Você está na página 1de 18

Gary Snyder

1. biografia
2. Um banquete de Amoras (beatniks)
3. Ecologia
4. Budismo, Tempo, Espaço. Paisagem.
5. Biopolítica
6. Oralidade/etnopoesia
Um Banquete de Amoras
(Six Galery, outubro de 1955)

2
Mãe Terra: Suas Baleias (trecho)
(Conferência Ambiental das Nações Unidas/Estocolmo/1972) Eu é que lhe pergunto: o que a poesia tem a ver com
poder político? O trabalho do artista, dos poetas, dos
escritores, continua o mesmo: como diriam os Quacres,
é testemunhar, ver o que está acontecendo em seu
próprio tempo e falar deste ponto de vista.
Honestamente, outros leitores vão aprender e se
beneficiar com isso. O papel mínimo do intelectual é ser
um porta-voz, uma testemunha. Meu papel é o de ser
uma testemunha da natureza. Embora eu esteja
consciente desses temas e problemas raciais e
econômicos em nossa cultura, o papel que eu tenho
exercido na minha poesia e na minha prosa nesses anos
todos têm sido o de estar profundamente envolvido
com o mundo não-humano, o mundo natural.

3
Não gosto da palavra América. Quem é esse cara,
Américo Vespúcio, que nem esteve aqui? "Turtle Island"
é um nome que os nativos americanos davam para o
continente norte-americano. É um nome charmoso, eu
gosto mais, o faz pensar de uma maneira diferente.
"América" se aplica aos últimos quinhentos anos de
história, quando os europeus chegaram aqui. Já
"Estados Unidos" é um termo que se aplica a mais ou
menos duzentos anos de história. "Turtle Island" é um
nome que existe há milhares de anos, e quando uso o
termo estou apenas tentando lembrar as pessoas de
que este é um continente antiquíssimo. Sua origem e
história são geológicas e mitológicas. Quando usamos o
termo "Turtle Island" estamos nos referindo a um lugar
que existe há milhões de anos, com uma presença
humana de 40 a 50 mil anos. E é por isso que "Turtle
Island" é um bom termo, coloca o tempo sob outra
perspectiva

4
Mid-August at Sourdough Mountain Lookout Vigia na Montanha Sourdough em meados de agosto

Down valley a smoke haze Vale abaixo neblina fumaça


Três dias de mormaço, depois de cinco de chuva.
Three days heat, after five days rain. Resina reluz nos pinhões.
Entre rochedos e campinas
Pitch glows on the fir-cones Enxames de moscas novas.

Across rocks and meadows Não consigo lembrar de coisas que já li


Alguns amigos, mas estão nas cidades.
Swarms of new flies. Bebendo água fria de neve numa caneca
Mirando milhas lá embaixo
Pelo ar alto parado.
I cannot remember things I once read

A few friends, but they are in cities. Tradução: Rodrigo Garcia Lopes

Drinking cold snow-water from a tin cup 

Looking down for miles

Trough high still air.

4
For All Por todos (ou Para todos)

Ah to be alive Ah! estar vivo


on a mid-September morn numa manhã de meados de setembro
fording a stream cruzando um riacho
barefoot, pants rolled up, com pés desnudos, calças dobradas,
holding boots, pack on, segurando as botas, num embrulho,
sunshine, ice in the shallows, à luz do sol, águas gélidas rasas,
northern rockies. montanhas rochosas ao norte.
Rustle and shimmer of icy creek waters Murmurar e reluzir das águas gélidas
stones turn underfoot, small and hard as toes seixos sob os pés, miúdos e duros
cold nose dripping como se fossem dedos
singing inside nariz frio gotejando
creek music, heart music, cantando dentro
smell of sun on gravel. música fluvial, música cordial,
I pledge allegiance cheiro de sol sobre o cascalho.
I pledge allegiance to the soil Eu prometi aliança
of Turtle Island, Eu prometi aliança ao solo
and to the beings who thereon dwell de Turtle Island, (Ilha da Tartaruga)
one ecosystem e aos seres que lá habitam
in diversity um ecossistema
under the sun em diversidade
With joyful interpenetration for all. sob o sol
Com a alegre interpenetração de tudo.

