Você está na página 1de 25

A TRADUO E A FORMAO DE

IDENTIDADES CULTURAIS
Lawrence Venuti

In: Lgua(gem) e Identidade: Elementos para uma


discusso no Campo Aplicado, org. Signorini, I.,
Campinas, Mercado das Letras, 1997
(anotado por Maria Luisa P. Rodrigues)
Dr House
Do you know what hemorrhoids are?
No
Then google it!
Traduo do DVD:
Voc sabe o que so hemorridas?
No
Ento tente evitar!
Traduo
Double Bind ou Duplo Vnculo ajuda a
produzir efeitos sociais de amplo alcance.
O tradutor comunica um texto estrangeiro
com equivalncia interpretando uma forma
e contedo estrangeiros.
Traduo
Fatores domsticos: conhecimento do tradutor
sobre a cultura e a lngua estrangeiras e a sua
relao com os valores culturais domsticos.

O texto estrangeiro sempre parcialmente


modificado, pois se acrescentam caractersticas
peculiares lngua da traduo. Assim, o texto
deixa de ser estrangeiro.
Traduo
uma domesticao do texto estrangeiro,
pois so inseridos valores lingsticos e
culturais inteligveis para grupos domsticos
representativos especficos.
um processo de formao de
identidades culturais.
A traduo tem o poder de construir
representaes culturais estrangeiras.
Traduo
Comea pela escolha de um texto dentre
muitos. Depois a escolha de discursos
domsticos. Depois passa para a forma em que
a traduo publicada, produzindo efeitos
culturais e polticos variados.
A seleo de textos e as estratgias de traduo
podem criar cnones peculiarmente domsticos
para as literaturas estrangeiras, que podem
revelar excluses e admisses que diferem
daqueles que so correntes na lngua
estrangeira.
Traduo
As literaturas estrangeiras podem ser desistoricizadas
pela seleo domstica, afastando assim tradies
literrias que lhe conferem importncia.

Os textos so reescritos em conformidade com estilos e


temas que prevalecem num dado momento nas
literaturas domsticas. Criao de esteretipos.

A traduo pode formar atitudes domsticas em relao


a pases estrangeiros, estigmatizando ou valorizando
etnias, raas e nacionalidades especficas, o que pode
criar respeito pela diferena cultural ou dio baseado no
etnocentrismo.
Traduo
A escolha de um texto e de uma estratgia de traduo
pode mudar ou consolidar cnones literrios, paradigmas
conceituais, metodologias de pesquisa, tcnicas clnicas e
prticas comerciais da cultura domstica.

A definio dos efeitos da traduo como conservadores ou


subversivos dependem das estratgias discursivas
desenvolvidas pelo tradutor, alm da diagramao da
pgina, arte final da capa so fatores que auxiliam o
posicionamento de sujeitos domsticos, alm da opinio de
crticos e resenhadores.
Traduo
Como a traduo se destina a grupos
especficos, ela d incio a um processo de
formao de identidade, construindo
uma representao domstica para um
texto e uma cultura estrangeiras, ela
acaba construindo um sujeito domstico
e uma posio ideolgica.
Traduo
O impacto da traduo auxilia o
posicionamento dos sujeitos domsticos,
que so equipados com leituras especficas,
filiando-os a valores sociais e grupos
representativos especficos, reforando ou
superando limites institucionais.
Traduo
O sujeito lacaniano:
o sujeito um efeito,
ele no um agente.

O sujeito se constitui no campo do Outro,


que o lugar dos significantes da fala. O
sujeito um efeito do significante.
Potica de Aristteles
provavelmente escrita entre 335 a.C. e 323 a.C.

A Potica, , um
conjunto de anotaes das
aulas de Aristteles sobre
o tema da poesia e
da arte em sua poca,
pertencentes aos seus
escritos
acroamticos (para serem
transmitidos oralmente aos
seus alunos)
ou esotricos (textos para
iniciados).
Tradues
Translated by I. Bywater (1909)
Our subject being Poetry, I propose to speak not
only of the art in general but also of its species
and their respective capacities; of the structure of
plot required for a good poem; of the number and
nature of the constituent parts of a poem; and
likewise of any other matters in the same line of
inquiry. Let us follow the natural order and begin
with the primary facts.
Tradues
Translated by W.H. Fyfe
Let us here deal with Poetry, its essence and its
several species, with the characteristic function of
each species and the way in which plots must be
constructed if the poem is to be a success; and
also with the number and character of the
constituent parts of a poem, and similarly with all
other matters proper to this same inquiry; and let
us, as nature directs, begin first with first
principles.
Tradues
Traduo de Eudoro de Souza
Falemos da poesia dela mesma e de suas
espcies, da efetividade de cada uma delas, da
composio que deve se dar aos mitos, se
quisermos que o poema resulte perfeito, e, ainda,
de quantos e quais os elementos de cada espcie
e, semelhantemente, de tudo quanto pertence a
esta indagao comeando, como natural,
pelas coisas primeiras.
Comentrios de John Jones (1962)
Nota-se a influncia do romantismo, mudando a nfase da
ao para o heri. Acredita que Aristteles no via a
agncia humana como autodeterminante; mais
exatamente, ele via o poder da situao.
Esta mudana ocorreu atravs de vrias escolhas lexicais:
Grego: good men
Traduo de Bywater: a good man
Grego: bad men
Traduo de Bywater: a bad man
Grego: the change of fortune
Traduo de Bywater: the change in the heros fortune
Comentrios de John Jones (1962)
Essas discrepncias no so erros, mas refletem opes
calculadas.
A palavra grega mellein: estar prestes a fazer; estar a
ponto de fazer; ter a inteno de fazer. As tradues
introduziram intencionalmente um teor trgico: inteno
de matar; com a inteno de trair; tramando algum
dano fatal
Jones mostra que at tradues acadmicas comnstroem
representaes domsticas de textos e culturas
estrangeiras. Embora consistentes, so contraditrias,
resultados de interveno ideolgica individualista
moderna.
Jones tambm traduziu e e sua postura existencialista
clara e anacronstica.
Literatura japonesa em ingls
Cnone constitui uma imagem nostlgica
do passado (II Guerra Mundial)
O Japo representado como uma terra
extica, estilizada e sofisticadamente
estrangeira.
Romances cmicos, no coerentes com o
cnone ps-guerra no eram traduzidos, ou
os que foram, ficaram relegados.
O cnone no mudou entre as dcadas de
1970 e 1980.
No final dos anos 1980, uma nova gerao
questionou o cnone e publicou antologias
de escritores mais novos.
O japons a 6a lngua mais traduzida para
o ingls, isso significa que a reforma do
cnone lenta.
Reforma do Cnone
So Jernimo:
padroeiro dos tradutores
A traduo do Velho Testamento
A Bblia dos Setenta, verso grega do Velho Testamento,
reinou por 6 sculos. Ocupou o lugar do texto hebraico
como fonte das tradues latinas usadas pelos cristos no
final do Imprio Romano.

Agostinho acreditava que surgiriam problemas de


identidade dos cristos se Jernimo traduzisse
diretamente do hebraico.

Jernimo viu erros de traduo e questionou a Blbia dos


Setenta.
Kmilos ou kmelos?
tica da Traduo
Uma traduo ruim etnocntica (Berman);
Uma boa traduo refora a lngua e a
cultura domstica para registrar o que
estrangeiro a estrangeiridade.
No pode se restringir a uma noo de
fidelidade.
Sina do tradutor

Você também pode gostar