Você está na página 1de 90

INDICE

INDEX

INHALTSVERZEICHNIS

Informazioni generali

General information
SYMBOLS

Allgemeine Informationen
VERWENDETE SYMBOLE PRODUKTKENNZEICHNUNG TECHNISCHE BESCHREIBUNG AUSWAHL VOM RADNABENGETRIEBE AUSWAHL VOM HYDRAULIKMOTOR KONTROLLEN SCHMIERUNG VERPACKUNG, TRANSPORT UND LAGERUNG MONTAGE KONTROLLEN AUSKUPPLUNG WARTUNG FUNKTIONSSTRUNGEN UND BEHEBUNG AUSGANGSDREHMOMENTE A-2 A-4 A-8 A-18 A-28 A-30 A-32 A-38 A-42 A-46 A-48 A-48 A-52 A-54

1 SIMBOLOGIA 2 IDENTIFICAZIONE DEL PRODOTTO 3 CARATTERISTICHE TECNICHE 4 SELEZIONE RUOTA DEI

PRODUCT IDENTIFICATION TECHNICAL CHARACTERISTICS

RIDUTTORI SELECTION OF THE WHEEL GEARS

5 SCELTA DEL MOTORE IDRAU- CHOOSING THE HYDRAULIC LICO MOTOR 6 VERIFICHE 7 LUBRIFICAZIONE CHECKS LUBRICATION

8 IMBALLO, MOVIMENTAZIONE E PACKING, HANDLING AND STOCCAGGIO STORING 9 MONTAGGIO 10 CONTROLLI 11 DISINNESTO 12 MANUTENZIONE 13 INCONVENIENTI E RIMEDI 14 COPPIE IN USCITA ASSEMBLY CHECKS DISENGAGEMENT MAINTENANCE TROUBLESHOOTING OUTPUT TORQUES

Dati tecnici e dimensionali


RRTD RRWD

Technical and size data

Technische Daten und Abmessungen


RRTD RRWD B-3 B-15

RRTD RRWD

C
15

Configurazioni entrata e accessori in ingresso


FLANGIATURA PER MOTORE A NORME SAEJ 744C

Inlet configurations and accessories in input

Eingangskonfiguration und Zubehr im Eingang

FLANGING FOR MOTOR TO SAEJ 744C STANDARDS CONNECTION OF MOTORS CUSTOMIZED WHEEL GEARS

FLANSCHUNG FR MOTOR NACH C-2 NORM SAEJ 744C ANSCHLUSS MOTOR SONDERNGETRIEBE C-3 C-4

16 CONNESSIONE MOTORI 17 RUOTE SPECIALI

INDEX

INDICE

INDICE

Informations gnrales

Informacin general
SIMBOLOGA

Informaes gerais
SIMBOLOGIA IDENTIFICAO DO PRODUTO CARACTERSTICAS TCNICAS SELECO DOS REDUTORES DA RODA ESCOLHA DO MOTOR HIDRULICO VERIFICAES LUBRIFICAO EMBALAGEM, MOVIMENTAO E ARMAZENAGEM MONTAGEM CONTROLES DESENGATE MANUTENO INCONVENIENTES E SOLUES PARES SADA A-3 A-5 A-9 A-19 A-29 A-31 A-33 A-39 A-43 A-47 A-49 A-49 A-53 A-54

1 SYMBOLES 2 IDENTIFICATION DU PRODUIT 3 CARACTERISTIQUES TECHNIQUES 4 CHOIX DES REDUCTEURS ROUE

IDENTIFICACIN DEL PRODUCTO CARACTERSTICAS TCNICAS


SELECCIN DE LOS REDUCTORES DE RUEDA SELECCIN DEL MOTOR HIDRULICO COMPROBACIONES LUBRICACIN EMBALAJE, DESPLAZAMIENTO Y ALMACENAMIENTO MONTAJE COMPROBACIONES DESEMBRAGUE MANTENIMIENTO INCONVENIENTES Y REMEDIOS PARES EN SALIDA

5 CHOIX DU MOTEUR HYDRAULIQUE 6 VERIFICATIONS 7 LUBRIFICATION 8 EMBALLAGE, MANUTENTION ET STOCKAGE 9 MONTAGE 10 CONTROLES 11 DEBRAYAGE 12 ENTRETIEN 13 INCONVENIENTS ET REMEDES 14 COUPLES EN SORTIE

Donnes techniques et dimensionnelles


RRTD RRWD

Datos tcnicos y dimensionales


RRTD RRWD

Dados tcnicos e dimenses


RRTD RRWD B-3 B-15

C
15

Configurations en entre et accessoires dentre


BRIDAGE POUR MOTEUR AUX NORMES SAEJ 744C CONNEXION MOTEURS ROUES PERSONNALISES

Configuraciones de entrada y accesorios en entrada


BRIDAS PARA MOTOR SEGN NORMAS SAEJ 744C CONEXIN MOTORES RUEDA PERSONALIZADOS

Configuraes entrada e acessrios entrada

ENTREAJUDAS PARA MOTOR DE ACORDO COM AS NORMAS SAEJ 744C CONEXO MOTORES RODA ESPECIAL

C-2 C-3 C-4

16 17

A
Informazioni generali General information Allgemeine Informationen Informations gnrales Informacin general Informaes gerais

A-1

1 SIMBOLOGIA
Simbolo Symbol Symbol Unit di misura Unit of measure Descrizione Maeinheit

1 SYMBOLS
Description

1 VERWENDETE SYMBOLE
Beschreibung

A a B C Cr Cs D E h hc hmh

N m/s2 N N N N N N N N

Resistenza al rotolamento Accelerazione media Angolo del piano di marcia sullorizzontale Resistenza dovuta al gradiente di livello Forza di trazione al gancio Coefficiente di resistenza al rotolamento Coefficiente medio di aderenza del veicolo Resistenza aerodinamica Resistenza dovuta allaccelerazione Rendimento dinamico Rendimento cingoli Rendimento meccanico idraulico del motore

hv Fa,2 Fr,2 Fta Ftr Fts m G g hr i ir K Lc Lp n1 n1max n2 n2r n2r,eq P1,P2 pamax pamin Pdmax p% p Q r S T1 T2 T2max T2r T2r,eq Ta TF,1 Tr Ts tav V Vo Vc v ve Xr z

N kg kg m/s2 h Ns2/m4 m m min-1 min-1 min-1 min-1 min-1 kW bar bar bar % bar l/min m m2 Nm Nm Nm Nm Nm Nm Nm Nm Nm s cm3 l cm3 km/h km/h mm -

Rollwiderstand Durchschnittliche Beschleunigung Winkel der Fahrebene zur Horizontalen Widerstand durch den Pegelgradienten Zugkraft am Haken Koeffizient des Rollwiderstands Mittlerer Haftungskoeffizient des Fahrzeugs Aerodynamischer Widerstand Widerstand durch die Beschleunigung Schlagwirkungsgrad Leistung Raupen Mechanisch hydraulischer Wirkungsgrad vom Motor Rendimento volumetrico del motore Volumetric efficiency of the motor Volumetrisch hydraulischer Wirkungsgrad vom Motor Carico assiale ammissibile in uscita Permissible axial load in output Zulssige Achslast am Ausgang Carico radiale ammissibile in uscita Permissible radial load in output Zulssige Querlast am Ausgang Carico tangenziale trasmesso dalla ruota al Tangential load transmitted by the wheel Am Boden bei der Haftungsgrenze vom terreno al limite di aderenza to the ground at the adhesion limit Rad bertragene Tangentiallast Carico tangenziale minimo alla ruota neces- Minimum tangential load at the wheel nee- Zum Fahren am Rad erforderlich min. Tansario allavanzamento ded for running gentiallast Carico tangenziale dovuto alla sterzata del Tangential load due to track steering Tangentiallast durch Raupenlenkung cingolo Massa del riduttore ruota Weight of the wheel gear Gewicht Radnabengetriebe Massa totale del veicolo Total weight of the vehicle Gesamtgewicht des Fahrzeugs Accelerazione di gravit Acceleration of gravity Schwerkraftbeschleunigung Durata richiesta Duration required Verlangte Dauer Rapporto di riduzione Reduction ratio Untersetzungsverhltnis Rapporto di riduzione richiesto Reduction ratio required Verlangtes Untersetzungsverhltnis Coefficiente di forma del veicolo Vehicle shape coefficient Formkoeffizient des Fahrzeugs Carreggiata Gauge Spur Passo Pitch Radstand Velocit angolare in entrata Angular speed in input Winkelgeschwindigkeit am Eingang Velocit angolare massima in entrata Maximum angular speed in input Maximale Winkelgeschwindigkeit am Eingang Velocit angolare in uscita Angular speed in output Winkelgeschwindigkeit am Ausgang Velocit angolare in uscita richiesta Required angular speed in output Verlangte Winkelgeschwindigkeit am Ausgang Velocit angolare in uscita equivalente Equivalent angular speed in output quivalente Winkelgeschwindigkeit am Ausgang Potenza in entrata/uscita Power in input/output Leistung am Eingang/Ausgang Pressione massima dapertura del freno Maximum brake opening pressure Maximaler ffnungsdruck Bremse Pressione minima dapertura del freno Minimum brake opening pressure Minimaler ffnungsdruck Bremse Pressione massima di drenaggio Maximum draining pressure Max. Drainagedruck Pendenza superabile Exceedable slope berwindbare Steigung Variazione di pressione ammissibile sul mo- Permissible pressure variation on the Zulssige Drucknderung am Hydraulikmotore idraulico hydraulic motor tor Portata del motore idraulico Hydraulic motor capacity Durchsatz Hydraulikmotor Raggio di rotolamento Rolling radius Rollradius Superficie frontale del veicolo esposta al Front surface of the vehicle exposed to the Dem Wind ausgesetzte Frontflche des vento wind Fahrzeugs Coppia in ingresso trasmissibile Transmissible input torque bertragbares Drehmoment am Eingang Coppia in uscita trasmissibile Transmissible output torque bertragbares Drehmoment am Ausgang Coppia in uscita massima Maximum output torque Max. Ausgangsdrehmoment Coppia in uscita richiesta Required output torque Verlangtes Ausgangsdrehmoment Coppia in uscita richiesta equivalente Equivalent required output torque Verlangtes quivalentes Ausgangsdrehmoment Coppia in uscita al limite di aderenza Output torque at adhesion limit Ausgangsdrehmoment an der Haftungsgrenze Coppia di frenatura in ingresso Braking torque in input Bremsmoment am Eingang Coppia resistente Stall torque Widerstandsmoment Coppia necessaria alla sterzata Torque needed for the steering Erforderliches Lenkmoment Tempo impiegato dal veicolo a raggiungere Time taken by the vehicle to reach the run- Vom Fahrzeug zur Erreichung der Betriebla velocit di esercizio ning speed sgeschwindigkeit bentigte Zeit Cilindrata del motore idraulico Hydraulic motor displacement Hubraum Hydraulikmotor Quantit olio del riduttore ruota Quantity of wheel gear oil lmenge Radnabengetriebe Cilindrata calcolata del motore idraulico Calculated hydraulic motor displacemen Berechneter Hubraum Hydraulikmotor Velocit del veicolo Speed of the vehicle Fahrzeuggeschwindigkeit Velocit relativa vento-veicolo Wind-vehicle speed ratio Relative Windgeschwindigkeit des Fahrzeugs Distanza del carico dal collegamento con il Load distance from the connection with the Abstand Last von Verbindung mit Fahrgestell telaio frame Numero di ruote motrici Number of driving wheels Anzahl Antriebsrder Rolling resistance Average acceleration Angle of running plane on the horizontal Resistance due to the level gradient Hook traction force Rolling resistance coefficient Average vehicle adhesion coefficient Aerodynamic drag Resistance due to acceleration Dynamic efficiency Track efficiency Mechanical hydraulic efficiency of the motor

A-2

1 SYMBOLES
Unit de mesure Unidad de medida Unidade de medida

1 SIMBOLOGA

1 SIMBOLOGIA

Symbole Smbolo Smbolo

Description Rsistance au roulement Acclration moyenne

Descripcin

Descrio Resistncia ao rolamento Acelerao mdia ngulo da superfcie de marcha em horizontal Resistncia devida ao gradiente de nvel Fora de traco ao gancho Coeficiente de resistncia ao rolamento Coeficiente mdio de aderncia da viatura Resistncia aerodinmica Resistncia devida acelerao Rendimento dinmico Rendimento das lagartas Rendimento mecnico hidrulico do motor Rendimento volumtrico hidrulico do motor Carga axial admissvel sada Carga radial admissvel sada Carga tangencial transmitido pela roda ao terreno no limite de aderncia Carga tangencial mnima roda necessria ao avano Carga tangencial devido viragem da lagarta Massa do redutor da roda Massa total da viatura Acelerao de gravidade Durao exigida Relao de reduo Relao de reduo exigida Coeficiente de forma da viatura Distncia entre as rodas Passo Velocidade angular entrada Velocidade angular mxima entrada Velocidade angular sada Velocidade angular sada exigida Velocidade angular sada equivalente Potncia entrada/sada Presso mxima de abertura do travo Presso mnima de abertura do travo Presso mxima de drenagem Pendncia ultrapassvel Variao de presso admissvel no motor hidrulico Capacidade do motor hidrulico Raio de rolamento Superfcie frontal da viatura exposta ao vento Par entrada transmissvel Par sada transmissvel Par sada mxima Par sada exigido Par sada exigido equivalente Par sada no limite de aderncia Par de travagem entrada Par resistente Par necessrio viragem Tempo utilizado pela viatura para alcanar a velocidade de exerccio Cilindragem do motor hidrulico Quantidade do leo do redutor da roda Cilindragem calculada do motor hidrulico Velocidade da viatura Velocidade relativa vento-viatura Distncia da carga a partir da ligao com o chassis Nmero de rodas motrizes

A a B C Cr Cs D E h hc hmh hv Fa,2 Fr,2 Fta Ftr Fts m G g hr i ir K Lc Lp n1 n1max n2 n2r n2r,eq P1,P2 pamax pamin Pdmax p% p Q r S T1 T2 T2max T2r T2r,eq Ta TF,1 Tr Ts tav V Vo Vc v ve Xr z

N m/s2 N N N N N N N N

N kg kg m/s2 h Ns2/m4 m m min-1 min-1 min-1 min-1 min-1 kW bar bar bar % bar l/min m m2 Nm Nm Nm Nm Nm Nm Nm Nm Nm s cm3 l cm3 km/h km/h mm -

Resistencia de rodamiento Aceleracin media ngulo del plano de marcha con respecto Angle du plan davance en horizontal al horizontal Rsistance due au gradient de niveau Resistencia debida al gradiente de nivel Force de traction au crochet Fuerza de traccin al gancho Coefficient de rsistance au roulement Coeficiente de resistencia de rodamiento Coefficient moyen dadhrence du vhicule Coeficiente medio de adherencia del vehculo Rsistance arodynamique Resistencia aerodinmica Rsistance due lacclration Resistencia debida a la aceleracin Rendement dynamique Rendimiento dinmico Rendement chenilles Rendimiento orugas Rendement mcanique hydraulique du moteur Rendimiento mecnico hidrulico del motor Rendement volumtrique du moteur Rendimiento volumtrico del motor Charge axiale admissible en sortie Carga axial admisible en salida Charge radiale admissible en sortie Carga radial admisible en salida Charge tangentielle transmise par la roue Carga tangencial transmitida por la rueda au sol la limite dadhrence al suelo al lmite de adherencia Charge tangentielle minimum la roue n- Carga tangencial mnima en la rueda nececessaire lavance saria para avanzar Charge tangentielle due au braquage de la Carga tangencial debida al viraje de la oruga chenille Masse du rducteur roue Masa del reductor de rueda Masse totale du vhicule Masa total del vehculo Acclration de gravit Aceleracin de gravedad Dure demande Duracin requerida Rapport de rduction Relacin de reduccin Rapport de rduction demand Relacin de reduccin requerida Coefficient de forme du vhicule Coeficiente de forma del vehculo Ecartement des roues Distancia entre las ruedas Empattement Paso Vitesse angulaire en entre Velocidad angular en entrada Vitesse angulaire maximum en entre Velocidad angular mxima en entrada Vitesse angulaire en sortie Velocidad angular en salida Vitesse angulaire en sortie demande Velocidad angular en salida requerida Vitesse angulaire en sortie quivalente Velocidad angular en salida equivalente Puissance lentre/sortie Potencia en entrada/salida Pression maximum douverture du frein Presin mxima de apertura del freno Pression minimale douverture du frein Presin mnima de apertura del freno Pression maximum de drainage Presin mxima de drenaje Pente surmontable Pendiente superable Variation de pression admissible sur le mo- Variacin de presin admisible en el motor teur hydraulique hidrulico Porte du moteur hydraulique Caudal del motor hidrulico Rayon de roulement Radio de rodamiento Surface frontale du vhicule expose au Superficie frontal del vehculo expuesta al vent viento Couple dentre transmissible Par en entrada transmisible Couple de sortie transmissible Par en salida transmisible Couple maximum de sortie Par mximo en salida Couple de sortie demand Par en salida requerido Couple de sortie demand quivalent Par en salida requerido equivalente Couple de sortie la limite dadhrence Par en salida al lmite de adherencia Couple freinant en entre Par de frenado en entrada Couple rsistant Par resistente Couple ncessaire au braquage Par necesario para el viraje Temps employ par le vhicule pour attein- Tiempo empleado por el vehculo para aldre la vitesse de service canzar la velocidad de operacin Cylindre du moteur hydraulique Cilindrada del motor hidrulico Quantit huile du rducteur roue Cantidad aceite del reductor de rueda Cylindre calcule du moteur hydraulique Cilindrada calculada del motor hidrulico Vitesse du vhicule Velocidad del vehculo Vitesse relative vent vhicule Velocidad relativa viento vehculo Distance de la charge du raccordement Distancia de la carga respecto a la coneavec le chssis xin con el chasis Nombre de roues motrices Nmero de ruedas motoras

A-3

2 IDENTIFICAZIONE DEL PRODOTTO 2.1 Composizione di montaggio


1. MOTORI MOTORS MOTOREN MOTEURS MOTORES MOTORES

2 PRODUCT IDENTIFICATION 2.1 Assembly composition


2. ENTRATE INPUTS EINGNGE ENTREES ENTRADAS ENTRADAS

2 PRODUKTKENNZEICHNUNG 2.1 Montage


3. FRENI NEGATIVI NEGATIVE BRAKES NEGATIVBREMSE FREINS NEGATIFS FRENOS NEGATIVOS TRAVES NEGATIVOS

C-4

1.1 Motore idraulico Hydraulic motor Hydromotor Moteur hydraulique Motor hidrulico Motor hidrulico

2.2 Entrata standard e accoppiamento motore idraulico Standard input and hydraulic motor coupling Standardeingang und Kupplung mit Hydromotor Entre standard et accouplement moteur hydraulique Entrada estndar y acoplamiento motor hidrulico Entrada padro e acoplamento motor hidrulico (solo per/ only for / nur fr / seulement pour / slo para / s para RRTD-RRWD800D e /and / und / et / y /e RRTD-RRWD1700T)

Interni / Internal / Intern Internes / Internos / Internos


3.2 Freno statico negativo Interno Internal negative static brake Statische Negativbremse Intern Frein statique ngatif Interne Freno esttico negativo Interno Travo esttico negativo Interno

1.1 Motore idraulico Hydraulic motor Hydromotor Moteur hydraulique Motor hidrulico Motor hidrulico

2.3 Accoppiamento motore idraulico Hydraulic motor coupling Kupplung mit Hydromotor Accouplement moteur hydraulique Acoplamiento motor hidrulico Acoplamento motor hidrulico

1.1 Motore idraulico Hydraulic motor Hydromotor Moteur hydraulique Motor hidrulico Motor hidrulico

A-4

2 IDENTIFICATION DU PRODUIT 2.1 Composition de montage


4. GRUPPI RIDUZIONE REDUCTION UNITS GETRIEBEGRUPPEN GROUPES REDUCTION GRUPOS REDUCCIN GRUPOS REDUO

2 IDENTIFICACIN DEL PRODUCTO 2.1 Composicin de montaje

2 IDENTIFICAO DO PRODUTO 2.1 Composio de montagem

5. TIPI RIDUTTORI RUOTA WHEEL GEAR TYPES TYPEN RADNABENGETRIEBE TYPES DE REDUCTEUR ROUE TIPOS DE REDUCTOR DE RUEDA TIPOS DE REDUTOR DA RODA

RRWD

B-17
4.1 Serie RRWD - Max 3 Stadi planetari RRWD series - Max 3 planetary stages Serie RRWD - Max. 3 Planetenstufen Srie RRWD - Max 3 Etages plantaires Serie RRWD - Mx. 3 Etapas planetarias Srie RRWD - Mx 3 Estdios planetrios

5.1 Gommato Tyred Bereift Sur pneus Para neumtico Para pneumtico

RRTD

B-3
4.2 Serie RRTD - Max 3 Stadi planetari RRWD series - Max 3 planetary stages Serie RRTD - Max. 3 Planetenstufen Srie RRTD - Max 3 Etages plantaires Serie RRTD - Mx. 3 Etapas planetarias Srie RRTD - Mx 3 Estdios planetrios

5.2 Cingolato Tracked Mit Raupenkette Chenill Para oruga Para lagarta

A-5

2.2 Designazione I riduttori ruota Reggiana Riduttori vengono identificati mediante una sigla composta nel seguente modo:

2.2 Designation The Reggiana Riduttori wheel gears are identified by an acronym made up in the following way:

2.2 Bezeichnung Die Radnabengetriebe von Reggiana Riduttori sind durch einen Code gekennzeichnet, der folgende Bedeutung hat:

RR

TD

1700 T B / 64.20 RF27 OMSS


Configurazione in ingresso Configuration in input Eingangskonfiguration OMSS = Tipo di predisposizione accoppiamento motore Motor coupling configuration type Typ Auslegung fr Kupplung mit Motor

Prestazioni freno negativo / Negative brake performance / Leistungen Negativbremse = Senza freno negativo / Without negative brake / Ohne Negativbremse RF27 = Coppia statica nominale in ingresso [daNm] Nominal static torque in input [daNm] Statisches Nennmoment am Eingang [daNm]

Rapporto di riduzione / Reduction ratio / Untersetzungsverhltnis Configurazione freno SERIE RRTD-RRWD / Brake configuration RRTD-RRWD SERIES Bremsenkonfiguration SERIE RRTD-RRWD () = Senza freno negativo / Without negative brake / Ohne Negativbremse B = Con freno negativo / With negative brake / Mit Negativbremse Numero stadi / Number of stages / Anzahl Stufen = Singolo stadio / Single stage / Einstufig D = Doppio stadio / Double stage / Zweistufig T = Triplo stadio / Triple stage / Dreistufig

Grandezza / Size / Gre DA 100 A 5000 / FROM 100 TO 5000 / VON 100 BIS 5000

Tipo riduttore ruota / Wheel gear type / Typ Radnabengetriebe WD = Riduttore ruota per gommato / Wheel gear for tyred vehicles / Radnabengetriebe fr bereifte Fahrzeuge TD = Riduttore ruota per cingolato / Wheel gear for tracked vehicles / Radnabengetriebe fr Raupenfahrzeuge

Prefisso invariabile / Invariable prefix / Fixes Vorzeichen RR = REGGIANA RIDUTTORI

2.3 Marcatura del prodotto e designazione del tipo Tutti i prodotti Reggiana Riduttori sono dotati di targhetta metallica di identificazione, posizionata in modo da risultare facilmente leggibile, anche dopo linstallazione. La seguente figura mostra un esempio di targhetta.

2.3 Product marking and type designation All Reggiana Riduttori products have a metal id plate positioned so as to be easily readable also after installation.

2.3 Produktkennzeichnung und Typenschild Alle Produkte von Reggiana Riduttori weisen ein Typenschild aus Metall auf, das so angebracht ist, dass es auch nach der Installation leicht abgelesen werden kann. Die Abbildung unten zeigt ein Beispiel.
Legende Typ Radnabengetriebe (Krzel) Identifizierungscode der Bestellung Untersetzungsverhltnis Bremsmoment Auftragsnummer Fortlaufende Seriennummer und Baujahr

The following figure shows an example of a plate.


Legenda

Legend

A Tipo di riduttore ruota (sigla) Wheel gear type (acronym)


Codice identificativo di ordiID code for ordering B nazione

C Rapporto di riduzione D Coppia frenante E N di ordine F

Reduction ratio Braking torque

Order Number N progressivo di matricola e Progressive serial number anno di produzione and year of production

A-6

2.2 Dsignation Les rducteurs roue Reggiana Riduttori sont identifis au moyen dun sigle compos de la manire suivante:

2.2 Denominacin Los reductores de rueda Reggiana Riduttori estn identificados por una sigla formada como sigue:

2.2 Designao Os redutores da roda Reggiana Riduttori so identificados mediante uma referncia composta no seguinte modo:

RR

TD

1700 T B / 64.20 RF27 OMSS


Configuration en entre Configuracin en entrada Configurao entrada OMSS = Type de prrglage accouplement moteur Tipo de predisposicin acoplamiento motor Tipo de predisposio acoplamento motor

Performances frein ngatif / Prestaciones freno negativo / Prestaes travo negativo = Sans frein ngatif / Sin freno negativo / Sem travo negativo RF27 = Couple statique nominal en entre [daNm Par esttico nominal en entrada [daNm] Par esttico nominal entrada [daNm]

Rapport de rduction / Relacin de reduccin / Relao de reduo Configuration frein SERIE RRTD-RRWD / Configuracin freno SERIE RRTD-RRWD Configurao do travo SERIE RRTD-RRWD () = Sans frein ngatif / Sin freno negativo / Sem travo negativo B = Avec frein ngatif / Con freno negativo / Com travo negativo Nombre dtages / Nmero etapas / Nmero de estdios = Simple tage / Monoetapa / Estdio individual D = Double tage / Doble etapa / Estdio duplo T = Triple tage / Triple etapa / Estdio triplo Grandeur / Tamao / Tamanho De 100 5000 / FROM 100 TO 5000 / DE 100 A 5000

Type rducteur roue / Tipo reductor de rueda / Tipo de redutor da roda WD = Rducteur roue pour vhicule sur pneus / Reductor de rueda para neumticos / Redutor da roda para pneumticos TD = Rducteur roue pour vhicule chenill / Reductor de rueda para orugas / Redutor da roda para lagarta

Prfixe invariable / Prefijo invariable / Indicativo invarivel RR = REGGIANA RIDUTTORI

2.3 Marquage du produit et dsignation du type Sur tous les produits Reggiana Riduttori, une plaquette mtallique didentification est applique. Elle est positionne de manire tre facile lire, mme une fois le rducteur install. La figure suivante montre un exemple de la plaquette.

2.3 Marcado del producto y denominacin del tipo Todos los productos Reggiana Riduttori llevan una placa metlica de identificacin, colocada de manera que resulte fcilmente legible, tambin despus de la instalacin.
La siguiente figura presenta un ejemplo de placa.
Lgende

2.3 Marcao do produto e designao do tipo Todos os produtos Reggiana Riduttori so munidos de placa metlica de identificao, colocada de modo a ser lida com facilidade, tambm depois da instalao. A seguinte figura ilustra um exemplo de placa.
Leyenda Legenda Tipo de redutor (referncia) Cdigo identificativo de encomenda Relao de reduo Par de freio

A Type de rducteur roue (sigle) Tipo de reductor (sigla) B commande


Code didentification de la Cdigo identificador de pedido Relacin de reduccin Par frenador

C Rapport de rduction D Couple freinant E N de commande F

N de pedido N de ordem N progressif de srie et anne N progresivo de matrcula y N progressivo de matrcula de fabrication ao de produccin e ano de produo

A-7

3 CARATTERISTICHE TECNICHE 3.1 Funzioni generali, gamma di applicazioni e utilizzo previsto I riduttori ruota Reggiana Riduttori sono progettati per realizzare la trasmissione di potenza allinterno di macchine operatrici. Essi possono essere collegati direttamente ad un motore di tipo elettrico o idraulico. I riduttori ruota vengono utilizzati nellambito di diverse applicazioni, sia industriali che mobili, tra le quali: industria meccanica, industria chimica e plastica, industria alimentare, edilizia e costruzioni, industria estrattiva, agricoltura e foreste, trasporti e sollevamento, settore marino, generatori eolici di energia.

3 TECHNICAL CHARACTERISTICS 3.1 General functions, range of applications and intended use
The Reggiana Riduttori wheel gears are designed for transmitting power inside operating machines. They can be connected directly to either an electric or hydraulic motor. The wheel gears are used for many different types of application, both industrial and mobile some of which are: the mechanical industry, the chemical and plastics industry, the food industry, building and constructions, mining industry, agriculture and forestry, transporting and lifting, marine sector, wind generators of energy.

3 TECHNISCHE BESCHREIBUNG 3.1 Allgemeine Funktionen, Anwendungsbereiche und vorgesehene Anwendung Die Radnabengetriebe von Reggiana Riduttori werden fr die Leistungsbertragung im Inneren von Arbeitsmaschinen konzipiert und gefertigt. Sie knnen direkt an einen Elektromotor oder einen Hydraulikmotor angeschlossen werden. Die Radnabengetriebe werden sowohl in der Industrie, als auch im Fahrzeugbau in verschiedenen Anwendungen eingesetzt, darunter: Maschinenbau, chemische und Kunststoff verarbeitende Industrie, Lebensmittelindustrie, Bauwirtschaft, Bergbau, Land- und Forstwirtschaft, Transport- und Hubtechnik, Schiffbau, Windkraftanlagen.

Utilizzare il riduttore soltanto per gli usi previsti in fase di progetto. Limpiego per usi impropri pu essere causa di pericolo per la sicurezza e la salute delle persone. Gli usi previsti sono quelli industriali e mobili per i quali sono stati sviluppati e costruiti i riduttori.

Use the reduction gear only for the uses contemplated in the project phase. Using it improperly can be the cause of danger for the safety and health of people. The reduction gears have been designed and made for the industrial and mobile uses.

Die Radnabengetriebe drfen nur fr den vom Hersteller vorgesehenen Zweck verwendet werden. Bei unsachgemem Gebrauch kann die Sicherheit und Gesundheit von Personen gefhrdet werden. Unter vorgesehenem Gebrauch werden die industriellen und mobilen Anwendungen verstanden, fr die die Getriebe entwickelt und gebaut worden sind. 3.2 Ausgangsdrehmoment T2n [Nm] Dabei handelt es sich um das bertragbare Drehmoment bei gleichmigem Dauerbetrieb, das einer theoretischen Dauer von 30000 n2.h entspricht. Die Werte vom Drehmoment T2 sind in den technischen Datenblttern der einzelnen Radnabengetriebe angegeben. Das Drehmoment T2 wird nach Vorgabe der Norm ISO 6336 vom Biegewiderstand oder vom Oberflchenwiderstand der Zhne vom Getriebe begrenzt. 3.3 Maximales Ausgangsdrehmoment T2max [Nm] Dabei handelt es sich um den Wert vom Drehmoment, das maximal am Ausgang des Radnabengetriebes fr kurze Zeit oder gelegentliche Spitzen angelegt werden kann, ohne dass dies zu einer dauerhaften Schdigung der am strksten Belasteten Bauteile fhrt. 3.4 Verlangtes Ausgangsdrehmoment T2r [Nm] Dabei handelt es sich um das Ausgangsdrehmoment, das an das Radnabengetriebe je nach Funktionswerten der Anwendung angelegt werden soll.

3.2 Coppia in uscita T2n [Nm] il valore di coppia trasmissibile, in funzionamento continuo e uniforme, pari ad una durata teorica di 30000 n2.h. I valori di T2 sono riportati nelle schede tecniche di ogni riduttore ruota. La coppia T2 limitata dalla resistenza a flessione o dalla resistenza superficiale dei denti degli ingranaggi, in accordo con la norma ISO 6336.

3.2 Output torque T2n [Nm] This is the value of the torque which can be transmitted in continuous and uniform operation equalling a theoretical life of 30000 n2.h. The T2 values are given in the technical data sheets of each wheel gear. T2 torque is limited by resistance to bending or by the surface resistance of gear teeth, in agreement with the ISO 6336 standard.

3.3 Coppia in uscita massima T2max [Nm] Rappresenta il valore di coppia massima applicabile in uscita al riduttore ruota per brevi durate o per picchi occasionali, senza il verificarsi di danneggiamenti permanenti agli elementi pi sollecitati.

3.3 Maximum output torque T2max [Nm] It is the maximum torque value applicable to wheel gear output for short lengths of time or for occasional peaks, without any permanent damage to the most stressed elements.

3.4 Coppia in uscita richiesta T2r [Nm] il valore di coppia in uscita che si intende applicare al riduttore ruota, in base ai dati di funzionamento dellapplicazione.

3.4 Required output torque T2r [Nm] It is the torque value in output you intend applying to the wheel gear, based on the applications operating data.

A-8

3 CARACTERISTIQUES TECHNIQUES 3.1 Fonctions gnrales, gamme dapplications et utilisation prvue Les rducteurs roue Reggiana Riduttori sont projets pour raliser la transmission de puissance dans des engins de travaux publics. Ils peuvent tre raccords directement un moteur de type lectrique ou hydraulique. Les rducteurs roue sont utiliss dans le cadre de plusieurs applications, aussi bien dans le domaine industriel que mobile, parmi lesquelles: lindustrie mcanique, lindustrie chimique et plastique, lindustrie alimentaire, le btiment et les constructions, lindustrie extractive, lagriculture et la sylviculture, le transport et les systmes de levage, la marine, les gnrateurs oliens.

