Você está na página 1de 14

IMACULADA CONCEIÇÃO DE NOSSA SENHORA

1
A santa Missa de hoje, em todas as suas partes, anuncia jubilosamente o grande privilégio
da Imaculada. Maria Santíssima nunca teve pecado original, nem mesmo no primeiro
instante de sua existência; é isto uma verdade divinamente revelada, acreditada pela Igreja
desde os princípios do Cristianismo, e, em 1854, solenemente definida como dogma.

Cheia de júbilo, entoa Maria, no Introito, um hino em ação de graças diante do trono de
Deus. Seu privilégio singular, fruto antecipado da Redenção, é decretado pela mesma
Sabedoria divina que determinou a Incarnação do Verbo divino (Epístola). No Evangelho
e no Ofertório alegramo-nos ao ouvir a saudação do Anjo: Cheia de graça. É o resumo da
festa de hoje. No Gradual dirigimos a Maria, e com razão, as palavras com que outrora
celebrou o povo de Israel a sua libertadora, a corajosa Judite.

Pedimos neste dia a Deus que, assim como a graça preservou a santa Mãe do Salvador ao
ponto de, por sua Conceição Imaculada ficar imune do comum contágio do pecado,
também nós sejamos curados e livres de nossas faltas (Oração).

(Traduções e comentários extraídos do Missal Quotidiano de D. Beda (1947/1962))

DE PÉ
LOUVANDO A MARIA
Louvando Maria
O povo fiel
A voz repetia
De São Gabriel

Ave, ave, ave Maria (2x)

Um anjo descendo
Num raio de luz
Feliz, Bernadete
À fonte conduz

Vestida de branco

2
Da glória desceu
Trazendo na cinta
As cores do céu

Mostrando o rosário
Na cândida mão
Ensina o caminho
Da santa oração

INTRÓITO (Is 61, 10 | Sl 29, 2)


Gaudens gaudébo in Dómino, et exsultábit ánima mea in Deo meo: quia índuit me
vestiméntis salútis: et induménto iustítiæ circúmdedit me, quasi sponsam ornátam
monílibus suis. Ps. Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me: nec delectásti
inimícos meos super me. ℣. Glória Patri…
[Eu me regozijarei no Senhor, com efusão, e minha alma exultará no meu Deus; porque Ele me
revestiu com a vestimenta da salvação, e me cobriu com o manto da justiça, como esposa adornada
com as suas jóias. Sl. Exaltar-Vos-ei, Senhor, porque me recebestes e não deixastes que os meus
inimigos zombassem de mim. ℣. Glória ao Pai…]

KYRIE
Kyrie, eleison. [Senhor, tende piedade de Christe, eleison. [Cristo, tende piedade de
nós.] nós.]
R. Kyrie, eleison. [Senhor, tende piedade R. Christe, eleison. [Cristo, tende piedade
de nós.] de nós.]
Kyrie, eleison. [Senhor, tende piedade de Kyrie, eleison. [Senhor, tende piedade de
nós.] nós.]
R. Christe, eleison. [Cristo, tende piedade R. Kyrie, eleison. [Senhor, tende piedade
de nós.] de nós.]
Kyrie, eleison. [Senhor, tende piedade de
nós.

3
GLORIA IN EXCELSIS DEO
Glória in excélsis Deo. Et in terra pax homínibus bonæ voluntátis. Laudámus te.
Benedícimus te. Adorámus te. Glorificámus te. Grátias ágimus tibi propter magnam
glóriam tuam. Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fili
unigénite, Jesu Christe. Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. Qui tollis peccáta
mundi, miserére nobis. Qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram.
Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus
Dóminus. Tu solus Altíssimus, Jesu Christe. Cum Sancto Spíritu † in glória Dei
Patris. Amen. [Glória a Deus nas alturas e paz na terra aos homens de boa vontade. Nós Vos
louvamos. Nós Vos bendizemos. Nós Vos adoramos. Nós Vos glorificamos. Nós Vos damos graças
pela vossa imensa glória. Ó Senhor Deus, Rei dos céus, Deus Pai todo-o-poderoso. Senhor Jesus
Cristo, Filho Unigénito, Senhor Deus, Cordeiro de Deus, Filho de Deus Pai. Vós que tirais os
pecados do mundo, tende misericórdia de nós. Vós, que tirais os pecados do mundo, atendei à nossa
súplica. Vós, que estais sentado à direita do Pai, tende misericórdia de nós. Só Vós sois o Santo; só
Vós, o Senhor; só Vós, o Altíssimo, Jesus Cristo: com o Espírito Santo na glória de Deus Pai.
Amen.]
℣. Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

