Você está na página 1de 141

CADERNO DE RESUMOS

13 e 14 de novembro de 2019
Casa de Cultura Japonesa
USP Campus Butantã

REALIZAÇÃO
Grupo de Estudos de Adaptação e Tradução – GREAT (FFLCH-USP/CNPq)
2

ISBN
(será solicitado após o evento)
3

APOIO

TRADUSP/FFLCH
4

PARCEIROS
5

PRESIDENTE DA III JOTA


Prof. Dr. John Milton (FFLCH-USP)

COORDENADORA GERAL III JOTA


Dra. Silvia Cobelo (FFLCH-USP)

COMISSÃO ORGANIZADORA
Ana Julia Perrotti-Garcia Juliana Hass
Ana Lúcia da Silva Kfouri Julieta Widman
Augusto César Luciana Carvalho
Elton Luiz A. Furlanetto Marly D. Tooge
Érika Bodstein Paulo Edson Alves Filho
Flávia Gonçalves Renata Cazarini de Freitas
Gisele Freire Valéria Marchi
Giovana M.C. Marqueze Vanessa Hanes

COMISSÃO CIENTÍFICA
Carolina Paganine John Milton
Cláudia Santana Martins Silvia Cobelo
Fábio Cairolli Solange P. Pinheiro de Carvalho
Gisele Giandoni Wolkoff
6

MONITORES
THAYNÁ NAYARA DE SOUSA LIMA LUCAS SEWAYBRICK COUTO
ÁUREA FERNANDES SILVA PÂMELA MACIEL DE LIMA
STEPHANIE CARDOSO DA SILVA JULIO BIANCHINI
NICOLE MOTA DE OLIVEIRA ISABELA DE SOUSA DIAS
NICOLE NADYA TENORIO PAULA LUVISON FERREIRA
TALES RODRIGUES PEDRO HENRIQUE FORAMIGLIO
EDUARDO CESAR SILVA ÁGATHA DE MORAIS ROSA
MADALENA BUENO ISABELA DO AMARAL SILVA
MARINA FERNANDA GARCIA BRUNA EZEQUIEL COELHO
HENRIQUE THIMM PALMA BEATRIZ OLIVEIRA DELBONI
ISABELLE SIOTO MORATO KELLY OLIVEIRA DE ALMEIDA
ISABELA LORENA DE SOUZA GUSTAVO CORREIA LOPES
ISABELLA PIERINA SANTOS GIOVANNA FORNAZIERO
LEVERTON JOSE VERISSIMO FELIPE AUGUSTO DA SILVA
GABRIELA LUNETTA MATEUS PEDROZO OLIVEIRA
LARA SIGNORETTE LEITE

PRODUÇÃO DO CADERNO DE RESUMOS


EDITORES: SILVIA COBELO, SOLANGE P. PINHEIRO DE CARVALHO E RENATA CAZARINI
DE FREITAS

REVISORES / TRADUTORES
RUAN LUCAS PANZA BEATRIZ CINTRA DE ALMEIDA
GUSTAVO LOPES ISABELA DO AMARAL SILVA
KELLY ALMEIDA BEATRIZ DELBONI
ISABELA SANTOS PIERINA ANA LAURA RALA ANTUNES
CAMILO LEITE NETTO VITOR RIBEIRO LIMA
JULIO BIANCHINI LARA SIGNORETTE LEITE
FELIPE ALMEIDA MORAES MARIA GABRIELI PISTILA
ÁGATHA DE MORAIS ROSA LAURA MARTINS
PEDRO H. F. G. MARTINS ISABELA DE SOUZA DIAS

Os monitores, revisores e tradutores são alunos do curso de Letras da Uniso - Universidade de


Sorocaba, com transporte patrocinado pela mesma instituição.

DIAGRAMAÇÃO: TATIANA VERONEZZI, PAULO EDSON ALVES FILHO E MARCELO DE


BARROS RAMALHO

QRCODE: CHRISTIAN CORRALES


7

III JORNADA DE TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO 2019


A cada dois anos o grupo de pesquisa GREAT organiza a JOTA – Jornada de Tradução e
Adaptação – o único evento no Brasil dedicado aos temas, com inequívoca ênfase nos
Estudos da Adaptação este ano, diferentemente da última edição da jota.
Esta jornada será aberta por uma das fundadoras da Association of Adaptation
Studies, e coeditora das revistas Adaptation e Shakespeare, a professora Dra. Deborah
Cartmell (De Montfort University, UK).
Neste ano, convidamos individualmente mais de 300 grupos de pesquisa do diretório do
CNPq relacionados com Tradução e Adaptação, Transmídia e Estudos Intersemióticos. A
resposta foi excelente: teremos o dobro dos comunicadores.
Serão dezesseis mesas de comunicação, além de uma inédita exibição de pôsteres.
Os títulos das mesas já mostram o amplo espectro das pesquisas atuais: Estudos
Intersemióticos; Adaptando Shakespeare; Estudos Teóricos; Adaptando prosa para
cinema; Traduções, adaptações e apropriações musicais; Tradução teatral e competência
tradutória; Tradução Intersemiótica e Gramática do Design Visual; Reflexões teóricas;
Entre o teatro e cinema; Traduções técnicas e Linguística de corpus; Tradutoras na
dramaturgia; Intersemiótica: HQ/Manga/Graphic Novel e cordel; Poesia resultante de
tradução; Traduções de prosa; Tradução Audiovisual, Legendagem/AD e Libras;
Traduzindo Shakespeare, Marlowe e McDonagh; Traduções e adaptações
intersemióticas; Traduções e adaptações LIJ; Traduções intersemióticas: Cinema e Séries
e Traduções e Recriações.
Estudiosos vindos de 30 universidades, de estados como Rio de Janeiro; Bahia;
Amazonas, Minas Gerais, Ceará, Acre Paraná discutirão reescrituras de autores de várias
épocas, lugares, gêneros e estilos. Entre os autores nacionais, destacamos: João Ubaldo
Ribeiro, Irmãos Campos, José Lira, Milton Hatoum, Graciliano Ramos, José Clemente
Pozenato, Neuton Correa, Franklin Cascaes; Monteiro Lobato, Wagner Costa, Nelson
Rodrigues e vários artigos sobre Guimarães Rosa. Discutem-se artistas como os pintores
Moacir Andrade e os fotógrafos Otoni Mesquita e Sebastião Salgado.
Entre os internacionais, estão autores de várias localidades: Shakespeare e outros
britânicos, como Christopher Marlowe, William Wordsworth, Mary Shelley, Emily
Dickinson, Daniel Defoe, Rosaleen McDonagh, Lewis Carrol, J.R.R. Tolkien, Roald
Dahl; os espanhóis Cervantes, Quevedo e Juan Garmendia Larrañaga; Irmãos Grimm,
Aristófanes, Edgar Allan Poe, Vitor Hugo, Artaud, Saint-Exupéry, Oswald Durand,
Franca Rame, Dario Fo; e de culturas distantes como China (Tao Zheng e Tiesheng Shi),
Coréia (Han Kang) e Índia (Rabindranath Tagore).
Também vemos comtemplados cineastas, como Alfonso Cuarón e seu premiado
Roma; Peter Jackson; Pablo Berger; Jess Franco; James Whale e Paul McGuigan; além
dos brasileiros Nelson Pereira dos Santos e Fábio Barreto.
A atual tecnologia digital faz parte de várias comunicações: Instagram, WhatsApp,
Netflix e YouTube, Videogames e Realidade Virtual (VR) estão cada vez mais presentes
dentro dos Estudos da Tradução e Adaptação.
Aliás essa onda tecnológica será também comentada por nossos palestrantes, tanto
na Mesa redonda Novas Mídias, como no Painel de encerramento, Teaching Classics in
the 21st Century, que trará exemplos do uso de adaptações dentro do ensino. A mesa
redonda As Artes e as Linguagens Híbridas debate a primeira obra teatral dos
quadrinistas Fábio Moon e Gabriel Bá. Temos duas mesas redondas sobre teatro:
Tradução Teatral que traz adaptação de textos literários e de outras mídias para o teatro;
8

e Diversidade e Adaptação, que discute maneiras de adaptar, respeitando e valorizando a


diversidade. Duas oficinas serão oferecidas: Adaptação para o Teatro e Tradução de
Obras Teatrais. Assim, evidentemente, esta edição da JOTA materializa o grande interesse
pelos Estudos da Tradução no Brasil e especialmente o evidente crescimento dos Estudos
da Adaptação, incluindo os estudos intersemióticos e de Transmídia.
A revista TradTerm e a Comissão Científica farão uma chamada para publicação
dos artigos derivados das comunicações e palestras da jornada. Enviaremos mais
informações em dezembro.
Agradecemos os apoios recebidos de nossas instituições acadêmicas – FFLCH-
USP, CITRAT, UFF, UNISO – e imprescindível apoio dos nossos patrocinadores, a
empresa alimentícia Da Magrinha e as editoras Lexikos e Martin Claret; tornando este
evento possível.
Desejamos a todos uma ótima e proveitosa jornada. Aproveitem para conhecer
novas metodologias, críticos, autores e obras, rever amigos e fazer outros. Seremos quase
duzentas pessoas conversando sobre tradução e adaptação. Uma torre de Babel
acadêmica! Divirtam-se! 😉

Silvia Cobelo (Coordenadora Geral), em nome das Comissões Organizadora e


Científica da III JOTA 2019
9

Sumário

Instituições participantes da III JOTA...........................................................................10

Programação............................................................................................................................................11

Apresentação de pôsteres...............................................................................................21

Programação cultural da 3ª jota......................................................................................22

Resumos..........................................................................................................................25
10

Instituições participantes da III JOTA

1. UFMG (UNIVERSIDADE FEDERAL DE MINAS GERAIS)


2. UFRRJ (UNIVERSIDADE FEDERAL RURAL DO RIO DE JANEIRO)
3. UFRJ (UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO DE JANEIRO)
4. UFSM-RS (UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA MARIA)
5. UNICAMP (UNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINAS)
6. UFBA (UNIVERSIDADE FEDERAL DA BAHIA)
7. UFPR (UNIVERSIDADE FEDERAL DO PARANÁ)
8. UFSCar-SP ((UNIVERSIDADE FEDERAL DE SÃO CARLOS)
9. USP (UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO)
10. UFABC (UNIVERSIDADE FEDERAL DO ABC)
11. UFC (UNIVERSIDADE FEDERAL DO CEARÁ)
12. UESC-BA (UNIVERSIDADE ESTADUAL DE SANTA CRUZ-BA)
13. UNIFESP (UNIVERSIDADE FEDERAL DE SÃO PAULO)
14. UNISANTOS (UNIVERSIDADE CATÓLICA DE SANTOS)
15. UTFPR (UNIVERSIDADE TECNOLÓGICA FEDERAL DO PARANÁ)
16. UFSC (UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA)
17. UEA (UNIVERSIDADE ESTADUAL DO AMAZONAS)
18. UFVJM-MG (UNIVERSIDADE FEDERAL DOS VALES DO JEQUITINHONHA
E MUCURI)
19. UNISO (UNIVERSIDADE DE SOROCABA)
20. UNESP (UNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINAS)
21. UFF (UNIVERSIDADE FEDERAL FLUMINENSE)
22. UNIVERSIDADE MACKENZIE
23. UFFS (UNIVERSIDADE FEDERAL DA FRONTEIA SUL)
24. UFAM (UNIVERSIDADE FEDERAL DO AMAZONAS)
25. PUC-SP (PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA)
26. UEG (UNIVERSIDADE ESTADUAL DE GOIÁS)
27. UNB (UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA)
28. UEM-PR (UNIVERSIDADE ESTADUAL DE MARINGÁ)
29. FURG (UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO GRANDE)
30. USC (UNIVERSIDADE DO SAGRADO CORAÇÃO DE JESUS)
31. UFU (UNIVERSIDADE FEDERAL DE UBERLANDIA)
11

3ª JORNADA DE TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO – JOTA 2019


13 e 14 de novembro de 2019

PROGRAMAÇÃO

QUARTA-FEIRA, 13 DE NOVEMBRO
8h00 – Cadastramento
8h45 – Abertura da JOTA e apresentação da conferencista:
Dr. John Milton (USP)
9h00 – Conferência de Abertura:
Dra. Deborah Cartmell
De Montfort University – Leicester, Reino Unido
10h00 – Break – Apresentação de livros
10h30 – Sessões de comunicações
12h00 – Almoço
12h00 – 13h00 – Minioficina: Adaptar-se ao teatro: o palco e a plateia, o eu e o outro com
Érika Bodstein e Valéria Marchi (42 Coletivo Teatral)
13h30 – Mesa-redonda:
As Artes e as Linguagens Híbridas (mediação: Renata Cazarini)
Dra. Renata Mancini (UFF), Lourenço Mutarelli (autor), Paula Picarelli (atriz),
Maurício Brandão (designer), Nelson Baskerville (diretor)
15h00 – Break – Apresentação de pôsteres
15h30 – Sessões de comunicações
17h00 – 18h30 – Mesa-redonda:
Tradução Teatral (mediação: Érika Bodstein)
Dra. Cláudia S. Dornbusch (USP), Dr. Fábio de Souza Andrade (USP), Dr. Jaa
Torrano (USP)
20h00 – Jantar de confraternização (por adesão)
12

3ª JORNADA DE TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO – JOTA 2019


13 e 14 de novembro de 2019

PROGRAMAÇÃO

QUINTA-FEIRA, 14 DE NOVEMBRO
8h30 – Sessões de comunicações
10h00 – Break – Apresentação de livros
10h30 – Mesa-redonda:
Novas Mídias (mediação: Silvia Cobelo)
Dr. Régis Augustus Bars Closel (Univ. Federal de Sta. Maria - UFSM), Dr. Sérgio
Nesteriuk (Anhembi-Morumbi) e Dra. Andrea Catrópa (E-literatura)
12h00 – Almoço
12h00 – 13h00 – Minioficina: Atitude da palavra: o texto na boca do ator
com Gisele Freire
13h30 – Mesa-redonda:
Diversidade e Representatividade e os Novos Rumos da Adaptação (mediação: Va-
léria Marchi)
Carlos Eduardo Oliveira do Carmo (UFBA), Maria Shu (Dramaturgia Negra),
Dra. Nilce Maria Pereira (Unesp), Leona Jhovs e Ave Terrena (Dramaturgia
Trans)
15h00 – Break – Apresentação de pôsteres
15h30 – Sessões de comunicações
17h00 – Painel de Encerramento:
Teaching Classics in the 21st Century (Coord. Dra. Silvia Cobelo – USP)
Dra. Deborah Cartmell (De Montfort University), Dra. Tereza Virgínia Ribeiro
Barbosa (UFMG) e Dra. Renata Cazarini (UFF)
18h00 – Palavras finais e anúncio da 4ª JOTA
18h30 – Encerramento
13

MESAS DE COMUNICAÇÕES

QUARTA-FEIRA, 13 DE NOVEMBRO – 10H30 – 12H00

Mesa 1 - TRADUÇÃO TEATRAL


- sala de reuniões -

Coordenadora: Tereza Virginia Ribeiro BARBOSA


(UFMG)

1. “Traduzir a Oralidade dos Textos Teatrais” - Tereza Virginia Ribeiro


BARBOSA (professora UFMG).

2. “Duas Peças de Stefano Benni: Da Leitura em Sala de Aula à Tradução e


Apresentação” - Anna PALMA (professora UFMG).

3. “Experiências de Tradução ao Português de Três Tragédias Contemporâneas


Uruguaias” - Maria Fernanda GARBERO (professora UFRRJ)*.

4. “O Papel das Didascálias no Trabalho de Tradução de Les Cenci, de Artaud” - Rodrigo


IELPO (professor UFRJ).

Mesa 2 - LEGENDAGEM E AUDIODESCRIÇÃO


- sala 15 -

Coordenadora: Barbara Tannuri MALUF


(UFF)

1. “A Natureza Semiótica da Legenda(gem)” - Barbara Tannuri MALUF (doutoranda


UFF).

2. “Tradução e Legendagem em RuPaul’s Drag Race: Linguagem Queer, Subversão e


Performance” - Fernanda PORTO.

3. “No Limiar da Subjetividade: Considerações sobre a Audiodescrição” - Marcella


Wiffler STEFANINI (mestranda Unicamp).

4. “Tradução Automática (TA): Um Estudo Historiográfico sobre as Tecnologias de


Tradução de Máquina” - Luciana Debonis DEBONIS (mestranda Mackenzie).
14

Mesa 3 - ADAPTANDO PROSA PARA CINEMA


- sala 12 -

Coordenadora: Marly D’Amaro TOOGE


(UFABC)

1. “Baseado na obra de...: Quando o Morro Foi às Telas” - Marly D’Amaro Blasques
TOOGE (professora visitante da UFABC).

2. “A Blancanieves Andaluza de Pablo Berger: Tradução e Intermidialidade” - Roseli


Barros CUNHA (professora da UFC).

3. “Estudo Comparativo da Obra Frankenstein para o Cinema” - Laura Almeida


(professora Universidade Estadual de Santa Cruz – BA) e Arthur Yerro Oliveira
SANTOS (graduando Universidade Estadual de Santa Cruz – BA).

4. “Adaptando A Queda da Casa de Usher para o Cinema: O caso de Jesse Franco” -


Adriane Augusta VIANA (mestranda Unifesp)

Mesa 4 - ESTUDOS TEÓRICOS


- sala 13 -

Coordenadora: Maria Silvia Cintra MARTINS


(UFSCar)

1. “Contribuições do Grupo de Pesquisa LEETRA para as Reflexões em Torno de


Tradução” - Maria Silvia Cintra MARTINS (professora UFSCar), Andrei
Krasnoschecoff (doutorando UFSCar), Ji Yun Kim, João Paulo Ribeiro, Julio César
Ribeiro dos Santos e Naia Veneranda (mestranda USP).

2. “Estratégias e Técnicas de Tradução na Análise do Texto Jornalístico” - Niala Pessuto


(mestranda USP) e Heloísa Pezza CINTRÃO (professora USP).

3. “Meschonnic, Wittgenstein e a Tradução como Performance” - Maíra MENDES-


GALVÃO (mestranda USP).
15

QUARTA-FEIRA, 13 DE NOVEMBRO – 15H30 – 17H00

Mesa 5 - TRADUÇÕES, ADAPTAÇÕES E APROPRIAÇÕES MUSICAIS


- sala de reuniões -

Coordenadora: Solange Peixe Pinheiro de Carvalho


(Great/USP)

1. “Tradução, Adaptação, Apropriação em Versões Cantáveis de Canções por Gilberto


Gil” – Heloísa Pezza CINTRÃO (USP).

2. “Literatura e Música Contemporânea: Tradução Intersemiótica de Meu Tio, Iauaretê,


de Guimarães Rosa” - Gustavo BONIN (doutorando USP).

3. “De Seasons of Love a Dias de Amor: Preservação Logocêntrica e Melocêntrica na


Tradução de Textos Musicais” - Roseane da Silva Cruz (graduada Unisantos) e
Graziela Pigatto BOHN (professora Unisantos).

Mesa 6 - HUMOR EM TRADUÇÃO


- sala 15 -

Coordenadora: Greice DRUMOND


(UFF)

1. “Uma Proposta de Tradução Legível de A Paz de Aristófanes” - Greice DRUMOND


(professora UFF).

2. “Cavaleiros, de Aristófanes: Uma Proposta de Tradução” - Stefania Sansone Bosco


GIGLIO (doutoranda UFRJ).

3. “Os Desafios de Traduzir o Humor Político para o Português: Escolhas Tradutórias


para Tutta Casa, Letto e Chiesa de Franca Rame e Dario Fo” - Amanda Bruno de
MELLO (doutoranda UFMG)
16

Mesa 7 - PESQUISAS DE TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO INTERSEMIÓTICAS


- sala 13 -

Coordenadora: Neiva Maria Machado SOARES


(UEA - SDISCON)

1. “Do Curta-metragem ao Livro Ilustrado: Práticas Discursivas no Processo de Tradução


Intersemiótica e Leitura Multimodal” - Neiva Maria Machado Soares (professora
UEA) e Rafael Seixas de AMOÊDO (mestrando UEA).

2. “Tradições Seculares em Arte de Rua: A Representação de Indígenas Urbanos em


Manaus” - Neiva Maria Machado Soares e Glaunara Mendonça de OLIVEIRA .

3. “O Hibridismo Discursivo no Mapa-fôlder da Amazonstur – Empresa de Turismo do


Amazonas” - Neiva Maria Machado Soares e Denise T. Soares SOUZA.

4. “Porto de Manaus em Três Atos: Estudo por Meio da Gramática do Design Visual” -
Neiva Maria Machado Soares e Adriano Ferreira da SILVA.

5. “Logomarca de Igreja Cristã – Uma Tradução Intersemiótica” - Neiva Maria Machado


Soares e Johêdyr Adjyan Cartaxo de FREITAS

Mesa 8 - INTERMIDIALIDADE
- sala 12 -

Coordenador: Paulo Edson ALVES FILHO


(Uniso)

1. “Monstros Adaptados” - Rodrigo GONTIJO (doutor Unicamp) e Paulo Edson Alves


Filho (professor Uniso).

2. “A Adaptação no Ensino de Literatura Anglófona: Por uma Perspectiva Crítica da


Intermidialidade” - Erika Viviane Costa VIEIRA (professora UFVJM)

3. “Perfume de Mulher e Suas Versões” - Juliana HASS (Great/USP) e Paulo Edson


Alves Filho (professor Uniso).

4. “Realidades e Intermidialidades: A Tradução/Recriação de Roma de Alfonso Cuarón


na Multiplicidade das Artes” - Tobias NUNES (mestrando UFSC).
17

QUINTA-FEIRA, 14 DE NOVEMBRO – 08H30 – 10H00

Mesa 9 - ADAPTAÇÃO: HQ, MANGÁ, GRAPHIC NOVEL


- sala de reuniões –

Coordenadora: Sabrina Moura ARAGÃO


(UFSC)

1. “A Notícia em Quadrinhos: Enunciação e Tradução” - Sabrina Moura ARAGÃO


(professora UFSC).

2. “Adaptação e Intermidialidade: Novos Parâmetros para o Conceito de Citação” - Ana


Luiza Ramazzina GHIRARDI (professora Unifesp).

3. “A Repersonificação de Jean Valjean: Uma Análise da Transposição da Mídia


Romance para a Mídia Multimodal Mangá Les Misérables” - Danielle Alves da
ROCHA (mestranda Unifesp)

4. “Retratos de uma Lenda Norte-americana: Adaptações de Narrativas Gráficas como


Formas” - Alyssa Carolina Barbosa Marques GEDO (doutora pela Unesp).

Mesa 10 - POESIA RESULTANTE DE TRADUÇÃO


- sala 15 -

Coordenador: Paulo Edson ALVES FILHO


(Uniso)

1. “A Arte de Saber Tocar de Leve: Uma Tradução Comentada de Dois Poemas de


Oswald Durand” - Dieumettre JEAN

2. “Bug-Jargal: Hipertextualidade e Transposição de Gênero no Romantismo Brasileiro”


- Mateus Roman PAMBOUKIAN.

3. “Tradução Acróstica e Luciferina de O Segredo da Amizade: Da Infância ao Inferno”


- Daniel FERREIRA.

4. “O Pintor Poeta e o Poeta Pintor: Um Estudo sobre Lyrical Ballads, de William


Wordsworth e os Pintores do Século XIX” - Ivan Marcos RIBEIRO (UFU)
18

Mesa 11 - TRADUÇÕES DE PROSA


- sala 13 -

Coordenador: Elton FURNLANETTO


(Fasesp – SESI/SP)

1. “A Similaridade Bruxólica Presente nos Relatos de Juan Garmendia Larrañaga e


Franklin Cascaes: Desafios da Tradução” - Myrian Vasques OYARZABAL.

2. “Uma Tradução Comentada da Prosa Contemporânea Chinesa: Eu e o Parque do


Templo da Terra” - Tao ZHENG .
3. “O Hibridismo Linguístico nas Traduções para o Inglês de Meu Tio, o Iauaretê” -
Kamila Moreira de OLIVEIRA .

4. “Refletindo Sobre a Tradução Erótica de A Casa dos Budas Ditosos ao Espanhol” -


Mariene MOTA.

Mesa 12 - TRADUZINDO E ADAPTANDO SHAKESPEARE


- sala 12 –

Coordenador: Régis Augustus Bars CLOSEL


(UFSM)

1. “Metalinguagem e Autoconsciência da Tradução/Adaptação na Web Série Blank


Verse” - Manoela Sarubbi Henares FIGUEIREDO (doutoranda UFBA).

2. “A Tradução Intersemiótica e as Possibilidades de Análise de Tradução da Peça ‘Sua


Incelenza, Ricardo III’, do Grupo Clowns de Shakespeare” - Angélica TOMIELLO
(doutoranda UFPR).
19

QUINTA-FEIRA, 14 DE NOVEMBRO – 15H30 – 17H00

Mesa 13 - TRADUÇÕES E ADAPTAÇÕES


- sala de reuniões -

Coordenadora: Nilce M. PEREIRA (Unesp)

1. “Texto, Imagem e Narrativa na Adaptação de Robinson Crusoe de Christophe


Gaultier” - Nilce M. PEREIRA (professora Unesp).

2. “Alice no País do Espelho: Um Estudo Descritivo da Tradução de Lobato” - Luciana


dos Santos CRISTINO (doutoranda Unesp e professora Fatec).

3. “O Paratexto na Tradução Artística” - Juliana di Fiori PONDIAM (doutora USP)

Mesa 14 - TRADUÇÕES DE AUTORES CLÁSSICOS


- sala 12 -

Coordenador: Esteban Reyes CELEDÓN


(UFAM)

1. “Tradução do Entremez Cervantino O Velho Ciumento” - Esteban Reyes Celedón


CELEDÓN (professor UFAM).

2. “Tradução Coletiva e Criativa do Entremés de la Ropavejera de Quevedo e Villegas”


- Andréa Cesco CESCO (professora UFSC).

3. “Tradução de Dido, Rainha de Cartago: Aspectos Poéticos e Opções Tradutórias” -


Leandro Tibiriçá de Camargo BASTOS (doutor USP).

4. “As Problemáticas da Interpretação em Titus Andronicus: As Relações entre Texto


Original, Traduções e Adaptações” - Igor Alexandre CAPELATTO (doutor
Unicamp).
20

Mesa 15 - COMPETÊNCIA TRADUTÓRIA


- sala 13 -

Coordenadora: Maria José LAIÑO


(UFFS)

1. “Traduzir em Sala de Aula para quê? A Prática de Tradução sob o Viés Funcionalista”
- Maria José Laiño (professora UFFS) e Camila Teixeira SALDANHA (professora
UFSC).

2.“O Desenvolvimento da Competência Tradutória a partir de um Projeto de Pesquisa:


Relato de Experiência” - Maria José Laiño (professora UFFS), Carolina Ogushi Bach
Dias (graduanda UFFS) e Gessica Luiza KOZERSKI (graduanda UFFS).

3.“Compilação de um Corpus de Estudo (Português/Francês) para Análise do Discurso


da Energia Solar Fotovoltaica” - Renata Tonini BASTIANELLO (doutoranda USP)
e Adriana Zavaglia (professora USP)

4. “A Tradução de Catálogos e Textos de Parede: uma abordagem baseada em Corpus.”


– Simone Vieira RESENDE (doutora PUC-SP)

Mesa 16. TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA – CINEMA


- sala 15 -

Coordenadora: Maria Eugênia CURADO


(UEG)

1. “André Louco, de Bernardo Elis, sob a ótica de Rosa Berardo” - Maria Eugênia Curado
(professora UEG) e João Vitor de SOUZA-RAMOS (graduando UEG).

2. “A Tradução Intersemiótica do Romance O Quatrilho para Roteiros Cinematográficos:


Desenvolvimento de um Protocolo de Análise” – Clarissa Mazon MIRANDA
(doutoranda UFSM)

3. “A Palavra Alheia em um Discurso de Especialidade: A Tradução sob Concepções


Dialógicas da Linguagem” – Luciene Novais MAZZA (doutora PUC-SP)
21

APRESENTAÇÃO DE PÔSTERES
- Hall -
15h00-15h30

1. Fernanda Martins Ferreira de Araújo (UEM) e Liliam Cristina Marins (UEM/Ori-


entadora): A adaptação da narrativa do jogo “Halliday’s Easter Egg Hunt” para
o filme “Ready Player One”;

2. Beatriz Silveira dos Santos (UnB): Quartet (Chaturanga), de Rabindranath Tagore:


Tradução indireta e a questão cultural na literatura da Índia

3. Flavia Giaccobo Ribeiro (FURG): “A Tarefa do Tradutor”: Conceitos de Walter


Benjamin aplicados à tradução intersemiótica

4. André Scheffelmayer (UTFPR); Gabriela Werner Vieira Gonçalves (UTFPR);


Kainã Gonçalves Pereira (UTFPR): O doce mundo de Roald Dahl: tradução de
uma canção de “A Fantástica Fábrica de Chocolate” e seus amargores no pro-
cesso tradutório

5. Ermelinda Maura Chezzi (Unisantos/orientadora); Bruna Machado de Oliveira


(Unisantos); Eldes dos Reis Gaspar de Souza (Unisantos): A tradução intersemió-
tica em “American Gods”: uma análise comparativa entre o romance e sua
adaptação para a série televisiva

6. João José Caluzi (Unesp/Bauru) e Cássia de Souza Pardo-Fanton (USC/orienta-


dora): O estado da arte nos estudos sobre a obra traduzida de João Guimarães
Rosa.

7. Natalia Ferrigolli Dias de Souza Campos (USP) e Lenita Maria Rimoli Pisetta
(USP/orientadora): Uma tradução em prosa comentada da obra “Midsummer
Night and Other Tales in Verse”, de John Masefield

8. Vivian Gomes Monteiro de Souza (UEA) e Neiva Maria Machado Soares (UEA):
Uma tradução intersemiótica de "Órfãos do Eldorado" sob o viés da linguística
sistêmico-funcional.

