Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Dê o que lhe pedem e não espere retorno [12] , pois o Pai quer que
seus bens sejam dados a todos. Abençoados são aqueles que dão
seguindo este mandamentos, pois são inocentes. Ai daqueles que
recebem, pois se recebem por necessidade também são inocentes;
mas quem não tem necessidade terá que explicar o que recebeu e
será jogado na prisão e interrogado sobre o que fez e não sairá até
que o último centavo seja devolvido [13] . Sobre isso também foi
dito: deixe sua esmola suar em suas mãos, até que você tenha
aprendido a quem dar.
Original Grego:
Ὁδοὶ δύο εἰσί, μία τῆς ζωῆς καὶ μία τοῦ θανάτου, διαφορὰ δὲ πολλὴ
μεταξὺ τῶν ὁδῶν.
Ἡ μὲν οὖν ὁδὸς τῆς ζωῆς ἐστιν αὕτη· πρῶτον ἀγαπήσεις τὸν θεὸν
τὸν ποιήσαντά σε, δεύτερον τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν· πάντα δὲ
ὅσα ἐὰν θελήσῃς μὴ γίνεσθαί σοι, καὶ σὺ ἄλλῳ μὴ ποίει.
Τέκνον μου, φεῦγε ἀπὸ παντὸς πονηροῦ καὶ ἀπὸ παντὸς ὁμοίου
αὐτοῦ. 2 Μὴ γίνου ὀργίλος· ὁδηγεῖ γὰρ ἡ ὀργὴ πρὸς τὸν φόνον· μηδὲ
ζηλωτὴς μηδὲ ἐριστικὸς μηδὲ θυμικός· ἐκ γὰρ τούτων ἁπάντων φόνοι
γεννῶνται.
Τέκνον μου, μὴ γίνου γόγγυσος, ἐπειδὴ ὁδηγεῖ εἰς τὴν βλασφημίαν· μηδὲ αὐθάδης μηδὲ
πονηρόφρων· ἐκ γὰρ τούτων ἁπάντων βλασφημίαι γεννῶνται. Ἴσθι δὲ πραΰς, ἐπεὶ οἱ
πραεῖς κληρονομήσουσι τὴν γῆν. Γίνου μακρόθυμος καὶ ἐλεήμων καὶ ἄκακος καὶ ἡσύχιος
καὶ ἀγαθὸς καὶ τρέμων τοὺς λόγους διὰ παντός, οὓς ἤκουσας. Οὐχ ὑψώσεις σεαυτὸν οὐδὲ
δώσεις τῇ ψυχῇ σου θράσος. Οὐ κολληθήσεται ἡ ψυχή σου μετὰ ὑψηλῶν, ἀλλὰ μετὰ
δικαίων καὶ ταπεινῶν ἀναστραφήσῃ. Τὰ συμβαίνοντά σοι ἐνεργήματα ὡς ἀγαθὰ προσδέξῃ,
εἰδὼς ὅτι ἄτερ θεοῦ οὐδὲν γίνεται.
Cap. 4 - Caridade e convivência
Meu filho, lembre daqueles que levam a palavra de Deus a você dia
e noite, honre-os como honra ao Senhor [22] , pois onde se fala do
Senhor, lá ele está. Além disso, procure todos os dias a companhia
dos santos para encontrar repouso em suas palavras. Não provoque
divisões, mas seja um pacificador [23] . Julgue de forma justa e não
faça diferença entre as pessoas que repreender por suas
transgressões. Não se preocupe sobre o que acontecerá se fizer
isso.
Que suas mãos sejam aqueles estendidas mais para dar do que
para receber. Se o trabalho de suas mãos lhe rendem algo, ofereça
como um resgate pelos seus pecados. Não hesite em doar e nem
reclame ao fazer isso, pois está apenas pagando parte de um
resgate.
Não se afaste daqueles que estão em necessidade, mas
compartilhe todas às coisas e não diga que algo é apenas seu. Se
vocês forem companheiros nas coisas perecíveis, quanto mais não
serão no imperecível. [24] Não descuide de seu filho ou filha, mas
desde a juventude ensine-os o temor a Deus. [25] Não seja rude
com seus servos pois eles confiam no mesmo Deus que você, para
que eles não deixem de temer o mesmo Deus que está acima de
vocês dois. [26] Certamente Ele convocará os homens segundo seu
espírito não sua posição. Mas vós, servos, sejam sujeitos aos seus
mestres, com temor e reverência [27] devidos a Deus.
