Você está na página 1de 11

Solene Novenário do Santo Natal

De 16 a 24 de dezembro

VENERÁVEL ORDEM TERCEIRA DO CARMO


AV. RANGEL PESTANA, 230 – SÉ – SÃO PAULO
1ª PARTE – OFÍCIO
INVITATÓRIO
De pé
A novena se inicia com todos assinalando-se à primeira invocação do invitatório cantada
pelo celebrante, inclusive ele se assinala também.

V. Regem  venturum Dominum, venite V. Ao Rei  e Senhor que há de vir, vinde


adoremus. todos adoremos.

Todos aclamam: Todos aclamam:

Regem venturum Dominum, venite Ao Rei e Senhor que há de vir, vinde todos
adoremus. adoremos.

Continua-se alternando entre povo e Continua-se alternando entre povo e


celebrante. celebrante.
V. Jucundare, filia Sion, et exulta satis filia V. Alegra-te, filha de Sião, enche-te de júbilo,
Jerusalem. Ecce Dominus veniet, et erit in filha de Jerusalém; eis que o Senhor virá e
die illa lux magna, et stillabunt montes naquele dia haverá uma grande luz, os
dulcedinem, et colles fluent lac et mel; quia montes derramarão doçura e as colinas
veniet Propheta magnus, et ipse renovabit jorrarão leite e mel, porque virá o grande
Jerusalem. profeta, ele renovará Jerusalém.

R. Regem venturum Dominum, venite R. Ao Rei e Senhor que há de vir, vinde


adoremus. todos adoremos.

V. Ecce veniet Deus et Homo de domo V. Eis que virá Deus e homem da casa de
David sedere in throno, et videbitis, et Davi para sentar-se no trono. Vós vereis
gaudebit cor vestrum. e o vosso coração se alegrará.

R. Regem venturum Dominum, venite R. Ao Rei e Senhor que há de vir, vinde


adoremus. todos adoremos.

V. Ecce veniet Dominus, protector noster, V. Eis que virá o Senhor, nosso protetor, o
Sanctus Isræl, coronam regni habens in Santo de Israel, tendo a coroa
capite suo: et dominabitur a mari usque ad do reino em sua cabeça. E dominará de um
mare, et a flumine usque ad terminos orbis mar até o outro; do rio até os confins do orbe
terrarum. terrestre.

R. Regem venturum Dominum, venite R. Ao Rei e Senhor que há de vir, vinde


adoremus. todos adoremos.

V. Ecce apparebit Dominus, et non V. Eis que aparecerá o Senhor e não falhará;
mentietur: si moram fecerit, expecta eum, se ele demorar, espera-o, porque
quia veniet et non tardabit. virá e não tardará.

R. Regem venturum Dominum, venite R. Ao Rei e Senhor que há de vir, vinde


adoremus. todos adoremos.

V. Descendet Dominus sicut pluvia in V. Descerá o Senhor como chuva sobre a


vellus, orietur in diebus ejus justitia et relva. Em seus dias surgirá a justiça e a paz
adundantia pacis, et adorabunt eum omnes em abundância, e todos os reis da terra o
reges terræ, omnes gentes servient ei. adorarão, todos os povos o servirão.
R. Regem venturum Dominum, venite R. Ao Rei e Senhor que há de vir, vinde
adoremus. todos adoremos.

V. Nascetur nobis parvulus, et vocabitur V. Nascerá para nós pequenino, e será


Deus fortis: ipse sedebit super thronum chamado Deus Forte, Ele se sentará sobre o
David patris sui, et imperabit; cujus potestas trono de Davi seu pai, e reinará. Seu poder
super humerum ejus. está sobre seu ombro.

R. Regem venturum Dominum, venite R. Ao Rei e Senhor que há de vir, vinde


adoremus. todos adoremos.

