Você está na página 1de 46

PORTUGUÊS X PATXÔHÃ

absorveu- txohab’ã adorando - mõpõy’irá


A absorvido - tsohob’txẽ adorar - mõpõy
a - iẽ absorvido- txohob’txẽ adorarei - mõpõy’ĩ
aba - ãgĩkuy absorvo - tsohob’xó adormecendo - tanumúhũ’irá
abacate - ikaré absorvo- txohab’xó adormecer - tanumúhũ
abacaxi - baktxi absorvrei- txohob’ĩ adormecerei - tanumúhũ’ĩ
abaixado - moeká’txẽ absovendo- txohob’irá adormeceu - tanumúhũ’ã
abaixando - moeká’irá abundante - opiâkex adormecido - tanumúhũ’txẽ
abaixar - moeká abutre - bikáy adormeço - tanumúhũ’xó
abaixarei - moeká’ĩ acabado - apiba’txẽ adoro - mõpõy’xó
abaixou - moeká’ã acabando - apiba’irá adorou - mõpõy’ã
abalado - itxãg’txẽ acabar - apiba’ré adultera(o) - atxiu’pá’xó
abalando - itxãg’irá acabará - apiba’kãd adulterado - atxiu’pá’txẽ
abalar - itxãg acabarei - apiba’ĩ adulterando - atxiu’pá’irá
abalará - itxãg’kãd acabou - apiba adulterar - atxiu’pá
abalo(a) - itxãg’xó acende(o) - nipxox’xó adulterará - atxiu’pá’kãd
abalou - itxãg’ã acendendo - nipxox’irá adulterarei - atxiu’pá’ĩ
abatido - âpókây acender - nipxox adulterou - atxiu’pá’ã
abdome - burokuxó acendeu - nipxox’ã adversário - nio’naikipepa
abelha - p’ap’ai/ pâpây acendido - nipxox’txẽ afasta (o) - mãgwi’xó
abelha de casca vermelha - acerola - a’m’nakêy afastado - mãgwi’txẽ
pegpáy aceso niôgâ afastando - mãgwi’irá
abelha giti - pêhnã achado - êhigã’txẽ afastar - mãgwi
abelha preta - pagnõ achando - êhigã’irá afastarei - mãgwi’ĩ
abelha preta - pagnõ achar - êhigã afastou - mãgwi’ã
abençoe, benção - mãtxó achará - êhigã’kãd afilhada - nioamirã
abençoe, benção – mãtxó acharei - êhigã’ĩ afilhado - nioaktxũ
aberto - mukxá’txẽ acho(a) - êhigã’xó agente - nõtẽ
abismo - kêé’itá achou - êhigã’ã agitado - euhmã’txẽ
abóbora - ãgoyrã acolá - ãyra agitando - euhmã’irá
abraçado - nipatxiõ’txẽ acontecimento, ocorrência - agitar - euhmã
abraçando - nipatxiõ’irá tornõhêhê agitará - euhmã’kãd
abraçar - nipatxiõ acorda - niãhé’xó agitarei - euhmã’ĩ
abraçarei - nipatxiõ’ĩ acordado - niãhé’txẽ agito(a) - euhmã’xó
abraço(a) - nipatxiõ’xó acordando - niãhé’irá agitou - euhmã’ã
abraçou - nipatxiõ’ã acordar - niãhé agora - kramiã
abrigado - ôkwiá’txẽ acorderei - niãhé’ĩ agradecendo - pâktê’txẽ
abrigando - ôkwiá’irá acordo -ũkãdxê agradecer - pâktê’ré
abrigar - ôkwiá’ré acordou - niãhé’ã agradecerei - pâktê’ĩ
abrigará - ôkwiá’kãd açúcar - merkí agradeci - pâktê’ã
abrigarei - ôkwiá’ĩ adequado/bom - txavêy agradecimento,
abrigo - ôkwiá adeus - dawê reconhecimento - pâktê
abrigou - okwiá’ã admirado - kâi’txẽ agradeço - pâktê’xó
abrindo - mukxá’irá admirador - kâi’aô agradou - krãpuãy
abrir - mukxá admirando - kâi’irá água chuva- txiäng
abrirei - mukxá’ĩ admirar - kâi água- miãga
abriu - mukxá’ã admirei - kâi’ĩ água- txonãg
abro(a) - mukxá’xó admiro(a) - kâi’xó água- úna’ã
absorvarei - tsohob’ĩ admirou - kâi’ã aguadente - nãhã
absorvendo - tsohob’irá adoentado - ĩpãkéga aguentar - akê
absorver - tsohob adolescente - pakuipá aguento(a) - akê’xó
absorveu - tsohob’ã adorado - mõpõy’txẽ
amanhecer - ãgõ apagará - bâ’ahab’kãd
amarelo - ajú apagarei - bâk’ahab’ĩ
amargo - txamana apago (a) - bâk’ahab’xó
amarra (o) - xĩ’xó apagou - bâk’ahab’ã
amarrado- xĩ’txẽ aparecendo - hamipá’irá
águia - poá amarrando- xĩ’irá aparecer - hamipá
ainda - txanẽ amarrar- xĩ aparecerá - hamipá’kãd
aipim- uhuy amarrarei- xĩ’ĩ aparecerei - hamipá’ĩ
ajoelhado - muekôy’txẽ amarrou- xĩ’ã apareceu - hamipá’ã
ajoelhando - muekôy’irá amendoim - mãdubi aparecido - hamipá’txẽ
ajoelhar - muekôy amigão - kartonetú’puá apareço - hamipá’xó
ajoelhar - nukôi amigo - kartonetú apelido - kãbui
ajoelharei - muekôy’ĩ amigo, camarada - ãkahóyn apontador - krairé
ajoelho - muekôy’xó amiguinho - kartonetú’kwi apontar, indicar, mostrar -
ajoelhou - muekôy’ã amizade - itxiôy ãtxoê
ajudado - jiráp’txẽ amo - ertõ aprenda(o) - ariponã’xó
ajudando - jiráp’irá amolado- txopetã’txẽ aprendendo - ariponã’irá
ajudar - jiráp amolando -txopetã’irá aprender - ariponã
ajudarei - jiráp’ĩ amolar- txopetã aprenderá - ariponã’kãd
ajudo(a) - jiráp’xó amolarei- txopetã’ĩ aprenderei - ariponã’ĩ
ajudou - jiráp’ã amolo (a)- txopetã’xó aprendeu - ariponã’ã
alcool, cachaça - mipab’heb amolou- txopetã’ã aprendido - ariponã’txẽ
aldeia - pataxi amor- werimehy aquecendo- uĩdxaruá’irá
alegra - hitupex amplo - niip aquecer- uĩdxaruá
alegrar - hitup’ré anão - koahú aquecerei- uĩdxaruá’ĩ
alegrará - hitup’kãd ancestral - nakíyã aqueceu- uĩdxaruá’ã
alegrarei - hitup’ĩ ancião - tupavê aquecido- uĩdxaruá’txẽ
alegre- uhitué anda(o) - kuhú’xó aqueço (a)- uĩdxaruá’xó
alegria - hitup andado - kuhú’txẽ aquele(a) - ihê
alegrou - hitup’ã andando - kuhú’irá aqui- txõg
além disso - pahogtabm andar - kuhú ar - hãtsá’i
alguém - parukã andar ligeiro - kuhú-kuhú araçá - kriüá
algum - tornẽpuhú andar, passear - õytxé aracuã - kokaã’ũ
ali - txêk andarei - kuhú’ĩ aranha - sirirã
alimenta-se - nikexax andou - kuhú’ã araponga - kokëeka
alma, espirito - a’atxu aniversário - hamikahay araruta - pâkay
almejado - ketxi’txẽ anjo - pehitxoy arco - poitãg
almejando - ketxi’irá anoiteça(o) - hãgüi’xó arco - puhuy
almejar - ketxi anoitecendo - hãgüi’irá arco, bodoque - b’ók’ai
almejarei - ketxi’ĩ anoitecer - hãgüi arde - ihõ’xó
almejo(a) - ketxi’xó anoitecerá - hãgüi’kãd ardendo - ihõ’irá
almejou - ketxi’ã anoitecerei - hãgüi’ĩ arder - ihõ
almoçando - oknikenãg’irá anoiteceu - hãgüi’ã arderá - ihõ’kãd
almoçar - oknikenãg anoitecido - hãgüi’txẽ arderei - ihõ’ĩ
almoçarei - oknikenãg’ĩ anta fêmea - hamahay, ardeu - ihõ’ã
almoço(a) - oknikenãg’xó hamahí ardido - ihõ’txẽ
almoçou/almocei - anta mancho - amatxi areia - muriã
oknikenãg’ã anta mancho - amaxep, aremõtxê - página
alonga (o) - biriré’xó amatxi arpão - paï
alongado - biriré’txẽ anum - poahábm arrecife - bokahá
alongando - biriré’irá anus - ĩkuy arrepiado - titú
alongar - biriré anzol - kutxiã arroz - sirnã
alongará - biriré’kãd ao - itsã artelhos - ãpakatay
alongarei - biriré’ĩ apagado - bâk’ahab’txẽ artes tsaẽhú
alongou - biriré’ã apagador - forô artesanato - hã’mxomá
alto - akã apagando - bâk’ahab’irá artesanato - hãmxomá
amanhã - hãgnahay apagar - bâk’ahab árvore - kamarú

2
barrigudo - ãkë bestou - bãgô’ã
barriguinha - goirã’kwi bezerro - hab
barro - tawá bezerro - hab
barulho - remoá bicada - tikãtikã
barulho - hemoá bicando - tikã’irá
árvore - niotxikajo bastante - aponitô bicar - tikã’ré
ascendência - ik batata- txupa bicarei - tikã’ĩ
assa (o) - mukiã’xó batatinha- txupa’kwῖ bíceps - toĩ
assado - mukiã’txẽ batendo- txiarú’irá bicho - tahú
assador - mukiã’aô bater -txiarú bicho de pé - ítsaĩ
assando - mukiã’irá baterei- txiarú’ĩ bicho homem, gente -
assar - mũkiá bateu- txiarú’ã muhutí
assarei - mukiã’ĩ batido- txiarú’txẽ bico - tikã
assento - mũpây bato- txiarú’xó bicou - tikã’ã
assim - iẽhã beba, bebo - goyá’xó bigode - e’ntë
assobio - avĩ bêbado - pôtuy bigode – e’ntë
assombração - ãghaba bebendo - goyá’irá biscó - tsiápa
assou - mukiã bebendo- xavaská’irá blusa - ãgo’hi
astros - mãguha bebendo- xóop’irá boa noite- takohã
até - ihã beber - goyá boa noite na saída res/p -
até amanhã - atêkuã beber - nkuna’ã bolukunã
até amanha - ihã atêkuã beber (ingerir, absorver)- boa noite na saída- ῖtxê
até mais tarde - ihã merekati txohob hamôp
atleta, maratonista - beber- xóop boa noite- resp. - akunã
hãbkaháy beber, golar- xavaská boa sorte - tukê tukehê
atleta, maratonista beberá - goyá’kãd boa tarde- ῖtxê niató
hambkaháy beberei - goyá’ĩ boa tarde/resp - miriaú
atmosfera - hanã’ũhé beberei- xavaská’ĩ boa- ῖtxê
atrás - beregwá beberei- xoóp’ĩ boca - ã’gtxay
atual - niag bebeu - goyá’ã boceja(o) - koktxã’xó
autoridade - okehê bebeu -xavaská’ã bocejado - koktxã’txẽ
autoritário, ditador - ãgãturú bebeu- xoóp’ã bocejando - koktxã’irá
ave - ãkopa bebida tradicional - jaroba bocejar - koktxã
avô - kehetohê bebido - goyá’txẽ bocejarei - koktxã’ĩ
avó - niõtxi bebido- xavaská’txẽ bocejou - koktxã’ã
azul - obi bebido- xoóp’txẽ boi - manãytê
bebo (a)- xoóp’xó boi de canga - pahaptay
B bebo- xavaská’xó bola - araykã
bagagem - kâkay beija-flor - guanãbi bolsa- âkapã
baile - habukehe beija-flor - petékétõ bolsa fetal, casulo - mbarikë
baixinho - patxô’kwi beija-flor fêmea - toyhnã bom - nomaysõ
baixo - patxô beija-flor macho- mahikó bom dia - hayôkunã
baixo - patxô beijo - mãkây bom dia -res/p - hayôxó
balançar - ãgwí beiju - makaiába bondoso - biára
banana madura - tapitatá beira - tamãpê boné - etóĩ
banana - tapitá bem - takunahé bonitinho - baixú’kwi
banana da terra - keb’ka bem - tokmã bonito - baixú
banana devez - kitapitatá bem–vindo - taputá bonito, lindo, maravilhoso -
banana verde - kitapitá bendizer - anekmã ãtxuab
banha de porco - behé besouro - miruã borboleta - ipakéy
banheiro- watxunig besta - bãgô borboletinha - ipakéy’kwi
banho tirou o L- watxatxũ bestado - bãgô’txẽ borbulhado - burá’txẽ
barba - ekié bestando - bãgô’irá borbulhando - burá’irá
barco - akaribó bestar - bãgoré borbulhar - bura
barriga - goirã bestará - bãgorá’kãd borbulhará - burá’kãd
barriga - oca gwai bestarei - bãgô’ĩ borbulharei - burá’ĩ
barrigão - goirã’puá besto - bãgô’xó borbulho(a) - burá’xó

3
cair - tibirisá
c cairei - tibirisá’ĩ
cabeça - kôkuã caititu - bukëhë
cabeçalho - atpatôy caititu fêmea - teptxiá
cabeção - kôkuã’puá caititu filhote - txâhâb
borbulhou - burá’ã cabeceira - nuhtĩ caiu - tibirisá’ã
borracha - âratê cabecinha - kôkuã’kwi cajá - paxẽg
bosque - txatxêpoy cabeleireiro - atxetôy caju - kedxure
bota - goagnám cabelo - ĩxéw calango - bomãgàhìã
bracelete - ëm cabelo branco - bõkõhãyma calor - hamãtẽ
braço inferior - agnikatõ cabelo é preto - ĩxé tapayñũ calsa - o’hixahây
braço superior - mukuxé cabeludo - epotôy calúnia - kãpãy
branco- txiãgá caboje- ü’tegwáy cama - mĩptxap
brasa - köa caça - kôhay cama de ripa - karadorí
breve - amukaú caçado - kôhay’txẽ camada, caído - ẽghã
breve - nioiãketõ caçando - kôhay’irá camaleão - ipakeĩg
brilha - niogni’toxigá’xó caçando - kôhayrá caminha(o) - trioká’xó
brilhado - niogni’toxigá’txẽ caçar - kôhayré caminhado - trioká’txẽ
brilhando - niogni’toxigá’irá caçarei - kôhay’ĩ caminhando - trioká’irá
brilhante - niognãga caçarola kaptxuai caminhar - trioká
brilhar - niogni’toxĩgá cacau - kãdara caminharei - trioká’ĩ
brilharei - niogni’toxigá’ĩ cachaça - kayboka caminhou - trioká’ã
brilho - niognãsê cachimbo -txĩbero camisa - tup’o’hi
brilhou - niogni’toxigá’ã cachoeira- txonakã camisinha - tupsatxuy
brinca - arẽgá’xó cachorro - kuké campo de bola - mutxuĩ
brincadeira - arẽgá’wãy cachorro do mato - bue cana - mĩâb
brincado - arẽgá’txẽ cacique - akâiéko canal - anĩ
brincando - arẽgá’irá caço - kôhay’xó caneca - hãptxu’ay
brincar - arẽgá caçou - kôhay’ã caneta kup
brincará - arẽgá’kãd caçula - ehä(ehé) cangica - beheté
brincarei - arẽgá’ĩ cada - etaniã canino - ãtóy
brinco feminino - ẽp’oy cadê - petaniãg canivete - amagay
brinco masculino (pauzinho) cadeira - topatê - canoa - tamuré
- epkorab cadela - komá canoa jangada - mmĩp’oi
brincou - arẽgá’ã caderninho fappet’kwi canoa, pequena - mibkoy
brotado hamikáĩ’txẽ caderno – fappet /tappet cansado, fadigado - pemohõ
brotando - hamikáĩ’irá café - ãxoék cantado - suniatá’txẽ
brotar - hamikáĩ café - tahão cantando - suniatá’irá
brotará - hamikáĩ’kãd cafeteira- xokunã cantar - suniatá
brotarei - hamikáĩ’ĩ caga(o), defeca(o) - cantarei - suniatá’ĩ
broto - tĩpã atxakaui’xó canto(a) - suniatá’xó
broto(a) - hamikáĩ’xó cágado - ewaĩg cantou - suniatá’ã
brotou - hamikáĩ’ã cágado d’água - oypá capim - tahígn
bruto - kamãk cagado, defecado - capim do rio - ibará
búfalo - tsoupá atxakaui’txẽ capivara - anohã
bumba-meu-boi - hãtsopá cagando, defecando - capivara macho - taé
buraco - mkây atxakaui’irá capoeira - mipaká
burduna - nakatxê cagar, defecar - atxakaui cará, corró - pâkai
buscando - pôkâkey’irá cagará, defecará - cará, inhame - kisá
buscar - pôkâkey atxakaui’kãd carambola - tuãkây
buscarei - pôkâkey’ĩ cagarei, defecarei - caranguejo - kãbará
busco(a) - pôkâkey’xó atxakaui’ĩ caranguejo do rio - gãjé,
buscou - pôkâkey’ã cagou, defecou - atxakaui’ã gõgó
bustiê - anõ’hisay cai(o) - tibirisá’xó careca, calvo - mi’nptóy
busto - anũkay caiçaca - añá’háb Carga - ĩ’bway
búzio, caramujo comestível - caido - tibirisá’txẽ carne - sunĩa
ehetĩ caindo - tibirisá’irá carne de gente- ünĩ

4
chamado - hãhúhêhê’txẽ clamarei - kaporená’ĩ
chamando - hãhúhêhê’irá clamo(a) - kaporená’xó
chamar - hãhúhêhê clamor, súplica - kaporená
chamará - hãhúhêhê’kãd clamou - kaporená’ã
chamarei - hãhúhêhê’ĩ clarinho - hũayõ’kwi
carneiro - tukoyhnã chamo(a) - hãhúhêhê’xó claro - hũayõ
caroço -tsakã chamou - hãhúhêhê’ã Clavícula - i’ngwa
carrapato - txakid chapada - mikahô cobertor- paynaê
carrapato pequeno - mikui chapéu - ãbakuhãytay cobiça(o) - kamõnẽ’xó
carvão - tap’óke charuto - tebmkahábm cobiçado - kamõnẽ’txẽ
casa - kijẽmi charuto - tebmkahábm cobiçador - kamõnẽ’aô
casa - kokawã, pét chefe - kumuruguaxé cobiçando - kamõnẽ’irá
casa /reunião - tapave chefe, pajé - ĩgihòbòku cobiçar - kamonẽ
casa de festa - pihãg chegado - mehexó’txẽ cobiçarei - kamõnẽ’ĩ
casa p/ comércio - pâhâi chegando - mehexó’irá cobiçou - kamõnẽ’ã
casa, barraco - pajĩku chegerei - mehexó’ĩ cobra - kayñãdura
casa, pousada, hotel - chego(a) - mehexó’xó cocar- urataká
bahikó chegou - mehexó’ã cocha - atxekô
casado - ñámà’txì’txêẽ cheguei - mehexó cocha, anca, garupa -
casamento - anemãvey cheio, repleto, pleno - tatibá tsakeptõ
casando - ñámà’txì’irá chifre - niotsok cochão - atxekô’puá
casar - ñámà’àtxì chifrudo - niotsoktsoy coco - bokwãdxê
casarei - ñámà’txì’ĩ chiqueiro- xaẽ coisa - kiôiã
casca - kirã chorando - ãpoká’irá cola - ĩhê
casco - niõmeña chorão - apokã’puá colar - matxaka
cascudo, acari - tegwëy chorar - ãpoká colar, gargantilha - masaká
caso - ñámá’txì’xó chorará - ãpoká’kãd colégio - tapetep
casou - ñámà’txì’ã chorarei - ãpoká’ĩ colheita -ûgká
castanha - iperâgn choro - ãpoká’xó colher - katxarã
castiga(o) atuhiabá’xó- chorou - ãpoká’ã colo - êmây
castigado - atuhiabá’txẽ chove - haktxé’xó colocação - aiówatá
castigando - atuhiabá’irá chovendo - haktxé’irá colocar - aió
castigar - atuhiabá chover - haktxé coluna vertebral - peobtoy
castigará - atuhiabá’kãd chovera - haktxé’kãd com - hũ
castigarei - atuhiabá’ĩ choveu - haktxé’ã com licença - hũtxeká
castigou - atuhiabá’ã chovido - haktxé’txẽ comadre - hũmakã
cateto - tebmná chuva - tehé combina(o) - ketxe’xó
causa - ãsunãy chuva, tempestade - potehé combinação - ketxe
causo, estórias - kãwây chuveiro - kehé combinado - ketxe’txẽ
cavalo - kamãdú chuvisco, garoa - këhë combinando - ketxe’irá
cavaquinho - bãduhá cidade - akâtxâg combinar - ketxe’ré
cavidade - emohábm cigarro - joôkrêtõ combinarei - ketxe’ĩ
cebola- ütxakô cigarro- upuhãy combinou - ketxe’ã
cédula - grĩgrì cima- uhamo comendo - mãgutá’irá
cego - ã’wà’wì cintila - niõñixina’xó comendo- xâkây’irá
célula - eohám cintilado - niõñixina’txẽ comer - mãgutá
cenoura - kirawâ cintilando - niõñixina’irá comer - mangutá
centro -txôgwá cintilar, iluminar-se - comer- xâkây
cérebro - amakoháy niõñixina comerei - mãgutá’ĩ
certeza - txenã cintilou - niõñixina’ã comerei- xâkây’ĩ
certo - paktã cinza - búkuhu comeu - mãgutã
cerveja - kohã cinza cor epukuy comeu- xâkây’ã
cervo - ey’mmá cipó - kohoy comida - mãgutxi
cervo - eymma cipó timbó - minnã comido - mãgutá’txẽ
cesta - erekatã cisma - karamú comido- xâkây-txẽ
céu - itohã clamado - kaporená’txẽ comigo - hũarnã
céu da boca - mãgutxiá clamando - kaporená’irá como - ahõhê

