Você está na página 1de 90

Catena Aurea

Ano A · Setembro
Santo Tomás de Aquino · Santos Padres

Tradução: Tiago Gadotti


Catena Aurea (Edição especial - setembro, Ano A), vários autores
© Editora Concreta, 2017

Título original:
Catena aurea in quatuor Evangelia

Os direitos desta edição pertencem à


Editora Concreta
Rua Barão do Gravataí, 342, portaria – Bairro Menino Deus – CEP: 90050-330
Porto Alegre – RS – Telefone: (51) 9916-1877 – e-mail: contato@editoraconcreta.com.br
Editor:
Renan Martins dos Santos
Coordenador editorial:
Sidney Silveira
Tradução:
Tiago Gadotti
Revisão:
Emílio Costaguá
Capa & Diagramação:
Hugo de Santa Cruz

Ficha Catalográfica
Tomás de Aquino, Santo, 1225?-1274
T655c Catena Aurea (ed. especial, Ano A, setembro) / tradução de Tiago Gadotti,
edição de Renan Santos. – Porto Alegre, RS: Concreta, 2017.
88p. :p&b ; 16 x 23cm

ISBN 978-85-68962-05-3

1. Teologia. 2. Filosofia. 3. Filosofia medieval. 4. Comentários bíblicos. 5. Cristianismo.


6. Catolicismo. 7. Espiritualidade. I. Título.

CDD-226.07

Reservados todos os direitos desta obra. Proibida toda e qualquer


reprodução desta edição por qualquer meio ou forma, seja ela eletrônica
ou mecânica, fotocópia, gravação ou qualquer meio.

www.editoraconcreta.com.br
C OL EÇ ÃO ESC OL Á S T IC A

F
oram características marcantes do período escolástico a elevação da
dialética a um cume jamais superado – antes ou depois, na história
da filosofia –, o notável apuro na definição de termos e conceitos,
a clareza expositiva na apresentação das teses, o extremo rigor lógico nas
demonstrações, o caráter sistêmico das obras, a classificação das ciências a
partir de um viés metafísico e, por fim, a existência duma abóboda teológica
que demarcava a latitude e a longitude dos problemas esmiuçados pela ra-
zão humana, os quais abarcavam todos os hemisférios da ordem do ser: da
materia prima a Deus.
O leitor familiarizado com textos de grandes autores escolásticos, como
Santo Tomás de Aquino, Duns Scot, Santo Alberto Magno e outros, estranha
ao deparar com obras de períodos posteriores, pois identifica perdas de cunho
metodológico que transformaram a filosofia num enorme mosaico de idéias
esparzidas a esmo, nos piores casos, ou concatenadas a partir de princípios
dúbios, nos melhores. A confissão de Edmund Husserl ao discípulo Eugen
Fink de que, se pudesse, voltaria no tempo para recomeçar o seu edifício feno-
menológico serve como sombrio dístico do período moderno e pós-moderno:
o apartamento entre filosofia e sabedoria – entendida como arquitetura em
ordem ao conhecimento das coisas mais elevadas – acabou por gerar inúmeras
obras malogradas, mesmo quando nelas havia insights brilhantes.
Constatamos isto em Descartes, Malebranche, Espinoza, Kant, Hegel,
Schopenhauer, Nietzsche, Husserl, Heiddegger, Ortega y Gasset, Wittgens-
tein, Sartre, Xavier Zubiri e vários outros autores importantes cujos princípios
filosóficos geraram aporias insanáveis, verdadeiros becos sem saída.
Na prática, o filosofar que se foi cristalizando a partir do humanismo renas-
centista está para a Escolástica assim como a música dodecafônica, de caráter
atonal, está para as polifonias sacras. Em suma, o nobre intuito de harmonizar
diferentes tipos de conhecimento foi, aos poucos, dando lugar à assunção da
desarmonia como algo inescapável. As conseqüências desta atitude intelectual
fragmentária e subjetivista, seja para a religião, seja para a moral, seja para a
política, seja para as artes, seja para o direito, foram historicamente funestas,
mas não é o caso de enumerá-las neste breve texto.
Neste ponto, vale advertir que a Coleção Escolástica, trazida à luz pela editora
Concreta em edições bilíngües acuradas, não pretende exacerbar um anacrônico
confronto entre o pensar medieval e tudo o que se lhe seguiu. O propósito maior
deste projeto é o de apresentar ao público brasileiro obras filosóficas e teológicas
pouco difundidas entre nós, não obstante conheçam edições críticas na grande
maioria das línguas vernáculas. Tal lacuna começa a ser preenchida por iniciativas
como esta, cujo vetor pode ser traduzido pela máxima escolástica bonum est di-
ffusivum sui (o bem difunde-se por si mesmo). Ocorre que esta espécie de bens,
para ser difundida, precisa ser plantada no solo fértil dos livros bem editados.
No mundo ocidental contemporâneo, plasmado de maneira decisiva na
longínqua dúvida cartesiana, assim como nos ceticismos de todos os tipos e
matizes que se lhe seguiram; mundo no qual as certezas são apresentadas como
uma espécie de acinte ou ingenuidade epistemológica; mundo que se despo-
ja de suas raízes cristãs para dar um salto civilizacional no escuro; mundo,
por fim, desfigurado pelas abissais angústias alimentadas por filosofias caducas
de nascença; em tal mundo, não nos custa afirmar com ênfase entusiástica o
quanto este projeto foi concebido sem nenhum sentimento ambivalente. Ao
contrário, moveu-nos a certeza absoluta de que apresentar o Absoluto é um
bálsamo para a desventurada terra dos relativismos.
Vários autores do período serão agraciados na Coleção Escolástica com
edições bilíngües: Santo Tomás de Aquino, São Boaventura, Santo Anselmo
de Cantuária, Santo Alberto Magno, Alexandre de Hales, Roberto Grossetes-
te, Duns Scot, Guilherme de Auvergne e outros da mesma altitude filosófica.
Em síntese, a Escolástica é uma verdadeira coleção de gênios. Procurare-
mos demonstrar isto apresentando-os em edições cujo principal cuidado será
o de não lhes desfigurar o pensamento.
Que os leitores brasileiros tirem o melhor proveito possível deste tesouro.

Sidney Silveira
Coordenador da Coleção Escolástica
Sumário

CATENA AUREA
Domingo XXII do Tempo Comum  
Evangelho: Mateus 16,21-27  9
Comentário suplementar: Salmo: 62,2-6,8-9  21

Domingo XXIII do Tempo Comum  


Evangelho: Mateus 18,15-20  31
Comentário suplementar: IIª Leitura: Romanos 13,8-10  44

Domingo XXIV do Tempo Comum  


Evangelho: Mateus 18,21-35  49
Comentário suplementar: IIª Leitura: Romanos 14,7-9  63

Domingo XXV do Tempo Comum  


Evangelho: Mateus 20,1-16  67
Comentário suplementar: IIª Leitura: Filipenses 1,20c-24;27a  82

Referências citadas  87


8 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres
Domingo XXII
do Tempo Comum
Evangelho: Mateus 16,21-27

21Desde então começou Jesus a manifestar a seus discípulos que devia ir


a Jerusalém, padecer muitas coisas dos anciãos, dos príncipes dos sacer-
dotes e dos escribas, ser morto e ressuscitar ao terceiro dia. 22Tomando-o
Pedro à parte, começou a increpá-lo, dizendo: Deus tal não permita,
Senhor; não te sucederá isto. 23Ele, voltando-se para Pedro, disse-lhe:
Para trás1 de mim, satanás; tu serves-me de escândalo, porque não tens
a sabedoria das coisas de Deus, mas dos homens. 24Então, disse Jesus
aos discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome
a sua cruz e siga-me. 25Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-
-la-á; e o que perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á. 26Pois
que aproveitará a um homem ganhar todo o mundo, se vier a perder a
sua alma? Ou que dará um homem em troca da sua alma? 27Porque o
Filho do homem há de vir na glória do seu Pai com os seus anjos; então
dará a cada um segundo as suas obras.

Chrysostomus. quod enim semel Crisóstomo. [O ensinamento] que é In Matth.,


54, 3
radicatum est et postea evulsum, si uma vez plantado, mas que depois é
iterum plantetur, difficile retinebitur desarraigado, se depois é novamente
apud multos: quod autem infixum plantado, não será retido pelas mul-
semel est, et mansit postea immo- tidões; porém, o que é plantado uma
bile, facile provehitur ad augmen- só vez e depois permanece imóvel,
tum. propter hoc autem immoratur facilmente chegará a crescer. Por isso

1 Matos Soares: Retira-te de mim.


10 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres

tristibus praedicendis, et sermonem se demora ao predizer seus infortú-


multiplicat, ut aperiat discipulorum nios e estende o discurso para abrir a
mentes. mente dos discípulos.
Com. in Origenes. et vide quia non dixit: Orígenes. Nota que não disse: “co-
Matth., coepit dicere vel docere, sed osten- meçou a dizer ou ensinar”, mas a
16, 1
dere; quia sicut corporalia ostendi manifestar. Porque assim como di-
dicuntur, sic ostendi dicuntur a zemos que as coisas corpóreas são
Christo ea quae loquebatur. Non manifestadas, assim se diz que Cris-
autem sic puto eis qui corporali- to começou a manifestar as coisas de
ter eum multa patientem viderunt, que falava. Aos que o viram padecer
ostensa fuisse ea quae videbantur, muitas coisas segundo o corpo, as
quomodo discipulis ostensus est coisas que viam não eram manifestas
rationabilis sermo de mysterio pas- como eram aos discípulos, aos quais
sionis et resurrectionis christi: et foi dada uma explicação racional do
tunc quidem coepit ostendere; con- mistério da paixão e da ressurreição
sequenter autem postea capacio- de Cristo; assim, naquele momen-
ribus factis plenius demonstravit: to começou a manifestar-lhes [essas
quia omne quod coepit iesus, hoc coisas]; posteriormente, quando já
perfecit. Oportebat autem eum ire tinham atingido uma maior capaci-
dade [de compreensão], manifestou-
in ierusalem, ut occidatur quidem
-lhes mais plenamente. Porque tudo
in hierosolymis quae sunt deorsum,
o que Jesus começou, levou à perfei-
regnet autem resurgens in ierusalem
ção. Convinha, portanto, ir a Jeru-
caelesti. postquam enim resurrexit
salém, e ser morto na Jerusalém de
Christus, et alii consurrexerunt ei,
baixo, para que reinasse ressuscitado
iam non deorsum quaeritur ieru-
na Jerusalém celeste. Com efeito, de-
salem, vel domus orationis in ea,
pois que Cristo ressuscitou, e outros
sed sursum. Patitur autem multa
ressuscitaram com ele, já não se bus-
a senioribus ierusalem terrenae, ut ca a Jerusalém de baixo, nem nela [se
glorificetur ab his qui capiunt be- busca] uma casa de oração, mas [se
neficia eius caelestibus senioribus. busca a Jerusalém] de cima (Gl 4,25-
Tertia autem die resurrexit a mor- 26). Padeceu muitas coisas às mãos
tuis, ut eripiens maligno, acquirat dos anciãos da Jerusalém terrena,
para que fosse glorificado por aqueles
que gozam de suas mercês, isto é, os
anciãos celestes (Ap 5,8). Ao terceiro
dia ressuscitou dos mortos, para que,
Catena Aurea · Ano A (setembro) · Domingo XXII do Tempo Comum 11

eis qui liberati fuerint hoc donum, libertando [os seus] do maligno, ad-
ut baptizentur spiritu et anima et quira para os libertos este dom: que
corpore in nomine patris et filii et sejam batizados em espírito, alma e
spiritus sancti, qui sunt tres dies si- corpo em nome do Pai, do Filho e do
mul perpetuo instantes eis qui per Espírito Santo, que são como que três
eos facti fuerunt filii lucis. dias perpetuamente presentes para
Origenes. Adhuc initia eorum quae aqueles que foram feitos filhos da luz.
ostendebantur dicente Christo, pe- Orígenes. Essas coisas que Cristo Com. in
começou a manifestar, Pedro consi- Matth., 16, 1
trus indigna haec filio Dei vivi ar-
bitrabatur; et quasi oblitus quoniam derava-as indignas do Filho de Deus
filius Dei vivi nihil dignum increpa- vivo; esquecendo-se de que o Fi-
tione facit aut agit, coepit increpare; lho de Deus vivo não faz nada que
et hoc est quod dicitur et assumens seja digno de increpação, passou a
eum petrus, coepit increpare illum. increpá-lo. É isso que diz o relato:
Tomando-o Pedro à parte, começou a
Hieronymus. Saepe diximus nimii
increpá-lo.
ardoris amorisque quam maximi
fuisse petrum in dominum salva- Jerônimo. Muitas vezes dissemos que Com. in
Pedro possuía o maior ardor e amor Matth., 3,
torem. qui ergo post confessionem 16, 22
suam et praemium salvatoris quod pelo Senhor, nosso Salvador. Assim,
depois de o ter confessado e ter ou-
audierat, non vult destrui confessio-
vido o prêmio que lhe prometeu o
nem suam, nec putat posse fieri ut
Salvador, não quis que sua confissão
Dei filius occidatur, assumit eum in
fosse destruída, nem pensou que o
affectum suum vel separatim ducit,
Filho de Deus pudesse morrer. To-
ne praesentibus ceteris condiscipulis
ma-o, em seu afeto, ou toma-o à par-
videatur magistrum arguere; et coe-
te, para que não parecesse repreender
pit illum increpare amantis affectu,
o Senhor diante dos demais condis-
et obstans dicere absit a te, domine.
cípulos; começa a increpá-lo com o
Vel, ut melius habetur in graeco, ile- afeto de quem ama, objetando-lhe
os si kyrie, u mi este si tuto; hoc est, e dizendo: Deus tal não permita, Se-
propitius sis tibi, domine; non erit nhor. Ou, como diz o texto grego, e
tibi hoc; quasi necessariam habe- melhor: Ἵλεώς σοι, Κύριε· οὐ μὴ ἔσται
ret propitiationem. Cuius affectum σοι τοῦτο, isto é, tem compaixão de
quidem suscipiens Christus, igno- ti Senhor, isso não te sucederá; como
se fosse necessário que fosse compas-
sivo consigo mesmo. Cristo aceita a
afeição de Pedro, mas reprova sua ig-
12 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres

rantiam exprobrat; unde sequitur norância; por isso continua o relato:


qui conversus dixit petro: vade post Ele, voltando-se para Pedro, disse-lhe:
me, satana; scandalum mihi es. Para trás de mim, satanás; tu serves-me
Com. in Hilarius. sciens enim dominus dia- de escândalo.
Matth., bolicae artis instinctum, petro ait Hilário. Reconhecendo o Senhor
16, 10
vade retro post me, idest ut exem- que a inspiração provinha de uma
plum suae passionis sequatur. in artimanha diabólica, disse a Pedro:
eum vero per quem opinio haec Para trás de mim, isto é, segue o
suggerebatur, conversus, adiecit sa- exemplo de minha paixão. Virando-
tana, scandalum mihi es. Non enim -se àquele que lhe insinuava essa
convenit existimare petro satanae idéia, acrescentou: satanás, serves-me
nomen et accusationem scandali de- de escândalo. Não convém pensar que
putari, post indulta illa beatitudinis o nome satanás e a acusação de escân-
et potestatis tanta praeconia. dalo sejam atribuídos a Pedro, depois
de ter sido favorecido com o anúncio
Com. in Hieronymus. Sed mihi error apos-
Matth., 3, de sua beatitude e poder.
tolicus de pietatis affectu veniens,
16, 22 Jerônimo. Para mim, o erro apostóli-
nunquam incentivum videbitur dia-
boli. Prudens ergo lector consideret, co que procede do piedoso afeto não
petro illam beatitudinem ac potes- poderia ser uma inspiração diabólica.
Que o leitor inteligente entenda que
tatem in futuro promissam, non
a beatitude e o poder não foram da-
in praesenti datam; quam si statim
dos a Pedro naquele momento, mas
dedisset ei, nunquam in eo pravae
lhe foram prometidos para o futuro;
confessionis error invenisset locum.
se lhe tivessem sido dados imediata-
In Matth., Chrysostomus. Quid etiam mira- mente, o erro de uma afirmação per-
54, 3 bile est haec pati petrum, qui de his versa jamais teria lugar.
revelationem non suscepit? ut enim
Crisóstomo. Por que se admirar se
discas, quia neque illa quae de Chris-
Pedro disse essas coisas, uma vez que
to confessus fuerat, ex se locutus est, não tinha recebido uma revelação a
vide qualiter in his quae non reve- respeito delas? Para que aprendais
lata sunt ei, turbationem patiatur: que as coisas que confessara de Cris-
humana enim et terrestri cogitatio- to, não as dissera por sua própria
ne, quae sunt christi considerans, iniciativa. Vede como se perturba ao
aestimabat turpe et indignum esse considerar aquilo que não lhe tinha
sido revelado. Considerando as coi-
sas de Cristo com um olhar humano
e terrestre, pensava que padecer era
Catena Aurea · Ano A (setembro) · Domingo XXII do Tempo Comum 13

ei quod pateretur. Et ideo dominus algo torpe e indigno dele. Por isso o
subiecit quia non sapis ea quae Dei Senhor acrescentou: porque não tens
sunt, sed ea quae hominum. a sabedoria das coisas de Deus, mas dos
Hieronymus. Quasi dicat: meae vo- homens.
luntatis est et patris, ut pro homi- Jerônimo. É como se dissesse: a mi- Com. in
num salute moriar; tu tuam tantum nha vontade é a mesma que a do Pai, Matth., 3,
16, 22
considerans voluntatem, non vis que eu morra pela salvação dos ho-
granum tritici cadere in terram ut mens; tu, considerando apenas tua
multos afferat fructus; et ideo, quia vontade, não queres que o grão de
contraria loqueris voluntati meae, trigo caia por terra e produza muitos
debes adversarius appellari. Satanas frutos (Jo 12,24-25); assim, porque
enim interpretatur adversarius, sive falas coisas contrárias à minha vonta-
contrarius. non tamen ut plerique de, deves chamar-te adversário. Com
putant, eadem satanas et petrus sen- efeito, “satanás” significa adversário,
tentia condemnantur: petro enim ou hostil. Não sucede, porém, como
dicitur vade retro me, satana; idest: muitos pensam, que a mesma senten-
sequere me, qui contrarius es volun- ça condene satanás e Pedro; a Pedro
tati meae; ille audit: vade, satana; et se diz: para trás de mim, satanás, isto
non ei dicit retro, ut subaudiatur: é, segue-me tu, que contrarias minha
vontade; aquele ouve: vai-te, satanás
vade in ignem aeternum.
(Mt 4,10), e não se lhe diz: para trás
Origenes. Dixit ergo petro vade de mim, donde se subentende: vai
post me, quasi desistenti per igno- para o fogo eterno.
rantiam ire post Christum. Satana
Orígenes. Portanto, disse a Pedro: Com. in
autem dixit ei, quasi per ignoran- Matth., 16, 1
vai para trás de mim, como a al-
tiam aliquid habenti contrarium
guém que deixava de seguir a Cristo,
Deo. Beatus autem ad quem conver-
por ignorância. Chamou-o satanás,
titur Christus, etiam si corripiendi
como a alguém que sustentava algo
causa convertitur. Sed quare dixit ad contrário a Deus, por ignorância.
petrum scandalum mihi es, cum in Bem-aventurado aquele para quem
psalmo 118,165 dicatur: pax multa Cristo se volta, mesmo que se volte
diligentibus legem tuam, et non est para corrigir. Mas por que disse a Pe-
illis scandalum? sed respondendum dro: tu serves-me de escândalo, uma
est, quoniam non solum iesus non vez que o Salmo 118,165 diz: Gozam
muita paz os que amam a tua lei, e não
há para eles nenhum escândalo? Deve-
mos responder que não só Jesus não
14 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres

scandalizatur, sed nec omnis homo se escandaliza, mas nenhum homem


qui in dilectione Dei perfectus est. que é perfeito no amor de Deus [se
Sed quantum ad se, qui tale aliquid escandaliza]. Mas quanto àquele que
vel agit vel loquitur, scandalum est faz ou diz algo [escandaloso], isso é
alteri; licet ille inscandalizabilis sit. um escândalo para outro, mesmo
Aut certe omnem discipulum pec- que este não esteja sujeito a escan-
cantem scandalum sibi appellat, si- dalizar-se. Ou então, quer dizer que
cut et paulus dicebat: quis scandali- todo discípulo que peca é um escân-
zatur, et ego non uror? dalo para si, assim como dizia Paulo:
Quem é escandalizado, que eu não me
In Matth., Chrysostomus. postquam petrus di-
55, 1 abrase? (II Cor 11,29)
xerat: propitius esto tibi; nequaquam
erit tibi hoc, et audivit: vade retro Crisóstomo. Depois que Pedro dis-
me, satana, non fuit dominus hac se: Tem compaixão de ti, isso não te
solum increpatione contentus; sed sucederá, e ouviu: para trás de mim,
ex superabundantia voluit ostendere satanás, não se contentou o Senhor
inconvenientiam dictorum a petro, com essa simples increpação; mas
et fructum suae passionis: unde sub- quis mostrar de maneira mais pro-
ditur tunc iesus dixit discipulis suis: funda como as palavras de Pedro
si quis vult post me venire, abneget eram inconvenientes, indicando os
frutos de sua paixão. Por isso conti-
semetipsum, et tollat crucem suam,
nua o relato: Então, disse Jesus aos dis-
et sequatur me; quasi dicat: tu dicis
cípulos: Se alguém quer vir após mim,
mihi: propitius esto tibi; ego autem
negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e
dico tibi, quoniam non solum me
siga-me. É como se dissesse: tu dizes:
prohibere a passione nocivum tibi
tem compaixão de ti; mas eu te digo:
est; sed neque salvari poteris, nisi
não só me impedir de sofrer a pai-
patiaris et moriaris, et vitae abre-
xão é nocivo para ti, mas tampouco
nunties semper. Et vide quia non
poderás ser salvo se não padeceres e
coactivum facit sermonem; non morreres, e se não renunciares cons-
enim dixit: si nolueritis, oportet vos tantemente à vida. Vede que não faz
hoc pati, sed si quis vult. hoc autem um discurso coativo; não disse: se
dicens magis attrahebat: qui enim não quiserdes [ser punidos], é neces-
libertati auditorem dimittit, magis sário que sofrais; mas diz: se alguém
attrahit; qui vero violentiam infert, quiser. Esse modo de falar torna o
discurso mais atraente; quem res-
peita a liberdade do ouvinte é mais
atrativo; quem se serve de violência,
Catena Aurea · Ano A (setembro) · Domingo XXII do Tempo Comum 15

multoties impedit. Non autem so- muitas vezes cria uma barreira. Não
lis discipulis suis; sed commune propõe essa doutrina apenas aos dis-
hoc dogma orbi terrarum proponit, cípulos, mas a toda a terra, dizendo:
dicens si quis vult, idest, si mulier, se alguém quer, isto é, mulher, varão,
si vir, si rex, si liber, si servus. tria rei, livre ou servo. Diz três coisas: que
autem sunt quae dicuntur: abneget negue a si mesmo, que tome sua cruz
semetipsum, et tollat crucem suam, e que o siga.
et sequatur me. Gregório. Quem não se afastar de In Evang.,
si mesmo não pode se aproximar 2, 32
Gregorius. quia nisi quis a semetipso
deficiat, ad eum qui super ipsum est, daquele que está acima. Mas se nos
non appropinquat. sed si nos ipsos abandonamos a nós mesmos, aonde
relinquimus, quo ibimus extra nos? iremos para fora de nós? Ou quem
vel quis est qui vadit, si se deseruit? irá, já que abandonamos a nós mes-
sed aliud sumus per peccatum lapsi, mos? Somos um, enquanto caímos
aliud per naturam conditi. tunc ergo pelo pecado, e somos outro, enquan-
nosmetipsos relinquimus et abnega- to criados conforme a natureza. As-
mus, cum vitamus quod per vetus- sim, abandonamos e negamos a nós
tatem fuimus, et ad hoc nitimur ad mesmos, quando evitamos aquilo
quod per novitatem vocamur. que fomos segundo o velho [ho-
mem], e procuramos aquilo a que
Gregorius. Semetipsum etiam ab- somos chamados segundo o novo
negat quicumque mutatur ad me- [homem].
liora, et incipit esse quod non erat,
Gregório. Nega-se a si mesmo tam- Super Ezech.,
et desinit esse quod erat. 1, 10, 7
bém quem se converte a coisas me-
Gregorius. semetipsum etiam abne- lhores, e passa a ser o que não era, e
gat qui calcato typo superbiae, ante deixa de ser o que era.
Dei oculos se esse a se alienum de-
Gregório. Também nega a si mesmo Moral., 33, 6
monstrat.
quem, tendo calcado aos pés toda
Origenes. Quamvis autem videatur semelhança de soberba, se mostra
aliquis a peccato abstinere, tamen nisi diante dos olhos de Deus despojado
in crucem christi crediderit, non po- de si mesmo.
test dici Christo confixus, sive cruci: Orígenes. Embora alguém pareça se Com. in
unde sequitur et tollat crucem suam. abster do pecado, contudo, se não crê Matth., 12,
25
na cruz de Cristo, não pode dizer-se
crucificado com Cristo. Por isso con-
tinua, dizendo: tome a sua cruz.
16 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres

