Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Dicionã-Rio Macuxi Revisto e Ampliado Ebook
Dicionã-Rio Macuxi Revisto e Ampliado Ebook
Revista e Ampliada
1
UNIVERSIDADE FEDERAL DE RORAIMA - UFRR
DICIONÁRIO DA LÍNGUA
2ª edição
Revista e Ampliada
EDUFRR
Boa Vista - RR
2016
Copyright © 2016
Editora da Universidade Federal de Roraima
Todos os direitos reservados ao autor, na forma da Lei.
A reprodução não autorizada desta publicação, no todo ou em parte, constitui
violação dos direitos autorais (Lei n. 9.610/98) é crime estabelecido pelo artigo 184
do Código Penal.
Projeto Gráfico
Aline dos Santos Rodrigues
Diagramação
Aline dos Santos Rodrigues
Leonardo Vieira Velozo
Capa
Hefrayn Lopes
D546
Dicionário da Língua Makuxi. 2. ed. rev. ampl. / Celino Alexandre
Raposo, Maria Odileiz Sousa Cruz. – Boa Vista : Editora da UFRR,
2016.
135p.
ISBN 978-85-8288-113-2
6
ABREVIATURA E SÍMBOLO
adj. adjetivo
adv. advérbio
cult. cultural, que faz parte
dem. demonstrativo
excl. exclamação
inter. interrogativo
interj. interjeição
it- representação de prefixo
marc. disc. marca discursiva
n. nome
neg. negação
num. numeral
num. card. numeral cardinal, número cardinal
pl. plural
posp. posposição
pron. pronome
pron. pess. pronome pessoal
pron. poss. pronome possessivo
pron. indef. pronome intefinido
pron. inter. pronome interrogativo
s. sinônimo
-sa´ representação de sufixo
sing. singular
s.f. sinônimo feminino
s.m. sinônimo masculino
v. verbo
v.t. verbo transitivo
v.i. verbo intransitivo
[ ] representação fonética
/ / representação fonológica
... mais ocorrência
7
ALFABETO MAKUXI
A-E-I-Î-K-M-N-O-P-R-S-T-U-W-Y-’
FONÉTICA
1) Regra do /p, t, k/
2) Regra do / s /
2.1 O fonema / s / pode ocorrer com som de [z] quando precedido de vogais
alongadas e/ou nasalizadas, e oclusão glotal.
Palavras com vogais baixas e médias alongadas [aa], [ee], [oo].
Ex: asaase [asaaze] passear
iteesa [iteeza] corpo físico de alguém
aasoroota [aazorooda] desidratar
8
2.2 O fonema / s / também pode ocorrer com som de ` j ´ (jota)* quando
precedido e/ou sucedido de vogal alta alongada e/ou nasalizada, e oclusão
glotal [ii], [en], [ i´], etc.
Ex: kariisa [kariija] batata, cará
yensi [ienji] filha
si’sa [si’ja] choro
(*) Esta representação correspondente ao som da letra ‘ j ‘ do português.
3) Ocorrências especiais
9
aa- ele(a).
Aatausinpasa’ wanî’pî. Ela estava alegre.
Aatausinpasa’ man. Ele está alegre.
Aatausinpa pe man. Ele se alegrará.
ee-ele (a).
Eena’pî. Ele caiu.
it- dele(a).
Itewî’ e’po’tî’pî. A casa dele queimou.
10
5.3 O sufixo -toron é usado apenas junto aos termos de parentescos quando
precedido de pronomes possessivos.
-tonon → uyun, uyuntonon. meu pai, meus pais.
5.4 O sufixo -pîkon é usado para pluralizar nomes de parentes sem presença
de pronomes possessivos.
-pokon → paapa, paapa’pokon. pai, pais.
Observação geral: 1
Certos itens lexicais, assim vistos pelos autores e constantes neste di-
cionário, são antes de tudo palavras e frases completas, pois, carregam pre-
fixos, sufixos e posposições com o intuito de proporcionar uma compreensão
maior ao leitor bem como dar clareza aos sentidos aqui empregados. Assim
alguns nomes, verbos, adjetivos e posposições aparecem como nos exemplos:
i-kara (n.) nervo dele. i-woroka (v.t.) arrastar ele.
i-ka´-sa´ (adj.) ele trançado. i-mî’pannî-pî (v.i.) ele parrou.
a’nai yekku (posp.) bebida preparada de milho.
Observação geral: 2
11
A
A
A’, s. - Makuusiyamî’ yemanne a’nai’, ota: Um mito da cultura makuxi conta
N
pimi ye’pato’ pe iku’sa’. que a mãe d’agua convidou o periquito
(Pilão - objeto do uso indígena para pilar para ir à sua casa para fofocar. Nessa
milho, pimenta e outros). ocasião a mãe-d’água havia despejado
algumas espigas de milho no chão e
Ex: A’ yenna’pîuya ukontari pî’. (Comprei alguns grãos caíram das espigas e o
um pilão do meu vizinho). periquito juntou apenas um grão e
A’ yapurîto’ nîrî’, kanaimîya pemonkon guardou debaixo do seu bico. Logo a Mãe
yakaamasa’ya, tuna titîîsen a’ ya’ mîrîrî d’água sentiu falta do grão e questionou
ke pri’yawon pepîn wo’pa to’, kanaimîya ao visitante se por acaso não tinha visto
î’ koneeka’pî yekareme’to’peiya. o grão, e o visitante disse que não tinha
Nota: Põe-se água no pilão, em seguida visto e foi logo se despedindo. No entanto,
pede-se para a vítima tomar o líquido o periquito chegando em sua casa e por
com o intuito de quebrar o feitiço posto, falta de sorte o grão foi parar nas mãos do
e não contar o que lhe aconteceu. Os homem que capturava pássaros.
antigos afirmam que a água de pilão é
eficiente para quebrar feitiço do canaimé.
A’NAPU’, s. - Tiyaron a’nai’ ye’,
simonkonkon iteena’pî.
A’KA, s. - Inke’, î’rî ya’karumanen, sisiupan. ( Milho pipoca – espécie de milho com
(Luz – claridade). grãos menores).
Ex: A’ka pe pata man. (O tempo está claro). Ex: Asi’tî a’napu’ ya’tane’tî. (Venham
comer pipoca).
12
AAMA’, s. - Moro kore’nan yese’ AI’, s. - Arinmaraaka yu’ yawon,
tipi’pîkenan. patamuna yekîn.
A
( Tambaqui – nome dado a um grande ( Cahorro-do-mato - diz-se que pertence
peixe de escama). às pessoas do mato. Cachorro dos
x: Akka, aama tanse pra, imorene’
E patamuna).
mîrîrî. (Cuidado, não coma tambaqui ele
pode provocar algumas consequências). AI’KU, adj. - Amamî’pî, amannî’sa’pî’
I morene’ – more pe unmukuukon tîîse taato’.
tansen pepîn. Tesîtarumu’tîi’nikin, (Charco – impregnado de água,
imorene’ mîîkîrî tawonnan penaronkon. molhado).
(O costume makuxi é não comer tambaqui
Ex: Ai’ku pe upon man. (Minha roupa
enquanto os filhos estiverem pequenos,
está molhada).
pois eles podem adoecer e morrer).
13
AIMUTUN, adj. - Mana’ yekku waraino, ota: Como parte da mitologia makuxi
N
A katurupu’, koto’kaye’ka. o acauã geralmente quando canta está
(Branco – da cor do leite, da neve, do prevendo notícias de perigos como
doenças, chegada do canaimé e ou, de
algodão).
inimigos segundo os antigos.
x: Aponton yenna’pîya aimutun? (Você
E
comprou uma roupa branca?)
AKAWAAYU, s. - Tiyaronkon
pemonkonyamî’, Guiyana moroopai
AIYAN,s.-Penaronkon makuusiyamî’ Brasil piya’pîkonpo tîwe’senon.
yeremurî’pî. Ewaron ikî’pî tonpîn. ( Povo Akawaayu – localizado na fronteira
( Aian – tipo de música e dança dos entre Brasil e Guyiana).
antigos makuxi. Escuridão infinita). x: Tiyanporon akawaayu maimu. (A
E
ota: Dizem que o Aian é um vácuo
N língua dos akawaayu é diferente da
escuro e infinito. A música e dança se faz nossa).
em homenagem a esse lugar.
Ex: Aya aaiya, aiya, aiya, aiya, aiya. (Sem AKÎÎPÎ, v.t. - Kore’ne teenasenpî’ taato’.
explicação). (Crescer – favorecer o crescimento de).
Ex: Kîse akîîpî yera’makî. (Veja a
AKA, excl. - Î’rî yera’masa’ teesi’nî’sepî’ mandioca crescer).
taato’ yeseru.
(Nossa – dito na hora de admiração e susto). AKÎ’KOI’, adj. - Taarentasen.
x: Aka! Ewaronta’ taasaasepra. (Cuidado!
E (Crescente – aquele que cresce).
Não ande na escuridão). x: Akî’koi’ pepîn seni’ arinmaraaka.
E
(Este cachorro não cresce).
AKAMI, s. - Toron, ti’mîkon
reimannanye’ yonpayamî’. AKINA, v.t. – Ataakina. Pu’pai si’po
(Jacami – ave da família dos pisofiídeos). akinato’ yeseru.
Ex: Akami wî’pîiya. (Ele matou jacami). (Pentear – desembaraçar os cabelos,
alisar).
x: Apu’pai kiinakî morîîpe. (Penteie
E
AKANIKINYA, excl. - Î’rî pî’ taato’
bem seus cabelos).
yeseru atausinpanto’ mîîye’kape pra
esewankono’manto’ pî’ taato’.
(Nossa! – Termo usado na admiração). AKÎ’NÎPÎ, v.t. - Arentanîîpî.
x: Akanikinya! Unmîri aurutaasa’ wanî!
E (Fazer crescer – deixar crescer).
(Nossa! A minha roça está cerrada!). Ex: Patiyaakon akî’nîpî’pîuya.
(Favorecer o crescimento das melancias).
AKAWA, s. - Wiruma waraino, itonpape
warantî awanî. AKINPA, v.t. - Imaanenpa.
(Acauã – ave da família dos falconídeos). (Perturbar - incomodar a).
Ex: Akawa e’na etaakî. (Ouça o cantar do Ex: Uyaakinpa’pîiya ewaronya.
acauã). (Ela me perturbou à noite).
14
AKKO, s. - Aawo taato’ wîri’ya tinyo x: Ako’tana’ atorou tîîkî. (Põe sua
E
yunpî’. bagagem no canto da casa).
A
( Sogro – termo usado pela mulher para
designar sogro). AKURAN, s. - Î’rî etînnîto’pe,
Ex: Akko ereepansa’ man. (Meu sogro e’mai’panto’pe tîwe’senpî’ taato’.
chegou). (Nicotina – alcalóide orgânico tóxico).
Ex: Akuran seni’ kawai. (Este tabaco é
AKKUSA, s. - Kusam ma’ran, po’sikî tóxico).
ipootî, tapuresen pon wannî si’pînto’pe. ota: O termo akuran se refere apenas à
N
parte tóxica do cigarro.
( Agulha – arte de metal pequena e fina
apontada, serve para costurar roupas).
Ex: Akkusa waikîtîîpî’ wai’. (Quebrei a AKU’RI, s. - Moyai’, ne’ne ye’katon ye’,
agulha). suyu imaiko.
15
AMAMÎ, v.t. - Amannîpî tunaake taato’ x: Aminkan ma’ran ayewî’ tarîîpai. (Sua
E
A yeseru. casa é menos longe d’aqui).
(Molhar – umedecer com líquido).
x: Unmîri amamî sîrîrî. (A minha roça
E AMINKE MA’RE, adv. - Seepata
está molhando). aminkeepara tîwe’sen.
(Próximo – algo que fica próximo de).
AMA’PE, v.t. - Ma’runpa. (Roubar). x: Amenke ma’re uttî yera’mapî’ wai’.
E
Ex: Ama’pe to’ wanî’pî tarî. (Eles (Estou vendo a casa bem próxima).
roubaram aqui).
AMINKE, adv. - Aminke tîwe’sen.
AMA’YE’, adj. - Ama’pe tîwe’sen. (Longe – à grande distância de um ponto).
(Ladrão – aquele que rouba, que furta). Ex: Aminke asarî’pî ewaronya.
Ex: Ama’ye’ sinni’ warayo’. (Andei longa distância à noite).
(Aquele homem é um ladrão).
ota: O termo ama’ye’ também é nome
N AMÎRÎ, pron. - 2ª pess.
de uma espécie de peixe (cará).
(Tu – você).
Ex: Anî’ amîrî? (quem é você?)
AMEN, adv. - Amen iku’sa’, amennan,
sîrîrîpan.
AMOOKO, s. - Uyunkontonon yuntonon.
(Agora – nesse instante, nesta hora).
(Vovô - pais de nossos pais).
x: Amen ereepannîpî’ wai’. (Cheguei
E
agora há pouco). Ex: Epu’nen amooko mîîkîrî. (O vovô é
um sábio).
AMENNAN, adj. - Sîrîrîpan, maasaron
(wîri’). AMU’KA’NÎPÎ, v.t. - Esenposen more
(Novo (a) – que existe há pouco tempo, tuwarî’kapî’ taato’.
recente). ( Criar – fazer desenvolver uma criança
Ex: Amennan seni’ uttî. (Esta casa é nova). recém-nascida).
x:
E Tarenke anmu amu’kannî’kî.
AMENNATÎ’PÎ, adv. - Î’rî tîpo. (Imunize seu filho com reza).
(Depois de – finalmente). ota: Logo que uma criança makuxi
N
Ex: Amennatî’pî ereepamî’pî. (Finalmente, nasce o rezador costuma benzê-la para
cheguei). que a mesma seja protegida de toda
doença. É uma maneira de imunizá-
la contra as expremedeiras, sustos e
AMINKAN, adj. - Tarîrîron pepîn,
diversas doenças.
aminke tîwe’sen.
(Distante – que dista, que não está perto).
AMURE, adj. Amureke’pe tîwe’sen.
x: Aminkan uyewî’ tarîîpai. (A minha
E (Grosso – aquilo que é denso).
casa é distante d’aqui).
Ex: Amure prakkari man. (O pajuaru está
Aminkan ma’ran. (Menos longe). grosso).
16
Nota: O termo amure designa tipo de ANÎ’, pron. inter. - Anî’rî
caldo grosso. tikaranmapoosen yeseru.
A
(Quem - modo como se faz pergunta a
alguém).
AMURU, adj. - Amure. Amureke’pe
tîwe’sen. Ex: Anî’ mîîkîrî? (Quem - quem é ele?)
(Líquido grosso).
x: Amuruke pe kuyau’ri man. (O
E ANÎ’KAN, pron. inter. - Tu’kankonpî’
mingau está grosso). anî’kan taato’.
( Quem são? - se diz para fazer uma
pergunta envolvendo pessoas ou objetos).
AMURUTANÎPÎ, v.i. - Amurupe î’rî
koneeka yeserupî’ taato’. Ex: Anî’kan inkamoro? (Quem são eles?)
(Engrossar – ação de fazer engrossar).
x: Kuwai yekku amurutanîpî to’ya mîrîrî.
E ANI’KE, s.m. - Ensikiran yakonrî’pî,
(Eles estão engrossando o vinho de buriti). Makunaimî pa’ri’rî’pî.
( Ani’ke – irmão mais novo de Insikiran,
neto de Makunaimî).
A’NA, v. t. - Ya’nînîîpî, iwai’nîpî.
x: Ani’keya tirui pîika’tî’pî. (Ani’ke
E
( Esquentar – aquecer, objetos, panela,
ajudou seu irmão).
água. Esquentar, irritar uma pessoa).
x: Wîrînnma’ a’na ko’mannîpî mîrîrî. (O
E
forno está esquentando). ANKO’, s. - Pîreetuku’ kono’ yeurînen.
( Sapo-sanfoneiro – espécie de sapo que
A’NAI YEKKU, s. - Wo’, a’nai’ geralmente canta após uma forte chuva).
yekkumaasa’. x: Anko’yamî’ e’na’nîpî’man, kono’
E
(Aluá – bebida preparada de milho). yai e’nîn sîrîrî. (Os sapos estão
cantando, é inverno).
Ex: A’nai’ yekku yene’kî. (Traga o aluá).
A’NAI’, s. - Makuusiyamî’ nipîmî kono’
e’sara’tî pe. Itekku tikonekaasen wo’ pe. ANMÎN, adj. - Anmara tîwe’sen, wakî,
( Milho – os makuxi costumam plantá-lo morî pemonkon.
no início de inverno e dele se faz o caxiri (Mão – aberta – pessoa pródiga, pessoa
de milho). generosa).
x: A’nai ye’pakî wo’ koneekapa.
E x: Anmîn yaako’ mîîkîrî. (O meu
E
(Quebre bem o milho para fazer o caxiri). cunhado é mão aberta).
17
x: Anna esenyaka’ma’pî mararî pra.
E x: Anra pa’se poka’pî moreya. (O menino
E
A (Trabalhamos muito). flechou a garça-nora).
ota: O termo anna como primeira
N
pessoa do plural “nós” é exclusiva por ANTI’YA, s. - Moro’ kore’nan akîîsaru,
excluir alguém dos demais. rekkure pe tîwe’sen ipi’pî.
( Jundiá – espécie de peixe de pele lisa com
ANNE’, adj. - Anne’ pe tîwe’sen esporão nas duas abas e um no lombo).
pemonkon. x: Tumaaka’ anti’ya rintîkî. (Põe o
E
jundiá na panela).
(Sovina – pessoa que nega algo).
Ex: Anne’ mîîkîrî uyawo’pî. (minha sogra
é sovina). A’PI’TA’PÎ, adj. - Tuna tonpara ena’pî,
yei, non, u’wi, ikai.
( Seco – que perdeu a umidade: árvore,
ANNÎPÎ, v.t. - Awannîpî, yannîpî. solo, farinha, beiju).
(Encher – ocupar preencher). x:1 Unmîri a’pi’tasa’man ipîra. (A minha
E
Ex: Iwîîtî annîpî pe man kono’ yai. roça está seca).
(O igarapé vai encher no inverno). Ex:2 Apon ai’nunaasa’ nai? (Sua roupa
está enxuta?)
ota: Não se usa o termo a’pi’ta’pî para
N
ANNÎ’SA’, adj. - Î’rî annî’sa’pî’ taato’.
roupa enxuta, mas sim ai’mu’na’pî).
(Cheio – modo de dizer que algo está
repleto).
APA 1, s. - Apa ye’ yeperu.
Ex: Awayi annî’sa’ man. (Seu balde está
cheio). (Tipo de fruto – fruto do pé da maria
preta).
x: Apa yena’pî’ pîmî’pîuya. (Plantei pé
E
ANOINA’, s. - Maasa pata tîîse eerenmapî de maria preta).
winîîkîi’.
(Madrugada – próximo ao amanhecer).
APA 2, v.t. - Î’rî yapa’nîpî yeserupî’ taato’.
x: Anoina’ apa’kakai’kon penaronkon.
E
(Secar – tirar água de algo, esvaziar).
(Os antigos acordavam cedo).
x: Iwîîtî apa’pî mararî kono’ e’sa’
E
yenen. (O igarapé secou porque teve
ANRA, s. - Toron aimutun itaapîriikon, pouca chuva).
moro’pî’ tewentamo’kasen.
( Garça – nome dado ao pássaro de pluma
APA YE’, s. - Yei rikkutun ieteeperu.
branca que se alimenta de peixe).
( Pé de maria-preta – tipo de planta que dá
x: Anraya moro’ poka’pî. (A garça
E
fruto de cor preta).
flechou um peixe).
x: Apa ye’ pîmî’pî ko’koya. (Vovó plantou
E
pé de maria preta).
ANRA-PA’SE, s. - Toron anra waraino
ota: A maria-preta é uma planta
N
tîîse ima’ran.
encontrada na região do cerrado, nos
( Garça-Nora – pássaro que tem os campos de Roraima. Seu fruto é do
mesmos traços da garça e se diferencia tamanho de uma bolinha de gude de cor
por ser pequeno quando adulto). preta, é comestível.
18
APARA, s. Mi’kî yunkono’pî, ki’katon ye’. ser líder ou ter um cargo de confiança
na comunidade. Hoje, porém, é comum
A
( Tucandeira – espécie de formiga
vermelha cuja picada é muito irritante). encontrar muitas crianças sem pai e a
discriminação dessas pessoas não se faz
x: Aparayamî’ eporî’pîuya yu’ ya’.
E
mais como antigamente.
(Encontrei tucandeira na mata).
19
x:1 Morî pe yeikon apîîtanî’kî. (Faça
E APÎ’KAKOI’ PEPÎN, adj. - To’kakoi’
A bem a escola das estacas). pepîn, meruntî.
x:2 Upon apîîtanî’kî sosita’ uutîto’.
E (Incansável – que não se cansa).
(Passe o ferro na minha roupa usada na x: Uyeekîn kaware mîîkîrî apî’kakoi’
E
igreja). pepîn. (O meu cavalo é incansável).
ota: O termo sa’mannîpî que significa
N
endurecer e é usado para firmar uma APÎ’KA’NÎTO’, s. - To’ka’nîto’
estaca no solo; também indica passar
(Cansaço – fadiga).
ferro na roupa e enxugar a massa de
mandioca para fazer farinha ou beiju. x: Esenyaka’mansa’ya apî’ka’nîto’
E
mararîîpara. (Quando trabalhamos muito
nos cansamos muito).
APÎÎTANÎÎPÎ, v.t. - Imoronka’nîpî.
(Suportar – aguentar).
APÎ’KAPÎ, v.t. - To’kapî, apî’ka’nîn
x:1 Upon apîîtanîîpîpî’ nan? (Você
E yeserupî’ taato’.
passou a minha roupa?)
(Cansar – causar cansaço).
x:2 Imoronka’nîpîîpîwai’tî teiya...(Digo
E
x: Esenyaka’manpî’ wai’ mararî pra
E
que suportei algo...).
sîrîrîpe, mîrîrî yenen apî’ka’sa’ sîrîrî.
ota: O termo apîîtanîîpî também significa
N
(Trabalhei bastante hoje por isso estou
passar ou engomar a roupa. Em outro caso,
cansado).
o termo imoronka’nîpî significa suportar
com firmeza, muito usado nas orações de
benzer. APÎ’KAPÎ’PÎ, adj. - To’kapî’pî,
eka’tunnîsa’ya, esenyaka’mansa’ya
APÎÎTANÎ’TO’, s. - Imoronka’nîto’. apî’ka’nîto’ pî’ taato’ yeseru.
( Suportar - algo que suportamos: vento ( Exausto – exaurido por efeito de esforços
forte, doenças, pragas, problemas em físico ou mental).
geral). x: Kaware apî’kapî’pî teerenmîpe. (O
E
cavalo se cansou na chegada).
APÎÎTANTO’, s. - Î’rî pona’ apîîtanto’
yeseru’. APINA, s.m. - Aruwakîyamî’ maimu
(Escorar – firmar). pantape tîwe’sen.
Ex: Yanrikin apîîtanî’kî sa’me. (Firme ( Wapichana – grupo étnico do tronco
bem o esteio). liguístico aruak).
x: Îriyanyamî’ya apinayamî’ yeta’pî
E
tîwe’wa’makonpa. (Os arian convidaram
APÎ’KA, v.t. - Yei yeperu apî’kapî’
os wapichana para uma bebedeira).
yeserupî’ taato’.
(Descachar – ação de tirar o cacho de
palmeiras). APO’ YEN, s. - Apo’ke taasaasen.
x: Kuwai apî’kauya sîrîrîpe. (Hoje vou tirar
E (Carro – movido a energia).
o cacho do buriti). x: Apo’yen yene’sa’ karaiwaya man. (O
E
branco trouxe carro).
20
APO’, s. - Î’rî po’tînen, a’ne’, APURÎ, v.t. Anî’rî yapurî yeserupî’
wurunnu’pîpe î’rî manen. taato’. Iwaakîma.
A
( Fogo - com o seu efeito queima tudo (Agradar – ato de agradar a).
formando as cinzas). x: Yaako’ apurî’pîiuya upîikatîsai’ya
E
x: Akka! Apo’ke tisuminai’
E pra. yenen. (Agradeci o cunhado por me ter
(Cuidado! Não brinque com fogo). dado ajuda).
21
ARAI’NÎMA, v.t. - Anî’ya yapî tinamai’ ARAKKITA’, Adv. – Î’rî rakkita tîwe’se.
A ko’mannîto’ yeserupî’ taato’. Irei’nîma. (No meio – algo que se refere ao meio).
( Vigiar – observar atentamente para não Ex: Arakkita to’ wanî’pî. (Eles estavam
ser invadido). no meio).
Ex: Iku’pî arai’nîmaya? (Você vai vigiar
o lago?)
ARAKKITAWON, adj. - Manni’ rakkita’
ota: O termo Arai’nîma significa
N
tîwe’sen.
vigiar e é mais usado para designar a
guarnição nos lagos que secam no verão, (Do meio – aquele que está no meio).
especialmente quando chegam os seus x: Arakkitawon patiya yene’kî. (Traga a
E
predadores, no caso, os pássaros que se melancia do meio).
alimentam de peixes.
ARAKKUN, s. - Motaato’ yapai
ARAIRA YE’, s. - Kamîîta ya’re’ ye’. teepa’kasen.
( Pé-da-comida-de curimatã – planta que (Baba – saliva que escorre da boca).
produz fruto preferido do curimatã). Ex: Pri’yawon pepîn mota arakkunta’pî.
(A boca do paciente estava cheia de baba).
x: Araira yeperupî’ kamîîta esekkari’tî’pî.
E
(A curimatã comeu fruto de araira ye’).
ARAKKUNTA, v.t. - Arakkunke’pe
tîwe’sen.
ARAI’WA’, s. - O’ma’ mana’pî’
(Babar – provocar baba).
taarentasen.
(Quati – animal mamífero). x: Mariwaaka’pan mota arakunta’pî.
E
(Da boca do epiléptico baba).
x: Paatu yenaapî’pî’pî arai’waya. (Quati
E
comeu abacaxi).
ota: O quati é um animal que tem uma
N ARAKKUNTASA’, adj. - Arakkunke’
grande importância para os homens imannî’sa’.
impotentes. Não se sabe de outra receita (Babado – molhado com baba).
melhor que o ossinho do órgão sexual x: Arakkunke’pe antaman. (A sua boca
E
deste animal que serve para fazer o
está cheia de baba).
chá e tomar apenas uma vez. Segundo
os experientes, a receita só serve para
homens de 50 anos em diante. No caso, ARAKKUSA, s. - Arakkapusa. O’ma’
para o jovem esta receita é proibida. wîîto’pe iku’sa’.