5
conversado - kõpokixay’txẽ cotia - nãhë
conversador - kõpokixay’aô cotovelo - hamegãĩg
conversando - kõpokixay’irá couro, pele - paaĩg
conversar - kõpokixáy covarde, perua - bahihá
conversarei - kõpokixay’ĩ coxo - tsaápketõ
como - mãgutá’xó converso(a) - kõpokixay’xó coxo, manco, alejado - áka
como (a)- xâkây’xó conversou - kõpokixay’ã cozinhado - pakjú’txẽ
compadre - hũpakã convidado - soêmó’txẽ cozinhando - pakjú’irá
companheiro, parceiro - convidando - soêmó’irá cozinhar - pakjú
goyspã convidar - soẽmó cozinhar ou assar em folhas
comparecendo - nãnä’irá convidarei - soêmó’ĩ - kaháy
comparecer, vir - nãnä convido(a) - soêmó’xó cozinhou - pakjú’ã
comparecerei - nãnä’ĩ convidou - soêmó’ã crániio - ãbakoy
compareceu - nãnä’ã convive - nioxek’xó crânio - mû’kuháy
comparecido - nãnä’txẽ convivendo - nioxek’irá cresça(o) - ãkirê’xó
compareço(a) - nãnä’xó conviver - nioxek crescendo - ãkirê’irá
componente - Ãyhãh conviverei - nioxek’ĩ crescer, desenvolver - ãkirê
comprado - nõtehê’txẽ conviveu - nioxek’ã crescerá- ãkirê’kãd
comprando- nõtahê’irá convivido - nioxek’txẽ crescerei- ãkirê’ĩ
comprar - nõtehê convosco - hũdxê’êp cresceu - ãkirê’ã
comprarei - nõtehê’ĩ conzinharei - pakjú’ĩ crescido(a) - ãkirê’txẽ
comprido - miptôy conzinho(a) - pakjú’xó cria(o) - hãytxo’xó
compro(a) - nõtehê’xó copa - ãhãyã criação - hãytxâtê
comprou - nõtehê’ã copo - bugaí criado - hãytxo’txẽ
concordo - hũkãdxê cor - katerú criador - hãytxô
confusão - ãdxewí coração - kawatá criança/bebê - txanã
confuso - ãdxewitá coragem - criando - hãytxo’irá
conjunto - aniãghã kamayurá(kamaruá/kamarur criar - hãytxo’ré
conosco - hũhotehô á) criará - hãytxo’kãd
conquistado - ãksug’txẽ corçado - okrixú’txẽ criarei - hãytxo’ĩ
conquistador - ãksug’aô corçando - okrixú’irá criou - hãytxo’ã
conquistando - ãksug’irá corçar - okrixú’ré cruz- txoehá
conquistar - ãksug corçará - okrixú’kãd cruzeiro do sul - manũhã
conquistará - ãksug’kãd corçarei - okrixú’ĩ cuchilar - agũ
conquistarei - ãksug’ĩ corço, corça - okrixú cucunhado - makimãkáy
consagrado - hũpaniõ’txẽ corçou- okrixú’ã cuia - totsá
consagrando -hũpaniõ’irá corda - nakohuy cuidado - hiato
consagrar - hũpaniõ cordão umbilical - agumasôy cuidado - korihé’txẽ
consagrará - hũpaniõ’kãd corgo, igarapé - gãry cuidador - korihé’aô
consagrarei - hũpaniõ’ĩ corno- txohoy cuidando - korihé’irá
consagro(a) - hũpaniõ’xó corpão - ãpekôy’puá cuidar - korihé
consagrou - hũpaniõ’ã corpinho - ãpekôy’kwi cuidarei - korihé’ĩ
conservação - Ikaháwatá corpo - ãpekôy cuido(a) - korihé’xó
consigo - hũtopehê corpo feminino - kuidã cuidou - korihé’ã
consola - ãre’m’xó corpo masculino - kovekoy cujo - sãrug
consolado - ãre’m’txẽ corrente sanguínea - naó cultura - pakhê
consolando - ãre’m’irá correr - âkâwtxy cultural - pakhêtxê
consolar - ãre’m correto, apropriado - hãtxay cumprimento - niognũy
consolará - ãre’m’kãd corrida - mĩkahêbkôy cunhada- akôhemã
consolarei - ãre’m’ĩ corta(o) - patxutxô’xó cunhado - akôtanay
consolou - ãre’m’ã cortado - patxutxô’txẽ cura- txobhá
constelação - gâahãy cortando - patxutxô’irá curto - niõhã
construção - heuhá cortar - patxutxô curva - éymágã
contem - hâptxe cortarei - patxutxô’ĩ curvado - éymágã’txẽ
contente - irisnã cortou - patxutxô’ã curvando - éymágã’irá
contigo - hũdxê’ê costas - nãyko curvar - éymãgã’ré
conto - ahekã costumes - pãgêhe curvará - éymãgã’kãd

6
demais- uãknitxi desgastado, acabado -
demora - kunihá puhey
dente de animal - atxũy desista(o) - atokohê’xó
dente de gente - toxuy desistido - atokohê’txẽ
dente de leite - aktxôpetã desistindo - atokohê’irá
curvarei - éymãgã’ĩ dentro - akãtxê desistir - atokohê
curvo - éymágã’xó depende- uyhâ desistirá - atokohê’kãd
curvou - éymãgã’ã depois - haptxôy desistirei - atokohê’ĩ
cutia – ngahé deputado estadual - txaêaô desistiu - atokohê’ã
deputado federal - txaêpuá desocupado - txamãgui
D derivado- xopá’txẽ despede - ótopãrug’xó
da- upâ derivando- xopá’irá despedido - ótopãrug’txẽ
dado - parnê’txẽ derivar- xopá despedindo - ótopãrug’irá
dançado - hamiá’txẽ derivarei- xopá’ĩ despedir - ótopãrug
dançando - hamiá’ira´ derivo (a)- xopá’xó despedirei - ótopãrug’ĩ
dançar - hamiá derivou- xopá’ã despediu - ótopãrug’ã
dançará - hamiá’kãd derramado - n’hẽ’txẽ despejado - ngakuá’txẽ
dançarei - hamiá’ĩ derramando - n’hẽ’irá despejando - ngakuá’irá
danço(a) hamiá’xó derramar, transbordar n’hẽ despejar - ngakuá
dançou - hamiá’ã derramarei - n’hẽ’ĩ despejarei - ngakuá’ĩ
dando - parnê’irá derramo(a) - n’hẽ’xó despejo(a) - ngakuá’xó
dar/ mim dá - parnẽ derramou - n’hẽ’ã despejou - ngakuá’ã
darei parnê’ĩ desabado - õg’wã’txẽ desprezo - ãhõkã
data - ãgtxay desabando - õg’wã’irá destino - kiarô
dayapó - filtro desabar - õg’wã destruição - ãheuhá
de- ũpú desabarei - õg’wã’ĩ destruir - ãhaba
declarado - okixay’txẽ desabe - õg’wã’xó desunido- uãkmuká’txẽ
declarando - okixay’irá desabou - õg’wã’ã desunindo- uãkmuká’irá
declarar - okixay desapareceu - pateremô desunir- uãkmuká
declararei - okixay’ĩ descendo - nàkeré’irá desunirei- uãkmuká’ĩ
declaro(a) - okixay’xó descer - nàkeré desuniu- uãkmuká’ã
declarou - okixay’ã descerei - nàkeré’ĩ desuno- uãkmuká’xó
decretado - hõpuê’txẽ desceu - nàkeré’ã determinado - mupãri’txẽ
decretando - hõpuê’irá descido - nàkeré’txẽ determinando - mupãri’irá
decretar - hõpuê desço - nàkeré’xó determinar - mupãri
decretará - hõpuê’kãd desconfiado - apêhũtxẽ determino - mupãri’xó
decretarei - hõpuê’ĩ desconfiando - apêhũtxẽ’irá determonou - mupãri’ã
decreto(a) - hõpuê’xó desconfiar - apêhũtxẽ’ré detrminarei - mupãri’ĩ
decretou - hõpuê’ã desconfiará - apêhũtxẽ’kãd deu - parnê’ã
dedo - ãpahab desconfiarei - apêhũtxẽ’ĩ deus - niamisũ
dedo anular - naóy desconfio- apêhũtxẽ’xó deus criador/primeiro índio
dedo indicador - gnipektó desconfiou - apêhũtxẽ’ã da historia/ deus da água-
dedo médio - ãpahabokoy descubra - ematxã txôpay
dedo mindinho - eitábm desculpe - hũnänãy devagar - ãhukab’
dedo polegar - nipketó desejado - ketxihé’txẽ dever,atividades - ãmãré
dedo polegar -nitpketó desejando - ketxihé’irá devorar - ãguitá
defunto, cadáver - amohôy desejar -katxihé’ré dia - txayuã
deitado - hãgũ desejarei - ketxihé’ĩ diabo - kãñañãy
deixado - perakwã’txẽ desejo - ketxihé diante - txayará
deixando - perakwã’irá desejou - ketxihé’ã diferente - txagwarí
deixar -abandonar - perakwã desenha(o) - koxuk’xó dinheiro - kayãbá
deixar, abandonar - perakuã desenhado - koxuk’txẽ direção - hiwpã
deixarei - perakwã’ĩ desenhando - koxuk’irá discriminação - akatxury
deixo(a) - perakwã’xó desenhar - koxuk dispensa - anaymô
deixou - perakwã’ã desenharei - koxuk’ĩ dispõe - pakté
dela - akpây desenhou - koxuk’ã dispondo - pakté’irá
delícia - ipâtoy disponharei - pakté’ĩ

7
encantado- ũtxeka’txẽ época - tohõhê
encantar- ũtxeká’ré epoxey - pêlo
encanto- ũtxeká erra(o) - kehãtiá’xó
encantou- ũtxeká’ã errado - kehãtiá
encatarei- ũtxeká’ĩ errando - kehãtiá’irá
disponho(a) pakté’xó encontra- udxêre’xó errar - kehãtiá’ré
disponhou - pakté’ã encontrado- udxêre’txẽ errarei - kehãtiá’ĩ
distante - birí encontrando- udxêre’irá errou - kehãtiá’ã
distinto - ternetó encontrar- udxêre ervas - meãdxú
diverso - ikek’rõ encontrarei- udxêre’ĩ escola - kijẽtxawê
divindade - manotxiá encontrou- udxêre’ã escolha,opção, preferência-
divindade - manutxiá energia, áurea - niognĩgãhi ukãri
divisão - êkwô engola(o) kümã’xó esconde - kihũikô’xó
divulgado - korimã’txẽ engolarei - kümã’ĩ escondendo - kihũikô’irá
divulgando - korimã’irá engolido - kümã’txẽ esconder - kihũikô
divulgarei - korimã’ĩ engolindo - kümã’irá esconderei - kihũikô’ĩ
divulgo(a) - korimã’xó engolir - kümâ escondeu - kihũikô’ã
divulgou - korimã’ã engoliu - kümã’ã escondido - kihũikô’txẽ
do - txó enquanto- ũxéapiãk escorre - kiãkaré’xó
do mesmo modo - ikoêg ensinado - êtxawê’txẽ escorrendo - kiãkaré’irá
doce - tsôpẽhnã ensinamento - êtxawênuk escorrer, fluir, escoar -
doçura - ipehnãg ensinando - êtxawê’irá kiãká’ré
doença - ramikãi ensinar - êtxawê’ré escorrerei - kiãkaré’ĩ
doente - a’ãpa’i - ensinará - êtxawê’kãd escorreu - kiãkaré’ã
doidão - bakira’puá ensinarei - êtxawê’ĩ escorrido - kiãkaré’txẽ
doidinho - bakira’kwi ensino(a) - êtxawê escorrimento - kiãká
doido - bakira ensinou - êtxawê’ã escravidão - ãhirâtê
dom- xarikuã então- úxehã escravo - ãhirô
domicílio - mbahikó entendeu - niamã escrevendo - amix’irá
domínio - taygá enterrado - jetxiguí’txẽ escrever - amix
dormindo - muhũ’irá enterrando - jetxigui’irá escreverá- amix’kãd
dormir - muhũ enterrar - jetxiguí escreverei - amix’ĩ
dormirei - muhũ’ĩ enterrarei - jetxiguí’ĩ escreveu - amix’ã
dormiu - muhũ’ã enterro - jetxiguí’xó escrevo - amix’xó
dormo(a) - muhũ’xó enterrou - jetxiguí’ã escrita - amixatê
dou/dá - parnê’xó entonta - kuãgõ’xó escrito - amix’txẽ
durante- ukãtarí entontado - kuãgõ’txẽ escritório - amix’nig
duro - ribá entontando - kuãgõ’irá escritura - amixuãy
entontar - kuãgõ escurinho - hiukunãy’kwi
E entontarei - kuãgõ’ĩ escuro - gããhây
é - mê’á entontou - kuãgõ’ã escuro - hiukunãy
e- ũg entrada - põhây esgotado - katxahab
eclipse - hayuã entrado - nokoxì’txẽ espada, lança - itsahakeb
eclipse - haywã entrando - nokoxì’irá espalhando - ihu’irá
educação - arupãb entrar - nokoxí espalhar - ihui
égua - kabahay entrarei nokoxì’ĩ espalhará - ihui’kãd
ela - kepây entre casca - niorukirã espalharei - ihui’ĩ
ele - topehê entro - nokoxi’xó espalho(a) - ihui’xó
elegância - ãtxuabasê entrou - nokoxì’ã espalhou - ihui’ã
elegante - ãtxuabãhi envergonhado - jakú espelho - m’kahã
eles - topehêp enviado - suriãg’txẽ espera, armadilha - kirãy
em- ũxé enviando - suriãg’irá esperança - âpuâg
embalei - itxãg’ĩ enviar - suriãg esperto - pagwi
embira - kaáy enviarei - suriãg’ĩ espiga de milho - otxab
embocadura - ataká’ôy envio - suriãg’xó espilético, gaiato, saltitante -
embora - puxak enviou - suriãg’ã piririkã
embora apesar - puxuhu enxada - ä espingarda - kekekui

8
eu - ahnã feijão carioquinha -
eugênia - ob’naxây enikahaw
evitado - tuêrú’txẽ feijão de corda - kavãg
evitando - tuêrú’irá feijão preto - ahábm
evitar - tuêrú feio - baiká
espinho - mihiã evitarei - tuêrú’ĩ feito - patxitxá’txẽ
espírito, alma - a’atxu (naô) evito(a) - tuêrú’xó felicidade - aponẽ
espirrado - ãtxihĩ’txẽ evitou - tuêrú’ã feliz - aponãhi
espirrando - ãtxihĩ’ĩrá exausto - nãgùñã fêmur - amatóy
espirrará - ãtxihĩ’kãd existe - nãptxê fenda - bahiji
espirrarei - ãtxihĩ’ĩ existido - nãptxê’txẽ ferir - ahû
espirro - ãtxihĩ existindo - nãptxê’irá festa - kãdawê
espirrou,espirrei - ãtxihĩ’ã existir - nãptxê’ré festejar, celebrar -
esposo(a) - ê’txũi existirei - nãptxê’ĩ kãdawê’ré
espreguiçar - ahãí existiu - nãptxê’ã fez/fiz - patxitxá’ã
esqueça- unãtú existo - nãptxê’xó ficado - kâxkay’txẽ
esquecendo- unãtú’irá expor, divulgar - korimã ficando - kâxkay’irá
esquecer- unãtú’ré extenso – kũy ficar -kâxkay
esquecer- unãtú’ré ficar quieto - poriñok
esquecerei- unãtú’ĩ F ficarei - kâxkay’ĩ
esqueceu- unãtú’ã faca amolada - tutxá fico(a) - kâxkay’xó
esquecido- unãtú’txẽ faca cega - amanay ficou - kâxkay’ã
esquentado - nogakayt’txẽ facão - hamãgayko fidelidade- uãkãga
esquentando - nogakayt’irá face favor - pumũtxeká fígado - akiop’kanay
esquentar - nogakayt faísca - toxĩgá figura- uxetey
esquentarei - nogakayt’ĩ fala - areneá’xó filha - kuhukê
esquento(a) - nogakayt’xó fala, linguagem - ãtõhũ filho - konehõ
esquentou - nogakayt’ã falado, dito - areneá’txẽ filho da puta - bruktxijú
esquilo - oukí falando - areneá’irá filho de deus - siratã
essa - ahmônẽ falar - areneá filho, entiado - akô
esse - etakô falará - areneá’kãd filhote - niaktxũ
essência - ĩata falarei - areneá’ĩ filhote de paca - exinay
esta - txepây falou - areneá’ã filhote de paca -xinay
estado - torotê’txẽ faltas, culpas, ofensas, filiação - nioakô
estado- uputxay dívidas - apirãb fina (o) -uẽtxá
estando - torotê’irá família - patä mionã fisga - éb’m
estar - torotê farinha de guerra - oytám flecha - akuã
estarei - torotê’ĩ farinha - kuyuna flexível - hãpo’mg
estava - torotê’ã farinha, povilho - jitá flor - txaha
este - ikãtãy fascinado - arutxu floresta - tokoutka
este - ĩtãĩ favor - burisé fofoqueiro- txuratê
esteira - mì’mna faz/faço - patxitxá’xó fogão - dahabm
esteira - mímna fazenda - paekabué fogo - joôpek
estômago - akehe fazendo - patxitxá’irá fogo - txahab
estou - torotê’xó fazer - patxitxá fogueira - itahabm
estrada - putahá fazer amor - pũtáhi foguinho - joôpek’kwi
estralo - tarú fazerei - patxitxá’ĩ foi - môj
estrangeiro - mú’ãgàmùñã fé, confiança, crença - foice - mukuhaymã
estrela - magõ ãtxuhã fojo, buraco - hãp’uy
estrela - tamikuã fede - niũghaxĩgá’xó folha - hàmàhãy
estrela cadente - putxehá fedendo - niũghaxĩgá’irá folia - somohõ
estuda(o)- maroxĩ’xó feder - niũghaxĩgá fome - ãxoap
estudado - maroxĩ’txẽ federei - niũghaxĩgá’ĩ fora - hàtxá
estudando - maroxĩ’irá fedeu - niũghaxĩgá’ã força - nuhatê
estudar, examinar - maroxĩ fedido niũghaxĩgá’txẽ força - nuhé
estudarei - maroxĩ’ĩ feijão - kumãdá forçado - nuhé’txẽ
estudou - maroxĩ’ã feijão andu - nahão forçando - nuhé’irá

9
galinha de angola- gritarei - atxagá’ĩ
xukakayína gritou - atxagã
galinha- xukakay grossa(o) - rẽbá
galo - pakatxeó grupo - rekôy
gambá -vouquié guaraná - guarapjóp
forçar - nuhé’ré gamela- txuhu guariba - bohúbm
forçarei - nuhé’ĩ ganha(o) - ãkêtê’xó guerra - ãgxôhã
forço - nuhé’xó ganhado - ãkêtê’txẽ guerreiro- xohã
forçou - nuhé’ã ganhador - ãkêtê’aô gwakxó – pouco
forma - mõdxê ganhando - ãkêtê’irá
formado - mõdxetxẽ ganhar - ãkêtê H
formiga- simirã ganhará - ãkêtê’kãd habitação - bahikoy
fortaleza - nuhwãy ganharei - ãkêtê’ĩ habitado - tamañá’ĩ’txẽ
forte - tarakwatê ganhou - ãkêtê’ã habitar - tamañá’ĩ
fósforo - kixey garça - itxay habitará - tamañá’ĩ’kãd
fraco - êktó garça -uará habitarei - tamañá’ĩ’ĩ
fraco, pobre, humilde - garganta - may habito(a) - tamañá’ĩ’xó
keneketó garoto - kupinehe habitou - tamañá’ĩ’ã
franga- xuktakako gatão - hâpe’puá hãhãeãga - Social
frango - bakay gatinho - hâpe’kwi havia - hômãrá
frango d’água - bakaytxĩga gato - hâpe herói- Xohãhi
fraqueza - êktowãy gato do mato - kukaitéba história - awãkã
frequência -nurmô gavião - tohõ hoje - tuhutari
fresco - mbikakáy gelo - tapitébm homem - kakusú
friagem - sapsuĩ gema - aitxa homem casado - kakuseká
frio - nuptxaptamãg genitora - akwey homem de respeito -
fruta amarga que dá no gente - makínã niomaktxĩ
mato - itxihikay gloria - dxe’mká homem velho - ĩpámakiame
fruta - nawã goiaba - goroara homossexual - mãgãĩ
fruteira - mitá gol - awhó honra - âg’ruy
fubá - teymá gomo - mipab horas - akãpiátá
fugido - akãniú’txẽ gordura - tomaysõ horizonte- uĩtamõ
fugindo - akãniú’irá gostado mimô’ã’txẽ horta, viveiro - hoyxek
fugir - akãniú gostando - mimô’ã’irá humano – abkhây
fugirá - akãniú’kãd gostar - mimô’ã
fugirei - akãniú’ĩ gostarei - mimô’ã’ĩ I
fugiu - akãniú’ã gosto(a) - mimô’ã’xó idade - hĩpu
fui - kohô gosto, paladar, sabor - tâiko idéia- uhãdxé
fui - kuhô gostosão - baĩ’puá identidade - kôrtuãga
fujo(a) - akãniú’xó gostosinho - baĩ’kwi idioma, dialeto, língua -
fulano - iapirõ gostoso(a) - báĩ patxôhã
fumaça -u’ui gostosura - báĩ’uãy ídolo, gênio, artista -
fumo - kuhuy gostou - mimô’ã’ã manũtiá
fumo - kurúki gota, pingo - tãyhú ignorância - ikená
fundo - kêé governador - kumurukây ignorante - ikenitá
fundura - kêé’wãy governo, reino- uguaxerê igual - ãykê
fura(o) - patxutxá’xó gozo, prazer - tãikotxó ilha, bonco de areia, coroa -
furado - patxutxá’txẽ graça, pedido de bênção - aktxurá
furando - patxutxá’irá ĩtxãy impeça (o) -ug’rug’xó
furar - patxutxá grande - nioktoiná impedido- ug’rug’txẽ
furarei - patxutxá’ĩ grávida - pejô impedindo- ug’rug’irá
furou patxutxá’ã graviola - ikwary impedir- ug’rug
fuso - hóka grita - atxagá’xó impedirei- ug’rug’ĩ
gritado - atxagá’txẽ impediu- ug’rug’ã
G gritando - atxagá’irá imundo, porco - tebm
galho - txatxiká gritar - atxagá inacabado- uãkapiba
galinha – xukakay gritará - atxagá’kãd indígena- txihihãe