COLETA
Oremus. Deus, qui per immaculátam Vírginis Conceptiónem dignum Fílio tuo
habitáculum præparásti; quæsumus, ut qui, ex morte ejúsdem Fílii tui prævísa, eam ab
omni labe præservásti, nos quoque mundos ejus intercessióne ad te pervenire
concédas. Per eúndem Dóminum nostrum Jesum Christum Filium tuum. R. Amen.
[Oremos. Ó Deus, que pela Imaculada Conceição da Virgem, preparastes ao vosso Filho digna
morada, nós Vos suplicamos que, assim como pela previsão da morte desse mesmo Filho a
preservastes de toda mancha, façais, por sua intercessão que também nós cheguemos à vossa
presença, purificados de toda culpa. Pelo mesmo Nosso Senhor Jesus Cristo. R. Amém.]

SENTADOS
EPÍSTOLA (Prov 8, 22-35)
O Senhor me possuiu no início de seus eternidade fui constituída, e desde o
caminhos, desde o começo, antes que princípio, antes que a terra fosse criada.
criasse alguma coisa. Desde a Ainda não havia os abismos, e eu já
4
estava concebida; nem as fontes das seus pórticos. Aquele que me achar,
águas haviam ainda brotado e ainda não terá achado a vida e alcançará do
estava formada a pesada massa dos Senhor a salvação.
montes. Não existiam as colinas, e eu já [Dóminus possédit me in inítio viáarum,
havia nascido! Ainda não havia Ele suárum, ántequam quidquam fáceret a
criado a terra, nem os rios, nem os eixos princípio. Ab ætérno ordináta sum, et ex
do mundo! Quando Ele preparava os antíquis, áantequam terra fíeret. Nondum
erant abyssi, et ego jam concépta eram:
céus, eu estava presente; quando por
necdum fontes aquárum erúperant: necdum
uma lei inviolável encerrava os abismos
montes gravi mole constíterant: ante colles ego
dentro de seus limites; quando firmava
parturiébar. Adhuc terram non fécerat, et
lá no alto a região etérea, e quando
flúmina et cárdines orbis terræ. Quando
equilibrava as fontes das águas: quando
præparábat coelos, áaderam: quando certa lege,
fixava ao mar os seus limites e punha lei et gyro vallábat abyssos: quando æthera
às águas para que não invadissem a firmábat sursum, et librábat fontes aquárum:
terra, eu estava com Ele, regulando quando circúmdabat mari términum suum, et
todas essas coisas. E cada dia me legem ponébat aquis ne transírent fines suos:
deleitava, gozando continuamente a sua quando appendébat fundaménta terræ. Cumeo
companhia, brincando sobre o globo da eramcuncta compón-ens: et dilectábar per
terra, e deliciando-me em estar com os síngulos dies, ludens coram eo omni témpore,
filhos dos homens. E agora, filhos meus, ludens in orbe terrárum: et delíciæ meæ esse
escutai-me. Bem-aventurados os que cum fíliis hóminum. Nunc ergo, fílii, audíte
me: Beáti qui custódiunt vias meas. Audíte
guardam os meus caminhos. Atendei às
discipliniam, et estóte sapiéntes, et nolite
minhas instruções e sede sensatos. Não
abjícere eam. Beátus homo qui audit me, et
as rejeiteis. Bem-aventurado o homem
qui vígilat ad fores meas quotídie, et obsérvat
que me ouve, que vigia todos os dias à
ad postes óstii mei.Qui me invéniet vitam, et
entrada de minha casa e se conserva em
háuriet salútem a Dómino.]

GRADUAL (Jud 13, 23; ib., 15, 10)


Benedícta es tu. Virgo María, a Dómino, Deo excélso, præ ómnibus muliéribus super
terram. ℣. Tu glória Jerúsalem, tu lætítia Israël, tu honorificéntia pópuli nostri.