(Espingarda – arma que serve para matar
ARAKKA YE’, s. - Yu’ tekîîkenan, animal).
asaakînan iku’ne’tîto’ kaisoron, x:1 Uyurupai man imaakui’pî pe. (A
E
ramoono’ta tîpoosen moroopai wî’ poro. minha arma está ruim).
( Mandacaru – planta espinhenta, que x:2 Arakkusa yennapî’ wai’. (Comprei
E
atinge 2 metros na fase adulta, encontra- uma espingarda).
se nos campos, cerrados e montanhas).
ota: O termo arakkusa quando leva
N
x: Arakka ye’ aro’ta’pî unmîri ya’.
E posse usa-se yurupai.
(Mandacaru nasceu na minha roça).
22
ARAMI, s. - Tekîîkenan, o’ma’kon Ex: Aranne’ waikin mîîkîrî. (O veado
ra’kanto’ pe iku’sa’. é arisco).
A
( Arame – fio de aço farpado que serve
para fazer cercados para animais). ARAPPANA’, adv. - Anî’rî kore’ta
Ex: Arami yenna’pî’uya pe’ke’ pe. tîwe’senpî’ taato.
( No meio – aquele que está na posição
ARAMÎ, v.t. - E’po’tî. Aramî taiya mîrîrî intermediária).
î’kon pî’, parî’, yeikon, umî, e’po’tî Ex: To’ rappana wanî’pî. (Eu estava no
yeserupî’. meio).
( Queimar – diz-se quando o capim,
madeira e roça queimam). ARAPPUMÎ, v.i. Arapunnîto’ yeserupî’
Ex:1 Unmîri e’po’tî’pî. (A minha roça foi taato’.
queimada). (Pular – modo, ação de pular).
x:2 Uyewî’ aramî’pî upaata’pîya. (A
E x: Waikin arappumî’pî kaware rawîrî.
E
minha casa foi queimada na minha (O veado pulou na frente do cavalo).
ausência).
Nota: O termo aramî indica bem
ARAREMENU, adj. Imenuutîsa’. Maraika.
queimado (a).
(Pintado – colorido, “brasina”).
x: Uyeekîn arinmaraaka maraika yanî’pî
E
ARAMÎ’PÎ, adj. - E’po’tî’pî.
kaikusiya. (A onça devorou o meu
(Queimada – que sofreu a ação do fogo). cachorro brasino).
Ex: Yu’ aramî’pî ipîra. (A mata ficou bem
queimada).
ARARI’, s. - Maasaron peppe’ wanîya
arari’pe pî’ taato’.
ARAMU, s. - Tuna’ka tiiko’mansen, (Lagarta – primeira fase da vida das
moyo waraino. borboletas).
(Muçum – espécie de peixe semelhante x: Arari’ puusa’pî’ entamo’ka’pî. (Comi
E
ao sarapó). lagarta assada).
x: Aramuya okonosi’ yewa ya’tî’pî.
E ota: As lagartas que dão no pé da
N
(Muçum torou o meu anzol). mandioca são pratos preferidos dos
makuxi antigamente.
ARANMÎN, adj. - Eranmîn, iseepannî’sa’.
(Manso – domesticado). ARASANA, s. - Moro’ inke’ ipi’pî, miya’
Ex: Aranmîn seni’ kaware. (Este cavalo yeperu yentaino.
é manso). ( Cubiu – espécie de peixe de cor dourada,
maior que um dedo).
ARANNE’, adj. - Eranne’. O’ma’ x: Tu’ke arasanayamî’ yapi’sîpî’ wai’.
E
amennanpe ipi’sa’. (Peguei muitos cubius).
( Arisco – diz-se a um animal do mato
recém capturado).
23
ARAUNA, s. - Moro’ mîîkîrî tansen. ARAWO, s. - Toron ewaron yakan.
A Ipîkkupe penaronkon warayo’kon nanî (Mãe-da-lua - ave noturna).
pepîn maasaapara ke’nîpa’nîto’ yamoi
x: Arawo tiku’pî’se pra tawonnan, atta’
E
mîîto’pe. Ike’nan itaukî mîîkîrî mîîto’pe, e’karaaka yamoi. (Não se deve imitar
mîrîrî warantî warayo’ ke’napa’mî mãe-da-lua, pode fragilizar a rede e
namai’, tawonnan. rasgar ao se deitar nela).
(Arauanã – peixe também conhecido ota: Os antigos costumam proibir os
N
como sulamba). mais jovens a imitar este pássaro, pois
x: Amennankon entamo’ka esereke pra
E quem o imita pode se tornar rasgador (a)
awanî arauna pî’. (Os jovens não podem de rede, mesmo que ela seja nova.
comer arauanã).
ota: No passado os velhos proibiam
N AREE, interj. - Nura o’ma yera’masa’ya
os jovens para não comer este peixe are taato’ mîîkîrîpî’, nuraape awanî yenen.
pois os mesmos poderiam sofrer de ( Tii - nossa - quando se vê um bicho
impotência sexual. que causa medo diz-se “nossa”, porque
causa medo).
ARAUTA, s. - O’ma’, iwarîkayamî ye’ Ex: Eree o’ma’ yera’makî. (Tii, olha o
bicho).
yonpa.
ota: Tii vem do termo “atiiya”,em
N
(Guariba – animal do grupo dos macacos).
língua makuxi com modificações para
x: Panton pe, arautaya warayo’
E a língua portuguesa “atié” que tem a
maimu’tî’pî. (Na história guariba deu noção de, feito ou horrivel. Hoje poucos
uma voz grossa para o homem). falam em brincadeiras como no exemplo:
Atié bicho!
ota: O guariba representa uma especial
N
história na música do parixara.
le possui uma espécie de cuia na sua
E AREEKUNA, s. - Tiyanporon to’ maimu,
garganta (cordas vocais) gerando um som Roraimî yepin piyawonkon to’ pata’se.
grave muito forte. Usa-se esta cuia para ( Jaricuna - um dos povos com língua
tomar água com intuito de amenizar o própria, localizado nas proximidades do
coqueluche. Dizem que sua carne serve Monte Roraima).
para curar pessoas que sofrem de coluna. x: Ka’ran mîîkîkîrî areekuna. (Esse
E
jarikuna é estrangeiro).
ARAUTAIMÎ, s. - Paran kusanpe re’re’pî’
e’nîto’. AREEKUNAAPA’, s.f. - Wîri’ areekunapî’
taato’ yeseru.
(Coqueluche – conhecida como tosse
longa). (A jaricuna – feminino do jaricuna).
x: Arautaimî mîrîrî aton waraino. (O
E x: Areekunaapa’ mîîkîrî wîri’. (Essa
E
coqueluche se assemelha com a gripe). mulher é uma jaricuna).
24
ARERUYA, s. - Makuusiyamî’ epîremaato’, ARI’KE, adj. Teeka’tunpî’se
Paapa yapurîto’. esenyaka’makoi’. Pena akurantîkoi’,
A
(Aleluia - oração dos makuxi em adoração teesenumenkasen teesenyaka’mato’pî,
a Deus). tiiko’mamîîpî’.
x: Areruya mîrîrî Paapa yapurîto’
E ( Esperto – aquele que é disposto ao
makuusiyamî’ya. (A Areruya é o meio trabalho, que procura se organizar e
dos makuxi louvar a Deus). pensar).
ota: Segundo Damiana Raposo, que
N x: Ese’tonoopî’pî mîîkîrî teesenyaka’masen.
E
viveu os grandes momentos da Areruya, (O trabalhador geralmente passou pelo
a oração tem um efeito impressionante. processo de cura).
As pessoas conseguem viver mais em
ota: O termo ari’ke designa esperteza,
N
comunidade e partilha. Esta oração
trabalhador (a), pescador, caçador, etc. Os
muda a personalidade das pessoas, elas
antigos usavam vários tipos de plantas,
conseguem superar as dificuldades,
formigas para tratar o corpo físico contra
segundo ele. O Areruya surgiu através
preguiça, sono, dor e velhice e assim
de uma revelação cuja história você pode
conseguiam realizar suas atividades sem
encontrar descrita pelos Makuxi.
tantas dificuldades.
ARÎÎPÎ, v.t. - Î’rî arîîpîpî’ taato’. Ex: wa’wa’ ari’makî. (Embala a criança).
25
ARINRA, s. - Moyo waraino, kuxan, ota: O termo aaroran nome dado para
N
A rikkutun, tiri’nîton. mamão na linguagem celeste ou, do
( Poraquê – espécie de peixe, semelhante Aleluia. Quando a terra está ressequida
ao peixe sarapó, produz carga elétrica). existem no conjunto de cantos alguns
deles as quais se pede chuva).
x: Pantonpe tetaasen, arinra no’pîta’pî
E
wara’napi’ yensi yaarakkîrî. (O mito
conta que poraquê se casou com a filha ARO’TA, v.i. - Yeikon yena’pî aro’tapî’
do trovão). taato’ yeseru.
( Nascer – usado somente para sementes;
para os animais usa-se “esenpo”).
ARIWA’, s. - Moro’ sa’man ipi’pî.
x: U’ma yena’pîkon aro’tasa’man. (As
E
(Cascudo – espécie de peixe de esca-
sementes da minha pimenta nasceram).
mas duras).
x: Teken ariwayamî’ yapi’sî’pîuya.
E
ARU, s. - O’ma’ mana’pî tîwe’turî’kasen.
(Pesquei apenas cascudos).
(Porco-espinho - espécie de roedor).
x: Aruya tekî nîmîîsa’ man. (O porco-
E
ARO’, s. - Pu’paito’ pona’ titîîsen kono’,
espinho deixou seus pelos).
wei namai’.
ota: Do porco-espinho o pelo aguçado
N
( Chapéu – cobertura usada na cabeça é utilizado para curar a dor de dente.
para proteção contra o sol e a chuva). Também, dizem que ele por ser um
x: Amennan aro’ yenna’pîuya. (Comprei
E animal raro, quando eventualmente
um novo chapéu). aparece na residência significa que algo
ruim irá acontecer em breve.
26
ARUWAKÎ, s. - Tiyaronkon pemonkonyamî ASANÎTO’, s. - Asanîto yeserupî taato’.
tiyanporon to’ maimu.
A
(Passeio – ato de passear).
(Aruaque – um dos povos indígenas). Ex: Asanîto’ weyu sîrîrîpe. (Hoje é o dia
x: Aruwakî mîîkîrî
E ka’ran. (Este de passeio).
estrangeiro é aruaque).
ASARA’TÎ, v.i. - Î’rî ya’ asara’tîn
ASAAKÎ’NE’NE, s.. - Tipa’ yarakkîrîpî’ yeserupî’ taato’.
taato’. (Embarcar – modo ou ação de embarcar).
(De dois em dois – de par em par). x: Tararan ya’ asara’tî sîrîrî pe. (Hoje
E
Ex: Asaakî’ne’ne ewontî. (Entrem de dois vou embarcar).
em dois).
ASARÎ, v.i.- Asanîto’ yeserupî’ taato’.
ASAAKÎ’NE MIYA’ PONA’
(Passear – andar a pé ou em qualquer
TIMOOTAI’, núm. Card. - Asaakî’ne
espécie).
miya’ pona’ tiimo’tai’.
Ex: Muukini’ wîri’ asarî yera’makî. (Veja
(Sete – Número cardinal equivalente a seis
aquela mulher passeando).
mais um).
27
ATAAKINA, v.t. - Pu’pai’ si’po yakinato’ ATAAPI’PÎTÎ, v.t. - Yapi’pîtî
A yeserupî’ taato’. uyenmîkonkonke.
( Pentear – desembaraçar, alisar os cabelos (Abraçar- cingir com os braços).
com o pente).
x: Amooko ataapi’pîtî’pî ko’ko yarakkîrî.
E
x: Ataakina’pî uutîto’pe kai’ma. (Penteei
E (O vovô estava se abraçando com a vovó).
os cabelos para sair).
28
e nos braços. Alguns introduziam uma ATARE’NA’KA, v.t. - Î’rî atare’na’ka
mistura de massa, pimenta, aninga, e yeserupî’ taato’.
A
uma batatinha todos pilados, depois essa (Terminar – chegar ao final).
mistura é benzida e logo introduzida Ex: Pata atare’na’kape man.
na parte anal. Esta atitude faz parte da
(O mundo acabará).
cultura makuxi dos tempos remotos que,
segundo o qual, é um conhecimento de
grande importância na vida deste povo. ATARE’NA’KA’PÎ, adj. - Î’rî atare’na’kasa’
yeserupî’ taato’.
(Acabado – concluído, completo).
ATAIKE’MA, v.i. - Mararî, ka’ne’pe
we’nannîto’ yeserupî’ taato’.
ATARENKA, v.t. - Yarenka.
(Cochilar – dormir levemente e rápido).
(Expandir – alargar, ampliar).
x:
E Ataike’ma sîrîrî moroopai
esenyaka’mato’pe. (Vou cochilar para Ex: Ipana atarenka’pî. (Suas orelhas
depois trabalhar). enlargueceram).
29
ATAWASIRUNPA, v.t. - Warayo’ wîri’ AURU, s. - Mararon pepîn yu’pe
A yarakkîrî yeserupî’ taato’. tîwe’senpî’ taato’.
( Namorar – quando o homem e a mulher ( Cerrado – diz-se de um aglomerado de
inspiram o amor). capim ou mato).
x: Inkamoro atawaasirunpa mîrîrî. (Eles
E Ex: Auruke anmîri man. (Sua roça está
estão namorando). cerrada).
30
AWITTASA’, adj. - Awitta’pî. AYAN, s. - O’ma’ pu’pai’to’ kore’ta’
tiiko’mansen, mîn yu’nanen.
A
(Aceso – que se acendeu).
x: Apo’ awittasa’ wanî’pî ko’manpîra.
E ( Piolho – uma espécie de parasita que
(Ontem o fogo estava aceso). mora no meio dos cabelos do animal ou
da pessoa.
31
E
E
E’KA’NAMA, v. t. - E’ka’namanto’ E’KAISARÎ’MA, v.t. - Ese’kaisîrî ikuupî
yeserupî’ taato’. yeserupî’ taato’.
(Coçar – ação de coçar). (Empatar – igualar).
x: E’ka’namaakoi iwarîka mîîkîrî. (Esse
E Ex: To’ e’kaisarîma yera’makî. (Veja que
macaco vive a coçar). eles estão bem iguais).
32
E’KÎ’PA, v. t. - E’nura’ma. EKOMI’MANTO’, s. - A’ne’pe eseepu’nîto’
(Sujar - tornar-se sujo). yeserupî taato’.
(Febre – aumento da temperatura no E
x: Nura pe amîrî e’kî’pa yera’mapî’ wai’.
E
corpo).
(Vejo que você vai se sujar).
E x: Ekomi’manto’ mîrîrî ipîra
e’taruma’tînto’. (A febre é o estado em
E’KÎ’PA’PÎ, adj. - Nuraape ena’pî. que o corpo sofre alta temperatura).
(Sujo – falta de limpeza).
Ex: Apon e’kî’pa’pî rona’pîya? (Você EKORE’MA, v.i. - Anî’rî ekore’ma,
lavou sua roupa suja?) siyu’pîtî, e’pa’tîpîîtî yeserupî’ taato’.
(Irritar – cometer provocações, discussões).
Ex: To’ ekore’ma apî’, mai yu’sa’ya. (Eles
E’KÎPI’ YE’, s. - Yei iwîîtî moroopai iku’pî vão brigar se você responder).
yenaapon, kore’ne akî’koi’ pepîn.
( Sacair – espécie de planta que se
EKORE’MAIKÎ, adj. - Epîikî. O’ma’taikî.
desenvolve às margens de igarapés, lagos
e lugares úmidos). (Briguento – Brigão).
Ex: Ekore’maikî amîrî. (Você é muito
x: E’kîpi’ ye’ kara timo’kai’ ye wannî
E
briguento).
tironasen. (Trata-se os dentes com raizes
do sacair, funciona como um flúor).
EKORE’MA’PÎ, adj. - Teekore’mai’
siu’pîtî’pî.
E’KÎ’RI, adj. - Tîkîipan. E’kîtî’pî i’si. (Irritado – que, aquele que provocou
( Alejado – que apresenta algum membro discussão).
mutilado, manco, estroçado). Ex: Mîîkîrî ekore’ma’pî tiyunpî’. (Ele brigou
x: Uyeekîn e’kî’ri sa’manta’pî. (Meu
E com seu próprio pai).
animal alejado morreu).
EKORE’MASA’, adj. - O’ma’tasa’.
E’KÎTÎ, v.t. - Isara’mo. Ya’mîriika. (Irritado – encolerizado).
Yanka. Ex: Paaka ekore’masa’ man. (O boi está
(Quebrar – ação de partir, rachar e irritado).
esfarelar).
x: Yei e’kîtî’pî o’ma’ pona’. (A árvore
E E’KOSOUKA’PÎ, adj. - Ikoosoukasa’,
quebrou-se em cima do animal). iki’tapaasa’, yankasa’.
(Machucado – esmagado, pisado,
triturado).
EKKE, adv. - Innape î’ kupîîpara awanîya
Ex: Aparaturi e’kosouka’pî. (Seu prato
eseurumanto’ ya’ ekke ta mîrîrî makuusi caiu e quebrou-se).
maimuta’.
(Este termo exprime dúvidas).
EKUMA, v.t. - Atawasirunpa.
x:1 Moro’ pîkanen urî aminke si’ma.
E (Namorar – procurar inspirar amor a).
(Costumo flechar peixe de longe).
Ex: Morî ekumanto’ maasaronpe e’nînya.
Ex:2 Ekke! (Não acredito!) (O namoro é bom enquanto jovem).
33
EKUMANTO’, s. - Atawasirunpanto’. E’MARI’MANTO’, s. - No’pîtanto’
(Namoro – ação ou efeito de namorar). (warayo’), etiyomanto’ (wîri’).
E (Casamento - casar em relação ao
Ex: Wîri’ tera’mai’ ekumanto’ inna pe.
(Namorar uma jovem é conhecê-la para homem).
finalmente se casar). Ex:1 Waisimu no’pîta’pî kresemosi yai.
(Waiximu casou-se no natal).
E’MA, s. - Asanîto’pe iku’sa’. Ex:2 Wo’pa’ etiyoma’pî apina yarakkîrî.
(Caminho – lugar por onde se anda). (Wo’pa casou-se com wapichana).
Ex: Asaakî’nankon e’makon Ex: To’ e’mari’ma’pî. (Eles se casaram).
sa’mantansa’ya. (Quando morrermos
veremos dois caminhos).
EMAARIWA’, s. - O’ma’ wî’tawon.
(Mariuá – espírito de dentro das serras).
E’MAI’PA, v.t. - Î’rî mai’ yenîrî tîpo
Ex: Anta yei’kakî pimiike emariwa’ya
emai’panto’ yeserupî’ taato’.
ayeeparantî namai’. (Põe pimenta na sua
(Intoxicar a si – envenenar a si próprio). boca para que o mariwa não o veja).
Ex: Paaka no’somo emai’pa’pî kata ke. (A Nota: Este espírito provoca epilepsia nas
vaca intoxicou com tukupi). pessoas que andam com fome no campo
e nas matas. Para não provocar este es-
E’MANENPA, v.t. - Yaimurunpa. pírito é recomedado que se coloque pelo
E’manenpanto’ yeserupî’ taato’. meno a pimenta na boca ou que se coma
alguma coisa antes de sair para aos afaze-
(Atrapalhar a si próprio – confundir a si
res. O paciente começa a desmaiar e cair
próprio, desordenar a si próprio).
pelo chão. O caso pode levar até a morte.
Ex: Esenyaka’mato manenpa maapu’tîsa’ Um bom pajé pode curá-la.
uyeekînya man. (Meu animal atrapalhou
o meu trabalho).
EMAARIWAAKA’PAN, adj. - Mariwa
napîima’pî pemonkonpî’ taato’ yeseru.
E’MANENPANTO’, s. - Ataimurunpanto’.
(Epiléptico – pessoa que sofre de
(Atrapalhação – confusão, desordem). epilepsia).
Ex: Yeirî esenyaka’manto’ koneekaya Ex: Emriwaaka’pan yepi’tî’pî piya’sanya.
e’manenpanto wanî pepîn. (se (O pajé curou o epiléptico).
fizermos um bom trabalho não haverá Mito: Os antigos dizem que existe um ser
atrapalhação). conhecido por Mariuá que provoca na
pessoa o desmaio àquele que transgrede a
EMA’NUN, adj. - Wîri’ atamo’ka’pîpî’ lei natural. Nunca se deve sair ao campo,
taato’. cedo pela manhã, seja para qualquer
lugar sem antes, pelo menos lavar a boca
(Mulher – com muita beleza). ou tomar o mingau ou pôr uma pimenta
Ex: Ema’nun mîîkîrî wîri’. (Essa mulher na boca, pois quem não segue esta regra
é linda). milenar está sujeito às consequências do
Mariuá.
34
EME, s. - Ese’tonoopî’pîya morî pe ou foi vítima de feiticeiro. O feitiço se
tinkoneeka’pî ku’sa’ pra awanîya faz de várias maneiras, seja através de
emeepî’ awanî. oração, seja através do uso de artefatos E
(Eme - espécie de uma doença causada pelo (osso, dente, olho), etc. A vítima em geral
descumprimento no pós tratamento com nunca recupera sua saúde integralmente,
banhos passados pelo pajé. O Eme é um por isso é que se usa o termo estragar. Os
espírito vingativo e pode levar à morte). antigos usavam essa prática para se de-
fender dos animais e até mesmo de seus
Ex: Emeya uupo’pîsa’ sîrîrî. (O eme me inimigos. Outros usavam para se vingar.
deu uma surra).
Nota: Os sintomas deste doença se
iniciam com fortes dores no corpo, na E’MI’MAIKÎ, adj. - Tîwe’mi’masen
cabeça, muita febre e os sonhos sempre pemonkonpî’ taato’.
estarão associados a carne fresca e o gado (Feiticeiro – pessoa que prática bruxaria).
bovino em sua perseguição. A cura pode Ex: E’mi’maikî mîîkîrî warayo’. (Esse
ser feita pelo pajé. homem é feiticeiro).
35
E’NÎMÎ’PÎ, adj. - Kînnî’no, kînnî’pîkon, E’PI’KÎRÎ’MA, v.t. - Piikîrîîpe enanto’
e’marakkita’pî. yeserupî’ taato’.
E (Atrasado – que ficou atrás, retardado). (Engelhar – enrugar, encarquilhar).
Ex: Amoooko e’nîmî’pî kinnî’pî. (O vovô Ex: Mîîkîrî e’pikîrî’masa’ man maasa
ficou na retaguarda). si’ma. (Ele está engelhado antes da
velhice).
36
ERA’TÎ, v.t. - Î’rî tera’tîsenpî’ taato’. E’RONA’PÎ, adj. - Manni’ e’pî’pî.
(Transformar – virar). (Asseado – que, aquele que se asseou).
E
Ex: Kanaimî era’tî’pî tamanuwa pe. (O Ex: E’rona’pî mîîkîrî. (Ela ficou asseada).
canaimé se transformou num tamanduá).
E’SARA’TÎ, v.t. - Isara’tî, eesippiya’tî
ERE’, s. - Ye’ne’ pe tîwe’sen. yeserupî’ taato’.
(Ferida – local atingido no corpo das (Começar – iniciar algo qualquer).
pessoas ou animais). Ex: Piya’san e’sara’tî mîrîrî. (O pajé já vai
iniciar o trabalho).
Ex: Ere’ epa’kasa’ man unta yei. (Uma
ferida saiu na minha boca).
E’SARA’TÎNTO’, s. - Isara’tîto’,
Isippiya’tîto’.
E’REPA, v.t. - Tiyaron piya’ î’rî tîrî
e’repanto’pe yeserupî’ taato’. (Começo - o primeiro momento de
existência).
(Vender – negociar).
Ex: E’sara’tînto’ winîîkîi’ awanîya
Ex: Tewî’konke to’ e’repa mîrîrî. (Eles ayannouya. (Quando estiver para iniciar
estão vendendo a própria casa). eu chamo).
37
E’SÎRÎKKA, v.t. - E’tîmîika. E’TÎKANTO’ YEN, adj. - Iteekîyen.
(Agachar – abaixar-se). (Espinhento - cheio de espinhos).
E
Ex: Kanaimî e’sîrîkka tanne era’ma’pîuya. Ex: Pasuawa mîrîrî e’tîkanto’ yen. (O
(O canaimé estava agachando quando o vi). pasuwa (espécie de planta) é cheio de
espinho).
E’SÎRÎKKANTO’, s. - E’tîmîikan yeserupî’
taato’. E’TÎKANTO’, s. - Î’rî po’sikî pona’
(Agachamento – abaixamento). e’tîkanto’ yeserupî’ taato’.
Ex: Yu’ ya’ asarî’pî, e’tamîikanto’ (Espinho - algo que penetra nos pés
wanî’pî mararî pra. (Andei na mata em (espinho, farpa).
lugares onde só se dava passagem em Ex: E’tîkanto mo’kakî u’pu yapai. (Retire o
forma de agachamento). espinho do meu pé).
38
E’WARARAKKA, v.t. - Ipîra non pona’
enansa’ tîwe’worookai’ uyeesa’kon
tîwararakkai yeserupî’ taato’. E
(Escorear – deixar marcas no corpo por
onde foi afetado pelo arrasto).
Ex: Taponse’ poi teenai’ ti’si e’wararakka
yera’ma’pî tuutîsano ya. (Os que
passavam por perto viram a queda da
vítima e logo as escoriações).
E’WARÎRÎMANTO’, s. - Warîrîwannî
e’nîto’. Tiwinsarî ko’mannîto’ yeserupî’
taato’.
(Emancipação – libertação).
Ex: E’warîrîmanto’ yekare wanî
imaakui’pî pe makuusiyamî’ piya’.
(Emancipar não pode ser uma boa
opção para os makuxi).
39
I
I IIPÎ, v.i.- Anî’rî iipî yeserupî’ taato’. IKAISORON, adj. - Tiron waraino.
(Vir – transportar-se do lugar para perto E’kaisoronkon.
ou nosso rumo). (Igual – da mesma grandeza e valor).
Ex: Kono’ rena pe man ewaron ya. (À Ex: Ayeekîn kaisoron uyeekîn. ( O meu
noite choverá). animal é igual o seu no tamanho).
40
IKARA, s. - Urî’nîkon yesa’ apîîtînî’nen IKÎ, adj. - Morî pepîn ikî’nîto’.
uye’pîkon yarakkîrî. Yei kara. (Odor – mal cheiro, podre).