9. Laura Cristina de Souza ZANETTI (UEM) e Vera Helena Gomes WIELEWICKI


(UEM): A personagem Éowyn, de O Senhor dos Anéis, sob um viés da crítica
literária feminista de Millet e da Teoria da Adaptação de Hutcheon.
22

PROGRAMAÇÃO CULTURAL DA 3ª JOTA

DIA 13 DE NOVEMBRO, quarta-feira

CINECLUBE JOTA
12h00-12h40 (Sala 12 da Casa de Cultura Japonesa-USP) Lotação: 30 pessoas
Curta-metragem de ficção:
“André Louco” (1990, p/b, 15 min.)
Formato original: 35 mm.
Exibição digital
Sinopse: Adaptação para o cinema da obra homônima (1978) do autor goiano Bernardo Elis
(1915-1997), membro da Academia Brasileira de Letras. Filmado em Goiás e ambientado nos
anos 1940, acompanha a figura de André Louco, que, mesmo encarcerado, assusta a população
de uma pequena cidade do interior.
Mediação: professora Maria Eugênia Curado, da Universidade Estadual de Goiás (UEG), que
fará comunicação sobre o tema no dia 14, às 15h30.
Veja também: “Sobre o meu primeiro filme, André Louco” – Rosa Berardo (4 min)
https://www.youtube.com/watch?v=SalQy-oh7_g

DIA 13 DE NOVEMBRO, quarta-feira

JANTAR DE CONFRATERNIZAÇÃO (por adesão)


Canto Madalena
R. Medeiros de Albuquerque, 471 - Vila Madalena, São Paulo - SP

Jantar de Confraternização III JOTA


20h às 23h

Opção 1
Open Bar – R$ 90,00 + 10% tx. serviço
Buffet Sabores do Brasil
Caipirinhas/ Caipiroskas
Cervejas
Água/ Refrigerante
Sucos Naturais

Opção 2: Buffet Sabores do Brasil – R$ 50,00 + 10% tx. serviço (bebidas à parte).

DIA 14 DE NOVEMBRO, quinta-feira


23

Auditório da Casa de Cultura Japonesa

Programa:
1-Hard Days Night
2-Jardins da Babilônia
3-Berimbau
4-Maluco Beleza
5-Can't Buy Me Love
6-País Tropical
7-Lindo Balão Azul
24

CAMINHADAS NO FINAL DE SEMANA PROLONGADO

DIA 15 DE NOVEMBRO, sexta-feira

"Um olhar estrangeiro”: caminhada pelo Centro Velho de São Paulo com o Prof. John Mil-
ton
Duração: 4 horas
Ponto de encontro: Metrô Praça da Sé (catracas da saída)
Roteiro: Praça da Sé, Catedral da Sé, Pátio do Colégio, ruas do Centro Velho, Torre do Santan-
der (acesso pago antecipadamente: R$ 20,00).
Sugerimos tênis ou sandálias sem salto. Num dia de sol, use protetor solar e roupas leves. Sempre
traga uma garrafinha de água. É saudável e mais barato.

DIA 17 DE NOVEMBRO, domingo

Passeio pela Avenida Paulista: cultura urbana e universal


Na companhia de Renata Cazarini

Sugerimos tênis ou sandálias sem salto. Num dia de sol, use protetor solar e roupas leves. Se
chover fraco, traga seu guarda-chuva. Chuva forte inviabiliza o passeio. Sempre traga uma
garrafinha de água. É saudável e mais barato.

Duração: 3 horas
Ponto de encontro:
Instituto Moreira Salles: Avenida Paulista, 2424, no hall térreo. 10h00
Estação Paulista do Metrô
Exposição: J. Carlos Originais
A exposição apresenta a trajetória do caricaturista, chargista e ilustrador carioca J. Carlos em 290
desenhos. Entrada gratuita.

Livraria Cultura Conjunto Nacional: Avenida Paulista, 2073.

Museu de Arte de São Paulo (MASP): Avenida Paulista, 1578.


Visita ao vão do MASP. Feira de Antiguidades. Compras.

Sesi-SP: Avenida Paulista, 1313.


Exposição: Alphonse Mucha, o legado da Art Nouveau
A exposição traz ao público brasileiro a obra de Alphonse Mucha (1860-1939), um dos artistas
mais destacados da virada do século XIX na Europa e o principal expoente do movimento Art
Nouveau. Entrada gratuita.

Torre da Gazeta-Reserva Cultural: Avenida Paulista, 900.


Visita e Compras.

Itaú-Cultural: Avenida Paulista, 149.


Exposição: Ocupação Eduardo Coutinho
A obra e o processo de criação do cineasta Eduardo Coutinho – referência no campo do
documentário no Brasil – são explorados na 47ª edição do programa Ocupação Itaú Cultural.
Entrada gratuita.

Sesc Av. Paulista: Avenida Paulista, 119.


Visita ao mirante e almoço (13h00)
25

RESUMOS
26

MESA 1. TRADUÇÃO TEATRAL

TRADUZIR A ORALIDADE DOS TEXTOS TEATRAIS

Tereza Virginia Ribeiro BARBOSA


UFMG/CNPq/Fapemig

RESUMO: Na prática de traduzir e encenar tragédias gregas, encetamos a encenação do


prólogo do Orestes, de Eurípides, em teatro comercial. Nosso texto não foi bem recebido.
Fomos obrigados a (re)traduzi-lo ‘para o oral’. A experiência veio oportuníssimamente;
ela nos mostrou que há uma instância imperativa que não se resolve na performance; há
antes uma sintaxe oral que não depende do vocabulário, nem da ordem das palavras nem
mesmo da parataxe, hipotaxe ou qualquer outra “taxe” escolhida no texto. Ela se
consubstancia no ritmo, na fluidez, no estado emocional proposto pela voz, ela instaura a
“essência da afetividade”, a “presença espacial” que comunica. Nessa altura de nossas
pesquisas assimilamos – na prática – o postulado de Zumthor: “Oral não significa popular,
tanto quanto escrito não significa erudito.” (ZUMTHOR, 1993, p. 119). Há uma sintaxe
para além da sintaxe, há uma oralização para além da performance.

PALAVRAS-CHAVE: Tradução de teatro; Oralidade; Ritmo.

TRANSLATE THE ORALITY OF THEATER TEXTS

Tereza Virginia Ribeiro BARBOSA


UFMG/CNPq/Fapemig

ABSTRACT: In the practice of translating and staging Greek tragedies, we started the
prologue Orestes, by Euripides, in a commercial theater. Our text was not well received.
We were obliged to (re) translate it 'into oral'. The experience came opportunely; It
showed us that there is an imperative instance that cannot be solved in performance; rather
there is an oral syntax that does not depend on the vocabulary or order of words not even
of the parataxis, hypotaxis or any other “taxes” chosen in the text. It is embodied in the
rhythm, fluidity, emotional state proposed by the voice, she establishes the “essence of
affectivity”, the “spatial presence” that communicates. At this point in our research we
assimilated - in practice - Zumthor's postulate: "Oral does not mean popular, just as
written does not mean scholarly." (ZUMTHOR, 1993, p. 119). There is a oral syntax
beyond the syntax, there is an oralization beyond the performance. This proposal
discusses the place of new philology of textual criticism of ancient texts committed to
theatrical oralization.

KEYWORDS: Theater Translation; Orality; Rhythm.

DUAS PEÇAS DE STEFANO BENNI: DA LEITURA EM SALA DE AULA


27

À TRADUÇÃO E APRESENTAÇÃO

Anna PALMA
UFMG

RESUMO: Trata-se da exposição de duas experiências de tradução realizadas por


estudantes do curso de italiano da Faculdade de Letras da UFMG, sob a minha supervisão,
tendo como objetivo a reflexão sobre a metodologia de realização, os objetivos
alcançados e a avaliação de todo o processo, do ponto de vista dos Estudos de Tradução
de Teatro discutidos e aprofundados pelo nosso GTT (Grupo de Pesquisa em Tradução
de Teatro CNPq/UFMG), do ensino e da pesquisa na Graduação e Pós-Graduação. As
comédias analisadas e traduzidas, Beatrice e Astaroth, do autor italiano Stefano Benni,
são respectivamente um monólogo da Beatrice, a musa de Dante, que do seu tempo-
espaço conversa com um público jovem contemporâneo, e uma peça protagonizada pelo
diabo Astaroth, que no mundo do além tem a função de decidir qual é o destino de cada
alma, depois ter conversado com elas e verificado as informações contidas no
computador. Beatriz, a tradução realizada em sala de aula, foi publicada no livro do GTT
deste ano, Teatro e Tradução de Teatro vol. II (2019), enquanto Astaroth, analisado e
traduzido por Paula Albernaz no seu Mestrado concluído em fevereiro, será
sucessivamente apresentado por um grupo de estudantes também atores durante a
“Semana da Língua Italiana no Mundo”, em outubro, e sua montagem será realizada pelo
GTT.

PALAVRAS-CHAVES: Tradução de Teatro; Stefano Benni; Teatro contemporâneo;


Teatro italiano.

TWO PLAYS FROM STEFANO BENNI: FROM THE READING IN THE


CLASSROOM TO TRANSLATION AND PERFORMANCE

Anna PALMA
UFMG

ABSTRACT: This work is about the presentation of two translation experiences made by
students of the Italian course at the UFMG’S College of Letters, under my supervision,
having as a goal the reflection on the execution methodology, the objectives achieved and
the evaluation of the whole process, from the point of view of Theater translation studies,
discussed and deepened by our GTT (CNPq/UFMG’s Theater Translation Research
Group), teaching and research in the graduate and post-graduate course. The comedies
that were analyzed and translated, Beatrice e Astaroth, from Italian author Stefano Benni,
are, respectively, a Beatrice monologue, Dante’s muse, who, from her time-space, speaks
to a contemporary young audience, and a play that is featured by the devil Astaroth, who,
in the world beyond, has the role of deciding what is the destiny of each soul, after having
talked to them and verified the information on the computer. Beatriz, the translation
conducted in the classroom, was published in this years’ GTT book, Teatro e Tradução
de Teatro vol. II (2019), whereas Astaroth, analyzed and translated by Paula Albernaz in
her Masters completed in February, will be successively presented by a group of students
that are also actors during the “Italian Language week in the World”, in October, and its
production will be held by GTT.
28

KEY-WORDS: Theater translation; Stefano Benni; Contemporary Theater; Italian


Theater.
29

EXPERIÊNCIAS DE TRADUÇÃO AO PORTUGUÊS DE TRÊS TRAGÉDIAS


CONTEMPORÂNEAS URUGUAIAS.

Maria Fernanda GÁRBERO


UFRRJ

RESUMO: Este trabalho tem como objetivo discutir algumas experiências da tradução
(BERMAN, 1985) ao português de três peças da dramaturga uruguaia Mariana Percovich,
originalmente escritas em espanhol. Por se tratar de um projeto contemporâneo que tem
como base o teatro clássico, na tradução foram mantidas escolhas terminológicas que,
tanto em português, quanto em espanhol, recuperam as tragédias gregas que a autora usa
como referência. Com relação às peças, a “trilogia” tem início em 2002 com a peça
Jocasta, uma tragédia, apresentando já uma forte aposta na palavra como possibilidade
de encontro com uma nova maneira de olhar e ouvir as vozes das protagonistas. Com
efeito, em lugar dos diálogos e dos embates, é por meio do monólogo que o público será
apresentado a essas mulheres e a suas histórias de vida. Logo, estamos diante não somente
da mãe de Édipo que conhecemos das tragédias de Sófocles e Eurípides, mas de uma
mulher que nos relata suas perdas e suas impossibilidades de escolha. O projeto de relato
a “contrapelo” (BENJAMIN, 1940) segue com Medeia do Olimar (2009) e Clitemnestra,
falso monólogo grego (2012), respectivamente, trazendo aos palcos as aproximações
entre a secura de Olimar, povoado do interior uruguaio, e o estado desumanizado da
personagem infanticida (através de um vocabulário agropecuário), e o confronto entre
assassina de Agamêmnon e a personagem que não aceita a morte da filha, questionando
as compreensões de vitória na guerra.

PALAVRAS-CHAVE: tradução; tragédia; recepção dos clássicos; teatro contemporâneo


latino-americano.

THREE CONTEMPORARY URUGUAYAN TRAGEDIES TRANSLATING


EXPERIENCE INTO THE PORTUGUESE

Maria Fernanda GÁRBERO


UFRRJ

ABSTRACT: This work is intended to discuss some translating experiences (Berman,


1985) into Portuguese of three plays of the Uruguayan playwright Mariana Percovich,
originally written in Spanish. Because it is a contemporary project based on the Classical
Theater, in the translating were kept terminological choices that, in Portuguese as well as
in Spanish, revive the greek tragedies which the author uses as a reference. In relation to
the plays, the “trilogy” begins in 2002 with the play Jocasta, a tragedy, presenting a
strong emphasis on the word as a possibility to encounter a different way of seeing and
hearing the protagonist voices. Effectively, rather than the dialogues and conflicts, it is
by the monologues that the audience will be introduced to those women and their life
stories. So, we are not just facing Edipo’s mother, that we know from Sophocles and
Euripides, but also a woman who tells us about her losses and her absence of choices. The
story project (Benjamin, 1940) follows with Medeia of Olimar (2009) and Clitemnestra,
false greek monologue (2012), respectively, bringing onto the stage the Olimar drought,
an Uruguayan countryside village, and the inhuman state of the infanticide character (by
30

a countryside vocabulary), and the conflict between Agamemnon killer and the character
that does not accept her daughter’s death, questioning the comprehension of victory at the
war.

KEYWORDS: translation; tragedy; reception of the classics; contemporary Latin


American theater.
31

O PAPEL DAS DIDASCÁLIAS NO TRABALHO DE TRADUÇÃO DE


LES CENCI, DE ARTAUD

Rodrigo IELPO
UFRJ

Resumo: Ao propor uma análise comparativa entre “Teatro oriental e teatro


ocidental” em O teatro e seu duplo (1993), Artaud expõe sua conhecida crítica em
relação à submissão do espetáculo ao texto dramático. Segundo Artaud, a
tradição ocidental faria do teatro um “simples reflexo material do texto”,
tornando problemática a própria separação do “teatro da ideia de texto
realizado.” Condicionada por esse tipo de afirmação é que Les Cenci (2011),
escrita por Artaud e encenada pela primeira vez em 1935 sob sua direção, causaria
certo incômodo entre parte dos seus admiradores. Para estes, haveria uma
contradição entre as posições teóricas do autor e a proposta cênica de um
espetáculo que, no final das contas, orbitaria em torno de um texto.
Problematizando esse tipo de recepção, num prefácio escrito para a peça, Michel
Corvin (2011) chama atenção para a relevância que as indicações cênicas teriam
na obra, subvertendo a importância das didascálias em relação ao conjunto de
réplicas. Funcionando como uma partitura visando abrir o texto para sua
dimensão propriamente teatral, essas informações acabariam por deslocá-lo de
sua pretensa centralidade. O objetivo dessa comunicação é refletir sobre o papel
dessas rubricas no trabalho de tradução de Les Cenci, procurando entender em
que medida elas permitiriam operar uma prática tradutória que levasse em
consideração as especificidades da teatralidade que já estaria presente no próprio
suporte escrito da peça.

PALAVRAS-CHAVE: Artaud; Les Cenci; teatro; tradução


32

MESA 2. LEGENDAGEM E AUDIODESCRIÇÃO

A NATUREZA SEMIÓTICA DA LEGENDA(GEM)

Barbara Tannuri MALUF


UFF

RESUMO: Concebida como um código semiótico concorrente e solidário em um texto


sincrético, a legenda será discutida sob uma perspectiva dialógica entre os Estudos da
Tradução Audiovisual e a Teoria Semiótica Discursiva. Investigaremos a natureza
semiótica da legenda, produto de uma atividade que engloba a tradução interlingual, mas
que não pode ser reduzida a esta. Cabe ao tradutor fazer escolhas que representem o justo
equilíbrio entre as dimensões visual, oral e escrita, concorrentes e solidárias em um
mesmo texto (DÍAZ CINTAS, 2017). O conceito semiótico de sincretismo corrobora a
ideia de que o significado de um produto audiovisual é mais do que a simples soma dos
significados de cada um dos elementos ou códigos semióticos (cf. GAMBIER, 2017). É
na enunciação, ou seja, no ato de produção do discurso, que se dá o efeito de unidade.
Entendido como projeto enunciativo, o texto se funda no diálogo entre enunciador e
enunciatário, no qual o primeiro utiliza estratégias de textualização que se estabelecem e
se moldam em função do perfil do segundo (MANCINI, 2018). A tradução é entendida
como recriação de um projeto enunciativo em um novo ato enunciativo, e determina como
o objeto semiótico será interpretado (id ,2019), implicando diretamente em sua recepção.
Analisaremos a legenda para o inglês do filme Lavoura arcaica para o inglês (2001),
observando proximidades e afastamentos, em menor ou maior grau, entre as isotopias
presentes em um primeiro projeto enunciativo, o filme original, e um segundo, o filme
contendo a legenda em inglês, To the Left of the Father.

PALAVRAS-CHAVE: Isotopias Temático-Figurativas; Tradução Audiovisual;


Tradução Intersemiótica; Projeto Enunciativo.
33

TRADUÇÃO E LEGENDAGEM EM RUPAUL'S DRAG RACE: LINGUAGEM


QUEER, SUBVERSÃO E PERFORMANCE

Fernanda PÔRTO
Mestranda do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem - UFF

RESUMO: Este trabalho propõe analisar a tradução para legenda do reality show
RuPaul's Drag Race, programa norte-americano em exibição oficial no Brasil pela
plataforma virtual sob demanda, Netflix.
Graças à exposição de uma cultura periférica na mídia mainstream do contexto
heteronormativo estadunidense, investiga-se de que forma a linguagem queer dos
discursos das participantes drag queens é traduzida nas legendas brasileiras,
especialmente ao se considerar o aspecto dialetal desses falantes inseridos na cena drag
da cultura de partida. A proposta também salienta a provável origem de suas gírias e
expressões nas categorias de variedades dialetais do inglês norte-americano, como o
Southern American English e o chamado AAVE - African-American Vernacular English,
aproximadas pela posição de marginalidade que ocupam na língua-fonte.
Por meio do conteúdo de um episódio e de uma perspectiva interdisciplinar calcada nos
estudos da tradução (Ovidi Carbonell i Cortés, 1997, e Gillian Lane-Mercier, 1997), nos
estudos culturais, na sociolinguística (James Milroy, 2011) e na teoria queer (Judith
Butler, 2003), pretende-se apontar como processos identitários e performáticos atuam na
e pela linguagem, tanto no texto de partida quanto no de chegada, assinalando a subversão
de limites e de dicotomias heteronormativas.
Enfim, ainda pensar em como o uso da língua e a configuração de identidades se
relacionam, deflagrando categorias de poder, normas, representações culturais e
orientações socialmente à margem. A linguagem queer, assim, pode ser apreciada no seu
cenário unificador de atividades performáticas e arenas de disputa, que deflagra um lugar
de circulação ideológica, uma discursividade dessas performances e um meio de
construção identitária.

PALAVRAS-CHAVE: Queer; Drag; Tradução; Legendagem; Performance

TRANSLATION AND SUBTITLING IN RUPAUL’S DRAG RACE: QUEER


LANGUAGE, SUBVERSION AND PERFORMANCE

Fernanda PÔRTO
Mestranda do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem - UFF

ABSTRACT This paper intends to analyze the subtitling in Brazilian Portuguese of the
reality show RuPaul’s Drag Race, the North-American TV show officially shown in
Brazil through the streaming service Netflix.
Thanks to the exposition of a minority culture in mainstream media in the
heteronormative context of the United States, it investigates in what way the queer
language in the discourses of the drag queen contestants is translated into Brazilian
subtitles, especially considering the dialectical aspect of these speakers placed in the drag
scene of the original culture. This proposal also highlights the probable origin of their
slang and expressions in the categories of dialectical variations in North-American
34

English, as the Southern American English and what is called AAVE - African-American
Vernacular English, drawn together by the position of marginality that they take in the
source language.
Through the content of one episode and one interdisciplinary perspective based on
translation studies (Ovidi Carbonell i Cortés, 1997, and Gillian Lane-Mercier, 1997), in
cultural studies, in sociolinguistics (James Milroy, 2011) and in queer theory (Judith
Butler, 2003), this paper intends to point out how identity and performances act in and
through language, both in the source text as in the target texte, underlining the subversion
of limits and heteronormative dichotomies.
Ultimately, we intend to think about how the use of language and the configuration of
identities are related, inciting categories of power, norms, cultural representations and
orientations socially to the margin. The queer language can thus be appreciated in its
unifying scenario of performative activities and areas of dispute, which creates a place of
ideological circulation, a discourse of these performances and a manner of identity
construction.

KEYWORDS: Queer; Drag; Translation; Subtitling; Performance


35

NO LIMIAR DA SUBJETIVIDADE: CONSIDERAÇÕES SOBRE A


AUDIODESCRIÇÃO

Marcella Wiffler STEFANINI


Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)

RESUMO: Este trabalho é uma pesquisa de mestrado cujo objetivo é problematizar a


possibilidade de objetividade na elaboração de uma audiodescrição (AD), considerada
uma modalidade de tradução audiovisual. A AD é definida por Franco e Araújo (2011, p.
17) como “a tradução em palavras das impressões visuais de um objeto, seja ele um filme,
uma obra de arte, uma peça de teatro, um espetáculo de dança ou um evento esportivo”,
portanto, é entendida como uma tradução intersemiótica (Jakobson, 1959). Para a
discussão, serão apresentadas as orientações propostas por manuais de elaboração de AD,
como o norte-americano Standards for Audio Description and Code of Professional
Conduct for Describers (2008) e o brasileiroGuia para produções audiovisuais acessíveis
(2016), além de exemplos de duas ADs para o curta-metragem Eu não quero voltar
sozinho, de Daniel Ribeiro. Uma das ADs é a oferecida pelo DVD do filme e elaborada
pela empresa Mil Palavras, a outra é a que está sendo desenvolvida pela pesquisa com o
auxílio de um consultor cego. O objetivo é destacar momentos de maior distinção entre
as duas ADs, a fim de discutir se é possível alcançar a objetividade proposta pelos
manuais. Até o momento, foi possível identificar algumas diferenças entre as duas ADs,
principalmente no que diz respeito à escolha dos referentes, dos adjetivos e dos advérbios,
o que corrobora o pressuposto do trabalho de que a subjetividade é inerente à tradução
(ARROJO, 1993, 2007 e FROTA, 1996).

PALAVRAS-CHAVE: Audiodescrição; Tradução Audiovisual; Subjetividade; Tradução


Intersemiótica; Inerente.

AT THE THRESHOLD OF SUBJECTIVITY: CONSIDRATIONS ON AUDIO


DESCRIPTION

Marcella Wiffler STEFANINI


Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)

ABSTRACT: The study is part of a master’s research and aims to reflect on the
possibility of objectivity in the elaboration of an audio description (AD), considered here
as a modality of audiovisual translation (AVT). AD is defined by Franco and Araújo
(2011, p. 17) as “the translation into words of an object's visual impressions, which can
be a movie, a work of art, a play, a dance performance or an event” (our translation),
therefore, it is understood as an intersemiotic translation (Jakobson, 1959). For the
discussion, we will present some guidelines proposed by AD elaboration manuals, such
as the North American Standards for Audio Description and Code of Professional
Conduct for Describers (2008) and the Brazilian Guia para produções audiovisuais
acessíveis (2016), as well as examples from two ADs to the short film Eu não quero
voltar sozinho, by Daniel Ribeiro. One of them is the one available at the DVD of the
film and written by the company Mil Palavras, and the other is the one we wrote during
the research with the help of a blind consultant. The aim is to highlight moments of greater
distinction between the two ADs, in order to discuss if it is possible to achieve the
objectivity proposed by the manuals. So far, it has been possible to identify some
differences between the two ADs, especially regarding the choice of referents, adjectives
36

and adverbs, which corroborates the assumption of the study that subjectivity is inherent
in translation (ARROJO, 1993, 2007 and FROTA, 1996).

KEYWORDS: Audio Description; Audiovisual Translation; Intersemiotic Translation;


Inherent.
37

UM ESTUDO HISTORIOGRÁFICO SOBRE O AVANÇO TECNOLÓGICO DA


TRADUÇÃO AUTOMÁTICA

Luciana DEBONIS
Mestranda do Programa de Letras da UPM

RESUMO: Este estudo baseia-se na dissertação de mestrado em andamento, que tem


como objeto de pesquisa a Tradução Automática (TA) e emprega a metodologia e os
pressupostos teóricos da Historiografia da Tradução para discussão sobre a evolução das
tecnologias de Tradução de Máquina. O objetivo da investigação é a análise da evolução
histórica da Tradução de Máquina em relação à inscrição social e temporal da evolução
tecnológica. A pesquisa se concentra na história da TA dos últimos 40 anos, quando teve
início o desenvolvimento de sistemas de Tradução de Máquina com uso de Inteligência
Artificial. A partir dessa delimitação temporal, um dos objetivos específicos é traçar os
aspectos históricos e sociais do momento das mudanças tecnológicas, a fim de
compreender a motivação da evolução da tecnologia em ferramentas de TA. Os conceitos
de desenvolvimento de metodologia de pesquisa de Jenny Williams e Andrew
Chesterman (2002) em The Map serviram como base para a delimitação do escopo deste
projeto, uma vez que permite problematizar os aspectos historiográficos que
possibilitaram a evolução tecnológica. Enquanto que as definições sobre Tradução de
Máquina de Douglas Arnold (1994) são usadas como suporte para o entendimento dos
mecanismos de TA, são também apoiadas pelo conceito de Arqueologia da Tradução de
Anthony Pym (1998), que é o ponto de partida para o desenvolvimento da análise
historiográfica. Os resultados parciais alcançados pela investigação até o momento
consistem no mapeamento dos avanços dos mecanismos de TA que, mais recentemente,
passaram a desenvolver ferramentas de base neural, apoiadas pela tecnologia de Redes
Neurais Artificiais.

PALAVRAS-CHAVE: Tradução Automática; Tradução de Máquina; Historiografia da


Tradução; História da Tradução Automática.

A HISTORIOGRAPHIC STUDY ON THE TECHNOLOGICAL


ADVANCEMENT OF AUTOMATIC TRANSLATION

Luciana DEBONIS
Mestranda do Programa de Letras da UPM

ABSTRACT: This study is based on the current Master's dissertation, which has as its
object of research the Automatic Translation (MT) and uses the methodology and
theoretical assumptions of Translation Historiography to discuss the evolution of
Machine Translation technologies. The aim of the investigation is to analyze the historical
evolution of Machine Translation, in relation to the social and temporal inscription of
technological evolution. The research focuses on the history of AT in the last 40 years,
when the development of Machine Translation systems using Artificial Intelligence
began. From this temporal delimitation, one of the specific objectives is to trace the
historical and social aspects of the moment of technological changes, in order to
understand the motivation of the evolution of technology in AT tools. The concepts of
38

research methodology development by Jenny Williams and Andrew Chesterman (2002)


in The Map served as a basis for delimiting the scope of this project, since it allows
problematizing the historiographic aspects that enabled technological evolution. While
Douglas Arnold's (1994) definitions of Machine Translation are used to support the
understanding of AT mechanisms, they are also supported by Anthony Pym's (1998)
concept of Translation Archeology, which is the starting point for development of
historiographical analysis. The partial results achieved by the research so far consist in
mapping the advances of AT mechanisms that, more recently, have developed neural-
based tools, supported by Artificial Neural Networks technology.

KEYWORDS: Machine Translation; History of Translation; History of Machine


Translation.
39

MESA 3. ADAPTANDO PROSA PARA CINEMA

BASEADO NA OBRA DE...: QUANDO O MORRO FOI ÀS TELAS.

Marly D'Amaro Blasques TOOGE


pós-doutoranda pela FFLCH - USP
Professora Visitante - UFABC

RESUMO: Recentes estudos acadêmicos, desenvolvidos em especial nos Estados


Unidos e no Reino Unido, mostraram que as adaptações cinematográficas têm sido mais
bem-sucedidas financeiramente, mais bem recebidas pela crítica e mais premiadas do que
filmes com histórias originais (NĚMEC, D. & DVOŘÁKOVÁ, 2017). Esses dados
indicam o poder de alcance das adaptações, fazendo com que se tornem um importante
instrumento de formação de opinião. A prática da intertextualidade (STAM, 2006), as
técnicas de tradução intersemiótica (PLAZA, 2003), as estratégias de discursos
multimodais (KRESS e VAN LEEUWEN, 2006 [1996]) e os recursos de comunicação
não-verbal (FUNKHOUSER & SHAW, 1990) têm aí papel relevante. À força herdada
das narrativas literárias canonizadas, soma-se o poder de persuasão dos elementos
audiovisuais. O cinema brasileiro também seguiu essa tendência e alcançou grandes
bilheterias e até mesmo prêmios internacionais com adaptação de obras literárias de
sucesso. Esta comunicação traz alguns exemplos de como tais adaptações
cinematográficas de obras literárias brasileira foram utilizadas de forma persuasiva,
defendendo diferentes agências político-sociais, com foco no mercado internacional. As
premiações e o sucesso alcançado dentro e fora do Brasil interferiram em questões de
identidade nacional foram marcadas por interesses políticos pontuais. Nelas, as mazelas
e a pobreza brasileira foram temas de destaque, sendo usados por diferentes grupos
políticos, tanto para denúncia, quanto para persuasão e busca de apoio ideológico.

PALAVRAS CHAVE: Adaptação cinematográfica; Brasil; Identidade nacional; Favela.

BASED ON THE BOOK BY…: WHEN THE FAVELA WENT TO THE


CINEMA

Marly D'Amaro Blasques TOOGE


Pos-doutoranda pela FFLCH - USP
Professora Visitante - UFABC

ABSTRACT: Recent academic studies, developed especially in the United States and the
United Kingdom, have demonstrated that film adaptations are more financially
successful, better received by reviewers and more awarded than films with original plots
(NĚMEC, D. & DVOŘÁKOVÁ, 2017). Such data shows adaptations penetration power,
which makes of them important instruments to influence opinion formation. The use of
intertextuality (STAM, 2006), intersemiotics translation techniques (PLAZA, 2003),
multimodal discourse strategies (KRESS and VAN LEEUWEN, 2006 [1996]) and
nonverbal communication resources (FUNKHOUSER & SHAW, 1990) have a relevant
role there. The force inherited from canonized literary narratives is reinforced by the
persuasive power of audiovisual elements. Brazilian cinema also followed that trend and
creating blockbusters and internationally awarded adaptation of successful books. This
communication brings some examples of how such cinematic adaptations of Brazilian
40

books were persuasively used, advocating different political-social agencies, focusing on


the international market. The awards and success achieved in and outside Brazil
corroborated to the reconstruction of national identity issues. In such productions,
Brazilian ills and poverty were prominent themes, being used by different political
groups, either to denounce, or to persuade, or even to seek ideological support.

KEYWORDS: film adaptation; Brazil; national identity; favela.


