Você está na página 1de 32

DIDAQUÊ

A Doutrina do Senhor através dos Doze


Apóstolos para as Nações
Edição Bilíngue com notas bíblicas.
Introdução
Escrito em grego koiné, o Didaqué é o mais antigo de todos os
catecismos cristãos. Redigido entre 50 e 90 d.c parece ser um
compilado de diversas fontes orais e escritas feitas por algum
catecumeno em algum momento entre o Incendio de Roma e a
Destruição do Templo de Jerusalém. Trata-se sem duvida do
documento mais importante da era pós-apostólica e um retrato fiel
das crenças, práticas e preocupações da igreja do primeiro século.
Seu título mais longo "A Doutrina do Senhor através dos Doze
Apóstolos para as Nações" foi substituído pelo seu nome popular
Didaquê ( Διδαχń ) , em portugues, a Doutrina. Muitos sustentam que
o termo “nações” aponta para a autoria de um cristão judeu como o
autor.
A antiguidade deste pequeno livro fe dele um forte candidato para
entrar no cânone do Novo Testamento, coisa que não ocorreu por
não ter sido escrito diretamente por um apóstolo. Seja como for os
assuntos tratados são a espinha dorsal do cristianismo em todas as
épocas e trazem uma mensagem que não envelheceu. O Didaque
foi amplamente mencionado por toda literatura cristã antiga desde
os primeiros séculos, de modo que a tradição sempre teve grande
confiança em seu conteúdo original. Essa confiança foi confirmada
em 1873 quando um manuscrito foi e encontrado na íntegra em
grego koiné em em um mosteiro em Constantinopla.
Esta e tradução para o português trás também este texto original
grego para fins de estudo e comparação. Também foi incluídas
notas com referências bíblicas que conversam com passagens
específicas. Foi também incluído títulos aos capítulos que não
existem no texto original, e estão aqui apenas para facilitar a
consulta e o estudo.O tradutor acredita que estes recursos tornarão
ainda mais bem sucedidos os esforços do leitor de se aproximar da
realidade da igreja primitiva.
Cap.1 - Os Caminho da Vida e da Morte
Há dois caminhos, um da vida e uma da morte [1] , e há uma grande
diferença entre os dois caminhos.

O caminho da vida é esse: em primeiro lugar, amar Deus [2] que te


criou; em segundo lugar, amar seu próximo como a si mesmo [3] .
Não faça ao seu próximo o que não gostaria que fizessem a você.
[4]

Destes dizeres derivamos estes ensinamentos: Abençoai os que te


amaldiçoam, orai pelos seus inimigos e jejuai por aqueles que te
perseguem [5] . Que benefício há em só amar os que te amam? Até
os pagãos não fazem isso? [6] Mas quando você ama os que te
odeiam, você não tem inimigos. Abstenha-se dos impulsos carnais.
[7] Se alguém lhe esbofetear de um lado, oferece também o outro
[8] e você será perfeito. Se um homem lhe obrigar a andar com
uma milha, ande duas. [9] Se roubar sua capa dê também o seu
casaco. [10] Se tomarem o que te pertence, não peça de volta [11] .

Dê o que lhe pedem e não espere retorno [12] , pois o Pai quer que
seus bens sejam dados a todos. Abençoados são aqueles que dão
seguindo este mandamentos, pois são inocentes. Ai daqueles que
recebem, pois se recebem por necessidade também são inocentes;
mas quem não tem necessidade terá que explicar o que recebeu e
será jogado na prisão e interrogado sobre o que fez e não sairá até
que o último centavo seja devolvido [13] . Sobre isso também foi
dito: deixe sua esmola suar em suas mãos, até que você tenha
aprendido a quem dar.
Original Grego:
Ὁδοὶ δύο εἰσί, μία τῆς ζωῆς καὶ μία τοῦ θανάτου, διαφορὰ δὲ πολλὴ
μεταξὺ τῶν ὁδῶν.

Ἡ μὲν οὖν ὁδὸς τῆς ζωῆς ἐστιν αὕτη· πρῶτον ἀγαπήσεις τὸν θεὸν
τὸν ποιήσαντά σε, δεύτερον τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν· πάντα δὲ
ὅσα ἐὰν θελήσῃς μὴ γίνεσθαί σοι, καὶ σὺ ἄλλῳ μὴ ποίει.