In Matth., Chrysostomus. Vel aliter. Qui ne- Crisóstomo. Ou então: negar outra
55, 1
gat alium, vel fratrem, vel famulum, pessoa, como um irmão, um servo ou
vel quemcumque, et si flagellatum qualquer outro, é não o assistir, não o
viderit, et quodcumque patientem, ajudar, quando for visto flagelado ou
non assistit, non adiuvat: ita vult cor- sofrendo um mal qualquer. Assim,
pori nostro nos non ignoscere, ut si quer que não perdoemos o nosso cor-
flagellaverint, vel quodcumque aliud po; se o flagelarem ou lhe causarem
fecerint, corpori non parcamus. Hoc qualquer mal, que não o poupemos.
enim est parcere: sicut patres tunc Poupar de verdade é como fazem
ignoscunt filiis, cum magistris eos os pais que entregam seus filhos aos
tradentes, iusserint, ut non parcant. mestres, dizendo que não os poupem
Ne autem aestimes quod usque ad [da disciplina]. Não penses, porém,
verba tantum et contumelias oportet que é necessário negar a si mesmo
abnegare seipsum, ostendit usque ad apenas quanto aos impropérios e às
quantum abnegare seipsum oporteat; contumélias. Mostra-nos até que
quia usque ad mortem, etiam turpis- ponto a negação de nós mesmos deve
simam, scilicet crucis: quod significat chegar: até a morte, até a morte mais
in hoc quod dicit et tollat crucem torpe, isto é, pela cruz. Indica-o ao
suam, et sequatur me. dizer: e tome a sua cruz.
Hilário. Devemos seguir o Senhor,
Com. in Hilarius. sequendus enim est domi-
Matth., 16, tendo tomado sobre nós a cruz de sua
nus, cruce assumpta passionis suae;
11 paixão; devemos acompanhá-lo, quer
et si non sorte, tamen voluntate co-
a isso nos obrigue o destino, quer o
mitandus est.
sigamos voluntariamente.
In Matth., Chrysostomus. Quia etiam latro-
55, 1 Crisóstomo. Como os criminosos
nes multa gravia patiuntur, ut non
também padecem coisas onerosas,
aestimes quod passio malorum su-
para que não penses que te basta o
fficiat, adiungit causam patiendi
sofrimento dos maus, acrescenta
cum dicit et sequatur me, ut prop- a causa do sofrimento, dizendo: e
ter eum omnia sustineas, et alias siga-me, para que suportes todas as
eius virtutes addiscas: hoc est enim coisas por causa dele, e aprendas as
sequi Christum ut oportet, diligen- suas virtudes. Com efeito, seguir a
tem esse circa virtutes, et pati om- Cristo como convém consiste em ser
nia propter ipsum. diligente quanto às virtudes e sofrer
In Evang., Gregorius. duobus etiam modis todas as coisas por causa dele.
2, 32
crux tollitur, cum aut per absti- Gregório. A cruz é carregada de dois
modos: quando o corpo é afligido
Catena Aurea · Ano A (setembro) · Domingo XXII do Tempo Comum 17

nentiam affligitur corpus, aut per pela abstinência, ou quando o espí-


compassionem proximi affligitur rito é afligido pela compaixão para
animus. Sed quia ipsis virtutibus com o próximo. Mas como alguns ví-
quaedam vitia mixta sunt, dicen- cios se misturam com as virtudes, de-
dum nobis est, quod abstinentiam vemos dizer que a abstinência da carne
carnis nonnumquam vana gloria ob- muitas vezes é impedida pela vangló-
sidet: quia dum tenuitas in corpore, ria, porque quando os outros vêem o
dum pallor in vultu respicitur, virtus corpo franzino e a face pálida, louvam
patefacta laudatur. Compassionem nossa virtude perfeita. Por outro lado,
vero animi plerumque latenter ob- a falsa piedade muitas vezes impede,
sidet pietas falsa, ut hanc nonnum- de modo oculto, a compaixão do es-
quam usque ad condescendendum pírito, induzindo-nos freqüentemente
vitiis pertrahat: unde ad haec exclu- a ser condescendentes com os vícios.
denda, subdit et sequatur me. Portanto, para excluir esses [vícios],
acrescenta: e siga-me.
Hieronymus. Vel aliter. Tollit cru-
cem suam qui mundo crucifigitur; Jerônimo. Ou então: Carrega sua Com. in
cruz aquele que é crucificado para o Matth., 3,
cui autem mundus crucifixus est, 16, 24
sequitur dominum crucifixum. mundo; aquele para quem o mundo
está crucificado, este segue o Senhor
Chrysostomus. deinde, quia grave crucificado.
videbatur quod dictum est, per ea
Crisóstomo. Como o dito parece pe- In Matth.,
quae consequuntur id mitigat, pra-
sado demais, tempera-o pelas coisas 55, 1
emia ponens supereminentia labori-
que diz em seguida, prometendo uma
bus, et malitiae poenas: unde sequi-
recompensa que é superior aos sofri-
tur qui enim voluerit animam suam
mentos, e indicando as penas devidas
salvam facere, perdet eam.
à maldade. Diz, portanto: Porque o
Origenes. quod dupliciter potest que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á.
intelligi. primum sic: si quis amator
Orígenes. Isso pode ser entendido Com. in
vitae praesentis, parcit animae suae, de dois modos. Primeiro: se alguém Matth., 12,
timens mori, et putans animam que ama a vida presente poupa sua
25
suam per hanc mortem perire; iste alma, temendo a morte e pensan-
volens hoc modo salvare animam do que sua alma perecerá na morte,
suam, perdet eam, alienam illam fa- este, querendo salvar sua alma desse
ciens a vita aeterna. Si quis contem- modo, perdê-la-á, porque a separará
nens vitam praesentem, usque ad da vida eterna. Se alguém despreza a
mortem pro veritate certaverit, per- vida presente, e luta até a morte pela
det quidem animam suam quantum verdade, perderá sua alma quanto à
18 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres

ad vitam praesentem; sed quoniam vida presente; mas como a perdeu


propter Christum perdet eam, ma- por Cristo, tê-la-á salvo para a vida
gis eam salvam faciet in vitam aeter- eterna. Segundo: se alguém, tendo
nam. alio modo sic: si quis intelligit compreendido em que consiste a
quae est vera salus, et acquirere vult verdadeira salvação, e querendo ad-
eam ad salutem animae suae, iste quirir a salvação de sua alma, nega
abnegans semetipsum, perdit quan- a si mesmo, perderá sua alma por
tum ad voluptates carnales animam Cristo quanto aos desejos da car-
suam propter Christum; et perdens ne; perdendo desse modo sua alma,
animam suam hoc modo, salvat eam salvá-la-á pelas obras de piedade.
per opera pietatis: dicendo enim qui Ao dizer: o que quiser, mostra que
voluerit, praecedentem et sequentem as proposições anterior e a poste-
unum sensum esse ostendit. Si ergo rior têm o mesmo sentido. Assim,
quod superius dixit abneget semetip- se quando disse negue-se a si mesmo,
sum, de morte corporali dixit, conse- se referia à morte corporal, então a
quenter hoc de sola morte intelligere proposição posterior deve enten-
debemus dictum esse. si autem ab- der-se somente da morte [corpo-
negare seipsum est carnalem conver- ral]. Mas se negar a si mesmo signi-
sationem reicere, et perdere animam fica rejeitar o modo de vida carnal,
perder a alma significa abandonar
est deponere voluptates carnales.
os desejos carnais.
In Matth., Chrysostomus. quia dixerat: qui
55, 3 Crisóstomo. Como dissera que
vult salvare, perdet, et: qui perdet,
quem quer salvar a alma, perdê-la-
salvabit, utrobique salutem et perdi-
-á, e quem a perder, salvá-la-á, pro-
tionem ponens, ne aliquis aestimet
pondo a salvação e a perdição, para
aequalem esse hinc inde perditio-
que ninguém pense que salvação e
nem et salutem, subiungit quid
perdição são iguais nos dois casos,
enim prodest homini si mundum
acrescenta: Pois que aproveitará a um
universum lucretur, animae vero homem ganhar todo o mundo, se vier a
suae detrimentum patiatur? quasi perder a sua alma? É como se dissesse:
dicat: ne dicas, quod qui pericula não digas que quem foge dos males
quae propter Christum imminent, que advêm por causa de Cristo salva-
effugit, salvet animam suam, idest rá sua alma, isto é, sua vida temporal;
vitam temporalem. sed pone etiam mas põe também com a alma, isto é,
cum anima, idest vita temporali, a vida temporal, todo orbe da terra:
totum orbem terrarum: quid ex his que aproveitará ao homem todas as
homini erit amplius, anima in per- coisas se sua alma perecer eternamen-
petuum pereunte? si enim famulos
Catena Aurea · Ano A (setembro) · Domingo XXII do Tempo Comum 19

tuos videres in laetitia, te autem in te? Se vês teus servos felizes, mas tu
malis ultimis constitutum: quid padeces os piores males, de que te
lucrareris ex eorum dominio? hoc aproveita ser o seu senhor? Aplica-o
etiam in anima tua reputa, cum car- a tua alma. Enquanto o corpo goza
ne lasciviente, ipsa futuram perdi- da vida, tua alma aguarda a perdição
tionem expectat. vindoura.
Origenes. Puto etiam quod mun- Orígenes. Acho que quem ganha o Com. in
dum lucratur qui non abnegat se- mundo é aquele que não nega a si Matth., 12,
mesmo, nem perde sua alma quanto 28
metipsum, nec perdit animam suam
quantum ad voluptates carnales, et aos desejos carnais, prejudicando as-
ipse facit animae suae detrimentum; sim a sua própria alma; portanto, en-
ideo duobus nobis propositis, magis tre as duas possibilidades propostas,
est eligendum ut mundum perda- é melhor escolher perder o mundo, e
mus, et lucremur animas nostras. ganhar a alma.
Chrysostomus. Sed si regnaveris su- Crisóstomo. Mesmo que reines so- In Matth.,
per universum orbem terrarum, non bre todo o orbe da terra, não pode- 55, 3

poteris animam tuam emere: unde se- rás comprar tua alma. Por isso diz
quitur aut quam dabit homo commu- em seguida: Ou que dará um ho-
tationem pro animam sua? ac si dicat: mem em troca da sua alma? Como
se dissesse: Se perdes os bens ma-
divitias si perdideris, poteris dare divi-
teriais, podes dar outros bens para
tias alias ad eas redimendas; animam
resgatá-los; mas se perdes a alma,
autem perdens, non poteris animam
não podes dar outra alma, nem al-
aliquam dare, sed neque aliquid aliud.
guma outra coisa. Por que se admi-
Quid autem mirabile est si in anima
rar se as coisas são assim quanto à
hoc contingit? etenim in corpore hoc
alma? Com efeito, até com o corpo
videtur contingere. Etsi enim decem
parece que as coisas são assim. Mes-
millia diademata corpori insanabiliter
mo que amontoeis sobre um corpo
aegroto circumposueris, non curatur. irremediavelmente doente dez mil
Origenes. Et prima quidem facie diademas, não será curado.
commutatio animae est in substan- Orígenes. À primeira vista, a alma Com. in
tia, ut det substantiam suam homo pode comprar algo com seus bens; Matth., 12,
pauperibus, et salvet animam suam. o homem dá seus bens aos pobres, e
28
Sed puto quod non habet aliquid assim salva sua alma. Mas acho que o
homo quod dans quasi commuta- homem não pode dar nada em troca
tionem animae suae, liberet eam de de sua alma, para poder livrá-la da
morte. Deus autem pro animabus morte. Mas Deus deu algo em tro-
20 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres

hominum dedit commutationem ca das almas dos homens, o precioso


pretiosum sanguinem filii sui. sangue de seu Filho.
In Evang., 2, Gregorius. Vel aliter potest continu- Gregório. Ou podemos expor essa
32, 4 passagem de outra maneira. Como
ari: quia sancta ecclesia aliud habet
tempus persecutionis, et aliud pacis; para a Igreja existe um tempo de per-
redemptor noster ipsa eius tempora seguição e um tempo de paz, nosso
distinguit in praeceptis: nam perse- Redentor distingue os dois tipos de
cutionis tempore ponenda est anima; tempo. No tempo de perseguição,
pacis autem tempore ea quae amplius devemos entregar a alma; no tempo
dominari possunt, frangenda sunt de paz, devemos romper os desejos
desideria terrena: unde dicitur quid terrenos, que nesse momento tendem
enim prodest homini? a exercer um domínio maior. Por isso
Com. in diz: que aproveitará a um homem?
Hieronymus. Provocatis autem dis-
Matth., 3,
cipulis ut abnegarent se et tollerent Jerônimo. Tendo instigado os discí-
16, 27
crucem suam, grandis fit terror au- pulos a negarem a si mesmos e carre-
dientium. Idcirco tristibus laeta suc- garem sua cruz, os ouvintes sentem
cedunt, et dicit filius enim hominis um grande medo. Assim, fazendo su-
venturus est in gloria patris sui cum ceder fortuna a infortúnios, diz que
angelis suis. Times mortem? audi o Filho do homem há de vir na glória
do seu Pai com os seus anjos. Temes a
gloriam triumphantis. Vereris cru-
morte? Ouve [o que diz] da glória do
cem? ausculta angelorum ministeria.
triunfante. Receias a cruz? Ouve [o
Com. in Origenes. quasi dicat: nunc quidem que diz] do ministério dos anjos.
Matth., 12, filius hominis venit, sed non in glo-
29 Orígenes. É como se dissesse: agora
ria: non enim decebat eum in gloria
o Filho do homem vem, mas não em
constitutum peccata nostra portare;
glória. Não convinha que portasse
sed tunc veniet in gloria cum ante
nossos pecados em estado de glória;
praeparaverit discipulos suos, factus
mas no futuro virá na glória, depois
sicut illi, ut illos faceret sicut et ipse, de ter preparado os seus discípulos,
conformes gloriae suae. fazendo-se semelhante a eles, para
In Matth., Chrysostomus. Non autem dixit que os fizesse semelhantes a si mes-
55, 3 in tali gloria in quali est pater, ne mo, conformados à sua glória.
alteritatem gloriae suspiceris; sed Crisóstomo. Não disse: numa glória
ait gloria patris, ut eadem gloria os- tal qual a glória do Pai, para que não
penseis que existe diferença de glória
[entre eles]; mas diz: na glória do Pai,
para mostrar que se trata da mesma
Catena Aurea · Ano A (setembro) · Domingo XXII do Tempo Comum 21

tendatur. Si autem gloria una est, glória. Mas se a glória é a mesma, é


manifestum quod et substantia una claro que a substância é a mesma. Por
est. Quid ergo times, petre, mortem que então temes, ó Pedro, ao ouvir
audiens? tunc me videbis in gloria. falar da morte? Ver-me-ás na glória.
Si autem ego in gloria, et vos. sed Se eu estiver na glória, vós também
tamen dicens gloriam, terribilia im- estareis. Mas ao falar da glória, fala
miscuit, in medium iudicium intro- também de coisas terríveis, recordan-
ducens: unde sequitur et tunc red- do-lhes o juízo. Diz ele: então dará a
det unicuique secundum opera eius. cada um segundo as suas obras.
Hieronymus. Non est enim distinc- Jerônimo. Não há distinção entre ju- Com. in
deu e gentio, homem e mulher, po- Matth., 3,
tio iudaei et gentilis, viri et mulieris, 16, 27
pauperum et divitum, ubi non per- bre e rico, porque o que se considera
sonae, sed opera considerantur. não são as pessoas, mas as obras.
Chrysostomus. Hoc autem dixit, Crisóstomo. Disse isso não só para In Matth.,
recordar a pena dos pecadores, mas 55, 3
non solum peccatoribus poenas
commemorans, sed iustis bravia et também o prêmio e a coroa dos justos.
coronas.

Comentário suplementar
Salmo: 62,2-6,8-9

2Ó Deus, ó meu Deus, em ti estou vigilante desde o raiar da au-


rora. De ti está sedenta a minha alma. E de quantas maneiras o
está (também) a minha carne! 3Em terra deserta, intransitável e sem
água, nela me apresentei a ti como (se estivesse) no santuário, para
contemplar teu poder e glória. 4Porque a tua misericórdia é melhor
que todas as vidas, os meus lábios te louvarão. 5Assim te bendirei em
minha vida, e, invocando o teu nome, levantarei as minhas mãos.
6Como de banha e de gordura seja saciada a minha alma, e com lá-
bios de júbilo te louvará a minha boca. 8Porque foste o meu defensor;
e à sombra das tuas asas me regozijarei. 9A minha alma está presa a
ti; a tua destra me acolheu.
22 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres

Hilarius, Commentaria super S. Hilário, Comentários aos


Psalmos Salmos
Vers. 2. Deus Deus meus ad te de [v. 2] Ó Deus, ó meu Deus, em ti estou
luce vigilo. Huic plane ad gratulatio- vigilante desde o raiar da aurora. Para
nem cognitionemque Dei dies coep- ele, o dia de agradecimento e de co-
ta est, cui idipsum orandi ad Deum nhecimento de Deus começou, para
initium, quod lucis est. Deum qui- quem o despontar da luz marca o co-
dem universitatis, sed tamen per meço da oração a Deus. Embora seja
cognitionis scientiam Deum suum, Deus de todas as coisas, pela ciência
deprecatur. que vem do conhecimento, roga-o
Oratio autem non tam verborum como a seu Deus pessoal.
est, quam affectus: et idcirco subje- A oração não é tanto feita de pala-
cit, Vers. 3: Sitivit tibi anima mea, vras, como é feita de afeição. Por isso
quam simpliciter caro mea. In terra acrescenta: [vv. 2-3] De ti está sedenta
deserta, et in invia et inaquosa. Deo a minha alma. E de quantas manei-
igitur, penes quem fons vitae est, ras o está (também) a minha carne!
anima ipsius sitit, desiderio intenta Em terra deserta, intransitável e sem
potandi. Et quidem uniuscujusque água. De Deus, que é a fonte da vida,
mens ad cognitionem spemque ae- sua alma está sedenta, desejando in-
ternitatis naturali quodam fertur tensamente beber dele. A mente de
instinctu: quia veluti insitum im- todos é atraída, por um instinto na-
tural, ao conhecimento e à esperança
pressumque omnibus sit, divinam
da eternidade, porque está inserida e
inesse nobis animarum originem
impressa em todos a idéia de que a
opinari, cum non exiguam coeles-
origem de nossa alma é divina, uma
tis, in se generis cognationem mens
vez que nossa mente reconhece em si
ipsa cognoscat. Porro autem terre-
um não pequeno parentesco com as
na haec corpora, quae ad vitiorum
coisas do céu. Mas os corpos terre-
concreta materiam sunt, dum his
nos, que estão unidos à matéria dos
quibus quasi naturaliter delectantur vícios, enquanto estão corrompidos
infecta sunt, desperant se consequi pelas coisas que naturalmente o de-
posse consortium munusque coe- leitam, desesperam da possibilidade
leste: quasi non et animae naturam de alcançar a comunhão e o dom
vitia corporis, quibus oblectatur, in- celestes, como se os vícios do corpo,
ficiant; aut cum delectatio corporis que o deleitam, não corrompessem a
redundet ad mentem, non et men- natureza da alma; ou como se o de-
leite do corpo, quando redunda na
Catena Aurea · Ano A (setembro) · Domingo XXII do Tempo Comum 23

tem secum corpus retrahat ad oblec- mente, não arrastasse a mente junto
tationis affectum. Necesse est autem com o corpo ao amor do deleite. Mas
ut in eadem condemnatione sit vo- nós, instruídos pelas doutrinas espi-
luptatis, quod in eadem est volup- rituais, sabemos que Deus dá a salva-
tate. Sed nos spiritalibus doctrinis ção à alma e ao corpo, se, depois de
eruditi, scimus et anima et corpori obtermos a graça da regeneração, os
salutem a Deo esse datam, si modo sentidos corpóreos ficarem imbuídos
post regenerationis gratiam mentis das alegrias da mente, isto é, se vi-
gaudiis sensus corporis imbuatur, id vermos, não segundo a carne, mas se-
est, si non secundum carnem, sed gundo o espírito (Ro 8,4), pois, diz o
secundum spiritum vixerimus (Rom. Apóstolo, as obras do espírito e as da
VIII, 4) : quia spiritus carnisque ope- carne se distinguem pela busca dos
ra, secundum Apostolum (Gal. V, 19 vícios ou da sobriedade (Gal 5,19 et
et seq.) vitiorum et continentiae stu- seq.) É difícil [de conceber], mas é
diis distinguantur. Arduum autem, maximamente verdadeiro que não só
sed maxime verum est, aeternitatem a alma, mas também o corpo espera a
ita corporis ut animae sperare. Et eternidade. Assim, por causa da sede
ideo ad sitim animae propheta sub- da alma, acrescenta o Profeta: De ti
jecit: Sitivit tibi anima mea, quam está sedenta a minha alma. E de quan-
tas maneiras o está (também) a minha
simpliciter caro mea, nihil in se sub
carne! Não deixa nenhuma dúvida,
infidelitatis ambiguitate retinens
[escondendo o pensamento] sob a
incertum: sed (Subaud. profitetur
ambigüidade que é própria dos infi-
quod) tam simpliciter, quam anima
éis, mas professa que seu corpo tem
Deo sitiens, et caro sua sitiat. Sitit
sede de Deus, tanto quanto sua alma.
enim non corpori, sed Deo sitiens.
Tem uma sede não corpórea, sede de
Nam quamvis eum in deserto et in
Deus. Pois, embora a natureza da-
invio et inaquoso manentem neces-
quele que habitava uma terra deserta,
sitas ipsa naturae ad sitim corpo- intransitável e sem água, sentisse sede
ris detineret: tamen etiam per has corporal, contudo, sabia que a fé dos
inediae et sitis passiones scit fidem crentes seria provada pelas paixões da
probandam esse credentium; ut ma- fome e da sede; assim, sua alma tem
gis anima Deo, quam corpori sitiat, mais sede de Deus, do que o corpo,
sitiens et corpori: quia neque fames, que também tinha sede, pois nem
neque angustiae, neque ulla genera a fome, nem a angústia, nem qual-
passionum a charitate Dei quae est quer sorte de paixão nos pode sepa-
in Christo sint Apostolum separatu- rar da caridade de Deus, que está em
ra (Rom. VIII, 35). Sitit ergo Deo Cristo Jesus (Ro 8,35). Portanto, o
24 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres

sanctus. Et quid sitiat, psalmo alio santo tem sede de Deus. E por que
testatus est, cum dicit: Sitivit ani- tem sede? Explica-o em outro salmo,
ma mea ad Deum vivum, quando dizendo: A minha alma tem sede do
veniam et parebo ante faciem tuam Deus forte e vivo, quando irei e apa-
(Psal. XLI, 3) Hoc animae deside- recerei diante da face de Deus? (Sal
rium, haec sitis spei ejus est, ut Dei 41,3) Este desejo da alma, esta sede,
sibi proveniat adspectus, ut quam- é a esperança de que o olhar de Deus
primum raptus in nubibus, Deo se volte para ele, de que seja o quanto
Christo obviam elevatus appareat. antes arrebatado às nuvens, e encon-
tre Cristo Deus nas alturas.
Et desiderii hujus affectum nunc
quoque propheta declarat. Nam [v. 4] O Profeta também declara a
post sitis protestationem, post de- disposição de seu desejo. Depois de
serti et invii et inaquosi inopiam, nos manifestar a sede, e a escassez
quia in his veluti militia et victoria da terra deserta, intransitável e sem
sit fidei, subjecit, Vers. 4: Sic in água, coisas contra as quais lutou e
sancto apparui tibi, ut viderem vir- que venceu pela fé, acrescenta: nela
tutem tuam, et gloriam tuam: quia me apresentei a ti como (se estivesse) no
melior misericordia tua super vitam. santuário, para contemplar teu poder
Prophetiae scientia est pro gerendis e glória. Porque a tua misericórdia é
melhor que todas as vidas. A ciência
gesta memorare. Et hinc frequens
profética costuma relatar como acon-
auctoritas est, cum aceto potave-
tecidos os fatos que acontecerão. Há
runt adhuc passione potandum
muitos exemplos disso: Na minha
(Ps. LXVIII, 22) , cum disciderunt
sede apresentaram-me vinagre (Sal
vestem (Ps. XXI, 19) , quae discin-
68,22), o que só ocorreria na paixão;
denda post esset. Ut nunc in siti cor-
Repartiram entre si as minhas vestes
poris Deo sitiens, ei in Sancto suo
(Sal 21,19), que na verdade seriam
talis apparet, in simplicitate carnis,
repartidas no futuro. Portanto, se-
in siti animae, in oratione diluculi: dento no corpo e sedento de Deus,
quia non nisi per haec probati, vel apresenta-se assim no santuário, na
assumpti habebuntur a Christo, vel simplicidade da carne, com sede da
ei obviam rapientur in nubibus. Sed alma, e oração ao romper da manhã,
in Sancto Dei non aliter apparebunt pois a não ser que sejamos provados
Deo, quam secundum illud: Qui me por essas coisas, Cristo não nos to-
mará, nem seremos arrebatados nas
nuvens. Apresentar-nos-emos a Deus
em seu santuário, conforme estas pa-
Catena Aurea · Ano A (setembro) · Domingo XXII do Tempo Comum 25

