Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Região de
Águeda
Albergaria-a-Velha
Anadia
Aguiar da Beira
Carregal do Sal
Castro Daire
Alvaiázere
Ansião
Batalha
Almeida
Belmonte
Celorico da Beira
COMO CHEGAR Coimbra
Aveiro Mangualde Castanheira de Pera Covilhã
VINDO DE NORTE DE COMBOIO
Estarreja Nelas Figueiró dos Vinhos Figueira de Castelo Rodrigo
Ílhavo Oliveira de Frades Leiria Fornos de Algodres
Pela A1 saída em Coimbra Norte. A estação de Coimbra-B
Murtosa Penalva do Castelo Marinha Grande Fundão
Oliveira do Bairro Santa Comba Dão Pedrógão Grande Gouveia encontra-se situada na Linha
Ovar São Pedro do Sul Pombal Guarda VINDO DE SUL do Norte, sendo servida por
Sever do Vouga Sátão Porto de Mós Manteigas inúmeras circulações, incluindo
Vagos Tondela Mêda Pela A1 saída em Coimbra Sul. o Serviço Alfa Pendular.
Vila Nova de Paiva Pinhel
Viseu Sabugal DE AUTOCARRO De Coimbra-B existe ligação
Vouzela Seia até ao centro da Cidade
Trancoso A Rede Expressos efetua ligações (Estação de Coimbra)
a várias Cidades do País, bem
como, a Cidades Europeias. Para mais informações contacte
Região de Coimbra Médio Tejo Beira Baixa
a CP: (+351) 707 210 220
Arganil Abrantes Castelo Branco
Para mais informações contacte: ou www.cp.pt
Cantanhede Alcanena Idanha-a-Nova MIRA MORTÁGUA
Aveiro A2 5
Mortágua Vila de Rei FROM THE NORTH BY TRAIN
Oliveira do Hospital Vila Nova da Barquinha Figueira A17 Guarda
da Foz Coimbra
Pampilhosa da Serra A14 A23
Take the A1 and exit in Coimbra The Coimbra-B train station is on
A13-1
Penacova Nazaré Leiria Norte. the Northern Line and is served
A13
Penela Fátima Castelo by many trains, including the
Soure A8 Tomar Branco FROM THE SOUTH Alfa Pendular.
Tábua Óbidos A15
A23
The immense Atlantic Coast and the various rivers and A imensidão da Costa Atlântica e os diversos rios e ribeiras
streams bordering this sub-region account for the many que banham os concelhos que integram esta sub-região,
excellent ocean and river beaches. There is no other são responsáveis pelas inúmeras praias oceânicas e fluviais,
place like it for a refreshing swim on a hot summer day. de excelência. Num dia quente de verão, não existe lugar
mais desejado, que uma praia para se refrescar.
Because the landscape, temperatures, the region’s activities
and attractions change along the year and proliferate, Há passeios diversos, até porque num ano a paisagem muda,
there are several tours for visitors to enjoy in this as temperaturas variam, as lides da região revezam-se e as
sub-region. Discover the many sites! atrações multiplicam-se nos diversos concelhos que integram
esta sub-região. Descubra-os!
4 5
Figueira da Foz
Universidade de Coimbra
Coimbra University
O que visitar
What to visit
PATRIMÓNIO MUNDIAL DA UNESCO
UNESCO WORLD HERITAGE
12 13
Coimbra
GPS: 40.208830, -8.428742
(+351) 239 857 500
14 geral@cm-coimbra.pt 15
www.cm-coimbra.pt
COIMBRA WALLS AND TOWERS TORRE SINEIRA DE MIRANDA DO CORVO - ALTO DO CALVÁRIO
The Castle of Coimbra, which no longer exists, was situated in what today A torre sineira de Miranda do Corvo e a cisterna são os únicos testemunhos
is D. Dinis Square. During the reign of D. Sesnando, in the 11th century, the materiais do velho castelo, na sua origem uma peça estratégica na defesa
castle was modest in size and of an irregular plan. It survived until the da linha do Mondego. A existência do Castelo é testemunhada em 998, no
18thcentury, when the works carried out in Pombal’s Astronomy Observa- âmbito de uma permuta, e em 1116, conforme relato da Chronica Gotho-
tory almost destroyed it completely. The castle was used as a hideaway by rum, segundo o qual o exército muçulmano atacou a região de Coimbra
D. Teresa in 1116 during the siege forced by Ali Bem Yusuf; its keep was passando por Soure, Santa Eulália e Miranda do Corvo.
built during the reign of King Afonso Henriques. When the new university
campus was built in the 1940s, whatever traces remained of the castle MIRANDA DO CORVO BELL TOWER – ALTO DO CALVÁRIO
were completely destroyed. The city wall was built in the late Roman pe- Miranda do Corvo’s bell tower and reservoir are the only physical remnants
riod and underwent conservation works during Visigoth, Islamic or Chris- from the old castle, which was once a strategic building in the defense of
tian times. It is 1800 meters long, covers an area of about 22 hectares and the Mondego line. One of the literary references to this castle dates back
used to have five doors and a considerable number of towers, in particular to 998, as its name comes up in an exchange transaction, and in 1116,
the Almedina Tower. as per report in Chronica Gothorum, according to which the Muslim army
attacked the Coimbra region and marched across Soure, Santa Eulália and
Informações e horário do Núcleo da Cidade Muralhada: ver pág. 44 Miranda do Corvo.
Informations and schedule of the Walled City Centre: see page 44
Miranda do Corvo
GPS: 40.092610, -8.335152
PAÇO DA EGA (+351) 239 530 320
Antigo castelo templário
A povoação de Ega foi doada por D. Teresa aos Templários, no ano de 1128, camara@cm-mirandadocorvo.pt
que aí edificaram um castelo. Com a extinção da Ordem do Templo, a Ega, www.cm-mirandadocorvo.pt
passou a comenda da Ordem de Cristo, tendo, no séc. XVI, o castelo sido
transformado em Paço dos Comendadores
O Paço quinhentista foi recentemente recuperado para turismo de habita- NA ROTA DOS ROMANOS
ção, sob orientação do Arq. Miguel Brito Correia. THE ROMAN ROUTE
18 19
IGREJA DE SÃO BARTOLOMEU CHURCH OF SÃO BARTOLOMEU SEMINÁRIO MAIOR DA SAGRADA FAMÍLIA
Fundada no séc. X e reedificada no séc. XVIII, em estilo Barroco. Founded in the 10th century and rebuilt in the 18th century in Um lugar com mais de 250 anos e uma das mais impressionantes pre-
the Baroque style. senças da arte italiana do Século XVIII em Portugal. Neste espaço de rara
beleza poderá estudar, rezar e visitar: a Biblioteca Velha; Capela S. Miguel;
Rua dos Esteireiros, 1 Horário Opening hours Sala dos Azulejos; Igreja da Sagrada Família e os Aposentos Episcopais.
GPS: 40.208351, -8.422641 » Seg a Sáb: 8h-12h | 14h-17h » Mon to Sat:
(+351) 917 662 162 » Dom e fer: 8h-12h 8am-12pm | 2pm-5pm SEMINÁRIO MAIOR DA SAGRADA FAMÍLIA
a.jesusramos@gmail.com » Sun and Public Holidays: A place with over 250 years and one of the most impressive examples of
8am-12pm the 18th century Italian art in Portugal. In this place of rare beauty, you can
study, pray or visit: the Old Library; Saint Michael’s Chapel, the Tiles Room;
the Church of the “Sagrada Familia” and the Episcopal Rooms.
IRMANDADE DO SR. DOS PASSOS DA IGREJA DE NOSSA ROYAL BROTHERHOOD OF SENHOR DOS PASSOS
Rua Vandelli, 2
SENHORA DA GRAÇA OF THE OUR LADY OF GRACE CHURCH Visitas guiadas Guided visits
GPS: 40.203326, -8.420565
Fundada por D. João III, em 1543, e incorporada no Colégio Founded by King João III in 1543 and integrated in the Graça 20 Mar a 31 out: 20 Mar to 31 Oct: (+351) 239 792 340
da Graça. Retábulo Maneirista, com temas alusivos à vida da College. Mannerist altarpiece with images depicting the life of » Seg a sáb: 10h | 11h | 12h | 14h | 15h | » Mon to Sat: 10am | 11am | 12pm |
Virgem e Calvário de Baltasar Gomes Figueira, pai de Josefa the Virgin Mary and the Calvary, by Baltasar Gomes Figueira, 16h | 17h | 18h | 19h 2pm | 3pm | 4pm | 5pm | 6pm | 7pm reservas@grupogala.pt
de Óbidos. Claustro Renascentista (1548) de Diogo Castilho. father of Josefa de Óbidos. Renaissance cloister (1548) by Dio- 1 Nov a 19 mar: 1 Nov to 19 Mar: seminariomaiordecoimbra@gmail.com
www.diocesedecoimbra.pt
go Castilho. » Seg a sex: 12h | 14h » Mon to Fri: 12pm | 2pm
www.seminariomaiordecoimbra.com
» Sáb: 10h | 11h | 12h | 14h | 15h | 16h » Sat: 10am | 11am | 12pm | 2pm | 3pm
Rua da Sofia Horário Opening hours | 17h | 18h | 4pm | 5pm | 6pm
GPS: 40.213333, -8.431111 » Seg a sáb: 8h30-11h45 | » Mon to Sat: 8.30am-11.45am |
(+351) 239 820 576 14h30-18h 2.30pm-6pm
turismo.arganil@cm-arganil.pt figueiraturismo@cm-figfoz.pt
posto.Turismo@cm-figfoz.pt
www.cm-figfoz.pt
Cantanhede
CAPELA DE NOSSA SENHORA DA MISERICÓRDIA PALÁCIO SOTTO MAYOR
CHAPEL OF OUR LADY OF MERCY Propriedade da Sociedade Figueira Praia S.A., foi mandado edificar por Joa-
quim Sotto Mayor, no início do séc. XX. Trata-se de uma luxuosa vivenda
Horário Opening hours de estilo francês, projetada por Gaston Landeck, com fachada sumptuosa,
» Ter a dom: 10h-12h30 | 13h-18h » Tue to Sun: 10am-12.30pm | integrando-se num amplo jardim romântico.
» Encerra: seg 2pm-6pm
» Closed: Mon SOTTO MAYOR PALACE
It’s a possession of Sociedade Figueira Praia S.A and it was built by Joaquim
Sotto Mayor, in the beginning of the 20th century. It’s a French style luxe
villa, planned by Gaston Landeck, with a sumptuous facade and a wide
Rua Dr. Santos Silva | Varziela
GPS:40.368659, -8.623485
romantic garden.
(+351) 231 420 798
Rua Joaquim Sotto Mayor, 75
GPS: 40.158160, -8.863066
turismo@cm-cantanhede.pt
(+351) 233 408 400
www.casinofigueira.pt
Figueira da Foz
CASA DO PAÇO
CASA DO PAÇO HOUSE Horário Opening hours
Largo Prof. Victor Guerra, 3/4 » Ter a sáb 10h-17h » Tue to Sat: 10am-5pm
GPS: 40.149062, -8.859437 » Encerra: seg, dom e fer » Closed: Mon, Sun and Public
(+351) 966 913 607 | 233 430 103 Holidays
teresa.folhadela@cm-figfoz.pt
26 27
Góis Mealhada
IGREJA MATRIZ E TÚMULO DE D. LUÍS DA SILVEIRA CASINO DE LUSO: ver pág.42
(MONUMENTO NACIONAL) CASINO DE LUSO: see page 42
PARISH CHURCH AND D. LUÍS DA SILVEIRA’S TOMB
(NATIONAL MONUMENT) MATA NACIONAL DO BUÇACO: ver pág.39
BUÇACO NATIONAL FOREST: see page 39
Visitas guiadas sob marcação prévia, gratuita para grupos superiores
a 10 pessoas.