Τούτων δὲ τῶν λόγων ἡ διδαχή ἐστιν αὕτη· [Εὐλογεῖτε τοὺς


καταρωμένους ὑμῖν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν,
νηστεύετε δὲ ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς· ποία γὰρ χάρις, ἐὰν φιλῆτε
τοὺς φιλοῦντας ὑμᾶς; Οὐχὶ καὶ τὰ ἔθνη τοῦτο ποιοῦσιν; Ὑμεῖς δὲ
φιλεῖτε τοὺς μισοῦντας ὑμᾶς καὶ οὐχ ἕξετε ἐχθρόν. 4 Ἀπέχου τῶν
σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν. Ἐάν τις σοι δῷ ῥάπισμα εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα,
στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην, καὶ ἔσῃ τέλειος· ἐὰν ἀγγαρεύσῃ σέ τις
μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ΄ αὐτοῦ δύο· ἐὰν ἄρῃ τις τὸ ἱμάτιόν σου, δὸς
αὐτῷ καὶ τὸν χιτῶνα· ἐὰν λάβῃ τις ἀπὸ σοῦ τὸ σόν, μὴ ἀπαίτει· οὐδὲ
γὰρ δύνασαι. 5 Παντὶ τῷ αἰτοῦντί σε δίδου καὶ μὴ ἀπαίτει· πᾶσα γὰρ
θέλει δίδοσθαι ὁ πατὴρ ἐκ τῶν ἰδίων χαρισμάτων. Μακάριος ὁ διδοὺς
κατὰ τὴν ἐντολήν· ἀθῷος γάρ ἐστιν. Οὐαὶ τῷ λαμβάνοντι· εἰ μὲν γὰρ
χρείαν ἔχων λαμβάνει τις, ἀθῷος ἔσται· ὁ δὲ μὴ χρείαν ἔχων δώσει
δίκην, ἵνα τί ἔλαβε καὶ εἰς τί· ἐν συνοχῇ δὲ γενόμενος ἐξετασθήσεται
περὶ ὧν ἔπραξε καὶ οὐκ ἐξελεύσεται ἐκεῖθεν, μέχρις οὗ ἀποδῷ τὸν
ἔσχατον κοδράντην. 6 Ἀλλὰ καὶ περὶ τούτου δὲ εἴρηται· Ἱδρωσάτω ἡ
ἐλεημοσύνη σου εἰς τὰς χεῖράς σου, μέχρις ἂν γνῷς, τίνι δῷς.
Cap. 2 - Do amar ao próximo
E do segundo mandamento da doutrina: Você não cometerá
assassinato, não cometerá adultério [14] , não vai corromperá os
jovens, não fornicará, não roubará [15] , não praticará magia, não
fará feitiçaria, não matará uma criança por aborto nem depois de
nascer [16] , não cobiçará os bens do seu vizinho [17] , não fará
perjúrio [18] , não levantarás falso testemunho [19] , não falará mal,
não alimentará rancor, não falará com segunda intenção, pois a
língua dupla é uma armadilha da morte. Tua palavra não deve ser
falsa ou vazia, mas provada pela ação. Não será avarento, nem
saqueador, nem hipócrita, nem mal-humorado, nem orgulhoso. Você
não deve perpetrar projetos maligno contra o seu vizinho. Você não
odiará nenhum homem, mas alguns reprovará, para outros rezará, e
outros amará mais do que tua própria vida.
Original Grego:
Δευτέρα δὲ ἐντολὴ τῆς διδαχῆς·] οὐ φονεύσεις, οὐ μοιχεύσεις, οὐ
παιδοφθορήσεις, οὐ πορνεύσεις, οὐ κλέψεις, οὐ μαγεύσεις, οὐ
φαρμακεύσεις, οὐ φονεύσεις τέκνον ἐν φθορᾷ οὐδὲ γεννηθὲν
ἀποκτενεῖς, οὐκ ἐπιθυμήσεις τὰ τοῦ πλησίον. Οὐκ ἐπιορκήσεις, οὐ
ψευδομαρτυρήσεις, οὐ κακολογήσεις, οὐ μνησικακήσεις. Οὐκ ἔσῃ
διγνώμων οὐδὲ δίγλωσσος· παγὶς γὰρ θανάτου ἡ διγλωσσία. Οὐκ
ἔσται ὁ λόγος σου ψευδής, οὐ κενός, ἀλλὰ μεμεστωμένος πράξει.
Οὐκ ἔσῃ πλεονέκτης οὐδὲ ἅρπαξ οὐδὲ ὑποκριτὴς οὐδὲ κακοήθης
οὐδὲ ὑπερήφανος. Οὐ λήψῃ βουλὴν πονηρὰν κατὰ τοῦ πλησίον σου,
οὐ μισήσεις πάντα ἄνθρωπον, ἀλλὰ οὓς μὲν ἐλέγξεις, περὶ δὲ ὧν
προσεύξῃ, οὓς δὲ ἀγαπήσεις ὑπὲρ τὴν ψυχήν σου.
Cap. 3 - Sementes do pecado
Filho, fuja de todo mal e tudo o que se assemelha a ele. Não fique
com raiva, pois a raiva leva ao assassinato, nem tenha ciúmes, nem
contenda, nem ira; pois todas essas coisas são sementes de
assassinato.
Meu filho, não seja luxurioso pois a luxúria leva a fornicação. Evite
palavras obscenas e olhar malicioso, pois são sementes de
adultério.
Meu filho, não busque presságios pois eles levam a idolatria, evite o
encantamento, a astrologia e o feiticeiro, nem esteja disposto a
procurar por eles, pois são sementes da idolatria.
Meu filho, não seja mentiroso, pois a mentira leva ao roubo, nem
seja avarento ou vaidoso, pois todas essas coisas são sementes de
roubo.
Meu filho, não seja alguém que reclama, pois isso leva a blasfêmia,
não desrespeite, nem tenha maus pensamentos pois todas estas
coisas são sementes de blasfêmia. Mas seja manso, pois os
mansos herdarão a terra [20] . Não louve a si mesmo [21] nem seja
insolente. Tua alma não deve se unir aos exaltados, mas deve andar
com os justos e humildes. O que quer que aconteça com você
receba com gratidão, sabendo que nada é feito sem Deus.
Original Grego:

Τέκνον μου, φεῦγε ἀπὸ παντὸς πονηροῦ καὶ ἀπὸ παντὸς ὁμοίου
αὐτοῦ. 2 Μὴ γίνου ὀργίλος· ὁδηγεῖ γὰρ ἡ ὀργὴ πρὸς τὸν φόνον· μηδὲ
ζηλωτὴς μηδὲ ἐριστικὸς μηδὲ θυμικός· ἐκ γὰρ τούτων ἁπάντων φόνοι
γεννῶνται.

Τέκνον μου, μὴ γίνου ἐπιθυμητής· ὁδηγεῖ γὰρ ἡ ἐπιθυμία πρὸς τὴν


πορνείαν· μηδὲ αἰσχρολόγος μηδὲ ὑψηλόφθαλμος· ἐκ γὰρ τούτων
ἁπάντων μοιχεῖαι γεννῶνται.

Τέκνον μου, μὴ γίνου οἰωνοσκόπος, ἐπειδὴ ὁδηγεῖ εἰς τὴν


εἰδωλολατρίαν· μηδὲ ἐπαοιδὸς μηδὲ μαθηματικὸς μηδὲ
περικαθαίρων, μηδὲ θέλε αὐτὰ βλέπειν μηδὲ ἀκούειν· ἐκ γὰρ τούτων
ἁπάντων εἰδωλολατρία γεννᾶται.

Τέκνον μου, μὴ γίνου ψεύστης, ἐπειδὴ ὁδηγεῖ τὸ ψεῦσμα εἰς τὴν


κλοπήν· μηδὲ φιλάργυρος μηδὲ κενόδοξος· ἐκ γὰρ τούτων ἁπάντων
κλοπαὶ γεννῶνται.

Τέκνον μου, μὴ γίνου γόγγυσος, ἐπειδὴ ὁδηγεῖ εἰς τὴν βλασφημίαν· μηδὲ αὐθάδης μηδὲ
πονηρόφρων· ἐκ γὰρ τούτων ἁπάντων βλασφημίαι γεννῶνται. Ἴσθι δὲ πραΰς, ἐπεὶ οἱ
πραεῖς κληρονομήσουσι τὴν γῆν. Γίνου μακρόθυμος καὶ ἐλεήμων καὶ ἄκακος καὶ ἡσύχιος
καὶ ἀγαθὸς καὶ τρέμων τοὺς λόγους διὰ παντός, οὓς ἤκουσας. Οὐχ ὑψώσεις σεαυτὸν οὐδὲ
δώσεις τῇ ψυχῇ σου θράσος. Οὐ κολληθήσεται ἡ ψυχή σου μετὰ ὑψηλῶν, ἀλλὰ μετὰ
δικαίων καὶ ταπεινῶν ἀναστραφήσῃ. Τὰ συμβαίνοντά σοι ἐνεργήματα ὡς ἀγαθὰ προσδέξῃ,
εἰδὼς ὅτι ἄτερ θεοῦ οὐδὲν γίνεται.
Cap. 4 - Caridade e convivência
Meu filho, lembre daqueles que levam a palavra de Deus a você dia
e noite, honre-os como honra ao Senhor [22] , pois onde se fala do
Senhor, lá ele está. Além disso, procure todos os dias a companhia
dos santos para encontrar repouso em suas palavras. Não provoque
divisões, mas seja um pacificador [23] . Julgue de forma justa e não
faça diferença entre as pessoas que repreender por suas
transgressões. Não se preocupe sobre o que acontecerá se fizer
isso.
Que suas mãos sejam aqueles estendidas mais para dar do que
para receber. Se o trabalho de suas mãos lhe rendem algo, ofereça
como um resgate pelos seus pecados. Não hesite em doar e nem
reclame ao fazer isso, pois está apenas pagando parte de um
resgate.
Não se afaste daqueles que estão em necessidade, mas
compartilhe todas às coisas e não diga que algo é apenas seu. Se
vocês forem companheiros nas coisas perecíveis, quanto mais não
serão no imperecível. [24] Não descuide de seu filho ou filha, mas
desde a juventude ensine-os o temor a Deus. [25] Não seja rude
com seus servos pois eles confiam no mesmo Deus que você, para
que eles não deixem de temer o mesmo Deus que está acima de
vocês dois. [26] Certamente Ele convocará os homens segundo seu
espírito não sua posição. Mas vós, servos, sejam sujeitos aos seus
mestres, com temor e reverência [27] devidos a Deus.
Odeiem toda hipocrisia e tudo o que não é agradável ao Senhor.
Não abandone os mandamentos do Senhor, mas guarde tudo o que
recebeu, sem nada adicionar ou tirar [28] . Na igreja confesse suas
transgressões e não entre em oração com má consciência. Esse é o
caminho da vida.
Original Grego:
Τέκνον μου, τοῦ λαλοῦντός σοι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ μνησθήσῃ νυκτὸς
καὶ ἡμέρας, τιμήσεις δὲ αὐτὸν ὡς κύριον· ὅθεν γὰρ ἡ κυριότης
λαλεῖται, ἐκεῖ κύριός ἐστιν. Ἐκζητήσεις δὲ καθ΄ ἡμέραν τὰ πρόσωπα
τῶν ἁγίων, ἵνα ἐπαναπαῇς τοῖς λόγοις αὐτῶν. Οὐ ποιήσεις σχίσμα,
εἰρηνεύσεις δὲ μαχομένους· κρινεῖς δικαίως, οὐ λήψῃ πρόσωπον
ἐλέγξαι ἐπὶ παραπτώμασιν. Οὐ διψυχήσεις, πότερον ἔσται ἢ οὔ.