Trad. Leonardo de Magalhaens

4
Haikai (Bashô) As religiões abrâmicas - como o judaísmo, o islamismo e o cristianismo
(citado por Cecília Meireles) - compartilham o mesmo mito fundador como a história de Abraão no
livro do Gênesis e na Torá. Dos dez mandamentos, o mais importante
Um discípulo teria escrito e o que é lembrado pelas pessoas é "Não matarás", mas isso só se
aplica aos seres humanos, e muitas pessoas no ocidente nem sequer
“Uma libélula rubra. percebem isso. Isso evidencia um fracasso moral profundo dessas
Tirai-lhe as asas: tradições religiosas, e uma fonte de dificuldade considerável. A
uma pimenta.” tradição científica que se desenvolve nos séculos 16, 17 e no
Iluminismo europeu, em particular através de René Descartes, impõe
Mestre Bashô corrigiu o haicai uma visão dualista do mundo e de nossas mentes.

“Uma pimenta. O mundo natural é visto apenas do ponto de vista materialista e


Colocai-lhe asas: científico, enquanto um provedor de recursos naturais, como pedrisco,
uma libélula rubra.” ar, água, peixe: como coisas a serem usadas, como uma grande
depósito. As visões judaico-cristã e islâmica também defendem a
Costello: Não há limites para a imaginação simpatizante posição de que os seres humanos são as únicas criaturas na Terra que
têm uma fé divina em potencial, de modo que eles estão destinados a
ir para o paraíso. Já os demais seres vivos não teriam tal destinação.
Donna Haraway: matar sem tornar matável
Não evoluem e não vão com a gente. Esta é uma deficiência
imaginativa e de preocupação moral tão profundamente embutidas
Gabriel Giorgi:
no pensamento do mundo desenvolvido que uma das tarefas das
A animalidade como princípio de alteridade não-
pessoas é chamar a atenção para isso e, assim, abrir o coração para a
humana, a vida selvagem como horizonte de
compaixão. Não só para falar para e pelas pessoas da minoria e
inteligibilidade do animal e do vivente em geral, como
pessoas que estão sofrendo mas também para a condição do mundo
instnto e força bestial/brutal como contrapartida da
animal, das plantas, florestas, da água, dos oceanos. Este é um
vida socializada, da vida política, da vida em
trabalho que mal começou.
comunidade, da estabilidade do eu.
(Manoel de Barros, por exemplo)
X
Biopolítica:Aponta para uma condição comum entre as
espécies; o vivente exposto em sua vulnerabilidade,
interroga o fundamento da comunidade. O vivente
como materialidade ética e política. A desnaturalização
da distribuição animal/humano,pode traçar novas
condições da experiência do sensível.
4/5
5
5
Como você vê a importância e a presença cultural das chamadas poéticas orais, ou da etnopoesia, na poesia americana
contemporânea?