Guided visits must be booked in advance. Free for groups (more than 10 Mira
people). IGREJA MATRIZ DE MIRA PARISH CHURCH OF MIRA
De arquitetura religiosa, barroca e oitocentista foi construída Church in the religious 19th century Baroque style built in 1690
em 1690 por ordem do Bispo D. João de Melo. Teve uma re- by order of Bishop D. João de Melo. It underwent a thorough
Rua da Igreja
GPS: 40.153504, -8,110674
forma profunda no séc. XIX, voltando a receber intervenções reform in the 19th century, and again in 1972 and 1981.
(+351) 235 770 113 em 1972 e 1981.
28 29
www.adfp.pt
Horário Opening hours Outros locais de interesse / Other places of interest:
» 1 Abr a 15 Set: 10h-12h30 | » 1 Apr to 15 Sept: 10am- RUÍNAS ROMANAS DE BOBADELA: ver pág. 19
13h30-19h30 12.30pm | 1.30pm-7.30pm ROMAN RUINS OF BOBADELA: see page 19
» 16 Set a 31 Mar: 10h-13h | » 16 Sept to 31 Mar: 10am-1pm |
14h-17h30 2pm-5.30pm Pampilhosa da Serra
IGREJA MATRIZ MAIN CHURCH
Violentada por um incêndio em 1907, conserva um retábulo Destroyed by a fire in 1907, it keeps an altarpiece of stone, in
SANTUÁRIO DO DIVINO SENHOR DA SERRA de pedra Estilo Renascença do séc. XVI e a imagem de Nossa Renaissance style of the 16th century and the image of Our
Edificado no local de um antigo eremitério, já conhecido no séc. XVII, o Senhora do Rosário. Reconstruída no séc. XX, contém uma im- Lady of the Rosary. Rebuilt in the 20th century, it has an impor-
atual santuário é um afamado local de peregrinação, cujo projeto se deve portante custódia de prata dourada com tintináculos do séc. tant monstrance, in golden silver, with tintinnabulum, dating
a António Augusto Gonçalves. Esteticamente, reflete o revivalismo em XVI, que são uma importante referência no património da vila. from the 16th century, which is an important reference in what
voga nos finais do séc. XIX. O retábulo principal é inspirado no da Sé Velha Tem, ainda, uma urna de prata do século XVII. concerns the heritage of the town. It has also a 17thcentury
de Coimbra, sendo os laterais provenientes da Igreja da Misericórdia de silver chest.
Coimbra. Rua Rangel de Lima
GPS: 40.0466746, -7.9509455
SANCTUARY OF DIVINO SENHOR DA SERRA
Built on the site of an old hermitage, already documented in the 17th cen-
tury, the current sanctuary is a famous pilgrimage site; it was designed by
António Augusto Gonçalves. Aesthetically, it reflects the revival period lived
Rua D. Manuel Bastos Pina
at the end of the 19th century. The main altarpiece is inspired by the altar-
Senhor da Serra - Semide
GPS: 40.154072, -8.345074 piece of the Old Cathedral of Coimbra, and its side sections were brought
(+351) 239 549 276 from the Church of Mercy in Coimbra.
sdivinosenhordaserra@gmail.com
Montemor-o-Velho
CASTELO DE MONTEMOR: ver pág.12
30 MONTEMOR CASTLE: see page 12 31
Horário Opening hours IGREJA MATRIZ S. MIGUEL MAIN CHURCH OF SAINT MICHAEL
Verão Inverno Summer Winter O Foral de 1137 refere já a existência de uma igreja. O templo The Charter of 1137 already mentions the existence of a chur-
» Ter a dom: » Ter a dom: » Tue to Sun: » Tue to Sun: que hoje se pode apreciar resulta de uma grande intervenção ch. The temple we see today is the result of a big intervention
9h-12h | 9h-12h | 9am-12pm | 9am-12pm | efetuada na segunda metade do séc. XVI. carried out in the second half of the 16th century.
14h-18h30 14h-17h30 2pm-6.30pm 2pm-5.30pm A Capela-mor, toda ela revestida de talhas barrocas, na maio- The High Chapel is coated with baroque carvings, most part of
» Encerra: seg, » Closed: Mon, ria do séc. XVII ou início do séc. XVIII. A imagem da Senhora them dating from the 17th century or beginning of the 18thcen-
1 jan, dom 1 Jan, Easter com o Menino, esculpida por João de Ruão nos meados do tury. The statue of Our lady with the Child, sculpted by João de
Páscoa e 25 dez Sunday and séc. XVI (1530/1540). Ruão, date from the 16th century (1530-1540).
25 Dec
Castelo de Penela
GPS: 40.065213, -8.474006
(+351) 239 561 132
32 33
IGREJA MATRIZ DE SANTA EUFÉMIA Outros locais de interesse / Other places of interest:
Embora já hajam referências a esta igreja em 1254, é sobretudo um tem- Castelo de Soure: ver pág. 14
plo do período renascentista, com um corpo de três naves, separadas por SOURE CASTLE: see page 14
arcadas da ordem toscanas, cobertura em madeira e cabeceira tríplice.
Capela-mor abóbada com retábulo barroco de talhas douradas. Capela
dedicada ao Espírito Santo, onde existe um retábulo de pedra de Ançã, saí- Tábua CHAPEL OF OUR LORD OF MIRACLES
do de uma oficina conimbricense em meados do séc. XVI, e uma escultura CAPELA DO SENHOR DOS MILAGRES The chapel was built in the 18th century and has a high octa-
da Virgem com o Menino, gótica, dos finais do séc. XV, também de uma Templo construído no séc. XVIII. É constituído por um alto cor- gonal main section and a rectangular section, the latter co-
oficina coimbrã. Pia Batismal de estilo manuelino. po octogonal e por outro retangular, abrangendo este último vering the chancel and sacristy. It has three doors, the main
a capela-mor e a sacristia. Possui três portas, sendo a principal one decorated with imitations of pilasters and corbels with a
MAIN CHURCH OF SANTA EUFÉMIA decorada com pilastras e mísulas simuladas e encimada por four-lobed eye-window on top. It contains the statues of the
There are references to this church dating from 1254. It’s mainly a Renais- um óculo quadrilobado. Conserva as imagens do Senhor dos Lord of Miracles, Saint Joseph and Our Lady of Pity.
GPS: 40.029046, -8.392270
sance building, with three naves separated by Tuscan arcades, wooden Milagres, de S. José e da Senhora da Piedade.
(+351) 239 561 132
ceiling and triple apse.
www.cm-penela.pt The High Chapel has a vault and a baroque altarpiece with gilt carved Largo Senhor dos Milagres Horário Opening hours
wood. Chapel devoted to the Holy Spirit, where we can see an altarpiece GPS: 40.361457, -8.032331 » 8h-19h » 8am-7pm
of Ançã stone, made in a workshop of Coimbra in the 16th century and a (+351) 235 412 156
gothic sculpture of Our Lady with the Child, dating from the end of the www.cm-tabua.pt
15thcentury, also made in a workshop of Coimbra. Baptismal font, in Ma-
nueline style.
IGREJA MATRIZ DE TÁBUA
Dedicada a Santa Maria Maior, foi construída no séc. XIX, subs- PARISH CHURCH OF TÁBUA
Outros locais de interesse / Other places of interest: tituindo um templo anterior que ruiu. Retábulos dos sécs XVII Dedicated to Saint Mary Major, the church was built in the
Castelo de Penela | Castelo do Germanelo: ver pág. 13 CASCATA DA PEDRA DA FERIDA: ver pág.52 e XVIII. 19th century to replace a previous temple that had collapsed.
PENELA CASTLE | GERMANELO CASTLE: see page 13 PEDRA DA FERIDA WATERFALL: see page 52 Altarpieces from the 17th and 18th centuries.
Largo Senhor dos Milagres
GPS: 40.361225, -8.032838 Horário Opening hours
Soure (+351) 235 412 156 » 8h-19h » 8am-7pm
IGREJA DE SÃO TIAGO (MATRIZ) ST. JAMES’S CHURCH (MAIN CHURCH)
Mandada edificar por D. Manuel I, foi concluída em 1490, Built by King D. Manuel I, it was finished in 1490, as attested by
como podemos confirmar numa das lápides existentes, no an engraved stone we can find in the church. Vila Nova de Poiares
interior da igreja. Inside, we have the sculptures of Our Lady of Finisterra (1508) IGREJA MATRIZ DE VILA NOVA DE POIARES PARISH CHURCH OF VILA NOVA DE POIARES
Destacam-se, no seu interior, as esculturas da Nossa Senhora and Saint James, offered by King D. Manuel I in 1409 and the Dedicada a Santo André, possui uma torre com relógio de sol, Dedicated to Saint Andrew Santo André, this church features
de Finisterra (1508) e de São Tiago, oferecida por D. Manuel I Sacrament Chapel (16th century), where we can find an al- com data de 1744. Destaque para o retábulo principal do a tower and its sundial, dated 1744. Of note, inside: the main
em 1409 e a Capela do Sacramento (séc. XVI), onde podemos tarpiece, in Ançã stone, Renaissance style, made in João de séc. XVII. altarpiece from the 17th century.
observar um retábulo em pedra de Ançã, Renascentista, saído Ruão’s workshop.
da oficina de João de Ruão. In the church, a 17th century set of Mannerist paintings made Largo da República
No corpo da igreja, um conjunto de pinturas maneiristas, re- by the painter Belchior da Fonseca, represent Biblical themes GPS: 40.210485, -8.258997
presentando temas e personagens bíblicos, executadas pelo and characters. (+351) 966 486 440 Horário Opening hours
pintor Belchior da Fonseca, datado do séc. XVII. geral@cm-vilanovadepoiares.pt » 9h-19h » 9am-7pm
VINHOS DA BAIRRADA
O clima fresco, húmido e forte, e a vigorosa ascendência marítima da
Bairrada, proporcionam as condições perfeitas para a produção de vinhos
espumantes, tão apreciados no nosso País. Produzidos na região, desde
1890, pelo método clássico, são vinhos de extrema sofisticação e fineza,
tendo alcançado, nos últimos anos, inúmeros prémios que atestam a sua
qualidade. Para além dos espumantes, os Vinhos da Bairrada são também
conhecidos pelos seus tintos de sabores harmoniosos, os seus brancos
frescos e persistentes e os rosés de aroma frutado.
GPS: 40.212809, -8.226645
(+351) 966 486 440
BAIRRADA WINES
geral@cm-vilanovadepoiares.pt The fresh, humid and strong climate together with the strong sea influen-
ce provide the perfect conditions for the production of sparkling wines,
so popular in Portugal. The wines have been produced in this region since
1890 through traditional methods. They are extremely sophisticated and
elegant and have won many awards in recent years, giving credit to their
quality. But Bairrada is not known only for its sparkling wines! The region
also produces very balanced red wines, fresh and persistent white wines,
DÓLMEN DE SÃO PEDRO DIAS SÃO PEDRO DIAS DOLMEN and fruity rosés.