3 CARACTERSTICAS TCNICAS 3.1 Funciones generales, gama de aplicaciones y uso previsto


Los reductores de rueda Reggiana Riduttori estn proyectados para realizar la transmisin de potencia dentro de mquinas operadoras. Se pueden acoplar directamente con un motor de tipo elctrico o hidrulico. Los reductores de rueda se utilizan en el mbito de distintas aplicaciones, tanto industriales como mviles, entre las cuales: industria mecnica, industria qumica y del plstico, industria alimentaria, de la construccin, industria minera, agricultura y forestal, transportes y elevacin, sector martimo, generadores elicos de energa.

3 CARACTERSTICAS TCNICAS 3.1 Funes gerais, gama de aplicaes e emprego previsto Os redutores da roda Reggiana Riduttori foram concebidos para realizar a transmisso de potncia no interior de mquinas operadoras. Os mesmos podem ser ligados directamente ou a um motor de tipo eltrico ou hidrulico. Os redutores da roda so utilizados no mbito de vrias aplicaes, quer industriais quer mveis, entre as quais: indstria mecnica, indstria qumica e dos plsticos, indstria alimentar, construo civil, indstria minerria, agricultura e florestas, transportes e levantamento, sector martimo, geradores elicos de energia.

Nutiliser le rducteur que pour les usages pour lesquels il a t projet. Son utilisation impropre peut tre cause de danger pour la scurit et la sant des personnes. Les usages prvus sont les emplois industriels et mobiles pour lesquels les rducteurs ont t labors et fabriqus.

Utilizar el reductor slo para los usos previstos en la fase de proyecto. La utilizacin para usos no adecuados puede causar peligros para la seguridad y la salud de las personas. Los usos previstos son aquellos industriales y mviles para los cuales han sido desarrollados y construidos los reductores. 3.2 Par en salida T2n [Nm] Es el valor del par transmisible en funcionamiento continuo y uniforme, equivalente a una duracin terica de 30000 n2 x h. Los valores de T2 son indicados en las fichas tcnicas de cada reductor de rueda. El par T2 est limitado por la resistencia a la flexin o por la resistencia superficial de los dientes de los engranajes, segn la norma ISO 6336. 3.3 Par en salida mximo T2max [Nm] Representa el valor de par mximo aplicable en salida al reductor de rueda por breves duraciones o por picos ocasionales, sin que se produzcan daos permanentes a los elementos mayormente bajo esfuerzo.

Usar o redutor exclusivamente para os usos previstos na fase de projecto. O emprego em usos imprprios pode ser causa de perigo para a segurana e a sade das pessoas. Os usos previstos so aqueles industriais e mveis para os quais os redutores foram concebidos e construdos.

3.2 Couple de sortie T2n [Nm] Cest la valeur du couple qui peut tre transmis dans des conditions de fonctionnement continu et uniforme quivalant une dure thorique de 30000 n2xh. Les valeurs de T2 sont indiques sur les fiches techniques de chaque rducteur roue. Le couple T2 est limit par la rsistance la flexion ou par la rsistance de la surface des dents des engrenages, conformment la norme ISO 6336. 3.3 Couple la sortie maximum T2max [Nm] Il reprsente la valeur de couple maximum applicable la sortie au rducteur pour de courtes dures ou pour des pics occasionnels, sans provoquer de dommages permanents aux lments les plus sollicits.

3.2 Par sada T2n [Nm] o valor de par transmissvel, em funcionamento contnuo e uniforme,igual a uma durao terica de 30000 n2.h. Os valores de T2 so indicados nas fichas tcnicas de cada redutor da roda. O par T2 limitado pela resistncia flexo ou pela resistncia superficial dos dentes das engrenagens, de acordo com a norma ISO 6336.

3.3 Par em sada mximo T2max [Nm] Representa o valor de par mximo aplicvel em sada ao redutor por breves perodos ou por picos ocasionais, sem que se verifiquem danos permanentes nos elementos mais solicitados.

3.4 Couple de sortie demand T2r [Nm] Cest la valeur de couple de sortie quon souhaite appliquer au rducteur roue, en fonction des donnes de fonctionnement de lapplication.

3.4 Par en salida requerido T2r [Nm] Es el valor de par en salida que se desea aplicar al reductor de rueda, sobre la base de los datos de funcionamiento de la aplicacin.

3.4 Par sada exigido T2r [Nm] o valor de par sada que se tenciona aplicar ao redutor da roda, com base nos dados de funcionamento da aplicao.

A-9

3.5 Velocit in entrata n1 [min-1] la velocit del motore collegato in ingresso al riduttore ruota.

3.5 Input speed n1 [min-1] It is the speed of the motor connected to the wheel gear at input.

3.5 Eingangsgeschwindigkeit n1 [min-1] Dabei handelt es sich um die Geschwindigkeit vom Motor, der am Eingang vom Radnabengetriebe angeschlossen ist. 3.6 Ausgangsgeschwindigkeit n2 [min-1] Dabei handelt es sich um die Geschwindigkeit der Ausgangswelle vom Radnabengetriebe, die sich aus der Eingangsgeschwindigkeit n1 und dem effektiven Untersetzungsverhltnis i ergibt. 3.7 Untersetzungsverhltnis i Dabei handelt es sich um das effektive Verhltnis von Eingangsgeschwindigkeit n1 zu Ausgangsgeschwindigkeit n2 vom Radnabengetriebe:

3.6 Velocit in uscita n2 [min-1] la velocit in uscita del riduttore, funzione della velocit in entrata n1 e del rapporto di riduzione effettivo i.

3.6 Output speed n2 [min-1] It is the reduction gears output speed as a function of the input speed n1 and of the actual reduction ratio i.

3.7 Rapporto di riduzione i Indica leffettivo rapporto tra la velocit in entrata n1 e la velocit in uscita n2 del riduttore ruota:

3.7 Reduction ratio i It indicates the actual ratio between the wheel gears input speed n1 and output speed n2:

i=

n1 n2
Die verfgbaren Untersetzungsverhltnisse sind fr jede Gre vom Radnabengetriebe in der Tabelle mit den technischen Daten zusammengestellt. Auf Wunsch sind weitere Untersetzungsverhltnisse erhltlich. 3.8 Maximale Eingangsgeschwindigkeit n1max [min-1] Dabei handelt es sich um die maximal zulssige Eingangsgeschwindigkeit fr kurze Dauer oder bei unterbrochenem Betrieb. Die Eingangsgeschwindigkeit vom Radnabengetriebe ist durch die Peripheriegeschwindigkeit von Zahnrdern, Lagern und Dichtungen beschrnkt. 3.9 Rotationsrichtung Allgemein gilt fr jedes Radnabengetriebe des vorliegenden Katalogs, dass sich der Ausgang in die entgegen gesetzte Richtung dreht wie die Eingangswelle. Eine Ausnahme bildet das Radnabengetriebe RRWD270/B, bei welchem sich aufgrund der speziellen Bauweise der Ausgang in die gleiche Richtung wie die Eingangswelle dreht. 3.10 Eingangsleistung P1 [kW] Dabei handelt es sich um die Leistung, die am Eingang vom Radnabengetriebe durch den direkten Anschluss an einen Motor angelegt wird.

I rapporti di riduzione disponibili sono riportati nella tabella dei dati tecnici per ogni grandezza di riduttore ruota. Su richiesta possibile ottenere ulteriori rapporti di riduzione. 3.8 Velocit in entrata massima n1max [min-1] Indica la velocit massima ammessa in entrata per brevi durate o in funzionamento intermittente; la velocit in entrata del riduttore ruota limitata dalla velocit periferica degli ingranaggi, dai cuscinetti e dalle tenute.

The reduction ratios available are given in the technical data table for each wheel gear size. Other reduction ratios can be obtained on request.

3.8 Maximum input speed n1max [min-1] It indicates the maximum permitted input speed for short lengths of time or intermittently; the wheel gears input speed is limited by the peripheral speed of the gears, by the bearings and by the seals.

3.9 Verso di rotazione In generale, per ogni riduttore ruota di questo catalogo, luscita gira in senso opposto allalbero entrata. Fa eccezione il riduttore ruota RRWD270/B nel quale, a causa del particolare funzionamento interno, luscita gira nello stesso senso dellingresso.

3.9 Rotation direction Generally, for each wheel gear in this catalogue, the output turns in the opposite direction to the input shaft. An exception to this rule is wheel gear RRWD270/B where, due to its particular internal working, the output turns in the same direction as the input.

3.10 Potenza in entrata P1 [kW] la potenza applicata in ingresso al riduttore ruota, mediante collegamento diretto di un motore.

3.10 Input power P1 [kW] It is the power applied to the wheel gear at input by means of the direct connection of a motor.

A-10

3.5 Vitesse lentre n1 [min-1] Cest la vitesse du moteur raccord lentre au rducteur roue.

3.5 Velocidad en entrada n1 [min-1] Es la velocidad del motor conectado en entrada con el reductor de rueda.

3.5 Velocidade em entrada n1 [min-1] a velocidade do motor ligado entrada ao redutor da roda.

3.6 Vitesse la sortie n2 [min-1] Il sagit de la vitesse de larbre de sortie du rducteur, en fonction de la vitesse lentre n1 et du rapport de rduction effectif i. 3.7 Rapport de rduction i Il indique le rapport effectif entre la vitesse lentre n1 et la vitesse la sortie n2 du rducteur roue:

3.6 Velocidad en salida n2 [min-1] Es la velocidad en salida del reductor, en funcin de la velocidad en entrada n1 y de la relacin de reduccin efectiva i.

3.6 Velocidade em sada n2 [min-1] a velocidade do veio de sada do redutor, funo da velocidade em entrada n1 e da relao de reduo efetiva i.

3.7 Relacin de reduccin i Indica la efectiva relacin entre la velocidad en entrada n1 y la velocidad en salida n2 del reductor de rueda:

3.7 Relao de reduo i Indica a efectiva relao entre a velocidade em entrada n1 e a velocidade em sada n2 do redutor da roda:

i=

n1 n2
As relaes de reduo disponveis esto indicadas na tabela dos dados tcnicos para cada grandeza do redutor da roda. A pedido, possvel obter outras relaes de reduo. 3.8 Velocidade em entrada mxima n1max [min-1] Indica a velocidade mxima admitida em entrada por breves perodos ou em funcionamento intermitente; a velocidade em entrada do redutor da roda limitada pela velocidade perifrica das engrenagens, pelos rolamentos e pelas vedaes. 3.9 Direco de rotao Em geral, para cada redutor da roda deste catlogo, a sada rodeia em sentido contrrio rvore da entrada. Com excepo do redutor da roda RRWD270/B no qual, devido ao funcionamento especial interno, a sada rodeia no mesmo sentido da entrada.

Les rapports de rduction existants sont indiqus dans le tableau des caractristiques techniques pour chaque grandeur de rducteur roue. Sur demande, il est possible dobtenir des rapports de rduction supplmentaires. 3.8 Vitesse maximum lentre n1max [min-1] Elle indique la vitesse maximum admise lentre pour de courtes dures ou en fonctionnement intermittent; la vitesse lentre du rducteur roue est limite par la vitesse priphrique des engrenages, par les roulements et les garnitures.

Las relaciones de reduccin disponibles se indican en la tabla de los datos tcnicos para cada talla de reductor de rueda. Bajo demanda es posible obtener ulteriores relaciones de reduccin. 3.8 Velocidad en entrada mxima n1max [min-1] Indica la velocidad mxima admitida en entrada por breves duraciones o en funcionamiento intermitente; la velocidad en entrada del reductor de rueda est limitada por la velocidad perifrica de los engranajes, por los cojinetes y por las estanqueidades. 3.9 Sentido de giro En general, para cada reductor de rueda de este catlogo, la salida gira en sentido opuesto al eje de entrada. La excepcin es el reductor de rueda RRWD270/B en el cual, debido al funcionamiento interno particular, la salida gira en el mismo sentido que la entrada.

3.9 Sens de rotation En gnral, pour tous les rducteurs roue de ce catalogue, larbre de sortie tourne dans le sens inverse de celui de larbre dentre, lexception du rducteur roue RRWD270/B dans lequel, en raison du fonctionnement interne particulier, larbre de sortie tourne dans le mme sens que larbre dentre. 3.10 Puissance lentre P1 [kW] Cest la puissance applique lentre du rducteur roue, par un raccord direct dun moteur.

3.10 Potencia en entrada P1 [kW] Es la potencia aplicada en entrada al reductor de rueda, mediante conexin directa de un motor.

3.10 Potncia em entrada P1 [kW] a potncia aplicada entrada ao redutor da roda, mediante ligao directa de um motor.

A-11

3.11 Potenza in uscita P2 [kW] la potenza richiesta dallutilizzatore collegato in uscita al riduttore ruota. Si pu calcolare come:

3.11 Output power P2 [kW] It is the power required by the user connected to the wheel gear in output. It can be calculated as:

3.11 Ausgangsleistung P2 [kW] Dabei handelt es sich um die Leistung, die vom Abnehmer verlangt wird, der am Ausgang vom Radnabengetriebe angeschlossen ist und wie folgt berechnet wird:

3.12 Rendimento E' un coefficiente adimensionale dato dal rapporto tra la potenza in uscita P2 e quella in entrata P1:

3.12 Efficiency It is a dimensionless coefficient given by the ratio between the output power P2 and input power P1:

3.12 Wirkungsgrad Dabei handelt es sich um einen dimensionslosen Wert, der sich aus dem Verhltnis der Ausgangsleistung P2 zur Eingangsleistung P1 ergibt:

Il valore di rendimento di un singolo stadio di riduzione, in condizioni medie di velocit e coppia, pari a 0.975; tale valore decresce nel caso di: incremento della velocit, diminuzione della coppia trasmessa, aumento della temperatura ambiente.

The efficiency value of a single reduction stage under average speed and torque conditions, is equivalent to 0.975; this value decreases if: speed increases, transmitted torque diminishes, ambient temperature increases.

Der Wert vom Wirkungsgrad einer einzelnen Untersetzungsstufe bei mittlerer Geschwindigkeit und Drehmoment entspricht 0.975. Dieser Wert nimmt bei zunehmender Geschwindigkeit, abnehmendem anliegendem Drehmoment und zunehmender Umgebungstemperatur ab.

3.13 Carico radiale in uscita Fr2 [N] In corrispondenza di ogni singola scheda tecnica riportata la curva dei carichi radiali ammissibili Fr,2 in funzione della ascissa x (distanza da un riferimento opportuno). Il valore di carico radiale ammissibile riferito ad una durata dei cuscinetti, calcolata in base alla norma ISO 281, pari a 300000 n2.h.

3.13 Radial load in output Fr2 [N] The curve of the permissible radial loads Fr,2 as a function of abscissa x (distance from a suitable reference) is given where each single technical data sheet is. The permissible radial load value refers to bearing life calculated on the basis of the ISO281 standard which is equal to 300000 n2.h.

3.13 Querlast am Ausgang Fr2 [N] In den einzelnen technischen Datenblttern ist die Kurve der zulssigen Querlasten Fr,2 in Abhngigkeit der X-Achse (Abstand von einem geeigneten Bezugspunkt) abgetragen. Der Wert der zulssigen Querlast bezieht sich auf eine Lebensdauer der Lager von 300000 n2.h., die nach Vorgabe der Norm ISO 281 berechnet wird.

Tutte le curve dei carichi radiali ammissibili sono state fatte imponendo che i carichi assiali Fa,2 siano nulli.

All curves of the permissible radial loads have been done taking the axial loads Fa,2 as nil.

Alle Kurven der zulssigen Querlasten wurden unter der Voraussetzung erstellt, dass die Achslasten Fa,2 gleich Null sind.

3.14 Carico assiale in uscita Fa,2 [N] Su tutte le tipologie di riduttore ruota ammessa la presenza di un carico assiale in verso entrante o uscente.

3.14 Output axial load Fa,2 [N] An axial load, in input or output, is allowed on all wheel gear types.

3.14 Achslast am Ausgang Fa,2 [N] An allen Radnabengetrieben ist eine Achslast in Eingangs- oder Ausgangsrichtung zulssig.

In presenza di carico assiale, verificare lidoneit del riduttore ruota contattando il Servizio Tecnico Reggiana Riduttori.

When there is an axial load check that the wheel gear is suitable, contacting the Reggiana Riduttori Technical Service.

Bei Achslast die Eignung vom Radnabengetriebe prfen und dazu den Technischen Kundendienst von Reggiana Riduttori kontaktieren.

A-12

3.11 Puissance la sortie P2 [kW] Cest la puissance demande par lutilisateur raccorde la sortie au rducteur roue. On peut le calculer comme:

3.11 Potencia en salida P2 [kW] Es la potencia requerida por la utilizacin conectada en salida del reductor de rueda. Se puede calcular como:

3.11 Potncia em sada P2 [kW] a potncia exigida pelo utilizador ligado sada ao redutor da roda. Pode-se calcular como:

3.12 Rendement Le rendement est un coefficient adimensionnel, dfini comme le rapport entre la puissance la sortie P2 et la puissance lentre P1 du rducteur:

3.12 Rendimiento Es un coeficiente adimensional dado por la relacin entre la potencia en salida P2 y aquella en entrada P1:

3.12 Rendimento um nmero coeficiente dado pela relao entre a potncia em sada P2 e aquela em entrada P1:

La valeur du rendement dun seul tage de rduction, dans des conditions moyennes de vitesse et de couple, quivaut 0.975. Cette valeur dcrot dans les cas suivants: augmentation de la vitesse, diminution du couple transmis, augmentation de la temprature ambiante.

El valor de rendimiento de una etapa individual de reduccin, en condiciones medias de velocidad y par, vale 0.975; dicho valor disminuye en caso de: aumento de la velocidad, disminucin del par transmitido, aumento de la temperatura ambiente.

O valor de rendimento de apenas um estdio de reduo, em condies mdias de velocidade e par, equivalente a 0.975; este valor decresce no caso de: incremento da velocidade, diminuio do par transmitido, aumento da temperatura ambiente.

3.13 Charge radiale la sortie Fr2 [N]] Chaque fiche technique indique la courbe des charges radiales admissibles Fr,2 en fonction de labscisse x (distance calcule partir dun repre appropri). La valeur de charge radiale admissible dpend dune dure des roulements, calcule conformment la norme ISO 281, de 300000 n2.h.

3.13 Carga radial en salida Fr2 [N] En correspondencia con cada ficha tcnica se presenta la curva de las cargas radiales admisibles Fr,2 en funcin de la abscisa x (distancia respecto a una oportuna referencia). El valor de carga radial admisible se refiere a una duracin de los cojinetes, calculada segn la norma ISO 281, de 300000 n2.h.

3.13 Carga radial sada Fr2 [N] Em correspondncia com cada ficha tcnica est indicada a curva das cargas radiais admissveis Fr,2 em funo da abcissa x (distncia de uma referncia oportuna). O valor de carga radial admissvel referido a uma durao dos rolamentos, calculada com base na norma ISO 281, igual a 300000 n2.h.

Toutes les courbes des charges radiales admissibles ont t faites en imposant le fait que les charges axiales Fa,2 soient nulles. 3.14 Charge axiale la sortie Fa,2 [N] Sur toutes les typologies de rducteur roue, la prsence dune charge axiale entrante ou sortante, est admise.

Todas las curvas de las cargas radiales admisibles han sido realizadas imponiendo que las cargas axiales Fa,2 sean nulas. 3.14 Carga axial en salida Fa,2 [N] En todos los tipos de reductor de rueda se admite la presencia de una carga axial en direccin entrante o saliente.

Todas as curvas das cargas radiais admissveis foram feita impondo que as cargas axiais Fa,2 sejam nulas.

3.14 Carga axial em sada Fa,2 [N] Sobre todas as tipologias de redutor da roda admitida a presena de uma carga axial em direco da entrada ou da sada.

En prsence de charge axiale, vrifier le bon choix du rducteur roue en contactant le Service Technique Reggiana Riduttori.

En presencia de carga axial, comprobar la idoneidad del reductor de rueda contactando con el Servicio Tcnico Reggiana Riduttori.

Em presena de carga axial, verificar a idoneidade do redutor da roda, contactando o Servio Tcnico Reggiana Riduttori.

A-13

3.15 Pressione massima di drenaggio Pdmax [bar] Nellutilizzo di motori idraulici con drenaggio esterno sul riduttore ruota, occorre verificare che la pressione di drenaggio non superi i valori riportati nel diagramma qui di seguito rappresentato:
30 25

3.15 Maximum draining pressure Pdmax [bar] When using hydraulic motors with external drainage on the wheel gear, it is necessary to check that the draining pressure does not exceed the values given in the following diagram:

3.15 Max. Drainagedruck Pdmax [bar] Beim Einsatz von Hydraulikmotoren mit Drainage auerhalb des Radnabengetriebes muss sichergestellt werden, dass der Drainagedruck die in der folgenden Tabelle angegebenen Werte nicht bersteigt:

Pdmax [bar]

20 15 10 5 0 0 100 200 300 400 500 600 700 800 900

n1 [min-1]

Il foro di drenaggio viene indicato nelle Schede Tecniche con D e la sua posizione con HD. 3.16 Freni in entrata Il riduttore ruota pu essere dotato in entrata di freno negativo a dischi multipli ad apertura idraulica. Il freno negativo funziona attraverso la spinta di una serie di molle che agiscono su di un pistone che trasmette a coppie di dischi alternati, fissi e mobili, la relativa forza. La coppia trasmessa per attrito da ciascun disco. Lapertura del freno avviene per effetto della pressione idraulica che agisce sul pistone. La pressione necessaria di inizio apertura e indicata sulle relative schede e/o disegni dimensionali di ciascuna ruota. Si consiglia, per avere una lunga durata delle tenute, di utilizzare una pressione dalimentazione del freno inferiore a 40 bar. I valori di coppia frenante e pressione di apertura, hanno unaccuratezza di circa 15% dei valori nominali indicati. Inoltre, i valori della coppia frenante sono sempre calcolati con contropressione uguale a 0 nel circuito idraulico del freno. In caso contrario, la coppia frenante viene percentualmente ridotta nel rapporto contropressione/pressione di minima apertura. Nel caso di condizioni di funzionamento continuo, per quanto riguarda la velocit massima in entrata, si rimanda al rispettivo paragrafo delle Verifiche. Qualora le condizioni di carico prevedano lunghi periodi ad elevate velocit, contattare il servizio tecnico Reggiana Riduttori.

The drainage hole is identified in the Technical Data Sheets with D and its position with HD. 3.16 Brakes at input The wheel gear at input can be equipped with a hydraulically opened negative multiple-disc brake. It works thanks to the thrust of several springs that act on a piston which, in turn, transmits the force to pairs of alternating discs, fixed and movable. Torque is transmitted from each disc by friction. The brake is opened by the hydraulic pressure that acts on the piston. The pressure necessary when opening starts is given on the relative data sheets and/or dimensional drawings of each wheel. For a longer life of the seals we recommend using a brake supply pressure of under 40 bar. The braking torque and opening pressure values have a precision of approximately 15% of the nominal values given. In addition, the braking torque values are always calculated with a counter pressure equal to 0 in the brake hydraulic circuit. Should this not be the case, the braking torque is reduced in percentage to the minimum opening counter pressure/pressure ratio. In the case of continuous duty conditions, as far as maximum speed in input goes, please refer to the relative paragraph on Checks. If load conditions are going to entail long periods at high speeds, contact the Reggiana Riduttori technical service.

Die Drainagebohrung wird auf den technischen Datenblttern mit D angegeben, ihre Position mit HD. 3.16 Eingangsbremsen Das Radnabengetriebe kann am Eingang mit einer Negativbremse mit Scheibenpaket und hydraulischer ffnung ausgestattet werden. Die Negativbremse funktioniert durch das Drcken einer Reihe von Federn, die auf einen Kolben einwirken, der die entsprechende Kraft auf einander abwechselnde fest und bewegliche Scheiben ausbt. Das Bremsmoment wird durch Reibung auf jede Scheibe bertragen. Die ffnung der Bremse erfolgt durch den hydraulischen Druck, der auf den Kolben einwirkt. Der fr den Beginn der ffnung erforderliche Druck wird auf den entsprechenden Datenblttern und/oder den Abmessungszeichnungen der einzelnen Getriebe angegeben. Fr eine lngere Lebensdauer der Dichtungen wird dazu geraten, die Bremsen mit eine Druck von weniger als 40 bar zu speisen. Die Werte fr Bremsmoment und ffnungsdruck weisen eine Genauigkeit von ca. 15% auf, bezogen auf die angegebenen Werte; auerdem werden die Werte fr Bremsmoment immer mit einem Gegendruck von 0 im Hydraulikkreislauf der Bremse berechnet; anderenfalls wird das Bremsmoment prozentual zum Verhltnis von Gegendruck / min. ffnungsdruck reduziert. Bei Dauerbetrieb bitte die Hinweise zur maximalen Eingangsgeschwindigkeit im Kapitel Kontrollen beachten. Bitte wenden Sie sich an den Technischen Kundendienst von Reggiana Riduttori, falls die Lastbedingungen lngere Zeitrume mit hoher Geschwindigkeit vorsehen.

A-14

3.15 Pression maximum de drainage Pdmax [bar] Lors de lutilisation de moteurs hydrauliques avec drainage extrieur sur le rducteur roue, il faut veiller ce que la pression de drainage ne dpasse pas les valeurs figurant sur le diagramme ciaprs:

30 25

3.15 Presin mxima de drenaje Pdmax [bar] En la utilizacin de motores hidrulicos con drenaje exterior en el reductor de rueda, cabe verificar que la presin de drenaje no supere los valores presentados en el cuadro presentado a continuacin:

3.15 Presso mxima de drenagem Pdmax [bar] No uso de motores hidrulicos com drenagem externa no redutor da roda, preciso verificar que a presso de drenagem no ultrapasse os valores indicados no diagrama a seguir representado:

Pdmax [bar]

20 15 10 5 0 0 100 200 300 400 500 600 700 800 900

n1 [min-1]

Lorifice de purge deau est indiqu sur les Fiches Techniques par un D et sa position par HD. 3.16 Freins en entre Le rducteur roue peut tre dot en entre dun frein ngatif disques multiples ouverture hydraulique. Le frein ngatif est actionn par la pousse de plusieurs ressorts qui agissent sur un piston. Ce piston transmet la force correspondante des couples de disques alterns fixes et mobiles. Le couple est transmis par frottement de chaque disque. Louverture du frein se fait par la pression hydraulique qui agit sur le piston. La pression ncessaire de dbut douverture est indique sur la fiche correspondante et/ou sur les dessins dencombrement de chaque roue. Pour optimiser la durabilit des garnitures, il est conseill dutiliser une pression dentre du frein infrieure 40 bars. Les valeurs de couple freinant et de pression douverture ont une exactitude denviron 15% des valeurs nominales indiques. De plus, les valeurs de couple freinant sont toujours calcules avec une contre-pression gale 0 dans le circuit hydraulique du frein. Dans le cas contraire, le couple freinant est rduit, en pourcentage, dans le rapport contrepression/pression douverture minimum. En cas de conditions de fonctionnement en continu, en ce qui concerne la vitesse maximum entrante, voir le paragraphe des Vrifications. Si les conditions de charge prvoient de longues priodes des vitesses leves, contacter le service technique Reggiana Riduttori.

El agujero de drenaje est indicado en las Fichas Tcnicas con D y su posicin con HD. 3.16 Frenos en entrada El reductor de rueda se puede equipar en entrada con freno negativo de discos mltiples con apertura hidrulica. El freno negativo funciona a travs del empuje de una serie de muelles que actan sobre un pistn que transmite la fuerza correspondiente a parejas de discos alternados, fijos y mviles. El par es transmitido por friccin por cada disco. La apertura del freno se produce por efecto de la presin hidrulica que acta sobre el pistn. La presin necesaria de comienzo de apertura est indicada en las correspondientes fichas y/o dibujos dimensionales de cada rueda. Se aconseja, para tener una larga duracin de las estanqueidades, utilizar una presin de alimentacin del freno menor que 40 bar. Los valores de par frenador y presin de apertura, tienen exactitud de aproximadamente un 15% de los valores nominales indicados. Adems los valores de par frenador son siempre calculados con contrapresin igual que 0 en el circuito hidrulico del freno. En caso contrario el par frenador es porcentualmente reducido en la relacin contrapresin/presin de mnima apertura. En caso de condiciones de funcionamiento continuo, por lo que respecta a la velocidad mxima en entrada, se remite al respectivo prrafo de las Comprobaciones. Si las condiciones de carga prevn largos periodos de alta velocidad, contactar con el servicio tcnico de Reggiana Riduttori.

O furo de drenagem indicado nas Fichas Tcnicas com D e a sua posio com HD. 3.16 Traves entrada O redutor da roda pode ser dotado entrada de travo negativo de discos mltiplos com abertura hidrulica. O travo negativo funciona atravs do impulso de uma srie de molas que actuam sobre um pisto que transmite a pares de discos alternados, fixos e mveis, a respectiva fora. O par transmitido por atrito por cada disco. A abertura do travo ocorre por efeito da presso hidrulica que actua sobre o pisto. A presso necessria de incio de abertura indicada sobre nas respectivas fichas e/ou desenhos dimensionais de cada roda. Aconselha-se, para ter uma longa durao das resistncias, utilizar uma presso de alimentao do travo inferior a 40 bar. Os valores de par de travagem e presso de abertura, tm uma exactido de cerca de 15% dos valores nominais indicados. Alm disso, os valores do par de travagem so sempre calculados com contra presso igual a 0 no circuito hidrulico do travo. Em caso contrrio, o par de travagem percentualmente reduzido na relao contra presso/presso de mnima abertura. No caso de condies de funcionamento contnuo, no que respeita a velocidade mxima entrada, remeter-se ao respectivo pargrafo das Verificaes. No caso as condies de carga prevejam longos perodos de velocidade elevada, contactar o servio tcnico Reggiana Riduttori.

A-15

La funzione del freno negativo allinterno del riduttore ruota esclusivamente statica; la Reggiana Riduttori ne vieta lutilizzo per il funzionamento in servizio dinamico. Il foro di comando del freno viene indicato nelle Schede Tecniche con B e la sua posizione con HB.

The function of the negative brake inside the wheel gear is only static, Reggiana Riduttori forbids its use for dynamic duty operation. The brake control hole is identified in the Technical Data Sheets with B and its position with HB.

Die Funktionsweise der Negativbremse im Inneren des Radnabengetriebes ist rein statisch; Reggiana Riduttori untersagt den Einsatz fr den dynamischen Betrieb. Die Steuerbohrung der Bremse wird auf den technischen Datenblttern mit B angegeben, ihre Position mit HB.

3.18 Condizioni ambientali e limiti di impiego e funzionamento La temperatura ambiente raccomandata per i riduttori ruota Reggiana Riduttori compresa nellintervallo 20C/+40C. Condizioni differenti di impiego sono, tuttavia, possibili, utilizzando particolari accorgimenti progettuali da concordare in modo specifico insieme al Servizio Tecnico Reggiana Riduttori.

3.18 Environmental conditions and limits of use and operation Recommended ambient temperature for Reggiana Riduttori wheel gears is between 20C and +40C. Different conditions of use are possible however using certain design expedients which have to be agreed specifically together with the Reggiana Riduttori Technical Service.

3.18 Umgebungsbedingungen und Einschrnkungen fr Anwendung und Betrieb Fr die Radnabengetriebe von Reggiana Riduttori wird eine Umgebungstemperatur von -20C bis +40C empfohlen. Der Einsatz unter anderen Umgebungsbedingungen ist mglich, die bei der Planung vorgesehen und in Zusammenarbeit mit dem Technischen Kundendienst von Reggiana Riduttori bercksichtigt werden mssen.

A-16

La fonction du frein ngatif lintrieur du rducteur roue est exclusivement statique ; Reggiana Riduttori en interdit lutilisation pour un fonctionnement en service dynamique. Lorifice de manuvre du frein est indiqu sur les Fiches Techniques par un B et sa position par HB.

La funcin del freno negativo dentro del reductor de rueda es exclusivamente esttica, Reggiana Riduttori prohbe su utilizacin para funcionamiento en servicio dinmico. El agujero de mando del freno est indicado en las Fichas Tcnicas con B y su posicin con HB.

A funo do travo negativo no interior do redutor da roda exclusivamente esttica; a Reggiana Riduttori probe o uso para o funcionamento em servio dinmico. O furo de comando do travo indicado nas Fichas Tcnicas com B e a sua posio com HB.

3.18 Conditions ambiantes et limites dutilisation et de fonctionnement La temprature ambiante recommande pour les rducteurs roue Reggiana Riduttori est comprise entre 20C et +40C. Des conditions dutilisation diffrentes sont toutefois possibles, en ayant recours des mesures conceptuelles particulires dcider en accord avec le service technique Reggiana Riduttori.

3.18 Condiciones ambientales y lmites de uso y funcionamiento La temperatura ambiente recomendada para los reductores de rueda Reggiana Riduttori est incluida en el intervalo 20C/+40C. Condiciones diferentes de uso son, de todas maneras, posibles, utilizando determinadas astucias de proyecto a concertar especficamente con el Servicio Tcnico Reggiana Riduttori.

