Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
O G Veda - Volume 2
O G Veda - Volume 2
g Veda
LIVRO 2
(Maala 2)
Traduzido para o ingls por:
H. H. Wilson
(Parte do) Segundo Aaka. Primeira Edio 1854.
[Disponvel em archive.org]
Ralph T. H. Griffith
Segunda Edio 1896
[Disponvel em sacred-texts.com]
E 3 hinos por
MAALA 2
O primeiro Maala denominado aquele dos atarcins, cem [ata] colocado em
lugar de um nmero indefinido de autores de cas, ou estrofes; o segundo geralmente
chamado de Grtsamada Maala, os hinos, com poucas excees, sendo atribudos ao
i Gtsamada, um personagem notvel na lenda hindu. contado sobre ele que ele era
primeiramente um membro da famlia de Agiras, sendo o filho de unahotra; ele foi
levado pelos Asuras, enquanto realizando um sacrifcio, mas foi resgatado por Indra, por
cuja autoridade ele foi desde ento designado como Gtsamada, o filho de unaka ou
aunaka, da linhagem de Bhgu. Desse modo, a Anukramaik diz dele: Ele, que era um
girasa, filho de unahotra, tornou-se aunaka, da linhagem de Bhgu; ele,
Gtsamada, o vidente do segundo Maala; e, alm disso, na enumerao dos is,
diz-se dele, O i do hino, Tvam Agne Gtsamada, o filho de unaka, que foi para a
linhagem de Bhgu, sendo naturalmente o filho de unahotra, da famlia girasa. O
ndice deve estar correto, se ele for a obra de Ktyyana, que dito ter sido o aluno de
aunaka; mas ns temos outros relatos muito diferentes sobre Gtsamada, ou
Ghritsamada, como o nome tambm escrito. No Anusana Parva4 do Mahbhrata
ele chamado de filho de Vitihavya, um rei dos Haihayas, que, fugindo da vingana de
Pratarddana, rei de Ks, refugiou-se com o i Bhgu; quando Pratarddana exigiu a
entrega dele, Bhgu negou que qualquer katriya estivesse presente em seu eremitrio;
em consequncia de qual negao Vitihavya tornou-se imediatamente um brmane; seu
filho era Gtsamada, que, o Mahbhrata acrescenta, era um i famoso, e o autor dos
principais hinos do g-Veda. Alm disso, os Puras fazem dele o filho de Suhotra, e pai
ou de aunaka, ou de unaka, o pai de aunaka; e atribuem a ele a instituio das
quatro castas.5 Uma histria curiosa tambm narrada de Gtsamada, qual o
Mahbhrata alude, de ele ter assumido a aparncia de Indra, e assim permitido quele
deus escapar dos Asuras, que estavam espreita para destru-lo; uma lenda qual ns
teremos novamente oportunidade de mencionar. aunaka, seja o mesmo que
Gtsamada, ou uma pessoa diferente, apontado como o chefe dos is reunidos em
Naimiraya para celebrar o sacrifcio dos doze anos, para quem o Mahbhrata, e
vrios dos Puras, so ditos terem sido repetidos, por Lomaharaa, o Sta; diz-se
tambm que ele foi o professor de uma kh, ou ramo do Atharvaa Veda; ele citado
frequentemente, como ns temos visto, por Syaa.
Contedo
MAALA 2 .......................................................................................................................................... 2
Hino 1. Agni (Wilson) ............................................................................................................................ 6
Hino 1. Agni (Griffith) ............................................................................................................................ 8
Hino 1. Agni (Oldenberg) ..................................................................................................................... 10
Hino 2. Agni (Wilson) .......................................................................................................................... 12
Hino 2. Agni (Griffith) .......................................................................................................................... 13
Hino 2. Agni (Oldenberg) ..................................................................................................................... 14
Hino 3. prs (Wilson) .......................................................................................................................... 16
Hino 3. prs (Griffith) ......................................................................................................................... 17
Hino 3. Hino pr (Oldenberg) .............................................................................................................. 18
Hino 4. Agni (Wilson) .......................................................................................................................... 19
Hino 4. Agni (Griffith) .......................................................................................................................... 20
Hino 4. Agni (Oldenberg) ..................................................................................................................... 21
Hino 5. Agni (Wilson) .......................................................................................................................... 22
Hino 5. Agni (Griffith) .......................................................................................................................... 23
Hino 5. Agni (Oldenberg) ..................................................................................................................... 24
Hino 6. Agni (Wilson) .......................................................................................................................... 25
Hino 6. Agni (Griffith) .......................................................................................................................... 25
Hino 6. Agni (Oldenberg) ..................................................................................................................... 26
Hino 6. Agni (Mller) ........................................................................................................................... 26
Hino 7. Agni (Wilson) .......................................................................................................................... 27
Hino 7. Agni (Griffith) .......................................................................................................................... 27
Hino 7. Agni (Oldenberg) ..................................................................................................................... 28
Hino 8. Agni (Wilson) .......................................................................................................................... 29
Hino 8. Agni (Griffith) .......................................................................................................................... 29
Hino 8. Agni (Oldenberg) ..................................................................................................................... 30
Hino 9. Agni (Wilson) .......................................................................................................................... 31
Hino 9. Agni (Griffith) .......................................................................................................................... 31
Hino 9. Agni (Oldenberg) ..................................................................................................................... 32
Hino 10. Agni (Wilson) ......................................................................................................................... 33
Hino 10. Agni (Griffith) ........................................................................................................................ 33
Hino 10. Agni (Oldenberg) ................................................................................................................... 34
Hino 11. Indra (Wilson) ....................................................................................................................... 35
Hino 11. Indra (Griffith) ....................................................................................................................... 37
Hino 12. Indra (Wilson) ....................................................................................................................... 39
Hino 12. Indra (Griffith) ....................................................................................................................... 40
Hino 13. Indra (Wilson) ....................................................................................................................... 42
Hino 13. Indra (Griffith) ....................................................................................................................... 44
4
Hino 14. Indra (Wilson) ....................................................................................................................... 46
Hino 14. Indra (Griffith) ....................................................................................................................... 47
Hino 15. Indra (Wilson) ....................................................................................................................... 48
Hino 15. Indra (Griffith) ....................................................................................................................... 49
Hino 16. Indra (Wilson) ....................................................................................................................... 51
Hino 16. Indra (Griffith) ....................................................................................................................... 52
Hino 17. Indra (Wilson) ....................................................................................................................... 53
Hino 17. Indra (Griffith) ....................................................................................................................... 54
Hino 18. Indra (Wilson) ....................................................................................................................... 55
Hino 18. Indra (Griffith) ....................................................................................................................... 56
Hino 19. Indra (Wilson) ....................................................................................................................... 57
Hino 19. Indra (Griffith) ....................................................................................................................... 58
Hino 20. Indra (Wilson) ....................................................................................................................... 59
Hino 20. Indra (Griffith) ....................................................................................................................... 60
Hino 21. Indra (Wilson) ....................................................................................................................... 61
Hino 21. Indra (Griffith) ....................................................................................................................... 62
Hino 22. Indra (Wilson) ....................................................................................................................... 63
Hino 22. Indra (Griffith) ....................................................................................................................... 64
Hino 23. Brahmaaspati (Wilson) ......................................................................................................... 65
Hino 23. Brahmaaspati (Griffith) ......................................................................................................... 67
Hino 24. Brahmaaspati (Wilson) ......................................................................................................... 69
Hino 24. Brahmaaspati (Griffith) ......................................................................................................... 70
Hino 25. Brahmaaspati (Wilson) ......................................................................................................... 72
Hino 25. Brahmaaspati (Griffith) ......................................................................................................... 72
Hino 26. Brahmaaspati (Wilson) ......................................................................................................... 73
Hino 26. Brahmaaspati (Griffith) ......................................................................................................... 73
Hino 27. dityas (Wilson) .................................................................................................................... 74
Hino 27. dityas (Griffith) .................................................................................................................... 76
Hino 28. Varua (Wilson) ..................................................................................................................... 78
Hino 28. Varua (Griffith) .................................................................................................................... 79
Hino 29. Vivedevas (Wilson) ............................................................................................................... 80
Hino 29. Vivedevas (Griffith)............................................................................................................... 81
Hino 30. Indra e Outros (Wilson) ......................................................................................................... 82
Hino 30. Indra e Outros (Griffith) ......................................................................................................... 83
Hino 31. Vivedevas (Wilson) ............................................................................................................... 84
Hino 31. Vivedevas (Griffith)............................................................................................................... 85
Hino 32. Vrias Divindades (Wilson) ..................................................................................................... 86
Hino 32. Vrias Divindades (Griffith) ..................................................................................................... 87
Hino 33. Rudra (Wilson) ...................................................................................................................... 88
Hino 33. Rudra (Griffith) ...................................................................................................................... 89
Hino 33. Rudra, o Pai dos Maruts (os Deuses da Tempestade) (Mller) .................................................. 91
5
Hino 34. Maruts (Wilson) ..................................................................................................................... 93
Hino 34. Maruts (Griffith) ..................................................................................................................... 95
Hino 34. Maruts (os Deuses da Tempestade) (Mller) ............................................................................ 96
Hino 35. Apm Napt (Wilson) ............................................................................................................. 99
Hino 35. Filho das guas (Griffith) ...................................................................................................... 101
Hino 36. Vrios Deuses (Wilson) ........................................................................................................ 103
Hino 36. Vrios Deuses (Griffith) ........................................................................................................ 104
Hino 37. Vrios Deuses (Wilson) ........................................................................................................ 105
Hino 37. Vrios Deuses (Griffith) ........................................................................................................ 106
Hino 38. Savit (Wilson) ..................................................................................................................... 107
Hino 38. Savitar (Griffith) ................................................................................................................... 108
Hino 39. Avins (Wilson) .................................................................................................................... 110
Hino 39. Avins (Griffith) ................................................................................................................... 111
Hino 40. Soma e Pan (Wilson) ........................................................................................................ 112
Hino 40. Soma e Pan (Griffith) ........................................................................................................ 113
Hino 41. Vrios Deuses (Wilson) ........................................................................................................ 114
Hino 41. Vrios Deuses (Griffith) ........................................................................................................ 115
Hino 42. Kapijala (Wilson) ................................................................................................................ 117
Hino 42. Kapijala (Griffith) ............................................................................................................... 117
Hino 43. Kapijala (Wilson) ................................................................................................................ 118
Hino 43. Kapijala (Griffith) ............................................................................................................... 118
Mtrica ............................................................................................................................................. 119
ndice dos Sktas do Segundo Maala .............................................................................................. 122
ndice Rpido .................................................................................................................................... 125
Esse verso ocorre no Yajush, xi. 27. A explicao de Mahdhara a mesma que a de Syaa; ambos citam variedades
de interpretao. uukai, por exemplo, tambm pode significar secando, causando a evaporao da umidade da
terra; ou pode significar, destruindo, consumindo. Agni produzido, a partir das guas, como o relmpago que
acompanha a chuva ou o fogo submarino; das pedras por bat-las uma com a outra; assim das rvores ou madeira por
atrito; das plantas, como bambus, por frico mtua, provocando o incndio de uma floresta.
2
Esses so oito dos dezesseis sacerdotes empregados em muitas cerimnias solenes; o comentrio atribui o dever do
Prast ao Maitrvarua, e identifica o Brahm com o Brhmacchasin; mas na enumerao comum eles so
distintos; os dezesseis so enumerados deste modo por Kulluka Bhaa, o comentador de Manu, viii. 210, na ordem e
proporo na qual eles tm direito a partilhar de uma Daki de cem vacas, sendo organizados em quatro classes, das
quais os quatro primeiros so respectivamente os principais, e os outros subordinados a eles, no mesmo curso de
sucesso: - 1. Hot, Adhvaryu, Udgt e Brahman, devem ter doze cada, ou quarenta e oito no total. 2. Maitrvarua,
Pratistot, Brhmacchasin, e Prastot, seis cada, ou vinte e quatro. 3. Achvka, Ne, Agndhra, e Pratihart,
quatro cada, ou dezesseis; e 4. Grvdut, Net, Pot, e Subrahmaya, trs cada, ou doze ao todo; compondo o total de
cem. Rmantha, em seu comentrio sobre o Amara Koa, VII. 17, tambm d os nomes dos dezesseis sacerdotes,
com algumas variaes de Kulluka. Grvstut a sua leitura, em vez Grvdut, e essa a mais usual; e no lugar do
Prastot, Net e Pot, ele apresenta, Prastht, Prast e Blcchdaka; ns temos o Pot citado repetidamente no
texto do c, bem como o Prast. No Aitareya Brhmaa, Livro VII. 1, os dezesseis sacerdotes aos quais partes da
oferenda so aquinhoadas so tambm enumerados, com algumas modificaes, tendo, em vez do Pratistot,
Grvdut, Net, e Subrahmaya, da primeira lista, o Pratiprasthst, Upagt, treya, e Sadasya. A mesma autoridade,
no entanto, acrescenta como sacerdotes no includos nos dezesseis, o Grvstut, Unnet, Subrahmaya, e o amit,
ou imolador, quando um brmane. No comentrio de Mdhava sobre o Nyya ml vistara de Jaimini, por um resumo
do qual eu sou grato ao Dr. Goldstcker, ele enumera os dezesseis sacerdotes como classificados em quatro ordens,
seguindo a autoridade de Kumril Bhaa, muito no mesmo sentido que Kulluka, so eles: - 1. o Adhvaryu,
Pratiprasthst, Ne, e Unnet; 2. o Brahm, Brhmacchasin, Agndh e Pot; 3. o Udgt, Prastot, Pratihart, e
Subrahmaya; e 4. o Hot, Maitrvarua, Achvka, e Grvstut. Os quatro primeiros so especialmente encarregados
do cerimonial do Yajur-Veda; os quatro seguintes superintendem o todo de acordo com o ritual dos trs Vedas; e a
terceira classe canta os hinos, especialmente do Sma Veda, e a quarta repete os hinos do c; o principal de cada
classe recebe a Daki, ou gratificao, inteira, o segundo, a metade, o terceiro, um tero, e o quarto, um quarto; as
diversas funes no so descritas muito explicitamente.
3
dito que generosidade a caracterstica, propriamente, de Aryaman.
4
Tvam aah pode tambm significar as formas do sol, ou o ditya chamado Ana.
7
Varga 18.
Tvam Rudro asuro maho divah: asura explicado como atrnm nirasit, o expulsor de inimigos, divas, do cu; ou
pode significar, o dador de fora, asur, balam; tasya dt: ditya rupa: uma forma de ditya, ou um ditya.
6
Tvam agne bhuh, tva vjasya ie; ns poderamos ter conjeturado que alguma aluso aos bhus foi aqui
pretendida; mas Syaa interpreta bhu, bhsamnah, brilhante; e vjasya, por annasya, do alimento.
7
Tvam i atahimsi, de acordo com o comentador, significa a terra de durao ilimitada, aparimitakl bhmih.
8
Vtrah, Syaa interpreta, o destruidor do pecado, etc., mas essas deusas so identificadas, nos hinos s prs, com
Agni, e uma aluso a Indra s seria consistente com a ideia predominante em todo o hino, da identidade universal de
Agni com todas as outras divindades.
9
Cereais e outros gros amadurecem pelo calor do sol ou fogo; o texto tem uci, puro; mas a cpia de Syaa deve
ter tido em seu lugar vasu, o qual ele explica, como habitualmente, sendo a residncia de todos.
____________________
10
Os hinos desse Livro, com as poucas excees que sero citadas, so atribudos ao i Gtsamada; como o Livro 1
chamado de Livro dos atarcins, isto , dos videntes de cem ou grande nmero indefinido de cas ou versos, assim
esse livro comumente chamado de Grtsamada Maala ou Livro de Gtsamada.
11
Para os dias de sacrifcio, segundo Syaa.
12
Das guas do firmamento, como relmpago.
13
Nos incndios que ocorrem frequentemente causados pela frico de ramos secos. Tambm dito que Agni tem o
seu lar nas plantas, talvez originalmente por causa de uma luz fosforescente que algumas plantas emitem.
14
Agni concentra em si mesmo as vrias funes das diferentes classes de sacerdotes humanos, os mais importantes
dos quais so mencionados no verso. A classificao dos sacerdotes e a descrio dos seus deveres so apresentadas
com variaes por diferentes autoridades. O Hotar ou Arauto invoca os Deuses; o Potar, Purificador, ou Limpador, o
assistente do Brahman ou sacerdote rezador que remedia qualquer defeito no ritual; o Near ou Lder conduz adiante
a esposa do sacrificador; o Agndh ou Acendedor acende o fogo sacrifical; o Prastar ou Diretor o assistente do
Hotar; e o Adhvaryu ou sacerdote ministrante o dicono que mede o solo, constri o altar, e faz todos os
preparativos necessrios para o sacrifcio. Os deveres dos sacerdotes, no entanto, variam em pocas diferentes e de
acordo com a natureza da cerimnia que eles foram contratados para realizar.
15
Veja 1.22.16.
16
[Ou Ana.] O Distribuidor; um dos dityas.
17
As consortes dos Deuses.
10. Tu s um bhu, Agni, prximo para ser adorado; tu s o Senhor Soberano da riqueza
e dos despojos cheios de alimento. Tu resplandeces brilhantemente, tu queimas para
conceder; permeando o sacrifcio, tu nos ds a tua ajuda.
11. Tu, Deus, s Aditi para aquele que oferece presentes; tu, Hotr, Bhrat,18 s
fortalecido pela cano. Tu s I de cem invernos para dar fora, Senhor da Riqueza!
Matador de Vtra, e Sarasvat.19
12. Tu, Agni, bem cuidado, s o maior poder vital; glrias so visveis no teu matiz
encantador. Tu s a fora sublime que promove cada projeto; tu s riqueza mltipla,
difundida por todos os lados.
13. A ti, Agni, os dityas tomaram como sua boca; os Brilhantes te fizeram, Sbio, para
ser sua lngua. Eles que amam oferendas se apegam a ti em ritos solenes; por ti os
Deuses devoram o alimento devidamente oferecido.
14. Por ti, Agni, todos os Deuses Imortais sinceros comem com tua boca a oblao que
lhes oferecida. Por ti que os homens mortais do doura sua bebida. Brilhante tu
s nascido, o embrio das plantas da terra.
15. Com esses tu ests unido, Agni; sim, tu, Deus de nascimento nobre, os superas em
majestade, a qual, atravs do poder do bem, aqui se espalha amplamente a partir de ti,
difundida atravs de ambos os mundos, por toda a terra e o cu.
16. Os adoradores opulentos que enviam para aqueles que cantam o teu louvor, Agni,
recompensa agraciada com vacas e cavalos, conduze tanto esses quanto ns para a
maior felicidade. Com homens valentes na assembleia que ns falemos alto.
ndice Hino 2 (Griffith)
___________________
18
Hotr, Bhrat, I so personificaes de partes do culto religioso. O epteto de cem invernos parece se referir
durao natural da vida humana.
19
Veja 1.3.10 [notas 7 e 13].
10
1.20 Tu, Agni, o flamejante, (nasces) dos Cus, tu (nasces) das guas e da pedra (da
pederneira); tu (nasces) das florestas e das ervas; tu nasces brilhante, Senhor dos
homens, (como pertencente) aos homens.21
2.22 A ti, Agni, pertence o ofcio do Hot e do Pot exercidos no tempo determinado; a ti
pertence o ofcio do Ne; tu s o Agndh23 para os justos. A ti pertence o ofcio do
Prast; tu ages como um Adhvaryu, e tu s o Brahman e o dono da casa em nossa
casa.24
3. Tu, Agni, s Indra, um touro entre (todos) os seres. Tu s Viu que governa
amplamente, digno de adorao. Tu s o Brahman, um ganhador de riqueza,
Brahmaaspati.25 Tu, Vidhart (ou seja, que mantns separadamente todas as coisas),
ests unido com Puradhi (ou a generosidade dos deuses).26
4. Tu, Agni, s o rei Varua cujas leis so firmes; tu tornas-te Mitra, o extraordinrio,
digno de ser magnificado. Tu s Aryaman, o senhor dos seres, de quem eu posso
desfrutar. Tu, Deus, s Aa,27 desejoso de distribuir (bens) na assembleia.
5. Tu, Agni, sendo Tva, (concedes) ao teu adorador fartura de heris. A ti, que ests
acompanhado pelas esposas (divinas), que s grande como Mitra, pertence o
parentesco.28 Tu, o incitador rpido, ds abundncia em cavalos. Tu, rico em opulncia,
s a hoste de homens.29
6. Tu, Agni, s Rudra, o Asura do alto Cu; tu, sendo a hoste dos Maruts, governas a
nutrio. Tu acompanhas os Ventos de cor de chama, trazendo felicidade ao nosso lar.
Tu, sendo Pan, proteges teus adoradores pelo teu prprio poder.
7. Tu, Agni, s um dador de riqueza para aquele que presta servio para ti; tu s o
deus Savit, um concessor de tesouros. Tu, sendo Bhaga, Senhor dos homens,
governas a riqueza. Tu s um protetor na casa dele para aquele que te adorou.30
20
Entre os numerosos textos que tratam das diferentes origens de Agni, especialmente os dois versos seguintes podem
ser comparados com esta passagem: 6.48.5.
21
Com as ltimas palavras desse verso, compare a concluso do verso 14.
22
Este verso inteiro se repete, em 10.91.10.
23
Em minha opinio no h dvida de que, em vez da leitura tradicional, agnt, a forma correta agn't. A palavra
um composto de agn e idh e significa o inflamador do fogo. Compare Max Mller, A History of Ancient Sanskrit
Literature, 1859, pgs. 450 e 469.
24
Essa a lista mais antiga dos sete sacerdotes, ao lado dos quais o ghha-pati ou dono da casa mencionado como
o oitavo. O Brahman mencionado em nosso verso o Brhmacchasin do ritual posterior. Comp. Ktyyana
IX.8.11; atapatha Brhmaa IV.6.6.5.
25
Bhaspati ou Brahmaaspati o Brahman entre os deuses. Mas duvidoso se o ttulo de Brahman, nesse contexto,
deve ser entendido no sentido posterior tcnico da palavra, como o Ritvij que tem que supervisionar todo o sacrifcio.
26
Vidhart parece ser aqui outro nome de Bhaga; (comp. 7.41.2: bhgham huvema ... ya vidhart). Sabe-se que
nenhum deus citado to frequentemente em conexo com Puradhi quanto Bhaga.
27
Sobre Aa, como um dos dityas, comp. Bergaigne, III.39.99.
28
O significado , provavelmente, Tu s relacionado com os outros deuses e com os homens, ou Tu s relacionado
conosco.
29
Os homens so os Maruts.
30
Ou, tu s um protetor para aquele que te adorou em sua casa.
11
8. Em direo a ti, na casa, o senhor do cl, Agni, os cls se esforam, a ti, o rei
generoso. Tu com a bela face possuis todas as coisas. Tu s igual a milhares, a
centenas, a dezenas (de outros).
9. De ti, Agni, os homens (fazem) seu pai por meio dos seus sacrifcios; a ti que brilhas
com teu corpo eles (convidam) para a fraternidade por seu trabalho (sacrifical). Tu te
tornas um filho para aquele que tem te adorado. Como um bom amigo tu proteges contra
ataques.
10. Tu, Agni, s bhu, a ser adorado quando prximo. Tu governas sobre a fora,31
sobre a prosperidade rica em alimentos. Tu brilhas,32 tu queimas para dar (fartura). Tu s
um lenhador,33 aquele que expande o sacrifcio.
11. Tu, Agni, Deus, s Aditi para o adorador. Tu, sendo Hotr Bhrat,34 te tornas forte
pela prece. Tu s I, vivendo cem invernos, para (o aumento de) habilidade. Tu, o
matador de Vtra, Senhor da Riqueza, s Sarasvat.
12. Tu, Agni, bem mantido, s o maior poder vital. Na tua cor adorvel e na tua
aparncia (residem todas as) belezas. Tu s grande fora que nos leva adiante. Tu s
riqueza abundante, se estendendo por todos os lados.
13. Os dityas fizeram de ti, Agni, sua boca; os brilhantes te fizeram sua lngua,
Sbio. Os deuses Rti-c (isto , os deuses generosos) te acompanham nos
sacrifcios. Em ti os deuses comem a oferenda que lhes oferecida.
14. Em ti, Agni, com a (tua) boca35 todos os deuses sinceros imortais comem a
oferenda que lhes oferecida. Atravs de ti os mortais provam sua bebida. Tu nasceste,
o brilhante, como o filho das plantas.
15. Tu s unido a eles e igual a eles em fora, Agni bem-nascido, mais que isso, tu os
superas, Deus, quando o teu poder se expandiu aqui em sua grandeza sobre o Cu e
a Terra, sobre ambos os mundos.
16. Os senhores generosos que derramam, sobre teus louvadores, presentes frente
dos quais h vacas, o ornamento das quais so cavalos, Agni; os leva e nos leva ao
bem-estar. Que ns possamos falar alto na assembleia rica em homens valentes.
ndice Hino 2 (Oldenberg)
____________________
31
Os nomes dos trs bhus so bhu, Vja, Vibhvan. A palavra vja usada aqui evidentemente alude ao segundo
desses nomes.
32
Bergaigne (Religion Vd., II.406), sem dvida est correto em acreditar que o verbo v bhsi (tu brilhas) alude ao
nome Vibhvan.
33
Vi-iku novamente parece transmitir uma aluso ao mito bhu. Quando dividindo a taa de Tva em quatro
taas, os bhus dizem, skhe v-ika (4.35.3). Esse v-ika e o adjetivo correspondente vi-iku devem ser derivados
da raiz as, cortar em pedaos.
34
Aqui ns temos as trs deusas dos hinos pr, Bhrat, I, e Sarasvat. Da deusa Bhrat o nome completo dado,
Hotr Bhrat, ou seja, a oferenda dos Bharatas. Comp. Bergaigne, I. 322 e seguintes.
35
Ou atravs de (ti que s sua) boca.
12
1. Exaltem com sacrifcio Agni, que conhece tudo o que nasceu; adorem-no com
oblaes, e com amplo louvor; ele que bem aceso, bem alimentado, muito elogiado,
resplandecente, o transportador de oblaes, o dador de fora (ao corpo).