(Nervo – filamento de substância branca
Ex: Ikî pe sararu man. (A carne está com
e mole que sustenta o nosso corpo (carne)
um odor).
I
junto com os ossos. Raiz de árvore).
Ex: Yei kara ya’tî’pîuya e’mata awanî
yenen. (Cortei raiz da árvore do caminho). I’KI, s. - O’ma parî’ itekkari. Tansen.
(Lagarta – larva das borboletas; serve
IKARAPAIMA, v.t. - Î’rî ereimato’pe como alimento).
ikarapaimato’ yeserupî’ taato’. A’posinpe Ex: I’kiyamî’ mo’kapî’ wai’ uyo’ton.
tîwe’sen. (Colhi lagartas para almoço).
(Lubrificar; – passar graxa para facilitar a
rotação. Perfume).
IKI’MA, v.t. - Î’rî ki’ma yeserupî’ taato’.
Ex: Ikarapaima’pîya ayurapai’? (Você
lubrificou a sua espingarda?) (Melar – modo de melar algo).
Ex: U’pu ki’ma’pîuya kusi’pî’take. (Melei
IKARARUNPA, v.t.- Anî’rî karaarunpa o meu pé com lama).
yeserupî’ taato’.
(Fazer chorar – causar choro em). IKIIPÎ, v.t. - Î’rî, yei kiipî, yeserupî’ taato’.
Ex: Wa’wa’ kararunpanen to’.( Não deixe (Regar – molhar).
que eles façam o bebê chorar).
Ex: Unmîri kipî kono’ya yu’sewai’.
(Quero que a chuva molhe a minha roça).
IKARÎKA, v.t. - Î’rî karaaka yeserupî’
taato’.
IKI’KA, v.t. - Anî’rî ki’ka (paaka)
(Rasgar – abrir fenda ou rasgão).
yeserupî’ taato’. Ki’katoya anî’rî ki’ka
Ex: Kareta karîkaakî ta’pî to’ya. (Eles yeserupî’ taato’.
disseram rasgue o livro).
(Ferrar – marcar com ferro e ou aferroar –
picar com ferrão).
IKA’SA’, adj. - Î’rî ka’sa’ yeserupî’ taato’.
Ex: Mariitîya more ki’ka’pî. (O lacrau
(Trançado – entrelaçado). aferroou a criança).
Ex: Pîkaru’ma ka’sa’ amookoya tikamo
yense’ton. (O vovô fez a davoana para
pôr sua embiara). IKINA, v.t. - Pu’paito’ kina yeserupî’
taato’.
IKA’TUNPA, v.t. - Isa’mîriika. (Pentear - alisar os cabelos).
(Acelerar – aumentar a velocidade). Ex: Apu’pai si’po kinakî. (Penteie seus
cabelos).
Ex: Innî’ panpî’ tararan ka’tunpakî. (Puxe
mais a velocidade).
IKINASA’, adj. - Pu’paito’ kinasa’
IKE’, adj. - Ike’ ya’tîton. yeserupî’ taato’.
(Afiado – amolado). (Penteado – que se penteou).
Ex: Ike’pe etawara man. (A faca está Ex: Apu’pai si’po kinasa’ya mîrîrî? (Você
amolada). penteou seus cabelos?)
41
IKINNA’, v.t. - Ikai koneeka yeserupî’ Nota: Para algumas afirmações ou
taato’. interrogações relativas ao sagrado
(Assar – modo de preparar (assar) beiju). usa-se os termos prórpios, como se vê
I Ex: Ikai kinnaya mîrîrî? (Você está
acima. O termo uttî é o nome comum
a casa, enquanto o kari’na é o nome
assando o beiju?)
sagrado usado especifico para casa a ser
construída.
IKÎNNÎ’PÎKON, adj. - E’nîmî’pî.
(Derradeiro – último). IKÎRÎ, s. - O’ma’ yu yare itekkari,
Ex: Ikînnî’pîkonrî mîîkîrî. (Ela é sempre yu’yawon, arari’ waraino.
da retaguarda). (Lagarta da mata - borboleta em
formação).
IKÎ’NUNKOI’, adj. - Wakîriwannî pepîn Ex: Ikîrîyamî’ eporîpî’wai’ yu’ ya’.
ikî’nîto’. (Encontrei lagartas da mata).
(Fedorento – que exala fedor).
Ex: Ikî’nunkoi’ o’ma’ mîîkîrî. (Esse animal IKÎRÎ, s. Pata piya’pî kawînnan ma’ran.
é fedorento).
(Teso - parte de uma área com uma
pequena elevação).
IKÎ’PA, v.t. - Nuraape imaato’ yeserupî’ Ex: Ikîrî pona ukari’narîîton koneekauya.
taato’. (Vou construir a minha casa no teso).
(Borrar – sujar).
Ex: Ukaretarî kî’pa moreya. (A criança vai IKO’MANNÎPÎ, v.t. - Î’rî tera’mai’
borrar meu livro). ko’mannîn yeserupî’ taato’.
(Cuidar – tomar conta de).
IKÎ’PÎ, s. - Î’rî kî’pîpe tîwe’sen yeserupî’ Ex: O’ma’kon ko’mannîpîuya pe wai’
taato’. karenpo. (Vou fazer criação de animais
(Fim - acabamento). no lavrado).
Ex: E’ma’ kî’pî ya’ ereepamî’pî. (Cheguei
no fim da picada).
IKO’MANNÎ’PÎTÎ, v.i. - Ka’ne’pe
tikonekai’para iko’mannî’pîtî yeserupî’
IKÎ’PÎPÎN, adj. - Okkai, taatare’na’kasen taato’.
pepîn. (Demorar – retardar).
(Infinito – que não tem fim). Ex: Uyaaponse ko’mannî’pîtî’pî
Ex: Ikî’pîpîn seni’ e’ma’. (Este caminho yaako’ya. (Cunhado demorou com a
não tem fim). minha bicicleta).
42
IKONEKAATO’, s. - Mararon pepîn IKUIMANEN, adj. - Ironanen.
esenyaka’manto’ tikonekaasen yeserupî’ (Faxineiro – que faz faxina).
taato’.
Ex: Pata kuimanen ereepannîpî’ man. (O
(Obrigação – dever, compromisso).
faxineiro está chegando).
I
Ex: Mararon pepîn unkoneekaton. (São
várias minhas obrigações).
IKUIMASA’, adj. - To’ nikuinîma’pî.
IKOOSOKKA, v.t. - Yanka. (Varrido – que se varreu).
(Amassar - achatar, esmagar). Ex: Morî pe uttî kuimasa’ to’ya man.
Ex: Ayerin e’kosouka’pî? (Sua panela (Limparam bem a casa).
ficou amassada?)
IKUIMATO’, s. - Tu’tumai’; tu’mai’.
IKOOSOKKANEN, adj. - Yankanen. (Vassoura – utensílio destinado a varrer).
Ippiya’pîpe imanen.
Ex: Uttî kuimato’ yene’kî. (Traga a
(Amassador - que amassa).
vassoura).
Ex: Ayerin kosoukanen ye’ yera’makî.
(Veja o amassador de sua panela).
IKU’NA, v.t. - Apîîtanîîpî.
IKOOSOKKASA’, adj. - Yankasa’. (Esticar – estender repuxando).
(Amassado – que, aquele que foi Ex: Arami ku’naya e’paino? (Você é capaz
amassado). de esticar o arame?)
Ex: Ayerin e’kosoukasa’ yera’mapî’nan?
(Você viu a sua panela amassada?) IKU’NE’TÎ, v.t. - Î’rî ku’ne’tî yeserupî’
taato’.
IKORE’MA, v.t. - Isi’sarunpa. (Calcular, marcar – determinar pelo
(Acirrar – irritar). cálculo).
Ex: Ko’ko ekore’masa’ wanî’pî Ex: Patiyaakon ku’ne’tîkî. (Conte as
ko’manpara. (A vovó ficou acirrada melancias).
ontem).
43
IKU’NE’TÎTO’, s. - Iku’ne’tînen. IMAAKUI’PÎ YE’, adj. - Pemonkon
(Calculador – aquele que calcula). imaakui’pî koneekanen.
(Diabólico – pessoa que pratica maldade).
I Ex: Imaakui’pî ye’ warayo’ mîîkîrîu. (Esse
IKU’PÎ, s. - Pataapo tîwe’sen tuna
homem é do tipo ruim).
itu’nakan yawon.
(Lago – reservatório de água da
natureza, localizado na parte mais baixa IMAAKUI’PÎRÎ, adj. - Ima’tîkî’pan;
de um terreno). yeiron pepîn.
(Defeituoso – que tem defeito).
Ex: Timaakui’pîrî yekaremeekî’pîiya. (Ela
IKU’PÎ’NEN, adj. - Î’rî ku’pî’nen (toron,
contou seus defeitos).
o’ma’).
(Imitador – que imita pássaro e
IMAAKUI’TANÎÎPÎ, v.t. - Ima’tanîîpî.
animal, etc.)
(Deturpar – desfigurar, adulterar).
Ex: O’ma’kon ku’pî’nen warayo’ mîîkîrî.
(Esse homem imita todos os animais). Ex: Ayeeseru maakui’tanîîpîiya patarî.
(Ela vai deturpar sua vida para sempre).
44
IMANNÎPÎ, v.t. - Î’rî mannîpîpî’ taato’. IMENKASA’, adj. - Ipantakaasa’.
(Regar – derramar água sobre). (Escolhido – abstraído).
Ex: Unmîri mannîpî’pîuya ko’manpîra. Ex: Imenkasa’ mîrîrî patiyaakon. (Essas
(Ontem reguei a minha roça). melancias são escolhidas). I
45
IMERUNTANÎ’NEN, adj. - Meruntîke IMI’NÎPAMÎ, v.t. - Anî’rî mi’nîpamî
iku’nen. yeserupî’ taato’.
(Fortificante – que fortifica). Desnutrir – não nutrir).
I Ex: Yekkariwannî mîrîrî more Ex: Imi’nîpamî e’pai awanî, a’tu’mara
meruntanî’nen. (O alimento é fortificante awe’to’pe. (Seria melhor desnutri-lo para
para criança). enfrequecê-lo).
I’MÎ RÎKKÎTÎ, v.t. - Anî’rî pîmî rîkkîtî IMÎ’PANNÎPÎ, v.i.- Anî’ mîpannîpî
yeserupî’ taato’. yeserupî’ taato’.
(Degolar – separar a cabeça do tronco). (Parar – cessar de andar; de falar; de agir).
Ex: I’mî rîkkîtî’pî to’ya. (Degolaram ele). Ex: Imî’pannîpî eserekee pra awanî. (Não
dá para freá-lo).
I’MÎ RÎKKÎ’NEN, adj. - Anî’rî pemonkon,
o’ma’ pîmîîkon rîkkîto’pe iku’sa’. IMÎRÎ, pron. poss. - Imîrîpe tîwe’sen.
(Degolador – que, aquele que degola). (Dele ou dela).
Ex: O’ma’ pîmî rîkkî’nen mîîkîrî. (Ele foi o (Dele - 3ª Pessoa possessivo).
degolador dos animais). Ex: Imîrî seni’ kareta. (Este livro é dele).
46
I’MOI, s. - Toronyamî’ pomoi. IMU’TUNPA, v.t. - Anî’rî mu’tunpa
(Ovo - ovos de pássaros). yeserupî’ taato’.
Ex: I’moi ya’moriika’pî moreyamî’ya. (As (Caçoar – zombar; escarnecer).
crianças quebraram os ovos). Ex: Imu’tunpa esereke pra man. (Não se
I
pode zombar dele).
I’MOIKA, v.t. - Anî’rî pomoi i’moika
yeserupî’ taato’.
INA, s. - Parana, iwîîtî ra’pîkîron.
(Chocar – causar o choco).
(Litoral – costa).
Ex: I’moikakî uyeekînnan pe. (Faça
chocá-lo para mim). Ex: Parana naapo unmîri koneeka’pîuya.
(Fiz a minha roça no litoral).
Nota: Usa o termo e’moika quando o
chôco ocorre naturalmente.
INAAPONTÎ, v.t. - Î’rî napontî yeserupî’
IMO’KA, v.t. - Î’rî mo’ka tiyaronpoi taato’.
yeserupî’ taato’. (Abafar - cobrir para conservar o calor).
(Despregar - separar, arrancar). Ex: Inaapontî e’pai’ pra man. (Não é
Ex: Imo’ka’pîiuya upîrattari. (Saquei o necessário abafá-lo).
meu dinheiro).
47
INEEKA’SE, s. - Pu’paito’ ya’ tîwe’sen. INÎMÎKÎ, v.t. - Anî’rî nîmîîkî yeserupî’
(Cérebro – parte interior do encéfalo). taato’.
Ex: Ineeka’se rî’pî mo’kakî tumaka’ (Esperar – estar à espera de).
I irintîto’pe. (Retire o miolo dele para pôr Ex: Inîmîkî kai’ma to’ wanî’pî. (Pensaram
na damorida). que íamos esperá-lo).
Nota: Alimentar-se do miolo dos
animais retarda o desenvolvimento
intelectual das crianças e jovens. Além INÎ’MÎN, adj. - Inî’mara tîwe’sen.
disso, os cabelos se tornam grizalhos (Insípido – sem sabor).
ainda jovem, segundo a ciência dos
antigos índios makuxi. Ex: Inî’mîn to’ tuma. (A damorida deles
é insípida).
INEEKA’TA’MA, v.t. - Ipa’tî ipu’pai
pona’ yeserupî’ taato’. INÎMÎ’NEN, adj. - Anî’rî, o’ma’,
(Bater na cabeça – espancar na cabeça). pemonkon nîmî’nenpî’ taato’.
Ex: Ineeka’ta’masa’ paaka e’mî’sa’ka’pî. (Alguém que fica à espera de algo).
(Mesmo abatido o boi se levantou).
Ex: Inîmî’nen wîri’ tiima’pî. (A mulher
que o esperava casou-se).
I’NÎ, adj. - Î’rî i’nî’pe tîwe’sen.
(Frio – temperatura baixa).
INÎMINEN, adj. - Irunpîkanen.
Ex: I’nî’ kîsaapi’sîi, pri’ya pra si’ma. (Não
pegue sereno quando doente). (Abandonador – que abandona; que
esquece).
Ex: Inîmînen ko’mamî’pî teeseurumaapî’.
INÎÎTO’, s. - Î’rî wukuwannîpe tîwe’sen.
(O abandonador estava falando).
(Bebida – todo líquido potável).
Ex: Kasiri yenîîto’ wei kaisîrî. (Toma-se o
caxiri diariamente). INÎMÎSA’, adj. - Anî’ya inîmîsa’pî’ taato’.
(Deixado – que foi esquecido).
INÎ’MA, v.t. - Yo’wannî nî’ma yeserupî’ Ex: Inîîmîsa’ atorou yarî’pî to’ya.
taato’. (Levaram suas trouxas que aqui foram
(Salgar – temperar com sal). deixadas).
Ex: Inî’masa’ sararukon yenpokî wei ya’.
(Põe carne salgada no sol).
INÎMÎ’SA’, adj. - Manni’ tinîmî’senpî’
taato’.
INÎMÎ, v.t. - Î’rî, anî’rî nîmî yekarepî’ (Esperado – aquele que se espera).
taato’.
Ex: Inîmî’sa’ wîri’ ereepantu’ka’pî. (A
(Deixar – largar, abandonar).
mulher tão esperada acabou de chegar).
Ex: Inîmî yekarepî’ to’ eseuruma’pî.
(Falaram a respeito do seu abandono).
INÎMÎ’TO’, s. - Pata’se anî’rî nîmî’to’.
INÎMÎTO’, s. - Pata’se’ î’rî nîmîîto’. Pîta.
(Local onde se deixa algo). (Lugar onde se espera algo “caça”).
Ex: Inîmîto’ pata’se’ ya’ atorou tîîkî. (Põe Ex: Inîmî’to’ pata’se’ ya’ aako’mamî’pî.
suas trouxas no local próprio). (Ele ficou na espera).
48
I’NÎPÎ, v.t. - Yanmîka; apo’ i’nîpî INNARON, s. - Yaironpe tîwe’sen.
yeserupî’ taato’. Lógico – coerente).
(Apagar – apagar algo, o fogo). Ex: Innaron iteekare mîrîrî? (Essa notícia
Ex: I’nîpî kai’ma esenku’tî’pî. (Ele achou é coerente?) I
que apagaria o fogo, mas não conseguiu).
INONKON, adj. - Okkaikon,
INÎRÎ, v.t. - Î’rî (tuna, wo’), nîrî yeserupî’ kore’nankonpe tîwe’sen.
taato’. (Graúdo – crescido; desenvolvido).
(Beber – ingerir (água, caxiri), tragar). Ex: Innkon patiyaakon menkakî. (Separe
Ex: Inîrî sippiya’tîsa’ mîrîrî. (Começou a melancias maiores).
bebida).
INO’PÎTANÎPÎ, v.t. - Warayo’ no’pîtanîpî
yeserupî’ taato’.
INNA TAA, v.t. - Inna, yeirîman
yeserupî’ taato’. (Provocar o casamento de um homem
com alguém).
(Admitir – que se pode aceitar).
Ex: Ino’pîtanîpî yekarepî’ to’ eseuruma’pî.
Ex: Inna taa e’pai awanî Paapapî’. (É (Falaram em forçar o casamento dele).
preciso acreditar em Deus).
49
INURAKE’PAN, adj. - Inurake’pe INYO, s. - Wîri’ niyoope tîwe’sen.
tîwe’sen. (Marido – homem em relação à sua
(Nojento – repugnante, que causa nojo). esposa).
I Ex: Inurake’pan wîri’ mîîkîrî. (Essa Ex: Inyo mîîkîrî. (Ele é o marido dela).
mulher tem muito nojo).
IPA’, s.f. - Iwîrisiipe wanîpî’ taato’.
INU’TÎ, v.t. - Yenuuto’ yeparan. Î’rî nu’tî (Fêmea – do sexo feminino).
yeserupî’ taato’. Ex: O’non ipa’? (Onde está a fêmea dele?)
(Conjuntivite - doença que afeta o olho. .
Ex: Inu’tîpî’ uurîmookî’pî. (Sobre de IPANAKA, v.t. - Anî’rî pana ya’tî
conjuntivite). yeserupî’ taato’.
(Marcar – cortar orelha de animal no
INU’TÎNEN, adj. - Î’rî nu’tînen yeserupî’ sentido marcá-lo).
taato’. Ex: Ipanaka yeseru pena patapaino.
(Marcar através da orelha é um
(Arriador – abaixador; barateador).
costume antigo).
Ex: Inu’tînen pemonkon mîîkîrî. (Essa
pesoa é arriador).
IPAANA’KA, v.t. - Anî’rî pana’ka
yeserupî’ taato’.
INU’TÎSA’, adj. - Î’rî nu’tîsa’pî’ taato’. (Fazer barulho aos ouvidos).
(Arriado – abaixado). Ex: Ipana’ka, kaane. (Fazer barulho, não).
Ex: Inu’tîsa’ tî’ ko’mamî mîrîrî. (A pedra
está arriada).
IPAATA’PÎ, s. - Î’rî, anî’rî pata’pîpî’
taato’.
INUYEN, adj. - Pemonkon, o’ma’ (Ausência – falta de presença de).
kore’nan inu. Ex: Ipaata’pî man îrii pe. (A ausência dele
(Linguarudo – que tem língua grande). é ruim).
Ex: Inuyen pu’kuru wîri’ mîîkîrî. (Essa
mulher é linguaruda). IPAATA’PÎPO, adj. - Uyonpakon
sa’manta’pî pîta’pîpo ko’mannînpî’
taato’.
INYAKA’MA, v.t. - Î’rî miyaakama
yeserupî’ taato’. (Luto – pesar ou dor pela morte de
alguém).
(Trocar – dar ou substituir uma coisa).
Ex: Ipaata’pîpo to’ man. (Eles estão de
Ex: Inyaka’ma esereke pra wai’. (Eu não luto).
posso trocar ela).
50
IPAATA’TÎSA’, adj. - Uttî pata’tîsa’, yei IPANTAYEN, adj. - Mararonpepîn
pata’tîsa’ yeserupî’ taato’. tipanta kenanpî’ taato’.
(Edificado - erguido, construído). (Galhudo – que, aquele que tem muito
Ex: Ipaata’tîsa’ uyewî’ton yu’se wai’.
galho). I
Ex: Ipantayen yei seni’. (Esta árvore é
(Quero uma casa construída).
galhuda).
51
IPERENPEREMA, v.t. - Î’rî pîrenma IPI’KANEN, adj. - Î’rî pi’kanen.
yeserupî’ taato’. (Descascador – que, aquele que descasca).
(Rolar – fazer girar). Ex: Ipi’kanen tonpra awanî’pî. (Não havia
I Ex: Iperenperemakî moroopai, aminke ninguém para descascá-la ‘madeira’).
itîîkî. (Rola ele e põe distante d’aqui).
IPÎKKU, s. - Pemonkon ipîkkupe
tîwe’sen (koopana, tusawa, kapatasi).
IPÎIKA’TÎ, v.t. - Anî’rî pîika’tî yeserupî’
taato’; yera’ma. (Autoridade – que, aquele que exerce
funções importantes).
(Ajudar – prestar ajuda a).
Ex: Ipîkku kai’ma kasi. (Não pense que és
Ex: Ipîika’tîya pepîn? (Você não vai uma autoridade).
ajudá-lo?)
IPI’KA, v.t. - Î’rî pi’ka yeserupî’ taato’. IPI’PÎYEN, adj. - Mararon pepîn ipi’pîpî’
(Descascar – tirar casca, escama de). taato’.
Ex: Ipi’ka esereke pra man. (Não tem (Escamoso – cheio de escamas).
condições de tirar a casca dela ‘madeira’). Ex: Ipi’pîyen moro’ mîîkîrî. (Este peixe é
escamoso).
52
I’PITA, s. - Upu’paikon piya’pî IPONARÎ, adj. - Iponaron pemonkon
untakonpe tîwe’sen. tîya’ tîwe’sen pepîn.
(Queixo - parte da cabeça na região da (Diferente – que difere; separado, a sós).
boca). Ex: Iponarî to eseuruma ko’mannîpî’pî.
I
(Elas estavam falando a sós).
I’PITAYEN, adj. - Kore’nan i’pita.
(Queixudo – aquele que tem queixo IPONAYA, adv. - Ikaya wîtînto’pî’ taato’.
grande). (Ao encontro – ir de encontro à).
Ex: More esenpo’pî i’pitayen pe. (A Ex: Iponaya uutî’pî. (Fui ao encontro
criança nasceu com queixo grande). dela).
IPOO, adj. - Ipo untakonpiya tîwe’sen IPON PRA, adv. - Ipon tonpara.
yeserupî taato’;
(Despido – sem cobertura, nu).
(Delicioso – que causa sabor delicioso; em
Ex: Ipon pra to’ wanî’pî. (Elas estavam
cima de, que, aquele que está sobre).
despidas).
Ex: Ipoo pu’kuro a’ma! (Sua comida é
muito saborosa).
IPONTÎ, v.t. - Ipon ka’ma yeserupî’
taato’.
IPO, adv. - Î’rî po tîwe’sen. (Vestir – cobrir com roupa ou veste).
(Em cima de - modo de pôr um objeto em Ex: Ipontî yeseru yanunmî’pîya. (Aprendi
cima de alguma coisa). o hábito de vestir).
Ex: Ipo apon tîîkî. (Ponha sua roupa em
cima dela ‘da corda, do fio’, etc).
IPOOKA, v.t. - Anî’rî poka yeserupî’
taato’.
IPO’KA, v.t. - Î’rî po’ka (taura, sanpa, (Flechar – ferir com flecha).
wa’ka) yeserupî’ taato’.
Ex: Ipookato’ yeirî pîrîu ewomî’pî. (A
(Afiar – amolar; aguçar (faca, enxada, flecha penetrou na sangria).
machado)).
Ex: Ipo’ka esereke pra man. (Não tem
IPOOTÎ, s. - Anî’rî (toron, pîrîu potî) pî’
como afiá-lo).
taato’.
(Bico – extremidade da boca das aves
IPO’KANEN, adj. - Î’kon po’kanen. e de outros animais; ponta de alguns
(Afiador – amolador; aguçador). instrumentos).
Ex: Morîîpe ipo’kanen mîîkîrî. (Ele sabe Ex: Ipootî pa’tî’pîuya yei ke. (Bati o bico
afiar (faca) bem). dele com pau).
53
I’PO’PÎTÎ, v.t. - Anî’rî po’pîtî yeserupî’ IPU’NUKU, v.t. - Î’rî pu’nuku yeserupî’
taato’. taato’.
(Açoitar – dar açoite em). (Cheirar – tomar o cheiro de).
I Ex: I’po’pîtîya yakaya pra awanî. (Se Ex: Ipu’nuku maapu’tî’pîiya. (Ele fez com
açoitá-lo vai ser pior). que eu cheirasse).
IPO’TÎ, v.t. - Arakkusake anî’rî po’tî IPUNWE’, s. - Yoroi’ ye’ yeperu punwe’.
yeserupî taato’. (Castanha – fruto do cajueiro).
(Atirar – disparar arma de fogo). Ex: Ipunwe’ yaakî awe’rapaapa. (Leve a
Ex: Ipo’tî anî’ya pra awanî’pî. (Ninguém castanha para a venda).
se atreveu a atirar nele).
54
IPUUMA, v.t. – Untakonke apo’ puuma IRAATAI, s. - Tiyaron ippiya´pî.
yeserupî’ taato’. (Banda – parte lateral, lado).
(Assoprar - assoprar com a boca o fogo ou Nota: Esta palavra apresenta a variação
outra coisa). iraatoi, podendo as duas formas ser
I
Ex: Ipuma yeseru wanî morî pe pra, considerada correta.
ka’yawoi yamoyi. (Assoprar não é uma (Banda – a metade de um inteiro).
atitude certa, o sujeito pode sofrer dor de
Ex: Iraatai yu’se wai. (Quero metade
cabeça).
dele).
55
IRAWÎRÎ, adv. - E’mai’pe itîîkoi’pî’ IREKKURE’MANEN, s. adj. - Rekkure
taato’. awe’tope iku’nepî’ taato’.
(Antes – aquele que segue à frente de; em (Lubrificante – que lubrifica).
I tempo anterior).
Ex: Irekkure’manen yennata! (Vá
Ex: Irawarî ereepamô pe wai’. (Chegarei comprar lubrificante).
antes deles).