5
[Vós fostes abençoada pelo Senhor, Deus Altíssimo, ó Virgem Maria, superior a todas as mulheres
da terra. ℣. Sois a glória de Jerusalém, a alegria de Israel e a honra de nosso povo.]

ALELUIA (Cant 4, 7)
Allelúia, allelúia. ℣. Tota pulchra es, María: et mácula originális non est in te.
Allelúia. [Aleluia, aleluia. ℣. Toda sois formosa, ó Maria, e a mancha original não existe em vós.
Aleluia.]

DE PÉ
EVANGELHO (Lc 1, 26-28)
℣. Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.
℣. Sequentia † Sancti Evangélii † secundum † Lucam. R. Glória tibi, Dómine.
[Seqüência do santo Evangelho segundo Lucas. R. Glória a Vós, Senhor.]
Naquele tempo, o Anjo Gabriel foi
enviado por Deus a uma cidade da [In illo témpore: Missus est Angelus Gábriël
Galileia, chamada Nazaré, a uma a Deo in civitátem Galilææ, cui nomen
Virgem desposada com um varão que Názareth, ad Vírginem desponsátam viro, cui
nomen erat Ioseph, de domo David, et nomen
se chamava José, da casa de Davi. E o
Vírginis María. Et ingréssus Angelus ad eam,
nome da Virgem era Maria. Entrando o
dixit: Ave, grátia plena; Dóminus tecum:
Anjo onde ela estava, disse: Ave, cheia
benedícta tu in muliéribus.]
de graça, o Senhor é contigo; bendita
és tu entre as mulheres.

DE PÉ
CREDO
CREDO in unum Deum. Patrem omnipotentem, factorem coeli et terræ, visibilium
omnium et invisibilium. Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei
unigenitum. Et ex Patre natum ante omnia sæcula. Deum de Deo, lumen de lumine,
Deum verum de Deo vero. Genitum, non factum, consubstantialem Patri: per quem
omnia facta sunt. Qui propter nos homines, et propter nostram salutem descendit de
coelis. aqui se ajoelha: ET INCARNATUS EST DE SPIRITU SANCTO EX
MARIA VIRGINE: ET HOMO FACTUS EST. Crucifixus etiam pro nobis: sub

6
Pontio Pilato passus, et sepultus est. Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas. Et
ascendit in coelum: sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria
judicare vivos et mortuos: cujus regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum,
Dominum et vivificantem: qui ex Patre, Filioque procedit. Qui cum Patre, et Filio
simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per Prophetas. Et unam, sanctam,
catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem
peccatorum. Et exspecto resurrectionem mortuorum. Et vitam † venturi sæculi.
Amen. [CREIO em um só Deus. Pai, todo poderoso, criador do Céu e da Terra, de todas as
coisas visíveis e invisíveis. Creio em um só Senhor, Jesus Cristo, Filho unigênito de Deus. Nascido
do Pai, antes de todos os séculos. Deus de Deus, luz da luz, Deus verdadeiro de Deus verdadeiro.
Gerado, não feito, consubstancial ao Pai, por meio de Quem foram feitas todas as coisas. Que por
causa de nós, homens, e por causa de nossa salvação desceu dos Céus. E SE ENCARNOU POR
OBRA DO ESPÍRITO SANTO, EM MARIA VIRGEM, E SE FEZ HOMEM. Também
por amor de nós foi crucificado, sob Pôncio Pilatos; padeceu e foi sepultado. Ressuscitou ao terceiro
dia, conforme as Escrituras. Subiu aos Céus, onde está sentado à direita do Pai. Donde virá de
novo, em sua glória, para julgar os vivos e os mortos e cujo reino não terá fim. Creio no Espírito
Santo, Senhor que dá a vida, e procede do Pai e do Filho. Que com o Pai e com o Filho é
igualmente adorado e glorificado: ele o que falou pelos profetas. Creio na Igreja, una, santa, católica
e apostólica. Professo um só Batismo, para a remissão dos pecados. Espero a ressurreição dos
mortos. E a vida do século futuro. Amém.]

℣. Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

SENTADOS
OFERTÓRIO (Lc 1, 28)
Ave, María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, allelúia. [Ave,
Maria, cheia de graça, o Senhor é contigo, bendita és tu entre as mulheres. Aleluia.]

