwanayamî’
(Verde - fruta que ainda não está madura). yannen. (Matei a mucura que devora as
Ex: Ya’pîrî pe a’sere man. (Sua maniveira galinhas).
ainda está verde).
YE’NARÎ, s. Ye’ne’pe tîwe’sen.
YA’TÎ, v.t. Î’rî ya’tî, etawaraake, (Ferida – parte do corpo dolorida).
kasuuparake.
(Cortar – separar, fracionar; decepar). Ex: Mîîkîrî ye’narî e’tîsa’ mîrîrî. (A ferida
dele está sarada).
Ex: Kîsera’ ya’tî’pîiya. (Ele cortou a
maniva).
YE’NE’, s. Ne’ne’pe tîwe’sen.
YA’TÎSA’, adj. Manni’, î’rî merenkapî’sa’pî’ (Dor - sofrimento físico e moral).
taato’.
Ex: Ye’ne’pe u’pu man.
(Cortado – partido; decepado, esfarcelado).
Ex: Uyenya ya’tîsa’ yaraya man. (A
tiririca cortou a minha mão). YEPI’, s. Pri’yawon pepîn yepi’tîtî to’pe
iku’sa’.
YA’TÎTO’, adj. Î’rî ya’tîto’pe iku’sa’. (Remédio – tudo que serve (ou é usado)
para curar doenças).
(Cortante - afiado).
Ex: Nuwaasu’ yepi’ yenna’pîuya.
Ex: Amooko esereeparantî’pî ya’tîtonke.
(O vovô sofreu acidente com uma coisa (Comprei remédio para desenteria).
cortante).

131
YE’PÎ, s. O’ma’, pemonkon ye’pî pî’ YENKA, v.t. Î’rî yenka (apo’) yeseru pî’
taato’. taato’.
(Osso – osso de gente, osso de animal). (Atear fogo em).
Ex: Kamo ye’pî sura’tî’pîuya. (Fiz Ex: Apo’ yenka ke’nen. (Não se deve
moquém do osso da caça). incendiar fogo).

YE’PO, s. Isi’po warayo’ yenmata yai


YENKU’TÎ, v.t. Anî’rî yenku’tî yeseru pî’
teepa’kasen.
taato’.
(Barba – cabelo do rosto do homem).
(Enganar - induzir ao erro).
Ex: Amooko ye’po man a’mutun pe. (A
barba do vovô está branca). Ex: Anî’ yenku’tîto’ pepîn. (Não se deve
enganar ninguém).

YE’PI, s. Pemonkon ye’pî, motaato’ pe


tîwe’sen. YENPE, v.t. Anî’rî yenpe (kamo) yeseru
(Beiço – lábios). pî’ taato’.
Ex: Atta’ ye’pi e’karaaka’pî. (O beiço (Deixar fugir caça).
Y (beira) da rede está rasgado). Ex: Ukamo yenpepî’ wai’. (Deixei fugir a
minha embiara).
YENPA’KA, v.t Anî’, î’rî yenpa’ka yeseru
pî’ taato’. YENPÎ, s. Î’rî yenpî pe tîwe’sen.
(Pôr para fora pessoas ou coisas).
(Recipiciente - objeto capaz de conter
Ex: Tipoitîrî yenpa’ka karaiwaya líquidos ou sólidos).
mîrîrî. (O patrão está demitindo seu
funcionário). Ex: A’ki’ku yenpî yu’se wai’. (Quero
recipicinte de doce).

YENEEPA, v.t. Uyenupanenkon pî’


taato’. YENPAKA, v.t. Tîwe’nasen yenpaka
(Ensinar a – transmitir conhecimentos a yeseru pî’ taato’.
nós). (Acordar - fazer despertar quem está
Ex: Areruyaya teepîremasen yeneepa. (O dormindo).
Areruya ensina a quem reza). Ex: Maasaron yenpaka mîrîrî anaina’. (È
costume acordar jovens de madrugada).
YENEEPATON, s. Uyenupanenkon pe Nota: Acordar cedo pode evitar várias
tîwe’sen. doenças, dentre elas o apendicite,
(Sábio – que, ou aquele que tem enxaqueca, sono, dores nas colunas,
conhecimentos). cegueira. Segundo os mais velhos o corpo,
Ex: Wîri’ mîîkîrî yeneepaton. (Essa em repouso por muito tempo está sujeito
mulher é sábia). a adquirir diversos tipos de doenças.