A etnopoética não teve muita influência, sinto dizer, em termos de quais são seus potenciais. A verdade é que pouquíssimos leitores e
escritores se importam com as tradições orais. Para mim e para alguns colegas meus é um grande interesse, e acho que há muito a se
aprender com elas, principalmente a importância da performance. Toda literatura oral é, por definição, apresentada.
Há muito a se aprender com elas, há todo um ensinamento que vai com isso, para explicar como as tradições orais - antes da descoberta
ou invenção da escrita, ou em culturas que não tinham escrita - ainda assim podem ser tão ricas, como podem ter tantas canções e
histórias nas tradições orais. Milhares e milhares de histórias e canções podem existir dentro de uma tradição oral. Como você deve
saber, os textos fundadores da literatura ocidental, a Ilíada e a Odisseia, eram orais, para começar, e só mais tarde foram escritos. Mas
na América do século 21 existem formas contemporâneas praticadas como performances orais que ainda podem ser testemunhadas.
Hoje o mais próximo disso são as "poetry slams" [competições de poesia falada], onde os poetas têm que memorizar seus poemas e
fazer uma apresentação inteiramente oral. A arte da performance - onde geralmente o poeta ou o artista é também o "performer" - as
performances beiram o teatro, dança, ritual e cerimonial: todas essas são qualidades da arte oral. A maioria de nós não está praticando
isso, mas é algo que aprendemos e respeitamos. Nas poéticas orais a linha entre poesia e prosa não é tão clara, porque toda as
tradições dramáticas de narrar estórias são métricas e rítmicas, e é como uma forma de verso livre solta ou até concisa. Se você já
assistiu uma sessão de narração tradicional, e ainda há muitos indígenas especialistas nisso, contadores de histórias vivos, que às vezes
cantam ou semi-cantam. Na Ásia Central há uma tradição forte na Mongólia, no Azerbaijão ou na Turquia. Nestes lugares ainda se
pratica isso, embora eles tenham escrita. Nossos romances em prosa são artificialmente chatos e planos de certa maneira. E as histórias
não seriam bem recebidas se fossem escritas como os contos. Dennis Tedlock, que é um estudioso proeminente da literatura oral, e cujo
campo é a antiga língua e a narrativa maia, e ele também trabalha com as tradições Zuni do Sudoeste dos EUA. Ele desenvolveu um
sistema de escrever estórias, em inglês, tal como são contadas, com versos de extensões diferentes e diferentes tamanhos de fontes:
fontes grandes para vozes altas e pequenas fontes para vozes suaves, e fontes minúsculas para sussurros. É muito bom e rico o que ele
fez, mas ninguém aprendeu muito com isso. Nós apoiamos da boca pra fora as tradições orais mas a maioria das pessoas não conhece
nada sobre isso.

6
Artaud Hakim Bey
Todo verdadeiro sentimento é intraduzível na realidade. Feitiçaria: o cultivo sistemático de uma consciência
Expressá-lo é traí-lo, e traduzi-lo é dissimulá-lo. aprimorada ou de uma percepção incomum & sua
A verdadeira expressão oculta o que está manifestando. aplicação no mundo das ações & objetos a fim de se
Ela contrapõe o espírito ao vazio real da natureza, conseguir os efeitos desejados.
criando como reação uma espécie de cheio no (...)
pensamento. Ou, se preferirem, com relação à Quando o nosso conhecimento da beleza harmoniza-se
manifestação-ilusão da natureza, ela cria um vazio no com o ludus naturae, a feitiçaria começa.
pensamento. Todo sentimento poderoso provoca uma (...)
espécie de vazio. E a linguagem clara que impede o A feitiçaria funciona criando ao redor de si um espaço
vazio também impede a aparição da poesia no físico/psíquico ou aberturas para um espaço de
pensamento. É por isso que uma imagem, uma alegoria, expressão sem barreiras – a metamorfose do lugar
uma figura mascarando aquilo que deveria revelar, tem cotidiano numa esfera angelical. Isso envolve a
mais significado para o espírito do que as claridades manipulação de símbolos (que também são coisas) & de
trazidas pelas análises da palavra. pessoas (que também são simbólicas).
(...) (...)
A identificação do objeto do teatro com todas as O feiticeiro é um Autêntico Realista: o mundo é real –
possibilidades de manifestação formal e extensa faz mas a consciência também o deve ser, já que seus
aparecer a idéia de uma certa poesia no espaço, a qual efeitos são tão tangíveis.
por sua vez se confunde com a bruxaria. (...)
A qualidade da percepção define o mundo do
inebriamento – mas, sustentá-lo & expandi-lo, para
McClure incluir os outros, exige um certo tipo de atividade –
A poesia: produto da carne tocando a experiência, é feitiçaria.
movida por um princípio muscular. (...)
A feitiçaria viola as leis que procuram deter o seu fluxo.
(...)
Um poema pode agir como um feitiço e vice versa –
mas a feitiçaria recusa-se a ser uma metáfora para uma
mera literatura – ela insiste que os símbolos devem
provocar incidentes assim como epifanias particulares.