7
QUERO BENDIZER-VOS
Antonio Cartageno
3. Todos têm os olhos postos em vós
Quero bendizer-Vos, todos os dias da
e a seu tempo lhes dais o alimento. Abris,
minha vida, porque sois bom, Senhor,
Senhor, as vossas mãos
Senhor, para aqueles que em Vós
e todos saciais generosamente.
esperam.
4. O Senhor está perto de quantos O
1. Quero exaltar-Vos, meu Deus e meu
invocam,
Rei,
de quantos O invocam em verdade.
e bendizer o vosso nome para sempre.
Cante a minha boca os louvores do
Quero bendizer-Vos, dia após dia,
Senhor
e louvar o vosso nome para sempre.
e todo o ser vivo bendiga eternamente o

2. O Senhor é clemente e compassivo, seu nome santo.

paciente e cheio de bondade.


O Senhor é bom para com todos
e a sua misericórdia se estende a todas as
criaturas.

DE PÉ
Orate fratres, ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem
omnipotentem. R. Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et
gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram, totiusque Ecclesiæ suæ
sanctæ. [Orai irmãos, para que este sacrifício, que também é vosso, seja aceito e agradável a Deus
Pai Onipotente. R. Receba, o Senhor, de vossas mãos este sacrifício, para louvor e glória de seu
nome, para nosso bem e de toda a sua santa Igreja.]

SECRETA
Salutárem hóstiam, quam in sollemnitáte immaculátæ Conceptiónis beátæ Vírginis
Maríæ tibi, Dómine, offérimus, súscipe et præsta: ut, sicut illam tua grátia
præveniénte ab omni labe immúnem profitémur; ita eius intercessióne a culpis
ómnibus liberémur. Per Dóminum nostrum Jesum Christum.
8
[Aceitai, Senhor, a Hóstia de salvação que Vos oferecemos na solenidade da Imaculada Conceição
da Bem-aventurada Virgem Maria; e assim como acreditamos que ela, preservada por vossa graça,
foi isenta de toda mácula, assim também por sua intercessão concedei sejamos livres de toda culpa.
Por Nosso Senhor Jesus Cristo.]

...per ómnia saécula saeculórum. R. Amen.

℣. Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.


℣. Sursum corda. R. Habemus ad Dominum. [Corações ao alto. R. Temo-los para o
Senhor.]
℣. Gratias agamus Domino Deo nostro. R. Dignum et justum est. [Demos graças ao
Senhor, nosso Deus. R. É digno e justo.]

PREFÁCIO DA SANTÍSSIMA VIRGEM


Vere dignum et justum est, æqum et salutáre, nos tibi semper, et ubique grátias ágere:
Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus. Et te in Concepcione Imaculata
beátæ Mariæ semper Vírginis collaudáre, benedícere, et prædicáre. Quæ et
Unigénitum tuum Sancti Spíritus obumbratióne concépit, et virginitátis glória
permanénte, lumen ætérnum mundo effúdit, Jesum Christum Dóminum nostrum.
Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt
Potestátes coeli coelorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne
concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti júbeas deprecámur, súpplici
confessióne dicéntes: [Verdadeiramente é digno e justo, razoável e salutar que, sempre e em
todo o lugar, Vos demos graças, ó Senhor santo, Pai onipotente, eterno Deus. E que, na Imaculada
Conceição da Bem-aventurada sempre Virgem Maria, Vos louvemos, bendigamos e exaltemos. Por
obra do Espírito Santo ela concebeu o vosso Unigênito, e permanecendo com a glória da virgindade,
deu ao mundo a eterna Luz, Jesus Cristo, Nosso Senhor. Por Ele os Anjos louvam a vossa
Majestade, as Dominações a adoram, tremem as Potestades. Os Céus, as Virtudes dos Céus e os
bem-aventurados Serafins a celebram com recíproca alegria. As suas vozes, nós Vos rogamos,
mandeis que. se unam as nossas, quando, em humilde confissão, Vos dizemos:]
DE JOELHOS
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra
gloria tua.

9
Hosanna in excelsis.
Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.
[Santo, Santo, Santo, é o Senhor Deus dos Exércitos. A Terra e o Céu estão cheios da Vossa glória.
Hosana no mais alto dos Céus.
Bendito O que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!]