IREIKA, v.t. - Î’rî reika yeserupî taato’. IRENNUKU, v.t. - Ipona awe’rennu’to’pe
(Mexer – agitar o conteúdo de, remexer). yeserupî’ taato’.
Ex: Ireikato’ pe iku’sa yene’kî. (Traga (Imprensar – encostar com força na
algo que serve para mexer). parede).
Ex: Irennuku kai’ma wanî’pî. (Pensei de
IREIMA, v.t. - Î’rî reima yeserupî’ taato’. imprensá-lo).
(Girar – mover circularmente).
Ex: Ireima tîpo moro’yamî’ya tipu’paikon IRENTÎKÎ’MA, v.t. - Yari’ma (wa’wa’).
yenpo’pî. (Após ter girado bastante a Yei panta tentîkî’ma yeserupî’ taato’.
água os peixes puseram suas cabeças na
flor d’agua. (Balançar – fazer oscilar).
Nota: Os makuxi não tinham tarrafas ou Ex: Irentîkî’ma morî pepîn yei yeperu
malhadeiras para pescar, mas usavam e’sorooka. (Não convém balançar planta
galhos de árvores que colocavam nos carregada pois seus frutos podem cair).
lagos empoçados, daí começavam a
girar da esquerda para direita. Após
ter feito os giros por várias vezes os IRÎ’KAPÎ’PÎ, adj. - Morîîpe teerî’ka’se
peixes começavam a pôr a cabeça fora iko’mamî’pîpî’ taato’.
d’água tornando fácil a sua captura. Esse (Descansado – que, aquele que
costume prevaleceu até os anos finais do
descansou).
século XX, período em que o contato se
intensificou nas comunidades indígenas, Ex: Irî’kapî’pî wanîya morî pe
passando os indígenas a comprar eesenumenka. (O descansado tem
equipamentos modernos de pesca. possibilidades de raciocinar melhor).
56
IRONA, v.t. - Î’rî rona yeserupî’ taato’. IRUNPÎKANEN, adj. - Î’rî runpîkanen.
(Assear – fazer higiene). (Entregador – que, aquele que faz as
Ex: Irona yeseru amennan pe awe’to’ pe. entregas).
(Assear é se manter limpo). Ex: Irunpîkanen piya kareta tîrî’pîuya. I
(Repassei a carta ao entregador).
IROPPO’TA, s. - E’maino eyeesa’kon
piya’pî. IRUPPE, s. - Î’rî ipookato’pe iku’sa’.
(Peito – cavidade do tronco que se (Espora – objeto para incitar o cavalo na
agregam pulmões e coração). montaria).
Ex: Iroppo’ta pa’tî’pîiya tî’ pona’. (Ele Ex: Iruppe po’si’kasa’ wanî’pî nari’pe.
bateu seu peito na pedra). (Sua espora estava afiada e perigosa).
57
ISA’NAMA, v.t. - Anî’rî sa’nama ISE’TÎTO’, s. - Î’rî iku’sa’ ise’tîto’pe.
yeserupî’ taato’; Isa’nama. (Nomeação – ato ou efeito de nomear).
(Perdoar – remir alguém de suas falhas, Ex: Ise’tîto’ karetarî koneeka’pîuya.
I culpas, ofensas).
(Guardei o documento de nomeação
Ex: Isa’nama yeseru mîrîrî morî. (Perdoar dele).
é uma boa atitude).
58
ISIWISÎKÎ RÎ’PÎ, s. - O’ma’kon ya’re’ ITAIKINO’, s. - Tiyanporon ikune’tîto’.
yense’kon. (Quinto – número ordinal correspondente
(Tripa – intestino do animal). a cinco).
Ex: Isiwisîkî rî’pî yera’mai’ uutî’pî Ex: Itaikino’ kaaka pe tîwe’sen enna’po’pî I
maasa pra. (O quinto atleta voltou sem
kuarata’. (Foi apanhar tripa no curral).
completar a corrida).
59
ITARUMU’TÎ, v.t. - Ipîrema pran namai’. ITEENA’PÎ, s. - Yeikon yeperu
(Benzer – lançar bênção a). yena’pîkonpî’ taato’.
Ex: Itarumu’tî kamo’tî pe pra awe’to’pe. (Caroço – parte do fruto das plantas que
I (Benzer ele para não se tornar panema). geralmente são sementes).
Ex: Itena’pîkon tipînsen tiyaron yeikon
aro’tato’ pe. (Plantam-se os caroços para
ITASÎKÎRÎNO, s.. - Iteeseuruno tîpo produzir outras plantas).
tui’sen.
(Quarto – ordinal e fracionário de quarto). ITEESA’, adj. - Î’rî yesa’ (paaka, uttî,
Ex: Itasîkîrîno teeka’tunsen ena’pî tararan).
e’maino pe. (O quarto atleta passou a ser (Dono – proprietário).
o primeiro).
Ex: Iteesa’ mîîkîrî makuusi. (O makuxi é
o dono dela).
ITAUKÎ, s. - Îrî atarena’ka yeserupî’
taato’. O’ma’kon yaukî.
ITEESE’PÎN, adj. - Anî’rî iteese’ tonpînpî’
(Rabo – prolongamento inferior da coluna taato).
vertebral de muitos animais, traseiro).
(Inonimado - que não tem nome).
Ex: Itaukî ya’tîsa’ aramiya wanî’pî. (O Ex: Iteese’pîn amîrî? (Você não tem
arami cortou o rabo dele). nome?)
60
ITE’MARÎ PRA, adj. - Yeirî ITE’PIYEN, adj. - Kore’nan ite’pikenanpî’
esenumenkakoi’ pepîn. Yaakara. taato’.
Ayawî’pan.
(Beiçudo – de beiços grandes).
(Desregrado – alienado).
Ex: Ite’pîyen o’ma’ pîserî. (Este animal é
I
Ex: Ite’marî pra wanî sîrîrî. (Estou
beiçudo).
desregrado).
61
ITEYATON, adj. - Anî’rî ITIRI’NÎTO’, adj. - Î’rî itiri’nîto’pe
teesewanmîrî’nînan yeserupî’ taato’. iku’sa’.
(Inimigo – adversário). (Atrito – ação da corrente elétrica).
I Ex: Iteyaton ekore’masa’ wanî’pî. (Seu Ex: Itiri’nîtoke ama’ye’ taruma’tî’pî to’ya.
inimigo estava com raiva). (O ladrão foi penalizado com atritos).
ITÎ’KA, v.t. - Î’rî tî’ka yeserupî’ taato’ ITÎUKA, v.t. - Anî’rî tîuka yeserupî’
(pîratta, tuna, kapoi). taato’.
(Gastar - diminuir). (Empurrar – impulsionar).
Ex: Anî’ya itî’ka awaniyaurî? (Quem vai Ex: Itukka esere nai? (É possível empurrá-
gastar de forma correta?) lo?)
ITÎRÎ, v.t. - Î’rî tîrî yeserupî’ taato’. ITO’KO, adv. - Maiwinî. Î’rî yo’koi’.
(Dar – oferecer). (Debaixo – por baixo).
Ex: Anî’ya itîrî ameruntîriiton? (Quem Ex: Ito’koi’ tarara tîîkî. (Põe o carro
vai dar a força para você?) debaixo dela (àrvore)).
62
Î’TONPÎN, adj. - Pata î’tonpî, pemonkon ITURENE’PÎ, s. - O’ma’kon turene’pî
itoru tonpîn, itette’ tonpîn, ipon tonpînpî’ tekkariikon ye’marîîpe tîwe’sen.
taato’. (Buchada – conjunto da parte interna do
(Terra devoluta – desocupada, vaga). animal (tripa, bucho). I
Ex: Î’ tonpîn pata warayo´ napî´pî Ex: Iturene’pî nî’makî moroopai yenpopa
pepîn. (Terra devoluta é uma terra não wei pona’. (Salgue a buchada para depois
modificada pela ação do homem). pôr ao sol).
Nota: O termo î’tonpîn refere-se para
quem não possui nada como bens ITURENE’PÎPOKON, s. - Ituerene’pîkonpî’
materiais, roça, etc. teesenyaka’masen.
(Bucheiro – que trata ou prepara buchada).
ITU’KA, v.t. - Kato’ka yena’pî mo’ka Ex: Yaako’ mîîkîrî iturene’pîpokon. (O
yeserupî’ taato’. cunhado é bucheiro).
(Descaroçar – tirar o caroço de).
ITU’SE E’NÎTO’, s. - Î’rî yu’se e’nîto’
Ex: Itu’ka esereke pra kato’ka’ man. (Não
yeserupî’ taato’.
dá para descaroçar o algodão).
(Desejo – apetite).
Ex: Itu’se e’nîto’ pîkîrî esenyaka’manto’.
ITU’KANEN, adj. - Kato’ka yena’pîkon (Trabalha-se de forma livre).
mo’kanenpî’ taato’.
(Descaroçador – que, aquele que
ITU’SE, v.t. - Anî’rî yu’se e’nîto’ yeserupî’
descaroça).
taato’.
Ex: Itu’kanen i’sa’ pra man. (O
(Querer - ter vontade de).
descaroçador não veio).
Ex: Itu’se wîri’ wanî’pî tinyo pe. (A
mulher queria ele como esposo).
I’TUKU, s. - Eerenmapîya tuna
tera’masen parî’ potîpopî’ taato’.
IWA, v.t. - Î’rî iwa yeserupî’ taato’.
(Orvalho – percebe-se logo pela manhã as
(Procurar – investigar; esforçar-se para
gotículas de água).
encontrar).
Ex: I’tuku timo’kai’ yenuuto’ ya’ titîîsen Ex: Esenyaka’manto’ iwaya eeseporî.
enkaru’ namai’. (Põe-se o orvalho no olho (Quem procura trabalho encontra).
para curar a cegueira).
63
IWA’KA, v.t. - Î’rî wa’ka yeserupî’ taato’. IWA’TÎSA’, adj. - Anî’rî to’ niwa’tî’pîpî’
(Passar – transpor; atravessar). taato’.
Ex: Kresemosi wa’kauya ayewî’ta. (Vou (Atado – amarrado).
I passar o natal na sua casa). Ex: Iwa’tîsa’ o’ma yeporîpî’ wai’.
(Encontrei um animal amarrado).
IWARAI’KA, v.t. - Anî’rî warai’ka
yeserupî’ taato’. IWEKKOTAI, s. - Î’rî iwekkotai’pe
(Arranhar – ferir levemente com as tîwe’senpî’ taato’.
unhas). (Pedaço – fragmento).
Ex: Iwarai’ka tenya pu’pîke ne’mîn Ex: Iwekkotai yu’se wai’. (Eu quero o
pepîn. (Arranhar com suas unhas produz pedaço dele).
muitas dores).
IWARÎKA, s.m. - O’ma’ pemonkon IWÎÎ, v.t. - Anî’rî wîî yeseru pî’ taato’.
waraino ma’ran ineepu’tî. Iwarîkaapa’. (Matar – causar a morte de).
(Animal que tem pouca aparência com Ex: Iraataikoya iwîî ta’pî. (O estrangeiro
uma pessoa; macaca – fêmea do macaco). jurou matar ele).
Ex: Paruru mîrîrî iwarîka yekkari. (A
banana é a fruta preferida do macaco).
64
IWÎÎSA’, adj. - To’ niwî’pîpî’ taato’. IWOI, adv. - Î’rî iwoi tîwe’sen.
(Abatido – morto). (Ao redor – que fica em volta de; órbita).
Ex: Anî’ya iwîîsa’ mîrîrî? (Quem o abateu?) Ex: Iwoi asarî’pî. (Andei em volta dele).
I
IWÎÎTÎ, s. - Tuna karî. IWO’MA’TAIKÎ, adj. - Tiwo’ma’tapî
(Igarapé - estreito canal). tiiko’mansen.
Ex: Uttî koneeka’pîuya iwîîtî yenaapo. (Abusador – encrenqueiro).
(Eu fiz a casa à margem do igarapé).
Ex: Iwo’ma’taikî more mîîkîrî. (Esse
menino é abusador).
IWÎÎTO’, s. - Î’rî iku’sa’ iwîîto’pe.
(Objeto de matar - tudo o que serve para
matar ou abater). IWOO, s. - O’ma’ tansen
Ex: Iwîîto’ yeneepî’pîiya. (Ele trouxe o tîwe’tuwarî’kasen kuwai ye’ kataasa’ ya’.
objeto de matar). (Muxiua – larva que se desenvolve
no buritizeiro em decomposição e é
IWÎNEN, adj. - Anî’rî iwîîto’pe taasa’. comestível).
(Abatedor – que, aquele que mata). Ex: Iwo yannen pepîn mîîkîrî. (Ela não
come muxiwa).
Ex: Iwînen pe eesîkareme’pîtî’pî. (Ele fala
que era abatedor).
IWOROKA, v.t. - Î’rî worooka yeserupî’
taato’.
IWINÎKÎI’ PRA, adj. - Iwinîîpara
tîwe’sen; iwinîîpara tui’sen. (Arrastar – levar à força).
Ex: Iworoka yu’se iwarîka wanî’pî. (O
(Avesso – contrário; oposto).
macaco quis arrastá-lo).
Ex: Iwînîkîi’ pra upon ka’ma’pîuya.
(Vesti minha roupa do lado avesso).
IWOROKAASA’, adj. - To’ niworoka’pîpî’
taato’.
IWÎ’NÎ’PANNÎPÎ, v.i. - Î’rî a’ne’
wî’nîpannîpîpî’ taato’. (Arrastado – levado à força).
(Arrefecer – tornar-se frio). Ex: Iworokaasa’ to’ya wanî’pî. (Eles já
Ex: Iwî’pannîpî yentai wîrinnma’ haviam arrastado ele).
wanî’pî. (O forno estava muito quente e
insuportável). IWOROKANEN, adj. - Anî’rî
iworokaato’pe taasa’.
IWI’WI’MA, v.t. - Î’rî ra’ka yeserupî’ (Arrastador – que, aquele que arrasta).
taato’.
Ex: Iworokanen ya’sutun yi’nîpî’man.
(Raspar – alisar).
(Está vindo vento arrastador).
Ex: Tamî’nawîrî iwi’wi’ma kai’ma
wanî’pî. (Achei que poderia raspá-los em
pouco tempo).
65
Î
Î ÎINÎ, s. - Tuma rintîto´ pe iku´sa´.
(Panela de barro, genérico – feita para
cozinhar comida).
Ex: Îinî yennapî´ nan? (Você comprou
panela de barro?)
66
K
KA’, s. – Upu’paikon yepoi tîwe’sen. KAIPITA’, s. - Toron ramono’ta
(Céu – espaço que fica acima das nossas tiiko’mansen, sakîi waraino itaukî. K
cabeças). (Tesourinha – ave do campo, cujo rabo de
Ex: Ka’ ripansa’m man. (O céu está pena parece uma tesoura).
nublado). Ex: Amooko Caipita’ kamoota’pî. (Vovô
Tesorinha pegou muita caça).
67
KAIWARAAKU YEKKU, s. - A’ki’ku KAIYUMA, s. - Kauyuma. Ya’re’wannî
kaiwaraaku yapai imo’kasa’. wo’ koneekato’pe tapurîsen.
(Garapa – caldo retirado da cana). (Abóbora – fruto de abobreira; jerimum).
Ex: Kaiwaraaku yekku ainîîpai wai’ u’wi Ex: Umî ya’ kaiyuma yera’mai’ to’ wîtî’pî.
K yarakkîrî. (Quero beber garapa com (Eles foram colher abóbora na roça).
farinha).
KAKÎÎSIYA, s. adv. - Tuna i’to’ winîîpai.
Uyeepoikon winîîkîi’ tîwe’sen.
KAIWARAAKU, s. - Yei a’ki’ku suuka
(Cima – lado de onde vem a água; lado
koneekato’pe tîwe’sen. acima da nossa cabeça).
(Cana – planta que possui doçura e serve Ex: Kakîîsiya si’ma mai eseeta’pî. (Ouviu-
para produzir açúcar). se uma voz de cima).
Ex: Kaiwaraaku pînsau’ya wai’ e’repato’
pe. (Plantei cana para comercializar). KAMAAKRA, s. - Moro’ morî ipun
kranmoi’ koneekato’pe.
KAIWINO, s. - Ka’po tera’masen (Tucunaré – peixe de carne de qualidade
ewaronya katurupu tonpara tîîse. que serva para fazer mungicado).
Ex: Kamaakra yeu’ka’pîuya Su’mina
(Estrela – corpos brilhantes observados
wîtîîka’. (Pesquei tukunaré no igarapé do
à noite no céu quando não tem nuvens). Sumina).
Ex: Kaiwino’ pe Pe’pîn era’tî’pî. (Pe’pîn
se transformou numa estrela).
KAMAI’, s. - Meruntî winîîpara tîwe’sen.
Nota: As estrelas pequeninas são (Esquerda - lado oposto ao direito).
chamadas de sirikkî. Existem histórias
Ex: Kamai’ winî pai o’ma’kon yeta’pîuya.
fantásticas relacionadas às estrelas, no
(Ouvi o grito dos animais do lado
caso, as sete estrelas, estrela d’alva, etc. esquerdo).
68
KAMASORE, adj. - Anmîko’rî ma’ran, KANE, adv. neg. - Î’rî innaron pepînpî’
kariwana pomoi waraino. kane taato’ yeseru.
(Oval – que tem forma de ovo). (Não – exprime negação).
Ex: Kamasore patiya yenna’pîuya. Ex:1 Kane tauya imaakui’pîpî’. (Digo não
(Comprei melancia que tem a forma a maldade). K
oval).
Nota: Existem termos diferentes de
negação dependendo do enunciado.
KAMÎÎTA, s. - Moro’ pi’pîsaru, i’moisaru. Ex:2 Morîîpe pra uyense’man. (O meu
(Curimatã – peixe de escama que produz carro não está bom).
milhões de ovos). Ex:3 Itense’pîn mîîkîrî. (Ele não possui
Ex: Kamîîta tîîkî tumaaka’. (Põe a carro).
curimatã na damorida).
69
KANKÎ’, s. - O’ma’ simunkîri ti’moi KANSUPU’KRAI’, s. - Parî’ tekîîkenan
yenponen ikîîta’pî pona’. pon pona ataapi’koi’.
(Mosquito – pequeno inseto que põe ovos (Carrapicho - planta que produz sementes
no corpo). pegajosas).
K Ex: Kono’ iwaapo tu’ke kankî’yamî’ man. Ex: Kansupu’krai’ naapî’ wai’ unmîri
(Tem muito mosquito, é sinal de chuva). yawon. (Limpei carrapicho da minha roça).
70
KA’PON, adj. - Ka’po tîwe’sen; ka’po KARANAI, s. - Atta’ yenkaramanenpe
tiiko’mansen. iku’sa’.
(Celeste – do céu, celestial).
(Punho – barbante usado como parte da
Ex: Ka’pon ensîrî mîîkîrî. (Este anjo é
do céu). rede).
Ex: Uyette’ karanai asa’tîpî’sa’ man. (O K
KARA’, s. - Pu’paito’ karaapaimato’. punho da minha rede está arrebentado).
(Brilhantina – produto que serve para
fixar os cabelos). KAREETARU, s. - Mai sîrîrî areruyata’
Ex: Kara’ yenna’pî umîiya tino’pî yewan tetaasen.
ra’tîpa kai’ma. (Meu sogro comprou
brilhantina para fazer uma simpatia para (Livro - palavra contida no Areruya).
atrair o coração de sua esposa). Ex: Kareetaru pona’ mai e’menuukasa’.
(Palavras escritas no livro).
KARAASAI, s. - Moro’ karenpon.
(Jiju-branco – espécie de peixe liso KAREN, s. - Ramonpe tîwe’sen.
encontrado no lavrado). Ramono’ta taato’.
Ex: Karaasaiya pîreetuku’ yenno’ma’pî. (Campo – lavrado).
(Jiju engoliu sapo).
Ex: Karen pona’ paapa’ wîtî’pî iwo’nonse.
(Papai foi ao lavrado para caçada).
KARAIWA PI’PÎ, adj. - Aimutun ipi’pî
ma’ran. Makuusi more karaiwapa’
yarakkîrî. KARETA, s. - Î’rî menuukato’pe iku’sa’.
(Caboclo - filho de índio com uma branca). (Caderno – objeto que serve para anotar
Ex: Karaiwa pi’pîrî’pîya paaka yenna’pî ou escrever).
makuusipî’. (O caboclo comprou gado do Ex: Kareta menuuka’pî’ wai’ koopana
parente makuxi).
piya’. (Escrevi carta para o governo).
71
KARINERU, s. - O’ma’ mana’pî’ KASÎTERAN, s. - Kamai’ winî tîwe’sen.
tarentasen. (Norte – um dos pontos cardeais).
(Carneiro – animal quando pequeno se Ex: Kasîteram yekaya to’ wîtî’pî. (Eles
alimenta de leite). viajaram para o lado norte).
K Ex: Karineru yennapî’ wai’ karaiwapî’.
(Comprei um carneiro do branco).
KA’SURU. s. - Mo’moton koneekato’pe
iku’sa’.
KARI’SA, s. - O’ma’ ewaron ya’ te’nasen. (Miçanga – contas miúdas de louça ou
(Grilo – inseto que se ouve cantar à noite). vidro multicores).
Ex: Kari’sayamî’ tî’kapî’ wai’ unpîmî’pî Ex: Ka’suru yennapî’ wai’ uno’pîton.
kore’tawonkon. (Matei os grilos que (Comprei miçanga para minha esposa).
estavam nas minhas plantações).
KATA, s. - Kîsere’na paru, mai’.
KARI’WAI, s. - Moro’ wî’po tera’masen. (Tucupi – caldo da massa da mandioca).
(Espécie de peixe da região das serras Ex: Kata yerintîkî kumaasi koneekapa.
nordeste de Roraima). (Conzinhe o tucupi).
Ex: Uyo’ton kari’waiyamî’ tînse wîtînpî’
wai’. (Fui colocar timbó na água para KATA, v.i.- Anî’rî kataapî’ taato’.
pegar os kari’wai).
(Apodrecer – tornar podre).
Ex: Moro’ kataasa’ man. (O peixe está
KARIWANA, s.f. - Toron waraino iteesa’, podre).
tansen.
(Galinha - espécie de pássaro cuja carne
KA’TUNNÎTO’, s. - Teeka’tunsen
é saborosa). yeserupî’ taato’.
Ex: Kariwana yennanen iipî’pî uupiya’. (Corrida – corrida veloz).
(O comprador de galinha veio até a mim).
Ex: Ka’tunnîto’ weyu wanî sîrîrî pe. (Hoje
é o dia da corrida).
KA’SANA’, s. - Toron sararu kataasa’ ito’.
(Urubu rei – ave de rapina se alimenta de KATURUPU’, s. - Ka’po tera’masen
carniça). aimutun.
Ex: Ka’sana’ yensi tiima’pî amooko (Nuvem – algo que se vê no céu de cor
Manpisi yarakkîrî. (A filha do urubu rei branca).
casou-se com vovô Manpisi).
Ex: Katurupu rikku’nasa’ man. (A nuvem
Nota: Há um mito sobre o casamento está carregada).
de Mansipî com a filha do urubu rei.
Depois de conviverem algum tempo
na terra, a esposa o leva para o reino KAUYANI, s. - Kaiyuma taato’ Aleluya
dos urubus. Após ter passado seis luas maimuta’.
Mansipî é ameaçado de morte pelo (Abóbora na linguagem Aleluia).
próprio sogro e foge para terra com Ex: Kauyani man morîkon pe. (As
ajuda da velha aranha. abóboras estão boas).
72
KAWAI, s. - Kawai ye’ yare ku’sa’ KE’NÎPANNÎTO’, s. - Apî’ka’nîto’.
e’kawai’tînto’pe. (Cansaço – depressão de força física).
(Tabaco – utilizado para fumo). Ex: Ke’nîpannîto’ mîrîrî pri’ya pra e’nînya
Ex: Kawai tîrî’pî paapa’ya piya’san piya’. yekareme’nen. (O cansaço pode ser um
Nota: O tabaco é sempre utilizado pelo sinal de doença). K
pajé para consultar os espíritos. Os
antigos afirmam que existe um lugar
chamado Kapoiraman onde os pajés vão KERENÎ, s. - Pîmîîto’ yeino.
após a à morte e são levados pela força (Gravata – que serve para colocar em
do tabaco. volta do pescoço).
Ex: Amennan kerenî yenna’pîiya. (Ele
KAWARE, s. - O’ma’ ipo wîtînto’ î’rî comprou uma gravata nova).
koneekai’.
(Cavalo – animal que é usado para KIE’SE, s. - Toron a’nai’ ita’re’,
cavalgar). sirikki’yamî’ yonpa.
Ex: Kaware yennapî’ wai’. (Comprei um (Jandaia – ave amarela que se alimenta de
cavalo).
milho).
Ex: Kie’se more yu’se wanî sîrîrî
KAWAREPON, adj. - Taasaasen kawarepo. uyeekînton. (Quer adotar uma jandaia).
(Cavaleiro – que cavalga).
Ex: Kawarepon i’nîpî’ man. (Está vindo KI’KATON YE’, adj. - O’ma’ tekîîkenan.
um cavaleiro).
(Picante - que pica, que ferra).
KAWI, s. - Mai’pe tîwe’sen, etînnîto’. Ex: Ki’katon ye’ eporî’pîuya u’sa’sa ya’.
(Encontrei um inseto picante).
(Cachaça – bebida que contém álcool).
Ex: Asakî’ne iten aawi yenîrî’pîiya. (Ele
bebeu duas garrafas de cachaça). KI’KATON, s. - O’ma’kon napurî
tituppekon warantî.
KAWÎNNAN, adj. - Kawînne tîwe’sen. (Ferrão – ponta de algo aguçado).
(Aéreo – do ar). Ex: Ki katon mo’kakî uyemanne pe.
Ex: Kawînnan poirî kurun kanau (Retire o ferrão para mim).
wainumî’pî. (O avião passava pelo
espaço aéreo).
KINMUWANNÎTO’, s. - Kore’manto’,
nari’pe e’nîto’.
KASUUPARA, s. - Kore’nan taura. (Ciúme – inveja).
(Terçado – grande faca).
Ex: Kinmuanîto’ mîrîrî morî pepîn. (O
Ex: Kasupara po’ka’pî tori’ya. (Meu sogro ciúme não é coisa boa).
amolou o terçado).
KÎNNÎ’PÎKON, s. - E’nîmî’pî.
KE’NÎPAMÎ’PÎ, v.i.- Ike’ne enanto’pî’
taato’. (Último – retaguarda).
