Você está na página 1de 5

Sonetos de Mcheangeo Buonarrot (1475-

1564)
Selecom, traduom e apresentaom por Roi Ferreiro (22.11.2005)
Apresentaom
Os seguntes poemas forom escohdos a partr da edom bnge dos Sonetos Completos de
Mcheangeo em espanho, pubcada em 1987 por Catedra e preparada e traduzda por Lus
Antono de Vena. A traduom ao gaego reazou-se com apoo da traduom espanhoa, mas
esta fo revsada em numerosos pontos, buscando prmar a teradade semntca e a
concordnca estrutura dos versos, em detrmento da forma, que s fo modcada a onde
pareca mprescndve. As referncas em nmeros romanos dos sonetos correspondem orde
da edom espanhoa. As notas snaadas com astersco som autora do tradutor ao gaego.
Com exceom dos dous prmeros sonetos, que tratam fundamentamente da aprecaom da
beeza, e do tmo, que umha reexom perante a certea da morte, os poemas centras
estm nsprados na reaom amorosa do autor co moo Tommaso de Cavaer. Estes poemas a
Cavalieri podem, bem, server para ver com outros ohos as escuturas de Mcheangeo, tendo
presente que e desenvoveu sempre a sua actvdade potca como ago paraeo e vncuado
escutura (e pntura e arqutetura), sem consdera-a nunca como "ofco". E se o
conhecmento da sua sensbdade homosexua, gua que o do seu pensamento esprtua
potco, podem umnar, para os nossos ohos, outros matces da sua escutura, bem podem
tamm botar uz sobre o ntenso conto que anmava a sua arte, conto entre a sua paxom
poa beeza matera e o aneo dumha pentude esprtua.
Ao na ad|unta-se, como apndce, a traduom duns extratos da Introduom edom
espanhoa de L. A. de Vena, que consttuem umha anse snttca da temtca potca
mguean|esca.
Somentes advertr, antes da etura, que o esto potco de Mcheangeo est caracterzado,
como arma Vena, poa sua dureza, as suas contorsons, os seus negves defetos de forma
terra. Mas atento aos contedos que estrta eaboraom forma (pese a que sabemos
que Mgue An|o reeaborou mutos dos seus textos), o resutado ser um poema apretado de
deas, conceptua -no sentdo barroco do termo- (a Introduom). Trata-se, em efeto, dumha
poesa como tahada na pedra, rreguar, chea de arstas, e a traduom ha de manter, no
possve, essa, dgamos-he, divina rudeza ( te!to mi"uelan#esco e a nossa traduom).
R.F.
Sonetos
IX
Esprto bem nascdo, no qua se espeha e ve
nos teus beos membros, honestos e caros
quanto natura e cu podem em ns fazer,
quando a nengumha outra a sua bea obra cede:
esprto decoso, no que se espera e cr
dentro, como afora na face aparece,
amor, pedade, mercede, cousas tam raras,
que nunca na bedade unram-se com tanta f;
o amor prende-me e a bedade ata-me;
a pedade, a mercede com doce ohar
rme esperana ao coraom outorgam.
Oua uso ou qua governo ao mundo nega,
qua cruedade de ho|e ou qua mas tarde,
que a tam fermosa obra nom perdoe?
(Datado ago depos de 1528)
X
D-me por graa, Amor, se estes ohos meus
vem de verdade a bedade que aspro
ou se va dentro de mm que, onde mro,
ve|o escupda entom a sua face.
Tu o deves saber, posto que ves com ea
a arrncar-me toda a paz e a dar-me eno|o;
mas nom querera perder um mnmo suspro,
nem pedr um foco menos ardente.
--A beeza que t vs bem de aquea,
mas cresce pos que a mehor ugar sube,
se poos ohos mortas a ama corre.
Aqu ea fa-se dvna, honesta e bea;
como a s semehante quere cousa morta:
esta e nom aquea nos teus ohos se antecpa.--
(Posteror a 1528.)
XIV
Se o morta dese|o, que aa e corrge
os outros pensamentos, aorasse os meus,
quas que anda, na casa do Amor,
fara padoso a quem despadado rena.
Mas porque a ama por dvna e
tem onga vda, e o corpo em breve morre,
nom pode o sentdo o seu eogo ou vaor
descrever de tudo, | que de tudo nom entende
*
.
Entom, a de mm!, como ser ouvdo
o casto anseo que ao coraom dentro acende
por aquees que sempre se vem a s mesmos nos outros?
A mnha preada |ornada -me mpedda
**
com o meu senhor que s mentras atende,
que a dzer verdade, embustero quem nom cr.
(1532. Provavemente o prmero dos sonetos dedcados a Tommaso de Cavaer)
Notas ao poema XIV:
*
Existe um paralelismo semntico no original entre a "lei" (legge) divina e o ltimo "entende" (legge) -referindo-
se ao entendimento da alma-. Em ambos casos a etimologia de leggere refire-se escrita e lectura. Lei tera
o sentido de "o ue est escrito"! de modo ue se afirma! entom! ue o "sentido# nom $ capa% de ler
completamente a alma porue esta est escrita em caracteres divinos.
**
"La mie cara giornatta m' impedita#. & fonte espan'ola tradu%( "Mi jornada mejor no me es posible#. )enso
esta versom for*a a tradu*om a partir de reempra*ar "impedida" por "nom possvel". +e tradu%isse( "& min'a
mel'or ,ornada $-me impedida"! entom aui "mel'or" ficaria somentes como um'a tradu*om algo for*ada de
"cara# e nom alteraria tanto a estrofa em con,unto.
XVI
Tu sabes que se, senhor meu, que sabes
que venho para gozar-te mas de perto,
e sabes que se que t sabes que som dsso:
a que mas retardo em saudar-se, pos?
Se verdade a esperana que me das,
se verdade o grande dese|o que me conceddo,
rompa-se o muro posto entre o um e o outro,
que dupa fora tenhem as ocutas dcudades.
Se amo s de t, meu caro senhor,
o que de t mas amas, nom te ndgnes,
que um esprto do outro namora-se.
O que no teu beo sembante anseo e apreendo,
e ma compreenddo poo ngno humano,
quem quera sabe-o convm que prmero morra.
(1532)
XXXIII
Ve|o cos vossos ohos beos umha doce uz
que cos meus cegos ver nom podo;
porto cos vossos ps um peso acma,
que cos meus coxos nom | costume.
Vo coas vossas aas sem pumage;
co vosso ngno ao cu sempre me movo;
poo vosso arbtro som pdo e vermeho,
fro ante o so, quente ante as mas fras brumas.
No vosso querer habta somentes o meu,
os meus pensamentos no vosso coraom fam-se,
no vosso aento som as mnhas paavras.
Como a ua poo so parece que eu se|a
*
,
pos que os ohos nossos no cu nom sabem ver
senom s aqueo que o so acende.
(Escrto ao redor de 1534.)
Nota ao poema XXXIII:
* - original italiano utili%a a forma "sol# s ve%es para significar "s."! e s ve%es para o astro "sol"! pois o autor
suprime a ltima vogal ue os diferenciaria. /este verso! o tradutor ao espan'ol interpreta "s."! e tradu% assi(
"Como una luna slo me parece ser". Embora! isto desconecta este verso do terceiro e desintegra a estrofa!
ue fai referencia a ue o brilo da lua $ o reflexo na sua superfcie dos raios do sol.
XXXVII
Ao coraom de enxofre, carne de estopa,
aos ossos que de seco enho som;
ama sem gua e sem freno
ao dese|o pronto, vagudade de mas;
cega razom deb e manca
ao vscoso, aos aos dos que o mundo peno;
nom grande maravha, num rao
arder no prmero ume que se atopa.
A bea arte que, se do cu consgo
cada um a porta, vence a natureza,
no enquanto se prema bem em todo ugar;
se eu nom nascm a aquea nem xordo nem cego,
proporconado a quem o coraom me faga arder e furte,
cupa de quem me tem destnado ao ume.
(Escrto entre 1534 e 1538.)
LXI
Bem pode s vezes co meu ardente dese|o
sar a esperana e nom ser faaz que,
se todo o nosso afecto ao cu desgosta,
a que m tera feto Deus o mundo?
Oua mas |usta causa para amar-te eu
que dar gra a aquea eterna paz
onde pende o dvno que de t praze,
e que todo coraom gent fa casto e po?
Faaz esperana tem s o amor que morre
coa beeza, que todo momento mngua,
ass su|eta ao varar dum beo sembante.
Bem doce aquea num coraom puro,
que por cmbo de casca ou da hora extrema
nom fata, e que garante o paraso.
(Escrto entre nas de 1545 e comeos de 1546)