É um monumento Pré-histórico que remete ao Neolítico sen- It’s a pre-historical monument, from the Neolithic period. It’s
do Imóvel Classificado de Interesse Público. now classified as Public Interest Building. Provas de vinhos | visitas adegas: / Wine tastings/ winery visits:
AS BULAS PAPAIS THE PAPAL BULLS CONVENTO DE SANTA CRUZ DO BUÇACO CHURCH OF SANTA CRUZ DO BUÇACO (CONVENT OF THE
Gravadas em pedra sobre as Portas de Coimbra, a entrada no Engraved in stone, just above the Portas de Coimbra, the door- Integrado na Mata do Buçaco, conserva as memórias da vida DISCALCED CARMELITES – BAREFOOT CARMELITES)
Deserto de Santa Cruz do Bussaco, onde “…estava a cela do way to the Desert of Santa Cruz do Bussaco, where “... was the conventual através de um discurso iconográfico que permite Sacred art and the life of monks who lived their life in pra-
padre porteiro…para tomar os recados das pessoas que iam a cell of the porter priest... to receive the messages of the people um contacto único com a arte sacra e as vivências dos mon- yer and contemplation. Integrated with the Buçaco Forest, it
este santo deserto” estão duas bulas papais. who came to this holy desert” we find two papal bulls. ges que ali se dedicavam à contemplação. preserves the memories of convent life through iconography,
Uma Bula do Papa Gregório XV, datada de 23 de Julho de A Bull of Pope Gregory XV, dating from 23rd July 1622, forbiding which allows a very unique contact with the sacred art and
1622, interditando a entrada de mulheres nos conventos car- the entrance of women in the Carmelite convents, under pe- GPS: 40.376328, -8.365209 the life of monks who lived their life in prayer and contem-
melitas sob pena de excomunhão, (“latae sententiae”). nalty of excommunication (“latae sententiae”). plation.
Uma Bula do Papa Urbano VIII, datada de 28 de Março de A Bull of Pope Urban VIII, dating from 28th March 1643, with
1643, com sentença de excomunhão (“ipso facto incurren- sentence of excommunication (“ipso facto incurrenda”), for Horário Opening hours
da”) para quem destruísse árvores e apanhasse madeira. those who destroyed trees and collected wood. » Verão: 9h-13h | 14h-19h » Summer:
» Inverno: 9h-13h | 14h-17h 9am-1pm | 2pm-7pm
GPS: 40.375028, -8.370389 » Winter: 9am-1pm | 2pm-5pm
42 43
Arganil MUSEU ETNOGRÁFICO DO GRUPO TÍPICO DE ANÇÃ MUSEU ACADÉMICO chiado@cm-coimbra.pt CASA MUSEU BISSAYA BARRETO Condeixa-a-Nova
NÚCLEO MUSEOLÓGICO DO PIÓDÃO ETHNOGRAPHIC MUSEUM OF THE TRADITIONAL ACADEMIC MUSEUM www.cm-coimbra.pt BISSAYA BARRETO HOUSE MUSEUM MUSEU MONOGRÁFICO E RUÍNAS ROMANAS
PIÓDÃO MUSEUM CENTRE FOLK GROUP OF ANÇÃ Largo D. Dinis Horário / Opening hours Rua da Infantaria 23 DE CONÍMBRIGA (ver pág. 18)
Largo Cónego Manuel Fernandes Nogueira Rua Dr. Jaime Cortesão | Ançã GPS: 40.208611, -8.423055 Ter a sex / Tue to Fri: 10h-18h GPS: 40.206182, -8.419260 MONOGRAPHIC MUSEUM AND ROMAN RUINS
Piódão GPS: 40.272834, -8.523631 (+351) 239 857 009 Sáb e dom / Sat and Sun: (+351) 239 853 800 OF CONÍMBRIGA (see page 18)
GPS: 40.229224, -7.824827 (+351) 239 964 545 museuacademico@uc.pt 10h-13h | 14h-18h casamuseu@fbb.pt
(+351) 235 732 787 tipico@netvisão.pt Horário / Opening hours Encerra: seg e fer www.cmbb.pt PO.RO.S – MUSEU PORTUGAL ROMANO EM SICÓ
museu.piodao@cm-arganil.pt Visitas sob marcação prévia. Seg a sex / Mon to Fri: 9h-12h30 | 14h-17h30 Closed: Mon and Public Holidays Horário / Opening hours PO.RO.S – PORTUGUESE ROMAN MUSEUM IN SICÓ
www.cm-arganil.pt Visits must be booked in advance. Encerra: sáb, dom e fer Mai a set / May to Sept: Quinta de S. Tomé
Horário / Opening hours Closed: Sat, Sun and Public Holidays MUSEU “MEMORIAL DA IRMÃ LÚCIA” Ter a sex / Tue to Fri: 11h-13h | 15h-18h Av. Bombeiros Voluntários de
15 jun a 15 set / 15 Jun to 15 Sept: CIAX – CENTRO DE INTERPRETAÇÃO ARTE XÁVEGA “SISTER LÚCIA MEMORIAL” MUSEUM Sáb e dom / Sat and Sun: 15h-18h Condeixa-a-Nova, 41
Seg a dom / Mon to Sun: 10h-13h | 14h-18h CIAX – XÁVEGA ART INTERPRETATIVE CENTRE MUSEU MUNICIPAL DE COIMBRA Av. Marnoco e Sousa, 54 Encerra: seg e fer GPS: 40.111419, -8.491905
16 set a 14 jun / 16 Sept to 14 Jun: Avenida Dr. Silva Pereira - Praia da Tocha NÚCLEO DA CIDADE MURALHADA GPS: 40.206158, -8.414740 Closed: Mon and Public Holidays (+351) 239 949 122 | 918 793 211
Seg a dom / Mon to Sun: 9h-13h | 14h-17h GPS: 40.329722, -8.843610 COIMBRA MUNICIPAL MUSEUM – WALLED-CITY CENTRE (+351) 239 781 638 Out a abr / Oct to Apr: info@poros.pt
(+351) 231 410 155 Torre de Almedina memorialirmalucia@carmelitas.pt Ter a sex / Tue to Fri: 11h-13h | 15h-18h www.poros.pt
CENTRO INTERPRETATIVO turismo@cm-cantanhede.pt Pátio do Castilho coimbra@carmelitas.pt Encerra: seg, sáb, dom e fer Horário / Opening hours
DE ARTE RUPESTRE DE CHÃS D’ÉGUA www.cm-cantanhede.pt GPS: 40.208839, -8.428725 https://coimbra.carmelitas.pt Closed: Mon, Sat, Sun and Public Holidays Abr a Set / Apr to Sep
ROCK ART INTERPRETATION Período de funcionamento: 1 jul a 15 set (+351) 239 833 771 www.lucia.pt Ter a dom / Tue to Sun: 10h-19h
CENTRE OF CHÃS D’ÉGUA Opening Period: 1 Jul to 15 Sept cidade.muralhada@cm-coimbra.pt Horário / Opening hours MUSEU DA ÁGUA DE COIMBRA Out a mar / Oct to Mar:
Chãs d’Égua Visitas sob marcação prévia. www.cm-coimbra.pt 2 abr a 31 out / 2 Apr to 31 Oct: COIMBRA WATER MUSEUM Ter a dom / Tue to Sun: 10h-18h
GPS: 40.235564, -7.799568 Visits must be booked in advance. Horário / Opening hours Ter a sex / Tue to Fri: 10h-12h | 15h-18h Parque Dr. Manuel Braga Encerra: seg, 1 jan, dom Páscoa, 1 mai,
(+351) 235 732 787 Ter a sáb / Tue to Sat: 10h-13h | 14h-18h Sáb, dom e fer / Sat, Sun and Public Holidays: GPS: 38.719827, -9.119936 24 jul e 25 dez
rupestre.chas.egua@cm-arganil.pt Coimbra Encerra: dom, seg e fer 15h-18h (+351) 239 102 115 Closed: Sat, Sun, Easter Sunday, 1 May
www.cm-arganil.pt MUSEU DA CIÊNCIA Closed: Sun, Mon and Public Holidays 1 nov a 1 abr / 1 Nov to 1 Apr: ma@aguasdecoimbra.pt and 25 Dec
Visitas sob marcação prévia. UNIVERSIDADE DE COIMBRA (ver pág. 83) Ter a sex / Tue to Fri: 10h-12h | 14h-17h www.museudaagua.com
Visits must be booked in advance. SCIENCE MUSEUM TORRE DE ANTO Sáb, dom e fer / Sat, Sun and Public Holidays: Horário / Opening hours CASA MUSEU FERNANDO NAMORA
UNIVERSITY OF COIMBRA (see page 83) NÚCLEO DA GUITARRA E DO FADO DE COIMBRA 15h-18h Ter a dom / Tue to Sun: 10h-13h | 14h-18h FERNANDO NAMORA HOUSE MUSEUM
Cantanhede ANTO TOWER – COIMBRA GUITAR AND FADO CENTRE Encerra: seg, 1 jan, dom Páscoa, 1 mai, Encerra: seg, 1 jan, dom Páscoa, 1 mai, Largo Artur Barreto
MUSEU DA PEDRA MUSEU NACIONAL DE MACHADO DE CASTRO Torre de Anto - Rua de Sub-Ripas 24 e 25 dez 24 e 25 dez GPS: 40.112582, -8.499660
STONE MUSEUM E CRIPTOPÓRTICO ROMANO GPS: 40.209867, -8.428294 Closed: Mon, 1 Jan, Easter Sunday, 1 May, Closed: Mon, 1 Jan, Easter Sunday, 1 May, (+351) 239 940 146 | 239 949 120
Largo Cândido dos Reis MACHADO DE CASTRO NATIONAL MUSEUM (+351) 239 857 525 24 and 25 Dec 24 and 25 Dec casamfnamora@cm-condeixa.pt
GPS: 40.346544, -8.591448 AND ROMAN CRYPTOPORTICO www.cm-coimbra.pt https://cm-condeixa.pt/turismo
(+351) 231 423 730 Largo Dr. José Rodrigues Horário / Opening hours CASA MUSEU MIGUEL TORGA MUSEU DA SANTA CASA DA MISERICÓRDIA Horário / Opening hours
museudapedra@cm-cantanhede.pt GPS: 40.209170, -8.425299 Ter a dom / Tue to Sun: MIGUEL TORGA HOUSE MUSEUM HOLY HOUSE OF MERCY OF COIMBRA MUSEUM 10h-17h
www.cm-cantanhede.pt (+351) 239 853 070 10h-13h | 14h-18h Praceta Fernando Pessoa, 3 Santa Casa da Misericórdia de Coimbra Encerra: 1 jan, dom Páscoa e 25 dez