2. As manhs e as noites, Agni, desejam (cultuar)-te, como vacas em seus estbulos
anseiam por seus bezerros; adorado por muitos, tu, autocontrolado, ests de fato
espalhado pelo cu; tu (ests presente em todos) os ritos sagrados dos homens, e
resplandeces brilhantemente noite.
3. Os deuses posicionaram na base do mundo,1 aquele Agni que de aparncia
agradvel; aquele que permeia o cu e a terra; que deve ser conhecido como um carro
(para levar os homens at seus desejos); que brilha com esplendor puro, e que deve ser
honrado como um amigo entre a humanidade.
4. Eles o colocaram em sua morada solitria, que est derramando umidade sobre a
terra; resplandecente como ouro,2 percorrendo o firmamento, animado com chamas; e
permeando os dois pais (de todas as coisas, o cu e a terra), como gua refrescante.
5. Que ele, o apresentador de oblaes (para os deuses), esteja em volta de todos os
sacrifcios; os homens o propiciam com oferendas e com louvores, quando ardendo com
madeixas radiantes3 entre as plantas que crescem, e animando o cu e a terra (com
suas fascas), como o cu com estrelas.
Varga 21.
6. Tu, Agni, s aquele que, para o nosso bem, s possuidor de riquezas; aceso
por ns, resplandece como o doador generoso de riqueza para ns; torna o cu e a terra
propcios para ns, para que, divino Agni, (os deuses) possam compartilhar das
oferendas do instituidor do rito.
7. Concede a ns, Agni, bens infinitos; concede-nos milhares (de gado e dependentes);
abre para ns, pela tua reputao, as portas da abundncia; faze o cu e a terra,
propiciados pela prece sagrada, favorveis a ns, e que as manhs te acendam como o
sol.
8. Aceso no belo amanhecer, (Agni) resplandece com esplendor brilhante, como o sol;
adorado pelos hinos do adorador, Agni, o rei dos homens,4 (vem como) um convidado
agradvel para o instituidor do sacrifcio.
9. Entre os homens o nosso louvor, Agni, celebra a ti, que s primeiro entre os imortais
muito esplndidos; (que ele seja para ns) como uma vaca leiteira produzindo
espontaneamente em sacrifcios, para o devoto, infinitas e multiformes (bnos de
acordo com o) desejo (dele).
13
10. Que ns manifestemos fora entre os outros homens, Agni, atravs do corcel e do
alimento (que tu tens dado), e que a nossa riqueza inigualvel brilhe como o sol sobre
(aquela das) cinco classes de seres.5
11. Vigoroso Agni, ouve (as nossas preces); pois tu s aquele que deve ser louvado, a
quem os sacerdotes bem-nascidos dirigem (seus hinos); e de quem, que tem direito a
culto, e radiante na tua prpria residncia, os oferecedores da oblao se aproximam,
por causa de posteridade inesgotvel.
12. Agni, que conhece tudo o que nasce, que ns, adoradores e sacerdotes, sejamos
teus por causa da felicidade; e concede-nos fartura de residncias, de gado, de muito
ouro, de muitos dependentes, e prole virtuosa.
13. Os devotos so aqueles que apresentam, como um presente, para os recitadores
dos teus louvores, uma vaca excelente e um cavalo elegante; Agni, leva a ns e a eles
para a melhor das residncias, (ou cu), a fim de que ns e os nossos descendentes
dignos possamos repetir a prece solene para ti no sacrifcio.
ndice Hino 3 (Wilson)
____________________
5
6
Que ocupa a parte principal na realizao de todo sacrifcio importante. Uma metfora a partir de bois puxando um
carro ou carroa.
7
Os sacerdotes.
8
No altar, segundo Syaa.
9
A palavra hvr, aqui traduzida, na abbada celeste, difcil. Syaa a explica como solitria. Roth alteraria o texto.
10
Do lugar mais sagrado, o altar.
14
8. Aceso noite aps noite ao despontar de cada manh, que ele11 resplandea com
chama vermelha como o reino da luz, Agni adorado em ritos belos com louvores dos
homens, convidado justo do homem vivo e Rei de todo o nosso povo.
9. A msica cantada por ns homens, Agni, Ancio, expandiu-se at os deuses
imortais no cu sublime uma vaca leiteira12 produzindo, para o cantor nos ritos, riqueza
mltipla, s centenas, assim como ele quer.
10. Agni, que ns manifestemos nossa coragem com o corcel13 ou com o poder da prece
mais do que todos os outros homens; e sobre as Cinco Raas14 que a nossa glria brilhe
elevada como o reino da luz e insupervel.
11. Assim, Conquistador! s para ns, s digno do nosso louvor, tu por quem prncipes
nascidos nobremente se esforam; cujo sacrifcio os fortes15 procuram, Agni, quando ele
brilha por prole infalvel16 na tua prpria residncia.
12. Conhecedor de tudo o que vive, Agni, que ns ambos, cantores de louvor e chefes,
estejamos continuamente sob o teu cuidado. Ajuda-nos com riqueza muito boa e
gloriosa, abundante, rica em filhos e sua prognie.
13. Os adoradores opulentos que enviam para aqueles que cantam o teu louvor, Agni,
recompensa agraciada com vacas e cavalos, conduze tanto esses quanto ns para a
maior felicidade. Com homens valentes na assembleia que ns possamos falar em voz
alta.
ndice Hino 3 (Griffith)
____________________
1. Aumentem Jtavedas por seu sacrifcio, adorem Agni para sempre com sua oferenda
e sua prece aquele que foi aceso, o recebedor de boas oferendas, o heri solar, o Hot
celeste, o auriga17 nos nossos assentamentos.
2. Por ti Noites e Auroras tm estado mugindo, Agni, como vacas leiteiras nos redis por
seu bezerro. Um administrador,18 por assim dizer, do Cu, tu brilhas sobre as tribos
humanas, generoso, nas noites contnuas.19
3. Os deuses o puseram para trabalhar como administrador do Cu e da Terra, dotado
de poder extraordinrio, na parte inferior do ar; Agni que bem conhecido como um
carro, resplandecendo brilhantemente, digno de louvor como Mitra (ou, como um amigo)
em (habitaes) humanas.
4. Eles estabeleceram aquele que cresce no ar, na casa dele, a serpente20 com belo
esplendor como o ouro, o (filho?) alado de Pni21 que ilumina com seus olhos ambas as
tribos (de deuses e de homens), como um guardio do caminho.
11
Agni.
O hino de louvor traz riquezas para o adorador.
13
Com o carro de guerra em batalha assim como com preces em sacrifcios.
14
As cinco grandes tribos arianas. Veja 1.7.9.
15
Os adoradores ricos.
16
Uma das principais recompensas do culto de Agni.
17
Dh-adam. O significado exato , que ocupa uma posio decisiva.
18
Veja 1.58.7.
19
Durante as noites contnuas. Max Mller.
20
Eu sigo a conjetura de Bhtlingk-Roth, que prope ler hvrm. O significado da palavra conjetural. Se ns lermos
hvr, a traduo poderia ser brilhante como o ouro, em um lugar escondido. (Max Mller).
12
15
5. Que ele, o Hot, cerque o sacrifcio inteiro. Os homens se esforam em direo a ele
com oferendas e oraes. (Agni) com mandbulas douradas, apressando-se por toda
parte nas (plantas) crescentes, iluminou os dois mundos como o Cu com as estrelas.
6. Assim, tu podes, sendo aceso brilhantemente para o nosso bem-estar ou sendo
esgotado (?),22 brilhar sobre ns com tua riqueza. Traze aqui para ns os dois mundos
por causa da felicidade, Agni, deus, para que eles possam compartilhar avidamente da
oferenda do homem (ou, de Manus).
7. D-nos, Agni, poderoso, d-nos (ddivas) aos milhares. Abre a fora para ns como
uma porta23 por causa de glria. Faze o Cu e a Terra inclinados em direo a ns
atravs do (nosso) encantamento. Faze as Auroras brilharem como o Sol brilhante.
8. Sendo aceso aps as auroras e noites que ele brilhe com sua luz vermelha como o
sol, Agni, sendo um bom sacrificador com a ajuda das oferendas do homem (ou, de
Manus), o rei dos cls, e o convidado bem-vindo de yu.
9. Assim, Agni, Antigo, a nossa prece humana prosperou entre os imortais que residem
no grande cu. Que a vaca,24 quando ordenhada, produza livremente para o cantor, em
nossos assentamentos, (riqueza) centuplicada de todos os tipos.
10. Que ns, Agni, (obtenhamos) alegria em homens valentes por nossos corcis, ou
que ns brilhemos acima de (todas) as pessoas por nossos encantamentos sagrados.
Que o nosso esplendor invencvel brilhe no alto como o sol sobre as residncias
quntuplas (dos cinco povos).
11. S tu, poderoso, digno de louvor entre ns, (tu) de quem os (senhores) bemnascidos, generosos, tm procurado nutrio, para quem os fortes, Agni, vo ao
sacrifcio, que brilhas em tua morada entre os prprios amigos (do adorador).
12. Que ns, Jtavedas, os louvadores e os (senhores) generosos, estejamos sob a
tua proteo, Agni. Ajuda-nos com riqueza boa, resplandecente, abundante, que esteja
acompanhada por filhos, por boa prognie.
13 = 2.1.16.
ndice Hino 3 (Oldenberg)
____________________
21
Ou, a (ave) alada de Pni? Nenhuma outra passagem que faa de Agni o filho (ou a ave) de Pni conhecida por
mim.
22
O professor Max Mller sugere, sendo um benfeitor generoso.
23
Quanto a essa metfora ('abrir' a fora ou similares), veja 8.5.21.
24
A vaca leiteira, evidentemente, a prece.
16
17
11. Eu borrifo a manteiga, pois a manteiga o seu local de nascimento; ele nutrido
pela manteiga; a manteiga o seu esplendor; Agni, derramador (de benefcios), traze os
deuses para a oblao oferecida; os alegra; leva at eles a oferenda que foi santificada
reverentemente.9
ndice Hino 4 (Wilson)
____________________
Daivya amit: esse ltimo usualmente indica a pessoa que mata a vtima; Agni chamado em outra parte, talvez
apenas simbolicamente, de o imolador dos deuses, devnm amit.
8
Tridh samakta, trs vezes ungida ou aspergida; os trs ritos ou cerimnias so denominados upastaraa, avada,
abhighraa.
9
Yajur-Veda, xvii. 88. Mahdhara traduz dhma por habitao, ou esplendor; e prope, como alternativa, aplicar o
ltimo membro da estrofe ao Adhvaryu, ou: Sacerdote, traze para c Agni para a oblao; o alegra, (e dize a ele),
Derramador (de bnos), leva (aos deuses) a oblao consagrada.
10
O Louvor dos Homens, Agni.
11
Os receptculos das oferendas, segundo Syaa.
12
Quando a oblao de manteiga clarificada lanada no fogo.
13
Diante do sacerdote mortal.
14
A grama sagrada, espalhada no cho do salo de sacrifcio como um assento para os Deuses, uma das prs ou
objetos deificados que devem ser propiciados nesse hino. Todos esses so considerados como formas de Agni.
15
Do salo de sacrifcio. Essas parecem ter sido consideradas como smbolos de, ou mesmo fantasiosamente
identificadas com, as portas do lar csmico, os portais do Leste atravs dos quais a luz da manh entra no mundo.
Veja Cosmology of the gveda, p. 19.
16
Os maghavans, os homens eminentes e ricos que instituem sacrifcios.
17
Isto , alegres dadoras de recompensas.
18
Invocadores ou sacerdotes. Segundo Syaa, o fogo personificado da terra e do firmamento. Veja 1.13.8.
19
Dos trs fogos.
20
O altar.
18
8. Sarasvat que aperfeioa a nossa devoo, divina I, Bhrat que supera todos, trs
Deusas,21 com poder inerente, sentadas, protejam essa Grama sagrada, nosso refgio
impecvel!
9. Nascido o heri piedoso22 rpido de ouvir, como o ouro em cor, bem formado e
cheio de vigor. Que Tvaar prolongue a nossa linhagem e parentes, e que eles possam
chegar ao lugar que os Deuses habitam.
10. Vanaspati23 ficar prximo e nos iniciar, e Agni com suas artes preparar a oblao.
Que o Imolador celeste24 hbil envie para os Deuses a oferenda trs vezes ungida.
11. O leo25 foi misturado; o leo sua habitao. Em leo ele repousa; o leo a sua
provncia adequada. Vem como a tua vontade; tu Boi,26 regozija-te; carrega a
oblao devidamente consagrada.27
ndice Hino 4 (Griffith)
____________________
1. Agni sendo aceso, depositado na terra, elevou-se com sua face em direo a todos os
mundos. Que o Hot, o purificador, o antigo, o sbio, que o deus Agni sacrifique para os
deuses, ele que digno (de ser o sacrificador).
2. Narasa, ungindo as moradas (do sacrifcio), igual por sua grandeza aos trs cus,
dotado de bela luz, umedecendo a oferenda, sua mente estando concentrada em
espalhar ghta que ele consagre os deuses no topo do sacrifcio.
3. Sendo magnificado em nossa mente, Agni, sacrifica por ns hoje aos deuses diante
do (sacrificador) humano, tu que s digno (de ser o sacrificador). Conduz para c o
inabalvel exrcito dos Maruts. Sacrifiquem, homens, para Indra que est sentado na
Barhis.
4. Barhis divina! Nesta (Barhis), que ampla, rica em homens valentes, que foi
espalhada neste Vedi (ou altar sacrifical) benfico, preparada por riqueza, que est
ungida com ghta, sentem-se, Vasus, Vivedevas, dityas dignos de adorao!
5. Que as portas divinas que podem ser atravessadas facilmente abram-se amplamente
quando invocadas com adorao. Que elas, as muito abrangentes, imperecveis, se
escancarem, purificando a nossa gloriosa tribo, que rica em homens valentes.
6. Que Noite e Aurora, tornadas fortes desde antigamente, alegres como duas aves (?),28
(faam) bem seu trabalho para ns elas que tecem, voltadas uma para a outra, a
urdidura estendida, a forma ornamentada do sacrifcio, (as duas deusas) que fluem com
abundncia, ricas em leite.
7. Que os dois Hots divinos, os primeiros, muito inteligentes, muito admirveis, realizem
o sacrifcio corretamente com seu verso (sacrifical). Sacrificando para os deuses eles
21
19
(os) ungem, observando o momento certo, sobre o umbigo da Terra, sobre os trs cumes
(dos trs mundos).
8. Que Sarasvat, a realizadora da nossa prece, que a deusa I, a todo-vitoriosa Bhrat
que as trs deusas, de acordo com seu costume, sentem-se nessa Barhis e a
protejam, o abrigo impecvel.
9. Em virtude de (o deus ter) ouvido (a nossa prece) um filho viril nasce (para ns), de
cor fulva, benfico, trazendo vigor, amando os deuses. Que Tva nos entregue um
filho, o umbigo (ou seja, o lao que une geraes), e que ele ento v para a morada dos
deuses.
10. Que a rvore (isto , o poste sacrifical) permanea prxima, soltando (a oferenda que
vai para os deuses). Que Agni apronte a oferenda em consequncia das nossas preces.
Que o matador divino presciente leve a oferenda trs vezes ungida aos deuses.
11. Ele unido com ghta. Seu ventre (no altar) ghta. Ele repousa em ghta. Sua
residncia ghta. Traze para c (os deuses) segundo o teu costume! Alegra-te! Leva,
touro, a oferenda, sobre a qual a Svh foi pronunciada, (at os deuses).
ndice Hino 4 (Oldenberg)
____________________
20
8. Realmente o teu louvor foi recitado (por ns) no terceiro sacrifcio (dirio), como foi na
repetio da tua primeira propiciao; d-nos, Agni, alimento amplo e notrio,
posteridade, riquezas, tais que possam ser o sustento de inmeros dependentes.
9. Por ti (Agni), que os Gtsamadas, repetindo o teu louvor, tornem-se donos dos
preciosos (tesouros) secretos; para que eles possam ser possuidores de dependentes
excelentes, e sejam capazes de resistir aos (seus) inimigos; e d aos (teus) adoradores
piedosos, e quele que (te) glorifica, tal alimento (abundante).
ndice Hino 5 (Wilson)
____________________
Esse hino e os trs seguintes so atribudos ao i Somhuti da antiga famlia sacerdotal de Bhgu, um dos primeiros
instituidores do sacrifcio.
3
Agni, que conhece toda a vida. Veja 1.44.1 [nota 5].
4
Existindo na forma de relmpago no firmamento antes que ele fosse trazido para a terra.
5
Agni parece ser aquele que fala essas palavras.
6
Isto , como se, por queimar os arbustos e ervas daninhas, ele adubasse e preparasse o solo para o cultivo.
7
No terceiro dos trs sacrifcios dirios.
8
Pelo cumprimento pacfico dos deveres sacerdotais, no por meio da guerra como os comandantes que instituem o
sacrifcio.
21
____________________
1. Eu chamo por voc Agni, brilhando com resplendor belo, louvado com louvor belo, o
convidado dos cls, o recebedor de oferendas excelentes, que desejvel como Mitra
(ou, como um aliado), Jtavedas o deus, entre pessoas devotas.
2. Os Bhgus adorando-o na morada das guas realmente9 o estabeleceram entre os
cls de yu. Que ele supere todos os mundos, Agni, o administrador dos deuses,10 o
possuidor de cavalos rpidos.
3. Os deuses estabeleceram o amado Agni entre os cls humanos como (pessoas) indo
firmar (estabelecer) Mitra.11 Que ele ilumine as noites que esto ansiosas (por ele), ele
que deve ser tratado gentilmente pelo generoso (adorador) em sua casa.
4. A prosperidade dele agradvel como boa pastagem;12 encantadora sua aparncia
quando o ardente impulsionado adiante, ele que agitando rapidamente sua lngua entre
as plantas abana sua cauda poderosamente como um cavalo de carro.
5. Quando eles louvaram a mim o poder monstruoso do comedor das florestas, ele
produziu sua cor (brilhante) como (ele fez) para o Uijs.13 Com esplendor brilhante ele
brilhou alegremente, ele que tendo envelhecido subitamente tornou-se jovem (de novo).
6. Ele que brilha nas florestas14 como se estivesse com sede, que ressoou como gua
em seu caminho, como (o estrpito das rodas) de uma carruagem ele cujo caminho
preto, o quente, o alegre brilhou, rindo15 como o cu com suas nuvens.
7. Ele que se espalhou queimando sobre a ampla (terra), move-se por todos os lados
como um animal, livre, sem um guarda. O flamejante Agni, queimando o mato, com um
rastro preto, tem, por assim dizer, provado a terra.
8. Agora em memria das tuas antigas bnos essa prece foi recitada a ti no terceiro
sacrifcio. D-nos, Agni, fora poderosa com uma sucesso de homens valentes, com
abundncia de alimentos, (d-nos) riqueza com boa prognie.
9. D, Agni, tal vigor ao teu louvador junto com os generosos (senhores) dele, para que
os Gtsamadas, ricos em homens valentes, vitoriosos sobre tramas hostis, alcanando
(seu objetivo) em segredo, possam superar atravs de ti (seus rivais) que chegam por
trs.16
ndice Hino 5 (Oldenberg)
____________________
Literalmente, duplamente. Em dois lugares, na morada das guas e entre os cls do homem. Max Mller.
Veja 1.58.7.
11
O significado parece ser que as pessoas que vo se estabelecer em qualquer lugar garantem segurana por meio de
cerimnias dirigidas a Mitra, isto , possivelmente atravs da celebrao de alianas que permanecem sob a proteo
especial de Mitra.
12
Svsya-iva parece estar corrompido. A traduo da leitura tradicional seria, Sua prosperidade agradvel, como a
de uma pessoa pertencente a ns.
13
Sobre os ancestrais mticos designados como os Uijas, veja Bergaigne, I, 57 e seguintes.
14
As florestas, naturalmente, so o combustvel.
15
O riso do cu o relmpago (Benfey, Vedica und Verwandtes, 138). As chamas de Agni lampejam atravs da
fumaa como o relmpago brilha nas nuvens.
16
Possam prevalecer, destruindo atravs de ti os vizinhos que se encontram em emboscada. Max Mller.
10
22
____________________
Hot: nessa, e nas estrofes seguintes, Agni abordado como identificado com, ou personificado por, vrios dos
sacerdotes individuais empregados em sacrifcios.
2
Pitbhya taye, por proteo para os Pits; o comentador interpreta Pit aqui por plaka ou Yajamna, o patrocinador,
ou instituidor do sacrifcio.
3
Net, e logo em seguida Pot, dois dos dezesseis sacerdotes; explicado que os sete raios aqui significam os sete
sacerdotes, empenhados em suas respectivas funes.
4
O Prast, cujo dever , por meio de atos apropriados, evitar todos os obstculos a um sacrifcio.
5
O itvij, ou um sacerdote em geral, em qual qualidade Agni convidado a oficiar para si mesmo.
23
____________________
Agni.
Near, um dos dezesseis sacerdotes.
8
Os sete sacerdotes empenhados em seus respectivos deveres.
9
Potar, um dos dezesseis sacerdotes. Veja 2.1.2.
10
O primeiro hemistquio, tal como est, ininteligvel para mim. Wilson, conforme Syaa, parafraseia, Quaisquer
(oferendas, que o sacerdote) apresente, quaisquer preces que ele recite.
11
Prastar, um dos sacerdotes. Veja 2.1.2.
12
A estrofe obscura. Ludwig pensa que Agni aqui chamado de Lder porque ele guia a irm Auroras para o
sacrifcio, e que dito que elas so trs em nmero para corresponder ao nmero de vacas.
13
Uas ou Aurora.
14
O altar do norte, representando a Terra.
15
Agni como sacerdote.
16
O adorador.
7
24
1. O brilhante Hot17 nasceu, o pai para proteger os pais,18 aspirando por riqueza nobre.
Que ns sejamos capazes de refrear o (cavalo) forte.19
2. Ele o lder do sacrifcio em direo a quem as sete rdeas (ou raios) esto esticadas,
o Pot promove, como (ele fez) para Manu, a oitava (rdea) divina; todas aquelas
(rdeas ele promove).20
3. Ou quando ele correu para diante, e recitou as palavras sagradas,21 e exerceu aquele
(dever), ele abarcou todo tipo de sabedoria como o aro (envolve) a roda.
4. Pois Ele nasceu como o brilhante Prast, com poder mental brilhante. (Um homem),
que conhece as suas leis firmes, sobe nelas como nos galhos de uma rvore.22
5. As animadas vacas leiteiras foram ligadas cor (brilhante) dele, do Ne.23 Foi de
acordo com o desejo das trs irms que foram l?24
6. Quando (vindo) da me a irm se aproximou, trazendo ghta,25 o Adhvaryu se alegra
com a chegada delas26 como a semente (se alegra) pela chuva.
7. Que Ele o prprio (sacerdote) itvij faa o itvij (trabalhar) para o seu prprio
revigoramento.27 E que ns ganhemos rapidamente o louvor e o sacrifcio;28 ns o temos
oferecido.
8. Para que Ele o conhecedor (Agni) possa servir prontamente todos os (deuses)
adorveis, esse sacrifcio, Agni, que ns temos realizado, depende de ti.
ndice Hino 6 (Oldenberg)
____________________
17
Como o Hot mencionado aqui, os versos seguintes contm cada um os nomes dos outros sacerdotes como dados
em 2.1.2. Somente o Agndh deixado de fora; possivelmente as palavras sva svya dhyase kut tvigh tvijam
(v. 7) contm uma aluso a esse sacerdote, que pode muito bem ser chamado de o itvij pertencente a Agni e que o
revigora.
18
O significado parece ser: Agni, que tem protegido os pais, nasceu de novo, e far o mesmo para o atual sacrificador.
19
O cavalo forte, naturalmente, Agni.
20
Sobre os sete raios ou rdeas de Agni, veja 1.146.1, Nota 11. Alm dos sete sacerdotes, um misterioso oitavo
sacerdote itvij citado (10.114.9); desse modo Agni tem um oitavo rami (raio ou rdea) misterioso, alm dos sete.
Comp. Bergaigne, Religion Vdique, II, 144.
21
Vocad brahmi: isso parece ser uma aluso ao sacerdote Brahman (veja a nota 17).
22
O professor Max Mller (vol. xxxii, p. 207) traduz, brota como brotos jovens.
23
o ofcio do Ne levar a esposa do sacrificador para o lugar onde o sacrifcio est sendo realizado. Assim, Agni, o
divino Ne, representado como acompanhado por seres do sexo feminino, pelas vacas leiteiras, significando
oblaes de ghta, etc., ou possivelmente as auroras.
24
So as trs irms idnticas s vacas leiteiras de que fala o primeiro hemistquio? Ludwig (vol. iv, p. 166) muito
apropriadamente chama a ateno para o fato de que trs vacas eram ordenhadas no sacrifcio da lua cheia e da lua
nova. Trs auroras so mencionadas em 8.41.3.
25
A irm trazendo ghta parece ser a colher sacrifical. A me o recipiente de leite ou, talvez, a vaca?
26
Delas se refere me e irm? Ou as trs irms que foram l so mencionadas?
27
O primeiro itvij Agni; o outro possivelmente o Agndh que reanima o itvij Agni. Veja a nota 17.
28
Depois de d ns deveramos esperar, em vez de ra, outro acusativo, possivelmente cam (veja 7.66.11): que
ns dominemos o louvor, o sacrifcio, e o verso. ra pode ter encontrado seu caminho para o texto a partir do verso
8.
25
1. Agni, aceita esse meu combustvel, essa minha oblao; ouve, bem satisfeito,
os meus louvores.
2. Que ns te propiciemos, Agni, por essa (oblao); neto da fora, (que s) satisfeito por
sacrifcio imediato,1 (que ns te agrademos), bem-nascido, por esse hino.
3. Concessor de riquezas, que ns, teus servos, propiciemos a ti, que s desejoso de
riqueza (sacrifical), e digno de louvor, pelos nossos louvores.
4. Senhor da riqueza, dador de riqueza, possuidor de riquezas, que s sbio, entende
(as nossas preces) e dispersa os nossos inimigos.
5. (Pois tu s) aquele (que) nos (d) chuva do cu; aquele (que) nos (d) fora
imperecvel; aquele (que) nos (d) infinita (fartura de) alimento.
6. O mais jovem (dos deuses), seu mensageiro, seu invocador, o mais digno de culto,
vem, ao nosso louvor, para aquele que (te) oferece adorao, e deseja a (tua) proteo.
