Você está na página 1de 10

A BÍBLIA NA VIDA DA

IGREJA
Introdução Geral à Bíblia (2)
A presença da Bíblia nas celebrações

As Primeiras comunidades cristãs:


Reuniam-se para participar da celebração da
ceia do Senhor (a Eucaristia) e da escuta da
Palavra.
Testemunhos de Paulo, Lucas e Justino.

«Eram assíduos ao ensino dos Apóstolos, à


união fraterna, à fracção do pão e às
orações.» (Act 2,42)
Pela Escritura conhecemos a mensagem de
Jesus Cristo.
O Magistério da Igreja
Os ensinamentos de Jesus foram transmitidos
inicialmente oralmente.
A Bíblia hebreia foi assumida logo do início
A explicação do Evangelho e da Bíblia toda foi
uma tarefa muito importante desde o início.
Quando a comunidade se torna muito grande,
os apóstolos delegam algumas das suas
tarefas, mas não a de explicar a Escritura.
Os bispos assumiram directamente a missão
dos apóstolos, pois são os seus sucessores.
A Bíblia na teologia

A Teologia é a investigação na doutrina


cristã.
A teologia serve-se dos modelos de
pensamento do momento.
Pode inovar.
Tem o risco de se enganar.
A Bíblia nos Padres da Igreja

Os Padres da Igreja foram os primeiros teólogos (do


século II ao VIII).
São muito importantes porque desenvolveram
todas as suas reflexões a partir da Bíblia.
Santo Agostinho é um dos chamados Quatro Padres
da Igreja Latina.
Junto com os santos Ambrósio, Jerónimo e Gregório.
São chamados «da Igreja latina» porque escreveram na
língua latina.
A partir do século VIII, os teólogos começaram a
tratar outros temas e a estabelecer discussões de
uns contra os outros.
A leitura da Bíblia
O Concílio Vaticano II (1962-1965)convida
todos os fiéis para lerem a Bíblia: padres,
catequistas, leitores, etc.
O mesmo Concílio pede aos pastores que
ajudem os fiéis a interpretar a Bíblia.
Assim acabou a restrição do acesso à Bíblia
do Concílio de Trento (1545-1565)
Trento pretendia travar o avance da
Reforma de Martin Lutero desde 1517, que
insistia na leitura e livre interpretação da
Bíblia.
A tradução da Bíblia: A.T.

Existem traduções da Bíblia desde


antes de Jesus Cristo.
A Primeira tradução foi a chamada
Bíblia dos LXX no século II a.C.
Foi a tradução para a língua grega do
nosso Antigo Testamento.
Foi a Bíblia mais popular entre os judeus
que viviam fora da Palestina.
A tradução da Bíblia: N.T.
O Novo Testamento foi redigido em
grego, ainda que usa textos e relatos em
língua aramaica.
«”Talitha Cum”, que significa: menina, sou
eu que te digo: levanta-te!» (Mc 5,41)
«”Eli, Eli, lema sabachtháni?”, isto é: “Meu
Deus, meu Deus, porque me
abandonaste?”»(Mt 27, 46)
Por vezes, os evangelistas vem-se na
obrigação de interpretar e inventar
palavras, como o nome de Pedro.
As traduções cristãs da Bíblia

A Bíblia para os funcionários e aristocratas: A Vetus Latina (séc.


III).
Era muito fraca: Sto Agostinho aborreceu a Bíblia pela sua má
qualidade
A rainha das traduções: A Siríaca. (Séc. III)
A tradução latina mais estendida: a Vulgata de são Jerónimo
(séc. V) a pedido do papa Dâmaso.
Traduções, traduções, traduções: bíblia arménia , copta,
visigótica, cirílica, castelhana, francesa, inglesa, alemã…
A proibição de Trento: corte nas traduções católicas até ao
século XX.
Até aí, só houve traduções protestantes: Almeida…
Excepção: tradução de Figueiredo para o Português (1791).
As traduções portuguesas da Bíblia

A primeira completa: A Bíblia do protestante João de Almeida.


Publicou o Novo Testamento em 1681.
Morreu em 1691, sem acabar o Antigo Testamento.
Acabou a tradução o holandês Jacobus op de Akken em 1748.
A excepção tridentina: de António Figueiredo, desde a Vulgata (1791).
A versão Brasileira de Almeida (protestante): 1917.
A nova tradução desde a Vulgata do Ope Matos Soares (1930).
A mais vacilante: a (1ª) tradução dos Capuchinhos (1965).
A mais estendida: a Nova Tradução dos Capuchinhos (2000).
Mais traduções do latim:bíblia da Paulus (1990)
As traduções de traduções: Bíblia de Jerusalém (1991, do francês); Bíblia do
Peregrino (espanhol, 2000)
Etc…

Você também pode gostar