Μὴ γίνου πρὸς μὲν τὸ λαβεῖν ἐκτείνων τὰς χεῖρας, πρὸς δὲ τὸ δοῦναι


συσπῶν. Ἐὰν ἔχῃς διὰ τῶν χειρῶν σου, δὸς εἰς λύτρωσιν ἁμαρτιῶν
σου. Οὐ διστάσεις δοῦναι οὐδὲ διδοὺς γογγύσεις· γνώσῃ γὰρ τίς
ἐστιν ὁ τοῦ μισθοῦ καλὸς ἀνταποδότης. Οὐκ ἀποστραφήσῃ τὸν
ἐνδεόμενον, συγκοινωνήσεις δὲ πάντα τῷ ἀδελφῷ σου καὶ οὐκ ἐρεῖς
ἴδια εἶναι· εἰ γὰρ ἐν τῷ ἀθανάτῳ κοινωνοί ἐστε, πόσῳ μᾶλλον ἐν τοῖς
θνητοῖς.

Οὐκ ἀρεῖς τὴν χεῖρά σου ἀπὸ τοῦ υἱοῦ σου ἢ ἀπὸ τῆς θυγατρός σου,
ἀλλὰ ἀπὸ νεότητος διδάξεις αὐτοὺς τὸν φόβον τοῦ θεοῦ. Οὐκ
ἐπιτάξεις δούλῳ σου ἢ παιδίσκῃ, τοῖς ἐπὶ τὸν αὐτὸν θεὸν ἐλπίζουσιν,
ἐν πικρίᾳ σου, μήποτε οὐ μὴ φοβηθήσονται τὸν ἐπ΄ ἀμφοτέροις
θεόν· οὐ γὰρ ἔρχεται κατὰ πρόσωπον καλέσαι, ἀλλ΄ ἐφ΄ οὓς τὸ
πνεῦμα ἡτοίμασεν. Ὑμεῖς δὲ οἱ δοῦλοι ὑποταγήσεσθε τοῖς κυρίοις
ὑμῶν ὡς τύπῳ θεοῦ ἐν αἰσχύνῃ καὶ φόβῳ.

Μισήσεις πᾶσαν ὑπόκρισιν καὶ πᾶν ὃ μὴ ἀρεστὸν τῷ κυρίῳ. Οὐ μὴ


ἐγκαταλίπῃς ἐντολὰς κυρίου, φυλάξεις δὲ ἃ παρέλαβες, μήτε
προστιθεὶς μήτε ἀφαιρῶν. Ἐν ἐκκλησίᾳ ἐξομολογήσῃ τὰ
παραπτώματά σου, καὶ οὐ προσελεύσῃ ἐπὶ προσευχήν σου ἐν
συνειδήσει πονηρᾷ. Αὕτη ἐστὶν ἡ ὁδὸς τῆς ζωῆς.
Cap. 5 - Perigos do caminho da morte
Mas o caminho da morte é este. Em primeiro lugar, o é cheio de
assassinatos de maldição, adultérios, luxúrias, roubos, idolatrias,
artes mágicas, bruxarias, pilhagem, falsos testemunhos, hipocrisias,
segundas intenções, traição, orgulho, malícia, teimosia, cobiça, fala
maldosa, ciúme, ousadia, exaltação, ostentação, perseguição dos
bons homens, ódio à verdade, amor à mentira, não notar os bens da
justiça, não se apegar ao que é correto nem ao julgamento justo,
despertar não para o que é bom, mas para o que é mal de onde a
gentileza e a paciência estão distantes; paixões vãs, buscas por
recompensa, não ter pena dos pobres, não dar esmolas ao que é
oprimido pela labuta, não reconhecer Aquele que os Fez, assassinar
crianças, corromper as criaturas de Deus, afastar-se dos que estão
em necessidade, oprimir o que está aflito, defender juízes ricos,
injustos e pecaminosos consumados contra os pobres. Que sejam
repudiadas, meus filhos, todas essas coisas.
Original Grego:

Ἡ δὲ τοῦ θανάτου ὁδός ἐστιν αὕτη· πρῶτον πάντων πονηρά ἐστι καὶ
κατάρας μεστή· φόνοι, μοιχεῖαι, ἐπιθυμίαι, πορνεῖαι, κλοπαί,
εἰδωλολατρίαι, μαγεῖαι, φαρμακίαι, ἁρπαγαί, ψευδομαρτυρίαι,
ὑποκρίσεις, διπλοκαρδία, δόλος, ὑπερηφανία, κακία, αὐθάδεια,
πλεονεξία, αἰσχρολογία, ζηλοτυπία, θρασύτης, ὕψος, ἀλαζονεία,
ἀφοβία θεοῦ· διῶκται ἀγαθῶν, μισοῦντες ἀλήθειαν, ἀγαπῶντες
ψεῦδος, οὐ γινώσκοντες μισθὸν δικαιοσύνης, οὐ κολλώμενοι ἀγαθῷ
οὐδὲ κρίσει δικαίᾳ, ἀγρυπνοῦντες οὐκ εἰς τὸ ἀγαθόν, ἀλλ΄ εἰς τὸ
πονηρόν· ὧν μακρὰν πραΰτης καὶ ὑπομονή, μάταια ἀγαπῶντες,
διώκοντες ἀνταπόδομα, οὐκ ἐλεοῦντες πτωχόν, οὑ πονοῦντες ἐπὶ
καταπονουμένῳ, οὑ γινώσκοντες τὸν ποιήσαντα αὐτούς, φονεῖς
τέκνων, φθορεῖς πλάσματος θεοῦ, ἀποστρεφόμενοι τὸν ἐνδεόμενον,
καταπονοῦντες τὸν θλιβόμενον, πλουσίων παράκλητοι, πενήτων
ἄνομοι κριταί, πανθαμαρτητοί. Ρυσθείητι, τέκνον, ἀπὸ τούτων
ἁπάντων.
Cap. 6 - Persistência, limites e
alimentação

Cuidai para que nenhum homem te desvie [29] deste caminho de


justiça, quem faz isso se desvia de Deus.
Se tu é capaz de suportar todo o jugo do Senhor, você será perfeito,
mas se tu não for capaz, faça o que você puder.
No que diz respeito à alimentação, suporte o que tu puder; mas
abstenha-se de toda carne sacrificada a ídolos [30] ; pois é a
adoração dos deuses mortos.
Original Grego:

Ὅρα μή τις σε πλανήσῃ ἀπὸ ταύτης τῆς ὁδοῦ τῆς διδαχῆς, ἐπεὶ
παρεκτὸς θεοῦ σε διδάσκει.