7. Sbio Agni, tu penetras na parte mais recndita (do homem), conhecendo o
nascimento de ambos (do adorador e do adorado); como um mensageiro favorvel aos
homens, especialmente para os amigos dele.
8. Agni, que s onisciente, realiza (os nossos desejos); tu, que s inteligente, cultua (os
deuses); em ordem, e senta-te sobre essa erva sagrada.
ndice Hino 7 (Wilson)
____________________
davamie-vypakayaja, cujos ritos esto se expandindo; ou u, rpido, tadicchati, ele deseja culto rpido ou
imediato.
2
Essa splica e cerco como diz Milton. Ou upasada tomado em um sentido especial pode significar a cerimnia
chamada Upasad que fazia parte do Jyotioma, uma cerimnia Soma muito importante.
3
Para d-los ao adorador.
4
Deuses e homens.
5
Familiarizado com ambos.
26
____________________
1. Aceita, Agni, esse meu pedao de madeira e esse meu sentar (com reverncia),6 e
ouve essas minhas palavras.
2. Vamos te adorar, Agni, filho do vigor, com esse (pedao de madeira), ganhador de
cavalos, com esse (hino) bem falado, bem-nascido.
3. Que ns desse modo como teus servos dedicados prestemos culto por nossas
palavras a ti que aceitas palavras (de orao), a ti que aspiras por riqueza, concessor
de riqueza.
4. Assim s um senhor generoso, caridoso, senhor dos bens, concessor de bens.
Afasta o dio de ns.
5. Assim (d-)nos chuva do cu, assim (d-)nos fora inatingvel; assim (d-)nos
alimentos aos milhares.
6. Daquele que te engrandece, que deseja a tua ajuda, mais novo mensageiro,
(invocado) pela nossa palavra, o melhor sacrificador Hot, aproxima-te.
7. Pois tu, Agni, sbio, que conheces ambas as raas (de deuses e de homens),
passas (para l e para c), entre elas, como um mensageiro pertencente ao teu prprio
povo, pertencente aos teus aliados.
8. Assim alegra (os deuses) como o conhecedor; sacrifica, inteligente, na devida
ordem, e senta-te sobre essa Barhis.
ndice Hino 7 (Oldenberg)
____________________
No parece provvel que upasd deva ser traduzido aqui de acordo com seu significado no ritual mais recente, como
uma das cerimnias preparatrias do sacrifcio Soma.
7
[Essa traduo por Max Mller encontrada em seu Selected Essays on Language, Mythology and Religion, Volume
2, pg. 143.]
27
5. Ele nos d chuva do cu, ele nos d fora inviolvel, ele nos d alimentos aos
milhares.
6. O mais jovem dos deuses, seu mensageiro, seu invocador, o mais digno de culto,
vem, ao nosso louvor, quele que te adora e que anseia pelo teu auxlio.
7. Pois tu, sbio, andas sabiamente entre essas duas criaes (cu e terra, deuses e
homens), como um mensageiro amigvel entre duas aldeias.
8. Tu s sbio, e tu foste satisfeito, realiza, inteligente Agni, o sacrifcio sem interrupo,
senta-te nessa grama sagrada!
ndice Hino 33 (Mller)
____________________
____________________
Bhrata, de acordo com Syaa, significa surgido a partir dos sacerdotes, bharat-tvija, produzido por sua frico
dos bastes.
2
Vabhir-ukabhi-apadbhirhuta, oferecido, ou sacrificado para, com vacas estreis, va; com touros, uka, e
com animais de oito patas, ou seja, de acordo com Syaa, uma vaca com bezerro; mas notvel que esses animais
sejam mencionados como oferendas queimadas.
3
Drvanna: de dru, uma rvore, ou madeira; e anna, alimento.
4
Um da classe de Deuses assim chamados.
5
Agni chamado desse modo, segundo Syaa, ou por ter sido produzido por atrito pelos sacerdotes, ou por ser o
portador de oblaes. O significado , provavelmente, especialmente conectado com os Bharatas ou Guerreiros.
28
3. Assim pela tua graa que ns forcemos um caminho atravs de todos os nossos
inimigos, como se fosse atravs de torrentes de gua corrente.
4. Tu, Agni Purificador, resplandeces fortemente, brilhante, adorvel,
Quando adorado com o leo sagrado.
5. Tu s nosso, Agni, Bhrata, honrado por ns com vacas estreis,
Com bois e com vacas com bezerro;6
6. Alimentado com madeira, orvalhado com leo sagrado, antigo, Invocador, excelente,
O Filho da Fora, o extraordinrio.
ndice Hino 8 (Griffith)
____________________
____________________
Apadbhi explicado dessa maneira por Syaa, e usado na linguagem do ritual em lugar de animais com
filhotes. Roth e Grassmann compreendem versos compostos de oito ps, divises, ou slabas. Segundo Bergaigne,
essas vacas representam preces.
7
Agni Bhrata Agni como o protetor da tribo Bharata ou como invocado por essa tribo.
8
Isto , com bezerros.
29
____________________
____________________
Agni parece aqui ser chamado pelo nome do antigo sbio Atri. Ou trim pode ser um epteto de Agni, significando o
devorador do alimento com o qual ele suprido, como Syaa o explica.
30
1. Como algum que corre uma corrida (elogia) seus carros, louva o atrelamento de Agni
(ao carro do sacrifcio), do (deus) mais glorioso, generoso
2. Que o melhor lder para o seu adorador, que imperecvel faz os malignos decarem,
o de face alegre que tem sido adorado com oferendas
3. Aquele que louvado nas casas por conta de sua beleza, noite e ao alvorecer, cuja
lei no desprezada,
4. O brilhante que resplandece com sua luz como o Sol com seu esplendor, com suas
(chamas) imperecveis, ele que ungido (com ghta).
5. Os hinos tm fortalecido Agni o devorador2 junto com a (extenso da) prpria realeza
dele.3 Ele assumiu toda beleza.
6. Que ns ilesos fiquemos sob a proteo de Agni, de Indra, de Soma, dos deuses; que
ns superemos os nossos inimigos.
ndice Hino 9 (Oldenberg)
____________________
Que Agni deva ser identificado aqui com o i Atri (veja Bergaigne, II, 468) muito improvvel. Possivelmente tri
significa simplesmente o comedor (de ad), embora o poeta ao cham-lo assim possa ter pretendido aludir ao nome do
i.
3
Compare com [o ltimo trecho em] 1.80.1 e seguintes; e 1.84.10 e seguintes.
31
____________________
Hotadane, em um local conveniente para derramar a manteiga no fogo, ou perto do Uttara-ved, o altar ao norte;
ou considerando o prprio fogo a ser introduzido, sobre o altar; Mahdhara o explica da mesma maneira, - Yajur-Veda,
vi. 36.
2
Ou seja, Agni adorado no cu, como o Sol; no firmamento como o relmpago; e como o fogo sacrifical aceso no
altar; o mesmo ocorre no Yajush, xvii. 75.
3
Ou Hotar; Agni, o Invocador dos Deuses. O nome vem, com mais nfase, no fim do verso.
4
Especialmente o sacrifcio.
5
No teu mais alto local de nascimento: como o fogo do Sol no cu. Tua posio inferior: o firmamento, onde Agni
nasce como o relmpago. O lugar de onde tu saste: o altar onde queima o fogo sacrifical.
32
4. Agni, o melhor Sacerdote, presta culto com oblao; elogia rapidamente o presente a
ser oferecido; pois tu s o Senhor da riqueza reunida e do tesouro; da cano brilhante
de louvor tu s inventor.
5. A opulncia dupla,6 operador de prodgios, de ti recm-nascido a cada dia7 nunca
diminui. Enriquece com alimento o homem que te louva, Agni; faze dele o dono de
riqueza com prole nobre.
6. Que ele, benevolente com esse belo aspecto, o melhor sacrificador, traga os deuses
para nos abenoar. Guardio infalvel, nosso protetor contra o inimigo, brilha, Agni, com
tua afluncia e esplendor.
ndice Hino 10 (Griffith)
____________________
____________________
6
7
8
33
1. O adorvel Agni, o primeiro (dos deuses), e seu nutridor quando aceso pelo
homem sobre o altar; ele que est vestido em esplendor, imortal, discriminador,
concessor de alimento, poderoso; ele deve ser adorado.
2. Que Agni, que imortal, de sabedoria mltipla, e esplendor magnfico, oua a minha
prece, (oferecida) com todas as louvaes; cavalos fulvos, ou vermelhos, ou purpreos
puxam o seu carro, ele tem sido levado em vrias direes.
3. Eles tm gerado (Agni) quando adormecido profundamente em seu (leito) virado para
cima;1 aquele Agni que um embrio em vrias formas (vegetais) e que, (tornado
manifesto) pela oblao, permanece consciente noite, no envolvido pela escurido.
4. Eu ofereo oblaes com manteiga para Agni,2 que se espalha por todas as regies,
vasto, extenso, com forma que abrange tudo,3 nutrido (com) alimento (sacrifical),
poderoso, conspcuo.
5. Eu ofereo oblaes a Agni, que est presente em todos (os sacrifcios);4 que ele (as)
aceite, oferecidas com uma mente sem hesitao, (a ele), que o amparo do homem,
dotado de qualquer forma que possa ser desejada, resplandecendo com um brilho (que)
no ( possvel) suportar.
6. Subjugando (teus inimigos) com brilho, que tu reconheas a tua poro; que ns,
tendo-te como o nosso mensageiro, recitemos (louvor) como Manu; desejando riqueza,
eu ofereo oblao com a concha sacrifical e com louvores, para aquele perfeito Agni,
que recompensa (o adorador) com o doce (fruto) do sacrifcio.
ndice Hino 11 (Wilson)
____________________
esplendor ondulante; os dois ltimos ele interpreta, aumentando com fumaa; outras interpretaes so dadas, mas
elas no so mais inteligveis do que aquela do texto.
4
Esse verso tambm se encontra no Yajush, xi. 24; e, de Ktyyana, uma instruo dada para a utilizao dele e do
antecedente: eles devem ser repetidos em conjunto, mas a primeira metade da estrofe quatro para ser repetida com
a segunda metade da estrofe cinco, e a primeira metade da estrofe cinco com a segunda metade da estrofe quatro;
como o sentido da linha para com a meia-estrofe, no existe obscuridade de significado em consequncia do processo,
mas isso mostra que mais ateno dada ao modo do que ao assunto da recitao.
5
O principal dos Deuses.
6
Rugindo como fogo, ou, a ser invocado por todos, segundo Syaa.
7
Sustentando os Deuses por transportar oblaes para eles.
34
____________________
1. Agni deve ser chamado como o primeiro como um pai, quando ele foi inflamado por
Manus14 na residncia de I.15 Quando ele se envolveu com beleza, o sbio imortal, ele,
o glorioso (cavalo) forte deve ser alisado (pelos adoradores como por cavalarios).
2. Agni com esplendor brilhante, que tu ouas o meu chamado com todas as minhas
preces, tu um sbio imortal. Os dois (cavalos) fulvos puxam o teu carro ou os dois
(cavalos) vermelhos, ou Ele que vagueia extensamente fez os dois (cavalos)
avermelhados (puxarem seu carro).
3. Eles tm gerado o bem-nascido (Agni) naquela que deita de costas.16 Agni tornou-se
um germe nas (esposas)17 adornadas de vrios modos. Mesmo na...18 o sbio
permanece noite descoberto em seus poderes.19
4. Eu borrifo com a minha oferenda, com ghta, Agni, que permanece voltado para todos
os seres, que se estende amplamente por toda parte, que poderoso em seu vigor, que
se mostra o mais amplo por causa do alimento (que ele consome), e robusto.
5. Eu borrifo Aquele que est voltado para (ns) de todos os lados; que ele aceite
alegremente isso com sua mente benevolente. Agni, que como um belo jovem, que
tem a aparncia de algum que se esfora ansiosamente, no deve ser tocado, quando
ele se apressa em volta com seu corpo.
6. Que tu conheas a poro (pertencente a ti), sendo forte pelo teu desejo. Contigo
como nosso mensageiro que ns falemos como Manu. Ganhando riqueza eu invoco com
8
35
minha concha (sacrifical), com minha eloquncia, o impecvel Agni que mistura a bebida
de mel.
ndice
____________________
Rudriyeu stomeu: Rudriya pode ser interpretado, os meios de dar prazer; ou Rudr pode significar louvadores,
adoradores; ou uma significao incomum.
2
Dsr via sryea sahy: os dois primeiros o comentador interpreta por, upakapayatr, ou asur praj, pessoas
que interrompem ritos religiosos, ou da raa dos Asuras; sryea ele interpreta por prerakea, incitador, instigador,
como se fosse um adjetivo.
3
Har sryasya ket, os dois cavalos os smbolos do sol; mas o comentador prope explicar srya por instigador ou
heroico, suu prerakasya; ou su-vryasya, como indicando Indra; ou pode significar, sobre Indra, idntico a Srya.
4
Amnua yan mnuo nijrvt, quando o homem, ou, como Syaa o explica, o benfeitor do homem, manuynm
hitakr, destruiu o no-homem; ou seja, o manuynm-ahitam, no amigvel para o homem; a qual ,
provavelmente, uma leitura mais correta do que manuynm-rahitam, do texto impresso.
36
Varga 5.
11. Bebe, heri, Indra, bebe o Soma; que os sucos estimulantes te deleitem; que
eles, expandindo teus flancos, aumentem (a tua bravura), e desse modo que a libao
derramada que reabastece satisfaa Indra.
12. Que ns, os teus piedosos (adoradores), permaneamos em ti; aproximando-nos de
ti com devoo, que ns desfrutemos (da recompensa da) nossa adorao; desejosos
de proteo, ns meditamos tua glorificao; que ns sempre sejamos (considerados
dignos) da ddiva dos teus tesouros.
13. Que ns, (pela) tua (graa), Indra, sejamos como so aqueles que, desejosos da tua
proteo, aumentam (por seus louvores) o teu vigor; divino (Indra), tu concedes a riqueza
que ns desejamos, (a fonte de) grande poder e de prognie (numerosa).
14. Tu concedes uma habitao, tu nos concedes amigos; tu nos concedes, Indra, a
fora dos Maruts; os ventos,5 que, propcios e exultantes, bebem copiosamente da
primeira oferenda (do suco Soma).
15. Que aqueles6 em quem tu te deleitas se dirijam (para a libao), e tu, Indra,
confiante, bebe o Soma saciante; libertador (do mal), associado com os poderosos e
adorveis (Maruts), aumenta a nossa prosperidade, e (aquela do) cu.7
Varga 6.
16. Libertador (do mal), aqueles que adoram a ti, o dador de felicidade, com hinos
sagrados, rapidamente tornam-se grandes; aqueles que espalham a grama sagrada (em
honra de ti) so protegidos por ti, e, junto com suas famlias, obtm alimento
(abundante).
17. Indra, heri, exultante nos solenes ritos Trikadruka,8 bebe o suco Soma, e sacudindoo repetidamente da tua barba, dirige-te, bem satisfeito, com teus cavalos, para beber da
libao derramada.
18. Indra, heri, mantm a fora com a qual tu esmagaste Vtra, o filho, semelhante
aranha, de Danu,9 e abre a luz para o rya; o Dasyu foi posto de lado tua esquerda.
19. Vamos honrar aqueles homens que, por meio da tua proteo, superam todos os
seus rivais, como os Dasyus (so superados) pelo rya; isto (tu fizeste) por ns: tu
mataste Vivarpa, o filho de Tva, por amizade por Trita.10
20. Revigorado (pela libao) do exultante Trita, oferecendo-te o Soma, tu aniquilaste
Arbuda; Indra, auxiliado pelos Agirasas, girou seu raio em volta, como o sol gira sua
roda,11 e mataste Bala.
21. Aquela doao opulenta, que procede, Indra, de ti, certamente d quele que te
louva a bno (que ele deseja); concede-a a ns, teus louvadores; tu, que s o objeto
de adorao,12 no desconsideres (a nossa prece); de modo que, abenoados com
descendentes dignos, ns te glorifiquemos nesse sacrifcio.
5
Vyava, o comentador acrescenta, pode ser colocado honorificamente em lugar de Vyu, no singular, de quem
dito que ele o primeiro bebedor de Soma.
6
Yeu pode se aplicar tanto aos Maruts quanto ao Soma; que aqueles Maruts ou aqueles sucos Soma, nos quais tu
te deleitas.
7
Asmntsu ptsv tarutra vardhayo dy bhadbhir arkai: o sentido no muito bvio; Syaa explica ptsu como a
qualificao de avarddhaya, aumento, ou seja, com filhos, gado, e semelhantes; em consequncia de qual condio
prspera os homens podem oferecer sacrifcios, de onde o cu prospera; arkai representa-se por arcaniyai, para
serem adorados, os Maruts, subentendidos.
8
Veja 1.32.3 [nota 2]. O comentador diz que os Trikadrukas denotam trs dias, ou celebraes do cerimonial,
denominado Abhiplava; chamados respectivamente, Jyotish, Gauh [ou Go] e yus [ou Ayush].
9
Dnum auravbham: Syaa considera o ltimo como o mesmo que auranbham; ou que ele pode ser composto
de aura, uma aranha, e bh, semelhante.
10
Trita, nessa e na prxima estrofe, dito ser um Mahari.
11
Sryo na cakra; ou na pode ser utilizado em um sentido negativo, e a frase implicar, quando o sol no virou sua
roda, ou ficou parado por medo do Asura; ou ainda, pode significar que Indra girou a roda como o sol, tendo pegado
uma das rodas da carruagem do sol como uma arma contra Bala.
12
Mti dhag bhago no: Syaa interpreta, tu, que s adorvel, no consumas os nossos desejos; Yska separa as duas
ltimas palavras, como, bhago no astu, que a fortuna seja para ns. Nir. I. 7.
37
ndice Hino 12 (Wilson)
____________________
38
12. Cantores ns nos tornamos contigo, Indra; que ns sirvamos e preparemos o culto
devidamente. Buscando o teu auxlio ns meditamos teus louvores; que ns desfrutemos
imediatamente da tua doao de riquezas.
13. Que ns sejamos teus, tais por tua ajuda, Indra, de modo a aumentar a tua fora
enquanto eles buscam o teu favor. D-nos, Deus, a riqueza que ns almejamos, a
mais poderosa, com abundncia de filhos nobres.
14. D-nos um amigo, d-nos uma habitao; Indra, d-nos a companhia dos Maruts, e
daqueles cujas mentes esto de acordo com as deles, os Vyus,27 que bebem a primeira
libao do Soma.
15. Que desfrutem aqueles28 em quem tu te deleitas. Indra, bebe Soma por tua fora e
alegria. Tu nos tem exaltado ao cu, Preservador, em batalhas, atravs dos hinos
sublimes que te louvam.
16. Grandiosos, de fato, so aqueles, Protetor, que por suas canes de louvor
ganharam a tua bno. Aqueles, que espalharam a erva sagrada para ser tua
residncia, ajudados por ti tm obtido fora, Indra.
17. Nos grandes dias Trikadruka,29 Heri, regozijando-te, Indra, bebe o Soma. Vem
com Cavalos Baios para beber da nossa libao, sacudindo as gotas da tua barba,
satisfeito.
18. Heri, assume o poder com o qual tu partiste Vtra em pedaos, o Danava
Auravbha.30 Tu revelaste a luz para iluminar o rya; tua esquerda, Indra, caiu o
Dasyu.31
19. Que ns ganhemos riqueza, subjugando com teu auxlio e com o rya, todos os
nossos inimigos, os Dasyus. A nossa vantagem foi que para Trita do nosso partido tu
entregaste Vivarpa o filho de Tvaar.32
20. Ele subjugou Arbuda33 quando seu vigor foi fortalecido por libaes derramadas por
Trita. Indra enviou sua roda rodopiante34 como Srya, e auxiliado pelos Agirases
despedaou Vala.35
21. Agora que aquela tua Vaca opulenta,36 Indra, produza em retorno uma bno para
aquele que te louva. D aos teus louvadores; que fortuna no nos falte. Que ns
possamos falar alto, com homens valentes, na assembleia.
ndice Hino 12 (Griffith)
____________________
27
39
1. Ele, logo que nasce, o primeiro (dos deuses); que honrou os deuses por suas
faanhas;1 ele, por cujo poder o cu e a terra so alarmados, e (que conhecido) pela
grandeza de sua fora, ele, homens,2 Indra.
2. Ele, que fixou firme a terra movente; que serenou as montanhas enfurecidas; 3 que
espalhou o vasto firmamento; que consolidou o cu; ele, homens, Indra.
3. Ele, que tendo destrudo Ahi, libertou os sete rios; que recuperou as vacas presas por
Bala; que gerou fogo nas nuvens; que invencvel em batalha; ele, homens, Indra.
4. Ele, por quem todas essas (regies) perecveis foram feitas; que mandou a tribo servil
ignbil para a caverna; que apreende triunfante os estimados (tesouros) do inimigo,
como um caador (atinge) sua presa; ele, homens, Indra.
5. Ele, por quem, terrvel, eles perguntam, (dizendo), Onde ele est? ou, de fato, eles
dizem dele, ele no est (em lugar nenhum); mas que, infligindo (castigo), destri os
estimados (tesouros) do inimigo; tenham f nele; pois ele, homens, Indra.
Varga 8.
6. Ele, que o encorajador do rico, e do pobre, e do sacerdote, que recita o seu
louvor e um suplicante; que, de feies agradveis, o protetor daquele que, com
pedras prontas, espreme o suco Soma; ele, homens, Indra.
7. Ele, sob cujo controle esto cavalos e gado, e aldeias, e todos os carros; ele que deu
origem ao sol e alvorada; e que o lder das guas; ele, homens, Indra.
8. A quem (duas hostes), chamando e se enfrentando mutuamente, recorrem;4 a quem
ambos os adversrios, superior e inferior, (apelam); a quem dois (aurigas),
permanecendo no mesmo carro,5 invocam individualmente; ele, homens, Indra.
Que os tem preservado ou protegido; ou os superado; pratyarakad atyakrmad-iti v. Yska, x. 10; esse hino
ocorre inteiro, com uma estrofe adicional, no Atharva-Veda, xx. 34; ao qual, pelo carter mais moderno de seu estilo,
ele mais propriamente pertence: sua construo est em flagrante contraste por inteligibilidade com a construo
elptica mais comum e obscura dos Sktas pelos quais ele precedido e seguido.
2
Sa jansa indra; janso jan, he asur , o comentador explicando jana desse modo; mas isso tem referncia,
supe-se, a uma lenda curiosa, o qual narrada um pouco diversamente, embora no mesmo sentido geral: de acordo
com uma verso, Gtsamada, por suas devoes, adquiriu uma forma to vasta quanto aquela de Indra, visvel ao
mesmo tempo no cu, no firmamento, e na terra; os dois Asuras, Dhuni e Cumuri, confundindo-o, por isso, com Indra,
estavam indo atac-lo, quando ele parou seu avano por repetir esse hino, sugerindo que ele no era Indra; outra
verso afirma que, quando Indra e os deuses estavam presentes em um sacrifcio celebrado por Vainya, Gtsamada era
um dos sacerdotes oficiantes; os Asuras chegaram ao local para matar Indra, que, assumindo a imagem de Gtsamada,
foi embora sem discusso; quando a assemblia terminou, e Gtsamada saiu, os Asuras, que tinham estado em
emboscada, pensaram que ele era Indra, e estavam prestes a cair sobre ele, quando ele os desviou de seu intento por
recitar esse hino, mostrando que Indra era uma pessoa diferente; uma terceira histria que Indra chegou sozinho ao
sacrifcio de Gtsamada, e sendo, como antes, espiado pelos Asuras, assumiu a aparncia do i, e, saindo, voltou para
Svarga; depois de esperarem algum tempo, os Asuras entraram na cmara de sacrifcio, e prenderam Gtsamada,
concebendo que Indra tinha assumido a aparncia dele, at que eles foram convencidos de seu erro pela repetio
desse Skta; a lenda, como foi dito antes, mencionada brevemente no Mahbhrata, [Livro 13, pg. 136:
...Gritsamada que em beleza pessoal era um segundo Indra. Uma vez os Daityas o afligiram muito, acreditando que
ele era ningum mais do que Indra.]
3
Ya parvatn prakupitn aramt; o comentador diz que ele aquietou as montanhas, que iam para l e para c,
enquanto elas tinham asas: Indra as cortou.
4
Ya krandas sayat vihvayete; a quem, gritando alto, (dois) se enfrentando, invocam; no h substantivo; Syaa
prope, rodas, o cu e a terra; ou dve sene, dois exrcitos.
5
Aqui novamente um substantivo est faltando; o comentador supre rathinau, dois aurigas, ou Agni e Indra.
40
____________________
Syaa considera, ahi, o matador, ahantram e dnum, o filho de Danu, como eptetos de ambara.
dito que os sete raios, ramaya, aqui significam as sete formas de Parjanya, ou Indra, como a nuvem de chuva;
ou sete tipos de nuvens de chuva, citados individualmente no Taittiryrayaka.
8
[1. Ele que, acabado de nascer como deus principal cheio de vitalidade, foi muito alm dos outros deuses em
sabedoria, diante de cuja majestade e poderosa virilidade os dois mundos tremeram; ele, homens, Indra. A. A.
Macdonell, Hymns From The Rig Veda, Selected and Metrically Translated.]
9
Gerou o relmpago entre o cu e a terra.
10
[4. Ele que fez todas as coisas terrenas instveis, que humilhou e dispersou a cor Dsa, que, como o jogador
ganhando a aposta, ganha a fortuna do inimigo; ele, homens, Indra. Macdonell.]
7
41
5. De quem, o Terrvel, eles perguntam: Onde est Ele? Ou, de fato, eles dizem dele, Ele
no existe. Ele arrebata, como aves,11 as posses do inimigo.12 Tenham f nele, pois Ele,
homens, Indra.
6. Agitador ao do pobre e humilde, do sacerdote, do suplicante que canta seus
louvores; que, de bela face, favorece aquele que espreme Soma com pedras
preparadas, Ele, homens, Indra.13
7. Ele sob cujo controle supremo esto cavalos, todos os carros, e as aldeias, e gado;
Ele que deu vida ao Sol e Manh, que lidera as guas,14 Ele, homens, Indra.