10
jantou - normá’ã lamentarei - okená’ĩ
jaracuçu - poahab lamento(a) - okená
jaracuçu - poahab lamentou - okená’ã
jararaca - añá lançando- xahá’irá
javali - mowĩ lançar -xahá
índio que andou debaixo do jeito, aparência - haêdxê lançar- xahá
chão - bakírá jenipapo - mikaré lançarei- xahá’ĩ
índio- txihi jesus - siratã lanço- xahá’xó
indisposição, desanimado, jibóia - añá’voë lançou- xahá’ã
abatido- mukueme joelha - amahây’xó lanlado- xahá’txẽ
infantil -xauaũ joelhado - amahây’txẽ lápis - hêp
ingá -uraxikã joelhar – amahây’ré laranja - kaheytá
ingresso- ũguriá joelheira - amahây’nig laranja lima - miká
inhame - epóy joelho - amahây larva - morotó
início, começo - ihábnká joelho - ámaji lava(o) - amãgã’xó
inimigo - kõbatê joelhou - amahây’ã lavado - amãgã’txẽ
iniu - muká’ã joga - moikã’xó lavador - amãgã’aô
inseto -txuk’ay jogado - moikã’txẽ lavando - amãgã’irá
insuficiente - kitornã jogando - moikã’irá lavar, banhar-se - amãgã
integridade- uãkahây jogar - moikã lavará - amãgã’kãd
intermediário - niohãg jogarei - moikã’ĩ lavarei - amãgã’ĩ
íntimo - anatso jogou - moikã’ã lavou - amãgã’ã
invadido - atxukjú’txẽ jóia, ótimo, beleza - lealdade - kartãga
invadindo - atxukjú’irá hãtxotxay leão - akeĩg
invadir, tomar - atxukjú jovem guerreiro - tapurumã lei - txaê
invadirá - atxukjú’kãd jovem- urumã leite - ĩhép’t
invadirei - atxukjú’ĩ julgar - akaragá leite, qualhada - irep’sepy
invadiu - atxukjú’ã juntado - niũpatxi’txẽ lembrança - nãxẽykô
invado - atxukjú’xó juntados - mukari’txẽ lençol - txakpeketõ
ir- txuk juntamente - mukari’nuk léndia- txeytxuy
irmã - ĩtehemã juntando - niũpatxi’irá lenha - míhi
irmã adotiva - hemãkô juntando - mukari’irá ler - ábwa
irmão - iñã iñã juntar - niũpatxi leva(o) - paxaká’xó
irmão adotivo - iñãkô juntarei - mukari’ĩ levado - paxaká’txẽ
irmão mais novo - ahuy juntarei - niũpatxi’ĩ levando - paxaká’irá
irmão mais velho - eketãnay junte - mukari’xó levanta - orísá
irritado, bravo - txaygã junto - niũpatxi’xó levar - paxaká
isqueiro - joôpek urufú juntos - mukari levarei - paxaká’ĩ
isso - ãtây juntou - mukari’ã levou - paxaká’ã
itôi - pilão juntou - niũpatxi’ã lhe - hôk
jura - humãhã liberdade - hierãga
j jurema – kenãhé lider - akâié
já- txõghi liderado - akâiétxẽ
jabuti - ãkóbm L liderança - akâié’atê
jabuticaba - mb’itâg lá - higuá liderando - akâié’irá
jaca - kartê labareda- urufú liderará- akâié’kãd
jaca pinha - koitka ladão - mũdé liderarei - akâié’ĩ
jacaré - mmai lado - êhú liderou - akâié’ã
jacupemba - pekaum lagarta - piây ligado - eumã’txẽ
jamais - nokhô lagartixa, taruíra - totã ligando - eumã’irá
janela - patxé lagarto - bihiti ligar - eumã
jangada - paiúba lago sagrado, lagoa - mirapé ligará - eumã’kãd
jantado - normá’txẽ lago, poça - erepé ligarei - eumã’ĩ
jantando - normá’irá lagoa - puxhep ligeiro - bugaú
jantar - normá lamentado - okená’txẽ ligo - eumã’xó
jantarei - normá’ĩ lamentando - okená’irá ligou - eumã’ã
janto - normá’xó lamentar - okená’ré Lima - m’gurutá

11
luz, claridade- pehĩ mar - kumúhuá
luz, sol - mayõ maracá, chocalho-
marakãyñã
M maracujá - mubtxuk
maçã inurây marca(o) - ãkai’xó
limão - múguru macaco - poniohõ marcado - ãkaitxẽ
limpado - amañũ’txẽ macaco - poniohõ marcar - ãkai
limpando - amañũ’irá macaco aranha - apkí marcarei -ãkai’ĩ
limpar - amañũ macaco guariba - boptxeg marcha - moatepá’xó
limpará - amañũ’kãd macaco guigó - hĩtad marchado - moatepá’txẽ
limparei - amañũ’ĩ macaco prego - bĩkĩ’ú marchando - moatepá’irá
limpo - hãp’tso’a macaco preto - boitu marchar - moatepá
limpo(a) -amañũ’xó macaco, sagüi -ukitxavy marcharei - moatepá’ĩ
limpou - amañũ’ã machadinha - aga marchou - moatepá’ã
língua - atxohã machado - kaxü marcou - ãkai’ã
linguajar - atxúhu macho - kâniako maré - ramuhu
linha - kãhi machucado - iknuy’txẽ maribondo - hayapó
livra - hierú’xó machucando - iknuy’irá marisco - ãburê
livrado - hierú’txẽ machucar - iknuy marmitas - makirá
livrando - hierú’irá machucarei - iknuy’ĩ marrom - arayñũ
livrar, desviar (sair) - hié machuco (a) - iknuy’xó más - txayá
livrará - hierú’kãd machucou - iknuy’ã massa - dxepó
livrarei - hierú’ĩ maconha - kohokobó mastigado - katxohã’txẽ
livre - hierú macuco - kokonĩbó mastigando - katxohã’irá
livrinho - fap’bwá’kwi madeira - pajarú mastigar - katxohã
livro - fap’bwá madeira fina - abjaú mastigarei - katxohã’ĩ
livrou - hierú’ã madrinha - imakô mastigo(a) - katxohã’xó
lixeira - kuytãwré madrugada - tomeniepetã mastigou - katxohã’ã
lixo - ãwré mãe - imakã mata - ĩbá
lobo- w’ë mãe d’água - iamani mata grossa - maturẽbá
logo - kixay mãe da mata - katũbayá mata(o) - pêãgõ’xó
lombo - a’úha mãe de criação, madrasta - matado - pêãgõ’txẽ
longe - poôtá ekäi matagal - mimãti
longitude - biríuãy mãe de deus(maria) - atêkäi matando - pêãgõ’irá
lontra - kapirnã mãe de leite - atöõ matar – pêãgõ
lousa, quadro - mibntoy mãe-do-corpo - ẽká matarei- pêãgõ’ĩ
louvado- uênã’txẽ mais - tapuritú maternidade - ẽkáy
louvando- uênã’irá malandro - kahũko mato - hamãgui
louvarei- uênã’ĩ Maldade - iaba matou- pêãgõ’ã
louvo (a)- uênã’xó mal-humorado - takay matriarca, freira - miúbm
louvor, aprovação,- uênã mamão- udxeop matriz - mimábm
lua - ãgohó manchas - pitím mau, ruim, péssimo -
lua - mayõ-ῖhé manda (o) -utxê’xó mayogená
lua cheia - ãgohó txibá, mandado- utxê’txẽ me, mim - tamoxi
mayõ ῖxê mandando- utxê’irá médio - bokoy
lua crescente - ãgohó ãkirê mandar- utxê medo - txaũpã
lua nova - ãgohó-ῖhé, mayõ mandarei- utxê’ĩ mel - eopáy
ῖhé mandioca - mukunã melancia - ob’ruá
lugar - txag’rú mandioca-braba - kohõ melão - ikerãy
lugar onde se faz o ritual, a mandioca-doce - ohóy melhor - fahãtö
dança - aragwá mandou- utxê’ã memória - ãbakoháy
lugar, ambiente - hũbá maneira, modo - atxohé menina - kitok’ĩhé
luta - ikhã manga - hágurê menino - kitok
lutando - ikhã’irá mangaba - hágujê menos - txaxó
lutar - ikhã’ré mania - kahnãkó menstruação - aheb
lutarei - ikhã’ĩ manutenção - ikahó mentira,fofoca, intriga -
lutou - ikhã’ã mão- pahab apêtxury

12
morte - ãtxu’kú nativo - kuhusí
mosca - ĩbĩkai natureza - tanara
mosca - koriê neblina- txokoyrã
mosquito - tëtoy necessário - nkâhatê
mostra - ãtxoê’xó necessidade - nkâh
mentiroso- txury mostrado - ãtxoê’txẽ negado - tapetapokpay’txẽ
mesa - jirakã mostrando - ãtxoê’irá negando - tapetapokpay’irá
metade, meio, médio - mostrará - ãtxoê’kãd negar - tapetapokpay
guakniohã mostrarei - ãtxoê’ĩ negarei - tapetapokpay’ĩ
meteoros - mãhũ’há mostrou - ãgwê negativo, nulo, abstenção-
meu - kâupetõ mostrou - ãtxoê’ã txonãi
mico leão- ukĩg muda - hũgoré’xó nego(a) - tapetapokpay’xó
míkahab - chão plano mudado - hũgoré’txẽ negou - tapetapokpay’ã
milho - b’ahob mudando - hũgoré’irá negro - ĩgorá
milho - patxiõ mudar - hũgoré nenê - ãkú
minha - kãnã mudará - hũgoré’kãd nenhum - hoarú
misericórdia - potoitã mudarei - hũgoré’ĩ nervo- txuĩg
mistura(o) - namũ mudo - mà’ngĩ nessa- uĩmõnẽ
misturado - namũ’txẽ mudou - hũgoré’ã nesta- uĩtxêpoy
misturando - namũ’irá muitas frutas - nitinawã neste- uĩtãĩ
misturar - namũ’ré muito - nitxi neta - niõhukê
misturarei - namũ’ĩ mukuyãga - bumbum neto - nionehõ
misturou - namũ’ã mulher - jokana neve - aktê
mito, conto - txoarã mulher casada - beketxiá ninguém - puhumunú
miúdo - kuruka mulher solteira - ãko ninho - nakây
moça - ĩhé muringa - ídây nisso -uĩãtãy
mocinha - ĩhé’kwi murta - m’karanã no - pâx
moeda- piay músculo - mohab noite - haãhí
mole - kamuñẽ mutuca - pahábnã noiva, comprometida(o) -
moleque - kubik mutum - hĩtáy naktamañã
molha - ehenã’xó nome - kôrtú
molhado - ehenãtxẽ N nós - kêytây
molhando - ehenã’irá na- uĩ nós hotehô
molhar - ehenã nação - ihixú nossa - napinotô
molhará - ehenã’kãd nadador -txiê nosso - karnẽtú
molharei - ehenã’ĩ namorado - hãhúhê’txẽ novo- ũkôtxê
molhou - ehenã’ã namorando - hãhúhê’irá nu, pelado - toktáy
molinho - kamuñẽ’kwi namorar - hãhúhê nuca - ãkogoy
monstro - tsowĩ namorará - hãhúhê’kãd nuca - ipetoy
monte - egnetopne namorarei - hãhúhê’ĩ numa - noãtxó
morango - ikexkô namoro(a) - hãhúhê’xó nuvem - manõha
morcego - pamia namorou - hãhúhê’ã
mordendo - kãgtsaha’irá nanico - koáty O
morder - kãgtsaha não - ãhô o - iõ
morderei - kãgtsaha’ĩ não-índio - ĩdxihi obrigado- yamã / awêry
mordeu - kãgtsaha’ã narigão - isikap’puá oferceu - mõtxay’ã
mordido - kãgtsaha’txẽ narina - puhusú oferecendo - mõtxay’irá
mordo - kãgtsaha’xó nariz - ĩsikap oferecer - mõtxay
moreno - tomeniñá narizinho - isikap’kwi oferecerei - mõtxay’ĩ
moro - edhú nasce - sonarú’xó oferecido - mõtxay’txẽ
morrendo - nokxoõ’irá nascendo - sonarú’irá ofereço - mõtxay’xó
morrer - nokxoõ nascente, manancial - olá, oi, alô - akxãy
morrerei - nokxoõ’ĩ nakupa olha - ãwá’xó
morreu - mukuémerú nascer, germinar - sonarú olha(o) - pinapõ’xó
morreu - nokxoõ’ã nascerei - sonarú’ĩ olhado - pinapõ’txẽ
morrido - nokxoõ’txẽ nasceu - sonarú’ã olhando - pinapõ’irá
morro - nokxoõ’xó nascido - sonarú’txẽ olhar - pinapõ

13
panela de barro - tibirimã pecará - ĩboré’kãd
panela de pressão - mbekú pecarei - ĩboré’ĩ
pano - b’o’hi peço- upãrug’xó
panturrilha - ãpatxá peco(a) - ĩboré’xó
pão - dxiapê pecou - ĩboré’ã
olharei - pinapõ’ĩ papagaio - aktxe pedaço, parte - ãyhã
olho - ãgwá papel - paxúkixay pedido -upãrug’txẽ
olhou - pinapõ’ã para - dxahá pedindo- upãrug’irá
ombro - teratõ parado - hâtây’txẽ pedir menos, pinxinxá -
onça fêmea - áxiná, exna parando - hâtây’irá mutxatxãguê
onça macho - hemũgãy parar - hâtây pedir- upãrug
onça pelada muxaú parará - hâtây’kãd pedirei -upãrug’ĩ
onça-preta - kuparaka pararei - hâtây’ĩ pediu- upãrug’ã
onda - tsayra pardal - pekáy pedra - baway
onda forte- xatibá parede - tawãy pedra preciosa - biáy
onde - irêk parente - taputarí pedra, casa, faca de pedra -
oportunidade - hamátxiha paro(a) - hâtây’xó míkay
ora(o) - aresú’xó parou - hâtây’ã pedregulho - paáy
orado - aresú’txẽ partido - nitxuké’txẽ pegado - tukjú’txẽ
oral, bucal - takaúy partindo - nitxuké’irá pegando - tukjú’irá
orando - aresú’irá partir - nitxuké pegar - tukjú
orarei - aresú’ĩ partirei - nitxuké’ĩ pegarei - tukjú’ĩ
orelha - eoĩ partiu - nitxuké’ã pego(a) - tukjú’xó
orelhão - eoĩ’puá parto nitxuké’xó pegou - tukjú’ã
orgulho - mâkôy passa(o) - ihãyré’xó peidar- txokâui
oriço do mar/caça do mato - passado - homãk peito com leite - mukujê
boré passado - ihãyrétxẽ peito- xahobn
origem - ĩtxenere passando - ihãyré’irá peixe - mukusuy
orou - aresú’ã passar - ihãyré peixe do rio - mahãm
orvalho, água - ngaha passar – ihãyré pele - kũydã
osso - aíptxuy passará - ihãyré’ kãd pena - atxe
ou - iõre passarei - ihãyré’ĩ pênis - ĩtxuy
outro - ãgurá passarinha - txàmãgay pensado - suyhê’txẽ
ouvido - eoĩkãy passarinho - jiktayá pensador - suyhê’aô
ovo - petetxiãg passarinho -txoeki pensamento - suyhê
ovo goro – petxiõg pássaro - pàkây pensando - suyhê’irá
pássaro/mata – zabêlê pensar - suyhê’ré
P passeado - õytxé’txẽ pensarei - suyhê’ĩ
paca - mukará passeando - õytxé’irá penso(a) - suyhê’xó
paca fêmea - tsapá passeará - õytxé’kãd pensou - suyhê’ã
pacari - mihim passearei - õyxte’ĩ pente - kigwê
paciência - niáistó passeio(a) - õytxé’xó penteio feminino - ĩxerẽbtxó
padrasto - é'ká passeou - õyxté’ã penteio masculino
pagando - hãptxiy’irá passou - ihãyré’ã ĩxerẽbtxuy
pagar - hãptxiy pata - ihmã penujo - bakêy
pagará - hãptxiy’kãd paternidade - é’káy pequeno(a) - ãsikaáb
pagarei - hãptxiy’ĩ patinho - ipek’kwi pêra - turig
pago (a) - hãptxiy’xó pato - ipek percorrendo - hamói’irá
pagou - hãptxiy’ã patroa, mulher - ntxékui percorrer - hamói
pai - ipamakã pau de alio- awôy percorrerei - hamói’ĩ
pai adotivo - kaponetú paz- wekanã percorreu - hamói’ã
país - hahá’n pé - ãpaká percorrido - hamói’txẽ
paizão - ipamakã’puá pé de fumo - kurú percorro - hamói’xó
palha - abjayá pé grande - patayó perdão, desculpa - poytã
palma da mão - pahamenãy pecado - ĩboré’txẽ perder - ãgunuy
palmas - anía pecando - ĩboré’irá perdiz - bakaegã
panela - poniôgâ pecar - ĩboré perereca - tõĩ-tãĩ

14
piso - henohê’xó preparou - eketohê’ã
piso, solo, pavimentação- presença - nokpây
txiape presente, instante - mãpã
pisou - henohê’ã preserva (o)- uãrehá’xó
pitanga - ãdxehê preservado -uãrehá’txẽ
pergunta - aruheté planeta terra - hiáb preservando -uãrehá’irá
perigo - muhuá planta - pokãyá preservar- uãrehá
perigoso - muhuãga plantação de abacaxi - preservarei- uãrehá’ĩ
permaneça(o) - hukab’xó baktxê preservou- uãrehá’ã
permanecendo - hukab’irá pó - hãwúy presidente - kumurukâié
permanecer - hukab poço - ikwará presta atenção - eretxá
permaneçerá - hukab’kãd pode - okehôy’xó atxemãg
permanecerei - hukab’ĩ podendo - okehôy’irá preto - tapayñũ
permaneceu - hukab’ã poder - okehôy primogênito - eketãnay
permanecido - hukab’txẽ poderei -okehôy’ĩ princesa - nakta’maniã
permissão - apêokã Pois - iakatã procedência - taptéy
perna - ãpatxahây polegada - nupketô procura (o) - Kohayrãh’xó
pernão - ãpatxahây’puá pomba- wayã procurado - Kohayrãh’txẽ
perninha - ãpatxahây’kwi pombo - pekasú procurar - Kohayrãh
perseverança - itxioytxioy ponta - ẽpub procurarei - Kohayrãh’ĩ
perto - pori por - ikô procurei - Kohayrãh’ã
perua choca - mãtá por favor - ikôtxeká produto - tupaxi
pesca(o) - hitxá’xó por fim - ikô apiba professor - ipakâié
pescado - hitxá’txẽ por nada ikô iamã professora - imakâié
pescando - hitxá’irá por que - tayatê próprio - txãtũ
pescar - hitxá porca - etxã prosa (o)- xayêki’xó
pescará - hitxá’kãd porco - mukuhé prosado- xayêki’txẽ
pescarei - hitxá’ĩ porco do mato- xaöm prosando- xayêki’irá
pescocinho - atxipay’kwi porco reprodutor, barrão - prosar- xayêki
pescoço - atxipay tsiubtsiá prosarei- xayêki’ĩ
pescou - hitxá’ã pordo - amaxêp prosou- xayêki’ã
pêssego - hekhã porém - apurú protagonista - êparé
pestana - ĩxerẽgwá porta flecha - bajaú proteção - niamitãg
piada, estória inventada posse -xaygâ próximo - kunã
(mentira) - hãpãy posso - iketxak puba - mukunarú
pilão - itôi pote - hãtoáy pulando - txakó
pimenta - peternã potinho - hãtoáy’kwi pular - txakó’ré
pimenta malagueta - petây pouco - gwakxó pularei - txakó’ĩ
pindaíba - koysaba povo - hã-hã-hãe pulei - txakó’ã
pingo - ãkêhé pra - tokonohê pulo(a) - txakó’xó
pinta(o) - notanatxá’xó praga - txawhiña pulso - ĩpwabuku
pintado - notanatxá’txẽ praia - atxibá punhal - hamanãy
pintado o peixe - kutxiá prato - gâtxay punho - ã’ùhàkĩ
pintando - notanatxá’irá preá - a’tó pupila - ava
pintar - notxanatxá precisão - koet’hatê purifica (o) - txakêhây’xó
pintarei - notanatxá’ĩ preciso - koet’hi purificado - txakê’txẽ
pintor - moytãxö prefeito - kumuruké purificando – txakêhây’irá
pintou - notanatxá’ã preguiça - gnewi purificar - txakehây
pintura - moytãxö’wãy preguiça de cara branca - purificarei - txakêhãy’ĩ
piolho - pokotxõg ñeöy purificou - txakêhây’ã
piolho de cobra - p’akatxe preguiçoso - noktxiopetã puro - txakê
pisada, rasto - penaô prepará - eketohê’kãd
pisado - henohê’txẽ preparado - eketohê’txẽ Q
pisando - henohê’ira´ preparando - eketohê’irá qual - dxá’ú
pisar - henohê preparar - eketohê qualquer - txagwey
pisará - henohê’kãd preparei eketohê’ĩ quando - japoterú
pisarei - henohê’ĩ preparo - eketohê’xó quantidade - ãpiäkxex