(Cansado – fatigado). Ex: Kînnî’pîkon pemonkon yanî’pî
Ex: Ke’nîpamî’pî amooko ereepamî’pî kaikusiya. (A onça comeu a última
tewî’ta’. (Vovô chegou cansado na pessoa).
sua casa).
73
KINO’ , s. - Toron tiyaronkon ku’pî’nen. KERIRI’ MOROOKO, s. - Moro’ pi’pîsaru.
(Japiim – ave mais conhecida como (Jaraqui - peixe de escama).
imitador de outros pássaros). Ex: Tiwin pakaru’ma keriri morokoyamî’
yapi’sî’pîuya. (Pesquei uma davoana
Ex: kino’ more tuwarî’ka’pîuya. (Adotei
K filhote de japiim).
cheia de jaraqui).
74
KÎSERA’, s. - Kîse ye’. KO’MAMÎ’PÎ, adj. - Mararîîpara
(Maniva – pé da mandioca). iko’mamî’pî; epu’nen.
Ex: Kîsera’ yera’mai’ uutî’pî tori’ tîmîri (Experiente - vivido).
ya’. (Fui à roça de meu sogro apanhar Ex: Iko’mamî’pî warayo’ mîîkîrî. (Este
maniva). homem é experiente). K
KÎSERE’NA, s. - Kîse kîsa’pî’ taato’. KO’MAMÎYA’, adv. - Ko’mamîya’ pata
wanîîpî’ taato’.
(Massa de mandioca, espécie de peixe de
escama). (Tarde – fora do tempo em que devia vir
ou ser).
Ex: Kîsere’na asu’kakî ikei kippî’to’ pe.
(Exprema a massa para assar o beiju). Ex: Ko’mamî ya’ esenyaka’mai’ uutî. (Irei
trabalhar à tarde).
75
KONAI’PÎOKON, adj. - Pemonkon KONOOPE, s. - O’ma’ miya’ tamî’nawîrî
konai’pî tîwe’sen. yentaino i’pu. Ye’katon ye’.
(Pescador – que, aquele que pesca). (Centopéia “piolho-de-cobra” - ser com
Ex: Konoi’pokon mîîkîrî yawo. (O sogro mais de dez pés).
K dele é um pescador). Ex: Konoopeya uyeeki’ka’pî. (A centopéia
me picou).
76
KO’TE, s. - Toron iku’pîkon, iwîîtîkon KUN MOROOKO, s. - Kuwan.
yenaapo tiiko’mansen. Tansen ipo ipun. (Aracu – espécie de aracu).
(Curicaca – espécie de ave que vive às Ex: Kun morooko ataapi’sî’pî uknosi’pî’.
margens dos lagos e igarapés). (O aracu pegou o meu anzol).
Ex: Ko’te’pî’ entamo’ka’pî. (Almocei K
uma curicaca).
KUNMURU, s. - Si’mîrikkî ikî’pî, mînpî’
teesekkari’tîsen.
KOWARONAI’, s. - O’ma’ yu’yawon
(Maruim – inseto que se alimenta de
kaikusi waraino tîîse ima’ran.
sangue).
(Maracajá-açu – certa espécie de gato).
Ex: Kono’ yai kunmuruyamî’ epanakai’kon.
Ex: Kawaronaiya kariwana yanpîtî’pî. (O (No inverno aumentam os maruins).
maracajá-açu comia galinha).
KUPAIKUPAI, s. - Pîreetuku’yamî’
KUI’, - Pîreetuku’ aimutun ye’. yonpa, rora ma’pîya emîîsa’ waraino.
(Espécie de sapo de cor branca). (Sapo – espécie de sapo de cor amarela).
Ex: Ikîiya kui’ yenno’ma’pî. (A cobra Ex: Kupaikupai yenno’pî anraya. (A
devorou o sapo).
garça devorou o sapo).
77
KURU’, s. - O’ma’ tekîîkenan iteesa’. KURUUTU, s. - Moro’ tittippan iteesa’,
(Porco-espinho – animal com corpo tekîîkenan, rekkureepe tîwe’sem ipi’pî.
coberto de espinhos). (Surubim – peixe com pinturas no corpo,
Ex: Kuru’ yannen pepîn urî. (Não como possui ferrões e pele lisa).
K porco-espinho). Ex: Kuruutupî’ entamo’ka’pî. (Eu almocei
um surubim).
KURU’WA, s. - Moro’ wîpo tera’masen
roraimî pataapo. KURUUTU-NAIRERÎ, s. - Moro’ kuruutu
(Cará – espécie de peixe encontrado em waraino tîîse ima’ran tikî’pî pona’ awanîya.
algumas regiões das serras em Roraima). (Remo-do-surubim – peixe com
Ex: Kuru’wa yerintî’pîuya tumaaka’. semelhança de um surubim, somente o
(Farei uma damorida com cará). tamanho diferencia- o de um surubim
normal por ser menor).
KURUN, s. - Toron kamo’tî’pan, to’ Ex: Kuruutu naire epu’nen amîrî? (Você
nipaapo’pî kamo turene’pî yannen. conhece remo do surubim?)
(Camiranga – certa espécie de abutre).
Ex: Kurunya amooka kamo yenu KURUWARI, s. - Moro’ awene’ iteesa’.
mo’ka’pî. (O camiranga comeu o olho dos (Pacu – peixe de corpo largo).
peixes do vovô).
Ex: kuruwari tuwarî’kanen urî. (Sou
Nota: O camiranga é visto como um criador de pacu).
urubu panema, não caça, vive a procurar
de fatos de animais jogados pelos
caçadores e pescadores. KUUPI, s. - Uttî yamîîto’ atare’na’kato’,
tuna ataasu’kato’ yairî tîwe’sem.
KURUN-KANAU, s. - Apo’ yen ka’poro (Biqueira – parte da casa onde se inicia a
taasaasen. queda de água com volume).
(Canoa de urubu “aeronave” – aparelho Ex: Kuupita’ tuna wanî’pî. (Tinha água
que viaja no espaço). na biqueira).
Ex: Kurun kanau yenna’pîuya. (Comprei
uma aeronave). KUWAASI, s. - O’ma’ yei poro enu’koi’.
Nakî’pe tuwanîkonpa imere ye’pî
KURURU, s. - Moro’ iwîîtîkon karenpon timo’kai tiwuukonton koneekapîîtî’pî
ta’ tera’masen. penaronkonya.
(Piaba-cururu – tipo de peixe encontrado (Quati – animal mamífero e carnívoro
nos igarapés do lavrado). que sobe nas árvores com facilidade.
Ex: Kururu puusa’ ipoo pu’kuru. (A Nota: Os antigos usavam o osso do pênis
piaba cururu assada é saborosa). do quati para dele fazer chá para sentir
tesão).
78
KUWAI YE’KA, colet. - Tu’kan kuwai KUSANTO’, adj. - Pemonkon kusan
ye’kon wanîpî’ taato’. unera’makon yentaino panpî’.
(Buritizal – lugar cheio do pé de buriti). (Galalau – pessoa que tem uma altura
acima do normal).
Ex: Kuwai ye’ka e’po’tî’pî. (O buritizal foi
queimado). Ex: Kusanto’ warayo’ yera’ma’pîuya. K
(Conheci um homen alto).
79
KRAKKA, s. - Toron o’ma’kon sararuri KRAWA’PAN, adj. - Karawa’pe tîwe’sen.
yannen. (Magro – que tem aspecto fino e falta de
(Carcará – pássaro carnívoro). carne no corpo).
Ex: Wayamuriya krarakka yenu yanîpî’pî Ex: Krawa’pan seni’ pemonkon. (Esta
K kîsaapanke. (O jabuti encheu os olhos do pessoa é muito magra).
carcará).
Nota: As histórias infantis indígenas KRAWATA, v.i. - Karawa’pe e’nîn
estão cheias de fatos trágicos como esta yeserupî’ taato’.
do jabuti e carcará.
(Emagrecer – tornar-se magro).
Ex: Ko’ko krawata’pî tuutîi’ tiyaron pata
KRANKARA’PO’, s. - Apo’ nipo’tî’pî pona’. (A vovó emagreceu quando foi
pepîn morîîpe. para outro lugar).
(Carvão – conjunto de pedaços de
madeira queimada). KRESEMOSI, s. - Siisosikrai esenpo’pî
Ex: Krankra’po yennapî’ wai’ moro’ weyupî’ taato’.
puuto’peuya kai’ma. (Comprei carvão
(Natal – aniversário de Jesus Cristo).
para assar peixe).
Ex: Kresemosi mîrîrî atausinpanto’ weyu.
(Natal é o tempo de alegria).
KRARAI’ YE’, s. - Parî’ tekîîkenan.
(Malícia – planta rasteira cheia de
espinhos). KRESEMOSI KAPOI, s. - Kînnî’pîkon
kapoipe tîwe’se.
Ex: Krarai’ ye’ naapî’ wai’ poroi’pîpon.
(Limpei a malícia do terreiro). (Dezembro – último mês do ano).
Ex: Kresemosi kapoi yai yoroi’ yekku
yenîrîuya pe wai’. (Tomarei mocororó em
KRARAPA, s. - Moro sappîrîyamî’ dezembro).
yonpa.
(Piaba “do lavrado” - espécie de piaba
com dois centímetros de comprimento). KRORI’PÎ, s. - Kusanpe tîwe’sen, î’rî
yeironto’pe iku’sa’.
Ex: Krarapake moro’yamî’ yeu’ka’pîuya.
(Pesquei peixes grandes com piaba). (Barbante – corda).
Ex: Atta’ krori’pî asa’tîsa’ man. (O
barbante da rede está arrebentado).
KRARUWA, s. - Toron kusan itaukî
woro’ke waraino.
(Arara amalela – espécie de arara).
Ex: Kraruwa wîîpî’ wai’. (Matei arara
amarela).
Nota: Outras espécies de arara sâo: kuyari
– arara vermelha; wayara – arara azul.
80
M
MA’KA, s. - Toron tansen. MAASAARON, adj. - Amennan pata,
(Macuco – ave da família do perdiz). warayo’, wîri’.
Ex: Ma’ka pîka’pî Ani’keya. (Ani’ke (Virgem – que, aquela que nunca praticou M
flechou macuco). sexo; futuro).
Ex: Maasaron wîri’ mîîkîrî. (Esta mulher
é virgem).
MA’WOI’, s. - Aya’ wî’po tera’masen.
(Caranguejo – espécie de caranguejo
encontrado nas regiões das serras de MAATRIIPA’, s. - Wîri’ sosita’
Roraima). teeseyaka’masen.
Ex: Ma’woi’ tipuuse entamo’kakoi’ urî. (Madre – mulher que se dedica à igreja).
(Gosto de comer caranguejo assado). Ex: Ko’manpra maatriipa’ ereepamî’pî.
(A madre chegou ontem).
MAAKA, s. - Toron tansen yu’yawon.
(Inambu – espécie de ave da floresta). MAI YAPONSE, s. - Kareta mai
Ex: Maaka yenpe’pîuya. (Deixei inambu menuukasa’ yaponse.
escapar). (Dicionário – livro que registra
um conjunto de palavras com seus
significados).
MAAKUI’PÎ, adj. - Morî pepîn iteeseru.
Ex: Mai yaponse koneeka’pîuya. (Elaborei
(Imprestável – que, aquilo que não presta;
um dicionário).
defeituoso).
Ex: Maakui’pî pemonkon mîîkîrî. (Essa
pessoa é má). MAI YU’NEN, adj. - Pemonkon mai
yu’nen pepîn.
(Desobediente - pessoa desobediente).
MAAMA’, s.f. - Usankonpî’ taato’.
Ex: Mai yu’nen more mîîkîrî. (Esta criança
(Mamãe – termo usado para a nossa mãe).
é desobediente).
Ex: Unaapuru mama’ mîîkîrî. (Eu amo a
minha mãe).
MAI, s. - Uneetakon eseurumanto’.
(Voz – som produzido palas cordas
MAASA, adv. - Moroopai taato’.
vocais).
(Depois - em seguida, posteriormente).
Ex: Mai yeta’pî ko’koya. (A vovó ouviu
Ex: Maasa uutî pe wai’. (Irei depois). uma voz).
81
MAI’WA’ PISA’SA, s. - Mai’wa’ waraino MAIPA, s. - Kuwari’.
tîîse mai’wa’ ma’ran. (Ingá – fruto comestível do ingazeiro).
(Sapato de pato – pássaro que tem Ex: Moreya tekkariiton pîika’pî. (A
semelhança com o pato diferindo apenas criança colheu ingá para si).
porque é pequeno).
M Ex: Mai’wa pisa’sa wî’pî to’ya. (Mataram
MAITIKIN, s. - Makuusi yemanne pîrîu
sapato-do-pato). koneekato’pe tapurîsen’.
(Breu – instrumento que serve para
MAI’WA’, s. - Toron yo’wannînpe confeccionar flecha).
tiku’sen. Ex: Maitikin wanî’pî epe’ke’ pe. (O breu
(Pato – pássaro que serve como alimento). estava muito caro).
Ex: Mai’wa’ yenna’pîuya mama’pî’.
(Comprei um pato de minha mãe). MAKA, s. - Iwîîtî sippiya’tîto’pî’ taato’.
(Cabeceira – nascente do igarapé).
MAIKAN, s. - O’ma’ arinmaraaka Ex: Maikan makapo Pîreeka
waraino, kariwana yannen. ko’manpîtî’pî. (Pîreeka morava na
(Raposa – animal que tem semelhança cabeceira do igarapé da Raposa.
com o cachorro, tem como alimento
preferido a galinha). MAKAISERA, s. - Kîse mai’ pepîn.
Ex: Maikanya kariwana yapi’sî’pî. (A (Macaxeira – espécie de mandioca que
raposa pegou uma galinha). não é tóxica).
Ex: Makaisera’ yeu’nîpî’pî mama’ya. (A
MAIKO, s. - Pemonkon maiko mamãe fez suco de macaxeira).
upaiwinîkon tîwe’sen.
(Bumbum – parte posterior de uma MAKUI, s. - O’ma’ Paapa eyaaton.
pessoa). (Diabo – gênio do mal).
Ex: Akkusa yarî’pî moreya timaiko Ex: Siiso yenku’tî yu’se makui wanî’pî. (O
pona’. (A criança levou uma vacina no diabo tentou Jesus).
bumbum).
82
MANA’, s. - Wîri’ maanatî. MANA’YAKAN, s.f. - Wîri’ maasaron,
(Seio - nome para designar seio de pakkuriita’pî pepîn.
mulher). (Menina chegando na fase da adolescência,
entre 10 e 11 anos).
Ex: Mana’ pokon more mîîkîrî. (Esta
criança ainda mama). Ex: More ena mîrîrî mana’ yakan pe.
(A criança está chegando na fase da
adolescência).
M
MANAAKA, s. - Piya’san ratoi. Piya’san
pîika’tînen yu’yarepî’ tuwanîya. MANKA, s. - Manka ye’ yeperu.
(Xirinbabo – ser que ajuda o pajé na hora (Manga - fruto da mangueira).
da secção).
Ex: Manka yennanen pepîn urî. (Não
Nota: Existem vários xirimbabos do costumo comprar manga).
pajé como uma casca de pau, sementes,
resina de maruai que fazem o conjunto de
espírito com funções variadas. MANNE’ YEWÎ’, s. - Uttî manne ywî’pe
iku’sa’.
Ex: Manaakaya more yekaaton yeneepî’pî
(Mercado – lugar onde as coisas estão
o’ma’kon piya pai. (Manaaka trouxe
disponíveis para comercializar).
o espírito da criança do meio dos
maus espíritos). Ex: Manne yewî’ta’ uutî sîrîrî. (Estou indo
para o mercado).
MANAMARI, s. - Esera’manto’ton
MANNE, s. - Tamî’nawîrî î’konpî’ taato’
iku’sa’. “pon, pisa’sa, kareta, pîrîu”.
(Espelho – objeto que reflete imagens). (Coisas – tudo o que nos pertence ou não
Ex: Mariwaya pemonkon yera’ma’pî (roupa, sapato, livro, flecha)).
manamari yei. (Mariwa viu uma pessoa Ex: Mannekon ereepansa’ man.
através de seu espelho). (Chegaram as coisas).
83
MA’POI’PÎ, s. - Ma’ piya’pîkonpî’ taato’. MARURU, s. - Toron mîinerippî.
(Caco – pedaço de cabaça). (Pavão – ave muito bonito).
Ex: Ma’ poi’pî yene’kî. (Traga o caco de Ex: Maruru mîîkîrî toron iwaraino
cabaça). tonpîn. (Não existe nenhum pássaro igual
ao pavão).
M MARAPPA’, s. - O’ma’ toron yanpayamî’,
mîn yu’nanen, ewaronya taasaasen. MASA’ YUNKON, s. - Toron masa’
yamî’ yunkonpe tîwe’sen.
(Morcego – pássaro da noite que alimenta
de sangue). (Pai-do-carapana – espécie de pássaro
que, segundo os conhecimentos dos
Ex: Pena marappa’ wanî’pî pemonkon antigos, é reponsável pela distribuição
yannen pe. (Antigamente havia morcego dos carapanãs).
que devorava pessoas). Ex: Masa’ yunkon etun etaapî’ wai’. (Ouvi
o canto do pai-do-carapana).
MARARÎ PRA, adj. - Tu’ke; mararon
pepîn. MASA’, s. - O’ma’ mînpî tiiko’mansen.
(Bastante – que basta, suficiente). (Carapanã – inseto que se alimenta de
Ex: Mararî pra pemonkonyamî’ wanî’pî sangue).
e’tari pe. (Havia muita gente bêbada). Ex: Masa’ koneeka’pî Ani’keya. (Ani’ke
criou carapanã).
MARIIPA YE’, s. - Yu’, yare timo’kasen
uttî yamîîto’pe. MA’SARI, s. - Ya’re’wannîpe irintîto’
(Inajazeiro - palmeira cuja palha é sararu yarakkîrî.
retirada para cobrir casas). (Feijão – grãos que servem para cozinhar
com carne).
Ex: Mariipa ye’ ta’tîi’ pra. (É proibido
derrubar o inajazeiro). Ex: Ko’manpra ma’sari yenna’pîuya.
(Ontem comprei feijão).
84
ME’SE’ YE’, s. - Yei uttî yepuupe MI’KÎ, s. - O’ma’kon tamurukunpe
tapurîsen. tiiko’mansen non ya’.
(Angico – árvore encontrada em (Formiga – inseto que vive no subsolo em
Roraima cujos parentes utilizam na sociedade).
construção de casas). Ex: Mi’kîyamî’ man mararî pra. (Há
Ex: Me’se’ ye’ yu’se wai’ pata ku’netoton. muitas formigas).
(Quero estaca de angico para fazer cerca).
M
MI’MATON, s. - Manni’ tiwe’mi’masen
ME’SEPU’, s. - Î’ tapurîsen ataapi’nîto’pe. pemonkon.
(Bengala - vara que tem utilidade de apoio). (Feiticeiro (a) – bruxo (a).
Ex: Umesepu mîrîrî penaron. (A minha Ex: Mi’maton yeramatî, akka. (Cuidado
bengala é velha). com o feiticeiro, abram seus olhos).
85
MIYA’ TAMÎ’NAWÎRÎ ASAAKÎRÎRÎ MIYA’TAMÎNAWÎRÎ MIYA’ TAIKIN
ITAAKON PU’ PONA ‘ TIIMO’TAI’, s. PU’ PONA’ TIIMO’TAI’, s.
(Dezenove – uma dezena mais quatro (Quinze – uma dezena mais cinco
unidades). unidades).
Ex: Miya’ tamî’nawîrî asaakîrîrî pu’ Ex: Miya’ tamî’nawîrî miya’ taikin pu’
pona’ tiimo’tai’ kaisiîrî paakayamî’
M yenna’pîuya. (Comprei dezenove bois).
pona’ tiimo’tai’ wayamuriyamî’ e’tî’ka’pî.
(Morreram quinze jabutis).
MIYA’TAMÎ’NAWÎRÎ TIWIN
ITAAKON PU’PONA ‘ TIIMO’TAI’, s. MIYA’ TAMÎNAWÎRÎ TIWIN PU’
(Dezesseis – uma dezena mais seis PONA’ TIIMO’TAI’, s.
unidades). (Onze – uma dezena mais uma unidade).
Ex: Miaya’ tamî’nawîrî tiwin itaakon Ex: Miya’ tamî’nawîrî tiwin pu’ pona’
pu’ pona’ tiimo’tai wayamakayamî tiimo’tai’ kaisîrî kanraiwayamî’ tî’ka’pî
tî’ka’pîuya. (Matei dezesseis camaleões). amookoya. (Vovô matou onze aracuãns).
86
MO’TA, v.t. - Î’rî mo’tanîîpîpî’ taato’. MOREETAIKÎ, adj. - Tîwemoreetasen
(Mudar – alterar; modificar). wa’wa’ warantî.
Ex: Anî’ mo’ta pe nai sîrîrî pe tipaata ya (Dengoso – cheio de dengues).
pai? (Quem vai mudar hoje da sua terra?) Ex: Moreetaikî wa’wa’ mîîkîrî. (Esta
criança é dengosa).
87
MORÎ PE, adv. - Wakîîpe. MOROOKAIMÎ, s. - Moro’ maasaronkon
(Melhor – muito bom). nanî pepîn timorene’kenan mîîto’pe,
more sa’manta yamoi tawonnan. (Tipo
Ex: Morî pe ayu’se wai’. (Quero o seu de peixe proibido pelos antigos para
bem). não ser consumido pelos jovens pois
pode comprometer a vida de seus filhos
M MORÎ PE PRA, adj. - Morî pe ko’mannîn pequenos).
yeserupî’ taato’. (Mamuri – espécie de peixe).
(Ruim – imprestável, inútil; estragado). Ex: Morookaimî sura’tî’pîuya entamo’kato’
Ex: Morî pe pra pata enaasa’ man. (O pe. (Moquiei mamuri para almoço).
mundo não está bem).
MOROOPAI, adv. - Mîrîrî tipo taato’.
MORIYA, adv. - Eseurumanto’ kore’ta (Depois – posteriormente).
taato’ moriya. Ex: Ko’ko moroopai amooko wîtînpî’
(Então – nesse caso). man umî ya’. (A vovó e o vovô foram
Ex: Moriya moo e’kî. (Então, cale-se). para roça).
Ex: I’pai pra nai’ moriya e’nîmîîkî. (Você
não quer vir então fique). MORU’TA, s. - Moro’ pi’pîsaru wî’
yairon tera’masen Roraimî pataapo.
MORO’, s. - Tiiko’mansen tuna’ka, (Cascudo – espécie de peixe encontrado
yo’wannîpe tiku’sen. nas regiões das serras de Roraima).
(Peixe – animal que vive na água e serve Ex: Tu’kankon moru’tayamî’ tarî. (Aqui
como alimento). tem muito cascudo).
Ex: Moro’ yeu’kapî’ wai’. (Pesquei um
peixe). MOTAATO’, s. - Mota.
Nota: Dizem que os peixes são seres que (Boca – parte do corpo pela qual se ingere
tem um rei o qual, através do contato com comida; cavidade onde se produz o som
o pajé, pode liberar os cardumes de cada da fala).
espécie. Essa liberação ocorre nos períodos Ex: Motaato’ tironasen entamo’kan tîpo.
das enxurradas mais fortes do inverno e (Devemos lavar a boca após o almoço).
assim os rios, os lagos, e os igarapés ficam
fartos a partir daquele período.
MOTAYAWONKON, s. - O’ma’kon
more mota yai epakakai’kon.
MORONPÎ, s. - Wan yunkon nikoneka
moronpîpî’ taato’. (Sapinho – algo de cor branca que
aparece na boca de criança).
(Cera – substância que as abelhas
produzem; espécie de cangati (peixe) Ex: Motayawonkon man wa’wa’ mota
preto). ya’. (Tem sapinho na boca da criança).
Ex: Moronpî anennapai wai’. (Quero
comprar cera). MOTOOKO’PAN, adj. - Mo’pî
tîrîmo’sen.
MOROO, adv. - Moroni’ taato’ yeseru. (Lombriguento – que, aquele que tem
lombriga).
(Aí – nesse lugar).
Ex: Motooko’pan arinmaraaka pîserî.
Ex: Moro ayewî’ta unîmî’kî. (Me espere aí (Este cachorro é lombriguento).
na sua casa).
88
MOYAI’, s. - O’ma’ tu’kan i’sikon, MURÎPÎ, s. - Yei karenpon Roraimîpo.
ye’katon ye’kon tiyaronkon ye’katonkon Nuwaasu’ yepi ipi’pî.
pepîn).
(Murici - árvore típica do campo em
(Aranha – animal que possui várias Roraima. Serve para curar diarréia).
pernas, umas são venenosas e outras
não). Ex: Murîpî yennapî’ wai’. (Comprei
Ex: Moyai’ya aye’kanen, akka! (Cuidado
murici). M
para a aranha não te picar).
MURUWI, s. - Moro’ kusan ipootî.
MOYO, s. - Moro’ kusan yekkure ipi’pî, (Pirapucu – espécie de peixe com bico
wero ita’re’, kusi’pî’ta tiiko’mansen. grande).
(Sarapó – espécie de peixe alongado, de Ex: Muruwi yapi’sî’pîuya simuuke.
pele lisa e se alimenta de lodo). (Peguei pirarucu com tarrafa de pau).
Ex: Ipoo pe moro’ puusa’ man. (O sarapó
assado está gostoso).
Nota: Outras espécies são karoi’, MUSU, s. - Tuna’katawon o’ma’,
wararaakuma, kurun, tamanuwa yo’wannîto.
morooko. (Camarão – espécie de peixe da água
doce, comestível).
MU’RU, s. - O’ma’ non yai tiiko’mansen, Ex: Musuyamî’ purî’pîuya ma’pi ya’.
mo’pî tîwentamo’kasen moroopai yei (Pus camarões para assar na folha).
yeperupî’.
(Tatu-bola - animal que habita no buraco
e se alimenta de minhoca e frutas). MUSUN, s. - Konai’ yai tasi’tîi’ moro’
teu’kasen.
Ex: Mu’ru man iteuta ya’. (O tatu-bola
está na sua toca). (Isca – pedaço de carne que se coloca na
ponta do anzol para pescar).
MUNKÎYAMÎ’, s. - Mararonkon pepîn Ex: Musunton tapuya pîka’pîuya. (Matei
moreyamîpî’ taato’. tiquiri para isca).
(Filharada – grande quantidade de
filhos).
Ex: Arinmaraaka munkîyamî’ ya’reton
tîîkî. (Dê comida à filharada da cadela).
89
N
NAIRE, s. - Kanau yaato’pe yapurîto’. NÎTA, adv. - Î’rî nîta tîwe’senpî’ taato’.