[Εἰ μὲν γὰρ δύνασαι βαστάσαι ὅλον τὸν ζυγὸν τοῦ κυρίου, τέλειος
ἔσῃ· εἰ δ΄ οὐ δύνασαι, ὃ δύνῃ, τοῦτο ποίει.

Περὶ δὲ τῆς βρώσεως, ὃ δύνασαι, βάστασον· ἀπὸ δὲ τοῦ


εἰδωλοθύτου λίαν πρόσεχε· λατρεία γάρ ἐστι θεῶν νεκρῶν.]
Cap. 7- O B atismo
No que diz respeito ao batismo, assim batizará. Tendo recitado
primeiro todas essas coisas, batize em nome do Pai e do Filho e do
Espírito Santo [31] na água corrente. Mas se você não tem água
corrente, então batize em outra água; e se tu não conseguir água
fria, use água quente. Mas se você não tem nenhuma das duas,
então despeje água na cabeça três vezes em nome do Pai e do
Filho e do Espírito Santo. Mas antes do batismo, tanto quem é
batizado ´como quem for batizar, e quem mais puder deve jejuar por
um dia ou dois.
Original Grego:
Περὶ δὲ τοῦ βαπτίσματος, οὕτω βαπτίσατε, εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς
καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐν ὕδατι ζῶντι. [Ἐὰν δὲ μὴ ἔχῃς
ὕδωρ ζῶν, εἰς ἄλλο ὕδωρ βάπτισον· εἰ δ΄ οὐ δύνασαι ἐν ψυχρῷ, ἐν
θερμῷ. Ἐὰν δὲ ἀμφότερα μὴ ἔχῃς, ἔκχεον εἰς τὴν κεφαλὴν τρὶς ὕδωρ
εἰς ὄνομα πατρὸς καὶ υἱοῦ καῖ ἁγίου πνεύματος. Πρὸ δὲ τοῦ
βαπτίσματος προνηστευσάτω ὁ βαπτίζων καὶ ὁ βαπτιζόμενος καὶ εἴ
τινες ἄλλοι δύνανται· κελεύεις δὲ νηστεῦσαι τὸν βαπτιζόμενον πρὸ
μιᾶς ἢ δύο.]
Cap.8 - A Oração do Pai Nosso

Não jejue como os hipócritas, [32] pois eles jejuam no segundo e


quinto dia da semana; mas mantenha seu jejum no quarto e na
preparação (o sexto) dia. [33]
Nem reze como os hipócritas, mas como o Senhor ordenou em seu
Evangelho, ore assim [34] : “ Pai Nosso, que estais nos Céus,
Santificado seja o Vosso nome. Venha a nós o Vosso reino, Seja
feita a Vossa vontade Assim na Terra como no Céu. O pão nosso de
cada dia nos dai hoje [35] . Perdoe nossas ofensas assim como
perdoamos quem nos tem ofendido e não nos deixeis cair em
tentação, mas livrai nos do mal, pois teu é o poder e a glória para
sempre. “

Rezem assim três vezes durante o dia. [36]


Original Grego:

Αἱ δὲ νηστεῖαι ὑμῶν μὴ ἔστωσαν μετὰ τῶν ὑποκριτῶν· νηστεύουσι


γὰρ δευτέρᾳ σαββάτων καὶ πέμπῃ· ὑμεῖς δὲ νηστεύσατε τετράδα καὶ
παρασκευήν.

Μηδὲ προσεύχεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί, ἀλλ΄ ὡς ἐκέλευσεν ὁ κύριος ἐν


τῷ εὐαγγελίῳ αὐτοῦ, οὕτως προσεύχεσθε· Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τῷ
οὐρανῷ, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου, ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω
τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς· τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν
ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον, καὶ ἄφες ἡμῖν τὴν ὀφειλὴν ἡμῶν, ὡς καὶ
ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν, καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς
πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ· ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ
δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας.

Τρὶς τῆς ἡμέρας οὕτω προσεύχεσθε.


Cap. 9 - Celebração da Eucaristia
Para celebrar a eucaristia faça assim: Primeiro sobre o cálice diga:
“Nós te damos graças, ó nosso Pai, que pela videira sagrada de
Davi nos fez conhecer Teu Filho Jesus [37] . A ti seja a glória
eterna.”
Então parta o pão diga: “Nós te damos graças, ó Pai nosso, pela
vida e conhecimento que revelaste através de Teu Filho Jesus. Tua
é a glória para sempre. Assim como este pão partido foi espalhado
sobre as montanhas e se torna um, assim Tua Igreja se reúna dos
confins da terra no Seu Reino, pois tua é a glória e o poder por meio
de Jesus Cristo para sempre.”
Mas que ninguém coma nem beba a eucaristia sem ter antes sido
batizado em nome do Senhor, pois o Senhor disse: “Não dê o que é
sagrado aos cães.”
Original Grego:

Περὶ δὲ τῆς εὐχαριστίας, οὕτως εὐχαριστήσατε· πρῶτον περὶ τοῦ


ποτηρίου· Εὐχαριστοῦμέν σοι, πάτερ ἡμῶν, ὑπὲρ τῆς ἁγίας ἀμπέλου
Δαυὶδ τοῦ παιδός σου, ἧς ἐγνώρισας ἡμῖν διὰ Ἰησοῦ τοῦ παιδός σου·
σοὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν.

Περὶ δὲ τοῦ κλάσματος· Εὐχαριστοῦμέν σοι, πάτερ ἡμῶν, ὑπὲρ τῆς


ζωῆς καὶ γνώσεως, ἧς ἐγνώρισας ἡμῖν διὰ Ἰησοῦ τοῦ παιδός σου· σοὶ
ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν. Ὥσπερ ἦν τοῦτο τὸ κλάσμα
διεσκορπισμένον ἐπάνω τῶν ὀρέων καὶ συναχθὲν ἐγένετο ἕν, οὕτω
συναχθήτω σου ἡ ἐκκλησία ἀπὸ τῶν περάτων τῆς γῆς εἰς τὴν σὴν
βασιλείαν· ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ δόξα καὶ ἡ δύναμις εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν.