15
receberá - iketá’kãd retira (o)- wêteré’xó
receberei - iketá’ĩ retirado- wêteré’txẽ
recebeu - iketá’ã retirando- wêteré’irá
recebido - iketá’txẽ retirarei- wêteré’ĩ
recém nascido - sonẽ retirar-se- wêteré
quanto - apiak reclama(o) - kõdõgá’xó retirou- wêteré’ã
quase - ãkesê reclamado - kõdõgá’txẽ reune - mukaú’xó
que - dxá’á reclamando - kõdõgá’irá reunião - mukaú’puá
quebrado - tso’á’txẽ reclamar - kõdõgá reunido - mukaú’txẽ
quebrando - tso’á’irá reclamarei - kõdõgá’ĩ reunindo - mukaú’irá
quebrar - tso’á reclamou - kõdõgá’ã reunir - mukaú
quebrar armadilha - tsatso’á reco-reco gãzá reunirei - mukaú’ĩ
quebrarei - tso’á’ĩ recorre, recorro - kã’mxì’xó reuniu - mukaú’ã
quebro(a) - tso’á’xó recorrendo - kã’mxì’irá rezar, orar - aresú
quebrou - tso’ã Recorrer - kã’mxì rico mihasê
queima(o) - haptáy’xó recorrer - kãmxí rígido - hãpo’txĩg
queimado - haptáy’txẽ recorrerei - kã’mxì’ĩ rio - kekatxá
queimando - haptáy’irá Recorreu - kã’mxì’ã riqueza - mihai
queimar - haptáy recorrido - kã’mxì’txẽ rir - ãtxad
queimarei - haptáy’ĩ rede de dormir - tihiy risca (o)- xex’xó
queimou - haptáy’ã rede de pescar - kesabá riscado -xex’txẽ
queixo - ãtyatĩ rede de pescar, arrastão - riscando- xex’irá
quem - pukãi tuhup riscar- xex
quem - pukãi redoado - piâtsë’txẽ riscarei- xex’ĩ
quem dera - ĩderê redoando - piâtsë’irá riscou- xex’ã
quente - pirikã redoarei - piâtsë’ĩ ritual sagrado - heruê awê
quer(o) tokêrê redoô - piâtsë’xó roça - atxa’á
quero-quero - pakka redoôu - piâtsë’ã rocha - p’a’ai
quieto – tuphôk redor - piâtsë roda - náha
refeição, alimento - rodagem, pista - tohẽporé
R ipa’mtxôy ronco - tahu
rã - b’ĩytxâb’ regada - ékui rosa - ãdxuara
rã - mauá relâmpago - amayhã rosto/face - isiké
raça - kâyênã relógio - piátê rótula do joelho - nukuĩ
raiz - sarã remado- zĩgá’txẽ roupa em geral - puhi
raizeiro - sarãdí remando- zĩgá’irá roupa, tanga - tupsay
rapaz - akõ remar- zĩgá roxinho - iretuá’kwi
rapazão - akõ’puá remarei- zĩgá’ĩ roxo - iretuá
rapazinho - akõ’kwi remédio - krayré ruído, bagunça - kãx
rapé - txamihakabu remo (a)- zĩgá’xó
rápido - ãkupa remou- zĩgá’ã S
raposa - kokö repente - hãktô sabão - pakari
rasga(o) - bihniki’xó repousado - pâmuhu’txẽ sabedoria - Kuãsê
rasgado - bihniki’txẽ repousando - pâmuhu’irá sabendo - kuã’irá
rasgando - bihniki’irá repousar - pâmuhu saber, conhecer - kuã
rasgar - bihnikí repousarei - pâmuhu’ĩ saberei - kuã’ĩ
rasgará - bihniki’kãd repouso (a) - pâmuhu’xó sábio - kuãhi
rasgarei - bihniki’ῖ repousou - pâmuhu’ã saboroso - tãhi
rasgou - bihniki’ã reserva - kaêhá saciado - arukay’txẽ
raso - ekanuy respeito - niomakã saciando - arukay’irá
rato - pokré respondarei - aperenã’ĩ saciar, satisfazer - arukay
razão- xayhê responde - aperenã’xó saciará - arukay’kãd
rebojo - ruknãg respondedor - aperenã’aô saciarei - arukay’ĩ
receba (o) - iketá’xó respondendo - aperenã’irá sacio - arukay’xó
recebendo - iketá’irá responder - aperenã saciou - arukay’ã
receber - aketá responsável - potãg saco -ygué
receber - iketá resposta - aperenã’wãy sacola - kagngá

16
sentir - mipây’ré sonhando - pahu’irá
sentirei - mipây’ĩ sonhar - pahu’ré
sento(a) - topê’xó sonharei - pahu’ĩ
sentou - topê’ã sonho - pahú
separa - hekaré’xó sonhou - pahu’ã
safado - niokapxoy separado - hekaré’txẽ sono - sonãy
sagrado - mirawê separando - hekaré’irá soô - hãp’ãtxè’xó
saia - teheni separar - hekaré sopra - ekepohó’xó
saindo - jaypô separará - hekaré’kãd soprado - ekepohó’txẽ
sal - butispey separarei - hekaré’ĩ soprando - ekepohó’irá
sala - txawê separou - hekaré’ã soprar - eképohó
saliência, ondulação - ãbuá sereia - ektxiamani soprará - ekepohó’kãd
saliva - miãgu sereno - nãkayá soprarei - ekepohó’ĩ
salva(o) - itxewá’xó série - ãgowé soprou - ekepohó’ã
salvado - itxewá’txẽ serno - karuriba sorre - atxuhi’xó
salvando - itxewá’irá serpente - ãgã sorrido - atxuhi’txẽ
salvar - itxewá serra - hãtiá sorrindo - atxuhi’irá
salvarei - itewá’ĩ serrinha - hãtiá’kwi sorrir - atxuhi
salvou - itxewá’ã seta - b’óhoy sorrirá - atxuhi’kãd
sandalia, chinelo - ãpatxaká seu - kotenekô sorrirei - atxuhi’ĩ
sangrar - ãhëbm seu - nũgã sorriu - atxuhi’ã
sangue - avẽg short, bermuda - muko’hi soube - kuã’ã
sangue - ẽghöm silêncio - murici sua - tâypâk
sangue - enghöm sim - hã suado - hãp’ãtxè’txẽ
santo - txayhô sim, correto - kâhu suando - hãp’ãtxè’irá
sapatão - mãgwãhã sinceridade - ahamãg suar - hãp’ãtxè
sapato - patatxay situação- unputxay suará - hãp’ãtxè’kãd
sapo - hampágn só - txéã suarei - hãp’ãtxè’ĩ
sapo - hãpágn sobra - seyká subiar - ãbwĩ
sapo boi -uãk’ï sobrancelha - ĩxekok subido - niheká’txẽ
sapocaia - ëh sobre - ãkgaré subindo - niheká’irá
sariguê - tahó sobrinha - hukêhemã subir - niheká
sariguê- xarú sobrinho - nehõyñã subirei - niheká’ĩ
saudade - nãeíp socó - eatiá subiu - niheká’ã
saúde - enuãy socorrendo - atxà’kã’irá subo - niheká’xó
saúva- txipã socorrer - atxà’kã’ré suco - merkp’xuy
se - áhê socorrerá - atxà’kãd sucuruiuba - añaxiá
seca - motxê socorrerei - atxà’kã’ĩ suia - noktxe
sede - tohê socorreu - atxà’kã’ã sujo - bukehe
seguiu - txahätê socorrido atxá’kã’txẽ suou - hãp’ãtxè’ã
sei, sabe - kuã’xó socorro - atxà’kã surdo - ẽpoy
seios, peito - ãgôkay sofrimento - kanuytá surge - kãtxê’xó
selvagem - bakirá sogra - imaê’txũi surgido - kãtxê’txẽ
sem - naãhã sogro - ipaê’txũi surgindo - kãtxê’irá
semelhante, parente - sol - hayô surgir - kãtxê
mãkãb sola do pé - niomenãy surgirei - kãtxê’ĩ
semente - mikãhá solidariedade - irapã surgiu - kãtxê’ã
sempre - ánêrê solitário -txená suspender - amiãxax
senhor(a) - makiame solteira - pakuyo'ῖhé suspenderá - amiãxax’kãd
sentado - topê’txẽ solteiro - pakuyo suspenderei - amiãxax’ĩ
sentando -topê’irá som - paresé suspendeu - amiãxax’ã
sentar - topê sombra - ãhãyô suspendido - amiãxax’txẽ
sentarei - topê’ĩ sombrio - ga’mhây suspendo - amiãxax’irá
sente, sinto - mipây’xó sonambro - sõnaymohõ suspendo - amiãxax’xó
senti, sentiu - mipây’ã sonhado - pahu’txẽ sutiã - ano’hi
sentimento – mipây sonhador - pahunú
sentindo - mipây’irá sonhador - pahunú

17
tiririca - mãgtsiá triste - aporênô
tiro - anêkhé tristeza - aporênô’wãy
tiro(a) - aymag’xó trocar - ãgaypĩhĩ
tirou - aymag’ã tronco, caule - niotxarú
todo - hõtxomã trouxe- ûmip’ã
T toma(o) - kotê’xó trouxe- ûmiptê
talher - atxary tomado - kotê’txẽ trovão - kegtóm
tamanduá - mõdahã tomando - kotê’irá trovoada - tëtoyéy
tamanduá fêmea- txúĩ tomar - kotê tu - dxê’ê
também - kasiaká tomarei - kotê’ĩ tucano - ẽháy
tampa - bokoháliú tomate - hureb tucano - enháy
tangirina - mimãká tomou - kotê’ã tudo - akdxihi
tanto - mkâ tórax, peito – ekäp/ekéw turista - tukoyhá
tão- ukã tornozelo- txũg turma - dxemoxé
taquara - ekay tossir - ã’ãmàhén turno - dxêpoy
tarde - siátxiré touro, boi - tsô’ôpa txemãkô- último
tartaruga do mar - kukaitebá tóxico - kahnek
tartaruga do rio - ihiti trabalhado - akuêg’txẽ U
tatu peba - kóxut trabalhando - akuêg’irá último - txemãkô
tatu- uhâi trabalhar - akuêg’ré um (artigo) - nioniêmã
tatuí -u’wid trabalharei - akuêg’ĩ uma - hãtö
tchau - tsägô/txägô trabalho - akuêg umbigo - koĩ
teiú - akãtxẽ trabalhou - akuêg’ã unha - ãpahabtaĩg
telha - kanawá trago (a)- ûmip’xó união - muká’puá
telhado - kanawatê traíra (falso) - mãb’ó unido - muká’txẽ
tem - petõi transado - loyiá’txẽ unindo - muká’irá
tempo - piátá transado - mãguepá’txẽ unir - muká
tentado, aventurado- transando - loyiá’irá unirei- muká’ĩ
wêrâ’txẽ transando - mãguepá’irá universo - ãtëkáy
tentando, aventurando- transar - loyiá urina/mija - txakaui’xó
wêrâ’irá transar - mãguepá urinado/mijado - txakaui’txẽ
tentar, aventurar- wêrâ transarei - loyiá’ĩ urinando/mijando -
tentarei, aventurarei- wêrâ’ĩ transarei - mãguepá’ĩ txakaui’irá
tento, aventuro (o)- wêrâ’xó transformou - ahenãpê urinar/mijar - txakaui
tentou, aventurou- wêrâ’ã transitado - nukaú’txẽ urinarei/mijarei - txakaui’ĩ
terminou- xâkpây transitando - nukaú’irá urinou/mijou - txakaui’ã
terra - hãhãw transitar - nukaú Urubu - taaháy
terra é seca - hamotxê transitarei - nukaú’ĩ urucum - kanurú
terra, chão - hãhão transito(a) - nukaú’xó usado(a) - otxemã’txẽ
terreiro - txahão transitou - nukaú’ã usar - otxemã’ré
Terreno - ramikô transo(a) - loyiá’xó usarei - otxemã’ĩ
territorial - aháwãy transo(a) - mãguepá’xó usei - otxemã’ã
território - ahã transou - loyiá’ã uso - otxemã
testa - aĩ’ĩy transou - mãguepá’ã útero - etö
testículo - etxiãg transportado- txepiá’txẽ uva - pakâre
teu - hũkã transportando- txepiá’irá
tia- matamonetá transportar- txepiá’ré V
tigre - eyhnã transporte -txepiá vaca - juktã
tímido - pirãy transporto (a)- txepiá’xó vácuo - hãtxõaĩ
tinta - itãxâh transportou- txepiá’ã vadio - hãpkhĩy
tio - tamonetá trave - pohóyn vagina - ĩtxió
tipo - dxêikô trazendo- ûmip’irá vai - tornõ
tirado - aymag’txẽ trazer- ûmip Valente - tabtxirá
tirando - aymag’irá trazerei -ûmip’ĩ valor - iktôy
tirar - aymag trigo- txuinãg vamos- txuhap, txuhab,
tirará - aymag’kãd trilha - ãbway’oy ahĩkábm
tirarei - aymag’ĩ tripa - ake vapor - tap’õĩ

18
vestiu - ìtxe’ã voltará - apêtxuk’kãd
vez - âksa’rai voltarei - apêtxuk’ĩ
viagem - ãhiaré voltou - apêtxuk’ã
viaja - muhujé’xó voô - naxoxì’xó
viajado - muhujé’txẽ voou - naxoxì’ã
vareta - pohói viajando - muhujé’irá vós - dxê’êp
vários - hũnitxi viajar - muhujé vou - paxixá
vaso - kuytã viajarei - muhujé’ĩ voz - kax’mkay
vassoura - ob’axu viajou - muhujé’ã
vazio - a’ai vida - pohẽhaw Z
veado - mãnãy vigiado - ãwá’txẽ zangado - ĩgãy
veado mateiro - kamusika vigiando - ãwá’irá zoada/mar - aranaxuá –
veia - írepy vigiar - ãwá
veio - katôneí vigiará - ãwá’kãd-
velho, antigo - hitap vigiarei - ãwá’ĩ
vem - cá a’u vigiei - ãwá’ã
vem - apôy virado - atxabn’txẽ
vem cá rápido - a’u a’u virando - atxabn’irá
vem cá - ápôytxeká virar - atxabn
vence - nayhé’xó virará - atxabn’kãd
vencendo -nayhé’irá virarei - atxabn’ĩ
vencer - nayhé viro - atxabn’xó
vencerei - nayhé’ĩ virou - atxabn’ã
venceu - nayhé’ã virtude, bem - txây
vencido - nayhé’txẽ visagem - abtehéy
venda - apoãga visita - kotorô
vendendo - tonenex’irá visitado - kotorô’txẽ
vender - tonenex visitar - kotorô’ré
venderei - tonenex’ĩ visitarei - kotorõ’ĩ
vendeu - tonenex’ã visitei - kotorõ’á
vendido - tonenex’txẽ visto - ìtxe’xó
vendo - tonenex’xó vitória - ãksã
veneno - kwok viu - dxê’ã
vento - kuypô viveiro, horta - hoixek
ventre, útero - etã vivendo - kahab’irá
ver - dxê viver - kahab
verá - dxê’kãd viverei - kahab’ĩ
verdade - mãpxé viveu - kahab’ã
verde - tará vivido - kahab’txẽ
vereador - txaêkwĩ vivo, vive - kahab’xó
verei - dxê’ĩ voado naxoxì’txẽ
vermelhão - eoató’puá voando - naxoxì’irá
vermelhinho - eoató’kwi voar - naxoxí
vermelho - eoató voarei - naxoxì’ĩ
vestido - pe’ohi você – anehõ, mupuk
vestindo - ìtxe’irá volta - apêtxuk’xó
vestir - ítxe voltando - apêtxuk’irá
vestirei - ìtxe’ĩ voltar - apêtxuk

19
PATXÔHÃ X PORTUGUÊS

ãgoyrã – abóbora akâié’irá-liderando


ãgtxay – data akâié’kãd-liderará
agũ - cuchilar akâiéko–cacique
A ãguitá - devorar akâiétxẽ - liderado
ä – enxada agumasôy - cordão ãkaitxẽ-marcado
a’ai - vazio umbilical akãniú – fugir
ã’ãmàhén - tossir ãgunuy – perder akãniú’ã – fugiu
a’ãpa’i - doente ãgurá – outro akãniú’ĩ – fugirei
a’atxu – alma, espirito ãgwá – olho akãniú’irá – fugindo
ã’gtxay – boca ãgwê – mostrou akãniú’kãd – fugirá
a’m’nakêy – acerola ãgwí – balançar akãniú’txẽ -fugido
a’tó – preá ãgxôhã – guerra akãniú’xó – fujo(a)
a’u – vem cá ahã – território âkapã – bolsa
a’u a’u – vem cá rápido ãhaba - destruir akãpiátá - horas
a’úha - lombo ahábm - feijão preto akaragá - julgar
ã’ùhàkĩ - punho ahãí – espreguiçar akaribó – barco
ã’wà’wì – cego ahamãg – sinceridade akâtxâg - cidade
ãbakoháy – memória aháwãy - territorial akãtxê - dentro
ãbakoy - crániio ãhãyã – copa akãtxẽ - teiú
ãbakuhãytay - chapéu ãhãyô - sombra akatxury – discriminação
abelha preta – pagnõ áhê - se âkâwtxy– correr
abençoe, benção – mãtxó aheb - menstruação akdxihi – tudo
abjaú – madeira fina ãhëbm – sangrar akê – aguentar
abjayá – palha ahekã – conto ãkë - barrigudo
abkhây – humano ahenãpê – transformou aké – tripa
abtehéy - visagem ãheuhá - destruição akê’xó – aguento(a)
ãbuá - saliência, ondulação ãhiaré- viagem akehé – estômago
ãburê – marisco ãhirâtê – escravidão ãkêhé – pingo
ábwa - ler ãhirô – escravo akeĩg - leão
ãbway’oy – trilha ahmônẽ - essa ãkesê – quase
ãbwĩ - subiar ahnã - eu aketá – receber
ãdxehê – pitanga ãhô – não ãkêtê – ganhar
ãdxewí – confusão ahõhê – como ãkêtê’ã-ganhou
ãdxewitá - confuso ãhõkã - desprezo ãkêtê’aô-ganhador
ãdxuara – rosa ahû – ferir ãkêtê’ĩ-ganharei
âg’ruy - honra ãhukab - devagar ãkêtê’irá-ganhando
aga - machadinha ahuy - irmão mais novo ãkêtê’kãd-ganhará
ãgã – serpente aĩ’ĩy - testa ãkêtê’txẽ-ganhado
ãgãturú - autoritário, ditador aió – colocar ãkêtê’xó-ganha(o)
ãgaypĩhĩ - trocar aiówatá - colocação ãkgaré – sobre
ãghaba – assombração aitxa – gema akiop’kanay – fígado
ãgĩkuy - aba ajú – amarelo ãkirê – crescer, desenvolver
agnikatõ – braço inferior akã - alto ãkirê’ã-cresceu
ãgõ - amanhecer áka – coxo, manco, alejado ãkirê’ĩ-crescerei
ãgo’hi – blusa ãkahóyn – amigo, camarada ãkirê’irá-crescendo
ãgohó - lua ãkai – marcar ãkirê’kãd-crescerá
ãgohó ãkirê – lua crescente ãkai’ã – marcou ãkirê’txẽ-crescido(a)
ãgohó txibá, mayõ ῖxê - lua ãkai’ĩ – marcarei ãkirê’xó-cresça(o)
cheia ãkai’xó – marca(o) ãko – mulher solteira
ãgohó-ῖhé, mayõ ῖhé – lua akâié – lider akô _filho, entiado
nova akâié’ã-liderou akõ –rapaz
ãgôkay – seios, peito akâié’atê – liderança akõ’kwi – rapazinho
ãgowé – série akâié’ĩ-liderarei akõ’puá – rapazão

20
amañũ’ã-limpou ãpatxá – panturrilha
amañũ’ĩ-limparei ãpatxahây – perna
amañũ’irá-limpando ãpatxahây’kwi - perninha
amañũ’kãd-limpará ãpatxahây’puá – pernão
amañũ’txẽ-limpado ãpatxaká - sandalia, chinelo
ãkóbm - jabuti amañũ’xó-limpo(a) apêhũtxẽ - desconfiado
ãkogoy - nuca ãmãré – dever, atividades apêhũtxẽ’ã- desconfiou
akôhemã - cunhada amatóy – fêmur apêhũtxẽ’ĩ-desconfiarei
ãkopa - ave amatxi – anta mancho apêhũtxẽ’irá- desconfiando
akôtanay – cunhado amaxêp – pordo apêhũtxẽ’kãd- desconfiará
akpây - dela amaxep, amatxi – anta apêhũtxẽ’ré- desconfiar
ãksã – vitória mancho apêhũtxẽ’xó-desconfio
âksa’rai – vez amayhã - relâmpago ãpekôy – corpo
ãksug - conquistar amiãxax – suspender ãpekôy’kwi – corpinho
ãksug’aô- conquistador amiãxax’ã-suspendeu ãpekôy’puá - corpão
ãksug’ĩ-conquistarei amiãxax’irá – suspendo apêokã - permissão
ãksug’irá- conquistando amiãxax’ĩ-suspenderei aperenã - responder
ãksug’kãd- conquistará amiãxax’kãd-suspenderá aperenã’aô - respondedor
ãksug’txẽ- conquistado amiãxax’txẽ -suspendido aperenã’ĩ - respondarei
aktê - neve amiãxax’xó-suspendo aperenã’irá – respondendo
aktxé – papagaio amix – escrever aperenã’wãy - resposta
aktxôpetã – dente de leite amix’ã-escreveu aperenã’xó - responde
aktxurá - ilha, bonco de amix’ĩ-escreverei apetxienã – um
areia, coroa amix’irá-escrevendo apêtxuk - voltar
ãkú - nenê amix’kãd-escreverá apêtxuk’ã- voltou
akuã – flecha amix’txẽ-escrito apêtxuk’ĩ - voltarei
akuêg – trabalho amix’xó-escrevo apêtxuk’irá- voltando
akuêg’ã- trabalhou amixatê - escrita apêtxuk’kãd - voltará
akuêg’irá- trabalhando amixnig - escritório apêtxuk’xó - volta
akuêg’ĩ-trabalharei amixuãy - escritura apêtxury – mentira,fofoca,
akuêg’ré- trabalhar amohôy - defunto, cadáver intriga
akuêg’txẽ- trabalhado amukaú – breve/correr apiak – quanto
akunã – boa noite- resp. añá – jararaca ãpiäkxex – quantidade
ãkupa - rápido añá’háb – caiçaca apiba – acabou
akwey - genitora añá’voë – jibóia apiba’ĩ-acabarei
akxãy - olá, oi, alô anatso - íntimo apiba’irá- acabando
amãgã – lavar, banhar-se añaxiá - sucuruiuba apiba’kãd- acabará
amãgã’ã- lavou anaymô – dispensa apiba’ré- acabar
amãgã’aô- lavador anehõ/mupuk – você apiba’txẽ- acabado
amãgã’ĩ-lavarei anêkhé - tiro apirãb - faltas, culpas,
amãgã’irá- lavando anekmã - bendizer ofensas, dívidas
amãgã’kãd- lavará anemãvêy - casamento apkí - macaco aranha
amãgã’txẽ-lavado ánêrê - sempre apoãga – venda
amãgã’xó- lava(o) anĩ - canal ãpoká - chorar
amagay - canivete(faca) ãniã - palma da mão ãpoká’ã-chorou
amahây – joelho aniãghã - conjunto ãpoká’ĩ-chorarei
amahây’ã – joelhou ano’hi - sutiã ãpoká’irá-chorando
amahây’nig – joelheira anõ’hisay - bustiê ãpoká’kãd-chorará
amâhây’ré - joelhar anohã – capivara apokã’puá - chorão
amahây’txẽ – joelhado anũkay – busto ãpoká’xó-choro
amahây’xó – joelha ãpahab - dedo âpókây – abatido
ámaji - joelho ãpahabokoy - dedo médio aponãhi – feliz
amakoháy – cérebro ãpahabtaĩg – unha aponẽ – felicidade
amanay – faca cega ãpaká – pé aponitô – bastante
amañũ –limpar ãpakatay –artelhos aporênô – triste