8. Para quem dois exrcitos gritam em combate corpo-a-corpo, os dois inimigos, os mais
fortes e os mais fracos; a quem dois invocam15 montados sobre um carro, cada um por
si, Ele, homens, Indra.16
9. Sem cuja ajuda o nosso povo nunca conquista; a quem, lutando, eles invocam para
dar-lhes auxlio;17 Ele de quem todo esse mundo apenas a cpia, que abala coisas
imveis, Ele, homens, Indra.
10. Aquele que atingiu, antes que eles soubessem do perigo, com sua arma atirada
muitos pecadores graves; que no perdoa o atrevimento daquele que o provoca, que
mata o Dasyu, Ele, homens, Indra.18
11. Ele que descobriu no quadragsimo outono ambara enquanto ele vivia entre as
montanhas; que matou o Drago aplicando a sua fora, o demnio jazendo l, Ele,
homens, Indra.
12. Que, com sete rdeas orientadoras,19 o Touro, o Poderoso, libertou as Sete grandes
Correntes para fluir vontade; que, armado com o trovo, rasgou Rauhia20 em pedaos
quando escalando o cu, Ele, homens, Indra.
13. At o Cu e a Terra se curvam diante dele, diante da prpria respirao dele as
montanhas tremem. Conhecido como o bebedor de Soma, armado com o trovo, que
maneja o raio, Ele, homens, Indra.
14. Que ajuda com proteo aquele que derrama o Soma e aquele que o fabrica,
sacrificador, cantor. A quem a prece, e o derramamento de Soma, e esse nosso presente
exaltam, Ele, homens, Indra.21
15. Tu s realmente feroz e verdadeiro que mandas fora para o homem que fermenta e
derrama libao. Assim que ns possamos sempre, teus amigos, Indra, falar alto no
snodo com nossos heris.22
ndice Hino 13 (Griffith)
11
Como aves so capturadas pelo caador. [Ou como as aves capturam seu alimento?] De acordo com outros como
apostas de jogadores, o significado de vija sendo incerto. Veja 1.92.10 [nota 25].
12
Essa frase por Macdonell: A riqueza do inimigo, como as apostas dos jogadores, ele diminui.
13
[6. Ele favorece adoradores, tanto ricos quanto necessitados, e os sacerdotes que suplicam sua ajuda e o louvam.
Que, de lbios belos, ajuda o homem que espreme Soma, que pe as pedras em ao; ele, homens, Indra.
Macdonell.]
14
Isto , que traz as chuvas peridicas.
15
O guerreiro e o auriga.
16
[8. A quem dois exrcitos em luta disputam em chamar, inimigos de ambos os lados, os mais distantes e os mais
prximos; dois lutadores montados no mesmo carro o invocam diversamente: ele, homens, Indra. Macdonell.]
17
[A partir daqui Macdonell continua: Que se mostra um preo para todo inimigo, que move o que imvel: ele,
homens, Indra.]
18
[10. Que com sua flecha mata o grupo no expectante e no numerado de pecadores gravemente culpados; que
no se rende ao inimigo que se vangloria em ousadia, que mata os demnios: ele, homens, Indra. Macdonell.]
19
Ou, segundo Ludwig, sete raios brilhantes, ditos significarem sete formas de Indra.
20
O nome de um demnio da seca.
21
[14. Que com seu auxlio ajuda aquele que espreme Soma, que prepara e louva e sempre sacrifica; a quem a prece
crescente, a quem a espremedura de Soma fortalece, e agora essa oferenda: ele, homens, Indra. Macdonell.]
22
Com nossos bravos filhos nossa volta.
[15. Que, feroz, quele que prepara e quele que espreme concedes despojos; tu, de fato, s confivel. Que ns,
eternamente estimados ti, Indra, dotados de filhos heris discursemos no snodo. Macdonell.]
42
____________________
1. A estao (das chuvas) a me (da planta Soma), a qual, assim que nasce
dela, entra nas guas nas quais ela cresce; por esse motivo ela boa para expresso,
porque concentra (a essncia da) gua; e o suco da Soma deve ser especialmente
louvado (como a libao adequada para Indra).
2. As (correntes) agregadas vm, conduzindo gua por toda parte, e transportando-a
como alimento para o refgio de todos os rios, (o oceano); o mesmo caminho
(determinado) para todas as (correntes) descendentes seguirem, e como aquele que
(atribuiu) a elas (seu curso), tu, (Indra), deves ser louvado especialmente.
3. Um (sacerdote) anuncia (a oferenda) que ele, (o instituidor do rito) apresenta; outro
executa o ato que distribui os membros (da vtima); um terceiro corrige todas as
deficincias de ambos,2 e, como aquele que tem desfrutado dessas (funes), tu (Indra),
deves ser louvado especialmente.
4. Distribuindo nutrio para seus descendentes, eles (os chefes de famlia),
permanecem (em suas residncias), como se oferecendo riqueza ampla e sustentadora
para um convidado; construindo (obras teis, um homem) come com seus dentes o
alimento (dado a ele) por (seu) protetor,3 e, como aquele que ordenou que essas (coisas
fossem feitas), tu, (Indra), deves ser louvado especialmente.
5. Visto que tu tornaste a terra visvel para o cu, e abriste o caminho dos rios por
matares Ahi; por isso os deuses te tornaram divino por meio de louvores, como (homens)
revigoram um cavalo por meio de gua; (e) tu, (Indra), deves ser louvado.
Varga 11.
6. (Tu s aquele) que concede alimento e crescimento, e ordenha os (gros)
secos nutritivos a partir do talo mido; aquele que d riqueza ao adorador, e o nico
soberano do universo; tu s aquele, (Indra), que deve ser louvado.
7. Tu, que fizeste, por cultivo, as (plantas) florescentes e frutferas se espalharem sobre
o campo; que tens gerado os diversos corpos luminosos do cu; e que, de vasto volume,
compreendes vastos (corpos); tu s aquele que deve ser louvado.
8. Tu, que s (famoso por) muitas faanhas, assumiste hoje um semblante sem nuvens,
(como preparado) para matar Sahavasu, filho de Nmara,4 com a (extremidade) afiada
(do raio), em defesa do alimento (sacrifical), e para a destruio dos Dasyus; tu s
aquele que deve ser louvado.
9. Tu, por cujo prazer exclusivo mil (cavalos esto prontos); por quem todos devem ser
alimentados; e que proteges o instituidor (do sacrifcio); que, por causa de Dabhti,5
1
[Segundo Griffith e Gary Holland, a mtrica Jagat, exceto no ltimo verso, no qual ela Triubh.]
De acordo com Syaa, o Hot, o Adhvaryu, e o Brahman, so os trs sacerdotes indicados.
3
Asinvan darai pituratti bhojana; asinvan explicado pelo comentador, setubandhdikam karma kurvan,
fazendo atos, tais como a construo de pontes e semelhantes; pituh explicado, como de costume, plaka; mas
Syaa sugere que isso pode implicar o cu fomentador, de onde vem a chuva que causa o crescimento dos gros,
para o sustento do homem.
4
Dois Asuras, dos quais nada mais especificado do que a etimologia de seus nomes, a qual talvez no seja muito
autntica: n, homem, e mara, que mata; e saha, com, vasu, riqueza.
5
Dabhti foi citado antes, 1.112.23, mas com nenhuma outra descrio alm de ele ser um i; ele em outro lugar
chamado de Rj, veja 2.15.4, nota 2; vrias das faanhas aqui atribudas a Indra so, no hino referido, atribudas aos
Avins.
2
43
____________________
ad-viira; dito que eles so: cu, terra, dia, noite, gua e plantas.
Jthirasya pra vaya sahasvato; Jthira pode ser um nome prprio; quando o sentido ser, tu tens dado
alimentos para o vigoroso Jthira; mas a frase tambm pode significar, de acordo com Syaa, Indra sendo o
agente ocasional (jtu) nas oferendas sacrificais (vayas) em relao a cerimnias constantes e essenciais.
8
Aramaya sarapasastarya srutim; parece como se Syaa compreendesse apas aqui por karma, opus [trabalho,
obra]; saranam apah karma ysm; aqueles de quem o ato est partindo ou procedendo; mas essa s sua etimologia
de apas, guas, pois ele logo coloca seu significado alm de qualquer dvida, por dizer que as pessoas citadas viram
7
um grande rio, que elas no eram capazes de atravessar, quando elas rezaram para Indra, e foram transportadas para
o outro lado por ele. Turvti e Vayya ambos ocorreram mais de uma vez.
9
Parvja prndha roa; que a expresso em 1.112.8; o ltimo adiciona cakasa etave, ver e andar; e o
comentador inseriu, como subentendido, o nome de jrva, como o indivduo que foi feito ver; de onde seguiu-se que
roa era o nome daquele que foi feito andar; a partir dessa passagem, no entanto, evidente que houve uma elipse,
e que prndha e roa, ou cego e coxo, eram eptetos de Parvj; o milagre no hino anterior atribudo aos Avins.
44
As Chuvas, a mais importante das estaes. Assim mono, uma corrupo de mausin, qualquer estao, significa as
Chuvas especialmente.
11
A planta-Soma.
12
Provavelmente as vacas cujo leite deve ser usado em sacrifcios.
13
Referindo-se gua usada na cerimnia Soma. Syaa explica a estrofe diferentemente, e Wilson a parafraseia.
[Veja a verso dele acima.]
14
Segundo Syaa, trs sacerdotes so aqui indicados, o Hotar que anuncia o sacrifcio, o Adhvaryu que reparte os
vrios pedaos da vtima, e o Brahman que corrige erros e remedia defeitos no ritual.
As primeiras quatro estrofes so cheias de dificuldades e em partes absolutamente ininteligveis. A minha verso da
estrofe 3, que geralmente segue Syaa, no suportar exame crtico, mas no momento eu no tenho nada melhor
para propor.
15
Segundo Syaa, os chefes de famlia, permanecem em suas residncias.
16
Para um convidado.
17
Provavelmente, Agni consome as oblaes do chefe de famlia.
18
Isto , produzes o gro seco nutritivo a partir do talo mido.
19
Essa estrofe ininteligvel.
20
Dito ser um demnio morto por Indra.
21
Segundo Syaa, rjayant o nome de uma demnia ou Pic. Grassmann considera que ele significa o Sol.
Ludwig pensa que ele um nome de uma fortaleza usada como um depsito de provises.
22
O significado do primeiro meio-verso incerto, o texto estando evidentemente corrompido. Eu adoto a correo de
Ludwig, dsasya, em lugar do ininteligvel v yasya.
[A verso de 1889 l: Tu por cujo deleite exclusivo mil cavalos so atrelados, alimentador de todos, quando tu
ajudas teu adorador.]
23
[Veja a nota 4.]
24
Em uma priso sem cordas, uma sepultura.
45
10. Todas as margens dos rios25 cederam ao seu poder viril; para ele elas deram, para
ele, o Forte, entregaram sua riqueza. As seis direes26 tu fixaste, uma viso quntupla;27
as tuas vitrias chegaram longe. Tu s digno de louvores.
11. Adequado para grande louvor, heri, teu poder, que com tua sabedoria nica tu
obtiveste riqueza, o sustento da vida do conquistador Jthira.28 Indra, por todos os
teus atos, tu s digno de louvores.
12. Tu para Turvti mantiveste quietas as torrentes que fluem, o curso do rio para Vayya
passar facilmente,29 ergueste o proscrito30 das profundezas, e deste fama ao coxo e
cego. Tu s digno de louvores.
13. Prepara-te para nos conceder essa grande graa, Vasu, pois abundante o teu
tesouro. Arrebata o extraordinrio,31 Indra, diariamente. Que ns possamos falar alto,
com heris, em assembleia.
ndice Hino 14 (Griffith)
____________________
25
46
47
dia a dia, para que, abenoados com descendentes dignos, ns possamos te glorificar
no nosso sacrifcio.
ndice Hino 15 (Wilson)
____________________
48
12. Prepara-te para nos conceder aquela grande recompensa, Vasu, pois abundante
o teu tesouro. Obtm riqueza maravilhosa, Indra, diariamente. Que ns possamos falar
alto, com heris, em assembleia.
ndice Hino 15 (Griffith)
____________________
49
10. Aquela doao opulenta que procede, Indra, de ti, certamente d quele que te louva
a bno (que ele deseja); concede (-a) a (ns), teus louvadores; tu, que s o objeto de
adorao, no desconsideres (as nossas preces); para que, abenoados com
descendentes dignos, ns te glorifiquemos nesse sacrifcio.7
ndice Hino 16 (Wilson)
____________________
Rambh cidatra vivide hiraya: Rambh explicado, vetradhri, o portador do basto [vetra significando a vara ou
maa de um oficial, o basto de um guardio de porta]; ou davarika, porteiro ou guardio de porta.
7
Esse verso ocorreu como o ltimo de vrios Sktas anteriores, [por exemplo, em 2.11.21], e se repete em vrios dos
seguintes como um tipo de refro.
8
Veja 2.11.17 [notas 8 e 29].
9
Na alegria produzida por beber o suco fermentado. Veja 1.51.2, nota 22.
10
A formao do mundo comparada construo de uma casa. [Veja a verso de Wilson.]
11
Veja 2.13.9, nota 4.
12
Veja 2.13.12.
13
A destruio da carruagem de Uas ou Aurora por Indra descrita mais completamente em 4.30.8-11.
14
Parvj, aqui traduzido o pria, considerado por Syaa como o nome de um i que era coxo e cego. Quando
algumas moas zombaram dele ele rezou para Indra e foi curado.
15
Asuras ou demnios.
50
10. Agora que aquela tua Vaca opulenta, Indra, produza em retorno uma bno para
aquele que te louva. D aos teus louvadores; que fortuna no nos falte. Que ns
possamos falar alto, com homens valentes, na assembleia.
ndice Hino 16 (Griffith)
____________________
16
17
51
1. Eu trago a libao para voc o melhor dos santos (deuses, para ser
derramada) sobre o fogo aceso, (e eu ofereo a ele) louvor apropriado; ns invocamos
para (a nossa) proteo o sempre jovem Indra, o imperecvel, o causador de decadncia,
borrifado (com a libao de Soma).
2. Pois, sem aquele poderoso Indra, esse (mundo) no era nada; nele todos os poderes
quaisquer que sejam esto agregados; ele recebe o suco Soma em seu estmago, e em
seu corpo (exibe) fora e energia; ele carrega o raio em sua mo, e sabedoria em sua
cabea.
3. Teu poder, Indra, no para ser superado por (aquele do) cu e da terra, nem teu
carro pode (ser parado) por oceanos ou por montanhas; ningum pode escapar do teu
raio, quando tu percorres muitas lguas com (cavalos) rpidos.
4. Todos os homens oferecem culto quele adorvel, poderoso, e munificente (Indra),
que est associado (com louvor); portanto, (tu), que s generoso e o mais sbio, cultua a
ele com oblaes; e bebe, Indra, o Soma, juntamente com o Sol, o derramador (de
benefcios).2
5. O suco do gratificante e alegrador (Soma), o excitador (de) quem o bebe, flui para o
derramador (de benefcios), o distribuidor de alimentos, como sua bebida; os dois
sacerdotes, os aspersores da oblao; e as pedras (que espremem o suco), oferecem ao
melhor (dos deuses), o Soma, o derramador (de bnos).3
Varga 18.
6. Teu raio, Indra, o derramador (de recompensas); teu carro, o derramador (de
bnos); teus dois cavalos, os derramadores (de desejos); tuas armas, as difusoras (de
desejos); tu reinas, derramador (de benefcios), sobre a bebida inebriante que espalha
(deleite); sacia-te, Indra, com o Soma de boa difuso.
7. Vitorioso em batalha, (pela) tua (graa) eu me aproximo de ti, que s satisfeito por
louvor, em ritos sagrados com prece, como um barco (para me conduzir sobre o
infortnio); que Indra oua atentamente essas nossas palavras; ns derramamos
libaes para Indra, (que um receptculo) de tesouro, como um poo ( de gua).
8. Conduze-nos de antemo para longe do mal, como uma vaca que pasta em um prado
leva seu filhote (para longe do perigo); que ns, atakratu, te envolvamos, mesmo que
apenas uma vez, com louvores aceitveis, como maridos jovens (so abraados) por
suas esposas.
9. Aquela doao opulenta que provm, Indra, de ti, seguramente concede quele que te
louva, a bno (que ele deseja); concede (-a) a (ns), teus adoradores; tu, que s o
objeto de adorao, no desconsideres (as nossas preces); para que, abenoados com
descendentes dignos, ns possamos te glorificar nesse sacrifcio.
1
[Segundo Griffith e Gary Holland, a mtrica Jagat, exceto no ltimo verso, no qual ela Triubh.]
Vabhea bhnun; o comentador interpreta bhnu por Agni, fogo.
3
O principal objetivo dessa e da estrofe seguinte parece ser a exemplificao das vrias modificaes de sentido de
que as palavras van e vabha so suscetveis; o suco Soma, que van, flui, (para) vabha, Indra, que tambm
vabhnna; os dois sacerdotes, o Adhvaryu e Pratistht, dito, so ambos vabhas; assim so as pedras usadas
para esmagar a planta Soma, e o suco da Soma vaa; assim o raio v; o carro v; os cavalos, vaau; as
armas, vabhni; o Soma van, e Indra e Soma so ambos designados vabha; essas diferentes formas, van,
vaa, vabha, so do radical v, chover, derramar abundantemente; e significam chover, derramar, despejar,
aspergir, literalmente; ou conceder livremente ou generosamente, quando utilizadas, como elas so mais comumente,
em sentido figurado.
2
52
____________________
____________________
Louvor que magnifica e fortalece Indra como oblaes de manteiga clarificada lanadas no fogo aumentam a chama.
O reservatrio que contm o forte Soma. Em relao repetio da palavra forte nessa estrofe e na seguinte veja
1.177.2,3 [notas 2 e 5].
6
Para espremer o suco Soma.
5
53
____________________
1
Yad gotr, por gotrai, nuvens; go, gua e tr, preservar ou conter; ou gotr pode significar, rebanhos de gado, as
vacas dos Agirasas recuperadas por Indra.
2
[Veja abaixo a verso desse verso por Griffith.]
3
Um Asura.
4
Amjr-iva pitro sac sat samnat: amjh explicado por Syaa, vivendo em casa durante a vida; sat ele
interpreta, filha, duhit; o ponto de comparao, ela reivindicando sua parte, suprido pelo comentador; mas a
possibilidade de uma filha estar assim situada sugere uma probabilidade de que os casamentos infantis no eram
considerados imperativos nessa poca.
54
____________________
Louvem Indra segundo a maneira dos antigos Agirases com uma nova cano, porque as faanhas antigas dele so
renovadas continuamente para o nosso benefcio.
6
O protegeu com uma cota de malha.
7
Segundo Syaa, os Asuras ou inimigos dos Deuses. Segundo Roth, as guas do cu.
8
Ou talvez luminoso, como o professor Max Mller o traduz.
9
Prestes a cair at que Indra as fixou.
10
Originalmente uma bolsa de couro, e metaforicamente uma nuvem, dito por Syaa ser um Asura ou demnio.
11
Como o Deus que distribui riqueza, e tambm preside o amor e o casamento.
12
A partir do salo de sacrifcio onde assentos de grama sagrada so fornecidos para todos os Deuses.
55
____________________
1
Prt ratho navo yoji - ratho-raand yajah: dito que a palavra ratha, como derivada de raa, ir, significa aqui,
culto, sacrifcio; ela pode ter, no entanto, seu significado mais comum de carruagem, em qual caso as outras palavras
e frases devem ser adaptadas significao; a carruagem foi atrelada, ayoji; provida com quatro jugos, catur yuga;
trs chicotes, trikaa; sete rdeas, saptarami, e dez lados ou faces, dritra; tal carruagem deve ser compreendida,
figurativamente, como um transporte para Svarga, em qual sentido ela tambm aplicvel a yaja, sacrifcio.
2
Aludindo aos trs sacrifcios dirios.
3
Os termos, anyasyh, anye e anyebhii, de outro, outros, com outros, no tm substantivos expressados; os
substantivos do texto so fornecidos pelo comentador, exceto no ltimo, que ele interpreta por Indra, e outras
divindades.
4
Embora os cavalos de Indra sejam propriamente apenas dois, no entanto, por causa das faculdades sobrenaturais
deles, eles podem se multiplicar sem limite, como diz o comentador.
5
Prye-prye jighvsa syma: prye explicado, em um sentido, yuddh, na guerra ou batalha; tambm dito
que significa entrar; que ns sejamos vitoriosos em consequncia de Indra entrar repetidamente ou frequentar a
cmara de sacrifcio.
56
____________________
O rico carro novo o sacrifcio da manh que viaja at os Deuses e obtm riqueza para o adorador. Os quatro jugos
so os quatro pares de pedras para espremer o suco Soma; os trs chicotes so os trs tons de prece; as sete rdeas
so as sete mtricas. O significado de dritra, de dez lados, no est claro. Syaa explica aritr como protetores
contra inimigos, isto , pecados, os planetas. Grassmann pensa que rodas so aludidas.
7
Os trs sacrifcios dirios so mencionados.
8
Isso deve querer dizer Agni.
9
O segundo hemistquio obscuro. Wilson, seguindo Syaa, parafraseia. [Veja a verso dele acima.]
10
Esse o nmero usual, a progressiva multiplicao nessa e nas estrofes seguintes talvez pretenda indicar a rapidez
sempre crescente com a qual o adorador vido reza para Indra se aproximar. O comentador diz que pelos poderes
sobrenaturais deles os dois cavalos de Indra se multiplicam indefinidamente.
11
Aparentemente uma famlia assim chamada; etimologicamente aqueles que sacrificam com um resultado feliz.
Segundo Syaa unahotr significa certos recipientes nos quais o suco Soma era derramado.
57
1. Foi partilhado1 (por Indra), para a sua alegria, desse alimento (sacrifical)
agradvel, a libao do seu (adorador) devoto; prosperando por qual (bebida) antiga ele
concedeu uma residncia (adequada), onde os adoradores condutores (da cerimnia)
moram.
2. Animado pelo suco Soma, Indra, armado com o raio, cortou a nuvem que confinava a
chuva; depois do que as correntes dos rios procederam (em direo ao oceano), como
aves para seus prprios ninhos.
3. O adorvel Indra, o matador de Ahi, enviou a corrente das guas para o oceano; ele
gerou o sol; ele descobriu o gado; ele efetuou a manifestao dos dias pela luz.2
4. Para o apresentador (da libao) Indra d muitos presentes incomparveis; ele mata
Vtra; ele que foi o rbitro entre seus adoradores quando disputando pela posse do sol.3
5. O divino Indra, quando louvado (por Etaa), humilhou o Sol (em nome) do mortal que
ofereceu a ele a libao; pois o munificente Etaa lhe presenteou com riquezas
misteriosas e inestimveis; como (um pai d) sua parte (a um filho).
Varga 24.
6. O radiante Indra sujeitou a Kutsa, seu auriga, (os Asuras,) ua, Aua e
Kuyava, e, por causa de Divodsa, demoliu as noventa e nove cidades da ambara.4
7. Por desejo de alimentos, Indra, ns, contribuindo para o teu vigor, espontaneamente
dirigimos a ti (nosso) louvor; seguros de ti, que ns possamos contar com a tua
amizade;5 lana o teu raio contra o mpio Piyu.6
8. Desse modo, heri, os Gtsamadas tm fabricado louvores a ti, como aqueles que
esto desejosos de viajar (constroem) estradas;7 que aqueles que te veneram, adorvel
Indra, obtenham alimentos, fora, habitaes, e felicidade.
9. Aquela doao opulenta que provm, Indra, de ti, seguramente concede, quele que
te louva, a bno (que ele deseja); concede (-a) a (ns) teus adoradores; tu, que s o
objeto de adorao, no desconsideres as nossas preces; para que, abenoados com
descendentes dignos, ns possamos te glorificar nesse sacrifcio.
ndice Hino 20 (Wilson)
____________________
1
Apyi asya andhasah aqui utilizado de forma impessoal, sendo a terceira pessoa do singular, do terceiro pretrito,
voz passiva; o comentador afirma que ele pode ser usado para o imperativo, e ser equivalente a Indra somam pivatu,
que Indra beba o Soma; mas isso no parece ser necessrio.
2
Aktun hn vayunni sdhat explicado pelo comentrio, tejas prakn divasnm asdhayat; o sentido dado na
traduo.
3
Atasyyo bht paspdhnebhya sryasya stau: o primeiro explicado, prptihetubhtah san, sendo a causa da
obteno, para aqueles que estavam disputando; dizendo: Deixe-me ser o primeiro a ter o sol, aham eva prathamam
sryam prpnuym; ou sti pode significar guerra; para aqueles lutando em batalha com o sol; nenhuma lenda dada
em explicao de qualquer sentido, mas uma sugerida no verso seguinte, que foi mencionada antes, de uma disputa
entre Srya e Etaa, na qual Indra apoiou o ltimo. 1.61.15, nota 9.
4
Todos esses ocorreram repetidamente antes, exceto Aua, aquele que no para ser secado; esse pode ser um
epteto de ua, mas explicado pelo comentador como um Asura.
5
Ayma tat sptam: spta, derivado sapta, sete, considerado um sinnimo de spta padinam, ou sakhyam,
amizade.
6
Ou um Asura em geral, ou o nome de um Asura especfico.
7
Avasyavo na vayunni so explicados, gamanam icchantah pumnso mrgn yath kurvante, como os homens,
desejando ir, fazem estradas.
58
____________________
Por Indra.
Talvez, por dar a noite para o descanso permitiu que os homens realizassem os trabalhos do dia. Ou, como aktun
pode significar por luz, efetuou a manifestao dos dias pela luz, como Wilson traduz conforme Syaa.
10
Como se fosse a sua poro: como (um pai d) sua parte (a um filho), de acordo com Syaa.
Veja 1.61.15. A lenda diz que certo Rei que desejava um filho adorou Srya que, para conceder seu rogo, nasceu
ele mesmo como filho do Rei. Posteriormente quando surgiu uma disputa entre o filho desse Rei que se chamava Srya
e o i Etaa, Indra tomou o partido do ltimo. Em 1.61.15, uma corrida de carruagem parece ser mencionada, e eu
traduzi a passagem conformemente, seguindo Syaa ao considerar Srya como o nome de um homem. Se, no
entanto, como muito possvel, Srya l for o Deus-Sol, o significado que Indra, para favorecer seu fiel adorador
Etaa, forou Srya ou o Sol a trazer sua carruagem e cavalos para o leste; isto , o retorno do dia em alguma ocasio
especfica atribudo interveno de Indra em nome de seu favorito. Esse parece ser o significado desse verso
tambm. Veja, alm disso, 1.121.13.