YENEEPÎ, v.t. Î’rî yeneepî yeseru pî’ YENPO, v.t. Wîri’ya tinre yenpo pî’ taato’
taato’. yeseru.
(Ser portador ou emissor). (Parir – dar à luz ao feto).
Ex: Paakayamî’ yeneepî pakiruya mîrîrî. Ex: Sîrîrîpe tinre yenpo aueekînya. (Hoje
(O vaqueiro está trazendo o gado). o meu animal vai parir).

132
YENU, s. Yera’mato’ pe tîwe’sen. YEWAN, s. Tiiko’mansen yewan pî’
(Olho – órgãos dos animais com a função taato’.
de enxergar). (Coração – músculo distribuído na parte
do tórax humano).
Ex: O’ma’ yenu awittasa’ man. (O olho do
animal está aceso). Ex: Paaka yewan rintîkî pimiika’
eeserintîto’pe. (Põe o coração do boi na
Nota: Quando o animal estiver possuído de pimenta para cozinhar).
espírito mal os olhos ficam da cor de fogo).

YEWANMA, s. To’ niwanmarî pî’ taato’.


YENUUPA, v.t. Tiyaron yenuupa yeseru
(Odiado – aquele que sofre ódio por
pî’ taato’. alguém).
(Ensinar – repassar conhecimento a). Ex: To’ yewanma mîîkirî warayo’. (Esse
Ex: Moreyamî’ yenuupa mîrîrî pena homem é odiado).
pataapai. (É importante ensinar a criança
desde cedo).
YEWANKONO’MA, v.t. Anî’rî
tewankono’masen yeseru pî’ pî’ tato’.
YENUUPATON, s. Tiyaron yenuupanen (Maltratar – insatisfazer a).
pî taato’. Ex: Ko’ko yewankono’ma’ton
Y
(Professor – aquele que repassa ereepamî’pî. (Alguém chegou para
conhecimentos a). maltratar a vovó).
Ex: Yenuupaton eseuruma’pî
teesenyaka’mato’pî’. (O professor falou a YEWANMÎRÎ, v.t. Anî’rî yewanmîrî
respeito de seu trabalho). yeseru pî’ taato’).
(Odiar – detestar).
YENUUTO’, s. Yenu wannî pî’ taato’. Ex: Tinyo yewanmîrînen wîri’ mîîkîrî.
(Visão – capacidade de ver). (Essa mulher odeia seu marido).
Ex: Yenuuto’ yei’kato’ pimiike e’morono’
pe e’nî namai’. (Põe-se sumo de pinmenta YEWÎ’, s. Uttî pe tîwe’sen ko’mannîto’pe
nos olhos para não ter sono). iku’sa’.
(Casa – moradia).
YENNA, v.t. Puwanî pî’ e’nîto’ yeseru. Ex: Paapa yewî’ rî’pî Roraimî yipin
tawonnan penaronkon. (Os antigos
(Comprar – adquirir coisas). diziam que o monte Roraima foi a casa
Ex: Tararn yenna taapî’ to’ man. ( Falaram de Deus).
que vão comprar carro).
YIIPÎ, v.t. Taruwaya i’nîto’ yeseru pî’
YENNASA’, s. Î’rî yennasa’ pî’ tato. taato’.
(Comprado – objeto ou coisa adquirida). (Vir – transportar-se de um lugar para
outro).
Ex: Î’rî yennasa’ mama’ya nai? (Mamãe
Ex: Penanne amooko yiipî uyewî’ta’.
comprou alguma coisa?)
(Amanhã vovô virá à minha casa).

YEWA, s. Îrî yewa’tîto’ pe tîwe’sen. YIIPA’TÎ, v.t. Î’rî sara’tî yeseru pî’ taato’.
(Barbante – objeto feito para amarrar). (Iniciar – dar início a).
Ex: Apon yewa asa’tîsa’mîrîrî? (O Ex: Eesenyaka’mato’ iipa’tî ayonpaya?
barbante de sua bermuda se arrebentou?) (Seu amigo vai iniciar o trabalho dele?)

