Você está na página 1de 3

Salvatore Quasimodo (Mdica, Sicilia, 1901 - Amalfi, Campania, 1968

Traduom: R. Ferreiro
!urmem selvas
Matriz seca de amor e de nados,
gemo ao teu carom
de longos anos, deshabitado.
Durmem selvas
de verde serenas, de vento,
chairas onde o enxofre
era o estio dos mitos
imvel
om tinhas entrado a me viver,
!ress"gio de dur"vel !ena.
# terra morria sobre as augas
antigas maos nos rios
recolhiam !a!iros
om sei odiar$te: tam leve
% o meu coraom de furac"m
Dormono selve
Matrice secca d&amore e di nati,
ti gemo accanto
da lunghi anni, disabitato.
Dormono selve
di verde serene, di vento,
!ianure dove lo zolfo
era l&estate dei miti
immobile.
on eri entrata a vivermi,
!resagio di durevole !ena.
'a terra moriva sulle ac(ue
antiche mani nei fiumi
coglievano !a!iri.
on so odiarti:cos) lieve
il mio cuore d&uragano.
!e "#$oe sommerso% (19&0-&'
***
Cor de c(uiva e de ferro
Dizias: morte sil+ncio soidade,
como amor, vida. -alavras
das nossas !rovisrias images.
. o vento tem$se elevado ligeiro cada manh"
e o tem!o cor de chuiva e de ferro
tem !assado sobre as !edras,
sobre nosso fechado zumbido de malditos.
#inda a verdade fica longe.
. di$me, home (uebrantado na cruz,
e tu, o das maos cheas de sangue,
como res!ostarei a a(ueles (ue !erguntam/
#gora, agora: antes de (ue outro sil+ncio
entre nos olhos, antes de (ue outro vento
suba e outra ferruge floresa
Colore di pioggia e di ferro
Dicevi: morte silenzio solitudine,
come amore, vita. -arole
delle nostre !rovvisorie immagini.
.l il vento s&0 elevato leggero ogni mattina
e il tem!o colore di !ioggia e di ferro
0 !assato sulle !ietre,
sul nostro chiuso ronzio di maledetti.
#ncora la verit1 0 lontana
. dimmi, uomo s!accato sulla croce,
e tu dalle mani grosse di sangue,
come ris!onder2 a (uelli che domandano/
3ra, ora: !rima che altro silenzio
entre negli occhi, !rima che altro vento
salga e altra ruggine fiorisca.
!e) La vita non sogno (19*6-19*8

***
+en(o flores e de noite convido aos c(oupos
# minha sombra est" sobre outro muro
de hos!ital. Tengo flores e de noite
convido aos chou!os e aos !l"tanos do !ar(ue,
"rvores de folhas ca)das, nom amarelas,
(uase brancas. #s mon4as irlandesas
nom falam nunca da morte, semelham
movidas !olo vento, nom se maravilham
de ser 4oves e gentis: um voto
(ue se libera nas "s!eras !reg"rias.
-arece$me ser um emigrante
(ue vela encerrado na sua coberta,
tran(uilo, !or terra. Talvez morro sem!re.
Mas escuito de boa gana as !alavras da vida
(ue nunca tengo entendido, detenho$me
em longas hi!teses. 5erto (ue nom !oderei fugir,
serei fiel 1 vida e 1 morte
no cor!o e no es!)rito
em cada direcom !revista, vis)vel.
# intervalos algo su!era$me
ligeiro, um tem!o !aciente,
a absurda difer+ncia (ue corre
entre a morte e a ilusom
do bater do coraom.
67os!ital de 8esto 8.9iovanni, novembro de :;<=>.
Ho fiori e di notte invito i pioppi.
'a mia ombra 0 su un altro muro
d&os!edale. 7o fiori e di notte
invito i !io!!i e i !latani del !arco,
alberi di foglie cadute, non gialle,
(uasi bianche. 'e monache irlandesi
non !arlano mai di morte, sembrano
mosse dal vento, non si meravigliano
di essere giovani e gentili: un voto
che si libera nelle !reghiere as!re.
Mi sembra di essere un emigrante
che veglia chiuso nelle sue co!erte,
tran(uillo, !er terra. Forse muoio sem!re.
Ma ascolto volentieri le !arolle della vita
che non ho mai inteso, mi fermo
su lunghe i!otesi. 5erto non !otr sfuggire,
sar2 fedele a la vita e a la morte
nel cor!o e nello s!irito
in ogni direzione !revista, visibile.
# intervalli (ualcosa mi su!era
leggero, un tem!o !aziente,
l&assurda differenza che corre
tra la morte e l&illusione
del battere del cuore.
63s!edale di sesto 8.9iovanni, novembre :;<=>.
!e) Dare e Avere (1966

Você também pode gostar