41

A BLANCANIEVES ANDALUZA DE PABLO BERGER: TRADUÇÃO E


INTERMIDIALIDADE

Roseli Barros CUNHA


UFC

RESUMO: Em 2012, “Schneewittchen” – ou “Branca de Neve”, como a conhecemos em


português –, dos irmãos Jacob e Wilhelm Grimm, ganha mais uma releitura. O filme
Blancanieves, do diretor Pablo Berger, é inspirado no conto (mais especificamente,
Märchen) recolhido da tradição oral pelos filólogos alemães. A partir de duas traduções
para o português do Brasil, a saber, a de Tatiana Belinky (2013) e a de Christine Röhrig
(2014), examino as relações intermidiáticas entre a obra literária e a cinematográfica à
luz dos estudos de Irina Rajewsky (2012) e Claus Clüver (2011), principalmente no que
se refere à caracterização da personagem principal, Branca de Neve, e também de seus
pais, do lugar e da época em que ocorre a ação, tanto do conto quanto do filme. Na
produção de Berger, personagens, espaço e tempo contidos na obra dos Grimm são
evidentemente ressignificados a partir de elementos do flamenco e das touradas,
associados à cultura tradicional cigana presente, por sua vez, na tradição popular do sul
da Espanha. A presença desses elementos faz com que a obra dialogue com outras
produções bastante conhecidas sobre tais temáticas e os estereótipos que se perpetuam
em relação à elas tanto na Espanha quanto fora dela ao longo de séculos. Analiso como
ocorre o processo de ressignificação e de que modo ela discute ou não conceitos e
preconceitos sobre elementos populares e tradicionais muito associados ao que se
costuma entender por “cultura espanhola”, principalmente a partir do apoio teórico de
Rafael Jover (2007), Francisco Aix Gracia (2002) e Gerhard Steingresse (2002).

PALAVRAS-CHAVE: Estudos da Tradução; Intermedialidade; Cinema espanhol;


Flamenco; Tradição oral.

AN ANDALUSIAN BLANCANIEVES BY PABLO BERGER: TRANSLATION


AND INTERMIDIALITY

Roseli Barros CUNHA


UFC

ABSTRACT: In 2012, “Schneewittchen” - or “Snow White”, as we know it in


Portuguese -, by brothers Jacob and Wilhelm Grimm, gets another rereading. Director
Pablo Berger's film Blancanieves is inspired by the tale (more specifically, Märchen)
taken from the oral tradition by German philologists. Based on two translations into
Brazilian Portuguese, namely Tatiana Belinky (2013) and Christine Röhrig (2014), I
examine the intermediate relations between literary and cinematographic works in the
light of Irina Rajewsky (2012) and Claus Clüver (2011), especially with regard to the
characterization of the main character, Snow White, his parents, the place and time where
the action of both the tale and the film takes place. In Berger's production, characters,
space and time contained in the Grimm's work are evidently resignified from elements of
flamenco and bullfighting, associated with the traditional Gypsy culture present, in turn,
in the popular tradition of southern Spain. The presence of these elements makes the work
dialogue with other well-known productions on such themes and the stereotypes that
perpetuate in relation to them both in Spain and abroad for centuries. I analyze how the
process of resignification takes place and how it discusses or not concepts and prejudices
about popular and traditional elements very associated with what is commonly
42

understood by "Spanish culture", especially from the theoretical support of Rafael Jover
(2007), Francisco Aix Gracia (2002) and Gerhard Steingresse (2002).

KEYWORDS: Translation Studies; Intermediate; Spanish cinema; Flamenco; Oral


tradition.
43

ESTUDO COMPARATIVO DA OBRA FRANKENSTEIN PARA O CINEMA

Laura de ALMEIDA
Docente do Curso de Letras da UESC
Arthur Yerro Oliveira SANTOS
Discente do curso de Letras/ FAPESB/ UESC

RESUMO: O presente estudo aborda a questão da intertextualidade entre o texto literário


Frankenstein, ou O Prometeu Moderno, escrito por Mary Shelley (2017). o filme
adaptado de tal texto, dirigido por James Whale (1931) e o filme Victor Frankenstein,
dirigido por Paul McGuigan (2015). Objetivamos investigar as técnicas utilizadas na
produção cinematográfica para compensar a descrição narrativa; examinar a congruência
e incongruência em elementos entre o texto literário de fonte e os correspondentes filmes
adaptados e destacar as possíveis áreas de convergência e divergência de significado entre
o original literário e filmes adaptados a partir dele. Adotamos os conceitos de Diniz
(1998) sobre a tradução intersemiótica; a comparação das visões semióticas entre livros
e filmes de Jeha (2004) e as pesquisas sobre o imaginário de Araújo e Guimarães (2014).
Além disso, nos baseamos em estudos sobre teorias da adaptação existentes
especialmente na literatura e em filmes presentes em Hutcheon (2006); nas categorias da
adaptação apresentadas por Cahis (2006) e na transformação crítica discutida por
Wesonga (2017). Utilizamos do método exploratório e da coleta qualitativa de dados de
textos literários selecionados e textos de filme pela leitura do material verbal/visual e
audiovisual. Dentre os resultados finais deste estudo, destacamos que o leitor da obra
literária poderá compreender melhor e interagir com significados alternativos que os
filmes recriam de textos literários.

PALAVRAS-CHAVE: Frankenstein; Adaptação; Tradução intersemiótica;


Intertextualidade

COMPARATIVE STUDY OF THE WORK FRANKENSTEIN INTO MOVIES

Laura de ALMEIDA
Lecturer of the Language Teaching Course (Letras) at UESC
Arthur Yerro Oliveira SANTOS
Undergraduate Student of Foreign Languages (UESC)/FAPESB

ABSTRACT: This study deals with the issue of intertextuality between the literary text
Frankenstein, or the Modern Prometheus, written by Mary Shelley (1818), the movie
adapted from the text directed by James Whale (1931) and the Victor Frankenstein movie
directed by Paul McGuigan (2015). We aimed to investigate the techniques used in film
production to compensate the narrative description, examine the congruence and
incongruence in elements between the literary text and the corresponding source movies
adapted, and highlight possible areas of convergence and divergence of meaning between
the original and literary movies adapted from it. We adopted Diniz´s (1998) intersemiotic
translation concepts, Jeha´s (2004) comparison of the major views between books and
movies and Araújo and Guimarães´s (2014) research on the imaginary. In addition, it is
based on Hutcheon´s (2006) literature and movies adaptation theories, in Cahis´s (2006)
adaptation categories and in Wesonga´s (2017) critical transformation discussions. We
used the exploratory and qualitative method data collection of selected literary texts and
44

texts of film by reading the verbal/visual and audiovisual material. One of the final results
of this study highlights how the literary reader can better understand and interact with
alternate meanings that movies recreate of literary texts.

KEYWORDS: Frankenstein; Adaptation; Intersemiotic translation; Intertextuality.


45

ADAPTANDO “A QUEDA DA CASA DE USHER” PARA O CINEMA: O CASO


DE JESS FRANCO

Adriane Augusta VIANA


UNIFESP

RESUMO: Esta comunicação pretende apresentar os resultados parciais de uma pesquisa


de mestrado, atualmente em andamento, na Universidade Federal de São Paulo
(UNIFESP), e cujo objetivo consiste em analisar a adaptação fílmica do conto “A queda
da casa de Usher” de Edgar Allan Poe, bem como das histórias vampíricas, na versão
cinematográfica de Neurosis – The Fall of The House of Usher do diretor espanhol Jess
Franco em relação à questão da especialidade gótica. O respectivo filme é uma versão
bem diferente daquela apresentada no conto original, que Franco adaptou três vezes. Cada
uma dessas versões possuem acréscimos e retiradas de cenas, bem como inícios e finais
alterados no enredo (cf. GUERRA, 2014). Assim, a pesquisa visa analisar a última versão
adaptada por Franco em 1987, intitulada Neurosis – The Fall of The House of Usher” e,
ao mesmo tempo, mostrar como Franco busca transpor a questão da ambientação e do
espaço mal-assombrado a partir do conto de Poe, respeitando os limites da linguagem
cinematográfica. Como arcabouço teórico utilizamos os estudos de Linda Hutcheon
(2013) e Robert Stam (2006, 2009) em teoria da adaptação; Aparecido Donizete Rossi
(2008), Fred Botting (2005) e David Punter (2012) quanto ao gótico e Gérard Genette
(1982) e Julia Kristeva (2005) em relação à intertextualidade, bem como na fortuna crítica
da obra de Poe, do conto em questão e do filme aqui contemplado.

PALAVRAS-CHAVE: Usher; Edgar Allan Poe; Jess Franco; adaptação fílmica.

ADAPTING "THE FALL OF THE HOUSE OF USHER" TO THE MOVIES:


JESS FRANCO’S CASE

Adriane Augusta VIANA


UNIFESP

ABSTRACT: This paper intends to present the partial results of an M.A. research project,
currently in progress at the Federal University of São Paulo (UNIFESP), which aims at
analyzing Spanish director Jess Franco’s film adaptation of Edgar Allan Poe's tale “The
Fall of Usher's House”, titled Neurosis - The Fall of the House of Usher (1987), in relation
to Gothic spatiality. Franco adapted the tale three times, and this film presents a very
different version from the original tale, resorting to vampire stories as well. In fact, each
of those versions has additions and withdrawals, as well as beginnings and endings altered
in the plot (according to GUERRA, 2014). Thus, the research aims at analyzing the latest
version adapted by Franco in 1987, and, at the same time, showing how Franco seeks to
transpose the ambiance and the haunted space issue from Poe’s tale, respecting the limits
of cinematographic language. As theoretical framework we refer to the studies from Linda
Hutcheon (2013) and Robert Stam (2006, 2009) regarding adaptation theory, those from
Aparecido Donizete Rossi (2008), Fred Botting (2005) and David Punter (2012) in
relation to the Gothic and those from Gérard Genette (1982) and Julia Kristeva (2005)
vis-à-vis intertextuality. We also resort to critical essays on Poe's works in general and on
the tale and the film here addressed, in particular.

KEYWORDS: Usher; Edgar Allan Poe; Jess Franco; film adaptation; Gothic.
MESA 4. ESTUDOS TEÓRICOS
46

CONTRIBUIÇÕES DO GRUPO DE PESQUISA LEETRA (CNPq) PARA AS


REFLEXÕES EM TORNO DE TRADUÇÃO

Maria Sílvia Cintra MARTINS


PPGL/UFSCar
Andrei KRASNOSCHECOFF
PPGL/UFSCar
Jiyun KIM
LETRA/USP
João Paulo RIBEIRO
PPGL/UFSCar
Júlio César Ribeiro dos SANTOS
PPGL/UFSCar
Naia VENERANDA
LETRA/USP

RESUMO: Esta apresentação visa apresentar as diferentes perspectivas de seis


pesquisadores do Grupo de Pesquisa LEETRA (CNPq/UFSCar), o qual envolve
interesses diferenciados em torno da tradução: seja na busca da transposição do poema
clássico de Edgar Allan Poe, “O corvo”, para o formato de “game”, no âmbito da tradução
intersemiótica; seja na proposta de tradução para o português do romance coreano 희랍어
시간 (“Aula de grego”), de Han Kang; seja na tradução do romance “Vidas Secas” para
a língua nheengatu; seja no exame do gênero canção em seu estilo sertanejo, a partir de
Chitãozinho & Xororó, com vistas à compreensão da interferência do polissistema
(EVEN-ZOHAR, 1990) no subsistema da canção sertaneja; também, na tradução de
cartas de Van Gogh a seu irmão Theo, e, ainda, pela reflexão em torno da forma de
obliteração do ritmo na tradução de narrativas indígenas brasileiras, com base na
diferenciação estabelecida por Henri Meschonnic (2003) entre “récit” e “récitatif”.
Baseamo-nos em metodologia de caráter crítico e experimental. Buscamos contribuir para
a compreensão do que seja o ritmo no que tange à linguagem verbal e às traduções; em
que medida o ritmo se faz presente nas diferentes linguagens, seja ainda na canção e no
game; como se traduz o ritmo de uma para outra linguagem; em que sentido o ritmo seria
o elo organizador da linguagem e, por isso mesmo, imprescindível a toda tradução.

PALAVRAS-CHAVE: Tradução; Ritmo; Game; Sertanejo; Recitativo.

CONTRIBUTIONS OF THE RESEARCH GROUP LEETRA (CNPq) TO THE


REFLECTIONS ABOUT TRANSLATION

Maria Sílvia Cintra MARTINS


PPGL/UFSCar
Andrei KRASNOSCHECOFF
PPGL/UFSCar
Jiyun KIM
LETRA/USP
João Paulo RIBEIRO
47

PPGL/UFSCar
Júlio César Ribeiro dos SANTOS
PPGL/UFSCar
Naia VENERANDA
LETRA/USP

ABSTRACT: We intend to present different perspectives of the Research Group


LEETRA (CNPq/UFSCar) in what concerns translation. The group comprehends various
interests in dialogue with Henri Meschonnic’s translation theory and his conception of
rhythm. A first research project intends to transpose Edgar Allan Poe’s classic poem “The
Raven” into the format of a game, within an intersemiotic translation proposal. A second
one intends to translate into Portuguese the Corean romance 희랍어 시간 (“A class of
Greek”), by Han Kang. A third presentation concerns a Master dissertation that involved
the proposal of translation into the indigenous language Nheengatu of the Brazilian
romance “Vidas Secas” (“Barren Lives”), by Graciliano Ramos. A fourth research project
concerns the sertanejo song style, as practised by Chitãozinho & Xororó, aiming at
understanding the interference of polisystems (EVEN-ZOHAR, 1990) on the subsystem
of sertanejo. A fifth research project refers to the translation into Portuguese of Van
Gogh’s letters to his brother Theo. The leader of the Research Group refers to the way
rhythm is obliterated in the translation of Brazilian indigenous narratives, taking into
consideration the difference established by Henri Meschonnic between the “récit” and the
“récitatif”. The group founds research on critical and experimental methodology. Among
other aspects, we aim at contributing to understanding: rhythm in verbal language; in
what way rhythm is present in other languages; how one can translate rhythm from one
language into another; in what sense rhythm is the organizing link of language, essential
for every translation.

KEYWORDS: Translation; Rhythm; Game; Sertanejo; Récitatif.


48

ESTRATÉGIAS E TÉCNICAS DE TRADUÇÃO NA ANÁLISE DO


TEXTO JORNALÍSTICO

Niala PESSUTO
USP
Heloísa Pezza CINTRÃO
USP

RESUMO: Com frequência, a tradução de notícias e reportagens se caracteriza por


intervenções peculiares, e o deslocamento do texto a outra comunidade cultural seria uma
das razões. Trataremos de descrever, categorizar e entender as motivações das operações
tradutórias nesses dois gêneros textuais jornalísticos, a partir de um corpus paralelo
compilado da edição digital do jornal El País, no par linguístico espanhol-português, em
ambas as direções. Na análise do corpus, mobilizaremos as noções de estratégias e
técnicas de tradução. Hurtado Albir (2001) aponta que há diferenças no emprego dos
termos “estratégia” e “técnica” de tradução entre diversos autores. Partiremos da
definição de estratégia de tradução formulada por Chesterman em Memes of Translation
(1997), e da distinção feita pelo autor entre estratégia global e local. Na sequência,
consideraremos em que medida seu uso do termo abrange as operações tradutórias
chamadas de “técnicas” por Hurtado Albir (2001) e de “procedimentos técnicos” por
Barbosa (1990), ou seja, as operações relativas à forma como o tradutor manipula o
material linguístico a fim de atingir o skopos (finalidade da tradução). Com isso, visa-se
a contribuir para esclarecer a frequente confusão terminológica. Na parte principal do
estudo, analisaremos o corpus utilizando a classificação de Chesterman para as estratégias
de tradução, especialmente no que se refere às pragmáticas, e explorando também a
classificação de técnicas e a de procedimentos técnicos propostas, respectivamente, por
Hurtado Albir (2001) e Barbosa (1990). Dessa forma, será colocada à prova a
funcionalidade de tais classificações para descrever e caracterizar a tradução jornalística.

PALAVRAS-CHAVE: Tradução jornalística; estratégias de tradução; técnicas de


tradução.

TRANSLATION STRATEGIES AND TECHNIQUES ON


JOURNALISTIC TEXT ANALYSIS

Niala PESSUTO
USP
Heloísa Pezza CINTRÃO
USP

ABSTRACT: The translation of news and reports frequently makes use of peculiar
interventions. One of the main reasons for this is the need to shift and suit the text to a
different cultural community. In this study we aim to describe, categorize, and understand
the motivations behind translation operations within these journalistic genres, using a
parallel corpus of texts compiled from the digital edition of the newspaper EL PAÍS, in
the language pair Spanish-Portuguese in both directions. To achieve our objective, we
make use of the notions of translation strategies and translation techniques. Hurtado
49

Albir (2001) pointed out how different authors have adopted different meanings of the
terms translation strategy and translation technique. Chesterman’s definition of
translation strategy on Memes of Translation (1997) is adopted here as the initial
reference, as well as his distinction between global and local strategies. We then explore
whether his usage of the term translation strategy encompasses the translation operations
called techniques by Hurtado Albir (2001) and technical procedures by Barbosa (1990),
both related to how translators manipulate the linguistic material to reach the skopos
(meaning of the translation). Thus, our approach hopes to shed a light on the recurrent
terminological confusion in the field. In the main part of our study, we analyse the corpus
by using Chesterman's classification of translation strategies, especially the pragmatic
strategies, and we explore the classifications of techniques and technical procedures
proposed, respectively, by Hurtado Albir (2001) and Barbosa (1990). Subsequently, we
test the functionality of such classifications to characterize journalistic translation.

KEYWORDS: Journalistic translation; translation strategies; translations techniques.


50

MESCHONNIC, WITTGENSTEIN E A TRADUÇÃO COMO PERFORMANCE

Maíra Mendes GALVÃO


Mestranda em Estudos da Tradução – USP

RESUMO: Henri Meschonnic atribuiu conceitos específicos de seu pensamento teórico


a termos que são tradicionalmente usados de maneira diversa. Por trás dessa
nomenclatura, que inclui subjetividade, contínuo, ritmo, historicidade, recitativo e
enunciação, está um projeto de superação daquilo que ele chama de “chain of dualisms”
(1988), ou a tendência à dicotomia no pensamento teórico e científico, ao menos na área
das Letras, representada pela separação significante/significado. Seguindo a iniciativa de
Philip Wilson (2012) de aplicar a metodologia proposta por Wittgenstein (dos jogos de
linguagem e das formas de vida) em sua assim chamada “segunda filosofia” das
Investigações Filosóficas aos estudos da tradução, procuramos fazer uma analogia entre
o salto wittgensteiniano da analítica à pragmática e o salto meschonniciano do signo ao
discurso, com o objetivo de investigar a viabilidade de uma síntese dos dois autores
enquanto proposta teórica e metodológica aos estudos da tradução. Meschonnic propõe
que se supere o signo (enunciado) em favor do discurso (enunciação), que é uma relação,
para ele, entre linguagem e corpo. Assim, argumentamos que a vivência da linguagem se
aproxima da performance e que Wittgenstein, ao focar no uso da linguagem, também
favorece essa ideia, e que essa é uma chave possível para uma sistemática da tradução.

PALAVRAS-CHAVE: Henri Meschonnic; Ludwig Wittgenstein; teorias da tradução;


performance; ritmo.

MESCHONNIC, WITTGENSTEIN AND TRANSLATION AS PERFORMANCE

Maíra Mendes GALVÃO


MA student, Translation Studies – USP

ABSTRACT: Henri Meschonnic has attached concepts that are specific to his theoretical
thinking to terms that have other usual meanings. Behind this nomenclature, which
includes subjectivity, continuous, rhythm, historicity, recitative and enunciation, there is
a project to overcome what he calls the “chain of dualisms” (1988), or the tendency
toward dichotomy in theoretical and scientific thinking, at least in the field of literature
and language, represented by the separation between signifier and signified. Following
Philip Wilson’s (2012) initiative of applying the methodology put forward by Ludwig
Wittgenstein (namely, language gamesand forms of life) in his so-called “second
philosophy” of the Philosophical Investigations to translation studies, we seek to draw an
analogy between the Wittgensteinian leap from analytics to pragmatics and the
Meschonnician leap from sign to discourse, with the aim of investigating the viability of
a synthesis of the two authors’ ideas as a theoretical and methodological proposition for
translation studies. Meschonnic proposes that the sign (enunciate) be overcome in favor
of discourse (enunciation), which he views as a relationship between language and body.
This, we argue that the linguistic experience is akin to a performance and that
Wittgenstein, when focusing on the use of language, also favors this idea, which may be
a possible key for a systematics of translation.
51

KEYWORDS: Henri Meschonnic; Ludwig Wittgenstein; translation theories;


performance; rhythm.
52

MESA 5. TRADUÇÕES, ADAPTAÇÕES E APROPRIAÇÕES MUSICAIS

TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO, APROPRIAÇÃO EM VERSÕES CANTÁVEIS DE


CANÇÕES POR GILBERTO GIL

Heloísa Pezza CINTRÃO


USP

RESUMO Quais são as fronteiras da tradução é uma questão na ordem do dia dos
Estudos da Tradução, como apontou John Milton (2015), e especialmente difícil de eludir
quando se trata de versões cantáveis de canção, uma modalidade que pode dar
contribuições ao debate. O livro Gilberto Gil: todas as letras (Rennó 2003) registra oito
casos de letras cantáveis elaboradas pelo músico e compositor brasileiro Gilberto Gil para
canções com letras originalmente em inglês (Cintrão 2007, 2009). A diversidade de
tratamento de cada uma em comparação com sua letra-fonte faz desse corpus um
microcosmos rico para descrição, hipóteses e insights sobre a tradução cantável de
canções populares. Descreveremos operações interlinguísticas e interculturais realizadas
em três casos do corpus - “De leve” (para “Get Back”, Lennon/McCartney); “Sargento
Pimenta e a Solidão (para “Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band”, Lennon/McCartney)
e “Tempo só” (para “Time Will Tell”, Bob Marley)-, tendo em conta as distinções entre
tradução, adaptação e substituição de texto (replacement text) propostas por Peter Low
(2005, 2017), e acrescentando a noção de apropriação a partir de Julie Sanders (2006).
Observar em nível de produto as manipulações de sentido, ou os diferentes tipos de "falta
de precisão" com relação à letra-fonte, incluídas as manipulações mais radicais nos
significados de superfície e/ou das temáticas gerais das letras analisadas, será um primeiro
passo para análises e hipóteses explicativas em outras dimensões das canções e
interculturais, como nas propostas de Low (2005), Kaindl (2005), Cintrão (2009) e
Franzon (2005, 2008, 2015).

PALAVRAS-CHAVE: versão cantável de canção; Gilberto Gil; tradução; adaptação;


apropriação

TRANSLATION, ADAPTATION, APPROPRIATION IN SINGLABLE SONG


VERSIONS BY GILBERTO GIL

Heloísa Pezza CINTRÃO


USP

ABSTRACT: Which are the boundaries of translation is one of the main ongoing debates
in Translation Studies, as John Milton (2015) pointed out. It is also an almost unavoidable
question when dealing with singable song versions. The book Gilberto Gil: todas as letras
(Rennó 2003) registers eight cases of lyrics in Portuguese devised by the musician and
composer Gilberto Gil (Cintrão 2007, 2009) for songs originally composed in English.
The diversity of procedures used in each of them, when compared to their correspondent
English lyrics, characterizes this corpus as a rich microcosm for descriptions, hypotheses
and insights into singable translations of popular songs. We will describe interlingual and
intercultural operations used in three of these eight song versions — “De leve” (for “Get
Back”, Lennon / McCartney); “Sargento Pimenta e a Solidão” (for “Sgt. Pepper’s Lonely
53

Hearts Club Band”, Lennon/McCartney) and “Tempo só” (for “Time Will Tell”, Bob
Marley) —, considering the distinction between translation, adaptation, and “replacement
text” proposed by Peter Low (2005, 2017), as well as the concept of appropriation by
Julie Sanders (2006). Describing “manipulations of sense” (Low 2005: 194) in the
product level —, that is, the different kinds of “inaccuracies” regarding the source lyrics,
ranging from surface meanings of words to the main themes —, will provide a basis for
analysis and explanatory hypotheses in musical and intercultural dimensions, taking into
account proposals by Low(2005), Kaindl (2005), Cintrão (2009) and Franzon (2005,
2008, 2015).

KEYWORDS: Singable Song Versions; Gilberto Gil; Translation; Adaptation;


Appropriation
54

LITERATURA E MÚSICA CONTEMPORÂNEA: A TRADUÇÃO


INTERSEMIÓTICA DE “MEU TIO IAUARETÊ”, DE GUIMARÃES ROSA

Gustavo BONIN
Escola de Comunicações e Artes – USP

RESUMO No conto Meu Tio Iauaretê, temos o exemplo de como traduzir em uma
música a metamorfose lenta, sorrateira e intensa do ex-onceiro em onça, de Guimarães
Rosa, o ex-onceiro recebe de surpresa em sua casa um homem cujo cavalo estava
machucado, relata suas aventuras ao interlocutor e aos poucos vai se transformando em
onça. Com base na semiótica francesa, principalmente na abordagem tensiva de Claude
Zilberberg (2011), partiremos da proposta de Mancini (2019), segundo a qual o que se
traduz de uma obra é o seu projeto enunciativo. A autora propõe parâmetros para a análise
do projeto enunciativo e também revela um arco tensivo das obras (de partida e de
chegada) a partir dos modos de engajamento sensível dos enunciatários previstos.
Aplicamos a proposta na peça musical Meu Tio Iauaretê (2016) para 3 flautas e vibrafone,
de Gustavo Bonin, revelando os elos sensíveis entre o conto e a obra musical. A música
contemporânea explora sonoridades experimentais que geralmente não se ligam a
conteúdos e estilos musicais reconhecíveis, por isso, descrever a obra a partir do seu arco
tensivo - saliências (passagens sensíveis fortes) e passâncias (passagens sensíveis fracas)
- nos ajuda a compreender sua força de tradução intersemiótica.

PALAVRAS-CHAVE: Tradução Intersemiótica; Arco Tensivo; Literatura; Música


Contemporânea; Semiótica Tensiva.

LITERATURE AND CONTEMPORARY MUSIC: THE INTERSEMIOTIC


TRANSLATION OF “MEU TIO IAUARETÊ”, BY GUIMARÃES ROSA

Gustavo BONIN
School of Communication and Arts (ECA) – USP

ABSTRACT How to translate into music the slow, sneaky and intense metamorphosis
of a former jaguar hunter into a jaguar? In Guimarães Rosa's tale “Meu Tio Iauaretê”, the
former hunter receives at his house the unexpected visit of a man whose horse was injured
and, while telling him his adventures, he gradually becomes himself a jaguar. Based on
French semiotics, especially Claude Zilberberg's (2011) tensive approach, we will work
with Mancini's (2019) proposal, according to which what is translated from a work is its
enunciative project. The author proposes parameters for the analysis of the enunciative
project and reveals a tensive arc of the works involved in the translation process
(departure and arrival) based on the sensitive engagement modes of the enunciations. We
will apply the proposal in the musical piece “My Uncle Iauaretê” (2016) for 3 flutes and
vibraphone, by Gustavo Bonin, revealing the sensory links between the tale and the
musical work. Contemporary music explores experimental sonorities that are generally
unrelated to recognizable musical content and styles, so describing the work from its
abstract tensive arc – saliences (strong sensitive passages) and passances (weak sensitive
passages) – helps us to understand its intersemiotic translation force.
55

KEYWORDS: Intersemiotic Translation; Tensive Arc; Literature; Contemporary Music;


Tensive Approach.
56

DE SEASONS OF LOVE À DIAS DE AMOR: PRESERVAÇÃO


LOGOCÊNTRICA E MELOCÊNTRICA NA TRADUÇÃO DE TEXTOS
MUSICAIS

Roseane Silva DA CRUZ


Universidade Católica de Santos
Graziela Pigatto BOHN
Universidade Católica de Santos

RESUMO: Este estudo analisa o processo tradutológico da canção original Seasons of


Love do teatro musical Rent, verificando quais estratégias o versionista lançou mão para
que a tradução preservasse tanto o nível logocêntrico como o melocêntrioa quando
comparada à canção original, uma vez que a notação musical original não pode ser
alterada. Para tal, foram comparados o texto e a notação musical da versão original da
canção, composta por Jonathan Larson em 1994, e suas versões para o português
brasileiro intituladas Tempos de Amor (1999) e Dias de Amor (2016). Com fundamento
nas definições de acento métrico e ritmo sob a perspectiva teórica musical (BENNETT,
1987; LACERDA, 1967), nos aspectos da fonologia do português brasileiro, em especial
ritmo, acento e os processos de juntura segmental (COLLISCHONN, 2001) e nos
processos tradutológicos de músicas para o canto (FRANZON, 2008), nosso estudo
mostra que a tradução de músicas para o canto tende a ser fiel aos aspectos
melôncentricos, já que não é possível uma tradução literal entre os idiomas que ao mesmo
tempo conserve a notação musical original inalterada, levando o versionista a criar uma
adaptação para que a letra traduzida possa ser acompanhada junto à notação musical de
sua letra original e, ao mesmo tempo, não cause estranhamento ao público ouvinte.

PALAVRAS-CHAVE: tradução; teatro musical; fonologia; Rent

FROM SEASONS OF LOVE TO DIAS DE AMOR: MELOCÊNTRICA NA


PRESERVATIONS LOGOCENTRIC AND PRESERVATION ON THE
TRASLATION OF MUSICAL TEXTS

Roseane Silva DA CRUZ


Universidade Católica de Santos
Graziela Pigatto BOHN
Universidade Católica de Santos

ABSTRACT: This study analyses the translation process of the original song Seasons of
Love from the musical theatre play Rent, verifying which strategies the adaptor got rid of
so that the translation could preserve the logocentric and melodic structures when
compared to the original song, noting that the original musical notation cannot be altered.
For this, the text and the original notation of the song, composed by Jonathan Larson in
1994, and its versions to Brazilian Portuguese Tempos de Amor (1994) and Dias de Amor
(2016). On the fundament of the definitions of metric accentuation and rhythm on the
musical theory perspective (BENNETT, 1987; LACERDA, 1967), on the Brazilian
57

Portuguese phonology aspects, especially the rhythm, accentuation and the process of
segmental junction (COLLISCHONN, 2001) and the translation process of music to
song(act of singing (FRANZON, 2008), our study shows that the translation of music to
song tend to be loyal to the melodic aspect, since it is not possible a literal translation
between the idioms that conserves the original music notation without changes at the same
time, making the adaptor create an adaption so that the translated lyric can be followed
with the musical notation of its original lyric and, at the same time, not causing a strange
felling to the listening public.

KEYWORDS: translations; musical theatre; phonology: Rent.


58

MESA 6. HUMOR EM TRADUÇÃO

UMA PROPOSTA DE TRADUÇÃO LEGÍVEL DE A PAZ DE ARISTÓFANES

Greice DRUMOND
UFF

RESUMO: Aristófanes, autor de comédia grega antiga, nos lega um tipo de produção
teatral em que temas importantes para os gregos, especialmente para os cidadãos de
Atenas, eram colocados em discussão. Para tornar o debate mais próximo do espectador,
o humor era elemento constituinte fundamental da comédia com esse papel.
Pensamos que a tradução de piadas, de jogos de palavras e nomes próprios, por exemplo,
pode ter seu alcance, muitas vezes, otimizado, quando se prioriza a comunicação com o
receptor. Assim, muitas das escolhas foram pautadas com o intuito de levar ao nosso
público hodierno não só a mensagem política da peça A Paz, produzida em 421 a.C., mas,
especialmente, o caráter lúdico com que seus diálogos são compostos. Para isso,
utilizamos dois caminhos: (1) o da tradução filológica, conforme nos indica Berman
(2012, p. 159-164) em que os referenciais do texto de partida são mantidos, seguindo uma
tradução “literal”, palavra a palavra, com o uso de notas de rodapé, quando há algum
entrave para a compreensão do leitor; (2) e o da tradução funcionalista ou translação, nos
termos usados por Nord (2006, p. 44), quando se procura transferir o sentido do que a
personagem expressou, por meio do emprego de palavras e termos mais comuns na língua
de chegada, ajustando-se a linguagem do texto para a cultura receptora.
Em nossa comunicação apresentaremos algumas soluções tradutórias dadas a trechos da
peça em questão presentes em nossa tradução lançada neste ano.