V. Bethlehem, Civitas Dei summi ex te exiet V. Belém, cidade do Grande Deus, de ti sairá
Dominator Isræl; et egressus ejus sicut a o dominador de Israel, sua vinda será como
principio dierum æternitatis, et do princípio dos dias da eternidade, e será
magnificabitur in medio universæ terræ, et engrandecido em toda terra, e haverá paz
pax erit in terra nostra dum venerit. em nossa terra quando Ele vier.

R. Regem venturum Dominum, venite R. Ao Rei e Senhor que há de vir, vinde


adoremus. todos adoremos.

Acrescentam-se mais duas invocações nas Acrescentam-se mais duas invocações nas
vésperas do Natal. vésperas do Natal.

V. Crastina die delebitur iniquitas terræ, et V. Amanhã será destruída a iniquidade da


regnabit super nos Salvator mundi. terra, e sobre nós reinará o salvador do
mundo.

R. Regem venturum Dominum, venite R. Ao Rei e Senhor que há de vir, vinde


adoremus. todos adoremos.

V. Prope est jam Dominus. V. O Senhor já está perto.


R. Venite adoremus! R. Vinde adoremos!

SALMO
Sentados
Todos podem cantar em um só coro, alternando entre si, ou com os cantores (se
houverem), ou até mesmo com o celebrante.
Lætentur coeli, et exultet terra, jubilate Alegrem-se os céus e exulte a terra,
montes laudem montanhas, prorrompei em louvores!
Erumpant montes jucunditatem, * et colles Que as montanhas jorrem a alegria e as
justitiam. colinas a justiça.
Quia Dominus noster veniet, * et pauperum Porque Nosso Senhor virá e se
suorum mìserebitur. compadecerá de seus pobres.
Rorate, coeli, desuper, et nubes plant Orvalhai do alto, ó céus, e as nuvens chovam
Justum, * aperiatur terra, et germinet o justo; abra-se a terra e germine o Salvador
Salvatorem.
Memento nostri, Domine, * et visita nos in Lembrai-vos de nós, ó Senhor, visitai-nos
salutari tuo. com vosso Salvador.
Ostende nobis, Domine, misericordiam Mostrai-nos, Senhor, a vossa misericórdia, e
tuam, * et salutare tuum da nobis. dai-nos a vossa salvação.
Emitte Agnum, Domine, diminatorem terræ, Enviai, Senhor, o Cordeiro dominador da
* de petra deserti ad montem filiæ Sion. terra, do deserto ao monte da filha de Sião.
Veni ad liberandum nos, Domine, Deus Vinde para livrar-nos, ó Deus dos exércitos,
virtutum, * estende faciem tuam et salvi mostrai-nos vossa face e seremos salvos.
erimus. Vinde, Senhor visitar-nos na paz, para que
Veni, Domine, visitare nos in pace, * ut nos alegremos diante de vós com um
lætemur coram te corde perfecto. coração perfeito.
Ut cognoscamus, Domine, in terra viam Para que conheçamos na terra vosso
tuam, * in omnibus gentibus salutare tuum. caminho e em todas as nações vossa
salvação.
Excita, Domine, potentiam tuam, et veni, * Despertai, Senhor, vosso poder e vinde; para
ut salvos facias nos. salvar-nos.
Veni, Domine, et noli tardare, * relaxa Vinde, Senhor, e não tardeis; perdoai os
facinora plebi tuæ. crimes de vosso povo.
Utinam dirumperes coelos, et descenderes; Oh! Se rasgásseis os céus, e descêsseis;
* a facie tua montes defluerent. diante de vossa face as montanhas
desabariam.
Veni, et estende nobis faciem tuam, Vinde e mostrai-nos vossa face, Senhor, vós
Domine, * qui sedes super Cherubim. que vos assentais sobre os querubins.

Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui Sancto. Glória ao Pai, e ao Filho, e ao Espírito Santo.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * Assim como era no princípio agora e sempre,
et in sæcula sæculorum. Amen. e por todos os séculos dos séculos. Amém.