11
Kutsa e Divodsa, favoritos de Indra; e ua e ambara, demnios da seca, ocorreram frequentemente no Livro 1.
9
59
____________________
60
____________________
61
____________________
Esses so todos os compostos com jit, literalmente, conquistador, como, vivajite, dhanajite, svarjite, etc.; mas o
sentido, como Syaa sugere, melhor expresso por Adhipati, senhor de ou sobre.
2
Uasa svar janat; ou svar pode significar, o Sol; Indra, ou o cu, torna manifesto o sol da manh.
62
____________________
3
4
5
6
7
63
____________________
Todos os versos desse hino ocorrem no Sma-Veda, embora dispersos; esse corresponde ao I. 457, e II. 836, do
ndice do Sr. Whitney. O professor Benfey traduz o primeiro epteto de Indra, Mahia, que Syaa interpreta por
Mahn, grande, ou pjya, adorvel, pelo seu sentido mais comum de Bfalo; o refro de cada verso , sa-ena sacad
devo deva satyam Indra satya Indu, Syaa atribui sa a Indu, ou o Soma, do qual deva, bem como satya, um
epteto, e coloca o verbo sacad, o qual ele interpreta por vypti karma, permeando, no imperativo, vypnotu; o texto
segue a interpretao dele.
2
Krivim nmsuram, um Asura assim chamado.
3
Adhattnya jahare, prem aricyata; literalmente, ele tomou o outro na barriga, ele deixou a mais aquele; ou seja,
de acordo com o comentador, baseando a sua interpretao no Taittirya, Indra, tendo dividido o Soma em duas
partes, tomou uma para si mesmo, e deu a outra para os deuses, como dito por outro texto, uma metade para Indra,
uma metade para os outros deuses.
4
Sma-Veda, II, 838.
5
Sma-Veda, II, 837.
6
Nto, literalmente, danarino; o epteto ocorre em outros lugares, como aquele que dana ou exulta em batalha; aqui
o comentador o explica por narttayit, aquele que faz danar ou se alegrar.
7
O texto tem apenas devasya, do divino, ou da divindade; o que o comentador explica, asurasya; asu rian ele
interpreta prnam hinsan, ferindo ou tirando o alento ou a vida, em consequncia do que Indra faz descer a gua ou
chuva, prri apa; a estrofe ocorre no Sma-Veda, I. 466, onde essa passagem e a conclusiva traduzida um pouco
diferentemente.
64
____________________
65
66
10. Atravs de ti, Bhaspati, (que s) o realizador dos nossos desejos; puro e associado
(conosco), ns possumos alimentos excelentes; no deixes o homem perverso que quer
nos enganar ser nosso mestre; mas que ns, nos sobressaindo em louvores (piedosos),
obtenhamos prosperidade.
Varga 31.
11. Tu, Brahmaaspati, que no tens retribuidor (da tua generosidade), que s o
derramador (de benefcios), o que se dirige para o combate, o destruidor de inimigos, o
vencedor em batalhas, s verdadeiro, o que paga dvidas, o que humilha os ferozes e
exultantes.
12. No deixes, Bhaspati, chegar at ns a (arma) mortfera daquele homem que, de
mente injusta, procura nos prejudicar; que, feroz e arrogante, planeja matar (teus)
adoradores; que ns frustremos a ira do forte malfeitor.
13. Bhaspati deve ser invocado em batalhas, ele deve ser abordado com reverncia; ele
que se move em meio a combates, o distribuidor de repetida riqueza; o senhor Bhaspati
de fato derrubou todas (as tropas) malignas atacantes, como carros (derrubados em
batalha).
14. Consome com a tua (arma) mais brilhante os Rkasas, que tm desdenhado a tua
coragem testemunhada; manifesta, Bhaspati, a tua (fora) glorificada, tal como ela era
(antigamente), e destri aqueles que falam contra ti.
15. Bhaspati, nascido da verdade, d-nos aquele tesouro esplndido, com o qual o
homem piedoso pode adorar extraordinariamente; aquela (riqueza) que brilha entre os
homens, que dotada de esplendor, () o meio de (realizao de) ritos (sagrados), e
revigora (seu possuidor) com fora.5
Varga 32.
16. No nos entrega aos ladres, os inimigos que se deleitam na violncia, que
sempre se apoderam do alimento (dos outros); aqueles que apreciam em seus coraes
o abandono (dos deuses); (eles), Bhaspati, que no conhecem a extenso do (teu)
poder (contra maus espritos).6
17. Tva gerou a ti (o principal), entre todos os seres, (por isso) tu s o recitador de
muitos hinos sagrados;7 Brahmaaspati reconhece uma dvida com o realizador de um
rito sagrado;8 ele o pagador (da dvida),9 e o destruidor do opressor.
18. Quando, Bhaspati, descendente de Agiras, por tua glria, Parvata havia escondido
o rebanho de vacas, tu as libertaste, e com o teu associado, Indra, mandaste para baixo
o oceano de gua que tinha sido envolvido pela escurido.
19. Brahmaaspati, que s o regulador desse (mundo), entende (o significado) do
(nosso) hino, e d-nos posteridade; pois prspero tudo o que os deuses protegem; (e,
portanto) que ns, abenoados com descendentes excelentes, te glorifiquemos nesse
sacrifcio.10
5
H diferentes interpretaes dessa estrofe, e Syaa prefere o sentido que dado frase, dravia citram,
literalmente, riqueza variada, ou esplndida, no Brhmaa, que considera que ela significa brhma-varcas ou tejs, a
virtude ou energia bramnicas; o verso ocorre no Yajush, xxvi. 3, onde o comentador explica dravia em sua
acepo literal de dhanam, riqueza.
6
Na para smno vidu uma frase bastante duvidosa; Syaa a explica como, aqueles homens que no conhecem
nada maior do que a faculdade de destruir Rkasas, derivada de ti composto daquela faculdade; a explicao dele no
muito inteligvel; Sma vai rakoh, Sma o matador de Rkasas.
7
Smna smna kavi , de acordo com Syaa, o declamador ou autor de cada Sma; ou ele atribui kavi a Tva, e
ento explica, o sbio que criou Brahmaaspati pela eficcia do Sma.
8
Ele toma a inteno do louvador como se fosse uma dvida, ou obrigao.
9
ay de significado duvidoso; Syaa o explica como, o pagador ou removedor da dvida que da natureza do
pecado.
10
Esse verso ocorre no Yajush, xxxiv. 58; Mahdhara o explica do mesmo modo, exceto no que se refere palavra
vadema, no final, traduzida no texto: que ns declaremos ou glorifiquemos a ti; ele a explicaria literalmente: vamos
falar, isto , vamos recitar; que o que ns pedimos seja dado a ns; que seja desfrutado por ns.
67
ndice Hino 24 (Wilson)
____________________
Alternando com Bhaspati, o Deus em quem a ao do adorador sobre os Deuses personificada. Veja 1.14.3 [nota
8]. Um Deus comparativamente recente, como o representante da hierarquia, ele est invadindo a jurisdio de Indra
o Deus Guerreiro dos katriyas, reivindicando as realizaes dele como suas prprias e assumindo os atributos dele.
12
Demnios blasfemos da escurido.
13
Abre a priso onde as vacas ou raios de luz tinham sido trancados.
14
Sacrifcio em geral, e especialmente o sacrifcio que est sendo realizado.
68
13. O movedor em meio aos despojos, o ganhador de toda riqueza, para ser invocado
em luta, e adorado reverentemente, Bhaspati tem derrubado como carros de guerra
todos os inimigos cruis que de bom grado nos prejudicariam.
14. Queima os demnios com teu tio de chama mais feroz, aqueles que tm te
desprezado em teu poder manifesto. Manifesta aquele poder que merecer o hino de
louvor; destri os que falam mal, Bhaspati.
15. Bhaspati, aquele que o inimigo no merece, que brilha entre o povo eficaz,
esplndido, aquele, Filho da Lei!15 que de fora refulgente aquele tesouro
extraordinrio concede a ns.
16. No nos entregues queles que, inimigos em emboscada, esto vidos pela riqueza
daquele que est sentado vontade, que nutrem em seu corao o abandono dos
Deuses. Bhaspati, nenhum outro descanso eles obtero.16
17. Pois Tvaar, aquele que conhece cada cano sagrada, te trouxe vida,
preeminente sobre todas as coisas que existem. O que castiga os crimes, o vingador dos
crimes Bhaspati, que mata o saqueador e defende a Lei poderosa.
18. A montanha, por tua glria, partiu-se em pedaos quando, Agiras!17 tu abriste o
estbulo das vacas. Tu, Bhaspati, com Indra como aliado lanaste para baixo as
torrentes de gua que a escurido tinha cercado.18
19. Brahmaaspati, s controlador desse nosso hino e torna prsperos os nossos
filhos. Tudo o que os deuses consideram com amor abenoado. Que ns possamos
falar alto, com heris, em assembleia.
ndice Hino 24 (Griffith)
____________________
15
Que tens tua existncia de acordo com t, verdade ou Lei e Ordem eternas.
Essa estrofe difcil, e a traduo conjetural. Wilson observa que a explicao de Syaa no muito inteligvel.
[Veja a nota 6.]
17
Bhaspati aqui chamado pelo nome do antigo patriarca como Agni em 1.1.6. De acordo com o Bhgavata Pura
Bhaspati o filho de Agiras.
18
A faanha usualmente atribuda a Indra aqui atribuda a Bhaspati como o Senhor da prece eficaz. Veja 1.14.3 e
1.62.3.
16
69
1. Visto, Bhaspati, que tu governas (sobre todos), aceita esta nossa propiciao;
ns te adoramos com este hino novo e solene; j que este, teu amigo, nosso benfeitor, te
celebra, realiza tu os nossos desejos.
2. (Tu s) aquele Brahmaaspati que, por seu poder, humilhou aqueles que mereciam
humilhao; que em sua ira rachou as nuvens em pedaos; que mandou para baixo as
(guas) que no desciam; e abriu caminho para a (caverna) da montanha, opulenta (em
gado).
3. Aquela foi a faanha, (realizada) pelo mais divino dos deuses, pela qual os (portes)
firmemente (fechados) foram escancarados, as fortes (barreiras) foram afrouxadas, (por
ele) que ps as vacas em liberdade; que, pela (fora da) prece sagrada, destruiu Bala;
que dissipou a escurido e revelou a luz.
4. Aquela (nuvem) como pedra, slida, pendente para baixo, carregada de gua, que
Brahmaaspati dividiu com sua fora, os raios solares universais beberam; mas eles
juntos novamente derramaram a (chuva) que rega e distribui gua.
5. Para vocs, (adoradores), as (ddivas) constantes e mltiplas (de Brahmaaspati), por
meses e por anos, abriram as portas das chuvas futuras,1 e ele tem ordenado aqueles
resultados da prece, que as duas regies fornecem mutuamente e sem esforo.2
Varga 2.
6. Aqueles sbios,3 que, procurando por todos os lados, descobriram o tesouro
precioso (de gado) escondido na caverna dos Pais, tendo visto atravs das falsas
(iluses do Asura), e indo novamente (para l), foraram uma entrada.
7. Aqueles sbios, eminentes por veracidade, tendo visto atravs das falsas (iluses do
Asura), seguiram mais uma vez pela estrada principal para l, e com suas mos
lanaram contra a rocha o fogo destrutivo, o qual, at ento, no estava l.4
8. O que quer que Brahmaaspati vise com o arco rpido encordoado com verdade,
aquele (alvo), ele certamente atinge; sagradas so suas setas com as quais ele atira,
(destinadas a) os olhos dos homens, e tendo sua residncia no ouvido.5
9. Ele, Brahmaaspati, o agregador e subjugador (de objetos), o sacerdote familiar
(dos deuses); e o renomado em batalha; o observador (de todos), que concede
alimentos e tesouros desejados, por isso o sol brilha radiante, sem esforo.
1
2
ou os dois, dito pelo comentador significar o cu e a terra, que no tm esforo, passam um para o outro; a
fraseologia bastante obscura, mas o significado que, em virtude de orao e de sacrifcio, a chuva gerada no cu,
a qual descendo sobre a terra causa a fertilidade, de onde o alimento para os homens ou para o sacrifcio fornecido;
o qual, sendo oferecido, novamente produtivo de chuva, e assim, como o resultado da orao, uma mtua e
espontnea troca de benefcios entre o cu e a terra perpetuada.
3
Os Agirasas, de acordo com o comentador; tudo isso , sem dvida, alegrico; as vacas escondidas nas cavernas
so as chuvas acumuladas nas nuvens, que so libertadas pelas oblaes com fogo, das quais os Agirasas foram, sem
dvida, os autores; pelo menos at certo ponto.
4
A expresso um tanto obscura, naki o asty, que no ; isto , de acordo com Syaa, so agnih prvam tatra
nakir asti, na vidyate, que o fogo anteriormente no est l, no conhecido; mas eles, por seu prprio poder, tendo
produzido o fogo que no era conhecido, ou no era existente, o jogaram l; uma provvel aluso disseminao do
culto ao fogo pelos Agirasas.
5
As flechas so oblaes e mantras; as primeiras bvias para a viso, os segundos dirigidos aos ouvidos dos homens.
70
____________________
Os dois tipos de pessoas so ou o Yajamna, ou anfitrio, e os sacerdotes oficiantes; ou eles podem ser deuses e
homens.
7
O comentador diz que pa aqui usado, por metonmia, em lugar de todos os seres.
8
O instituidor do sacrifcio, o adorador fiel do Deus e o recompensador dos sacerdotes.
9
As grandes nuvens negras antes de elas derramarem sua chuva.
10
A nuvem cheia de chuva preciosa.
71
4. O poo com boca de pedra que despejou uma torrente de hidromel, que
Brahmaaspati abriu com seu poder todos aqueles que veem a luz beberam l at se
fartar; juntos eles fizeram a fonte aquosa fluir adiante.
5. Antigas sero aquelas criaturas, quaisquer que elas sejam; com luas, com outonos, as
portas se abrem para vocs. Sem esforo elas seguem seu caminho para aperfeioar
isso e aquilo, obras designadas que Brahmaaspati ordenou.11
6. Eles que com muito esforo buscando em volta obtiveram o tesouro mais nobre dos
Pais12 escondido na caverna, aqueles sbios,13 tendo notado as falsidades,14
regressaram de onde eles tinham vindo, e procuraram entrar novamente.
7. Os piedosos voltaram quando eles viram as falsidades, os sbios ficaram novamente
nos caminhos elevados. Lanado com ambos os braos deles sobre a rocha, eles
deixaram o fogo aceso,15 e disseram: Ele no inimigo.16
8. Com seu arco rpido, encordoado com verdade, Brahmaaspati atinge qualquer que
seja o alvo que ele deseja. Excelentes so as flechas com as quais ele atira, de olhos
sagazes para olhar para os homens e brotando do seu ouvido.17
9. Ele rene e ele separa,18 o grande Sumo Sacerdote; exaltado ele , em batalha,
Brahmaaspati. Quando, benevolente, para o hino ele traz alimento e riqueza, o Sol
brilhando imperturbado envia calor fervente.
10. Principais e preeminentes, que superam todos tambm so os presentes bondosos
do generoso Bhaspati. Essas so as bnos dele, o Forte, que deve ser amado, pelas
quais ambas as classes19 e as pessoas tm prazer.
11. Tu, que, supremo em poder terreno em todos os aspectos, regozijante, por tua fora
imensa tens te tornado grande, ele o Deus estendido em amplitude contra os
deuses;20 ele, Brahmaaspati, abarca isso Tudo.
12. De vocs, dois Maghavans, toda verdade procede; nem as guas21 violam sua
ordem. Venham a ns, Brahmaaspati e Indra, para a nossa oblao como cavalos
atrelados para a forragem.
13. As chamas sacrificais ouvem o chamado mais rapidamente; o sacerdote da
assembleia ganha riqueza por hinos. Odiando o rspido, perdoando sua vontade a
dvida, forte no choque da luta Brahmaaspati.
14. A ira de Brahmaaspati segundo a sua vontade tinha pleno efeito quando ele ia fazer
uma grande faanha. As vacas ele impeliu adiante e distribuiu para o cu, como uma
inundao copiosa com fora flui por diversos caminhos.
15. Brahmaaspati, que ns sejamos sempre donos de riqueza bem guiada, cheia de
fora vital. Heris mais heris envia abundantemente para ns, quando tu onipotente
atravs da prece procuras o meu chamado.
11
Essa estrofe difcil. Ludwig considera t bhuvan, aquelas criaturas, cuja natureza conhecida imperfeitamente,
como o sol e a lua, os pais dos meses e anos, que sem qualquer esforo de sua parte fazem acontecer tudo o que
Brahmaaspati decreta.
12
Os Pais so os demnios-ladres que levam e escondem as vacas ou raios de luz.
13
Os Agirases, a quem dito que as vacas roubadas pertenciam.
14
Ou seja, tendo visto atravs das artimanhas dos demnios que buscavam engan-los.
15
As vacas, ou guas e a luz que segue a efuso delas, foram libertadas por oblaes de fogo das quais os Agirases
so considerados os primeiros instituidores.
16
Isto , o maior amigo do homem. A estrofe obscura, e a explicao de Syaa insatisfatria.
17
A corda do arco sendo puxada at o ouvido direito. A palavra pode, talvez, significar tambm, encontrando seu lar
em, isto , chegando aos ouvidos dos homens, e pode ser traduzida, niveladas para o ouvido.
18
Rene amigos em culto, e dispersa inimigos em batalha.
19
De acordo com Syaa, os instituidores do sacrifcio e os sacerdotes, ou Deuses e homens.
20
Em sua grandeza o representante de todos os Deuses.
21
Toda a natureza, at mesmo as correntes de gua fortes e rpidas.
72
____________________
____________________
73
5. Todos os rios ribombantes despejam suas guas para ele, e muitos refgios perfeitos
tm sido concedidos a ele. Abenoado com a felicidade dos Deuses ele prospera bem, a
quem Brahmaaspati aceita como seu amigo.
ndice Hino 26 (Griffith)
____________________
____________________
74
ndice Hino 27 (Griffith)
____________________
1. Eu ofereo continuamente, com a concha (da fala), esses hinos que derramam
oblao para os nobres dityas; que Mitra, Aryaman, Bhaga, o multipresente Varua, o
poderoso Ana, nos ouam.1
2. Que aqueles de faanhas iguais, Mitra, Aryaman, Varua, sejam satisfeitos hoje por
esse meu louvor; eles que so dityas, luminosos, purificados por chuvas,2 que no
abandonam ningum (que os adora), que so irrepreensveis, inatacveis.
3. Aqueles dityas, poderosos, profundos, indmitos, subjugadores, de muitos olhos,3
veem os (pensamentos) mais profundos (dos homens),4 sejam perversos ou virtuosos,
estejam longe ou perto daqueles nobres (deuses).
4. Os dityas divinos so os sustentadores (de todas as coisas), mveis e imveis; os
protetores do universo; os providentes em atos; os coletores de chuva,5 os possuidores
de veracidade; os pagadores das nossas dvidas.6
5. Que eu seja consciente, dityas, dessa sua proteo, a causa da felicidade (e
segurana) em perigo; Aryaman, Mitra, e Varua, que eu, atravs da sua orientao,
escape dos pecados que so como armadilhas7 (no meu caminho).
Varga 7.
6. Aryaman, Mitra, e Varua, fcil o caminho (que vocs nos mostram), e livre de
espinhos, e agradvel; portanto, dityas, (nos conduzam) por (ele); falem favoravelmente
para ns, e nos deem felicidade difcil de ser perturbada.
7. Que Aditi, a me de filhos nobres, nos coloque alm da malcia (dos nossos inimigos);
que Aryaman nos guie por caminhos fceis, e que ns, abenoados com muitos
descendentes, e longe do perigo, alcancemos a grande felicidade de Mitra e Varua.
8. Eles sustentam os trs mundos,8 os trs cus;9 e em seus sacrifcios trs cerimnias
(esto includas);10 pela verdade, dityas, o seu grande poder foi (produzido), tal como
o mais excelente; Aryaman, Mitra, e Varua.
Os dityas, ou filhos de Aditi, aqui enumerados, so apenas cinco; o comentador cita o Taittirya para oito,
acrescentando Dht, Indra e Vivavat queles do texto, e adicionando Anu em lugar de Ana. A enumerao purnica
universalmente doze, Viu, Pan, Tva, e Savit, sendo somados aos oito do Taittirya.
2
Dhrapt, purificados pela gua, limpos, nirmal, de acordo como comentrio; mas, sem dvida, o termo se refere
conexo dos dityas com a queda da chuva.
3
Bhryak, com muitos olhos, a traduo literal do epteto, que , sem dvida, usado figurativamente, implicando
a penetrao universal dos raios de luz, ou, como o comentador diz, muito brilhante.
4
Eles olham dentro, a frase do texto, mas o comentador a explica, nos coraes dos seres vivos, ou homens; as
expresses seguintes confirmam a interpretao dele.
5
Asurya rakamn; asura, o comentador aqui explica, uma nuvem; de asu, gua, como igual vida; e ra, o que
produz; por isso, asurya a gua da nuvem, ou a chuva, que os dityas mantm acumuladas at a estao da sua
repleo.
6
As dvidas, na avaliao do comentador, so literalmente assim, aquelas que devem ser pagas pelos adoradores para
outras pessoas; veja tambm o verso nove do prximo Skta.
7
Como locais de terra que tm buracos ou covas.
8
Tisro bhmr dhrayan; dito que bhmi aqui significa loka, mundo ou esfera, terra, firmamento, e cu; os quais os
dityas sustentam por lhes fornecerem chuva.
9
Trh dyn, os trs objetos luminosos, que, de acordo com o comentador, podem ser os trs lokas acima do cu,
Mahar, Jana, Satya, ou os trs deuses luminosos, Agni, Vyu, e Srya.
75
____________________
10
A expresso bastante obscura, tri vrat vidathe antar em, literalmente, as trs cerimnias no sacrifcio, no
meio deles; o comentador a explica como no texto, as trs cerimnias dirias sendo essencialmente um culto dos
dityas; ou ele sugere que poderia ser interpretado, no meio daqueles mundos, h trs atos planejados especialmente
como os atos dos dityas, a absoro, reteno e redistribuio de orvalho ou chuva.
11
O texto tem apenas prv, anteriores, antigos; o comentador explica por purvair-devaih, por antigos deuses ou
sbios divinos.
12
Ou a luz do dia, ou a luz do conhecimento.
13
Ele mora perto de guas que so produtivas de gros; isto , ele obtm chuva quando necessrio.
14
Ele vai, conquistando, para ambas as habitaes, a traduo literal, que amplificada pelo comentrio como no
texto.
15
As duas partes, do mundo, de acordo com o comentador, as coisas ou mveis e imveis, ou seres mortais e imortais.
16
O sentimento assim ilustrado pelo comentador: que eu no tenha a necessidade de mendigar de diferentes
prncipes, dizendo: meus filhos, ou outros parentes, esto com fome.
17
O refro da ltima estrofe do Hino 15.
76
18
Isto , com a lngua que profere louvores enquanto a concha sacrifical derrama as oblaes de manteiga clarificada.
Veja 1.14.3 [nota 11].
20
O nome desse Deus antigo ainda sobrevive nos idiomas eslavos como um nome para Deus em geral. Ele
frequentemente invocado junto com Pan e os dityas. Veja 1.14.3.
21
Energia ativa, poder espiritual personificado, e chamado de ditya ou filho de Aditi. Syaa toma a palavra como um
epteto de Ana, poderoso.
22
Outro dos dityas, o Distribuidor. Veja 2.1.4.
23
[Os radiantes dityas, como lminas reluzentes de espadas Macdonell, Hymns From The Rig Veda, Selected and
Metrically Translated.]
24
[Com muitos olhos, no enganados, mas enganando Macdonell.]
25
Dos coraes dos homens.
26
[Criao Macdonell.]
27
[Nutrindo sua fora de esprito Macdonell.]
28
Os punidores de pecado.
29
[Conforto Macdonell.]
30
[Que eu evite todas as pocas turbulentas, como armadilhas Macdonell.]
31
[Reto Macdonell.]
32
[A ltima frase por Macdonell: Por isso, Adityas, falem em nosso favor; concedam-nos proteo invencvel.]
33
Aditi, o Infinito, me dos dityas.
34
Talvez a absoro, reteno, e efuso de chuva.
35
[No nosso snodo Macdonell.]
36
[Brilhantes como lminas de espada Macdonell.]
37
[Infalveis Macdonell.]
38
[Eles governam de longe para ajudar o mortal sincero Macdonell.]
19
77
10. Tu, acima de todos, Varua, s Soberano, sejam eles deuses, Asura!39 ou sejam
mortais. Permite-nos ver cem outonos; que sejam nossas as vidas longas abenoadas
dos nossos antepassados.40
11. Nem a direita nem a esquerda eu distingo, nem o leste nem o oeste,41 dityas.
Simples e guiado por sua sabedoria, Vasus! que eu alcance a luz que no traz nenhum
perigo.42
12. Aquele que d presentes aos Reis, os verdadeiros Lderes, ele a quem as bnos
eternas deles tornam prspero, se move com seu carro como o primeiro em posio e
rico, generoso e elogiado em assembleias.
13. Puro, fiel, muito forte, com heris sua volta, ele mora ao lado das guas ricas em
pastos. Ningum mata, de perto ou de longe, aquele que est sob a orientao dos
dityas.
14. Aditi, Mitra, Varua, perdoem-nos embora ns tenhamos errado e pecado contra
vocs.43 Que eu obtenha a ampla luz livre de perigo; Indra, no deixes a escurido
duradoura44 nos apanhar.
15. Para ele os Dois unidos45 derramam sua plenitude, a chuva do cu; ele prospera o
mais altamente favorecido. Ele vai para a guerra dominando ambas as manses;46 para
ele as duas partes do mundo47 so benevolentes.