PALAVRAS-CHAVE: Comédia grega antiga, Filologia, Tradução, Translação, Humor.

A PROPOSE OF LEGIBLE TRANSLATION OF PEACE BY ARISTOPHANES

Greice DRUMOND
UFF

ABSTRACT: Aristophanes, author of the old Greek comedy, bequeath us a kind of


theatrical production which is important topics to the Greeks, especially to the citizens of
Athens, were put into discussion. To become a debate closer to the spectator, the humor
was a fundamental constituent element of the comedy with that role.
We thought that translation of jokes, of word games and own names, for example, can
have your reach, sometimes, optimized, when prioritizing communication with the
receiver. Thus, many of the choices were guided to bring to our audience today not only
the political message of The Peace, produced in 421 BC, but especially the playfulness
with which their dialogues are composed. To that, we can use two ways: (1) the
philological translation, as Berman tell us (2012, p. 159-164) where the referential of the
source text are maintained, following a literal translation, word for word, with the use of
footnotes, when there is any hindrance to the reader's understanding; (2) and that of
functionalist translation or translation, in the terms used by Nord (2006, p. 44), when
59

trying to transfer the meaning of what the character expressed through the use of more
common words and terms in the target language, adjusting the language of the text to the
receiving culture.
In our communication we will present some translation solutions given to excerpts of the
piece in question present in our translation released this year.

KEYWORDS: Old Greek comedy, Philological, Translation, Humor.


60

OS CAVALEIROS, DE ARISTÓFANES: PROPOSTA DE TRADUÇÃO

Stefania Sansone Bosco GIGLIO


PPGLC/UFRJ

RESUMO: Aristófanes representou suas peças cômicas entre os séculos V e IV a.C.


Sabe-se que, durante esse período, o teatro grego teve uma relevância política muito
importante, pois houve debates sobre as questões com as quais a polis viveu:
questionaram sobre guerras, problemas sociais, políticos e até literários. Hoje, como
leitor, o receptor da poesia aristofânica está temporal e culturalmente distante do discurso
criado pelo autor e precisa ter um acesso atualizado a esses textos, como destaca Duarte
(2015, p.26), “ao afirmar que traduções são, hoje em dia, o principal veículo para
conhecer o mundo clássico e precisa cumprir o papel de atualizar esses textos para as
novas gerações. ”Assim, este artigo tem como objetivo discutir e ilustrar, com base teórica
em estudos de tradução e trechos traduzidos, maneiras de atualizar a comédia
“Cavaleiros”, possibilitando “reconstruir” a linguagem do texto cômico para o
contemporâneo, porque, segundo Chapman (1983, p. 42), “a relação entre fidelidade e a
necessidade de transmitir um texto de forma clara e imediata é indispensável para
representar as características do gênero em questão."

PALAVRAS-CHAVE: Estudos de tradução; comédia antiga; Aristófanes.

THE KNIGHTS, BY ARISTOPHANES: A TRANSLATION PROPOSAL

Stefania Sansone Bosco GIGLIO


PPGLC/UFRJ

ABSTRACT: Aristophanes represented his comic plays between the V and IV centuries
B.C. It is known that, during this period, the Greek theater had a very important political
relevance, because there were debates about the issues with which the polis lived: they
questioned about wars, social, political and even literary problems. Today, as a reader,
the receiver of Aristophanic poetry is temporally and culturally away from the discourse
created by the author and needs to have an update access to these texts, as highlights by
Duarte (2015, p.26), “in stating that translations are, nowadays, the main vehicle of
making knowing the classical world and need to fulfill the role of updating such texts for
the new generations.” Thus, this article aims to discuss and illustrate, with theoretical
base in Translation Studies and translated excerpts, ways to update the comedy “Knights”,
making it possible to “reconstruct” the language of the comic text nowadays, because,
according to Chapman (1983, p. 42), “the relationship between fidelity and the need to
transmit a text clearly and immediately is indispensable to represent the characteristics of
the genre in question.”

KEYWORDS: Translation Studies; Old Comedy; Aristophanes.


61

OS DESAFIOS DE TRADUZIR O HUMOR POLÍTICO PARA O PORTUGUÊS:


ESCOLHAS TRADUTÓRIAS PARA TUTTA CASA, LETTO E CHIESA, DE
FRANCA RAME E DARIO FO

Amanda Bruno de MELLO


Pós-Lit/UFMG/CAPES

RESUMO: A peça Tutta casa, letto e chiesa, de Franca Rame e Dario Fo, é composta
por seis monólogos para uma atriz e foi escrita em 1977, período em que havia uma
grande polarização entre direita e esquerda na Itália e em que ainda eram fortes as lutas
emancipatórias iniciadas em 1968. O fio condutor dos monólogos é justamente a condição
da mulher, assim como a luta por maior igualdade. Todos eles, em maior ou menor
medida, têm um tom cômico, elementos épicos e relação com o contexto político italiano
dos anos 1970. Traduzi-los para o português foi desafiador por vários motivos, muitos
dos quais podem ser agrupados no dilema de conciliar elementos antagônicos: a
necessidade de que o espectador tenha pelo menos uma certa familiaridade com os temas
tratados para que o riso – elemento fundamental para a poética da peça – possa acontecer,
como teoriza Bergson (2018); e a importância de manter, na tradução, as referências ao
contexto político em que o espetáculo foi escrito, uma vez que ele também é fundamental
para a poética da peça, ainda que distante do espectador. Este trabalho pretende analisar
algumas das situações em que esse dilema se manifestou e apresentar as escolhas
tradutórias tomadas em cada caso, justificando-as.

PALAVRAS-CHAVE: Tradução; Teatro; Dario Fo; Franca Rame; Humor.

THE CHALLENGES OF TRANSLATION OF POLITICAL HUMOR TO


PORTUGUESE: TRANSLATION CHOICES FOR TUTTA CASA, LETTO AND
CHIESA OF FRANCA RAME E DARIO FO

Amanda Bruno de MELLO


Pós-Lit/UFMG/CAPES

ABSTRACT: The play Tutta casa, letto e chiesa, by Franca Rame and Dario Fo, is
composed of six monologues for an actress and was written in 1977, when there was a
great polarization between right and left in Italy and when they were still. the
emancipatory struggles that began in 1968 are strong. The thread of monologues is
precisely the condition of women, as well as the struggle for greater equality. All of them,
to a greater or lesser extent, have a comic tone, epic elements, and relationship to the
Italian political context of the 1970s. Translating them into Portuguese was challenging
for several reasons, many of which can be grouped into the dilemma of reconciling
elements. antagonistic: the need for the viewer to have at least a certain familiarity with
the themes treated so that laughter - a fundamental element for the poetics of the play -
can happen, as Bergson (2018) theorizes; and the importance of maintaining, in
translation, references to the political context in which the show was written, since it is
also fundamental to the poetics of the play, even if distant from the spectator. This paper
aims to analyze some of the situations in which this dilemma manifested itself and to
present the translation choices made in each case, justifying them.
62

KEYWORDS: Translation; Theater; Dario Fo; Franca Rame; Humor.


63

MESA 7. PESQUISAS DE TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO INTERSEMIÓTICAS

DO CURTA-METRAGEM AO LIVRO ILUSTRADO: PRÁTICAS


DISCURSIVAS NO PROCESSO DE TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA E
LEITURA MULTIMODAL

Rafael Seixas de AMOÊDO


PPGICH-UEA/ GP SDISCON/ Bolsista FAPEAM
Neiva Maria Machado SOARES
PPGICH-UEA / GP SDISCON

RESUMO: Qualquer evento discursivo, ou seja, qualquer exemplo de discurso é


considerado simultaneamente texto, prática discursiva e social (FAIRCLOUGH, 2016
[2001], p. 22). Estes eventos podem ressignificar de uma linguagem (semiose) a outra,
num fenômeno multimodal chamado de tradução intersemiótica. A partir destas
premissas, este trabalho visa analisar práticas discursivas no processo de adaptação da
obra Os Fantásticos Livros Voadores (2011) em dois gêneros multissemióticos: o curta-
metragem e o livro ilustrado. A análise ancorada na Teoria da Transcrição Multimodal
(BALDRY; THIBAULT, 2006) em diálogo com a ADC faircloughiana (2016 [2001]),
perspectivas teórico-metodológicas, fornece uma verificação crítica-reflexiva sobre estas
práticas tão importantes no jogo semiótico da tradução e adaptação. A obra,
originalmente, um aplicativo digital e adaptado, inicialmente, ao cinema, narra a história
de Morris Lessmore, um jovem escritor que enquanto escrevia seu livro, é surpreendido
por um furacão que leva-o a outro cenário, uma grande biblioteca, local onde se
desenvolve grande parte da trama. Posteriormente, o roteiro foi adaptado ao livro
ilustrado infantojuvenil e traduzido ao português por Vigna (2012). Um aspecto relevante
nesse processo de tradução, enquanto condições de produção é a ausência do modo verbal
no curta, toda construção semiótica da narrativa foi realizada de modo visual, gestual e
musical. Em contraste, o livro ilustrado apresenta o texto verbal juntamente com o visual.
Além disso, seja na produção do curta ou na análise transcritiva multimodal ou na
adaptação e leitura do livro verificou-se interdiscursivamente o (re)contar da história em
diferentes suportes a diferentes públicos, ampliando sua força na contemporaneidade.
PALAVRAS-CHAVE: tradução intersemiótica; transcrição multimodal; análise de
discurso crítica; práticas discursivas.

FROM SHORT FILM TO ILLUSTRATED BOOK: DISCURSIVE PRACTICES


IN THE INTERSEMIOTIC TRANSLATION PROCESS AND MULTIMODAL
READING

Rafael Seixas de AMOÊDO


PPGICH-UEA/ GP SDISCON/ Bolsista FAPEAM
Neiva Maria Machado SOARES
PPGICH-UEA / GP SDISCON

ABSTRACT: Any discursive event, that is, any example of discourse is considered
simultaneously text, discursive and social practice (FAIRCLOUGH, 2016 [2001], p. 22).
These events may resignify from one language (semiosis) to another in a multimodal
phenomenon named intermiotic translation. From these premises, this paper aims to
analyze discursive practices in the process of adaptation of the work The fantastic flying
books of Mr. Morris Lessmore (2011) in two multisemiotic genres: the short film and the
illustrated book. The analysis anchored in the Multimodal Transcription Theory
64

(BALDRY; THIBAULT, 2006) in dialogue with the Fairclough’s ADC (2016 [2001]),
theoretical and methodological perspectives, provides a critical-reflexive verification on
these important practices in the semiotic game of translation and adaptation. The short
film, originally a digital application and initially adapted to the cinema, narrate the story
of Morris Lessmore, a young writer who while writing his book, is surprised by a
hurricane that takes him to another setting, a large library, local where much of the plot
develops. Subsequently, the script was adapted to the children’s book and translated to
Portuguese by Vigna (2012). A relevant aspect in this process of translation e adaption,
as conditions of production is the absence of the verbal mode in the short, all semiotic
construction of the narrative was performed visually, gesturally and musically. In
contrast, the illustrated book presents the verbal text along with the visual. Moreover,
either in the production of the short film in the multimodal transcriptive analysis or in the
adaption and reading of the book, the (re)telling of the story in different supports to
different audiences was verified intediscursively, increasing its power in contemporary
times.

Key-words: intersemiotic translation; multimodal transcription; critical discourse


analysis; discursive practices.
65

TRADIÇÕES SECULARES EM ARTE DE RUA: A REPRESENTAÇÃO DE


INDÍGENAS URBANOS EM MANAUS

Me. Glaunara Mendonça de OLIVEIRA


SDISCON - UEA
Dra. Neiva Maria Machado SOARES
PPGICH - UEA

RESUMO: Manaus é uma metrópole cuja participação indígena marca sua formação não
apenas no passado, como também em costumes seculares que não se perderam no tempo,
o que foi evidenciado em um dos murais produzidos em parceria entre a prefeitura da
capital amazonense e o artista de rua Rai Campos. Este trabalho é um recorte da
dissertação defendida em 2018, no Programa de Pós-Graduação Interdisciplinar em
Ciências Humanas da UEA e objetiva desvelar os discursos manifestos no mural em
análise, salientando os aspectos narrativos e representativos da arte de rua e a relação do
indígena com a cidade. O discurso narrativo é “um dos meios pelos quais grupos sociais
e sujeitos são apresentados à sociedade” (AGUIAR, 2012, p. 82) e, por intermédio da arte
de rua, a etnia Sateré-Mawé foi apresentada à cidade, cabendo aos observadores do mural
a leitura e compreensão deste discurso.
Partindo dessa necessidade, por metodologia, fez-se uso das categorias do Significado
Representacional e do Significado Composicional, da Gramática do Design Visual
(KRESS e van LEEUWEN, 2006 [1996]). Os resultados revelaram uma etnia que não
está apenas geograficamente próxima dos demais habitantes de Manaus, pois, mesmo que
os rituais apresentados no mural sejam exclusivos dos Sateré-Mawé, culturalmente todos
são aproximados pela tradicional bebida oriunda do guaraná. A arte de rua, sendo uma
manifestação contemporânea, mostrou-se, nesse contexto, capaz de hibridizar passado e
presente, indígenas e não-indígenas, revelando a necessidade de mais pesquisas que
considerem o poder discursivo manifesto em inúmeros modos multissemióticos.

PALAVRAS-CHAVE: Arte de rua; indígenas urbanos; Gramática do Design Visual;


Ritual Sateré-Mawé; Manaus-AM.

ABSTRACT: Manaus is a metropolis where the indigenous participation marks its


formation not only in the past, but also in secular customs that have not been lost in time,
it was evidenced in one of the murals produced in partnership between the capital of the
Amazonas and the street Artist Rai Campos. This work is a clipping from a dissertation
which was defended in 2018, at the UEA Interdisciplinary Graduated Degree Program in
Human Sciences and it aims unveil the discourses manifested on the mural under analysis,
highlighting the narrative and the representative aspects of street art and the relationship
between the indigenous and the city. The Native Discourse is “one of the means by which
social groups and citizens are presented to society” (AGUIAR, 2012, p. 82) and, through
street art, the Sateré-Mawé ethnicity was introduced to the city and so, observers of this
mural did the reading and the understanding of this speech.
Based on this need, by methodology, it made use of the categories of Representational
Meaning and Compositional Meaning, from: Grammar of Visual Design (KRESS and
van LEEUWEN, 2006 [1996]).
The results have revealed an ethnicity that is not only geographically close to the other
inhabitants of Manaus, because even though the rituals presented on the mural are
66

exclusive to the Sateré-Mawé, culturally all they are approximated by a traditional drink
from Guarana.
The Street Art, like a contemporary manifestation, it has shown itself, in this context,
capable of hybridizing the past and the present, indigenous and non indigenous, revealing
the need for more researches that consider the discursive power manifested in plentiful
multisemiotic modes.

KEY WORDS: Street Art; Urban Indigenous; Grammar of Visual Design; Sateré-Mawé
Ritual; Manaus-Am.
67

O HIBRIDISMO DISCURSIVO NO MAPA-FÔLDER DA AMAZONASTUR-


EMPRESA DE TURISMO DO AMAZONAS

Ma. Denise T. M. Soares SOUZA


PPGICH-UEA
Membro do GP SDISCON
SEMED- Manaus
Dra. Neiva Maria Machado SOARES
PPGICH-UEA
Líder do GP SDISCON

RESUMO: A publicidade congrega aspectos linguísticos e visuais, sendo assim, definida


como um texto multimodal, pois apresenta inúmeras semioses em sua construção. Este
resumo parte de um recorte da dissertação de mestrado intitulada “A construção de
representações discursivas em publicidades turísticas sobre o estado do Amazonas” e
analisa a composição imagética de um mapa-fôlder turístico produzido pela Amazonastur
-empresa responsável pelo turismo no estado. Ancora-se nos pressupostos da Gramática
do Design Visual, de Kress e van Leewen (1996) no que tange aos significados
composicional, representacional e identificacional. O texto analisado é um gênero
híbrido, porque, além de divulgar os atrativos turísticos da região, também sinaliza onde
eles estão localizados, constituindo-se em uma composição de informação, descrição e
ainda uma narrativa sobre o que a região oferece para despertar o interesse turístico. Fica
evidente no corpus verificado que para se representar o estado, há o predomínio de atores
sociais vinculados ao natural, como os rios, a floresta e a fauna; a cor mais utilizada é o
verde, como uma clara remissão à floresta. A análise do mapa-fôlder sinaliza visual e
discursivamente para os atrativos principais da região que retratam certos símbolos que
estão retidos em nosso imaginário justamente por conta de representações já idealizadas.
Nesse contexto, considerando as publicidades cuja temática é o turismo, pode-se
depreender que desempenham um papel essencial no campo cultural e na construção de
identidades e representações dos lugares que promovem.

PALAVRAS- CHAVE: publicidade turística; mapa-fôlder; hibridismo; discurso.

ABSTRACT: Advertising brings together linguistic and visual aspects, consequently it


is defined as a multimodal text because it has numerous semioses in its construction. This
work is part of a clipping of the master's dissertation entitled “The construction of
discursive representations in tourist advertisements about the state of Amazonas” and
analyze the imagery composition of a tourist mapper produced by Amazonastur -the
company responsible for the tourism in the state. It is anchored in the assumptions of the
Grammar of Visual Design by Kress and van Leeuwen (1996) regarding the
compositional, representational and identificational meanings. The text analyzed is a
hybrid genre, because besides disclosing the tourist attractions of the region, it also signals
where they are located, constituting itself in a composition of information, description
and also a narrative about what the region offers to arouse the tourist interest. It is evident
in the corpus verified that to represent the state, there is a predominance of social a linked
to the natural, such as rivers, forests and fauna; the most commonly used color is green,
as a clear reference to the forest. The analysis of the folder map signals visually and
discursively to the main attractions of the region where portray certain symbols which are
retained in our imagination precisely because of already idealized representations. In this
68

context, considering the tourism-related advertising, it can be inferred that they developed
an essential function in the cultural field, not only in the construction of identities, but
also in representations of the places where they promote.

KEYWORDS: Tourist Advertising; Folder Map; Hybridism; Speech


69

PORTO DE MANAUS EM TRÊS ATOS: ESTUDO POR MEIO DA


GRÁMATICA DO DESIGN VISUAL
Adriano Ferreira da SILVA
(UEA-PPGICH/FAPEAM/SDISCON)
Neiva Maria Machado SOARES
(UEA-PPGICH/SDISCON)

RESUMO Busca-se nesta pesquisa realizar uma análise intersemiótica entre três
linguagens que versam sobre o Porto de Manaus utilizando como corpus para o estudo o
conto “Manaus Moderna em três tempos” de Neuton Correa (2013), a pintura “Cais do
porto de Manaus” de Moacir Andrade (1990) e uma fotografia sem título do álbum “Por
amor a cidade” do fotógrafo Otoni Mesquita (2013).
Como aporte teórico para a pesquisa utiliza-se a Gramática do Design Visual de Kress e
van Leeuwen (1996 [2006]), privilegiando a metafunção composicional para
aprofundarmos os significados presentes na pesquisa.
Nesta categoria analítica buscamos compreender qual é o valor da informação (Dado-
Novo/ Real- Ideal/ Centro- Margem), questões de saliência (Tamanho/ Perspectiva/
Contraste/ Cor) e enquadre (Conexão- Desconexão). Como suporte, baseamo-nos
também em Soares & Santos (2017), Batista Jr et aliae (2018), Oliveira & Carvalho
(2013) e Heller (2013).
Verificamos que nas imagens temos como Ideal o céu em oposição ao Real a estrutura do
porto de Manaus, no centro temos os barcos - demonstrando assim sua importância na
narrativa visual e nas margens a estrutura física e arquitetônica do local. Outro elemento
que converge aproximação de análise é a categoria analítica do valor da informação em
Dado (os barcos, as mercadorias) e o Novo (o porto, a escadaria).
Percebe-se que as informações obtidas por meio das análises das imagens possuem
ligação com o texto escrito ao estabeleceram uma coesa e coerente ligação.

PALAVRAS-CHAVE: Análise Intersemiótica; Porto de Manaus; GDV; Diferentes


Perspectivas.

MANAUS OF PORT IN THREE ACTS: STUDY THROUGH GRAMMAR


VISUAL DESIGN

Adriano Ferreira da SILVA


(UEA-PPGICH/FAPEAM/SDISCON)
Neiva Maria Machado SOARES
(UEA-PPGICH/SDISCON)

ABSTRACT: It is sought in this paper to perform an intersemiotic analysis between


three languages using as a corpus for the study the short story: “Manaus Moderna em três
tempos”, by Neuton Correa (2013), the painting “Cais do porto de Manaus”, by Moacir
Andrade (1990), and an untitled photo from the album “Por amor a cidade” by the
photographer Otoni Mesquita (2013).
As theoretical support for the research we use the Grammar Visual Design by Kress and
van Leeweun (1996 [2006]), privileging the compositional meta-function to deepen the
meanings present in this work.
70

In this analytical category we seek to understand what is the value of information (Given-
New / Real-Ideal / Center-Margin), texture issues (Size / Perspective / Contrast / Color),
and frame (Connection-Disconnect). As a support we are also based on Soares and Santos
(2017), Batista Jr et aliae (2018), Oliveira and Carvalho (2013) and Heller (2013).
We could see that in the images we have as Ideal the sky opposing the real structure to
the Manaus’s port, in the center we have the boats - thus demonstrating their importance
in the visual narrative and in the margins the physical and architectural structure of the
place. Another element that converges analysis approach is the analytical category of the
information value in Dado (the boats, the goods) and the New (the port, the staircase).
Conclusion: It can be seen that the information obtained through the image analysis is
linked to the written text by establishing a cohesive and coherent link.

KEYWORDS: Intersemiotic Analysis; Manaus of Port; GDV; Different perspectives.


71

LOGOMARCA DE IGREJA CRISTÃ – UMA TRADUÇÃO


INTERSEMIÓTICA

Johêdyr Adjyan Cartaxo de FREITAS


Universidade do Estado do Amazonas (UEA), Membro SDISCON
Dra. Neiva Maria Machado SOARES
Universidade do Estado do Amazonas (UEA), Líder SDISCON

RESUMO: Diversas denominações cristãs têm desenvolvido projetos contextualizados


para se comunicar com esse público. Manaus sedia um deles: a Comunidade Viva, igreja
de confissão Batista, que funciona num shopping. Amparado na teoria multimodal e na
Gramática do Design Visual (GDV) (KRESS; VAN LEEUWEN, 2006[1996]), buscou-
se analisar o processo de tradução intersemiótica da logomarca disponível na página de
internet da referida instituição. A pesquisa é de natureza qualitativa, tomando a base
teórica e metodológica da GDV, no que corresponde ao significado visual composicional.
Observou-se a perspectiva Centro-Base da imagem. O elemento em destaque corresponde
a uma árvore no centro, conectada ao nome na base e o slogan. Toda a imagem é marrom,
exceto as folhas e a palavra Comunidade (verde) e também os frutos (vermelho). É
possível depreender da imagem a metáfora visual da árvore (SOARES, 2013) entendendo
que, através das folhas, a figura ilustra uma unidade e ao mesmo tempo uma pluralidade.
Assim, pode-se ler que, da mesma forma como as folhas são diferentes, mas unidas
formam uma só árvore, a respectiva igreja é composta por várias pessoas diferentes, que
pensam diferente (tamanho e tonalidade) e fazem coisas diferentes (frutos) e que estão
unidas em uma mesma fé (tronco e raiz). Através da combinação de cores, entende-se que
a comunidade são as pessoas e essa coletividade está sustentada nos valores sugeridos no
slogan.

PALAVRAS-CHAVE: Tradução intersemiótica; adaptação; GDV.

LOGO OF A CHRISTIAN CHURCH - AN INTER-SEMIOTIC


TRANSLATION

Johêdyr Adjyan Cartaxo de FREITAS


Amazonas State University, Member SDISCON
Dra. Neiva Maria Machado SOARES
Amazonas State University, Leader SDISCON

ABSTRACT: Many Christian denominations have developed some contextualized


projects to communicate with this audience. Manau hosts one of them: A Comunidade
viva, a Baptist confessed church that operates in a mall. This research is supported by
multimodal theory and the Grammar of Visual Design (GVD) (KRESS; VAN
LEEUWEN, (2006 [1996]), it pursues to analyze the logo inter-semiotic translation
process available on the website of this institution. This research is qualitative in its
nature, taking the theoretical and methodological basis of GVD, as it corresponds to
compositional visual meaning. The Center-Base perspective of the image observed. The
highlighted element corresponds to a tree in the center, connected to the name in the base
and to the slogan. All the image is brown, except for the leaves and the word
72

“Community” (in green) and also the fruits (in red). It is possible to infer from the image
the visual metaphor of the tree (SOARES, 2013) understanding that, through the leaves,
the figure illustrates a unity and at the same time a plurality. Thus, it can be read that, just
as the leaves are different, but together they form one single tree, this respective church
is made of different people who think differently (sizes and shades) and do different
things (fruits), they are united in the same faith (the truck and the root). Through the color
combinations, it is understood that the Community is full of people and this collectivity
is anchored on values suggested for the slogan.

KEYWORDS: Inter-semiotic Translation; adaption; GVD (Grammar of Visual Design)


73

MESA 8. INTERMIDIALIDADE

MONSTROS ADAPTADOS

Rodrigo GONTIJO
UNICAMP
Paulo Edson ALVES FILHO
Uniso

RESUMO: A instalação “A Beleza Sombria dos Monstros”, que ocorreu entre maio e
agosto de 2019 no Centro Cultural Banco do Brasil (Brasília) - com curadoria de Jenny
He e Holly Keller - propôs a adaptação de filmes do diretor americano Tim Burton para
recriações de máquinas de visualização de imagens inspiradas na história do pré-cinema
e automatizadas com pequenos motores comandados por microcontroladores arduinos.
Na instalação, o protagonista de “Edward Scissorshands” (1990) se transformou num
autômato de um teatro de sombras; os personagens Jack Skelington, do filme “The
Nightmare Before Christmas” (1993) e Sparky, de “Frankweenie” (2012) tornaram-se
personagens de trípticos de flipbook; Penguin, Batman e Catwoman, de “Batman” (1989)
e “Batman Returns” (1992) foram incorporados em uma lanterna mágica. Uma série de
imagens de “Vincent” (1982), o primeiro trabalho audiovisual de Burton, foi
transformada em anamorfoses de um espelho mágico e um praxinoscópio incorporava
ilustrações do estranho barbeiro de “Sweeney Todd” (2008). Esta comunicação tem por
objetivo discorrer sobre o diálogo entre artes plásticas e cinema, tendo como objeto de
análise a exposição com adaptações dos trabalhos de Tim Burton, escrutinado a partir de
teorias dos Estudos da Adaptação – como as de Julio Plaza (2003), Henrik Gottlieb
(2005), Julie Sanders (2006), entre outros estudiosos do assunto –, e evidenciar suas
nuances artísticas em relação às obras originais.

PALAVRAS-CHAVE: Adaptação; Tim Burton; tradução multidimensional; instalação


audiovisual; tradução intersemiótica.

ADAPTED MONSTERS

Rodrigo GONTIJO
UNICAMP
Paulo Edson ALVES FILHO
Uniso

ABSTRACT: The installation “A Beleza Sombria dos Monstros”, which took place
between May and August 2019 at the Centro Cultural Banco do Brasil (Brasilia) - curated
by Jenny He and Holly Keller - proposed the adaptation of Tim Burton's films in
recreations of imaging machines - inspired on the pre-cinema era - and automated with
small engines driven by Arduino microcontrollers. In the installation, the protagonist of
“Edward Scissorshands” (1990) became a shadow theater automaton; Jack Skelington,
from "The Nightmare Before Christmas" (1993) and Sparky, from "Frankweenie" (2012)
became flipbook triptych characters; Penguin, Batman and Catwoman, from "Batman"
74

(1989) and "Batman Returns" (1992), were incorporated into a magic lantern. A series of
images from “Vincent” (1982), Burton's first audiovisual work, was transformed into
anamorphosis of a magic mirror and a praxinoscope has incorporated illustrations from
the strange barber of “Sweeney Todd” (2008). This paper aims to discuss the dialogue
between fine arts and cinema, having as its object of analysis the exhibition with
adaptations of the works of Tim Burton, scrutinized by theories of Adaptation Studies -
such as those of Julio Plaza (2003), Henrik Gottlieb (2005), Julie Sanders (2006), among
other scholars of the subject -, and highlight their artistic nuances in relation to the original
works.

KEY WORDS: Adaptation; Tim Burton; multidimensional translation; audiovisual


installation; intersemiotic translation.
75

A ADAPTAÇÃO NO ENSINO DE LITERATURA ANGLÓFONA: POR UMA


PERSPECTIVA CRÍTICA DA INTERMIDIALIDADE

Erika Viviane Costa VIEIRA


UFVJM

RESUMO: A condição de “literatura estrangeira” das literaturas anglófonas nos


currículos dos cursos de Letras na atualidade nos faz refletir sobre os desafios críticos que
acompanham essa designação, bem como a necessidade de se repensar seu papel nos
currículos dos cursos de Letras. Uma das formas de contato com esta literatura tem sido
por meio das adaptações fílmicas. A adaptação consiste em uma das formas de
transposição midiática nos termos de Irina Rajewsky (2012), entre as variadas outras
formas de intermidialidade. Esse conceito, conforme Claus Clüver (2008) e Irina
Rajewsky (2012), tem contribuído para ampliar o repertório de leitura, não apenas de
textos, mas de mídias diversas, em diferentes linguagens artísticas. Contudo, a adaptação
fílmica tem o poder de forjar diferentes interpretações para o texto fonte, mas nenhuma
delas substitui a experiência de leitura. Assim, este trabalho vem propor uma abordagem
crítica para a práxis do uso de adaptações fílmica em sala de aula, tendo em vista os
variados aspectos de produção e recepção que norteiam o fazer fílmico e influenciam a
produção do audiovisual. Para tanto, o texto de Shakespeare Macbeth será usado como
estudo de caso. Dessa forma, espera-se contribuir para que a literatura anglófona e seu
ensino possam se integrar de maneira intermidiática, culturalmente e criticamente
informadas.