6
Paul Zumthor
Performance: momento decisivo em que todos os elementos cristalizam em uma e para uma percepção sensorial – um engajamento de
corpo.
Realiza, concretiza, faz passar algo da virtualidade à atualidade;
Situa-se num contexto ao mesmo tempo cultural e situacional. É uma emergência, um fenômeno que sai desse contexto ao
mesmo tempo em que ele encontra lugar;
É uma conduta na qual o sujeito assume aberta e funcionalmente a responsabilidade;
Ela modifica o conhecimento. Comunicando, ela o marca.
A forma: não é regida pela regra, ela é a regra. Uma regra a todo instante recriada, existindo apenas na paixão do homem que, a todo
instante, adere a ela, num encontro luminoso. A forma só existe na performance.
A performance se refere menos a uma completude do que a um desejo de realização. Mas este não permanece único. A globalidade,
provisória. Cada performance nova coloca tudo em causa.
É o único modo vivo de comunicação poética. Tem como elemento irredutível a idéia de presença de um corpo. Comprometimento
empírico, agora e neste momento, da integridade de um ser particular numa situação dada.

A performance não apenas se liga ao corpo mas, por ele, ao espaço. Esse laço se valoriza pela noção de teatralidade.

Performance: termo antropológico e não histórico, relativo, por um lado, às condições de expressão, e da percepção, por outro, designa
um ato de comunicação como tal; refere-se a um momento tomado como presente. A palavra significa a presença concreta de
participantes implicados nesse ato de maneira imediata. Ela atualiza virtualidades mais ou menos numerosas, fora de toda consideração
pelo tempo.
Concretização.

6
Ao longo do caminho esperamos:
(1) ao explorar toda gama da poética, aumentar nossa
compreensão do que um poema pode ser;
(2) oferecer uma base para experiências nas traduções
de poesia tribal/oral e um foro para discussão das
possibilidades e problemas da tradução de culturas
muito divergentes;
(3) encorajar poetas a participar ativamente na
tradução de poesia tribal/oral;
(4) encorajar etnologistas e linguistas a fazerem o
trabalho cada vez mais negligenciado pelas
publicações acadêmicas em seus campos de
atuação, ou seja, revelar as poesias tribais como
valiosas em si mesmas, em lugar de apresentá-las
como dados etnográficos;
(5) ser uma vanguarda para a iniciação de projetos
cooperativos ao longo destas linhas, entre poetas,
etnologistas, cancionistas e outros;
(6) retornar aos sistemas de poesia
complexos/primitivos, como performances
(multimeios) etc. e explorar modos de apresentação
de tudo isso em tradução;
(7) enfatizar, por meio de exemplos e de comentários, a
relevância da poesia tribal para o lugar onde nós
estamos hoje;
(8) combater o genocídio cultural em todas as suas
manifestações.

6
Riprap Riprap

Lay down these words Assenteestas palavras


Before your mind like rocks. Diante da sua mente como pedras.
             placed solid, by hands    postas firmes, por mãos
In choice of place, set Em busca de lugar, dispostas
Before the body of the mind Diante do corpo da mente
             in space and time: no tempo e no espaço:
Solidity of bark, leaf, or wall Solidez de casca, folha, ou muralha
             riprap of things: calçada de coisas:
Cobble of milky way, Pavimento de via láctea,
             straying planets, planetas extraviados,
These poems, people, Este poema, gente,
             lost ponies with cavalos perdidos com
Dragging saddles— Selas arrastando
             and rocky sure-foot trails.    e pétreas trilhas confiáveis.
The worlds like an endless    Os mundos como um infinito e
             four-dimensional quadridimensional
Game of Go. Jogo de Go.
             ants and pebbles formigas e pedriscos
In the thin loam, each rock a word    Na greda magra, cada pedra uma palavra
             a creek-washed stone um seixo lavado pelo riacho
Granite: ingrained Granito: entranhado
             with torment of fire and weight    com o tormento de fogo e pressão
Crystal and sediment linked hot Cristal e sedimento ardentes unidos
             all change, in thoughts,    total transformação, em pensamentos,
As well as things. Bem como as coisas.