3.18 Condies ambientais e limites de uso e funcionamento A temperatura ambiente recomendada para os redutores da roda Reggiana Riduttori includa no intervalo 20C/+40C. Condies diferentes de uso so, porm, possveis, utilizando atenes projectuais especiais a concordar de modo especfico juntamente com o Servio Tcnico Reggiana Riduttori.

A-17

4 SELEZIONE DEI RIDUTTORI RUOTA Per la selezione del riduttore ruota necessario compilare i campi obbligatori presenti nel modulo di richiesta dati:

4 SELECTION OF THE WHEEL GEARS


For the selection of the wheel gear the compulsory fields in the data request form must be completed:

4 AUSWAHL VOM RADNABENGETRIEBE Zur Auswahl vom Radnabengetriebe bitte die Pflichtfelder vom Formular ausfllen:

Riferimento documenti / Document reference / Bezug Dokumente:


Nome cliente / Client name / Kundenname Indirizzo / Address / Anschrift E-mail

Rif. richiesta n / Project ref. / Bezug Projekt:

Indice revisione / Revision index / Revisionsindex

Contatto / Contact / Kontakt

Dati macchina / Machine data / Maschinendaten:


* Tipo di veicolo Type of vehicle Fahrzeugtyp Modello Model Modell * Tipologia di lavoro svolto Type of work carried out Typ der Arbeit * Peso totale veicolo Total weight of vehicle Fahrzeuggesamtgewicht * Distribuzione del peso (anteriore) Distribution of weight (front) Gewichtsverteilung (vorne) * Distribuzione del peso (posteriore) Distribution of weight (rear) Gewichtsverteilung (hinten) * Max. pressione di sblocco freno disponibile Max brake release pressure available Max. verfgbare Druck fr das Lsen der Bremse * N ruote motrici No. of driving wheels Anzahl der Antriebsrder * Potenza installata Installed power Installierte Leistung * Distanza carico - flangiatura (1) Load-Flanging distance (1) Abstand (Last-Flansch) Carico max. radiale su singola ruota Max. radial load on single wheel Max. Radiallast am einzelnen Rad * Raggio sotto carico / ruota dentata Radius under load/toothed wheel Radius unter Last /Zahnrad * Cilindrata pompa idraulica Hydraulic pump displacement Frdervolumen Hydraulikpumpe * Giri pompa idraulica Hydraulic pump revs Drehzahl Hydraulikpumpe Giri motore idraulico Hydraulic motor revs Drehzahl Hydraulikmotor * Cilindrata motore idraulico Hydraulic motor displacement Frdervolumen Hydraulikmotor Pressione operativa di utilizzo Working use pressure Betriebsdruck * Taratura valvola di sicurezza Safety valve calibration Eichung Sicherheitsventil Kg Kg Kg

Condizioni operative / Operating conditions / Betriebsbedingungen


Coppia max. in uscita Max. output torque Max. Ausgangsdrehmoment Tipo di terreno Type of ground Typ Untergrund * Velocit massima lineare Maximum linear speed Max. lineare Geschwindigkeit * Pendenza verticale superabile Vertical slope exceedable berwindbare vertikale Steigung * pendenza laterale consentita Side slope allowed Gestattetes seitliches Geflle Forza esercitata al gancio Force exerted at hook Zugkraft * Accelerazione (0 - max. velocit) Acceleration (0 - max. speed) Beschleunigung (0 - max. Geschwindigkeit) * Durata richiesta Duration requested Erforderliche Dauer * Produzione annua prevista (macchine) Planned annual production (machines) Vorausgesehene Jahresproduktion (Maschinen) Raggio minimo di sterzata Minimum steering radius Min. Lenkradius * Carreggiata Gauge Spur * Passo Pitch Achsabstand * Pretensione catena (solo cingolati) Chain pretension (only for tracks) Kettenvorspannung (nur fr Raupenfahrzeuge) Nm

Km/h % % N sec

bar

kW mm N mm cm3 min-1 min-1 cm3 bar bar

h m m m N

(1) Distanza (carico/ flangiatura) Distance (load/flanging) Abstand (Last/Flansch)

* Dati obbligatori Compulsory info Pflichtfelder

Ciclo medio di lavoro / Average working cycle / Durchschnittlicher Arbeitszyklus


N 1 2 3 4 5 6 Descrizione / Description / Beschreibung % (2) [] T2r [Nm] Fr,2 [N]

(3)

Fa,2 [N]

n2r [min-1]

(2) Percentuale tempo di lavoro / Working time percentage / Prozentwert Betriebszeit (3) Carico positivo (+) quando diretto verso l'esterno della macchina / Positive load (+) when aimed outside the machine / Positivlast (+) wenn nach auen vom Fahrzeug gerichtet Commento: Comments: Anmerkung

A-18

4 CHOIX DES REDUCTEURS ROUE Pour le choix du rducteur roue, il faut remplir les champs obligatoires sur le formulaire de demande des donnes:

4 SELECCIN DE REDUCTORES DE RUEDA Para la seleccin del reductor de rueda es necesario rellenar los campos obligatorios presentes en el formulario de solicitud de datos:

4 SELECO DOS REDUTORES DA RODA Para a seleco do redutor da roda necessrio preencher os campos obrigatrios presentes no formulrio de pedido dos dados:
E-mail

Rfrence des Documents / Referencia Documentos / Referncia documentos


Nom du client / Nombre cliente / Nome cliente Adresse / Direccin / Morada

Rf. du projet / Ref. proyecto / Ref. Pedido n

IIndice de rvision ndice de revisin ndice reviso

Contact / Contacto / Contacto

Donnes de la machine / Datos mquina / Dados mquina


* Type de vhicule Tipo de vehculo Tipo de viatura Modle Modelo Modelo * Typologie de travail exerc Tipo de trabajo efectuado Tipologia de trabalho realizado * Poids total du vhicule Peso total vehculo Peso total da viatura * Distribution du poids (avant) Distribucin del peso (delantero) Distribuio do peso (anterior) * Distribution du poids (arrire) Distribucin del peso (trasero) Distribuio do peso (posterior) * Pression max. de dblocage du frein disponible Presin mx. desbloqueo freno disponible Mx presso de desbloqueio do travo disponvel * Nombre de roues motrices N ruedas motrices N rodas motrizes * Puissance installe Potencia instalada Potncia instalada * Distance charge-bridage (1) Distancia carga-brida (1) Distncia carga-entreajuda (1) Charge max. radiale sur une roue Carga mx. radial sobre cada rueda Carga mx radial sobre cada roda * Rayon en charge/roue crante Radio bajo carga/rueda dentada Raio debaixo de carga/roda dentada * Cylindre pompe hydraulique Cilindrada bomba hidrulica Cilindragem bomba hidrulica * Tours de la pompe hydraulique Revoluciones bomba hidrulica Rotaes bomba hidrulica Tours du moteur hydraulique Revoluciones motor hidrulico Rotaes motor hidrulico * Cylindre du moteur hydraulique Cilindrada motor hidrulico Cilindragem motor hidrulico Pression oprationnelle de service Presin operativa de utilizacin Presso operativa de uso * Tarage de la soupape de sret Calibracin vlvula de seguridad Calibragem vlvula de segurana N 1 2 3 4 5 6 Description / Descripcin / Descrio Kg Kg Kg

bar

Couple max. de sortie Par mx. de salida Par mx sada Type de terrain Tipo de terreno Tipo de terreno * Vitesse maximum linaire Velocidad mxima lineal Velocidade mxima linear * Pente verticale surmontable Pendiente vertical superable Pendncia vertical ultrapassvel * Pente latrale autorise Pendiente lateral admitida Pendncia lateral permitida Force exerce au crochet Fuerza aplicada al gancho Fora exercida pelo gancho * Acclration (0 vitesse maximum) Aceleracin ( 0 velocidad mx.) Acelerao (0-mx.velocidade)

Conditions oprationnelles / Condiciones operativas Condies operativas


Nm

Km/h % % N sec

kW mm N mm cm3 min-1 min-1 cm3 bar bar

* Dure demande Duracin requerida Durao exigida * Prod. annuelle prvue (machines) Produccin anual prevista (mquinas) Produo anual prevista (mquinas) Rayon min. de braquage Radio mnimo de viraje Raio mnimo de viragem * Ecartement des roues Distancia entre ruedas Distncia entre as rodas * Empattement Paso Passo * Pr-tension chane (pour chenills seulement) Pretensin cadena (solo orugas) Pr-tenso correia (s lagartas) (1) Distance (charge/bridage) Distancia (carga/brida) Distncia (carga/entreajuda)

h m m m N

* donnes obligatoires datos obligatorios Dados obrigatrios

Cycle moyen de travail / Ciclo medio de trabajo / Ciclo mdio de trabalho


% (2) [] T2r [Nm]

Fr,2 [N]

(3)

Fa,2 [N]

n2r [min-1]

(2) Pourcentage de temps de travail / Porcentaje tiempo de trabajo / Percentagem de tempo de trabalho (3) Charge positive (+) quand elle est dirige vers lextrieur de la machine / Carga positiva (+) cuando dirigido hacia el exterior de la mquina / Carga positiva (+) quando dirigida para a parte
exterior da mquina

Commentaire: Comentario: Comentrio

A-19

Per determinare la grandezza di un riduttore ruota idoneo al servizio richiesto, devono essere valutati: I carichi radiali e assiali e la loro posizione. La coppia che il riduttore ruota deve trasmettere. Sia i carichi esterni che la coppia trasmessa variano al variare delle condizioni operative del veicolo. E compito del progettista definire un ciclo di lavoro adeguato al tipo di impiego del veicolo e, di conseguenza, i carichi sul riduttore ruota in ogni fase di esso. Il servizio tecnico Reggiana Riduttori mette a disposizione del cliente la propria esperienza nel settore per la definizione del ciclo di lavoro, dal quale una volta determinato, possibile calcolare la coppia trasmessa dal riduttore ruota ed i carichi radiali e assiali come riportato nei paragrafi seguenti:

To determine the size of a wheel gear suitable for the service required, assessment should be made of: The radial and axial loads and their position. The torque that the wheel gear has to transmit. Both the external loads and the torque transmitted vary as the operating conditions of the vehicle vary. It is the designers task to define a work cycle suitable for the type of use of the vehicle and, consequently, the loads on the wheel gear in every phase. The Reggiana Riduttori technical service makes its experience in the sector available to the client, for the definition of the work cycle, and when this has been determined, the torque transmitted by the wheel gear and the radial and axial loads can be calculated as indicated in the following paragraphs:

Fr die Bestimmung der Gre des Radnabengetriebes mssen bewertet werden: die Radial- und Axiallasten, und deren Position; das Drehmoment, das das Radnabengetriebe bertragen muss. Sowohl die ueren Lasten, als auch das bertragene Drehmoment variieren in Abhngigkeit von den Einsatzbedingungen des Fahrzeugs. Es ist Aufgabe des Planers, einen Arbeitszyklus zu bestimmen, der den Einsatzbedingungen des Fahrzeugs und somit den Lasten auf das Radnabengetriebe in den einzelnen Phasen angemessen ist. Der Kundendienst von Reggiana Riduttori stellt den Kunden zur Festlegung des Arbeitszyklus seine Erfahrung zur Verfgung; aus dem Arbeitzyklus knnen das vom Radnabengetriebe bertragene Drehmoment sowie die radialen und axialen Lasten (siehe unten) berechnet werden: 4.1 Bestimmung vom Ausgangsdrehmoment an der Haftungsgrenze Ta [Nm] Das max. vom Radnabengetriebe bertragbare Drehmoment ist dasjenige, das an der Grenze der Haftung des Reifens (oder der Raupe) auf dem Boden erreicht wird. Das Drehmoment wird errechnet, indem der Radius r unter Last des Radnabengetriebes mit der max. Tangentialkraft Fta multipliziert wird, die es durch Haftung auf den Boden bertragen kann:

4.1 Determinazione della coppia in uscita al limite di aderenza Ta [Nm] La coppia max trasmissibile dal riduttore ruota quella che si ha quando viene raggiunto il limite di aderenza tra pneumatico (o cingolo) e terreno. La coppia si calcola moltiplicando il raggio sotto carico del riduttore ruota r per la massima forza tangenziale che essa pu trasmettere al terreno per aderenza Fta:

4.1 Determining output torque at the adhesion limit Ta [Nm] The max. torque that can be transmitted by the wheel gear is that which is obtained when the limit of adhesion between the tyre (or track) and the ground is reached. The torque is calculated by multiplying the radius under load of the wheel gear r by the maximum tangential force that it can transmit to the ground by adhesion Fta:

Fta

G g Cs z

Ta Fta r

4.2 Determinazione della coppia resistente Tr [Nm] Per effettuare il calcolo della coppia resistente in una generica fase del ciclo di lavoro, occorre determinare la resistenza allavanzamento del veicolo in quella fase, e riportarla al punto di contatto col terreno di ogni singola ruota motrice. Definita come Ftr questa forza tangenziale applicata al riduttore ruota, la coppia resistente ottenuta moltiplicando Ftr per il raggio di rotolamento sotto carico r:

4.2 Determining the stall torque Tr [Nm] To calculate the stall torque in a generic phase of the work cycle, it is necessary to determine the resistance to the vehicle driving forwards in that phase and bring it back to the contact point with the ground of each driving wheel. Once defined as Ftr this tangential force applied to the wheel gear, the stall torque is obtained by multiplying Ftr by the rolling radius under load r:

4.2 Bestimmung des angewendeten Widerstandsmoments Tr [Nm] Um das Widerstandsmoment in einer allgemeinen Phase vom Arbeitszyklus zu berechnen, muss der Fahrtwiderstand des Fahrzeugs in dieser Phase bestimmt und auf die Kontaktstelle jedes einzelnen Antriebsrads mit dem Boden bezogen werden. Diese auf das Radnabengetriebe einwirkende Tangentialkraft wird als Ftr bezeichnet. Das Widerstandsmoment erhlt man durch Multiplizieren von Ftr mit dem Rollradius unter Last r:

Ftr

A B C D E z

Tr Ftr r

A-20

Pour dterminer la grandeur du rducteur roue appropri au service voulu, il convient dvaluer: Les charges radiales et axiales et leur position Le couple que le rducteur roue doit transmettre Les charges extrieures et le couple transmis changent en fonction des conditions oprationnelles du vhicule. Cest au concepteur de dfinir un cycle de travail adapt au type demploi du vhicule et, par consquent, les charges sur le rducteur roue au cours de chaque phase dutilisation. Le service technique Reggiana Riduttori met la disposition du client son exprience en la matire, pour dfinir le cycle de travail. Aprs lavoir dtermin, il est possible de calculer le couple transmis par la roue et les charges radiales et axiales comme indiqu dans les paragraphes suivants: 4.1 Dtermination du couple de sortie la limite dadhrence Ta [Nm] Le couple max. transmissible par le rducteur roue est celui qui est obtenu quand la limite dadhrence entre pneus (ou chenilles) et sol est atteinte. Le couple se calcule en multipliant le rayon en charge du rducteur roue r par la force tangentielle maximum quelle peut transmettre au sol par adhrence Fta :

Para determinar el tamao del reductor de rueda adecuado para el servicio requerido, cabe evaluar: Las cargas radiales y axiales y su posicin El par que el reductor de rueda debe transmitir Tanto las cargas externas como el par transmitido cambian variando las condiciones operativas del vehculo. Es deber del proyectista definir un ciclo de trabajo adecuado para el tipo de utilizacin del vehculo y, por consiguiente, las cargas sobre el reductor de rueda en cada fase suya. El servicio tcnico Reggiana Riduttori pone a disposicin del cliente su experiencia en el sector, para definir el ciclo de trabajo, determinado el cual es posible calcular el par transmitido por el reductor de rueda y las cargas radiales y axiales como indicado en los prrafos siguientes: 4.1 Determinacin del par en salida al lmite de adherencia Ta [Nm] El par mximo que el reductor de rueda puede transmitir es l que se tiene cuando se alcanza el lmite de adherencia entre neumtico (u oruga) y el suelo. El par se calcula multiplicando el radio bajo carga del reductor de rueda r por la mxima fuerza tangencial que ella puede transmitir al suelo por adherencia Fta:

Para determinar o tamanho de um redutor da roda idneo ao servio exigido, devem ser avaliados: As cargas radiais e axiais e a sua posio. O par que o redutor da roda tem de transmitir. Quer as cargas externas quer o par transmitido variam com o variar das condies operativas da viatura. tarefa do projectista definir um ciclo de trabalho adequado ao tipo de uso da viatura e, por conseguinte, as cargas no redutor da roda em cada fase do mesmo. O servio tcnico Reggiana Riduttori pe disposio do cliente a prpria experincia no sector para a definio do ciclo de trabalho, atravs do qual, uma vez determinado, possvel calcular o par transmitido pelo redutor da roda e as cargas radiais e axiais conforme indicado nos pargrafos a seguir:

4.1 Determinao do par sada no limite de aderncia Ta [Nm] O par mx transmissvel pelo redutor da roda o que se obtm quando alcanado o limite de aderncia entre pneumtico (ou lagarta) e terreno. O par calcula-se multiplicando o raio sob carga do redutor da roda r pela mxima fora tangencial que a mesma pode transmitir ao terreno por aderncia Fta:

Fta

G g Cs z

Ta Fta r

4.2 Dtermination du couple rsistant Tr [Nm] Pour effectuer le calcul du couple rsistant au cours dune phase quelconque de cycle de travail, il faut dterminer la rsistance lavance du vhicule durant cette phase, et la ramener laire de contact avec le sol de chaque roue motrice. Dfinie par Ftr cette force tangentielle au rducteur roue, le couple rsistant est obtenu par la multiplication de Ftr par le rayon de roulement en charge r:

4.2 Determinacin del par resistente Tr [Nm] Para calcular el par resistente en una fase genrica del ciclo de trabajo, es necesario determinar la resistencia al avance del vehculo en esta fase y relacionarla al punto de contacto con el suelo de cada rueda motora considerada individualmente. Definida como Ftr esta fuerza tangencial aplicada al reductor de rueda, el par resistente se obtiene multiplicando Ftr por el radio de rodamiento bajo carga r:

4.2 Determinao do par resistente Tr [Nm] Para efectuar o clculo do par resistente numa fase genrica do ciclo de trabalho, preciso determinar a resistncia ao avano da viatura naquela fase, e recoloc-la no ponto de contacto com o terreno de cada roda motriz. Definida como Ftr esta fora tangencial aplicada ao redutor da roda, o par resistente obtido multiplicando Ftr pelo raio de rolamento sob carga r:

Ftr

A B C D E z

Tr Ftr r

A-21

Per il calcolo della forza tangenziale minima al riduttore ruota necessaria allavanzamento Ftr occorre determinare la resistenza al rotolamento A:

In order to calculate the minimum tangential force on the wheel gear, necessary for Ftr driving forwards, rolling resistance A has to be determined:

Zur Berechnung der Mindesttangentialkraft am Radnabengetriebe, die fr den Vorlauf Ftr erforderlich ist, muss der Rollwiderstand A bestimmt werden:

A G g Cr
e la resistenza dovuta al gradiente di livello B: and the resistance due to the level gradient B: und der Widerstand, der durch das Geflle B bedingt ist:

B G g sin
Langolo legato alla pendenza superabile p%, di solito pi utilizzata, attraverso la formula: The angle connected to the exceedable slope p%, normally used the most, by means of the formula: Der Winkel ist an das berwindbare Geflle p% gebunden, das in der Regel verwendet wird, und zwar mit der Formel:

p% 100 tan
e la resistenza aerodinamica D: and the aerodynamic drag D: und der aerodynamische Widerstand D:
2

D K S v e 0.2778
e la resistenza dovuta allaccelerazione E:

and resistance due to acceleration E:

und der Beschleunigungswiderstand E:

a
Normalmente la componente D viene trascurata nel calcolo; essa assume un valore apprezzabile solo nel caso di veicoli di grandi dimensioni. Affinch il veicolo possa avanzare necessario che: Ftr Fta . Qui di seguito si riporta una tabella con alcuni valori pratici dei coefficienti di resistenza al rotolamento Cr e di aderenza Cs per pneumatici e per cingolati:

v 3.6 t av

E G a
Normalerweise wird die Komponente D bei der Berechnung vernachlssigt; sie ist nur bei groen Fahrzeugen von Bedeutung. Damit das Fahrzeug sich bewegen kann, muss die folgende Bedingung gegeben sein: Ftr Fta . Im Folgenden wird eine Tabelle mit einigen praktischen Werte der Rollwiderstnde Cr und der Haftung Cs fr Reifen und Raupen wiedergegeben:

Normally the component D is disregarded in the calculation; it assumes an appreciable value only in case of vehicles having large dimensions. To enable the vehicle to run forwards it is essential that: Ftr Fta . The following table gives several practical values of the rolling resistance Cr and adhesion Cs coefficients for tyres and tracked vehicles:

Fondo stradale Road surface Strae Calcestruzzo - Asfalto Concrete - Asphalt Beton - Asphalt Macadam / Macadam / Macadam Terra compatta / Compact earth Fester Boden Terreno agricolo Agricultural ground Loser Boden Argilla / Clay / Ton Sabbia / Sand / Sand Duna / Dune / Dne Neve / Snow / Schnee

Cr
Pneumatico Tyre Bereift 0.010 0.022 0.015 0.037 0.035 0.090 0.035 0.100 0.035 0.180 0.060 0.150 0.060 0.300 0.025 0.040 Cingolato Track Raupe 0.030 0.040 0.035 0.045 0.045 0.080 0.050 0.130 0.050 0.120 0.010 0.150 0.060 0.300 0.020 0.035 Pneumatico Tyre Bereift 0.600 0.900 0.600 0.900 0.400 0.500 0.450 0.700 0.300 0.400 0.200 0.350 0.150 0.300 0.200 0.400

Cs
Cingolato Track Raupe 0.400 0.500 0.500 0.550 0.900 1.000 0.800 1.000 0.600 0.800 0.250 0.300 0.200 0.250 0.550 0.600

A-22

Pour le calcul de la force tangentielle minimale au rducteur roue ncessaire lavance Ftr il faut dterminer la rsistance au roulement A:

Para el clculo de la fuerza tangencial mnima al reductor de rueda necesaria para el avance Ftr se debe determinar la resistencia de rodamiento A:

Para o clculo da fora tangencial mnima ao redutor da roda necessria para o avano Ftr preciso determinar a resistncia ao rolamento A:

A G g Cr
et la rsistance due au gradient de niveau B: y la resistencia debida al gradiente de nivel B: e a resistncia devida ao gradiente de nvel B:

B G g sin
Langle e st li la pente surmontable p%, gnralement plus utilise, au moyen de la formule: El ngulo est ligado con la pendiente superable p%, normalmente ms utilizada, a travs de la frmula: O ngulo est ligado pendncia ultrapassvel p%, geralmente mais utilizada, atravs da frmula:

p% 100 tan
et la rsistance arodynamique D: y la resistencia aerodinmica D: e a resistncia aerodinmica D:

D K S v e 0.2778
et la rsistance due lacclration E:

y la resistencia debida a la aceleracin E:

e a resistncia devida acelerao E:

a
La composante D est gnralement nglige dans le calcul. Elle ne revte une valeur apprciable quen prsence de vhicules de grandes dimensions. Pour que le vhicule puisse avancer, il faut que: Ftr Fta . Ci-aprs figure un tableau indiquant quelques valeurs pratiques des coefficients Cr de rsistance au roulement et Cs dadhrence pour engins sur pneus et pour engins chenills:

v 3.6 t av

E G a
Geralmente a componente D descuidada no clculo; esta adquire um valor aprecivel apenas no caso de viaturas de grandes dimenses. Para que a viatura possa avanar necessrio que: Ftr Fta . A seguir indica-se uma tabela com alguns valores prticos dos coeficientes de resistncia ao rolamento Cr e de aderncia Cs para pneumticos e para lagartas:

Normalmente la componente D es ignorada en el clculo, asume un valor apreciable slo en el caso de vehculos de grandes dimensiones. Para que el vehculo pueda avanzar es necesario que: Ftr Fta . A continuacin se presenta un cuadro con algunos valores prcticos de los coeficientes de resistencia de rodamiento Cr y de adherencia Cs , para neumticos y orugas:

Chausse Superficie del terreno Fundo rodovirio Bton - Asphalte Hormign Asfalto Beto - Asfalto Macadam / Macadam / Macadam Terre compacte / Tierra compacta Terra compacta Terrain agricole Terreno Agrcola Terreno agrcola Argile / Arcilla / Argila Sable / Arena / Areia Dune / Duna / Duna Neige / Nieve / Neve

Cr
Pneus Neumtico Pneumtico 0.010 0.022 0.015 0.037 0.035 0.090 0.035 0.100 0.035 0.180 0.060 0.150 0.060 0.300 0.025 0.040 Chenilles Oruga Lagarta 0.030 0.040 0.035 0.045 0.045 0.080 0.050 0.130 0.050 0.120 0.010 0.150 0.060 0.300 0.020 0.035 Pneus Neumtico Pneumtico 0.600 0.900 0.600 0.900 0.400 0.500 0.450 0.700 0.300 0.400 0.200 0.350 0.150 0.300 0.200 0.400

Cs
Chenilles Oruga Lagarta 0.400 0.500 0.500 0.550 0.900 1.000 0.800 1.000 0.600 0.800 0.250 0.300 0.200 0.250 0.550 0.600

A-23

4.3 Determinazione della coppia di sterzata per mezzi cingolati Ts [Nm] Durante la manovra di sterzatura con un cingolo fermo di un veicolo cingolato, si verificano strisciamenti rispetto al terreno del cingolo fermo. quindi richiesta una trazione elevata sullaltro cingolo cio una coppia elevata al riduttore ruota. Per calcolare in prima approssimazione la coppia necessaria alla sterzata Ts si usano le seguenti formule:

4.3 Determining the steering torque for tracked vehicles Ts [Nm] During a steering manoeuvre with one of the tracks of a tracked vehicle not moving, the unmoving track slips on the ground which means that high traction is required of the other track, in other words, a high torque on the wheel gear. To have a first order calculation of the torque necessary for Ts steering, the following formulas are used:

4.3 Bestimmung des Lenkmoments fr Raupenfahrzeuge Ts [Nm] Beim Lenken mit stillstehender Raupenkette eines Raupenfahrzeugs schleift die stillstehende Raupenkette ber den Boden. Dies macht einen erhhten Zug an der anderen Raupenkette erforderlich, d.h. ein erhhtes Drehmoment am Radnabengetriebe. Mit folgenden Formeln lsst sich das zum Lenken erforderliche Drehmoment Ts nherungsweise zu berechnen:

Fts
Il rendimento dei cingoli c dipende dal tipo, dal materiale e dalla larghezza del pattino e varia da 0.850.9. 4.4 Determinazione dei carichi radiali Fr,2 [N] I carichi radiali agenti sul riduttore ruota, sono determinati in base alla massa del veicolo, alla distribuzione dei pesi ed alle pendenze (longitudinali e trasversali) del terreno su cui esso si trover ad operare nelle varie fasi del ciclo.

Cs G g L p 4 Lc c

Ts Fts r
Die Leistung der Raupenkette c hngt vom Typ, vom Material und von der Breite des Gurtbands ab und liegt zwischen 0.85 und 0.9. 4.4 Bestimmung der Radiallasten Fr,2 [N] Die Radiallasten, die auf das Radnabengetriebe wirken, werden auf Grundlage der Masse des Fahrzeugs, der Gewichtsverteilung und der Steigungen (in Lngsund Querrichtung) des Untergrunds berechnet, auf dem es in den verschiedenen Phasen des Zyklus arbeitet. 4.5 Bestimmung der Axiallasten Fa,2 [N] Die Axiallasten, die auf das Radnabengetriebe wirken, werden auf Grundlage der spezifischen Arbeitsbedingungen des Fahrzeugs (Geflle in Querrichtung, Lenkradius und -geschwindigkeit usw.) bestimmt; wenden Sie sich fr die berprfung eines Radnabengetriebes, das erhhten Axiallasten ausgesetzt ist, an den technischen Kundendienst von Reggiana Riduttori. 4.6 Bestimmung des Untersetzungsverhltnisses ir Das Untersetzungsverhltnis wird unter Bercksichtigung der Eigenschaften des Motors mit der folgenden Gleichung berechnet:

Track efficiency c depends on the type,on the material and on the width of the sliding block and varies from 0.850.9. 4.4 Determining the radial loads Fr,2 [N] The radial loads acting on the wheel gear are determined on the basis of the mass of the vehicle, on the distribution of weights and on the slopes (longitudinal and transversal) of the ground on which the work will be done in the various phases of the cycle 4.5 Determining the axial loads Fa,2 [N] The axial loads acting on the wheel gear are determined on the basis of the specific working conditions of the vehicle (transversal slopes, radius and steering speed, etc.). For verifying a wheel gear subject to high axial loads we recommend contacting the Reggiana Riduttori technical service. 4.6 Determining the reduction ratio ir The reduction ratio is selected taking into account the characteristics of the motor in consideration of the following ratio:

4.5 Determinazione dei carichi assiali Fa,2 [N] I carichi assiali agenti sul riduttore ruota vengono determinati in base alle condizioni di lavoro specifiche del veicolo (pendenze trasversali, raggi e velocit di sterzata, ecc..). Per la verifica di un riduttore ruota soggetto a carichi assiali elevati si suggerisce di contattare il servizio tecnico Reggiana Riduttori. 4.6 Determinazione del rapporto di riduzione ir Il rapporto di riduzione viene scelto tenendo conto delle caratteristiche del motore, rispettando la seguente relazione:

ir
4.7 Determinazione della durata dei cuscinetti In funzione dei carichi che gravano sullasse del riduttore ruota, con lausilio dei diagrammi riportati per ogni riduttore ruota nelle singole schede tecniche, si verifica la capacit di carico e la vita del cuscinetto. In caso di carichi assiali o di elevati carichi radiali, si suggerisce di consultare il servizio tecnico Reggiana Riduttori.

n1 n 2r
4.7 Bestimmung der Lebensdauer der Lager In Abhngigkeit von den Lasten, die auf der Achse des Radnabengetriebes lasten, werden die Belastbarkeit und die Lebensdauer der Lager anhand der Diagramme berechnet, die fr die Radnabengetriebe in den einzelnen technischen Datenblttern angegeben werden. Bei Axiallasten oder hohen Radiallasten es wird empfohlen, sich an den technischen Kundendienst von Reggiana Riduttori.

4.7 Determining the life of bearings Depending on the loads that bear on the axis of the wheel gear, with the help of the diagrams given for each wheel gear in the single technical data sheets, the load capacity and the life of the bearing can be verified. In the case of axial loads or high radial loads, we suggest consulting the Reggiana Riduttori technical service.

A-24

4.3 Dtermination du couple de braquage pour engins chenills Ts [Nm] Pendant la manuvre de braquage avec une chenille larrt sur un vhicule chenill, on remarquera des frottements par rapport au sol o se trouve la chenille larrt. Une traction leve est donc exige sur lautre chenille, cest--dire un couple lev au rducteur roue. Pour calculer comme premire approximation le couple ncessaire au braquage Ts, on applique les formules suivantes:

4.3 Determinacin del par de viraje para medios con orugas Ts [Nm] Durante la maniobra de viraje con una oruga parada de un vehculo con orugas, se producen frotes con respecto al terreno de la oruga parada. Por lo tanto se requiere una alta traccin sobre la otra oruga, es decir un par elevado en el reductor de rueda. Para calcular como primera aproximacin el par necesario para el viraje Ts se utilizan las siguientes frmulas:

4.3 Determinao do par de viragem para viaturas de lagartas Ts [Nm] Durante a manobra de viragem com uma lagarta parada de uma viatura de lagarta, verificam-se arrastamentos em relao no terreno da lagarta parada. portanto exigida uma traco elevada sobre a outra lagarta, ou seja um par elevado ao redutor da roda. Para calcular durante uma primeira aproximao o par necessrio viragem Ts usam-se as seguintes frmulas:

Fts
Le rendement des chenills c dpend du type, du matriau et de la largeur du patin (environ 0.850.9).

Cs G g L p 4 Lc c

Ts Fts r
O rendimento das lagartas c depende do tipo, do material e da largura do patim e varia de 0.850.9.

El rendimiento de las orugas c depende del tipo, del material y de la anchura del patn y vara entre 0.850.9.