Horário / Opening hours geral@mnmc.dgpc.pt Encerra: seg e fer GPS: 40.215821, -8.407815 Rua de Sobre Ribas, 49 Closed: 1 Jan, Easter Sunday and 25 Dec
Ter a sex / Tue to Fri: 10h-13h | 14h-18h www.museumachadocastro.gov.pt Closed: Mon and Public Holidays (+351) 239 781 345 GPS: 40.209515, -8.428351
Sáb e dom / Sat and Sun: Horário / Opening hours Casa Municipal da Cultura (+351) 239 823 403 (Secretaria Geral) GALERIA MANUEL FILIPE
Verão / Summer: 14h-19h Ter / Tue: 14h-18h MUSEU MUNICIPAL DE COIMBRA (+351) 239 702 630 museu@misericordiacoimbra.pt MANUEL FILIPE GALLERY
Inverno / Winter: 14h-18h Qua a dom / Wed to Sun: 10h-18h EDIFÍCIO CHIADO Horário / Opening hours www.misericordiacoimbra.pt Rua Dr. Simão da Cunha
Encerra: seg e fer Encerra: seg, 1 jan, dom Páscoa, 1 mai, 4 jul, COIMBRA MUNICIPAL MUSEUM Seg a Sex / Mon to Fri: 14h30-18h Horário / Opening hours GPS: 40.111365, -8.497467
Closed: Mon and Public Holidays 24 e 25 dez CHIADO BUILDING Sáb: sob marcação prévia Seg a sex / Mon to Fri: 9h30-12h30 | 14h-17h (+351) 239 949 120
Closed: Mon, 1 Jan, Easter Sunday, 1 May, Edifício Chiado Sat: Visits must be booked in advance Encerra: sáb, dom, dom Páscoa, 1 mai e 25 dez geral@cm-condeixa.pt
4 Jul, 24 and 25 Dec Rua Ferreira Borges Encerra: dom e fer Closed: Sat, Sun, Easter Sunday, 1 May and www.cm-condeixa.pt
44 GPS: 40.208669,-8.429028 Closed: Sun and Public Holidays 25 Dec 45
(+351) 239 840 754
Horário / Opening hours NÚCLEO MUSEOLÓGICO DO SAL Lousã (+351) 231 480 550 | 924 473 751 Oliveira do Hospital Pampilhosa da Serra
Seg a sex / Mon to Fri: 9h-12h30 | 14h-17h30 SALT MUSEUM CENTRE MUSEU ETNOGRÁFICO DR. LOUZÃ HENRIQUES turismo@cm-mira.pt MUSEU MUNICIPAL MUSEU MUNICIPAL DA PAMPILHOSA DA SERRA
Sáb e dom / Sat to Sun: 10h-17h Armazéns de Lavos DR. LOUZÃ HENRIQUES ETHNOGRAPHIC MUSEUM www.cm-mira.pt DR. ANTÓNIO SIMÕES SARAIVA PAMPILHOSA DA SERRA MUNICIPAL MUSEUM
Salina Municipal do Corredor da Cobra Rua Dr. Pires de Carvalho Nota: encerrado para obras DR. ANTÓNIO SIMÕES SARAIVA Praça Barão de Louredo
Figueira da Foz GPS: 40.111039, -8.833778 GPS: 40.1166138, -8.2485 Note: closed for works MUNICIPAL MUSEUM GPS: 40.046169, -7.951512
MUSEU MUNICIPAL SANTOS ROCHA (+351) 966 344 488 (+351) 239 990 040 Rua João Borges de Brito, 4 | Bobadela (+351) 235 590 343 | 235 590 329
SANTOS ROCHA MUNICIPAL MUSEUM nucleo.sal@cm-figfoz.pt museu.etnografico@cm-lousa.pt MUSEU DO TERRITÓRIO DA GÂNDARA GPS: 40.360720, -7.892788 museu@cm-pampilhosadaserra.pt
Rua Calouste Gulbenkian www.cm-figfoz.pt www.cm-lousa.pt GÂNDARA TERRITORY MUSEUM (+351) 238 605 250 www.cm-pampilhosadaserra.pt
GPS: 40.152259, -8.860375 Horário / Opening hours Horário / Opening hours Av. 25 de Abril, 301 geral@cm-oliveiradohospital.pt Horário / Opening hours
(+351) 233 402 840 1 mai a 15 set / 1 May to 15 Sept: Seg a sex / Mon to Fri: 9h-12h30 | 14h-17h30 GPS: 40.43008888, -8.73806834 www.cm-oliveiradohospital.pt 9h-12h30 | 14h-17h30
museu@cm-figfoz.pt Qua a dom e fer / Wed to Sun and Sáb e dom / Sat and Sun: (+351) 231 480 550 | 912 629 239 Horário / Opening hours
www.cm-figfoz.pt Public Holidays: Inverno / Winter: 9h30-13h | 14h-17h30 museu.territorio@cm-mira.pt Inverno / Winter: MUSEU MONSENHOR NUNES PEREIRA
Horário / Opening hours 10h30-12h30 | 14h30-18h45 Verão / Summer: 10h-13h | 14h-18h cultura@cm-mira.pt Qua a dom e fer: / Wed to Sun and Public MONSENHOR NUNES PEREIRA MUNICIPAL
1 jul a 31 ago / 1 Jul to 31 Aug: 16 set a 30 abr / 16 Sept to 30 Apr: Encerra: fer www.cm-mira.pt Holidays: 10h-12h | 14h-17h MUSEUM
Ter a sex / Tue to Fri: 9h30-18h Qui a dom e fer / Thu to Sun and Public Closed: Public Holidays Horário / Opening hours Verão / Summer: Fajão
Sáb, dom e fer / Sat, Sun and Public Holidays: Holidays: 10h-12h30 | 14h-16h Seg a sex / Mon to Fri: 9h-13h | 14h-17h Qua a dom e fer: / Wed to Sun and Public GPS: 40.151311, -7.923328
14h-19h Encerra: 1 jan, dom Páscoa, 1 mai, 24 jun MUSEU MUNICIPAL PROFESSOR ÁLVARO VIANA Holidays: 10h-12h | 14h-18h (+351) 235 751 317 | 937 333 312
Encerra: seg / Closed: Monday e 25 dez DE LEMOS Mortágua Encerra: seg e ter jffajaovidual@gmail.com
1 set a 30 jun / 1 Sept to 30 Jun Closed: 1 Jan, Easter Sunday, 1 May, 24 Jun PROFESSOR ÁLVARO VIANA DE LEMOS CENTRO DE INTERPRETAÇÃO Closed: Mon and Tue Visitas sob marcação prévia.
Ter a sex / Tue to Fri: 9h30-17h and 25 Dec MUNICIPAL MUSEUM MORTÁGUA NA BATALHA DO BUSSACO Visits must be booked in advance.
Sáb / Sat: 14h-19h Rua Miguel Bombarda, 18 INTERPRETATIVE CENTRE MUSEU DO AZEITE
Encerra: dom, seg e fer Góis GPS: 40.109306, -8.245759 MORTÁGUA IN THE BATTLE OF BUSSACO OLIVE OIL MUSEUM MUSEU DA FREGUESIA DE PESSEGUEIRO
Closed: Sun, Mon and Public Holidays ECOMUSEU DAS TRADIÇÕES DO XISTO (+351) 239 993 372 Rua Dr. João Lopes de Morais, 46 Travessa dos Vales, 7 | Bobadela PESSEGUEIRO PARISH MUSEUM
ECOMUSEUM OF SHALE TRADITIONS sector.cultura@cm-lousa.pt GPS: 40.396389, -8.229722 GPS: 40.360083, -7.901551 Carvoeiro | Pessegueiro
NÚCLEO MUSEOLÓGICO DO MAR Rua dos Bois - Aigra Nova www.cm-lousa.pt (+351) 231 927 464 (Posto Turismo / (+351) 238 603 095 GPS: 40.052027, -8.024812
SEA MUSEUM CENTRE GPS: 40.20338, -8.153979 Horário / Opening hours Tourist Office) info@museudoazeite.com (+351) 235 556 023
Rua Governador Soares Nogueira, 32 (+351) 235 778 644 | 969 847 852 Out a mai / Oct to May: turismo@cm-mortagua.pt www.museudoazeite.com geral@jfpessegueiro.pt
Buarcos lousitanea@lousitanea.org Seg a sex / Mon to Fri: www.cm-mortagua.pt Horário / Opening hours Visitas sob marcação prévia.
GPS: 40.165290, -8.876664 https://lousitanea.wixsite.com/lousitanea 9h-12h30 | 14h-17h30 Horário / Opening hours Ter a dom / Tue to Sun: 10h-18h Visits must be booked in advance.
(+351) 233 413 490 | 233 402 857 Horário / Opening hours Sáb, dom e fer / Sat, Sun and Public Holidays: Ter a sáb / Tue to Sat: 10h-13h | 14h30-18h Encerra: seg
nucleo.mar@cm-figfoz.pt Seg a sex / Mon to Fri: 9h-18h 9h30-13h | 14h-17h30 Encerra: dom e seg Closed: Mon MUSEU ETNOGRÁFICO DE DORNELAS DO ZÊZERE
www.cm-figfoz.pt Sáb e dom / Sat and Sun: 9h-17h Jun a set / Jul to Sept Closed: Sun and Mon DORNELAS DO ZÊZERE ETHNOGRAPHIC MUSEUM
Horário / Opening hours Seg a sex / Mon to Fri: CASA MUSEU DA FUNDAÇÃO Av. Marginal | Dornelas do Zêzere
16 set a 14 jul / 16 Sept to 14 Jul: NÚCLEO MUSEOLÓGICO DO CORTERREDOR 9h-12h30 | 14h-17h30 NÚCLEO MUSEOLÓGICO “RAÍZES E MEMÓRIAS” DONA MARIA EMÍLIA VASCONCELOS CABRAL GPS: 40.061021, -07.444619
Seg a sex / Mon to Fri: 9h-13h | 14h-17h NÚCLEO MUSEOLÓGICO DO CORTERREDOR Sáb, dom e fer / Sat, Sun and Public Holidays: DA MARMELEIRA HOUSE MUSEUM OF THE DONA MARIA EMÍLIA (+351) 275 647 455
Encerra: sáb, dom e fer Corterredor 10h-13h | 14h30-18h30 “RAÍZES E MEMÓRIAS” DA MARMELEIRA MUSEUM VASCONCELOS CABRAL FOUNDATION assdz.geral@gmail.com
15 jul a 15 set / 15 Jul to 15 Sept: ADIBER (Associação de Desenvolvimento Rua da Escola, 6 | Marmeleira Praceta Dr. António Simões Saraiva Horário / Opening hours
Seg a sex / Mon to Fri: 9h-13h | 14h-17h Integrado da Beira Serra) Mealhada GPS: 40.355187, -8.264916 GPS: 40.358709, -7.862458 Seg a sex / Mon to Fri: 10h-13h | 14h-17h
Sáb / Sat: 14h-19h GPS: 40.114204, -8.065237 MUSEU MILITAR DO BUÇACO (ver pág. 41) (+351) 933 495 489 | 916 309 899 (+351) 238 609 580 | 966 967 108 Visitas sob marcação prévia.
Encerra: dom e fer (+351) 235 772 538 BUÇACO MILITARY MUSEUM (see page 41) raizesememorias@outlook.pt Horário / Opening hours Visits must be booked in advance.