CAPÍTULO
De pé
Um solista pode cantar a leitura, na ausência deste, faça o celebrante de seu assento.
(Hebræos 6:20; 7:2.3) (Hb. 6, 20)
L. Præcursor pro nobis ingreditur Agnus O Cordeiro sem mácula entra por nós como
sine macula secundum ordinem precursor, feito Pontífice eterno segundo a
Melchisedech, Pontifex factus in æternum, ordem de Melquisedec. Ele é o Rei de
et in sæculum sæculi Ipse est Rex justitiæ, justiça, cuja geração não tem fim.
cujus generatio non habet finem.

Ao fim todos respondem:

Deo gratias.
HINO
En clara vox redárgu-it, obscura quæque Eis que uma clara vós se faz ouvir; Ressoando
personans: procul fugentur somni-a ab alto até na escuridão; Para longe fujam os sonhos;
Jesus promicat. Amen. Do alto, Jesus resplandece. Amém.
En Agnus ad nos mittitur Eis que o Cordeiro nos é enviado,
Laxare gratis debitum; Para gratuitamente perdoar o débito,
Omnes simul cum lacrymis Todos com lágrimas,
Precemur indulgentiam Peçamos juntos indulgência.
Beatus Auctor sæculi O feliz autor do mundo
Servile corpus induit: Vestiu-se de um corpo de servo
Ut carne carnem liberans, Para que, com a carne livrando a carne,
Ne perderet quos condidit Não perdesse os que ele criou.
Castæ Parentis viscera A graça celeste penetra
Coelestis intrat gratia: As entranhas da casta Mãe;
Venter puellæ bajulat O ventre da donzela traz
Secreta, quæ non noverat. Segredos que ela não conhecia.
Domus pudici pectoris O casto seio da Virgem
Templum repente fit Dei: Faz-se de repente o templo de Deus.
Intacta nesciens yirum, Intacta, sem conhecer varão,
Concepit alvo Filium. Concebe o Filho em seu ventre.
Deo Patri sit gloria, A Deus Pai seja a glória,
Ejusque soli Filio, E a seu único Filho,
Cum Spiritu Paraclito Com o Espírito Paráclito,
In sæculorum sæcula. Amen. Pelo século dos séculos. Amém

CÂNTICO EVANGÉLICO
A antífona é alterada conforme o dia em que se reza.

Ant. (Dia 16) - Ecce Rex veniet, Dominus Ant. (Dia 16) - Eis que virá o Rei, Senhor da
terræ, et ipse auferet jugum captivitatis terra, Ele quebrará os grilhões de nosso
nostræ. cativeiro.

Ant. (Dia 17) - O Sapientia, quæ ex ore Ant. (Dia 17) - Ó sabedoria, que saístes da
Altissimi prodiisti, attingens a fine usque ad boca do Altíssimo, e atingis até os confins de
finem fortiter, suaviterque disponens todo o universo e com força e suavidade
omnia: veni ad docendum nos viam governais o mundo inteiro: vinde ensinar-nos
prudentiæ. o caminho da prudência!

Ant. (Dia 18) - O Adonai et Dux domus Ant. (Dia 18) - Ó Adonai, guia da casa de
Israël, qui Moysi in igne flammæ rubi Israel, que aparecestes a Moisés na sarça
apparuisti, et ei in Sina legem dedisti: veni ardente e lhe destes Vossa lei sobre o Sinai:
ad redimendum nos in brachio extento. vinde salvar-nos com braço poderoso!