Odeiem toda hipocrisia e tudo o que não é agradável ao Senhor.
Não abandone os mandamentos do Senhor, mas guarde tudo o que
recebeu, sem nada adicionar ou tirar [28] . Na igreja confesse suas
transgressões e não entre em oração com má consciência. Esse é o
caminho da vida.
Original Grego:
Τέκνον μου, τοῦ λαλοῦντός σοι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ μνησθήσῃ νυκτὸς
καὶ ἡμέρας, τιμήσεις δὲ αὐτὸν ὡς κύριον· ὅθεν γὰρ ἡ κυριότης
λαλεῖται, ἐκεῖ κύριός ἐστιν. Ἐκζητήσεις δὲ καθ΄ ἡμέραν τὰ πρόσωπα
τῶν ἁγίων, ἵνα ἐπαναπαῇς τοῖς λόγοις αὐτῶν. Οὐ ποιήσεις σχίσμα,
εἰρηνεύσεις δὲ μαχομένους· κρινεῖς δικαίως, οὐ λήψῃ πρόσωπον
ἐλέγξαι ἐπὶ παραπτώμασιν. Οὐ διψυχήσεις, πότερον ἔσται ἢ οὔ.
Οὐκ ἀρεῖς τὴν χεῖρά σου ἀπὸ τοῦ υἱοῦ σου ἢ ἀπὸ τῆς θυγατρός σου,
ἀλλὰ ἀπὸ νεότητος διδάξεις αὐτοὺς τὸν φόβον τοῦ θεοῦ. Οὐκ
ἐπιτάξεις δούλῳ σου ἢ παιδίσκῃ, τοῖς ἐπὶ τὸν αὐτὸν θεὸν ἐλπίζουσιν,
ἐν πικρίᾳ σου, μήποτε οὐ μὴ φοβηθήσονται τὸν ἐπ΄ ἀμφοτέροις
θεόν· οὐ γὰρ ἔρχεται κατὰ πρόσωπον καλέσαι, ἀλλ΄ ἐφ΄ οὓς τὸ
πνεῦμα ἡτοίμασεν. Ὑμεῖς δὲ οἱ δοῦλοι ὑποταγήσεσθε τοῖς κυρίοις
ὑμῶν ὡς τύπῳ θεοῦ ἐν αἰσχύνῃ καὶ φόβῳ.
Ἡ δὲ τοῦ θανάτου ὁδός ἐστιν αὕτη· πρῶτον πάντων πονηρά ἐστι καὶ
κατάρας μεστή· φόνοι, μοιχεῖαι, ἐπιθυμίαι, πορνεῖαι, κλοπαί,
εἰδωλολατρίαι, μαγεῖαι, φαρμακίαι, ἁρπαγαί, ψευδομαρτυρίαι,
ὑποκρίσεις, διπλοκαρδία, δόλος, ὑπερηφανία, κακία, αὐθάδεια,
πλεονεξία, αἰσχρολογία, ζηλοτυπία, θρασύτης, ὕψος, ἀλαζονεία,
ἀφοβία θεοῦ· διῶκται ἀγαθῶν, μισοῦντες ἀλήθειαν, ἀγαπῶντες
ψεῦδος, οὐ γινώσκοντες μισθὸν δικαιοσύνης, οὐ κολλώμενοι ἀγαθῷ
οὐδὲ κρίσει δικαίᾳ, ἀγρυπνοῦντες οὐκ εἰς τὸ ἀγαθόν, ἀλλ΄ εἰς τὸ
πονηρόν· ὧν μακρὰν πραΰτης καὶ ὑπομονή, μάταια ἀγαπῶντες,
διώκοντες ἀνταπόδομα, οὐκ ἐλεοῦντες πτωχόν, οὑ πονοῦντες ἐπὶ
καταπονουμένῳ, οὑ γινώσκοντες τὸν ποιήσαντα αὐτούς, φονεῖς
τέκνων, φθορεῖς πλάσματος θεοῦ, ἀποστρεφόμενοι τὸν ἐνδεόμενον,
καταπονοῦντες τὸν θλιβόμενον, πλουσίων παράκλητοι, πενήτων
ἄνομοι κριταί, πανθαμαρτητοί. Ρυσθείητι, τέκνον, ἀπὸ τούτων
ἁπάντων.