21
arukay’ĩ-saciarei atxakauí’ã- cagou, defecou
arukay’kãd-saciará atxakauí’ĩ- cagarei,
arukay’txẽ-saciado defecarei
arukay’xó-sacio atxakauí’irá- cagando,
arupãb – educação defecando
aporênô’wãy - tristeza arutxu – fascinado atxakauí’kãd- cagará,
apôy – vem ãsikaáb – pequeno(a) defecará
ápôytxeká – vem cá ãsunãy – causa atxakauí’txẽ- cagado,
âpuâg – esperança ataká’ôy – embocadura defecado
apurú - porém ãtây - isso atxakauí’xó- caga(o),
aragwá – lugar onde se faz atêkäi - mãe de deus(maria) defeca(o)
o ritual, a dança ãtëkáy - universo atxary – talher
aranaxuá – zoada/mar atêkuã – até amanhã atxe – pena
âratê – borracha ãtõhũ - fala, linguagem atxekô – cocha
araykã – bola atokohê – desistir atxekô’puá – cochão
arayñũ – marrom atokohê’ã-desistiu atxetôy - cabeleireiro
ãre’m , consolar atokohê’ĩ-desistirei atxibá – praia
ãre’m’ã-consolou atokohê’irá-desistindo ãtxihĩ – espirro
ãre’m’ĩ-consolarei atokohê’kãd-desistirá ãtxihĩ’ã- espirrou,espirrei
ãre’m’irá-consolando atokohê’txẽ-desistido ãtxihĩ’ĩ-espirrarei
ãre’m’kãd-consolará atokohê’xó-desista(o) ãtxihĩ’ĩrá- espirrando
ãre’m’txẽ-consolado atöõ – mãe de leite ãtxihĩ’kãd- espirrará
ãre’m’xó-consola ãtóy - canino ãtxihĩ’txẽ- espirrado
arẽgá – brincar atpatôy – cabeçalho atxipay - pescoço
arẽgá’ã-brincou atuhiabá - castigar atxipay’kwi - pescocinho
arẽgá’ĩ-brincarei atuhiabá’ã-castigou atxiu’pá – adulterar
arẽgá’irá-brincando atuhiabá’ĩ-castigarei atxiu’pá’ã-adulterou
arẽgá’kãd-brincará atuhiabá’irá- castigando atxiu’pá’ĩ-adulterarei
arẽgá’txẽ-brincado atuhiabá’kãd- castigará atxiu’pá’irá-adulterando
arẽgá’wãy= brincadeira atuhiabá’txẽ- castigado atxiu’pá’kãd-adulterará
arẽgá’xó-brinca atuhiabá’xó- castiga(o) atxiu’pá’txẽ - adulterado
areneá – falar atxa’á – roça atxiu’pá’xó - adultera(o)
areneá’ã-falou atxà’kã – socorro ãtxoê – apontar, indicar,
areneá’ĩ-falarei atxà’kã’ã – socorreu mostrar
areneá’irá-falando atxà’kã’irá- socorrendo ãtxoê’ã-mostrou
areneá’kãd-falará atxà’kã’ĩ-socorrerei ãtxoê’ĩ-mostrarei
areneá’txẽ - falado , dito atxà’kã’ré- socorrer ãtxoê’irá-mostrando
areneá’xó - fala atxá’kã’txẽ- socorrido ãtxoê’kãd-mostrará
aresú – rezar/orar atxà’kãd- socorrerá ãtxoê’txẽ-mostrado
aresú’ã- rezou/orou atxabn– virar ãtxoê’xó-mostra
aresú’ĩ- rezarei/orarei atxabn’ã - virou atxohã – língua
aresú’irá- rezando/orando atxabn’irá - virando atxohé - maneira, modo
aresú’txẽ- rezado/orado atxabn’ĩ-virarei ãtxu’kú - morte
aresú’xó- reza(o)/ora(o) atxabn’kãd – virará ãtxuab – bonito, lindo,
ariponã – aprender atxabn’txẽ - virado maravilhoso
ariponã’ã-aprendeu atxabn’xó – vira(o) ãtxuabãhi – elegante
ariponã’ĩ-aprenderei ãtxad- rir ãtxuabasê – elegância
ariponã’irá-aprendendo atxagá – gritar ãtxuhã – fé, confiança,
ariponã’kãd-aprenderá atxagã- gritou crença
ariponã’txẽ-aprendido atxagá’ĩ-gritarei atxuhi - sorrir
ariponã’xó-aprenda(o) atxagá’irá- gritando atxuhi’ã - sorriu
aruheté - pergunta atxagá’kãd- gritará atxuhi’ĩ - sorrirei
arukay - saciar, satisfazer atxagá’txẽ-gritado atxuhi’irá - sorrindo
arukay’ã-saciou atxagá’xó- grita atxuhi’kãd - sorrirá
arukay’irá-saciando atxakauí – cagar, defecar atxuhi’txẽ - sorrido

22
bãgô’ã - bestou bihniki’ῖ - rasgarei
bãgô’ĩ - bestarei bikáy - abutre
bãgô’irá - bestando bĩkĩ’ú - macaco prego
bãgô’txẽ - bestado birí – distante
bãgô’xó - besto biriré - alongar
atxuhi’xó - sorre bãgorá’kãd - bestará biriré’ã - alongou
atxúhu - linguajar bãgoré - bestar biriré’ĩ - alongarei
atxukjú - invadir, tomar bahihá - covarde, perua biriré’irá - alongando
atxukjú’ã - invadiu bahiji - fenda biriré’kãd - alongará
atxukjú’ĩ - invadirei bahikó - casa, pousada, biriré’txẽ - alongado
atxukjú’irá - invadindo hotel biriré’xó – alonga (o)
atxukjú’kãd - invadirá bahikoy - habitação biríuãy - longitude
atxukjú’txẽ - invadido báĩ - gostoso (a) bohúbm - guariba
atxukjú’xó - invado baĩ’kwi - gostosinho boitu - macaco preto
atxũy – dente de animal baĩ’puá - gostosão bokahá - arrecife
ãtyatĩ – queixo báĩ’uãy - gostosura bokoháliú - tampa
ava – pupila baiká - feio bõkõhãyma - cabelo branco
avẽg – sangue baile - habukehe bokoy - médio
avĩ - assobio baixo - patxô bokwãdxê – coco
ãwá – vigiar baixú - bonito bolukunã – boa noite na
ãwá’ã-vigiei baixú’kwi - bonitinho saída res/p
ãwá’irá-vigiando bajaú - porta flecha bomãgàhìã - calango
ãwá’ĩ-vigiarei bâk’ahab’- apagar boptxeg - macaco guariba
ãwá’kãd-vigiará bâk’ahab’ã - apagou boré – oriço do mar/caça do
ãwá’txẽ-vigiado bâk’ahab’ĩ - apagarei mato
ãwá’xó-olha bâk’ahab’irá - apagando bruktxijú - filho da puta
awãkã - história bâk’ahab’txẽ - apagado bue – cachorro do mato
awhó - gol bâk’ahab’xó – apago (a) bugaí - copo
awôy – pau de alio bakaegã - perdiz bugaú – ligeiro
awptxuy - osso bakay - frango bukëhë – caititu
ãwré – lixo bakaytxĩga - frango d’água bukehe – sujo
áxiná, exna – onça fêmea bakêy - penujo búkuhu - cinza
ãxoap – fome bakira - doido bura – borbulhar
ãxoék - café bakírá - índio que andou burá’ã - borbulhou
ãyhã – pedaço, parte debaixo do chão burá’ĩ - borbulharei
Ãyhãh=componente bakirá - selvagem burá’irá - borbulhando
ãykê – igual bakira’kwi - doidinho burá’kãd - borbulhará
aymag – tirar bakira’puá - doidão burá’txẽ - borbulhado
aymag’ã-tirou baktxê - plantação de burá’xó – borbulho (a)
aymag’irá-tirando abacaxi burisé - favor
aymag’ĩ-tirarei baktxi - abacaxi burokuxó – abdome
aymag’kãd-tirará baway - pedra butispey – sal
aymag’txẽ-tirado behé - banha de porco
aymag’xó-tiro(a) beheté - cangica D
ãyra – acolá beketxiá - mulher casada dahabm - fogão
beregwá - atrás dawê – adeus
B biára - bondoso dayapó - filtro
b’ahob - milho biáy - pedra preciosa dxá’á – que
b’ĩytxâb’ - rã bihiti - lagarto dxá’ú - qual
b’o’hi – pano bihnikí - rasgar dxahá – para
b’óhoy - seta bihniki’ã - rasgou dxê – ver
b’ók’ai – arco, bodoque bihniki’irá - rasgando dxê’ã - viu
bâ’ahab’kãd - apagará bihniki’kãd - rasgará dxê’ê – tu
bãduhá - cavaquinho bihniki’txẽ - rasgado dxê’êp – vós
bãgô– besta bihniki’xó – rasga (o) dxê’ĩ - verei

23
ekepohó’irá - soprando etö – útero
ekepohó’kãd - soprará etóĩ - boné
ekepohó’txẽ - soprado etxã – porca
ekepohó’xó – sopra êtxawê – ensino(a)
eketãnay – irmão mais êtxawê’ã - ensinou
dxê’kãd - verá velho êtxawê’ĩ - ensinarei
dxe’mká – gloria eketãnay - primogênito êtxawê’irá - ensinando
dxêikô – tipo eketohê – preparar êtxawê’kãd - ensinará
dxemoxé – turma eketohê’ã - preparou êtxawê’ré - ensinar
dxepó – massa eketohê’ĩ - preparei êtxawê’txẽ - ensinado
dxêpoy – turno eketohê’irá - preparando êtxawênuk – ensinamento
dxiapê – pão eketohê’kãd - prepará etxiãg – testículo
eketohê’txẽ - preparado euhmã - agitar
E eketohê’xó - preparo euhmã’ã - agitou
é’káy – paternidade ekié - barba euhmã’ĩ - agitarei
e’ntë – bigode êktó - fraco euhmã’irá - agitando
ê’txũi – esposo (a) êktowãy - fraqueza euhmã’kãd - agitará
eatiá - socó ektxiamani – sereia euhmã’txẽ - agitado
éb’m – fisga ékui - regada euhmã’xó – agito (a)
edhú – moro êkwô – divisão eumã - ligar
ẽghã - camada, caído ëm - bracelete eumã’ã - ligou
ẽghöm - sangue ematxã – descubra eumã’ĩ - ligarei
egnetopne – monte êmây - colo eumã’irá - ligando
ëh – sapocaia emohábm – cavidade eumã’kãd - ligará
ehä/ehé – caçula enghöm - sangue eumã’txẽ - ligado
ẽháy - tucano enháy - tucano eumã’xó - ligo
ehenã – molhar enikahaw - feijão ewaĩg – cágado
ehenã’ã - molhou carioquinha exinay – filhote de paca
ehenã’ĩ - molharei entë – bigode ey’mmá - cervo
ehenã’irá - molhando enuãy - saúde eyhnã - tigre
ehenã’kãd - molhará eoató - vermelho éymágã – curva
ehenã’xó - molha eoató’kwi – vermelhinho éymãgã’ã - curvou
ehenãtxẽ - molhado eoató’puá - vermelhão éymãgã’ĩ - curvarei
ehetĩ - búzio, caramujo eohám - célula éymágã’irá - curvando
comestível eoĩ – orelha éymãgã’kãd - curvará
êhigã – achar eoĩ’puá - orelhão éymãgã’ré - curvar
êhigã’ã - achou eoĩkãy – ouvido éymágã’txẽ - curvado
êhigã’ĩ - acharei eopáy – mel éymágã’xó - curvo
êhigã’irá - achando ẽp’oy - brinco feminino eymma – cervo
êhigã’kãd - achará êparé – protagonista
êhigã’txẽ - achado epkorab – brinco masculino F
êhigã’xó – acho (a) (pauzinho) fahãtö – melhor
êhú – lado epotôy – cabeludo fap’bwá – livro
eitábm – dedo mindinho epóy - inhame fap’bwá’kwi - livrinho
ẽká – mãe-do-corpo ẽpoy - surdo fappet/tappet – caderno
é'ká - padrasto ẽpub - ponta fappet’kwi - caderninho
ekäi - mãe de criação, epukuy – cinza cor forô – apagador
madrasta erekatã – cesta
ekanuy - raso erepé - lago, poça G
ekäp/ekéw – tórax, peito eretxá atxemãg – presta ga’mhây - sombrio
ẽkáy - maternidade atenção gâahãy – constelação
ekay - taquara ertõ – amo gããhây - escuro
eképohó – soprar etã – ventre, útero gãjé, gõgó – caranguejo do
ekepohó’ã - soprou etakô – esse rio
ekepohó’ĩ - soprarei etaniã – cada galinha – xukakay

24
hãhão – terra, chão hamipá’xó - apareço
hãhãw – terra hamói – percorrer
hãhúhê – namorar hamói’ã - percorreu
hãhúhê’ã - namorou hamói’ĩ - percorrerei
hãhúhê’ĩ - namorarei hamói’irá - percorrendo
gãry – corgo, igarapé hãhúhê’irá - namorando hamói’txẽ - percorrido
gâtxay – prato hãhúhê’kãd - namorará hamói’xó - percorro
gãzá – reco-reco hãhúhê’txẽ - namorado hamotxê - terra é seca
gnewi – preguiça hãhúhê’xó – namoro (a) hampágn – sapo
gnipektó – dedo indicador hãhúhêhê – chamar hãmxomá – artesanato
goagnám - bota hãhúhêhê’ã - chamou hanã’ũhé – atmosfera
goirã – barriga hãhúhêhê’ĩ - chamarei hãp’ãtxè – suar
goirã’kwi - barriguinha hãhúhêhê’irá - chamando hãp’ãtxè’ã - suou
goirã’puá – barrigão hãhúhêhê’kãd - chamará hãp’ãtxè’ĩ - suarei
goroara – goiaba hãhúhêhê’txẽ - chamado hãp’ãtxè’irá - suando
goyá – beber hãhúhêhê’xó – chamo (a) hãp’ãtxè’kãd - suará
goyá’ã - bebeu hãktô – repente hãp’ãtxè’txẽ - suado
goyá’ĩ - beberei haktxé – chover hãp’ãtxè’xó - soô
goyá’irá - bebendo haktxé’ã - choveu hãp’tso’a - limpo
goyá’kãd - beberá haktxé’irá - chovendo hãp’uy - fojo - buraco
goyá’txẽ - bebido haktxé’kãd - chovera hãpágn – sapo
goyá’xó - beba, bebo haktxé’txẽ - chovido hãpãy– piada, estória
goyspã - companheiro, haktxé’xó - chove inventada
parceiro hamãgayko - facão hâpe – gato
grĩgrì - cédula hamãgui - mato hâpe’kwi – gatinho
guakniohã - metade, meio, hàmàhãy – folha hâpe’puá - gatão
médio hamahay, hamahí – anta hãpkhĩy - vadio
guanãbi – beija-flor fêmea hãpo’mg - flexível
guarapjóp – guaraná hamanãy - punhal hãpo’txĩg - rígido
gwai – barriga oca hamãtẽ – calor haptáy – queimar
gwakxó - pouco hamátxiha - oportunidade haptáy’ã - queimou
gwakxó – pouco hambkaháy – atleta, haptáy’ĩ - queimarei
maratonista haptáy’irá - queimando
H hamegãĩg – cotovelo haptáy’txẽ - queimado
hã -sim hamiá – dançar haptáy’xó – queima (o)
hã’mxomá – artesanato hamiá’ã - dançou hâptxe - contem
haãhí - noite hamiá’ĩ - dançarei hãptxiy - pagar
hab - bezerro hamiá’ira´- dançando hãptxiy’ã - pagou
hab – bezerro hamiá’kãd - dançará hãptxiy’ĩ - pagarei
hãbkaháy – atleta, hamiá’txẽ - dançado hãptxiy’irá - pagando
maratonista hamiá’xó - danço, dança hãptxiy’kãd - pagará
haêdxê – jeito, aparência hamikahay - aniversário hãptxiy’xó – pago (a)
hãgnahay – amanhã hamikáĩ – brotar haptxôy – depois
hãgũ - deitado hamikáĩ’ã - brotou hãptxu’ay - caneca
hãgüi - anoitecer hamikáĩ’ĩ - brotarei hâtây – parar
hãgüi’ã - anoiteceu hamikáĩ’irá - brotando hâtây’ã - parou
hãgüi’ĩ - anoitecerei hamikáĩ’kãd - brotará hâtây’ĩ - pararei
hãgüi’irá - anoitecendo hamikáĩ’txẽ - brotado hâtây’irá - parando
hãgüi’kãd - anoitecerá hamikáĩ’xó – broto (a) hâtây’kãd - parará
hãgüi’txẽ - anoitecido hamipá – aparecer hâtây’txẽ - parado
hãgüi’xó - anoiteça hamipá’ã - apareceu hâtây’xó – paro (a)
hágujê – mangaba hamipá’ĩ - aparecerei hãtiá – serra
hágurê - manga hamipá’irá - aparecendo hãtiá’kwi - serrinha
hahá’n – país hamipá’kãd - aparecerá hãtö – uma
hã-hã-hãe - povo hamipá’txẽ - aparecido hãtoáy - pote

25
hierú’ã - livrou hũgoré’txẽ - mudado
hierú’ĩ - livrarei hũgoré’xó - muda
hierú’irá - livrando hũhotehô - conosco
hierú’kãd - livrará hũkã – teu
hierú’txẽ - livrado hukab – permanecer
hãtoáy’kwi - potinho hierú’xó - livra hukab’ã - permaneceu
hãtsá’i – ar higuá – lá hukab’ĩ - permanecerei
hãtsopá – bumba-meu-boi hĩpu – idade hukab’irá - permanecendo
hàtxá - fora hĩtad - macaco guigó hukab’kãd - permaneçerá
hãtxay–correto, apropriado hitap – velho, antigo hukab’txẽ - permanecido
hãtxõaĩ - vácuo hĩtáy - mutum hukab’xó - permaneça
hãtxotxay – jóia, ótimo, hitup - alegria hũkãdxê - concordo
beleza hitup’ã - alegrou hukêhemã – sobrinha
hãwúy - pó hitup’ĩ - alegrarei humãhã – jura
hayapó – maribondo hitup’kãd - alegrará hũmakã - comadre
hayô – sol hitup’ré - alegrar hũnänãy - desculpe
hayôkunã – bom dia hitupex – alegra hũnitxi – vários
hayôxó – bom dia -res/p hitxá – pescar hũpakã - compadre
hãytxâtê – criação hitxá’ã - pescou hũpaniõ – consagrar
hãytxô – criador hitxá’ĩ - pescarei hũpaniõ’ã - consagrou
hãytxo’ã - criou hitxá’irá - pescando hũpaniõ’ĩ - consagrarei
hãytxo’ĩ - criarei hitxá’kãd - pescará hũpaniõ’irá - consagrando
hãytxo’irá - criando hitxá’txẽ - pescado hũpaniõ’kãd - consagrará
hãytxo’kãd - criará hitxá’xó – pesca(o) hũpaniõ’txẽ - consagrado
hãytxo’ré – criar hiukunãy – escuro hũpaniõ’xó – consagro(a)
hãytxo’txẽ - criado hiukunãy’kwi - escurinho hureb – tomate
hãytxo’xó – cria (o) hiwpã - direção hũtopehê – consigo
hayuã – eclipse hoarú – nenhum hũtxeká – com licença
haywã – eclipse hoixek – viveiro, horta
hekaré – separar hôk – lhe I
hekaré’ã - separou hóka – fuso ĩ’bway - carga
hekaré’ĩ - separarei homãk – passado i’ngwa - clavícula
hekaré’irá - separando hômãrá – havia iaba – maldade
hekaré’kãd - separará hõpuê – decretar iakatã – pois
hekaré’txẽ - separado hõpuê’ã - decretou iamani - mãe d’água
hekaré’xó - separa hõpuê’ĩ - decretarei iapirõ – fulano
hekhã – pêssego hõpuê’irá - decretando ĩata – essência
hemãkô – irmã adotiva hõpuê’kãd - decretará ĩbá – mata
hemoá – barulho hõpuê’txẽ - decretado ibará – capim do rio
hemũgãy – onça macho hõpuê’xó – decreto (a) ĩbĩkai mosca
henohê – pisar hotehô – nós ĩboré - pecar
henohê’ã- pisou hõtxomã – todo iboré’ã - pecou
henohê’ĩ –pisarei hoyxek – horta, viveiro iboré’ĩ - pecarei
henohê’ira´- pisando hũ – com iboré’irá - pecando
henohê’kãd - pisará hũarnã – comigo iboré’kãd - pecará
henohê’txẽ - pisado hũayõ – claro iboré’txẽ - pecado
henohê’xó - piso hũayõ’kwi - clarinho iboré’xó – peco (a)
hêp - lápis hũbá – lugar, ambiente ídây - muringa
heruê awê –- ritual sagrado hũdxê’ê – contigo ĩderê – quem dera
heuhá – construção hũdxê’êp – convosco ĩdxihi – não-índio
hiáb – planeta terra hũgoré – mudar iẽ - a
hiato – cuidado hũgoré’ã - mudou iẽhã – assim
hié – livrar, desviar (sair) hũgoré’ĩ - mudarei ĩgãy - zangado
hierãga – liberdade hũgoré’irá - mudando
hierú – livre hũgoré’kãd - mudará