Ant. (Dia 19) - O radix Jesse, qui stas in Ant. (Dia 19) – Ó Raiz de Jessé, * levantado
signum populorum, super quem em sinal para as nações! Ante vós se calarão
continebunt reges os suum, quem gentes os reis da terra, e as nações implorarão
deprecabuntur: veni ad liberandum nos, misericórdia: vinde salvar-nos! Não tardeis
jam noli tardare.
Ant. (Dia 20) – Ó Chave de Davi, * Cetro da
Ant. (Dia 20) - O clavis David, et sceptrum casa de Israel, que abris e ninguém fecha,
domus Israël; qui aperis et nemo claudit, fechais e ninguém abre: vinde e libertai o
claudis et nemo aperit: veni et educ homem prisioneiro, sentado nas trevas e à
vinctum de domo carceris, sedentem in sombra da morte.
tenebris et umbra mortis.
Ant. (Dia 21) – Ó Oriente (sol nascente),
Ant. (Dia 21) - O Oriens, splendor lucis esplendor da Luz eterna: vinde e iluminai os
æternæ, et sol justitiæ: veni et illumina que jazem entre as trevas e à sombra da
sedentes in tenebris et umbra mortis. morte.

Ant. (Dia 22) - O Rex gentium, et Ant. (Dia 22) – Ó Rei das nações. * Desejado
desideratus earum: lapisque angularis, qui dos povos: Pedra angular, que
facis utraque os opostos unis: vinde e salvai o homem, que
unum: veni, et salva hominem, quem de do barro formastes.
limo formasti.

Ant. (Dia 23) – O Emmanuel, Rex et Ant. (Dia 23) – Ó Emanuel: (Deus conosco),
legifer noster, exspectatio gentium, et nosso Rei e Legislador, esperança das
Salvator earum: veni ad salvandum nos, nações e dos povos Salvador: vinde para
Domine Deus noster. salvar-nos, ó Senhor nosso Deus!
Ant. (Dia 24) - Cum ortus fuerit sol de Ant. (Dia 24) - Quando o sol aparecer no
cælo, videbitis Regem regum procedentem horizonte, * contemplareis o Rei dos reis sair
a Patre, tamquam sponsum de thalamo do Pai como o esposo do seu quarto nupcial.
suo.
O celebrante entoa o Magnificat, feito isso se dirige ao altar ladeado por acólitos, saúda-o,
sobe até o supedâneo, dois acólitos, ou só um na falta destes, levam até o presidente o
turíbulo, ele deita incenso e benze-o ordinariamente, tomando o turíbulo incensa o altar
como de costume. Terminado, entrega o turíbulo e é incensado, feito isto, volta para seu
assento. O turiferário então incensa depois os ministros, observando a hierarquia, e por
fim, a assembleia.
(Lc 1, 46-55)
Magnificat á-nima me-a Dóminum. Minha alma engrandece ao Senhor.
Et exsultávit spiritus me us: in Deo salutári E meu espírito exulta em Deus, meu
meo Salvador.
Quia respéxit humilitátem ancillae suae: Porque olhou para a humildade de sua
ecce enim ex hoc beatam me dicent serva; por isso, doravante, todas as
omnes generationes. gerações me chamarão bem aventurada.
Quia fecit mihi magna qui potens est: et Porque me fez grandes coisas Aquele que é
sanctum nomen ejus. poderoso; e Santo é o Seu Nome.
Et misericódia ejus a progénie in progenies E sua misericórdia se estende de geração
timentibus eum. em geração sobre os que O temem
Fecit potentiam in brachio suo: dispérsit Manifestou o poder de seu braço; dispersou
supérbos mente cordis súi. os soberbos, cujo coração é cheio de
Deposuit poténtes de sede, et exaltávit orgulho.
húmiles. Depôs do trono os poderosos, e exaltou os
Esurientes implévit bonis: et divites dimísit humildes.
inánes. Encheu de bens os famintos, e aos ricos
Suscépit Israel púerum suum, recordátus deixou vazios.
misericórdiae súae. Acolheu a Israel, seu servo; lembrando-se
Sicut locutus est ad patres nostros, * de sua misericórdia.
Abraham et sémini ejus in saecula. Assim como havia dito a nossos pais, a
Abraão e à sua posteridade para sempre.
Glória Patri et Filio, * et Spirítui Sancto. Glória ao Pai, e ao Filho, e ao Espírito
Sicut erat in principio, et nunc,et semper, Santo.
et in saecula saeculorum. Assim como era no princípio agora e
Amen. sempre, e por todos os séculos dos séculos.
Amém.
Ant. (Repete-se a antífona do dia)
ORAÇÃO CONCLUSIVA
O celebrante convida o povo à oração ao que todos respondem como de costume.
V. Dominus Vobiscum. V. O Senhor seja convosco.
R. Et cum spiritu tuo. R. E com o teu espírito.