Inicia-se agora o silêncio do Cânon, a parte fundamental da Missa: Nosso Senhor estará presente
no altar em Corpo, Sangue, Alma e Divindade. Façamos adoração, ação de graças, reparação por
nossos pecados e petição.

Após o fim do Cânon, o Padre reza/canta o...

PATER NOSTER
DE PÉ
OREMUS. Præceptis salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus
dicere: Pater noster, qui es in cælis: sanctificetur nomen tuum: adveniat regnum
tuum: fiat voluntas tua, sicut in cælo, et in terra. Panem nostrum quotidianum da
nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus
nostris. Et ne nos inducas in tentationem: R. Sed libera nos a malo. [OREMOS.
Instruídos com estes preceitos salutares e com esta divina doutrina, ousamos dizer: Pai nosso, que
estais nos céus, santificado seja o Vosso nome, venha a nós o Vosso reino, seja feita a Vossa vontade,
assim na terra como no céu. O pão nosso de cada dia nos dai hoje, e perdoai-nos as nossas dívidas,
assim como nós perdoamos aos nossos devedores. E não nos deixeis cair em tentação: R. Mas
livrai-nos do mal.]
℣. Pax Domini sit semper vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. [A paz do Senhor seja
sempre convosco. R. E com o vosso Espírito.]

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: R. Miserere nobis. [Cordeiro de Deus, que tirais o
pecado do mundo: R. Tende piedade de nós.]
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: R. Miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: R. Dona nobis pacem. [Cordeiro de Deus, que
tirais o pecado do mundo: R. Dai-nos a paz.]

DE JOELHOS
10
Confiteor Deo omnipotenti, beatæ Mariæ semper Virgini, beato Michæli
Archangelo, beato Joanni Baptistæ, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus
Sanctis, et tibi, pater: quia peccavi nimis cogitatione, verbo, et opere: bate-se no
peito três vezes, dizendo​: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor
beatam Mariam semper Virginem, beatum Michælem Archangelum, beatum
Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et
te, pater, orare pro me ad Dominum Deum nostrum. [Eu pecador me confesso a Deus
todo-poderoso,à bem-aventurada sempre Virgem Maria, ao bem-aventurado são Miguel Arcanjo,
ao bem-aventurado são João Batista, aos santos apóstolos são Pedro e são Paulo, a todos os Santos
e a vós, Padre, porque pequei muitas vezes, por pensamentos, palavras e obras, por minha culpa,
minha culpa, minha máxima culpa. Portanto, rogo à bem-aventurada Virgem Maria, ao
bem-aventurado são Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado são João Batista, aos santos apóstolos são
Pedro e são Paulo, a todos os Santos e a vós, Padre, que rogueis a Deus Nosso Senhor por mim.]
Misereatur vestri omnipotens Deus, et dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam
æternam. R. Amen. [Que Deus onipotente se compadeça de vós, que vos perdoe os pecados e
vos conduza à vida eterna. R. Amém.]
Indulgentiam † absolutionem, et remissionem peccatorum nostrorum, tribuat nobis
omnipotens et misericors Dominus. R. Amen. [Indulgência, absolvição, e remissão dos
nossos pecados, conceda-nos o Senhor onipotente e misericordioso. R. Amém.]

℣. Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi. [Eis o Cordeiro de Deus; eis O que tira
os pecados do mundo.]
Três vezes:
R. Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo,
et sanabitur anima mea. [R. Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha morada, mas
dizei uma só palavra e a minha alma será salva.]

ANTÍFONA DA COMUNHÃO
Gloriósa dicta sunt de te, María: quia fecit tibi magna qui potens est. [Coisas gloriosas
se têm dito de vós, ó Maria. Porque grandes coisas vos fez o Todo Poderoso.]

11
EU SOU O PÃO QUE VEM DO CÉU

Eu sou o pão, que vem do céu/


Quem crer em mim, irá viver. 4- Ao povo de Deus, lá no deserto, sem
pão, sem lar/ Deus fez cair do céu
1-Nós reconhecemos o Senhor, comida salutar.
partindo o pão/ Mistério de amor, a
nossa refeição. 5- Todos se assentaram, todos
comeram, até fartar/ Glória e louvor a
2- O Senhor Jesus no Sacramento nos Deus, que vem nos saciar/
deixou/ Memorial da cruz: morte e
ressurreição. 6- Corpo do Senhor é o pão que temos
no altar/ E o vinho consagrado é o
3- Tão grande mistério adoramos, neste sangue redentor.
altar/ Que nossa fé sustente o nosso
caminhar.