26
iketá’xó – receba (o) iretuá’kwi - roxinho
iketxak – posso irisnã – contente
ikexkô – morango ĩsikap – nariz
ikhã – luta isikap’kwi – narizinho
ikhã’ã - lutou isikap’puá - narigão
ĩgihòbòku - chefe, pajé ikhã’ĩ - lutarei isiké – rosto/face
ĩgorá – negro ikhã’irá - lutando itahabm – fogueira
ihã – até ikhã’ré - lutar ĩtãĩ - este
ihã atêkuã - até amanha iknuy – machucar itãxâh - tinta
ihã merekati – até mais iknuy’ã - machucou ĩtehemã – irmã
tarde iknuy’ĩ - machucarei itewá’ĩ - salvarei
ihábnká – início, começo iknuy’irá - machucando itohã - céu
ihãyré – passar iknuy’txẽ - machucado itôi – pilão
ihãyré’ kãd – passará iknuy’xó – machuco (a) itsã – ao
ihãyré’ã – passou ikô – por itsahakeb - espada, lança
ihãyré’ĩ – passarei ikô apiba – por fim ítsaĩ - bicho de pé
ihãyré’irá – passando ikô iamã – por nada itxãg – abalar
ihãyré’xó – passa (o) ikoêg – do mesmo modo itxãg’ã - abalou
ihãyrétxẽ - passado ikôtxeká – por favor itxãg’ĩ - abalarei
ihê – aquele(a) iktôy - valor itxãg’irá - abalando
ĩhê – cola ĩkuy – anus itxãg’kãd - abalará
ĩhé – moça ikwará – poço itxãg’txẽ - abalado
ĩhé’kwi - mocinha ikwary – graviola itxãg’xó - abalo(a)
ĩhép’t – leite imaê’txũi – sogra itxay - garça
ihiti - tartaruga do rio imakã – mãe ĩtxãy – graça, pedido de
ihixú - nação imakâié – professora bênção
ihmã – pata imakô – madrinha ítxe – vestir
ihõ – arder iñã iñã – irmão ĩtxê – boa
ihõ’ã - ardeu iñãkô – irmão adotivo ĩtxê hamôp – boa noite na
ihõ’ĩ - arderei inurây – maçã saída
ihõ’irá - ardendo iõ – o ĩtxê niató – boa tarde
ihõ’kãd - arderá iõre - ou ìtxe’ã - vestiu
ihõ’txẽ - ardido ipa’mtxôy – refeição, ìtxe’ĩ - vestirei
ihõ’xó - arde alimento ìtxe’irá - vestindo
ihu’irá - espalhando ipaê’txũi - sogro ìtxe’xó - visto
ihui - espalhar ipakâié – professor ĩtxenere - origem
ihui’ã - espalhou ĩpãkéga – adoentado itxewá – salvar
ihui’ĩ - espalharei ipakeĩg – camaleão itxewá’ã - salvou
ihui’kãd - espalhará ipakéy – borboleta itxewá’irá - salvando
ihui’xó – espalho (a) ipakéy’kwi - borboletinha itxewá’txẽ - salvado
ik - ascendência ipamakã – pai itxewá’xó – salva(o)
Ikaháwatá - conservação ipamakã’puá - paizão itxihikay - fruta amarga que
ikahó – manuteção ĩpámakiame – homem velho dá no mato
ikaré – abacate ipâtoy – delícia ĩtxió – vagina
ikãtãy - este ipehnãg - doçura itxiôy – amizade
ikek’rõ – diverso ipek – pato itxioytxioy – perseverança
ikená – ignorância ipek’kwi - patinho ĩtxuy – pênis
ikenitá - ignorante iperâgn – castanha ĩxé tapayñũ – cabelo é preto
ikerãy – melão ipetoy – nuca ĩxekok – sobrancelha
iketá – receber ĩpwabuku - pulso ĩxerẽbtxó – penteio feminino
iketá’ã - recebeu irapã - solidariedade ĩxerẽbtxuy – penteio
iketá’ĩ - receberei irêk – onde masculino
iketá’irá - recebendo irep’sepy - leite, qualhada ĩxerẽgwá – pestana
iketá’kãd - receberá írepy - veia ĩxéw – cabelo
iketá’txẽ - recebido iretuá – roxo

27
kahab – viver kaporená’xó – clamo (a)
kahab’ã - viveu kaptxuai - caçarola
kahab’ĩ - viverei karadorí – cama de ripa
kahab’irá - vivendo karamú - cisma
kahab’txẽ - vivido karnẽtú – nosso
j kahab’xó - vivo, vive kartãga – lealdade
jakú – envergonhado kaháy - cozinhar ou assar kartê – jaca
japoterú – quando em folhas kartonetú – amigo
jaroba - bebida tradicional kaheytá – laranja kartonetú’kwi – amiguinho
jaypô – saindo kãhi - linha kartonetú’puá - amigão
jetxiguí – enterrar kahnãkó - mania karuriba – serno
jetxiguí’ã - enterrou kahnek – tóxico kasiaká – também
jetxiguí’ĩ - enterrarei kâhu – sim, correto, ok katerú - cor
jetxigui’irá - enterrando kahũko – malandro katôneí – veio
jetxiguí’txẽ - enterrado kâi – admirar katũbayá –mãe da mata
jetxiguí’xó – enterro(a) kâi’ã - admirou katxahab - esgotado
jiktayá – passarinho kâi’aô – admirador katxarã – colher
jirakã – mesa kâi’ĩ – admirei kãtxê – surgir
jiráp – ajudar kâi’irá - admirando kãtxê’ã - surgiu
jiráp’ã - ajudou kâi’txẽ – admirado kãtxê’ĩ - surgirei
jiráp’ĩ - ajudarei kâi’xó – admiro (a) kãtxê’irá - surgindo
jiráp’irá - ajudando kâkay - bagagem kãtxê’txẽ - surgido
jiráp’txẽ - ajudado kakuseká – homem casado kãtxê’xó - surge
jiráp’xó – ajudo(a) kakusú – homem katxihé’ré - desejar
jitá - farinha, povilho kamãdú – cavalo katxohã – mastigar
jokana – mulher kamãk – bruto katxohã’ã - mastigou
joôkrêtõ – cigarro kamarú – árvore katxohã’ĩ - mastigarei
joôpek - fogo kamayurá(kamaruá/kamarur katxohã’irá - mastigando
joôpek urufú – isqueiro á) – coragem katxohã’txẽ - mastigado
joôpek’kwi - foguinho kamonẽ – cobiçar katxohã’xó – mastigo (a)
juktã – vaca kamõnẽ’ã - cobiçou kâupetõ – meu
kamõnẽ’aô – cobiçador kavãg – feijão de corda
K kamõnẽ’ĩ – cobiçarei kawatá - coração
kã’mxì – recorrer kamõnẽ’irá – cobiçando kãwây – causo, estórias
kã’mxì’ã - recorreu kamõnẽ’txẽ - cobiçado kãx – ruído, bagunça
kã’mxì’ĩ - recorrerei kamõnẽ’xó – cobiça(o) kax’mkay – voz
kã’mxì’irá - recorrendo kamuñẽ – mole kâxkay – ficar
kã’mxì’txẽ - recorrido kamuñẽ’kwi - molinho kâxkay’ã - ficou
kã’mxì’xó – recorre, recorro kamusika – veado mateiro kâxkay’ĩ - ficarei
kaáy – embira kãmxí – recorrer kâxkay’irá - ficando
kabahay – égua kãnã – minha kâxkay’txẽ - ficado
kãbará - caranguejo kãñañãy – diabo kâxkay’xó – fico (a)
kãbui - apelido kanawá - telha kaxü - machado
kãdara– cacau kanawatê - telhado kayãbá – dinheiro
kãdawê – festa kâniako - macho kayboka – cachaça
kãdawê’ré - festejar, kanurú – urucum kâyênã - raça
celebrar kanuytá – sofrimento kayñãdura - cobra
kaêhá – reserva kãpãy – calúnia keb’ka - banana da terra
kagngá - sacola kapirnã – lontra kedxure – caju
kãgtsaha – morder kaponetú - pai adotivo kêé – fundo
kãgtsaha’ã - mordeu kaporená – clamor, súplica kêé’itá – abismo
kãgtsaha’ĩ - morderei kaporená’ã - clamou kêé’wãy – fundura
kãgtsaha’irá - mordendo kaporená’ĩ - clamarei kegtóm – trovão
kãgtsaha’txẽ - mordido kaporená’irá - clamando kehãtiá – errado
kãgtsaha’xó - mordo kaporená’txẽ - clamado kehãtiá’ã – errou

28
kijẽtxawê – escola koktxã’xó – boceja (o)
kiôiã – coisa kôkuã – cabeça
kirã – casca kôkuã’kwi – cabecinha
kirawâ – cenoura kôkuã’puá - cabeção
kirãy – espera, armadilha komá - cadela
kehãtiá’ĩ – errarei kisá – cará, inhame konehõ – filho
kehãtiá’irá - errando kitapitá – banana verde kõpokixáy - conversar
kehãtiá’ré - errar kitapitatá – banana devez kõpokixay’ã - conversou
kehãtiá’xó – erra (o) kitok – menino kõpokixay’aô –
këhë - chuvisco, garoa kitok’ĩhé – menina conversador
kehé - chuveiro kitornã – insuficiente kõpokixay’ĩ – conversarei
kehetohê – avô kixay – logo kõpokixay’irá - conversando
kekatxá – rio kixey – fósforo kõpokixay’txẽ - conversado
kekekui - espingarda köa - brasa kõpokixay’xó – converso (a)
kenãhé - jurema koahú - anão koriê - mosca
keneketó – fraco, pobre, koáty – nanico korihé – cuidar
humilde kõbatê - inimigo korihé’ã - cuidou
kepây – ela kõdõgá – reclamar korihé’aô – cuidador
kesabá – rede de pescar kõdõgá’ã - reclamou korihé’ĩ–cuidarei
ketxe – combinação kõdõgá’ĩ - reclamarei korihé’irá - cuidando
ketxe’ã – combinou kõdõgá’irá - reclamando korihé’txẽ - cuidado
ketxe’ĩ – combinarei kõdõgá’txẽ - reclamado korihé’xó – cuido (a)
ketxe’irá - combinando kõdõgá’xó - reclama(o) korimã - expor, divulgar
ketxe’ré- combinar koet’hatê – precisão korimã’ã - divulgou
ketxe’txẽ - combinado koet’hi – preciso korimã’ĩ – divulgarei
ketxe’xó - combina (o) kohã – cerveja korimã’irá - divulgando
ketxi – almejar kôhay- caça korimã’txẽ - divulgado
ketxi’ã - almejou kôhay’ã - caçou korimã’xó – divulgo (a)
ketxi’ĩ – almejarei kôhay’ĩ - caçarei kôrtú – nome
ketxi’irá - almejando kôhay’irá – caçando kôrtuãga – identidade
ketxi’txẽ - almejado kôhay’txẽ - caçado kotê – tomar
ketxi’xó – almejo (a) kôhay’xó - caço kotê’ã - tomou
ketxihé – desejo kôhayrá – caçando kotê’ĩ - tomarei
ketxihé’ã - desejou Kohayrãh - procurar kotê’irá - tomando
ketxihé’ĩ – desejarei Kohayrãh’ã – procurei kotê’txẽ - tomado
ketxihé’irá - desejando Kohayrãh’ĩ – procurarei kotê’xó – toma(o)
ketxihé’txẽ – desejado Kohayrãh’txẽ - procurado kotenekô – seu
kêytây - nós Kohayrãh’xó – procura (o) kotorô – visita
kiãká - escorrimento kôhayré – caçar kotorõ’á – visitei
kiãká’ré – escorrer, fluir, kohô - fui kotorõ’ĩ – visitarei
escoar kohõ - mandioca-braba kotorô’ré – visitar
kiãkaré’ã - escorreu kohokobó - maconha kotorô’txẽ - visitado
kiãkaré’ĩ - escorrerei kohoy - cipó kovekoy – corpo masculino
kiãkaré’irá - escorrendo koĩ – umbigo koxuk – desenhar
kiãkaré’txẽ - escorrido koitka - jaca pinha koxuk’ã - desenhou
kiãkaré’xó - escorre kokaã’ũ - aracuã koxuk’ĩ - desenharei
kiarô – destino kokawã, pét – casa koxuk’irá - desenhando
kigwê – pente kokëeka – araponga koxuk’txẽ - desenhado
kihũikô – esconder kokö - raposa koxuk’xó – desenha(o)
kihũikô’ã - escondeu kokonĩbó – macuco kóxut – tatu peba
kihũikô’ĩ - esconderei koktxã – bocejar koysaba – pindaíba
kihũikô’irá - escondendo koktxã’ã - bocejou krairé - apontador
kihũikô’txẽ - escondido koktxã’ĩ – bocejarei kramiã – agora
kihũikô’xó - esconde koktxã’irá - bocejando krãpuãy – agradou
kijẽmi – casa koktxã’txẽ - bocejado krayré – remédio

29
kutxiã – anzol makaiába – beiju
kutxiá - pintado o peixe mãkây - beijo
kũy - extenso makiame – senhor (a)
kũydã – pele makimãkáy - cucunhado
kuypô - vento makínã - gente
kriüá – araçá kuytã – vaso makirá – marmitas
kuã – saber, conhecer kuytãwré – lixeira mâkôy - orgulho
kuã’ã - soube kuyuna - farinha mãnãy – veado
kuã’ĩ - saberei kwok – veneno manãytê – boi
kuã’irá - sabendo mangutá – comer
kuã’xó - sei, sabe L manõha - nuvem
kuãgõ – entontar loyiá – transar manotxiá - divindade
kuãgõ’ã - entontou loyiá’ã - transou manũhã - cruzeiro do sul
kuãgõ’ĩ - entontarei loyiá’ĩ – transarei manũtiá - ídolo, gênio,
kuãgõ’irá - entontando loyiá’irá - transando artista
kuãgõ’txẽ - entontado loyiá’txẽ - transado manutxiá - divindade
kuãgõ’xó - entonta loyiá’xó – transo(a) mãpã - presente, instante
kuãhi – sábio mãpxé – verdade
Kuãsê - sabedoria M marakãyñã – maracá,
kubik – moleque m’gurutá – lima chocalho
kuhô - fui m’kahã - espelho maroxĩ - estudar, examinar
kuhú – andar m’karanã – murta maroxĩ’ã - estudou
kuhú’ã - andou mà’ngĩ – mudo maroxĩ’ĩ - estudarei
kuhú’ĩ - andarei mãb’ó – traíra (falso) maroxĩ’irá-estudando
kuhú’irá - andando mãdubi – amendoim maroxĩ’txẽ - estudado
kuhú’txẽ - andado mãgãĩ – homossexual maroxĩ’xó – estuda(o)
kuhú’xó – anda (o) magõ - estrela masaká – colar, gargantilha
kuhukê – filha mãgtsiá - tiririca mãtá - perua choca
kuhú-kuhú – andar ligeiro mãguepá – transar matamonetá – tia
kuhusí - nativo mãguepá’ã - transou maturẽbá – mata grossa
kuhuy - fumo mãguepá’ĩ - transarei matxaka – colar
kuidã - corpo feminino mãguepá’irá - transando mãtxó – abençoe, benção
kukaitéba - gato do mato mãguepá’txẽ - transado mauá - rã
kukaitebá - tartaruga do mar mãguepá’xó – transo (a) may - garganta
kuké – cachorro mãguha – astros mayõ – luz, sol
kümâ – engolir mãgutá – comer mayogená – mau, ruim,
kümã’ã - engoliu mãgutã - comeu péssimo
kümã’ĩ - engolarei mãgutá’ĩ - comerei mayõ-ῖhé - lua
kümã’irá - engolindo mãgutá’irá - comendo mb’itâg – jabuticaba
kümã’txẽ - engolido mãgutá’txẽ - comido mbahikó –domicílio
kümã’xó – engola (o) mãgutá’xó - como mbarikë - bolsa fetal, casulo
kumãdá – feijão mãgutxi – comida mbekú – panela de pressão
kumúhuá – mar mãgutxiá – céu da boca mbikakáy – fresco
kumuruguaxé – chefe mãgwãhã – sapatão mê’á - é
kumurukâié - presidente mãgwi – afastar meãdxú – ervas
kumurukây - governador mãgwi’ã - afastou mehexó – cheguei
kumuruké - prefeito mãgwi’ĩ - afastarei mehexó’ã - chegou
kunã – próximo mãgwi’irá - afastando mehexó’ĩ – chegerei
kunihá – demora mãgwi’txẽ - afastado mehexó’irá - chegando
kup – caneta mãgwi’xó – afasta (o) mehexó’txẽ - chegado
kuparaka - onça-preta mahãm – peixe do rio mehexó’xó – chego (a)
kupinehe – garoto mahikó - beija-flor macho merkí – açúcar
kurú - pé de fumo mãhũ’há – meteoros merkp’xuy – suco
kuruka – miúdo mãkãb - semelhante, mì’mna - esteira
kurúki - fumo parente mi’nptóy – careca, calvo

30
mkây - buraco muhũ’ĩ - dormirei
mmai - jacaré muhũ’irá - dormindo
mmĩp’oi - canoa jangada muhũ’xó – dormo(a)
moatepá – marchar muhuá – perigo
moatepá’ã - marchou muhuãga - perigoso
mĩâb - cana moatepá’ĩ - marcharei muhujé – viajar
miãga - água moatepá’irá - marchando muhujé’ã - viajou
miãgu - saliva moatepá’txẽ - marchado muhujé’ĩ - viajarei
mibkoy canoa - pequena moatepá’xó - marcha muhujé’irá - viajando
mibntoy - lousa, quadro mõdahã – tamanduá muhujé’txẽ - viajado
mihai – riqueza mõdxê – forma muhujé’xó - viaja
mihasê – rico mõdxetxẽ - formado muhutí - bicho homem,
míhi - lenha moeká – abaixar gente
mihiã - espinho moeká’ã - abaixou muká – unir
mihim - pacari moeká’ĩ - abaixarei muká’ã - iniu
miká - laranja-lima moeká’irá - abaixando muká’ĩ - unirei
mikãhá - semente moeká’txẽ - abaixado muká’irá - unindo
míkahab - chão plano mohab - músculo muká’puá - união
mĩkahêbkôy – corrida moikã – jogar muká’txẽ - unido
mikahô - chapada moikã’ã - jogou mukará – paca
mikaré - jenipapo moikã’ĩ - jogarei mukari - juntos
míkay - pedra, casa, faca moikã’irá - jogando mukari’ã - juntou
de pedra moikã’txẽ - jogado mukari’ĩ – juntarei
mikui – carrapato pequeno moikã’xó - joga mukari’irá - juntando
mimábm - matriz môj – foi mukari’nuk - juntamente
mimãká – tangirina mõpõy – adorar mukari’txẽ - juntados
mimãti – matagal mõpõy’ã - adorou mukari’xó - junte
mímna - esteira mõpõy’ĩ - adorarei mukaú – reunir
mimô’ã - gostar mõpõy’irá - adorando mukaú’ã - reuniu
mimô’ã’ã - gostou mõpõy’txẽ - adorado mukaú’irá - reunindo
mimô’ã’ĩ - gostarei mõpõy’xó - adoro mukaú’ĩ-reunirei
mimô’ã’irá - gostando morotó - larva mukaú’puá - reunião
mimô’ã’txẽ - gostado mõtxay – oferecer mukaú’txẽ - reunido
mimô’ã’xó – gosto (a) mõtxay’ã - oferceu mukaú’xó - reune
minnã - cipó timbó mõtxay’ĩ - oferecerei mũkiá – assar
mipab - gomo mõtxay’irá - oferecendo mukiã – assou
mipab’heb - alcool, mõtxay’txẽ - oferecido mukiã’aô - assador
cachaça mõtxay’xó - ofereço mukiã’ĩ – assarei
mipaká – capoeira motxê - seca mukiã’irá - assando
mipây – sentimento mowĩ - javali mukiã’txẽ - assado
mipây’ã – senti, sentiu moytãxö – pintor mukiã’xó – assa(o)
mipây’ĩ – sentirei moytãxö’wãy –pintura muko’hi – short, bermuda
mipây’irá - sentindo mú’ãgàmùñã - estrangeiro mukueme – indisposição,
mipây’ré – sentir mû’kuháy - crânio desanimado, abatido
mipây’xó – sente, sinto mubtxuk - maracujá mukuémerú – morreu
miptôy – comprido mũdé - ladão mukuhaymã – foice
mĩptxap – cama muekôy – ajoelhar mukuhé – porco
mirapé – lago sagrado, muekôy’ã - ajoelhou mukujê – peito com leite
lagoa muekôy’ĩ - ajoelharei mukunã – mandioca
mirawê - sagrado muekôy’irá - ajoelhando mukunarú - puba
miriaú – boa tarde -res/p muekôy’txẽ - ajoelhado mukusuy – peixe
miruã – besouro muekôy’xó - ajoelho mukuxé – braço superior
mitá – fruteira múguru – limão mukuyãga – bumbum
miúbm - matriarca, freira muhũ – dormir mukxá – abrir
mkâ – tanto muhũ’ã - dormiu mukxá’ã - abriu

31
ñámà’txì’ã – casou niãhé’ã - acordou
ñámà’txì’ĩ – casarei niãhé’ĩ - acorderei
ñámà’txì’irá – casando niãhé’irá - acordando
ñámà’txì’txêẽ - casado niãhé’txẽ - acordado
ñámá’txì’xó - caso niãhé’xó - acorda
mukxá’ĩ - abrirei namũ – mistura(o) niáistó – paciência
mukxá’irá - abrindo namũ’ã - misturou niaktxũ – filhote
mukxá’txẽ - aberto namũ’ĩ-misturarei niamã – entendeu
mukxá’xó – abro (a) namũ’irá - misturando niamisũ – deus
mupãri – determinar namũ’ré - misturar niamitãg – proteção
mupãri’ã - determonou namũ’txẽ - misturado niheká – subir
mupãri’ĩ - detrminarei nãnä – comparecer, vir niheká’ã - subiu
mupãri’irá - determinando nãnä’ã - compareceu niheká’ĩ - subirei
mupãri’txẽ - determinado nãnä’ĩ–comparecerei niheká’irá - subindo
mupãri’xó - determino nãnä’irá - comparecendo niheká’txẽ - subido
mũpây - assento nãnä’txẽ - comparecido niheká’xó - subo
muriã – areia nãnä’xó-compareço niip - amplo
murici – silêncio naó - corrente sangüinea nikexax – alimenta-se
mutxatxãguê – pedir menos, naóy - dedo anular nio’naikipepa - adversário
pinxinxá napinotô – nossa nioakô - filiação
mutxuĩ – campo de bola nãptxê – existe nioaktxũ – afilhado
muxaú – onça pelada nãptxê’ã – existiu nioniêmã – um (artigo)
nãptxê’ĩ–existirei nioamirã – afilhada
N nãptxê’irá - existindo niôgâ – aceso
n’hẽ – derramar, nãptxê’ré - existir niognãga - brilhante
transbordar nãptxê’txẽ - existido niognãsê - brilho
n’hẽ’ã - derramou nãptxê’xó - existo niogni’toxĩgá – brilhar
n’hẽ’ĩ - derramarei nawã – fruta niogni’toxigá’ã - brilhou
n’hẽ’irá - derramando nãxẽykô – lembrança niogni’toxigá’ĩ - brilharei
n’hẽ’txẽ - derramado naxoxí – voar niogni’toxigá’irá - brilhando
n’hẽ’xó – derramo (a) naxoxì’ã – voou niogni’toxigá’txẽ - brilhado
naãhã – sem naxoxì’ĩ- voarei niogni’toxigá’xó - brilha
nãeíp - saudade naxoxì’irá - voando niognĩgãhi – enegia, áurea
nãgùñã - exausto naxoxì’txẽ - voado niognũy - cumprimento
nãhã – aguadente naxoxì’xó - voô niõhã – curto
náha - roda nayhé – vencer niohãg - intermediário
nahão – feijão andu nayhé’ã - venceu niõhukê – neta
nãhë - cotia nayhé’ĩ - vencerei nioiãketõ – breve
nakatxê – burduna nayhé’irá -vencendo niokapxoy - safado
nakây - ninho nayhé’txẽ - vencido nioktoiná – grande
nãkayá – sereno nayhé’xó - vence niomakã – respeito
nàkeré - descer nãyko – costas niomaktxĩ – homem de
nàkeré’ã - desceu nehõyñã – sobrinho respeito
nàkeré’ĩ - descerei ñeöy - preguiça de cara niõmeña – casco
nàkeré’irá - descendo branca niomenãy – sola do pé
nàkeré’txẽ - descido ngaha – orvalho, água nionehõ – neto
nàkeré’xó - desço ngahé - cutia niõñixina – cintilar, iluminar-
nakíyã - ancestral ngakuá – despejar se
nakohuy _ corda ngakuá’ã - despejou niõñixina’ã - cintilou
nakta’maniã – princesa ngakuá’ĩ - despejarei niõñixina’irá - cintilando
naktamañã – noiva, ngakuá’irá - despejando niõñixina’txẽ - cintilado
comprometida (o) ngakuá’txẽ - despejado niõñixina’xó - cintila
nakupa – nascente, ngakuá’xó – despejo (a) niorukirã – entre casca
manancial niag – atual niotsok- chifre
ñámà’àtxì - casar niãhé – acordar niotsoktsoy – chifrudo