Closed: Sun and Public Holidays geral@adiber.pt Horário / Opening hours Qua a dom / Wed to Sun:
Visitas sob marcação prévia. Mira Dom / Sun: 14h-18h 10h-13h | 15h-17h30
Visits must be booked in advance. MUSEU ETNOGRÁFICO DA PRAIA DE MIRA Seg a sáb: mediante marcação prévia Encerra: seg, ter, 1 jan, dom Páscoa e 25 dez
PRAIA DE MIRA ETHNOGRAPHIC MUSEUM Mon to Sat: visits must be booked in advance Closed: Mon, Tue, 1 Jan, Easter Sunday and
46 Av. da Barrinha 25 Dec 47
GPS: 40.451599, -8.801627
48 49
54 55
MONUMENTO NATURAL DO CABO MONDEGO NATURAL MONUMENT OF CABO MONDEGO PERCURSOS PEDESTRES
Os afloramentos jurássicos existentes constituem um conjun- The existing exceptional Jurassic outcrops are extremely im- WALKING ROUTES (‘PR’ denotes a short trail; ‘GR’ denotes a long trail)
to de excecional importância, nacional e internacionalmente portant and renowned in both Portugal and abroad. Besides
reconhecidos. Para além dos elevados valores presentes nos being important in terms of palaeontology for the study of Percursos Homologados (Federação de Campismo e Montanhismo de Portugal)
domínios da paleontologia de amonites, da paleoecologia de ammonites, of palaeoecology for the study of transitional en Trails approved by the Portuguese Federation of Camping and Mountaineering)
ambientes de transição, da sedimentologia e da paleontolo-
gia dos dinossáurios, este conjunto sobressai, em particular, GR22 Grande Rota das Aldeias Históricas de Portugal Rota Villa Pampilhosa (Pampilhosa da Serra)
no domínio da estratigrafia. (Troço Concelhio) (Arganil) PR7 PPS Pampilhosa Serra Shale Path- Villa Pampilhosa Route
GR22 Great Route of the Historical Villages of Portugal (Arganil) (Pampilhosa da Serra)
Figueira da Foz PR1 CDN Rota de Conimbriga (Condeixa-a-Nova) GR 26 Grande Rota Terras de Sicó (Etapa: Condeixa-Penela)
GPS: 40.199684, -8.898220 PR1 CDN Conimbriga route (Condeixa-a-Nova) Rota do Vinho Terras de Sicó (Troço Concelhio) (Penela)
www.icnf.pt PR 1 FIG Rota dos Arrozais (Figueira da Foz) GR 26 Great Route of Sicó Lands (Step: Condeixa-Penela)
PR 1 FIG Rice Field Route (Rota dos Arrozais) (Figueira da Foz) Terras de Sicó Wine Route (Penela)
PR 6 FIG Rota das Salinas (Figueira da Foz) GR 26 Grande Rota Terras de Sicó (Etapa: Penela-Alvorge)
PR 6 FIG Salinas Route (Rota das Salinas) (Figueira da Foz) Rota do Queijo do Rabaçal (Troço Concelhio) (Penela)
PR 2 GOI Trilhos dos Pisões (Góis) GR 26 Great Route of Sicó Lands (Step: Penela-Alvorge)
Se é adepto de desporto, a Rede das Aldeias do Xisto possui uma oferta PR 2 GOI Pisões Trails (Góis) Rabaçal Cheese Route (Penela)
diversificada, que vai desde os passeios pedestres ao downhill! Se é ar- PR 3 GOI Trilhos do Vale do Ceira I (Góis) GR 26 Grande Rota Terras de Sicó (Etapa: Penela-Alvorge)
rojado nas suas escolhas, não poderá deixar escapar a oportunidade de PR 3 GOI Ceira Valley I Trails (Góis) Rota do Queijo do Rabaçal (Troço Concelhio) (Soure)
usufruir das inúmeras escarpas disponíveis na região. A escalada, o rappel PR 4 GOI Trilho da Serra do Açor (Góis) GR 26 Great Route of Sicó Lands (Step: Penela-Alvorge)
e o slide serão os desportos mais adequados a essa aventura. PR 4 GOI Açor Mountain Trails (Góis) Rabaçal Cheese Route (Soure)
Qualquer que seja a sua escolha será certamente, uma aventura a dis- PR 5 GOI Trilho das Minas (Góis) GR 26 Grande Rota Terras de Sicó (Etapa: Pombal-Redinha)
frutar! PR 5 GOI Mine Trails (Góis) Rota do Paleolítico (Troço Concelhio) (Soure)
PR9 GOI Trilho do Castelo de Vale d’Armunha (PRG-GOI) (Góis) GR 26 Great Route of Sicó Lands (Step: Pombal-Redinha)
If you are a sports fan, then the Network of Shale Villages has a lot to offer: PR9 GOI Castle of Vale d’Armunha Trails (PRG-GOI) (Góis) Paleolithic Route (Soure)
from walking trails to downhill! If you are more of the daring type, then PR 1 LSA Caminho do Xisto da Lousã 1 - Rota dos Moinhos (Lousã) GR 26 Grande Rota Terras de Sicó (Etapa: Redinha-Condeixa)
don’t miss the opportunity to enjoy the many rugged cliffs in the region. PR 1 LSA Lousã Shale Trail 1 – Windmill Route (Rota dos Moinhos) Rota do Lapiás (Troço Concelhio) (Soure)
Climbing, rappel and slide will be the best sports for this adventure. (Lousã) GR 26 Great Route Sicó Lands (Step: Redinha-Condeixa)
Whatever you choose you will, certainly, enjoy this adventure! PR1 MCV Caminho do Xisto Acessível do Gondramaz (Miranda do Corvo) Lapiás Route (Soure)
PR1 MCV Path of the Gondramaz Accessible Shale (Miranda do Corvo)
GR22 Grande Rota das Aldeias Históricas de Portugal PR 1 TBU Caminho do Xisto de Midões - Na peugada de João
(Troço Concelhio) (Oliveira do Hospital) Brandão (Tábua)
GR22 Great Route of the Historical Villages of Portugal PR 1 TBU Way of the Shadow of Midões - In the footprint of João
(Oliveira do Hospital) Brandão (Tábua)
GR22 Grande Rota das Aldeias Históricas de Portugal PR 2 TBU Caminho do Xisto de Sevilha - Do Rio Cavalos aos Mondego
(Troço Concelhio) (Pampilhosa da Serra) (Tábua)
GR22 Great Route of the Historical Villages of Portugal PR 2 TBU Seville Schist Trail - From the River Horses to the Mondego
(Pampilhosa da Serra) (Tábua)
PR7 PPS Caminho de Xisto da Pampilhosa da Serra
www.fcmportugal.com
58 59
Centro de BTT de Pampilhosa da Serra Centro de Estágio de Trail Running Centro de Trail Carlos Sá
Mountain Biking Centre e BTT de Vila Nova Centro de BTT de Penacova
Pampilhosa da Serra Trail Running and Mountain Biking Sports Mountain Biking Centre Carlos Sá
GPS: 40.091584, -7.850170 Training Centre – Vila Nova Mountain Biking Centre Penacova
(+351) 213 802 140 GPS: 40.055044, -8.316575 Reconquinho
centrosdebtt@fpciclismo.pt (+351) 239 538 109 GPS: 40.266752, -8.279136
www.fpciclismo.pt/centrosdebtt/ cdbvilanova.mcv@gmail.com www.cm-penacova.pt
Horário / Opening hours centrodeestagio@cm-mirandadocorvo.pt
10h-17h www.cm-mirandadocorvo.pt
Horário / Opening hours
Centro de BTT de Ferraria de São João Seg a sex: 9h-13h | 14h-17h
Mountain Biking Centre Sáb e dom: 9h30-11h30 | 14h30-17h30
Ferraria de São João (somente para check-in e check-out)
GPS: 39.974292, -8.323278 Mon to Fri: 9am-1pm | 2pm-5pm
(+351) 275 647 700 Sat and Sun:
info@aldeiasdoxisto.pt 9.30am-11.30am | 2.30pm-5.30pm (only for
https://aldeiasdoxisto.pt check-in and check-out)
62 63
Região de vastíssimos contrastes culturais e paisagísticos, prima pela sin- Em Coimbra, a gastronomia é sobretudo na área da doçaria, uma tradição
gularidade de iguarias magníficas e de requinte inquestionável, descober- secular que se deve, em grande parte, à influência de importantes con-
tas e confecionadas com o engenho e arte das gentes de outrora. ventos: Pastéis de Santa Clara, Arrufadas de Coimbra, Barrigas de Freira,
Manjar Branco, Queijadas de Coimbra, Talhadas de Príncipe, entre outros.
A Chanfana (carne de cabra coberta com vinho tinto), assada em caçoila Também de influência da cultura conventual, no Mosteiro de Lorvão, em
de barro e em forno de lenha, é prato de renome nos concelhos de Arganil, Penacova, faziam-se os doces que ajudam a findar qualquer refeição: Pas-
Condeixa-a-Nova, Góis, Lousã, Miranda do Corvo e Vila Nova de Poiares. téis de Lorvão, Nevadas, Lampreia de Ovos, Alfinetes, Bolo Podre de Lorvão,
É tal a sua importância que, nos concelhos de Miranda do Corvo e Vila Nova Papos de Anjos, entre outros. Em Montemor-o-Velho, foram criados uma
de Poiares, foram criadas em sua defesa e promoção a Real Confraria da série de doces pecados: Pastéis de Tentúgal, Queijadas de Pereira, Barrigas
Cabra Velha e a Confraria da Chanfana. de Freira, Espigas Doces, Papos de Anjo, Pinhas, e muitos e variados doces
com base no arroz, produto de excelência do Baixo Mondego.
Especialidades como a Tibornada, o Bucho Recheado à Moda de Folques e
o Bucho de Vila Cova de Alva podem ser apreciados em Arganil. Em Góis, Pampilhosa da Serra é conhecida pela sua gastronomia peculiar: Sopa de
delicie-se com a Sopa de Castanhas, o Queijo de Cabra, os Torresmos e o Botelha, a Tiborna, o Bucho e o Cabrito assado. Nos doces, o Arroz doce, o
Cabrito assado no Forno de lenha, este último também prato de excelên- Bolo de Mel, o Bolo de Azeite e a Tigelada, não podem faltar á mesa!
cia em Condeixa-a-Nova. No concelho da Lousã, as castanhas e as migas
acompanham os mais deliciosos pratos: Cabrito, Tibornada e Sardinhas Nos concelhos de Cantanhede e Mira, é através da Arte Xávega, que po-
Albardadas com Papas Laberças. As Sopas de Casamento e os Negalhos derá degustar do mais fresco peixe, desde o Robalo, à Sardinha na Telha,
são os pratos mais apreciados no concelho de Miranda do Corvo. Em Vila passando pelas Caldeiradas. Como doçaria destacam-se o Bolo de Ançã e
Nova de Poiares, para além da Chanfana, o Arroz de Bucho e os Negalhos o bolo de Páscoa de Mira. Na Figueira da Foz, a Sopa de Peixe, o Camarão
fazem as delícias dos visitantes. Nas sobremesas, é um desfilar de doces da Costa, a Petinga de Frigideira, o Arroz de Sardinha e a Raia de Pitau, são
sabores: Bolo da Várzea, Arroz Doce, Tigelada, Filhós de Abóbora, Filhós de especialidades que também não vai querer perder. A doçaria é igualmente
Mel, Sequilhos, Farta-Rapazes, Poiaritos, Serranitos, Talasnicos e Beirões, famosa, com as Brisas da Figueira. Qualquer que seja a sua opção será
entre outros! sem dúvida, uma agradável e fresca surpresa!
Se gosta de se aventurar em pratos únicos, não deixe de experimentar o Em Mortágua, a famosa Lampantana (confecionada com carne de ove-
Chanfana Arroz de Lampreia, que tem honras de Festival Gastronómico, em Penaco- lha) é, desde tempos imemoriais, uma das especialidades gastronómicas
Arroz de Lampreia
va e Montemor-o-Velho. deste concelho, não esquecendo o famoso Bolo de Cornos, por altura da
Páscoa.
Qualquer que seja a sua opção gastronómica, em Tábua, o Cabrito assado
ou o Bucho à moda de Tábua, os enchidos de fumeiro ou o Queijo Serra da Para terminar em beleza, nada como o Mel da Serra da Lousã, de Denomi-
Estrela do concelho de Oliveira do Hospital serão, certamente, uma agra- nação de Origem Protegida e, para brindar, um cálice de Licor Beirão, uma
dável surpresa. Aguardente de Medronho ou Aguardente de Mel, produzidas em alguns
concelhos desta região.
