O documento discute a presença e uso da Bíblia na Igreja primitiva e ao longo da história. Ele descreve como as primeiras comunidades cristãs se reuniam para celebrar a Eucaristia e ouvir a Palavra de Deus. Também explica como os ensinamentos de Jesus foram transmitidos e a Bíblia foi interpretada pela Igreja, particularmente pelos Padres da Igreja.
O documento discute a presença e uso da Bíblia na Igreja primitiva e ao longo da história. Ele descreve como as primeiras comunidades cristãs se reuniam para celebrar a Eucaristia e ouvir a Palavra de Deus. Também explica como os ensinamentos de Jesus foram transmitidos e a Bíblia foi interpretada pela Igreja, particularmente pelos Padres da Igreja.
O documento discute a presença e uso da Bíblia na Igreja primitiva e ao longo da história. Ele descreve como as primeiras comunidades cristãs se reuniam para celebrar a Eucaristia e ouvir a Palavra de Deus. Também explica como os ensinamentos de Jesus foram transmitidos e a Bíblia foi interpretada pela Igreja, particularmente pelos Padres da Igreja.
IGREJA Introdução Geral à Bíblia (2) A presença da Bíblia nas celebrações
As Primeiras comunidades cristãs:
Reuniam-se para participar da celebração da ceia do Senhor (a Eucaristia) e da escuta da Palavra. Testemunhos de Paulo, Lucas e Justino.
«Eram assíduos ao ensino dos Apóstolos, à
união fraterna, à fracção do pão e às orações.» (Act 2,42) Pela Escritura conhecemos a mensagem de Jesus Cristo. O Magistério da Igreja Os ensinamentos de Jesus foram transmitidos inicialmente oralmente. A Bíblia hebreia foi assumida logo do início A explicação do Evangelho e da Bíblia toda foi uma tarefa muito importante desde o início. Quando a comunidade se torna muito grande, os apóstolos delegam algumas das suas tarefas, mas não a de explicar a Escritura. Os bispos assumiram directamente a missão dos apóstolos, pois são os seus sucessores. A Bíblia na teologia
A Teologia é a investigação na doutrina
cristã. A teologia serve-se dos modelos de pensamento do momento. Pode inovar. Tem o risco de se enganar. A Bíblia nos Padres da Igreja
Os Padres da Igreja foram os primeiros teólogos (do
século II ao VIII). São muito importantes porque desenvolveram todas as suas reflexões a partir da Bíblia. Santo Agostinho é um dos chamados Quatro Padres da Igreja Latina. Junto com os santos Ambrósio, Jerónimo e Gregório. São chamados «da Igreja latina» porque escreveram na língua latina. A partir do século VIII, os teólogos começaram a tratar outros temas e a estabelecer discussões de uns contra os outros. A leitura da Bíblia O Concílio Vaticano II (1962-1965)convida todos os fiéis para lerem a Bíblia: padres, catequistas, leitores, etc. O mesmo Concílio pede aos pastores que ajudem os fiéis a interpretar a Bíblia. Assim acabou a restrição do acesso à Bíblia do Concílio de Trento (1545-1565) Trento pretendia travar o avance da Reforma de Martin Lutero desde 1517, que insistia na leitura e livre interpretação da Bíblia. A tradução da Bíblia: A.T.
Existem traduções da Bíblia desde
antes de Jesus Cristo. A Primeira tradução foi a chamada Bíblia dos LXX no século II a.C. Foi a tradução para a língua grega do nosso Antigo Testamento. Foi a Bíblia mais popular entre os judeus que viviam fora da Palestina. A tradução da Bíblia: N.T. O Novo Testamento foi redigido em grego, ainda que usa textos e relatos em língua aramaica. «”Talitha Cum”, que significa: menina, sou eu que te digo: levanta-te!» (Mc 5,41) «”Eli, Eli, lema sabachtháni?”, isto é: “Meu Deus, meu Deus, porque me abandonaste?”»(Mt 27, 46) Por vezes, os evangelistas vem-se na obrigação de interpretar e inventar palavras, como o nome de Pedro. As traduções cristãs da Bíblia
A Bíblia para os funcionários e aristocratas: A Vetus Latina (séc.
III). Era muito fraca: Sto Agostinho aborreceu a Bíblia pela sua má qualidade A rainha das traduções: A Siríaca. (Séc. III) A tradução latina mais estendida: a Vulgata de são Jerónimo (séc. V) a pedido do papa Dâmaso. Traduções, traduções, traduções: bíblia arménia , copta, visigótica, cirílica, castelhana, francesa, inglesa, alemã… A proibição de Trento: corte nas traduções católicas até ao século XX. Até aí, só houve traduções protestantes: Almeida… Excepção: tradução de Figueiredo para o Português (1791). As traduções portuguesas da Bíblia
A primeira completa: A Bíblia do protestante João de Almeida.
Publicou o Novo Testamento em 1681. Morreu em 1691, sem acabar o Antigo Testamento. Acabou a tradução o holandês Jacobus op de Akken em 1748. A excepção tridentina: de António Figueiredo, desde a Vulgata (1791). A versão Brasileira de Almeida (protestante): 1917. A nova tradução desde a Vulgata do Ope Matos Soares (1930). A mais vacilante: a (1ª) tradução dos Capuchinhos (1965). A mais estendida: a Nova Tradução dos Capuchinhos (2000). Mais traduções do latim:bíblia da Paulus (1990) As traduções de traduções: Bíblia de Jerusalém (1991, do francês); Bíblia do Peregrino (espanhol, 2000) Etc…