V. Oremus. V. Oremos
Festina, quæsumus, Domine, ne Apressai-Vos, Senhor, e não tardeis; e
tardaveris, et auxilium nobis supernæ concedei-nos o auxílio do vosso poder
virtutis impende: ut adventus tui celeste para que se
consolationibus subleventur, qui in tua reanimem, pelas consolações de vossa
pietate confidunt. Qui vivis et regnas cum vinda, os que confiam em vossa bondade.
Deo Patre in unitate Spiritus Sancti Deus, Vós que viveis. Amém!
per omnia sæcula sæculorum. Amen!
2ª PARTE – COMUNHÃO
ATO PENITENCIAL

O celebrante sobe ao Altar, estende sobre ele o corporal, retira a píxide com o Corpo do
Senhor do Tabernáculo, coloca-a sobre o Altar e faz genuflexão, em seguida, ele e todos
os presentes se ajoelham e depois do convite rezam juntos o Confíteor.
V. Fratres, agnoscamus peccata nostra, ut V. Irmãos, reconheçamos as nossas culpas
apti simus ad sacra mysteria celebranda. para celebrarmos dignamente os santos
mistérios

O. Confiteor Deo omnipotenti et vobis, O. Confesso a Deus Todo-Poderoso


fratres, quia peccavi nimis, cogitatione, e a vós, irmãos e irmãs, que pequei muitas
verbo, opere et omissione: (e, batendo vezes por pensamentos, palavras, atos e
no peito, dizem) mea culpa, mea culpa, omissões; (e, batendo no peito, dizem) por
mea maxima culpa. (Em seguida, minha culpa, por minha culpa, por minha tão
continuam) grande culpa. (Em seguida, continuam) e
Ideo precor beatam Mariam semper peço à Virgem Maria, aos Anjos e Santos, e
Virginem, omnes Angelos et Sanctos, et a vós, irmãos e irmãs, que rogueis por mim
vos, fratres, orare pro me ad Dominum a Deus, nosso Senhor.
Deum nostrum.

V. Misereatur nostri omnipotens Deus et, V. Deus todo-poderoso tenha compaixão de


dimissis peccatis nostris, perducat nos ad nós, perdoe os nossos pecados e nos
vitam æternam. conduza a vida eterna.

R. Amen. R. Amém.

Em seguida, convida os fiéis à oração do Senhor, cantando Præceptis.

V. Præceptis salutaribus moniti, et divina V. Advertidos pelos preceitos do Salvador e


institutione formati, audemus dicere: instruídos pelos divinos ensinamentos,
ousamos dizer:

Pater noster, qui es in cælis: sanctificetur Pai nosso, que estais no céu, santificado
nomen tuum; adveniat regnum tuum; fiat seja o vosso nome, venha a nós o vosso
voluntas tua, sicut in cælo et in terra. reino, seja feita a vossa vontade, assim na
Panem nostrum cotidianum da nobis terra, como no céu. O pão nosso de cada
hodie; et dimitte nobis debita nostra, sicut dia nos dai hoje, perdoai-nos as nossas
et nos dimittimus debitoribus nostris; et ne ofensas, assim como nós perdoamos a
nos inducas in tentationem; quem nos tem ofendido, e não nos deixeis
sed libera nos a malo. cair em tentação, mas livrai-nos do mal.