Μηδεὶς δὲ φαγέτω μηδὲ πιέτω ἀπὸ τῆς εὐχαριστίας ὑμῶν, ἀλλ΄ οἱ


βαπτισθέντες εἰς ὄνομα κυρίου· καὶ γὰρ περὶ τούτου εἴρηκεν ὁ
κύριος· Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσί.
Cap. 10 - Encerramento da Eucaristia

E depois de satisfeitos [38] , então, agradeçam assim: “Nós te


damos graças, Santo Pai, pelo Teu santo nome, que Tu fez
tabernáculo em nossos corações, e pelo conhecimento, fé e
imortalidade, que Tu em nós fez através de Teu Filho Jesus; Tua é a
glória para sempre.” Tu, Mestre Todo-Poderoso, criou todas as
coisas para o bem de Teu nome, e deu comida e bebida aos
homens para desfrutar, de modo que eles possam render graças a
Ti, mas nos concede comida espiritual e bebida de vida eterna
através de Teu Filho. Antes de tudo te damos graças, pois Tu és
Poderoso; Tua é a glória para sempre. Lembre-se Senhor, de Tua
Igreja para libertá-la de todo o mal e aperfeiçoá-la em Teu amor; e
recolhê-la dos quatro ventos esta Igreja que foi santificada em Teu
reino que Tu preparou para isso [39] ; pois Teu é o poder e glória
para sempre. Que a graça venha e que este mundo [40] . Socorrei-
nos Deus de Davi. Se qualquer homem é santo, deixe-o vir; se
qualquer homem não for, deixe-o se arrepender. Venha Nosso
Senhor. [41] Amém.”
Mas permita que os profetas ofereçam ação de graças tanto quanto
quiserem. [42]
Original Grego:

Μετὰ δὲ τὸ ἐμπλησθῆναι οὕτως εὐχαριστήσατε·Εὐχαριστοῦμέν σοι,


πάτερ ἅγιε, ὑπὲρ τοῦ ἁγίου ὀνόματός σου, οὗ κατεσκήνωσας ἐν ταῖς
καρδίαις ἡμῶν, καὶ ὑπὲρ τῆς γνώσεως καὶ πίστεως καὶ ἀθανασίας, ἧς
ἐγνώρισας ἡμῖν διὰ Ἰησοῦ τοῦ παιδός σου· σοὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς
αἰῶνας. Ἀμήν. Σύ, δέσποτα παντοκράτορ, ἔκτισας τὰ πάντα ἕνεκεν
τοῦ ὀνόματός σου, τροφήν τε καὶ ποτὸν ἔδωκας τοῖς υἱοῖς τῶν
ἀνθρώπων εἰς ἀπόλαυσιν, ἵνα σοι εὐχαριστήσωσιν, ἡμῖν δὲ ἐχαρίσω
πνευματικὴν τροφὴν καὶ ποτὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ τοῦ
παιδός σου. Πρὸ πάντων εὐχαριστοῦμέν σοι, ὅτι δυνατὸς εἶ· σοὶ ἡ
δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν. Μνήσθητι, κύριε, τῆς ἐκκλησίας σου, τοῦ
ῥύσασθαι αὐτὴν ἀπὸ παντὸς πονηροῦ καὶ τελειῶσαι αὐτὴν ἐν τῇ
ἀγάπῃ σου, καὶ σύναξον αὐτὴν ἀπὸ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, τὴν
ἁγιασθεῖσαν, εἰς τὴν σὴν βασιλείαν, ἣν ἡτοίμασας αὐτῇ· ὅτι σοῦ ἐστιν
ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν. Ἐλθέτω χάρις καὶ
παρελθέτω ὁ κόσμος οὗτος. Ἀμήν. ὡσαννὰ τῷ οἴκῳ Δαυίδ. Εἴ τις
ἅγιός ἐστιν, ἐρχέσθω· εἴ τι οὐκ ἐστι, μετα νοείτω· μαραναθά. Ἀμήν.

Τοῖς δὲ προφήταις ἐπιτρέπετε εὐχαριστεῖν, ὅσα θέλουσιν.


Cap. 11 - Profetas e Falsos Profetas
Receba p ortanto quem quer que venha e ensine todas essas coisas
que foram ditas antes, mas se o próprio professor ter e ensinar uma
doutrina diferente, que seja para sua própria destruição, não lhe dê
ouvidos, mas se for para o aumento da justiça e do conhecimento
do Senhor, recebei-o como o Senhor. Com relação aos apóstolos
[43] e profetas que estiverem de acordo com o evangelho, receba-
os como o Senhor [44] . Mas que fiquem por um dia, ou se houver
necessidade por dois, mas se ele permanecer por três dias é um
falso profeta. E quando o apóstolo partir que não leve nada senão
pão que dure até que encontre um teto, mas se pedir dinheiro é um
falso profeta.

E quando o profeta falar no Espírito [45] nem tente discernir, pois


todo pecado será perdoado, mas este pecado não será perdoado
[46] . No entanto nem todos os que falam no Espírito são profetas,
mas apenas aqueles que tiver o espírito no Senhor. Por seus
caminhos, portanto, os falsos profetas e os profetas serão
distinguidos. E nenhum profeta que ordenar uma refeição
comunitária deve dela comer, caso contrário é falso profeta. E todo
profeta ensinando a verdade, que não praticar o que ensina é um
falso profeta. Mas nenhum profeta testado e genuno, trabalhando no
ministério da igreja, se não ensinar aos outros a fazer o que ele faz,
deve ser julgado por vocês: pois ele tem o julgamento de Deus,
assim como foi com os profetas dos velhos tempos. E quem quer
que diga no Espírito ‘Dê-me prata ou qualquer outra coisa”, não
deveis ouví-lo, mas se ele disse para dar aos outros que estão em
necessidade, que nenhum homem o julgue.
Original Grego:

Ὃς ἂν οὖν ἐλθὼν διδάξῃ ὑμᾶς ταῦτα πάντα τὰ προειρημένα,


δέξασθε αὐτόν· ἐὰν δὲ αὐτὸς ὁ διδάσκων στραφεὶς διδάσκῃ ἄλλας
διδαχὰς εἰς τὸ καταλῦσαι, μὴ αὐτοῦ ἀκούσητε· εἰς δὲ τὸ προσθεῖναι
δικαιοσύνην καὶ γνῶσιν κυρίου, δέξασθε αὐτὸν ὡς κύριον. Περὶ δὲ
τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν κατὰ τὸ δόγμα τοῦ εὐαγγελίου, οὕτως
ποιήσατε. Πᾶς δὲ ἀπόστολος ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς δεχθήτω ὡς
κύριος· οὐ μενεῖ δὲ εἰ μὴ ἡμέραν μίαν· ἐὰν δὲ ᾗ χρεία, καὶ τὴν ἄλλην·
τρεῖς δὲ ἐὰν μείνῃ, ψευδοπροφήτης ἐστίν. Ἐξερχόμενος δὲ ὁ
ἀπόστολος μηδὲν λαμβανέτω εἰ μὴ ἄρτον, ἕως οὗ αὐλισθῇ· ἐὰν δὲ
ἀργύριον αἰτῇ, ψευδοπροφήτης ἐστίν.