PALAVRAS-CHAVE: Intermidialidade; Adaptação; Ensino de Literatura Estrangeira.

ADAPTATION IN ANGLOPHONE LITERATURE EDUCATION: FOR A


CRITICAL PERSPECTIVE ON INTERMIDIALITY

Erika Viviane Costa VIEIRA


UFVJM

ABSTRACT: The condition of “foreign literature” of Anglophone literatures in the


curriculum of the English Language courses today makes us reflect on the critical
challenges that accompany this designation, as well as the need to rethink its role in the
curriculum of the English Language courses. One of the ways of contact with this
literature has been through film adaptations. Adaptation is one of the forms of media
transposition in terms of Irina Rajewsky (2012), among the various other forms of
intermediality. This concept, according to Claus Clüver (2008) and Irina Rajewsky
(2012), has contributed to broaden the reading repertoire, not only of texts, but of different
media, in different artistic languages. However, film adaptation has the power to forge
different interpretations of the source text, but none of them replace the reading
experience, though. Thus, this work proposes a critical approach to the practice of using
film adaptations in the classroom, considering the various aspects of production and
reception that guide film making and influence audiovisual production. To this end,
Shakespeare Macbeth's text will be used as a case study. Thus, it is hoped to contribute
to the teaching of Anglophone literature so that it is integrated in an intermedial way,
culturally and critically informed.
76

KEYWORDS: Intermediality; Adaptation; Foreign Literature Teaching.


77

PERFUME DE MULHER E SUAS VERSÕES

Juliana HASS
FFLCH/USP
Paulo Edson ALVES FILHO
Uniso

RESUMO: “Perfume de Mulher”, comédia dramática baseada no romance “Il Buio e il


Miele”, de Giovanni Arpino (1969) e nos filmes “Profumo di Donna”, de Dino Risi
(1974) – protagonizado por Vittorio Gassman – e “Scent of Woman”, de Martin Brest
(1992) – com o qual Al Pacino recebeu o Oscar de melhor ator, foi adaptada pela primeira
vez para o teatro por Silvio Guindane, Pedro Brício e Walter Lima Jr. O enredo da peça,
que agrega elementos do romance e dos filmes italiano e americano com acréscimos dos
adaptadores brasileiros, é a história do militar reformado Fausto (Silvio Guindane) que,
após ficar cego, está determinado a se matar, mas, antes, decide viajar acompanhado por
um cuidador, Ciccio (Eduardo Melo). Porém, durante a viagem, seu grande amor do
passado, Sara (Gabriela Duarte), junto ao cuidador o fazem repensar suas atitudes e
decisões. Esta comunicação tem por objetivo discorrer sobre o diálogo entre literatura,
cinema e teatro, tendo como objeto de análise o romance “Il Buio e il Miele” e os
homônimos filmes e peça teatral “Perfume de Mulher”, à luz de algumas teorias dos
Estudos da Adaptação – como as de Linda Hutcheon (2013) e Julie Sanders (2006), entre
outros estudiosos do assunto –, buscando destacar as características específicas de cada
mídia e o ponto de vista de seus respectivos autores por meio dos recursos utilizados nas
linguagens literária, cinematográficas e teatral.
PALAVRAS-CHAVE: Adaptação; Il Buio e il Miele; Profumo di Donna; Scent of
Woman; Perfume de Mulher.

ABSTRACT: The Brazilian play “Perfume de Mulher” by Silvio Guindane, Pedro Brício
and Walter Lima Jr - based on Giovanni Arpino's novel “Il Buio e il Miele” (1969), on
the films “Profumo di Donna” by Dino Risi (1974) and Martin Brest's "Scent of Woman"
(1992) - is the first theatrical adaptation in the world. The plot, which brings together
elements of the Italian and American novel and movies with additions from Brazilian
adapters, tells the story of a retired military man Fausto (Silvio Guindane) who, after
became blind, is determined to kill himself. However, he decides to travel accompanied
by a caretaker called Ciccio (Eduardo Melo). During the trip, his great love of the past,
Sara (Gabriela Duarte), along with the young caretaker, make him rethink his decision.
This paper aims to discuss the dialogue between literature, cinema and theater, having as
its object of analysis the novel “Il Buio e il Miele” and the homonymous films and play
“Perfume de Mulher”, in the light of some theories of Adaptation Studies - such as those
of Linda Hutcheon (2013), Julie Sanders (2006) and other scholars, thus seeking to
highlight the specific features of each media and the point of view of their respective
authors through the resources used by the literary, cinematographic and theatrical
discourses.

KEY WORDS: Adaptation; Il Buio e il Miele; Profumo di Donna; Scent of Woman;


Perfume de Mulher.
78

REALIDADES E INTERMEDIALIDADES: A TRADUÇÃO/RECRIAÇÃO DE


ROMA DE ALFONSO CUARÓN NA MULTIPLICIDADE DAS ARTES

Tobias NUNES
PGET - UFSC

RESUMO: As artes visuais e imagéticas muitas vezes se inspiram no real e na memória


para suas resultantes artísticas, característica essa que pode aproximar um público, melhor
revelá-lo e recriá-lo através das/pelas artes, e também representá-lo com seu cotidiano e
idiossincrasias sob essa mesma ótica. Diante de tal peculiaridade, esse breve trabalho
pretende observar panoramicamente ROMA, o mais recente trabalho do cineasta Alfonso
Cuarón, e de como uma obra de arte se dá, em termos tradutórios, a partir das memórias
do artista criador, das pessoas e realidade com quem conviveu e de notícias jornalísticas
vinculadas ao tema apresentado e discutido no filme. Bem como apontar exemplos do
processo de tradução e recriação dessa obra, feita por outros meios, na visão, interpretação
e leitura de outros artistas e desdobrada em outras artes (musical, visual, gestual e
corporal). Além de contextualizar os desdobramentos e influências intermediais a que
uma obra de arte como essa pautada na memória, no real e na imagem pode alcançar.

PALAVRAS-CHAVE: Intermedialidade; Cinema; Artes visuais e imagéticas; Tradução


intersemiótica.

REALITIES AND INTERMEDIARIES: THE TRANSLATION /RECREATION


OF ALFONSO CUARÓN’S “ROME” ON THE MULTIPLICITY OF THE
ARTS
Tobias NUNES
PGET - UFSC

ABSTRACT: Visual and imagetic arts are often inspired by reality and memory for their
artistic results, a feature that can bring an audience closer, better reveal and recreate it
through the arts, and also represent it with their daily lives and idiosyncrasies from this
same perspective. Given this peculiarity, this brief work intends to look at ROMA, the
latest work of Mexican filmmaker Alfonso Cuarón, and how a work of art takes place, in
translation terms, from the memories of the creative artist, people and reality with who
lived and journalistic news linked to the theme presented and discussed in the film. As
well as pointing examples of processes of translation and recreation of this work, made
by other means, in the vision, interpretation and reading of other artists and unfolded in
other arts (musical, visual, gestural and body). In addition to contextualizing the
intermediate developments and influences that a work of art such as this based on
memory, the real and the image can achieve.

KEYWORDS: Intermediate; Cinema; Visual and imagetic arts; Intersemiotic


translation.
79

MESA 9. ADAPTAÇÃO: HQ, MANGÁ, GRAPHIC NOVEL

A NOTÍCIA EM QUADRINHOS: ENUNCIAÇÃO E TRADUÇÃO

Sabrina Moura ARAGÃO


UFSC

RESUMO: Este trabalho pretende discutir a questão da enunciação nas histórias em


quadrinhos e suas implicações para a tradução. Para tanto, analisaremos a graphic novel
francesa Le photographe, publicada entre 2003 e 2006, e traduzida no Brasil como O
fotógrafo, entre 2006 e 2010. A obra se vale do uso da linguagem dos quadrinhos, com
desenhos e fotografias, para narrar acontecimentos ocorridos durante a guerra entre URSS
e Afeganistão na década de 1980, configurando o que se convencionou chamar de
jornalismo em quadrinhos (RAMOS, P.; CHINEN, N. (orgs.). Enquadrando o real:
ensaios sobre quadrinhos (auto)biográficos, históricos e jornalísticos, 2016). Interessa-
nos, assim, verificar como a narrativa jornalística se configura (ou se traduz) em
linguagem quadrinística para, em seguida, analisarmos a conjunção entre imagem e texto,
isto é, como o modo de leitura dessa forma de linguagem e sua maneira de enunciar e
transmitir a mensagem colocam em relevo a especificidade da tradução dos quadrinhos.
No que se refere à noção de enunciação nos quadrinhos, Baetens, 2001 (Revealing traces:
a new theory of graphic enunciation) explica que ela é tanto narrativa quanto visual, uma
vez que nesse tipo de mídia o enunciado é formado a partir de desenhos e palavras. O
autor retoma Philippe Marion, cuja perspectiva destaca a função pragmática do leitor que
possui a habilidade de refazer o trabalho enunciativo produzido pelo autor da obra, graças
ao desenvolvimento de uma proficiência de leitura própria da linguagem dos quadrinhos
(MARION, 1993 apud BAETENS, 2001).

PALAVRAS-CHAVE: Tradução De Quadrinhos; Jornalismo Em Quadrinhos; Imagem;


Texto.

THE NEWS IN COMICS: ENUNCIATION AND TRANSLATION

Sabrina Moura ARAGÃO


UFSC

ABSTRACT: This work intends to discuss the questions in the comics and its
implications to the translation. Therefore, we will analyse the french graphic novel “Le
photographe”, published between 2003 and 2006 and translated in Brazil as “O
fotógrafo”, between 2006 and 2010. The work. The work uses the comic languages, as
drawings and photografies to narrate the events occurred during the war between USSR
and Afghanistan in the 1980’s, setting what was convinced to call as journalism in the
comics (RAMOS, P; CHINEN; N (orgs.). Framing the real: essays about comics
(auto)biographics and journalistics, 2016). It is interesting to us, then, to verify how the
journalistic narrative sets up (or translates) in comic language to, then, analyze the
conjugation between the image and text, this is, how the Reading manner of this language
and its manner of enunciate and transmit the message embosses the comics translation
specificity. What is referred to the notion of enunciation in the comics, Beatens, 2001
80

(Revealing traces: a new theory of graphic enunciation) explains it is as narrative as


visual, once in this kind of media is formed by the drawings and words. The author
resumes Philipe Marion, whose perspective highlights the reader’s pragmatic function of
remaking the enunciative work produced by the author, thanks to the reading
development of an own comic language (MARION, 1993 apud BEATENS, 2001).

KEYWORDS: comic translation; journalism in comics, image; text.


81

ADAPTAÇÃO E INTERMIDIALIDADE:
NOVOS PARÂMETROS PARA O CONCEITO DE CITAÇÃO

Ana Luiza Ramazzina GHIRARDI


UNIFESP

RESUMO: A partir da adaptação de O diário de Anne Frank para a HQ homônima


(Folman e Polonsky, 2017), esta comunicação examina a dinâmica pela qual a reciclagem
de uma narrativa prioritariamente verbal pode se ver ampliada em um novo ambiente
midiático. Nesse processo intermidiático, amplia-se o conceito de citação. Como observa
Compagnon, “a citação é um lugar de acomodação previamente situado no texto. Ela o
integra em um conjunto ou uma rede de textos, em uma tipologia [...] ela é reconhecida e
não compreendida, ou reconhecida antes de ser compreendida” (Compagnon, 1996). Por
meio de citações imagéticas, Folman e Polonsky expressam as contradições de Anne
fazendo referência a outras mídias já conhecidas, ampliando, desse modo, a força
polissêmica da mídia fonte. Tomando como base teórica a perspectiva proposta por
Clüver para a relação entre referências midiáticas, “que citam ou evocam de maneiras
muito variadas e pelos mais diversos motivos e objetivos, textos específicos ou qualidades
genéricas de uma outra mídia” (Clüver, 2011), a apresentação discute as estratégias
utilizadas para recriar e fazer transparecer as referências do texto base. O novo texto
visual oferece ao leitor a combinação de produtos semióticos que articulam diferentes
possibilidades intermidiáticas por meio da citação visual. Sugere-se que os autores da HQ
usam esse artifício para criar um diálogo tríptico: HQ/mídia citada/receptor. A citação
visual retoma, assim, a tendência textual à transparência e se inscreve em uma nova
estratégia de substituição.

PALAVRAS-CHAVE: Adaptação; O diário de Anne Frank; HQ; referências


midiáticas; citação visual.

ADAPTATION AND INTERMEDIALITY:


NEW PARAMETERS FOR THE CONCEPT OF CITATION

Ana Luiza Ramazzina GHIRARDI


UNIFESP

ABSTRACT: This presentation examines the adaptation of Anne Frank’s Diary as it


appears in its homonymous comic version (Folman e Polonsky, 2017) in order to analyze
the recycling processes by which a primarily verbal narrative may have its polysemy
potential strengthened by a new media environment. In such intermediatic process, the
concept of citation is amplified. As Compagnon points out “the citation is a locus of
accommodation previously situated in the text. It links the text to a collection or network
of other texts, in a typology […]. The citation is recognized rather than understood, or
recognized before it is understood” (Compagnon, 1996). By means of imagetic citations
and reference to other well-known media products, Folman and Polonsky make visible
Anne Frank’s inner contradictions in a way that deepens the narrative power of the source
media. The theoretical framework proposed by Clüver is used to assess the relation
between media references “which cite or evoke in many ways, for many different reasons
and with many different goals, specific texts or generic qualities of other media” (Clüver,
82

2011). This presentation adopts Clüver’s analytical perspective to discuss the strategies
used to recreate the references in the source text. The new visual text offers the reader a
combination of semiotic products, which use visual citations to create novel intermediatic
possibilities. It is suggested that Folman and Polonsky establish, via visual citations, a
triptych dialogue: comics/cited media/receptor. As a result, visual citations reinforce the
textual tendency to transparency and inscribe themselves as tools within a new
substitution strategy.

KEYWORDS: Adaptation, Anne Frank’s diary; HQ; mediatic references; visual


citation.
83

A REPERSONIFICAÇÃO DE JEAN VALJEAN:


UMA ANÁLISE DA TRANSPOSIÇÃO DA MÍDIA ROMANCE PARA A MÍDIA
MULTIMODAL MANGÁ LES MISÉRABLES

Danielle Alves da ROCHA


UNIFESP

RESUMO: A presente comunicação visa analisar a transposição da mídia romance Les


Misérables (1967), do Victor Hugo, para a mídia multimodal mangá Les Misérables
(2015), uma adaptação de Takahiro Arai, verificando como ocorre a repersonificação da
personagem Jean Valjean. Esta personagem sofre uma desconstrução e reconstrução
imagética durante seu percurso narrativo no romance e no mangá, redirecionando seu EU
em relação ao discurso do outro. Este processo inicia-se no momento de sua prisão, por
roubar um pão para alimentar seus sobrinhos, e que é sempre acionado em situações em
que necessita esconder sua real identidade. Toma-se como exemplo desse processo, e o
qual será analisado, o período em que a personagem ficou aprisionada e ocorreu seu
processo de despersonificação até o momento de repersonificação que se produziu na sua
interação com o Bispo Bienvenu, uma vez que a partir deste encontro o religioso incutirá
em Jean o desejo de tornar-se uma pessoa melhor. Para a análise serão selecionados
excertos do romance e do mangá, analisando como ocorre a construção de sentido nas
duas mídias, verificando se há semelhanças e/ou divergências entre elas, e em seguida,
será analisado o impacto narrativo que a transposição proporciona de uma mídia para
outra. As concepções teóricas do Elleström (2017) sobre Intermidialidade, de Groensteen
(1991, 2011 2015), Leuchenaut (2013) e Chinen (2013), Signal (2006) sobre linguagens
dos quadrinhos e do mangá permitirão desenvolver a análise aqui proposta.
PALAVRAS-CHAVES: Intermidialidade; Transposição; Repersonificação; Mangá; Les
Misérables.

THE REPERSONIFICATION OF JEAN VALJEAN:


ANALYSIS OF TRANSPOSITION FROM MEDIA NOVEL TO MULTIMODAL
MEDIA MANGA LES MISÉRABLES

Danielle Alves da ROCHA


UNIFESP

ABSTRACT: The aims of this communication is to analyze the transposition by Victor


Hugo's novel Les Misérables (1967) to the manga multimodal media Les Misérables
(2015), an adaptation by Takahiro Arai, verifying how the repersonification of the
character Jean Valjean occurs. This character undergoes an imaginary deconstruction and
reconstruction during her narrative course in the novel and manga, redirecting his SELF
in relation to the other's speech. This process begins at the time of his arrest for stealing
bread to feed his nephews, and which is always triggered in situations where he needs to
hide his real identity. An example of this process is taken, and which will be analyzed,
the period in which the character was imprisoned and her depersonification process
occurred until the moment of repersonification that took place in his interaction with
Bishop Bienvenu, since from this In this meeting the religious will instill in Jean the desire
to become a better person. For the analysis will be selected excerpts of the novel and
manga, analyzing how the construction of meaning occurs in the two media, checking for
84

similarities and / or divergences between them, and then will analyze the narrative impact
that the transposition provides of a media to another. Elleström's (2017) Theoretical
Concepts on Intermidiality, by Groensteen (1991, 2011 2015), Leuchenaut (2013) and
Chinen (2013), Sigal (2007) on comic and manga languages will allow us to develop the
analysis proposed here.

KEYWORDS: Intermediately; Transposition; Repersonification; Manga; Les


Misérables.
85

RETRATOS DE UMA LENDA NORTE-AMERICANA: ADAPTAÇÕES DE


NARRATIVAS GRÁFICAS COMO FORMAS AUTÔNOMAS DE
REPRESENTAÇÃO

Alyssa Carolina Barbosa Marques GEDO


Universidade Estadual Paulista (Unesp), Instituto de Biociências, Letras e
Ciências Exatas (Ibilce), Câmpus São José do Rio Preto.

RESUMO: O crescente interesse pelas narrativas gráficas nos últimos anos tem gerado,
tanto no mercado editorial quanto no mercado cinematográfico, uma intensa produção de
adaptações dessas histórias. A proposta deste projeto foi analisar em que medida essas
adaptações agregam valores ao texto original, ao mesmo tempo em que são analisadas as
perdas decorrentes desse processo, em um contínuo de transformação mútua. Para isso,
foram utilizados a narrativa gráfica Civil War (2006), escrita por Mark Millar e desenhada
por Steve McNiven, da editora estadunidense Marvel Comics, e sua adaptação
cinematográfica Captain America: Civil War, lançado em 2016 e dirigida pelos irmãos
Anthony e Joe Russo. Dessa forma, pretendeu-se investigar o que, de fato, as adaptações
adaptam ou deveriam adaptar, tendo em vista não só as várias diferenças entre os meios
literário e fílmico, mas também as diferenças entre inúmeras adaptações do mesmo texto
literário (LEITCH, 2003) e, durante o processo, tentar desmistificar a ideia de fidelidade
que, embora desejada pelos leitores mais ortodoxos da narrativa original, deve ser
entendida como inalcançável devido às múltiplas interpretações à que a narrativa original
está sujeita ao ser trabalhada para uma adaptação e aos mais variados tipos de suporte por
meio dos quais ela pode ser veiculada. Desse modo, os objetivos desta pesquisa foram
analisar a obra adaptada como obra individual e autônoma, ao mesmo tempo abordando-
a como um todo, para se tentar detectar quais foram os mecanismos utilizados para manter
o enredo original em todos os suportes que a veicularam.

PALAVRAS-CHAVE: Adaptação; História em Quadrinhos; Cinema; Guerra Civil;


Marvel Comics.

PORTRAITS OF A NORTH AMERICAN LEGEND: ADAPTATIONS OF


GRAPHIC NARRATIVES AS AUTONOMOUS FORMS OF
REPRESENTATION.

Alyssa Carolina Barbosa Marques GEDO


Universidade Estadual Paulista (Unesp), Instituto de Biociências, Letras e
Ciências Exatas (Ibilce), Câmpus São José do Rio Preto.

ABSTRACT: The growing interest in graphic narratives in recent years has generated,
in both the publishing and film markets, an intense creation of adaptations of these stories.
The purpose of this project was to analyze the extent to which these adaptations add
values to the original text, while analyzing the down points resulting from this process,
in a continuum of mutual transformation. For this, we used the graphic novel Civil War
(2006) written by Mark Millar and illustrated by Steve McNiven, published by Marvel
Comics, and its film adaptation Captain America: Civil War, released in 2016 and
directed by the brothers Anthony and Joe Russo. Thus, it was intended to investigate
what, in fact, adaptations adapt or should adapt, considering not only the various
differences between literary and filmic means, but also the differences between
86

innumerable adaptations of the same literary text (LEITCH, 2003) and, in the process, try
to demystify the idea of fidelity that, although desired by the most orthodox readers of
the original narrative, must be understood as unreachable due to the multiple
interpretations to which the original narrative is subjected when worked for an adaptation
and the most various types of media through which it can be served. Thus, the objectives
of this research were to analyze the adapted work as an individual and autonomous work,
at the same time as it was analyzed as a whole, to understand what were the mechanisms
used to maintain the original plot in all the media that conveyed it.

KEYWORDS: Adaptation; Comic Book; Film; Civil War; Marvel Comics.


87

MESA 10. POESIA RESULTANTE DE TRADUÇÃO

A ARTE DE SABER TOCAR DE LEVE: UMA TRADUÇÃO COMENTADA DE


DOIS POEMAS DE OSWALD DURAND

Jean DIEUMETTRE
Doutorando em Estudos Literários, UNESP-Araraquara

RESUMO: Em Introdução a uma poética da diversidade, Edouard Glissant configura a


tradução como a arte de saber tocar de leve e de aproximação. Para ele, “a tradução é uma
prática de rastro que, contra a absoluta limitação do ser, contribui para acumular a étendue
(extensão) de todos os étants (sendos) e de todos os existentes do mundo. Rastrear nas
línguas é rastrear dentre do imprevisível da nossa doravante condição comum”
(GLISSANT, 1996, p.46). Assim, embora escritores que abordam a questão da tradução,
como salienta Arrojo (1986), considerem que traduzir é destruir, é descaracterizar, é
trivializar, a tradução revela-se incontornável para a (inter)valorização das línguas na
totalidade-mundo ou para a renúncia à globalização linguística/eleição de uma língua
franca. Partindo dessas considerações, este trabalho tem como objetivo apresentar uma
tradução comentada para o português os poemas Pantoum Triste e Mes Papillons de
Oswald Durand (1842-1906), no intuito de estender a poesia desse ilustre poeta do século
XIX haitiano a leitores lusófonos. Ciente de que “a tradução da poesia é uma tarefa
complexa pelo fato de que tanto a tradução quanto a poesia são áreas da literatura de
difícil delimitação, por abarcar várias categorias da linguística e da sociolinguística”
(ANGORAN, 1996) e de que ao passar de uma língua para outra somos sempre
condenados “a dizer quase a mesma coisa” (OUSTINOFF, 2003), adotamos, neste
trabalho, um procedimento que se centra mais em questões de sintaxe, de figuras poéticas
para reproduzir a mensagem dos poemas do que aspectos formais (ritmos, assonâncias)
dos mesmos.

PALAVRAS-CHAVE: Tradução; Oswald Durand; Pantoum Triste e Mes Papillons;


Poesia Haitiana do século XIX.

THE ART OF BEING ABLE TO TOUCH LIGHTLY: A COMMENTED


TRANSLATION OF TWO POEMS D'OSWALD DURAND

Jean DIEUMETTRE
Doctoral student of Literary Studies, UNESP-Araraquara

ABSTRACT: In Introduction to a poetic of diversity, Edouard Glissant configures


translation as the art of being able to touch lightly and approach. To him, “translation is
a trail practice that, against the absolute limitation of being, contributes to accumulate the
étendue of all étants and all existing ones in the world. Tracing in languages is tracing
among the unpredictable of our henceforth common condition” (GLISSANT, 1996, p.46).
Thus, although writers who address the issue of translation consider that translating is
destroying, decharacterizing, trivializing (ARROJO, 1986), translation is extremely
important, as it makes it possible to enhance languages in the whole world and to
renounce linguistic globalization/the election of a lingua franca. Based on these
88

considerations, the aim of this paper is to present a commented translation into Portuguese
of the poems Pantoum Triste and Mes papillons of the poet Oswald Durand (1842-1906),
in order to make available to the lusophone readers two poems of this illustrious 19th
century haitian poet. Aware that “the translation of poetry is complex because both
translation and poetry are areas of literature that are difficult to delimit, as they encompass
various categories of linguistics and sociolinguistics” (ANGORAN, 1996) and that in
passing from one language to another we are always condemned “to say almost the same
thing” (OUSTINOFF, 2003), in this work, we adopt a procedure that focuses more on
questions of syntax, poetic figures to reproduce the message of poems than on their
structural aspects (rhythms, assonances).
KEY WORDS: Pantoum Triste and Mes papillons; Oswald Durand; 19th century Haitian
poetry.
89

BUG-JARGAL: HIPERTEXTUALIDADE E TRANSPOSIÇÃO DE GÊNERO


NO ROMANTISMO BRASILEIRO

Mateus Roman PAMBOUKIAN


USP

RESUMO: Esta comunicação será baseada em dissertação de mestrado homônima


defendida em julho de 2019, cujo escopo é a discussão de derivações textuais do romance
de Victor Hugo Bug-Jargal, especialmente as traduções parciais em verso feitas por
Gonçalves Dias e Castro Alves. A dissertação também aborda a tradução integral do
romance levada a cabo pelo tradutor Adolfo Bezerra de Menezes Neto, bem como a
influência de Bug-Jargal em obras de Gonçalves Dias, Castro Alves e José de Alencar.
Para tanto, lançamos mão da teoria da hipertextualidade de Gérard Genette (1982).
Também são acionadas contribuições teóricas de Haroldo de Campos, Antoine Berman,
André Lefevere, Paulo Henriques Britto, Leyla Perrone-Moisés, Antonio Candido,
Alfredo Bosi, Cyril Aslanov, Álvaro Faleiros e outros. Nosso ponto de partida foi um
fenômeno que pode ser observado em algumas traduções brasileiras oitocentistas de
Victor Hugo: trechos de romances e peças que, quando traduzidos, sofreram um processo
de "transposição de gênero" e passaram a circular em português como poemas autônomos.
O escopo do projeto original também abrangeria traduções brasileiras em verso de trechos
das obras Marie Tudor, Ruy Blas e Notre-Dame de Paris, mas o corpus foi restringido
em virtude da surpreendente fecundidade do assunto. Por razões de tempo, a comunicação
se centrará em aspectos mais gerais da pesquisa.

PALAVRAS-CHAVE: Tradução; Intertextualidade; Literatura Francesa; Literatura


Brasileira; Romantismo.

BUG-JARGAL: HYPERTEXTUALITY AND GENDER TRANSPOSITION IN


BRAZILIAN ROMANTISM

Mateus Roman PAMBOUKIAN


USP

ABSTRACT: This communication will be based on a homonymous master's degree


dissertation defended in July 2019, whose scope is the discussion of textual derivations
of Victor Hugo Bug-Jargal's novel, especially the partial translations in verse made by
Gonçalves Dias and Castro Alves. The dissertation also addresses the full translation of
the novel by translator Adolfo Bezerra de Menezes Neto, as well as the influence of Bug-
Jargal on works by Gonçalves Dias, Castro Alves and José de Alencar. For this, we use
the theory of hypertextuality of Gérard Genette (1982). Are also triggered theoretical
contributions from Haroldo de Campos, Antoine Berman, André Lefevere, Paulo
Henriques Britto, Leyla Perrone-Moses, Antonio Candido, Alfredo Bosi, Cyril Aslanov,
Alvaro Faleiros and others. Our starting point was a phenomenon that can be observed in
some nineteenth-century Brazilian translations of Victor Hugo: excerpts of novels and
plays that, when translated, underwent a process of "gender transposition" and began to
circulate in Portuguese as autonomous poems. The scope of the original project would
also cover Brazilian translations in verse of excerpts from Marie Tudor, Ruy Blas, and
Notre-Dame of Paris, but the corpus was restricted due to the surprising fecundity of the
90

subject. For reasons of time, the communication will focus on more general aspects of
research.

KEYWORDS: Translation; Intertextuality; French Literature; Brazilian Literature;


Romanticism.
91

TRADUÇÃO ACRÓSTICA E LUCIFERINA DE O SEGREDO DA AMIZADE:


DA INFÂNCIA AO INFERNO

Daniel FERREIRA
Universidade de Brasília – UNB

RESUMO: Neste artigo discute-se a reflexão perante a tradução poética do conto de fadas
O Segredo da Amizade (COSTA, 2000) para a língua francesa. Adotou-se três modelos
de tradução, dentre as quais se pode encontrar a tradução acróstica que propõe uma
tradução da obra ligada ao acróstico, a tradução poética que trata o texto poético como
um composto semiótico e um construto de fragmentos que se organizam entre si e a
tradução luciferina que visa a transgressão da tradução do conteúdo essencialmente. Por
intermédio da produção de 9 versões de tradução, e da construção de tabelas contendo as
palavras e expressões problemáticas no ato tradutório, foi possível identificar que a
organização poética da obra encontra-se na simbologia do número sete que se reflete no
acróstico que organiza conto. Por conseguinte, verificou-se a possibilidade da
transcriação (CAMPOS, 1972) dessa obra transgredindo a tradução apenas do conteúdo
deixando que a recriação proposta abale a língua francesa como a obra original abalou
(BENJAMIN, 2008) língua brasileira. Este trabalho coopera no âmbito da reafirmação da
tradução literária como arte e da visibilidade do tradutor enquanto autor-recriador.
PALAVRAS-CHAVE: Acorstica, luciferina

ABSTRACT: In this article, I discuss a reflection on the poetic translation of the fairy
tale The Secret of Friendship (COSTA, 2000) into a French language. Three translation
models were adopted, among which it can be found the acrostic translation that requests
a translation of a work applied to a acrostic, a poetic translation that treats the poetic text
as a semiotic compound and a construct of fragments that organize themselves and each
other, and the luciferin translation that aims transgressing the translation of essential
content. Through the production of 9 versions of translation versions, and by making with
problematic words and expressions in the translation act, was possible to identify that the
works poetic organization lies in the symbology of the number seven that reflect itself in
the acrostic that organize the tale. Therefore, it was found that the possibility of the
transcreation (CAMPOS, 1972) of this work transgressing the translation of the content
only, letting the proposed recreation shake the french language like the original work
shaked (BENJAMIN, 2008) the brazilian portuguese language. This article concur in the
literary translation reafirmation scope as art and the visibility of the translator as author-
recreator.
KEYWORDS: Acrostic, Luciferin.