32
nogakayt’txẽ - esquentado nukaú’xó – transito (a)
nogakayt’xó – esquento(a) nukôi – ajoelhar
nokhô – jamais nukuĩ – rótula do joelho
nokoxí – entrar nupketô - polegada
nokoxì’ã - entrou nuptxaptamãg – frio
niotxarú – tronco, caule nokoxì’ĩ - entrarei nurmô – frequência
niõtxi – avó nokoxì’irá - entrando
niotxikajo - árvore nokoxì’txẽ - entrado O
nioxek – conviver nokoxi’xó - entro o’hixahây –calsa
nioxek’ã - conviveu nokpây – presença ob’axu – vassoura
nioxek’ĩ-conviverei noktxe - suia ob’naxây – eugênia
nioxek’irá - convivendo noktxiopetã - preguiçoso ob’ruá – melancia
nioxek’txẽ - convivido nokxoõ – morrer obi –azul
nioxek’xó - convive nokxoõ’ã - morreu õg’wã – desabar
nipatxiõ – abraçar nokxoõ’ĩ - morrerei õg’wã’ã - desabou
nipatxiõ’ã - abraçou nokxoõ’irá - morrendo õg’wã’ĩ - desabarei
nipatxiõ’ĩ – abraçarei nokxoõ’txẽ - morrido õg’wã’irá - desabando
nipatxiõ’irá - abraçando nokxoõ’xó – morre(o) õg’wã’txẽ - desabado
nipatxiõ’txẽ - abraçado nomaysõ – bom õg’wã’xó – desabe
nipatxiõ’xó – abraço (a) normá – jantar ohóy - mandioca-doce
nipketó - dedo polegar normá’ã - jantou okehê – autoridade
nipxox – acender normá’ĩ - jantarei okehôy – poder
nipxox’ã - acendeu normá’irá - jantando okehôy’ĩ-poderei
nipxox’irá - acendendo normá’txẽ - jantado okehôy’irá - podendo
nipxox’txẽ - acendido normá’xó - janto okehôy’xó - pode
nipxox’xó – acende(o) nõtahê’irá - comprando okená – lamento (a)
nitinawã – muitas frutas notanatxá’ã - pintou okená’ã – lamentou
nitpketó - dedo polegar notanatxá’ĩ - pintarei okená’ĩ - lamentarei
nitxi – muito notanatxá’irá - pintando okená’irá - lamentando
nitxuké – partir notanatxá’txẽ - pintado okená’ré - lamentar
nitxuké’ã – partiu notanatxá’xó – pinta(o) okená’txẽ - lamentado
nitxuké’ĩ - partirei nõtẽ – agente okixay – declarar
nitxuké’irá - partindo nõtehê – comprar okixay’ã – declarou
nitxuké’txẽ - partido nõtehê’ã - comprou okixay’ĩ – declararei
nitxuké’xó - parto nõtehê’ĩ - comprarei okixay’irá - declarando
niũghaxĩgá – feder nõtehê’txẽ - comprado okixay’txẽ – declarado
niũghaxĩgá’ã - fedeu nõtehê’xó - compro okixay’xó - declaro(a)
niũghaxĩgá’ĩ - federei notxanatxá – pintar oknikenãg – almoçar
niũghaxĩgá’irá - fedendo ntxékui - patroa, mulher oknikenãg’ã –
niũghaxĩgá’txẽ - fedido nũgã – seu almoçou/almocei
niũghaxĩgá’xó - fede nuhatê - força oknikenãg’ĩ – almoçarei
niũpatxi – juntar nuhé – força oknikenãg’irá - almoçando
niũpatxi’ã - juntou nuhé’ã - forçou oknikenãg’xó – almoço(a)
niũpatxi’ĩ - juntarei nuhé’ĩ - forçarei okrixú - corço, corça
niũpatxi’irá - juntando nuhé’irá - forçando okrixú’ã - corçou
niũpatxi’txẽ - juntado nuhé’ré – forçar okrixú’ĩ - corçarei
niũpatxi’xó - junto nuhé’txẽ - forçado okrixú’irá - corçando
nkâh – necessidade nuhé’xó - forço okrixú’kãd - corçará
nkâhatê - necessário nuhtĩ – cabeceira okrixú’ré – corçar
nkuna’ã - beber nuhwãy – fortaleza okrixú’txẽ - corçado
noãtxó – numa nukaú - transitar ôkwiá – abrigo
nogakayt – esquentar nukaú’ã -transitou okwiá’ã - abrigou
nogakayt’ã - esquentou nukaú’ĩ - transitarei ôkwiá’ĩ – abrigarei
nogakayt’ĩ - esquentarei nukaú’irá - transitando ôkwiá’irá - abrigando
nogakayt’irá - esquentando nukaú’txẽ - transitado ôkwiá’kãd - abrigará

33
pahunú - sonhador patatxay – sapato
pahunú - sonhador pataxi – aldeia
paï – arpão patayó – pé grande
paiúba – jangada pateremô – desapareceu
pajarú – madeira patxé - janela
ôkwiá’ré- abrigar pajĩku- casa, barraco patxiõ - milho
ôkwiá’txẽ - abrigado pâkai _ cará, corró patxitxá - fazer
opiâkex – abundante pakâre – uva patxitxá’ã - fez/fiz
orísá – levanta pakari – sabão patxitxá’ĩ - fazerei
ótopãrug – despedir pakatxeó – galo patxitxá’irá - fazendo
ótopãrug’ã - despediu pâkay – araruta patxitxá’txẽ - feito
ótopãrug’ĩ - despedirei pàkây – pássaro patxitxá’xó - faz/faço
ótopãrug’irá - despedindo pakhê – cultura patxô – baixo
ótopãrug’txẽ - despedido pakhêtxê - cultural patxô’kwi - baixinho
ótopãrug’xó - despede pakjú – cozinhar patxôhã - idioma, dialeto,
otxab – espiga de milho pakjú’ã - cozinhou língua
otxemã – uso pakjú’ĩ - conzinharei patxutxá – furar
otxemã’ã - usei pakjú’irá - cozinhando patxutxá’ã - furou
otxemã’ĩ - usarei pakjú’txẽ - cozinhado patxutxá’ĩ - furarei
otxemã’ré - usar pakjú’xó – conzinho (a) patxutxá’irá - furando
otxemã’txẽ - usado (a) pakka – quero-quero patxutxá’txẽ - furado
oukí – esquilo paktã - certo patxutxá’xó – fura (o)
oypá - cágado d’água pâktê – agradecimento, patxutxô – cortar
oytám – farinha de guerra reconhecimento patxutxô’ã - cortou
õytxé – andar, passear pakté – dispõe patxutxô’ĩ - cortarei
õytxé’irá - passeando pâktê’ã - agradeci patxutxô’irá - cortando
õytxé’kãd - passeará pakté’ã – disponhou patxutxô’txẽ - cortado
õytxé’txẽ - passeado pâktê’ĩ - agradecerei patxutxô’xó – corta (o)
õytxé’xó – passeio (a) pakté’ĩ – disponharei pâx – no
õyxté’ã - passeou pakté’irá - dispondo paxaká – levar
õyxte’ĩ – passearei pâktê’ré - agradecer paxaká’ã - levou
pâktê’txẽ - agradecendo paxaká’ĩ - levarei
P pâktê’xó - agradeço paxaká’irá - levando
p’a’ai - rocha pakté’xó – disponho (a) paxaká’txẽ - levado
p’akatxe - piolho de cobra pakuipá – adolescente paxaká’xó – leva (o)
p’ap’ai/ pâpây - abelha pakuyo – solteiro paxẽg – cajá
paaĩg – couro, pele pakuyo’ῖhé – solteira paxixá - vou
paáy – pedregulho pamia – morcego paxúkixay - papel
paekabué - fazenda pâmuhu – repousar paynaê – cobertor
pãgêhe – costumes pâmuhu’ã - repousou pe’ohi – vestido
página – aremõtxê pâmuhu’ĩ – repousarei pêãgõ – matar
pagnõ – abelha preta pâmuhu’irá – repousando pêãgõ’ã - matou
pagwi - esperto pâmuhu’txẽ - repousado pêãgõ’ĩ - matarei
pahab – mão pâmuhu’xó – repouso (a) pêãgõ’irá - matando
pahábnã – mutuca paresé - som pêãgõ’txẽ - matado
pâhâi _casa p/ comércio parnẽ - dar/ mim dá pêãgõ’xó – mata (o)
pahamenãy - palma da mão parnê’ã – deu pegpáy - abelha de casca
pahaptay – boi de canga parnê’ĩ – darei vermelha
pahogtabm – além disso parnê’irá - dando pehĩ – luz, claridade
pahú - sonho parnê’txẽ – dado pehitxoy - anjo
pahu’ã - sonhou parnê’xó – dou/dá pêhnã - abelha giti
pahu’ĩ - sonharei parukã – alguém pejô – grávida
pahu’irá - sonhando passar – ihãyré pekasú – pombo
pahu’ré – sonhar pássaro/mata – zabêlê pekaum - jacupemba
pahu’txẽ - sonhado patä mionã - família pekáy - pardal

34
pohói - vareta simirã – formiga
pohóyn – trave siratã - filho de deus
poitãg – arco siratã – jesus
pôkâkey – buscar sirirã – aranha
pôkâkey’ã - buscou sirnã – arroz
pêlo – epoxey pôkâkey’ĩ - buscarei Social - hãhãeãga
pemohõ - cansado, pôkâkey’irá - buscando soẽmó – convidar
fadigado pôkâkey’xó - busco (a) soêmó’ã - convidou
penaô – pisada, rasto pokãyá – planta soêmó’ĩ – convidarei
peobtoy - coluna vertebral pokotxõg – piolho soêmó’irá - convidando
perakuã – deixar, pokré - rato soêmó’txẽ - convidado
abandonar poniôgâ - panela soêmó’xó - convido (a)
perakwã – deixar - poniohõ – macaco somohõ – folia
abandonar poniohõ – macaco sonarú - nascer, germinar
perakwã’ã - deixou poôtá – longe sonarú’ã -nasceu
perakwã’ĩ - deixarei pori – perto sonarú’ĩ - nascerei
perakwã’irá - deixando poriñok – ficar quieto sonarú’irá - nascendo
perakwã’txẽ - deixado potãg - responsável sonarú’txẽ - nascido
perakwã’xó – deixo (a) potehé – chuva, tempestade sonarú’xó - nasce
petaniãg – cadê potoitã – misericórdia sonãy - sono
petây – pimenta malagueta pôtuy – bêbado sõnaymohõ – sonambro
petékétõ – beija-flor poytã - perdão, desculpa sonẽ - recém nascido
peternã – pimenta puhey - desgastado, sunĩa – carne
petetxiãg - ovo acabado suniatá – cantar
petõi – tem puhi - roupa em geral suniatá’ã - cantou
petxiõg - ovo goro puhumunú - ninguém suniatá’ĩ - cantarei
piátá - tempo puhusú - narina suniatá’irá - cantando
piátê - relógio puhuy - arco suniatá’txẽ - cantado
piâtsë – redor pukãi - quem suniatá’xó – canto(a)
piâtsë’ã – redoôu pukãi – quem suriãg – enviar
piâtsë’ĩ - redoarei pumũtxeká – face favor suriãg’ã - enviou
piâtsë’irá - redoando putahá – estrada suriãg’ĩ – enviarei
piâtsë’txẽ - redoado pũtáhi – fazer amor suriãg’irá - enviando
piâtsë’xó - redoô putxehá – estrela cadente suriãg’txẽ - enviado
piây – lagarta puxak – embora suriãg’xó – envio
piay - moeda puxhep – lagoa suyhê – pensamento
pihãg – casa de festa puxuhu – embora apesar suyhê’ã - pensou
pilão – itôi suyhê’aô - pensador
pinapõ – olhar R suyhê’ĩ – pensarei
pinapõ’ã – olhou ramikãi - doença suyhê’irá - pensando
pinapõ’ĩ – olharei ramikô - terreno suyhê’ré - pensar
pinapõ’irá - olhando ramuhu – maré suyhê’txẽ - pensado
pinapõ’txẽ - olhado rẽbá – grossa(o) suyhê’xó - penso (a)
pinapõ’xó – olha (o) rekôy - grupo
pirãy – tímido remoá – barulho T
pirikã – quente ribá – duro taaháy - urubu
piririkã - espilético, gaiato, ruknãg – rebojo
saltitante
pitím – manchas S tabtxirá – valente
poá – águia sapsuĩ – friagem taé - capivara macho
poahab – jaracuçu sarã – raiz tahão - café
poahab – jaracuçu sarãdí - raizeiro tãhi – saboroso
poahábm - anum sãrug – cujo tahígn - capim
põhây - entrada seyká – sobra tahó - sariguê
pohẽhaw - vida siátxiré - tarde tahú - bichotahu – ronco

35
tayatê – por que topê’ã- sentou
taygá – domínio topê’ĩ- sentarei
tãyhú – gota, pingo topê’irá- sentando
tâypâk - sua topê’txẽ- sentado
tebm – imundo, porco topê’xó- sento (a)
tâiko – gosto, paladar, sabor tebmkahábm – charuto topehê – ele
tãikotxó – gozo, prazer tebmkahábm – charuto topehêp – eles
takaúy – oral, bucal tebmná – cateto tornẽpuhú - algum
takay – mal-humorado tegwëy – cascudo, acari tornõ – vai
takohã –boa noite tehé – chuva tornõhêhê - acontecimento,
takunahé – bem teheni - saia ocorrência
tamañá’ĩ – habitar teptxiá - caititu fêmea torotê – estar
tamañá’ĩ’ã - habitou teratõ – ombro torotê’ã - estava
tamañá’ĩ’ĩ - habitarei ternetó - distinto torotê’ĩ - estarei
tamañá’ĩ’kãd - habitará tëtoy - mosquito torotê’irá - estando
tamañá’ĩ’txẽ –habitado tëtoyéy - trovoada torotê’txẽ - estado
tamañá’ĩ’xó – habito (a) teymá - fubá torotê’xó - estou
tamãpê - beira tibirimã – panela de barro totã - lagartixa, taruíra
tamikuã – estrela tibirisá – cair totsá – cuia
tamonetá – tio tibirisá’ã - caiu toxĩgá - faísca
tamoxi – me, mim tibirisá’ĩ - cairei toxuy - dente de gente
tamuré – canoa tibirisá’irá - caindo toyhnã – beija-flor fêmea
tanara – natureza tibirisá’txẽ - caido trioká – caminhar
tanumúhũ - adormecer tibirisá’xó – cai (o) trioká’ã - caminhou
tanumúhũ’ã - adormeceu tihiy – rede de dormir trioká’ĩ - caminharei
tanumúhũ’ĩ - adormecerei tikã – bico trioká’irá - caminhando
tanumúhũ’irá - tikã’ã - bicou trioká’txẽ - caminhado
adormecendo tikã’ĩ – bicarei trioká’xó – caminha (o)
tanumúhũ’txẽ - adormecido tikã’irá - bicando tsaápketõ – coxo
tanumúhũ’xó – adormeço tikã’ré - bicar tsaẽhú – artes
tap’õĩ - vapor tikãtikã – bicada tsägô/txägô – tchau
tap’óke - carvão tĩpã - broto tsakã - caroço
tapave – casa /reunião titú – arrepiado tsakeptõ–cocha, anca,
tapayñũ – preto tohê – sede garupa
tapetapokpay – negar tohẽporé – rodagem, pista tsapá – paca fêmea
tapetapokpay’ã - negou tohõ - gavião tsatso’á – quebrar
tapetapokpay’ĩ - negarei tohõhê – época armadilha
tapetapokpay’irá - negando toĩ - bíceps tsayra – onda
tapetapokpay’txẽ - negado tõĩ-tãĩ - perereca tsiápa – biscó
tapetapokpay’xó – nego (a) tokêrê – quer (o) tsiubtsiá - porco reprodutor,
tapetep – colégio tokmã – tudo bem barrão
tapitá - banana tokonohê – pra tso’á – quebrar
tapitatá - banana madura tokoutka - floresta tso’ã - quebrou
tapitébm – gelo toktáy – nu, pelado tso’á’ĩ – quebrarei
taptéy - procedência tomaysõ – gordura tso’á’irá - quebrando
tapuritú – mais tomeniepetã – madrugada tso’á’txẽ - quebrado
tapurumã – jovem guerreiro tomeniñá – moreno tso’á’xó – quebro (a)
taputá – bem–vindo tonenex – vender tsô’ôpa - touro, boi -
taputarí - parente tonenex’ã - vendeu tsohob - absorver
tará – verde tonenex’ĩ - venderei tsohob’ã - absorveu
tarakwatê - forte tonenex’irá - vendendo tsohob’ĩ - absorvarei
tarú – estralo tonenex’txẽ - vendido tsohob’irá - absorvendo
tatibá – cheio, repleto, pleno tonenex’xó - vendo tsohob’txẽ - absorvido
tawá – barro topatê - cadeira tsohob’xó–absorvo
tawãy – parede topê – sentar

36
txakê - puro txiarú’txẽ - batido
txakehây – purificar txiarú’xó - bato
txakêhây’ã - purificou txĩbero - cachimbo
txakêhây’ĩ - purificarei txiê – nadador
txakêhây’irá - purificando txihi – índio
tsôpẽhnã – doce txakêhây’txẽ - purificado txihihãe – indígena
tsoupá – búfalo txakêhây’xó – purifica (o) txipã - saúva
tsowĩ - monstro txakid – carrapato txó – do
tuãkây – carambola txakó – pulando txoarã – mito, conto
tuêrú – evitar txakó’ã – pulei txobhá - cura
tuêrú’ã - evitou txakó’ĩ - pularei txoehá –cruz
tuêrú’ĩ - evitarei txakó’ré – pular txoeki – passarinho
tuêrú’irá - evitando txakó’xó – pulo (a) txõg – aqui
tuêrú’txẽ - evitado txakpeketõ – lençol txõghi - já
tuêrú’xó - evito (a) txàmãgay - passarinha txôgwá - centro
tuhup – rede de pescar, txamãgui – desocupado txohab’ã - absorveu
arrastão txamana - amargo txohab’xó - absorvo
tuhutari – hoje txamihakabu - rapé txohob - beber (ingerir,
tukê tukehê – boa sorte txanã – criança/bebê absorver)
tukjú - pegar txanẽ – ainda txohob’ĩ - absorvrei
tukjú’ã - pegou txãtũ – próprio txohob’irá - absovendo
tukjú’ĩ - pegarei txatxêpoy – bosque txohob’txẽ - absorvido
tukjú’irá – pegando txatxiká – galho txohoy – corno
tukjú’txẽ - pegado txaũpã – medo txokâui – peidar
tukjú’xó – pego (a) txavêy – adequado/bom txokoyrã – neblina
tukoyhá - turista txawê – sala txonãg – água
tukoyhnã - carneiro txawhiña - praga txonãi - negativo, nulo,
tup’o’hi – camisa txaxó – menos abstenção
tupavê – ancião txây - virtude, bem txonakã – cachoeira
tupaxi – produto txayá – más txôpay – deus
tuphôk – quieto txayará – diante criador/primeiro índio da
tupsatxuy - camisinha txaygã – irritado, bravo historia/ deus da água
tupsay - roupa, tanga txayhô – santo txopetã – amolar
turig – pêra txayuã – dia txopetã’ã – amolou
tutxá – faca amolada txéã - só txopetã’ĩ - amolarei
txaê – lei txêk – ali txopetã’irá - amolando
txaêaô – deputado estadual txemãkô – último txopetã’txẽ - amolado
txaêkwĩ – vereador txenã – certeza txopetã’xó – amolo (a)
txaêpuá – deputado federal txená - solitário txũg – tornozelo
txag’rú – lugar txepây – esta txuhap, txuhab, ahĩkábm –
txagwarí – diferente txepiá – transporte vamos
txagwey –qualquer txepiá’ã - transportou txuhu – gamela
txaha – flor txepiá’irá - transportando txúĩ - tamanduá fêmea
txâhâb – caititu filhote txepiá’ré - transportar txuĩg - nervo
txahab – fogo txepiá’txẽ - transportado txuinãg – trigo
txahão – terreiro txepiá’xó - transporto (a) txuk - ir
txahätê – seguiu txeytxuy - léndia txuk’ay - inseto
txakaui – urinar (mijar) txiãgá – branco txupa – batata
txakaui’ã - urinou (mijou) txiäng - água chuva txupa’kwῖ - batatinha
txakaui’ĩ – urinarei (mijarei) txiape – piso, solo, txuratê - fofoqueiro
txakaui’irá – urinando pavimentação txury – mentiroso
(mijando) txiarú - bater
txakaui’txẽ - urinado txiarú’ã - bateu U
(mijado) txiarú’ĩ - baterei ü’tegwáy - caboje
txakaui’xó – urina (mija) txiarú’irá - batendo u’ui - fumaça

