Você está na página 1de 4

1

O Fortuna
Fortuna
O Fortuna,
velut Luna
statu variabilis,
semper crescis
aut decrescis;
vita detestabilis
nunc obdurat
et tunc curat
ludo mentis aciem,
egestatem,
potestatem
dissolvit ut glaciem.
Sors immanis
et inanis,
rota tu volubilis,
status malus,
vana salus
semper dissolubilis,
obumbratam
et velatam
michi quoque niteris;
nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris.
Sors salutis
et virtutis
michi nunc contraria
est affectus
et defectus
semper in angaria.
Hac in hora
sine mora
cordis pulsum tangite;
quod per sortem
sternit fortem,
mecum omnes plangite!

Fortuna
tal como a Lua
s de natureza varivel,
tu sempre cresces
ou decresces (minguas);
a vida detestvel
ora maltrata
e ora consola
o esprito com o jogo (alternante da sorte), pobreza
e
poder
ela os dissolve como neve.
Sorte monstruosa
e frvola,
tu s uma roda que gira constantemente, de
natureza perniciosa
v a prosperidade
sempre dissolvel,
obscura
e velada
tambm me atinges;
e agora por causa do jogo
do teu crime trago eu o dorso nu (ou: exponho o
dorso nu ao capricho dos teus golpes)
A sorte da sade (alegria)
e da virtude (sucesso)
que agora me adversa
lucro
e perda
sempre em escravatura.
Agora
sem demora
fazei vibrar as cordas (da lira);
uma vez que pela sorte cai o
(homem) forte, (a Fortuna abate...)
chorai todos comigo.

IN TABERNA

NA TABERNA

In taberna quando sumus,


Non curamus quid sit humus,
Sed ad ludum properamus,
Cui semper insudamus.
Quid agatur in taberna,
Ubi numus est pincerna,
Hoc est opus ut queratur,

Quando estamos na taberna,


no nos preocupamos com a terra (efemeridade),
mas precipitamo-nos para o jogo que nos faz
sempre suar.
O que acontecena taberna,
onde o dinheiro escano,
bom que o saibas

Si quid loquar, audiatur.

e que ouas o que eu digo:

Quidam ludunt, quidam bibunt,


Quidam indiscrete vivunt.
Sed in ludo qui morantur,
Ex his quidam denudantur;
Quidam ibi vestiuntur,
Quidam saccis induuntur.
Ibi nullus timet mortem,
Sed pro Bacho mittunt sortem:

Uns jogam, outros bebem,


outros tm uma vida despreocupada. Mas aqueles
que se entregam ao jogo,
desses h alguns que ficam nus;
outros h que aqui se vestem,
e outros que se cobrem com sacos.
Aqui nenhum teme a morte,
mas (todos) lanam os dados em nome de Baco

Primo pro nummata vini.


Ex hac bibunt libertini:
Semel bibunt pro captivis,
Post hec bibunt ter pro vivis,
Quater pro christianis cunctis,
Quinquies pro fidelibus defunctis,
Sexies pro sororibus vanis,
Septies pro militibus silvanis,
Octies pro fratribus perversis,
Novies pro monachis dispersis,
Decies pro navigantibus,
Undecies pro discordantibus,
Duodecies pro penitentibus,
Tredecies pro iter agentibus.
Tam pro papa quam pro rege
Bibunt omnes sine lege.

(=jogam a vinho):
Primeiro recompensa do vinho que brindam. Os
libertinos comeam a beber assim: bebem uma vez
pelos prisionei-ros, depois bebem uma 3 vez pelos
vi-vos, uma 4 por todos os cristos,
a 5 pelos fiis defuntos,
a 6 pelas irms vaidosas,
a 7 pelos salteadores,
a 8 pelos frades desregrados (que abandonaram as
regras, o convento), a 9 pelos monges errantes, a
10 pelos navegantes, a 11 pelos briges,
a 12 pelos penitentes,
a 13 pelos viajantes,
tanto pelo Papa, como pelo Rei
bebem todos sem lei (limite, regra).

Bibit hera, bibit herus,


Bibit miles, bibit clerus,
Bibit ille, bibit illa,
Bibit servus, cum ancilla,
Bibit velox, bibit piger,
Bibit albus, bibit niger,
Bibit constans, bibit vagus,
Bibit rudis, bibit magus,

Bebe a senhora, bebe o senhor,


bebe o soldado, bebe o clrigo,
bebe este e bebe aquela,
bebe o servo com a criada,
bebe o lesto, bebe o preguioso,
bebe o branco e bebe o negro,
bebe o decidido e o inconstante (o sedentrio e o
vagabundo), bebe o igno-

Bibit pauper et egrotus,


Bibit exul, et ignotus,
Bibit puer, bibit canus,
Bibit praesul et decanus,
Bibit soror, bibit frater,
Bibit anus, bibit mater,
Bibit iste, bibit ille,
Bibunt centum, bibit mille.

rante e bebe o doutor,


Bebe o pobre e o doente,
bebe o proscrito e o estranho,
bebe o jovem, bebe o velho,
bebe o bispo e o decano,
bebe a irm, bebe o irmo,
bebe a av, bebe a me,
bebe este, bebe aquele
bebem cem, bebem mil.

Parum centum sex nummate


Durant, ubi immoderate
Bibunt omnes sine meta,
Quamvis bibant mente leta.
Sic nos rodunt omnes gentes,
Et sic erimus egentes.
Qui nos rodunt confundantur,
Et cum iustis non scribantur.

600 dinheiros no chegam


se todos beberem imoderadamente
e sem medida,
mesmo que bebam com esprito alegre.
Assim nos difama toda a gente,
e assim ficamos pobres.
Aqueles que nos difamam sejam amaldioados e
no sejam inscritos no livro dos justos.

4
FORTUNE PLANGO VULNERA
Fortune plango vulnera
stillantibus ocellis,
quod sua michi munera
subtrahit rebellis.
Verum est, quod legitur,
fronte capillata,
sed plerumque sequitur
occasio calvata.
In Fortune solio
sederam elatus,
prosperitatis vario
flore coronatus;
quicquid enim florui
felix et beatus,
nunc a summo corrui
gloria privatus.

LAMENTO OS GOLPES DA
FORTUNA
Lamento os golpes da Fortuna
com os olhos cheios de lgrimas,
porque ela, renitente, me
retira as suas ddivas.
verdade aquilo que se l:
que tem cabelos sobre a fronte,
mas, quando geralmente se quer apro-veitar uma
oportunidade, ela calva No trono da Fortuna
me sentara eu soberbo,
coroado com as flores
variegadas da prosperidade;
mas, por mais que eu tivesse florescido,
feliz e bendito,
agora eu ca do alto
despojado de glria.
Gira a roda da Fortuna:

Fortune rota volvitur:


descendo minoratus;
alter in altum tollitur;
nimis exaltatus
rex sedet in vertice
caveat ruinam!
nam sub axe legimus
Hecubam reginam.

eu deso cada vez mais fundo;(em con-trapartida)


um outro erguido ao alto;
desmesuradamente exaltado
se senta o rei l em cima
ele que se acautele com a queda!
pois sob o eixo podemos ler
o nome da rainha Hcuba.

Você também pode gostar