Cap. 6 - Persistência, limites e
alimentação
Ὅρα μή τις σε πλανήσῃ ἀπὸ ταύτης τῆς ὁδοῦ τῆς διδαχῆς, ἐπεὶ
παρεκτὸς θεοῦ σε διδάσκει.
[Εἰ μὲν γὰρ δύνασαι βαστάσαι ὅλον τὸν ζυγὸν τοῦ κυρίου, τέλειος
ἔσῃ· εἰ δ΄ οὐ δύνασαι, ὃ δύνῃ, τοῦτο ποίει.
Fique atento por sua vida [60] ; não deixe que suas lâmpadas se
apaguem nem afrouxe o seu cinto [61] , pois não sabeis a hora em
que o nosso Senhor vem [62] . Reúnam-se com frequência e
busquem o que é adequado para sua almas, pois todo o tempo de
fé não valerá nada se não forem perfeitos na última hora. Nos
últimos dias os falsos profetas e os corruptores serão multiplicados
e às ovelhas transformadas em lobos, e o amor transformado em
ódio [63] . Conforme a ilegalidade aumentar eles odiarão uns aos
outros [64] , haverá perseguição e traição. E então aparecerá o
enganador do mundo [65] como um filho de Deus, e fará sinais e
maravilhas [66] e a terra será entregue em suas mãos. Ele fará
coisas profanas que nunca foram feitas desde o começo do mundo.
Então a criação do homem será posta em prova de fogo [67] e
muitos ficarão escandalizados e perecerão, mas os que perdurarem
na fé serão salvos [68] da própria maldição. Então os sinais de
verdade [69] aparecerão, primeiro um sinal de uma fenda no céu
[70] , depois um sinal do som de trombetas, e em terceiro lugar a
ressurreição dos mortos, ainda não de todos, mas como foi dito: O
Senhor virá e todos os Seus santos com ele [71] . Então o mundo
verá o Senhor vindo sobre as nuvens do céu [72] .
Original Grego:
Γρηγορεῖτε ὑπὲρ τῆς ζωῆς ὑμῶν· οἱ λύχνοι ὑμῶν μὴ σβεσθήτωσαν,
καὶ αἱ ὀσφύες ὑμῶν μὴ ἐκλυέσθωσαν, ἀλλὰ γίνεσθε ἕτοιμοι· οὐ γὰρ
οἴδατε τὴν ὥραν, ἐν ᾗ ὁ κύριος ἡμῶν ἔρχεται. Πυκνῶς δὲ
συναχθήσεσθε ζητοῦντες τὰ ἀνήκοντα ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν· οὐ γὰρ
ὠφελήσει ὑμᾶς ὁ πᾶς χρόνος τῆς πίστεως ὑμῶν, ἐὰν μὴ ἐν τῷ
ἐσχάτῳ καιρῷ τελειωθῆτε. Ἐν γὰρ ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις
πληθυνθήσονται οἱ ψευδοπροφῆται καὶ φθορεῖς, καὶ στραφήσονται
τὰ πρόβατα εἰς λύκους, καὶ ἡ ἀγάπη στραφήσεται εἰς μῖσος·
αὐξανούσης γὰρ τῆς ἀνομίας μισήσουσιν ἀλλήλους καὶ διώξουσιν καὶ
παραδώσουσι καὶ τότε φανήσεται ὁ κοσμοπλανὴς ὡς υἱὸς θεοῦ καὶ
ποιήσει σημεῖα καὶ τέρατα καὶ ἡ γῆ παραδοθήσεται εἰς χεῖρας αὐτοῦ,
καὶ ποιήσει ἀθεμίτα, ἃ οὐδέποτε γέγονεν ἐξ αἰῶνος. Τότε ἥξει ἡ κτίσις
τῶν ἀνθρώπων εἰς τὴν πύρωσιν τῆς δοκιμασίας, καὶ
σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀπολοῦνται· οἱ δὲ ὑπομείναντες ἐν τῇ
πίστει αὐτῶν σωθήσονται ἀπ΄ αὐτοῦ τοῦ καταθέματος. Καὶ τό τε
φανήσεται τὰ σημεῖα τῆς ἀληθείας· πρῶτον σημεῖον ἐκπετάσεως ἐν
οὐρανῷ, εἶτα σημεῖον φωνῆς σάλπιγγος, καὶ τὸ τρίτον ἀνάστασις
νεκρῶν· οὐ πάντων δέ, ἀλλ΄ ὡς ἐρρέθη· ῞Ηξει ὁ κύριος καὶ πάντες οἱ
ἅγιοι μετ΄ αὐτοῦ. Τότε ὄψεται ὁ κόσμος τὸν κύριον ἐρχόμενον ἐπάνω
τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.