(Remo – objeto de remar a canoa). (Detrás – na parte posterior; depois de).
Ex: Asaakî’ne naire yenna’pî’uya. Ex: Kanaimî wanî’pî yei nata. (O canaimé
N (Comprei dois remos). estava detrás da árvore).
NARI’, adj. - Sîkoro’pe tîwe’senpî’ taato’ NO’PÎTA, v.t. - Anî’rî no’pîta yeserupî’
moroopai nari’pe tîwe’senpî’ taato’. taato’.
(Autoritário ou algo que causa perigo). (Casar – diz-se em relação ao homem).
Ex: Nari’ ko’ko mîîkîrî. A vovó é Ex: Moyi’ no’pîta penanne. (Meu irmão
autoritária. casará amanhã).
NIYO, s.m. - Wîri niyoope tîwe’sen. NURA, adj. Nuraape tîwe’sen (uttî,
pemonkon).
(Marido – esposo).
(Sujeira – imundice; feio).
Ex: Na’na’ niyo ereepamî’pî ko’manpîra.
(O marido da minha irmã chegou ontem). Ex: Ayewî’ man nura pe. (A sua casa está
cheia de sujeira).
90
NURU’TÎ, adj. - Isa’manta’pîpî’ taato’.
(Finado – morto, falecido).
Ex: Moyi’ nuru’tî ko’manpîtî’pî tarî. (O
finado do meu irmão morava aqui).
91
O
OKKAI, adj. - Kore’nan. O’NON YE’KA, pron. inter. - O’non
(Grande – de tamanho maior). ye’kapî’ taya? Taato’ yeseru.
Ex: Okkai ayewî’ mîrîrî. (A sua casa é (Qual – termo usado para fazer uma
muito grande). pergunta referente a alguma coisa, no
singular, pode funcionar como advérbio).
O Ex: O’non ye’ka ayewî’? (Qual é a sua
OKKARA, s. - Toron tansen yu’yawon. casa?)
(Jacu - espécie de pássaro selvagem cuja
carne é saborosa). O’NON, pron. inter. - O’non mîîkîrî?
Ex: Okkra pîka’pî Ani’keya. (Ani’ke Taato’ yeseru. (Modo de dizer: Onde
flechou o jacu). (cadê) está ele ?)
(Cadê – pronome de interrogação, pode
funcionar como advérbio).
OKKRAIMÎ, s. - O’ma’ Ani’ke pokaa Ex: O’non apaiparî? (Cadê o seu
tîpono’pî. cachimbo?)
(Ser mítico que feriu o Ani’ke).
Ex: Wî’tawon o’ma’ mîîkîrî okkraimî. OPA, s. - Moro’ tipi’pî kenan, mo’pî
(Okraimî é um ser da serra). ataapi’koi’ konoi’pî’.
(Cará – espécie de peixe pescado com isca
O’MA’KON, s. - Tu’kankon o’ma’konpî’ de minhoca).
taato’. Ex: Asaakî’ne opayamî’ yeu’kapî’ wai’.
(Bicharada – reunião de bichos). (Pesquei dois carás).
Ex: O’ma’kon wanî’pî pri’ya pra. (Os
animais estavam doentes). ORO’KEIMÎ, s. Ikîi rora, yei yare
waraino imenu. Ye’katon ye’.
O’MA’TA, v.i. - Anî’pîrî o’ma’tanto’pî’ (Cobra-papagaio – cobra de cor verde,
tato’. venenosa).
(Encrencar – dizer insultos a). Ex: Ye’katon ye’ oro’keimî mîrîrî. (A
mordida da cobra-papagaio é venenosa).
Ex: To’ o’ma’ta’pî mararî pra. (Eles
encrencaram muito).
ORORIWA, s. Ikîi ye’katon pepîn,
toronyamî’ pomoipî’ tewentamo’kasen.
O’MA’TAIKI, adj. - Ekore’maikî.
(Cobra-papa-ova – espécie de cobra não
(Encrenqueiro - pessoa que procura
venenosa conhecida como a serpente que
confusão).
se alimenta de ovos de pássaros).
Ex: O’ma’taikî mîîkîrî. (Eles são
Ex: Ye’katon ye’ pepîn ororiwa mîîkîrî. (A
encrenqueiros).
cobra-papa-ova não é venenosa).
92
OTTÎPOTÎ, s. - Moro’ tekîîkenan
rekkureepe tîwe’sen ipi’pî.
(Braço-de-moça – espécie de peixe de
pele lisa e tem esporões).
Ex: Wa’nîya ottîpotî yeu’ka’pî. (A minha
sogra pescou braço-de-moça).
93
P
PA’, s. - Pemonkon anî’rî pa’pe PAAPA’, s. - Yunwannîpe tîwe’sen.
tîwe’senpî’ taato’. (Genitor – aquele que dá origem a uma
(Neto (a) – filho de filho ou filha em geração).
relação aos pais destes).
Ex: Paapa’ ereepamî’pî ko’manpîra.
Ex: Tarî apa’ri’ man. (A sua neta está (Papai chegou ontem).
aqui).
P
PAATA, s. - Manni’ sosi pootorî
PAAKA MORE, s. - Paaka mereepe tiyaronkon pîremanen.
tîwe’senpî’ taato’.
(Padre – religioso que está sempre a
(Bezerro – filho de vaca).
serviço da igreja).
Ex: Paaka more yeironkî. (Amarre o
Ex: Paata mîîkîrî Paapa poitîrî. (O padre é
bezerro).
o servo de Deus).
Nota: O termo paaka é o nome geral
dado para ambos boi e vaca, pois,
aparentemente não há necessidade de PAATU, s. - Tena’sen ye’, kaiwara’
se saber acerca do sexo do animal, mas yeperupe tîwe’sen, karenpo tarentasen.
se pode usar os gêneros em caso de (Abacaxi-do-jabuti – também chamado de
necessidade, veja os exemplos: ananás, fruto do abacaxizeiro do campo).
Ex:1. Paaka yennapî’wai sîrîrîpe. (Hoje Ex: Paatu yera’mai’ uutî pennane. (Amanha
comprei uma vaca). vou colher abacaxi-do-jabuti).
Ex:2. Paaka more esenpo’pî. (Nasceu um
bezerro).
PAIPA, s. - Kawai titîîse e’kuwai’tînto’pe
iku’sa’ nonke mîîye’kapeepara yeike.
PAAKA NO’SOMO, s.f. - Paaka wîri’pe
(Cachimbo – objeto feito para fumar tabaco).
tîwe’sen.
Ex: Nonke paipa koneekapî’ wai’. (Fiz
(Vaca – nome dado à fêmea do boi).
cachimbo com argila).
Ex: Paaka no’somo yenna’pîuya.
(Comprei uma vaca).
PAIPASO, s. - Toron yu’yawon yei
pîkanen.
PAAKA, s. - O’ma’ tireetî kenan, morî
ipun entamo’kanto’. (Pica-pau – espécie de ave da floresta que
tem o instinto de picar o pau).
(Boi – animal de chifre e de carne
comestível). Ex: Paipaso more yeporîpî’ wai’.
(Encontrei filhote de pica-pau).
Ex: (Paaka yenna’pîya? (Você comprou
um boi?)
PAIPON, s. - Unpai wonkonpî’ taato’.
PAAPA, s. - Paapa pata koneeka (Camisa – roupa que serve para cobrir e
tîpono’pî. proteger minhas costas).
(Deus – aquele que criou o universo). Ex: Anî’ paipon mîrîrî? (De quem é
Ex: Paapaya apîika’tî. (Deus vai te ajudar). essa camisa?)
94
PAKÎ’NAN, s. - Yei uttî koneekaya PANA, s. - Panaato’pî’ taato’.
pakî’ne titîîsen. (Orelha – órgão da audição).
(Travessa – madeira que serve para Ex: O’ma’ pana ereekataasa’ man. (A
segurar os dois lados da casa). orelha do animal está ferida).
Ex: Pakî’nan e’kî’sa’ man. (A travessa da
casa está quebrada). PANA’TÎ’PAN, adj. - Î’ etanen pepîn.
(Surdo – que não ouve ou que escuta
PAKÎ’NE, adj. - More esenpoya pouco).
pakî’ne e’koi tiyaronpensa mîrîrî yenen Ex: Pana’tî’pan mîîkîrî pena patapaino.
eesenpoopara awanî. (Ele é surdo desde muito tempo). P
(Atravessado – se diz no parto quando a
criança se encontra com dificuldade para PANTON, s. - Penaron ko’mannî’pî
nascer). yekare.
Ex: Pakî’ne more man. (A criança está (História – refere-se aos fatos do passado).
atravessada). Ex: Panton yekaremeekî’pî ko’koya. (A
vovó contou histórias).
PAKIRU, s.m. - Warayo’ paakayamî’pî’
teesenyaka’masen. PAPÎ’, s. - Etawara si’mîrikkî pisiito’
papîîto’pe iku’sa’.
(Vaqueiro – homem que trabalha com
gado). (Lâmina – objeto cortante que serve para
riscar as batas das pernas para passar a
Ex: Pakiru asarî’pî sîrîrî poro. (O puçanga com objetivo de curar a preguiça
vaqueiropassou aqui). e o sono).
Ex: Papî’ yenunmî’pîiya. (Ela perdeu a
PAKIRUPA’, s.f. - Wîri’ teesenyaka’masen lâmina).
paaka yarakkîrî.
(Vaqueira – mulher que trabalha com PARÎ’NAA, v. t. - Parî’kon naponkapî’
gado). taato’ sanpake moroopai kasuuparaake.
Ex: Paakayamî’ yeneepî’pî pakirupa’ya. (Capinar – ato ou ação de fazer limpeza
(A vaqueira trouxe o gado). na roça com enxada e ou facão).
Ex: Parî’ naai’ aayipi’pî tinmîri yawon.
(Ele veio para capinar em sua roça).
PAKKO. adj. - Î’ koneeka pu’nen pepîn.
(Retardado - pessoa que não consegue
PARÎ’NAANEN, s. - Manni’ umî
assimilar algo com rapidez). naponkanen.
Ex: Paako more mîîkîrî. (Esta criança é (Capinador - que, aquele que capina).
retardada).
Ex: Parî’ naanen mîîkîrî. (Ele é um
capinador).
PAN, s. - Inî’ne’pe tîwe’sen, yo’wannî
nî’mato’pe iku’sa’. PARÎ’ NA’NEN, adj. - Manni’ parî ya’nen
(Sal – substância usada para saborear tekkariipe.
comida). (Comedor de capim – aquele que se
Ex: Pan iwai’ penaronkon epa’ka’pî karen alimenta de capim).
pona’. (Os antigos vieram para o lavrado Ex: Parî’ na’nen nikin paaka mîîkîkîrî.
em busca de sal). (Este boi come apenas capim).
95
PARÎ’ YE’KA, s. - Mararron pepîn parî’ PARURU YE’KA, s. - Mararon pepîn
tamurukunpanpî’ taato’. paruru ye’konpî’ taato’.
(Capinzal – lugar coberto de capim). (Bananal – lugar onde há plantação de
Ex: Parî’ ye’ka e’po’tî’pî. (O capinzal banana).
queimou-se). Ex: Paruru ye’ka e’po’tî’pî wei yai. (O
bananal queimou-se no verão).
96
PATAMUNA, s. - Pemonkon esenpo’pî PAYARIPU, s. - Ikîipî’ taato’.
moroopai tiiko’mansen manni’ pata, (Cobra-pirandirá – espécie de cobra com
tiyaron pata itî’pî pepîn. aparência de um pirandirá).
(Patamuna – habitante nativo de um
Ex: Uye’ka yonpa’pî payaripuya. (A
lugar; filho da terra; existe uma tribo em
cobra-pirandirá quase me picou).
Roraima por nome de patamuna).
Ex: Patamunaya tekare yekaremeekî’pî.
(O patamuna contou sua notícia). PE’MARA E’NÎTO, s. - Anî’ piya’
pe’mara e’nîto’pî’ taato’.
PATIYA, s. - Patiya ye’ yeperu. (Dívida – o que se deve).
Tina’senye’. Ex: Pe’mara e’nîto’ te’masen. (É dever
P
(Melancia – fruto de melancieira). pagar o que se deve).
Ex: Patiya yennapî’ wai’. (Comprei uma
melancia). PE’MARA IKU’NEN, adj. - Anî’rî piya
pe’mara e’nîto’pî’ taato’.
PATTRE, s. - Waata waraino iteesa’. (Devedor – que deve).
(Garrafa – objeto que serve como Ex: Pe’mara iku’nen mîîkîrî wîri’. (Esta
recipiciente para diversas coisas líquidas). mulher deve a ele).
Ex: Pattreya wo’ tîîkî. (Põe caxiri na
garrafa). PE’MARA IKUUPÎ, v.t. - Pe’mara anî’rî
kupî yeserupî’ taato’.
PA’WÎ’, s. - Iren kure’ta tîwe’se; Parana (Dever – ter como dívida).
kore’ta tera’masen.
Ex: Pe’mara ikuupîya tuwanmara
(Ilha – pequena porção de terra cercada e’nîto’pe te’masen. (A dívida deve ser
de água que se encontra nos rios ou paga desde que haja harmonia).
mares rodeada de água).
Ex: Pa’wî’ pona’ waro’maya Ani’ke
yarî’pî. (O sapo levou Ani’ke para uma PE’MARA, adj. - Pe’mara î’rî yepe’
ilha). wanîîpî’ taato. Pe’mara î’rî yennato’pî’
taato’.
Nota: Lenda do Ani’ke e Insikiran.
(Barato – de preço baixo; negócio fiado).
Ex: Pe’mara wai’ mararî pra. (Estou
PAWI’, s. - Toron tansen, morî ipun.
devendo muito).
(Mutun – espécie de ave de cor preta de
carne saborosa).
Ex: Pawi’ pîka’pî Insikiranya. (Insikiran PEMONKON, s. - Urî’nîkonpî’ taato’.
flechou o mutum). (Gente – refere-se a nós mesmo).
Ex: Tiyaronkon pemonkonyamî’
PASISI, s. - Moro’ kore’nan. mororonkon. (Existem pessoas
diferentes).
(Filhote – espécie de peixe de pele lisa).
Ex: Pasisi yeu’kapî’ wai’. (Pesquei filhote).
PEMONKONO, s. - Uyonpakonpî’ taato’
yeseru.
PAYA, s. - Moro’ sisiupan ipi’pî, kore’nan
(Parentes – diz-se para pessoas que fazem
ite.
parte da nossa convivência).
(Pirandirá – espécie de peixe com escamas
brancas e possui duas presas). Ex: Upemonkono mîîkîrî wîri’. (Esta
mulher é minha parenta).
Ex: Paya sura’tî’pîuya. (Moqueei pirandirá).
97
PENA, adv. - Pena awanî’pîpî’ taato’ PESOSOPAN, adj. - Pata petupetuppan
yeseru. tîwe’senpî’ taato’.
(Outrora – em tempo passado). (Atoladiça – cheia de atoleiro).
Ex: Pena to’ ko’manpîtî’pî yarantata’. Ex: Pesopesopan pata sîrîrî. (Este terreno
(Outrora eles viviam na caverna). é atoladiço).
PE’RIPI, s. - Toron rora paruru emîîsa PIIPU, s. - Wîri yemanne more more
waraino. epa’kato’ ye’marî. Wîri’ su’tato’ yairî.
(Vagina – caminho por onde ocorre o
(Bem-ti-vi – espécie de pássaro amarelo).
parto normal. Parte onde a mulher urina).
Ex: Peripi man mararî pra. (Tem muitos
Ex: Ipiipu wanî mîrîrî ne’ne’ pe. (A
bem-ti-vis). vagina dela está com dores).
Nota: Outra espécie de bem-ti-vi de cor
amarela com o peito branco é sittî’ma.
98
PIKA, s. - Toron iteekare yekareme’nen. PÎMÎÎTO’, s. - Upu’paikon apîîtanî’nen
(Picuá – espécie de pássaro que segundo uyeesa’konpona’pî’ taato’.
a crença indígena com o seu belo canto (Pescoço – parte do corpo que liga a
pode contar fatos alegres ou tristes que cabeça ao resto do corpo).
irão acontecer em breve).
Ex: Pîmîîto’ yairî ipa’tî’pî to’ya. (Bateram-
Ex: Pika yarakkîrî amooko Nuwa lhe no pescoço).
eseiuruma’pî. (Vovô Noé falou com
picuá).
PÎINKÎ, s. - O’ma’ tansen yu’yawon.
PÎKAI’PAN, s. - Pemonkon pîkai’pe (Queixada – animal selvagem de carne P
tîwe’sen. comestível).
(Calvo – falta de cabelo na cabeça do Ex: Pîikîyamî’ya kîse yenno’ma’pî. (As
homem). queixadas devoraram as mandiocas).
Ex: Pîkai’pan mîîkîrî warayo’. (Este
homem é calvo).
PI’PÎ, s. - Î’rî pi’pîpî’ taato’ “ yei pi’pî,
paaka pi’pî.
PÎIKA’TÎ, v.t. - Anî’rî pîika’tî yeserupî’
taato’. (Casca; couro; pele – termo com vários
significados).
(Auxiliar – ajudar; socorrer).
Ex: Kîse pi’pî yenunkî. ( Jogue a casca da
Ex: Anî’ya apîika’tî? (Quem vai lhe
mandioca).
ajudar?)
99
PÎREETUKU’, s. - O’ma’ o’ma’kon PISANA, s. - O’ma’ kaikusi waraino,
mîrikkîpî’ tîwentamo’kasen, i’nî’ ya’ sararupî’ tîwentamo’kasen.
tiiko’mansen. (Gato – animal de pequeno porte que se
(Sapo – animal que se alimenta de inseto assemelha a uma onça e se alimenta de
e vive em lugar fresco). carne).
Ex: Pîreetuku’ wanî’pî uttîta’. (Tinha um Ex: Pisanaya arinmaraaka pa’tî’pî. (O
sapo na casa). gato bateu no cachorro).
100
PIYA’SAN, s. - Pemonkon ese’tonoopî’pî PONWANNÎ, s. - Uponkonpî’ yeserupî’
pri’yawon pepîn pri’pannîpa. taato’.
(Pajé – pessoa habilitada para curar (Traje – vestuário habitual).
doenças). Ex: Ponwannîn tironai’ ko’mannîto’.
Ex: Piya’san mîîkîrî ipîkku urî’nîkon (Deve-se lavar sempre a roupa).
piya’. (O pajé é muito importante em
nossa vida).
POOSI, s. - Î’rî ya’menkato’pe iku’sa’.
POI’PÎTA, v.i. - A’yeketonpe anî’rî (Cuiupi - utensílio feito de cuite para
mexer a comida).
enaapî’ taato’.
Ex: Poosike e’repa’pî pe’ke’ pe. (Vendi
P
(Envelhecer – tornar-se velho).
cuiupi por bom preço).
Ex: Paapa’ poi’pîta maasa pra. (O papai
está envelhecendo antes do tempo).
PORÎSO’, s. - Moro’ ti’muru aimutunye’.
(Cará-branco – espécie de peixe de cor
POI’PÎTA’PÎ, adj. - Manni’ poi’pîpe
branca).
ena’pî.
Ex: Porîso’ yeu’papî’ wai’. (Pesquei um
(Velho – aquele que ficou velho).
cará-branco).
Ex: Poi’pîta’pî upon mîrîrî. (A minha
roupa já é velha).
POROOPO, s. - Î’rî wanî poroopo
yeserupî taato’.
POITÎRÎ, s.m. - Warayo’ (Fora – algo que fica no lado de fora).
teesenyaka’masen tîkaraiwîrî tonpe.
Ex: Poroopo we’nanîpî’ wai’. (Dormi fora
(Empregado – que, ou aquele que de casa).
trabalha para o seu patrão).
Ex: Karaiwa poitîrî pe uutî’pî. (Fui
empregado do branco). POROOPON, adj. - Manni’ poroopo
tîwe’sen
(Estrangeiro – indivíduo originário de
POITRÎÎPA’, s.f. - Wîri’ tesenyaka’masen outro país).
tîkaraiwarî tikaraiwarîîpa tonpe.
Ex: Poroopon pemonkon mîîkîrî. (Esta
(Empregada – que, aquela que trabalha pessoa é de fora).
para o seu patrão ou patroa).
Ex: To’ poitrîîpa’ mîîkîrî pena patapai.
(Ela é a antiga empregada deles). PO’SI’KA, v.t. - Po’sikîîpe î’rî kupî
yeserupî’ tato’.
(Apontar – modo de apontar algo ou
POKA, v.t. - Anî’rî poka yeserupî’ taato’. tornar algo acuçado).
(Flechar – ferir com flecha). Ex: Kuwaite’ po’si’ka mîrîrî moro’
Ex: Maya poka’pîuya uyo’ pe. (Flechei yasi’tîto’ pe. (Apontam-se talos de buriti
uma padapada para o almoço). para espetar os peixes).
101
POTÎ, s. - Po’sikîîpe tîwe’sen, PURAAPURARI, s. - Moro’ kore’nan
toronyamî’pî’ tera’masen. inta.
(Bico – percebe-se uma ponta afunilada (Mandubé – espécie de peixe de pele lisa).
nos pássaros). Ex: Puraapurari sa’mantasa’ yeporî’pîuya
Ex: Toron potî e’kî’sa’ wanî’pî. (A ponta tuna’ka. (Encontrei um mandubé morto
do bico do pássaro está quebrada). na água).
102
PRAN, s. - Pri’yaapara uku’nenkon. PRI’YA E’NÎTO’, s. - Pir’ya ko’mannîn
(Doença – são os problemas que yeserupî’ taato’.
apresentam no corpo e deixam o homem (Saúde – estado de são; indivíduo cujo
sem disposição). organismo funciona normalmente).
Ex: Pranya ayaapi’nen. (Previna contra Ex: Pri’ya e’nîto’ wanî ipukku pe
doença). tamî’nawîronkon piya’. (A saúde é de
suma importante para todos).
PRANA, s. - Prau. Mararon pepîn tuna
inî’ne tiiko’mansenpî’ taato’. PRI’YAAPRA, adj. - Morîîpeepara e’nîto’ P
yeserupî’ taato’.
(Mar – água salgada que cobre a maior
parte da superfície da terra). (Doente – aquele que está sem saúde).
Ex: Prana ka’ Ani’ke ereepamî’pî. (Ani’ke Ex: Pri’yaapra wai’. (Estou doente).
chegou ao mar).
PRI’YAWON, adj. - Manni’ morîîpe
PRANWI’, s. - O’ma’ tuna’ka moroopai tiiko’mansen.
tippo tiiko’mansen iren, iku’pî, iwîîtî (Saudável - que, aquele que está em plena
yenaapo). saúde).
(Capivara – animal que vive na água e Ex: Pri’yawon ko’ko mîîkîrî. (A vovó é
nas margens dos rios, igarapés e lagos). saudável).
Ex: Pranwi’ sura’tî’pîiya. (Ele moqueou a
capivara). PRUNMAI’, s. - Moro konoi’pî ataapi’koi’
morî ipoo ipun.
PRAURA’, s. - Toron aimutun ineeka’tapo (Matrinxã – espécie de peixe de carne
wei tîîse e’nakoi’. saborosa).
(Achí - pássaro de cor branca conhecido Ex: Prunmai’ pîkaapî’ wai’. (Flechei uma
como o cantor do meio dia). matrinxã).
103
R
RA’KAMO, v.t. - Î’rî ra’kamo yeserupî’ RAPPI, s. - Imenukaato’pe iku’sa’.
taato’. (Lápis – objeto feito para escrever).
(Deter – fazer parar e cessar). Ex: Rappi yennapî’ wai’. (Comprei lápis).
Ex: Meekro ra’kamo’pî tuxawayamî’ya.
(Os tuxauas prenderam um negro). RARANSI, s. - Raransi ye’ yeperu.
(Laranja – fruto da larangeira).
R RA’KANNEN, s. - Î’rî ra’kannen. Ex: Raransi ye’ pîmîîpî’ wai’. (Plantei pés
(Detentor – o que detém). de laranja).
Ex: Yeironkon pepîn ra’kannen man tarî.
(O detentor está aqui). RATI, s. - Moro’ ye’katonye’.
(Xidaua – espécie de peixe perigoso por
RA’KANTO’, s. - Î’rî ra’kanto’pe iku’sa’. causa de seus dentes).
(Presídio cárcere). Ex: Rati kaiwan puusa ipoo. (Xidaua
assado é saboroso).
Ex: Yeironkon pepîn ra’kanto’ seni’ uttî.
(Esta casa é um presídio).
RENA, v.i.- Kono’ ena yeserupî’ taato’.
(Chover – cair das nuvens águas em
RAMONOKO’, s. - Manni’ tiiko’mansen
forma de gotas).
ramonpo.
Ex: Kono’ rena mîrîrî. (Está chovendo).
(Lavradeiro – que, aquele que mora no
lavrado (campo).
RETÎ, s. - O’ma’kon retîîpî’ taato’.
Ex: Ramonoko mîîkîrî wîri’. (Esta mulher
é lavradeira). (Chifre – corno).
Ex: Paaka retî tipo’tîsen o’ma’kon
wîtîîto’pe. (Queima-se chifre para
RANPARINA, s. - Pata yeyu’pato’pe afungentar os maus espírito).
iku’sa.
(Lamparina – objeto que serve para
RIKARIKA, s. - Weru; Wama;
iluminar).
Ye’nunpato’pe iku’sa’.
Ex: Ranparina i’nî’kî. (Apague a
(Gaita – instrumento musical de sopro).
lamparina).
Ex: Rikarika yei eserenpa’pî. (Cantei
através da gaita).
RAPON, s. - Toron iku’pîkawon tansen.
(Paturi – espécie de ave que sobrevive nas RITRU, s. - U’wi, imu, imu yaisa’
lagoas de carne saborosa). ku’ne’tîto’ pe iku’sa’.
Ex: Ipoo rapon sura’tîsa’. (O paturi assado (Litro – instrumento para medir farinha,
é muito saboroso). goma, tapioca).
Ex: Tiwin ritru u’wi’ yennapî’ wai’.
(Comprei um litro de farinha).
104
ROOPISI, s. - Wei ewonto’ winî tîwe’sen.
(Oeste – ponto cardeal onde o sol se põe).
Ex: Roopisi yekaya to’ wîtî’pî. (Eles foram
para o lado oeste).
105
S
SA’ YE’KA, s. - Mararon pepîn sa’ SAKÎI, s. - Î’rî ya’tîto’pe iku’sa’.
ye’kakonpî’ taato’. (Tesoura – objeto que serve para cortar
(Batatal – plantação de batateira). algo).