MESA 11. TRADUÇÕES DE PROSA

A SIMILARIDADE BRUXÓLICA PRESENTE NOS RELATOS DE JUAN


GARMENDIA LARRAÑAGA E FRANKLIN CASCAES: DESAFIOS DA
TRADUÇÃO
92

Myrian Vasques OYARZABAL


Doutoranda, UFSC

RESUMO
O presente trabalho visa apresentar reflexões e inquietações acerca dos desafios
encontrados durante a tradução ao português brasileiro dos relatos bruxólicos presentes
no livro Pensamiento Mágico Vasco (2007) do espanhol Juan Garmendia Larrañaga que
dedicou grande parte de sua obra a descrever o mundo místico e imaginário basco.
Compreende-se que os contos bruxólicos são importantes instrumentos de manutenção
da cultura popular já que portam significados para quem os mantém e os compartilha
permanecendo ao longo do tempo, relacionados à tradição, à transmissão de costumes e
aos reflexos das heranças culturais dos sujeitos. Nesse sentido, para a realização da
tradução e como apoio lexical, recorremos a obra do catarinense Franklin Cascaes, O
Fantástico na Ilha de Santa Catarina (2015), que como Juan Garmendia, fixou os relatos
bruxólicos de sua região. Para a reflexão sobre a ação tradutória serão consideradas os
pressupostos do teórico Berman (2002) em relação à ética da tradução, no sentido de criar
condições favoráveis para que o estrangeiro se revele na cultura doméstica, ou seja, para
que o material linguístico e cultural existente nos contos originais sejam legíveis na
cultura alvo sem apagar a qualidade de estrangeiro do texto fonte.

PALAVRAS-CHAVE: Tradução; Cultura; Contos; Bruxas.


93

UMA TRADUÇÃO COMENTADA DA PROSA CONTEMPORÂNEA


CHINESA: EU E O PARQUE DO TEMPO DA TERRA

Tao, ZHENG
Letras-FFLCH-USP

RESUMO O presente trabalho tem por objetivo produzir uma tradução comentada, do
chinês simplificado para o português, de uma prosa contemporânea chinesa, Eu e o
Parque do Templo da Terra, escrito por Tiesheng Shi em 1989. O corpus constitui-se das
reflexões filosóficas do autor deficiente, a respeito das questões da vida e da morte. O
trabalho basear-se-á em Text Analysis in Translation: Theory, Metholodogy, and Didactic
Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. (NORD, 2005), e em
Pesquisa sobre Zhongyong na Tradução (YAN, 2007), tentando construir um “caminho
no meio” na prática de tradução, ou seja, serão empregadas duas abordagens distintas: a
domesticação e a estrangeirização, no mesmo projeto de tradução. Assim, o trabalho,
também, apresentará as estratégias específicas adotadas para resolver os problemas
tradutórios do chinês simplificado para o português, incluindo as marcas culturais que o
trabalho pretende preservar no texto de chegada e os registros linguísticos do chinês que
precisam ser adaptados para assegurar a compreensão do público brasileiro.

PALAVRAS-CHAVE: tradução comentada; prosa contemporânea chinesa; análise


textual; zhongyong.

AN ANNOTATED TRANSLATION OF CONTEMPORARY CHINESE PROSE:


THE TEMPLE OF EARTH PARK AND I, BY TIESHENG SHI

Tao, ZHENG
Letras-FFLCH-USP

ABSTRACT: The purpose of this present work is to produce an annotated translation,


from simplified Chinese to Portuguese, of the contemporary Chinese prose, The Temple
of Earth and I, written by Tiesheng Shi in 1989. The aimed text consists of author’s
philosophical reflections about the questions of the life and the death. The work will be
based on Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application
of a Model for Translation-Oriented Text Analysis (NORD, 2005), and in Research on
Zhongyong in Translation (YAN, 2007), seeking to find a “middle way” for the
translation practice, that is, in the same translation project, using two distinct approaches:
the domestication and the foreignism. Thus, the work will also exemplify and justify the
specific hypotheses that are chosen to solve the translation problems from simplified
Chinese to Portuguese, including the cultural marks that we intend to persevere in the TT
and the Chinese linguistic registers that need to be adapted to ensure Brazilian public’s
understanding.

KEYWORDS: Commented translation; contemporary Chinese prose; text analysis;


zhongyong.
94

O HIBRIDISMO LINGUÍSTICO NAS TRADUÇÕES PARA O INGLÊS DE


“MEU TIO, O IAUARETÊ”

Kamila M. OLIVEIRA
POET/UFC

RESUMO: Aspectos da narrativa e da linguagem utilizadas por Guimarães Rosa ainda


se mostram como um desafio para a tradução de sua obra. O conto “Meu tio, o Iauaretê”,
publicado postumamente em 1969, apresenta algumas particularidades específicas do
estilo do autor, como o hibridismo entre o português e o tupi e um nível de
experimentação com a língua por vezes comparado ao de Grande Sertão: Veredas
(BYLAARDT, 2008). A partir da abordagem do narrador-personagem como um tradutor-
de-si-mesmo que constrói a sua visão de mundo em primeira pessoa na narrativa, nos
baseamos na discussão de Klinger (2014) sobre hibridismo linguístico e tradução e nas
estratégias de mímesis tradutória definidas por Sternberg (1981) para analisar de que
forma esse uso da língua no conto em português e sua relação com a narrativa se
manifestam (ou não) nas traduções do conto. O foco será as traduções para o inglês “My
Uncle, the Jaguar” (1997), por Giovanni Pontiero, e “The Jaguar” (2001), por David
Treece.

PALAVRAS-CHAVE: Guimarães Rosa; Estudos da Tradução; Hibridismo linguístico.

LINGUISTIC HYBRIDISM IN THE ENGLISH TRANSLATIONS OF


“MEU TIO, O IAUARETÊ”

Kamila M. OLIVEIRA
POET/UFC

ABSTRACT: Aspects of the narrative and language used by Guimarães Rosa are still a
challenge for the translation of his work. The short story “Meu tio o Iauaretê”, published
posthumously in 1969, presents some specific particularities of the author's style, such as
the hybridism between Portuguese and Tupi, and a level of experimentation with the
language sometimes compared to that of Grande Sertão: Veredas (BYLAARDT, 2008).
Based on the character-narrator approach as a translator-of-themselves who builds his
worldview in first person in the narrative, we rely on Klinger's (2015) discussion of
linguistic hybridity and translation and on the strategies of translation as mimesis defined
by Sternberg (1981) to analyze how this use of language in the source text and its
relationship with the narrative manifest (or not) in the translations of the story. The focus
will be on the English translations “My Uncle, the Jaguar” (1997), by Giovanni Pontiero,
and “The Jaguar” (2001), by David Treece.

KEYWORDS: Guimarães Rosa; Translation Studies; Linguistic Hybridity.


95

REFLETINDO SOBRE A TRADUÇÃO ERÓTICA DE A CASA DOS BUDAS


DITOSOS AO ESPANHOL

Mariene MOTA
Grupo de pesquisa Walter Benjamin: tradução, linguagem e experiência/ UnB

RESUMO: O objetivo deste trabalho é desenvolver uma reflexão sobre a tradução erótica
a partir do resultado obtido no Trabalho de Conclusão do curso de Letras – Tradução –
Espanhol da Universidade de Brasília no qual, foi realizada uma análise comparativa entre
o vocabulário erótico empregado na edição em português do livro A Casa dos Budas
Ditosos (1999), de João Ubaldo Ribeiro, e sua tradução ao espanhol peninsular por
Beatriz de Moura como La Casa de los Budas Dichosos (2000). O objetivo principal de
tal trabalho foi o de identificar deformações de empobrecimento quali e quantitativo, de
acordo com o sistema de tendências deformadoras apresentadas por Antoine Berman
(2012). Publicado pela editora Objetiva, o livro A Casa dos Budas Ditosos foi
encomendado a João Ubaldo Ribeiro para compor, na Coleção Plenos Pecados, o pecado
da luxúria. A narrativa é composta por termos de vocabulário considerado vulgar o que,
ao longo do trabalho, identificou-se como sendo um dos elementos primordiais para a
construção de uma crítica contra a repressão à sexualidade feminina, tida como a essência
da obra, segundo conceito de Walter Benjamin. Por meio da análise comparativa
supracitada, constatou-se que a essência da obra em português não foi traduzida ao
espanhol devido a escolhas tradutórias que suavizaram os termos e expressões eróticas
presentes na edição original do livro, resultando na descaracterização da obra.

PALAVRAS-CHAVE: Literatura Erótica, Tradução Erótica, Tendências Deformadoras,


Empobrecimento Quantitativo, Empobrecimento Qualitativo.

REFLECTING ABOUT THE EROTIC TRANSLATION OF HOUSE OF THE


FORTUNATE BUDDHAS TO SPANISH

Mariene MOTA
Search group Walter Benjamin: translation, language and experience/ UnB

ABSTRACT: The aim of this paper is to develop a reflection on erotic translation from
the results obtained in the Completion Work of the University of Brasilia which was
performed a comparative analysis between the erotic vocabulary used in the Portuguese
edition of the book House of the Fortunate Buddhas (1999), by João Ubaldo Ribeiro, and
its translation into peninsular Spanish by Beatriz de Moura as La Casa de los Budas
Dichosos (2000).). The main objective of this work was to identify deformations of
qualitative and quantitative impoverishment, according to the system of deforming
tendencies presented by Antoine Berman (2012). Published by the publisher Objective,
the book House of the Fortunate Buddhas was commissioned by João Ubaldo Ribeiro to
compose, in the Full Sin Collection, the sin of lust. The narrative is composed of terms of
vocabulary considered vulgar which, throughout the work, identified as one of the
primordial elements for the construction of a critique against the repression of female
sexuality, considered as the essence of the work, according to the concept of Walter
Benjamin.Through the above comparative analysis, it was found that the essence of the
work in Portuguese was not translated into Spanish due to translation choices that
softened the erotic terms and expressions present in the original edition of the book,
resulting in the decharacterization of the work.
96

KEYWORDS: Erotic literature, erotic translation, deforming tendencies, quantitative


impoverishment, qualitative impoverishment
97

MESA 12. TRADUZINDO E ADAPTANDO SHAKESPEARE

METALINGUAGEM E AUTOCONSCIÊNCIA DA TRADUÇÃO/ADAPTAÇÃO


NA WEB SÉRIE BLANK VERSE

Manoela Sarubbi Henares FIGUEIREDO


Doutoranda no Programa de Pós-Graduação em Literatura e
Cultura – UFBA

RESUMO: Blank Verse (NikNok Media, 2013) é uma websérie que ressignifica William
Shakespeare e outras figuras históricas do período elisabetano reimaginados como
estudantes e professores universitários nos dias atuais. A narrativa multimídia, por meio
de vídeos curtos postados no YouTube e publicações em redes sociais, acompanha os
personagens em suas jornadas como escritores iniciantes, num contexto altamente
mediado pela tecnologia. Em sua maioria romancistas, esses jovens autores sonham em
ver suas obras adaptadas em Hollywood, mas se veem imersos em dúvidas e
questionamentos sobre a qualidade artística de tais adaptações. De maneira altamente
metalinguística Blank Verse ironiza o tradicional discurso hierarquizante sobre as
adaptações, ao criticar, por intermédio de seus personagens, precisamente o tipo de
transformações e deslocamentos construídos pela própria websérie. Valendo-se de
recursos multimidiáticos, a websérie também explora a natureza dos processos de criação
literária, ao trazer para a tela as rasuras, reescrituras e colaborações entre os escritores.
Assim, Blank Verse se mostra uma produção extremamente consciente de seu próprio
status de adaptação (ou seria tradução?) e trabalha criativamente essa consciência. Para
discutir essas questões, esta comunicação será sustentada teoricamente pelo pensamento
de Marie-Laurie Ryan, Luís M. S. Martinho e Henry Jenkins no que tange às narrativas
multimídia, além do já clássico Julio Plaza, embasando as reflexões em torno da tradução
intersemiótica.
Palavras chave: websérie, multimídia, multimidiáticos.

ABSTRACT: Blank Verse (NikNok Media, 2013) is a webseries that re-signifies William
Shakespeare and other historical figures of the Elizabethan period reimagined as students
and university teachers today. A multimedia narrative, through YouTube videos and
social media posts, follows the characters on their journey as beginning writers, in a
highly technology-mediated context. Mostly novelists, these young authors dream of
seeing their works adapted in Hollywood, but they find themselves immersed in doubts
and questions about the artistic quality of these adaptations. In a highly metalinguistic
way Blank Verse derides or talks traditionally about how adaptations, critique, through
his characters, precisely the kind of transformations and displacements constructed by the
web itself. Drawing on multimedia resources, a web also explores the nature of literary
creation processes by bringing to a canvas such as erasures, recordings and collaborations
between writers. Thus, Blank Verse shows a production that is extremely conscious of its
own status of adaptation (or serious translation?) And creatively works this awareness.
To discuss these issues, this communication will be theoretically supported by the thought
of Marie-Laurie Ryan, Luís M. S. Martinho and Henry Jenkins, who do not have
multimedia narratives, besides the already classic Julio Plaza, based on the angle of
intersemiotic translation.
Key-words: webseries, multimedia.
98

A TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA E AS POSSIBILIDADES DE ANÁLISE DA


PEÇA ‘SUA INCELENÇA, RICARDO III’ DO GRUPO CLOWNS DE
SHAKESPEARE

Angélica TOMIELLO
(UFPR)

RESUMO: A utilização de obras de arte com grande carga social para novas produções
muitas vezes dificulta o trabalho dos tradutores, adaptadores, encenadores, enfim, de
todos aqueles que se propõem a trabalhar com um texto-fonte clássico. Tal dificuldade,
porém, não anula a qualidade de diversas produções que envolvem textos de William
Shakespeare, em seus mais de 400 anos desde sua morte. Pelo contrário, o constante
trabalho com as peças shakespearianas compõe o quadro de sobrevida (BENJAMIN,
2011) das obras do dramaturgo. Essa qualidade pode ser observada, por exemplo, em
diferentes trabalhos de grupos de teatro popular presentes no território brasileiro, assim
como ocorre com produções do grupo nordestino Clowns de Shakespeare, criado em
1993. Desde sua criação, o grupo potiguar objetiva desmitificar e popularizar as obras do
bardo inglês, com suas técnicas circenses e inserção de elementos da cultura popular
nordestina na composição do espetáculo. Em uma de suas produções, Sua Incelença,
Ricardo III, de 2010, com direção de Gabriel Villela e adaptação dramatúrgica de
Fernando Yamamoto, é possível compreender a riqueza das reinterpretações ou
reescrituras shakespearianas. Visto a relevância dessas reescrituras no contexto brasileiro
de produção e recepção, o presente trabalho possui o objetivo de trabalhar com conceitos
que envolvem o processo de adaptação de um texto teatral para o palco, utilizando
principalmente as considerações de Hutcheon (2013) e, mais especificamente, de Plaza
(2013) quando trata da Tradução Intersemiótica, conceito esse que guiará as
possibilidades de análise aqui propostas.

PALAVRAS-CHAVE: Teatro popular brasileiro; Tradução Intersemiótica; Shakespeare,


bardo.

INTERSEMIOTIC TRANSLATION AND POSSIBLE ANALYSIS OF THE


PLAY ‘SUA INCELENÇA, RICARDO III’ FROM CLOWNS DE SHAKESPEARE

Angélica TOMIELLO
(UFPR)

ABSTRACT: The use of artworks with great social burden into new productions many
times turns difficult the work of translators, adapters, directors, producers and of all those
involved in the process of working with a classical text as source. Such difficulty,
however, does not annul the quality of different productions that involve William
Shakespeare, on his more than 400 years of post-existence. On the contrary, the
permanent work with Shakespearean plays composes the survival panorama
(BENJAMIN, 2011) of his plays. Such attribute may be observed, for instance, in many
works of popular theatre groups made in Brazilian territory, just as happens with the
productions of the northeastern group Clowns de Shakespeare, founded in 1993. Since its
creation, the potiguar group aims to demystify and popularize the plays of the English
bard. This objective is achieved with circus techniques and the inclusion of elements
99

referring to the northeastern popular culture in the spectacle formulation. In one of the
group productions, Sua Incelença, Ricardo III, of 2010, with Gabriel Villela as director
and Fernando Yamamoto as dramaturgical adapter, is possible to observe and
comprehend the diversity of Shakespearean reinterpretations. Noticing the relevance of
these remakes in Brazilian context of production and reception, this work focus on
working the concepts about the adaptation process when dealing with a play staged. For
this, we will use, mainly, considerations about the subject brought by Hutcheon (2013)
and, more specifically, of Plaza (2013) when he discusses about Intersemiotic
Translation, definition that will guide the possibilities of analysis here proposed.

KEYWORDS: Brazilian popular theatre; Intersemiotic Translation; Shakespeare.


100

MESA 13. TRADUÇÕES E ADAPTAÇÕES

TEXTO, IMAGEM E NARRATIVA NA ADAPTAÇÃO DE ROBINSON CRUSOE


DE CHRISTOPHE GAULTIER

Nilce M. PEREIRA
UNESP/IBILCE

RESUMO: Este trabalho aborda a adaptação do clássico Robinson Crusoe (1719) de


Daniel Defoe para o formato graphic novel nos três volumes componentes da série
francesa Robinson Crusoé, publicada entre março de 2007 e abril de 2008 pela editora
Delcourt (coleção “Ex-Libris”), com roteiro, desenhos e cor de Christophe Gaultier,
juntamente com sua edição brasileira, Robinson Crusoé, lançada em um volume pela
editora Salamandra (19ª. impressão, 2009) com tradução de Luciano Vieira Machado.
Embora não se tenha em mente negligenciar os aspectos verbais (a serem examinados
com relação às principais opções do artista ao condensar o texto para os quadrinhos), será
priorizada a participação da imagem na construção significativa, ou seja, o modo como o
artista fez uso da composição visual (seja por meio dos elementos do desenho, das cores
e outros simbolismos ou de gestos e expressões das personagens) para as transposições
de um meio ao outro, tornando a imagem o seu principal instrumento narrativo — como,
de fato, ocorre nesta obra. O trabalho propõe, assim, uma exploração do potencial da
imagem como narrativa na adaptação francesa, sendo o volume em português facilitador
da unidade da história, e, assim, do que se deseja demonstrar. As teorias que embasam o
trabalho combinam pressupostos da adaptação (Linda Hutcheon em A Theory of
Adaptation [2006], entre outros), dos estudos da imagem (Words About Pictures [1988],
de Perry Nodelman, é um exemplo) e especificamente das narrativas gráficas, como The
Graphic Novel (2015), de Jan Baetens e Hugo Frey.

PALAVRAS-CHAVE: Robinson Crusoé; adaptação; texto; imagem; narrativa

TEXT, IMAGE AND NARRATIVE IN THE ADAPTATION OF ROBINSON


CRUSOE BY CHRISTOPHE GAULTIER

Nilce M. PEREIRA
UNESP/IBILCE

ABSTRACT: This paper tackles the adaptation of the classic Robinson Crusoe (1719)
by Daniel Defoe to the graphic novel format on the three volumes composing the French
series Robinson Crusoé, published between March 2007 and April 2008 by publisher
Delcourt (“Ex-Libris” collection), with script, designs and color by Christophe Gaultier,
along with its Brazilian edition, Robinson Crusoé, released in one volume through
publishing company Salamandra (19th print, 2009) with translation by Luciano Vieira
Machado. Although there is no intent to neglect the verbal aspects (to be examined in
relation to the artist’s main options to condense the text to the comics), the participation
of image in the significance construction will be prioritized, i.e., the way how the artist
makes use of visual composition (be it the characters’) to the transpositions from one
101

medium to another, making image its main narrative instrument — as, indeed, happens
in this work. The paper proposes, thusly, an exploration of the potential of image as
narrative in the French adaptation, with the Portuguese version being the facilitator of the
story unit, and, thus, of what is intended to demonstrate. The theories this work is
grounded in combine propositions of image (Words About Pictures [1988], by Perry
Nodelman, is an example) and specifically of the graphic narratives, like The Graphic
Novel (2015), by Jan Baetens and Hugo Frey.

KEYWORDS: Robinson Crusoé; adaptation; text; image; narrative


102

ALICE NO PAÍS DO ESPELHO: UM ESTUDO DESCRITIVO DA TRADUÇÃO


DE LOBATO

Luciana dos SANTOS


UNESP

RESUMO: O objetivo desse trabalho é apresentar uma análise sobre as semelhanças e


diferenças apresentadas nos poemas e narrativa da obra original de Lewis Carroll Through
the Looking Glass (1871), ilustrada por John Tenniel e a adaptação Alice no País do
Espelho escrita por Monteiro Lobato (1933), sob a ótica dos estudos descritivos da teoria
da tradução (Lambert & Gorp 1985). Em um primeiro momento, foi realizado um estudo
historiográfico das obras em questão. Para este trabalho foi escolhida a 3ª edição da obra
de Lobato de 1961 e ilustrada por John Tenniel. Para delimitação do trabalho foram
levados em consideração os seguintes aspectos: título, imagens e adaptações lexicais
presentes nas obras. Após a análise e correlações realizadas, fica evidente que Lobato
recria a obra de Carroll com acréscimos, alterações e omissões que, conscientemente,
tornam a obra acessível ao público infantojuvenil da época de maneira assertiva e
inusitada, contribuindo por tornar Alice uma das obras mais conhecidas mundialmente e
que, mesmo após os quase 150 anos de sua criação, é lida por milhares de pessoas.
Também podemos constatar a marca nacionalista de Lobato e sua preocupação constante
em aproximar a obra vitoriana às raízes brasileiras.

PALAVRAS-CHAVE: Lewis Carroll; Alice No País Do Espelho; Estudos Da Tradução.

THROUGH THE LOOKING GLASS: A DESCRIPTIVE TRANSLATION


ANALYSIS OF LOBATO’S TRANSLATION

Luciana dos SANTOS


UNESP

ABSTRACT: This paper presents an analysis of the similarities and differences


presented in the poems and narrative of Lewis Carroll's original work Through the
Looking Glass (1871), illustrated by John Tenniel and the translation of Alice no País do
Espelho by Monteiro Lobato (1933), based on the perspective of the descriptive
translation studies (Lambert & Gorp 1985). At first, a historiographic study of the works
in question was carried out. For this work, was chosen the third edition of Lobato's work
of 1961 and illustrated by John Tenniel. For the delimitation of the work the following
aspects were taken into account: title, illustrations and lexical adaptations selected in the
works. After the analysis and correlations made, it is evident that Lobato recreates
Carroll's work with additions, alterations and omissions that, consciously, make the work
accessible to the children and young people of that time in a decisive and unusual way,
contributing significantly to make Alice one of the most worldwide known novels and
which, even after almost 150 years of its creation, it is read by thousands of people. We
can also recognize the nationalist brand of Lobato and his constant concern to bring the
Victorian work closer to the Brazilian roots. This analysis is a tribute to the great authors
Lobato and Carroll and a contribution to the literary and translation studies for presenting
relevant aspects that corroborate the greatness of their works.

KEYWORDS: Lewis Carroll; Through The Looking Glass; Translation Studies.


103

O PARATEXTO NA TRADUÇÃO ARTÍSTICA

Juliana Di Fiori PONDIAN


Pós-doutorado – FFLCH/USP

RESUMO: Há muito mais entre a escrita e a leitura do que supõe o nosso olho vão. O
caminho percorrido pelo Texto-do-Autor até sua manifestação em Livro-Lido-Pelo-
Leitor guarda em si, para dizer o mínimo, todo um processo editorial que pode ser, em
menor ou maior grau, autoral, visível e investido de significado. Aos elementos que
podemos recuperar desse processo dá-se o nome de paratexto, de acordo com Genette,
“aquilo por meio do qual um texto se torna livro e se propõe como tal a seus leitores e, de
maneira mais geral, ao público” (2009, p. 9). Partindo do princípio de que o tradutor,
antes de mais nada, faz parte desse público de um texto-fonte (o tradutor como leitor), e
que esse texto-fonte-total influencia e é influenciado por todos os elementos paratextos
textuais que o envolvem, investigaremos o papel destes na tradução. Genette divide os
paratextos em peritexto, elementos que figuram em torno do texto, de ordem material e
espacial; e epitexto, tudo o que é externo ao livro, da recepção à circulação pública e
privada. Neste trabalho, por meio da análise de casos, nossa atenção se voltará
especialmente, para os fatores peritextuais e o modo como compõem uma certa
enunciação editorial (conceito de Souchier, 1998), e o quanto, quando e como esta pode
ser explorada na tradução, sobretudo artística – esta, por sua vez, concebida sob o
princípio da recriação de um projeto enunciativo global.

PALAVRAS-CHAVE: Paratexto; Enunciação editorial; Tradução material.

THE PARATEXT IN ARTISTIC TRANSLATION

Juliana Di Fiori PONDIAN


Postdoctoral researcher – FFLCH/USP

ABSTRACT : There is much more between writing and reading than our eyes can see.
The path taken by the Text-of-the-Author to its manifestation in Book-Read-By-The-
Reader holds, at least, an entire editorial process that may be more or less authorial,
visible and meaningful. The elements we can retrieve from this process are called
paratext, according to Genette, “that by which a text becomes a book and offers itself as
such to its readers and, more generally, to the public” (2009, p. 9). Assuming that the
translator is, at first, part of the audience of a source text (the translator as a reader), and
this source text influences and is influenced by all the paratextual elements surrounding
it, we will investigate their role in translation. Genette divides the paratext into peritext,
material and spatial elements that appear around the text; and epitext, everything external
to the book, from reception to public and private circulation. In this presentation, through
case analysis, our attention will focus especially on the peritextual factors and the way
they make up a certain editorial enunciation (Souchier concept, 1998), and how much,
when and how it can be explored in translation, especially literary (conceived under the
principle of recreating a global enunciative project).

KEY-WORDS: Paratext; Editorial enunciation; Material translation.


104
105

MESA 14. TRADUÇÕES DE AUTORES CLÁSSICOS

TRADUÇÃO DO ENTREMEZ CERVANTINO O VELHO CIUMENTO

Esteban CELEDÓN
UFAM

RESUMO: O objetivo deste trabalho é apresentar a tradução comentada do Entremez


Cervantino O velho ciumento (El viejo celoso, 1616), juntamente com um estudo sobre
os desafios e o processo de tal tradução. Este trabalho é um dos frutos do Estágio Pós-
doutoral realizado junto ao Núcleo Quevedo de Estudos Literários e Traduções do Século
de Ouro, UFSC, coordenado pela professora Dra. Andréa Cesco. Tomamos como texto
de partida a edição do entremez publicada nas Obras completas de Cervantes (Tomo IV,
da edição de Rodolfo Schevill y Adolfo Bonilla, 1918), disponíveis na Biblioteca Virtual
Cervantes (2003) e a edição dos Entremeses publicada pela RAE em 2012, com estudo e
notas de Alfredo Baras Escolá. Como base teórica de tradução, foram utilizadas as obras
de Antoine Berman (A tradução e a letra ou o albergue do longínquo) e Paulo Britto (A
Tradução literária), entre outros. E como referência sobre os estudos dos entremezes
cervantinos, nos valemos, principalmente, de alguns artigos de Jesús Maestro
(“Construcción e interpretación del diálogo en los "Entremeses" de Miguel de Cervantes”
e “Nuevo itinerario del entremés”).

PALAVRAS-CHAVE: Cervantes; Entremez; O velho ciumento; Tradução; Século de


Ouro Espanhol.

TRANSLATION OF ENTREMEZ CERVANTINO THE OLD JEALOUS

Esteban CELEDÓN
UFAM

ABSTRACT: This paper aims to present the commented translation of Entremez


Cervantino The Jealous Old Man (El viejo celoso, 1616), along with a study of the
challenges and process of such translation. This work is one of the fruits of the
Postdoctoral Internship held at the Quevedo Nucleus of Golden Age Literary Studies and
Translations, UFSC, coordinated by Professor Dr. Andréa Cesco. We take as a starting
text the edition of the entremez published in the complete Works of Cervantes (Tome IV,
of the edition of Rodolfo Schevill and Adolfo Bonilla, 1918), available in the Cervantes
Virtual Library (2003) and the edition of the Entremeses published by the RAE in 2012,
with study and notes by Alfredo Baras Escolá. As the theoretical basis of translation, the
works of Antoine Berman (The translation and the letter or the hostel of the distant) and
Paulo Britto (The literary translation) were used, among others. And as a reference on the
studies of the cervantine grooves, we refer mainly to some articles by Jesús Maestro
(“Construction and interpretation of the dialogue in the “Entremeses” of Miguel de
Cervantes” and “Nuevo itinerario del entremés”).
106

KEYWORDS: Cervantes; Entremez; The jealous old man; Translation; Spanish Golden
Century.
107

TRADUÇÃO COLETIVA E CRIATIVA DO "ENTREMÉS DE LA


ROPAVEJERA", DE QUEVEDO Y VILLEGAS

Andréa CESCO
CNPq/UFSC

RESUMO: A tradução coletiva é apontada por Haroldo de Campos (2010) como um dos
caminhos possíveis para textos possuidores de alta complexidade e que, em princípio,
seriam intraduzíveis. O trabalho de cooperação, através de uma equipe orientada para um
alvo comum seria, segundo este autor, uma possibilidade de abordagem que poderia
fomentar traduções criativas, voltadas para a manutenção do signo estético em detrimento
de uma fidelidade ao significado textual. A partir destes postulados, a presente
comunicação se propõe a socializar a experiência de tradução coletiva do "Entremés de
la ropavejera" (1670), de Francisco de Quevedo y Villegas (1580-1645), realizada pelo
Núcleo Quevedo de Estudos Literários e Traduções do Século de Ouro da UFSC,
enfatizando reflexões e escolhas envolvidas nesse processo. A história do entremez gira
em torno da personagem ropavejera (remendeira), que atende na sua loja os clientes que
chegam em busca de pomadas, postiços e “peças de reposição” para remendar ou reparar
em seus corpos o dano causado pela idade. Há um desfile de homens e mulheres que
pretendem deter a passagem do tempo em sua aparência física da forma mais esdrúxula
possível. As discussões acerca do processo tradutório do texto permitiu a elaboração de
uma metodologia de trabalho que envolveu a utilização de vários recursos, como o acesso
a dicionários especializados e de época, a consulta à crítica literária e à pesquisa histórica
para aproximação ao contexto de produção, que aqui serão apresentados e discutidos.
Pretende-se, desta forma, contribuir com a divulgação dos estudos áureos no cenário
nacional.

PALAVRAS-CHAVE: Tradução coletiva; tradução criativa; entremez; Quevedo y


Villegas.

COLLECTIVE AND CREATIVE TRANSLATION OF "ENTREMÉS DE LA


ROPAVEJERA", BY QUEVEDO Y VILLEGAS

Andréa CESCO
CNPq/UFSC

ABSTRACT: Haroldo de Campos (2010) argues that collective translation is an


alternative method to translate highly complex texts that in principle would be
untranslatable. According to the author, the cooperation of a team working towards a
common goal is a valid approach that can foster creative translations focused on
maintaining the aesthetic rather than fidelity to the textual meaning. From this
perspective, this paper examines the dialogues and alternatives involved in the process of
collective translation of Francisco de Quevedo y Villegas' "Entremés de la ropavejera"
(1670), conducted by the UFSC’s Quevedo Center for Literary Studies and Translations
of the Golden Age. The story revolves around the character ropavejera, a seamstress who
serves customers looking for ointments, prosthetics and "spare parts" to mend or repair
damage to their bodies caused by aging. It features a line of men and women who want
to halt changes in their appearance due to the passage of time using the strangest means
possible. This paper discusses the translation process that led to the creation of a work
108

methodology involving the use of various resources, such as specialized dictionaries of


the era, literary criticism documents and historical research, to access the text’s
production context. Through this process, it contributes to Spanish Golden Age studies in
the national context.