4.4 Dtermination des charges radiales Fr,2 [N] Les charges radiales agissant sur le rducteur roue sont dtermines en fonction de la masse du vhicule, de la rpartition des poids et des pentes (longitudinales et transversales) du terrain sur lequel il fonctionnera au cours des diffrentes phases du cycle. 4.5 Dtermination des charges axiales Fa,2 [N] On dtermine les charges axiales agissant sur le rducteur roue en fonction des conditions de travail spcifiques du vhicule (pentes transversales, rayons et vitesse de braquage, etc.). Pour le contrle du rducteur roue sujet des charges axiales leves, il est conseill de faire appel au service technique Reggiana Riduttori. 4.6 Dtermination du rapport de rduction ir Le rapport de rduction est choisi en tenant compte des caractristiques du moteur dans le respect de la relation suivante:

4.4 Determinacin de las cargas radiales Fr,2 [N] Las cargas radiales que actan sobre el reductor de rueda se determinan segn la masa del vehculo, la distribucin de los pesos y las pendientes (longitudinales y transversales) del terreno sobre el cual deber actuar en las distintas fases del ciclo. 4.5 Determinacin de las cargas axiales Fa,2 [N] Las cargas axiales que actan sobre el reductor de rueda se determinan segn las condiciones especficas de trabajo del vehculo (pendientes transversales, radios y velocidad de viraje, etc.). Para verificar el reductor de rueda sujeto a altas cargas axiales se aconseja contactar con el servicio tcnico de Reggiana Riduttori. 4.6 Determinacin de la relacin de reduccin ir La relacin de reduccin se selecciona teniendo en cuenta las caractersticas del motor, ajustndose a la siguiente relacin:

4.4 Determinao das cargas radiais Fr,2 [N] As cargas radiais que actuam sobre o redutor da roda so determinadas com base na massa da viatura, na distribuio dos pesos e nas pendncias (longitudinais e transversais) do terreno sobre o qual este ter de trabalhar nas vrias fases do ciclo. 4.5 Determinao das cargas axiais Fa,2 [N] As cargas axiais que actuam sobre o redutor da roda, so determinadas com base nas condies de trabalho especficas da viatura (pendncias transversais, raios e velocidades de viragem, etc..). Para a verificao de um redutor da roda, sujeito a cargas axiais elevadas, sugerese contactar o servio tcnico Reggiana Riduttori. 4.6 Determinao da relao de reduo ir A relao de reduo escolhida tendo em conta as caractersticas do motor, respeitando a seguinte relao:

4.7 Dtermination de la dure des roulements Suivant les charges qui psent sur lessieu du rducteur roue, laide des diagrammes figurant pour chaque rducteur roue sur les fiches techniques, il est possible de vrifier la capacit de charge et la vie du roulement. En cas de charges axiales ou de charges radiales leves, nous suggrons de faire appel au service technique Reggiana Riduttori.

4.7 Determinacin de la duracin de los cojinetes Segn las cargas que pesan sobre el eje del reductor de rueda, con el auxilio de los diagramas presentados para cada reductor de rueda en cada ficha tcnica individual, se verifica la capacidad de carga y la vida til del cojinete. En caso de cargas axiales o de altas cargas radiales, se aconseja ponerse en contacto con el servicio tcnico de Reggiana Riduttori.

4.7 Determinao da durao dos rolamentos Em funo das cargas que assentam sobre o eixo do redutor da roda, com o auxlio dos diagramas indicados para cada redutor da roda em cada ficha tcnica, verifica-se a capacidade de carga e a vida do rolamento. Em caso de cargas axiais ou de cargas radiais elevadas, sugere-se consultar o servio tcnico Reggiana Riduttori.

A-25

4.8 Funzionamento variabile Nel caso in cui le condizioni di funzionamento sono variabili, ovvero il riduttore ruota soggetto ad un ciclo di lavoro con diversi livelli di coppia e/o velocit in uscita, necessario calcolare la coppia in uscita richiesta equivalente, con la formula:

4.8 Variable operation If operating conditions are variable, that is, the wheel gear is subject to a work cycle with different levels of torque and/or output speeds, you have to calculate the equivalent output torque required with the formula:

4.8 Variabler Betrieb Bei variablen Betriebsbedingungen, d.h. dann, wenn das Radnabengetriebe einem Arbeitszyklus mit unterschiedlichen Drehmomentstufen u/o Geschwindigkeiten am Ausgang unterliegt, muss das erforderliche quivalente Drehmoment anhand folgender Formel berechnet werden:

T2r,eq

6.7

6.7 6.7 6.7 T2r,1 n 2r,1 t1 % T2r,2 n 2r,2 t 2 % . . . T2r,i n 2r,i t i % n 2r,1 t1 % n 2r,2 t 2 % . . . n 2r,i t i %

e la velocit in uscita richiesta equivalente con la formula:

and the equivalent output speed with the formula:

und die erforderliche quivalente Geschwindigkeit am Ausgang mit folgender Formel:

n 2r,eq
essendo t1, t2 ti le percentuali di tempo (sul 100% del ciclo) in cui agiscono le coppie T2r,1, T2r,2T2r,i alle velocit n2r,1, n2r,2n2r,i. Una volta ottenuti i valori di coppia e velocit in uscita equivalenti possibile procedere con la selezione del riduttore nel modo descritto in precedenza.

n 2r,1 t 1 % n 2r,2 t 2 %...n 2r,i t i % 100%


wobei t1, t2 ti die Zeitprozentualen (auf 100% vom Zyklus) sind, in denen die Drehmomente T2r,1, T2r,2T2r,i mit den Geschwindigkeiten n2r,1, n2r,2n2r,i. anliegen. Sobald die quivalentwerte von Drehmoment und Geschwindigkeit am Ausgang ermittelt wurden, kann das Radnabengetriebe wie oben beschrieben ausgewhlt werden. Beispiel Ein Radnabengetriebe unterliegt folgendem Arbeitszyklus:

where t1, t2 ti are the percentages of time (on 100% of the cycle) when the torques T2r,1, T2r,2T2r,i act at the speed of n2r,1, n2r,2n2r,i. Once you have found the equivalent torque and speed values in output it is then possible to select the gear unit as described previously.

Esempio Un riduttore ruota soggetto al seguente ciclo di lavoro:

Example A wheel gear is subject to the following work cycle:


Livello Level Stufe

t% 10 25 65

T2r 23000 16500 10000

n2r 10 15 25

1 2 3

La coppia in uscita richiesta equivalente risulta pari a:


T2r,eq 6.7

The equivalent output torque required is equal to:

Das quivalente Ausgangsdrehmoment entspricht:

230006.7 10 10% 165006.7 15 25% 100006.7 25 65% 15460Nm 10 10% 15 25% 25 65%

mentre la velocit in uscita equivalente :

while the equivalent output speed is equal to:


n2r,eq 10 10% 15 25% 25 65% 21 min1 100%

Die quivalente Ausgangsgeschwindigkeit entspricht:

A-26

4.8 Fonctionnement variable Si les conditions de fonctionnement sont variables, cest--dire si le rducteur est sujet un cycle de fonctionnement plusieurs niveaux de couple et/ou de vitesse la sortie, il est ncessaire de calculer le couple la sortie demand quivalent, en appliquant la formule suivante:

4.8 Funcionamiento variable Si las condiciones de funcionamiento son variables, es decir que el reductor de rueda est sujeto a un ciclo de trabajo con distintos niveles de par y/o velocidad en salida, es necesario calcular el par en salida requerido equivalente, aplicando la frmula:

4.8 Funcionamento varivel No caso em que as condies de funcionamento sejam variveis, ou o redutor da roda seja sujeito a um ciclo de trabalho com diversos nveis de par e/ou velocidade em sada, necessrio calcular o par em sada necessrio equivalente, com a frmula:

T2r,eq

6.7

6.7 6.7 6.7 T2r,1 n 2r,1 t1 % T2r,2 n 2r,2 t 2 % . . . T2r,i n 2r,i t i % n 2r,1 t1 % n 2r,2 t 2 % . . . n 2r,i t i %

et la vitesse la sortie demande quivalente en employant la formule:

y la velocidad en salida requerida equivalente con la frmula:

e a velocidade em sada necessria equivalente com a frmula:

n 2r,eq

n 2r,1 t 1 % n 2r,2 t 2 %...n 2r,i t i % 100%


sendo t1, t2 ti as percentagens de tempo (sobre 100% do ciclo) em que agem ao pares T2r,1, T2r,2T2r,i s velocidades n2r,1, n2r,2n2r,i. Uma vez obtidos os valores de par e a velocidade sada equivalentes possvel proceder com a seleco do redutor da maneira descrita anteriormente.

t1, t2 ti tant les pourcentages de temps (sur 100 % du cycle) o les couples T2r,1, T2r,2T2r,i agissent aux vitesses n2r,1, n2r,2n2r,i. Aprs avoir obtenu les valeurs de couple et de vitesse en sortie quivalentes, il est possible de procder au choix du rducteur de la manire dcrite prcdemment. Exemple Un rducteur roue est sujet au cycle de fonctionnement suivant:

Con t1, t2 ti son los porcentajes de tiempo (sobre el 100% del ciclo) en los cuales actan los pares T2r,1, T2r,2T2r,i a las velocidades n2r,1, n2r,2n2r,i. Una vez obtenidos los valores de par y velocidad en salida equivalentes es posible proceder con la seleccin del reductor de la manera descrita anteriormente.

Ejemplo Un reductor de rueda est sujeto al siguiente ciclo de trabajo:


t% 10 25 65 T2r 23000 16500 10000 n2r 10 15 25

Exemplo Um redutor da roda sujeito ao seguinte ciclo de trabalho:

Niveau Nivel Nvel

1 2 3

Le couple la sortie demand quivalent est gal :


T2r,eq 6.7

El par en salida requerido equivalente resulta ser:

O par em sada necessrio equivalente resulta igual a:

230006.7 10 10% 165006.7 15 25% 100006.7 25 65% 15460Nm 10 10% 15 25% 25 65%

alors que la vitesse la sortie quivalente est:

mientras que la velocidad en salida equivalente es:


n2r,eq 10 10% 15 25% 25 65% 21 min1 100%

enquanto a velocidade em sada equivalente :

A-27

5 SCELTA DEL MOTORE IDRAULICO In generale, tutti i riduttori ruota sono predisposti per laccoppiamento con un motore idraulico.

5 CHOOSING THE HYDRAULIC MOTOR Normally all wheel gears are designed for coupling with a hydraulic motor.

5 AUSWAHL VOM HYDRAULIKMOTOR Alle Radnabengetriebe sind auf eine Kupplung mit einem Hydraulikmotor ausgelegt.

Su richiesta possibile ottenere anche la predisposizione per motori elettrici. Dalla tabella seguente, in base allapplicazione, si definisce il tipo di motore idraulico.
Tipo dimpiego Type of use Art der Anwendung p [bar] Tipo di motore Type of motor Motortyp hmh hv

On request the wheel gears can also be designed for electric motors. Depending on the application, the type of hydraulic motor is defined by the following table.
Leggero Light duty Leicht <175 orbitale orbital Gerotormotor 0.8 0.9 Medio Medium duty Mittel 175-210 a pistoni assiali with axial pistons Axialkolbenmotor 0.93 0.95

Auf Anfrage knnen sie auch auf Elektromotoren ausgelegt werden. Aus der Tabelle unten kann anhand der Anwendung der Hydraulikmotortyp entnommen werden.
Pesante Heavy duty Schwer 200-450 a pistoni assiali with axial pistons Axialkolbenmotor 0.93 0.95

Si determina la coppia in ingresso T1 dalla formula:

Torque T1 in input is determined with this formula:

Das Eingangsdrehmoment T1 wird anhand folgender Formel berechnet:

T1
Conoscendo i dati dingresso del riduttore ruota, coppia in ingresso T1, velocit in ingresso n1 e variazione di pressione p si trova la cilindrata di calcolo del motore Vc:

T2r d i
Wenn die Eingangsdaten vom Radnabengetriebe, das Eingangsdrehmoment T1, die Eingangsgeschwindigkeit n1 und die Drucknderung p bekannt sind, kann der Hubraum vom Motor fr die Berechnung ermittelt werden:

Knowing the wheel gears input data, input torque T1, input speed n1 and pressure variation p we can find the motors calculation displacement Vc:

Vc
Il rendimento meccanico idraulico hmh dato dal rapporto tra coppia effettiva e coppia teorica allalbero motore; tale valore dipende dalle perdite interne dovute ad attriti meccanici e dalle perdite di pressione dellolio. Si seleziona una grandezza di motore di cilindrata V tale che: V Vc Infine si trova la portata necessaria per alimentare il motore idraulico Q:

20 T1 p mh
Die mechanisch hydraulische Leistung hmh ergibt sich aus dem Verhltnis vom effektiven Drehmoment zum theoretischen Drehmoment der Antriebswelle. Dieser Wert hngt von den internen Verlusten durch mechanische Reibung und Druckverlust vom l ab. Es muss ein Hubraum vom Motor V gewhlt werden, der folgende Voraussetzung erfllt: V Vc Daraus ergibt sich der zur Speisung vom Hydraulikmotor erforderliche Durchsatz Q:

The mechanical hydraulic efficiency hmh is given by the ratio between the actual and theoretical torque to the driving shaft; this value depends on internal losses due to mechanical friction and drops in oil pressure. You select a motor size of displacement V such that: V Vc Lastly, you find the necessary flow rate to feed the hydraulic motor Q:

Q
Il rendimento volumetrico hv dato dal rapporto tra portata effettiva e portata teorica del motore; tale valore dipende dal trafilamento interno del motore.

V n1 v 1000
Die Volumenleistung hv ergibt sich aus dem Verhltnis vom effektiven Durchsatz zum theoretischen Durchsatz des Motors. Dieser Wert hngt von der internen Undichtigkeit des Motors ab.

Volumetric efficiency hv is given by the ratio between actual and theoretical motor flow rate; this value depends on internal motor leakage.

A-28

5 CHOIX DU MOTEUR HYDRAULIQUE En gnral, tous les rducteurs roue sont prpars pour tre accoupls un moteur hydraulique.

5 SELECCIN DEL MOTOR HIDRULICO En general, todos los reductores de rueda estn preparados para el acoplamiento con un motor hidrulico.

5 ESCOLHA DO MOTOR HIDRULICO Em geral, todos os redutores da roda so preparados para o acoplamento com um motor hidrulico.

Sur demande, il est possible dobtenir aussi le prrglage pour moteurs lectriques. A laide du tableau suivant,on dfinit le type de moteur hydraulique en fonction de lapplication.
Type dutilisation Tipo de uso Tipo de uso p [bar] Type de moteur Tipo de motor Tipo de motor hmh hv

A peticin se puede tener tambin la predisposicin para motores elctricos. En la tabla siguiente, segn la aplicacin, se define el tipo de motor hidrulico.

A pedido tambm possvel obter a preparao dos motores elctricos. Da tabela a seguir, com base na aplicao,define-se o tipo de motor hidrulico.
Lourd Pesado Pesado 200-450 pistons axiaux con pistones axiales de pistes axiais 0.93 0.95

Lger Ligero Ligeiro <175 orbital orbital orbital 0.8 0.9

Moyen Medio Mdio 175-210 pistons axiaux con pistones axiales de pistes axiais 0.93 0.95

On dtermine le couple en entre T1 laide de la formule:

Se determina el par en entrada T1 con la frmula:

Determina-se o par entrada T1 a partir da frmula:

T1
Connaissant les donnes dentre du rducteur roue, le couple dentre T1, vitesse en entre n1 et variation de pression p on trouve la cylindre de calcul du moteur Vc:

T2r d i
Conhecendo os dados de entrada do redutor da roda, par entrada T1, velocidade entrada n1 e variao de presso p encontra-se a cilindragem de clculo do motor Vc:

Conociendo los datos de entrada del reductor de rueda, par en entrada T1, velocidad en entrada n1 y variacin de presin p se saca la cilindrada de clculo del motor Vc:

Vc
Le rendement mcanique hydraulique hmh est le rsultat du rapport entre couple effectif et couple thorique larbre moteur; cette valeur dpend des fuites internes dues des frottements mcaniques, et des pertes de pression de lhuile. On choisira une grandeur de moteur de cylindre V telle que: V Vc Enfin, on trouve la porte ncessaire pour alimenter le moteur hydraulique Q:

20 T1 p mh
O rendimento mecnico hidrulico hmh dato pela relao entre par efectivo e par terico rvore motor; esse valor depende das perdas internas devidas a atritos mecnicos e das perdas de presso do leo. Selecciona-se um tamanho de motor de cilindragem V tal que: V Vc Por fim encontra-se a capacidade necessria para alimentar o motor hidrulico Q:

El rendimiento mecnico hidrulico hmh lo da la relacin entre par efectivo y par terico en el eje motor; dicho valor depende de las prdidas internas debidas a fricciones mecnicas y de las prdidas de presin del aceite. Se selecciona un tamao de motor con cilindrada V tal que: V Vc Por ltimo se encuentra el caudal necesario para alimentar al motor hidrulico Q:

Q
Le rendement volumtrique hv est le rsultat du rapport entre porte effective et porte thorique du moteur; cette valeur dpend de la fuite interne du moteur.

V n1 v 1000
O rendimento volumtrico hv dado pela relao entre capacidade efectiva e capacidade terica do motor; esse valor depende da fuga interna do motor.

El rendimiento volumtrico v lo da la relacin entre caudal efectivo y caudal terico del motor; dicho valor depende de la filtracin interna del motor.

A-29

6 VERIFICHE Una volta selezionato il riduttore ruota in base ai parametri di funzionamento opportuno procedere con le seguenti verifiche, per garantire la piena compatibilit del riduttore con lapplicazione. 6.1 Verifica della velocit massima in entrata n1max [min-1] Il valore della velocit massima in entrata di ciascun riduttore ruota riportato nella apposita tabella dei dati tecnici. Si raccomanda, quindi, di non oltrepassare i 1500 min-1 in funzionamento continuo, onde evitare un sensibile innalzamento del livello sonoro e un incremento della temperatura dovuta allo sbattimento dellolio.

6 CHECKS Once the wheel gear has been chosen based on the operating parameters, it is appropriate to proceed with the following checks to guarantee total compatibility of the gear unit with the application. 6.1 Checking maximum input speed n1max [min-1] The value of maximum speed in input of each wheel gear is given in the relative technical data table. Please do not go over 1500 min-1 in continuous duty to avoid a noticeable increase in the sound level and an increase in temperature due to oil splashing.

6 KONTROLLEN Nachdem das Radnabengetriebe anhand der Betriebsparameter ausgewhlt worden ist, mssen folgende Kontrolle durchgefhrt werden, die fr eine optimale Kompatibilitt vom Radnabengetriebe mit der vorgesehenen Anwendung garantieren. 6.1 Kontrolle der maximalen Eingangsgeschwindigkeit n1max [min-1] Der Wert der Hchstgeschwindigkeit am Eingang vom jeden Radnabengetriebe ist in der Tabelle mit den Technischen Daten angegeben. Es wird dazu geraten, den Wert von 1500 min-1 bei Dauerbetrieb nicht zu bersteigen, um einen deutlichen Anstieg vom Lrmpegel und einen Anstieg der Temperatur durch das Schlagen vom l zu vermeiden.

In generale, quando le condizioni di carico prevedono lunghi periodi di funzionamento a velocit prossima a n1max o picchi con velocit superiore a n1max, contattare il Servizio Tecnico Reggiana Riduttori. 6.2 Verifica della coppia massima T2max [Nm] La coppia massima, cio il livello di coppia ammesso durante lavviamento o durante picchi occasionali, non deve mai superare il valore T2max riportato nella apposita colonna della tabella dei dati tecnici per il riduttore selezionato. Quando le condizioni di carico prevedono frequenti avviamenti, inversioni del moto o lunghi periodi di funzionamento ad una coppia prossima a T2max consigliabile selezionare un riduttore di grandezza superiore.

In general, when load conditions entail long periods of operation at a speed close to n1max or peaks with speed higher than n1max, contact the Reggiana Riduttori Technical Service.

Bei Belastungsbedingungen, die lange Betriebszeiten mit einer Geschwindigkeit von etwa n1max oder Spitzen mit einer Geschwindigkeit von n1max, vorsehen, bitte Rcksprache mit dem Technischen Kundendienst von Reggiana Riduttori halten. 6.2 Kontrolle vom maximalen Drehmoment T2max [Nm] Das maximale Drehmoment, d.h. das Drehmoment, das beim Anlaufen oder bei gelegentlichen Spitzen zugelassen ist, darf auf keinen Fall den Wert T2max bersteigen, der in der entsprechenden Spalte der Tabelle mit den technischen Daten vom ausgewhlten Radnabengetriebe angegeben ist. Wenn die Belastungsbedingungen ein hufiges Starten, hufige Umkehrungen der Laufbewegung oder lange Betriebszeiten mit einem Drehmoment von T2max vorsehen, sollte ein grer ausgelegtes Radnabengetriebe gewhlt werden.

6.2 Checking maximum torque T2max [Nm] Maximum torque, that is, the level of torque permitted during start-up or occasional peaks, must never exceed T2max which is given in the relative column in the technical data table for the reduction gear selected. When load conditions entail frequent start-ups, direction reversals or long periods of operation at a torque close to T2max it is advisable to select a bigger size reduction gear.

A-30

6 VERIFICATIONS Aprs avoir choisi le rducteur roue en fonction des paramtres de fonctionnement, il est opportun de procder aux vrifications suivantes, pour garantir la parfaite compatibilit du rducteur avec lapplication. 6.1 Vrification de la vitesse maximum lentre n1max [min-1] La valeur de la vitesse maximum lentre de chaque rducteur roue figure dans le tableau des donnes techniques. Il est donc recommand de ne pas dpasser les 1500 min-1 en fonctionnement continu, afin dviter une importante hausse du niveau sonore et une monte de la temprature due au battement de lhuile.

6 COMPROBACIONES Una vez seleccionado el reductor de rueda sobre la base de los parmetros de funcionamiento, es oportuno efectuar las siguientes comprobaciones, para garantizar la plena compatibilidad del reductor con la aplicacin. 6.1 Comprobacin de la velocidad mxima en entrada n1max [min-1] El valor de la velocidad mxima en entrada de cada reductor de rueda se presenta en la correspondiente tabla de datos tcnicos. Se recomienda pues no superar los 1500 min-1 en funcionamiento continuo, a fin de evitar un aumento sensible del nivel sonoro y un aumento de la temperatura debida a la agitacin del aceite.

6 VERIFICAES Uma vez seleccionado o redutor da roda com base nos parmetros de funcionamento oportuno proceder com as seguintes verificaes, para garantir a compatibilidade total do redutor com a aplicao. 6.1 Verificao da velocidade mxima entrada n1max [min-1] O valor da velocidade mxima entrada de cada redutor da roda est indicado na tabela especfica dos dados tcnicos. Recomenda-se, portanto, no ultrapassar os 1500 min-1 em funcionamento contnuo, para evitar um levantamento sensvel do nvel sonoro e um aumento da temperatura devida ao salpico do leo.

En gnral, quand les conditions de charge prvoient de longues priodes de fonctionnement une vitesse proche de n1max ou des pics une vitesse suprieure n1max, contacter le service technique Reggiana Riduttori. 6.2 Vrification du couple maximum T2max [Nm] Le couple maximum, cest--dire le niveau de couple admis au cours du dmarrage ou au moment des pics occasionnels, ne doit jamais dpasser la valeur T2max figurant dans la colonne du tableau des caractristiques techniques pour le rducteur choisi. Quand les conditions de charge prvoient des dmarrages frquents, des inversions du mouvement ou de longues priodes de fonctionnement un couple proche de T2max, il est conseill de choisir un rducteur de grandeur suprieure.

En general, cuando las condiciones de carga prevn largos periodos de funcionamiento a velocidad prxima a n1max o picos con velocidad mayor que n1max, contactar con el Servicio Tcnico de Reggiana Riduttori. 6.2 Comprobacin del par mximo T2max [Nm] El par mximo, es decir el nivel de par admitido durante el arranque o durante picos ocasionales, no debe superar nunca el valor T2max presentado en la correspondiente columna de la tabla de los datos tcnicos para el reductor seleccionado. Cuando las condiciones de carga prevn frecuentes arranques, inversiones de la marcha o largos periodos de funcionamiento con un par prximo a T2max se aconseja seleccionar un reductor de talla superior.

Em geral, quando as condies de carga prevem longos perodos de funcionamento a velocidade prxima a n1max ou picos com velocidade superior a n1max, contactar o Servio Tcnico Reggiana Riduttori. 6.2 Verificao do par mximo T2max [Nm] O par mximo, ou seja o nvel de par admitido durante o incio de funcionamento ou durante picos ocasionais, nunca deve superar o valor T2max indicado na respetiva coluna da tabela dos dados tcnicos do redutor seleccionado. Quando as condies de carga prevem frequentes incios de funcionamento, inverses do movimento ou longos perodos de funcionamento a um par prximo a T2max aconselhvel seleccionar um redutor de grandeza superior.

A-31

7 LUBRIFICAZIONE Salvo diverse indicazioni, tutti i riduttori ruota sono forniti privi di olio lubrificante; compito dellutilizzatore effettuare il riempimento prima della messa in servizio e controllarne poi in seguito il livello dellolio. Le quantit dolio, puramente indicative, necessarie al riempimento sono riportate nelle schede tecniche dei singoli riduttori ruota

7 LUBRICATION Unless indicated otherwise all wheel gears are supplied without lubricating oil; it is the users job to fill up before commissioning and check oil level again later. The quantities of oil (which are only approximate) necessary to fill up are given in the technical data sheets of each wheel gear.

7 SCHMIERUNG Vorbehaltlich anderslautender Anweisungen werden alle Radnabengetriebe ohne Schmierl geliefert. Vor Inbetriebnahme muss vom Benutzer l eingefllt werden. Sptere lstandskontrollen sind erforderlich. Die lmengen, die zum Fllen erforderlich ist (reine Anhaltswerte), sind in den technischen Datenblttern der Radnabengetriebe angegeben.

Lolio lubrificante allinterno di un riduttore ruota ha il compito di: - ridurre lattrito tra gli organi di trasmissione, aumentandone il rendimento; - contribuire allo smaltimento del calore, trasferendolo dagli organi in movimento alla carcassa; - proteggere le superfici dalla formazione di ruggine; - ridurre la rumorosit.

The lubricant oil inside a wheel gear has the job of: - reducing friction between the transmission parts, increasing their efficiency; - helping to get rid of heat, transferring it from the moving parts to the casing; - protecting surfaces from going rusty; - reducing noise.

Das Schmierl im Radnabengetriebe hat die Aufgabe: - die Reibung zwischen den Antriebsorganen zu reduzieren und damit den Wirkungsgrad zu verbessern; - zur Wrmeableitung beizutragen, und zwar durch bertragung der Wrme von en laufenden Getriebeteilen auf das Gehuse; - die Oberflchen vor Rostbildung zu schtzen; - den Lrmpegel zu reduzieren. Eine korrekte Schmierung garantiert fr einen strungsfreien Betrieb und eine lange Lebensdauer des Radnabengetriebes. 7.1 Viskositt Die kinematische Viskositt vom Schmiermittel muss in Abhngigkeit von der Betriebstemperatur und der Rotationsgeschwindigkeit gewhlt werden. Da die Viskositt mit steigender Temperatur abnimmt, mssen fr Anwendungen mit hohen Betriebstemperaturen le einer greren Viskosittsklasse gewhlt werden. Bei sehr langsamen Getriebe (Geschwindigkeit am Ausgang n2 unter 5 min-1) wird zur Verwendung von len mit einer hohen Viskositt geraten. Umgekehrt gilt, dass fr Radnabengetriebe mit hoher Rotationsgeschwindigkeit le mit einer niedrigen Viskositt verwendet werden sollten. 7.2 Additive Durch die Verwendung von Additiven vom Typ EP (Extreme Pressure) wird der Oberflchenverschlei von Zahnrdern und Lagern reduziert. Diese Additive unter Einwirkung der Wrme und dem Druck zwischen den belasteten Oberflchen eine chemische Reaktion mit den Oberflchen aus, die zur Bildung einer Schutzschicht fhrt, welche die Ausbildung von Mikroschweiungen und das daraus folgende Festfressen verhindert.

Una corretta lubrificazione assicura un buon funzionamento ed una lunga durata del riduttore ruota. 7.1 Viscosit La viscosit cinematica del lubrificante deve essere scelta in funzione della temperatura di esercizio e della velocit di rotazione. Poich la viscosit diminuisce al crescere della temperatura, per temperature di funzionamento elevate opportuno scegliere un olio con classe di viscosit maggiore. Nel caso di riduzioni molto lente (velocit in uscita n2 inferiore a 5 min-1) si consiglia di utilizzare un olio con classe di viscosit elevata; viceversa, nel caso di riduttore con elevata velocit di rotazione si consiglia di impiegare un olio con classe di viscosit bassa. 7.2 Additivi Luso di additivi di tipo EP (Extreme Pressure) serve a diminuire lusura superficiale di ingranaggi e cuscinetti. Questi additivi, infatti, sotto leffetto del calore e della pressione tra le superfici sottoposte a carico, reagiscono chimicamente con le superfici stesse, formando un rivestimento protettivo che impedisce la formazione di micro-saldature ed il conseguente grippaggio.

Correct lubrication ensures good operation and a long life of the wheel gear.

7.1 Viscosity The lubricants kinematic viscosity must be chosen in accordance with both the operating temperature and rotation speed. Since viscosity diminishes as the temperature rises, for high operating temperatures it is advisable to choose a higher viscosity class oil. In the case of very slow reductions (input speed below 5 min-1) we recommend using a high viscosity class oil or, vice versa, in the case of reduction gears with a high rotation speed, we recommend using a low viscosity class oil.

7.2 Additives The use of EP type additives (Extreme Pressure) helps reduce surface wear of the gears and bearings. As a matter of fact, these additives, under the effect of the heat and pressure between surfaces subject to load, react chemically with these same surfaces, forming a protective coating that prevents the formation of micro-weldings and consequent seizure.

A-32

7 LUBRIFICATION A moins dautres indications, tous les rducteurs roue sont fournis sans huile de lubrification; cest lutilisateur deffectuer le nourrissage avant la mise en service et de contrler ensuite le niveau dhuile. Les quantits dhuile, donnes purement titre indicatif, ncessaires au nourrissage, figurent sur les fiches techniques de chaque rducteur roue.

7 LUBRICACIN Salvo indicacin contraria, todos los reductores de rueda se suministran sin aceite lubricante; es deber del usuario efectuar el llenado antes de poner en servicio el reductor y seguidamente debe comprobar el nivel del aceite. Las cantidades de aceite, puramente indicativas, necesarias para el llenado se indican en las fichas tcnicas de cada reductor de rueda.

7 LUBRIFICAO Salvo indicaes diferentes, todos os redutores da roda so fornecidos sem leo lubrificante; tarefa do utilizador proceder ao enchimento antes da colocao em servio e em seguida controlar o nvel do leo. As quantidades de leo, puramente indicativas, necessrias para o enchimento, esto indicadas nas fichas tcnicas de cada redutor da roda.

Le rle de lhuile de lubrification lintrieur dun rducteur roue est de: - rduire le frottement entre les organes de transmission, ce qui contribue augmenter leur rendement; - contribuer lvacuation de la chaleur, en la faisant passer des organes en mouvement au bti; - protger les surfaces de la formation de rouille; - rduire les nuisances sonores.

El aceite lubricante dentro de un reductor de rueda tiene la tarea de: - reducir la friccin entre los rganos de transmisin, aumentando su rendimiento; - contribuir en la eliminacin del calor, trasfirindolo desde los rganos en movimiento a la carcasa; - proteger las superficies contra la foracin de xido; - reducir el ruido.

O leo lubrificante no interior de um redutor de roda tem a funo de: - reduzir o atrito entre os rgos de transmisso, aumentando o seu rendimento; - contribuir para a eliminao do calor, transferindo-o dos rgos em movimento para a carcaa; - proteger as superfcies contra a formao de ferrugem; - reduzir o nvel de barulho.

Une lubrification correcte assure un bon fonctionnement et une durabilit majeure du rducteur roue. 7.1 Viscosit La viscosit cinmatique du lubrifiant doit tre choisie en fonction de la temprature de fonctionnement et de la vitesse de rotation. La viscosit diminuant au fur et mesure que la temprature monte, pour des tempratures de fonctionnement leves, il est recommand de choisir une huile ayant une classe de viscosit suprieure. En cas de rductions trs lentes (vitesse la sortie n2 infrieure 5 min-1) il est conseill dutiliser une huile ayant une classe de viscosit leve; vice-versa, dans le cas de rducteur dont la vitesse de rotation est rapide, il est conseill de choisir une huile ayant une classe de viscosit basse. 7.2 Additifs Lemploi dadditifs de type EP (Extreme Pressure) permet de diminuer lusure des surfaces des engrenages et des roulements. En effet, sous leffet de la chaleur et de la pression entre les surfaces soumises la charge, ces additifs ragissent chimiquement avec les surfaces en question, en formant un revtement protecteur qui empche la formation de micro-soudures et par consquent le grippage.

Una lubricacin correcta asegura un buen funcionamiento y una larga duracin del reductor de rueda . 7.1 Viscosidad Se debe seleccionar la viscosidad cinemtica del lubricante en funcin de la temperatura de funcionamiento y de la velocidad de rotacin. Dado que la viscosidad disminuye al aumentar la temperatura, para altas temperaturas de funcionamiento es oportuno elegir un aceite con clase de viscosidad mayor. En el caso de reducciones muy lentas (velocidad en salida n2 por debajo de 5 min-1) se aconseja utilizar un aceite con alta clase de viscosidad; viceversa, en caso de reductor con alta velocidad de rotacin se aconseja utilizar un aceite con baja clase de viscosidad. 7.2 Aditivos El uso de aditivos de tipo EP (Extreme Pressure) sirve para reducir el desgaste superficial de engranajes y cojinetes. Estos aditivos, efectivamente, bajo el efecto del calor y de la presin entre las superficies sometidas a carga, reaccionan qumicamente con las propias superficies, formando un revestimiento protector que impide la formacin de micro-soldaduras con consiguiente agarrotamiento.