Καὶ πάντα προφήτην λαλοῦντα ἐν πνεύματι οὐ πειράσετε οὐδὲ δια


κρινεῖτε· πᾶσα γὰρ ἁμαρτία ἀφεθήσεται, αὕτη δὲ ἡ ἁμαρτία οὐκ
ἀφεθήσεται. Οὐ πᾶς δὲ ὁ λαλῶν ἐν πνεύματι προφήτης ἐστίν, ἀλλ΄
ἐὰν ἔχῃ τοὺς τρόπους κυρίου. ἀπὸ οὖν τῶν τρόπων γνωσθήσεται ὁ
ψευδοπροφήτης καὶ ὁ προφήτης. Καὶ πᾶς προφήτης ὁρίζων
τράπεζαν ἐν πνεύματι, οὐ φάγεται ἀπ΄ αὐτῆς, εἰ δὲ μήγε,
ψευδοπροφήτης ἐστίν. Πᾶς δὲ προφήτης διδάσκων τὴν ἀλήθειαν, εἰ
ἃ διδάσκει οὐ ποιεῖ, ψευδοπροφήτης ἐστίν. Πᾶς δὲ προφήτης
δεδοκιμασμένος ἀληθινός, ποιῶν εἰς μυστήριον κοσμικὸν ἐκκλησίας,
μὴ διδάσκων δὲ ποιεῖν, ὅσα αὐτὸς ποιεῖ, οὐ κριθήσεται ἐφ΄ ὑμῶν·
μετὰ θεοῦ γὰρ ἔχει τὴν κρίσιν· ὡσαύτως γὰρ ἐποίησαν καὶ οἱ ἀρχαῖοι
προφῆται. Ὃς δ΄ ἂν εἴπῃ ἐν πνεύματι· δός μοι ἀργύρια, ἢ ἕτερά τινα,
οὐκ ἀκούσεσθε αὐτοῦ· ἐὰν δὲ περὶ ἄλλων ὑστερούντων εἴπῃ δοῦναι,
μηδεὶς αὐτὸν κρινέτω.
Cap. 12. A necessidade do trabalho
Mas que todos que venham em nome do Senhor sejam recebidos;
e, em seguida, quando vós o testarem os conhecerá, pois vocês tem
em si a compreensão de distinguir a direita da esquerda. Se quem
vier for um viajante, ajude-o no que puder. Ele não deve permanecer
por mais de dois ou três dias, se ele se estabelecer na casa, que
sendo artesão trabalhe para comer [47] . Mas se ele não tem ofício,
de acordo com sua sabedoria forneça um modo dele viver entre
vocês como cristão, mas não na ociosidade. Se ele não fizer isso, é
um comerciante de Cristo. Cuidado com esses homens.
Original Grego:
Πᾶς δὲ ὁ ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν ὀνόματι κυρίου δεχθήτω, ἔπειτα
δὲ δοκιμάσαντες αὐτὸν γνώσεσθε (σύνεσιν γὰρ ἔχετε) δεξιὰν καὶ
ἀριστεράν. Εἰ μὲν παρόδιός ἐστιν ὁ ἐρχόμενος, βοηθεῖτε αὐτῷ, ὅσον
δύνασθε· οὐ μενεῖ δὲ πρὸς ὑμᾶς εἰ μὴ δύο ἢ τρεῖς ἡμέρας, ἐὰν ᾖ
ἀνάγκη. Εἰ δὲ θέλει πρὸς ὑμᾶς καθῆσθαι, τεχνίτης ὤν, ἐργαζέσθω
καὶ φαγέτω. Εἰ δὲ οὐκ ἔχει τέχνην, κατὰ τὴν σύνεσιν ὑμῶν
προνοήσατε, πῶς μὴ ἀργὸς μεθ΄ ὑμῶν ζήσεται χριστιανός. Εἰ δ΄ οὐ
θέλει οὕτω ποιεῖν, χριστέμπορός ἐστι· προσέχετε ἀπὸ τῶν τοιούτων.
Cap. 13 - Às Primícias e Caridade
Mas cada verdadeiro profeta, desejando se estabelecer entre vocês
é merecedor de sua comida. O verdadeiro professor é merecedor do
seu alimento, como todo trabalhador [48] . Portanto, os primeiros
frutos da cuba e da eira, dos bois e ovelhas, tomarás e darás como
primícias aos profetas; pois eles são seus sacerdotes [49] . Mas se
não tiverem profetas entre vós, dê isso aos pobres. Se fizer pão,
separe a primeira parte e dê de acordo com o mandamento. Da
mesma maneira, quando abrir um jarro de vinho, ou óleo, separe a
primeira parte para dar aos profetas; e de seu dinheiro, roupas
novas e aquisições separe a primeira parte, e quando tiver a
oportunidade, dê de acordo com o mandamento.
Original Grego:

Πᾶς δὲ προφήτης ἀληθινός, θέλων καθῆσθαι πρὸς ὑμᾶς, ἄξιός ἐστι


τῆς τροφῆς αὐτοῦ. Ὡσαύτως διδάσκαλος ἀληθινός ἐστιν ἄξιος καὶ
αὐτὸς ὥσπερ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ. [Πᾶσαν οὖν ἀπαρχὴν
γεννημάτων ληνοῦ καὶ ἅλωνος, βοῶν τε καὶ προβάτων λαβὼν
δώσεις τοῖς προφήταις· αὐτοὶ γάρ εἰσιν οἱ ἀρχιερεῖς ὑμῶν. Ἐὰν δὲ μὴ
ἔχητε προφήτην, δότε τοῖς πτωχοῖς. Ἐὰν σιτίαν ποιῇς, τὴν ἀπαρχὴν
λαβὼν δὸς κατὰ τὴν ἐντολήν. Ὡσαύτως κεράμιον οἴνου ἢ ἐλαίου
ἀνοίξας, τὴν ἀπαρχὴν λαβὼν δὸς τοῖς προφήταις. Ἀργυρίου δὲ καὶ
ἱματισμοῦ καὶ παντὸς κτήματος λαβὼν τὴν ἀπαρχήν, ὡς ἄν σοι δόξῃ,
δὸς κατὰ τὴν ἐντολήν.]
Cap. 14. A Reunião Dominical

E no dia do Senhor [50] , reúnam-se e partilhem o pão, dando


graças na eucaristia, primeiro confessando suas transgressões,
para que seu sacrifício seja puro [51] . E ninguém que esteja em
contenda [52] com seu próximos, se una a assembléia até que
tenham se reconciliado, para que seu sacrifício não seja
contaminado, pois este sacrifício é o que foi falado pelo Senhor: “Em
todo tempo e em todo lugar ofereçam um sacrifício puro [53] . Pois
eu sou um grande rei, disse o Senhor e Meu nome é maravilhoso
entre as nações.” [54]
Original Grego :
Καθ΄ ἡμέραν δὲ κυρίου συναχθέντες κλάσατε ἄρτον καὶ
εὐχαριστήσατε, προεξομολογησάμενοι τὰ παραπτώματα ὑμῶν,
ὅπως καθαρὰ ἡ θυσία ὑμῶν ᾖ. Πᾶς δὲ ἔχων τὴν ἀμφιβολίαν μετὰ τοῦ
ἑταίρου αὐτοῦ μὴ συνελθέτω ὑμῖν, ἕως οὗ διαλλαγῶσιν, ἵνα μὴ
κοινωθῇ ἡ θυσία ὑμῶν. Αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ῥηθεῖσα ὑπὸ κυρίου· Ἐν
παντὶ τόπῳ καὶ χρόνῳ προσφέρειν μοι θυσίαν καθαράν· ὅτι βασιλεὺς
μέγας εἰμί, λέγει κύριος, καὶ τὸ ὄνομά μου θαυμαστὸν ἐν τοῖς ἔθνεσι.
Cap. 15 - Como lidar com os
transgressores
Nomeiem entre si mesmo portanto, bispos e diáconos dignos do
Senhor, homens mansos e não amantes do dinheiro [55] ,
verdadeiros e comprovados. para vocês eles realizaram o serviço de
profetas e professores. [56] Portanto não os despreze, pois eles são
homens honrados juntos dos profetas e professores. Admoestai-vos
uns aos outros, não com raiva, mas em paz, como ensinado no
Evangelho [57] . E quem agir mal [58] com o outro, que ninguém
fale nem ouça nada até que se arrependa. Mas o tenha em sua
orações, suas esmolas e suas boas ações assim como é no
Evangelho do Nosso Senhor. [59]
Original Grego:

Χειροτονήσατε οὖν ἑαυτοῖς ἐπισκόπους καὶ διακόνους ἀξίους τοῦ


κυρίου, ἄνδρας πραεῖς καὶ ἀφιλαργύρους καὶ ἀληθεῖς καὶ
δεδοκιμασμένους· ὑμῖν γὰρ λειτουργοῦσι καὶ αὐτοὶ τὴν λειτουργίαν
τῶν προφητῶν καὶ διδασκάλων. Μὴ οὖν ὑπερίδητε αὐτούς· αὐτοὶ
γάρ εἰσιν οἱ τετιμημένοι ὑμῶν μετὰ τῶν προφητῶν καὶ διδασκάλων.
Ἐλέγχετε δὲ ἀλλήλους μὴ ἐν ὀργῇ, ἀλλ΄ ἐν εἰρήνη, ὡς ἔχετε ἐν τῷ
εὐαγγελίῳ· καὶ παντὶ ἀστοχοῦντι κατὰ τοῦ ἑτέρου μηδεὶς λαλείτω
μηδὲ παρ΄ ὑμῶν ἀκουέτω, ἕως οὗ μετανοήσῃ. Τὰς δὲ εὐχὰς ὑμῶν
καὶ τὰς ἐλεημοσύνας καὶ πάσας τὰς πράξεις οὕτως ποιήσατε, ὡς
ἔχετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
Cap. 16. Os Últimos Dias

Fique atento por sua vida [60] ; não deixe que suas lâmpadas se
apaguem nem afrouxe o seu cinto [61] , pois não sabeis a hora em
que o nosso Senhor vem [62] . Reúnam-se com frequência e
busquem o que é adequado para sua almas, pois todo o tempo de
fé não valerá nada se não forem perfeitos na última hora. Nos
últimos dias os falsos profetas e os corruptores serão multiplicados
e às ovelhas transformadas em lobos, e o amor transformado em
ódio [63] . Conforme a ilegalidade aumentar eles odiarão uns aos
outros [64] , haverá perseguição e traição. E então aparecerá o
enganador do mundo [65] como um filho de Deus, e fará sinais e
maravilhas [66] e a terra será entregue em suas mãos. Ele fará
coisas profanas que nunca foram feitas desde o começo do mundo.
Então a criação do homem será posta em prova de fogo [67] e
muitos ficarão escandalizados e perecerão, mas os que perdurarem
na fé serão salvos [68] da própria maldição. Então os sinais de
verdade [69] aparecerão, primeiro um sinal de uma fenda no céu
[70] , depois um sinal do som de trombetas, e em terceiro lugar a
ressurreição dos mortos, ainda não de todos, mas como foi dito: O
Senhor virá e todos os Seus santos com ele [71] . Então o mundo
verá o Senhor vindo sobre as nuvens do céu [72] .
Original Grego:
Γρηγορεῖτε ὑπὲρ τῆς ζωῆς ὑμῶν· οἱ λύχνοι ὑμῶν μὴ σβεσθήτωσαν,
καὶ αἱ ὀσφύες ὑμῶν μὴ ἐκλυέσθωσαν, ἀλλὰ γίνεσθε ἕτοιμοι· οὐ γὰρ
οἴδατε τὴν ὥραν, ἐν ᾗ ὁ κύριος ἡμῶν ἔρχεται. Πυκνῶς δὲ
συναχθήσεσθε ζητοῦντες τὰ ἀνήκοντα ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν· οὐ γὰρ
ὠφελήσει ὑμᾶς ὁ πᾶς χρόνος τῆς πίστεως ὑμῶν, ἐὰν μὴ ἐν τῷ
ἐσχάτῳ καιρῷ τελειωθῆτε. Ἐν γὰρ ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις
πληθυνθήσονται οἱ ψευδοπροφῆται καὶ φθορεῖς, καὶ στραφήσονται
τὰ πρόβατα εἰς λύκους, καὶ ἡ ἀγάπη στραφήσεται εἰς μῖσος·
αὐξανούσης γὰρ τῆς ἀνομίας μισήσουσιν ἀλλήλους καὶ διώξουσιν καὶ
παραδώσουσι καὶ τότε φανήσεται ὁ κοσμοπλανὴς ὡς υἱὸς θεοῦ καὶ
ποιήσει σημεῖα καὶ τέρατα καὶ ἡ γῆ παραδοθήσεται εἰς χεῖρας αὐτοῦ,
καὶ ποιήσει ἀθεμίτα, ἃ οὐδέποτε γέγονεν ἐξ αἰῶνος. Τότε ἥξει ἡ κτίσις
τῶν ἀνθρώπων εἰς τὴν πύρωσιν τῆς δοκιμασίας, καὶ
σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀπολοῦνται· οἱ δὲ ὑπομείναντες ἐν τῇ
πίστει αὐτῶν σωθήσονται ἀπ΄ αὐτοῦ τοῦ καταθέματος. Καὶ τό τε
φανήσεται τὰ σημεῖα τῆς ἀληθείας· πρῶτον σημεῖον ἐκπετάσεως ἐν
οὐρανῷ, εἶτα σημεῖον φωνῆς σάλπιγγος, καὶ τὸ τρίτον ἀνάστασις
νεκρῶν· οὐ πάντων δέ, ἀλλ΄ ὡς ἐρρέθη· ῞Ηξει ὁ κύριος καὶ πάντες οἱ
ἅγιοι μετ΄ αὐτοῦ. Τότε ὄψεται ὁ κόσμος τὸν κύριον ἐρχόμενον ἐπάνω
τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.
Cronologia do Primeiro Século da Igreja
estimativa de anos aproximados