O Sacerdote faz genuflexão, toma uma hóstia, eleva-a sobre o cibório voltado para os que
vão comungar e diz em voz alta:

V. Beati qui ad coenam Agni vocati sunt. V. Bem-aventurados aqueles que vêm para
Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata a ceia do Cordeiro. Eis o Cordeiro de Deus,
mundi. eis Aquele que tira os pecados do mundo.

R. Domine, non sum dignus, ut intres R. Senhor, eu não sou digno de que entreis
intres sub tectum meum, sed tantum dic em minha morada, mas dizei uma só
verbo et sanabitur anima mea. palavra, e minha alma será salva.
DISTRIBUIÇÃO DA EUCARISTIA
Segue-se com a distribuição da Sagrada Eucaristia aos fiéis católicos que desejarem
comungar. Durante o ato, o coro entoa-se as antífonas ou hinos convenientes, que variam
conforme o dia.
Recorda-se aos comungantes que devem apresentar-se à mesa eucarística com o coração
contrito de seus pecados e preparados espiritualmente pelo Sacramento da Penitência.
Igualmente, o corpo, que é o Templo do Espírito Santo, deve externar tal sentimento de
modéstia cristã, devendo-se evitar comparecer diante do Altar do Senhor usando trajes
inadequados e vulgares, como bermudas, decotes, roupas justas, transparentes e ousadas
etc.
Conforme notificação da Sagrada Congregação para o Culto Divino e Disciplina dos
Sacramentos, (prot. 720/85, n. 7), de 3 de abril de 1985: Jamais se obrigará algum fiel a
adotar a prática da comunhão na mão. Deixar-se-á a liberdade de receber a comunhão na
mão ou na boca, em pé ou de joelhos.
Durante a distribuição do Sagrado Corpo do Senhor, cada um faça sua oração individual
pelas necessidades da Santa Igreja, da nossa Ordem, da nossa Pátria, da nossa Cidade,
de sua própria família, de todos os demais.
Àqueles que se abstiverem da Sagrada Eucaristia pede-se, igualmente, que orem nas
intenções citadas. Pede-se a todos que seja guardado o sagrado silêncio durante todo o
Rito da Comunhão, evitando-se conversas, sobretudo profanas.
Terminada a distribuição da Sagrada Comunhão, o celebrante recolhe à ambula os
fragmentos restantes e faz as abluções necessárias. Se ainda houver partículas, recoloca
o Santíssimo Sacramento no Tabernáculo e faz genuflexão. Após o tempo de silêncio, o
Sacerdote volta ao centro do Altar e conclui o Rito da Comunhão com a oração seguinte.

ORAÇÃO DEPOIS DA COMUNHÃO


O celebrante convida o povo à oração ao que todos respondem como de costume.
V. Dominus vobiscum. V. O Senhor seja convosco.
R. Et cum spiritu tuo. R. E com o teu espírito.

V. Oremus. V. Oremos.
Fac nos, quæsumus, Domine, divinitatis Fazei-nos, Senhor, transbordar do gozo
tuæ sempiterna fruitione repleri, quam eterno da vossa divindade que está
pretiosi Corporis et Sanguinis tui prefigurado na recepção temporal do vosso
temporalis perceptio præfigurat. Qui vivis corpo e sangue. Vós que viveis e reinais...
et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus
Sancti, Deus, per omnia sæcula
sæculorum.

R. Amen R. Amém

3ª PARTE – ADORAÇÃO EUCARÍSTICA


EXPOSIÇÃO DO SSMO. SACRAMENTO

O Altar é preparado com a colocação do trono. O Sacerdote coloca o Santíssimo


Sacramento na luneta, o expõe à adoração dos fiéis na custódia e o incensa. Canta-se um
hino eucarístico. Todos se mantêm em espírito de oração durante algum tempo.
ORAÇÕES PELOS PONTÍFICES
O celebrante, ajoelhado diante do Altar, canta o convite Oremus pro Pontifice.