vidit, vidit et Patrem (Joan. XIV, 9) lavras: Quem me vê, vê também o Pai
; atque illud: Ego et Pater unum su- (Jo 14,9), e estas: Eu e o Pai somos
mus (Joan. X, 30) . Quia in Filii et um (Jo 10,30), pois a natureza e o
natura et nomine, paternae naturae nome do Filho contêm a natureza e o
ac nominis significatio continetur; significado do nome do Pai. Quando
apparens Filio, vel susceptus a Filio, o Filho aparecer, ou quem for levado
Patri apparebit in Filio. pelo Filho, este se apresentará ao Pai,
Atque ut in sancto appariturus Deo, no Filho.
cujus sancti desiderium in hac sitis Como havia de se apresentar no san-
suae significatione ostenderet; sub- tuário de Deus, e para mostrar a que
jecit: Ut viderem virtutem tuam, et santuário se referia, acrescenta: para
gloriam tuam: eum videlicet ut vi- contemplar teu poder e glória, isto é,
deret, qui secundum Apostolum (I aquele que, segundo o Apóstolo, é a
Cor. I, 24; Phil. II, 11) et Virtus Dei virtude de Deus e que está na glória
est, et in gloria Dei est; visurus au- de Deus (I Cor 1,24; Fil 2,11). Vê-
tem non ad aliud, quam ad consor- -lo-á, não por outra razão, senão para
tium aeternitatis merendum, et ad merecer a comunhão na eternidade,
regni coelestis aeternitatem sortien- e para alcançar a eternidade do rei-
dam: quia haec per misericordiam no celeste, porque todas essas coisas
nos prepara a misericórdia de Deus,
Dei ultra vitae hujus beatitudinem
para além de qualquer felicidade des-
praeparentur.
ta vida.
Id enim sequitur, Vers. 4: Quia
Prossegue, dizendo: Porque a tua mi-
melior est misericordia tua super vi-
sericórdia é melhor que todas as vidas.
tam. Magnum quidem Dei munus
Participar da vida é um grande dom
est, quod venimus in vitam: et ipsa
de Deus e a natureza nos manda que
natura duce nasci nos gratulamur.
nos alegremos por ter nascido. Mas
Sed quia plena omnis anxietatum ac
como toda nossa vida está repleta de
dolorum aetas nostra est, plus in mi- ansiedades e dores, temos mais espe-
sericordia Dei spei est, quam in vita: rança na misericórdia de Deus, do
quia hanc mors ex peccati lege con- que na vida; porque a esta se segue
sequitur, haec vero aeternitatem ex a morte, por causa da lei do pecado;
morte restituit. Sicuti tritici satio ac mas aquela nos restitui a eternidade
dissolutio ipsa tritici conservatione depois da morte. Assim como o trigo
praestantior est (I Cor. XV, 37, 38) semeado e dissolvido é melhor que o
; hoc enim Deus prout vult vestit in trigo conservado, pois Deus o veste
com a espiga, segundo sua vontade (I
26 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres

spica: ita magnum misericordiae Dei Cor 15,37-38), assim também é um


munus est, si commortui Christo vi- grande dom da misericórdia de Deus
vamus in Christo. Nam et ipsa Adae se, mortos com Cristo, passamos a
mors, ne in aeternitatis poena mane- viver com Cristo. Com efeito, até
ret, sub misericordiae significatione mesmo a morte adâmica é um indício
est constituta, et Apostolus dissolvi de misericórdia, para que o homem
se, melius sibi esse decernit (Phi- não sofresse eternamente a pena. O
lipp. I, 23) . Et propheta gaudium próprio Apóstolo considerava que,
mansurae se mortis ostendit, dicens: para si, o melhor era morrer (Fil
Pretiosa in conspectu Domini mors 1,23). E o Profeta exibe-nos a ale-
sanctorum ejus (Ps. CXV, 15) ; quia gria que advém da morte esperada,
per eam, peccati lege resoluta, cum dizendo: É preciosa diante do Senhor
demutationis gloriosae profectu, a morte de seus santos (Sal 115,15),
aeternitas animae corporisque jam pois, por meio dela, a lei do pecado é
sine peccati corpore rependetur. dissolvida, chegamos à plenitude da
transformação gloriosa, e recebemos
Certus ergo misericordiae Dei, quae
a eternidade da alma e do corpo, fi-
supra vitam melior sit, propheta
cando livres do corpo do pecado.
officium gratulationis exsequitur,
dicens, VERS. 5: Labia mea lauda- [v. 5] Portanto, seguro da miseri-
córdia de Deus, que é melhor que a
bunt te, Domine. Sic benedicam te
vida, o Profeta continua a oração de
in vita mea, et in nomine tuo leva-
agradecimento, dizendo: Os meus lá-
bo manus meas. Et sermone suo et
bios te louvarão. Assim te bendirei em
opere laudat Deum atque benedi-
minha vida, e, invocando o teu nome,
cit; nam in vita sua benedicens, in
levantarei as minhas mãos. Louva a
nomine suo manus suas elevabit. In
Deus e o bendiz por palavras e ações:
elevatione manuum non habitum
em sua vida o bendiz, em seu nome
orandi, sed excelsi operis indicium
levanta as mãos. Ensinamos muitas
significari frequenter docuimus. In vezes que a elevação das mãos não
hac igitur vita sua Deum, quia mi- significa uma forma de oração, mas
sericordia ejus supra vitas sit me- indica a realização de alguma obra
lior, laudavit. Est enim et vita post excelente. Assim, louvou a Deus em
vitam, quia in Abrahae sinibus vi- sua vida, porque a misericórdia dele
vendum est, in qua Dei nomen pau- é melhor que as vidas. De fato, ele é
a vida após a vida, porque havemos
de viver no seio de Abraão, onde o
nome de Deus será bendito pelo po-
Catena Aurea · Ano A (setembro) · Domingo XXII do Tempo Comum 27

peris quiete benedicitur; secundum bre que aí repousa (Lc 16,19-31),


illud prophetae: Non mortui lauda- segundo a palavra do Profeta: Os
bunt te, Domine, neque omnes qui mortos, Senhor, não te louvarão, nem
descendunt in infernum; sed nos os que descem ao sepulcro. Mas nós,
qui vivimus, benedicimus Domi- que vivemos, nós bendizemos o Senhor
num (Ps. CXIII, 17, 18) . Super has (Sal 113,17-18). Acima desta vida
igitur vitas misericordia ea est, quae está aquela misericórdia que o olho
quod oculus non vidit, et auris non não viu, que o ouvido não ouviu, que
audivit, et in cor hominis non ads- não entrou no coração do homem, e
cendit, his qui Dominum diligunt que Deus preparou para aqueles que
praeparavit (I Cor. II, 9) . o amam (I Cor 2,9).
Hanc igitur laudat atque benedicit, Portanto, louva e bendiz [a miseri-
non etiam nunc ab holocaustis pecu- córdia], não procurando oferecer os
dum, adipisque pinguedine sacrificia sacrifícios da lei, holocaustos de ani-
legis exspectans, sed in sola animae mais e gordura, mas se apresenta a si
confessione benedictionisque laude se mesmo como hóstia a Deus, somente
ipsum Deo hostiam statuens; secun- pela confissão e pelo louvor em sua
dum illud: Sacrificium laudis hono- alma, conforme estas palavras: Hon-
rificabit me (Ps. XLIX, 23) ; et illud: ra-me quem oferece sacrifício de louvor
(Sal 49,23), e estas: Oferece a Deus sa-
Immola Deo sacrificium laudis (Ibid.
crifício de louvor (Sal 49,14), e estas:
14) , et illud: Quoniam si voluisses
Porque, se quisesses um sacrifício, eu o
sacrificium, dedissem utique, holo-
teria oferecido; mas tu não te comprazes
caustis non delectaberis (Ps. L, 18)
com holocaustos (Sal 50,18), porque,
: quia litterae ac legis allegoricorum
tendo cessado a obrigação da letra e
praescriptione cessante, Deus vivae
lei alegóricas, Deus deve ser honra-
intelligentisque hostiae sit laudibus
do pelas hóstias vivas e inteligentes.
honorandus. Subjecit enim, VERS
Continua, dizendo: Como de banha e
6: Sicut adipe et pinguedine replea- de gordura seja saciada a minha alma,
tur anima mea, et labia exsultationis e com lábios de júbilo te louvará a mi-
laudabunt nomen tuum. Neque illa nha boca. Não condena [as observân-
quasi abominanda condemnat, sed cias da lei] como abomináveis, mas
haec ut magis exspectata confirmans; confirma que [a adoração interior]
cum sicut adipe et pinguedine, quae é mais desejável; pede que sua alma
sacrificiorum primitiae habebantur, fique repleta do louvor exultante, as-
repleri animam suam exsultationis sim como as primícias dos sacrifícios
laude deposcat. eram repletos de banha e gordura.
28 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres

Vers. 8: Quia fuisti adjutor meus, [v. 8] Porque foste o meu defensor; e
et in velamento alarum tuarum spe- à sombra das tuas asas esperarei, pro-
rabo, Dei se meditatione, per quam tegido pela meditação de Deus, pela
sibi adjutor est, protegente. Non qual Deus se faz seu ajudador. Não
enim ei alia quam placendi Deo cura tem outra preocupação que agradar a
est, cujus tantum in strato meminit. Deus, de quem unicamente se recorda
In eo quoque in matutinis ex noc- em seu leito. Medita nele de manhã,
turna recordatione meditatur, quia continuando a recordação noturna,
adjutor suus est: et sub velamento porque é seu defensor. E à sombra das
alarum ejus exsultat, id est, tegmine asas dele se regozijará, isto é, ficará se-
protegentis est tutus. guro sob o abrigo de seu protetor.
Vers. 9: Adhaesit anima mea post te, [v. 9] A minha alma está presa a ti;
me suscepit dextera tua. Amoris haec a tua destra me acolheu. A força do
vis est, ut his quos amamus, etiamsi amor faz com que fiquemos presos
absentes sint, haereamus: dum affec- àqueles que amamos, mesmo que
tum insitum nequaquam aut locus estejam ausentes, pois nem o lugar,
divellit, aut tempus. Adhaesit ergo nem o tempo, pode despedaçar a
Deo propheta, non blandimentis afeição arraigada. Portanto, o Profe-
saeculi, non corporis vitiis amorem ta está preso a Deus, não aos afagos
do século, nem aos vícios do corpo,
suum ab eo charitatemque retrahen-
que lhe roubam o amor de Deus e a
tibus: quia, secundum Apostolum (I
caridade, porque, segundo o Apósto-
Cor. VI, 17) , adhaerenti Deo unus
lo, o que está unido ao Senhor é um só
est spiritus et Dominus pro disci-
espírito com ele (I Cor 6,17); e Cristo
pulis oravit: Pater, sicut nos unum
rogou pelos discípulos: para que se-
sumus, ut et illi unum sint in nobis
jam um em nós (Jo 17,22). Portanto,
(Joan. XVII, 22) . Adhaerens ergo
estando preso a Deus, foi acolhido
Deo, susceptus a Dei dextera est: id
pela direita de Deus, isto é, pela vir-
est, per virtutem Dei, quae signifi- tude de Deus, que é simbolizada pela
catur in dextera, ab eo, qui Dei et direita. Foi acolhido por aquele que
Virtus et Sapientia et Verbum caro é a Virtude e a Sabedoria de Deus, o
est factus, assumptus est, conformis Verbo feito carne, porque haveria de
gloriae corporis jam futurus. ser conformado à glória de seu corpo.
Domingo XXIII
do Tempo Comum
Evangelho: Mateus 18,15-20

15Se teu irmão pecar contra ti, vai, e corrige-o entre ti e ele só. Se te
ouvir, ganhaste o teu irmão; 16se, porém, não te ouvir, toma ainda
contigo uma ou duas pessoas, para que “pela boca de duas outras tes-
temunhas se decida toda a questão”. 17Se os não ouvir, dize-o à Igreja.
Se não ouvir a Igreja, considera-o como um gentio e um publicano.
18Em verdade vos digo: Tudo o que ligardes sobre a terra, será ligado
no céu; e tudo o que desatardes sobre a terra, será desatado no céu.
19Ainda vos digo que, se dois de vós se unirem entre si sobre a terra a
pedir qualquer coisa, esta lhes será concedida por meu Pai, que está
nos céus. 20Porque onde se acham dois ou três congregados em meu
nome, aí estou eu no meio deles.

Chrysostomus. quia superius vehe- Crisóstomo. Anteriormente fizera In Matth.,


menter sermonem adversus scan- um discurso veemente contra os que 60, 1

dalizantes proposuit, undique eos causam escândalo (18,7-10), aterro-


terrens, ne rursus hi quibus scandala rizando-os completamente. Porém,
inferuntur, sic fiant resupini ut to- para que aqueles que são escandali-
tum contemnentes, in aliud vitium zados não se tornem indolentes, des-
incidant, scilicet negligentiae; ac prezando todas as coisas, e caiam as-
per omnia sibi parci volentes, in sim em outro vício, o da negligência,
elationem incidant; hic dominus nem busquem ser poupados de todas
eos comprimit, et redargutionem as coisas, caindo assim no orgulho, o
fieri iubet, dicens si autem pecca- Senhor põe-lhes um limite, ordenan-
do-lhes que corrijam [o ofensor]: Se
32 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres

verit in te frater tuus, vade, et cor- teu irmão pecar contra ti, vai, e corri-
ripe eum inter te et ipsum solum. ge-o entre ti e ele só.
De Verb. Augustinus. Admonet nos quidem Agostinho. Admoesta-nos o Senhor a
Dom., dominus noster non negligere invi- não negligenciar os pecados que come-
82, 1
cem peccata nostra, non quaerendo temos uns contra os outros, não pro-
quid reprehendas, sed videndo quid curando um motivo para repreender,
corrigas. Debemus enim amando mas vendo o que deve ser corrigido.
corripere, non nocendi aviditate, sed Devemos corrigir amando, sem avidez
studio corrigendi. Si neglexeris, peior de prejudicar, mas com diligência para
eo factus es. Ille iniuriam faciendo, corrigir. Se negligencias [a correção],
gravi seipsum vulnere percussit; tu faz-te pior que [o pecador]. Ele, ao fa-
vulnus fratris contemnis: peior es ta- zer-te uma injúria, produziu uma grave
cendo, quam ille conviciando. ferida em si mesmo; mas tu desprezas a
ferida de teu irmão; ao calar-te, faz-te
De civ. Augustinus. Plerumque enim a ma-
Dei, 21, 27 pior do que aquele que profere injúrias.
lis docendis et admonendis, aliquan-
do etiam obiurgandis et corripiendis Agostinho. Muitas vezes negligen-
male dissimulatur; vel cum laboris ciamos o dever de ensinar e admo-
piget, vel cum eorum inimicitias estar – e até censurar e corrigir – os
devitamus, ne impediant et noce- maus, seja porque o trabalho nos dá
preguiça, seja porque queremos evi-
ant in istis temporalibus rebus, sive
tar a inimizade, para que [os corrigi-
quas adipisci adhuc nostra cupiditas
dos] não nos prejudiquem nas coisas
appetit, sive quas adhuc amittere
temporais, quer aquelas que nossa
formidat infirmitas. Si autem prop-
ganância ainda deseja possuir, quer
terea quisque obiurgandis et corri-
aquelas que nossa fraqueza teme per-
piendis male agentibus parcit, quia
der. Contudo, quando alguém deixa
opportunius tempus inquiritur, vel
de censurar e corrigir os que fazem o
eisdem ipsis metuit, ne deteriores ex
mal, porque espera um tempo mais
hoc efficiantur, vel ad bonam vitam oportuno, ou teme que [pela corre-
et piam erudiendos impediant alios ção] possam se tornar piores, ou teme
infirmos, aut premant atque aver- que possam impedir os mais fracos
tant a fide; non videtur esse cupidi- de serem instruídos na vida boa e
tatis occasio, sed consilium carita- piedosa, ou teme que influenciem [os
tis. longe autem graviorem habent mais fracos] e os desviem da fé, neste
caso, a ação não procede da ganân-
cia, mas da caridade. Mas os prelados
eclesiásticos, que foram constituídos
Catena Aurea · Ano A (setembro) · Domingo XXIII do Tempo Comum 33

causam ecclesiarum praepositi qui nas igrejas, têm uma obrigação ainda
in ecclesiis constituti sunt ut non maior de não passar por alto os pe-
parcant obiurgando peccata: nec cados, sem os censurar. Com efeito,
ideo tamen ab huiuscemodi culpa não está livre de culpa aquele que,
penitus alienus est qui, licet prae- mesmo não sendo prelado, negligen-
positus non sit, in eis tamen quibus cia a correção daqueles com os quais
vitae huius necessitate coniungitur, o destino da vida nos uniu, sabendo
multa monenda vel arguenda novit que fazem coisas dignas de admoes-
et negligit: devitans eorum offensio- tação e censura. Evitam-se as ofensas
nes propter illa quibus in hac vita por causa daquelas coisas que nesta
non indebite utitur, sed plusquam vida poderiam ser utilizadas de ma-
debuit delectatur. neira devida, mas com as quais nos
deleitamos além do que é devido.
Chrysostomus. Considerandum au-
tem, quod quandoque dominus eum Crisóstomo. Note-se que às vezes o In Matth.,
Senhor manda o ofensor ir ao ofen- 60, 1
qui contristavit, ad eum qui contris-
tatus est ducit, sicut cum dicit: si re- dido, como quando diz: Se te lem-
cordatus fueris quod frater tuus habet brares que teu irmão tem alguma coisa
aliquid adversum te, vade reconciliari contra ti, vai reconciliar-te com teu ir-
fratri tuo. Quandoque autem eum mão (Mt 5,23-24). Às vezes manda
ao ofendido que perdoe o próximo,
qui iniusta passus est, iubet dimitte-
como quando diz: Perdoa-nos as nos-
re proximo; sicut ibi: dimitte nobis
sas ofensas, assim como nós perdoamos
debita nostra, sicut et nos dimitti-
aos que nos têm ofendido (Mt 6,12).
mus debitoribus nostris. Hic autem
Mas aqui propõe outra coisa: aque-
alium excogitat modum: eum enim
le que foi ofendido, manda-o ir ao
qui contristatus est, ducit ad eum qui
ofensor, dizendo: Se teu irmão pecar
contristavit; et ideo dicit si peccaverit
contra ti, porque aquele que cometeu
in te frater tuus: quia enim ille qui
uma injustiça não vem facilmente
iniusta fecit, non facile veniret ad ex- pedir perdão porque sente vergonha;
cusationem, verecundatus, hunc qui assim, o Senhor faz com que o ofen-
passus est ad illum trahit; et non sim- dido vá até [o ofensor]; [não quer
pliciter, sed ut corrigat quod factum que] simplesmente vá, mas que corri-
est; unde dicit vade et corripe eum. ja o que foi feito. Por isso acrescenta:
Rabanus. Non passim iubet pec- e corrige-o.
canti dimittere, sed audienti, idest Rabano. Não manda que seja perdo- In Matth.,
obedienti et poenitentiam agenti: ado o pecador indistintamente, mas 5, 18
só aquele que ouve, obedece e faz pe-
34 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres

ne vel difficilis sit venia, vel remissa nitência, para que nem o perdão seja
indulgentia. difícil, nem frouxa a indulgência.
In Matth., Chrysostomus. non autem dicit: Crisóstomo. Mas não diz: acusa-o;
60, 1 accusa, neque: increpa, neque: vin- nem: increpa-o; nem: toma vingan-
dictas expete; sed argue, idest, reme- ça; mas: corrige-o, isto é, recorda-lhe
mora sibi peccatum, dic ei quae ab o pecado, diz-lhe o que sofreste por
eo passus es. Ipse enim ira et vere- causa dele. Ele está preso pela ira e
cundia detinetur, ebrius factus quasi pela vergonha, como um bêbado que
gravi somno. unde oportet te, qui cai num sono profundo. Assim, é ne-
sanus es, ad illum qui aegrotat abire. cessário que quem é são vá até aquele
que está doente.
Com. in Hieronymus. Sciendum tamen, quod
Matth., 3, si peccaverit in vos frater vester, et in Jerônimo. Deveis saber, porém, que
18, 15 se vosso irmão pecar contra vós, se
qualibet causa vos laeserit, dimittendi
habetis potestatem, immo necessita- vos prejudicar em qualquer coisa que
tem: quia praecipitur ut debitoribus seja, tendes o poder, ou melhor, o
nostris debita dimittamus: propter dever de perdoá-lo. Porque nos é or-
quod et hic dicitur si peccaverit in te denado que perdoemos as dívidas de
frater tuus. Si autem in Deum quis nossos devedores; por isso diz aqui: Se
peccaverit, non est nostri arbitrii. teu irmão pecar contra ti. Mas se pecar
contra Deus, não está em nosso po-
Nos e contrario, in Dei iniuria be-
der [perdoá-lo]. Mas eis que fazemos
nigni sumus, in nostris contumeliis
o contrário: somos benignos quando
exercemus odia.
injuriam a Deus, e ardemos de ódio
In Matth., Chrysostomus. Ideo autem prae- quando nos lançam contumélias.
60, 1
cipit arguere ei qui passus est iniu-
Crisóstomo. Por isso manda que
riam, et non alii; quia ille qui fecit
seja corrigido por quem padeceu a
iniuriam, ab eo mansuetius sustinet;
injúria, e não por outro; aquele que
et maxime cum solus eum corripiat.
fez a injúria ouve [o ofendido] mais
Cum enim qui vindictam expetere brandamente, sobretudo quando este
debebat, hic salutis videtur diligen- o corrige sozinho. Como aquele que
tiam habere, maxime hoc eum po- deveria se vingar parece se preocu-
test propitium facere. par com a salvação [do ofensor], isso
Serm. 82, 4 Augustinus. Quando ergo in nos pode deixá-lo mais propício.
aliquis peccat, habeamus magnam Agostinho. Portanto, quando alguém
curam, non pro nobis, nam glorio- peca contra nós, sejamos diligentes,
sum est iniuriam oblivisci; sed obli- mas não por nós mesmos, pois é
digno de glória esquecer-se de uma
Catena Aurea · Ano A (setembro) · Domingo XXIII do Tempo Comum 35

viscere iniuriam tuam, non vulnus injúria, não porém da ferida de teu
fratris tui: ergo corripe inter te et irmão. Portanto, corrige-o entre ti e ele
ipsum solum, studens correctionis, só, buscando a correção, preservando a
parcens pudori. Forte enim prae honra, pois por causa da vergonha [de
verecundia incipit defendere pecca- uma correção pública], talvez aquele
tum suum et quem vis facere correc- que querias corrigir passe a defender
tiorem, facis peiorem. seu pecado, e se torne pior.
Hieronymus. Corripiendus est enim Jerônimo. Corrija-se o irmão em pri- Com. in
vado, para que não perca ao mesmo Matth., 3,
seorsum frater, ne si semel pudorem 18, 15
atque verecundiam amiserit, perma- tempo a honra e a vergonha, e per-
neat in peccato. maneça no pecado.
Augustinus. apostolus autem dicit: Agostinho. Mas o Apóstolo disse: Serm. 82, 6

peccantem coram omnibus argue, Aos que pecarem repreende-os diante


ut et ceteri timorem habeant. Ali- de todos, para que também os outros
quando ergo scias corripiendum esse tenham medo (I Tm 5,20). Portanto,
fratrem inter te et fratrem solum, saibas que às vezes deves corrigir o ir-
aliquando autem coram omnibus. mão entre ti e ele só, e às vezes diante
Quid autem ante facere debeamus, de todos. Mas presta atenção, e vê o
intendite et videte. Si peccaverit, in- que devemos fazer primeiro. Se teu
irmão pecar contra ti, diz ele, corrige-o
quit, in te frater tuus, corripe eum
entre ti e ele só. Por quê? Por que pe-
inter te et ipsum solum. Quare? quia
cou contra ti? O que significa pecou
in te peccavit? quid est: in te pecca-
contra ti? Tu sabes que ele pecou: já
vit? tu scis quia peccavit: quia enim
que foi em segredo que pecou contra
secretum fuit quando in te peccavit,
ti, busca o segredo ao corrigir aquele
secretum quaere cum corrigis quae
que pecou. Pois se somente tu sabes
peccavit. Nam si solus nosti quia
que pecou contra ti, e queres corrigi-
peccavit in te, et eum vis coram om-
-lo diante de todos, não és um censu-
nibus arguere, non es corrector, sed rador, mas um traidor. Assim, pecou
proditor. Peccavit ergo in te frater contra ti o teu irmão; mas se só tu o
tuus; sed si tu solus nosti, tunc vere sabes, então pecou só contra ti. Com
in te solum peccavit: nam si mul- efeito, se te injuriou diante de mui-
tis audientibus tibi fecit iniuriam, tos ouvintes, pecou também contra
et in illos peccavit, quos testes suae eles, porque fez deles testemunhas
iniquitatis effecit. Ergo ipsa corri- de sua iniqüidade. Portanto, deve-
pienda sunt coram omnibus, quae mos corrigir diante de todos aqueles
peccantur coram omnibus: ipsa cor- que pecam diante de todos; devemos
36 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres

ripienda sunt secretius quae peccan- corrigir em segredo os pecados que


tur secretius. distribuite tempora, et se fazem em segredo. Distingue as
concordate scripturas. quare autem situações, e verás a concórdia das
proximum corrigis? quia tu doles Escrituras. Mas por que corriges
quod peccaverit in te? absit. si autem o próximo? Porque te dóis por ter
amore tui id facis, nihil facis; si amo- pecado contra ti? Não! Se o fazes
re illius facis, optime facis. Denique por amor de ti, nada fazes; se o fa-
in ipsis verbis attende cuius amore zes por amor dele, ages de modo
id facere debeas: utrum tui, an illius: excelente. Vê nas próprias palavras
sequitur enim si te audierit, lucra- por amor de quem o deves fazer: se
tus eris fratrem tuum. Ergo propter de ti, ou dele. Diz [o Senhor]: Se te
illum fac, ut lucreris illum. Agnosce, ouvir, ganhaste o teu irmão. Portan-
quia in hominem peccando periisti: te, corrige-o por ele, para ganhá-lo.
nam si non perieras, quomodo te Percebe que quando pecas contra
lucratus est? nemo ergo contemnat um homem, tu te perdes; se não te
quando peccat in fratrem. tivesses perdido, como te ganharia
de volta? Portanto, que ninguém
In Matth., Chrysostomus. In quo etiam de-
60, 1 menospreze o pecado contra um
monstratur quod inimicitia dam- irmão.
num est commune; et propter hoc
Crisóstomo. Assim, mostra-nos que
non dixit quod ille lucratus est seip-
a inimizade é um prejuízo comum;
sum, sed quod tu lucratus es eum:
por isso não diz que ele se ganhou a si
ex quo ostendit quoniam et tu et ille
mesmo, mas que ganhou o seu irmão;
damnum passi eratis ex discordia.
Com. in indica assim que tu e ele fostes preju-
Matth., 3, Hieronymus. Per salutem enim al- dicados pela discórdia.
18, 15 terius nobis quoque acquiritur salus.
Jerônimo. Pela salvação de outro,
In Matth., Chrysostomus. quid autem facere adquirimos também nós a salvação.
60, 1
debeas si non persuadeatur, subditur
Crisóstomo. O que deves fazer se
si autem te non audierit, adhibe te- não se persuade? Se, porém, não te
cum unum vel duos. Quanto enim ouvir, toma ainda contigo uma ou
inverecundior fuerit et pertinacior, duas pessoas. Quanto mais irreveren-
tanto magis nos ad medicinam stu- te e pertinaz ele for, tanto mais de-
dere oportet, non ad iram et odium. vemos buscar curá-lo, em vez de nos
Etenim medicus cum viderit mor- entregar à ira e ao ódio. Com efeito,
bum non remitti, non desistit, sed quando o médico vê que a doença
tunc magis praeparatur ad curan- não diminui, não desiste, mas busca
dum. Vide qualiter non vindictae mais intensamente a cura. Vede que
Catena Aurea · Ano A (setembro) · Domingo XXIII do Tempo Comum 37

gratia haec correptio fit, sed emen- essa correção deve ser feita, não por
dationis: et propter hoc non confes- vingança, mas para a correção. Por
tim iubet duos accipere, sed quando isso não ordena que se busquem duas
ipse corrigi non voluerit; neque tunc pessoas de imediato, mas só quando
ad eum mittit multitudinem, sed [o ofensor] não quiser aceitar a corre-
unum vel duos; et ad hoc legis tes- ção; tampouco deves enviar-lhe uma
timonium inducit, dicens ut in ore multidão, mas uma ou duas pessoas. A
duorum testium vel trium stet omne lei corrobora-o, quando diz: Tudo será
verbum; quasi dicat: habes iam tes- verificado sobre o depoimento de duas ou
timonium quia totum fecisti quod três testemunhas (Dt 19,15). É como
tuum erat. se dissesse: Tens agora um testemunho
de que fizeste tudo a teu alcance.
Hieronymus. Vel intelligendum est
hoc modo: si te audire noluerit, adhi- Jerônimo. Ou deve entender-se as- Com. in
sim: se não te quiser ouvir, toma um Matth., 3,
beatur unus frater tantum: quod si 18, 15
nec illum audierit, adhibeatur et ter- só irmão; se tampouco quiser ouvi-
tius: vel corrigendi studio, ut scilicet -lo, toma também um terceiro, seja
vel admonitione aut pudore corriga- por zelo da correção, isto é, para que
tur; vel conveniendi sub testibus. seja corrigido pela admoestação e
pela vergonha, seja para convencê-lo
Glossa. Vel si dixerit, non esse pecca- diante de testemunhas.
tum, ut probent illud esse peccatum.
Glosa. Ou se disser: “não pequei”, [Anselmo de
Hieronymus. Porro si nec illos au- [toma duas testemunhas] para que Laon] Enar.
dire voluerit, tunc multis dicendum provem que se trata de pecado.
in Matth., 18
est, ut detestationi eum habeant; ut
Jerônimo. Por fim, se nem a eles qui- Com. in
qui non potuit pudore salvari, salve- Matth., 3,
ser ouvir, então deves dizê-lo a muitos,
tur opprobriis: unde sequitur quod 18, 15
para que o aborreçam, para que aquele
si non audierit eos, dic ecclesiae.
que não pôde ser salvo pela vergonha,
Chrysostomus. idest his qui eccle- seja salvo pelos opróbrios. Por isso diz:
siae praesident. Se os não ouvir, dize-o à Igreja.
Glossa. Vel dic toti ecclesiae, ut Crisóstomo. Isto é, àqueles que pre- In Matth.,
maiorem erubescentiam patiatur. sidem na Igreja. 60, 1
Post haec omnia sequitur excom- Glosa. Ou dize-o a toda a Igreja, para [Anselmo de
municatio, quae fieri debet per os que sofra uma vergonha maior. De- Laon] Enar.
ecclesiae, idest per sacerdotem; quo pois de tudo isso se segue a excomu-
in Matth., 18

nhão, que deve ser dada pela boca da


Igreja, isto é, pelo sacerdote; quando
38 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres

excommunicante, tota ecclesia cum este excomunga, toda a Igreja o faz


eo operatur: unde sequitur si autem com ele. Por isso continua, dizendo:
ecclesiam non audierit, sit tibi sicut Se não ouvir a Igreja, considera-o como
ethnicus et publicanus. um gentio e um publicano.
Serm. 82, 4 Augustinus. Idest, noli illum iam Agostinho. Isto é, já não o deves con-
deputare in numero fratrum tuo- siderar como teu irmão; mas nem por
rum; nec sic tamen salus eius ne- isso deves negligenciar sua salvação.
gligenda est: nam et ipsos ethnicos, Com efeito, não contamos os gentios
idest gentiles et paganos, in numero e pagãos como nossos irmãos, contu-
quidem fratrum non deputamus, do sempre buscamos sua salvação.
sed tamen eorum salutem semper Crisóstomo. O Senhor não nos or-
inquirimus. denou nada parecido com respeito
In Matth., Chrysostomus. nihil tamen tale pra- aos que estão fora da Igreja, como
60, 1 ecipit dominus observandum in his ordenou com respeito aos irmãos a
qui extra ecclesiam sunt, quale pra- serem corrigidos. Mas quanto aos de
ecipit hic de fratribus corripiendis. fora, disse: Se te ferir na face direita,
Sed de exterioribus dicit: si quis per- apresenta-lhe também a outra (Mt
cusserit te in una maxilla, praebe ei 5,39); e Paulo disse: Porque é porven-
et aliam; quod et paulus dicit: quid tura a mim que pertence julgar aqueles
que estão fora? (I Cor 5,12) Ordena,
mihi est de his qui foris sunt, iudica-
porém, que corrijamos e advertamos
re? fratres autem et arguere et avertere
os irmãos.
iubet.
Jerônimo. Ao dizer: como um gentio
Com. in Hieronymus. quod autem dicit si-
Matth., 3, e um publicano, mostra que é mais
cut ethnicus et publicanus, ostendi-
18, 15 digno de aborrecimento aquele que,
tur maioris esse detestationis qui sub
chamando-se fiel, faz as obras dos
nomine fidelis agit opera infidelium,
infiéis, do que aqueles que são aber-
quam hi qui aperte gentiles sunt.
tamente gentios. Chamam-se publi-
Publicani enim vocantur qui saeculi canos os que buscam os lucros deste
sectantur lucra, et exigunt vectigalia século, exigindo pagamento através
per negotiationes et fraudes, ac furta de negociações e fraudes, furtos iní-
scelerata atque periuria. quos e perjúrios.
Com. in Origenes. Videamus autem ne forte Orígenes. Note-se que essa ordem
Matth., 13,
sententia haec, non de quocumque não diz respeito a qualquer tipo de
30
peccato posita sit: quid enim si ali- pecado. Com efeito, que dizer se al-
quis peccaverit aliquod peccatorum guém cometer algum dos pecados
quae sunt ad mortem: puta mascu- mortais, como desejar um outro
Catena Aurea · Ano A (setembro) · Domingo XXIII do Tempo Comum 39

lorum concubitor factus, adulter, homem, adultério, assassinato ou


homicida, aut mollis: numquid ser efeminado? Porventura devemos
talem rationis est arguere solum ad corrigi-lo a sós? E se ouvir, devemos
solum? et, si audierit, statim eum dizer que o ganhamos? Deve ele ser
dicere lucrifactum: et non prius ex- expulso da Igreja só depois de ter
pulerit eum de ecclesia, nisi post- sido repreendido pela Igreja diante de
quam coram testibus argutus, et ab muitas testemunhas, e ainda ter per-
ecclesia, perstiterit in actu priori? sistido em seus atos? Alguém pode,
alius autem respiciens ad immen- considerando a imensa misericórdia
sam misericordiam christi, dicet de Cristo, dizer que, como as palavras
quoniam cum verba christi nullam de Cristo não fazem nenhuma distin-
faciant differentiam peccatorum, ção entre pecados, aqueles que dizem
contra christi misericordiam fa- que essa ordem se refere apenas aos
ciunt qui haec ad minima tantum pequenos pecados agem em sentido
peccata pertinere distinguunt. contrário à misericórdia de Cristo.
Alius contra, caute ipsa verba con- Um outro, porém, considerando
siderans, non de omni peccato atentamente as palavras, pode defen-
haec dicta defendet: quoniam qui der que Cristo não disse essas coisas
grandia illa peccata facit, non est com respeito a todos os pecados; pois
quem comete grandes pecados não é
frater, sed nominatur frater; cum
[verdadeiramente] irmão, mas só se
quo, secundum apostolum, non
chama irmão, com o qual, segundo o
oportet nec cibum sumere. sicut
Apóstolo, não convém sequer comer
autem negligentibus peccandi oc-
(I Cor 5,11). Assim como dá oca-
casionem dant qui ad omne pecca-
sião aos negligentes de pecar ainda
tum hoc pertinere exponunt, sic e
mais aquele que expõe essa passagem
contra qui docet in minimis et non
como se referisse a todos os pecados,
mortiferis peccatis peccantem post
assim também, em sentido contrário,
argutionem testium vel ecclesiae, parece agir com crueldade aquele que
fieri oportere sicut ethnicum et pu- ensina que o pecador, mesmo que co-
blicanum, aliquid crudelitatis vide- meta pecados pequenos e não mor-
tur inducere. utrum enim omnino tais, depois de ter sido repreendido
pereat, pronuntiare non possumus. pelas testemunhas e pela Igreja, deve
Primum, quia qui ter argutus non ser considerado como um gentio e
publicano. Com efeito, não podemos
dizer, com certeza, se ele se perdeu
completamente. Primeiro, porque
aquele que foi corrigido três vezes,
40 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres

obedivit, potest in quarto obedire; pode emendar-se na quarta vez; ade-


deinde, quia aliquando non secun- mais, nem sempre se retribui aos ho-
dum opera hominis redditur ei, sed mens segundo a proporção de suas
amplius quam peccavit, quod ex- obras, mas neste mundo convém que
pedit in hoc mundo; demum quia a pena seja maior do que o pecado;
non dixit solum sit sicut ethnicus por isso não disse simplesmente: seja
et publicanus; sed sit tibi. Qui ergo como um gentio e publicano, mas: seja
in peccato levi correctus ter, non se para ti. Portanto, quem comete um
emendat, nos quidem debemus eum pecado leve e é corrigido três vezes,
habere sicut ethnicum et publica- devemos considerá-lo como gentio e
num, abstinentes ab eo, ut confun- publicano, apartando-nos dele para
datur. an autem etiam a Deo quasi que se envergonhe. Porém, não cabe
publicanus et ethnicus iudicetur, a nós dizer se Deus o considera publi-
non est nostrum pronuntiare, sed cano e gentio, mas isso cabe ao juízo
est in iudicio Dei. de Deus.
Com. in Hieronymus. Quia dixerat: si eccle- Jerônimo. Como dissera: Se não ou-
Matth., 3,
siam non audierit, sit tibi sicut eth- vir a Igreja, considera-o como um gen-
18, 18 tio e um publicano, e como o irmão
nicus et publicanus; et poterit con-
tempti fratris haec esse responsio, desprezado poderia responder, ou
pensar tacitamente: “se me desprezas,
vel tacita cogitatio: si me despicis,
eu também te desprezo; se me con-
et ego te despicio; si me condemnas,
denas, tu também és condenado em
et tu mea sententia condemnaberis;
minha opinião”, atribui aos apóstolos
potestatem tribuit apostolis ut sciant
o poder de discernir quem deve ser
qui talibus condemnantur, huma-
condenado, corroborando a sentença
nam sententiam divina sententia
humana com a sentença divina. Por
corroborari: unde dicitur amen dico
isso diz: Em verdade vos digo: Tudo o
vobis: quaecumque alligaveritis su-
que ligardes sobre a terra, será ligado
per terram, erunt ligata et in caelo; no céu; e tudo o que desatardes sobre a
et quaecumque solveritis super ter- terra, será desatado no céu.
ram, erunt soluta et in caelo.
Orígenes. Não disse: nos céus, como
Com. in Origenes. Non dixit: in caelis, sicut
Matth., 13, disse a Pedro, mas: no céu, em um só,
31
petro, sed in caelo, uno: quia non porque não eram tão perfeitos quan-
sunt tantae perfectionis sicut petrus. to Pedro.
Com. in Hilarius. Per hoc tamen ad terro- Hilário. Para nos inspirar um grande
Matth., 18, 8
rem maximi metus, quo ad praesens temor, que todos devemos ter nesta
omnes continentur, immobile seve- vida, mostra-nos o juízo imóvel da
Catena Aurea · Ano A (setembro) · Domingo XXIII do Tempo Comum 41

ritatis apostolicae iudicium demons- severidade apostólica, de tal modo


travit, ut quos in terris alligaverint, que aqueles que eles ligam sobre a
idest peccatorum nodis innexos reli- terra, isto é, aqueles que deixam pre-
querint, et quos solverint, concessio- sos às cadeias dos pecados, e aqueles
nem scilicet veniae acceperint in salu- que desatam, aos quais é concedido
tem, hi in caelis ligati sint vel soluti. o perdão para a salvação, estes ficam
Chrysostomus. et notandum, quod ligados ou desatados nos céus.
non dixit primati ecclesiae: liga ta- Crisóstomo. Note-se que não disse In Matth.,
aos primazes da Igreja: “ligai a tal”; 60, 2
lem; sed: si ligaveritis, indissolubilia
erunt ligamina; quasi hoc eius iudi- mas: “se ligardes, o ligamento será
cio dimittens. Vide autem qualiter indissolúvel”, confiando assim [o liga-
incorrigibilem duplicibus colligavit mento] a seu arbítrio. Vede como ele
necessitatibus: scilicet et poena quae atou o homem incorrigível a duas fa-
est hic, scilicet proiectione ab eccle- talidades: à pena, que consiste em ser
sia, quam supra posuit, dicens: sit expulso da Igreja, quando disse acima:
tibi sicut ethnicus; et supplicio fu- considera-o como um gentio e um publi-
turo, quod est ligatum esse in caelo: cano; e ao suplício futuro, que consiste
ut multitudine iudiciorum dissolvat em estar ligado no céu; tudo isso para
fratris iram. que pela multidão de condenações, a
ira do irmão seja aplacada.
Augustinus. vel aliter. Coepisti ha-
Agostinho. Ou então: Começaste Serm. 82, 4
bere fratrem tuum tamquam publi-
a tratar teu irmão como publicano,
canum, ligans eum in terra: sed ut
ligando-o sobre a terra. Mas para que
iuste alliges, vide: nam iniusta vin-
ligues com justiça, não te esqueças
cula disrumpit iustitia. Cum autem
que os vínculos injustos são rompi-
correxeris, et concordaveris cum
dos pela justiça. Quando corriges teu
fratre tuo, solvisti illum in terra:
irmão e te pões de acordo com ele,
cum solveris in terra, solutus erit
desligaste-o sobre a terra; ao desligá-
in caelo. Multum praestas non tibi -lo sobre a terra, será ele desligado
sed illi, quia multum nocuit non no céu. Haverá muita vantagem, não
tibi sed sibi. para ti, mas para ele, porque muito
Glossa. Non solum autem de ex- prejudicou, não a ti, mas a si mesmo.
communicatione, sed etiam de omni Glosa. Confirma não só a excomu- [Anselmo de
petitione quae fit a consentientibus nhão, mas toda petição daqueles que Laon] Enar.
in unitate ecclesiae, dat confirmatio- concordam na unidade da Igreja, in Matth., 18
nem, cum subdit iterum dico vobis, dizendo: Ainda vos digo que, se dois
quia si duo ex vobis consenserint de vós se unirem entre si sobre a ter-
42 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres

super terram, vel poenitentem reci- ra, para acolher o penitente ou para
piendo, vel superbum abiciendo, de expulsar o soberbo, a pedir qualquer
omni re quam petierint, quae non est coisa, que não seja contrária à unida-
contraria ecclesiae unitati, fiet illis a de da Igreja, esta lhes será concedida
patre meo qui in caelis est. Per hoc por meu Pai, que está nos céus. Ao di-
autem quod dicit qui in caelis est, zer que está nos céus, mostra que o Pai
eum super omnia esse ostendit, et per está acima de todas as coisas, e por
hoc complere eum posse quod peti- isso pode atender ao que é pedido.
tur. Vel in caelis est, idest in sanctis; Ou está nos céus, isto é, nos santos.
quod valet ad probandum, quod fiet Isso prova que lhes atenderá todos os
illis quicquid petierint quod dignum pedidos dignos, porque portam con-
sit, quia illum apud se habent a quo sigo aquele a quem pedem. A senten-
petunt. Unde rata est sententia con- ça dos que estão de acordo é ratifi-
sentientium, quia Deus cum eis ha- cada, porque Deus habita com eles.
bitat; et ideo sequitur ubi enim sunt Por isso diz em seguida: Porque onde
duo vel tres congregati in nomine se acham dois ou três congregados em
meo, ibi sum in medio eorum. meu nome, aí estou eu no meio deles.
In Matth., Chrysostomus. Vel quia dixerat fiet Crisóstomo. Ou então, como disse-
60, 2 illis a patre meo, ut ostendat se etiam ra esta lhes será concedida por meu Pai,
para mostrar que ele também daria,
esse datorem simul cum patre, subdit
junto com o Pai, acrescenta: onde se
ubi sunt enim duo vel tres.
acham dois ou três.
Com. in Origenes. Non autem dixit in me-
Matth., 14, 4 Orígenes. Não disse: “estarei no
dio eorum ero, sed sum: mox enim
meio deles”, mas: estou. Tão logo
ut aliqui consenserint, Christus in-
concordassem, Cristo estaria no
venitur in eis.
meio deles.
Com. in Hilarius. Ipse enim qui pax atque
Matth., 18, 8 Hilário. Aquele que é a própria paz
caritas est, sedem atque habitatio-
e a caridade estabeleceu sua residên-
nem in bonis atque pacificis volun- cia e habitação nas vontades boas e
tatibus collocabit. pacíficas.
Com. in Hieronymus. Vel aliter. Omnis su- Jerônimo. Ou então: Todo o discur-
Matth., 3,
perior sermo ad concordiam nos so anterior nos convida à concórdia;
18, 18
provocaverat; igitur et praemium portanto, promete um prêmio, para
pollicetur, ut sollicitius festinemus que busquemos a paz com mais afin-
ad pacem, cum se dicat inter duos co, ao dizer que estará no meio dos
vel tres medium fore. dois ou três.
Catena Aurea · Ano A (setembro) · Domingo XXIII do Tempo Comum 43

Chrysostomus. non autem dixit sim- Crisóstomo. Não disse apenas: con- In Matth.,
60, 2
pliciter ubi congregati fuerint; sed gregados, mas acrescentou: em meu
addit in nomine meo; quasi dicat: si nome. É como se dissesse: “Se eu for
quis me principalem causam amicitiae a causa principal da amizade que al-
ad proximum habuerit, cum eo ero, si guém tem para com o próximo, es-
et in aliis virtuosus erit. Quomodo tarei com ele, se agir virtuosamente
ergo non ibi consentientes conse- também com os outros”. Como, por-
quuntur id quod petunt? primo qui- tanto, é possível que pessoas que estão
dem, quia non expedientia petunt. de acordo não consigam obter aquilo
Secundo, quia indigni sunt qui pe- que pedem? Primeiro, porque não pe-
tunt, et ea quae sunt a seipsis non dem o que convém. Segundo, porque
inferunt: unde dicit si duo ex vobis, os que pedem são indignos, não fa-
qui evangelicam ostenditis conver- zendo tudo que está a seu alcance. Por
sationem. Tertio, quia adversus eos isso diz: se dois de vós, que viveis se-
qui contristaverunt orant vindictam gundo o Evangelho. Terceiro, porque
quaerentes. quarto, quia petunt mi- oram contra aqueles que os contrista-
sericordiam peccantibus qui non ram, buscando uma vingança. Quar-
poenituerunt. to, porque pedem misericórdia para
pecadores que não se arrependeram.
Origenes. et ista est etiam causa
Orígenes. Esta também é uma das Com. in
propter quam non exaudimur oran- Matth., 14, 1
razões por que os que oramos não so-
tes, quia non consentimus nobis per
mos ouvidos: porque não estamos de
omnia super terram, neque dogma-
acordo uns com os outros sobre a ter-
te neque conversatione. sicut enim
ra, nem segundo a doutrina, nem se-
in musicis, nisi fuerit convenientia
gundo o modo de vida. Assim como
vocum, non delectat audientem, sic
na música, se não há uma concor-
in ecclesia, nisi consensum habuerit,
dância entre as vozes, os ouvintes não
non delectatur Deus in ea, nec audit
se deleitam, assim também na Igreja,
voces eorum. se não há nela consenso, Deus não se
Hieronymus. Possumus autem et deleita nela, nem ouve sua voz.
hoc spiritualiter intelligere, quod Jerônimo. Podemos também enten- Com. in
ubi spiritus et anima corpusque der isso em sentido espiritual: quan- Matth., 3,
consenserint, et non intra se bellum do o espírito, a alma e o corpo estive-
18, 18
diversarum habuerint voluntatum, rem de acordo, e as diversas vontades
de omni re quam petierint, impe- não estiverem em guerra dentro do
trent a patre: nulli enim dubium homem, todas as coisas que pedir-
mos serão concedidas pelo Pai. Todos
44 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres

est quin bonarum rerum postulatio sabem que o pedido de coisas boas
sit, ubi corpus vult habere ea quae se dá quando o corpo quer o mesmo
spiritus. que o espírito.
Com. in Origenes. vel in quo duo testamen- Orígenes. Ou então: Aquele em
Matth., 14, 5 ta consentiunt sibi, eius invenitur quem os dois testamentos estão de
oratio de omni re acceptabilis Deo. acordo, sua oração será em tudo acei-
tável a Deus.

Comentário suplementar
IIª Leitura: Romanos 13,8-10

8A ninguém devais coisa alguma, a não ser o amor mútuo, porque


aquele que ama o próximo, cumpre a lei. 9Em verdade, estes manda-
mentos: – “Não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não
dirás falso testemunho; não cobiçarás” – e qualquer outro manda-
mento, todos se resumem nesta palavra: amarás o teu próximo como
a ti mesmo. 10O amor do próximo não faz o mal. Logo, o amor é o
complemento da lei.