16. Suas artimanhas, Santos, para suprimir os opressores, suas armadilhas se
espalham contra o inimigo, dityas, que eu conduzido em carro passe como um
cavaleiro hbil; ilesos que ns residamos em um abrigo espaoso.48
17. Que eu no viva, Varua, para testemunhar o desamparo do meu amigo querido,
rico, e generoso.49 Rei, que eu nunca carea de riquezas bem ordenadas. Que ns
possamos falar alto, com heris, em assembleia.50
ndice Hino 28 (Griffith)
____________________
39
Um ser divino e imortal; aparentemente um ttulo maior do que dev, Deuses ou Brilhantes.
[Que ns obtenhamos vidas prolongadas e felizes Macdonell.]
41
[Aqui Macdonell concorda com Wilson.]
42
Eu no sei nada por mim mesmo e no posso obter a luz do dia, ou a luz do verdadeiro conhecimento, sem a sua
ajuda.
[Essa ltima frase por Macdonell: Que eu, orientado por vocs, alcance com segurana, deuses brilhantes, a luz por
inocncia ou sabedoria.]
43
[Perdoem-nos qualquer pecado que ns tenhamos cometido Macdonell.]
44
Morte, noite, a escurido a ser temida; a luz do dia comparativamente livre de perigo.
45
O cu e a terra que juntos compem o mundo.
46
Isto , ele mantm a posse da sua prpria residncia e ganha a posse daquela do seu inimigo.
47
Cu e terra.
48
[16. Suas artimanhas, planejadas, deuses sagrados, para os conspiradores, seus laos, dityas, no desatados por
inimigos; esses que eu passe, como um motorista com seu carro; que ns inclumes estejamos sob a sua ampla
proteo. Macdonell.]
49
Que eu nunca veja o meu rico benfeitor, o instituidor da cerimnia, reduzido pobreza.
50
[17. Que eu nunca carea de um patro amigvel, nem, Varua, de um companheiro generoso. Rei, que eu no
sinta falta de riquezas bem administradas, que ns falemos alto, com heris, no snodo. Macdonell.]
40
78
1. (O adorador repete) este louvor do sbio, o ditya auto-radiante; que ele presida
todos os seres por seu poder; eu peo fama do soberano Varua, um deus que, quando
muito satisfeito, ( propcio) para seu adorador.
2. Que ns, Varua, meditando profundamente sobre ti, louvando-te sinceramente, e
(engajados) em tua adorao, sejamos prsperos; glorificando-te diariamente, como os
fogos (que so acesos em tua honra) na chegada das auroras luminosas.
3. Varua, principal guia (dos homens), que ns permaneamos na felicidade de ti, que
s dotado de grande coragem e s glorificado por muitos; filhos divinos de Aditi, no
feridos (por inimigos), tenham compaixo de ns por sua benevolncia.
4. O ditya, o sustentador, criou toda essa gua;1 os rios fluem pelo poder de Varua;
eles nunca se cansam, eles nunca param; eles tm descido com rapidez, como aves
sobre a (terra) circundante.2
5. Tira de mim o pecado, Varua, como se fosse uma corda; que ns obtenhamos de ti
um canal (cheio) com gua; no cortes o fio de mim (empenhado em) tecer obras
piedosas; no arrunes os elementos de ritos sagrados antes da poca (de sua
maturidade).
Varga 10.
6. Afasta todo perigo de mim, Varua; monarca supremo, dotado de veracidade,
concede tua graa a mim; tira (de mim) o pecado, como uma corda de um bezerro;
ningum governa por um piscar de olhos, separado de ti.
7. No nos firas, Varua, com aquelas (armas) destrutivas, que, repulsoras (de inimigos),
destroem aquele que faz mal ao teu sacrifcio; no nos deixes partir (antes do nosso
tempo) das regies de luz; dispersa os malvolos, para que ns possamos viver.
8. Como ns oferecemos adorao a ti, Varua, antigamente, do mesmo modo como
ns a oferecemos agora, assim que ns possamos oferec-la no futuro (a ti), que ests
presente em toda parte; pois em ti, que s difcil de alcanar, como em uma montanha
(imvel), todos os atos sagrados esto reunidos, e no so para ser separados.
9. Paga, Varua, as dvidas (contradas) pelos meus progenitores, e aquelas agora
(contradas) por mim; e, nobre Varua, que eu no seja dependente (das dvidas
contradas) por outro;3 muitas so as manhs que, por assim dizer, no amanheceram
de fato;4 faze-nos, Varua, vivos nelas.
Pra sm asjad ta; a expresso indeterminada, por causa dos vrios sentidos da ta, que pode significar
verdade, ou sacrifcio, bem como a gua; a frase seguinte, sindhavo varuasya yanti, rios seguem por causa de
Varua, ou por sua vontade ou poder, confirma o sentido de gua na precedente.
2
Papt raghuy parijman; o ltimo significa meramente aquele que segue em volta ou ao redor, e pode ser traduzido,
revolvendo; o comentador o considera como um epteto de bhmi, subentendido, parijmani bhmym.
3
Que eu no possa desfrutar pelo que feito por outro; o que o comentador explica, que eu no obtenha prazer com
a riqueza que adquirida por outro; mas a frase anterior, feitas por mim, refere-se a dvidas, e assim, provavelmente,
aqui tambm assim.
4
De acordo com Syaa, isso significa que as pessoas envolvidas em dvidas ficam to dominadas pela ansiedade que
elas no esto conscientes do amanhecer do dia, para elas a manh no raiou, elas esto mortas para a luz do dia; a
passagem digna de nota, indicando um estado avanado, bem como corrompido, de sociedade a ocorrncia de
dvida e a severidade de sua opresso.
79
10. Protege-nos, Varua, contra todos os perigos com os quais um parente ou um amigo
me ameace alarmado em sono; ou de um ladro ou de um lobo que tente nos destruir.5
11. Que eu nunca (tenha que) descrever, Varua, o desamparo de um (uma vez)
opulento, querido, e magnnimo parente; que eu nunca, nobre (Varua), seja desprovido
de riquezas bem reguladas; (e) que ns, abenoados com descendentes excelentes, te
glorifiquemos dignamente nesse sacrifcio.
ndice Hino 29 (Wilson)
____________________
A construo bastante inconsistente com mahyam, a mim, no singular, na primeira linha, e asmn, ns, no plural,
na segunda; de acordo com uma autoridade citada por Syaa, esse hino afasta o pecado e o perigo, a dvida e a
pobreza, e neutraliza sonhos ruins.
6
O poeta magnifica a importncia do culto que ele oferece ao ditya Varua, o grande Rei sobre todos, o rei da ordem
natural, pacfica e moral como contrastado com Indra o Deus das batalhas.
7
Isto , observemos e fortaleamos os teus estatutos e ordenanas dos quais a vida e todas as bnos fluem.
80
11. Que eu no viva, Varua, para testemunhar o desamparo do meu amigo querido,
rico, e generoso. Rei, que eu nunca carea de riquezas bem ordenadas. Que ns
possamos falar alto, com heris, em assembleia.
ndice Hino 29 (Griffith)
____________________
____________________
Rahasriva, como uma mulher livre que tem uma criana privadamente, e que a abandona em algum lugar distante,
a explicao do comentador; e necessria para justificar a comparao com a remoo distante do pecado
solicitada; essa no uma indicao insignificante de costumes.
2
Ou seja, ns somos incapazes de prestar-lhes qualquer servio adequado.
3
O verso ocorre no Yajush, xxxiii. 51. A explicao da expresso, nijuro vkasya, varia um pouco, o primeiro sendo
considerado como o adjetivo, concordando com vkasya, protejam-nos do lobo nocivo; e novamente, kartt avapado,
explicado por Mahdhara, protejam-nos de um poo no qual ns possamos cair.
81
____________________
4
5
6
Como uma me solteira abandona seu filho nascido secretamente em algum lugar distante.
Como um pai pune seu filho por jogar.
Os laos ou armadilhas que vocs espalham para os perversos.
82
1. As guas no cessam (de fluir em libaes) para o divino Indra, o que manda
chuva, o animador (de todos),1 o matador de Ahi; dia a dia procede a corrente das
guas, em qual perodo de tempo foi a sua primeira criao?2
2. A me dele, (Aditi), declarou-lhe o homem que tinha oferecido alimento (sacrifical)
para Vtra; obedientes vontade dele, os rios, traando seus caminhos, fluem dia a dia
para seu objetivo, (o oceano).
3. Visto que ele elevou-se no alto acima do firmamento, Indra lanou contra Vtra seu
(raio) destrutivo; envolto em uma nuvem, ele avanou sobre Indra, mas o manejador da
arma de gume afiado triunfou sobre seu adversrio.
4. Perfura, Bhaspati,3 com uma flecha radiante, como com um raio, os filhos do Asura
que guardam os portes dele; da mesma maneira como tu antigamente mataste Vtra
por tua destreza, assim destri agora o nosso inimigo.
5. Lana, tu que ests no alto, do cu o (raio) adamantino, com o qual, quando
estimulado, tu mataste teu inimigo, e faze-nos ricos na posse de muitos filhos, e netos, e
gado.
Varga 13.
6. Indra e Soma, erradiquem o causador (do mal), a quem vocs odeiam; sejam
os incentivadores do generoso instituidor do rito; protejam-nos neste lugar de perigo, e
faam o mundo (livre do medo).4
7. Que Indra no me atormente, ou me canse, ou me torne indolente; que ns nunca
digamos (a outro:) no oferea a libao de Soma; (pois Indra), que realizar (meus
desejos), que (me) dar (riquezas), que ouvir (as minhas preces), que recompensar a
mim, que ofereo libaes, com gado.
8. Sarasvat, protege-nos; associada com os Maruts, e (de propsito) firme, vence os
nossos inimigos, enquanto Indra mata o chefe dos aikas,5 desafiando-o e confiando
em sua fora.
9. Detectando aquele que est em emboscada (contra ns), que est pretendendo a
nossa morte, perfura-o, Bhaspati, com teu (raio) afiado, e derruba os (nossos) inimigos
com (tuas) armas; lana, monarca, tua (flecha) destrutiva contra o opressor.
10. Realiza, heri, junto com nossos heris valentes, as faanhas que devem ser
realizadas por ti; por muito tempo os (nossos inimigos) tm sido cheios (de orgulho),
mata-os; e traze para ns os tesouros deles.
11. Desejoso de felicidade, Maruts, eu glorifico com louvor e homenagem a sua fora
divina, manifesta, e congregada; para que ns possamos, assim, desfrutar diariamente
de riqueza notvel, acompanhados por dependentes destemidos e posteridade.
1
O texto tem savitre, que pode significar, para o sol, como o mesmo que Indra; o comentador o interpreta, no
entanto, por sarvasya prerakya, para o instigador, impulsor, ou animador de todos.
2
O sentido da questo, de acordo com o comentador, a no-criao ou a eternidade das guas.
3
Bhaspati aqui obviamente identificado com Indra.
4
Kutam-u-lokam, , literalmente, faam o mundo, mas o verbo no usado no sentido de criar, e requer a
especificao do que feito, que o comentrio supre por bhayarahitam, livre do medo.
5
Vabha aiknm; dito que os aikas so os descendentes de aa, que, com Amarka, o Purohita, ou
sacerdote dos Asuras.
83
____________________
____________________
6
O Sol, como idntico a Indra. O comentador explica a palavra aqui como o instigador ou o impulsor de todos.
Querendo dizer que as guas so eternas.
8
Aditi, a me de Indra.
9
O primeiro hemistquio obscuro. Eu sigo a interpretao conjetural de Ludwig (Der Rigveda V. 63), que l vidua em
vez de vidue, e se refere lenda narrada em 4.18.
10
Indra. Veja 1.32.
11
Referindo-se a Vtra.
12
Suposto por Ludwig ser o Rei dos aikas, o hino sendo uma prece em uma batalha prxima com ele. O Asura
ento significaria Rei.
13
Referindo-se a Indra que recompensa seus adoradores com doaes de gado.
7
84
____________________
Asmka avata ratham; o ltimo aqui quer dizer a carroa, ou vago usado, como se depreende da estrofe
seguinte, para trazer alimento, provavelmente significando a planta Soma, para a preparao da libao.
2
Pthivy snau jaghananta pibhi; seguindo pesadamente sobre o precipcio da terra com seus ps; literalmente,
com suas mos.
3
O texto tem apenas ghnbhi, com as esposas; mas, porque acompanham Tva, elas devem ser devapatn, as
esposas dos deuses, as mtricas personificadas do Veda, de acordo com o Taittarya.
4
A passagem bastante obscura; de acordo com o comentador, ela significa: eu, que sou capaz de lhes oferecer trs
tipos de alimento sacrifical, substncias vegetais, vtimas animais, ou o suco Soma, espalho o alimento, ou iguarias
finas e manteiga, a partir daquilo que estacionrio, ou seja, arroz e outros gros.
5
Os dois primeiros desses nomes ocorrem, nos Puras, como aqueles de dois dos Rudras; de acordo com o
comentador, o primeiro o mesmo que ahi, sozinho; budhnya implicando apenas sua origem no firmamento; o
segundo um nome do sol, o no nascido, que anda com um p; trita ele trataria como um epteto, tritastrnatama,
mais expandido, um epteto de Indra; bhukin um apelativo comum da mesma divindade; Savit ele explica como o
gerador de todos.
85
____________________
Ajudem nosso carro: na corrida de carruagem. Segundo o professor Windisch, carro uma expresso simblica para
hino de louvor. Veja a exaustiva discusso daquele estudioso sobre esse hino em Festgruss na Rudolf von Roth, 1893,
pp. 139 144.
7
Significando o audaz, ou o inteligente, pode ser ou um epteto de Pan ou o nome de um deus separado.
8
Isto , Cu e Terra; o par sendo sempre considerado estritamente conectado, a meno de um suficiente.
9
A partir das plantas como distinguidas dos animais.
10
Ahirbudhnya, que reside nas profundezas do ar. Veja 1.186.5.
11
O no-nascido de um p, o Sol. Veja 6.50.14, nota.
12
Um Deus vdico, aparecendo em conexo com Indra.
13
Agni.
86
Varga 15.
____________________
Padybhir-u vacas ca vjina, explicado como no texto, mas, de acordo com o comentador, duvidoso se essa
e a estrofe anterior aplicam-se a Indra ou a Tva.
2
Que ela costure a obra com uma agulha que no capaz de ser cortada ou rompida; com uma, da qual os pontos
iro durar, do mesmo modo como roupas e semelhantes feitas com uma agulha duram um longo tempo, de acordo
com o comentador.
3
Sinvl a lua no primeiro dia no qual ela visvel; dito que ela ou a irm dos deuses, ou aquela que
independente deles; o verso ocorre no Yajush, xxxiv. 10; para o epteto, pthuuke, o qual Syaa explica por pthu
jaghane, Mahdhara prope, ou, pthu keabhre, de cabelo abundante, ou muito louvada, ou desejada por muitos;
stuk, significando uma cabeleira, louvor, ou desejo.
4
Dito ser um sinnimo de Kuhu, o dia da conjuno, quando a lua nasce invisvel; parece como se essas fases da lua
fossem identificveis com Indr ou Varun, ou com ambas.
87
____________________
88
1. Pai dos Maruts,1 que a tua felicidade se estenda a ns; no nos excluas da
viso do sol; (permite que) os nossos valentes (descendentes) possam superar (estes)
inimigos, e que ns possamos ser multiplicados, Rudra, por (nossa) prognie.
2. Nutrido pelos vegetais salutares que so concedidos por ti, que eu viva cem invernos;
extirpa os meus inimigos, o meu pecado excessivo, e as minhas vrias enfermidades.
3. Tu, Rudra, s o principal dos seres em glria; tu, manejador do raio, s o mais
poderoso dos poderosos; leva-nos em segurana sobre (o oceano) do pecado; repele
todos os ataques da iniquidade.
4. No nos deixes provocar-te, Rudra, ira por nossas adoraes (imperfeitas); nem,
derramador (de benefcios), por nosso louvor indigno, nem por nossa invocao (de
outras divindades); revigora os nossos filhos por meio das tuas plantas medicinais, pois
eu sei que tu s o mdico mais notvel entre os mdicos.2
5. Que eu pacifique pelos meus louvores aquele Rudra, que adorado com invocaes
e oblaes; e que ele que de abdmen liso, de uma cor fulva, e queixo belo3 que
reverentemente invocado; nunca nos sujeite quela disposio malvola (que pretende a
nossa destruio).
Varga 17.
6. Que o derramador de benefcios, o senhor dos Maruts, gratifique a mim seu
suplicante com alimento revigorante; que eu, livre do pecado, desse modo propicie
Rudra, para que eu possa alcanar a felicidade dele, como um homem, angustiado pelo
calor, (encontra alvio) na sombra.
7. Onde, Rudra, est a tua mo distribuidora de alegria, que a curadora e alegradora
(de todos); derramador (de benefcios), que s o dissipador dos pecados dos deuses,4
rapidamente tem compaixo de mim.
8. Eu dirijo louvor infinito e sincero ao derramador (de benefcios), o nutridor (de todos), o
de cor branca;5 adoramos o destruidor (do pecado), com prostraes; ns glorificamos o
nome ilustre de Rudra.
9. (Firme) com membros fortes, assumindo vrias formas, feroz, e de cor fulva, ele
resplandece com ornamentos brilhantes dourados; vigor6 inseparvel de Rudra, o
governante supremo e senhor deste mundo.
10. Digno7 (de reverncia), tu carregas flechas e um arco; digno (de louvor), tu usas um
colar8 adorvel e que tem todas as formas; digno (de adorao), tu preservas todo esse
vasto universo; no h ningum mais poderoso do que tu.
89
Varga 18.
11. Glorifica o renomado Rudra, viajando em seu carro, sempre jovem, destrutivo,
feroz como uma fera formidvel; Rudra, propiciado por louvor, concede felicidade quele
que (te) louva, e que as tuas tropas destruam aquele que nosso adversrio.
12. Eu me curvo, Rudra, a ti, te aproximando (do nosso rito), como um menino a seu pai
quando pronunciando uma bno sobre ele; eu glorifico a ti, o dador de muita (riqueza),
o protetor dos virtuosos; assim glorificado, concede tu ervas curativas a mim.
13. Maruts, eu peo de vocs aqueles medicamentos que so puros; aqueles,
derramadores (de benefcios), que do grande prazer; aqueles que conferem felicidade;
aqueles que (nosso) pai, Manu, selecionou;9 e aqueles (medicamentos) de Rudra que
so o alvio (da doena), e a defesa (contra o perigo).
14. Que o dardo de Rudra nos evite; que o grande desagrado do deus radiante passe
longe (de ns); derramador de benefcios, desvia o teu forte (arco) dos ricos
(oferecedores de oblaes) e concede felicidade aos (nossos) filhos e netos.10
15. Nutridor do mundo, derramador (de benefcios), onisciente e divino (Rudra), ouvinte
da nossa invocao, assim nos considera nessa ocasio, para que tu no possas ficar
irado, nem nos matar; mas para que, abenoados com descendentes excelentes, ns
possamos te glorificar dignamente nesse sacrifcio.
ndice Hino 34 (Wilson)
____________________
Yni Manur avt pit nah; isso alude, sem dvida, s sementes vegetais que Manu, de acordo com o Mahbhrata
[Vana Parva, cap. 186], foi ordenado levar consigo para o navio no qual ele foi protegido na poca do dilvio; a aluso
a mais digna de nota, visto que esse incidente especfico no mencionado na narrativa que dada do evento no
atapatha Brhmaa; veja Weber, Indische Studien.
10
A estrofe ocorre no Yajush, xvi. 50; o fim da primeira metade do verso l durmatir-aghyo, o desprazer dos
pecaminosos ou malvolos, em vez de durmatir mah gt, que o grande desprazer passe longe.
11
[Que a tua benevolncia desa sobre ns Macdonell, Hymns From The Rig Veda, Selected and Metrically
Translated.]
12
Rudra. De acordo com Ludwig: que o nosso filho valente seja poderoso com o cavalo de batalha. [E, de acordo com
Macdonell: Em piedade que o heri poupe os nossos cavalos.]
13
[Que ns tenhamos prole abundante Macdonell.]
14
[Outonos Macdonell.]
15
[Amplamente dispersas Macdonell.]
16
Isto , com culto imperfeito.
17
Na qual outros Deuses tambm, que no tm direito adorao particular, so abordados.
90
5. Que eu com canes de louvor ganhe aquela proteo de Rudra que adorado com
presentes e invocaes. Que o Deus fulvo, de bela face, e benevolente, rpido em ouvir,
no nos entregue a este mau propsito.18
6. O Forte,19 cercado por Maruts, tem revigorado a mim, suplicante, com o alimento mais
fortalecedor. Como aquele que encontra uma sombra na luz solar fervente que eu, ileso,
ganhe a felicidade20 de Rudra.
7. Onde est aquela tua mo bondosa, Rudra, a mo que d sade e traz conforto,
removedor da aflio que os Deuses nos enviaram? Forte, olha-me com compaixo.
8. Para ele o forte, grandioso, fulvo, de cor clara,21 eu profiro um poderoso hino de
louvores.22 Ns servimos o Deus brilhante com adoraes,23 ns glorificamos o nome
esplndido de Rudra.
9. Com membros firmes, multiforme, o forte, o fulvo se enfeita com brilhantes adornos24
dourados; a fora da Divindade nunca se afasta de Rudra, aquele que Soberano deste
mundo, o poderoso.25
10. Digno, tu carregas teu arco e flechas, digno, teu colar de muitas cores e venerado.
Digno, tu cortas aqui cada demnio em pedaos;26 um mais poderoso do que tu no h,
Rudra.
11. Louva a ele o conduzido em carruagem, o jovem, o famoso, feroz, que mata como
um animal temvel27 da floresta. Rudra, louvado, s bondoso para o cantor; que tuas
tropas nos poupem e atinjam outros.28
12. Eu me curvo a ti enquanto tu te aproximas, Rudra, assim como um menino diante do
pai que o cumprimenta. Eu louvo a ti Doador Generoso, Senhor dos heris; d remdios
para ns conforme tu s louvado.29
13. Dos seus medicamentos puros, Maruts potentes, aqueles que so os mais
salutares e concessores de sade, aqueles que nosso pai Manu escolheu,30 eu suplico
de Rudra para o nosso benefcio e bem-estar.31
14. Que o mssil de Rudra se desvie e nos poupe, que a grande ira do Impetuoso nos
evite. Desvia, Deus Generoso, o teu forte arco dos nossos prncipes,32 e s benevolente
para nossa semente e prole.33
18
91
15. Touro fulvo, mostrando assim a tua natureza, de modo a nem estar irado, Deus,
nem nos matar. Aqui, Rudra, ouve a nossa invocao. Que ns possamos falar alto, com
heris, em assembleia.34
ndice Hino 34 (Griffith)
____________________
Hino 33. Rudra, o Pai dos Maruts (os Deuses da Tempestade) (Mller)
MAALA 2, HINO 33.
AAKA 2, ADHYYA 7, VARGA 16-18.
1. pai dos Maruts, que a tua proteo se aproxime,35 e no prives da viso do sol; que
o heri (Rudra) seja bondoso para o nosso cavalo,36 e que ns aumentemos em
descendncia, Rudra!
2. Que eu chegue a cem invernos por meio dos medicamentos mais beatficos que tu
tens dado! Afasta de ns todo dio, afasta angstia, afasta doenas para todas as
direes!37
3. Em beleza tu s o mais belo de tudo o que existe,38 Rudra, o mais forte dos fortes, tu
manejador do raio! Leva-nos alegremente para a outra margem da nossa angstia, e
repele todos os ataques de injria.39
4. No nos deixes te enfurecer, Rudra, pela nossa adorao, nem por louvor
imperfeito, heri, e nem por louvor dividido! Fortalece os nossos homens por teus
medicamentos, pois eu ouo que tu s o melhor de todos os mdicos.
5. Ele que invocado por nossas invocaes e libaes, que eu pague aquele Rudra40
com meus hinos de louvor. Que ele que tem corao bondoso, que prontamente ouve o
nosso apelo, o fulvo, com bela face,41 no nos entregue a esta ira!42
6. O heri valoroso com os Maruts tem alegrado a mim, o suplicante, com sade mais
vigorosa. 43Que eu sem prejuzo encontre sombra, como se da luz do sol, que eu ganhe
a proteo de Rudra!
7. Rudra, onde est a tua mo que afaga gentilmente e que cura e alivia? Tu, o
removedor de todo dano enviado dos cus, tu, heri forte, ters pacincia comigo?44
8. Eu envio um grande, grande hino de louvor ao touro fulvo brilhante.45 Deixe-me
reverenciar o deus ardente46 com prostraes; ns celebramos o nome47 deslumbrante
de Rudra.
34
[15. Assim de cor parda, poderoso Rudra, muito famoso, fica atento s nossas invocaes aqui, Deus, para no
erguer-te em ira e nos matar. Que ns possamos falar alto com heris no snodo. Macdonell.]
35
[Que a tua bno venha (a ns). Muir - Original Sanskrit Texts, vol. 4, p. 308.]
36
[Poupe os nossos cavalos Muir.]
37
[Para longe Muir.]
38
[Aqui Muir concorda com Wilson.]
39
[Do mal Muir.]
40
[Que eu evite (aplaque) aquele Rudra Muir.]
41
[Queixo Muir.]
42
[No nos entregue a esta m vontade (de nossos inimigos). Muir.]
43
[Daqui Muir continua: Que eu, livre de danos, obtenha (a tua proteo), como se fosse sombra no calor (do vero);
que eu busque a bno de Rudra.]
44
[7. Onde, Rudra, est aquela tua mo gentil que curadora e restauradora? Removendo o mal que vem dos deuses,
poupa-me, tu (deus) vigoroso. Muir.]
45
[Eu envio alegremente um grande encmio a esse deus fulvo, vigoroso, luminoso. Muir.]
46
O significado de kalmalkin desconhecido.
47
Eu acho que melhor traduzir nma por nome, embora, sem dvida, signifique mais do que o mero nome.
92
9. Ele, o deus feroz, com membros fortes, assumindo muitas formas, o fulvo Rudra,
enfeitou-se com brilhantes ornamentos dourados. De Rudra, que o senhor deste
mundo extenso, o poder divino nunca se afastar.48
10. Dignamente tu portas setas e arco, dignamente, venervel, a corrente dourada,
matizada; dignamente tu cortas cada demnio aqui em pedaos,49 pois no h nada de
fato mais forte do que tu, Rudra.50
11. Louva a ele o famoso, sentado em seu carro,51 o jovem, que feroz e ataca como
uma fera terrvel (o leo).52 E quando tu fores louvado, Rudra, s bondoso para aquele
que te engrandece, e que os teus exrcitos ceifem outros que no ns!