Uma lubrificao correcta o bom funcionamento e a longevidade do redutor de roda. 7.1 Viscosidade A viscosidade cinemtica do lubrificante deve ser escolhida em funo da temperatura de exerccio e da velocidade de rotao. Dado que a viscosidade diminui ao aumentar da temperatura, no caso de temperaturas elevadas de funcionamento oportuno escolher um leo com classe de viscosidade superior. No caso de redues muito lentas (velocidade em sada n2 inferior a 5 min-1) aconselhamos usar um leo com classe de viscosidade elevada; vice-versa, no caso de redutor com elevada velocidade de rotao aconselhamos usar um leo com classe de viscosidade baixa. 7.2 Aditivos O uso de aditivos de tipo EP (Extreme Pressure) serve para diminuir o desgaste superficial de engrenagens e rolamentos. De facto, estes aditivos, sob o efeito do calor e da presso entre as superfcies submetidas a carga, reagem quimicamente com as prprias superfcies, formando um revestimento de proteco que impede a formao de micro-soldaduras e a consequente gripagem.

A-33

7.3 Contaminazione Durante le prime ore di funzionamento dei riduttori ruota, a causa del contatto tra le superfici non rodate, si verifica una diffusione di particelle metalliche nellolio. La presenza di queste particelle ha un effetto certamente negativo sulla durata di vita di ingranaggi e cuscinetti. Per ridurre la presenza di particelle metalliche nellolio si consiglia di: - effettuare la sostituzione dellolio delle ruote e dei freni dopo le prime 100 ore di funzionamento e successivamente ogni 1500-2000 ore od ogni 12 mesi. A seconda del ciclo di funzionamento questi periodi possono variare di caso in caso. I tipi di lubrificante consigliati sono indicati nella tabella seguente: Lubrificanti per uso generale
Oli Minerali Mineral oils Mineralle Temperatura ambiente Ambient temperature Umgebungstemperatur Produttore Manufacturer Hersteller AGIP BP CASTROL CHEVRON ESSO KLBER MOBIL MOLIKOTE SHELL TEXACO TOTAL TRIBOL

7.3 Contamination During the first few hours that the wheel gears have been working tiny metal particles get into the oil due to contact between surfaces that are not run in yet. Naturally these particles have a negative effect on the life of gears and bearings. To reduce the number of metallic particles in the oil we recommend: - changing the oil of the wheels and brakes after the first 100 hours of working and then every 1500-2000 hours or every 12 months. Depending on the working cycle these frequencies may vary from case to case.

7.3 Verunreinigungen Whrend der ersten Betriebsstunden vom Radnabengetriebe kommt es aufgrund des Kontakts der nicht eingefahrenen Oberflchen zur Eintragung von Metallteilchen in das l. Diese Metallpartikel wirken sich negativ auf die Lebensdauer von Getriebe und Lagern aus. Zur Reduzierung der Metallpartikel im l wie folgt vorgehen: - Nach den ersten 100 Betriebsstunden einen lwechsel durchfhren die Rader und die Bremsen, dann alle 1500-2000 Betriebsstunden, mindestens aber alle 12 Monate. Je nach Arbeitszyklus knnen sich die Abstnde zwischen den lwechseln ndern. In der Tabelle unten sind die empfohlenen Schmiermittel zusammengestellt: Schmiermittel fr allgemeinen Gebrauch
Oli Sintetici Poliglicoli (PG) Polyglycol synthetic oils(PG) Synthetische Polyglykolle (PG)

The lubricant types recommended are given in the following table: General purpose lubricants

Oli Sintetici Polialfaolefine (PAO) Poly-Alpha-Olefin synthetic oils (PAO) Synthetische Poly-Alpha-Olefin-le (PAO)

-10C/+30C

+10C/+45C

+30C/+60C

-20C/+60C

-20C/+60C

ISO VG 150 Blasia 150

ISO VG 220 Blasia 220

ISO VG 320 Blasia 320

ISO VG 150 -

ISO VG 220 Blasia SX 220 Enersyn EPX 220 Alphasyn EP 220

ISO VG 320 Blasia SX 320 Enersyn EPX 320 Alphasyn EP 320

ISO VG 150 Blasia S 150 Enersyn SG 150 Alphasyn PG 150 HiPerSYN 150 Glycolube 150 Klbersynth GH 6-150 Glygoyle 22 -

ISO VG 220 Blasia S 220

ISO VG 320 Blasia S 320

Energol GR-XP Energol GR-XP Energol GR-XP Enersyn EPX 150 220 320 150 Alpha SP 150 Ultra Gear 150 Spartan EP 150 Klberoil GEM 1-150 Alpha SP 220 Ultra Gear 220 Spartan EP 220 Klberoil GEM 1-220 AlphaSP 320 Ultra Gear 320 Spartan EP 320 Klberoil GEM 1-320 Alphasyn EP 150

Enersyn SG-XP Enersyn SG-XP 220 320 Alphasyn PG 220 HiPerSYN 220 Glycolube 220 Klbersynth GH 6-220 Glygoyle 30 Alphasyn PG 320 HiPerSYN 320 Glycolube 320 Klbersynth GH 6-320 Glygoyle HE320 -

Tegra Synthetic Tegra Synthetic Tegra Synthetic Gear 150 Gear 220 Gear 320 Spartan S EP 150 Klbersynth EG 4-150 Spartan S EP 220 Klbersynth EG 4-220 Spartan S EP 320 Klbersynth EG 4-320

Mobilgear XMP Mobilgear XMP Mobilgear XMP Mobilgear SHC Mobilgear SHC Mobilgear SHC 150 220 320 XMP 150 XMP 220 XMP 320 L-0115 Omala S2 G 150 Meropa 150 Carter EP 150 1100/150 L-0122 Omala S2 G 220 Meropa 220 Carter EP 220 1100/220 L-0132 Omala S2 G 320 Meropa 320 Carter EP 320 1100/320 L-1115 Omala S4 GX 150 Pinnacle EP 150 Carter SH 150 1510/150 L-1122 Omala S4 GX 220 Pinnacle EP 220 Carter SH 220 1510/220 L-1132 Omala S4 GX 320 Pinnacle EP 320 Carter SH 320 1510/320

Omala S4 WE Omala S4 WE Omala S4 WE 150 220 320 Carter SY 150 800\150 Synlube CLP 220 Carter SY 220 800\220 Synlube CLP 320 Carter SY 320 800\320

A-34

7.3 Encrassement Durant les premires heures de fonctionnement des rducteurs roue, cause du contact entre les surfaces non rodes, une diffusion de particules mtalliques se produit dans lhuile. La prsence de ces particules a un effet certainement ngatif sur la dure de vie des engrenages et des roulements. Pour rduire la prsence de particules mtalliques dans lhuile, il est conseill de: - changer lhuile de les roues et de les freins aprs les 100 premires heures de fonctionnement et par la suite, toutes les 1500-2000 heures ou tous les 12 mois. Suivant le cycle de fonctionnement, ces priodes peuvent changer au cas par cas Les types de lubrifiant conseills sont indiqus sur le tableau suivant: Lubrifiants pour toute utilisation
Huiles Minrales Aceites Minerales leos Minerais Temprature ambiante Temperatura ambiente Temperatura ambiente Producteur Productor Produtor AGIP BP CASTROL CHEVRON ESSO KLBER MOBIL MOLIKOTE SHELL TEXACO TOTAL TRIBOL

7.3 Contaminacin Durante las primeras horas de funcionamiento de los reductores de rueda, debido al contacto entre las superficies no rodadas, se produce una difusin de partculas metlicas en el aceite. La presencia de estas partculas tiene un efecto ciertamente negativo sobre la duracin de vida de engranajes y cojinetes. Para reducir la presencia de partculas metlicas en el aceite se aconseja: - sustituir el aceite de las ruedas y de los frenos al cabo de las primeras 100 horas de funcionamiento y sucesivamente cada 1500-2000 horas o cada 12 meses. Segn el ciclo de funcionamiento estos periodos pueden variar segn los casos. Los tipos de lubricante aconsejados se indican en la tabla siguiente: Lubricantes para uso general

7.3 Contaminao Durante as primeiras horas de funcionamento dos redutores da roda, devido ao contacto entre as superfcies no rodadas, verifica-se uma difuso de partculas metlicas no leo. A presena destas partculas tem um efeito com certeza negativo sobre a durao de vida de engrenagens e rolamentos. Para reduzir a presena de partculas metlicas no leo aconselhamos: - proceder substituio do leo das rodas e os freios depois das primeiras 100 horas de funcionamento e em seguida cada 1500-2000 horas ou cada 12 meses. Segundo o ciclo de funcionamento estes perodos podem variar de caso em caso. Os tipos de lubrificante aconselhados esto indicados na tabela a seguir: Lubrificantes para uso geral
Huiles Synthtiques Polyglycoles (PG) Aceites Sintticos Poliglicol (PG) leos Sintticos Poliglicis (PG)

Huiles Synthtiques Polyalphaolfine (PAO) Aceites Sintticos Polialfaolefinas (PAO) leos Sintticos Polialfaolefine (PAO)

-10C/+30C

+10C/+45C

+30C/+60C

-20C/+60C

-20C/+60C

ISO VG 150 Blasia 150

ISO VG 220 Blasia 220

ISO VG 320 Blasia 320

ISO VG 150 -

ISO VG 220 Blasia SX 220 Enersyn EPX 220 Alphasyn EP 220

ISO VG 320 Blasia SX 320 Enersyn EPX 320 Alphasyn EP 320

ISO VG 150 Blasia S 150 Enersyn SG 150 Alphasyn PG 150 HiPerSYN 150 Glycolube 150 Klbersynth GH 6-150 Glygoyle 22 -

ISO VG 220 Blasia S 220

ISO VG 320 Blasia S 320

Energol GR-XP Energol GR-XP Energol GR-XP Enersyn EPX 150 220 320 150 Alpha SP 150 Ultra Gear 150 Spartan EP 150 Klberoil GEM 1-150 Alpha SP 220 Ultra Gear 220 Spartan EP 220 Klberoil GEM 1-220 AlphaSP 320 Ultra Gear 320 Spartan EP 320 Klberoil GEM 1-320 Alphasyn EP 150

Enersyn SG-XP Enersyn SG-XP 220 320 Alphasyn PG 220 HiPerSYN 220 Glycolube 220 Klbersynth GH 6-220 Glygoyle 30 Alphasyn PG 320 HiPerSYN 320 Glycolube 320 Klbersynth GH 6-320 Glygoyle HE320 -

Tegra Synthetic Tegra Synthetic Tegra Synthetic Gear 150 Gear 220 Gear 320 Spartan S EP 150 Klbersynth EG 4-150 Spartan S EP 220 Klbersynth EG 4-220 Spartan S EP 320 Klbersynth EG 4-320

Mobilgear XMP Mobilgear XMP Mobilgear XMP Mobilgear SHC Mobilgear SHC Mobilgear SHC 150 220 320 XMP 150 XMP 220 XMP 320 L-0115 Omala S2 G 150 Meropa 150 Carter EP 150 1100/150 L-0122 Omala S2 G 220 Meropa 220 Carter EP 220 1100/220 L-0132 Omala S2 G 320 Meropa 320 Carter EP 320 1100/320 L-1115 Omala S4 GX 150 Pinnacle EP 150 Carter SH 150 1510/150 L-1122 Omala S4 GX 220 Pinnacle EP 220 Carter SH 220 1510/220 L-1132 Omala S4 GX 320 Pinnacle EP 320 Carter SH 320 1510/320

Omala S4 WE Omala S4 WE Omala S4 WE 150 220 320 Carter SY 150 800\150 Synlube CLP 220 Carter SY 220 800\220 Synlube CLP 320 Carter SY 320 800\320

A-35

Nel caso di impiego di altri lubrificanti sintetici, verificarne la compatibilit con le tenute paraolio in NBR presenti nel riduttore ruota.

If other synthetic lubricants are used, check their compatibility with the NBR oil retainers in the wheel gear.

Bei Verwendung anderer synthetischer Schmiermittel muss deren Kompatibilitt mit den ldichtungen aus NBR am Radnabengetriebe geprft werden.

Non mescolare lubrificanti sintetici di tipo differente. Se le condizioni di esercizio del riduttore prevedono prolungati periodi di funzionamento tali da produrre una elevata temperatura dellolio (>60C) si consiglia lutilizzo di olio sintetico, per garantire una minore usura dei componenti ed aumentare gli intervalli di sostituzione. La temperatura massima del lubrificante allinterno del riduttore non deve oltrepassare i 90C. Per i freni a dischi multipli (negativo), si consiglia un olio idraulico MINERALE ISO VG32. 7.4 Riempimento Effettuare il cambio dellolio lubrificante secondo gli intervalli descritti nel paragrafo Contaminazione utilizzando la seguente procedura: Orientare il riduttore ruota come in figura A. Svitare, quindi rimuovere i tappi, sia di carico che di scarico, per facilitare la fuoriuscita dellolio. Lavare linterno del riduttore ruota con apposito detergente. Orientare il riduttore ruota come in figura B. Caricare lolio fino a quando il livello raggiunge il foro di scarico. Chiudere i tappi cambiando ogni volta le guarnizioni di tenuta.

Do not mix different kinds of synthetic lubricant together. If the operating conditions of the reduction gear entail prolonged periods of operation such to cause the oil temperature to rise considerably (>60C) we suggest using a synthetic oil to guarantee less wear of the components and to prolong the intervals between replacing them. Maximum temperature of the lubricant inside the reduction gear must not go above 90C. For the multiple-disc brakes (negative) a MINERAL ISO VG32 hydraulic oil is recommended. 7.4 Filling up Change the lubricant oil at the frequencies given in the Contamination paragraph in the following way: Position the wheel gear as shown in figure A. Loosen and remove the plugs, both the filling up and draining ones, so the oil can drain away easily. Wash the inside of the wheel gear with specific detergent. Position the wheel gear as shown in figure B. Fill with oil until the level reaches the drain hole. Close the plugs, changing the seals each time.

Unterschiedliche Typen von synthetischen Schmiermitteln drfen nicht gemischt werden. Wenn die Betriebsbedingungen vom Radnabengetriebe lngere Betriebszeiten vorsehen, die zu hohen ltemperaturen fhren (>60C), wird zur Verwendung von synthetischem l geraten, das fr einen geringeren Verschlei der Teile und grere Abstnde zwischen den lwechseln garantiert. Die Temperatur vom Schmiermittel im Radnabengetriebe darf 90C nicht bersteigen. Fr die Lamellenscheibenbremsen (negativ) wird ein Hydraulikl vom Typ MINERALL ISO VG32 empfohlen. 7.4 Einfllen vom l Den lwechsel in den im Abschnitt "Verunreinigungen" beschriebenen Abstnden durchfhren. Dazu wie folgt vorgehen: Das Radnabengetriebe so drehen, wie auf Abbildung A angegeben ist. Den lablassdeckel und den leinflldeckel abschrauben, damit das l ablaufen kann. Das Radnabengetriebe mit einem geeigneten Lsemittel auswaschen. Das Radnabengetriebe so drehen, wie auf Abbildung B angegeben ist. l einfllen, bis der lstand die Ausgabeffnung erreicht. Die Deckel zuschrauben. Bei jedem lwechsel die Deckeldichtungen auswechseln.

Carico Filling up Einfllen Livello Level lstand Scarico Draining Ablassen

3
A: Posizione di scarico olio Oil drainage position Position Ablassen vom l B: Posizione di carico olio Oil filling up position Position Einfllen vom l

A-36

En cas dutilisation dautres lubrifiants synthtiques, vrifier leur compatibilit avec les joints tanches lhuile en NBR prsents dans le rducteur roue.

Si se utilizaran otros lubricantes sintticos, comprobar su compatibilidad con los sellos de aceite de NBR presentes en el reductor de rueda.

No caso de uso de outros lubrificantes sintticos, verificar a sua compatibilidade com as vedaes pra-leo em NBR presentes no redutor de roda.

Ne pas mlanger des lubrifiants synthtiques de types diffrents. Si les conditions de service du rducteur prvoient des priodes de fonctionnement prolonges entranant une temprature de lhuile leve (>60C) il est conseill dutiliser de lhuile synthtique, pour que les composants susent moins rapidement et par consquent distancier les substitutions qui savrent tt ou tard ncessaires. La temprature maximum du lubrifiant dans le rducteur ne doit pas dpasser 90C. Pour les freins disques multiples (ngatifs), il est recommand dutiliser une huile hydraulique MINERALE ISO VG32. 7.4 Nourrissage Effectuer le changement de lhuile de lubrification en respectant les intervalles dcrits dans le paragraphe Encrassement, en utilisant la procdure suivante: Orienter le rducteur roue comme le montre la figure A. Dvisser puis enlever les bouchons de remplissage et de vidange, pour faciliter lcoulement de lhuile. Laver tout le rducteur roue avec un nettoyant prvu cet effet. Orienter le rducteur roue comme le montre la figure B. Effectuer le nourrissage jusqu ce que le niveau ait atteint lorifice de vidange. Fermer les bouchons en changeant chaque fois les joints tanches.

No mezclar lubricantes sintticos de diferentes tipos. Si las condiciones de funcionamiento del reductor prevn largos periodos de funcionamiento tales que se produzcan altas temperaturas del aceite (>60C), se aconseja utilizar aceite sinttico, para garantizar un menor desgaste de los componentes y aumentar los intervalos de sustitucin. La temperatura mxima del lubricante dentro del reductor no debe superar los 90C. Para los frenos con discos mltiples (negativos), se aconseja un aceite hidrulico MINERAL ISO VG32. 7.4 Llenado Efectuar el cambio del aceite lubricante en los intervalos establecidos en el prrafo Contaminacin, efectuando las siguientes operaciones: Orientar el reductor de rueda como en la figura A. Desenroscar y luego quitar los tapones, tanto de llenado como de vaciado, para facilitar la salida del aceite. Lavar el interior del reductor de rueda con un idneo detergente. Orientar el reductor de rueda como en la figura B. Verter aceite hasta alcanzar el nivel del agujero de vaciado. Cerrar los tapones cambiando cada vez las empaquetaduras.

No misturar lubrificantes sintticos de tipo diferente. Se as condies de exerccio do redutor prevem longos perodos de funcionamento que possam produzir uma elevada temperatura do leo (> 60 C) aconselhamos o uso de leo sinttico, para garantir um menor desgaste dos componentes e aumentar os intervalos de substituio. A temperatura mxima do lubrificante no interior do redutor no deve ultrapassar os 90C. Para os traves com discos mltiplos (negativo), aconselha-se um leo hidrulico MINERAL ISO VG32. 7.4 Enchimento Proceder mudana do leo lubrificante segundo os intervalos descritos no pargrafo Contaminao, utilizando o seguinte processo: Orientar o redutor da roda como consta da figura A. Desapertar e remover as tampas, quer de cargas quer de descarga, para facilitar a sada do leo. Lavar a parte interior do redutor da roda com o detergente especfico. Orientar o redutor da roda como consta da figura B. Carregar o leo quando o nvel alcanar o furo de descarga. Fechar as tampas mudando cada vez as guarnies de vedao.

Remplissage Llenado Carga Niveau Nivel Nivel Vidange Vaciado Descarga

3
A: Position de vidange de lhuile Posicin de vaciado del aceite Posio de descarga do leo B: Position de remplissage de lhuile Posicin de llenado del aceite Posio de carga do leo

A-37

8 IMBALLO, MOVIMENTAZIONE E STOCCAGGIO I prodotti Reggiana Riduttori vengono imballati e spediti in casse o su pallets. Limballo realizzato in maniera da resistere alle condizioni dei normali ambienti industriali. In caso di ambienti particolarmente ostili occorre predisporre opportune misure di protezione. I riduttori vengono avvolti in sacchi di plastica e, nel caso di imballaggio in casse, viene introdotto del polistirolo o altro materiale per attutire gli urti.

8 PACKING, HANDLING AND STORING Reggiana Riduttori products are packed and shipped in crates or on pallets. Packaging is made to withstand the conditions of normal industrial environments. However, suitable protection measures must be taken if environmental conditions are particularly bad. The reduction gears are wrapped in plastic bags and, if theyre being packed in crates, polystyrene or other similar material is put inside to soften knocks.

8 VERPACKUNG, TRANSPORT UND LAGERUNG Die Produkte von Reggiana Riduttori werden in Kisten oder auf Paletten verpackt und ausgeliefert. Die Verpackung erfolgt so, dass sie den normalen Bedingungen an industriellen Standorten standhlt. Bei besonders widrigen Umgebungen mssen entsprechende Schutzmanahmen ergriffen werden. Die Radnabengetriebe sind mit Plastikplanen geschtzt und bei der Verpackung in Kisten werden sie durch Styropor oder ein hnliches Material gegen Ste geschtzt. 8.1 Transport Der Transport darf ausschlielich mit geeigneten Hebevorrichtungen durchgefhrt werden. Das Gewicht, die Abmessungen, die Hebepunkte und die Lage vom Schwerpunkt mssen beachtet werden. Entsprechende Angaben befinden sich auen auf der Packung. Der Transport darf ausschlielich von kompetentem Personal unter Beachtung der geltenden Unfallverhtungsvorschriften vorgenommen werden, um fr die Sicherheit vom Personal und aller in der Nhe befindlichen Personen zu garantieren. Hinweise fr den korrekten Transport: Das Abladen an einem Ort durchfhren, der mglichst eben ist und ausreichend Platz fr die Kisten bzw. Paletten bietet; Die Kisten bzw. Paletten beim Anheben und Transportieren nicht in eine schrge Position bringen oder kippen; Die Kisten bzw. Paletten mit der gebotenen Vorsicht absetzen. Heftige Bewegungen und Ste vermeiden. Um die Radnabengetriebe aus der Verpackung zu neben, geeignete Hebemittel (Ketten, Gurte, Seile, Ringschrauben, Haken, usw.) verwenden. Achtung! Die Last muss gut ausgewogen sein!

8.1 Movimentazione Eseguire la movimentazione dei colli con attrezzature e mezzi di sollevamento idonei al tipo di imballo. Tenere conto della massa, dellingombro, dei punti di presa e della posizione del baricentro; questi dati, se necessari, sono indicati esternamente al collo.

8.1 Handling Handle the packs with equipment and lifting means that are suitable for this type of packaging. Take into account the mass, dimensions, points for lifting and the barycentre; these data, if necessary, are indicated outside of the pack.

La movimentazione deve essere affidata a personale esperto, che operi nel rispetto delle norme antinfortunistica, per garantire la propria sicurezza e quella delle persone presenti nelle vicinanze.

Handling must be entrusted to expert personnel who must work in compliance with the accident prevention rules and regulations so as to guarantee their own safety and that of others in the vicinity.

Per la movimentazione attenersi alle seguenti disposizioni: individuare unarea con superficie possibilmente piana e sufficientemente grande per contenere i colli, sulla quale effettuare lo scarico; non inclinare o capovolgere i colli durante il sollevamento e lo spostamento; procedere con cautela durante il posizionamento dei colli, evitando movimenti bruschi ed impatti violenti. Per la rimozione dei riduttori ruota dal loro imballo, utilizzare accessori idonei (catene, fasce, funi, golfari, ganci, etc.), e fare in modo da avere il carico sempre bilanciato.

Follow these instructions for handling: find an area where the surface is flat and possibly big enough for unloading and depositing the packs; do not tilt or turn the packs upside down when lifting and moving; proceed with caution when positioning the packs, avoiding sudden movements and violent knocks.

Use suitable devices (chains, straps, ropes, eyebolts, hooks, etc.) to remove the wheel gears from their packaging and make sure the load is always balanced.

A-38

8 EMBALLAGE, MANUTENTION ET STOCKAGE Les produits Reggiana Riduttori sont emballs et expdis en caisses ou sur palettes. Tous les produits sont emballs avec des matriaux adapts pour rsister des environnements industriels normaux. En cas datmosphres particulirement hostiles, prvoir les mesures de protection appropries. Les rducteurs sont envelopps dans un sac en plastique et, dans le cas demballage en caisses, ils seront protgs avec du polystyrne ou un autre matriau permettant dattnuer les chocs. 8.1 Manutention Excuter la manutention des colis laide dengins de levage appropris au type demballage. Tenir compte de la masse, des dimensions, des endroits de prise et de la position du barycentre; si besoin est, ces donnes sont indiques lextrieur du colis.

8 EMBALAJE, DESPLAZAMIENTO Y ALMACENAMIENTO Los productos Reggiana Riduttori son embalados y enviados en cajas o sobre paletas. El embalaje est realizado de manera que resista a las condiciones de los normales ambientes industriales. En caso de ambientes particularmente hostiles es necesario predisponer oportunas medidas de proteccin. Los reductores vienen envueltos en sacos de plstico y, en el caso de embalaje en caja, se pone poliestireno u otro material para amortiguar los golpes. 8.1 Desplazamiento Efectuar el desplazamiento de los bultos utilizando equipos y medios de elevacin adecuados para el tipo de embalaje. Tener en cuenta la masa, las medidas mximas, los puntos de agarre y la posicin del baricentro; estos datos, si necesario, vienen indicados al exterior del bulto. El desplazamiento debe ser confiado a personal experto, que trabaje respetando las normas de prevencin de accidentes, para garantizar la propia seguridad y aquella de las personas presentes en las cercanas. Para el desplazamiento ajustarse a las siguientes disposiciones: individuar un rea con una superficie a ser posible plana y suficientemente grande para contener los bultos, sobre la cual efectuar la descarga; no inclinar ni volcar los bultos durante la elevacin y el desplazamiento; proceder con cautela durante la colocacin de los bultos, evitando movimientos bruscos y golpes violentos. Para sacar los reductores de rueda de su embalaje, utilizar accesorios adecuados (cadenas, fajas, cables, cncamos, ganchos, etc.), y procurar tener la carga siempre equilibrada.

8 EMBALAGEM, MOVIMENTAO E ARMAZENAGEM Os produtos Reggiana Riduttori so embalados e expedidos em caixas ou sobre paletes. A embalagem realizada de modo a resistir s condies dos normais ambientes industriais. No caso de ambientes particularmente agressivos necessrio adoptar oportunas medidas de proteco. Os redutores so envolvidos em sacos de plstico e, no caso de embalagem em caixas, introduzido esferovit ou outro material para atenuar os choques. 8.1 Movimentao Efectuar a movimentao dos volumes com equipamento e meios de levantamento idneos ao tipo de embalagem. Tomar em considerao a massa, o volume, os pontos de tomada e a posio central dos componentes; estes dados, se necessrios, esto indicados na parte externa dos volumes. A movimentao deve ser feita por pessoal competente, que trabalhe no respeito das normas de segurana contra acidentes, para garantir a prpria segurana e aquela das pessoas presentes nas proximidades. Para a movimentao respeitar as seguintes disposies: Identificar uma rea com superfcie possivelmente plana e suficientemente grande para conter os volumes e na qual descarregar; no inclinar ou virar os volumes durante o levantamento e a deslocao; proceder com cautela durante o posicionamento dos volumes, evitando movimentos bruscos e choques violentos. Para a remoo dos redutores da roda da sua embalagem, utilizar acessrios idneos (correias, faixas, cabos, olhais, ganchos, etc.), e fazer com que a carga esteja sempre equilibrada.

La manutention doit tre faite par un personnel qualifi qui travaille dans le respect des rgles pour la prvention des accidents, afin de garantir sa propre scurit et celle des personnes qui lentourent. Pour la manutention, se conformer aux dispositions suivantes: choisir des locaux dont la surface est plane et suffisamment grande pour contenir les colis, pour effectuer le dchargement; ne pas incliner ni renverser les colis au moment du levage et du dplacement; faire attention au moment du positionnement des colis; viter tout mouvement brusque et tout impact violent. Pour enlever les rducteurs roue de leur emballage, utiliser des accessoires appropris (chanes, courroies, cordes, pitons il, crochets, etc.), et faire en sorte que la charge soit toujours quilibre.

A-39

8.2 Stoccaggio Evitare lo stoccaggio dei riduttori ruota in ambienti aperti o soggetti ad eccessiva umidit; non lasciare mai i riduttori ruota a contatto diretto con il suolo. Per periodi di stoccaggio superiori a due mesi attenersi alle seguenti indicazioni: effettuare il riempimento del riduttore con olio lubrificante del tipo previsto; proteggere le superfici esterne di accoppiamento con grasso o con apposito prodotto antiossidante; effettuare lo stoccaggio in luogo asciutto e pulito, con temperature comprese tra -15C e +50C.

8.2 Storing Do not store wheel gears on premises that are open or subject to excessive humidity; never leave wheel gears in direct contact with the ground. If storing for more than two months, proceed as follows: fill the wheel gear up with the recommended lubricant oil; protect the outside coupling surfaces with grease or a rustproof product; store in a dry, clean place where the temperature is between -15C e +50C.

8.2 Lagerung Die Radnabengetriebe nicht im Freien oder an Standorten mit hoher Luftfeuchtigkeit lagern. Die Radnabengetriebe nicht direkt auf dem Boden lagern. Bei Lagerung ber einen Zeitraum von mehr als zwei Monaten folgende Anweisungen beachten: Das Radnabengetriebe mit dem empfohlenen Schmierl fllen. Die Auenseite vom Radnabengetriebe mit Schmierfett oder einem geeigneten Rostschutzmittel schtzen; Das Radnabengetriebe an einem trockenen, sauberen Ort bei einer Temperatur von -15C bis +50C lagern. 8.3 Entnahme aus der Verpackung Beim Empfang der Ware die bereinstimmung der Angaben auf dem Typenschild mit den Spezifikationen der Bestellung berprfen. Sicherstellen, dass der Inhalt der Verpackung whrend des Transports nicht beschdigt wurde. 8.4 Sichere Entsorgung der Verpackungsmaterialien Die Verpackungsmaterialien mssen unter Beachtung der geltenden Umweltschutzbestimmungen entsorgt werden.

8.3 Disimballaggio Al ricevimento della merce occorre verificare la corrispondenza tra quanto indicato sulla targhetta e le specifiche dellordine; verificare, inoltre, che il contenuto dellimballo non abbia subito danneggiamenti durante il trasporto. 8.4 Smaltimento in sicurezza dei materiali di imballaggio I materiali che costituiscono limballo vanno smaltiti secondo le vigenti norme in materia di ambiente.

8.3 Unpacking When the goods are received they must be checked to see that they correspond to what is specified on the plate and in the order; also check that the contents of the pack have not been damaged during transport. 8.4 Disposing of the packaging materials safely The packaging materials must be disposed of in accordance with the current environmental protection laws.

A-40

8.2 Stockage Eviter de stocker les rducteurs roue dans des endroits ouverts ou sujets un taux dhumidit excessif ; ne pas laisser les rducteurs roue au contact direct du sol. Pour des priodes de stockage de plus de deux mois, se conformer aux indications suivantes. effectuer le nourrissage du rducteur avec de lhuile de graissage du type prvu; protger les surfaces extrieures daccouplement avec de la graisse ou un produit spcial anti-oxydant; effectuer le stockage dans un endroit sec et propre et dont les tempratures sont comprises entre -15C et +50C. 8.3 Dcaissement Lors de la rception de la marchandise, contrler si la fourniture correspond bien aux indications qui figurent sur la plaquette et sur la commande; vrifier aussi si le contenu de lemballage a t endommag pendant le transport. 8.4 Elimination en toute scurit des matriaux composant lemballage Les matriaux qui composent lemballage doivent tre limins conformment aux normes pour la protection de lenvironnement en vigueur dans le pays o la machine est installe.

8.2 Almacenamiento Evitar almacenar los reductores de rueda en lugares al aire libre o sujetos a excesiva humedad; no dejar nunca los reductores de rueda en contacto directo con el suelo Para periodos de almacenamiento de ms de dos meses, ajustarse a las siguientes indicaciones: efectuar el llenado del reductor utilizando aceite lubricante del tipo previsto; proteger las superficies externas de acoplamiento con grasa o con un adecuado producto antioxidante; efectuar el almacenamiento en un lugar seco y limpio, con temperaturas entre -15C e +50C. 8.3 Desembalaje Al recibir la mercanca es necesario comprobar que se corresponda cuanto indicado en la placa con las especificaciones del pedido; comprobar as mismo que el contenido del embalaje no haya sufrido daos durante el transporte 8.4 Eliminacin segura de los materiales de embalaje Los materiales que componen el embalaje deben eliminarse conforme a las normas vigentes en materia de medio ambiente.

8.2 Armazenagem Evitar a armazenagem dos redutores da roda em ambientes abertos ou sujeitos a humidade excessiva; nunca deixar os redutores da roda em contacto directo com o solo. Por perodos de armazenagem superiores a dois meses respeitar as seguintes instrues: proceder ao enchimento do redutor com leo lubrificante do tipo previsto; proteger as superfcies externas de acoplagem com graxa ou com produto especfico anti-oxidante; efectuar a armazenagem em lugar nxu to e limpo, com temperaturas compreendidas entre -15C e + 50C.

8.3 Desembalagem recepo da mercadoria necessrio verificar a correspondncia entre quanto indicado na placa contendo os dados tcnicos e as especificaes constantes na encomenda; verificar, tambm, que o contedo da embalagem no tenha sofrido danos durante o transporte. 8.4 Eliminao em segurana dos materiais de embalagem Os materiais que constituem a embalagem devem ser eliminados de acordo com quanto estabelecido pelas normas vigentes em matria de proteco do ambiente.