66 67
Several factors in this region have contributed to the discovery of fantastic In Coimbra, gastronomy revolves especially around sweets, a century-old
recipes of exceptional quality: many cultural and landscape contrasts and the tradition largely due to the influence of important convents in the region:
skill and resourcefulness of those in charge of preparing food. A region of huge Pastéis de Santa Clara, Arrufadas de Coimbra, Barrigas de Freira, Manjar
cultural and landscape contrasts, it has unique and exquisite recipes that are Branco, Queijadas de Coimbra, Talhadas de Príncipe (mostly made with
still prepared like in the old days. egg and sugary fillings), among others. In Lorvão Convent, in Penacova, the
nuns made delicious egg and sweet treats that will help you finish a great
Chanfana (goat meat cooked in red wine), roasted in an earthenware pot in meal perfectly: Pastéis de Lorvão, Nevadas, Lampreia de Ovos, Alfinetes,
a wood-burning oven, is one of the most famous dishes in the municipalities Bolo Podre de Lorvão, Papos de Anjos, among many others. In Montemor-
of Arganil, Condeixa-a-Nova, Góis, Lousã, Miranda do Corvo and Vila Nova de -o-Velho, you can sin too while you taste these heavenly sweets: Pastéis de
Poiares. It is so important that even two brotherhoods were created in its ho- Tentúgal, Queijadas de Pereira, Barrigas de Freira, Espigas Doces, Papos de
nour: the Royal Brotherhood of the Old Goat and the Brotherhood of Chanfa- Anjo, Pinhas, and many others made with rice, which is a typical product
na, in the municipality of Miranda do Corvo and Vila Nova de Poiares. from Baixo Mondego.
In Arganil, try the following specialties: Tibornada (goat meat cooked with Pampilhosa da Serra is known for its peculiar cuisine: Botelha soup (pum-
roasted potatoes drizzled with olive oil), stuffed pork belly Folques style and pkin soup), Tiborna, pork belly and roast kid. As for sweets, no table should
the stuffed pork belly of Vila Cova de Alva. In Góis, try the chestnut soup, goat go without these: sweet rice pudding, honey cake, olive oil cake and Tige-
cheese, pork rinds and kid roasted in a wood-burning oven – this latter dish is lada (oven-baked custard)!
also typical in Condeixa-a-Nova. Chestnuts and water-soaked bread mixtures
go well with delicious dishes: kid, Tibornada and Sardinhas Albardadas com The traditional Arte Xávega in the municipalities of Cantanhede and Mira is
Papas Laberças (sardines with a cabbage mix). The Sopas de Casamento (rich responsible for bringing in the freshest fish in the region: sea bass, sardines
in fats and juice meat, made from the Chanfana gravy) and Negalhos (tripe roasted on a roof tile, and fish stews. For dessert, try the Ançã cake and the
cooked as in Chanfana) are most popular in the municipality of Miranda do Mira Easter cake. In Figueira da Foz, you should try the fish soup, prawns,
Corvo. In Vila Nova de Poiares, besides Chanfana, the Arroz de Bucho (pork small fried sardines, sardine rice and skate ray in pitau sauce (with garlic
belly rice) and Negalhos are a delight to everyone. As for the desserts, the va- and skate ray liver). Confectionery is also quite famous: the Brisas da Fi-
riety is huge: Várzea cake, sweet rice pudding, Tigelada (oven-baked custard), gueira are muffins filled with egg yolk, sugar and almond flour. Whichever
pumpkin fritters, honey fritters, Sequilhos (biscuits), Farta-Rapazes (muffins), you choose, you won’t regret it!
Pastel de Tentúgal
Poiaritos (crispy pastry with soft egg, dates, honey and bread filling), Serrani-
Mel
tos (honey pastries), Talasnicos (chestnut, honey, almod, egg and cinnamon When visiting Mortágua, try the famous Lampantana (made with sheep
pastry) and Beirões (liquor, honey and chestnut pastry), among others! meat), which has long been one of the specialties of this municipality. At
If you like to venture into unique dishes, make sure you try the lamprey rice, Easter, don’t forget the famous Bolo de Cornos, a salty flour, egg and olive
which is even honoured in the Gastronomy Festival in Penacova and Monte- oil pastry backed on cabbage leaves!
mor-o-Velho.
End your meal in style: try the local honey from Lousã Mountain – Protec-
Whatever you choose, in Tábua you will certainly be in for a huge surprise: ted Designation of Origin, and toast with a glass of Licor Beirão or Arbutus
roast kid, pork belly Tábua style, smoked meats and sausages or Estrela Mou- Brandy and Honey Brandy, produced in some municipalities of this region.
ntain cheese from the municipality of Oliveira do Hospital. Don’t forget to order the white or red Bairrada wines to accompany your
meals!
Nevadas de Penacova
68 69
R. Corpo de Deus – Lg. da Vitória – Capela Nª. Sr.ª da Vitória Aconselha-se reserva prévia / Booking is advised.
GPS: 40.210644, -8.428356 PASSEIOS DE BARCO NO RIO MONDEGO – BASÓFIAS
(+351) 239 833 985 | 962 205 564 | 925 786 939 Período de funcionamento: fev a dez
mail.acapella@gmail.com Encerra: jan, seg e 25 dez
www.acapella.com.pt
BOAT RIDES IN MONDEGO RIVER – BASÓFIAS
FADO HILÁRIO – Associação Cultural FADO HILÁRIO – Cultural Association Operating period: Feb to Dec
Um espaço concebido para quem deseja partilhar a vivência Designed for those who wish to share the Coimbra experience Closed: Jan, Mon and 25 Dec
Coimbrã, na sua forma mais genuína e pura! in its most genuine and pure form!
Rua Joaquim António de Aguiar, 110 Aconselha-se reserva prévia / Booking is advised.
GPS: 40.208713, -8.427741 GPS: 40.207174, -8.429644
(+351) 911 505 770 (+351) 969 830 664
72 info@fadohilario.pt 73
https://fadohilario.pt info@odabarca.com | www.odabarca.com
VISITAS À CIDADE DE COIMBRA EM TUK-TUK TEATRO ACADÉMICO DE GIL VICENTE TEATRO ACADÉMICO DE GIL VICENTE
TOURS IN COIMBRA IN A TUK-TUK Edifício teatral universitário, único no país, assume uma valência artís- A university theatre building, unique in the country that assu-
tica e educativa. Dispõe de uma programação cultural diversificada. mes an artistic and educational importance. It offers a diver-
TUK A DAY BRIOSA TOURS sified cultural agenda.
GPS: 40.207494, -8.4295991 GPS: 40.207494, -8.4295991 Praça da República
(+351) 964 486 445 | 962 826 855 (+351) 915 278 589 GPS: 40.2111966, -8.4160076
am.tukaday@gmail.com briosa.tours@gmail.com (+351) 239 855 636 | Bilheteira / Ticket Office (17h-22h)
www.tukaday-coimbra.com briosatours bilheteira@tagv.pt
www.tagv.pt
VISITAS À CIDADE DE COIMBRA EM AUTOCARRO TOURS IN COIMBRA ON A PANORAMIC BUS CENTRO DAS ARTES VISUAIS
PANORÂMICO (Funtastic-Coimbra Tour/Yellow Bus) (Funtastic-Coimbra Tour/Yellow Bus) Espaço de exposições na área da fotografia e da imagem em movimento,
Período de funcionamento: Abr a out Operating period: Apr to Oct da arte contemporânea, como a pintura, a escultura ou o desenho.
Mário Belém Kruella d’Enfer (Ângela Ferreira) LOJA SR. FALCÃO LOJA SR. FALCÃO
Mural com um peixe gigante O seu trabalho representa seres A loja Sr. Falcão é uma montra dos produtos com história, do The store of Mr. Falcão is an exhibition of old products, from
localizado no Centro de Artes e imaginários, enormes e coloridos. tempo dos nossos avós, da gastronomia às loiças. the times of our grandparents, from gastronomy to ceramics.
Espetáculos. “Kitsune Portal” está localizado no
Mural with a gigantic fish, at the Art Bairro Novo. R. José Falcão, 105 - Pereira Horário Opening hours
Performing Arts Centre. Urban art in Figueira da Foz is (+351) 914 163 323 » Sex e sáb: 15h-19h | 22h-2h » Fri and Sat: 3pm-7pm | 10pm-
GPS: 40.153287, -8.860508 wholly part of the event Fusing - lojadosrfalcao@gmail.com » Encerra: dom a qui 2am
Culture Experience. Several murals » Closed: Sun to Thu
Daniel Eime painted by renowned artists are
O seu trabalho (uma cara a olhar o scattered around town.
céu) pode ser apreciado no Bairro Her work represents huge and co-
Novo. lourful imaginary beings. “Kitsune Penacova
His work (a face gazing at the sky) Portal” is located in Bairro Novo. NÚCLEOS MOLINOLÓGICOS
can be seen in Bairro Novo. GPS: 40.151883, -8.863966 O Concelho de Penacova possui atualmente um dos maiores núcleos moli-
GPS: 40.148475, -8.864420 nológicos do país, encontrando-se espalhados pelos Lugares da Atalhada,
Aveleira e Roxo, Gavinhos, Paradela de Lorvão e Portela da Oliveira, 19 moi-
nhos de vento em atividade ou em condições de funcionar, bem como 18
Para mais informações contactar o Posto de Turismo da Avenida azenhas instaladas nos cursos do Mondego e do Alva e nas muitas ribei-
For more information, please contact the Tourist Office of Avenida ras que correm no concelho. Se, no passado, estes engenhos constituíram
(+351) 233 422 610 uma fonte de rendimentos e uma forma de subsistência, hoje são uma
posto.turismo@cm-figfoz.pt mais-valia patrimonial que surpreende quem nos visita. Entre maio e ou-
tubro, é ainda possível observar, em Penacova, o trabalho do moleiro, no-
meadamente nos Núcleos Molinológicos de Gavinhos (Figueira de Lorvão),
Aveleira (Lorvão) e da Portela de Oliveira (Sazes do Lorvão). Nos restantes
Miranda do Corvo meses do ano, os visitantes podem observar a ancestral arte de moer fari- (+351) 239 470 300
CASA DAS ARTES nha nas azenhas da Ribeira de Lorvão.
postodeturismo@cm-penacova.pt
Espaço dedicado às artes em geral (espetáculos, eventos culturais, expo-
www.cm-penacova.pt
sições, etc.). WINDMILLS
Penacova is now one of the municipalities with more windmills in the cou-
CASA DAS ARTES ntry, which can be found in Atalhada, Aveleira and Roxo, Gavinhos, Para-
A space for the arts in general (concerts, cultural events, exhibitions, etc...) dela de Lorvão and Portela da Oliveira. There are 19 windmills still active
or in good conditions to work and 18 watermills that can be found along
Horário Opening hours the Mondego and the Alva Rivers and along the many streams in the area.
» Ter a sex: 14h-19h » Tue to Fri: 2pm-7pm In the old days, these mills were an important way of subsistence and no-
» Sáb: 15h-19h » Sat: 3pm-7pm wadays they are an importance heritage that can surprise visitors. From
May to October it’s possible to see the miller working in Gavinhos (Figueira
de Lorvão), Aveleira (Lorvão) and Portela de Oliveira (Sazes do Lorvão). The
Alameda das Moitas
GPS: 40.0933596, -8.3268525
rest of the year, visitors can watch the grinding in the watermills of Ribeira
(+351) 239 533 141 de Lorvão.
casa.artes@cm-mirandadocorvo.pt
www.cm-mirandadocorvo.pt
78 79
80 81
O Centro de Portugal possui inúmeros espaços monumentais, Central Portugal has many entertainment, cultural and mo- MUSEU DA CIÊNCIA - UNIVERSIDADE DE COIMBRA
culturais e lúdicos, que propiciam uma estada, verdadeira- nument-related spaces for an adventure and discovery-filled É um museu interativo que procura dar a conhecer a ciência , a química e a
mente recheada de aventuras e descobertas para os mini accommodation for the little ones. física, a públicos de todas as idades, a partir das coleções de instrumentos
visitantes. Bring your family and enjoy yourselves! científicos da Universidade de Coimbra, e de um conjunto de experiências
Em família, usufrua da oferta turística deste território! e atividades diversificadas, entre exposições temporárias, visitas guiadas,
conversas com cientistas e ateliers.