℣. Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

PÓS-COMUNHÃO
DE PÉ
Oremus. Sacraménta quæ súmpsimus, Dómine, Deus noster: illíus in nobis culpæ
vúlnera réparent; a qua immaculátam beátæ Maríæ Conceptiónem singuláriter
præservásti. Per Dominum nostrum Jesum Christum. R. Amen. [Oremos. Senhor, nosso
Deus, fazei que os Sacramentos que recebemos nos curem as feridas daquele pecado, de que, por um
privilégio especial, preservastes a Bem-aventurada Virgem Maria em sua Conceição Imaculada. Por
Nosso Senhor Jesus Cristo. R. Amém.]

FINAL DA MISSA
℣. Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.
℣. Ite, Missa est. R. Deo gratias. [Ide, a Missa acabou. R. Demos graças a Deus.]

12
DE JOELHOS
℣. Benedicat vos omnipotens Deus: Pater, † et Filius, et Spiritus Sanctus. R. Amen.
[Abençoe-vos o Deus onipotente, Pai, e Filho, e Espírito Santo. R. Amém.]

ÚLTIMO EVANGELHO
℣. Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.
℣. Inítium † Sancti Evangélii † secundum † Ioannem. R. Glória tibi, Dómine.
In principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc
erat in principio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est
nihil quod factum est; in ipso vita erat, et vita erat lux hominum; et lux in tenebris
lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt. Fuit homo missus a Deo cui nomen
erat Joannes. Hic venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut
omnes crederent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de
lumine. Erat lux vera quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.
In mundo erat, et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit. In
propria venit, et sui eum non receperunt. Quotquot autem receperunt eum, dedit eis
potestatem filios Dei fieri; his qui credunt in nomine ejus, qui non ex sanguinibus,
neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt. ajoelha-se
ET VERBUM CARO FACTUM EST, et habitavit in nobis: et vidimus gloriam
ejus, gloriam quasi Unigeniti a Patre, plenum gratiæ et veritatis. R. Deo gratias. [No
princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.Ele estava no princípio com
Deus Todas as coisas foram feitas por Ele, e sem Ele nada do que foi feito se fez. Nele estava a
vida, e a vida era a luz dos homens.E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a
compreenderam. Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João Este veio como
Testemunha para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele. Não era Ele a
luz, mas veio para dar testemunho da luz. Ali estava a Luz verdadeira, a que ilumina a todo o
homem que vem a este mundo Estava no mundo, e o mundo foi feito por Ele, e o mundo não O
conheceu. Veio para o que era seu, e os seus não O receberam. Mas, a todos quantos O receberam,
deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus, aos que crêem no seu Nome; Os quais não
nasceram do sangue, nem do desejo da carne, nem da vontade do homem, mas nasceram de Deus. E
o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, glória própria do Filho Unigênito do
Pai, cheio de graça e de verdade. R. Demos graças a Deus.]

13
SALVE REGINA IMACULADA MARIA DE DEUS
Salve, Regina, Mater misericordiae Imaculada, Maria de Deus
Vita, dulcedo, et spes nostra, salve Coração pobre acolhendo Jesus
Ad te clamamus, exsules filii Hevae Imaculada, Maria do povo
Ad te suspiramus, gementes et flentes Mãe dos aflitos que estão junto à
In hac lacrimarum valle cruz

Eia, ergo, advocata nostra, illos tuos Um coração que era sim para a vida
Misericordes oculos ad nos converte Um coração que era sim para o irmão
Et Jesum, benedictum fructum ventris Um coração que era sim para Deus
tui Reino de Deus renovando este chão
Nobis post hoc exilium ostende
Olhos abertos pra sede do povo
O clemens Passo bem firme que o medo desterra
O pia Mãos estendidas que os tronos renegam
O dulcis Virgo Maria. Reino de Deus que renova esta terra

Faça-se, ó Pai, Vossa plena vontade


Que os nossos passos se tornem
memória
Do amor fiel que Maria gerou
Reino de Deus atuando na história

14

Você também pode gostar