V. Oremus pro Pontifice nostro V. Oremos pelo nosso Pontífice

N. Dominus conservet eum, et vivificet N. O Senhor o conserve lhe dê vida, o


eum, et tome feliz na terra e não o entregue
beatum faciat eum in terra, et non tradat aos seus inimigos.
eum in animam inimicorum eius.
Canta de igual forma o versículo Tu es Petrus. Após a resposta Et super, somente o
Sacerdote se levanta e, de pé, canta a oração pelo Sumo Pontífice.

V. Tu es Petrus. V. Tu és Pedro.

N. Et super hanc Petram aedificabo N. E sobre esta pedra edificarei a minha


Ecclesiam meam. Igreja.

V. Oremus. V. Oremos.
Deus, omnium fidelium pastor et rector, Deus, Pastor e Guia de todos os fiéis, olhai
famulum tuum..., quem Pastorem propício o vosso servo N., a quem
Ecclesiae Tuae praeesse voluisti, propitius constituístes pastor de vossa Igreja, e fazei
respice: da ei, quaesumus, verbo et que por palavra e exemplo edifique os seus
exemplo, quibus praeest, proficere; ut ad súditos, a fim de que chegue à vida
vitam, una cum grege sibi credito, sempiterna com o rebanho que lhe
perveniat sempiternam. Per Christum, confiastes.
Dominum Nostrum. Por Cristo Senhor Nosso.

R. Amen. R. Amém.

Em seguida, ajoelha-se e canta o convite Oremus pro Antistite e versículo Tu es Sacerdos.


Após a resposta Secundum, somente o Sacerdote se levanta e canta a oração pelo bispo
ordinário.
V. Oremus pro Antistite nostro V. Oremos pelo nosso Bispo

N. Stet et pascat in fortitudine tua, Domine, N. Que ele permaneça firme e apascente o
in sublimitate nominis tui. seu rebanho na vossa fortaleza, Senhor; na
sublimidade do vosso nome!

V. Tu es Sacerdos in æternum. V. Tu és sacerdote para sempre


N. R. Secundum ordinem Melchisedech. N. Segundo a ordem de Melquisedeque

V. Oremus V. Oremos
Deus, qui populis tuis indulgentia consulis Ó Deus, que velais sobre vosso povo com
et amore dominaris: Antistite nostro... cui bondade e o conduzis com amor, dai o
dedisti regimen disciplinæ, da spiritum espírito de sabedoria e a abundância de
sapientiæ, ut de profectu sanctarum ovium, vossas graças a vosso servo Dom N...,
fiant gaudia æterna Pastoris. Per Christum nosso prelado, a quem confiastes o cuidado
Dominum nostrum. de nossa direção espiritual, para que ele
cumpra fielmente junto de nós os deveres
do ministério sacerdotal e que receba na
eternidade a recompensa de um fiel
dispensador. Por Cristo, Senhor Nosso.
CANTO AO SUBLIME SACRAMENTO
Terminada a oração, o Sacerdote se ajoelha e o coro canta o hino Tantum ergo.

Tantum ergo Sacraméntum venerémur Este grande Sacramento humildemente


cérnui; Et antíquum documéntum novo adoremos; da antiga lei as figuras cedam ao
cédat rítui; praestet fides suppleméntum, novo mistério; à fraqueza dos sentidos sirva
sénsuum deféctui. a fé de suplemento.
Genitóri, Genitóque laus et jubilátio, salus, Ao Pai, ao Filho igualmente, louvores mil
honor, virtus quoque, sit et benedíctio; tributemos! Seus altos dons inefáveis, por
procedenti justo tributo, honremos. Ao que de ambos
ab utróque compar sit laudatio. procede, os mesmos louvores demos.
Amen. Amém.