37
uĩdxaruá’ĩ - aquecerei ũtxeká’ã - encantou
uĩdxaruá’irá - aquecendo ũtxeká’ĩ - encatarei
uĩdxaruá’txẽ - aquecido ũtxeká’ré - encantar
uĩdxaruá’xó – aqueço (a) ũtxeka’txẽ - encantado
u’wid - tatuí uĩmõnẽ - nessa ũxé – em
uãk’ï - sapo boi uĩtãĩ - neste ũxéapiãk – enquanto
uãkãga – fidelidade uĩtamõ – horizonte úxehã – então
uãkahây – integridade uĩtxêpoy - nesta uxetey – figura
uãkapiba - inacabado ukã – tão uyhâ – depende
uãkmuká – desunir ũkãdxê – acordo
uãkmuká’ã - desuniu ukãri-escolha,opção, V
uãkmuká’ĩ - desunirei preferência vouquié – gambá
uãkmuká’irá - desunindo ukãtarí – durante
uãkmuká’txẽ - desunido ukĩg - mico leão W
uãkmuká’xó - desuno ukitxavy – macaco, sagüi w’ë - lobo
uãknitxi – demais ũkôtxê – novo watxatxũ – banho
uará – garça último – txemãkô watxunig - banheiro
uãrehá – preservar ûmip – trazer wayã – pomba
uãrehá’ã - preservou ûmip’ã – trouxe wekanã – paz
uãrehá’ĩ - preservarei ûmip’ĩ - trazerei wêrâ – tentar, aventurar
uãrehá’irá - preservando ûmip’irá - trazendo wêrâ’ã - tentou, aventurou
uãrehá’txẽ - preservado ûmip’xó - trago (a) wêrâ’ĩ - tentarei, aventurarei
uãrehá’xó – preserva (o) ûmiptê – trouxe wêrâ’irá - tentando,
udxeop – mamão úna’ã - água aventurando
udxêre – encontrar unãtú – esqueça wêrâ’txẽ - tentado,
udxêre’ã - encontrou unãtú’ã - esqueceu aventurado
udxêre’ĩ - encontrarei unãtú’ĩ - esquecerei wêrâ’xó - tento, aventuro (o)
udxêre’irá - encontrando unãtú’irá - esquecendo werimehy – amor
udxêre’txẽ - encontrado unãtú’ré – esquecer wêteré - retirar-se
udxêre’xó - encontra unãtú’ré – esquecer wêteré’ã - retirou
uênã - louvor, aprovação, unãtú’txẽ - esquecido wêteré’ĩ - retirarei
uênã’ĩ - louvarei ünĩ – carne de gente wêteré’irá - retirando
uênã’irá - louvando unputxay – situação wêteré’txẽ - retirado
uênã’txẽ - louvado upâ – da wêteré’xó – retira (o)
uênã’xó – louvo (a) upãrug – pedir
uẽtxá – fina (o) upãrug’ã - pediu X
ũg – e upãrug’ĩ - pedirei xaẽ - chiqueiro
ug’rug – impedir upãrug’irá - pedindo xahá - lançar
ug’rug’ã - impediu upãrug’txẽ - pedido xahá – lançar
ug’rug’ĩ - impedirei upãrug’xó - peço xahá’ã - lançou
ug’rug’irá - impedindo ũpú – de xahá’ĩ - lançarei
ug’rug’txẽ - impedido upuhãy – cigarro xahá’irá - lançando
ug’rug’xó – impeça (o) uputxay – estado xahá’txẽ - lanlado
ûgká - colheita urataká – cocar xahá’xó - lanço
uguaxerê - governo, reino uraxikã – ingá xahobn - peito
ũguriá – ingresso urufú - labareda xâkây – comer
uhãdxé – idéia urumã – jovem xâkây’ã - comeu
uhâi – tatu ütxakô - cebola xâkây’ĩ - comerei
uhamo - cima utxê – mandar xâkây’irá - comendo
uhitué – alegre utxê’ã - mandou xâkây’xó – como (a)
uhuy _ aipim utxê’ĩ - mandarei xâkây-txẽ - comido
uĩ – na utxê’irá - mandando xâkpây – terminou
uĩãtãy – nisso utxê’txẽ - mandado xaöm - porco do mato
uĩdxaruá – aquecer utxê’xó – manda (o) xarikuã – dom
uĩdxaruá’ã - aqueceu ũtxeká – encanto

38
xex’irá - riscando xukakay– galinha
xex’txẽ - riscado xukakayína - galinha de
xex’xó – risca (o) angola
xĩ – amarrar xuktakako – franga
xĩ’ã - amarrou yamã/awêry - obrigado
xarú – sariguê xĩ’ĩ - amarrarei ygué – saco
xatibá – onda forte xĩ’irá - amarrando
xauaũ – infantil xĩ’txẽ - amarrado Z
xavaská – beber, golar xĩ’xó – amarra (o) zĩgá – remar
xavaská’ã - bebeu xinay – filhote de paca zĩgá’ã - remou
xavaská’ĩ - beberei xohã - guerreiro zĩgá’ĩ - remarei
xavaská’irá - bebendo Xohãhi - herói zĩgá’irá – remando
xavaská’txẽ - bebido xokunã - cafeteira zĩgá’txẽ - remado
xavaská’xó - bebo xóop – beber zĩgá’xó – remo (a)
xayêki – prosar xoóp’ã –bebeu
xayêki’ã - prosou xoóp’ĩ - beberei
xayêki’ĩ - prosarei xóop’irá - bebendo
xayêki’irá - prosando xoóp’txẽ - bebido
xayêki’txẽ - prosado xoóp’xó – bebo (a)
xayêki’xó – prosa (o) xopá – derivar
xaygâ – posse xopá’ã – derivou
xayhê - razão xopá’ĩ - derivarei
xex – riscar xopá’irá - derivando
xex’ã - riscou xopá’txẽ - derivado
xex’ĩ - riscarei xopá’xó – derivo (a)

39
PALAVRAS E NÚMEROS EM PATXÔHÃ

Kanã patä mionã(Minha Niomaktxĩ – homem de Tará – verde


família) respeito Obi – azul
Taputarí - parente Xohã - guerreiro Eoató – vermelho
Ipamakã – pai Jokana – mulher Tapayñũ – preto
Kaponetú- pai adotivo Beketxiá – mulher casada Txiãgá – branco
Imamakã – mãe Kitok – menino Ajú – amarelo
Ekây – madrasta Kitokĩhé – menina Kaheytá – laranja
Atöõ – mãe de leite Makiame – senhor (a) Riukunãy – escuro
Konehõ – filho Ĩhé – moça Hũayõ – claro
Kuhekê – filha Akõ – rapaz Iretuá – rocho
Iñã-iñã – irmão Ãko – mulher solteira
Ĩtehemã – irmã Pakuipá – adolescente Kamarú- niotxikajo
Ehä – caçula Tapurumã – jovem guerreiro Hàmàhãy – folha
Eketãnay- primogênito Mãgãĩ – homossexual Hũkã - fruta
Iñãkô – irmão adotivo Mãgwãhã – sapatão Nawã – fruta
Hemãkô – irmã adotiva Txanã – bebê Sarã – raiz
Kehetohê – avô Pejô – grávida Karuriba – serno
Niõtxi – avó Kahũko – malandro Txatxiká – galho
Nionehõ – neto Urumã – jovem Kirã – casca
Niõhukê – neta Mude – ladrão Niorukirã – entre casca
Tamonetá – tio naktamañã – noiva, ãwãnuk – semente
Matamonetá – tia comprometida (o) Txaha – flor
Nehõiñã – sobrinho potuy – bêbado Ãhãyã – copa
Hukêhemã – sobrinha akâiéko – cacique Niotxarú –tronco, caule
Ê’txũi – esposo(a) akâié – líder Abjayá – palha
ipaê’txũi - sogro ipakâié – professor Kaáy – embira
Imaê’txũi – sogra imakâié – professora Tsakã – caroço
Akôtãnay – cunhado kumuruguaxé – chefe Pajarú – madeira
Akôhemã – cunhada Niamisũ – Deus ãhãyô - sombra
Hũpakã - compadre Kãñañãy – diabo hoyxek – horta, viveiro
Hũmakã - comadre Bakira – doido hamãgui – mato
Kepôy – padrinho Siratã – Jesus pokãyá – planta
Imakô – madrinha Txôpay – primeiro índio da ĩbá – mata
Nioaktxũ – afilhado historia
Nioamirã – afilhada Abkhây – humano hoikaê – animal
Goypã- companheiro, Karai – gente de fora pâpây – abelha
parceiro Txihi – índio pàkâi – passarinho
Kartenetú – amigo Naô – espírito giktaiá – pássaro
Iamani - Mãe d’água Moho – morto aktxe – papagaio
Katũbayá - Mãe da mata Noktxiepetã - preguiçoso pakka – quero-quero
Tupavê – idoso Txayhô – santo pakatxeó – galo
Kõbatê - inimigo Tabtxirá – valente xukakay – galinha
Apêtxury - fofoqueiro Juktanig – vaqueiro pôkotxõg – piolho
Outros........... hĩtaĩ – mutum
Substantivo nominal piây – lagarta
Kakusú – homem Iẽp katerú txakĩ – carrapato
Kokuseká – homem casado Arayñũ – marrom ewaĩg – cágado
Pakuyo - solteiro Ãdxuara – rosa ipakeĩg – camaleão, lagarto
Epukuy – cinza akeĩg - leão

40
txapá – paca fêmea paaĩg – couro, pele
ipek – pato ĩxerẽgwá – pestana
mukusuy - peixe ĩxehêkok – sobrancelha
kuké – cachorro ĩxerẽb – barba
ãgã – serpente pokré – rato ĩxerẽbkwĩ – bigode
mãhã – peixe do rio ĩxerẽbtxuy – penteio
uhãy – tatu nawã masculino
katê – caititu fêmea tapitá –banana ĩxerẽbtxó – penteio feminino
txâhâb – caititu tapitatá- madura ãgtay – boca
gahe – cutia kebká - banana atxohã – língua
etxã – porca kartê – jaca atxũy – dente de animal
mukuhé – porco mâdubi – amendoim aktxôpetã – dente de leite
txawã – capivara bakti – abacaxi toxuy - dente de gente
kapihnã – lontra bokwãdxê – coco eoĩ – orelha
kãbará – caranguejo nukunã – raiz de mandioca eoĩkai – ouvido
mikui – carrapato pequeno kaheytá – laranja ava – olho(menina do olho)
haniàhây – anta fêmea pastoxõ – milho ãgwá – olho
amaxi – anta macho otxab - milho maroxĩ – pupila
uki txavy – macaco, sagüi txuĩpã – batata hekôk – testa
poniohõ - macaco kavãg – feijão de corda atxihĩ –nariz(espiro)
txahu – sariguê kumãdá – feijão ĩsikap – nariz
búty – tartaruga pâkay – araruta ekwĩkôk – queixo
txúĩ – tamanduá sihnã – arroz atxipay – pescoço
exna – onça fêmea petây – pimenta may - garganta
hemũgãy – onça macho uhuy – aipim nãyko – costas
hãpe – gato mĩâb – cana teratõ – ombro
kabahay – égua ob’ruá – melancia mukuxé – braço superior
kamadú – cavalo udxeop – mamão hamegãĩg – cotovelo
amaxep – anta kedxure – caju agnikatõ – braço inferior
hayapó – maribondo múguru – limão apatxahây – perna
ãburê – marisco hureb – tomate apatxá – panturrilha
koriê - mosca hágurê - manga ãgôkay – seios
simirã – formiga hágujê – mangaba ekäp – peito, tórax
uará – garça ikaré – abacate mukujê – peito com leite
akãtxẽ - teiú mikaré - jenipapo ĩata – coração
kayñãdura - cobra turig – pêra kawatá - coração
mãgãĩ – veado agoirã – abóbora akehe – estômago
mãnãy – veado goroara – goiaba goyrã – barriga
manãytê – boi mubtxuk - maracujá guai – barriga oca
juktã - vaca paxẽg – cajá burukuxó – abdome
hab – bezerro kãdara – cacau koĩ – umbigo
sirirã – aranha pakâre – uva mukuyãga – bubum
kutxiá - pintado ikexkô – morango etxiãg – testículo
petékétõ – beija-flor inurãy – maçã ĩtxuy – pênis
guanãbi – beija-flor ãdxehê - pitanga ĩtxió – vagina
miruã – besouro ĩkuy – anus
ipakéy – borboleta apekôy abkahây (corpo ékui - regada
uayã – bomba humano) txàmãgay – fígado
pekasú – pombo ãbakohay – cabeça âpahab – dedo
manãytê – porco do mato (cabeceira) genipektó – dedo do pé
sxaẽ - porco do mato kokwã – cabeça nupketô - polegada
gnewi – preguiça ĩxéw – cabelo apahabtaĩg – unha
mawá - rã epotôy – cabelo niomenã – casco
boré – caça/mato/mar atxe – pena pahab – mão
mukará – paca epoxey – pelo niomenãy – sola do pé

41
krãkrokxi – 20 hũhotehô -conosco
krãmitxê 30
krãrãtxê – 40 pronomes de tratamentos
krãnigrê – 50 anehõ – você
pahamenãy - palma da mão ate noventa mupuk - você
atxekõ – coxa makiame – senhor, senhora
amahây – joelho xuê apêtxienã 100
nukuĩ – rótula do joelho hiã apêtxienã 1000 pronomes possessivos
apaká(a) – pé txuê apêtxienã – 1000000 kãnã – minha,
patayó – pé grande awã apêtxienã 1000000000 kãpetô - meu
txũg – tornozelo xaã apêtxienã kotenekô – seu
apekoy – corpo 1000000000000 nũgã - seu
kove koy – corpo dele tâipâk - sua
awptxuy – osso txaywã dxãdhã hũkã – teu
avẽg – sangue dias da semana kahnẽtú – nosso
kũydã – pele aktxorõ – domingo napinotô - nossa
sunĩa – carne datxêã -Segunda-feira kepãy – ela
ünĩ – carne de gente bôkiriá - Terça-feira notẽ - agente
tâiko – paladar ikaminã - Quarta-feira
ake – tripa dxêhetuá - Quinta-feira pronomes demonstrativos
etã – ventre, útero éktanoã - Sexta-feira ĩtãĩ - este
hetxiwé – sábado uĩtãĩ - neste
números ordinais txepôy – estas
pukuixê 1o ãghõ honãg uĩtxêpoy - nesta
mixetxawé 2o meses do ano ahmônẽ - essa
petenyõ 3o ariomã – janeiro uĩmõnẽ - nessa
irekaho 4o erimiopã – fevereiro ãtãy – isso
wênoré 5o urapiná – março uĩãtãy – nisso
xamotxé 6o iriawá – abril txõg – aqui
uriwêmõ 7o txawapê – maio txêk – ali
aytemory 8o aktxawã – junho higuá – lá
koáneré 9o aridxawá – julho txeká – cá
txoenê 10o anienã – agosto bereguá – atrás
continuação, usar a regra kraymakã – setembro kramiã – agora
dos números cardinais. dxarepotxê – outubro tuhutari – hoje
kritawé – novembro mãpã- presente, instante
números cardinais meramiã – dezembro hãgnahay – amanhã
txuĩbá - 0 ãgurá – outro
apêtxienã - 1 pronomes retos ihê – aquele(a)
krokxí - 2 arnã – eu mesmo
mitxê - 3 dxê’ê – tu haptxôy – depois
rãtxê - 4 topehê – ele nokhô – nunca, jamais
nigrê - 5 hotehô – nós poôtá – longe
patxiá - 6 dxê’êp – vós pori – perto
dxãdxê - 7 topehêp – eles kunã – próximo
nitxẽ - 8 kixay – logo
rawata – 9 pronomes oblíquos txãtu – próprio
rótsa - 10 famoxi – mim, me tal
hũarnã – comigo
ruê apêtxienã 11 hũdxê’ê – contigo pronomes relativos
ruê krokxí 12 hũtopehê – consigo dxá’á – que
ruê mitxê 13 hôk – lhe pukãi – quem
ruê rãtxê 14 iõ – o dxá’ú – qual
ruê nigrê 15 iẽ - a kiôiã – coisa
hũdxê’êp – convosco tayatê – porque

42
akdxihi – tudo hũtxeká – com licença
hõtxomã – todo pumũtxeká –face favor
ikôtxeká – por favor
conectivos ápôytxeká – vem cá
ikô – por ũpú – de hũnänãy - desculpe
japôtêrú – quando upâ – da ahnã ehtõ – eu te amo
irêk – onde txó – do ahnã mimô’ã anehõ – eu
apiak – quanto uĩ – na, no gosto de você
ahõhê – como ũg – e pahnẽ ahnã apêtxienã
atxohé - maneira me’á – é nipatxiõxó – dar-me um
hũ – com ũxé – em abraço
ikô apiba – por fim dxahá – para taypâk ĩtxãy ipamakã – sua
sãrug – cujo txayá – más bênção pai
areneatxẽ – falado, dito Niamisũ mãtxó kãpetô
ihã – até konehõ – Deus te abençoe
principais saudações meu filho
pronomes indefinidos hayôkunã – bom dia Tukê tukehê – boa sorte
etaniã –cada hayôxó – res/p bom dia Iamã – obrigado
petaniãg – cadê itxê niató – boa tarde Awêry – obrigado
paruka – alguém miriaú – res/p boa tarde Ikô iamã – por nada
tornẽpurú - algum takohã – boa noite
iapirõ – fulano akunã– res/p boa noite
paktã - certo itxê hamôp – boa noite na
nitxi – muito saída
txaxó – menos bolukunã – res/p boa noite
hoarú – nenhum na saida
guakxó – pouco taputá tometô – seja bem
uãknitxi – demais vindo
aponitô – bastante ihã atêkuã – até amanhã
tapuritú – mais ihã - merekati – até mais
iamã – nada tarde
naãhã – sem tsägô – tchau
ikek’rõ – outro dawê – adeus
hõtö – uma hatxótãy – jóia, ótimo,
nioniêmã - um beleza, ok!
hũnitxi – vários akxãy - olá, oi, alô

43
REGRAS GRAMATICAIS DA LÍNGUA PATXÔHÃ

Estrutura das frases.


A formação das frases na ordem crescente (OSV) OJETO + SUJEITO + (VERBO) e na ordem
crescente (SVO) SUJEITO + VERBO + OBJETO.
EX: a) ? Ahõhê anehõ tornõ
? Ahõhê tornõ anehõ
Como vai você?
A pontuação. (?, !, .)
A pontuação é colocada no começo da frase. EX:
a) ? Dxahá kijeme anehõ tornõ
? Anehõ tornõ dxahá kijeme
Você vai para casa?
A vírgula é colocada no lado esquerdo da palavra seguinte da frase e ou contrário. EX:
a) . Kotê walatxatxuy arnã ,dxê’ê ,topehê txuhap
. Arnã ,dxê’ê ,topehê txuhap kotê walatxatxuy
Eu, tu e ele vamos tomar banho.

A escrita.
As escritas das palavras têm as seguintes formas.
Os sons nasais serão representados por um sinal nasal (~), não por (N ou M). EX:
a) Miãga- água
b) Ãhô- não
c) Ahõhê- como
d)Arnã- eu

O uso do (W e Y)
O som (U) será usado quando antecede por uma consoante.
a) MUkará
b) mUeká
a) AkUã- flecha
O som (W), ele será usado em palavras com o som de (U) seguido ou antecedido de vogais que
formem um único som (sílaba) e no começo de nomes próprios seguidas ou não de vogais que
formem um único som.
EX: a) arakWã- o pássaro
b) Werimêhe- amor, como nome próprio.

O uso do (Y)
Ele será usado para substituir o (I), quando duas vogais formarem um único som (silaba). Também
no final das palavras que tiver o som de (I) fraco EX:
a) patatxay- sapato
b) haptxôy- depois
c) akatxury – discriminação
d) âkâwtxy– correr
e) mãgutxi - comida
f) e também no começo de nomes próprios.

44
Singular plural.
Para passar uma frase toda do singular para plural é preciso:
Acrescentar a letra (P) na direita de um artigo ou pronome.
a) Usar um artigo no plural, ou.
EX: Arẽgá iõp kitok tornõ
Iõp kitok tornõ arẽgá
Os meninos vão brincar.

b) Usar um pronome no plural.


EX: . kanãp taputarí ? akdxihí tokmã
Meus parentes, tudo bem?

c) Com exceção dos pronomes (nós, vós e eles) que já estão no plural.
EX: . Tokmã hotehô torotê
Hotehô torotê tokmã
Nós estamos bem.
Obs: Usando um artigo ou um pronome no plural, toda a frase estará no plural também.

d) Se um parágrafo todo tiver a concordância ao mesmo sujeito, também estará todo ele no
plural.

e) Ou por um numeral
EX: . Mitxê kitok torotê uí~ txôhão
Três meninos estão no terreiro.

A entonação da voz
Vai depender de que sentido se expressa na frase. EX:
a) Se for uma afirmação ou resposta (.) seguirá a entonação pela acentuação nas palavras,
falando arrastado imitando os mais velhos.
EX: . Arnã torotê tokerê’irá mãgutá
Eu estou querendo comer.

b) Se for uma interrogação (?), a primeira sílaba será alta, as silabas ou palavras no meio
serão pela a acentuação e a última também será alta.
EX: ? Ahõhê tornõ tâypâk patä’mionã
Como vai a sua família?

c) Se for uma exclamação (!), a primeira sílaba será alta, as silabas ou palavras no meio serão
pela a acentuação, e a última sílaba é média e alongada.
EX: ! Parnên apetxienã bugaí hũ miãga
Dar-me um copo com água!

45
Terminações das palavras em patxôhã

Terminações verbais que serão usadas para as raízes já existentes, isso quando não existir
nas palavras já catalogadas, uma de sentido equivalente:
Infinitivo = ré – uhitueré
Gerúndio = irá - hamiaiá
Particípio = txẽ - areneatxẽ
Passado perfeito = ã hamiã
Passado mais que perfeito = hamiá’kãd
Passado imperfeitos, sentido de aparência = êksu
Presente = xó – himiaxó
Futuro do pretérito = ĩ
Futuro do presente = kãd’hamiá
Substantivo:
Coletivo = txê – geral
Coletivo de nacionalidade, grupo = hãe
Central = atê – hamatê, só pede ser usado para um radical já existente, mas formará a palavra
central. Em outros casos será criado um outro radical. Quando terminadas em uma ou duas
vogais, elas serão eliminadas e será acrescentado atê
Profissões = ará – hamiará – dançarino
profissões de controle e direção = ũg- joôkatũg - motorista
Subs = derivada = wãy – akãwãy = altura
Subs = que seja um objetos = aô
Subs = ação = watá – elimina a vogal final da palavra.
Se na colagem das palavras estiver uma vogal, esta será eliminada para compor a nova
palavra, aja visto, todas estas terminações começam com por vogais, o que deve ser
preservado é a nasalização original.
Sub.com valor de Adj. boas e maus qualidades, o que depende da raiz que estar sendo
utilizada = ãga = nomayga = mayogenãga = discussão
Adj. Qualidade boa = ãhi = nomaysãhi
Adj. Neutro, mas que derive o bem = asê = e forma a parte genérica, quando não houver no
adjetivo.
Adj. Qualidade ruim = itá
Adj. Neutro, mas que seja coisa mal, usaremos = ená = e forma a parte genérica, quando não
houver no adjetivo equivalente.
Advérbio:
Intensidade = kwê
Modo: Terminados em MENTE = nuk
Lugar = nig
Wãk e apê = inclusão e exclusão.
Toda vez que se coloca ãh antes de uma palavra, ele valerá como antônimo. Isso desde não
tenha um antônimo equivalente, então se aprecia a regra de usar uma raiz já existente. Caso a
raiz comesse com uma vogal, se ajuntará automaticamente com ah, preservando o som da
vogal já existente. Se for uma consoante esta cairá e fica no lugar o h de ãh. EX: heuhá –
construir; ãheuhá – destruir. Ou ainda: ãtxuhã – fé; ãhãtxuhã – dúvida.

46

Você também pode gostar