27 - Jesus inicia seu ministério


30 - Crucificação, Ressurreição e Pentecostes
31 - Primeiros martírios e perseguições
35 - Conversão de Paulo
41 - Dormição/Assunção de Maria
41 - Herodes Agripa intensifica a perseguição a
igreja
46 - Início das viagens missionárias
48 - Primeira carta de Tiago
49 - Cláudio expulsa os judeus de Roma
50 - Primeira carta de Paulo
51 - Didaquê e Concílio de Jerusalém
55 - Evangelho de Marcos
60 - Evangelhos de Lucas e Mateus
62 - Primeira carta de Pedro
64 - Incêndio de Roma e perseguição de Nero
67 - Paulo e Pedro morrem e Lino assume o
bispado de Roma
70 - Queda de Jerusalém e destruição do
Templo
73 - Massacre de Massada
75 - Teófilo escreve o Atos dos Apóstolos
79 - Grande erupção do Vesúvio
80 - Fim da construção do Coliseu em Roma
85 - Evangelho e cartas de João
90 - Concílio de Jamnia define o cânone judaico
96 - Conquista Romana da Britânia
98 - Cartas de Inácio de Antioquia
95 - João escreve o Apocalipse
100 - Morte de João
Palavras Finais do Tradutor
Obrigado por ter lido até aqui. Espero que esta pequena mas poderosa obra tenha
descortinado um pouco para você o mundo do cristianismo do primeiro século. Alguns
acadêmicos argumentam que o didaquê foi escrito no século II. Encerro esta tradução com
alguns argumentos a favor da datação clássica no século I:
O Didaquê começa argumentando que existem "dois caminhos". Isso se compara a
designação cristã primitiva "daqueles que seguem o caminho" (Atos 9: 2; 19: 9, 23; 22: 4;
24:14, 22).
O Didaquê não mostra nenhum conhecimento das estruturas mais formais criadas por
Clemente de Roma e Inácio de Antioquia. A palavra "trindade" não ocorre, por exemplo, em
lugar nenhum.
A Didaquê parece não ter influência paulina, o que indica que seus escritores não estavam
familiarizados com as idéias teológicas de Paulo expressas em suas cartas de a partir do
ano 50.
A maneira como os ditos de Jesus são apresentados sugere que foram recebidos por
tradição oral. Por exemplo, a regra de ouro é apenas negativa ("não" faça ao outro o que
você não gostaria que fosse feito a você "Didaquê 1.23) ao contrário dos evangelhos que o
recitam positivamente. Isso sugere que os escritores estavam confiando na tradição oral
em vez da tradição escrita.
Ao contrário do que virou costume o Didaquê não se refere a nenhum dos evangelhos
quando cita os ditos e ensinamentos de Jesus, tal como ocorre por exemplo nas cartas de
Clemente e Irineu.
O Didaquê é uma possível solução para o problema sinótico que o dataria portanto antes
dos Evangelhos Sinópticos.
O Didaquê não menciona nada sobre a perseguição contemporânea nas comunidades
cristãs como ocorre nas cartas apostólicas posteriores ao ano 60.
Não há nenhum tipo de esclarecimento sobre a polêmica contra tendências gnósticas que
apareceram dentro da igreja e dominaram o debate no final do século.
No capítulo 6, há um apelo para que se abstenha de alimentos oferecidos aos ídolos. Isso
está de acordo com a admoestação de Tiago em Atos 15 no concílio de Jerusalém (~ 50
EC) e é diferente dos ensinos após o concílio sobre o assunto (1 Coríntios 8: 4) -6 ~ 53 EC)
.Isso também levou alguns a identificar a Didaquê com o Decreto Apostólico escrito por
Tiago, o Justo.
Apesar do fim apocalíptico, o Didaquê não faz nenhuma conexão com a destruição do
Templo de Jerusalém que ocorreu no ano 70 tal como fez o Apocalipse de João.
Por fim, várias partes da Didaquê demonstram que ela é direcionada aos gentios, não aos
judeus. Isso levou alguns a considerá-la uma primeira tentativa de judeus-cristãos
evangelizar os gentios, colocando o documento algo próximo a data do Concílio de
Jerusalém no ano 50.
Se esta tradução o inspirou ou lhe foi útil de alguma forma, por favor, deixe uma nota e
resenha positiva na amazon para que mais pessoas possam conhecê-la.
Muito Obrigado
Thiago Tamosauskas
thiago.gt@gmail.com

[1] Deut. xxx. 15, 19; Jer. xxi. 8; Mat. vii. 13, 14
[2] Deut. vi. 5
[3] Lev. xix. 18; Mat. xxii. 37, 39. Mar xii. 30, 31
[4] Tobit iv. 15; Mat. vii. 12; Luc vi. 31
[5] Mat. v. 44
[6] Mat. v. 46, 47; Luc vi. 32.
[7] 1 Ped. ii. 11
[8] Mat. v. 39; Luc vi. 29.
[9] Mat. v. 41
[10] Mat. v. 40; Luc vi. 29
[11] Luc vi. 30
[12] Luc vi. 30
[13] Mat. v. 26.
[14] Ex. xx. 13, 14.
[15] Ex. xx. 15.
[16] Ex. xxi. 22, 23.
[17] Ex. xx. 17.
[18] Mat. v. 34.
[19] Ex. xx. 16.
[20] Mat. v. 5.
[21] Luc xviii. 14
[22] Heb. xiii. 7
[23] Mat v. 9
[24] Ato iv. 32; Rom. xv. 27.
[25] Efes. vi. 4.
[26] Efes. vi. 4.
[27] Efes. vi. 5; Col. iii. 22.
[28] Deut. xii. 32.
[29] Mat. xxiv . 4
[30] Ato xv. 20, 29; 1 Cor. viii. 4, etc., x. 18, etc.
[31] Mat. xxviii. 19.
[32] Mat. vi. 16.
[33] Mat. xxvii. 62,
[34] Mat. vi. 5, 9–13.
[35] Mat. vi. 11; Luc xi. 3
[36] Dan. vi. 10; Sal.. lv. 17. Ato iii. 1, x. 9.
[37] Joa xv. 1; Mat. xxvi. 29; Mar xiv. 25.
[38] 1 Cor. xi. 20–22, 33
[39] Mat. xxiv. 31.
[40] 1 Cor. vii. 31
[41] Cor. xvi. 22, Apo xxii. 20.
[42] 1 Cor. Xiv. 29, 31
[43] Mat. x. 40
[44] Rom. xvi. 7; 1 Cor. xv. 5, 7; Gal. i. 19; 1 Tess. ii. 6: Ato xiv. 4, 14.
[45] 1 Cor. xii. 3, xiv. 2
[46] Mat. xii. 31, 32; Mark iii. 29, 30.
[47] 2 Tess. iii. 10
[48] Mat. x. 10; Luc x. 7.
[49] 1 Ped. ii. 9
[50] Apo. i. 10.
[51] Rom. xii. 1; Fil. ii. 17; Heb. xiii. 15; 1 Ped. ii. 5.
[52] Mat. v. 23, 24.
[53] Mal. i. 11.
[54] Mal. i. 11, 14
[55] 1 Tim. iii. 4.
[56] Ato xiv. 23; 2 Cor. viii. 19
[57] Mat. xviii. 15–1
[58] 1 Tim. i. 6, vi. 21; 2 Tim. ii. 18.
[59] Mat. v.-vii
[60] Mat. xxiv.
[61] Luc xii. 35
[62] Mat. xxiv. 42.
[63] Mat. xxiv. 11, 12.
[64] Mat. xxiv. 10.
[65] 2 Tess. ii. 3, 4, 8; Apo. xii. 9.
[66] Mat. xxiv. 24
[67] 1 Pet.iv. 12.
[68] Mat x. 22
[69] Mat. xxiv. 30, 31;
[70] Mat. xxiv. 30
[71] Zac. xiv. 5, 1 Tess. iv. 17; 1 Cor. xv. 23; Apo. xx. 5
[72] Mat. xxiv. 30.

Você também pode gostar