KEYWORDS: Collective translation; creative translation; entremez; Quevedo y Villegas.


109

TRADUÇÃO DE “DIDO, RAINHA DE CARTAGO”: ASPECTOS POÉTICOS E


OPÇÕES TRADUTÓRIAS

Leandro Tibiriçá de Camargo BASTOS


USP

RESUMO: Christopher Marlowe é o maior dramaturgo do teatro elisabetano depois de


Shakespeare (RIGGS, 2005). Suas obras, no entanto, são estranhamente raras num
histórico de tradução shakespeariana consistente como o brasileiro. Apenas Fausto,
traduzido por A. de Oliveiro Cabral e posteriormente por Bárbara Heliodora, e Tamerlão,
traduzido pela última, é que temos em português. Heliodora diz ser essa a primeira peça
do autor, e de certo modo está certa. Tamerlão foi a primeira peça de Marlowe a vir a
público. No entanto, ainda na faculdade, o autor escreveu Dido, queen of Carthage, com
a participação de Thomas Nashe. Apesar de dramaturgicamente mais simples (DEWAR-
WATSON, 2013), essa peça é o elo perdido entre a poesia e o teatro de Marlowe. Técnicas
poéticas importantes para a construção da “Marlowe’s mighty line” já se apresentam em
seus poemas e traduções do tempo de faculdade, como o deslocamento da divisão entre
os hemistíquios e o uso de paroxítonas transbordando o verso no último acento
(CLARKE, 2013). Nesta comunicação pretendemos tematizar alguns desses aspectos
poéticos, além da nossa opção tradutória. Por que numa época em que as possibilidades
da tradução elisabetana se multiplicam (nossa própria tradução de Thomas Kyd foi em
verso livre) optamos por traduzir essa peça de Marlowe em alexandrinos regulares? Uma
forma teatral que retoma recursos literários usados em poemas narrativos, sem ainda
desenvolver de forma madura as potencialidades teatrais, não justificaria um projeto
tradutório mais conservador?

PALAVRAS-CHAVE: Chistopher Marlowe; teatro elisabetano; tradução.

TRANSLATION OF “DIDO, QUEEN OF CARTHAGE”: POETIC ASPECTS


AND TRANSLATING OPTIONS

Leandro Tibiriçá de Camargo BASTOS


USP

ABSTRACT: Christopher Marlowe is the greatest playwright of Elizabethan theater after


Shakespeare (RIGGS, 2005). His works, however, are strangely rare in a history of
consistent Shakespearean translation like the Brazilian one. Only Faust, translated by A.
de Oliveiro Cabral and later by Barbara Heliodora, and Tamburlaine, translated by the
latter, can be found in Portuguese. Heliodora says that this is the author's first play, and
in a way it is right. Tamburlaine was the first Marlowe’s play to go public. However, still
in college, the author wrote Dido, queen of Carthage, with the participation of Thomas
Nashe. Though dramaturgically simpler (DEWAR-WATSON, 2013), this play is the
missing link between Marlowe's poetry and theater. Important poetic techniques for the
construction of ‘Marlowe's mighty line’ are already featured in his poems and translations
from college, such as the shift of the division between hemistiches and the use of
paroxytone words overflowing the verse at the last stress (CLARKE, 2013). In this
communication, we intend to talk about some of these poetic aspects, besides our
translating options. Why, at a time when the possibilities of Elizabethan translation
multiply (our own translation of Thomas Kyd was in free verse), did we choose to
110

translate this play by Marlowe into regular Alexandrians? Would a theatrical form that
takes up literary resources used in narrative poems, without yet maturely developing
theatrical potentialities, justify a more conservative translation project?

KEYWORDS: Christopher Marlowe; Elizabethan theater; Translation.


111

AS PROBLEMÁTICAS DA INTERPRETAÇÃO EM TITUS ANDRONICUS:


AS RELAÇÕES ENTRE TEXTO ORIGINAL, TRADUÇÕES E ADAPTAÇÕES

Igor Alexandre CAPELATTO


UNICAMP-IEL

RESUMO: O presente estudo pretende, a partir das problemáticas da interpretação,


apresentadas por Umberto Eco (em Os Limites da Interpretação, (2004), discursar sobre
os conceitos de Tradução, Interpretação, Decodificação, Subjetividade, Criatividade,
Liberdade e Adaptação, a partir de diferentes versões da peça Titus Andrônicus (1584)
de William Shakespeare. Além dos processos literários, dramatúrgicos e
cinematográficos que conferem multiplicidade de significados à peça. É é importante
ressaltar que esse trabalho levanta como foco central, a escolha das significações
linguísticas nas construções e variações semânticas e culturais dos textos e palavras do
texto shakespeariano: O recorte enfoque proposto é o das palavras Stuprum e Rape, no
original de Shakespeare, em algumas versões traduzidas como “estupro”, outra como
“rapto”, e outra até como ‘“perda da virgindade”, criando sentidos muito distintos nas
ações das personagens-atores e no contexto psico-sócio-político da peça).
PALAVRAS-CHAVE: Shakespeare; Titus; Interpretação; Eco; Dramatúrgicos;
Cinematográficos.

Igor Alexandre CAPELATTO


UNICAMP-IEL

ABSTRACT: The present study intends from the interpretation problems presented by
Umberto Eco (in The Limits of Interpretation (2004), talk about the concepts of
Translation, Interpreting, Decipher, Subjectivity, Creativity, Freedom and Adaptation,
from different versions of William Shakespeare's play Titus Andrônicus (1584). Beyond
the literary, dramaturgical and cinematographic processes that check multiplicity of
meanings to the piece. Importantly, this work raises as its central focus the choice of
linguistic meanings in the semantic and cultural constructions and variations of texts and
words in Shakespeare’s work: the proposed clipping involves the words Stuprum and
Rape, in Shakespeare's original, in some versions translated as abuse (in portuguese:
estupro), another like kidnapping (in portuguese: rapto), and another even as 'loss of
virginity' (in portuguese: perda da virgindade), creating varied discretions in the acting of
the characters-actors as well as in the psycho-socio-political context of the piece).
KEYWORDS: Shakespeare; Titus; Interpretation; Dramaturgical; Cinematographic.
112

15. COMPETÊNCIA TRADUTÓRIA

TRADUZIR EM SALA DE AULA PARA QUE? A PRÁTICA DE TRADUÇÃO


SOB O VIÉS FUNCIONALISTA

Camila Teixeira SALDANHA


UFSC
Maria José LAIÑO
UFFS

RESUMO: Frequentemente observamos que o espaço dado à tradução nos cursos de


Letras ainda não é significativo. Muito se deve à pouca informação que os docentes de
Letras têm sobre a área e à sua estreita relação com o Método Gramática e Tradução, que
foi amplamente criticado. No caminho inverso à automatização do processo de tradução
- com o propósito de promover um ambiente de aprendizagem mais amplo - em que se
discutam tanto aspectos linguísticos como culturais, apresentamos uma experiência de
tradução pedagógica aplicada a estudantes da 3ª fase do curso de Letras Espanhol da
UFSC, na disciplina de Estudos da Tradução I.
A experiência está ancorada numa perspectiva funcionalista (NORD, 2016), na qual a
prática tradutória é compreendida como um processo dinâmico, no qual o estudante deve
levar em consideração vários elementos como: o destinatário do texto traduzido, as
especificidades do gênero envolvido, o conhecimento sobre as línguas envolvidas e seus
respectivos elementos culturais, a intenção do emissor/iniciador. O texto-base escolhido
para a atividade foi um texto publicitário de uma rede de restaurantes de reconhecimento
mundial. Tal atividade foi realizada em várias etapas, a saber: leitura e discussão de textos
teóricos, construção do encargo tradutório, tradução do texto-base e
compartilhamento/socialização das traduções. Conclusão: Ao término da prática,
observamos que os estudantes puderam elaborar traduções funcionalistas, coerentes ao
encargo tradutório idealizado e aos aspectos linguísticos e culturais do destinatário que
havia sido planejado, o que justificam as adaptações realizadas no processo de tradução.

PALAVRAS-CHAVE: Tradução; Atividade prática; Ensino de línguas; Funcionalismo.

TRANSLATING IN CLASSROOM FOR WHAT? TRANSLATION PRACTICE


UNDER THE FUNCTIONALIST APPROACH

Camila Teixeira SALDANHA


UFSC
Maria José LAIÑO
UFFS

ABSTRACT: Oftentimes, the space given to translation in the Language and Literature
undergraduate courses is not yet significant. This is also due to the little information that
professors of this area have about translation and its close (albeit limiting) relationship
with the widely criticized Grammar and Translation Method. In the opposite direction to
113

the automation of the translation process, and with the purpose of promoting a broader
learning environment in which both linguistic and cultural aspects are discussed, this
paper presents an experience of pedagogical translation applied to undergraduate students
of the Spanish Language and Literature degree at the Federal University of Santa
Catarina. The experiment was carried out in the course of Translation Studies I, offered
in the third semester. This experience is anchored in a functionalist perspective (NORD,
2016), i.e., translation practice is understood as a dynamic process, in which the
student/translator must take into account several elements such as: the target-text
addressee, genre specificities, source and target text linguistic and cultural knowledge,
the sender’s intention, etc. The source text chosen for the translation activity was an
advertising of a worldwide well-known restaurant chain. The activity took place through
several stages, namely: reading and discussion of theoretical texts, construction of a
translation project, the translation process, and translation sharing/socialization. At the
end of the practice, the students/translators were able to do functionalist translations,
consistent with the idealized translation project as well as the linguistic and cultural
aspects of the intended addressee, which justifies the adjustments made in the translation
process.

KEYWORDS: Translation; Practical activity; Language teaching; Functionalism


114

O DESENVOLVIMENTO DA COMPETÊNCIA TRADUTÓRIA A PARTIR DE


UM PROJETO DE PESQUISA: RELATO DE EXPERIÊNCIA

Carolina Ogushi Bach DIAS


UFFS
Géssica Luiza KOZERSKI
UFFS
Maria José LAINO
Professora na Universidade Federal da Fronteira Sul - UFFS

RESUMO: O projeto de pesquisa "Formação de tradutores: o processo tradutório em


foco" é uma iniciativa que acontece na Universidade Federal da Fronteira Sul, campus
Chapecó, levando em consideração a pouca visibilidade dos estudos da tradução no
currículo do curso de Letras - Português e Espanhol na referida instituição. A partir de
uma perspectiva funcionalista e cognitivista, este projeto situa-se dentro da Abordagem
Processual de Tradução, que compreende a tradução não como um exercício mecânico,
mas como um processo que exige esforço cognitivo por parte de quem traduz, dando mais
importância a esse aspecto do que ao produto tradutório. Ainda sobre a Tradução
Funcionalista (NORD, 1998, 2010a, 2010b, 2016), compreende-se que aspectos culturais
fazem parte da prática tradutória, já que, muitas vezes, o iniciador e destinatário
encontram-se em polos contrários e sua distância cultural se transforma em desafios
tradutórios, que impõem ao tradutor a criação de estratégias que superam o nível lexical
e sintático da língua. O relato de experiência até o presente estado da pesquisa conta com
reflexões sobre o processo tradutório de diferentes gêneros textuais e dificuldades dessa
prática tradutória no par linguístico português<>espanhol, conferidas através de
simulações de diferentes objetivos e públicos-alvo que se destinariam essas traduções, a
exemplos de textos publicitários, contos literários, notícias, receitas e manuais. É possível
assim, ampliar os conceitos sobre tradução dos estudantes envolvidos, através de teorias
e das práticas, quando confere-se a importância das retraduções e dos desafios e
peculiaridades envolvidos nesse trabalho.
PALAVRAS-CHAVE: Tradução funcionalista; Competência tradutória; Processo
tradutório; Formação de tradutores.

THE DEVELOPING TRANSLATORY COMPETENCE FROM A RESEARCH


PROJECT: EXPERIENCE REPORT

Carolina Ogushi Bach DIAS


UFFS
Géssica Luiza KOZERSKI
UFFS
Maria José LAINO
Professora na Universidade Federal da Fronteira Sul - UFFS

ABSTRACT: The research project named Translation training: the translation process in
focus (Formação de tradutores: o processo tradutório em foco) is an initiative which
takes place at Universidade Federal da Fronteira Sul, Chapecó campus, taking into
consideration the low visibility on Translation Studies in Letters curriculum of course
academics - Portuguese and Spanish languages in that institution. The basis of a
functionalist and cognitivist perspective this project stands within Approaches to
Translation Process that doesn’t understand the translation as a mechanical exercise, but
as a process that requires cognitive effort by those who translate, taking greater
importance to this aspect than to the final product. The functionalist perspective of
115

translation (NORD, 1998, 2010a, 2010b, 2016) shall mean that cultural aspects are part
of translation process since, many times, the “initiator” and the “addressed” find
themselves at opposite poles and their cultural distance turns into translation challenges
which requires whoever translates the creation of strategies to supply the lexical and
synthetic level of the language. The experience report up to the present state of the
research relies on reflections on the translation process of different kinds of text, besides
the difficulties of this practice on these language pairs (Portuguese<>Spanish), being
given through simulations of different goals and target audiences which is designed these
translations, as in advertising, literary tales, news, recipes and manuals. It’s possible to
increase the student's concepts about translation, through theory and practice, as well as
the importance of retranslate and the challenges and features involved on this work.
KEYWORDS: Functional translation; Translation competence; Process of translation;
Translator training.

.
116

COMPILAÇÃO DE UM CORPUS DE ESTUDO (PORTUGUÊS-FRANCÊS)


PARA ANÁLISE DO DISCURSO DA ENERGIA SOLAR FOTOVOLTAICA

Renata Tonini BASTIANELLO


USP
Adriana ZAVAGLIA
USP

RESUMO: O objetivo deste trabalho é apresentar o processo de compilação de um


corpus de estudo para a análise do discurso da energia solar fotovoltaica (doravante ESF),
bem como as considerações realizadas durante esse processo. A ESF, aproveitamento dos
raios solares para a geração de eletricidade, é, atualmente, uma das fontes energéticas
cujo emprego mais cresce no mundo. Esse crescimento se reflete no mercado tradutório
pela demanda de tradução de textos técnicos e científicos, portadores do discurso dos
especialistas no domínio da ESF. É nesse contexto que se insere nossa pesquisa de
doutorado, que tem como finalidade investigar e compreender, com base na Retórica
Contrastiva (KAPLAN, 1966, CONNOR, 1999) e na Análise Contrastiva (LADO, 1974),
as influências culturais presentes na organização do discurso especializado de autores
brasileiros e franceses. Para tanto, analisaremos, por meio das ferramentas
proporcionadas pela Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004, VIANA;
TAGNIN, 2011, 2015, TAGNIN; BEVILACQUA, 2013), um corpus de estudo bilíngue,
nos idiomas português do Brasil e francês da França, e especializado dentro da área
escolhida. O corpus, composto pelos gêneros textuais artigo e resumo acadêmico, é do
tipo comparável, formado por textos escritos por autores nativos e especialistas na área.
Dessa forma, a compilação de um corpus de estudo que seja “balanceado” e
“representativo”, parte inicial do trabalho de pesquisa, tem sua importância no fato de que
ele é a base de nosso processo de investigação.

PALAVRAS-CHAVE: Tradução; Corpus; Retórica Contrastiva; Discurso especializado;


Energia solar fotovoltaica.

COMPILATION OF A STUDY CORPUS (PORTUGUESE-FRENCH) FOR THE


ANALYSIS OF PHOTOVOLTAIC SOLAR ENERGY DISCOURSE

Renata Tonini BASTIANELLO


USP
Adriana ZAVAGLIA
USP

ABSTRACT: The objective of this work is to present the process of compiling a study
corpus for the analysis of the discourse of photovoltaic solar energy (hereinafter PVE),
as well as the considerations made during this process. PVE, harnessing the solar rays for
electricity generation, is currently one of the fastest-growing energy sources in the world.
This growth is reflected in the translation market by the demand for translation of
technical and scientific texts, which carry the speech of the specialists in the field of PVE.
It is within this context that our doctoral research is inserted. Its purpose is to investigate
and understand the cultural influences present in the organization of specialized discourse
by Brazilian and French authors based on Contrastive Rhetoric (KAPLAN, 1966,
CONNOR, 1999) and Contrastive Analysis (LADO, 1974). To do so, we will analyze,
through the tools provided by Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004, VIANA,
117

TAGNIN, 2011, 2015, TAGNIN; BEVILACQUA, 2013), a bilingual study corpus in


Brazilian Portuguese and French, specialized in the chosen area. The corpus, composed
by the textual genres article and academic abstract, is comparable, formed by texts written
by native authors and specialists in the area. Thus, the compilation of a study corpus that
is balanced and representative, as an initial part of the research work, has its importance
as being the basis of our research process.

KEYWORDS: Translation; Corpus; Contrastive Rhetoric; Specialized discourse;


Photovoltaic solar energy.
118

A TRADUÇÃO DE CATÁLOGOS E TEXTOS DE PAREDE: UMA


ABORDAGEM BASEADA EM CORPUS

Simone Vieira RESENDE


EBAC - Escola Britânica de Artes Criativas

RESUMO: A utilização de ferramentas e metodologias da Linguística de Corpus na


análise e investigação de traduções não é mais uma novidade. Mais de 25 anos se
passaram desde que Mona Baker (1993) apontou pela primeira vez a aplicação da
Linguística de Corpus para Estudos de Tradução. Depois disso, muitos outros estudiosos
também dedicaram suas pesquisas a investigações de tradução baseadas em corpus
(LAVIOSA, 2003; GRANGER, 2003; BOWKER, 2003; CHESTERMAN, 2004;
ZANETTIN, 2012, 2013; BERBER SARDINHA, 2018; RESENDE, 2019). No entanto,
poucos deles optaram por trabalhar com registros técnicos, mais especificamente textos
de base artística, como os catálogos de exposição e os textos de parede. A tradução desse
tipo de registro, apesar de usada e consumida de forma constante quase não faz parte das
investigações de cunho tradutório. O objetivo deste estudo é preencher essa lacuna e
descrever a criação de um corpus de textos sobre arte e sua exploração em pesquisa de
tradução descritiva e aplicada. Esta pesquisa demonstra como um corpus bilíngue pode
ser usado para embasar investigações sobre a variação do texto traduzido no campo das
artes. O corpus de textos artísticos também pode funcionar como uma fonte de recursos
e informação para tradutores, pesquisadores e fornecedores de serviços linguísticos.
PALAVRAS-CHAVE: Registros; Tradução; Linguística de Corpus; Textos de parede;

TRANSLATION OF CATALOGS AND WALL TEXTS: A CORPUS-BASED


APPROACH

Simone Vieira RESENDE


EBAC - Escola Britânica de Artes Criativas

ABSTRACT: The use of Corpus Linguistics tools and methodologies in translation


analysis and research is no longer new. More than 25 years have passed since Mona Baker
(1993) first pointed out the application of Corpus Linguistics for Translation Studies.
After that, many other scholars also devoted their research to corpus translation research
(LAVIOSA, 2003; GRANGER, 2003; BOWKER, 2003; CHESTERMAN, 2004;
ZANETTIN, 2012, 2013; BERBER SARDINHA, 2018; RESENDE, 2019). However,
few have chosen to work with technical records, more specifically art-based texts, such
as exhibition catalogs and wall texts. The translation of this type of record, although used
and consumed constantly, is hardly part of the investigations of a translational nature. The
aim of this study is to fill this gap and describe the creation of a corpus of texts on art and
its exploration in descriptive and applied translation research. This research demonstrates
how a bilingual corpus can be used to support research about the variation of translated
text in the arts field. The corpus of artistic texts can also work as a source of resources
and information for translators, researchers and language service providers.
KEYWORDS: Records; Translation; Corpus Linguistics; Wall texts;
119

MESA 16. TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA

ANDRÉ LOUCO, DE BERNARDO ÉLIS, SOB A ÓTICA DE ROSA BERARDO

João Vitor de Souza RAMOS


UEG/CCSEH
Maria Eugênia CURADO
UEG/CCSEH

RESUMO: Concebendo a arte literária e a arte cinematográfica como expressão do


homem e espelho do ser social e político, o presente estudo tem o objetivo de analisar
como a tradução cinematográfica de Rosa Berardo, André Louco (1990), dialoga com a
novela homônima de Bernardo Élis (1978); sobremaneira nos conflitos miméticos
responsáveis por disparar o mecanismo do Bode Expiatório. Trata-se de uma pesquisa
com ênfase na tradução intersemiótica de Plaza (2001), verticalizada com uma análise
das relações sociais, proposta por Girard (2012), elucidando, assim, a construção
narrativa acerca da canalização coletiva da violência sobre a personagem André,
estabelecendo uma relação dialógica ao justapor as obras. Desta forma, a novela literária
contextualiza e desenvolve as interações sociais, explorando todos os estereótipos
persecutórios do bode expiatório; enquanto a tradução renuncia alguns estereótipos em
detrimento de outra perspectiva do foco narrativo, trabalhando-as a partir das
especificidades da linguagem cinematográfica e evitando a concepção do Sagrado,
presente na obra de Élis. Visto que a tradução intersemiótica consiste no trânsito criativo
de linguagens, estabelecendo sua própria verdade, a ótica de Berardo possui divergências
da novela literária, mas sustenta-se por si só, explorando novas construções a partir dos
elementos visuais de sua mídia.

PALAVRAS-CHAVE: tradução intersemiótica; Teoria Mimética; Bernardo Élis; Rosa


Berardo.

ANDRÉ LOUCO, BY BERNARDO ÉLIS, UNDER ROSA BERARDO’S


PERSPECTIVE

João Vitor de Souza RAMOS


UEG/CCSEH
Maria Eugênia CURADO
UEG/CCSEH

ABSTRACT: Conceiving literary and cinematographic art as an expression of human


and a mirror of social and political being, this study aims to analyze how Rosa Berardo’s
film translation, André Louco (1990), dialogues with the homonymous novel by Bernardo
Élis (1978), especially in the mimetic conflicts responsible for triggering the Scapegoat
mechanism. This is a research with emphasis on the intersemiotic translation of Plaza
(2001), verticalized with an analysis of social relations, as proposed by Girard (2012). In
this sense, it elucidates the narrative construction about the collective channeling of
violence on the character André, establishing a dialogical relationship by juxtaposing the
120

works. The literary novel contextualizes and develops social interactions, exploring all
scapegoating persecutory stereotypes. While translation renounces some stereotypes to
the detriment of another perspective of narrative focus, working them from the
specificities of cinematic language and avoiding the conception of Sacred, present in Élis’
work. Since intersemiotic translation consists of the creative transit of languages,
establishing its own truth, Berardo’s optics has divergences from the literary novel, but
her adaptation sustained by itself, exploring, thus, new constructions from the visual
elements of this media.

KEYWORDS: intersemiotic translation; Mimetic Theory; Bernardo Élis; Rosa


Berardo.
121

A TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA DO ROMANCE O QUATRILHO PARA


ROTEIROS CINEMATOGRÁFICOS: DESENVOLVIMENTO DE UM
PROTOCOLO DE ANÁLISE

Profa . Dra. Clarissa Mazon MIRANDA


Antonio Meneghetti Faculdade (AMF)

RESUMO: O trabalho apresenta uma parte dos resultados da tese de doutorado defendida
pela autora em 2018 junto à Universidade Federal de Santa Maria (RS). Traz uma análise
comparada entre o romance O Quatrilho, de 1985, escrito por José Clemente Pozenato,
e os dois roteiros cinematográficos adaptados a partir dessa obra, de um de Antonio
Calmon e outro de Leopoldo Serran. Apresenta-se o protocolo próprio desenvolvido pela
autora para possibilitar a análise comparada do citado romance e os roteiros
cinematográficos dele decorridos. Procura-se, por meio do citado protocolo, identificar
funções distribucionais (cardeais e catalisadoras) e integracionais (índice e informação)
dos textos analisados, bem como, observar as semelhanças entre os trechos escolhidos
pelos autores para serem adaptados do romance para os roteiros. O referencial teórico tem
como base a tradução intersemiótica e autores como Barthes (2008), Calmon (2016),
Lima (2007), Pozenato (1996, 2014), Genette (1995, 2006), Diniz (2005), Hutcheon
(2013), Pereira (2007), McFarlane (1996), Vieira (2007, 2010), Stam (2007) e Mesquita
(1986).
PALAVRAS-CHAVE: Roteiro cinematográfico adaptado. O Quatrilho. Tradução
intersemiótica. Intertextualidade. Literatura comparada.

THE INTERSEMIOTIC TRANSLATION OF THE NOVEL O QUATRILHO


FOR FILM SCRIPTS: DEVELOPMENT OF AN ANALYSIS PROTOCOL

Clarissa Mazon MIRANDA, PhD.


Antonio Meneghetti Faculdade (AMF)

ABSTRACT: This paper presents some of the results of the doctoral thesis defended by
the author in 2018 at the Federal University of Santa Maria (RS). It brings a comparative
analysis between the 1985 novel O Quatrilho, written by José Clemente Pozenato, and
the two movie scripts adapted from this novel, one by Antonio Calmon and the other by
Leopoldo Serran. The research presents an analysis protocol developed by the author to
enable the comparative analysis of the mentioned novel and the cinematographic scripts.
Through this protocol, we seek to identify distributional (cardinal and catalyst) and
integrational (index and informational) functions of the analyzed texts, as well as to
observe the similarities between the excerpts chosen by the authors to be adapted from
the novel to the scripts. The theoretical framework is based on intersemiotic translation
and authors such as Barthes (2008), Calmon (2016), Lima (2007), Pozenato (1996, 2014),
Genette (1995, 2006), Diniz (2005), Hutcheon (2013), Pereira (2007), McFarlane (1996),
Vieira (2007, 2010), Stam (2007) and Mesquita (1986).
KEYWORDS: adapted screenplays; O Quatrilho; intersemiotic translation;
intertextuality; comparative literature.

A PALAVRA ALHEIA EM UM DISCURSO DE ESPECIALIDADE:


A TRADUÇÃO SOB CONCEPÇÕES DIALÓGICAS DA LINGUAGEM

Luciene Novais MAZZA


Centro Paula Souza – CPS
122

RESUMO: Os diferentes sujeitos no discurso posicionam-se em um mesmo plano em


uma relação de reciprocidade sob pontos de vistas diferentes, facultando assim a
representação do discurso alheio por meio das formas dialógicas. Nesse sentido, a palavra
alheia não é uma relação de equivalência, porque ela é concebida para um terceiro - o
destinatário, que neste trabalho categorizamos como sendo o sujeito tradutor. Assim, este
trabalho tem como objetivo geral antever, ao justapor a concepção da palavra alheia com
o discurso de especialidade dentro de uma lógica tênue, as diferenças linguísticas
apresentadas em um documento de especialidade da área da saúde, oficialmente redigido
em língua inglesa a partir de tradutores de diferentes nacionalidades, culturas e línguas.
Como objetivo específico a proposta é investigar uma possível interferência de diversos
autores no processo de produção dos textos especializados, afetando diretamente as
relações autor-tradutor. Para isso, o nosso corpus de estudo contempla quinze exemplares
de um documento do setor farmacêutico. Dos quinze documentos analisados, dois são
provenientes da Inglaterra e EUA, e os outros treze de localidades da Europa, das
Américas e da Ásia, os quais utilizam a língua inglesa como meio de comunicação no
contexto de negócios, como, por exemplo: Alemanha; Brasil; França; Itália; Japão;
Turquia; entre outros. Institui-se, portanto, o embate de vozes e ideias fazendo com que
a palavra latente venha a ser pronunciada de tal forma que os sujeitos distantes se
aproximem, análogo ao que diz o Círculo de Bakhtin, da mesma forma como as figuras
das cartas de baralho, “os contrários se encontram, olham-se mutuamente, refletem-se um
no outro, conhecem e compreendem um ao outro”.

PALAVRAS-CHAVE: Tradução; Discurso de Especialidade; Análise Dialógica do


Discurso.

THE OTHERS´ WORDS IN A SPECIALIZED DISCOURSE: TRANSLATION


FROM A DIALOGIC PERSPECTIVE ON LANGUAGE

Luciene Novais MAZZA


Centro Paula Souza – CPS

ABSTRACT: The different subjects are positioned in the same plane of the discourse in
a relation of reciprocity under different points of view, thus providing the representation
of the discourse of others through the dialogic forms. In this sense, the word of others is
not a relation of equivalence, because it is conceived for a third party: the recipient, which
we here classify as the subject translator. Thus, for this work, our main objective is to
anticipate, by juxtaposing the concept of the word of others with the discourse of specialty
within a tenuous logic, the linguistic differences presented in a health specialty document,
produced regularly in English amongst translators of different nationalities, cultures and
languages, and who are allocated in different units of the company where the document
is originally produced. The specific objective of this paper is to investigate a possible
interference of translation process of specialized document production, affecting the
author and the translator relations. For this, the present corpus study focuses on fifteen
written document from the pharmaceutical sector. The set of documents studied comprise
two copies of England and USA, thirteen copies of European cities, of America and Asia,
for example: Brazil, France, Germany, Italy, Japan, Turkey, among others. It is therefore
established that there is a clash of voices and ideas, causing the latent word to be
pronounced in such a way that the distant subjects approach, analogous to what Bakhtin
says, in the same way as the figures on the playing cards, “contraries meet, they look at
each other, they reflect on each other, they know and understand one another”.
123

KEYWORDS: Translation; Specialized Discourse; Dialogic Discourse Analysis.