Ex: Sa’ ye’ka kore’ta waimuyamî’ man. Ex: Sakîi yenunmî’pîuya tuna’ka’. (Perdi
(Tem ratos no batatal). a tesoura na água).
106
SA’MANTA’PÎ, adj. - Anî’rî SARIWARA, s. - Kaikusi yonpayamî’.
sa’manta’pîpî’ taato’. (Onça-suçuarana – espécie de onça).
(Morto – que morreu). Ex: Waikin yapi’sî’pî sariwaraya. (A onça
Ex: Paakayamî’ sa’manta’pî tuna tonpra. pegou o veado).
(O gado morreu de sede).
SARO, s. - O’ma’ tuna’katawon moro’pî’
SA’MANTAPÎÎTÎ, v.i.- Si’rannîto’ tîwentamo’kasen.
yeserupî’ taato’. (Ariranha - animal aquático que se
(Rir – morrer de rir). alimenta de peixe).
Ex: Mararî pra to’ sa’mantapîîtî’pî. (Eles Ex: Saroya moro’yamî’ yenno’ma’pî. (A
riam muito). ariranha comeu todos os peixes).
S
SANPA, s. - Parî’ naato’pe iku’sa’. SAWA, s. - Moro’ ti’muru yonpayamîye’,
(Enxada – objeto que serve para capinar). iku’pîka tipoosen).
Ex: Amennan sanpa yenna’pîya? (Você (Cará – espécie de peixe encontrado nos
comprou uma enxada nova?) lagos).
Ex: Sawa pîka’pîuya uyo’ pe. (Flechei um
cará para alomoço).
SANPURA’, s. - Eserenkanto’ ya’
tipa’tîsenpî’ taato’.
(Tambor – instrumento feito com pele de SAWÎ’, s. - Moro’ mîrikkî sappîrî yentaino
animal que produz um som que serve panpî’, konoi’pî ataapi’koi’.
para acompanhar músicas). (Matrinchã – diz-se para matrinxã ainda
Ex: Amennan sanpura’ Yenna’pîuya. pequena com o tamanho de uma piaba e
(Comprei um tambor novo). pescado com anzol).
Ex: Tu’ke sawî’yamî’ yeu’ka’pîuya.
(Pesquei muito matrinxã).
SARAA, s. - Parî ike’ etawara waraino,
ya’tîton.
(Tiririca – espécie de capim com folhas SAWIWI, s. - Toron kore’nan suyu ipootî
cortantes como uma faca). tararamu waraino, moro’ moroopai
pîreetuku’pî’ tîwentamo’kasen).
Ex: Saraya u’pu ya’tî’pî. (O tiririca cortou
meu pé). (Jaburu – ave de grande porte, de bico
avermelhado que se alimenta de peixe
Nota: Segundo as tradições cultrais, e sapo).
os antigos usavam da folha do tiririca
para riscar sutilmente a ponta da Ex: Sawiwi ereepamî’pî pata kî’pî ya’
língua dos jovens e depois passar a tukui’ tîpo. (O jaburu chegou no fim do
puçanga preparada nas partes cortada mundo depois do beija-flor).
especificamente para o desenvolvimento Nota: Há uma história infantil que conta
intelectual dos mesmos. que todos os animais foram convidados
para uma grande festa no fim do mundo.
SARARU, s. - Anî’rî kamo ye’ka, moro’
sararu’tîsa’pî’ taato’. SEEPATA, adv. - Taîni’, seni’ pata taato’
(Carne – diz-se da carne de sol feita com a yeseru.
carne de caça ou peixe). (Aqui - em ou neste lugar).
Ex: Epe’ke’pe sararu wanî’pî. (O preço da Ex: Seepata kanaimî ereutasa’ wanî’pî. (O
carne estava caro). canaimé estava sentado aqui).
107
SEEPORON, adj. - Ayawî’pan. SEENAIKÎ, adj. - Manni’ wîri’ yette’ta’
(Ambulante – pessoa que anda sem itîîkoi’ye’.
destino, um alienado). (Diz-se de uma pessoa que adora deitar-
se com a outra).
Ex: Seeporon warawo’ mîîkîrî. (Este
homem é ambulante). Ex: Kisa’ Yenpî wîtî’pî esena’. (Kisa’
Yenpî foi deitar-se com uma mulher).
108
SAPPÎRÎ, s. - Moro’ si’mîrikkî wîpo SIKI, s. - Toron pikooto more’pî waraino.
tera’masen. (Perdiz – espécie de pássaro com
(Piaba – pequeno peixe encontrado nas semelhança do pequeno picote).
regiões das serras em Roraima). Ex: Siki pe era’tîkoi’ kanaimî mîîkîrî. (O
canaimé se transforma em perdiz).
Ex: Sappîrîpî’ entamo’ka’pî. (Almocei
piaba).
SIKÎI, s. - Toron rora ka’ ye’ka, yeikon
yeperu ita’re’.
SARAISARAI, s. - Ataakinanto’pe (Sanhaçu – tipo de ave de cor azulado e se
iku’sa’. alimenta de frutas).
(Pente – utensílio para desembaraçar os Ex: Sikîipî’ entamo’ka’pî. (Almocei um
cabelos). sanhaçu).
S
Ex: Amennan saraisarai yenna’pîuya.
(Comprei um pente novo). SIKISIKIIPAN, adj. - Manni’ sikisikiipe
ipu’pai’ tîwe’senpî’ taato’.
SII, v.i.- Anî’rî sii yeserupî’ taato’. (Arrepiado – ouricado).
Ex: Sikisikiipan to’ pu’pai’ si’po’. (Os
(Rir – exprimir alegria). cabelos deles são encaracolados).
109
SI’NÎ’NÎTO’, s. - Si’nî’nîn yeserupî’ SIRURU, s. - Na’muru pepîn.
taato’. (Fino – agudo).
(Susto – espanto). Ex: Siruru pu’kuru ukonosi’ yepu. (O
Ex: Si’nî’nîto’ mîrîrî yeirî ma’re e’nîto’. (O meu caniço é muito fino).
susto nos faz triste).
SITTÎ’MA, s. - Toron iwîîtî yenaapo
SI’NÎPÎ, v. t. - I’nîpî. tera’masen.
(Assustar - meter susto em). (Bem-ti-vi - pequeno pássaro encontrado
Ex: Wa’wa’ si’nîpî ke’nen. (Não deixe a nas margens dos igarapés).
criança se assustar). Ex: Tansen pepîn sittî’ma. (O bem-ti-vi
não é comestível).
S SI’NÎ’SA’, adj. - Si’nîpî’pîpî’ taato’
yeseru.
Nota: Outra espécie é Pi’ripi’.
110
SOROOKAIMÎ, s. - Ikî’ nari’, ye’katonye’, SU’MINA, v.t. - Su’minannî yeserupî’
inkarî’ta tiiko’mansen. taato’.
(Cobra-surucucu – espécie de cobra (Brincar – divertir-se).
perigosa e venenosa encontrada nas
Ex: Moreyamî’ su’mina’pî tonma’pî’. (As
florestas densas).
crianças brincaram de bola).
Ex: Sorookaimîya kaware ye’ka’pî. (A
surucucu picou o cavalo).
SU’MINANNÎTO’, s. - Su’minannîto’pî’
taato’.
SOROTTAWON, adj. - Pemonkon
tiyaron yemannepî’ wayai tawonpî’ (Brincadeira – ação de brincar).
taato’. Ex: Su’minanîto’ton tonma’ yenna’pîuya.
(Travesso – traquino, danado; pessoa que (Comprei uma bola). S
mexe muito nas coisas alheias).
Ex: Sorottawon more mîîkîrî. (A criança SU’TA, v.i. - Su’tanto’ yeserupî’ taato’.
é mexilhão).
(Mijar – urinar).
Ex: Amooko su’ta mîrîrî ne’ne’pe. (O
SOSI, s. - Epîremanto’ pâta’se.
Vovô está com dores na urina).
(Igreja – lugar onde o povo se reune para
orar).
Ex: Sosita’ to’ ewomî’pî. (Eles entraram SU’ YENSE’, s. - O’ma’ ya tuna yenîîsa’
na igreja). era’tîsa’ su’pe yense’pî’ taato’.
(Bexiga – reservatório membranoso onde
SOSIMAN, s. - Amooko kanaimîye’ rî’pî. se deposita a urina resultante do consumo
Yese’. de água pelo organismo).
(Nome de um velho canaimé). Ex: Su’ yense’ ma’tasa’ tarumu’tînen
amooko mîîkîrî. (Vovô sabe rezar para
Ex: Kanaimî rî’pî Sosiman mîîkîrî.
quem tem problemas na bexiga).
(Sosiman foi um canaimé).
111
T
TAA, v.t. - Î’rî ta yeserupî’ taato’. TAIKAPU, s. - Kaitapu. Î’rî, yei piya’pî
(Dizer – enunciar). ikonekaasa’ anî’rî wîîto’pe iku’sa’pî’
taato’.
Ex: Paapa’ya taa mîrîrî, morî pe
ko’mannîpai man. (Vamos viver em paz (Cacete – pau para dar pancadas).
disse o papai). Ex: Titaikapu yenunmî’pî kanaimîya. (O
canaimé perdeu o seu cacete).
TAARA, s. - Toron rikkutun moro’pî
tîwentamo’kasen, iku’pîka’ tiiko’mansen. TAKIRA’, adj. - Yeirîîpara, yakaayaapara
(Tarão – ave de cor preta, se alimenta de tîwe’senpî’ taato’.
T peixe e vive nos lagos). (Torta – de modo não correto).
Ex: Taara pîka’pî paapa’ya. (Papai Ex: Takira’ inta mîîkîrî. (A boca dela é
flechou um tarão). torta).
112
TANÎNPÎKON, adj. - Tanînpî’ taasaasen, (Tracajá – animal aquático, se alimenta de
tui’sen, tuutîsenpî’ taato’. frutas, seu corpo é coberto de casco, sua
carne é comestível).
(Lento – vagaroso, lentamente).
Ex: Tareekîya yapi’sî’pîuya konai’ke.
Ex: Tanônpîkon o’ma’ mîîkîrî. (Este (Pesquei um tracajá).
animal é lento).
113
TAWAN, s. - Toron aimutun, TEESENUPASEN, adj. - Manni’
itu’nakan ya’ moro’ pîkaanen, moro’pî teesenuupapî’ tiiko’mansen.
tîwentamo’kasen. (Estudante – pessoa que vive a estudar).
(Gaivota – ave de cor branca, pega o
Ex: Teesenuupasen makuusi mîîkîrî.
peixe com o bico no fundo da água para
(Este makuxi é um estudante).
se alimentar).
Ex: Tawanya moro’ yapi’sî’pî. (A gaivota
pegou um peixe). TEESENYAKA1MASEN, adj. - Manni’
teesenyaka’mapî’ tiiko’mansen.
TEEKUMAASEN, adj. - Teekumaapî’ (Trabalhador – que trabalha muito).
tiiko’mansen. Ex: Teesenyaka’masen wîri’ mîîkîrî. (Esta
(Namorador – que, aquele que namora). mulher é trabalhadora).
Ex: Teekumaasen pepîn wîri’ mîîkîrî.
T (Esta mulher não namora). TEESERA’MASEN, adj. - Eesera’mato’pe
iku’sa.
TEENASEN, adj. - Manni’ teenasen (Exposto – que está à amostra).
kawînne poi, ka’ra’ta poi. Ex: Teesera’masen tî’ mîrîrî. (Esta pedra
(Cadente – que cai). é exposta).
Ex: Teenasen kaiwino’ yera’ma’pîuya
sîrîrîpe ewaron ya’. (Esta noite vi a estrela
TEESERENKASEN, adj. - Eserenkakoiye’pî’
cadente).
taato’.
(Cantor – aquele que canta).
TEEPÎREMASEN, adj. - Manni’
teepîremapî’ tiiko’mansen. Ex: Teeserenkasen more mîîkîrî.(Esta
criança é cantora).
(Rezador – aquele que reza).
Ex: Teepîremasen wanî mîîkîrî. (A minha
tia é rezadeira). TEESERINTÎSEN, adj. - Manni’
teeserintîpî’ tiiko’mansen.
(Fervente – aquele que está com fervura).
TEEREIMASEN, adj. - Teereimapî’
tiiko’mansen. Ex: Teeserintîsen iînî ya’ tenya tîrî’pîiya.
(Girante – circulante). (Ela pôs sua mão na água fervente).
Ex: Teereimasen pata seni’. (Esta terra é
girante). TEESEURUMAASEN, adj. - Manni’
teeseuruma epu’nen. Manni’
teeseurumaasen.
TEESENPOSEN, adj. - Teesenposenpe
tîwe’sepî’ taato’. (Falador – aquele que fala fluentemente.
Aquele que fala).
(Nascente – que nasce).
Ex: Teesenposen wa’wa’ mîîkîrî. (Esta Ex: Teeseurumaasen mîîkîrî karaiwa.
criança é nascente). (Este branco é falador).
114
TEETÎ’NÎKO’MASEN, adj. - Kaasa’ne TEPU’SEN, adj. - Manni’ uneepu’tîkonpî’
tawonpî’ taato’. taato’.
(Piedoso – que tem piedade). (Conhecido – aquele que conhecemos ou
que é conhecido por todos).
Ex: Teetî’nîko’masen makuusi mîîkîrî.
(Ele é piedoso). Ex: Tepu’sen iteremu mîrîrî. (Esta música
dele é conhecida).
115
TÎKÎIPAN, adj. - Ima’takî’pan. Morîîpe TI’PIRA, s. - Toron iren yenaapo tîwe’sen
taasaasen pepîn. ya’ tiiko’mansen.
(Capenga – manco; coxo; alejado). (João-de-barro – espécie de pássaro que
vive nos igapós próximo aos rios).
Ex: Tîkîipan more wanî’pî. (Havia uma
Ex: Pîtaakaiya ti’pira yapi’sî’pî. (A traíra
criança capenga).
pegou joão-de-barro).
116
TÎ’PAMÎ, adj. - Tî’pe ena’pî; tî’pe TIWE’REPAASEN, s. - Manni’ î’rîke
eratî’pîpî’ taato’. tiwe’repaapî’ tiiko’mansen.
(Petrificado – que, aquele que se tornou (Caixeiro – aquele que vive à vender).
pedra). Ex: Tiwe’repaasen ereepamî’pî ko’manpra.
Ex: Ani’keya Sarina tî’pamî’pî. (Ani’ke (O caixeiro chegou ontem).
petrificou Sarina).
Nota: Mito em que Ani’ke transforma
Sarina em pedra. TIWE’SOROOKASEN, adj. - Teenapî’
tiiko’mansen.
(Derrocável – que se pode derrocar).
TISU’MINAASEN, adj. - Manni’
tisu’minpî’ tiiko’manse. Ex: Tîwe’sorookasen pe awanî’pî. (Ele era
derrocável).
(Brincador – que brinca).
Ex: Tisu’minaasen amooko mîîkîrî. (O
vovô é brincador). TIWE’TARUUMA’TÎSEN, adj. - Manni’ T
morîîpe tiiko’mansen pepîn. Tiiromo’sen.
(Sofredor – que, aquele que sofre).
TÎPO, prep. e adv. - Mîrîrî tîpo yeserupî’
taato’. Ex: Tîwe’taruuma’tîsen ko’ko mîîkîrî. (A
vovó é uma sofredora).
(Após – depois de).
Ex: Amîrî tîpo to’ ereepamî’pî. (Eles
chegaram depois de você). TÎWE’TÎRÎNKASEN, adj. - Nari’pe
e’tîrînkakoi’pî taato’.
(Estrondoso – aquele que produz
TÎ’TARAPPA, s. - Kore’nan tî’ tapîipe estrondo).
tapurîsen. Penaronkon yewî’pe awe’pîtî’pî.
Ex: Tîwe’tîrînkasen pata seni’. (Esta terra
(Caverna – grande tipo de rocha usada é estrondosa).
como abrigo).
Ex: Tî’tarappapo kanaimî wanî’pî. (O
canaimé estava na caverna). TIWE’WA’MASEN, adj. - Manni’
teetîmîîpî’ tiiko’mansen.
(Beberrão – que bebe muito).
TÎWARI, s. - Moro’ titipan.
Ex: Tîwe’wa’masen pemonkon mîîkîrî.
(Espécie de peixe (cará) com corpo
(Esta pessoa é beberrão).
pintado).
Ex: Tiwariyamî’ purîuya ma’pi ya’. (Vou
assar tiwari na folha). TIWIMA, s. - Toron ewaronyakan,
wa’sipi’pî’ tîwentamo’kasen.
(Bacurau “médio” - certo tipo de ave
TIWE’MOSEN, adj. - Manni’
tewe’mosen, nari’pe awe’mo pî’ taato’. noturno).
(Explosível – aquilo que tem funções para Ex: Tiwimaya wîri’ yanî’pî. (O bacurau
explodir). devorou a mulher).
Ex: Tiwe’mosen wanî’pî moro. (O Nota: Trecho do mito da cultura makuxi.
explosivo estava aí próximo).
TIWIN MIYA’ PONA TIIMO’TAI’, s.
TÎWENNA’POSEN, adj. - Manni’ num. card.
tîwenna’popî’ tiiko’mansen. (Seis – cinco dedos mais um).
(Oscilante; temporário). Tiwin miya’ pona’ tiimo’tai’ kawareyamî’
Ex: Tîwenna’posen seni’ tararan manne. yenna’pîuya. (Comprei seis cavalos).
(Esta peça do carro é oscilante).
117
TIWIN, s. num. card. - Tiwinnan ye’; TIYANPORON, adj. - Anî’ waraino
Tiwinnano’pî. pepîn.
(Um – uma unidade). (Diferente – que difere de outro; desigual).
Ex: Tiwin paakapî’ to’ entamo’ka’pî. Ex: Tiyanporon wîri’ mîîkîrî. (Esta mulher
(Comeram um boi inteiro). é diferente).
118
TO’SORON, s. - Weyoipan pepîn. TUNAAKO’, s. - Wîri’ tuna’ka
(Reto – direito sem curva). tiiko’mansen, tiyaronpensa esenpokoi’,
mîse ya’ tîwe’sen ipu’pai si’po.
Ex: To’soron e’ma’ seni’. (Este caminho é
reto). (Mãe-d’água – também chamada de
sereia, mora no poço fundo dos rios e
igarapés, aparece raramente, possui
TREU’TREU’, s. - Toron iku’pî yenaapo cabelos longos).
tiiko’mansen, mo’, moro’ pîreetuku’pî’
Ex: Tunaako’ mîîkîrî o’ma’ tuna’ka won.
tîwentamo’kasen.
(A mãe-d’agua é um ser da água).
(Quero-quero – pássaro encontrado nas
margens de lagos e brejos, alimenta-se de
minhocas, peixes e sapos). TUNA’KATAWON, adj. - Tuna’ka
Ex: O’ma’kon yekîn treu’-treu’ mîîkîrî. (O tiiko’mansen.
quero-quero é animal dos bichos). (Aquático (a) - da água).
Ex: Tuna’katawon mîîkîrî o’ma’. (Este T
TU’KAN, Adv. - Mararon pepîn. animal é da água).
(Diverso – muito, vários).
Ex: Tu’kan apîrattatari? (Você tem muito TU’PARA, s. - Toron yei pîkaanen
dinheiro). tipootîke.
(Pica-pau – espécie de pássaro que possui
um bico aguçado e pica pau à procura de
TUKUI’, s. - Toron si’mîrikkî, na’muru alimento).
ite’nato’.
Ex: Tu’pra pîka’pî Ani’keya. (Ani’ke
(Beija-flor – ave pequena com voz grossa).
flechou pica-pau).
Ex: Tukui’ ereepamî’pî pata kî’pî pona’
e’mai’pe. (O beija-flor chegou no fim do
mundo primeiro que outros). TUPPANA’, s. - More ku’sa’ a’nai’
pu’pîke mîîye’kapeepara kamisa si’pînsa’
koneekasa’ moreepepî’ taato’.
TUKUITUKUIPAN, adj. - Tukuitukuipe
teenasenpî’ taato’ yeseru “tuna”. (Boneca – objeto feito de sabugo e palha
de milho e ou feito de pano).
(Gota d’agua, olho d’agua – líquido que
vive a cair em gota (água). Ex: Tuppana’ yenna’pîuya. (Comprei
uma boneca de pano).
Ex: Tukuitukuipan piya uyewî man.
(Minha casa está próximo ao olho
d’agua). TURA’RA, s. - O’ma’ tuna’katawon,
arinmaraaka waraino, moro’ yapi’nen
tuna’kata’.
TUMINKU, s. - Wei rî’ka’nîto’ weyu.
(Lontra (azul) – animal mamífero e
(Domingo – dia do descanso).
aquático, caracteriza-se como um cão de
Ex: Tuminku yai aapiya’ uutî. (Irei até caça e se alimenta de peixe).
você no próximo domingo).
Ex: Tura’ra sa’manta’pî a’ne’pî’. (A lontra
morreu de calor).
TUNA, s. - Yukuuwannîpe tîwe’sen.
Mararon pepîn tuna yekare, î’tonpe
tapurîse ko’mannîto’ kaisîrî. Tuna mîrîrî TURÎ, s. - O’ma’ ereure yentaino mînpî
awai’nan, ipo’mîsa’ pepîn. asare’tîkoi’.
(Água – recurso natural que serve para (Mutuca – bicho maior que a mosca, se
beber. A água tem várias importâncias e alimenta de sangue).
funções. Ela não tem cor e não tem gosto). Ex: Turî’ya ye’ka’pî. (A mutuca me
Ex: Tuna mîrîrî ko’mannîto’. (A água é vida). picou).
119
TURU’MUWA, s. - Yei kuko ye’ka ite’,
simonkokon panpî’ iteeperu, tina’sen ye’.
(Tucumã - planta com caraterísticas
de coqueiro, possui fruto menor e é
comestível).
Ex: Turu’muwapî’ asa’re’tî’pî. (Comi
tucumã bastante).
TUSAWA, s. - Pemonkonyamî’
yepootorîpe tîwe’sen.
(Tuxaua – pessoa escolhida para assumir
a chefia de uma comunidade).
Ex: Tuxawa amîrî? (Você é o tuxaua?)
T
TUWANMARA, adj. - Tuwanmînpe
tîwe’senpî’ taato’.
(Tranqüilo - diz-se a algo sem agitação;
quieto).
Ex: Tuwanmara ko’mannîn pe man.
(Viremos em paz).
120
U
UMÎ, s. - Kîse, a’nai’, pimi moroopai URU’, s. - O’ma’ arari’ waraino ki’katon ye’.
tiyaronkon pînto’ pata’se’ pî’ taato’. (Lagarta-de-fogo – espécie de lagarta que
(Roça – lugar onde se planta mandioca, possui uma substância causticante que ao
milho, pimenta e outras plantas). atingir uma pessoa irrita a parte afetada).
Ex: Umî yaika’pîya? (Você brocou a Ex: Uru’ya uyeeki’kapî’man. (A lagarta-
roça?) de-fogo me ferruou).
121
W
WAKU’KA, s. - Toron maya yentaino WA’KIU, s. - Toron iku’pî, iwîîtî
panî’, yeikon yeperu ita’re’, yo’wannîpe yenaapon, moro’pî tîwentamo’kasen.
tapurîsen. (Socó - espécie de ave encontrada nas
(Galega – pássaro maior que padapada, margens dos lagos e igarapés e se
alimenta de peixe).
alimenta-se de frutas silvestres e serve
como alimento para o homem). Ex: Entamo’ka’pî wa’kiupî’. (Comi um
socó).
Ex: Waku’ka more tuwarî’ka’pîuya.
(Criei o filhote da galega).
WAAKURIYAN, s. - Toron kore’nan,
moro’, pîreetuku’yamî’pî tîwentamo’kasen,
WA’, s. - We’. O’ma’kon tîwentamo’kakonke kore’nan ipootî.
tîwe’konton yeporînnan. (Cauáuá – certo tipo de ave de grande
W (Fezes – excremento produzido por porte, se alimenta de peixes e sapos).
animal que é resultante do consumo de Ex: Ipoo waakurian pun. (A carne de
alimentos). cauáuá é saborosa).
Ex: Wa’ kî’mîsa’ man. (As fezes estão
causando odor). WAI, s. - Maatu. Tuna pintîto’pe iku’sa’.
(Cabaça – fruto da cabaceira extraído e
transformado como utensílio doméstico
WA’ YEUTA, s. - We’wetta. Mana’ta wa’ (cuia ou balde) para transportar água ou
epa’kato’ yeirîpî’ taato’. colocar vários tipos de bebidas).
(Ânus – abertura que dá saída às fezes). Ex: Wai yannîpîîpî’ wai’ tunaake. (Enchi
Ex: Wa’ yeta yera’ma’pî tutuya. (O doutor as cabaças de água).
examinou o ânus).
WAIKARA’PÎ, s. - Î’rî yanpuru’mato’pe
iku’sa’ (pon, ikei). U’wi ku’ne’tîto’.
WA’KA, s. - Iku’sa’ yei ya’tîto’pe.
(Balaio – cesto usado para pôr ou
(Machado – instrumento que serve para armazenar beiju, farinha e também
cortar madeira). roupas).
Ex: Wa’kake u’pu ya’tî’pîuya. (Cortei o Ex: Tiwin waikra’pî yenna’pîuya
meu pé com machado). ko’manpra. (Ontem comprei um alqueire
de farinha).
WA’SIPI’, s. - O’ma’ parî’ itekkari. Nota: O termo waikara’pî é usado como
medida de 40 litros seja de farinha,
(Gafanhoto – inseto que se alimenta de goma, etc.
capim).
Ex: Wa’sipi’pî’ entamo’ka’pî. (Comi
gafanhoto). WAIKIN TUWARU, s. - Toron
ewaronyakan.
(Bacural (grande) – espécie de pássaro
WA’WA’, s. - More si’mîrikkîpî’ taato’. noturno).
(Bebê – criança pequena). Ex: Waikin-tuwaru wainumî’pî ti’moi
Ex: Wa’wa’ man pri’ya. (A criança está yapai ko’manpra. (O bacural voou ontem
sadia). de seu ninho).
122
WAIKIN, s. - O’ma’ parî’ itekkari morî WAIRATO’TO, s. - Moro’ kîsoopa
ipun entamo’kanto’pe. Penaronkon yo’ yonpayamî’.
rî’pî, e’maino, meruntîke awanî yenen. (Jacundá - certo tipo de peixe).