A-41

9 MONTAGGIO 9.1 Norme generali Linstallazione del riduttore ruota deve essere eseguita con estrema attenzione. Nella verniciatura dei riduttori ruota usare vernici anticorrosive, proteggendo le varie tenute e le superfici di accoppiamento con maschere o grasso. Si consiglia di effettuare il riempimento ed il controllo del livello dellolio, possibilmente dopo linstallazione sulla macchina. Nel caso ci sia la necessit di effettuare il riempimento del riduttore ruota prima dellinstallazione, verificarne il livello una volta terminato il montaggio.

9 ASSEMBLY 9.1 General rules The wheel gears should be installed very carefully. When painting the wheel gears use anti-corrosion paints, protecting the various seals and coupling surfaces with masks or grease. We advise filling up and checking the level of the oil, if possible after installation on the machine. If it is necessary to fill the wheel gear before installation, check the level after it has been mounted.

9 MONTAGE 9.1 Allgemeine Bestimmungen Die Installation des Radnabengetriebes muss mit extremer Sorgfalt vorgenommen werden. Bei der Lackierung der Radnabengetriebe werden Korrosionsschutzlacke verwendet und die verschiedenen Dichtungen und Kupplungsflchen werden mit Masken oder Fett geschtzt. Es wird empfohlen, erst nach der Installation an der Maschine l einzufllen und den lstand zu kontrollieren. Falls das Radnabengetriebe vor der Installation gefllt werden muss, so muss der lstand nach Abschluss der Montage berprft werden.

Rispettare le norme di sicurezza durante la procedura di messa in servizio.

Observe all the safety conditions during commissioning.

Dabei die normalen Sicherheitsbestimmungen whrend der Inbetriebnahme beachten. 9.2 Bestimmungen zur Installation Die Struktur, an der das Radnabengetriebe befestigt wird, muss starr sein und eine saubere Kupplungsflche aufweisen, die senkrecht zur angetriebenen Achse steht. In der Phase der Installation immer die korrekte Ausfhrung der Sitze und der Aufkeilung berprfen. Die Kupplungsflchen mssen sauber und frei von Verbeulungen sein, um eine perfekte Rechtwinkligkeit der Verbindung von Radnabengetriebe und Struktur zu gewhrleisten. Fr die Befestigung des Radnabengetriebes an der Maschinenstruktur, Schrauben und Schraubbolzen der Klasse 10.9 verwenden, falls die Anwendung zu starken Belastungen fhrt. Die Schrauben mit dem von der geltenden Norm vorgeschriebenen Drehmoment in Abhngigkeit von der Gre und dem Typ des Materials anziehen Bei der Installation des Motors die Kupplungsflchen mit einem dnnen Schmierstofffilm schmieren. Dabei darauf achten, dass die eventuellen O-Ringe nicht beschdigt werden. Vor dem Festziehen die korrekte Ausrichtung sicherstellen. Die Motoren und die Anschlsse schtzen, falls sie eventuellen Hindernisse oder der Rauheit des Bodens ausgesetzt sind. Bei der Montage der Felgen auf den Radnabengetriebe darauf achten, dass die Befestigungsbohrungen der Felge korrekt mit den Schraubbolzen des Radnabengetriebes ausgerichtet werden, um Beschdigungen der Gewinde zu vermeiden.

9.2 Norme di installazione La struttura a cui va fissato il riduttore ruota deve essere rigida, con la superficie di accoppiamento pulita ed ortogonale allasse azionato. In fase di installazione assicurarsi sempre della corretta esecuzione delle sedi e delle calettature. Le superfici di accoppiamento devono essere, inoltre, prive di ammaccature, onde garantire la perfetta ortogonalit dellaccoppiamento riduttore ruota/struttura. Per il fissaggio del riduttore ruota alla struttura della macchina, si consiglia lutilizzo di viti in classe 10.9 dove lapplicazione comporta forti sollecitazioni. Serrare le viti alla coppia consigliata dalla normativa vigente, in funzione della dimensione e del tipo di materiale. Nellinstallazione del motore, lubrificare opportunamente le superfici di accoppiamento con un leggero film di lubrificante. Fare attenzione a non danneggiare gli eventuali anelli O-ring. Assicurarsi, prima di serrare le viti di fissaggio, del corretto allineamento. Prevedere protezioni per motori e collegamenti, ove esposti a eventuali ostacoli o asperit del terreno. Nel montaggio dei cerchioni sui riduttori ruota, prestare la massima attenzione ad imboccare correttamente i fori di fissaggio del cerchione con le colonnette del riduttore ruota, per non danneggiare la filettatura.

9.2 Installation instructions The structure that the wheel gear is connected to has to be rigid with clean coupling surfaces at right angles to the activated axis. During the installation phase always make sure that the housing and the splining are carried out correctly. Moreover, the coupling surfaces should be free of dents, to guarantee perfect squareness of the wheel gear/structure coupling. Where the application entails heavy strain, use screws class 10.9 for fastening the wheel gear to the machine structure. Tighten the screws at the torque advised by the current norms, in accordance with the dimension and the type of material. During the installation of the motor, suitably lubricate the coupling surfaces with a light film of lubricant. Be careful not to damage the O-rings, if they are present. Before tightening the screws make sure that the alignment is correct. Provide protections for motors and connections, where they are exposed to obstacles or irregularity of the ground. When mounting the rims on the wheel gears, make sure that the rim fastening holes fit correctly onto the wheel gear pins so as not to damage the threading.

A-42

9 MONTAGE 9.1 Normes gnrales Linstallation du rducteur roue doit tre excute avec beaucoup de dlicatesse. Pour peindre les rducteurs roue, employer des peintures anti-corrosion en protgeant les diffrents joints dtanchit et les surfaces daccouplement avec des caches ou de la graisse. Il est recommand deffectuer le nourrissage et le contrle du niveau dhuile si possible aprs linstallation sur la machine. Sil savre ncessaire deffectuer le remplissage du rducteur roue avant linstallation, en vrifier le niveau aprs avoir termin le montage.

9 MONTAJE 9.1 Normas generales La instalacin del reductor de rueda debe efectuarse con sumo cuidado. Para pintar los reductores de rueda deben emplearse pinturas anticorrosin, protegiendo las varias estanqueidades y superficies de acoplamiento con grasa o estarcidos. Se aconseja llenar con aceite y comprobar su nivel a ser posible despus de instalar el reductor en la mquina. Si fuese necesario llenar el reductor de rueda antes de instalarlo, una vez terminado el montaje debe comprobarse el nivel.

9 MONTAGEM 9.1 Normas gerais A instalao do redutor da roda tem de ser realizada com imensa ateno. Na pintura dos redutores da roda usar vernizes anticorrosivas, protegendo as vrias vedaes e as superfcies de acoplamento com mscaras ou gordura. Aconselha-se efectuar o enchimento e o controle do nvel do leo, se possvel depois da instalao na mquina. No caso seja necessrio proceder ao enchimento do redutor da roda antes da instalao, verificar o nvel uma vez terminada a montagem.

Respecter toutes les conditions de scurit durant la procdure de mise en service. 9.2 Normes dinstallation La structure laquelle le rducteur roue sera fix doit tre rigide. Sa surface daccouplement doit tre nette et orthogonale par rapport lessieu actionn. Durant la phase dinstallation, sassurer de la bonne excution des logements et des embotements. Les surfaces daccouplement doivent tre sans bosselures pour garantir la parfaite orthogonalit de laccouplement entre rducteur roue et structure. Pour fixer le rducteur roue la structure de la machine, se servir de vis de classe 10.9, si lapplication doit tre soumise de fortes contraintes. Serrer les vis au couple conseill par la rglementation en vigueur, en fonction de la dimension et du type de matriau. Lors de linstallation du moteur, graisser opportunment les surfaces daccouplement avec un lger film de lubrifiant. Veiller ne pas endommager les ventuels joints toriques. Avant de serrer les vis de fixation, sassurer de lalignement correct. Prvoir des protections pour moteurs et connexions aux endroits o il se trouve dventuels obstacles ou asprits du sol. Lors du montage des jantes sur les rducteurs roue, veiller scrupuleusement emboter correctement les trous de fixation de la jante avec les petites colonnes du rducteur roue, afin de ne pas abmer le filetage.

Respetar todas las condiciones de seguridad durante el procedimiento de puesta en servicio. 9.2 Normas de instalacin La estructura a la cual se fija el reductor de rueda debe ser rgida, con la superficie de acoplamiento limpia y ortogonal al eje accionado. Durante la instalacin cabe comprobar siempre la correcta ejecucin de los asientos y de los ensamblados. Las superficies de acoplamiento no deben presentar abolladuras, a fin de garantizar la perfecta ortogonalidad del acoplamiento reductor de rueda/estructura. Para fijar el reductor de rueda a la estructura de la mquina se aconseja utilizar tornillos de clase 10.9 cuando la aplicacin requiera grandes esfuerzos. Apretar los tornillos con el par de apriete aconsejado por las normas vigentes, segn el tamao y el tipo de material. Al instalar el motor, lubricar oportunamente las superficies de acoplamiento con una ligera capa de lubricante. Tener cuidado en no daar las eventuales juntas tricas. Antes de apretar los tornillos de fijacin comprobar que la alineacin sea correcta. Prever protecciones para motores y conexiones, si expuestos a eventuales obstculos o irregularidades del terreno. Al montar las llantas en los reductores de rueda, prestar la mxima atencin en embocar correctamente los agujeros de fijacin de la llanta con los esprragos en el reductor de rueda, a fin de no daar los filetes.

Respeitar as normas de segurana durante o procedimento de colocao em servio. 9.2 Normas de instalao E estrutura na qual tem de ser fixado o redutor da roda tem de ser rgida, com a superfcie de acoplamento limpa e ortogonal ao eixo accionado. Em fase de instalao certificar-se sempre da execuo correcta dos alojamentos e das junes. Alm disso as superfcies de acoplamento no podem conter amachucadelas, para garantir a ortogonalidade perfeita do acoplamento do redutor da roda/estrutura. Para a fixao do redutor da roda estrutura da mquina, aconselha-se o uso de parafusos em classe 10.9 onde a aplicao implica fortes solicitaes. Apertar os parafusos ao par aconselhado pela normativa vigente, em funo da dimenso e do tipo de material. Na instalao do motor, lubrificar devidamente as superfcies de acoplamento com uma ligeira pelcula de lubrificante. Prestar ateno para no danificar os eventuais anis O-ring. Certificar-se, antes de apertar os parafusos de fixao, o alinhamento correcto. Prever proteces para motores e ligaes, quando expostos a eventuais obstculos ou asperidades do terreno. Na montagem dos jantes nos redutores da roda, prestar a mxima ateno a encontrar correctamente os furos de fixao do jante com as colunas do redutor da roda, para no danificar a roscagem.

A-43

Per il serraggio dei cerchi delle ruote si consigliano dadi DIN74361-H-10.

For tightening the wheel rims we recommend DIN74361-H-10 nuts.

Zum Anziehen der Felgen der Rder Muttern vom Typ DIN74361-H-10 verwenden. Die in der Tabelle angegebenen Anzugsdrehmomente verwenden:

Applicare una coppia di serraggio ai dadi del valore indicato in tabella:

Apply a tightening torque to the nuts of the value indicated in the table:
M14x1.5 5/8"-18 UNF M18x1.5 M20x1.5 M22x1.5 140 Nm 225 Nm 300 Nm 450 Nm 550 Nm

Verificare il serraggio delle viti dopo un breve utilizzo del veicolo.

Check tightness of the screws after the vehicle has been used a short while.

Nach kurzem Gebrauch des Fahrzeugs kontrollieren, ob die Schrauben korrekt angezogen sind. Die Radnabengetriebe von Reggiana Riduttori knnen mit oder ohne Bremsen geliefert werden. Der folgende Abschnitt enthlt die Anweisungen fr eine korrekte Inbetriebnahme der Bremsen.

I riduttori ruota Reggiana Riduttori possono essere forniti con o senza freni. Di seguito sono riportate le indicazioni per una corretta messa in funzione dei freni.

The Reggiana Riduttori wheel gears can be supplied with or without brakes. Below are the indications for correct brake commissioning.

9.3 Messa in funzione dei freni di tipo negativo a dischi multipli La procedura per mettere in funzione il freno negativo la seguente: - Collegare i raccordi del circuito idraulico al foro di comando freno presente su ogni riduttore ruota. - Dare pressione al circuito idraulico. - Svitare leggermente il raccordo di ingresso olio ed attendere la fuoriuscita dellaria. - Richiudere il raccordo quando esce solo olio.

9.3

Commissioning the multiple-disc brakes

negative

9.3 Inbetriebnahme negativer Lamellenscheibenbremsen Zur Inbetriebnahme der Negativbremse wie folgt vorgehen: - Die Anschlsse vom Hydraulikreis an die Steuerungsbohrung der Bremse an jedem Radnabengetriebe anschlieen. - Den Hydraulikkreis unter Druck setzen. - Den Anschluss der lzuleitung leicht aufschrauben und abwarten, dass Luft austritt. - Den Anschluss wieder zuschrauben, sobald nur l austritt.

The commissioning procedure for the negative brake is the following: - Connect the couplings of the hydraulic circuit to the brake control hole on each wheel gear. - Pressurise the hydraulic circuit. - Slightly loosen the oil input fitting and wait for the air to come out. - Reclose the fitting when only oil is coming out.

Verificare che la pressione di sblocco del freno negativo sia sufficiente a garantirne la completa apertura e che sia in linea con quella riportata sulle schede di ogni riduttore ruota del catalogo. Verificare che la pressione nel circuito del freno negativo vada completamente a zero quando il veicolo deve essere frenato. Uneventuale pressione residua nel circuito riduce le prestazioni del freno.

Check that the release pressure of the negative brake is sufficient to guarantee full opening and is in line with what is specified on the technical data sheets of each wheel gear in the catalogue. Check that the pressure in the negative brake circuit goes right down to zero when the vehicle has to be braked. If there is any residual pressure left in the circuit it reduces brake performance.

Sicherstellen, dass der Freigabedruck der Negativbremse ausreichend hoch ist, um das vollstndige ffnen zu garantieren, und dass er den Werten entspricht, die auf den technischen Datenblttern der Radnabengetriebe im Katalog angegeben sind. Sicherstellen, dass der Druck im Kreislauf der Negativbremse vollstndig auf Null absinkt, wenn das Fahrzeug gebremst werden muss. Ein eventueller Restdruck im Bremskreis beeintrchtigt die Bremsleistung!

A-44

Pour serrer les jantes des roues, il est recommand demployer des crous DIN74361-H-10. Appliquer un couple de serrage de la valeur indique dans le tableau:

Para el apriete de las llantas de las ruedas se aconsejan las tuercas DIN74361H-10. Aplicar un par de apriete a las tuercas del valor indicado en la tabla:
M14x1.5 5/8"-18 UNF M18x1.5 M20x1.5 M22x1.5 140 Nm 225 Nm 300 Nm 450 Nm 550 Nm

Para o aperto dos jantes das rodas aconselham-se porcas DIN74361-H-10.

Aplicar um par de aperto s porcas do valor indicado na tabela:

Vrifier le serrage des vis aprs avoir utilis quelque temps le vhicule.

Comprobar el apriete de los tornillos despus de un breve uso del vehculo.

Verificar o aperto dos parafusos depois de um breve uso da viatura.

Les rducteurs roue Reggiana Riduttori peuvent tre fournis avec ou sans freins. Ci-aprs figurent les indications pour effectuer une bonne mise en service des freins.

Los reductores de rueda Reggiana Riduttori se pueden suministrar con o sin frenos. A continuacin se presentan las indicaciones para una puesta en funcin correcta de los frenos.

Os redutores da roda Reggiana Riduttori podem ser fornecidos com ou sem traves. A seguir constam as indicaes para uma colocao em funo correcta dos traves.

9.3 Mise en service des freins de type ngatif disques multiples La procdure pour mettre en service le frein ngatif est la suivante: - Assembler les raccords du circuit hydraulique lorifice de commande du frein qui se trouve sur chaque rducteur roue. - Mettre le circuit hydraulique sous pression. - Dvisser lgrement le raccord dentre de lhuile et attendre la sortie de lair. - Refermer le raccord quand il ne sort plus que de lhuile.

9.3 Puesta en funcin de los frenos de tipo negativo con discos mltiples El procedimiento para poner en funcin el freno negativo es el siguiente: - Conectar los empalmes del circuito hidrulico con el agujero de mando del freno presente en cada reductor de rueda. - Dar presin al circuito hidrulico. - Desenroscar ligeramente el empalme de entrada del aceite y esperar que salga el aire. - Apretar el empalme cuando sale slo aceite.

9.3 Colocao em funo dos traves de tipo negativo de discos mltiplos O procedimento para colocar em funo o travo negativo o seguinte: - Ligar as junes do circuito hidrulico ao furo de comando do travo presente em cada redutor da roda. - Dar presso ao circuito hidrulico. - Desaparafusar levemente a juno de entrada do leo e aguardar a sada do ar. - Fechar a juno quando sai s leo.

Veiller ce que la pression de dblocage du frein ngatif soit suffisante pour assurer son ouverture complte et ce quelle corresponde celle qui figure sur les fiches de chaque rducteur roue du catalogue. Veiller ce que la pression dans le circuit du frein ngatif aille entirement zro quand le vhicule doit tre frein. Une ventuelle pression rsiduelle dans le circuit limite les capacits de freinage du frein.

Comprobar que la presin de desbloqueo del freno negativo sea suficiente para garantizar la apertura completa y que se corresponda con aquella presentada en las fichas de cada reductor de rueda del catlogo. Comprobar que la presin en el circuito del freno negativo vaya completamente a cero cuando se debe frenar el vehculo. Una eventual presin residual en el circuito reduce las prestaciones del freno.

Verificar que a presso de desbloqueio do travo negativo seja suficiente para garantir a sua abertura completa e que corresponda indicada nas fichas de cada redutor da roda do catlogo. Verificar que a presso no circuito do travo negativo alcance completamente o ponto zero quando a viatura tiver de ser travada. Uma eventual presso residual no circuito reduz as prestaes do travo.

A-45

10 CONTROLLI 10.1 Controlli al primo avviamento Prima di effettuare lavviamento della macchina occorre verificare i seguenti punti: - Controllo livello olio. - Controllo pressione del circuito frenante (ove presente). La pressione del circuito idraulico di frenatura deve essere sufficiente per lapertura del freno negativo a dischi multipli. La pressione di esercizio non deve mai scendere al di sotto della pressione minima di apertura del freno negativo. Questo serve per evitare un surriscaldamento, una rapida usura dei dischi e unazione frenante non voluta. - Controllo del serraggio viti che fissano il cerchione alla ruota e di quelle che fissano la ruota alla macchina.

10 CHECKS 10.1 First start-up checks Before starting up the machine verify the following: - Check the oil level. - Check the pressure of the braking circuit (if any). The pressure in the hydraulic braking circuit must be enough to open the negative multiple-disc brake. Working pressure must never drop below the minimum negative brake opening pressure. This is to prevent overheating, quick wearing of the discs and unwanted braking action. - Check tightness of the screws securing the rim to the wheel and those securing the wheel to the machine.

10 KONTROLLEN 10.1 Kontrollen vor der ersten Inbetriebnahme Vor der Inbetriebnahme der Maschine mssen die folgenden Punkte kontrolliert werden: - Kontrolle des lstands. - Kontrolle des Drucks des Bremskreislaufs (falls vorhanden). Der Druck vom Bremskreislauf muss ausreichend gro sein, um das ffnen der negativen Lamellenscheibenbremse zu garantieren. Der Betriebsdruck darf auf keinen Fall unter den Mindestdruck zum ffnen der Negativbremse sinken. Das ist notwendig, damit die Bremsen nicht berhitzen, die Scheiben nicht zu schnell verschleien und keine ungewollte Bremswirkung auftritt. - Kontrolle vom Anzug der Schrauben, mit denen die Felge am Rad befestigt ist, und der Schrauben, mit denen das Rad an der Maschine befestigt ist. In der Tabelle unten sind die Vorspannung und das Anzugsdrehmoment fr Schrauben mit steilgngigem ISO-Gewinde und UNC. Die Vorspannung wurde mit 70% der der Mindestfliegrenze vom Schraubenmaterial und unter Verwendung eines durchschnittlichen Reibungskoeffizienten von 0.14 berechnet.

La tabella seguente indica il precarico e il momento di serraggio per viti con filettatura ISO e UNC. Il precarico stato calcolato pari al 70% del carico di snervamento minimo del materiale della vite ed attribuendo al coefficiente dattrito il valore medio di 0.14.

The following table gives the preload and tightening moment for screws with ISO thread and UNC. Preload has been calculated as being equal to 70% of the minimum yield strength of screw material and attributing an average value of 0.14 to the friction coefficient.

Diametro vite Screw diameter Durchmesser Schraube M4x0.7 M5x0.8 M6x1 M7x1 M8x1.25 M9x1.25 M10x1.5 M12x1.75 M14x2 5/8"-11 UNC M16x1.5 M16x2 M18x2.5 M20x2.5 M22x2.5 M24x3 M27x3 M30x3.5

Precarico max [N] Max. preload Max. Vorspannung 8.8 8G 3940 6350 9020 13000 16400 21600 26000 37800 51600 66100 75000 70200 86000 110000 136000 159000 206000 280000 10.9 10K 5540 8950 12700 18200 23100 30500 36600 53200 72500 93000 105000 99000 121000 155400 191000 223000 289000 399000 12.9 12K 6650 10700 15200 21800 27700 36300 43800 63800 87000 111600 126000 119000 145000 185000 229000 267000 347000 467000 8.8 8G 3.1 6 10.3 16.9 24.8 36.7 49.7 84.6 134.6 199 215 204 284 396 530 700 1010 1500

Coppia max [Nm] Max. torque Max. Drehmoment 10.9 10K 4.3 8.4 14.6 23.6 34.9 51.8 70 119 189.2 280 300 288 400 556 745 980 1420 2130 12.9 12K 5.2 10.1 17.5 28.3 41.9 61.7 83.7 143 227 337 360 346 480 666 900 1170 1700 2500

A-46

10 CONTROLES 10.1 Contrles avant la premire mise en service Avant deffectuer la mise en service de la machine, vrifier les points suivants: - Contrle du niveau dhuile. - Contrle de la pression du circuit de freinage (si prsente). La pression du circuit hydraulique de freinage doit tre suffisante pour louverture du frein ngatif disques multiples. La pression de marche ne doit jamais descendre au-dessous de la pression minimum douverture du frein ngatif, afin dviter une surchauffe, une usure rapide des disques et un freinage involontaire. - Contrle du serrage des vis qui fixent la jante la roue et de celles qui fixent la roue au vhicule.

10 COMPROBACIONES 10.1 Comprobaciones a la primera puesta en marcha Antes de efectuar la puesta en marcha de la mquina es necesario comprobar los puntos siguientes: - Control del nivel del aceite. - Control de la presin en el circuido de frenado (si presente). La presin del circuito hidrulico de frenado debe ser suficiente para abrir el freno negativo con discos mltiples. La presin de funcionamiento no debe descender nunca por debajo de la presin mnima de apertura del freno negativo. Esto sirve para evitar un recalentamiento, un desgaste rpido de los discos y una accin de frenado no deseada. - Control del apriete de los tornillos que fijan la llanta a la rueda y de aquellos que fijan la rueda a la mquina.

10 CONTROLES 10.1 Controles quando do primeiro arranque Antes de proceder ao arranque da mquina preciso verificar os seguintes pontos: - Controle do nvel do leo. - Controle da presso do circuito de travagem (quando presente). A presso do circuito hidrulico de travagem tem de ser suficiente para a abertura do travo negativo de discos mltiplos. A presso de exerccio nunca deve baixar para alm da presso mnima de abertura do travo negativo. Isto serve para evitar um aumento de aquecimento, um desgaste rpido dos discos e uma aco de travagem no desejada. - Controle do aperto dos parafusos que fixam o jante roda e dos que fixam a roda mquina.

Le tableau suivant indique la prcharge et le couple de serrage pour des vis filetage ISO et UNC. La prcharge a t calcule 70% de la limite lastique minimum du matriau de la vis et en attribuant au coefficient de frottement la valeur moyenne de 0.14.

La tabla siguiente indica la precarga y el momento de apriete para tornillos con rosca ISO y UNC. La precarga ha sido calculada en el 70% de la carga de deformacin elstica mnima del material del tornillo y atribuyendo al coeficiente de friccin el valor medio de 0.14.

A tabela a seguir indica a pr-carga e o momento de aperto para parafusos com roscagem ISO e UNC. A pr-carga foi calculada na ordem dos 70% da carga de enervao mnima do material do parafuso e atribuindo ao coeficiente de atrito o valor mdio de 0.14.

Diamtre de la vis Dimetro tornillo Dimetro do parafuso M4x0.7 M5x0.8 M6x1 M7x1 M8x1.25 M9x1.25 M10x1.5 M12x1.75 M14x2 M16x2 5/8"-11 UNC M16x1.5 M18x2.5 M20x2.5 M22x2.5 M24x3 M27x3 M30x3.5

Prcharge maximum [N] Precarga mx. Pr-carga mx. 8.8 8G 3940 6350 9020 13000 16400 21600 26000 37800 51600 70200 66100 75000 86000 110000 136000 159000 206000 280000 10.9 10K 5540 8950 12700 18200 23100 30500 36600 53200 72500 99000 93000 105000 121000 155400 191000 223000 289000 399000 12.9 12K 6650 10700 15200 21800 27700 36300 43800 63800 87000 119000 111600 126000 145000 185000 229000 267000 347000 467000 8.8 8G 3.1 6 10.3 16.9 24.8 36.7 49.7 84.6 134.6 204 199 215 284 396 530 700 1010 1500

Couple maximum [Nm] Par mx. Par mx. 10.9 10K 4.3 8.4 14.6 23.6 34.9 51.8 70 119 189.2 288 280 300 400 556 745 980 1420 2130 12.9 12K 5.2 10.1 17.5 28.3 41.9 61.7 83.7 143 227 346 337 360 480 666 900 1170 1700 2500

A-47

10.2 Prova a vuoto senza carichi Dopo un breve periodo di funzionamento del veicolo con carichi limitati, ripetere i controlli del punto 10.1.

10.2 Idle test without load After a brief period of operating the vehicle with limited loads, repeat the checks in point 10.1.

10.2 Leerlauftest Nach einem kurzen Betrieb des Fahrzeugs mit begrenzter Belastung, die Kontrollen nach Punkt 10.1 wiederholen.

11 DISINNESTO I riduttori ruota della gamma RRTD non sono forniti di serie del dispositivo di disinnesto. I riduttori ruota della gamma RRWD hanno tutti il dispositivo di disinnesto.

11 DISENGAGEMENT The RRTD range of wheel gears does not have the disengagement device fitted as a standard feature. All the RRWD range of wheel gears are fitted with the disengagement device.

11 Auskupplung Die Radnabengetriebe der Serie RRTD werden serienmig nicht mit einer Auskupplungsvorrichtung geliefert. Die Radnabengetriebe vom Typ RRWD weisen alle eine Auskupplungsvorrichtung auf. Standardschema fr die Bettigung der Auskupplung:

Schema standard di azionamento disinnesto:

Standard disengagement activation diagram:

1 2

Posizione ON - Riduzione innestata ON position - Reduction engaged Position ON Untersetzung eingekuppelt Posizione OFF - Riduzione disinnestata OFF position - Reduction disengaged Position OFF Untersetzung ausgekuppelt

12 MANUTENZIONE La manutenzione ordinaria deve essere eseguita da personale qualificato nei modi e tempi previsti dal costruttore. Il montaggio e smontaggio dei componenti deve essere effettuato utilizzando attrezzature idonee. Utilizzare sempre e solo ricambi originali Reggiana Riduttori, a garanzia della totale affidabilit e sicurezza.

12 MAINTENANCE Routine maintenance should be carried out by qualified personnel in accordance with the methods and times programmed by the manufacturer. The components should be mounted and dismounted only with suitable equipment. Always and only use genuine Reggiana Riduttori spare parts, to guarantee total reliability and safety.

12 WARTUNG Die ordentliche Wartung muss von qualifiziertem Personal unter Beachtung der vom Hersteller angegebenen Zeiten vorgenommen werden. Der Aus- und Einbau der Komponenten muss unter Verwendung von geeignetem Werkzeug erfolgen. Stets ausschlielich Originalersatzteile von Reggiana Riduttori verwenden, die die uneingeschrnkte Zuverlssigkeit und Sicherheit gewhrleisten. Alle Sicherheitsbestimmungen bei den Wartungsarbeiten beachten.

Rispettare tutte le condizioni di sicurezza durante le operazioni di manutenzione.

Observe all the safety conditions during maintenance jobs.

A-48

10.2 Essai vide sans charges Aprs une courte priode de fonctionnement du vhicule avec des charges limites, rpter les contrles du point 10.1.

10.2 Prueba sin cargas Al cabo de un breve periodo de funcionamiento del vehculo con cargas limitadas, repetir las comprobaciones indicadas en el numeral 10.1.

10.2 Prova em vcuo sem cargas Depois de um breve perodo de funcionamento da viatura com cargas limitadas, repetir os controles do ponto 10.1.

11 DEBRAYAGE Les rducteurs roue de la gamme RRTD ne sont pas quips du dispositif de dbrayage. Les rducteurs roue de la gamme RRWD sont tous quips du dispositif de dbrayage. Schma standard dactionnement du dispositif de dbrayage:

11 DESEMBRAGUE Los reductores de rueda de la gama RRTD no vienen equipados de serie con el dispositivo de desembrague. Los reductores de rueda de la gama RRWD tienen todos el dispositivo de desembrague. Esquema estndar de accionamiento del desembrague:

11 DESENGATE Os redutores da roda da gama RRTD no so fornecidos de srie do dispositivo de desengate. Os redutores da roda da gama RRWD tm todos o dispositivo de desengate.

Esquema padro de accionamento do desengate:

1 2

position ON rduction embraye Posicin ON - Reduccin embragada Posio ON - Reduo engatada position OFF rduction dbraye Posicin OFF - Reduccin desembragada Posio OFF - Reduo desengatada

12 ENTRETIEN Lentretien ordinaire doit tre excut par un personnel qualifi de la manire et suivant lchancier prvu par le fabricant. Le montage et le dmontage des composants doivent tre effectus au moyen doutils adapts. Utiliser toujours et exclusivement des pices de rechange originales Reggiana Riduttori, afin de garantir une fiabilit totale et le maximum de scurit.

12 MANTENIMIENTO El mantenimiento ordinario debe ser efectuado slo por personal cualificado, de las maneras y en los plazos previstos por el constructor. El montaje y el desmontaje de los componentes se deben efectuar empleando herramientas adecuadas. Utilizar siempre y exclusivamente repuestos originales Reggiana Riduttori, para tener la garanta de una total fiabilidad y seguridad. Respetar todas las condiciones de seguridad durante las operaciones de mantenimiento.

12 MANUTENO A manuteno ordinria tem de ser realizada por pessoal qualificado nos modos e tempos previstos pelo construtor. A montagem e desmontagem dos componentes tem de ser realizada utilizando utenslios idneos. Utilizar sempre e s peas sobresselentes originais Reggiana Riduttori, para garantir a total credibilidade e segurana.

Respecter toutes les conditions de scurit pendant les oprations dentretien.

Respeitar todas as condies de segurana durante as operaes de manuteno.

A-49

12.1 Manutenzione ordinaria I riduttori ruota RRTD e RRWD non necessitano di manutenzione ordinaria, fatta eccezione per la periodica sostituzione dellolio nellintervallo indicato al paragrafo Lubrificazione. richiesto solamente il controllo periodico del livello olio e dello stato delle tenute. Se si riscontra un aumento di olio durante il controllo del livello, ci indice di un probabile trafilamento da parte del motore idraulico, oppure del freno interno a dischi multipli (se presente). In entrambi i casi contattare il servizio assistenza Reggiana Riduttori. Per la manutenzione o sostituzione dei freni negativi a dischi multipli contattare il centro assistenza Reggiana Riduttori.

12.1 Routine maintenance RRTD and RRWD wheel gears do not require routine maintenance, except for changing the oil periodically at the frequencies indicated in the Lubrication paragraph. Only a periodical check of the oil level and the state of the seals is necessary. Should an increase of oil be found when the level is being checked, this is an indication that there is a probable leakage in the hydraulic motor, or in the internal multiple-disc brake (if used). In either case contact the Reggiana Riduttori assistance service. For servicing or changing the negative multiple-disc brakes, contact the Reggiana Riduttori assistance centre.

12.1 Ordentliche Wartung Die Radnabengetriebe RRTD und RRWD machen auer dem regelmigen lwechsel in dem im Abschnitt Schmierung angegebenen Intervall keine ordentliche Wartung erforderlich. Es ist lediglich erforderlich, in regelmigen Abstnden den lstand und/oder den Zustand der Dichtungen zu kontrollieren. Falls bei der Kontrolle des lstands ein Anstieg festgestellt wird, so beruht dies wahrscheinlich auf einem Durchsickern vom Hydraulikmotor oder der internen Lamellenscheibenbremse (falls vorhanden). In beiden Fllen den Kundendienst von Reggiana Riduttori kontaktieren. Die Wartung und das Auswechseln der negativen Lamellenscheibenbremsen mssen von einer Kundendienststelle von Reggiana Riduttori durchgefhrt werden. 12.3 Auerordentliche Wartung Die "auerordentliche" Wartung erfolgt durch den Technischen Kundendienst von Reggiana Riduttori. Reggiana Riduttori untersagt das ffnen des Radnabengetriebes zur Durchfhrung von Eingriffen, die nicht zu den ordentlichen Wartungsarbeiten zhlen. Reggiana Riduttori lehnt jede direkte oder indirekte Haftung fr Personenoder Sachschden ab, die auf eine unsachgeme Benutzung, Wartung oder Installation des Produkts zurckzufhren sind.