6
Why I Take Good Care of My Machintosh

Because it broods under its hood like a perched falcon, Porque ele se esconde sob o capô como um falcão empoleirado
Because it jumps like a skittish horse Porque pula como um cavalo
and sometimes throws me e às vezes me joga
Because it is poky when cold Porque é poky quando frio
Because plastic is a sad, strong material Porque o plástico é um material triste e forte
that is charming to rodents que é encantador para roedores
Because it is flighty Porque é volúvel
Because my mind flies into it through my fingers Porque minha mente voa através dos meus dedos
Because it leaps forward and backward, Porque salta para frente e para trás
is an endless sniffer and searcher, é um sniffer e pesquisador sem fim,
Because its keys click like hail on a boulder Porque suas teclas clicam como granizo em um pedregulho
And it winks when it goes out, E pisca quando sai,
And puts word-heaps in hoards for me, dozens of E coloca pilhas de palavras em mim para mim, dezenas de
pockets of bolsões de
gold under boulders in streambeds, identical seedpods ouro sob pedregulhos em riachos, vagens idênticas
strong on a vine, or it stores bins of bolts; forte em uma videira, ou armazena caixas de parafusos;
And I lose them and find them, E eu os perco e os encontro
Because whole worlds of writing can be boldly layed out Porque mundos inteiros de escrita podem ser ousadamente apresentados
and then highlighted and vanish in a flash at e, em seguida, destacou e desapareceu em um flash
"delete" so it teaches "delete" por isso ensina
of impermanence and pain; sobre impermanência e dor;

And because my computer and me are both brief E porque meu computador e eu somos ambos breves
in this world, both foolish, and we have earthly fates, neste mundo, ambos tolos, e nós temos destinos terrestres,
Because I have let it move in with me Porque eu deixei isso entrar comigo bem dentro da tenda
right inside the tent E vai comigo todas as manhãs
And it goes with me out every morning Nós enchemos nossas cestas,
We fill up our baskets, voltar para casa
get back home, Sinta-se rico, relaxe, eu tiro um pedaço e ele cantarola.
Feel rich, relax, I throw it a scrap and it hums.
Hay For The Horses Feno para os Cavalos

He had driven half the night Ele dirigiu metade da noite


From far down San Joaquin Vindo longe de San Joaquin
Through Mariposa, up the Atravessando Mariposa, acima
Dangerous mountain roads, Nas perigosas estradas da serra,
And pulled in at eight a.m. E descarregou às oito da manhã
With his big truckload of hay A carga de fardos de feno
behind the barn. atrás do celeiro.
With winch and ropes and hooks Com guinchos, cordas e ganchos
We stacked the bales up clean Nós amontoamos todos os fardos
To splintery redwood rafters Até o madeirame rubro do telhado
High in the dark, flecks of alfalfa Alto no escuro, farpas de alfafa
Whirling through shingle-cracks of light, Giravam nas frestas de luz,
Itch of haydust in the Coceira de pó de feno adentra
sweaty shirt and shoes. Calçados e roupas suorentas.
At lunchtime under Black oak Almoço sob o escuro carvalho
Out in the hot corral, Fora do aquecido curral,
--The old mare nosing lunchpails, - A velha égua farejando baldes de ração,
Grasshoppers crackling in the weeds -- Gafanhotos estalando na grama -
"I'm sixty-eight" he said, “Estou com 68” ele disse,
"I first bucked hay when I was seventeen. “Passei a juntar feno aos 17.
I thought, that day I started, Pensei quando comecei naquele dia,
I sure would hate to do this all my life. Que odiaria fazer isso a vida toda.
And dammit, that's just what E dane-se, eis o que
I've gone and done."  Tenho feito e refeito”.

trad. Leonardo de Magalhaens

Você também pode gostar