S. Ambrosius, Commentaria in S. Ambrósio, Comentários à


Epistolam ad Romanos Epístola a Romanos
(Vers. 8, 9.) Nemini quidquam de- [v. 8-9] A ninguém devais coisa al-
beatis, nisi ut invicem diligatis. Pa- guma, a não ser o amor mútuo. Quer
cem vult nos habere, si fieri potest, que exerçamos a paz, se possível, com
cum omnibus, dilectionem vero todos, mas quer que tenhamos amor
cum fratribus, et hanc tamen, hono- pelos irmãos, conservando-se, porém,
re servato. Idcirco autem debitores a honra. Por isso diz que somos deve-
dicit; quia homini, qui dignus ho- dores; porque é conveniente e devido
nore est, sive praesenti, sive futuro, se inclinar a um homem que é digno
dignum est et debitum inclinari. Illi de honra, quer presente, quer futura.
enim quis inclinatur, a quo hono- Cada um se inclina diante daquele
que lhe concedeu alguma considera-
Catena Aurea · Ano A (setembro) · Domingo XXIII do Tempo Comum 45

rem accepit: ideo debitor dicitur. Si ção; por isso é chamado de devedor.
enim non hoc feceris principi tuo, Se não fazes isso para teu príncipe, és
superbus es; aut enim merito quis, soberbo. O mesmo se deve dizer com
aut aetate honorandus est. respeito a alguém que é venerável por
Qui enim diligit proximum, Legem causa dos méritos ou da idade.
implevit. Legem datam a Moyse Porque aquele que ama o próximo, cum-
implet, qui diligit proximum; nam pre a lei. Quem ama o próximo, cum-
novae legis mandatum est etiam ini- pre a lei dada a Moisés, pois o manda-
micos diligere. Nam non adultera- mento da nova lei diz para amarmos
bis, non occides, non furaberis, non até os inimigos. “Não adulterarás, não
concupisces. Hoc Moyses scriptum matarás, não furtarás, não cobiçarás”.
accepit a Deo ad reformationem Moisés recebeu de Deus esse texto,
legis naturalis. Et si quod est aliud para que reformasse a lei natural. Esses
mandatum, in hoc verbo consum- e quaisquer outros mandamentos, es-
matur: Diliges proximum tuum tão encerrados nestas palavras: “Ama-
sicut te ipsum; hoc scriptum est in rás teu próximo como a ti mesmo”.
Levitico (Levit. XIX, 18). Manenti- Isso está escrito em Levítico (19,18).
bus itaque supradictis mandatis, in Os supracitados mandamentos ainda
dilectione impleri Legem significat, continuam em vigor, mas nos indica
que a lei é cumprida pelo amor. Dis-
sicut dixit: ac si sint alia mandata,
se que qualquer outro mandamento,
quae nunc tacuit; tamen pro om-
que passou agora em silêncio, todos
nibus mandatis dilectio satisfacit.
os mandamentos são cumpridos pelo
Nam si se humanum genus ab ini-
amor. Com efeito, se o gênero huma-
tio dilexisset, iniquitas in terris non
no amasse a si mesmo desde o prin-
esset; exordium enim injustitiae
cípio, não haveria iniqüidade sobre a
discordia est. Ideoque iniquitatis di-
terra, pois o princípio da injustiça é a
lectio iniquitas est; quia quod malo
discórdia. Assim, o amor da iniqüida-
malum est, bono bonum est. de é iniqüidade, porque o que é mau
(Vers. 10.) Dilectio proximi malum para o [homem] mau, é bom para o
non operatur; plenitudo enim Legis [homem] bom.
est dilectio. Malum non operatur, [v. 10] O amor do próximo não faz o
quia bona est dilectio, nec peccare mal. Logo, o amor é o complemento da
potest illa, quae Legis est perfectio. lei. Não faz o mal, porque o amor é
Per Legis verba ad sensum evangeli- bom, nem pode induzir ao pecado
aquilo que é a perfeição da lei. Pas-
sando pelas palavras da lei, deseja
46 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres

cum vult pervenire. Ideo enim quod chegar à doutrina evangélica. Recor-
summum est Legis, memorat; ut da o ponto mais elevado da lei para
huic Evangelium societ, ostendens que o associe ao Evangelho, mostran-
unius esse sensum auctoris. Sed do assim que a intenção do único au-
quia tempore Christi addere aliquid tor [dos dois testamentos] é a mesma.
oportuit, non solum proximos, sed Mas como no tempo de Cristo convi-
inimicos diligi praecepit. Unde sub- nha acrescentar algo mais, ordenou-
ditur: Plenitudo Legis est dilectio: -nos que amássemos não só o próxi-
ut justitia sit diligere proximum, mo, mas também os inimigos. Por
abundans vero et perfecta justitia isso diz: o amor é o complemento da
etiam inimicos diligere. Inimicum lei. Assim, a justiça consiste em amar
autem diligere quid aliud est, quam o próximo, mas a justiça abundante
optare desinere illum ab odio, et e perfeita consiste em amar também
nihil asperum petere adversus illum? os inimigos. O que é amar um ini-
Hoc est amare illum, ea illi exoptare migo, senão deixar de odiá-lo, e não
per quae Deum habeat propitium: pedir nada de mal para ele? Amá-lo é
haec coelestis justitia, haec Deo Pa- desejar-lhe aquilo que faria Deus ser
tri similes facit, qui non colentibus propício para com ele; essa é a justi-
se annua dona largitur. Nam et Do- ça celestial, que nos faz semelhantes
ao Pai, que distribui todos os anos as
minus in cruce positus postulat pro
suas dádivas aos que não o adoram.
inimicis ; ut plenitudinem justitiae
Até na cruz o Senhor rogava por seus
quam docuerat, demonstraret.
inimigos, para dar um exemplo da
plenitude da justiça, que ensinava.
Domingo XXIV
do Tempo Comum
Evangelho: Mateus 18,21-35

21Então, aproximando-se dele Pedro, disse: Senhor, até quantas vezes


poderá pecar meu irmão contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete
vezes? 22Jesus respondeu-lhe: Não te digo que até sete vezes, mas até
setenta vezes sete.2 23Por isso o reino dos céus é comparado a um rei
que quis fazer as contas com os seus servos. 24E, tendo começado a fa-
zer as contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25Como não tivesse com que pagar, mandou o seu senhor que fosse
vendido ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e se saldasse a
dívida. 26Porém o servo, lançando-se-lhe aos pés, adorava-o,3 dizen-
do: Tem paciência comigo, eu te pagarei tudo. 27O senhor, compade-
cido daquele servo, deixou-o ir livre e perdoou-lhe a dívida. 28Mas
este servo, tendo saído, encontrou um dos seus companheiros, que lhe
devia cem denários,4 e, lançando-lhe a mão, o sufocava, dizendo:
Paga o que me deves. 29O companheiro, lançando-se-lhe aos pés, lhe
suplicava, dizendo: Tem paciência comigo, eu te pagarei. 30Porém,
ele não quis, mas retirou-se e fez que o pusessem na prisão, até pa-
gar a dívida. 31Ora, os outros servos seus companheiros, vendo isto,
ficaram muito contristados, foram e referiram ao senhor tudo o que
tinha acontecido. 32Então o senhor chamou-o e disse-lhe: Servo mau,
eu perdoei-te a dívida toda, porque me suplicaste; 33não devias tu

2 Ou: setenta e sete vezes.


3 Matos Soares: lhe suplicava.
4 Matos Soares: dinheiros.
50 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres

logo compadecer-te também do teu companheiro, como eu me com-


padeci de ti? 34E o seu senhor, irado, entregou-o aos algozes, até que
pagasse toda a dívida. 35Assim também vos fará meu Pai celestial, se
não perdoardes do íntimo dos vossos corações cada um a seu irmão

Com. in Hieronymus. Supra dixerat domi- Jerônimo. Antes disso o Senhor


Matth., 3, nus: videte ne contemnatis unum de disse: Vede, não desprezeis um só des-
18, 21
pusillis istis: et adiecerat: si peccaverit tes pequeninos (Mt 18,10), e acres-
in te frater tuus, etc.; et praemium centou: Se teu irmão pecar contra ti,
repromiserat, dicens: si duo ex vobis, etc. (v. 15), e prometeu um prêmio,
etc., unde provocatus apostolus pe- dizendo: se dois de vós, etc. (v. 19).
trus interrogat; et hoc est quod dici- O apóstolo Pedro, intrigado com
tur tunc accedens ad eum petrus, di- tudo isso, interroga-o: Então, apro-
xit: domine, quoties peccaverit in me ximando-se dele Pedro, disse: Senhor,
frater meus, et dimittam ei? et cum até quantas vezes poderá pecar meu
interrogatione profert sententiam, irmão contra mim, que eu lhe perdoe?
dicens usque septies? Até sete vezes?
In Matth., Chrysostomus. Putavit quidem pe- Crisóstomo. Pedro achava que dizia
61, 1
trus aliquid se magnum dicere. sed algo extraordinário. Mas a resposta de
quid amator hominum Christus Cristo, o amante dos homens, foi esta:
responderit, subditur dicit illi iesus: Jesus respondeu-lhe: Não te digo que até
non tibi dico usque septies; sed us- sete vezes, mas até setenta e sete vezes.
que septuagies septies. Agostinho. Ouso dizer: se pecar se-
Serm. 83, 3 Augustinus. audeo dicere: et si sep- tenta e oito vezes, perdoa-o; o mesmo
se cem vezes; tantas vezes quantas pe-
tuagies octies peccaverit, ignoscas;
car, perdoa-o. Se Cristo, encontran-
et si centies; et omnino quoties pec-
do milhares de pecados, perdoou-os
caverit, ignosce. Si enim Christus
a todos, não negues a misericórdia.
millia peccatorum invenit, et tamen
Com efeito, diz o Apóstolo: Perdo-
omnia donavit, noli subducere mi-
ando-vos mutuamente, se alguém tem
sericordiam. Ait enim apostolus: do-
razão de queixa contra o outro, assim
nantes vobismetipsis, si quis adver-
como também Deus em Cristo vos per-
sus aliquem habet querelam, sicut et
doou a vós (Col 3,13).
Deus in Christo donavit nobis.
Crisóstomo. Assim, quando diz se-
In Matth., Chrysostomus. Cum ergo dicit us- tenta e sete vezes, não estipula um nú-
61, 1 que septuagies septies, non nume-
Catena Aurea · Ano A (setembro) · Domingo XXIV do Tempo Comum 51

rum determinatum ponit, ut nume- mero determinado, como se o perdão


ro concludat remissionem; sed quod fosse limitado pelo número; quis di-
continue et semper est significavit. zer que [devemos perdoar] continua-
Augustinus. Non tamen sine cau- mente e sempre.
sa dominus septuagies septies dixit: Agostinho. Com razão o Senhor diz Serm. 83, 3
nam lex decem praeceptis commen- setenta e sete vezes: A lei consta de dez
datur: lex enim per decem, pecca- preceitos. Assim, o número dez sig-
tum per undecim significatur, quia nifica a lei, e o número onze – que é
transgressio denarii est. septem au- uma “transgressão”5 do número dez
tem solet pro toto computari, quia – significa o pecado. Costuma-se to-
septem diebus volvitur tempus. Duc mar o número sete como símbolo de
autem septies undecim, fiunt sep- um todo, porque o tempo se comple-
tuagies septies. Omnia ergo peccata ta em sete dias. Multiplica sete por
dimitti voluit, quia ea septuagesimo onze, e terás setenta e sete. Portan-
septimo numero praesignavit. to, quis que se perdoassem todos os
pecados, que estão simbolizados no
Origenes. vel quia numerus sex vi-
número setenta e sete.
detur esse operis et laboris, septimus
autem repausationis, dicit remissio- Orígenes. Como o número seis pare- Com. in
nem fieri oportere fratribus in hoc ce indicar o trabalho e a obra [de cria- Matth., 14, 5
ção do mundo], e o número sete, o
mundo degentibus, et secundum res
repouso [dessa obra], diz que o perdão
huius mundi peccantibus. Si autem
deve ser dado aos irmãos que vivem
aliquis ultra ea peccata peccaverit,
neste mundo, e pecam segundo a me-
iam non habebit remissionem.
dida das coisas deste mundo. Mas se
Hieronymus. Vel intelligendum est alguém cometer pecados além dessa
septuagies septies, idest quadrin- medida, já não terá mais perdão.
gentis nonaginta vicibus: ut toties
Jerônimo. Ou então se deve entender Com. in
peccanti fratri dimitteret quoties ille
como setenta vezes sete, isto é, quatro- Matth., 3,
peccare posset. centas e noventa vezes. Perdoarás teu 18, 21
Rabanus. Aliter tamen datur venia irmão tantas vezes quantas puder pecar.
petenti fratri: ut nobis scilicet socia Rabano. De um modo damos o per- In Matth.,
caritate communicet, sicut ioseph dão ao irmão que o pede, isto é, para 5, 18
que participe na caridade comum,
assim como José perdoou a seus ir-

5 Trangressio, em latim, significa tanto “violação de uma lei”, como, segundo o sentido etimológico,
“transpor um limite”.
52 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres

fratribus; aliter inimico persequenti, mãos; de outro modo perdoamos o


ut bonum ei velimus, et si licet, fa- inimigo que nos persegue: desejando-
ciamus, ut David lugens saul. -lhe o bem, e fazendo-o a ele, se possí-
In Matth., Chrysostomus. Ne aliquis existima- vel, como Davi, que chorou por Saul.
61, 1 ret magnum quid et grave dominum Crisóstomo. Para que ninguém pen-
iniunxisse, cum dicit dimittendum sasse que o Senhor mandava algo
usque septuagies septies, adiecit pa- grande e pesado, depois de dizer que
rabolam. deveríamos perdoar até setenta vezes
Com. in Hieronymus. Familiare enim est syris, sete, conta uma parábola.
Matth., 3, et maxime palaestinis, ad omnem ser- Jerônimo. É costumeiro entre os sí-
18, 21 rios, maximamente entre os palesti-
monem suum parabolam iungere: ut
quod per simplex praeceptum ab au- nos, contar uma parábola em todos os
ditoribus teneri non potest, per simili- seus discursos, para que aquilo que os
tudinem exemploque teneatur: unde ouvintes não podem reter pelo sim-
dicitur ideo assimilatum est regnum ples preceito, possam retê-lo por uma
caelorum homini regi, qui voluit ra- parábola e exemplo. Diz ele: Por isso o
tionem ponere cum servis suis. reino dos céus é comparado a um rei que
quis fazer as contas com os seus servos.
Com. in Origenes. filius Dei, sicut est sa-
Matth., 14, 7 pientia, iustitia et veritas, ita ipse est Orígenes. Assim como o Filho de
Deus é sabedoria, justiça e verdade,
regnum; non autem alicuius eorum
assim também é ele mesmo o reino,
quae sunt deorsum, sed omnium
não daqueles que habitam nos luga-
quae sunt sursum: in quorum sensi-
res inferiores, mas dos que habitam os
bus iustitia et ceterae virtutes regnant;
lugares superiores, aqueles em cujos
qui facti sunt caeli per hoc quod por-
sentidos reinam a justiça e as demais
tant caelestis imaginem. Hoc ergo
virtudes, que se tornaram como que
regnum caelorum, idest filius Dei
céus, portanto a imagem do [homem]
quando factus est in similitudinem
celeste. Este é o reino dos céus: o Filho
carnis peccati, tunc similis factus est de Deus, quando assumiu uma carne
homini regi, uniens hominem sibi. semelhante à do pecado (Rm 8,3),
Remigius. Vel regnum caelorum tornando-se então semelhante a um
congrue sancta ecclesia intelligitur, rei, unindo o homem a si.
in qua dominus operatur hoc quod Remígio. Ou então se interpreta
in ista parabola loquitur. Nomine de outra maneira o reino dos céus,
como sendo a Igreja, na qual o Se-
nhor realiza as coisas de que fala essa
parábola. O nome “homem [rei]” às
Catena Aurea · Ano A (setembro) · Domingo XXIV do Tempo Comum 53

autem hominis aliquando designa- vezes designa o Pai, como nesta pas-
tur pater, sicut ibi: simile est reg- sagem: O reino dos céus é semelhante
num caelorum homini regi, qui fecit a um rei, que preparou o banquete de
nuptias filio suo; aliquando vero de- bodas para seu filho; e às vezes designa
signatur filius: hic autem utrumque o Filho. Aqui, podemos entender de
intelligi potest, et pater et filius qui um e de outro, do Pai e do Filho, que
sunt unus Deus. Deus autem rex di- são um só Deus. Deus é chamado rei,
citur, cuncta quae creavit regendo et porque rege e governa todas as coisas
gubernando. que criou.
Origenes. servi autem hi soli sunt, Orígenes. Nestas parábolas, os ser- Com. in
vos são apenas aqueles que foram Matth., 14, 8
quantum ad istas parabolas, qui dis-
pensatores verbi habentur, et quibus encarregados de dispensar a palavra,
hoc est commissum, ut negotientur. que foram encarregados de negociar.
Remigius. vel per servos huius homi- Remígio. Ou então, os servos do
nis regis designantur omnes homines, rei significam todos os homens, que
quos ad laudandum se creavit, qui- Deus criou para louvá-lo e aos quais
busque legem naturae dedit; cum qui- deu a lei natural, e dos quais exigi-
bus rationem ponit, quando vitam et rá uma prestação de contas, quan-
mores et actus singulorum discutit, ut do examinar a vida, os costumes e
as ações de cada um, para retribuir
unicuique secundum quod gessit tri-
a cada um segundo o que realizou.
buat; unde sequitur et cum coepisset
Por isso prossegue, dizendo: E, ten-
rationem ponere, oblatus est ei unus
do começado a fazer as contas, foi-lhe
qui debebat decem millia talenta.
apresentado um que lhe devia dez mil
Origenes. omnis autem vitae nos- talentos.
trae ratio ponenda est a rege, quan-
Orígenes. O rei fará as contas de toda Com. in
do omnes nos praesentari oportue- Matth., 14, 8
nossa vida, quando todos nós tivermos
rit ante tribunal christi. Nec hoc
de nos apresentar diante do tribunal
dicimus ut suspicio sit ne forte res de Cristo (II Cor 5,10). Ao nos ex-
ipsa necessarium habeat longum primirmos assim, ninguém pense que
tempus. Volens enim Deus ventilare o julgamento se estenderá por longo
omnium mentes, cito omnia ab om- tempo. Deus, ao investigar a mente de
nibus omni tempore gesta, singulis todos, instantaneamente fará com que
quibuscumque faciet in mentem apareça na mente de cada um, através
venire, ineffabili quadam virtute. de seu inefável poder, todas as coisas
dicit autem et cum coepisset ratio- que todos fizerem em todos os tempos.
Diz ele, porém, tendo começado a fazer
54 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres

nem ponere, quia initium iudicii est as contas, porque o juízo começará na
ut incipiat a domo Dei. In princi- casa de Deus (I Pe 4,17). Portanto, no
pio ergo ponendae rationis oblatus começo da prestação de contas, será
est debitor talentorum multorum, chamado aquele que deve muitos ta-
qui scilicet multa fecerat damna, et lentos, isto é, aquele que dissipou seus
magna ei erant iniuncta, et nullum bens. Grandes coisas lhe haviam sido
attulit lucrum: qui forsitan tot talen- confiadas, e não produziu lucro ne-
ta perdidit quantos perdidit homi- nhum. Talvez os talentos que perdeu
nes; et ideo talentorum multorum representem os homens que perdeu,
est factus debitor, quoniam secutus tornando-se assim devedor de muitos
est mulierem super talentum plum- talentos. Seguiu a mulher que estava
bi sedentem, cuius nomen iniquitas. sentada sobre o talento de chumbo,
cujo nome é impiedade (Zc 5,7-8).
Com. in Hieronymus. Scio quosdam istum
Matth., 3, qui debebat decem milia talenta, Jerônimo. Sei de alguns que inter-
18, 24 pretam este que devia dez mil talen-
diabolum interpretari, cuius uxorem
et filios venumdandos, perseverante tos como sendo o diabo, e a esposa
illo in malitia, insipientiam et malas e os filhos que deviam ser vendidos,
cogitationes intelligi volunt. Sicut enquanto ele permanecia na malícia,
enim uxor iusti dicitur sapientia, sic como sendo a estupidez e as más co-
gitações. Com efeito, assim como a
uxor iniusti et peccatoris appellatur
esposa do justo é chamada de sabe-
stultitia. Sed quomodo ei dimittat
doria, assim também a do injusto e
dominus decem milia talenta, et ille
pecador é chamada de estultícia. Mas
nobis conservis suis decem denarios
como o Senhor perdoa [ao diabo] os
non dimiserit, nec ecclesiasticae in-
dez mil talentos, e não perdoa a nós,
terpretationis est, nec a prudentibus
seus companheiros, os dez denários?
viris recipienda.
A Igreja não interpreta assim esta
Serm. 83,5 Augustinus. Ideo dicendum est passagem, nem os varões sábios acei-
quod, quia lex in decem praeceptis tam [essa interpretação].
commendatur, ille debebat decem Agostinho. Como a lei está encer-
millia talentorum: per quod omnia rada em dez mandamentos e o servo
peccata significat, quae secundum devia dez mil talentos, quis significar
legem fiunt. todos os pecados apontados pela lei.
Remigius. homo autem sua volun- Remígio. O homem, que peca por
tate et sponte peccans, suo conatu sua livre e espontânea vontade, não
nullo modo surgere valet: et non é de modo algum capaz de se levan-
tar por suas próprias forças. Não tem
Catena Aurea · Ano A (setembro) · Domingo XXIV do Tempo Comum 55

habet unde reddat, quia nihil in se como pagar, porque não encontra
invenit per quod se a peccatis sol- nada em si mesmo que poderia pa-
vat: unde sequitur cum autem non gar pelos pecados. Por isso continua,
haberet unde redderet, iussit eum dizendo: Como não tivesse com que
dominus venumdari, et uxorem eius pagar, mandou o seu senhor que fosse
et filios et omnia quae habebat, et vendido ele, sua mulher, seus filhos, e
reddi. Uxor quidem stulti est stulti- tudo o que tinha, e se saldasse a dívida.
tia, et carnis voluptas seu cupiditas. A esposa do estulto é a estultícia, os
Augustinus. Per hoc ergo signifi- desejos e a concupiscência da carne.
catur, transgressorem decalogi pro Agostinho. Indica por essas palavras De quaest.
cupiditate et pravis operibus tam- que o transgressor do decálogo deve Evang., 1, 25

quam uxore et filiis, poenas solve- pagar as penas pela ganância e pelas
re debuisse; quod est pretium eius: obras más, representadas pela mulher
pretium enim venditi est suppli- e pelos filhos. Este é o preço: o preço
cium damnati. da venda é o suplício do condenado.
Chrysostomus in Matth. hoc au- Crisóstomo. Não o ordenou por In Matth.,
crueldade, mas movido por um ine- 61, 1
tem non ex crudelitate iussit, sed ex
ineffabili affectione. Vult enim eum fável afeto. Aterroriza-o com essas
terrere per has minas, ut supplicet, ameaças, para que suplique e não seja
vendido. O que aconteceu em segui-
et non vendatur; quod et factum
da prova o que dizemos: Porém o ser-
ostenditur, cum subditur procidens
vo, lançando-se-lhe aos pés, lhe suplica-
autem servus ille rogabat eum, di-
va, dizendo: Tem paciência comigo, eu
cens: patientiam habe in me, et om-
te pagarei tudo.
nia reddam tibi.
Remígio. Essas palavras indicam a
Remigius. his autem verbis humi-
humilhação e a punição do pecador,
liatio et satisfactio peccatoris de-
quando se diz que se lhe lançou aos
monstratur dum dicitur procidens.
pés. Ao dizer: Tem paciência comi-
in hoc vero quod dicit patientiam go, exprime-se as palavras do peca-
habe in me, vox exprimitur pecca- dor, que pede um tempo de vida e
toris poscentis tempus vivendi, et um período para se corrigir. Ampla
spatium corrigendi. Est autem lar- é a benignidade de Deus, e sua cle-
ga Dei benignitas et clementia erga mência para com os pecadores, seus
peccatores conservos: quoniam ipse servos, porque está sempre preparado
semper paratus est per baptismum para perdoar os pecados através do
aut poenitentiam peccata dimittere: batismo ou da penitência. Por isso
unde sequitur misertus autem do- continua o relato: O senhor, compa-
56 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres

minus servi illius, dimisit eum, et decido daquele servo, deixou-o ir livre
debitum dimisit ei. e perdoou-lhe a dívida.
In Matth., Chrysostomus. vide autem divini Crisóstomo. Vede a superabundân-
61, 1 amoris superabundantiam: petit ser- cia do amor divino: o servo pede
vus solius temporis dilationem; ipse apenas uma dilatação do tempo, mas
autem maius eo quod petiit dedit: ele lhe dá algo maior do que pediu, o
dimissionem et concessionem totius perdão e a concessão de todo o em-
mutui. Volebat autem et a principio préstimo. Na verdade, já queria dá-
dare; sed nolebat solum suum esse -lo desde o princípio, mas não queria
donum, sed et supplicationis illius, que fosse apenas um dom de sua par-
ut non incoronatus abscedat. Ideo te, mas uma recompensa pela súpli-
autem antequam rationem poneret, ca, para que o servo saísse laureado.
debitum non dimisit, quia docere vo- Por isso antes de fazer as contas, não
luit a quantis debitis eum liberat, ut perdoou a dívida, porque queria que
saltem ita ad conservos mansuetior o servo soubesse quão grande era a
fieret. Et quidem usque ad haec quae dívida que seria perdoada, para que
praemissa sunt acceptabilis fuit: ete- se tornasse mais brando com seus
nim confessus est, et promisit se red- companheiros. Até esse momento,
dere debitum, et procidens rogavit, et o servo agiu de modo correto: con-
fessou-se, prometeu saldar a dívida, e
debiti magnitudinem cognovit. Sed
lançando-se-lhe aos pés, lhe suplicou,
quae postea fecit indigna fuere prio-
reconhecendo o tamanho da dívida.
ribus: sequitur enim egressus autem
Mas o que fez depois é indigno do
servus ille invenit unum de conservis
que fizera antes. Continua o relato:
suis qui debebat ei centum denarios.
Mas este servo, tendo saído, encontrou
Serm. 83, 5 Augustinus. quod autem dicitur um dos seus companheiros, que lhe de-
quod debebat ei centum dena- via cem denários.
rios, ab eodem numero, scilicet
Agostinho. Diz-se que lhe devia cem
decem, sumitur, qui est numerus denários por causa do número da lei,
legis: nam et centum centies fiunt isto é, dez. Com efeito, cem vezes
decem millia, et decies deni sunt cem são dez mil, e dez vezes dez são
centum; et illa decem millia talen- cem. Assim, os dez mil talentos e
torum et illi decies deni a legiti- os dez vezes dez [denários] não ex-
mo numero non recedunt: in quo cedem o número da lei. Em ambos
utroque invenies peccata. uterque encontrarás os pecados. Ambos são
est ergo debitor, uterque veniae devedores, e ambos pedem perdão;
deprecator: omnis enim homo et
Catena Aurea · Ano A (setembro) · Domingo XXIV do Tempo Comum 57

debitor est Dei, et debitorem ha- todo homem é devedor de Deus e


bet fratrem suum. de seu irmão.
Chrysostomus. Tanta autem diffe- Crisóstomo. A diferença entre os In Matth.,
rentia est peccatorum quae com- pecados cometidos contra os ho- 61, 1

mittuntur in hominem et quae mens e os cometidos contra Deus é


committuntur in Deum, quanta est tão grande quanto a diferença entre
differentia decem millium talento- dez mil talentos e cem denários;6
rum et centum denariorum; magis e é ainda maior, muito maior. Isso
autem et multo plus; quod patet ex fica evidente pela diferença entre as
differentia personarum, et a paucita- pessoas [ofendidas], e pela quanti-
te peccantium. Homine enim viden- dade de pecados. Quando o homem
te, et desistimus, et pigritamur pec- nos vê, desistimos de pecar e temos
care; Deo autem vidente secundum preguiça de pecar. Mas mesmo que
unumquemque diem non absisti- Deus nos veja, não deixamos de
mus; sed agimus informidabiliter pecar todos os dias, obramos e fa-
omnia et loquimur. Non hinc autem lamos sem a menor vergonha. Não
solum graviora apparent peccata in só por isso os pecados cometidos
Deum, sed etiam e beneficio quo contra Deus são mais graves, mas
sumus potiti ab ipso: fecit enim nos também por causa do benefício que
recebemos dele: deu-nos o ser, e fez
esse, et omnia propter nos operatus
todas as coisas por nós; soprou em
est: animam rationalem nobis ins-
nós uma alma racional, enviou seu
piravit, filium suum misit, caelum
Filho, abriu-nos o céu, e nos fez
nobis aperuit, et nos filios suos fe-
seus filhos. Portanto, mesmo que
cit. Numquid ergo si unaquaque die
morrêssemos por ele, seríamos capa-
moreremur pro illo retribueremus ei
zes de lhe retribuir algo equivalente?
aliquod dignum? nequaquam; sed
De modo algum! Mas também isso
hoc rursus ad utilitatem nostram
seria para nosso proveito. Contudo,
pertineret. Nos autem e contrario in continuamos nós a ofendê-lo em
legibus eius offendimus. suas leis.
Remigius. Sic ergo per debitorem de- Remígio. Assim, o devedor de dez
cem millium talentorum designantur mil talentos significa os que come-
illi qui maiora crimina committunt; tem os maiores crimes; o devedor
per debitorem autem centum dena- de cem denários, os que cometem os
riorum, qui minora committit. menores.