Cronologia do Primeiro Século da Igreja
estimativa de anos aproximados
[1] Deut. xxx. 15, 19; Jer. xxi. 8; Mat. vii. 13, 14
[2] Deut. vi. 5
[3] Lev. xix. 18; Mat. xxii. 37, 39. Mar xii. 30, 31
[4] Tobit iv. 15; Mat. vii. 12; Luc vi. 31
[5] Mat. v. 44
[6] Mat. v. 46, 47; Luc vi. 32.
[7] 1 Ped. ii. 11
[8] Mat. v. 39; Luc vi. 29.
[9] Mat. v. 41
[10] Mat. v. 40; Luc vi. 29
[11] Luc vi. 30
[12] Luc vi. 30
[13] Mat. v. 26.
[14] Ex. xx. 13, 14.
[15] Ex. xx. 15.
[16] Ex. xxi. 22, 23.
[17] Ex. xx. 17.
[18] Mat. v. 34.
[19] Ex. xx. 16.
[20] Mat. v. 5.
[21] Luc xviii. 14
[22] Heb. xiii. 7
[23] Mat v. 9
[24] Ato iv. 32; Rom. xv. 27.
[25] Efes. vi. 4.
[26] Efes. vi. 4.
[27] Efes. vi. 5; Col. iii. 22.
[28] Deut. xii. 32.
[29] Mat. xxiv . 4
[30] Ato xv. 20, 29; 1 Cor. viii. 4, etc., x. 18, etc.
[31] Mat. xxviii. 19.
[32] Mat. vi. 16.
[33] Mat. xxvii. 62,
[34] Mat. vi. 5, 9–13.
[35] Mat. vi. 11; Luc xi. 3
[36] Dan. vi. 10; Sal.. lv. 17. Ato iii. 1, x. 9.
[37] Joa xv. 1; Mat. xxvi. 29; Mar xiv. 25.
[38] 1 Cor. xi. 20–22, 33
[39] Mat. xxiv. 31.
[40] 1 Cor. vii. 31
[41] Cor. xvi. 22, Apo xxii. 20.
[42] 1 Cor. Xiv. 29, 31
[43] Mat. x. 40
[44] Rom. xvi. 7; 1 Cor. xv. 5, 7; Gal. i. 19; 1 Tess. ii. 6: Ato xiv. 4, 14.
[45] 1 Cor. xii. 3, xiv. 2
[46] Mat. xii. 31, 32; Mark iii. 29, 30.
[47] 2 Tess. iii. 10
[48] Mat. x. 10; Luc x. 7.
[49] 1 Ped. ii. 9
[50] Apo. i. 10.
[51] Rom. xii. 1; Fil. ii. 17; Heb. xiii. 15; 1 Ped. ii. 5.
[52] Mat. v. 23, 24.
[53] Mal. i. 11.
[54] Mal. i. 11, 14
[55] 1 Tim. iii. 4.
[56] Ato xiv. 23; 2 Cor. viii. 19
[57] Mat. xviii. 15–1
[58] 1 Tim. i. 6, vi. 21; 2 Tim. ii. 18.
[59] Mat. v.-vii
[60] Mat. xxiv.
[61] Luc xii. 35
[62] Mat. xxiv. 42.
[63] Mat. xxiv. 11, 12.
[64] Mat. xxiv. 10.
[65] 2 Tess. ii. 3, 4, 8; Apo. xii. 9.
[66] Mat. xxiv. 24
[67] 1 Pet.iv. 12.
[68] Mat x. 22
[69] Mat. xxiv. 30, 31;
[70] Mat. xxiv. 30
[71] Zac. xiv. 5, 1 Tess. iv. 17; 1 Cor. xv. 23; Apo. xx. 5
[72] Mat. xxiv. 30.