12.3 Manutenzione straordinaria La manutenzione "straordinaria" di pertinenza del Servizio Assistenza Reggiana Riduttori. La Reggiana Riduttori vieta lapertura del riduttore ruota per qualsiasi operazione che non sia compresa dalla manutenzione ordinaria. La Reggiana Riduttori declina ogni responsabilit, diretta o indiretta, a persone e/o cose, derivata da un uso, una manutenzione o installazione inadeguata del prodotto.

12.3 Extraordinary Maintenance "Extraordinary" maintenance is the task of the Reggiana Riduttori Assistance Service. Reggiana Riduttori prohibits the opening of the wheel gear for any operation that does not fall within the category of routine maintenance. Reggiana Riduttori shall not assume any responsibility, direct or indirect, to people or objects, deriving from inappropriate use, maintenance or installation of the product.

A-50

12.1 Entretien ordinaire Les rducteurs roue RRTD et RRWD nexigent pas dentretien ordinaire, lexception de la vidange priodique de lhuile dont lchance est indique au paragraphe LUBRIFICATION. Seul le contrle priodique du niveau dhuile et de ltat des joints est exig. Si lon constate une augmentation de la quantit dhuile au moment du contrle du niveau, cela rvle dun suintement probable du moteur hydraulique ou bien du frein intrieur disques multiples (sil y en a un). Dans les deux cas, faire appel au service aprs-vente Reggiana Riduttori. Pour la maintenance ou la substitution des freins ngatifs disques multiples, contacter le Centre dAssistance Reggiana Riduttori.

12.1 Mantenimiento ordinario Los reductores de rueda RRTD y RRWD no precisan mantenimiento ordinario, salvo la sustitucin peridica del aceite en el intervalo indicado en el apartado Lubricacin. Se requiere tan solo el control peridico del nivel del aceite y del estado de las estanqueidades. Si se notara un aumento de aceite durante el control del nivel, indica una probable salida de aceite desde el motor hidrulico o el freno interno con discos mltiples (si presente). En ambos casos es necesario contactar con el servicio asistencia de Reggiana Riduttori. Para el mantenimiento o la sustitucin de los frenos negativos con discos mltiples se debe contactar con el centro de servicio de Reggiana Riduttori. 12.3 Mantenimiento extraordinario El mantenimiento "extraordinario" es tarea del Servicio Asistencia de Reggiana Riduttori. Reggiana Riduttori prohbe abrir el reductor de rueda para efectuar cualquier operacin no prevista en el mantenimiento ordinario. Reggiana Riduttori rehsa cualquier responsabilidad, directa o indirecta, ante daos a personas o cosas causados por una utilizacin, un mantenimiento o una instalacin del producto no adecuados.

12.1 Manuteno ordinria Os redutores da roda RRTD e RRWD no necessitam de manuteno ordinria, com excepo para a substituio peridica do leo no intervalo indicado no pargrafo Lubrificao. apenas exigido o controle peridico do nvel de leo e do estado das vedaes. Se se detectar um aumento de leo durante o controle do nvel, isto ndice de uma fuga provvel por parte do motor hidrulico, ou do travo interno de discos mltiplos (se presente). Em ambos os casos contactar o servio de assistncia Reggiana Riduttori.

Para a manuteno ou substituio dos traves negativos de discos mltiplos contactar o centro de assistncia Reggiana Riduttori. 12.3 Manuteno extraordinria A manuteno "extraordinria" cabe ao "Servio de Assistncia" Reggiana Riduttori. A Reggiana Riduttori probe a abertura do redutor da roda para qualquer operao que no esteja includa pela manuteno ordinria. A Reggiana Riduttori declina qualquer responsabilidade, directa ou indirecta, a pessoas e/ou coisas, decorrente de um uso, uma manuteno ou instalao inadequada do produto.

12.3 Entretien extraordinaire Lentretien "extraordinaire" doit tre effectu par les techniciens du S.A.V. Reggiana Riduttori. Reggiana Riduttori interdit louverture du rducteur roue pour effectuer toute opration ne faisant pas partie de lentretien ordinaire. Reggiana Riduttori dcline toute responsabilit, directe ou indirecte, vis-vis de personnes ou de choses en cas daccidents ou dincidents drivant dune mauvaise utilisation, dun entretien insuffisant ou dune installation inapproprie du produit.

A-51

13 INCONVENIENTI E RIMEDI In caso di anomalie di funzionamento del riduttore ruota consultare la seguente tabella. Nelleventualit esse dovessero persistere, contattare il "Centro Assistenza" Reggiana Riduttori pi vicino.
ANOMALIA ANOMALY FUNKTIONSSTRUNG

13 TROUBLESHOOTING Should an anomaly occur during operation of the wheel gear consult the following table. If the problem persists, contact your nearest "Reggiana Riduttori assistance centre"
POSSIBILE CAUSA POSSIBLE CAUSE MGLICHE URSACHE
Irrigidimento tenute per prolungato stoccaggio Hardening of the seals due to prolonged storing Verhrtung der Dichtungen wegen zu langer Lagerung

13 FUNKTIONSSTRUNGEN UND BEHEBUNG Bei anomalen Funktionsstrungen des Radnabengetriebe die folgende Tabelle konsultieren: an die nchste Kundendienststelle von Reggiana Riduttori wenden, falls sie fortbestehen.
RIMEDIO SOLUTION BEHEBUNG
Pulire la zona e verificare dopo pochi giorni Clean the area and check for leakage after a few days Den Bereich reinigen nach einigen Tagen berprfen, ob noch l durchsickert Rivolgersi ad un Centro Assistenza Contact an Assistance Centre An eine Kundendienststelle wenden Controllo del livello dellolio Check oil level lstand kontrollieren Verificare i fissaggi Check the fixings Die Befestigungen berprfen

Trafilamento olio dalle tenute Oil leakage from the seals Durchsickern von l durch die Dichtungen

Danneggiamento o usura tenute Seals damaged or worn Beschdigung oder Abnutzung der Dichtungen Quantit eccessiva di lubrificante Too much lubricant Zu viel Schmiermittel Riduttore ruota non installato correttamente Wheel gear not installed correctly Radnabengetriebe falsch montiert Anomalia interna Internal anomaly Interne Anomalie Cuscinetti mal lubrificati o difettosi Bearings badly lubricated or faulty Interne AnomalieLager schlecht geschmiert oder defekt Denti con ammaccature o sbeccature Dented or chipped teeth Zhne mit Macken oder ausgeschlagen Mancanza di pressione nel circuito frenante Lack of pressure in the braking circuit Kein Druck im Bremssystem

Vibrazioni e/o rumorosit eccessiva Vibrations and/or excessive noise Vibrationen und/oder zu starke Geruschentwicklung

Rivolgersi ad un Centro Assistenza Contact an Assistance Centre An eine Kundendienststelle wenden

Verificare il collegamento al freno Check the brake connection Den Anschluss der Bremse berprfen Applicare pressione al freno e far girare la ruota azionando il motore Apply pressure to the brake and turn the wheel by turning the motor on Druck an die Bremse anlegen und das Rad durch Einschalten vom Motor drehen Rivolgersi ad un Centro Assistenza Contact an Assistance Centre An eine Kundendienststelle wenden Verificare il circuito idraulico Check hydraulic circuit Hydraulikkreislauf kontrollieren Rivolgersi ad un Centro Assistenza Contact an Assistance Centre An eine Kundendienststelle wenden Verificare laccoppiamento tra motore e riduttore ruota Check coupling between motor and wheel gear Die Kupplung zwischen Motor und Radnabengetriebe prfen Verificare limpianto frenante Check the braking system Die Bremsanlage prfen Rivolgersi ad un Centro Assistenza Contact an Assistance Centre An eine Kundendienststelle wenden Vedere il paragrafo DISINNESTO See the DISENGAGE paragraph Siehe Abschnitt AUSKUPPLUNG Controllare il livello dellolio Check the oil level lstand prfen Controllare il tipo e lo stato del lubrificante Check the type and condition of the lubricant Typ und Zustand vom Schmiermittel prfen Rivolgersi ad un Centro Assistenza Contact an Assistance Centre An eine Kundendienststelle wenden Verificare la pressione di apertura del freno Check brake opening pressure ffnungsdruck der Bremse prfen Rivolgersi ad un Centro Assistenza Contact an Assistance Centre An eine Kundendienststelle wenden

Freno a dischi multipli di stazionamento non si sblocca The parking disc brake fails to disengage Die Lamellenfeststellbremse kann nicht gelst werden

Incollaggio dei dischi dovuto al periodo di stazionamento Discs stuck due to the parking period Scheiben von Feststellzeitraum verklebt Tenute del freno difettose Brake seals are faulty Dichtungen der Bremsen defekt Pressione residua nel circuito Residual pressure in the circuit Restdruck im Kreislauf Dischi usurati Discs worn Verschlissene Scheiben Errata installazione motore Incorrect mounting of motor Falsche Montage des Motors Freni bloccati Brakes blocked Bremsen gegebenenfalls blockiert Anomalia interna Internal anomaly Interne Anomalie Riduttore ruota disinnestato Wheel gear disengaged Radnabengetriebe ausgekuppelt Olio in quantit eccessiva o insufficiente Either too much or too little oil Zu viel oder zu wenig l Lubrificante inadatto Unsuitable lubricant Ungeeignetes Schmiermittell

Freno a dischi multipli di stazionamento non blocca The parking disc brake does not block Lamellenfeststellbremse blockiert nicht

Con motore in funzione il riduttore ruota non gira With motor activated the wheel gear does not rotate Bei laufendem Motor luft das Radnabengetriebe nicht

Riscaldamento eccessivo Over-heating Zu starke Erwrmung

Cuscinetti mal lubrificati o difettosi Bearings badly lubricated or faulty Lager schlecht geschmiert oder defekt Freno a dischi multipli non apre completamente Multiple-disc brake not opening completely Mehrfachbremse ffnet sich nicht vollstndig Potenze termiche elevate High thermal power Hohe Wrmeleistungen

A-52

13 INCONVENIENTS ET REMEDES En cas de fonctionnement anormal du rducteur roue, voir le tableau suivant; si les problmes persistent, contacter le "Centre dAssistance REGGIANA RIDUTTORI" le plus proche.
ANOMALIE ANOMALA ANOMALIA

13 INCONVENIENTES Y REMEDIOS En caso de funcionamiento anmalo del reductor de rueda, consultar la tabla siguiente. En caso de persistencia de las anomalas contactar con el "Centro de Asistencia REGGIANA RIDUTTORI" ms prximo.
CAUSE POSSIBLE CAUSA POSIBLE POSSVEL CAUSA
Durcissement des garnitures en raison dun stockage prolong Estanqueidades envaradas por almacenamiento prolongado Enrijamento das vedaes devido a armazenagem prolongada

13 INCONVENIENTES E SOLUES Em caso de anomalias de funcionamento do redutor da roda consultar a tabela a seguir. Na eventualidade as mesmas persistam,contactar o "Centro de Assistncia" Reggiana Riduttori mais prximo.
SOLUTION REMEDIO SOLUO
Nettoyer la zone et vrifier la fuite quelques jours aprs Limpiar la zona y verificar la salida al cabo de pocos das Limpar a zona e verificar depois de alguns dias Sadresser un Centre dAssistance Acudir a un Centro de Asistencia Dirigir-se a um Centro de Assistncia Contrle du niveau dhuile Control del nivel del aceite Controle do nvel do leo Vrifier les fixations Comprobar las fijaciones Verificar as fixaes

Fuite dhuile des garnitures Salida de aceite por las estanqueidades Fuga do leo das vedaes

Garnitures abmes ou usages Estanqueidades daadas o gastadas Danificao ou desgaste das vedaes Quantit excessive de lubrifiant Cantidad excesiva de lubricante Quantidade excessiva de lubrificante Rducteur roue non install correctement Reductor de rueda no instalado correctamente Redutor da roda no instalado correctamente Anomalie interne Anomala interna Anomalia interna Roulements mal lubrifis ou dfectueux Cojinetes mal lubricados o estropeados Rolamentos mal lubrificados ou defeituosos Dents prsentant des bosselures ou des brchements Dientes con abolladuras o mellas Dentes com amachucadelas Manque de pression dans le circuit de freinage Falta presin en el circuito frenador Falta de presso no circuito de travagem

Vibrations et/ou bruit excessif Vibraciones y/o ruido excesivo Vibraes e/ou rudos excessivos

Sadresser un Centre dAssistance Acudir a un Centro de Asistencia Dirigir-se a um Centro de Assistncia

Vrifier la connexion au frein Comprobar la conexin del freno Verificar a ligao ao travo Appliquer la pression au frein et faire tourner la roue en faisant tourner le moteur Aplicar presin al freno y hacer girar la rueda accionando el motor Aplicar presso ao travo e fazer girar a roda accionando o motor Sadresser un Centre dAssistance Acudir a un Centro de Asistencia Dirigir-se a um Centro de Assistncia Vrifier le circuit hydraulique Comprobar circuito hidrulico Verificar o circuito hidrulico Sadresser un Centre dAssistance Acudir a un Centro de Asistencia Dirigir-se a um Centro de Assistncia Vrifier laccouplement entre moteur et rducteur roue Comprobar el acoplamiento entre motor y reductor de rueda Verificar o acoplamento entre motor e redutor da roda Vrifier le systme de freinage Comprobar el sistema de frenado Verificar o equipamento de travagem Sadresser un Centre dAssistance Acudir a un Centro de Asistencia Dirigir-se a um Centro de Assistncia Voir paragraphe DEBRAYAGE Ver apartado DESEMBRAGUE Vide pargrafo DESENGATE Contrler le niveau dhuile Comprobar el nivel del aceite Controlar o nvel do leo Contrler le type et ltat du lubrifiant Comprobar el tipo y el estado del lubricante Controlar o tipo e o estado do lubrificante Sadresser un Centre dAssistance Acudir a un Centro de Asistencia Dirigir-se a um Centro de Assistncia Vrifier la pression douverture du frein Comprobar la presin de apertura del freno Verificar a presso de abertura do travo Sadresser un Centre dAssistance Acudir a un Centro de Asistencia Dirigir-se a um Centro de Assistncia

Le frein de stationnement disques multiples ne se dbloque pas Freno de estacionamiento con discos mltiples no se desbloquea Travo de discos mltiplos de estacionamento no se desbloqueia

Encollage disques d la priode de stationnement Discos pegados debido al periodo de estacionamiento Colagem dos discos devido a perodo de estacionamento Garnitures du frein dfectueuses Estanqueidades del freno defectuosas Vedaes do travo defeituosas Pression rsiduelle dans le circuit Presin residual en el circuito Presso residual no circuito Disques uss Discos gastados Discos desgastados Erreur de montage du moteur Montaje errneo motor Instalao errada do motor Freins bloqus Frenos bloqueados Traves bloqueados Anomalie interne Anomala interna Anomalia interna Rducteur roue dbray Reductor de rueda desembragado Redutor da roda desengatado Huile en quantit excessive ou insuffisante Aceite en cantidad excesiva o insuficiente leo em quantidade excessiva ou insuficiente Type de lubrifiant inadquat Lubricante no idneo Lubrificante no apropriado

Le frein de stationnement disques multiples ne bloque pas Freno de estacionamiento con discos mltiples no bloquea Travo de discos mltiplos de estacionamento no bloqueia

Quand le moteur est actionn le rducteur roue ne tourne pas Con motor accionado el reductor de rueda no gira Com motor em funo o redutor da roda no gira

Rchauffement excessif Calentamiento excesivo Aquecimento excessivo

Roulements mal lubrifis ou dfectueux Cojinetes mal lubricados o estropeados Rolamentos mal lubrificados ou defeituosos Le frein disques multiples ne souvre pas compltement Freno con discos mltiples no abre completamente Travo de discos mltiplos no abre completamente Puissances thermiques leves Potencias trmicas elevadas Potncias trmicas elevadas

A-53

14 COPPIE IN USCITA 14 COUPLES EN SORTIE

14 OUTPUT TORQUES 14 PARES EN SALIDA

14 AUSGANGSDREHMOMENTE 14 PARES SADA

Grandezza / Size / Gre Grandeur / Talla / Grandeza

T2max
[Nm]
1000 1800 3000 10000 10000 17000 17000 24000 36000 50000

Pag. / Page / Seite Page / Pg. / Pag. B-4 B-5 B-6 B-7 B-8 B-10 B-11 B-12 B-13 B-14 Pag. / Page / Seite Page / Pg. / Pag. B-16 B-17 B-18 B-19 B-20 B-21 B-22 B-23 B-24

RRTD 100 RRTD 180 RRTD 300 RRTD 800D RRTD 1000D RRTD 1700T RRTD 1701T RRTD 2400T RRTD 3600T RRTD 5000T
Grandezza / Size / Gre Grandeur / Talla / Grandeza

T2max
[Nm] 2000 2500 3000 4500 5500 7000 10000 16000 17000

RRWD 200 RRWD 270 RRWD 300 RRWD 500D-10 RRWD 500D-12 RRWD 600D RRWD 800D RRWD 1600D RRWD 1700T

A-54

B
Dati tecnici e dimensionali Technical and size data Technische Daten und Abmessungen Donnes techniques et dimensionnelles Datos tcnicos y dimensionales Dados tcnicos e dimenses

B-1

B-2

Serie / Series /Serie / Srie / Serie / Srie

RRTD

B-3

RRTD 100 - RRTD 100B


112 X 40 13 13 14 HM 72

M1

0n

144 h8

45

M10 n8

45 = =

144 h8

HB

179

164

140

164

HD

G d

D M Fr,2 [N] B HB D HD
Dati freno/ Brake data Bremsendaten/ Donnes frein Datos freno / Dados do travo

1/8"G 61 1/8"G 61

15000

RRTD 100B i
[-] 5.54 [Nm] 140

10000

TF,1 pamin pamax


[bar] [bar] 150 17-20

5000

120

100

80

60 X r [mm]

40

20

PAM 1 2 S-D OMSU 3 S-D OMP-OMR DP 12/24 z12 1 SAE 6B

E
75 82.55

M
104 106.4

G
46 55.3

d
M10 n4 M12 n2

HM
105119 141157

179

i
[-]

[Nm] 600 600

T2

T2max
[Nm] 1000 1000

[min-1] 900 900

n1max

m
[kg] 11.5 12.5

V0
[l] 0.3 0.2

RRTD 100 RRTD 100B

5.54

B-4

HB

X
5 5

RRTD 180 - RRTD 180B


132 X 40 15 15 7.5 8 HM 92

45

45

M10 n8

200 180 160 h8 159

155 h8

HB

175

HD

G D M10 n8 M Fr,2 [N]


Dati freno/ Brake data Bremsendaten/ Donnes frein Datos freno / Dados do travo

B HB D HD

1/8"G 68 1/8"G 61

30000 25000 20000 15000 10000 5000 140 120 100 80 X r [mm] 60 40 20 0 0

RRTD 180B i
[-] 6.09 [Nm] 200

TF,1 pamin pamax


[bar] [bar] 200 14-18

PAM 1 2 S-D OMSU 3 S-D OMP-OMR DP 12/24 z12 1 SAE 6B

E
75 82.55

M
104 106.4

G
46 55.3

d
M10 n4 M12 n2

HM
105119 141157

i
[-]

[Nm] 800 800

T2

T2max
[Nm] 1800 1800

[min-1] 900 900

n1max

m
[kg] 19.5 20.5

RRTD 180 RRTD 180B

6.09

0.20 0.15

193

X
31 27

V0
[l]

B-5

HB

RRTD 300 - RRTD 300B


163 123 14 40 16 10 8 X HM

45

M10 n8

45

M10 n8

190 h8

180 h8
A

227

210

188

HD

D Fr,2 [N] B HB D HD
Dati freno/ Brake data Bremsendaten/ Donnes frein Datos freno / Dados do travo

1/8"G 81 3/8"G 67.5

80000 60000 40000 20000 0

i
[-] 6.09

[Nm] 420

TF,1 pamin pamax


[bar] [bar] 200 14-16

180 160 140

120 100

80

60

40

20

X r [mm]

PAM 1 4 S-D OMSU 3 S-D OMSS DP 12/24 z12 DP 12/24 z12

E
75 100

M
104 125

G
46 27

d
M10 n4 M10 n4

HM
105119 124145

RRTD 300B

i
[-]

[Nm] 1900 1900

T2

T2max
[Nm] 3000 3000

[min-1] 900 900

n1max

m
[kg] 29 30

V0
[l] 0.5 0.4

RRTD 300 RRTD 300B

6.09

B-6

230 HB

HB

200

X
31 31

RRTD 800D - RRTD 800DB


232 30 = = 151.5 72 22 20 20 9 X HM

30

220 h7

HB

190 f7

290

260

M Fr,2 [N] B HB
Dati freno/ Brake data Bremsendaten/ Donnes frein Datos freno / Dados do travo

1/8"G 112.5 - 114

150000

RRTD 800DB i
[-] 22.14 26.82 30.26 41.92 53.00 [Nm] 330 290 260 180 150

100000

TF,1 pamin pamax


[bar] [bar] 250 250 250 250 250 22-26 19-23 17-20 12-14 10-12

50000

250

200

150
X r [mm]

100

50

C-4

PAM 4 6 12 12 12 17 17 20 20 21 21 21 22 22 25 S-D OMSS S-D LC/KC 25-45 1 Parker F12 30 Rexroth A2FE 28-32 Rexroth A6VE 28 Rexroth A10FE 37-45 Rexroth A10VE 45 Rexroth A10VM 45 SAE B 2B Z15 Parker F11 14-19 Parker F12 30 2B SAE B 2B Z13 Parker F12 30 4B SAE B 4B Z13 SAE B 4B Z15

A
DP 12/24 z12 DP 16/32 z15 W30x2x30x14x9g DIN 5480 W30x2x30x14x9g DIN 5480 W30x2x30x14x9g DIN 5480 DP 16/32 z15 DP 16/32 z15 DP 16/32 z15 DP 16/32 z15 DP 16/32 z13 DP 16/32 z13 DP 16/32 z13 DP 16/32 z13 DP 16/32 z13 DP 16/32 z15

E
100 135 135 135 135 135 135 101.6 101.6 101.6 101.6 101.6 101.6 101.6 101.6

M
125 160 160 160 160 160 160 146 146 146 146 146 127 127 127

G
27 115.8 124 123.8 124 127 127 45.9 46 41 41 41 41 41 46

d
M10 n4 M12 n2 M12 n2 M12 n2 M12 n2 M12 n2 M12 n2 M14 n2 M14 n2 M14 n2 M14 n2 M14 n2 M12 n4 M12 n4 M12 n4

HM
124145 125.1 127 114 152 112 124 219.5 158181 189.5 189.5 -

230 260

i
[-]

[Nm] 4300 4300

T2

T2max
[Nm] 10000 10000

[min-1] 3500 3500

n1max

m
[kg] 59 60

V0
[l] 1.3 0.9

RRTD 800D RRTD 800DB

22.14 - 26.82 - 30.26 - 41.92 - 53.00

HB

M16 n16

M16

n12

X
31 37 37 37 37 37 37 31 31 31 31 31 31 31 31

B-7

RRTD 1000D - RRTD 1000DB


267 30 = = 190 B 72 21 20 10 25 X HM

30

220 h7

M16 n16

HB

M16

n12

190 f7
A

260

M Fr,2 [N] B HB
Dati freno/ Brake data Bremsendaten/ Donnes frein Datos freno / Dados do travo

1/4"G 112.5

150000

RRTD 1000DB i
[-] 23.72 27.22 32.23 39.97 [Nm] 390 320 280 210

100000

TF,1 pamin pamax


[bar] [bar] 250 250 250 250 21-29 17-24 15-21 12-16

50000

250

200

150

100 X r [mm]

50

0 0

PAM 4 6 17 17 20 20 21 21 21 S-D OMSS S-D LC/KC 25-45 Rexroth A10FE 37-45 Rexroth A10VE 45 Rexroth A10VM 45 SAE B 2B Z15 Parker F11 14-19 Parker F12 30 2B SAE B 2B Z13 DP 12/24 z12 DP 16/32 z15 DP 16/32 z15 DP 16/32 z15 DP 16/32 z15 DP 16/32 z15 DP 16/32 z13 DP 16/32 z13 DP 16/32 z13

E
100 135 135 135 101.6 101.6 101.6 101.6 101.6

M
125 160 160 160 146 146 146 146 146

G
27 115.8 127 127 45.9 46 41 41 41

d
M10 n4 M12 n2 M12 n2 M12 n2 M14 n2 M14 n2 M14 n2 M14 n2 M14 n2

HM
124145 125.1 112 124 219.5 158181 189.5 -

i
[-]

[Nm] 4900 4900

T2

T2max
[Nm] 10000 10000

[min-1] 3500 3500

n1max

m
[kg] 56 57

V0
[l] 1.0 0.8

RRTD 1000D RRTD 1000DB

23.72 - 27.22 - 32.23 - 39.97

B-8

260 HB

290

230

X
15 69 69 69 15 15 15 15 15

RRTD 1700T - RRTD 1700TB


288.5 X 115 34 25 30 HM 173.5

M16 n 18

10

20
20

B
32

280 h7

270 f7

M16 n18

HB

330

267

300

370

G M

22.5 Fr,2 [N] B HB

Dati freno/ Brake data Bremsendaten/ Donnes frein Datos freno / Dados do travo

9/16" - 18 SAE J 514 110

200000 150000 100000 50000 0 0

RRTD 1700TB i
[-] 64.35 76.24 85.65 98.57 113.21 127.11 138.98 146.23 156.01 179.44 [Nm] 250 210 170 170 140 100 100 100 100 70

TF,1 pamin pamax


[bar] [bar] 250 250 250 250 250 250 250 250 250 250 14-19 12-16 10-13 10-13 8-11 6-8 6-8 6-8 6-8 4-5

C-4

280

240

200

120 160 X r [mm]

80

40

PAM 4 6 8 8 8 8 12 12 12 16 16 17 17 18 18 18 18 18 23 23 24 S-D OMSS S-D LC/KC 25-45 1 Parker F12 40-60 Rexroth A2FE 45-56 Rexroth A6VE 55 S-D 51C060 Parker F12 30 Rexroth A2FE 28-32 Rexroth A6VE 28 Rexroth A10FE 23-28 Rexroth A10VE 28 Rexroth A10FE 37-45 Rexroth A10VE 45 Parker F11 14-19 Parker F12 30 2B Rexroth A10FM 23-28 Rexroth A10VM 28 SAE B 2B Z13 Parker F12 30 4B SAE B 4B Z13 Parker V12 60

A
DP 12/24 z12 DP 16/32 z15 W30x2x30x14x9g DIN 5480 W30x2x30x14x9g DIN 5480 W30x2x30x14x9g DIN 5480 W30x2x30x14x9g DIN 5480 W30x2x30x14x9g DIN 5480 W30x2x30x14x9g DIN 5480 W30x2x30x14x9g DIN 5480 DP 16/32 z13 DP 16/32 z13 DP 16/32 z15 DP 16/32 z15 DP 16/32 z13 DP 16/32 z13 DP 16/32 z13 DP 16/32 z13 DP 16/32 z13 DP 16/32 z13 DP 16/32 z13 W30x2x30x14x9g DIN 5480

E
100 135 160 160 160 160 135 135 135 135 135 135 135 101.6 101.6 101.6 101.6 101.6 101.6 101.6 160

M
125 160 200 200 200 200 160 160 160 160 160 160 160 146 146 146 146 146 127 127 200

G
27 115.8 127.3 127.3 127 127.2 124 123.8 124 115.1 114.8 127 127 41 41 41 41 41 41 41 133

d
M10 n4 M12 n2 M16 n2 M16 n2 M16 n2 M16 n2 M12 n2 M12 n2 M12 n2 M12 n2 M12 n2 M12 n2 M12 n2 1/2-13 UNC n2 1/2-13 UNC n2 1/2-13 UNC n2 1/2-13 UNC n2 1/2-13 UNC n2 1/2-13 UNC n4 1/2-13 UNC n4 M16 n2

HM
124145 125.1 133146 133146 192 174.3 127 114 152 104.7 143 112 124 158181 189.5 178.8 189 189.5 213

330

i
[-]

[Nm] 11000 11000

T2

T2max
[Nm] 17000 17000

[min-1] 3500 3500

n1max

m
[kg] 114 115

V0
[l] 1.5 1.4

RRTD 1700T RRTD 1700TB

64.35 - 76.24 - 85.65 - 98.57 - 113.21 127.11 - 138.98 - 146.23 -156.01 - 179.44

HB

X
22 22 28 28 28 28 22 22 22 22 22 22 22 47 47 47 47 47 47 47 28

B-9

RRTD 1701T - RRTD 1701TB


252 177 25 30 75 18 20 X HM

M16 n18

20

20

270 h7

240 f7

M16 n16

HB

335

275

305

269

Dati freno/ Brake data Bremsendaten/ Donnes frein Datos freno / Dados do travo

Fr,2 [N] B HB

1/4"G 106.5

140000 120000 100000 80000 60000 40000 20000 280 240 200 160 120 80 40 0 0

RRTD 1701TB i
[-] 77.95 88.23 102.62 140.71 170.24 [Nm] 230 200 170 140 110

TF,1 pamin pamax


[bar] [bar] 50 50 50 50 50 10-14 9-12 7-10 6-9 5-7

X r [mm]

PAM 6 8 8 8 8 12 12 12 17 17 19 24 S-D LC/KC 25-45 Parker F12 40-60 Rexroth A2FE 45-56 Rexroth A6VE 55 S-D 51C060 Parker F12 30 Rexroth A2FE 28-32 Rexroth A6VE 28 Rexroth A10FE 37-45 Rexroth A10VE 45 Rexroth A10VE 63 Parker V12 60

A
DP 16/32 z15 W30x2x30x14x9g DIN 5480 W30x2x30x14x9g DIN 5480 W30x2x30x14x9g DIN 5480 W30x2x30x14x9g DIN 5480 W30x2x30x14x9g DIN 5480 W30x2x30x14x9g DIN 5480 W30x2x30x14x9g DIN 5480 DP 16/32 z15 DP 16/32 z15 DP 12/24 z14 W30x2x30x14x9g DIN 5480

E
135 160 160 160 160 135 135 135 135 135 160 160

M
160 200 200 200 200 160 160 160 160 160 200 200

G
115.8 127.3 127.3 127 127.2 124 123.8 124 127 127 139.5 133

d
M12 n2 M16 n2 M16 n2 M16 n2 M16 n2 M12 n2 M12 n2 M12 n2 M12 n2 M12 n2 M16 n2 M16 n2

HM
125.1 133146 133146 192 174.3 127 114 152 112 124 154 213

304

HB

X
10 20 20 20 20 10 10 10 10 10 35 20

i
[-]

[Nm] 9530 9530

T2

T2max
[Nm] 17000 17000

[min-1] 3500 3500

n1max

m
[kg] 91 95

V0
[l] 1.6 1.5

RRTD 1701T RRTD 1701TB

77.95 - 88.23 - 102.62 - 140.71 - 170.24

B-10

RRTD 2400T - RRTD 2400TB


319 230 82 37 M20 n20 25 X HM

18

18

30

320 h8

HB

M16 n20

410

380

307

240 f7

285

20 Fr,2 [N] B HB
Dati freno/ Brake data Bremsendaten/ Donnes frein Datos freno / Dados do travo

1/4"G 98

250000 200000 150000 100000 50000 280 240 200 160 X r [mm] 120 80 40 0 0

RRTD 2400TB i
[-] 61.19 72.17 90.46 105.09 118.78 127.04 137.95 166.70 [Nm] 400 330 260 220 220 180 180 150

TF,1 pamin pamax


[bar] [bar] 250 250 250 250 250 250 250 250 26-32 22-26 17-20 14-17 14-17 12-14 12-14 10-12

PAM 4 6 8 8 8 8 17 17 24 S-D OMSS S-D LC/KC 25-45 Parker F12 40-60 Rexroth A2FE 45-56 Rexroth A6VE 55 S-D 51C060 Rexroth A10FE 37-45 Rexroth A10VE 45 Parker V12 60

A
DP 12/24 z12 DP 16/32 z15 W30x2x30x14x9g DIN 5480 W30x2x30x14x9g DIN 5480 W30x2x30x14x9g DIN 5480 W30x2x30x14x9g DIN 5480 DP 16/32 z15 DP 16/32 z15 W30x2x30x14x9g DIN 5480

E
100 135 160 160 160 160 135 135 160

M
125 160 200 200 200 200 160 160 200

G
27 115.8 127.3 127.3 127 127.2 127 127 133

d
M10 n4 M12 n2 M16 n2 M16 n2 M16 n2 M16 n2 M12 n2 M12 n2 M16 n2

HM
124145 125.1 133146 133146 192 174.3 112 124 213

330

i
[-]