LXIX
Chegado | o curso da vda mnha,
com tempestuoso mar, em frg barca,
ao comum porto, onde se va render
conta e razom de toda obra trste e pa.
Ass a afetuosa fantasa,
que da arte me xo doo e monarca
conheo ora bem estava de error carregada
e a que, ma o seu grado, todo home dese|a.
Os amorosos pensamentos, vaos e aegres,
o que farm agora, se a duas mortes me achego?
De umha estou certo, e a outra ameaa-me.
Nem pntar nem escupr dam mas que quetude
*
ama, vota para aque amor dvno
que abre, para aprehender-nos, na cruz os seus braos.
(Escrto entre 1552 e 1554.)

Nota ao poema LXIX:
* & tradu*om espan'ola resolve assi( "Ni pintar ni esculpir me dan sosiego". - original italiano di! sem embargo!
"piu che quieti#! "mais ue uietude"! co ual a difer0ncia alteraria a significa*om fundamental. 1ic'elangelo!
na min'a opiniom! considera aui a arte material como um'a fonte de calma! mas el anseia um'a plenitude de
amor ue tem recon'ecido ue este nom l'e proporciona! de modo ue se volve para 2eus! deixando assi a
um lado o amor terrenal. )enso ue esta tradu*om $ mais co'erente co pr.prio curso da vida de 1ic'elangelo.

Você também pode gostar