OBSERVATÓRIO GEOFÍSICO E ASTRONÓMICO GEOPHYSICAL AND ASTRONOMICAL OBSERVATORY OF THE JARDIM BOTÂNICO
DA UNIVERSIDADE DE COIMBRA UNIVERSITY OF COIMBRA Por iniciativa de Marquês de Pombal, este espaço verde encontra-se locali-
O Observatório desenvolve atividades de divulgação científi- Scientific dissemination activities, research work, data centre zado no coração da Cidade, desde 1772.
ca, investigação, centro de dados e coleção Astronómica. Está and astronomical collection. Tours available: the Planetary, Passear pela Alameda das Tílias recorda-nos a beleza e o odor de tempos
aberto a visitas: ao Planetário, ao Espetro-heliógrafo, à Cole- the Spectrum-Heliograph, Museum Collection and Astronomi- idos, e uma época plena de romantismo. Na Estufa Tropical, recentemente
ção Museológica e à Cúpula Astronómica. cal Dome. reabilitada pelo Arq. João Mendes Ribeiro, poderá encontrar uma grande
diversidade de espécies, das quais se destacam orquídeas, plantas carní-
Rua do Observatório - Santa Clara Visitas sob marcação prévia. voras, árvores tropicais e fetos. As crianças irão adorar conhecê-las! Inicie
GPS: 40.199065, -8.444077 Visits must be booked in advance. ou finalize o seu passeio pela mata do Jardim e aprecie o incontornável
(+351) 239 802 370/5 património cultural e natural que ela tem para oferecer.
(+351) 239 242 744/7 (visitas / visits)
turismo@uc.pt BOTANICAL GARDEN
Calçada Martim de Freitas (Arcos do Jardim)
observatorio@mat.uc.pt The statue of Avelar Brotero at its entrance invites visitors to discover the GPS: 40.206726, -8.420804
https://visit.uc.pt enormous variety of species that the garden has to offer, including the Gin- (+351) 239 855 215
www.astro.mat.uc.pt gko biloba lining the garden paths. Note also the sequoias, the numerous
species of Eucaliptus scattered around the garden and the welcoming Lime jardim.botanico@uc.pt
Avenue. Start or finish your walking tour in the forest of the Garden and https://visit.uc.pt
www.uc.pt/jardimbotanico
enjoy the cultural and natural heritage it has to offer.
PARQUE VERDE DO MONDEGO
Esta zona verde oferece quatro quilômetros de corredores para Horário Opening hours
peões e ciclovias, um parque infantil, pavilhão de exposições tem- » 1 abr a 30 set: 9h-20h » 1 Apr to 30 Sept: 9am-8pm
porárias e atividades para crianças: aluguer de bicicletas, carri- » 1 out a 31 mar: 9h-17h30 » 1 Oct to 31 Mar: 9am-5.30pm
nhos a pedais, barcos e kayaks. » Encerra: 1 jan, dia de cortejo da » Closed: 1 Jan, Burning of the Ribbons,
Descobre o movimento do vento e da água, mesmo junto ao urso Queima das Fitas, 24, 25 e 31 dez 24, 25 and 31 Dec
mais irresistível da Cidade!
84 85
PARQUE AVENTURA ADVENTURE PARK Horário Parque Biológico: Horário Museu Espaço da Opening Hours of the Biological Opening Hours of Mind Space
Percursos de Arborismo com diferentes níveis de dificuldade Tree climbing trails of different levels of difficulty (beginners, Out a abr: Mente: Park: Museum
(iniciação, médio e avançado). intermediate and advanced). » Seg a sex: 9h-18h Jun a ago: Oct to Apr: Jun to Aug:
» Sáb e dom: 10h-18h » 9h-19h » Mon to Fri: 9am-6pm » 9am-7pm
Av. 1º de Maio Abril: Mai a set: » Sat, Sun and Public Holidays: May to Sept:
GPS: 40.161610, -8.857687 » Fins-de-semana e feriados: » 9h-18h 10am-6pm » 9am-6pm
(+351) 915 536 555 10h-19h Out a abr: » Apr - Sat, Sun and Public Oct to Apr:
figueiradafoz@parqueaventura.net Jun a ago: » Seg a sex: 9h-17h Holidays: 10am-7pm » Mon to Fri: 9am-5pm
www.parqueaventura.net » 9h-20h » Sáb, dom e fer: 10h-17h Jun to Aug: » Sat, Sun and Public Holidays:
Mai e set: Abril: » 9am-8pm 10am-5pm
» 9h-19h » Sáb, dom e fer: 10h-18h » May and Sept: 9am-7pm Apr:
» Encerra: seg » Sat, Sun and Public Holidays:
Miranda do Corvo 10am-6pm
QUINTA DA PAIVA QUINTA DA PAIVA » Closed: Mon
A Quinta da Paiva resulta da cooperação entre o município e a Quinta da Paiva is a result of the cooperation between the mu-
Fundação ADFP. Está à disposição uma zona com um Parque nicipality and the Fundação ADFP. It has a Sports Park with
Desportivo com campos de jogos em areia e circuito de manu- fields and a fitness circuit, and also Leisure, with an open air Penela
tenção e de Lazer com piscina ao ar livre, parque de merendas swimming pool, picnic park and playground. ARBORISMO EXPERTREE PARK ARBORISMO EXPERTREE PARK
e um parque infantil. Um Parque de Arborismo onde é possível efetuar escalada, ra- An arborism park, where it’s possible to do climbing, rappel
ppel e slide em árvores. Emoções na natureza que, com ami- and slide on trees. An emotion in nature that you cannot miss,
Quinta da Paiva gos ou em família, não pode perder! either with friends or with your family!
GPS: 40.082129, -8.3330465
Espinhal
GPS: 40.008527, -8.355416
www.expertree.pt
PARQUE BIOLÓGICO DA SERRA DA LOUSÃ
Este parque é propriedade da Fundação ADFP, integrando um Parque de
Vida Selvagem, Quinta Pedagógica, Labirinto de Árvores de Fruto, Roseiral,
Centro Hípico, Museu Vivo de Artes e Ofícios Tradicionais com Loja de Arte-
sanato, Museu da Tanoaria e Restaurante Museu da Chanfana.
Quinta da Paiva
GPS: 40.082108, -8.333058
(+351) 239 538 444 | 915 361 527
parquebiologicoserradalousa@adfp.pt
www.parquebiologicodaserradalousa.net
86 87
Arganil Offal Festival of Bairrada (Enxofães - Condeixa - O Vislumbre de um Império > jun Góis Feira do Mel e da Castanha (Produtos Miranda do Corvo
Feira das Freguesias / Mostra Gastronómica Murtede) > Oct Condeixa - O Vislumbre de um Império GóisOrosoArte > jul Endógenos da Serra da Lousã) > nov Semana Gastronómica “ Miranda, Capital
> jun www.cm-cantanhede.pt (Roman Reenactment) > Jun GóisOrosoArte > Jul Honey and Chestnut Fair (Local products of da Chanfana” > abr
Parish Fairs / Gastronomy Show > Jun Festas de Santa Cristina / EXPOCONDEIXA FACIG - Feira Agrícola, Comercial e Lousã Mountain) > Nov Gastronomy Week “Miranda, the Capital of
Feira do Mont’Alto e Ficabeira – Feira Coimbra > jul Industrial de Góis > ago www.cm-lousa.pt Chanfana” > Apr
Mont’Alto and Ficabeira Fair – Industrial, Semana Cultural da Universidade de Flavours of Condeixa – Kid Week > May FACIG – Agricultural, Commercial and EXPO Miranda - Feira de Atividades
Industrial, Comercial e Agrícola da Beira Coimbra > mar a mai www.cm-condeixa.pt Industrial Fair of Góis > Aug Mealhada Económicas > mai / jun
Serra > set Cultural Week of the University of Coimbra Concentração Internacional de Motos > ago Carnaval Luso-Brasileiro > fev / mar EXPO Miranda – Economic Activities Fair >
Commercial and Agricultural Fair of Beira > Mar to May Figueira da Foz International Motorbike Concentration > Luso-Brazilian Carnival > Feb / Mar May / Jun
Serra > Sept Queima das Fitas > mai Carnaval | Buarcos - Figueira da Foz > fev www.cm-gois.pt Rampa Histórica Luso Bussaco > mai Trilho dos Abutres, Campeonato Mundial de
www.cm-arganil.pt Burning of the Ribbons > May Carnival (Buarcos - Figueira da Foz) > Feb Luso Bussaco Historical Hill Climb > May Trail > jun
Feira Medieval > jun Festivais Gastronómicos “Figueira da Foz Lousã FESTAME - Feira do Município da Mealhada Trilho dos Abutres, World Trail
Cantanhede Medieval Fair > May com sabor a mar” (Restaurantes aderentes) Festival Gastronómico da Chanfana > jun Championship > Jun
Feira do Bolo de Ançã | Ançã > mar Feira Cultural > jun > todo o ano (Restaurantes Aderentes) > jan / fev FESTAME – Fair of the Mealhada Municipa- Romaria ao Senhor da Serra > ago
Ançã Cake Fair (Ançã) > Mar Cultural Fair > Jun Gastronomy Festivals “Figueira da Foz: the Chanfana Gastronomic Festival (Participa- lity > Jun Pilgrimage to the Lord of the Mountain > Aug
Encontro Regional de Gaiteiros > abr Festas da Cidade > jul taste of the sea” (Partner restaurants) > ting Restaurants) > Jan / Feb Catrapim - Festival de Artes para Crianças Festa das Vindimas | Lamas > set
Regional Meeting of Bagpipe Players > Apr City Festivities > Jul throughout the year Louzan Trail (Trail Running) > jan > jun Harvest Festivities | Lamas > Sept
FOLK Cantanhede - Semana Internacional Festas da Rainha Santa > jul (bienal - anos Festa da Sardinha > jun Louzan Trail (Trail Running) > Jan Catrapim - Festival of Arts for Children > www.cm-mirandadocorvo.pt
de Folclore Cantanhede > mai pares) Sardine Festivities > Jun Campeonato Nacional de Enduro (Motos) Jun
FOLK Cantanhede – International Folk Rainha Santa Festivities > Jul (biennial- Festas da Cidade - Marchas Populares | > fev Rally Legends Luso Bussaco > jul Montemor-o-Velho
Dancing and Singing Cantanhede > May even years) Feira das Freguesias > jun / jul National Enduro Championship Rally Legends Luso Bussaco > Jul Festival do Arroz e da Lampreia > mar
Feira do Tremoço > mai Festival das Artes > jul City Festivities – Popular Marches| Feira das (Motorbikes) > Feb Festival de Samba na Mealhada > set Rice and Lamprey Fair > Mar
Lupin Fair > May Festival of the Arts > Jul Freguesias > Jun / Jul Fins de semana do Cabrito (Restaurantes Mealhada Samba Festival > Sept Feira de Doçaria Conventual de Tentúgal
Festival da Fava > mai Feira das Cebolas > ago Street Food Fest > jun aderentes) > abr / mai www.cm-mealhada.pt > mai
Broad Bean Festival > May Onion Fair > Aug Street Food Fest > Jun Kid Weekend (Partner restaurants) > Apr Tentúgal Convent Sweets Fair > May
Tapas & Papas – Mostra de Artesanato Festival Internacional de Magia de Coimbra Festimaiorca - Festival Internacional de / May Mira Feira de Caça e Pesca do Clube de