124

PÔSTERES

O DOCE MUNDO DE ROALD DAHL: TRADUÇÃO DE UMA CANÇÃO DE A


FANTÁSTICA FÁBRICA DE CHOCOLATE E SEUS AMARGORES NO
PROCESSO TRADUTÓRIO

André SCHEFFELMAYER
UTFPR
Gabriela Werner Vieira GONÇALVES
UTFPR
Kainã Gonçalves PEREIRA
UTFPR

RESUMO: A obra "A Fantástica Fábrica de Chocolate" do galês Roald Dahl, publicada
em 1964, é um clássico da literatura infanto-juvenil. O romance conta a história de
Charlie, um jovem desafortunado que se depara com a fantástica fábrica de chocolates
Wonka, comandada pelo excêntrico Willy Wonka. Embora se trate de um livro infantil,
a história tem características violentas. Na tradução de Dulce H. Vainer, publicada no
Brasil em 1989, a violência presente na letra da canção original foi parcialmente apagada.
Dada a suavização da tradução brasileira em comparação à original, o presente trabalho
tem por objetivo apresentar uma nova tradução para a canção dedicada ao personagem
“Augustus Gloop", a canção mais subversiva da obra. Para a tradução, nos baseamos na
teoria de Laranjeira (1993), subentendendo que a tradução poética vai além da tradução
de sentidos ou equivalência de forma, envolvendo também a preservação da identidade
poética do texto, que se produz com a tradução de marcadores textuais de significância.
O processo tradutório e seus desafios permitiram uma nova versão da canção, cujo
processo possibilitou também uma reflexão sobre a arte da tradução e as inúmeras
escolhas que o tradutor precisa fazer durante o exercício da profissão. Foi necessário fazer
alterações no esquema rítmico da canção original, porém as rimas foram mantidas, assim
como a semanticidade, a fôrma e as características violentas do texto original, de modo a
construir uma versão mais próxima a ele, especialmente no que tange à expressão de
violência, fundamental na canção original.

PALAVRAS-CHAVE: Tradução poética; Tradução de canção; Estudos da tradução;


Literatura infantil; Roald Dahl.

ROALD DAHL’S SWEET WORLD: TRANSLATING A CHARLIE AND


THE CHOCOLATE FACTORY SONG AND THE BITTER TRANSLATION
PROCESS

André SCHEFFELMAYER
UTFPR
Gabriela Werner Vieira GONÇALVES
UTFPR
Kainã Gonçalves PEREIRA
UTFPR
125

ABSTRACT: Charlie and the Chocolate Factory first published in 1964 is a popular
children’s novel by Roald Dahl. The story features the adventures of Charlie, an
unfortunate young boy who finds himself in Willy Wonka’s unique chocolate factory.
Despite its target audience, the narrative shows some disturbing characteristics. In the
Brazilian published version (1989), translated by Dulce. H. Vainer, the traits of violence
found in the songs were softened. This study aims to propose a new translation of
Augustus Gloop’s song, which can be considered one of the most violent and somber
songs in the book. We based our translation in Laranjeira’s (1993) ideas, that the
translation of a poem should not be limited to the preservation of its general idea and
form, but also textual markers of poetic significance. The translation process and its
challenges allowed a new version of the song, whose process also allowed a reflection on
the art of translation and the numerous choices that the translator needs to make during
the profession. It was necessary to make a few changes in the rhyme scheme of the
original song, but we were able to maintain the rhymes, as well as the semanticity, shape
and, most importantly, the violent characteristics of the original text, something we
believe to be fundamental for achieving the translation of its poetic identity.

KEYWORDS: Translation of Poetry; Translation of Songs; Translation Studies;


Children's Literature; Roald Dahl.
126

UMA TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA DE “ÓRFÃOS DO ELDORADO” SOB


O VIÉS DA LINGUÍSTICA SISTÊMICO-FUNCIONAL

Vivian Gomes Monteiro SOUZA


Membro SDiscon, e Graduanda em Letras Língua Portuguesa - UEA
Neiva Maria Machado SOARES
Líder SDiscon, e Professora Dr. adjunta – UEA

RESUMO: Em uma tradução intersemiótica, o campo visual é explorado de acordo com


as formas significativas e simbólicas que garantem a comunicação humana (PLAZA,
2003), levando em conta que os valores atribuídos nesse processo variam conforme as
especificidades culturais, refletindo na produção e recepção do texto. À vista disso, este
estudo de base teórica-metodológica segundo os pressupostos da Linguística Sistêmico-
funcional (HALLIDAY, 2004), especificamente através da metafunção ideacional e
interpessoal, analisa duas capas do livro “Órfãos do Eldorado” de Milton Hatoum (2008)
e sua tradução por John Gledson, Orphans of Eldorado (2009). No aspecto ideacional,
observa-se que as realidades são construídas de maneiras distintas em ambos livros. A
ilustração da versão americana apresenta uma Amazônia de cores vibrantes em primeiro
plano, salienta uma vegetação utópica e faz alusão ao fantástico. Por outro lado, constata-
se na dimensão interpessoal que a capa do texto de partida, uma fotografia de um quarto
com vista para o rio, possivelmente não causaria o mesmo impacto no leitor estrangeiro,
visto que se distancia do regionalismo, a moldura criativa, e se aproxima da problemática
central, a solitude e o drama familiar. Assim, a análise revelou que as relações entre
produtor e receptor diferem conforme os aspectos regionais e mitológicos evidenciados
nas traduções e as questões mercadológicas decorrentes dos contextos situacionais em
foco. É necessário pensar de modo crítico-reflexivo acerca de como esses textos indicam
o posicionamento e a intencionalidade do (re)escritor, e projetam a primeira impressão da
obra, a qual nem sempre transmite a ideia original do texto fonte.

PALAVRAS-CHAVE: Tradução intersemiótica; Capa ilustrativa; Linguística Sistêmico-


Funcional; Intencionalidade.

AN INTERSEMIOTIC TRANSLATION OF “ÓRFÃOS DO ELDORADO”


UNDER THE SYSTEMIC-FUNCTIONAL LINGUISTICS

Vivian Gomes Monteiro SOUZA


Membro SDiscon, e Graduanda em Letras Língua Portuguesa - UEA
Neiva Maria Machado SOARES
Líder SDiscon, e Professora Dr. adjunta – UEA

ABSTRACT: In an intersemiotic translation, the visual field is explored according to the


significant and symbolic forms that guarantee human communication (PLAZA, 2003),
taking into account that the values attributed within this process vary in accordance with
the cultural specificities, reflecting the production and the reception of the text. Thus, this
theoretical-methodological study in line with the Systemic Functional Linguistics
(HALLIDAY, 2004), specially through the ideational and the interpersonal metafunction,
analyses two covers from the book “Órfãos do Eldorado” of Milton Hatoum (2008), and
its translation by John Gledson, Orphans of Eldorado (2009). About the ideational aspect,
it is seen that the realities are built in different ways in both books. The illustration from
127

the american version presents the Amazon with vibrant colors in the foreground,
highlighting a utopian vegetation and it alludes to the fantastic. On the other hand, it is
noticed in the interpersonal dimension that the cover of the source text, a photograph of
a room with a view of a river, possibly would not have the same impact on the foreign
reader, since it distances itself from regionalism, the creative frame and, it approaches to
the central problematic, the solitude and the familiar drama. Therefore, the analysis shows
that the relations between the writer and the reader are different according to the regional
and mythological aspects shown in the translations, and the marketing issues resulting
from both of the contexts of situation. It is necessary to think critically-reflexively about
how these texts indicate the position and the intention of the (re)writer and project the
book's first impression, which does not always convey the original idea of the source text.

KEYWORDS: Intersemiotic translation; Illustrative cover, Systemic Functional


Linguistics; Intention.
128

A ADAPTAÇÃO DA NARRATIVA DO JOGO HALLIDAY’S EASTER EGG


HUNT PARA O FILME READY PLAYER ONE

Fernanda Martins Ferreira de ARAUJO (UEM)


Liliam Cristina MARINS (UEM/Orientadora)

RESUMO: O filme Ready Player One (2018), adaptado do livro homônimo escrito por
Ernest Cline (2011), expõe um universo distópico em que a sociedade é centrada na vir-
tual reality OASIS. Nessa realidade virtual, as pessoas se identificam como personagens
(avatares) em diversos jogos (similares aos MMORPG), sendo o principal Halliday’s
Easter Egg Hunt, no qual seu ganhador, após completar diversas missões denominadas
de quests, terá os direitos e a fortuna produzida por OASIS. Ao partir desta contextuali-
zação, este trabalho objetiva apresentar um recorte de um projeto de iniciação científica,
o qual contempla parte da análise realizada em relação ao processo de adaptação da nar-
rativa game do livro para o filme (AARSETH, 2005, 1997; ROUSE, 2005; SKOLNICK,
2014). O ato de adaptar é um processo criativo (STAM, 2000), que envolve uma reinter-
pretação da história, possibilitando infinitas combinações de sentido a partir das interpre-
tações distintas do material adaptado. Em concordância com a definição de Stam, Hut-
cheon (2006) afirma que considerar a adaptação como tal é afirmar seu reconhecimento
como uma outra obra, reimaginada por outro autor/adaptador. Na adaptação para o ci-
nema, percebe-se a intencionalidade dos coautores Zak Penn e Ernest Cline de enquadrá-
la naquele contexto sócio-histórico, principalmente dentro das especificidades da mídia
cinematográfica, fazendo alterações necessárias durante o percurso das quests. Assim,
além do processo tradutório como reescrita, será discutida também a falácia da exigência
de fidelidade (HATTNHER, 2013; LEITCH, 2007), bem como a importância de se con-
siderar as especificidades da linguagem fílmica (EDGAR-HUNT, MARLAND E
RAWLE. 2010; BARNWELL, 2008).

PALAVRAS-CHAVE: Adaptação como tradução; videogame; literatura distópica; ci-


nema.

GAME-NARRATIVE ADAPATATION OF HALLIDAY’S EASTER EGG HUNT


FOR THE MOVIE READY PLAYER ONE

Fernanda Martins Ferreira de ARAUJO (UEM)


Liliam Cristina MARINS (UEM/Orientadora)

ABSTRACT: The film Ready Player One (2018), adapted from the namesake book
written by Ernest Cline (2011), presents a dystopian society centered in a virtual reality
called OASIS. In this reality, people identify themselves with avatars in numerous games
(similar to MMORPG) being the central game Halliday’s Easter Egg Hunt, in which the
winner, having completed a series of quests, will hold the rights and fortune produced by
OASIS. The presentation seeks to expose the initial analysis of a Scientific Initiation
Project that has its direction the study of the adaptation process concerning the game-
narrative from book to movie (AARSETH, 2005, 1997; ROUSE, 2005; SKOLNICK,
2014). In accordance with Stam (2000), adapting can be seen as a creative process that
involves the story’s reinterpretation, making it possible to create limitless significant
combinations based on diverse interpretations of the source material. In accordance with
Stam, Hutcheon (2006) points out that viewing adaptation as such is to acknowledge it as
another production, reimagined by another author/adapter. In the movie adaptation, it is
129

possible to infer that the co-authors, Zak Penn and Ernest Cline, tried to conform the story
into its sociohistorical context, especially when putting accordantly to the specifics of
cinema as a medium, making the necessary alterations in the quests carried out by the
characters. Thus, in addition to analyze the translation process as a rewriting act, it will
also be discussed the fallacy of the demand for fidelity (HATTNHER, 2013; LEITCH,
2007), as well as the importance in considering the particularities of film’s language
(EDGAR-HUNT, MARLAND E RAWLE. 2010; BARNWELL, 2008).
KEYWORDS: Adaptation as Translation; videogame; dystopian literature; cinema.
130

QUARTET (CHATURANGA), DE RABINDRANATH TAGORE: TRADUÇÃO


INDIRETA E A QUESTÃO CULTURAL NA LITERATURA DA ÍNDIA

Beatriz da Silveira SANTOS


Universidade de Brasília – UnB

RESUMO: Este trabalho tem como objetivo discutir e analisar a Tradução Indireta para
o português e o processo tradutório do romance “Quartet (Chaturanga)”, escrito em
bengali por Rabindranath Tagore (1916) e traduzido para o inglês por Kaiser Haq (1993).
Por meio da metodologia da tradução que inclui a confecção de quadros acerca dos
principais aspectos do texto, observaram-se fatores importantes na tradução da literatura
indiana. Esses fatores foram: a necessidade da existência de critérios para a escolha do
texto mediador da Tradução Indireta; como a cultura e a tradução não podem ser vistas
separadamente; como a cultura e as linguagens indianas estão presentes na literatura
ficcional do país; e a importância da formação de tradutores que tenham conhecimento
da cultura do texto a ser traduzido. Essa pesquisa também resultou na percepção de como
o tradutor do texto mediador da Tradução Indireta interfere no processo tradutório e como
as retraduções permitem a sobrevida (fortleben) do texto.
PALAVRAS-CHAVE: Tradução Indireta; Literatura Indiana; Retradução; Cultura.

QUARTET (CHATURANGA), BY RABINDRANATH TAGORE: INDIRECT


TRANSLATION AND THE CULTURAL ISSUE IN INDIAN LITERATURE

Beatriz da Silveira SANTOS


Universidade de Brasília – UnB

ABSTRACT: This paper presents the discussion of the Indirect Translation into
Portuguese and the translation process of the novel Quartet (Chaturanga), written in
Bengali by Rabindranath Tagore (1916) and translated into English by Kaiser Haq (1993).
Using a translation methodology which includes the creation of tables regarding the main
aspects of the text, it was observed important factors on the translation of Indian literature.
These factors were: the need of criteria when choosing a text to intermediate the Indirect
Translation; how culture a Indian languages are present on fictional literature of India;
and the importance of qualified translators who knows the culture of the text to be
translated. This research also resulted on the understanding of how the translator of the
text which will intermediate Indirect Translation interferes on the translation process, and
how retranslations allow the text afterlife (fortleben).

KEYWORDS: Indirect Translation; Indian Literature; Retranslation; Culture


131

“A TAREFA DO TRADUTOR”: CONCEITOS DE WALTER BENJAMIN


APLICADO À TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA

Flávia Giaccobo RIBEIRO


Universidade Federal do Rio Grande – FURG

RESUMO: O presente trabalho tem por objetivo apresentar uma proposta acerca da
tradução intersemiótica, tendo como base o ensaio “A tarefa do tradutor”, escrito por
Walter Benjamin, em diálogo com a teoria daquilo que Roman Jakobson configurou
como o terceiro tipo de tradução em Linguística e Comunicação (1969), que envolve o
desafio de usar um texto escrito 40 anos antes de a expressão “teoria intersemiótica” ter
surgido. A partir da tradução do ensaio, feita em 2011 pela professora Dra. Susana Lages,
ilustro a proposta teórica considerando o livro The Handmaid's Tale (de 1985), de
Margaret Atwood, e a primeira adaptação televisiva de mesmo nome. Nesses termos,
considera-se a versão para a série televisiva como atualização, no sentido de recriação, na
arte cinematográfica, o que nos dá a oportunidade de discutir a autoria do tradutor
televisivo ao recriar o livro. É construída, portanto, uma reflexão sobre conceitos
colocados por Walter Benjamin aplicados a um exemplo da tradução intersemiótica, com
o propósito de evidenciar a relação que se estabelece entre os dois textos, de modalidades
distintas. Será exposta, principalmente, a ideia da junção entre o “modo de visar” e o
“visado” para esclarecer o que é chamada de “a pura língua”. O estudo observa, como
conclusão parcial, de que forma o seriado pode ter aprofundado sentidos da versão escrita,
enriquecendo a obra como um todo, pois, segundo Benjamin (1923), “na tradução, o
original cresce e se alça a uma atmosfera por assim dizer mais elevada e pura da língua”.

PALAVRAS-CHAVE: tradução intersemiótica; adaptação; a tarefa do tradutor.

“THE TASK OF THE TRANSLATOR”: WALTER BENJAMIN’S


NOTIONS/CONCEPTS APPLIED TO THE INTERSEMIOTIC TRANSLATION

Flávia Giaccobo RIBEIRO


Federal University of Rio Grande – FURG

ABSTRACT: This work aims to proof the possibility of studying intersemiotic


translation based on the essay written by Walter Benjamin, “The Task of the Translator”.
It seeks to relate the text to the Intersemiotic Translation Theory, which was set by Roman
Jakobson as the third type of translation in “On Linguistic Aspects of Translation” (1959),
considering the challenge of using an essay written 40 years before the appearance of the
term “intersemiotic translation”. The Portuguese version of the text was used for this
study, a translation performed in 2011 by professor PhD Susana Lages, to sustain the
analysis; and to illustrate it, it is brought the first version of The Handmaid’s Tale, by
Margaret Atwood, here with the considered last version of the narrative, its homonymous
adaptation for the television. Considering the TV show as an intersemiotic translation, we
see this version as an actualization in form of cinematographic art, what gives us the
opportunity to discuss about the authorship of the translator when recreating the book.
Thus, we craft a reflection about some concepts proposed by Walter Benjamin applied to
the practice of the intersemiotic translation, with the purpose of emphasize the connection
between this theory and the essay. The idea of the relation of the “way of meaning” and
the “meant” will be explored in order to clarify what is called “pure language”. This
research observes as a conclusion in what way the TV series might have made the written
132

version broader, improving it as a whole, because, according to Benjamin (1923) “In


translation the original rises into a higher and purer linguistic air, as it were.”
KEY-WORDS: intersemiotic translation; adaptation; the task of the translator.
133

A TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA EM AMERICAN GODS: UMA ANÁLISE


COMPARATIVA ENTRE O ROMANCE E SUA ADAPTAÇÃO PARA A SÉRIE
TELEVISIVA

Bruna Machado de OLIVEIRA


UNISANTOS
Eldes dos Reis Gaspar de SOUZA
UNISANTOS
Profa. Me. Ermelinda Maura CHEZZI
UNISANTOS – Professora Orientadora

RESUMO: Este trabalho apresenta um estudo reflexivo de análise comparativa e


contrastiva entre o romance American Gods de Neil Gaiman (author’s preferred text) e
sua adaptação para a série televisiva homônima criada por Michael Green e Bryan Fuller.
Para isso, foram realizados estudos e pesquisas sobre referenciais teóricos com relação
aos conceitos de tradução, adaptação, tradução do texto verbal para o não verbal e seu
processo de tradução intersemiótica, recriação e linguagem cinematográfica, com base
nos conceitos teóricos apresentados por Francis Henrik Aubert na obra (In)Fidelidades
da Tradução: Servidão e autonomia do tradutor, Linda Hutcheon em Teoria da
Adaptação, Marilia Mello Pisani em A Linguagem Cinematográfica de Planos e
Movimentos, entre outros. Questões como: “A adaptação foi fiel e/ou conseguiu transmitir
a essência da obra original?”, “Quais elementos foram omitidos, adicionados ou
transformados?”, “Houve melhorias e/ou limitações na tradução intersemiótica?”,
nortearam nosso estudo e pesquisa. Apresentamos, analisamos e tecemos considerações
sobre análise reflexiva comparativa da tradução intersemiótica de trechos do romance e
cenas dos dois primeiros episódios da primeira temporada da série televisiva American
Gods.

PALAVRAS-CHAVE: Tradução; adaptação; tradução intersemiótica; cinema;


American Gods.

THE INTERSEMIOTIC TRANSLATION IN AMERICAN GODS: A


COMPARATIVE ANALYSIS BETWEEN THE NOVEL AND ITS
ADAPTATION FOR THE TELEVISION SERIES

Bruna Machado de OLIVEIRA


UNISANTOS
Eldes dos Reis Gaspar de SOUZA
UNISANTOS
Prof. Me. Ermelinda Maura CHEZZI
UNISANTOS – Academic Advisor

ABSTRACT: This paper presents a reflexive study of a comparative and contrastive


analysis between the novel American Gods by Neil Gaiman (author’s preferred text) and
its adaptation for the homonymous television series created by Michael Green and Bryan
Fuller. To this end, studies and research on theoretical references were carried out
regarding the concepts of translation, adaptation, translation of the verbal language to the
non-verbal language and its process of intersemiotic translation, re-creation and cinematic
134

language, based on the theoric concepts presented by Francis Henrik Aubert in his work
(In)Fidelidades da Tradução: Servidão e autonomia do tradutor, Linda Hutcheon in
Teoria da Adptação, Marilia Mello Pisani in A Linguagem Cinematográfica de Planos e
Movimentos, among others. Questions such as “Was the adaptation loyal and/or was it
able to communicate the essence of the original work?”, “Which elements were omitted,
added or transformed?”, “Were there any improvements and/or limitations in the
intersemiotic translation?”, guided our study and research. We presented, analyzed and
made some considerations about the comparative and reflexive analysis of the
intersemiotic translation of excerpts from the novel and of scenes from the first two
episodes of the first season of the television series American Gods.

KEYWORDS: Translation; adaptation; intersemiotic translation; cinema; American


Gods.
135

O ESTADO DA ARTE NOS ESTUDOS SOBRE A OBRA TRADUZIDA DE


JOÃO GUIMARÃES ROSA

João José CALUZI


Grupo de Estudos da Tradução - Unesp - Bauru
Cássia de Souza PARDO FANTON
Grupo de Estudos da Tradução - USC

RESUMO: O objetivo deste projeto foi investigar o estado da arte nos estudos sobre a
obra traduzida de João Guimarães Rosa. A presente pesquisa caracteriza-se como
documental, do tipo histórico-bibliográfico, e o material de estudo é constituído por
dissertações de mestrado e teses de doutorado que foram produzidas no Brasil tendo como
base a obra: Metodologias de pesquisa em Estudos da Tradução: uma análise
bibliométrica de teses e dissertações produzidas no Brasil entre 2006-2010 (2016). O
foco da pesquisa foram as teses e dissertações, pois a produção de artigos, anais de
congresso e capítulos de livro derivam desta produção. O trabalho é constituído
basicamente de duas fases: 1) Levantamento e reunião do material de estudo; 2) Análise
do material reunido, que será dividida em três categorias: 1) o local e anos de produção
destes trabalhos, 2) a área a qual estavam vinculados e 3) o referencial teórico tradutório
que foi utilizado no trabalho. Foram localizados 449 trabalhos, dentre os quais, centramos
nossa atenção em trabalhos que discutiam o problema tradutório e, assim, foram
localizadas 11 dissertações e cinco teses. As defesas ocorreram predominantemente na
Universidade de São Paulo, Universidade Estadual Paulista e Universidade Federal de
Minas Gerais em sua maioria a partir do ano 2000, evidenciando que área em questão se
caracteriza como emergente no campo da Linguística e ainda não institucionalizada nos
órgãos de fomento.

PALAVRAS CHAVES: Estudos Tradutórios; João Guimarães Rosa; Estado da Arte;

STATE OF THE ART IN STUDIES ON JOÃO GUIMARÃES ROSA'S


TRANSLATED WORK

João José CALUZI


Grupo de Estudos da Tradução - Unesp - Bauru
Cássia de Souza PARDO-FANTON
Grupo de Estudos da Tradução - USC

ABSTRACT: The project’s objective was to investigate the state of the art in studies on
João Guimarães Rosa’s translated work. This research is described as documentary and
historical-bibliographical. The study material consists of master's dissertations and
doctoral theses produced based off the work: Metodologias de pesquisa em Estudos da
Tradução: uma análise bibliométrica de teses e dissertações produzidas no Brasil entre
2006-2010 (2016) in Brazil . The focus of the study were theses and dissertations since
the production of articles, congress proceedings, and book chapters derived from thesis
productions. This research consists basically of two phases: 1) Survey and gathering of
study material; 2) Analysis of the collected material, which was divided into three
categories: 1) the university and years of production of these productions; 2) the area to
which they were linked; and 3) the theoretical translation framework that was used in the
production. 449 papers were analyzed by us, focusing our attention on studies that
136

discussed the translation problem, and thus 11 master’s dissertations and five doctoral
theses were selected. The defenses occurred predominantly at the University of São
Paulo, Universidade Estadual Paulista, and the Universidade Federal de Minas Gerais,
mostly from the year 2000, showing that this area is characterized as emerging in the field
of Linguistics and not yet institutionalized in funding agencies.

KEYWORDS: Translation studies; João Guimarães Rosa; State of the art;


137

UMA TRADUÇÃO EM PROSA COMENTADA DA OBRA MIDSUMMER


NIGHT AND OTHER TALES IN VERSE, DE JOHN MASEFIELD

Natalia Ferrigolli Dias de Souza CAMPOS


Pesquisadora bolsista de Iniciação Científica (DLM da FFLCH-USP)
Profª. Drª. Lenita Maria Rimoli PISETTA
Orientadora e Profª. Drª associada ao DLM da FFLCH-USP

RESUMO: Esta pesquisa almejou traduzir cinco excertos-chave do livro Midsummer


Night and Other Tales in Verse (1928) publicado pelo escritor inglês John Masefield,
abordando as lendas arturianas. Dentre os vinte e dois episódios, no oitavo é que se intitula
o todo da obra e um narrador contemporâneo adentra o mundo medieval encantado na
noite de solstício de verão. Além de divulgar entre o público brasileiro essa obra
inovadora, sua tradução pode auxiliar futuros trabalhos. Apesar da importância de autores
como Masefield ao empregar um método diferente do Tennyson em Idylls of the King,
não se encontram muitos estudos sobre ele, principalmente no Brasil. Conforme
Gossedge, “o autor busca estabelecer laços com o feudalismo ao ignorar a épica burguesa
de sua época. Assim, na área dos Estudos de Tradução, a presente pesquisa se tornou a
primeira tradução dessa obra de Masefield.” (GOSSEDGE, 2007, p. 202). A tradução se
seguiu pela a adaptação da poesia narrativa para a prosa, a fim de que não se perdesse o
sentido principal. Dadas as diferenças silábicas entre o inglês e o português, o autor pôde
inserir em um verso muito mais informações com poucas sílabas métricas na língua fonte
do que conseguiria na de chegada. Ademais, há comentários introdutórios e notas de
rodapé, para que se dê a contextualização. Portanto, a pesquisa busca demonstrar os
resultados da tradução da obra, seus desafios e respectivas soluções, à medida que
referências culturais difíceis de identificar aparecem com o vocabulário relativamente
medieval que o autor busca retomar.
PALAVRAS-CHAVE: Midsummer Night and Other Tales in Verse; Tradução;
Excertos.

AN ANNOTATED TRANSLATION IN PROSE OF THE WORK MIDSUMMER


NIGHT AND OTHER TALES IN VERSE, BY JOHN MASEFIELD

Natalia Ferrigolli Dias de Souza CAMPOS


Pesquisadora bolsista de Iniciação Científica (DLM da FFLCH-USP)
Profª. Drª. Lenita Maria Rimoli PISETTA
Orientadora e Profª. Drª associada ao DLM da FFLCH-USP

ABSTRACT: This research aims to translate five key excerpts of the work Midsummer
Night and Other Tales in Verse (1928) written by English author John Masefield,
approaching Arthurian legends. Among twenty-two episodes, in the eighth one is intituled
the whole part of the work and a contemporary narrator entries the enchanted medieval
world during midsummer night. As well as divulgating among Brazilian readership this
innovative book, its translation may help future studies. Despite some authors’
importance such as Masefield’s, when using a different method from Tennyson’s Idylls
of the King, there is not much bibliography on him, especially in Brazil. According to
Gossedge, “the author intends to establish bonds with Feudalism, avoiding bourgeois
issues of his time. Thereby, in Translation Studies’ field, the present research has become
the first translation of Masefield’s book”(GOSSEDGE, 2007, p. 202). The translation has
chosen to adapt the narrative poetry into prose, in order to preserve its main meaning. As
long as there are syllabic differences between English and Portuguese, Masefield can
easily insert more information using less words from his mother tongue than any Brazilian
138

translator would need to in a translation into poetry. Furthermore, its contextualization


counts on introductory notes and footnotes. Thus, this study pursues to introduce its
results, complexities and respectives resolutions, as far as the author assumes a refined
and medieval vocabulary.

KEY WORDS:Midsummer Night and Other Tales in Verse; Translation; Excerpts.


139

A PERSONAGEM ÉOWYN, DE O SENHOR DOS ANÉIS, SOB UM VIÉS DA


CRÍTICA LITERÁRIA FEMINISTA DE MILLET E DA TEORIA DA ADAPTA-
ÇÃO DE HUTCHEON

Laura Cristina de Souza ZANETTI


UEM
Vera Helena Gomes WIELEWICKI
UEM

RESUMO: As mulheres integrantes da sociedade nórdica do século X foram, algumas


vezes, retratadas como guerreiras, atuando em sua maioria na parte defensiva das bata-
lhas, além de possuírem outras liberdades, sendo uma delas poder escolher com quem
casar-se e até assumir o papel do homem, quando este não estivesse disponível, como
retratado em sagas da literatura nórdica. Partindo das características apresentadas acima,
buscou-se, neste artigo, analisar se há e como se daria uma possível semelhança entre
essas características da mulher nórdica e da personagem Éowyn, do romance O Senhor
dos Anéis, publicado na Inglaterra entre 1954-1955, escrito por J.R.R. Tolkien. Em se-
guida, pretendeu-se analisar a maneira com que Peter Jackson representou essas e outras
características da personagem para o filme O Senhor dos Anéis (2002-2003), por meio
da teoria de Linda Hutcheon (2006). Com relação à análise literária, a teoria de Kate
Millet (1970) foi escolhida para embasar o estudo. A partir das análises, concluiu-se que
Éowyn desafia os padrões que personagens femininas de sua época costumam seguir, ao
almejar um papel não condizente com o que a sociedade espera que ela exerça, e enfrentar
o necessário para realizar seu desejo. Éowyn se destaca dentro da narrativa com tamanha
intensidade que fez com que ela fosse representada, na adaptação cinematográfica de Pe-
ter Jackson, sem grandes mudanças. Por fim, esta pesquisa proporciona visibilidade à
uma personagem feminina que se diferencia por conta de suas atitudes de resistência e
contribui para a construção de personagens femininas que quebrem estereótipos de repre-
sentação da mulher.

PALAVRAS-CHAVE: Adaptação cinematográfica; crítica literária feminista; mulher


nórdica, Éowyn.
140

LORD OF THE RINGS' CHARACTER, ÉOWYN, THROUGH MILLET’S FEM-


INIST LITERARY CRITIC AND HUTCHEON’S THEORY OF ADAPTATION.

Laura Cristina de Souza ZANETTI


UEM
Vera Helena Gomes WIELEWICKI
UEM

ABSTRACT: The women who were part of the Nordic society, during the tenth century,
used to be at times, pictured as warriors that fought mainly in the defensive part in battles,
besides some other liberties such choose their husbands and even take their places when
they were not available, as we are able to see in the Nordic literature. These, and other,
characteristics are part of the aim to analyze if there is and how is constructed the influ-
ence of the Nordic woman in Éowyn, the character from Lord of the Rings, published in
England, between 1954-1955, written by J.R.R. Tolkien. Posteriorly, the objective was to
observe the way Peter Jackson represented Éowyn’s characteristics to the cinemato-
graphic adaptation, Lord of the Rings (2002-2003), based on Linda Hutcheon’s (2006)
theory. Concerning the literary analysis, Kate Millet’s (1970) theory was used to support
this study. After the analysis, the conclusion was that Éowyn challenges the stereotype of
feminine characters from that time, since she desires to be something that society does
not expect her to be, and she faces everything to achieve it. Éowyn is so noteworthy in
the narrative that it resulted in her being adapted to Peter Jackson’s movie without mean-
ingful changes. Finally, this article provides visibility to a feminine character that differs
because of the attitudes of resistance and contributes to the creations of feminine charac-
ters that breaks the stereotype of woman’s representation.

KEY-WORDS: Cinematographic adaptation; Feminist Literary Critic; Nordic woman;


Éowyn.
141

* Caderno atualizado em: 12-Nov-19 *

Você também pode gostar