6 10.000 talentos de prata correspondem a 60.000.000 de denários.


58 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres

Com. in Hieronymus. Quod ut manifestius Jerônimo. Para que a coisa fique


Matth., 3, fiat, dicamus sub exemplo: si quis mais clara, demos um exemplo: se
18, 23
vestrum commiserit adulterium, algum de vós cometer adultério, ho-
homicidium, sacrilegium, maiora micídio ou sacrilégio, receberá, se o
crimina decem millium talentorum pedir, o perdão dos maiores crimes,
roganti dimittuntur, si et ipse dimit- desde que também perdoe os peca-
tat minora peccantibus. dos menores dos outros.
Serm. 83, 5 Augustinus. sed ille servus ingra- Agostinho. Mas aquele servo ingra-
tus, iniquus, noluit praestare quod to, iníquo, não quis conceder a outro
illi indigno praestitum fuit: sequitur o que lhe fora concedido imereci-
enim et tenens suffocabat eum, di- damente. Continua o relato: e, lan-
cens: redde quod debes. çando-lhe a mão, o sufocava, dizendo:
Paga o que me deves.
Remigius. Idest acriter insistebat, ut
vindictam ab eo exigeret. Remígio. Isto é, insistia acremente
para que fosse punido.
Com. in Origenes. ideo, ut arbitror, suffo-
Matth., 14, cabat, quoniam a rege exierat: non Orígenes. Sufocava-o, penso eu,
13
enim suffocaret conservum suum, si porque se tinha retirado da presença
non exisset a rege. do rei. Se não se tivesse retirado de
diante dele, não sufocaria seu com-
In Matth., Chrysostomus. Per hoc etiam quod panheiro.
61, 1 dicitur egressus, ostenditur quod
Crisóstomo. Quando se diz que o
non post multum tempus, sed con-
servo saiu, entenda-se que não foi
festim; adhuc quasi in auribus ha-
depois de muito tempo, mas logo de-
bens beneficium, in malitiam abu-
pois; o favor recebido ainda soava em
sus est liberatione a proprio domino
seus ouvidos, quando abusivamente
sibi data. Quid igitur ille fecerit,
utilizou para o mal a liberdade que
subditur et procidens conservus eius
lhe fora concedida por seu próprio
rogabat eum, dicens: patientiam
senhor. Continua o relato, dizendo
habe in me, et omnia reddam tibi. o que fez [o companheiro]: O com-
Com. in Origenes. Considera subtilitatem panheiro, lançando-se-lhe aos pés, lhe
Matth., 14,
scripturae: quoniam servus multo- suplicava, dizendo: Tem paciência co-
13
rum debitor talentorum procidens migo, eu te pagarei.
adoravit regem; qui autem centum Orígenes. Considera a sutileza da
Escritura: o servo que devia muitos
talentos se lançou aos pés do rei, e o
adorou; aquele que devia cem dená-
Catena Aurea · Ano A (setembro) · Domingo XXIV do Tempo Comum 59

debebat denarios, procidens non rios, lançou-se-lhe aos pés mas não o
adorabat, sed rogabat conservum, adorou, apenas lhe suplicou, dizen-
dicens patientiam habe. do: Tem paciência.
Chrysostomus. Sed neque haec ver- Crisóstomo. Mas o servo ingrato In Matth.,
ba ingratus servus reveritus est, qui- tampouco deu atenção a essas pala- 61, 1

bus salvatus est: sequitur enim ille vras, com as quais fora salvo. Conti-
autem noluit. nua o relato: Porém, ele não quis.
Augustinus. Idest, tenuit contra eum Agostinho. Isto é, permaneceu no Serm. 83, 5
hunc animum, ut supplicium illi vel- propósito de lhe infligir o suplício.
let. sed abiit. Mas retirou-se.
Remigius. Idest, magis ira exarsit, Remígio. Isto é, ardeu ainda mais
ut ab eo vindictam exigeret. Et mi- em ira para tomar dele vingança. E
sit eum in carcerem donec redderet fez que o pusessem na prisão, até pagar
debitum; idest, apprehenso fratre, a dívida, isto é, tomou o irmão e exi-
vindictam ab eo exegit. giu que fosse punido.
Chrysostomus. Vide domini cari- Crisóstomo. Vede a caridade do se- In Matth.,
nhor, e a crueldade do servo; aque- 61, 1
tatem, et servi crudelitatem: hic pro
decem millibus talentis, hic autem le rogava por dez mil talentos; este,
pro centum denariis; hic conservum, por cem denários; este rogava a um
companheiro; aquele, ao senhor.
hic autem dominum rogabat; et hic
Aquele recebeu a total absolvição,
quidem totalem absolutionem ac-
este só pedia uma dilatação [do
cepit, ille autem solam dilationem
prazo para pagar]. E não lhe con-
petebat: nec tamen hoc dedit. Con-
cedeu. Aqueles que nada deviam se
doluerunt qui non debebant: unde
compadeceram: Ora, os outros servos
sequitur videntes autem conservi eius
seus companheiros, vendo isto, ficaram
quae fiebant, contristati sunt valde.
muito contristados.
Augustinus. Per conservos intelligitur
Agostinho. Os companheiros signi- Serm. 83, 5
ecclesia, quae illum solvit, et illum ficam a Igreja, que desliga um, e liga
ligat. outro.
Remigius. Vel conservi forte angeli Remígio. Ou talvez os companhei-
sunt intelligendi, aut praedicatores ros signifiquem os anjos, os prega-
sanctae ecclesiae; sive quicumque fi- dores da santa Igreja, ou quaisquer
deles, qui videntes aliquem fratrem fiéis que ficam contristados porque
remissionem peccatorum adeptum, vêem algum irmão que não quer se
non velle misereri conservi sui, con- compadecer de um companheiro,
60 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres

tristantur de eius perditione. sequitur depois de ter recebido a remissão


et venerunt et narraverunt domino dos pecados. Prossegue o relato:
quae facta fuerant. Veniunt qui- foram e referiram ao senhor tudo o
dem non corpore, sed corde. Do- que tinha acontecido. Foram, não o
mino autem narrare, est dolores et corpo, mas com o coração. Contar
contristationes cordis in suo affectu algo ao Senhor significa exibir-lhe
demonstrare. sequitur tunc vocavit no afeto as dores e as tristezas do
eum dominus suus. Vocavit quidem coração. Continua o relato: Então
per sententiam mortis, et ab hoc sa- o senhor chamou-o. Chamou-o pela
eculo migrare iussit; et dixit ei: serve sentença de morte, ordenando que
nequam, omne debitum dimisi tibi, partisse deste século. E disse-lhe: Ser-
quoniam rogasti me. vo mau, eu perdoei-te a dívida toda,
porque me suplicaste.
In Matth., Chrysostomus. Et quando quidem
61, 1 decem millia talenta debebat, non Crisóstomo. Quando ainda devia
vocavit eum nequam, neque est con- dez mil talentos, o senhor não o cha-
viciatus, sed misertus; quando au- mou de mau, nem o repreendeu, mas
tem contra conservum ingratus est se compadeceu dele; mas quando,
effectus, tunc dicitur serve nequam; ingrato, se levantou contra o com-
et hoc est quod dicitur nonne ergo panheiro, então chamou-o mau. Por
isso diz: não devias tu logo compade-
oportuit et te misereri conservi tui?
cer-te também do teu companheiro?
Remigius. et sciendum, quia servus
Remígio. Note-se que o servo não
ille nullum responsum legitur do-
deu nenhuma resposta ao senhor.
mino dedisse: in quo demonstratur
Indica-se assim que no dia do juízo,
quod in die iudicii, et statim post
ou logo depois que este terminar, não
hanc vitam, omne argumentum ex-
haverá possibilidade de escusa.
cusationis cessabit.
Crisóstomo. Como não se tornou
In Matth., Chrysostomus. Quia vero beneficio
61, 1 melhor por causa da dádiva, resta que
non est factus melior, relinquitur seja corrigido pela pena. Continua o
ut poena corrigatur: unde sequitur relato: E o seu senhor, irado, entregou-
et iratus dominus eius tradidit eum -o aos algozes, até que pagasse toda a
tortoribus, quoadusque redderet dívida. Não disse simplesmente que
universum debitum. Non autem o entregou, mas que o entregou ira-
simpliciter dixit tradidit eum, sed do. Quando ordenou que fosse ven-
iratus: quod non posuit quando ius- dido, não estava irado, porque não
sit eum vendi: non enim hoc erat fez aquilo movido pela ira, mas antes
irae, sed magis amoris ad correptio- pelo amor da correção; mas agora se
Catena Aurea · Ano A (setembro) · Domingo XXIV do Tempo Comum 61

nem; nunc autem haec sententia est trata de uma condenação ao suplício
supplicii et poenae. e à pena.
Remigius. Tunc enim dicitur Deus Remígio. Diz-se que Deus fica ira-
irasci quando adversus peccatores do quando toma vingança contra os
vindicat. Tortores autem dicuntur pecadores. Os demônios são chama-
daemones quia semper ad hoc parati dos aqui de algozes, porque sempre
sunt ut perditas animas suscipiant, estão de prontidão para acolher as
et in poena aeternae damnationis almas perdidas e atormentá-las com
eas torqueant. Numquid autem a pena da danação eterna. Porventu-
postquam aliquis demersus fuerit ra poderá alguém encontrar tempo
in aeternam damnationem, pote- para se corrigir e um meio de esca-
rit invenire spatium corrigendi aut par, quando for submerso na dana-
aditum exeundi? non; sed quousque ção eterna? Não! O até é empregado
ponitur pro infinito; et est sensus: aqui para significar “para sempre”.
semper solvet, sed nunquam persol- O sentido é: sempre pagará, mas
vet, et semper poenam luet. nunca saldará; para sempre sofrerá
a pena.
Chrysostomus. Per hoc ergo osten-
ditur quod continue, idest aeternali- Crisóstomo. Mostra-se assim que In Matth.,
continuamente, isto é, eternamente, 61, 1
ter, punietur, neque reddet aliquan-
será punido, e nunca poderá pagar.
do. quamvis autem irrevocabilia sint
Embora as graças e o chamado de
charismata et Dei vocationes, tamen
Deus sejam irrevocáveis, contudo, a
tantum valuit malitia ut et hanc le-
malícia é tão grande que parece que-
gem solvere videatur.
brar essa lei.
Augustinus. dicit enim Deus: di-
Agostinho. Deus diz: “perdoai, e ser- Serm. 83, 6
mittite, et dimittetur vobis; sed ego
-vos-á perdoado; mas eu perdoei pri-
prior dimisi; dimitte vel postea: nam
meiro; perdoa também tu, pois se não
si non dimiseris, revocabo te, et qui-
perdoares, chamar-te-ei, e tudo o que
cquid tibi dimiseram, replicabo tibi: te tiver perdoado exigirei de ti”. Cris-
non enim fallit aut fallitur Christus, to não mente, nem se engana, quando
qui subiecit, dicens sic et pater meus diz: Assim também vos fará meu Pai ce-
caelestis faciet vobis, si non remise- lestial, se não perdoardes do íntimo dos
ritis unusquisque fratri suo de cordi- vossos corações cada um a seu irmão. É
bus vestris. Melius est enim ut clames melhor bradar em palavras e perdoar
ore, et dimittas in corde, quam sis no coração, do que ser brando nas pa-
blandus ore et crudelis in corde. Ideo lavras e cruel no coração. Por isso o Se-
enim dominus subdit de cordibus nhor diz do íntimo dos vossos corações. Se
62 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres

vestris, ut si per caritatem imponitis a caridade nos move a impor uma dis-
disciplinam, de corde lenitas non re- ciplina, não se afaste do coração a bran-
cedat. Quid enim tam pium, quam dura. Existe alguém mais afetuoso do
medicus ferens ferramentum? saevit que o médico que usa o instrumento
in vulnus, ut homo curetur: quia si cirúrgico? Ele é violento com a ferida,
vulnus palpatur, homo perditur. para que o homem seja curado; se aca-
Com. in Hieronymus. Ideo et dominus addi- riciasse a ferida, o homem se perderia.
Matth., 3, dit de cordibus vestris, ut omnem Jerônimo. O Senhor disse do íntimo
18, 23 dos vossos corações para afastar qual-
simulationem fictae pacis averteret.
Praecipit ergo dominus petro, sub quer simulação de paz. Portanto,
comparatione regis, domini et servi através da parábola do rei e do servo
qui debitor decem millium talento- que devia dez mil talentos e que re-
rum a domino rogans veniam impe- cebeu o perdão do senhor, Jesus or-
traverat, ut ipse quoque dimittat et denou a Pedro que perdoasse a seus
conservis suis minora peccantibus. companheiros pecadores os pecados
menores.
Com. in Origenes. Vult etiam docere faciles
Matth., 14, 6 nos esse ad indulgendum eis qui no- Orígenes. Ensina-nos que devemos
cuerunt nobis; maxime si satisfaciant, facilmente perdoar os que nos pre-
et deprecentur sibi veniam dari. judicaram, sobretudo se fazem uma
reparação e nos pedem perdão.
In Matth., Rabanus. allegorice autem servus hic
5, 18 Rabano. Em sentido alegórico, o ser-
qui decem millia talentorum debuit,
vo que devia dez mil talentos signifi-
iudaicus est populus decalogo legis
ca o povo judaico, que estava obri-
astrictus: cui dominus saepius dimisit
gado ao decálogo da lei. O Senhor
debita, quando in angustiis constituti
muitas vezes perdoou seus pecados,
illius misericordiam deprecabantur;
quando angustiados rogavam por
sed liberati omnes debitores atroci-
misericórdia. Mas uma vez libertos,
ter repetebant, et a gentili populo,
cobravam de maneira atroz a todos
quasi sibi obnoxio, circumcisionem os devedores, e exigiam dos gentios,
et caeremonias legis expetebant; sed como se fossem súditos, a circunci-
et prophetas et apostolos crudeliter são e as cerimônias da lei. Mataram
trucidabant. unde tradidit eos do- também os profetas e os apóstolos de
minus in manus romanorum, vel maneira cruel. Por isso o Senhor os
malignorum spirituum, quia aeter- entregou na mão dos romanos, ou
nis cruciatibus eos punirent. dos espíritos malignos, para puni-los
com tormentos eternos.
Catena Aurea · Ano A (setembro) · Domingo XXIV do Tempo Comum 63

Comentário suplementar
IIª Leitura: Romanos 14,7-9

7Com efeito, nenhum de nós vive para si mesmo e nenhum de nós


morre para si mesmo. 8De fato, se vivemos, vivemos para o Senhor; se
morremos, morremos para o Senhor. Logo, ou nós vivamos ou morra-
mos, somos do Senhor. 9Precisamente, por isto, é que Cristo morreu e
ressuscitou: para ser Senhor dos mortos e dos vivos.

S. Ambrosius, Commentaria in S. Ambrósio, Comentários à


Epistolam ad Romanos Epístola a Romanos
(Vers. 7.) Nemo enim nostrum sibi [v. 7] Com efeito, nenhum de nós vive
vivit, et nemo sibi moritur. Sibi vi- para si mesmo e nenhum de nós mor-
veret aliquis, si non ageret sub Lege: re para si mesmo. Vive para si mesmo
at qui freno Legis gubernatur, non aquele que não age segundo a lei,
sibi utique vivit, sed Deo qui Legem mas quem é governado pelas réde-
dedit, ut secundum voluntatem ejus as da lei, não vive para si, mas para
vivat. Et qui moritur, simili modo Deus, que deu a lei, vivendo segundo
Deo moritur, quo judice aut coro- sua vontade. De modo similar, quem
nabitur aut condemnabitur. morre, morre para Deus, que, como
juiz, o coroará ou condenará.
(Vers. 8.) Sive enim vivimus, Domi-
no vivimus; sive morimur, Domino [v. 8] De fato, se vivemos, vivemos para
morimur. Idem est sensus. Sive ergo o Senhor; se morremos, morremos para
vivimus, sive morimur, Domini su- o Senhor. O sentido é o mesmo. Logo,
mus. Verum est omnes nos Domini ou nós vivamos ou morramos, somos do
esse quasi servos in conditione et Senhor. Em verdade, somos todos do
Redemptoris dominio, et unum- Senhor, como servos que trabalham
quemque pro merito suo tractari. na obra e nos domínios do Redentor,
que nos tratará a cada um segundo
nossos méritos.
64 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres

(Vers. 9.) In hoc enim Christus [v. 9] Precisamente, por isto, é que
mortuus est, et resurrexit; ut et mor- Cristo morreu e ressuscitou: para ser
tuorum et vivorum dominetur. Per Senhor dos mortos e dos vivos. Cristo
Christum Dominum facta est cre- Senhor fez a criatura, que, por causa
atura, quae per peccatum alienata do pecado, se separou de seu cria-
est ab auctore, facta captiva: quam dor, tornando-se cativa. Mas Deus
Deus Pater, ne opus ejus periret, Pai, para que sua obra não perecesse,
misso Filio suo de coelis ad terras, tendo enviado do céu à terra seu Fi-
docuit quid faciendo manus pirata- lho, ensinou à criatura como escapar
rum effugeret. Propter quod et occidi da mão dos seqüestradores. Por isso
se passus est ab inimicis; ut descen- aceitou ser morto pelos inimigos,
dens ad inferos, quia innocens erat para que, como fora morto inocen-
occisus, reum faceret peccatum; ut te, descesse aos infernos e colocasse
quos tenebat apud inferos, amitteret. o pecado no banco dos réus, e para
Quoniam ergo vivis ostendit viam que libertasse os que estavam presos
salutis, ac se obtulit pro eis, mortuos ao inferno. Portanto, como mostrou
vero liberavit de inferno, tam vivo- o caminho da salvação aos vivos, e se
rum quam mortuorum dominatur; entregou por eles, e também liber-
ex perditis enim iterum reformavit tou os mortos do inferno, tornou-
-se senhor tanto dos vivos como dos
sibi illos in servos.
mortos; os que estavam perdidos, fez
deles seus servos.
Domingo XXV
do Tempo Comum
Evangelho: Mateus 20,1-16

1O reino dos céus é semelhante a um pai de família que, ao romper


da manhã, saiu para contratar operários para sua vinha. 2E, tendo
ajustado com os operários um denário por dia, mandou-os para a sua
vinha. 3Tendo saído cerca da terceira hora, viu outros, que estavam
na praça ociosos, 4e disse-lhes: Ide vós também, para a minha vinha
e dar-vos-ei o que for justo. 5Eles foram. Saiu outra vez cerca da hora
sexta e da nona e fez o mesmo. 6Cerca da undécima, saiu, e encon-
trou outros que estavam (ociosos) e disse-lhes: Por que estais aqui todo
o dia ociosos? 7Eles responderam: Porque ninguém nos assalariou. Ele
disse-lhes: Ide vós também para a minha vinha. 8No fim da tarde o
senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os operários e paga-
-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros. 9Tendo
chegado os que tinham ido à hora undécima, recebeu cada um seu
denário.7 10Chegando também os primeiros, julgavam que haviam
de receber mais; porém, também eles receberam um denário cada um.
11Mas ao receberem, murmuravam contra o pai de família, 12dizen-
do: Estes últimos, trabalharam uma hora, e os igualaste conosco, que
suportamos o peso do dia e do calor. 13Porém ele, respondendo a um
deles, disse: Amigo, eu não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo
um denário? 14Toma o que é teu e vai-te; que eu quero dar também
a este último tanto como a ti. 15Ou não me é lícito fazer dos meus
bens o que quero? Porventura o teu olho é mau, porque eu sou bom?

7 Matos Soares: dinheiro.


68 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres

16Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos,


porque são muitos os chamados e poucos os escolhidos.

Remigius. Quia dixerat dominus: Remígio. Como o Senhor dissera que


multi erunt primi novissimi, et no- os primeiros seriam os últimos, e os úl-
vissimi primi, ut hanc sententiam timos seriam os primeiros (Mt 19,30),
confirmaret, subiunxit similitudi- para confirmar essa doutrina, conta
nem, dicens simile est regnum cae- uma parábola, dizendo: O reino dos
lorum homini patrifamilias. céus é semelhante a um pai de família.
[Pseudo-Chr.] Chrysostomus. homo paterfamilias Crisóstomos. O pai de família é Cris-
In Matth., Christus est, cui caeli et terra quasi to, para quem os céus e a terra são
34, 1 como uma casa; a família é composta
una est domus; familia autem cae-
lestium et terrestrium et inferiorum das criaturas celestes, terrestres e in-
creaturarum. Vinea autem eius iusti- fernais. A vinha é sua justiça, na qual
tia est, in qua diversae species iusti- estão postas, como videiras, as diver-
tiarum positae sunt quasi vites: puta sas espécies de justiça: a mansidão,
mansuetudo, castitas, patientia, cete- a castidade, a paciência e as demais
raeque virtutes; quae omnes generali- virtudes, que são chamadas justiça,
ter iustitia appellantur. Homines au- de maneira genérica. Os homens são
tem vineae cultores ponuntur; unde os vinicultores; diz, portanto, que,
dicitur qui exiit primo mane con- ao romper da manhã, saiu para con-
ducere operarios in vineam suam. tratar operários para sua vinha. Com
efeito, Deus concedeu sua justiça a
Deus enim iustitiam suam dedit in
nossos sentidos, não para sua utili-
sensibus nostris, non propter suam
dade, mas para a nossa. Sabei, por-
utilitatem, sed propter nostram.
tanto, que somos contratados como
Scitote ergo quia mercenarii sumus
mercenários. Assim como ninguém
conducti. Sicut ergo nemo ideo con-
contrata um mercenário para que
ducit mercenarium ut hoc solum fa-
produza somente o suficiente para
ciat quod manducat, sic et nos non
se alimentar, assim também nós não
ideo vocati sumus a Christo ut haec
somos chamados por Cristo somen-
solum operemur quae ad nostrum te para realizar o que nos é útil, mas
pertinent usum, sed ad gloriam Dei; para buscarmos a glória de Deus; e
et sicut mercenarius prius aspicit assim como o mercenário presta pri-
opus suum, deinde quotidianum meiro atenção ao trabalho que deve
fazer, depois pensa no alimento quo-
Catena Aurea · Ano A (setembro) · Domingo XXV do Tempo Comum 69

cibum, sic et nos primum debemus tidiano, assim também nós primeiro
aspicere quae ad gloriam Dei perti- devemos buscar a glória de Deus, e
nent, deinde quae ad nostram uti- depois o que nos é útil; e assim como
litatem; et sicut mercenarius totam o mercenário passa o dia todo ocu-
diem circa domini opus impendit, pado com o trabalho do senhor, e
unam autem horam circa suum ci- uma hora comendo, assim também
bum, sic et nos omne tempus vitae nós devemos passar todo o tempo
nostrae debemus impendere circa de nossa vida buscando a glória de
gloriam Dei, modicam autem par- Deus, e gastar só uma pequena par-
tem circa usus nostros terrenos. Et si- te dela buscando nossos interesses.
cut mercenarius ea die qua opus non E assim como o mercenário, no dia
fecerit, erubescit intrare in domum et em que não realizou o trabalho, tem
petere panem, quomodo tu non con- vergonha de entrar na casa e pedir
funderis intrare in ecclesiam et stare o pão, como não terás tu vergonha
ante conspectum Dei, quando nihil de entrar na Igreja e ficar diante de
bonum in conspectu Dei gessisti? Deus, quando não fizeste nada de
bom diante de Deus?
Gregorius. vel paterfamilias, idest
conditor noster, habet vineam, uni- Gregório. Ou o pai de família, isto In Evang.,
1, 19
versam scilicet ecclesiam, quae ab abel é, nosso Criador, tem uma vinha, a
Igreja universal, que produziu tantas
iusto usque ad ultimum electum qui
videiras quantos foram os santos, des-
in fine mundi nasciturus est, quot
de Abel, o justo, até o último eleito
sanctos protulit, quasi tot palmites
que há de nascer no fim do mundo. O
misit. Ad erudiendam autem dominus
senhor, para instruir o seu povo, como
plebem suam, quasi ad excolendam
que cultivando a vinha, em nenhum
vineam suam, nullo tempore destitit
momento deixará de enviar operários.
operarios mittere: quia et prius per pa-
Cultivou a vinha através dos operários,
tres, et postmodum per legis doctores,
primeiro pelos patriarcas, depois pelos
deinde per prophetas, ad extremum doutores da lei, depois pelos profetas
vero per apostolos, quasi per operarios e, por fim, pelos apóstolos. Contudo,
in vineae cultum laboravit; quamvis qualquer um que, de qualquer modo
in quolibet modulo vel mensura quis- ou em qualquer medida, tem uma fé
quis cum fide recta bonae actionis ex- reta e boas ações pode ser considerado
titit, huius vineae operarius fuit. um operário.
Origenes. Totum autem hoc sae- Orígenes. Todo o século presente, Com. in
culum praesens, unum diem dicere podemos dizer que é um só dia; é Matth., 15,
possumus; magnum quidem quan- um período grande para nós, mas em 31
70 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres

tum ad nos, modicum autem quan- comparação com a vida de Deus, é


tum ad Dei vitam. pequeno.
In Evang., Gregorius. Mane autem mundi fuit Gregório. A manhã do mundo foi
1, 19 aetas ab adam usque ad noe; et ideo a era de Adão até Noé; por isso diz
dicitur qui exiit primo mane condu- que, ao romper da manhã, saiu para
cere operarios in vineam suam. Et contratar operários para sua vinha.
modum conductionis subiungit di- Explica-nos como foi a contratação:
cens conventione autem facta cum ajustou com os operários um denário
operariis ex denario diurno. por dia.
Com. in Origenes. salutis autem arbitror no- Orígenes. Penso que o denário signi-
Matth., 15,
men esse denarium. fique a salvação.
34
Remigius. Denarius enim dicitur Remígio. Chama-se denário uma
[Rabano] qui antiquitus pro decem nummis moeda que antigamente valia dez as-
In Matth., ses, e que portava a efígie do rei. Com
6, 20 imputabatur, et figuram regis habet.
Recte ergo per denarium designatur razão, portanto, o denário significa o
observari decalogi praemium. Pul- prêmio pela observância da lei. De
chre ergo dicit conventione facta ex modo elegante diz que ajustou um
denario diurno, quia unusquisque denário por dia, porque todos traba-
in agro sanctae ecclesiae pro spe fu- lham no campo da santa Igreja espe-
rando a remuneração futura.
turae remunerationis laborat.
Gregório. A terceira hora foi de Noé
In Evang., Gregorius. Tertia vero hora a noe
1, 19 até Abraão; dela se diz que tendo sa-
fuit usque ad abraham; de qua di-
ído cerca da terceira hora, viu outros,
citur et egressus circa horam tertiam
que estavam na praça ociosos.
vidit alios in foro stantes otiosos.
Orígenes. A praça é tudo o que está
Com. in Origenes. forum autem est quic-
Matth., 15, fora da vinha, isto é, fora da Igreja
quid est extra vineam, idest extra
37 de Cristo.
ecclesiam christi.
Crisóstomo. Neste mundo, os ho-
[Pseudo-Chr.] Chrysostomus. in hoc enim mun- mens vivem de vender e comprar, e
In Matth., do vendendo et emendo vivunt ho-
34, 1 defraudando-se uns aos outros, ga-
mines, et invicem sibi fraudem fa- nham o sustento.
cientes, vitam suam sustentant.
Gregório. Aquele que vive para si,
In Evang., Gregorius. Qui autem sibi vivit, qui que se entretém com os desejos da
1, 19
carnis suae voluptatibus pascitur, carne, é corretamente acusado de ser
recte otiosus arguitur, quia fructum ocioso, porque não busca os frutos
divini operis non sectatur. do trabalho divino.
Catena Aurea · Ano A (setembro) · Domingo XXV do Tempo Comum 71

Chrysostomus. Vel otiosi sunt pec- Crisóstomo. Ou então: Os ociosos [Pseudo-Chr.]


catores, illi enim mortui dicuntur. não são os pecadores, porque estão In Matth.,
34, 1
Otiosus autem est qui opus Dei non mortos. Ocioso é aquele que não faz a
operatur. Vis ergo non esse otiosus? obra de Deus. Não queres ser ocioso?
non aliena tollas, et de tuis des; et Não furte o alheio, e dá do que é
operatus es in vinea domini, mi- teu; assim terás trabalhado na vinha
sericordiae vitem colens. sequitur do senhor, e cultivado a videira da
et dixit illis: ite et vos in vineam misericórdia. Ele disse-lhes: Ide vós
meam. Nota, quod solis primis também para a minha vinha. Nota
convenit specialiter dare denarium; que só aos primeiros concordou que
alios autem sub incerto pacto con- daria um denário; os outros, contra-
duxit, dicens quod iustum fuerit tou-os sem fazer uma promessa pre-
dabo vobis. sciens enim dominus cisa, dizendo que lhes daria o que
quia praevaricaturus fuerat adam, é justo. Com efeito, sabendo o Se-
et omnes postmodum in diluvio nhor que Adão pecaria, e todos pe-
erant perituri, certum fecit pactum receriam posteriormente no dilúvio,
ad eum, ne quando dicat, ideo se fez com ele um pacto explícito, para
neglexisse iustitiam, quia nescie- que não dissesse que tinha negligen-
bat quae praemia fuerat receptu- ciado a justiça porque desconhecia
os prêmios que havia de receber.
rus. Istis autem non fecit pactum,
Com os últimos, porém, não fez um
quia tantum paratus est retribuere
contrato, porque estava disposto a
quantum mercenarii recipere non
pagar um valor que os mercenários
sperabant.
não esperavam receber.
Origenes. vel operarios tertiae ho-
Orígenes. Ou então: não convidou Com. in
rae non invitavit ad totum opus; Matth., 15,
os operários da terceira hora para re-
quidquid autem poterant operari, 34
alizar o trabalho todo, mas deixou ao
suo arbitrio servavit. Poterant enim
arbítrio de cada um realizar o trabalho
aequale opus facere in vinea eis qui que podiam. Com efeito, poderiam
ex mane sunt operati, quicumque in realizar na vinha um trabalho igual ao
tempore brevi volebant operantem daqueles que trabalhavam desde a ma-
virtutem ad opus extendere, quae nhã, se aplicassem uma energia maior,
ante non fuerat operata. durante um tempo menor, ao traba-
Gregorius. sexta quoque hora est ab lho que não haviam realizado.
abraham usque ad moysen; nona est Gregório. A sexta hora é de Abraão In Evang.,
a moyse usque ad adventum domi- até Moisés; a nona, de Moisés até o 1, 19
ni: unde sequitur iterum autem exiit advento do Senhor. Saiu outra vez
72 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres

circa sextam et nonam horam, et fe- cerca da hora sexta e da nona e fez o
cit similiter. mesmo.
[Pseudo-Chr.] Chrysostomus. Ideo autem coniun- Crisóstomo. Juntou as horas sexta
In Matth., e nona, porque na sexta e na nona
xit sextam et nonam, quia in sexta et
34, 1
nona generationem vocavit iudaeo- convocou o povo dos judeus, e fez
rum, et frequentavit cum hominibus várias promessas aos homens, pois já
disponere testamenta, quasi definito se aproximava o tempo definido para
salutis omnium tempore iam appro- a salvação de todos.
pinquante. Gregório. A undécima hora vai do ad-
In Evang., Gregorius. undecima vero hora est vento do Senhor até o fim do mundo.
1, 19 ab adventu domini usque ad finem Portanto, os trabalhadores da manhã,
mundi. operator ergo mane, hora da terceira hora, da sexta e da nona,
tertia, sexta et nona, antiquus ille et significam aquele antigo povo hebreu,
hebraicus populus designatur, qui in que, através de seus eleitos, nunca dei-
electis suis ab ipso mundi exordio, xou de cultivar a vinha, desde o come-
dum recta fide Deum studuit colere, ço do mundo até quando adoraram a
quasi non destitit in vineae cultura la- Deus com uma fé reta. Na undécima,
borare. Ad undecimam vero gentiles os gentios são chamados. Cerca da
vocantur: unde sequitur circa undeci- undécima, saiu, e encontrou outros que
estavam (ociosos) e disse-lhes: Por que
mam vero exiit, et invenit alios stan-
estais aqui todo o dia ociosos? Tendo-
tes, et dixit illis: quid hic statis tota die
-se passado um tão longo período de
otiosi? qui enim transacto tam longo
tempo do mundo, estes que negligen-
mundi tempore pro vita sua laborare
ciaram trabalhar por sua vida tinham
neglexerant, quasi tota die otiosi sta-
como que passado o dia inteiro ocio-
bant. sed pensate quid inquisiti res-
sos. Mas notai o que respondem quan-
pondeant: sequitur enim dicunt ei:
do interrogados: Eles responderam: Por-
quia nemo nos conduxit. Nullus qui-
que ninguém nos assalariou. Nenhum
ppe ad eos patriarcha, nullus prophe- patriarca, nenhum profeta tinha ido
ta ad eos venerat. Et quid est dicere até eles. E o que significa ninguém nos
nemo nos conduxit, nisi vitae nobis assalariou senão que “ninguém nos
nemo viam praedicavit? anunciou o caminho da vida”?
[Pseudo-Chr.] Chrysostomus. Quae est enim con- Crisóstomo. Qual é nosso contrato,
In Matth.,
ductio nostra, et conductionis mer- e a recompensa contratual? A pro-
34, 1
ces? promissio vitae aeternae: gentes messa da vida eterna: os gentios não
enim solae neque Deum sciebant conheciam nem a Deus nem as pro-
neque Dei promissa. messas de Deus.
Catena Aurea · Ano A (setembro) · Domingo XXV do Tempo Comum 73

Hilarius in Matth. hi igitur mittun- Hilário.Por fim, estes também são Com. in
Matth., 2,
tur ad vineam: unde sequitur dixit enviados à vinha: Ele disse-lhes: Ide
20, 7
eis: ite et vos in vineam meam. vós também para a minha vinha.
Rabanus. Postquam autem operis Rabano. Depois de prestarem contas In Matth.,
do trabalho realizado durante o dia, 6, 20
diurni ratio reddita est, ad remune-
rationis tempus opportunum, dicit chega a hora do pagamento, no fim
cum autem sero factum esset; hoc da tarde, isto é, quando os dias do
est, cum dies totius mundi ad vespe- mundo se aproximam da véspera da
ram consummationis inclinata esset. consumação.
Chrysostomus. considera, quia sero, Crisóstomo. Nota que fez o paga- [Pseudo-Chr.]
mento ao fim da tarde, e não pela ma- In Matth.,
non alio mane mercedem reddit; ergo 34, 1
adhuc stante saeculo isto iudicium nhã; portanto, enquanto este século
est futurum, et unicuique merces sua perdurar, o juízo é ainda futuro, quan-
reddenda; et hoc propter duas ra- do se dará a cada um a recompensa. E
tiones. Prima est quia ipsa beatitu- isso por duas razões: A primeira, por-
do futura est merces iustitiae; ideo que a própria beatitude futura é a re-
non in illo saeculo fit iudicium, sed compensa pela justiça; portanto, não
ante illud. deinde ante adventum é naquele século [vindouro] que se
diei illius praemittitur iudicium, ne fará o juízo, mas antes dele. A segun-
da razão, por que o juízo é realizado
videant peccatores diei illius bea-
antes da vinda daquele dia, é porque
titudinem. sequitur dicit dominus
os pecadores não podem ver a beati-
procuratori suo; idest: filius spiritui
tude daquele dia. Continua o relato:
sancto.
o senhor disse ao seu mordomo, isto é, o
Glossa. Vel si volueris, dicit pater fi- Filho [disse] ao Espírito Santo.
lio; qui scilicet pater operatur per fi-
Glosa. Ou se quiseres, o Pai disse ao
lium, et filius per spiritum sanctum,
Filho, porque o Pai opera pelo Filho,
non propter aliquam differentiam
e o Filho pelo Espírito Santo, sem
substantiae aut dignitatis. que haja qualquer diferença de subs-
Origenes. Vel dicit dominus pro- tância ou dignidade.
curatori suo, idest alicui angelorum Orígenes. Ou então disse o senhor ao Com. in
qui super mercedes retribuendas est seu mordomo, isto é, a algum dos anjos Matth., 15,
positus, sive alicui ex multis procu- que foi encarregado de dar as recom- 35
ratoribus, secundum quod scriptum pensas, ou a algum dos muitos mordo-
est in epist. ad galatas, sub curato- mos, de que fala a Epístola aos Gálatas:
ribus et tutoribus esse heredem in enquanto o herdeiro é menino está debai-
tempore quo parvulus est. xo dos tutores e curadores (Gal 4,1-2).
74 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres

Remigius. Vel dominus iesus Chris- Remígio. Ou então o Senhor Jesus


tus ipse est paterfamilias et vineae Cristo é ele mesmo o pai de família
procurator, sicut et ipse est et ostium e o mordomo da vinha, assim como
et ostiarius. Ipse enim est venturus é, ao mesmo tempo, a porta e o por-
ad iudicium, ut unicuique reddat teiro (Jo 10,1-3). Virá para julgar, e
secundum quod gessit. Vocat ergo dar a cada um segundo suas obras.
operarios et reddit illis mercedem, Chamará, portanto, os operários e
quando omnes congregabuntur in lhes pagará, quando todos forem reu-
iudicio, ut unusquisque accipiat se- nidos para o juízo, e cada um receber
cundum opera sua. segundo suas obras.
Com. in Origenes. primi autem operarii tes- Orígenes. Os primeiros operários,
Matth., 15, timonium habentes per fidem, non que possuíam o testemunho da fé,
35 não receberam o prometido por
acceperunt Dei promissionem, pro
nobis aliquid melius prospiciente Deus, pois o pai de família preparou
patrefamilias, ut non sine nobis per- algo melhor para nós, que havia de
ficiantur. Et quia misericordiam con- realizar sem nós. E como alcançamos
secuti sumus, primi mercedem spera- misericórdia, esperamos receber pri-
mus accipere, qui sumus christi; post meiro a recompensa, nós que somos
nos autem qui ante nos operati sunt: de Cristo; depois de nós, [receberão]
os que trabalharam antes de nós. Por
et ideo dicitur voca operarios, et red-
isso diz [o senhor da vinha]: Chama
de illis mercedem suam, incipiens a
os operários e paga-lhes o salário, come-
novissimis usque ad primos.
çando pelos últimos até aos primeiros.
[Pseudo-Chr.] Chrysostomus. Semper enim liben-
In Matth., Crisóstomo. O dom gratuito é
tius aliquid damus illis quibus gratis
34, 1 sempre mais espontâneo, porque o
donamus, quia pro solo nostro ho-
fazemos só por nossa honra. Portan-
nore donamus. Ergo omnibus sanc-
to, quando Deus dá a recompensa a
tis Deus reddens mercedem, iustus
todos os santos, mostra-se justo; mas
ostenditur; gentibus autem dans, quando, misericordioso, dá aos gen-
misericors, dicente apostolo: gentes tios, diz o Apóstolo: Os gentios glo-
autem super misericordiam honora- rificam a Deus pela misericórdia (Rm
re Deum. Et ideo dicitur incipiens 15,9). Por isso se diz que começa
a novissimis usque ad primos. Aut pelos últimos até aos primeiros. Cer-
certe ut ostendat Deus inaestimabi- tamente Deus faz assim para exibir
lem misericordiam suam, primum sua inestimável misericórdia, recom-
novissimis et indignioribus reddit pensando primeiro os últimos e mais
mercedem, postea primis: nimia necessitados, e depois os primeiros. A
Catena Aurea · Ano A (setembro) · Domingo XXV do Tempo Comum 75

enim misericordia ordinem non as- abundante misericórdia não respeita


pexit. uma ordem.
Augustinus. Vel ideo velut priores Agostinho. Ou então os primeiros De Spir. et
reperiuntur minores, quia minores são considerados menores, porque Lit., 24, 41

ditati [dilati] sunt. sequitur cum ve- tiveram de esperar. Continua o rela-
nissent autem qui circa undecimam to: Tendo chegado os que tinham ido à
horam venerant, etc. hora undécima, etc.
Gregorius in Evang. Eumdem de- Gregório. Os que trabalharam a par- In Evang.,
tir da undécima hora receberam o 1, 19
narium accipiunt qui laboraverunt
ad undecimam quem expectaverunt mesmo denário que os que trabalha-
toto desiderio et qui laboraverunt ad ram desde a primeira hora tão arden-
primam: quia aequalem vitae aeter- temente desejavam receber, porque
nae retributionem sortiti sunt cum os que buscarem a Deus no fim do
his qui ab initio mundi vocati fue- mundo receberão uma recompensa
rant, hi qui in fine mundi ad Deum igual – a vida eterna – à que recebe-
venerunt. rão os que foram chamados desde o
princípio do mundo.
Chrysostomus super Matth. Non
autem iniuste: nam et qui in prima Crisóstomo. E isso não é injusto. [Pseudo-Chr.]
Com efeito, aquele que nasceu na In Matth.,
parte saeculi natus est, non amplius 34, 1
primeira parte do século, não viveu
vixit quam statutum tempus vitae
mais do que o tempo determinado
suae; et quid illi nocuit, si post illius
para sua vida. E em que lhe preju-
exitum mundus stetit? et qui circa
dicou o fato de o mundo continuar
finem nascuntur, non minus vivent
depois dele? Aqueles que nascem no
quam dies qui numerati sunt eis; et
fim, não viverão mais dias além da-
quid illis prodest ad compendium
queles que lhe foram determinados.
laboris, si cito mundus finitur, cum
E em que o fim imediato do mundo
pensum vitae suae compleant ante
poderia lhes ajudar em seu trabalho,
mundum? deinde non est in homi- uma vez que têm de cumprir os deve-
ne quando nascatur prius aut pos- res de sua vida antes do fim do mun-
tea; sed potestatis divinae. Nec ille do? Ademais, não está no poder do
quidem sibi priorem debet locum homem decidir se nasce antes ou de-
defendere qui prius natus est, nec pois, mas isso cabe ao poder divino.
ille contemptibilior debet esse qui Nem pode pretender uma posição
postea. sequitur et accipientes mur- melhor aquele que nasceu antes, nem
deve ser desprezado aquele que nas-
ceu depois. Continua o relato: Mas
76 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres

murabant adversus patremfamilias, ao receberem, murmuravam contra o


dicentes. Si autem verum est quod pai de família. Se é verdade o que dis-
diximus, quia primi et posteriores semos, que os primeiros e os últimos
tempus suum vixerunt, et non am- viveram o seu tempo [determinado],
plius neque minus, et unicuique nem mais nem menos, e se a morte é
mors sua est consummatio ipsius: uma consumação para cada um, por
quid est quod dicunt portavimus que então dizem que suportaram o
pondus diei et aestus? quia scilicet peso do dia e do calor? Porque saber
magna est nobis virtus ad facien- que o fim do mundo está próximo
dam iustitiam, cognoscere prope é um grande estímulo à justiça. Por
esse finem mundi. Unde et Christus isso Cristo nos prepara, dizendo: Está
nos armans, dicebat: appropinqua- próximo o reino dos céus (Mt 4,17).
bit regnum caelorum. Illis autem Para aqueles, saber que o fim do
infirmatio erat scire mundi spatia mundo estava longe, era um convite
esse longinqua. quamvis ergo non à pusilanimidade. Portanto, embora
per omne saeculum vixerint, tamen não tenham vivido ao longo de todo o
totius saeculi gravamina pertulis- século, parece que carregaram o peso
se videntur. Aut pondus totius diei do século inteiro. Ou então o peso do
dicit onerosa legis mandata; aestum dia significa os mandamentos pesados
da lei; e o calor, a tentação ardente do
autem urentem erroris tentationem
erro que os espíritos malignos ascen-
quam conflabant spiritus maligni in
diam neles, para que imitassem os
eos, ad aemulationem gentium eos
gentios que os provocavam. De todas
irritantes: a quibus omnibus gentiles
essas coisas os gentios ficaram livres,
liberi extiterunt, Christo credentes,
por crerem em Cristo. E pelo auxílio
et per compendium gratiae ad ple-
da graça, foram plenamente salvos.
num salvati.
Gregório. Ou então portar o peso
In Evang., Gregorius. vel pondus diei et aestus
1, 19 do dia e do calor é se fatigar, durante
ferre, est per longioris vitae tempora uma longa vida, do calor de sua car-
carnis suae calore fatigari. Sed potest ne. Mas se pode perguntar: por que
quaeri: quomodo murmurare dicti se diz que murmuraram aqueles que
sunt, qui ad regnum vocantur cae- foram chamados ao reino dos céus?
lorum? etenim regnum nullus qui Com efeito, ninguém que murmura
murmurat accipit, nullus qui acci- alcança o reino, e ninguém que o al-
pit, murmurare potest. cança, pode murmurar.
In Matth., Chrysostomus. Non autem oportet
64, 3
Crisóstomo. Não convém atribuir
ea quae in parabolis sunt, secundum um significado a tudo que se diz nas
Catena Aurea · Ano A (setembro) · Domingo XXV do Tempo Comum 77

totum quod dicitur, investigare; sed parábolas, mas devemos entender a


intentionem, propter quam com- intenção por que foram compostas,
posita est, intelligere, et nihil ultra e não escrutar nada além disso. Por-
scrutari. Non ergo inducit hoc ut tanto, não diz isso para indicar que
ostendat aliquos esse invidia mor- alguns estariam mordidos de inveja,
sos, sed ut ostendat hos tanto po- mas para mostrar que os [últimos]
titos esse honore quod et invidiam receberam uma honra tal, que pode-
aliis poterant generare. riam causar inveja nos outros.
Gregorius. Vel quia antiqui patres Gregório. Ou então murmurar sig- In Evang.,
nifica que os antigos patriarcas, até 1, 19
usque ad adventum domini, quan-
tumlibet iuste vixerint, ducti ad reg- o advento do Senhor, qualquer que
num non sunt, eorum hoc ipsum tenha sido o período de tempo que
murmurasse est. Nos autem qui ad viveram, não foram introduzidos no
undecimam venimus, post laborem reino. Mas nós, que começamos na
non murmuramus: quia post me- undécima hora, não murmuramos
diatoris adventum in hoc mundo depois do trabalho, porque, tendo
venientes, ad regnum ducimur mox vivido depois do advento do Senhor,
ut de corpore eximus. somos introduzidos no reino tão logo
deixemos o corpo.
Hieronymus. vel omnis retro voca-
Jerônimo. Ou então todos os que fo- Com. in
tio gentilibus invidet, et in evangelii
ram chamados antes têm inveja dos Matth., 3,
torquetur gratia. 20, 1
gentios e se afligem por causa da gra-
Hilarius. Et secundum insolentiam ça do Evangelho.
populi iam sub moyse contumacis
Hilário. Este murmúrio dos trabalha- Com. in
hoc murmur operantium est. sequi-
dores é a insolência daquele povo que Matth., 2,
tur at ille respondens uni eorum, 20, 7
já era obstinado no tempo de Moisés.
dixit: amice, non facio tibi iniuriam.
Porém ele, respondendo a um deles, dis-
Remigius. Per hunc unum possunt se: Amigo, eu não te faço injustiça.
intelligi omnes qui ex iudaeis credi- Remígio. Este um pode significar to-
derunt; quos amicos propter fidem dos os que creram dentre os judeus;
nominat. chama-os amigos por causa da fé.
Chrysostomus. non autem dole- Crisóstomo. Não se doíam porque [Pseudo-Chr.]
bant quasi defraudati de merce- tinham sido defraudados do paga- In Matth.,
de sua; sed quia illi amplius quam mento, mas porque os outros rece- 34, 1
merebantur, acceperant. Sic enim beram mais do que mereciam. Assim
dolent invidi quando alteri aliquid também os invejosos ficam ressenti-
78 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres

additur, quasi eis subtrahatur. Ex dos quando outra pessoa recebe algo,
quo patet quod ex vana gloria nasci- como se algo lhe fosse subtraído. Por
tur invidia. Ideo enim dolet esse se- isso fica claro que a vanglória nasce
cundus, quia desiderat esse prior; et da inveja. Ressente-se de ser o se-
ideo invidiae motum removet, dicens gundo, porque quer ser o primeiro;
nonne ex denario convenisti mecum? assim, para remover o impulso da
Com. in Hieronymus. Denarius figuram regis inveja, diz: não ajustaste tu comigo
Matth., 3, habet. recepisti ergo mercedem quam um denário?
20, 13
tibi promiseram, hoc est imaginem et Jerônimo. O denário porta a efígie
similitudinem meam: quid quaeris do rei. Portanto, recebeste a recom-
amplius? et non tam ipse plus accipe- pensa que te prometera, isto é, minha
re quam alium nihil accipere deside- imagem e semelhança. O que mais
ras? tolle quod tuum est, et vade. desejas? Desejas não tanto receber
mais, mas que o outro não receba?
Remigius. idest: recipe mercedem
Toma o que é teu e vai-te.
tuam, et vade in gloriam. Volo au-
tem et huic novissimo, idest gentili Remígio. Isto é, toma tua recompen-
populo, dare secundum meritum, sa, e entra na glória. Quero também
sicut et tibi. a este último, isto é, ao povo gentio,
dar segundo seus méritos, como tam-
Com. in Origenes. forsitan autem adae di- bém dei a ti.
Matth., 15, cit amice, non facio tibi iniuriam.
37 Orígenes. Talvez seja a Adão que dis-
Nonne ex denario convenisti me-
sera: Amigo, eu não te faço injustiça;
cum? tolle quod tuum est, et vade.
não ajustaste tu comigo um denário?
Tuum est salus, quod est denarius.
Toma o que é teu e vai-te. Tua é a sal-
Volo autem et huic novissimo dare
vação, isto é, teu é o denário. Mas
sicut et tibi. Non incredibiliter po-
quero também dar a este último o
test quis arbitrari, hunc novissimum
mesmo que dei a ti. É perfeitamente
esse apostolum paulum, qui una
crível que este último seja o apóstolo
hora operatus est, et similiter omnes Paulo, que trabalhou por uma hora,
qui ante eum fuerunt. assim como todos os outros que o
De Sanct. Augustinus. quia vero ipsa vita ae- precederam.
Virg., 26
terna pariter erit omnibus sanctis Agostinho. Como a vida eterna será
aequalis, denarius omnibus est attri- igual para todos, dá-se a todos um
butus, qui est omnium merces; quia denário, que é a recompensa de to-
vero in ipsa vita aeterna distincte ful- dos; mas como na vida eterna a luz
gebunt lumina meritorum, multae dos méritos brilhará distintamente,
mansiones sunt apud patrem; ac in existem muitas mansões junto ao Pai;
Catena Aurea · Ano A (setembro) · Domingo XXV do Tempo Comum 79

denario quidem [non] impari non por causa do denário igual, nenhum
vivet alius alio prolixius: in multis viverá mais que o outro; por causa
autem mansionibus honoratur alius das muitas mansões, um será mais
alio clarius. honrado que o outro.
Gregorius. et quia ipsa regni percep- Gregório. E como a conquista do In Evang.,
reino é um efeito de sua boa vonta- 1, 19
tio, eius est bonitas voluntatis, recte
subiungitur aut non licet mihi quod de, com razão diz: Ou não me é lícito
volo facere? stulta enim est quaestio fazer dos meus bens o que quero? Mur-
hominis contra bonitatem Dei mur- murar contra a bondade de Deus é
murare. Conquerendum quippe es- uma inquirição estúpida por parte
set, non si dat quod non debet, sed si do homem. Deveria queixar-se, não
non daret quod deberet; unde aperte se desse o que não deve, mas se não
subditur an oculus tuus nequam est, desse o que deve; por isso continua,
quia ego bonus sum? dizendo: Porventura o teu olho é mau,
porque eu sou bom?
Remigius. Per oculum enim vult in-
tentionem intelligi. Iudaei namque Remígio. Designa pelo olho a in-
nequam habuerunt oculum, id est tenção. Com efeito, os judeus ti-
intentionem malam, quia de salute nham um olho mau, isto é, uma má
gentium dolebant. ad quid autem sen- intenção, porque se doíam da salva-
ção dos gentios. Por fim, mostra o
sus huius parabolae tendat, manifestat
porquê de ter contado essa parábo-
cum subditur sic erunt primi novissi-
la, dizendo: Assim os últimos serão os
mi, et novissimi primi: eo scilicet quod
primeiros, e os primeiros serão os últi-
iudaei de capite vertantur in caudam,
mos, porque os judeus, que tinham
et nos de cauda mutamur in caput.
a primeira posição, ficariam na últi-
Chrysostomus. Aut ideo primos di- ma, e nós, que estávamos na última,
cit novissimos, et novissimos primos, ficaríamos na primeira.
non ut novissimi digniores sint quam
Crisóstomo. Ou então: quando diz [Pseudo-Chr.]
primi, sed ut coaequentur, et nulla sit que os primeiros serão os últimos, e In Matth.,
inter eos differentia temporis causa. os últimos serão os primeiros, não
34, 1
Quod autem dicit multi sunt vocati, quer dizer que os últimos sejam
pauci vero electi, non ad superiores mais dignos do que os primeiros,
sanctos pertinet, sed ad gentes: quo- mas que ambos são iguais, não ha-
niam ex ipsis gentibus, qui multi vo- vendo entre eles nenhuma diferença
cati sunt, pauci sunt eligendi. por causa do tempo.
Gregorius. ad fidem enim plures ve- Gregório. Muitos vêm à fé, mas In Evang.,
niunt, et ad caeleste regnum pauci poucos chegam ao reino dos céus; a 1, 19
80 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres

perducuntur: plerique enim Deum maioria busca a Deus em palavras,


vocibus sequuntur, moribus fu- mas fogem dele por suas ações. Por
giunt. Ex hoc ergo duo pensare de- isso, devemos considerar duas coisas.
bemus. Primum est ut de se quisque Primeiro, que ninguém faça de si um
minime praesumat, quia etsi iam ad juízo antecipado, pois mesmo que já
fidem vocatus est, utrum ad regnum tenha sido chamado à fé, não sabe se
eligendus sit, nescit. Secundum vero está entre os eleitos do reino. Segun-
est ut unusquisque proximum suum do, que ninguém desespere do próxi-
quem iacere in vitiis conspicit, des- mo que vê estar submerso em vícios,
perare non audeat: quia divinae mi- pois ignora as riquezas da misericór-
sericordiae divitias ignorat. dia divina.
In Evang., Gregorius. vel aliter. Mane nos- Gregório. Ou então, a manhã é nossa
1, 19
trum pueritia est; hora tertia, ado- infância; a terceira hora, pode signifi-
lescentia intelligi potest, quia quasi car a adolescência, pois nela aumenta
iam sol in altum proficit dum calor o calor da idade, assim como o sol
aetatis crescit; sexta autem, iuven- que se levanta; a sexta, é a juventu-
tus est, quia velut in centro sol fi- de, porque nela a plenitude da força
gitur, dum in ea plenitudo roboris é consolidada, assim como o sol que
solidatur; nona autem, senectus se fixa no meio do céu; a nona sig-
nifica a velhice, porque nela o calor
intelligitur, in qua velut sol ab alto
da juventude diminui, assim como o
axe descendit, quia aetas a calore
sol que desce do ponto mais alto; a
iuventutis deficit; undecima vero
undécima é a idade que chamamos
est ea aetas quae decrepita vel vete-
decrépita ou senil.8
rana vocatur.
Crisóstomo. Não levou todos ao
[Pseudo-Chr.] Chrysostomus. quod autem non
In Matth., mesmo tempo, mas alguns de ma-
omnes simul conduxit, sed alios
34, 1 nhã, outros à terceira hora, e assim
mane, alios hora tertia, et sic de aliis,
por diante, por causa da diferença
ex differentia mentis eorum proces- [da qualidade] de suas mentes. Cha-
sit. tunc enim eos vocavit quando mou-os quando já estavam dispostos
erant obedituri; nam et latronem a obedecer; até mesmo o ladrão, cha-
vocavit quando obediturus erat. Si mou-o quando estava pronto para
autem dicant: quia nemo nos con- obedecer (Lc 23,40-43). Mas disse-
duxit, sicut dictum est, non oportet ram: Porque ninguém nos assalariou;
omnia scrutari quae in parabolis porém, não convém examinar tudo

8 A primeira hora corresponde às 6 horas; a terceira, às 9 horas; a sexta, às 12 horas; a nona, às 15


horas; a undécima, às 17 horas.
Catena Aurea · Ano A (setembro) · Domingo XXV do Tempo Comum 81

sunt. Item hoc non dicit dominus, o que se diz nas parábolas. Ademais,
sed operarii: quod ipse enim om- não foi o senhor quem o disse mas os
nes, quantum ad se pertinet, a pri- operários, pois ele, tanto quanto po-
ma aetate vocet, significatur cum dia, chamou a todos desde a primeira
dicitur: exiit primo mane operarios idade. Isso é indicado pelas palavras:
conducere. Ao romper da manhã, saiu para con-
Gregorius. qui ergo usque ad ulti- tratar operários.
mam aetatem Deo vivere neglexe- Gregório. Aqueles que deixaram de vi- In Evang.,
ver para Deus até a última idade, fica- 1, 19
runt, usque ad horam undecimam
otiosi steterunt; et tamen tales pa- ram ociosos até a undécima hora, e ain-
terfamilias vocat, et plerumque da assim o pai de família os chama, e
ante remunerantur: quia prius ad muitas vezes os paga primeiro, porque
regnum de corpore exeunt, quam partem do corpo ao reino antes daque-
hi qui modo in pueritia vocati esse les que foram chamados na infância.
videbantur. Orígenes. A pergunta: Por que estais Com. in
aqui todo o dia ociosos? não se dirige Matth., 15,
Origenes. Non autem dicitur: quid 37
hic statis tota die otiosi? his qui spi- aos que começaram pelo espírito e
ritu incipientes, carne consumuntur, acabaram pela carne (Gl 3,3), caso
si postea regredi volunt ut iterum queiram voltar atrás e viver nova-
mente segundo o espírito. Não di-
spiritu vivant: quod non dicimus dis-
zemos isso para dissuadir os filhos
suadentes ne ad domum paternam
lascivos de que voltem para a casa pa-
revertantur lascivi filii, qui viven-
terna, estes que, vivendo em luxúria,
do luxuriose evangelicae doctrinae
consumiram as riquezas da doutrina
substantiam consumpserunt; sed
evangélica. Mas [o dizemos] porque
quoniam non similes sunt eis qui
estes não são iguais aos que pecaram
peccaverunt in iuventute sua, dum
durante a juventude, antes de terem
non adhuc didicissent quae fidei
aprendido a doutrina da fé.
erant.
Crisóstomo. Quando diz: os últimos [Pseudo-Chr.]
Chrysostomus. Quod autem dicit: serão os primeiros, e os primeiros serão In Matth.,
erunt primi novissimi, et novissimi os últimos, indica-lhes, de maneira ve- 34, 1
primi, eos occulte insinuat qui a lada, aqueles que brilharam no prin-
principio claruerunt, et postea vir- cípio, mas que depois desprezaram a
tutem contempserunt; et rursus eos virtude, e também aqueles que foram
qui a malitia reducti sunt, et mul- salvos da maldade, e ultrapassaram
tos superexcesserunt. composita est muitos [em virtude]. Assim, contou
ergo haec parabola, ut eos avidiores essa parábola para que os que se con-
82 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres

faceret qui in ultima senectute con- verteram na última velhice fossem


vertuntur, ne aestimarent se minus mais ávidos, e não pensassem que
aliquid habituros. receberiam uma recompensa menor.

Comentário suplementar
IIª Leitura: Filipenses 1,20c-24;27a

20Também agora está Cristo glorificado no meu corpo, quer pela vida,
quer pela morte. 21Com efeito, para mim o viver é Cristo, e morrer é
um lucro. 22Mas, se o viver na carne é para mim fruto do trabalho,9
não sei o que escolher. 23Estou em aperto por duas partes: tenho o desejo
de ser desatado e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor,
24e o de permanecer na carne, necessário por amor de vós.

27Cumpre somente que vos porteis de um modo digno do Evangelho


de Cristo.

S. Thomas, Super Epistolam B. S. Tomás de Aquino, Comentário à


Pauli ad Philipenses lectura Epístola aos Filipenses
Et ideo ait [nunca magnificabitur Diz [o Apóstolo]: está Cristo glori-
Christus]in corpore meo. In corpore ficado no meu corpo. Cristo é glo-
nostro Christus dupliciter magnifica- rificado em nosso corpo de dois
tur. Uno modo in quantum corpus modos. Primeiro, enquanto colo-
nostrum deputamus ad obsequium camos nosso corpo a seu serviço,
eius, ministeria eius corporaliter exe- ministrando-lhe corporalmente. I
quendo. I Cor. VI, v. 20: glorificate, Cor 6,20: Glorificai, e trazei a Deus
et portate Deum in corpore vestro. Alio no vosso corpo. Segundo, por expor-
modo corpus nostrum exponendo mos nosso corpo por Cristo. I Cor
pro Christo. I Cor. XIII, 3: si tradide- 13,3: Se entregasse o meu corpo para
ro corpus meum, ita ut ardeam, et ce- ser queimado, etc. Ora, o primei-
tera. Sed primus modus fit per vitam; ro modo é pela vida, o segundo é

9 Matos Soares: Se o viver na carne me é útil por causa do trabalho.


Catena Aurea · Ano A (setembro) · Domingo XXV do Tempo Comum 83

secundus vero per mortem. Ideo dicit pela morte. Por isso diz quer pela
sive per vitam, quia vivendo operatur, vida, porque trabalha enquanto
sive per mortem. Rom. XIV, v. 8: sive vive, quer pela morte. Rm 14,8: Ou
vivimus, sive morimur, domini su- nós vivamos ou morramos, somos do
mus, et cetera. Quod etiam intelligi Senhor. Isso também pode ser en-
potest de morte spirituali. Col. III, tendido da morte espiritual. Col
5: mortificate membra vestra quae 3,5:Mortificai os vossos membros ter-
sunt super terram, et cetera. Deinde renos. Em seguida mostra como se
exponit quomodo mortificabitur mortifica pela vida e pela morte, di-
per vitam et per mortem, dicens zendo: para mim o viver [é Cristo].
mihi enim vivere, et cetera. Vita A vida implica um certo movimen-
enim importat motionem qua- to. Dizemos viventes àquelas coisas
mdam. Illa enim vivere dicuntur, que se movem por si. Assim, a vida
quae ex se moventur. Et inde est do homem parece ser aquilo que é
quod illud videtur esse radicaliter fundamentalmente o princípio de
vita hominis, quod est principium seus movimentos. Esse princípio
motus in eo. Hoc autem est illud, é aquilo a que se une sua afeição
cui affectus unitur sicut fini, quia como a seu fim, porque é isso que
ex hoc movetur homo ad omnia. move o homem a fazer todas as coi-
sas. Por isso alguns chamam de “sua
Unde aliqui dicunt illud, ex quo
vida” aquilo que os move a operar.
moventur ad operandum, vitam
Por exemplo, [a vida] dos caçadores
suam, ut venatores venationem, et
é a caça; do amigo, o amigo. Por-
amici amicum. Sic ergo Christus est
tanto, Cristo é nossa vida, porque
vita nostra, quoniam totum princi-
Cristo é o único princípio de nossa
pium vitae nostrae et operationis
vida e operação. Por isso diz o Após-
est Christus. Et ideo dicit apostolus
tolo: para mim o viver [é Cristo], por-
mihi enim vivere, etc., quia solus
que só Cristo o movia. E morrer é um
Christus movebat eum. Et mori lu- lucro. Aqui o Apóstolo fala em senti-
crum, hic apostolus proprie loqui- do próprio. Todos consideram como
tur. Quilibet enim sibi ad lucrum lucro a possibilidade de melhorar a
reputat, quando vitam quam habet vida, quando ela padece alguma im-
imperfectam potest perficere. Sic perfeição. Assim, o doente considera
infirmus ad lucrum reputat sanam a saúde um lucro. Ora, nossa vida
vitam. Vita nostra Christus est. Col. é Cristo. Col. 3,3: A vossa vida está
c. III, 3: vita vestra abscondita est cum escondida com Cristo em Deus. Mas
Christo in Deo. Sed hic est imperfec- aqui [na terra] é ainda imperfeita. I
ta. II Cor. c. V, 6: quamdiu sumus Cor 5,6: Enquanto estamos no corpo,
84 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres

in corpore, peregrinamur a domino. estamos longe do Senhor. Portanto,


Et ideo quando morimur corpore, quando morremos no corpo, nossa
perficitur nobis vita nostra, scilicet vida, que é Cristo, é levada à perfei-
Christus, cui tunc praesentes sumus. ção, porque ficamos junto com ele.
Ps. CXXVI, v. 2: cum dederit dilectis Sal 126,2: É Deus que dá o sono aos
suis somnum, et cetera. II Tim. IV, 6: seus amados, etc. II Ti 4,6: Quanto a
ego enim iam delibor, et tempus meae mim, estou já para ser oferecido em li-
resolutionis instat, et cetera. bação, e o tempo da minha dissolução
Deinde cum dicit quod si vivere, etc., avizinha-se.
ponit dubitationem quamdam circa Em seguida, quando diz: Mas, se o vi-
ea quae dicta sunt. Et circa hoc duo ver, etc., levanta uma dúvida acerca das
facit. Primo ponit dubitationem; se- coisas ditas. Quanto a isso, faz duas
cundo solvit eam, ibi et hoc confidens, coisas. Primeiro, põe a dúvida; segun-
et cetera. Item prima in duas: quia do, responde a ela [v. 25]: E persuadido
primo ponit dubitationem; secundo disto, etc. Divide a primeira parte em
proponit rationes ad utramque par- duas: primeiro, põe a dúvida; segundo,
tem, ibi coarctor autem, et cetera. expõe as razões da cada uma das partes
[v. 24]: Estou em aperto , etc.
Dicit ergo: si vivere in carne hic mihi
est fructus, etc.; verum est quod in Portanto, diz: Mas, se o viver na carne
é para mim fruto [do trabalho]. Em
corpore meo, dum vivo, magnifica-
verdade, no meu corpo, enquanto
tur Christus. Ergo vivere meum in
vivo, Cristo é glorificado. Portanto,
carne, id est vita mea in carne, est
o meu viver na carne, isto é, minha
huiusmodi fructus. Unde praedicat
vida na carne, é um fruto. Assim,
effectum de causa, id est si vita affert
atribui o efeito à causa, isto é, “se a
mihi hunc fructum, ut Christus
vida me produz este fruto: a glorifica-
magnificetur, vita in carne est bona
ção de Cristo, então a vida na carne
et fructuosa. Rom. VI, 22: habe-
me é boa e frutuosa”. Rm 6,22: Ten-
tis fructum vestrum in sanctificatio- des por vosso fruto a santificação, etc.
nem, et cetera. Si ergo ita est, ignoro Mas se as coisas são assim, então não
quid eligam, utrum mori, vel vivere. sei o que escolher, se morrer ou viver.
Rom. c. VIII, 26: nam quid oremus Rm 8,26: Não sabemos o que havemos
sicut oportet nescimus, et cetera. Sap. de pedir, como convém, etc. Sb 9,14:
IX, 14: cogitationes enim mortalium Porque os pensamentos dos mortais são
sunt timidae, et incertae providentiae tímidos, e incertas as nossas providên-
nostrae. Sed quare dubitas? Quia co- cias. Mas por que duvidas? Porque
arctor, et cetera. estou em aperto [por duas partes].
Catena Aurea · Ano A (setembro) · Domingo XXV do Tempo Comum 85

Primo ponit rationem ad partem Primeiro, põe as razões a favor de uma


unam; secundo ad aliam. In homi- parte; segundo, a favor da outra. Com
ne enim duplex est motus, naturae efeito, no homem há um duplo movi-
scilicet et gratiae. Naturae ad non mento, o da natureza e o da graça. [O
moriendum. II Cor. V, 4: nolumus movimento] da natureza faz-nos não
expoliari, sed supervestiri, et cetera. querer morrer. II Cor 5,4: Não quere-
Io. ult.: et alius ducet te quo tu non mos ser despojados, mas sim revestidos,
vis, et cetera. Et gratiae, quam sug- etc. Jo 21,18: Outro te levará para onde
geret charitas, quae movet ad dilec- tu não queres. Já a graça, instigada pela
tionem Dei et proximi. Hic affectus caridade, nos move ao amor de Deus
ad dilectionem Dei movet, ut simus e do próximo. Essa afeição nos move
cum Christo. Et ideo dicit deside- a amar a Deus e a querer estar com
rium habens dissolvi, non simplici- Cristo. Por isso diz: tenho o desejo de
ter, sed esse cum Christo. II Cor. V, ser desatado, não só isso, mas também
8: audemus autem, et bonam volunta- de estar com Cristo. II Cor 5,8: Cheios
tem habemus magis peregrinari a cor- de confiança, temos mais vontade de nos
pore, et praesentes esse ad dominum, ausentarmos do corpo e estar presentes ao
et cetera. In quo notatur falsitas Senhor, etc. Nota-se aqui a falsidade da
opinionis Graecorum, quod animae opinião dos gregos, que dizem que a
alma dos santos, depois da morte, não
sanctorum post mortem non statim
está com Cristo. Desejo isso, porque
sunt cum Christo. Et hoc ideo opto,
estar com Cristo é incomparavelmente
quia est multo melius esse cum Chris-
melhor. Sal 72,25-26: Pois o que há
to. Ps. LXXII, 25: quid enim mihi est
para mim no céu, [e, fora de ti, que
in caelo, et cetera. Defecit caro mea,
desejei eu na terra]? Desfaleceram-me a
et cor meum, scilicet ad habendum
carne e o coração, na busca do bem. Sal
bonum. Ps. LXXXIII, 11: melior est
83,11: Porque é melhor um só dia em
dies una in atriis tuis super millia, et
teus átrios, que mil [alhures], etc. Mas o
cetera. Dilectio autem proximi mo- amor do próximo nos move a buscar
vet ad profectum proximi, et ideo a perfeição do próximo, e por isso diz:
dicit permanere autem, etc., id est permanecer [na carne é necessário], isto
necessaria est vita mea propter uti- é, minha vida é necessária para vosso
litatem vestram. II Cor. V, 13: sive proveito. II Cor 5,13: Se somos arre-
mente excedimus, Deo, sive sobrii su- batados como fora de nós, é por Deus; se
mus, vobis, et cetera. somos comedidos, é por vós, etc.
Vel aliter coarctor, etc., id est ex du- Ou então estou em aperto, porque em
plici parte insurgit desiderium dis- todo caso quero ser desatado, etc.,
86 Santo Tomás de Aquino · Santos Padres

solvi, etc., melius, et cetera. Senten- porque é melhor, etc. Essa exposição
tia non mutatur. não muda o sentido.
Sed hoc non videtur dubitabile, Mas [se pode objetar]: Não parece que
quinimo videtur etiam apostolus in estivesse em dúvida; com efeito, pare-
priorem partem declinare. Primum ce que o Apóstolo se inclinava à pri-
enim desiderium excitat in nobis meira parte, pois nosso desejo é mo-
dilectio Dei, secundum dilectio pro- vido, em primeiro lugar, pelo amor
ximi: maius autem et melius est de- de Deus, e só em segundo lugar, pelo
siderium primum, igitur, et cetera. amor do próximo. Ora, o primeiro
desejo é maior e melhor, logo, etc.
Respondeo. Dicendum est quod
duplex est dilectio Dei, scilicet Respondo: Há um duplo amor de
dilectio concupiscentiae, qua vult Deus: o amor de concupiscência,
frui Deo et delectari in ipso, et hoc pelo qual queremos fruir de Deus e
est bonum hominis. Item est dilec- nos deleitar nele, e este é o bem do
tio amicitiae, qua homo praeponit homem; e o amor de amizade, pelo
honorem Dei etiam huic delecta- qual o homem antepõe a honra de
tioni, qua fruitur Deo, et haec est Deus ao deleite que experimentamos
perfecta charitas. Unde Rom. VIII, ao fruirmos de Deus, e esta é a ca-
38: neque mors, neque vita, neque ridade perfeita. Por isso diz em Rm
8,38: nem a morte, nem a vida, nem
Angeli, et cetera. Et subdit IX cap.,
os anjos (…) [nos poderá separar do
3: optabam ego anathema fieri pro
amor de Deus]; e acrescenta (9,3): Eu
fratribus meis, et cetera. Et hoc di-
mesmo desejava ser separado de Cristo,
xit, ut ostendat se esse perfectioris
por amor de meus irmãos, etc. Disse-o
charitatis, quasi sit paratus prop-
para mostrar a perfeição da carida-
ter amorem Dei et gloriam carere
de, como se estivesse preparado para
delectatione visionis Dei; et ideo
perder, por amor de Deus e por sua
hoc elegit, et bene, tamquam magis
glória, o deleite da visão de Deus; por
perfectum. isso fez essa escolha, e muito bem,
porque era [a escolha] mais perfeita.
Referências citadas

Anselmo de Laon, Enarrationes in De Consensu Evangelistarum (PL 34,


Matthaeum (PL 162, 1227-1499). 1041-1229).
Orígenes, Commentaria in Evangelium De Sancta Virginitate (PL 40, 395-429).
secundum Matthaeum (PG 13, 829-
De Spiritu et Littera (PL 44, 199-247).
1801).
Epistolarum Classis III (PL 33, 471-1025).
Papa S. Gregório Magno
Quaestiones Evangeliorum (PL 35, 1321-
xlHomiliarum in Evangelia (PL 76,
1365).
1077-1312).
Sermonum Classes Quatuor (PL 38).
Homiliae xl in Ezechielem (PL 76, 781-
1072). S. Hilário de Poitiers, Commentarius in
Evangelium Matthaei (PL 9, 917-1078).
Moralia (PL 75-76).
S. Jerônimo, Commentaria in Evange-
Pseudo-Crisóstomo, In Matthaeum
lium S. Matthaei (PL 26, 15-219).
Homiliae (PG 56, 611-946).
S. João Crisóstomo, Homiliae xc in
Rabano Mauro, Commentariorum in
Matthaeum (PG 57).
Matthaeum libri octo ad Haistulphum
(PL 107, 727-1156). * As demais citações não têm suas
referências estabelecidas nas edições
Remígio, Homiliae (PL 131, 845-932).
anteriores da Catena Aurea.
S. Agostinho
De Civitate Dei (PL 41, 13-805).
Esta obra foi composta em Adobe Garamond Pro e
impressa pela Gráfica Pallotti em offset sobre papel Pólen
Soft 80g para a Editora Concreta em agosto de 2017.

Você também pode gostar