e Gastronomia > jun > set Folclore | Maiorca > jul Enduro Race (BTT) > mai Carnaval > fev Caçadores da Carapinheira > jul
Tapas & Papas – Crafts and Gastronomy Coimbra International Festival of Magic Festimaiorca – International Folklore Festi- Enduro Race (BTT) > May Carnival > Feb Hunting and Fishing Fair of the Hunting
Fair > Jun Internacional> Sept val (Maiorca) > Jul Feira Anual de S. João (Mostra Comercial e Feira dos Grelos da Região da Gândara> Club of Carapinheira > Jul
Feira do Vinho e da Gastronomia de Festa das Latas > out Figueira Beach Rugby > jul Industrial) / Festas do Concelho > jun fev / mai CITEMOR - Festival Internacional de Teatro
Cordinhã > jun Festa das Latas > Oct Figueira Beach Rugby > Jul St. John Annual Fair (Commercial and In- Sprouts Fair of the Gândara Region> Feb / May > variável
Cordinhã Wine and Gastronomy Fair > Jun Jazz ao Centro - Encontros Internacionais RFM Somnii - O Maior Sunset de Sempre! dustrial Show) / Municipal Festivities > Jun Marchas Populares > jun CITEMOR – International Theatre Festival >
Festas do Concelho | EXPOFACIC - Exposição de Jazz de Coimbra > out > jul “Elementos à Solta” / Art meets Nature Marchas Populares’ (Popular Parades)> Jun variable date
/ Feira Agrícola, Comercial e Industrial de Jazz ao Centro – Coimbra International Jazz RFM Somnii - O Maior Sunset de Sempre! (Aldeia do Xisto da Cerdeira) > jun / jul Festas de São Tomé > 25 jul Festival Forte > ago
Cantanhede > jul / ago Meetings Coimbra > Oct (Radio show) > Jul “Loose Elements “ / Art meets Nature St. Thomas Festivities > 25Jul Festival Forte > Aug
Municipal Festivities | EXPOFACIC - Luzes sobre a Baixa de Coimbra > nov a jan Findagrim - Feira Comercial, Industrial e (Cerdeira Shale Village) > Jun / Jul Campeonato Internacional de Columbofilia Festas Concelhias (integra a Feira do
Exhibition / Agricultural, Commercial and Light Show in Downtown Coimbra > Nov Agrícola de Maiorca | Maiorca > ago Summer Cup (Desporto) > jul > set Cavalo) > ago / set
Industrial Fair of Cantanhede > Jul / Aug to Jan Findagrim – Commercial, Industrial and Summer Cup (Sports) > Jul International Championship of Pigeon Municipality Festivities (includes the Horse
Festival do Leitão > ago www.cm-coimbra.pt Agricultural Fair of Maiorca | (Maiorca) > Romaria de N.ª Sr.ª da Piedade > ago Racing > Sept Fair) > Aug / Sept
Suckling Pig Festival > Aug Aug Our Lady of Pity Pilgrimage > Aug Mostra Gastronómica da Região da Castelo Mágico > dez
Festival da Sardinha Assada na Telha e Condeixa-a-Nova Festival de Cinema > set Avalanche Licor Beirão (BTT) > out Gândara > 3º fim de semana de set Castelo Mágico > Dec
Batata Assada na Areia > ago Trail de Conímbriga - Terras de Sicó > fev Cinema Festival > Sept Licor Beirão Avalanch (BTT) > Oct Gastronomy Show of the Gândara Region > www.cm-montemorvelho.pt
Festival of the Sardine Grilled on the Tile Conímbriga Trail - Terras de Sicó > Feb Passagem de Ano | Rallye Fim de Ano > dez Festival Gastronómico Sabores de Outono> > 3rd weekend of Sept
and the Potato Grilled on the Sand > Aug Sabores de Condeixa – Semana do Cabrito New Year’s Eve | Rallye Fim de Ano > Dec out / nov Passagem de Ano > dez
90 Festival do Negalho da Bairrada | Enxofães > mai www.cm-figfoz.pt Autumn Flavours Gastronomic Festival > New Year’s Eve > Dec 91
- Murtede > out Flavours of Condeixa – Kid Week > May Oct / Nov www.cm-mira.pt
Mortágua Pampilhosa da Serra Inspires Christmas | FACIT - Feira Agrícola, Comercial e POSTOS DE INFORMAÇÃO TURÍSTICA
Mostra Gastronómica do Borrego > abr Filhó Espichada Festival > Dec Industrial de Tábua > jun / jul TOURIST INFORMATION OFFICE
Lamb Gastronomic Festival > Apr www.cm-pampilhosadaserra.pt FACIT – Agricultural, Commercial and
Raly de Mortágua > mai Industrial Fair of Tábua > Jun / Jul Arganil www.cm-cantanhede.pt Figueira da Foz
Mortágua Rallye > May Penacova www.cm-tabua.pt Posto de Turismo de Arganil Período de funcionamento: Posto de Turismo da Avenida
Expo-Mortágua > mai / jun Festival da Lampreia (Restaurantes Arganil Tourist Office 1 jul a 15 set Avenida Tourist Office
Expo-Mortágua > May / Jun aderentes) > fev Vila Nova de Poiares Av. das Forças Armadas Operating period: 1 Jul to 15 Sept Av. 25 de Abril, 19
Festa da Juventude e Feira das Associações Lamprey Festival (partner restaurants) > Feb Semana da Chanfana > jan Edifício do Museu GPS: 40.151583, -8.866695
> ago Festas do Município > jul Chanfana Week > Jan GPS: 40.220092, -8.054046 Posto de Turismo da Varziela (+351) 233 422 610
Youth Celebration/Fair of the Associations Municipal Festivities > Jul Poiares Trail > fev (+351) 235 200 137 Varziela Tourist Office figueiraturismo@cm-figfoz.pt
> Aug Feira do Mel e do Campo > nov Poiares Trail > Feb turismo.arganil@cm-arganil.pt Rua Dr. Santos Silva - Varziela www.cm-figfoz.pt
Grande Prémio Ciclismo de Mortágua > ago Honey and Field Fair > Nov Festival dos Petiscos > mai www.cm-arganil.pt GPS: 40.368177, -8.622863
Mortágua Cycling Grand Prix > Aug Penacova Trail do Centro > nov Festival dos Petiscos > May (+351) 231 420 798 Posto de Turismo de Buarcos
Rali de Mortágua > set Penacova Trail do Centro > Nov Mercado Antigo de Vila Nova de Poiares Posto de Turismo do Piódão turismo@cm-cantanhede.pt Buarcos Tourist Office
Mortágua Rally > Sept www.cm-penacova.pt > jun Piódão Tourist Office www.cm-cantanhede.pt Rua Gov. Soares Nogueira, 32 Buarcos
Fim-de-semana da Lampantana > out / nov Ancient Market - Vila Nova de Poiares > Jun Largo Cónego Manuel Fernandes GPS: 40.165214, -8.876587
Lampantana Weekend > Oct / Nov Penela Festa de Nossa Senhora das Necessidades Nogueira | Piódão Coimbra (+351) 233 433 019
www.cm-mortagua.pt Feira Medieval > mai > ago GPS: 40.229715, -7.825268 Posto de Turismo de Coimbra (TCP) figueiraturismo@cm-figfoz.pt
Medieval Fair > May Feast of Our Lady of Necessities > Aug (+351) 235 732 787 Coimbra Tourist Office (TCP) https://cm-figfoz.pt
Oliveira do Hospital Vinália > jun Poiartes | Feira Nacional de Artesanato e museu.piodao@cm-arganil.pt Largo da Portagem
Festa do Queijo Serra da Estrela e outros Vinália > Jun Mostra de Gastronomia > set www.cm-arganil.pt GPS: 40.206908, -8.429152 Góis
Produtos locais de qualidade > mar S. Miguel | FAGRIP | Feira dos Produtos Poiartes | National Crafts Fair and Gastro- (+351) 239 857 186 Posto de Turismo de Góis
Serra da Estrela Cheese Fair and other local Endógenos e da Gastronomia > set / out nomy Show > Sept Cantanhede info.coimbra@turismodocentro.pt Góis Tourist Office
quality products > Mar S. Miguel | FAGRIP | Local Products and Festa de S. Miguel > set Posto de Turismo de Ançã https://turismodocentro.pt Largo Francisco Inácio Dias Nogueira
Há Festa na Zona Histórica > jun Gastronomy Fair > Sept / Oct S. Miguel Festivities > Sept Ançã Tourist Office GPS: 40.154678, -8.110083
There’s a feast in the historical centre > Jun Penela Presépio > dez/jan www.cm-vilanovadepoiares.pt Praça do Pelourinho | Ançã Posto de Turismo da Praça (+351) 235 770 113
EXPOH - Feira das potencialidades locais de Penela Nativity Play > Dec / Jan GPS: 40.273100, -8.522463 da República turismo@cm-gois.pt
Oliveira do Hospital > jul / ago www.cm-penela.pt (+351) 239 964 545 Praça da República Tourist Office www.cm-gois.pt
EXPOH – Local Potential Fair of Oliveira do turismo@cm-cantanhede.pt Praça da República
Hospital > Jul / Aug Soure www.cm-cantanhede.pt GPS: 40.209514, -8.420201 Lousã
Festa da Castanha, Aldeia das Dez > out Festas de S. Mateus e FATACIS - Feira de (+351) 239 857 186 Posto de Turismo da Lousã
Chestnut Festival, Aldeia das Dez > Oct Artesanato, Turismo, Agricultura, Comércio, Posto de Turismo de Cantanhede turismo@cm-coimbra.pt Lousã Tourist Office
Feira do Porco e do Enchido | Meruge > nov Indústria de Soure > set Cantanhede Tourist Office https://turismodecoimbra.pt Rua Dr. João Luso
Pork and Sausage Fair (Meruge) > Nov S. Mathew Fair and FATACIS - Crafts, Largo Conselheiro Ferreira Freire GPS: 40.116756, -8.247754
www.cm-oliveiradohospital.pt Tourism, Agricultural, Commercial and GPS: 40.346528, -8.593243 Condeixa (+351) 239 990 040
Industrial Fair of Soure > Sept (+351) 231 410 155 Posto de Turismo de Condeixa posto.turismo@cm-lousa.pt
Pampilhosa da Serra www.cm-soure.pt turismo@cm-cantanhede.pt Condeixa Tourist Office www.cm-lousa.pt
Feira de Artesanato e Gastronomia da www.cm-cantanhede.pt Centro Cívico de Condeixa
Pampilhosa da Serra > ago Tábua Condeixa Civic Centre Welcome Center Aldeias do Xisto
Crafts and Gastronomy Fair of Pampilhosa Festa do Queijo, do Pão, dos Enchidos e do Posto de Turismo da Praia da Tocha Praça do Município Welcome Center Aldeias do Xisto
da Serra > Aug Mel | Mostra Gastronómica e Artesanato Praia da Tocha Tourist Office GPS: 40.113049, -8.498641 Rua Miguel Bombarda, 18
Seaside Sunset Sessions > ago das Freguesias de Tábua > mar Avenida Dr. Silva Pereira (+351) 239 940 143 GPS: 40.109124, -8.245867
Seaside Sunset Sessions > Aug Cheese, Bread, Sausage and Honey Praia da Tocha turismo@cm-condeixa.pt (+351) 239 993 372
Pampilhosa da Serra Inspira o Natal | Festivities | Gastronomy Show and Crafts GPS: 40.329722, -8.843610 www.cm-condeixa.pt 913 982 260
92 Festival da Filhó Espichada > dez from the Tábua Parishes > Mar (+351) 231 410 155 joel.fernandes@cm-lousa.pt 93
turismo@cm-cantanhede.pt https://aldeiasdoxisto.pt