12. Rudra,53 um menino de fato faz reverncia a seu pai, que vem para cumprimentlo; eu louvo o Senhor dos homens corajosos, o dador de muitos presentes, e tu, quando
tu fores louvado, nos dars teus medicamentos.54
13. Maruts, aqueles seus remdios puros, os mais benficos e agradveis, heris,
aqueles que Manu,55 nosso pai, escolheu,56 aqueles eu anseio de Rudra, assim como
sade e riqueza.57
14. Que a arma58 de Rudra nos evite, que a grande ira do resplandecente passe por ns.
Desencordoa os teus arcos fortes para o bem dos nossos senhores generosos,
bondoso Rudra, s benevolente para os nossos amigos e parentes.59
15. Assim, deus fulvo e varonil, mostrando-te, de modo a nem ficar com raiva nem
matar, fica atento nossas invocaes,60 e, ricos em filhos valentes, ns te louvaremos
calorosamente na congregao.
ndice Hino 34 (Mller)
____________________
48
[O poder divino nunca pode ser tirado de Rudra, o senhor deste vasto mundo. Muir.]
Tu possuis todo este vasto mundo Muir.
50
[10. Tu, adequadamente, seguras flechas e um arco; adequadamente, tu (usas) um colar glorioso de todas as
formas (de beleza). Adequadamente, tu possuis todo esse vasto (mundo). No h nada, Rudra, mais poderoso do que
tu. Muir.]
51
Gharta-sad, literalmente, sentado na cova, provavelmente o lugar do carro onde o rei se sentava, separado do
motorista. Esses carros divididos podem ser vistos nos antigos monumentos da Assria e da Babilnia. O rei parece
estar em uma cabina prpria, lutando, enquanto o auriga segura as rdeas, de modo a no interferir com o rei.
[A partir daqui Muir l: terrvel como uma fera, destrutivo, e feroz.]
52
O mgh bhm provavelmente quer dizer o leo, compare com 1.154.2 [nota 4].
53
[Aqui Muir acrescenta: assim como.]
54
[Muir pe essa frase no tempo presente.]
55
Que o pai Manu obteve sade e riqueza de Rudra foi mencionado antes, 1.114.2.
56
[Desejou Muir.]
57
[Bno e proteo Muir.]
58
[Dardo Muir.]
59
[Essa ltima metade do verso por Muir: Afrouxa os teus fortes (arcos para no atingir) teus adoradores ricos.
Dispensador de benefcios, s bondoso para nossos filhos e descendentes.]
60
Muir parece traduzir bodhi, que Syaa explica por budhyasva, pensa em ns agora. [E continua a frase deste
modo: vamos com nossos homens vigorosos proferir um grande hino no sacrifcio.]
49
93
Pny ukra dhani, literalmente, no puro bere de Pni, isto , nos lugares elevados da terra, nas montanhas; ou,
de acordo com o comentador, aluso feita lenda de a terra assumir a forma de uma vaca malhada, e Rudra gerar
os Maruts dela em forma de um touro, mas essa uma lenda mais purnica do que vdica.
2
Literalmente, eles se apressam com rpidos ouvidos do som; o comentador supre, cavalos rpidos, e explica que
ouvidos significa as partes centrais daquilo que emite som, isto , a nuvem.
3
Hirayaipr; ipra, em outros lugares, o nariz ou a mandbula inferior, aqui explicado como, iras-tra, uma
proteo para a cabea, um capacete.
94
10. Maruts, sua energia admirvel bem conhecida, pela qual, agarrando o bere do
cu, vocs o ordenharam (da chuva,4 destruram) o difamador de seu adorador, e
(vieram), filhos irresistveis de Rudra, a Trita5 para a destruio dos inimigos dele.
Varga 21.
11. Ns os invocamos, poderosos Maruts, que frequentam tais sacrifcios6 (como
esse, para estarem presentes) no oferecimento da (libao) difusiva e desejvel;
erguendo nossas conchas, e recitando seu louvor, ns procuramos os Maruts
majestosos e de cor dourada em busca de riqueza excelente.
12. Que eles, que, os primeiros celebrantes do rito de dez meses, realizaram esse
sacrifcio,7 nos reanimem na aurora nascente; pois como a aurora com raios purpreos
afasta a noite, assim (eles dissipam a escurido), com esplendor grandioso e puro, e
dissipador da nvoa.
13. Eles, os Rudras, (equipados) com melodiosos (alades),8 e enfeitados com
ornamentos purpreos, exultam nas residncias das guas; e espalhando as nuvens
com vigor rpido, eles so dotados de formas agradveis e belas.
14. Implorando a eles por ampla riqueza, e (tendo recorrido a ele) por proteo, ns os
glorificamos com esse louvor; como os cinco sacerdotes principais a quem Trita deteve
para a (realizao do) sacrifcio, e para proteg-lo com as armas deles.9
15. Maruts, que aquela proteo com a qual vocs transportam o adorador para alm do
pecado, com a qual vocs resgatam o recitador de seu louvor do escarnecedor, esteja
presente conosco; que a sua disposio benigna se mova em direo a ns, como uma
(vaca) mugindo (em direo ao seu bezerro).
ndice Hino 35 (Wilson)
____________________
Pny yad dhar api payo duhu; Pni aqui identificada com o firmamento e o bere a nuvem; no texto a
pessoa mudada abruptamente: sua energia conhecida, pela qual eles ordenharam, etc.
5
dito que Trita um i.
6
Evayvna dito ser derivada de eva, aquilo para o qual se deve ir, gantavyam, ou seja, adorao, ou um sacrifcio,
stotram, yajam v e yvan, que vai para; ela uma palavra puramente vdica.
7
Te daagv pratham yajam hire; [em 1.62.4], ns tivemos daagv explicado como aqueles que originalmente,
pelo menos, eram sacerdotes da famlia ou escola de Agiras, conduzindo cerimnias que duravam nove ou dez dias
[meses, em 1.62.4]; ns temos aqui o ofcio atribudo aos Maruts, como os primeiros celebradores do rito, e que so,
portanto identificados pelo comentador com os Agirasas, que foram os primeiros, ou anteriores aos dityas; de
acordo com a lenda, que aqui mais completamente detalhada no comentrio, havia uma competio por precedncia
em ir para Svarga, entre os dityas e os Agirasas, e os ltimos a obtiveram, por institurem primeiro sacrifcios com o
fogo; segundo o texto, Adityscaiva iha-sann-agirasaca te agre agnin agnim ayajanta; os dityas tambm estavam
aqui, e os Agirasas; eles (os ltimos), adoraram primeiro Agni com fogo; isso est em harmonia com a inferncia
tirada de outras passagens, que Agiras e seus discpulos foram as pessoas que estabeleceram pela primeira vez as
vrias formas de adorao com fogo.
8
Syaa explica kobhi por, com instrumentos de som, chamados vs, uma espcie de vs; a v um
instrumento de corda, bem conhecido.
9
A passagem obscura, especialmente porque a lenda que mencionada no narrada pelo comentador; na
verdade, ele est disposto a consider-la como aludindo prtica de misticismo, ou yoga; os cinco hots, ou
oferecedores de Soma, sendo os cinco ares vitais, a quem Trita, como um yogi, suprimiu, e obrigou a se concentrarem
no cakra, ou regio umbilical, para a obteno de faculdades sobre-humanas; isso deixaria o termo avarn inexplicado,
embora o comentador proponha interpret-lo: os principais oferecedores de Soma; a explicao dele continua dessa
maneira: ele obrigou os ares vitais, desejosos de sair dele mesmo, a voltar presena dele mesmo, e a se concentrar
com o cakra umbilical, para a total concluso do rito; (aqueles ares sendo) os principais ofertantes de oblao
residentes no esprito, como pra, apna, e o resto, que constituem os cinco sacerdotes ministrantes; uma
interpretao menos mstica gira em torno do sentido de cakriy, com um arpo ou lana.
95
10
96
____________________
1. Os Maruts carregados com chuva,25 dotados de fora violenta, terrveis como feras,26
resplandecentes em sua fora, brilhantes como fogos, e impetuosos, descobriram as
vacas (que do chuva), por soprarem a nuvem para longe.
2. Os (Maruts) com seus anis27 apareceram como os cus com suas estrelas,28 eles
brilharam amplamente como correntes das nuvens, logo que Rudra, o homem forte,
nasceu por vocs, Maruts de peito dourado, no colo brilhante de Pni.29
21
Eu no posso fazer nada do segundo hemistquio. Wilson o parafraseia [veja a verso dele acima]. Syaa diz que
Trita era um i. Ludwig em sua nota sobre a passagem considera Trita como um nome do Soma. [Veja a nota 41
abaixo.]
22
Que faz seu percurso rpido em volta do cu. Syaa diz que Viu significa o difusivo e desejvel Soma. Talvez,
como Ludwig pensa, o sacrifcio em geral seja aludido, do qual Viu o representante.
23
dito aqui que os Maruts foram os primeiros realizadores de sacrifcio, os verdadeiros Daagvas. Os sacerdotes
assim chamados pertenciam originalmente linhagem ou escola de Agiras.
24
O segundo hemistquio muito obscuro. A explicao de Syaa (veja Wilson [nota 9 acima]) completamente
insatisfatria.
25
Dhrvar, uma palavra de significado duvidoso, possivelmente significando desejando chuva, ou os requerentes
das correntes de chuva. Os Maruts s vezes so representados como varas ou pretendentes; compare com 5.60.4.
26
Compare com 2.33.11.
27
Sobre khdin, consulte 1.166 9, nota 13. De peito dourado se entende por armados com placas de peito douradas.
O significado parece ser que os Maruts com seus khdis brilhantes aparecem como os cus com suas estrelas
brilhantes. Os Maruts no so eles prprios raios e chuva, mas eles so vistos neles, como Agni no o fogo, mas
presente no fogo, ou o deus do fogo. Assim, ns lemos, 3.26.6: o esplendor de Agni, a fora dos Maruts, isto , o
relmpago. Deve-se admitir, entretanto, que uma conjetura, proposta por Bollensen (Z. D. M. G [Zeitschrift der
Deutschen Morgenlndischen Gesellschaft (Jornal da Sociedade Oriental Alem)] XLI, p. 501), melhoraria o verso. Ele
prope ler aya em vez de vaya. Ns teramos, ento, que traduzir, Suas lanas brilhavam como relmpagos
das nuvens. Estes is ou lanas so mencionados ao lado de khdi e rukma em 5.54.11, e o composto ividyuta
aplicado aos Maruts em 1.168.5 e 5.52.13. A dificuldade que permanece abhriy.
28
Veja 1.87.1.
97
3. Eles lavam30 seus cavalos como corredores nas corridas, eles apressam com as
pontas do junco31 seus corcis rpidos. Maruts de mandbula dourada,32
estremecendo violentamente (as suas mandbulas), vocs seguem depressa com seus
cervos pintalgados,33 sendo amigos de uma s mente.
4. Aqueles Maruts cresceram para alimentar todos esses seres, ou, pode ser, (que eles
vieram) para c por causa de um amigo, eles que sempre trazem chuva vivificante. Eles
tm cavalos manchados, suas bnos no podem ser tiradas, eles so como aurigas
impetuosos em seus caminhos.
5. Maruts, empunhando suas lanas brilhantes, venham para c em estradas planas34
com suas vacas ardentes35 (nuvens) cujos beres esto se avolumando; (venham para
c), sendo de uma s mente, como cisnes em direo aos seus ninhos, para desfrutar a
oferenda doce.
6. Maruts unnimes, venham para as nossas preces, venham para as nossas libaes,
como (Indra)36 louvado por homens! Completem (a nossa prece) como o bere de uma
vaca estril,37 e tornem a prece gloriosa por recompensa para o cantor.
7. Concedam-nos este cavalo forte para o nosso carro, um gole38 que desperta as
nossas preces, dia a dia, alimento para os cantores, e, para o poeta em nossas
herdades, sorte, sabedoria, fora inviolvel e invencvel.
29
A segunda linha cheia de dificuldades. Sem dvida, os Maruts so representados como os filhos de Rudra (5.60.5;
6.66.3), e, como os filhos de Pni, fem., sendo chamados de Pni-mtara. Seu nascimento s vezes mencionado
como desconhecido (7.56.2), mas dificilmente to misterioso. Quem conhece o seu nascimento, mal significa mais que
'o vento sopra onde ele quer, e tu ouves o som do mesmo, mas no podes dizer de onde ele vem'. Pni como
feminino o cu salpicado, e a nuvem pode ter sido concebida como o bere ao mesmo tempo que Pni foi concebida
como uma vaca (1.160.3). Nada parece, portanto, mais natural do que traduzir: 'Quando Rudra os tinha gerado no colo
brilhante de Pni'. 'O colo brilhante' uma expresso idiomtica (6.66.1; 4.3.10). A verdadeira dificuldade est em
jani. Ela pode significar ele gerou como Bergaigne (Religio Vdique, III, 35) a interpreta? Onde quer que jani
ocorra ela significa ele nasceu, e eu duvido que possa significar qualquer outra coisa. E, como o verso se encontra
agora, ns devemos traduzir: 'Quando Rudra nasceu para vocs, ele o mais forte no bere brilhante de Pni'. Poderia
Rudra aqui ser concebido como o filho, ele que em outras passagens representado como o marido de Pni?
30
Ukante explicado por lavar, limpar os cavalos, antes que eles comecem uma nova corrida. Veja 5.59.1.
31
Nadsya krai muito difcil. A melhor explicao aquela sugerida por Pischel, Ved. Stud., p. 189. Ele toma nada
como junco, e salienta que chicotes eram feitos de juncos. O kara seria a ponta afiada do junco, muito til como um
chicote.
32
Hirayaipr. ipr, no dual ipre, significa mandbulas, as mandbulas superiores e inferiores, como em 1.101.10:
abre as mandbulas. No plural, no entanto, ipr, 5.54.11; 8.7.25, quer dizer algo usado na cabea, feito de ouro ou
fios de ouro. Como ns falamos das orelhas de um gorro, ou seja, das abas que protegem as orelhas, ou das faces de
uma mquina, igualmente, nesse caso, as mandbulas parecem significar o que protege as mandbulas, e no
necessariamente os verdadeiros ossos da mandbula de um animal; usado como um elmo, e depois imitado em algum
tipo de metal. Quanto a iprin, ele pode significar protegido com capacete ou possuidor de mandbulas. Ser dotado de
mandbulas no distino peculiar, mas em vrias das passagens onde ocorre iprin, h uma referncia clara a comer
e beber; veja 4.44.14; 8.2.28 e 17.4, 32.24, 33.7, 92.4. possvel, portanto, que como suipra, iprin tambm fosse
usado no sentido de possuidor de ossos da mandbula, isto , de fortes ossos da mandbula. A deciso entre de
mandbula dourada ou de elmo dourado difcil, mas de mandbula dourada aplicvel em todos os casos.
33
A tradio explica os pats como cervos manchados, mas padava, como um epteto dos Maruts, no precisa
significar tendo pats como seus cavalos, mas tendo cavalos manchados. Veja Bergaigne, Rel. Ved. II, p. 378, nota.
[E tambm a nota 12 do hino 37 do Livro 1.]
34
Adhvasmabhi parece significar desimpedido ou plano. Veja 9.91.3.
35
O significado de indhanvabhi muito duvidoso.
36
Nar na asa, a forma original de Narasa, eu tomo aqui como um nome prprio, referente a Indra.
37
Avm iva oferece um sentido, mas um bastante inapropriado para o Veda. Ele significaria, encham a vaca em seu
bere como uma gua. Eu proponho, portanto, ler asvm iva (asuam iva), a partir de as, uma vaca que estril, ou
uma vaca que ainda no pariu.
38
pna pode significar uma bebida ou farra, e eu no vejo por que ns no devemos tom-lo nesse sentido. Os
sacrifcios nos tempos antigos eram frequentemente festivais. Se ns supusermos que pna se refere ao consumo de
Soma, ento no h nada mais apropriado do que chamar a bebida de citayat, que excita, brahma, um hino. De
qualquer modo eu no posso descobrir um significado melhor nessa linha.
98
8. Quando os Maruts de peito de ouro atrelam os cavalos aos seus carros, abundantes
em riqueza, ento como se uma vaca nos currais derramasse39 alimento copioso para
seu bezerro, para cada homem que ofereceu libaes.
9. Qualquer inimigo mortal que possa ter nos colocado no meio de lobos,40 protejam-nos
do mal, Vasus! Virem as rodas com calor ardente contra ele, e derrubem a arma do
demnio mpio, Rudras!
10. Sua marcha, Maruts, parece brilhante, se amigos serenos ordenharam o bere de
Pni ou se, filhos de Rudra, vocs pretendem repreender aquele que os louva, e
enfraquecer aqueles que esto enfraquecendo Trita, heris no enganados.41
11. Ns invocamos vocs, os grandes Maruts, os viajantes constantes, na oferenda do
rpido Viu;42 segurando conchas (cheias de libaes) e compenetrados ns pedimos
aos Maruts de cor dourada e exaltados por riqueza gloriosa.
12. Os Daagvas (Maruts?)43 realizaram o sacrifcio primeiro; que eles nos despertem ao
romper do dia. Como o amanhecer, eles descobrem as noites escuras com os (raios)
vermelhos, os fortes, com sua luz brilhante, como com um mar de leite.
13. Com as nuvens (da manh), como se com brilhantes enfeites vermelhos,44 esses
Maruts tornaram-se grandes nos lugares sagrados.45 Fluindo para baixo com esplendor
impetuoso, eles assumiram sua cor brilhante e esplndida.
14. Aproximando-nos deles por sua grande proteo para nos auxiliar, ns os invocamos
com essa adorao, eles a quem Trita pode trazer para perto, como os cinco sacerdotes
Hot para a vitria, descendo na carruagem deles para ajudar.
15. Que a graa de vocs pela qual vocs ajudam os infelizes a passar pela angstia, e
pela qual vocs libertam do maldizente o adorador, venham para c, Maruts; que a sua
proteo se aproxime de ns como uma vaca (indo at seu bezerro)!
ndice
____________________
39
40
ou como criminosos. Outros julgam que significa tratar-nos como um lobo nos trataria.
41
A segunda linha obscura. Nem Grassmann nem Ludwig nem Syaa podem extrair qualquer significado inteligvel
dela. Eu a traduzi, mas estou longe de estar satisfeito. Pode haver uma anttese entre os amigos (os prprios Maruts),
ordenhando o bere de Pni, e os Maruts vindo para repreender seus amigos por no lhes oferecer sacrifcios, ou por
lhes oferecer sacrifcios em comum com Indra. No primeiro caso quando eles, como amigos, ordenham a nuvem, a sua
aproximao brilhante e auspiciosa. No segundo caso, quando eles vm para censurar aqueles que deveriam celebrlos, ou aqueles que so realmente hostis a eles por causarem a runa ou a decadncia de um amigo dos Maruts, como
Trita, a sua aproximao igualmente brilhante, mas no auspiciosa. Trita um amigo dos Maruts a quem eles
auxiliam em batalha, e possvel que essa lenda possa ser aqui aludida. s vezes Trita parece tambm conectado com
a terceira libao que era oferecida ao pr do sol, assim como Viu representava a segunda libao que era oferecida
ao meio-dia. Assim, ns lemos, 8.12.16: se voc, Indra, desfruta do Soma perto de Viu, ou perto de Tta ptya, ou
entre os Maruts. [...] Mas tudo isso deixa o verdadeiro significado do verso to insondvel como sempre.
42
Vior easya prabhthe obscuro. Supe-se que na oferenda do rpido Viu significa, quando o rpido Viu
oferece Soma. A mesma frase ocorre novamente, 7.40.5. Em 8.20.3, ns podemos traduzir, ns conhecemos a fora
dos Maruts, e do apressado Viu, os deuses generosos. Em 7.39.5, a leitura vium e. Bergaigne (II, 419) est
disposto a considerar viu ea como Soma. Ns devemos ento traduzir, no oferecimento de Soma.
43
Os Daagvas so mencionados como uma antiga famlia sacerdotal, como os Agiras, e eles parecem tambm, como
os Agiras, ter os seus prottipos ou seus ancestrais entre as hostes divinas. Eles poderiam aqui ser identificados com
os Maruts? dito que eles foram os primeiros a levar adiante o sacrifcio, e eles so pedidos para despertar os homens
ao romper do dia. O mesmo pode ser dito dos Maruts.
44
As nuvens brilhantes da manh, ou os relmpagos.
45
tasya sadanni quase impossvel de traduzir; pode ser os lugares no cu onde se supe que os Maruts esto, ou
os locais onde sacrifcios so oferecidos a eles.
99
Apm Napt, o filho das rvores ou do combustvel, que so a prognie das chuvas; uma etimologia diferente faz do
termo um epteto do sol: 1.22.6 [nota 3].
2
rva nadya panti; rva explicado por Syaa em sua acepo usual de fogo submarino.
3
O comentador sugere tambm uma explicao diferente da estrofe, como se referindo a dois tipos de gua: um
denominado ekadhanh, outro vasatvaryah, aparentemente o suco da Soma, como distinguido por seu emprego no
sacrifcio Agniomya, depois de coletar a gordura da vtima, e que devem ser misturadas para a concluso da
cerimnia; o mantra usado na ocasio ocorre no Yajush, vi. 23, onde Mahdhara explica o significado de Vasativar;
detalhes mais especficos devem ser encontrados nos Stras de Ktyyana, viii. 9; vii. 10.
4
Aludindo ou ao fogo submarino ou ao relmpago no meio das nuvens de chuva.
5
Elas so, de acordo com o comentador, I, Sarasvat, e Bhrat, personificaes da prece sagrada ou louvor.
6
Kt iva upa hi prasarsre apsu, elas procederam ou emergiram, como se feitas, nas guas, a explicao do
comentador; mas isso tudo. Sa pya dhayati prvasnm, ele bebe o nctar, ou seja, o Soma, daquelas nascidas
primeiro; a essncia das guas que foram as primeiras coisas criadas por Brahm.
7
Avasya atra janim, aqui, ou nele acontece o nascimento do cavalo; aludindo, de acordo com o comentador,
produo de Uccairavas, o cavalo de Indra, entre as coisas preciosas obtidas pelo batimento do oceano; mas isso
purnico, aparentemente no vdico; e o nascimento do cavalo a partir da gua, seja do oceano ou no, uma lenda,
cuja origem ainda duvidosa.
8
A divindade que reside em meio s guas, ou as chuvas, pode ser considerada como a origem de todas as coisas
terrenas.
100
9. O neto das guas subiu ao firmamento acima (da regio) das (nuvens) de movimento
tortuoso, adornado em relmpago; os (rios) largos e de cor dourada se espalharam em
volta, levando (para todos os quadrantes) a glria superior dele.
10. O neto das guas de forma dourada, de aspecto dourado, de cor dourada, e
(brilha) sentado em um assento de ouro; os doadores de ouro (em ritos solenes)
oferecem a ele alimento (sacrifical).
Varga 24.
11. Bela sua forma (de brilho agregado, belo) o nome do neto das guas;
(ambos) florescem, embora escondidos9 (pelas nuvens); as guas jovens acendem
coletivamente o deus de cor dourada no firmamento, pois gua o alimento dele.
12. Para ele, o nosso amigo, o primeiro de muitos10 (deuses), ns oferecemos adorao
com sacrifcios, oblaes, e prostrao; eu adorno o lugar alto (de sua presena); eu o
alimento com combustvel; eu o sustento com iguarias (sacrificais); eu o glorifico com
hinos.
13. Vigoroso, ele gerou a si mesmo como um embrio naquelas (guas); ele seu beb;
ele as suga; elas o orvalham (com umidade); o neto das guas de esplendor imaculado
tem descido para esta (terra) na forma de um (fogo) diferente.11
14. As guas abundantes, trazendo sustento para seu neto, fluem em volta dele com
movimentos espontneos; quando permanecendo em sua esfera suprema, e brilhando
diariamente com (raios) imperecveis.
15. Eu venho, Agni, a ti, (o dador) de boas residncias, por causa de descendncia; eu
venho com um hino propiciatrio por causa dos opulentos (oferecedores de oblaes);
que todo o bem que os deuses defendem (seja nosso); para que, abenoados com
descendentes excelentes, ns possamos te glorificar dignamente nesse sacrifcio.
ndice Hino 36 (Wilson)
____________________
101
102
10. Dourado em forma32 ele, como o ouro para se contemplar, sua cor como o ouro,
o Filho das guas. Quando ele est sentado recm sado do lugar de nascimento
dourado aqueles que oferecem seu ouro33 do alimento para nutri-lo.
11. Esse o belo nome e esse o aspecto encantador dele o Filho das guas aumentam
em segredo.34 A quem aqui as jovens Donzelas acendem juntas, seu alimento o leo
sagrado de cor dourada.35
12. A ele, o Amigo mais prximo de muitos,36 ns adoraremos com sacrifcio e
reverncia e oblao. Eu fao as costas dele brilharem,37 o abasteo com lascas;38 eu
ofereo alimento e com minhas canes39 o exalto.
13. O Touro40 colocou seu prprio germe de vida dentro delas.41 Ele as suga como uma
criana, e elas o beijam. Ele, o Filho das guas, de cor que no desbota, entrou aqui
como no corpo de outro.42
14. Enquanto aqui ele habita no lugar mais sublime, resplandecente com os raios que
nunca perecem, as guas, trazendo leo para alimentar sua prole, fluem, Jovens,43 em
andanas44 em volta dele.
15. Agni, eu dei um bom abrigo para o povo, e para os prncipes grande preparao.45
Abenoado tudo o que os Deuses consideram com benevolncia. Que ns possamos
falar alto, com heris, em assembleia.46
ndice Hino 36 (Griffith)
____________________
30
[Essa primeira frase por Macdonell: O filho delas subiu no colo da prostrada, permanecendo ereto e coberto em
volta com relmpago.]
31
Os rios ou guas do oceano areo. [Macdonell l correntes rpidas.]
32
Quando usando a forma de relmpago.
33
Os instituidores de sacrifcio que recompensam os sacerdotes.
34
Apmnapt, o Agni celeste, aumenta e se torna forte sem os homens verem o processo. O Agni terrestre aceso e
cuidado pelos dedos irms e alimento com leo ou manteiga clarificada.
35
[O ltimo trecho Macdonell l: dele, o de cor dourada, o alimento manteiga.]