[Nm] 17000 17000

T2

T2max
[Nm] 24000 24000

[min-1] 3500 3500

n1max

m
[kg] 154.5 155

RRTD 2400T RRTD 2400TB

61.19 - 72.17 - 90.46 - 105.09 118.78 - 127.04 - 137.95 - 166.70

HB

X
20 20 20 20 20 20 20 20 20

V0
[l] 2.5 1.5

B-11

RRTD 3600T - RRTD 3600TB


300.5 210.5 25 M20 n16 90 37 X HM

22.5

22

.5

24

270 f7

M16x1.5 n20

318.5

HB

310

320 h8

380

350

25 Fr,2 [N]
Dati freno/ Brake data Bremsendaten/ Donnes frein Datos freno / Dados do travo

B HB

1/4"G 116

180000 160000 140000 120000 100000 80000 60000 40000 20000 280 240 200 160 120 80 40 0 0

i
[-] 67.36 79.27 99.12 115.00 138.82 161.00

[Nm] 570 490 360 320 280 240

TF,1 pamin pamax


[bar] [bar] 50 50 50 50 50 50 17-24 15-21 11-15 10-14 9-12 7-10

X r [mm]

PAM 4 8 8 8 8 9 9 9 9 9 24 S-D OMSS Parker F12 40-60 Rexroth A2FE 45-56 Rexroth A6VE 55 S-D 51C060 Parker F12 80 Parker V12 80 Rexroth A2FE 80-90 Rexroth A6VE 80 S-D 51C080 Parker V12 60

A
DP 12/24 z12 W30x2x30x14x9g DIN 5480 W30x2x30x14x9g DIN 5480 W30x2x30x14x9g DIN 5480 W30x2x30x14x9g DIN 5480 W40x2x30x18x9g DIN 5480 W40x2x30x18x9g DIN 5480 W40x2x30x18x9g DIN 5480 W40x2x30x18x9g DIN 5480 W40x2x30x18x9g DIN 5480 W30x2x30x14x9g DIN 5480

E
100 160 160 160 160 190 190 190 190 190 160

M
125 200 200 200 200 224 224 224 224 224 200

G
27 127.3 127.3 127 127.2 155.5 156.5 155 155.5 155.4 133

d
M10 n4 M16 n2 M16 n2 M16 n2 M16 n2 M20 n2 M20 n2 M20 n2 M20 n2 M20 n2 M16 n2

RRTD 3600TB

HM
124145 133146 133146 192 174.3 157 205.5 157 198 174.4 213

350

i
[-]

[Nm] 24900 24900

T2

T2max
[Nm] 36000 36000

[min-1] 3500 3500

n1max

m
[kg] 137.1 140.5

V0
[l] 3.0 3.0

RRTD 3600T RRTD 3600TB

67.36 - 79.27 - 99.12 115.00 - 138.82 - 161.00

B-12

HB

X
30 20 20 20 20 53 53 53 53 53 20

RRTD 5000T - RRTD 5000TB


364 254 M20x1.5 n24 110 40 27 X HM

15

15

25

25

M20x1.5 n20

15

280 h8

HB

325

350 h8

435

400

348

M Fr,2 [N] 320000 B HB


Dati freno/ Brake data Bremsendaten/ Donnes frein Datos freno / Dados do travo

1/4"G 115

280000 240000 200000 160000 120000 80000 40000 360 320 280 240 200 160 120 X r [mm] 80 40 0 0

RRTD 5000TB i
[-] 73.85 84.21 91.12 99.75 125.66 146.39 [Nm]

TF,1 pamin pamax


[bar] [bar] 50 50 50 50 50 50 740 1017 640 814 590 813 540 712 440 610 390 59

PAM 9 9 9 9 9 14 Parker F12 80 Parker V12 80 Rexroth A2FE 80-90 Rexroth A6VE 80 S-D 51C080 Rexroth A6VE 107 d.190 (Flange U)

A
W40x2x30x18x9g DIN 5480 W40x2x30x18x9g DIN 5480 W40x2x30x18x9g DIN 5480 W40x2x30x18x9g DIN 5480 W40x2x30x18x9g DIN 5480 W40x2x30x18x9g DIN 5480

E
190 190 190 190 190 190

M
224 224 224 224 224 224

G
155.5 156.5 155 155.5 155.4 155.5

d
M20 n2 M20 n2 M20 n2 M20 n2 M20 n2 M20 n2

HM
157 205.5 157 198 174.4 202

360

i
[-]

[Nm] 29200 29200

T2

T2max
[Nm] 50000 50000

[min-1] 3500 3500

n1max

m
[kg] 174.3 178.3

V0
[l] 5.2 5.2

RRTD 5000T RRTD 5000TB

73.85 - 84.21 - 91.12 - 99.75 - 125.66 - 146.39

HB

X
20 20 20 20 20 20

B-13

B-14

Serie / Series /Serie / Srie / Serie / Srie

RRWD

B-15

RRWD 200 - RRWD 200B


195 X 21 15 HM

M14x1.5 n5

45 = = B

40 10

155

M1

4n 8

180 h8

160

110 h8

HD

186

D
Dati freno/ Brake data Bremsendaten/ Donnes frein Datos freno / Dados do travo

Fr,2 [N] B HB D HD

1/8"G 81 1/8"G 61

70000 60000 50000 40000 30000 20000 10000 190 160 120 80 40 0 0

RRWD 200B i
[-] 6.09 [Nm] 320

TF,1 pamin pamax


[bar] [bar] 250 17-24

X r [mm]

PAM 1 2 S-D OMSU 3 S-D OMP-OMR DP 12/24 z12 1 SAE 6B

E
75 82.55

M
104 106.4

G
46 55.3

d
M10 n4 M12 n2

HM
105119 141157

i
[-]

[Nm] 900 900

T2

T2max
[Nm] 2000 2000

[min-1] 900 900

n1max

m
[kg] 28 29

RRWD 200 RRWD 200B

6.09

B-16

230 HB

45

HB

200

X
31 29

V0
[l] 0.4 0.3

RRWD 270 - RRWD 270B


208.5 X 10 HM

M14x1.5 n8

45 = =

195 32 17 10

15

n8

45

152.4 h8

203.2

200 h8

190

230

229

10

M
95

HB

25

23.5 25.5 Fr,2 [N]


Dati freno/ Brake data Bremsendaten/ Donnes frein Datos freno / Dados do travo

B HB

1/8"G 30

50000 40000 30000 20000 10000 280 240 200 160 120 80 40 0 0

RRWD 270B i
[-] 5.78 5.78 [Nm] 470 380

TF,1 pamin pamax


[bar] [bar] 50 50 13-18 10-14

X r [mm]

PAM 5 S-D OMTS DP 12/24 z16

E
125

M
160

G
46

d
M12 n4

HM
146191

X
40

i
[-]

[Nm] 1510 1510

T2

T2max
[Nm] 2500 2500

[min-1] 800 800

n1max

m
[kg] 43.0 44.5

V0
[l] 0.7 0.5

RRWD 270 RRWD 270B

5.78

B-17

262

RRWD 300 - RRWD 300B


30 B 210 40 10 21 15 X HM

30

=
M14x 1.5 n

M14x1.5 n5

12

HB

160 h8

HD

110 h8

160

D Fr,2 [N] B HB D HD
Dati freno/ Brake data Bremsendaten/ Donnes frein Datos freno / Dados do travo

1/8"G 92.5 1/8"G 61

60000 50000 40000 30000 20000 10000 160 120 80 40 0 0

186

185

i
[-] 5.27

[Nm] 490

TF,1 pamin pamax


[bar] [bar] 250 23-32

X r [mm]

PAM 1 2 4 S-D OMSU 3 S-D OMP-OMR S-D OMSS DP 12/24 z12 1 SAE 6B DP 12/24 z12

E
75 82.55 100

M
104 106.4 125

G
46 55.3 27

d
M10 n4 M12 n2 M10 n4

HM
105119 141157 124145

RRWD 300B

i
[-]

[Nm] 1300 1300

T2

T2max
[Nm] 3000 3000

[min-1] 900 900

n1max

m
[kg] 29 30

RRWD 300 RRWD 300B

5.27

0.6 0.4

B-18

215

X
31 29 31

V0
[l]

HB

RRWD 500D-10" - RRWD 500DB-10"


253 X 25 8 HM 38 B

M1
HB

6n

M14x1.5 n5

45 = =

215 9

110 h8

190 f7

220

180

160

230

M
Fr,2 [N]
Dati freno/ Brake data Bremsendaten/ Donnes frein Datos freno / Dados do travo

B HB

1/4"G 112.5

100000 80000 60000 40000 20000 240 200 160 120 X r [mm] 80 40 0 0

RRWD 500DB-10" i
[-] 15.00 18.29 24.20 29.38 [Nm] 320 250 180 140

TF,1 pamin pamax


[bar] [bar] 250 250 250 250 17-24 13-18 10-13 8-11

PAM 2 4 20 21 22 25 S-D OMP-OMR S-D OMSS Rexroth A10VM 45 SAE B 2B Z15 Parker F11 14-19 Parker F12 30 2B SAE B 2B Z13 Parker F12 30 4B SAE B 4B Z13 SAE B 4B Z15 1 SAE 6B DP 12/24 z12 DP 16/32 z15 DP 16/32 z15 DP 16/32 z13 DP 16/32 z13 DP 16/32 z13 DP 16/32 z13 DP 16/32 z13 DP 16/32 z15

E
82.55 100 101.6 101.6 101.6 101.6 101.6 101.6 101.6 101.6

M
106.4 125 146 146 146 146 146 127 127 127

G
55.3 27 45.9 46 41 41 41 41 41 46

d
M12 n2 M10 n4 M14 n2 M14 n2 M14 n2 M14 n2 M14 n2 M12 n4 M12 n4 M12 n4

HM
141157 124145 219.5 158181 189.5 189.5 -

260

i
[-]

[Nm] 2500 2500

T2

T2max
[Nm] 4500 4500

[min-1] 3500 3500

n1max

m
[kg] 49 50

V0
[l] 0.9 0.8

RRWD 500D-10" RRWD 500DB-10"

15.00 - 18.29 - 24.20 - 29.38

B-19

HB

45

X
17 28 28 28 28 28 28 28 28 28

RRWD 500D-12" - RRWD 500DB-12"


232 45 = = X 173 25 12 8 HM 59 47.5

M1
HB

6n

M18x1.5 n6

160 h8

190 f7

235

205

230

M
Fr,2 [N]
Dati freno/ Brake data Bremsendaten/ Donnes frein Datos freno / Dados do travo

B HB

1/4"G 112.5

100000 80000 60000 40000 20000 240 200 160 120 X r [mm] 80 40 0 0

RRWD 500DB-12" i
[-] 15.00 18.29 24.20 29.38 [Nm] 320 250 180 140

TF,1 pamin pamax


[bar] [bar] 250 250 250 250 17-24 13-18 10-13 8-11

PAM 2 4 20 21 22 25 S-D OMP-OMR S-D OMSS Rexroth A10VM 45 SAE B 2B Z15 Parker F11 14-19 Parker F12 30 2B SAE B 2B Z13 Parker F12 30 4B SAE B 4B Z13 SAE B 4B Z15 1 SAE 6B DP 12/24 z12 DP 16/32 z15 DP 16/32 z15 DP 16/32 z13 DP 16/32 z13 DP 16/32 z13 DP 16/32 z13 DP 16/32 z13 DP 16/32 z15

E
82.55 100 101.6 101.6 101.6 101.6 101.6 101.6 101.6 101.6

M
106.4 125 146 146 146 146 146 127 127 127

G
55.3 27 45.9 46 41 41 41 41 41 46

d
M12 n2 M10 n4 M14 n2 M14 n2 M14 n2 M14 n2 M14 n2 M12 n4 M12 n4 M12 n4

HM
141157 124145 219.5 158181 189.5 189.5 -

260

i
[-]

[Nm] 2500 2500

T2

T2max
[Nm] 5500 5500

[min-1] 3500 3500

n1max

m
[kg] 49 50

V0
[l] 0.9 0.8

RRWD 500D-12" RRWD 500DB-12"

15.00 - 18.29 - 24.20 - 29.38

B-20

HB

45

X
17 28 28 28 28 28 28 28 28 28

RRWD 600D - RRWD 600DB


220 105 22 10 107 17 10 X HM

60

5/8 -18 UNF n9

177.8h8
A

200 h7

209.55

241.3

60

280

HB

5/8-11 UNC n6

40
Dati freno/ Brake data Bremsendaten/ Donnes frein Datos freno / Dados do travo

Fr,2 [N]

B HB

5 75.3

7/16"-20 SAE J 514 88.4

120000 100000 80000 60000 40000 20000 240 200 160 120
X r [mm]

RRWD 600DB i
[-] 17.20 20.20 25.00 30.20 38.87 45.80 56.20 [Nm] 350 350 290 230 180 140 120

TF,1 pamin pamax


[bar] [bar] 250 250 250 250 250 250 250 23-32 23-32 19-26 15-21 12-16 12-14 9-10

80

40

PAM 7 S-D LC/KC 25-45 Parker F11 14-19 Parker F12 30 2B Rexroth A10FM 23-28 Rexroth A10VM 28 SAE B 2B Z13 Parker F12 30 4B SAE B 4B Z13 DP 16/32 z15 DP 16/32 z13 DP 16/32 z13 DP 16/32 z13 DP 16/32 z13 DP 16/32 z13 DP 16/32 z13 DP 16/32 z13

E
135 101.6 101.6 101.6 101.6 101.6 101.6 101.6

M
155 146 146 146 146 146 127 127

G
115.8 41 41 41 41 41 41 41

d
7/16"-14 UNC n2 1/2-13 UNC n2 1/2-13 UNC n2 1/2-13 UNC n2 1/2-13 UNC n2 1/2-13 UNC n2 1/2-13 UNC n4 1/2-13 UNC n4

HM
125.1 158181 189.5 178.8 189 189.5 -

18

23

24 49 49 49 49 49 49 49

i
[-]

[Nm] 3400 3400

T2

T2max
[Nm] 7000 7000

[min-1] 3500 3500

n1max

m
[kg] 42.2 43.2

V0
[l] 0.6 0.5

RRWD 600D RRWD 600DB

17.20 - 20.20 - 25.00 - 30.20 - 38.87 - 45.80 - 56.20

B-21

240

B
17

RRWD 800D - RRWD 800DB


30 = = 232 151.5 72 18 38 20 9 X HM

30

220 h7

HB

190 f7

310

275

230

20
Fr,2 [N]
Dati freno/ Brake data Bremsendaten/ Donnes frein Datos freno / Dados do travo

B HB

1/4"G 112.5 - 114

150000

RRWD 800DB i
[-] 22.14 26.82 30.26 41.92 53.00 [Nm] 330 290 260 180 150

100000

TF,1 pamin pamax


[bar] [bar] 250 250 250 250 250 22-26 19-23 17-20 12-14 10-12

50000

250

200

150

100
X r [mm]

50

C-4

PAM 4 6 12 17 20 21 22 25 S-D OMSS S-D LC/KC 25-45 1 Parker F12 30 Rexroth A2FE 28-32 Rexroth A6VE 28 Rexroth A10FE 37-45 Rexroth A10VE 45 Rexroth A10VM 45 SAE B 2B Z15 Parker F11 14-19 Parker F12 30 2B SAE B 2B Z13 Parker F12 30 4B SAE B 4B Z13 SAE B 4B Z15

A
DP 12/24 z12 DP 16/32 z15 W30x2x30x14x9g DIN 5480 W30x2x30x14x9g DIN 5480 W30x2x30x14x9g DIN 5480 DP 16/32 z15 DP 16/32 z15 DP 16/32 z15 DP 16/32 z15 DP 16/32 z13 DP 16/32 z13 DP 16/32 z13 DP 16/32 z13 DP 16/32 z13 DP 16/32 z15

E
100 135 135 135 135 135 135 101.6 101.6 101.6 101.6 101.6 101.6 101.6 101.6

M
125 160 160 160 160 160 160 146 146 146 146 146 127 127 127

G
27 115.8 124 123.8 124 127 127 45.9 46 41 41 41 41 41 46

d
M10 n4 M12 n2 M12 n2 M12 n2 M12 n2 M12 n2 M12 n2 M14 n2 M14 n2 M14 n2 M14 n2 M14 n2 M12 n4 M12 n4 M12 n4

HM
124145 125.1 127 114 152 112 124 219.5 158181 189.5 189.5 -

260

i
[-]

[Nm] 4300 4300

T2

T2max
[Nm] 10000 10000

[min-1] 3500 3500

n1max

m
[kg] 59 60

V0
[l] 1.3 0.9

RRWD 800D RRWD 800DB

22.14 - 26.82 - 30.26 - 41.92 - 53.00

B-22

HB

M20x1.5 n8

M16

n12

X
31 37 37 37 37 37 37 31 31 31 31 31 31 31 31

RRWD 1600D - RRWD 1600DB


268 153 115 44 30 15 X HM

20
20

10

M16 n18

32

280 h7

270 f7

M22x1.5 n10

HB

335

375

270

22.5 Fr,2 [N]


Dati freno/ Brake data Bremsendaten/ Donnes frein Datos freno / Dados do travo

B HB

9/16-18 SAE J 514 110

200000 150000 100000 50000 0

RRWD 1600DB i
[-] 26.83 33.32 38.19 45.00 55.22 [Nm] 540 420 380 350 280

TF,1 pamin pamax


[bar] [bar] 250 250 250 250 250 30-39 23-32 21-29 19-26 15-21

280

240

200

160

120

80

40

X r [mm]

PAM 6 8 S-D LC/KC 25-45 Parker F12 40-60 Rexroth A2FE 45-56 Rexroth A6VE 55 S-D 51C060 Parker F12 30 Rexroth A2FE 28-32 Rexroth A6VE 28 Rexroth A10FE 23-28 Rexroth A10VE 28 Rexroth A10FE 37-45 Rexroth A10VE 45 Parker V12 60

A
DP 16/32 z15 W30x2x30x14x9g DIN 5480 W30x2x30x14x9g DIN 5480 W30x2x30x14x9g DIN 5480 W30x2x30x14x9g DIN 5480 W30x2x30x14x9g DIN 5480 W30x2x30x14x9g DIN 5480 W30x2x30x14x9g DIN 5480 DP 16/32 z13 DP 16/32 z13 DP 16/32 z15 DP 16/32 z15 W30x2x30x14x9g DIN 5480

E
135 160 160 160 160 135 135 135 135 135 135 135 160

M
160 200 200 200 200 160 160 160 160 160 160 160 200

G
115.8 127.3 127.3 127 127.2 124 123.8 124 115.1 114.8 127 127 133

d
M12 n2 M16 n2 M16 n2 M16 n2 M16 n2 M12 n2 M12 n2 M12 n2 M12 n2 M12 n2 M12 n2 M12 n2 M16 n2

HM
125.1 133146 133146 192 174.3 127 114 152 104.7 143 112 124 213

300

330

12 16 17 24

i
[-]

[Nm] 8000 8000

T2

T2max
[Nm] 16000 16000

[min-1] 3000 3000

n1max

m
[kg] 89 90

V0
[l] 1.9 1.8

RRWD 1600D RRWD 1600DB

26.83 - 33.32 - 38.19 - 45.00 - 55.22

B-23

HB

X
23 23 23 23 23 23 23 23 23 23 23 23 23

RRWD 1700T - RRWD 1700TB


298.5

M16 n

10
18

X 115 30

HM

20

183.5

20

10

44

32

280 h7

270 f7

M22x1.5 n10

HB

300

335

375

267

22.5 Fr,2 [N]

Dati freno/ Brake data Bremsendaten/ Donnes frein Datos freno / Dados do travo

RRWD 1700TB i
[-] 64.35 76.24 85.65 98.57 113.21 127.11 138.98 146.23 156.01 179.44 [Nm] 250 210 170 170 140 100 100 100 100 70

B HB

9/16-18 SAE J 514 110

200000 150000 100000 50000 0

TF,1 pamin pamax


[bar] [bar] 250 250 250 250 250 250 250 250 250 250 14-19 12-16 10-13 10-13 8-11 6-8 6-8 6-8 6-8 4-5

C-4

280

240

200

160

X r [mm]

120

80

40

PAM 4 6 8 S-D OMSS S-D LC/KC 25-45 1 Parker F12 40-60 Rexroth A2FE 45-56 Rexroth A6VE 55 S-D 51C060 Parker F12 30 Rexroth A2FE 28-32 Rexroth A6VE 28 Rexroth A10FE 23-28 Rexroth A10VE 28 Rexroth A10FE 37-45 Rexroth A10VE 45 Parker F11 14-19 Parker F12 30 2B Rexroth A10FM 23-28 Rexroth A10VM 28 SAE B 2B Z13 Parker F12 30 4B SAE B 4B Z13 Parker V12 60

A
DP 12/24 z12 DP 16/32 z15 W30x2x30x14x9g DIN 5480 W30x2x30x14x9g DIN 5480 W30x2x30x14x9g DIN 5480 W30x2x30x14x9g DIN 5480 W30x2x30x14x9g DIN 5480 W30x2x30x14x9g DIN 5480 W30x2x30x14x9g DIN 5480 DP 16/32 z13 DP 16/32 z13 DP 16/32 z15 DP 16/32 z15 DP 16/32 z13 DP 16/32 z13 DP 16/32 z13 DP 16/32 z13 DP 16/32 z13 DP 16/32 z13 DP 16/32 z13 W30x2x30x14x9g DIN 5480

E
100 135 160 160 160 160 135 135 135 135 135 135 135 101.6 101.6 101.6 101.6 101.6 101.6 101.6 160

M
125 160 200 200 200 200 160 160 160 160 160 160 160 146 146 146 146 146 127 127 200

G
27 115.8 127.3 127.3 127 127.2 124 123.8 124 115.1 114.8 127 127 41 41 41 41 41 41 41 133

d
M10 n4 M12 n2 M16 n2 M16 n2 M16 n2 M16 n2 M12 n2 M12 n2 M12 n2 M12 n2 M12 n2 M12 n2 M12 n2 1/2-13 UNC n2 1/2-13 UNC n2 1/2-13 UNC n2 1/2-13 UNC n2 1/2-13 UNC n2 1/2-13 UNC n4 1/2-13 UNC n4 M16 n2

HM
124145 125.1 133146 133146 192 174.3 127 114 152 104.7 143 112 124 158181 189.5 178.8 189 189.5 213

330

12 16 17

18

23 24

i
[-]

[Nm] 11000 11000

T2

T2max
[Nm] 17000 17000

[min-1] 3500 3500

n1max

m
[kg] 114 115

RRWD 1700T RRWD 1700TB

64.35 - 76.24 - 85.65 - 98.57 - 113.21 127.11 - 138.98 - 146.23 - 156.01 - 179.44

1.5 1.4

B-24

HB

X
22 22 28 28 28 28 22 22 22 22 22 22 22 47 47 47 47 47 47 47 28

V0
[l]

C
Configurazioni entrata e accessori in ingresso Inlet configurations and accessories in input Eingangskonfiguration und Zubehr im Eingang Configurations en entre et accessoires dentre Configuraciones de entrada y accesorios en entrada Configuraes entrada e acessrios entrada

C-1

15 FLANGIATURA PER MOTORE A NORME SAEJ 744C 15 BRIDAGE POUR MOTEUR AUX NORMES SAEJ 744C

15 FLANGING FOR MOTOR TO SAEJ 744C STANDARDS 15 BRIDAS PARA MOTOR SEGN NORMAS SAEJ 744C

15 FLANSCHUNG FR MOTOR NACH NORM SAEJ 744C 15 ENTREAJUDAS PARA MOTOR DE ACORDO COM AS NORMAS SAEJ 744C

LSS 7.87

LS 7.87
R

S n4

1.52 min

A 1.52 min

DSI

E
Xmin

Xmin

n2
K

LA min

6.35 W

6.35 W

Fori / Holes Bohrungen / Orifices Agujeros / Furos 2 4 M 10.3 11.1 14.3 14.3 17.5 17.5 20.6 27 27 S 89.8 89.8 114.5 114.5 161.6 224.5 247.5 R 14.3 14.3 14.3 14.3 20.6 20.6 27

Albero scanalato / Splined shaft Keilwelle / Arbre cannel Eje acanalado / rvore com ranhuras a=30 ANSI B92.1 z 9 9 13 15 14 17 13 13 15 DP 20/40 16/32 16/32 16/32 12/24 12/24 8/16 8/16 8/16 LSS 19 23.8 33.3 38.1 47.6 54 66.7 66.7 79.4 LAmin 5.1 7.6 10.2 12.7 15.2 17.8 20.3 20.3 25.4

Albero cilindrico / Cylindrical shaft Zylindrische Welle / Arbre cylindrique Eje cilndrico / rvore cilndrico

SAE A-A A B B-B C C-C D E F

A 50.8 82.55 101.6 101.6 127 127 152.4 165.1 177.8

W 6.35 6.35 9.65 9.65 12.7 12.7 12.7 15.9 15.9

Xmin 50.8 50.8 63.5 63.5 69.8 69.8 69.8

K 82.55 106.4 146 146 181 181 228.6 317.5 350

DSI 12.7 15.9 22.2 25.4 31.7 38.1 44.4 44.4 -

LS 19 23.8 33.3 38.1 47.6 54 66.7 66.7 -

F 14.1 17.6 24.9 28.1 35.2 42.3 49.3 49.3 -

E 3.18 3.97 6.35 6.35 7.94 9.52 11.1 11.1 -

C-2

16 CONNESSIONE MOTORI 16 CONNEXION MOTEURS 16.1 Connessione motori serie RRTD e RRWD con entrata universale Solo per RRTD-RRWD800D/B e RRTDRRWD1700T/B 16.1 Connexion moteurs sries RRTD et RRWD avec entre universelle Seulement pour RRTD-RRWD800D/B et RRTD-RRWD1700T/B

16 CONNECTION OF MOTORS 16 CONEXIN MOTORES 16.1 Connection of the RRTD and RRWD series of motors with universal inlet Only for RRTD-RRWD800D/B and RRTD-RRWD1700T/B 16.1 Conexin motores serie RRTD y RRWD con entrada universal Slo para RRTD-RRWD800D/B y RRTDRRWD1700T/B
154F5264

16 ANSCHLUSS MOTOR 16 CONEXO MOTORES 16.1 Anschluss Motoren der Serie RRTD und RRWD mit Universaleingang Nur fr RRTD-RRWD800D/B und RRTDRRWD1700T/B 16.1 Conexo motores srie RRTD e RRWD com entrada universal S para RRTD-RRWD800D/B e RRTDRRWD1700T/B
X 20 10

RRWD

DIN5482

95 H7

60 h8

A50x45

43 6

60

M10 n6

S-D LC/KC 25-45 DP 16/32 z15

RRTD
Bosch - Rexroth
A2FM10-12-16 W25x1.25x18 20 A2FM23-28-32 W30x2x14 W25x1.25x18 25 30 A2FM45 W30x2x14 30 A2FM56 W35x2x16 W30x2x14 A2FM63 W35x2x16 A2FM80 W40x2x18 W35x2x16 35 A2FM90 W40x2x18 A2FM107 W45x2x21 W40x2x18 A2FM160 W45x2X21 A6VM28 W25x1.25x18 A6VM55 W30x2x14 W35x2x16 A6VM80 W35x2x16 A6VM160 W45x2x21
Codice / Code / Code Code / Cdigo / Cdigo

SAE
X 39 55 46 46 71 62 62 62 62 62 62 56 56 72 56 113 65 110 46 62 62 56 110 OMP-OMR 25 1 1 6B 1 1/4 32 12/24 z14 OMSS SAE A 2B 1 SAE A 2B 25 SAE A 2B 16/32 z13 SAE A 2B 1 6B SAE B 2B 1 SAE B 2B 7/8 SAE B 2B 16/32 z13 SAE B 2B 16/32 z15 SAE C 2/4B 1 1/4 SAE C 2/4B 12/24 z14
Codice / Code / Code Code / Cdigo / Cdigo

150

X 24 24 24 24 24 24 24 24 31.5 31.5

154-2300M73 154-2300M68 154-2300M417 154-2300M77 154-2300M66 154-2300M216 154-2300M76 154-2300M63 154-2300M75 154-2300M76 154-2300M75 154-2300M48 154-2300M67 154-2300M445 154-2300M48 154-2300M397 154-2300M426 154-2300M49 154-2300M77 154-2300M76 154-2300M75 154-2300M67 154-2300M49

154-2300M315 154-2300M317 154-2300M267 154-2300M272 154-2300M285 154-2300M290 154-2300M284 154-2300M283 154-2300M303 154-2300M302

Sauer Danfoss
Codice / Code / Code Code / Cdigo / Cdigo

X 25.5 25.5 25.5 25.5 38 38 37

OMS

154-5977 154-5978 154-5979 154-5981 154F3441 154F3442 154-2256

Parker
F 11 - 10 cil. 20 F 11 - 19 cil. 25
Codice / Code / Code Code / Cdigo / Cdigo

X 30 38

154-2300M10 154-2300M13

C-3

17 RUOTE SPECIALI Su richiesta del cliente, la Reggiana Riduttori in grado di realizzare qualsiasi tipo di ruota speciale, anche con freni positivi a disco o a tamburo.

17 CUSTOMIZED WHEEL GEARS On request, Reggiana Riduttori produces customized wheel gears, complete with disc and drum brakes.

17 SONDERNGETRIEBE Auf Wunsch, stellt Reggiana Riduttori auch mit Scheibenbremse bzw. Trommelbremse kundenspezifischen Radnabengetriebe her.

C-4

17 ROUES PERSONNALISES Sur demande, Reggiana Riduttori produit des roues personnalises, compltes de freins disque et tambour.

17 RUEDA PERSONALIZADOS Bajo pedido, Reggiana Riduttori produce engranajes de rueda personalizados, completos con disco y frenos a tambor.

17 RODA ESPECIAL Seguindo solicitao do cliente, a Reggiana Riduttori tem condies de fabricar qualquer tipo de roda especial, tanto com freio positivo a disco como a tambor.

C-5

Le istruzioni per la selezione dei riduttori contenute nel presente catalogo sono puramente indicative. Si prega di contattare il Servizio Tecnico Reggiana Riduttori per una selezione ottimale dei riduttori e per le necessarie verifiche aggiuntive. Reggiana Riduttori si riserva la facolt di modificare, senza alcun preavviso, i dati tecnici o dimensionali contenuti nel presente catalogo, allo scopo di migliorare il prodotto. E vietata la riproduzione totale o parziale del presente catalogo, senza autorizzazione scritta da parte di Reggiana Riduttori s.r.l.

The instructions for selecting the reduction gears in this catalogue are purely indicative. Please contact the Reggiana Riduttori Technical Service for the best selection of the reduction gears and for the necessary additional checks.

Bei den Hinweisen zur Auswahl der Getriebe im vorliegenden Katalog handelt es sich um reine Anhaltswerte. Fr eine optimale Auswahl der Getriebe und die erforderlichen zustzlichen Prfungen halten Sie bitte mit dem Technischen Kundendienst von Reggiana Riduttori Rcksprache. Die Firma Reggiana Riduttori behlt sich das Recht vor, jederzeit und ohne Vorankndigung die technischen Daten und Abmessungen, die im vorliegenden Katalog angegeben sind, zu ndern in der Absicht, das Produkt zu verbessern. Die Wiedergabe des vorliegenden Katalogs oder Teilen davon ohne vorherige schriftliche Genehmigung durch die Firma Reggiana Riduttori S.r.l. ist verboten.

Reggiana Riduttori reserves the right to change, without prior notice, the technical or dimensional data in this catalogue with the purpose of improving the product. It is forbidden to reproduce this catalogue, totally or partially, without written authorisation from Reggiana Riduttori s.r.l.

Les instructions utiles au choix des rducteurs sont donnes, sur ce catalogue, titre purement indicatif. Contacter le Service Technique Reggiana Riduttori pour choisir les rducteurs correspondant le mieux vos besoins et pour les contrles complmentaires indispensables. Reggiana Riduttori se rserve le droit de modifier, sans avis pralable, les caractristiques techniques ou dimensionnelles figurant sur ce catalogue, dans le but damliorer le produit. La reproduction totale ou partielle de ce catalogue est interdite sans autorisation crite de la part de Reggiana Riduttori s.r.l..

Las instrucciones para la seleccin de los reductores presentadas en este catlogo son puramente indicativas. Se ruega contactar con el Servicio Tcnico de Reggiana Riduttori para una seleccin ptima de los reductores y para las necesarias comprobaciones adicionales. Reggiana Riduttori se reserva la facultad de modificar, sin previo aviso, los datos tcnicos o dimensionales presentados en este catlogo, a fin de mejorar el producto. Se prohbe la reproduccin, total o parcial, del presente catlogo, sin previa autorizacin por escrito de Reggiana Riduttori s.r.l.

As instrues relativas seleco dos redutores contidas no presente catlogo so fornecidas a ttulo meramente informativo. Agredecemos que contactem o Servio Tcnico Reggiana Riduttori para a seleco otimal dos redutores e posteriores verificaes. Reggiana Riduttori reserva-se a faculdade de modificar, sem obrigao de pr aviso, os dados tcnicos o as dimenses contidas no presente catlogo, com o objectivo de melhorar o produto. proibida a reproduo total ou parcial do presente catlogo, sem prvia autorizao escrita por parte da Reggiana Riduttori S.r.l.

C-6

Você também pode gostar