(Veado – animal que se alimenta de Ex: Wairato’to wanî’pî ipoo pe. (O
capim, sua carne é saborosa e muito jacundá estava muito gostoso).
recomendada como alimento para os
atletas do passado por causa da força do
referido animal). WAIRORE’, s. - O’ma’ mîrikkî parî’
yo’ko taasaasen.
Ex: Asaakî’ne waikinyamî’ wî’pî annaya.
(Calango – certo tipo de lagarto).
Ex: Morî pepîn wairore’ musun pe. (O
WAIKINIMÎ, s. - Kaikusi waikinpî’ calango não serve para isca).
tîwentamo’kasen.
(Onça Massaroca – espécie de onça que se
WAITA, s. - Moro’ kuruwari yentaino,
alimenta de veado).
konoi’pî ataapi’koi’.
Ex: O’ma’ waikinpî’ tîwentamo’kasen.
(Pacu grande – espécie de peixe que
(Animal cujo o veado é seu preferido W
cresce maior do que outras espécies).
alimento).
Ex: Waitapî’ entamo’ka’pî Su’mina
yenaapo. (Comi pacu na margem do
WAIMA’SA, s. - O’ma’ yu’ya’ igarapé do Xumina).
tiiko’mansen, ariikupa ma’ran panpî’.
(Tijubim – certo tipo de lagarto). WAITAPIRIN, s. - Toron suyu iroppo’ta.
Ex: Waimu’ yapi’sî’pî waima’saya. (Bendorrim – certo tipo de ave do grupo
(Tijubim pegou o rato). do sangue de boi).
Ex: Waitapirin mîîkîrî tansen pepîn. (O
WAIMU’, s. - O’ma’ parî’ ya’ti’kanen. bendorrim é um pássaro não comestível).
(Rato – pequeno animal roedor).
Ex: Prantîikî’pan waimu mîîkîrî. (O rato é WAIWO, s. - O’ma’ tanînpîkon, tansen
transmissor de doenças). pepîn, munayamî’pî tîwentamo’kasen.
(Mambira – certo tipo de animal vagaroso,
se alimenta de cupim).
WAIRA, s. - O’ma’ kore’nan, amîi’ne
paaka ma’ran, yo’wannîpe tapurîsen. Ex: Waiwo more yeporî’pîuya e’mata.
(Encontrei um filhote de mambira no
(Anta – animal de grande porte, de peso caminho).
elevado, seu tamanho é menor que um
boi e sua carne serve como alimento).
WAKÎ, adj. - Morî pemonkon mîîkîrî
Ex: Wairapî’ paapa’ kamoota’pî. (Papai
ye’kapî’ taato’ yeseru.
matou a anta).
(Bondoso – que tem ou denota bondade).
Ex: Wakî mîîkîrî pemonkon. (Essa pessoa
WAIRARIMÎ, s. - Kaikusi rikkutun ye’ é bondosa).
wairapî’ tîwentamo’kasen.
(Onça preta - espécie de onça conhecida
como devoradora de anta). WAMA, s. - Siinape iku’sa’ eserenkanto’
ye’nunpato’.
Nota: Esta onça tem por preferencia a
(Gaita – usada como instrumento do
carne de anta, daí o seu nome wairarimî.
parixara).
Ex: Wairarimî enu’sa’ wanî’pî tî’ pona’.
Ex: Usinarîton yu’se wai’. (Quero ter uma
(A onça preta estava em cima da pedra).
gaita).
123
WAN YENSE’, s. - Wan tîîto’ pata’se’. WARAMASI’, s. - Moro’ tekîîkenan,
(Abelheira – lugar onde ficam as abelhas). konoi’pî ataapi’koi’.
Ex: Wan yense’ton koneekauya pe wai’. (Mandi “dourado” - possui ferrões e é
(Vou fazer organizar uma abelheira). pescado com anzol).
Ex: Kono’ kaisîrî waramisi’yamî’
yeu’kanen urî. (Em cada inverno pesco
WAN, s. - A’ki’ku awai’nan yan yunkon mandis).
nekkuma’pî.
(Mel – substância líquida e doce que é
produzida pela abelha). WARA’NAPI, s. - Trînpan nari’pe
tîwe’sen, apo’pe tera’masen kono’ yai.
Ex: Wan wanî morî pe yekkariwannî pe.
(O mel é um alimento para termos boa (Trovão – estrondo produzido por
saúde). descargas elétricas, geralmente o
fenômeno ocorre no período do inverno).
Ex: Wara’napi’ya yei yenunmî’pî. (O
WANÎ v. - Î’rî wanî yeserupî’ taato’. trovão jogou a árvore).
(Estar – estado de quem está a).
W Ex: Pri’ya ko’ko wanî mîrîrî. (A vovó está WARARA, s. - Tuna’katawon, sa’man
com saúde). ipi’pî, tansen ipun.
(Tartaruga – animal aquático coberto de
WANMARA E’NÎTO’, s. - casco e possui carne saborosa).
Uwanmara’nîkon e’nîto yeserupî’ taato’. Ex: Warara yeu’ka’pîuya iwîîtî kenpo.
(Esquecimento – ato ou ação de esquecer). (Pesquei uma tartaruga na boca do
Ex: Wanmara e’nîto’ mararî pra igarapé.
esenyaka’manto’ wanîya. (Esquecemos
de tudo quando há muito trabalho). WARARAAKUMARÎ, s. - Moro’ kusan
itaukî.
WANMARA, v.i.- Uwanmara’nîkon îrî (Sarapó - espécie de peixe comprido que
kupî yeserupî’ taato’. nada através de uma aba contínua).
(Esquecer e ou sem perceber – não Ex: Wararaakumari sararu’tî’pîuya
lembrar mais d´aquilo que aprendeu). moroopai ipurî’pîuya uyo’pe. (Peguei o
Ex:1 Uwanmara to’ kupî’pîuya. (Eu me sarapó, salguei ele e depois assei para o
esqueci deles). almoço).
Ex:2 Wanmara to’ ereepamî’pî. (Eles
chegaram sem que alguém percebesse). WARARAMA, s. - Moro’ kore’nan,
tittippan iteesa’, rekkure ipi’pî, konoi’pî’
ataapi’koi’.
WAN YUNKON, s. - O’ma’ mîrikkî wan
niyoope tîwe’sen. (Caparari – certo tipo de peixe grande,
pele lisa e é pescado com anzol).
(Zangão – o macho da abelha).
Ex: Ipoo pu’kuru wararama pun kramasa’
Ex: Wan yunkonya ayeeki’ka’pî. (O pimi yarakkî. (O mungicado de caparari
zangão te ferruou). com pimenta é muito saboroso).
124
WARAYO’, s. - O’ma’ teesenumenkasen, WAWIN, s. - Toron iku’pîka’ tera’masen.
taatako’menkasen. Kusi’pî’ta ita’re’, tansen ipun.
(Homem – animal racional e dinâmico). (Marreca – espécie de ave encontrada nos
Ex: O’ma’ mîîkîrî warayo’. (O homem é lagos que se alimenta de lama).
animal). Ex: Wawin po’tî’pîuya ko’manpîra.
(Ontem atirei na marreca).
WARE, s. - Pêreetuku’ rora paruru ye’
ye’ka ipi’pî. WAYAMAKA, s. - O’ma’ yare itekkari,
(Sapo-verde - tipo de sapo de cor verde). rora yare waraino imenu.
Ex: Warepî’ to’ entamo’ka’pî. (Eles (Camaleão – animal de cor verde, se
comeram sapo-verde). alimenta de folhas verdes).
Ex: Wayamaka sura’tî’pî iraatîikoya. (O
WARONKA YE’, s. - Kusan yei, a’tape estrangeiro moqueou camaleão).
e’koi’ ita’, kaiwaraaku warainorî teuren.
(Bambu – planta comprida, oca e WAYAMURI, s. - O’ma’ sa’man ipi’pî,
intercalada por dentro, parece com cana tansen ipun. W
de açúcar).
(Jabuti – animal de casco duro, de carne
Ex: Waronka ye’ pîmî’pîuya unmîri ya’.
(Plantei bambu na minha roça). comestível).
Ex: Wayamuriya kaikusi yenku’tî’pî. (O
jabuti enganou a onça).
WARURUWA, s. - Moro’ ti’muru
yentaino konoi’pî ataapi’koi. Nota: Existem lendas, mitos e histórias
(Cará-açu - certo tipo de peixe pescado à makuxi envolvendo esse animal.
anzol).
Ex: Wararuwa yeu’ka’pîuya. (Pesquei o WAYAURA’, s. - Toron murunmurutta
cará-açú). waraino, yu’ ya’ tera’masen.
(Corrupião-da-mata – espécie de
WARUUKAIMÎ, s. - O’ma’ si’mîrikkî corrupião).
rikkutun awainunkoi’. Ex: Wayaura more tuwarî’ka’pîuya.
(Besouro – espécie de besouro de cor (Domestiquei o filho do corrupião).
preta com asas para voar).
Ex: Waruukaimîya wa’wa’ ki’ka’pî. (O
besouro ferruou a criança). WAYA’WAYA’, s. - Tukui’ mîrikkîpî’
taato’.
(Beija-flor - certo tipo de beija-flor).
WATUNAI’, s. - Toron ikîîpî
tîwentamo’kasen. Ex: Waya’waya yapi’sipî sakuutaya. (O
(Urubu-xem xem – espécie de urubu que gavião pegou o beija-flor).
se alimenta de carniça).
Ex: Pata ronanen watunai’ mîîkîrî. (Este WEI KAISÎRÎ, adj. - Wei kaisîrî tiku’senpî
urubu é o faxineiro da natureza). taato’.
(Diário – que faz ou acontece todos os
WAWAAPAN, adj. - Mararon pepîn dias).
e’panaakanto’pî’ taato’. Ex: Wei kaisîrî epîremaakoi’ urî. (Rezo
(Barulhento – cheio de barulho). todos os dias).
Ex: Wawaapan kore’ta’ e’koi’ pepîn urî.
(Não me acostumo com barulho).
125
WEI, s. - Sîrîrîpe. Kore’nan kaiwino’ WE’NUMÎ, v.i.- Uweetunkon yeserupî’
nookeran piyawon panpî’. taato’.
(Dia, tempo ou sol - refere-se ao dia em (Dormir – entregar-se ao sono).
que vivemos; a estrela mais próxima
Ex: Amooko we’numî sîrîrîpe. (Hoje vovô
da terra).
vai dormir).
Ex: Wei pe eerenma’sa’ man. (O dia está
ensolarado).
WERE’TÎ, s. - Apo’ yenkasa’ya tera’masen
were’tî epa’ka, mîrîrîpî’ taato’.
WEKAA, v.i.- Asa’re’tî’pî napo
poroopona’pî’ taato’. (Fumaceira – provocada quando se faz
fogo).
(Defecar – ação de pôr fora aquilo que
comeu). Ex: Were’tî peken upon man. (Minha
roupa está cheirando fumaça).
Ex: Toron wekaa yera’ma’pîuya tararan
pona’. (Vi o pássaro defecar no carro).
WE’RÎKÎ, s. - Toron kanaimî yekîn.
W WE’NANNÎTO’, s. - We’nannîn yeserupî’ (Maria-doida – espécie de pássaro).
taato’. Ex: We’rîkî e’nanpî’man, kanaimî yekîn
(Sono – estado de quem dorme). mîîkîrî. (A maria-doida está cantando; é
Ex: Ewaro ya’ we’nanîto’ yeseru. (É o pássaro do canaimé).
costume dormirmos à noite).
WERO, s. - Manni’ tuna’ka e’koi’ roraape.
WENEN, s. - Î’rî wenen awanîpî’ taato’. (Limo – aquele que fica verde, lodo,
(Causa – o que produz na ação ou um lama).
efeito). Ex: Tuna man weroopî’ta pe. (A água está
Ex: Kono’ wenen to’ enna’po’pî. (Eles cheia de limo).
voltaram por motivo da chuva).
WERU, s. - Wama. Ye’nupato’pe iku’sa’
WE’NE’PÎTÎ, v.i.- We’nannîn kore’ta î’ pariisara, tukui’ yerenpato’pe.
koneeka tera’masen. (Flauta - instrumento usado para
(Sonhar – ter sonho). acompanhar a dança do parixara e tukui).
Ex: moyi’ we’ne’pîtî mîrîrî wîri’ yarakkîrî Ex: Weru yenna’pîuya umîyipî’.
ewaron kaisarî. (Meu irmão está (Comprei uma flauta do meu sogro).
sonhando com uma mulher toda noite).
WEYOIPAN, adj. - To’soron pepînpî’
WE’NÎKINMÎ, s. - Ikîi akon-ipaata. taato’.
(Cobra-salamantra – certo tipo de cobra). (Torto – sinuoso).
Ex: We’nîkinmî yeporîpî’ wai’ yu’ kore’ta. Ex: Weyoipan yei seni’. (Esta madeira é
(Encontrei a cobra-salamantra no mato). torta).
126
WIPPA’KUINÎ, s. - Wei epa’kato’ Ex: Wîiya arinmaraaka yapi’sî’pî. (a
yekayawon. Ereepannîto’ winîpî’ taato’. sucuri pegou o cachorro).
(Frente – lado onde nasce o sol ou parte
por onde chegamos numa casa). WÎRAAPAI’, s. - Moro’ kore’nan warayo’
Ex: Tararan tîîkî wippa’kuinî. (Põe o yentaino, konoi’pî’ ataapi’koi’.
carro para o lado nascente). (Pirarucu - peixe maior que um homem e
Nota: O termo wippa’kuinî significa para é pescado com anzol).
o lado nascente e morfologicamente “wei Ex: Kore’nan moro’ wîraapai’ mîîkîrî. (O
pa’ka winî”. peirarucu é um grande peixe).
127
WO’KERA, s. - Toron karakka ma’ran WOWI, s. - Toron rikkutun kanaimî
iwaraino teuren. yeurînen.
(Carcará carrapateiro – tipo de gavião). (Anu – certo tipo de pássaro de cor preta
Ex: Wo’kera pîkaapî’ wai’. (Flechei o que alerta quando tem canaimé próximo).
gavião). Ex: Wowi pokai’ wîtînpî’ wai’ uyo’ pe.
(Fui flechar o anu para comer).
WON, s. - Ka’nare umaanenkon iku’pîka’
tera’masen. Etawara won. WURUNNU’PÎ, s. - Apo’ arîntînî’sa
(Cauixi – elemento cocerento encontrado enaasa’ kutuppe pî’ taato’.
em alguns lagos e ou, bainha de faca. (Borralha – cinza).
Ex: Amennan uyeetawarai won. (A Ex: Wurunnu’pî pa’kî umî ya’. (Despeje a
bainha da minha faca é nova). cinza na roça).
128
Y
YAA, interj. Tironpensa si’nî’nîsa’pî’ YAI’KA, v.i. Î’rî yai’ka yeseru pî’ taato’.
taato’ “aka yaa! ”. Yai’ka pimiike, inne’ ke.
(Termo usado numa situação de susto). (Apimentar – ação de passar algo picante
Ex: Aka yaa, urî ke’ wîi. (Cuidado, não em alguém).
me mate). Ex: More yai’ka yeserupî’ a’kaitononkon
eseuruma’pî. (Os velhos discutiram sobre
o apimentamento das crianças).
YAAKO’, s. Warayo’ya te’se pî’ taato’.
Nota: Os antigos makuxi usavam pimenta
(Cunhado – tratamento do homem para o para curar diversas doenças como dor de
irmão de sua esposa). cabeça, preguiça e era comum aplicá-la
Ex: Yaako’ esenyaka’ma mîrîrî tinmîripî’. na parte anal.
(Cunhado está trabalhando na sua roça).
YAI’KANEN, adj. Manni’ tiyaron
YAAKO YE’, s. Yei iteekî yen. yai’kanenpî’ taato’.
(Apimentador – aquele que passa a
Y
(Espécie de planta cheia de espinhos).
pimenta no outro).
Ex: E’tîkanpî’ wai’ yaako’ ye’ pona’.
(Furei meu pé no espinho). Ex: Moreyamî’ yai’kanen reepannîpî’
man. (O apimentador está chegando).
129
YAIPRA, adv. Î’rî koneeka mîye’kapeepara YANKON, s.f. To’ yankonpî’ taato’.
ikonekaapara e’nîpî’ taato’ yeseru. (Mãe – deles).
(Talvez – indica possibilidade ou dúvidas). Ex: To’ yankon ereepamî’pî? (A mãe
Ex: Yaipra, to’ iipî penanne. (Talvez eles deles chegou?)
virão amanhã).
YANPO, v.t. Anî’rî, ekore’maikî atanpo
tiyaron yarakkîrî yeseru pî’ taato’.
YAIRÎ, adj. Yairon tîwe’senpî’ taato’ (Rolar – briga embolada, ou seja, rolando
yeseru. no chão).
(Correto – isento de erros). Ex: Teyaton yanpo’pîiya. (Ele se embolou
Ex: Yairî esenumenkatî. (Pensem com seu inimigo).
corretamente).
YANPÎKA, v.t. Î’rî wikkasa’ yanpîka
yeserupî’ taato’.
YAIRON, adj. Yairî tîwe’sen.
(Apagar – ação de apagar algo riscado
(Íntegro – o que é correto, certo, óbvio). (no papel)).
Y Ex: Yeiron paapa’ mîîkîrî. (O papai é uma Ex: Kareta menuukasa’ moreya
pessoa íntegra). yanpîka’pîiya. (Ele apagou carta que a
criança escreveu).
YAMÎ, s. Pu’pai’to’ yawonkon ayanyamî’ YA’PO, v.t. Î’rî ya’po yeserupî’ taato’.
pî’ taato’.
(Furar, bloquear – ação de furar).
(Piolho – parasita que se aloja nos
Ex: Tonma’ ya’po’pî moreyamî’ya. - As
cabelos). crianças furaram a bola).
Ex: Mama’ yamî mo’kapî’ wai’. (Catei os
piolhos da mamãe). YANI, s. Tuna apaakoi’ pepîn, yaniipe
tîwe’senpî’ taato’.
YAN, s.f. Wîri’, more yenpo tîpoono’pî. (Olho d’gua – cacimba, terreno úmido e
alagadiço).
(Mãe – mulher que dá luz a um ou mais
Ex: Uutî sîrîrî yaniika’. (Estou indo para
filhos). a cacimba).
Ex: more yan si’nîpî’pî. (A mãe se
assustou).
YANÎ, v.t. Yo’wannînpî’ entamo’kan
yeserupî’ taato.
YANNO, v.t. Anî’rî yanno yeserupî’ (Comer carne – ação de comer carne,
taato’. peixe).
(Chamar – invocar; convocar para). Ex: Sararu puusa’pî’ entamo’ka’pî. (Comi
carne assada).
Ex: To’ yannokî aapiya’. (Chame-os junto
a ti).
YANNÎPÎ, v.t. Î’rî yannîpî (tunaake,
kasirike) yeserupî’ taato’.
YANNOSA’, s. Anî’rî yannosa’pî taato’.
(Chamado – aquele que foi convidado). (Encher – ação de encher algo com água,
casiri, etc.)
Ex: Yannosa’kon inkamoro. (Eles são
convidados). Ex: Pisa yannî’sa’ to’ya wanî’pî kasirike.
(Eles encheram a cuia com caxiri).
130
YANNÎRÎ, s. Yei yannîri pî’ taato’. YAUKÎ, s. Anî’rî o’ma’ yaukî, kusanpe
(Âmago – parte mais dura das árvores). tîwe’sem pî’ taato’.
Ex: Yei yannîrî mo’kakî wa’ka yepu pe. (Rabo – prolongamento da coluna
(Tire âmago da árvore para o cabo do vertebral de vários animais).
machado).
Ex: Paaka yaukî rî’pîke tuma ton
koneekakî. (Faça uma damorida de
YANNO, v.t. Anî’rî yanno yeserupî’ rabada).
taato’.
(Chamar – ato de chamar alguém).
Ex: Wa’nî yannokî entamo’kai’ aai’to’pe. YAUYO’, s. Yarinnanna yena’pî
(Chame a titia para comer). ma’rono’pî, piya’san ratai.
(Amendoim pequeno – conhecido como
YAPONKA, v.t. Anî’rî yaponka yeserupî’ xirimbabo do pajé e tem a função de
taato’. Wai yaponka yeserupî’ taato’. interpretar o que dizem os espíritos na
(Ato de viajar e ou, preparar cabaça para hora da sessão.
utilização doméstica). Ex: Yauyo’ eseuruma’pî piya’san
Ex: Arinmaraakayamî’ yaponkapî’ wai’
ikamotai’. (Levei os cães para caçada).
yekarepî’. (Yauyo’ falou a respeito do Y
pajé).
131
YE’PÎ, s. O’ma’, pemonkon ye’pî pî’ YENKA, v.t. Î’rî yenka (apo’) yeseru pî’
taato’. taato’.
(Osso – osso de gente, osso de animal). (Atear fogo em).
Ex: Kamo ye’pî sura’tî’pîuya. (Fiz Ex: Apo’ yenka ke’nen. (Não se deve
moquém do osso da caça). incendiar fogo).
YENEEPÎ, v.t. Î’rî yeneepî yeseru pî’ YENPO, v.t. Wîri’ya tinre yenpo pî’ taato’
taato’. yeseru.
(Ser portador ou emissor). (Parir – dar à luz ao feto).
Ex: Paakayamî’ yeneepî pakiruya mîrîrî. Ex: Sîrîrîpe tinre yenpo aueekînya. (Hoje
(O vaqueiro está trazendo o gado). o meu animal vai parir).
132
YENU, s. Yera’mato’ pe tîwe’sen. YEWAN, s. Tiiko’mansen yewan pî’
(Olho – órgãos dos animais com a função taato’.
de enxergar). (Coração – músculo distribuído na parte
do tórax humano).
Ex: O’ma’ yenu awittasa’ man. (O olho do
animal está aceso). Ex: Paaka yewan rintîkî pimiika’
eeserintîto’pe. (Põe o coração do boi na
Nota: Quando o animal estiver possuído de pimenta para cozinhar).
espírito mal os olhos ficam da cor de fogo).
YEWA, s. Îrî yewa’tîto’ pe tîwe’sen. YIIPA’TÎ, v.t. Î’rî sara’tî yeseru pî’ taato’.
(Barbante – objeto feito para amarrar). (Iniciar – dar início a).
Ex: Apon yewa asa’tîsa’mîrîrî? (O Ex: Eesenyaka’mato’ iipa’tî ayonpaya?
barbante de sua bermuda se arrebentou?) (Seu amigo vai iniciar o trabalho dele?)
133
YO’, s. Yo’ wannî pî’ taato’. YONPA’TÎNEN, adj Manni’ î’rî
(Alimento – diz-se apenas para o tipo de yonpa’tînen.
carne e peixe). (Complemento – aquele que faz ação de
Ex: Arinmaraaka yo’ mîrîrî. (Essa comida completar).
é do cachorro). Ex: Upîrattari yonpa’tînenton yu’se wai’.
(Quero complemento para meu dinheiro).
YO’KO, adv. Î’rî yo’ko tîwe’se.
(Embaixo – na posição inferior).
YO’TÎ, v.t. Konoi’ yo’tî yeseru pî’ taato’.
Ex: Yei yo’ko paaka yera’ma’pîuya. (Vi o
boi embaixo da árvore). (Pôr isca no anzol).
Ex: Konoi’ yo’tîi’ wîtînpî’ wai’ yakare
YO’WANNÎ, s. Uyo’kon taato’ yeseru. yawo’tanîîto’ton. (Pôs isca no anzol para
(Comida – tudo aquilo que serve para pegar jacaré).
comer, alimento).
Ex: Mararî pra yo’wannî wanî’pî pena. YUU, s. Yuu wannî pî taato’ yeseru.
(Havia muita comida no passado). (Alimento – do tipo pão, biscoito, beiju,
farinha de mandioca, etc).
Y
YO’NO, adv. Îrî yo’no tîwe’sem pî’ taato’. Ex: Ayuu kinna’pîya? (Você fez o beiju?)
(Embaixo – diz-se para algo que está
embaixo). YU’, s. Yei’takon pe tîwe’sem.
Ex: Tî yo’no iînî tîîpîtî’pî penaronkonya. (Mata – terreno onde nascem árvores
(Os antigos costumavam deixar cerâmicas silvestre).
embaixo das pedras).
Ex: Wakin more yeporî’pîuya
tiisa’mantîsen. (Encontrei um filhote de
YONPA (1), s. Uyonpakon pî’ taato’. veado quase morto na mata).
(Parente – pessoa que em relação a outra,
pertence a mesma família, quer pelo
YUUKÎ, v.t. Mai yuukî yeseru pî’ taato’.
sangue, quer por casamento, amigo,
companheiro). (Responder – dar como resposta).
Ex: Penaronkon yonpa mîîkîrî. (Ele é Ex: Imaimu yuukî’ esereke pra wanî’pî.
parente dos antigos). (Não pôde responder sua pergunta).
YONPA (2), v.t. Î’rî, yekkariwannî yonpa YU’NA’TÎ, v.t. Non ya’ î’rî yu’na’tî
yeseru pî’ taato’. yeseru pî’ taato’.
(Provar - comer ou beber pequena porção (Enterrar – ocultar sobre a terra).
de (algo), para experimentar).
Ex: Kuwai ye’ yena’pî yu’na’tî’pîuya yani
Ex: Tuma yonpakî morî pe inî’masa’ pe
piya. (Enterrei caroço de buriti próximo
awanî epu’tîpa. (Prove a comida para
saber se está bom de sal). ao poço).
YONPA’TÎ, v.t. Î’rî yonpa’tî yeseru pî’ YU’NÎ, s. Yu’nîke tîwe’sen pî’ tato.
taato’. (Pitiú “catinga” – cheiro de peixe).
(Completar – tornar completo). Ex: Yu’nîke uyenyakon man. (Minhas
Ex: Apîrattari yonpa’tî’ mîîkîrî ya. (Ele mãos estão com cheiro de catinga).
vai completar seu dinheiro).
134
Celino Epukkena’
Iteekare sîrîrî ipîkku makuusiyamî’ yekare. Makuusi maimu
sonomî yera’ma'nokon man pata kaisîrî, innî’ awenna’po tanpînen, Y
tiyaronkon maimuke esuruman kupî umaimukon koneeka pra awanîya.
Mîrîrî to’pe seni’ kareta e’menuuka sîrîrî î’kai’ma
eseurumanto’ aku'kato’ moreya. Inna pe, maasa panpî’ timaimu
yanunsai’ya mîrîrî iteekare koneekasai’ya mîrîrî teesenuupasenya.
Inna pe mai tanunse more eseurumaya timaimuta’, mîrîrî
anera’mapai koopana wanî mîrîrî moroopai upenonkoyamî’.
ISBN 858288113-2