36
O mais baixo, e assim o mais prximo dos homens, de todos os Deuses. [Macdonell especifica: de muitos mortais.]
37
Com manteiga oferecida em sacrifcio.
38
[Aparas de madeira Macdonell.]
39
[Com estrofes Macdonell.]
40
Aparentemente o prprio Agni.
41
Dentro das guas.
42
Isto , o fogo, originalmente celestial como Apmnapt, veio aos homens como fogo terrestre e sacrifical, contido na
broca de madeira da qual ele produzido por frico. [Macdonell l: opera aqui como com o corpo de outro.]
43
[Rpidas Macdonell.]
44
[Com seus mantos Macdonell.]
45
Como o resultado dos meus hinos para Agni o nosso povo tem vivido em segurana, e os nossos homens ricos tm
sido habilitados a oferecer sacrifcios bem conduzidos.
46
[15. Eu tenho concedido residncia segura ao nosso povo, um hino bem-feito, tambm, Agni, aos nossos
benfeitores; tudo o que favorecido pelos deuses abenoado. Que ns possamos falar alto, com heris, no snodo
Macdonell.]
103
1. (A libao), que est sendo oferecida, Indra, a ti, inclui os (produtos da) vaca, e
a gua (consagrada); e os lderes (do rito) a espremeram com pedras, e a coaram
atravs de (filtros) feitos de l;3 Indra, que s o primeiro (dos deuses), e dominas (todo o
mundo), bebe o Soma oferecido pelo Hot,4 e santificado pelas exclamaes Svh e
Vaa.
2. Maruts, juntos adorados com sacrifcios, permanecendo no carro puxado por guas
manchadas, radiantes com lanas, e alegrados por ornamentos, filhos de Bharata,5
lderes no firmamento, sentados na grama sagrada, bebam o Soma oferecido pelo Pot.
3. Vocs,6 que so invocadas com devoo, venham a ns juntas, e, sentadas na grama
sacrifical, apreciem seu descanso; e ento, Tva, que chefias uma coorte brilhante,
(vem) com os deuses e suas esposas, e regozija-te, estando satisfeito com o alimento
(sacrifical).
4. Sbio Agni, traze os deuses para c, e sacrifica para eles; invocador dos deuses,
benigno para ns, senta-te nos trs altares;7 aceita a libao de Soma que oferecida a
ti, do gndhra, e fica satisfeito com a tua poro.
5. Essa (libao), Indra, a aumentadora do teu (vigor) corpreo, favorvel desde
antigamente fora irresistvel (teus braos); derramada, Maghavan, para ti; ela
trazida para ti do Brhmana; bebe e fica satisfeito.
6. Mitra e Varua, fiquem ambos satisfeitos com o sacrifcio; ouam a minha invocao
enquanto o Hot sentado repete sucessivamente os louvores antigos; o alimento
(sacrifical), rodeado (pelos sacerdotes), serve ao par nobre; bebam, vocs dois, a doce
libao de Soma, oferecida pelo Prast.
ndice Hino 37 (Wilson)
104
____________________
____________________
O suco Soma foi espremido com as pedras, coado atravs dos filtros, e ento misturado com gua e leite antes de ser
oferecido a Indra.
9
O recipiente sagrado segurado pelo Hotar ou Hot, um dos principais sacerdotes oficiantes.
10
Significando respectivamente que ele (Agni) a leve (para os Deuses) e Ave! ou Salve! so palavras de consagrao
e bno usadas quando oblaes so oferecidas.
11
Os Maruts, filhos de Rudra o Guerreiro.
12
Etimologicamente, Purificador, o ttulo de outro dos sacerdotes.
13
Agni.
14
[Veja a nota 6.]
15
O Agndh, o sacerdote que acende o fogo.
16
Mitra e Varua.
17
Prastar, outro sacerdote, o primeiro assistente do Hotar.
105
____________________
1
2
3
Soma dravioda piba tubhi; esse o refro das duas prximas estrofes tambm, e do ltimo do hino; o
comentador entenderia os tus, propriamente as estaes, como sendo as divindades que presidem os meses,
continuando a srie do Skta anterior, e adicionando ao nmero respectivamente, os meses chamados Ia, rja,
Sahas, e Tapasya. [Veja a nota 2 do hino anterior.]
4
Literalmente, que Draviodas beba da taa de Draviodas; mas no segundo lugar a palavra explicada como ritvij,
um sacerdote.
106
____________________
107
Isso parece ser sugerido pela etimologia de Savit, como derivada da raiz S, produzir, prasavya lokn; pois tal
o seu trabalho, tadap, tat prasava karm.
2
Devebhya, aos deuses; mas o comentador o interpreta aqui, stotbhya, para os louvadores.
3
Ou, literalmente, o seguidor, de seguir.
4
O rito Agnihotra deve ser realizado ao amanhecer, o que pode, portanto, ser considerado como ordenado ou
instigado pelo sol nascente.
5
Varua presidindo especialmente a noite.
6
Gnspati, devapatnn pati; ou gn pode significar as mtricas dos Vedas.
108
11. Que aquela riqueza desejvel que concedida a ns, Savit, por ti, proceda do cu,
das guas, da terra; e que a felicidade (que pertence) ao povo daqueles que te louvam
recaia sobre mim, repetindo diligentemente os teus louvores.
ndice Hino 39 (Wilson)
____________________
109
9. Aquele cuja alta lei nem Varua, nem Indra, nem Mitra, Aryaman, nem Rudra infringe,
nem demnios de corao mau, aqui para o meu bem-estar a ele eu invoco, o deus
Savitar, com adorao.
10. Que aqueles que fortalecem a felicidade,15 e o pensamento e a sabedoria, e o
Senhor das Damas16 e Narasa17 nos ajudem. Que venha o bem para ns e a riqueza
seja obtida, que ns sejamos os amados do Deus Savitar.
11. Assim, venha a ns o desejo dos nossos coraes, a recompensa concedida por ti,
do cu e da terra e das guas, que tudo esteja bem com os amigos e aqueles que te
louvam, e, Savitar, com o cantor que louva alto.
ndice Hino 39 (Griffith)
____________________
15
Os Deuses em geral.
O guardio das Consortes dos Deuses, Tvaar, que geralmente representado como acompanhando ou
acompanhado por elas.
17
O Louvor dos Homens, um nome de Agni.
16
110
1. Desam, Avins, como pedras caindo, para o propsito (de destruir nossos
inimigos); se apressem para a presena dos (adoradores) possuidores de riqueza, como
urubus para uma rvore; como dois Brahmans1 repetindo hinos, (estejam presentes) no
sacrifcio, e venham como (nobres) mensageiros na terra, bem recebidos por muitas
pessoas.
2. Movendo-se ao amanhecer como dois heris em um carro; como um par de cabras;2
como duas mulheres adorveis em forma; ou como marido e mulher; vm juntos,
sabendo (como os) ritos (sagrados devem ser celebrados entre os) homens (para dar)
felicidade (ao adorador).
3. Venham a ns, os primeiros (antes de outros deuses), como um par de chifres, ou
como dois cascos, viajando com (passos) rpidos; como um par de Cakravkas,3
aguardando o dia; destruidores de inimigos, como guerreiros em carros, capazes (de
realizar todas as coisas), venham nossa presena.
4. Levem-nos atravs (do mar da vida), como dois navios, ou (atravs de lugares
difceis), como as lanas de um carro, os eixos, os raios (de roda), os aros (das duas
rodas); sejam como dois ces, afastando ferimentos dos nossos corpos, e, como duas
cotas de malha, defendam-nos da decadncia.
5. Irresistveis como dois ventos, velozes como dois rios; e de viso rpida, venham
como dois olhos diante de ns; como duas mos; como dois ps; subservientes ao bemestar dos nossos corpos, conduzam-nos para (a aquisio) de (riqueza) excelente.
Varga 5.
6. Como dois lbios proferindo palavras amveis; como dois peitos produzindo
nutrio para a nossa existncia; sejam para ns como dois narizes, preservando os
nossos corpos, e como dois ouvidos para a audio de (sons) agradveis.
7. Como duas mos, Avins, estejam sempre nos investindo com vigor; como o cu e a
terra, concedam-nos chuva; deem agudeza aos louvores que so dirigidos a vocs,
como eles afiam um machado em uma pedra de amolar.4
8. Os Gtsamadas compuseram essa prece, esses louvores, Avins, para a sua
exaltao; sejam propiciados por eles, lderes de cerimnias, e venham para c, para
que, abenoados com descendentes excelentes, ns possamos glorific-los dignamente
nesse sacrifcio.
ndice Hino 40 (Wilson)
____________________
Brahm-iva em lugar de Brahmanau; isso parece muito como uma denominao especfica, e reconhece a
existncia do Brahman no apenas como o ttulo de um sacerdote superintendente individual, mas como implicando
uma ordem ou casta religiosa ou sacerdotal.
2
Nessa e em muitas das comparaes subsequentes, o nico ponto de semelhana aquele do nmero dual.
3
[O cakra ave; Anas Casarca (Pato-ferrugneo), supe-se que os casais ficam separados e lamentam durante a
noite. Monier Williams Sanskrit-English Dictionary. Veja tambm a nota 10.]
4
Kotrea iva svadhiti; asim tejanasavat tikknkurutam; afiam como uma espada ou uma faca em uma pedra de
amolar.
111
____________________
Nesse hino os Avins so comparados a vrios objetos, animados e inanimados, em muitos dos quais o nico ponto
de semelhana a dualidade.
6
Que o seu brilho auspicioso enquanto vocs se aproximam seja to claro quanto o som ecoante das pedras de
espremer, e que bnos similares recompensem os adoradores.
7
Como avarentos chegam para desenterrar o que eles enterraram ao p de uma rvore, desse modo venham para a
libao feita do suco da preciosa planta Soma.
8
Os mensageiros a quem os instituidores de sacrifcios mandam aos sacerdotes quando eles desejam assegurar seus
servios.
9
Para escolher e aceitar as oferendas feitas.
10
O Cakravka, ou, como ele agora chamado em hindi, o Cakv, uma ave mencionada frequentemente na poesia
posterior como um smbolo de amor e constncia. A ave macho e sua companheira esto condenados a passar suas
noites nas margens opostas de um rio, e so permitidos se encontrarem novamente de manh cedo. O nome ingls da
ave Pato Brahmani. Cakv propriamente a ave macho, e Cakv a fmea.
112
____________________
113
____________________
Abordado nesse hino como o Deus que representa e anima o suco da planta Soma. Veja 1.18.4 [nota 9].
Uma divindade solar que protege e multiplica o gado e outros bens. Veja 1.42.
11
Veja 1.62.9 [nota 19].
12
Isto , que move e influencia apenas os seres mais elevados.
13
Pan, como um Deus celestial.
14
Soma, que reside na terra em plantas, e no firmamento como a Lua.
15
Soma, com aluso, talvez, s libaes de suco Soma que produzem a chuva da qual a produo e crescimento de
todas as criaturas depende.
16
Como uma divindade solar, ou o Sol.
10
114
1. Vyu, de quem so mil carros, e os corcis Niyut,1 vem beber o suco Soma.2
2. Vyu, dos corcis Niyut, aproxima-te; esse (suco) brilhante tem sido aceito por ti, pois
tu vais para a residncia do ofertante da libao.3
3. Lderes (de ritos), Indra e Vyu, senhores dos corcis Niyut, venham e bebam hoje a
mistura de leite e do suco Soma puro.
4. Essa libao oferecida a vocs, Mitra e Varua, nutridores da verdade; ouam,
realmente, essa minha presente invocao.4
5. Soberanos, que no exercem opresso, sentam-se nesse salo grande e elegante,
(construdo), com mil colunas.5
Varga 8.
6. Que esses dois monarcas universais, alimentados com manteiga clarificada,
filhos de Aditi, senhores da generosidade, favoream o seu sincero (adorador).
7. Avins, em quem no h inverdade; Rudras, vo pelo caminho (direto) para (o
sacrifcio no qual a libao) deve ser bebida pelos lderes (de ritos sagrados), pela qual
(o oferecedor pode receber a recompensa de) vacas e cavalos.6
8. Derramadores de riqueza, (tragam para ns) tais (riquezas) que o homem malvolo,
nosso inimigo, esteja longe ou perto,7 no possa roubar.
9. Resolutos Avins, tragam para ns riquezas de vrios tipos,8 e fortuna que gera
fortuna.
10. Que Indra dissipe todo perigo grande e avassalador, pois ele resoluto, e o
observador de tudo.9
Varga 9.
11. Se Indra proporcionar a nossa felicidade, o mal no vir atrs de ns, o bem
estar diante de ns.
12. Que Indra, o observador de tudo, o conquistador de inimigos, nos envie segurana
de todos os quadrantes.
13. Deuses Universais, venham para c; ouam essa minha invocao; sentem-se sobre
essa grama sagrada.10
1
115
14. Essa (bebida) forte, saborosa, entusiasmante, (preparada) para vocs pelos
unahotras;11 bebam dela vontade.
15. Maruts, dos quais Indra o chefe; deuses, de quem Pan o benfeitor; todos vocs
ouam a minha invocao.
Varga 10.
16. Sarasvat, a melhor das mes, o melhor dos rios, a melhor das deusas,12 ns,
por assim dizer, no temos reputao; concede-nos, me, distino.
17. Em ti, Sarasvat, que s divina, todas as existncias esto reunidas; regozija-te,
deusa, entre os unahotras; concede-nos, deusa, prognie.
18. Sarasvat, abundante em alimentos, abundante em gua, s propiciada por essas
oblaes, que os Gtsamadas oferecem como aceitveis para ti, e preciosas para os
deuses.
19. Que os dois, (Cu e Terra), que conferem boa sorte ao sacrifcio, procedam (para o
altar);13 pois, de fato, ns imploramos a ambos (para virem), assim como Agni, o
transportador de oblaes.
20. Cu e Terra, levem para os deuses hoje o nosso sacrifcio aspirante ao cu, os
meios de alcanar Svarga.
21. Que os deuses adorveis, desprovidos de malcia, sentem-se hoje perto de vocs
dois para beber o suco Soma.
ndice Hino 42 (Wilson)
____________________
Nesse e no verso dezessete o autor retoma o seu carter original de um membro da famlia dos unahotras.
Ambitame nadtame devtame; os superlativos de ambik, uma me; nad, um rio; e dev, uma deusa.
13
De acordo com o comentador, os objetos abordados so os dois akaas, carroas ou carrinhos de mo, que so
usados para trazer o combustvel, ou as plantas Soma, e so colocados na frente do salo de sacrifcio, ao norte e ao
sul de um altar erguido do lado de fora, e que so considerados aqui como smbolos do Cu e da Terra, que,
propriamente falando, so as divindades do Tca; os akaas, de acordo com Syaa, so solicitados a proceder para a
parte oeste da ved ou altar do norte; de acordo com Ktytyana, eles tambm so chamados de Havirdhnas,
contentores de oblaes, e parte da cerimnia consiste em arrast-los para diferentes posies em diferentes perodos,
acompanhados por textos apropriados, que so dados no Yajur-Veda, v. 14-21.
14
Vyu, o Deus do vento, abordado nas duas primeiras estrofes. Naquelas que seguem o poeta invoca Indra e Vyu,
Mitra e Varua, os Avins, Indra, os Vivedevas, Sarasvat, e o Cu e a Terra.
12
116
8. Tal, Deuses ricos! que ningum de longe nem permanecendo perto de ns possa
prejudicar, sim, nenhum inimigo mortal malicioso.
9. Como tais, almejados Avins, nos conduzam riqueza de espcie variada,
Riqueza que nos trar espao e repouso.
10. De fato Indra, conquistando tudo, afasta at forte medo,
Pois ele firme e rpido para agir.
11. Indra, s benevolente para ns; o pecado no nos alcanar depois,
E o bem estar diante de ns continuamente.
12. De todas as regies do mundo que Indra envie segurana,
subjugador de inimigos, pronto para agir.
13. todos os deuses, venham para c; ouam essa minha invocao, sentem-se
Sobre esta erva sagrada.
14. Entre os unahotras15 forte para vocs essa dose doce que alegra.
Bebam desse suco delicioso.
15. Maruts liderados por Indra, Deuses com Pan como o seu mais generoso,16
Ouam todos vocs esse meu chamado.
16. A melhor Me, o melhor dos Rios, a melhor das Deusas, Sarasvat,17 ns somos, por
assim dizer, sem reputao; querida Me, d-nos renome.
17. Em ti, Sarasvat, divina, todas as geraes tm o seu esteio.
Fica contente com os filhos de unahotra; Deusa, concede-nos prognie.
18. Enriquecida com sacrifcio, aceita, Sarasvat, essas nossas preces,
Pensamentos que os Gtsamadas amados dos Deuses trazem, Santa, a ti.
19. Vocs que abenoam sacrifcios,18 partam, pois realmente ns escolhemos vocs
dois, e Agni que transporta os nossos presentes.
20. Esse nosso sacrifcio eficaz, alcanando o firmamento, o Cu e a Terra
Apresentaro para os Deuses hoje.
21. Em ambos os seus colos, Sinceros, os Deuses Santos se sentaro
Hoje para beber o Soma aqui.
ndice Hino 42 (Griffith)
____________________
15
A famlia da qual Gtsamada, o i do hino, era um membro. Veja 2.18.6, nota 11.
Isto , entre os quais Pan o mais liberal dador de bons presentes; ou o significado pode ser, cujo benfeitor
Pan.
17
Veja 1.3.10 [notas 7 e 13].
18
Segundo Syaa, os dois havirdhnas ou veculos nos quais o Soma e as outras oferendas so colocadas, e que se
supe que representam o Cu e a Terra, so abordados. mais provvel, como Ludwig sugere, que Agni e o sacerdote
humano sejam aludidos. Ns escolhemos vocs dois, a ti, o sacerdote humano, e Agni o Deus.
16
117
____________________
____________________
O nome no ocorre no texto, mas a Anukramaik tem kapijalarupndro devat; o kapijala, em linguagem comum,
a Perdiz Francolin.
2
O sul, pois, como observado no comentrio sobre o prximo verso, o grito de aves no sul de bom pressgio.
3
dito que esse hino dirigido a Indra na forma de um kapijala, a ave que ns chamamos de Perdiz Francolin.
4
O kapijala.
5
Em direo ao quadrante onde os Pais, Pitaras, ou espritos de ancestrais falecidos residem, ou seja, o sul, o grito das
aves a partir daquele quadrante sendo considerado como auspicioso.
118
____________________
____________________
FIM DO SEGUNDO MAALA.
O mesmo que o Brhmacchasin, um dos dezesseis sacerdotes, que astram ansati, recita o mantra que no
para ser cantado ou entoado.
2
Karkarir-yath; dito que a karkari um instrumento musical, vdya vseshah.
3
dito que esse hino dirigido, como o anterior, a Indra na forma de um kapijala ou Perdiz Francolin.
4
O Udgtar, um dos quatro sacerdotes principais cujo dever cantar os hinos do Smaveda.
5
Uma alta e uma mdia.
6
A medida que consiste em quarenta e quatro slabas em um verso ou estrofe; quatro pdas ou semi-hemistquios de
onze slabas cada.
7
A medida que consiste em vinte e quatro slabas em uma estrofe, trs linhas de oito slabas cada, ou uma linha de
dezesseis e uma de oito.
8
O Brahmaputra, ou filho do sacerdote Brahman, dito ser o mesmo que o Brhmacchasin [veja a nota 1].
119
Mtrica
A rima no usada no gveda. As mtricas so reguladas pelo nmero de slabas
na estrofe, a qual consiste geralmente em trs ou quatro Pdas, medidas, divises, ou
quartos de versos, com um intervalo marcado distintamente no fim do segundo Pda, e
assim formando dois hemistquios ou semi-estrofes de extenso igual e desigual. Esses
Pdas muito usualmente contm oito ou onze ou doze slabas cada; mas
ocasionalmente eles consistem em menos ou s vezes em mais do que esses nmeros.
Os Pdas de uma estrofe so em geral de extenso igual e de quantidades mtricas
mais ou menos correspondentes, mas s vezes dois ou trs tipos de mtricas so
empregados em uma estrofe, e ento os Pdas variam em quantidade e extenso. Em
relao quantidade, as primeiras slabas do Pda no esto sujeitas a leis muito
estritas, mas as ltimas quatro so mais regulares, sua medida sendo geralmente
imbica9 em Pdas de oito e doze slabas e trocica10 naqueles de onze. No texto
impresso o primeiro e segundo Pdas formam uma linha, e o terceiro, ou terceiro e
quarto, ou terceiro, quarto e quinto, completam o dstico ou estrofe. Eu segui essa
organizao na minha traduo.11
Abaixo, em ordem alfabtica, encontram-se os nomes, com descries breves,
das mtricas usadas nos Hinos do gveda. O ndice dos Hinos mostrar a mtrica ou
mtricas usadas em cada Hino.
Abhisri: uma espcie de Tup, na qual dois Pdas contm doze em vez de onze
slabas.
Anuup ou Anuubh: consistindo em quatro Pdas de oito slabas cada, dois Pdas
formando uma linha. Essa a forma de mtrica prevalecente no Mnava-dharma-stra,
no Mahbhrata, no Rmyaa, e nos Puras.
Anuubgarbh: uma mtrica da classe Uih: o primeiro Pda contendo cinco slabas, e
os trs Pdas seguintes de oito slabas cada.
Anuup Piplikamadhy: uma espcie de Anuup tendo o segundo Pda mais curto do
que o primeiro e o terceiro (8 slabas + 4 + 8 + 8).
strapakti: consistindo em dois Pdas de oito slabas cada, seguidos por dois Pdas
de doze slabas cada.
[Formada de iambos: nfase nas slabas de nmero par, isto , uma slaba tona e uma slaba tnica (fraco-forte; ou
breve e longa).]
10
[Formada de troqueus: nfase nas slabas de nmero mpar, isto , uma slaba tnica seguida de uma slaba tona
(forte-fraca; ou longa e breve).]
11
[Eu no mantive essa configurao na traduo dos versos para o portugus.]
120
inadequadamente
na
traduo
por
duas
linhas
Pdapakti: uma mtrica que consiste de cinco Pdas de cinco slabas cada.
Pakti: uma mtrica de cinco Pdas octossilbicos, como Anuup com um Pda
adicional.
Pragtha: uma mtrica no Livro 8, composta de estrofes que combinam dois versos, isto
, um Bhat ou Kakup seguido por um Satobhat.
Prastrapakti: uma mtrica de quarenta slabas: 12 + 12 + 8 + 8.
Pratih: uma mtrica de quatro Pdas de quatro slabas cada; tambm uma variedade
da Gyatr consistindo em trs Pdas de oito, sete e seis slabas respectivamente.
121
Yavamadhy: uma mtrica que tem um Pda mais longo entre dois mais curtos.
Ralph T. H. Griffith.
ndice
122
Skta (Hino)
Divindade
No.
Versos
Mtrica
Somhuti Bhrgava
Gtsamada
16
Jagat
13
11
9
8
8
6
6
Triubh. 7: Jagat
Triubh
Anuubh
Gyatr
Gyatr. 6: Anuubh
6
6
21
Triubh
15
13
12
10
9
9
Triubh
Jagat. 13: Triubh
Triubh
Jagat. 9: Triubh
Jagat. 8,9: Triubh
Agni
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
2
3
4
5
6
7
8
prs
Agni
Adhyya 6
IX
X
XI
9
10
11
Indra
Anuvka 2
I
II
III
IV
V
VI
12
13
14
15
16
17
123
Skta (Hino)
VII
VIII
IX
X
XI
18
19
20
21
22
Divindade
No.
Versos
Mtrica
Indra
Gtsamada
9
9
9
6
4
Triubh
Triubh. 3: Virrp
Jagat. 6: Triubh
1: Ai. 2,3: Atiakvar.
4: Atiakvar ou Ai
19
16
Gtsamada
5
4
17
11
Jagat
Triubh
7
11
7
8
Jagat. 7: Triubh
Jagat. 6-8: Anuubh
15
15
15
Triubh
Jagat. 15: Triubh
Triubh
Anuvka 3
I
23
Adhyya 7
II
24
III
IV
V
VI
25
26
27
28
VII
VIII
29
30
IX
X
31
32
Brahmaaspati (1-11;13-16), e
Brahmaaspati e Indra (12)
Brahmaaspati
ditys
Varua
Vivedevas
Indra (1-5,7,8b,10); Indra e Soma (6);
Sarasvat (8a); Bhaspati (9)
e os Maruts (11)
Vivedevas
Cu e Terra (1); Indra ou Tva (2-3);
Rk (4-5); Sinvl (6-7);
vrias divindades (8)
Anuvka 4
I
II
III
33
34
35
Rudra
Maruts
Apm Napt (ou Aponapt;
Filho ou Neto das guas)
124
Skta (Hino)
IV
36
Divindade
No.
Versos
Mtrica
Vrios Deuses
(associados com as Estaes)1
Gtsamada
Jagat
6
11
8
6
21
Triubh
3
3
Triubh
1,3: Jagat. 2: Atiakvar ou Ai
Adhyya 8
V
VI
VII
VIII
IX
37
38
39
40
41
X
XI
42
43
Savit
Avins
Soma e Pan (1-6a); e Aditi (6b)
Vyu (1,2); Indra e Vyu (3); Mitra e
Varua (4-6); os Avins (7-9); Indra (10-12);
os Vivedevas (13-15); Sarasvat (16-18);
Cu e Terra ou as carroas de Soma
(19ab-21); os mesmos ou Agni (19c)
Kapijala
125
ndice Rpido
a: por Wilson; b: por Griffith; c: por Oldenberg; d: por Mller
01a
01b
01c
02a
02b
02c
03a
03b
03c
04a
04b
04c
05a
05b
05c
06a
06b
06c
06d
07a
07b
07c
08a
08b
08c
09a
09b
09c
10a
10b
10c
11a
11b
12a
12b
13a
13b
14a
14b
15a
15b
16a
16b
17a
17b
18a
18b
19a
19b
20a
20b
21a
21b
22a
22b
23a
23b
24a
24b
25a
25b
26a
26b
27a
27b
28a
28b
29a
29b
30a
30b
31a
31b
32a
32b
33a
33b
33d
34a
34b
34d
35a
35b
36a
36b
37a
37b
38a
38b
39a
39b
40a
40b
41a
41b
42a
42b
43a
43b