ORAÇÃO
Terminado o canto, o celebrante canta o Panem de caelo.
V. Panem de caelo praestitisti eis. V. Vós lhes destes o Pão do céu.
R. Omne delectaméntum in se habéntem. R. Que contém todo o sabor.

V. Oremus. V. Oremos.

Deus, qui nobis sub Sacramento mirabili, Ó Deus, que neste admirável Sacramento
passionis Tuae memoriam reliquisti: tribue, nos conservastes a memória de vossa
quaesumus, ita nos Corporis et Sanguinis paixão, concedei-nos, vô-lo pedimos, que
Tui sacra Mysteria venerari; ut veneremos os sacramentos dos mistérios
redemptionis Tuae fructum in nobis jugiter de vosso Corpo e Sangue, de modo que
sentiamus. sintamos sempre em nós o fruto de vossa
Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. redenção: vós que viveis e reinais por todos
os séculos.

R. Amen. R. Amém.
BENÇÃO DO SANTÍSSIMO SACRAMENTO
O Sacerdote, revestido com o véu umeral, sobe ao Altar, faz genuflexão, toma o ostensório
e, sem dizer nada, dá a bênção com o Santíssimo Corpo do Senhor, traçando o sinal da
Cruz sobre o povo.

PIA LAUDES
Em seguida, depõe o ostensório com Santíssimo Sacramento sobre o trono, faz
genuflexão, retorna ao supedâneo, ajoelha-se e recita a Pia Laudes, que os fiéis repetem a
cada invocação.

Bendito seja Deus.


Bendito seja o seu Santo Nome.
Bendito seja Jesus Cristo, verdadeiro Deus e verdadeiro Homem.
Bendito seja o Nome de Jesus.
Bendito seja o seu Sacratíssimo Coração.
Bendito seja o seu preciosíssimo Sangue.
Bendito seja Jesus no Santíssimo Sacramento do Altar.
Bendito seja o Espírito Santo Paráclito.
Bendita seja a Grande Mãe de Deus, Maria Santíssima.
Bendita seja a sua Santa e Imaculada Concepção.
Bendita seja a sua Gloriosa Assunção.
Bendito seja o Nome de Maria Virgem e Mãe.
Bendito seja São José, seu castíssimo Esposo.
Bendito seja Deus nos seus Anjos e nos seus Santos.
Amém.

ORAÇÃO PELA IGREJA, PELO PAPA PELA PÁTRIA


(Concílio Plenário Brasileiro de 1915)
O. Deus e Senhor nosso, protegei a vossa Igreja. Dai-lhe santos pastores e dignos
ministros. Derramai as vossas bênçãos sobre o nosso Santo Padre, o Papa; sobre o nosso
Cardeal Arcebispo; sobre os seus bispos auxiliares; sobre o nosso pároco e sobre todo o
clero; sobre o chefe da Nação e do Estado e sobre todas as pessoas constituídas em
dignidade, para que governem com justiça. Daí ao povo brasileiro paz constante e
prosperidade completa. Favorecei, com os efeitos contínuos de vossa bondade, o Brasil,
este Arcebispado, a Paróquia onde habitamos, cada um de nós em particular e todas as
pessoas por quem somos obrigados a orar ou que se recomendaram às nossas orações.
Tende misericórdia das almas dos fiéis que padecem no Purgatório: dai-lhes, Senhor, o
descanso e a luz eterna. Amém.
Reza-se um Pater noster, uma Ave Maria e um Glória Patri. O Santíssimo Sacramento é
retirado da custódia e deposto no Tabernáculo enquanto o coro canta algo apropriado.
A quem celebra esta novena publicamente concede-se indulgência de dez anos em
qualquer dia e indulgência plenária se receber os sacramentos da Confissão e Comunhão
e rezar na intenção do Sumo Pontífice.

Você também pode gostar