133
YO’, s. Yo’ wannî pî’ taato’. YONPA’TÎNEN, adj Manni’ î’rî
(Alimento – diz-se apenas para o tipo de yonpa’tînen.
carne e peixe). (Complemento – aquele que faz ação de
Ex: Arinmaraaka yo’ mîrîrî. (Essa comida completar).
é do cachorro). Ex: Upîrattari yonpa’tînenton yu’se wai’.
(Quero complemento para meu dinheiro).
YO’KO, adv. Î’rî yo’ko tîwe’se.
(Embaixo – na posição inferior).
YO’TÎ, v.t. Konoi’ yo’tî yeseru pî’ taato’.
Ex: Yei yo’ko paaka yera’ma’pîuya. (Vi o
boi embaixo da árvore). (Pôr isca no anzol).
Ex: Konoi’ yo’tîi’ wîtînpî’ wai’ yakare
YO’WANNÎ, s. Uyo’kon taato’ yeseru. yawo’tanîîto’ton. (Pôs isca no anzol para
(Comida – tudo aquilo que serve para pegar jacaré).
comer, alimento).
Ex: Mararî pra yo’wannî wanî’pî pena. YUU, s. Yuu wannî pî taato’ yeseru.
(Havia muita comida no passado). (Alimento – do tipo pão, biscoito, beiju,
farinha de mandioca, etc).
Y
YO’NO, adv. Îrî yo’no tîwe’sem pî’ taato’. Ex: Ayuu kinna’pîya? (Você fez o beiju?)
(Embaixo – diz-se para algo que está
embaixo). YU’, s. Yei’takon pe tîwe’sem.
Ex: Tî yo’no iînî tîîpîtî’pî penaronkonya. (Mata – terreno onde nascem árvores
(Os antigos costumavam deixar cerâmicas silvestre).
embaixo das pedras).
Ex: Wakin more yeporî’pîuya
tiisa’mantîsen. (Encontrei um filhote de
YONPA (1), s. Uyonpakon pî’ taato’. veado quase morto na mata).
(Parente – pessoa que em relação a outra,
pertence a mesma família, quer pelo
YUUKÎ, v.t. Mai yuukî yeseru pî’ taato’.
sangue, quer por casamento, amigo,
companheiro). (Responder – dar como resposta).
Ex: Penaronkon yonpa mîîkîrî. (Ele é Ex: Imaimu yuukî’ esereke pra wanî’pî.
parente dos antigos). (Não pôde responder sua pergunta).

YONPA (2), v.t. Î’rî, yekkariwannî yonpa YU’NA’TÎ, v.t. Non ya’ î’rî yu’na’tî
yeseru pî’ taato’. yeseru pî’ taato’.
(Provar - comer ou beber pequena porção (Enterrar – ocultar sobre a terra).
de (algo), para experimentar).
Ex: Kuwai ye’ yena’pî yu’na’tî’pîuya yani
Ex: Tuma yonpakî morî pe inî’masa’ pe
piya. (Enterrei caroço de buriti próximo
awanî epu’tîpa. (Prove a comida para
saber se está bom de sal). ao poço).

YONPA’TÎ, v.t. Î’rî yonpa’tî yeseru pî’ YU’NÎ, s. Yu’nîke tîwe’sen pî’ tato.
taato’. (Pitiú “catinga” – cheiro de peixe).
(Completar – tornar completo). Ex: Yu’nîke uyenyakon man. (Minhas
Ex: Apîrattari yonpa’tî’ mîîkîrî ya. (Ele mãos estão com cheiro de catinga).
vai completar seu dinheiro).

134
Celino Epukkena’
Iteekare sîrîrî ipîkku makuusiyamî’ yekare. Makuusi maimu
sonomî yera’ma'nokon man pata kaisîrî, innî’ awenna’po tanpînen, Y
tiyaronkon maimuke esuruman kupî umaimukon koneeka pra awanîya.
Mîrîrî to’pe seni’ kareta e’menuuka sîrîrî î’kai’ma
eseurumanto’ aku'kato’ moreya. Inna pe, maasa panpî’ timaimu
yanunsai’ya mîrîrî iteekare koneekasai’ya mîrîrî teesenuupasenya.
Inna pe mai tanunse more eseurumaya timaimuta’, mîrîrî
anera’mapai koopana wanî mîrîrî moroopai upenonkoyamî’.

ISBN 858288113-2

135 9 788582 881132

Você também pode gostar