Você está na página 1de 4

(...) a traduo dos referentes scio-culturais determina a nossa viso do outro. (TANQUEIRO , 2002, p.

122

Introduo Diz-se que traduzir uma atividade que existe desde tempos muito remotos. uma atividade necessria e indispensvel porque os seres humanos falam lnguas diferentes, mas esta prtica s passou a ser considerada um ato fundamental do intercmbio humano no sculo XX. A globalizao um fenmeno de comunicao e um recurso de identidade moderno. Pensando em sua interconectividade, a globalizao diz respeito mobilidade cada vez maior no apenas de bens, imagens e informaes, mas tambm de pessoas e lnguas. As revistas de bordo so tambm portadoras de informaes globais e de marcas culturais, fazem uso dos discursos de nacionalidade e globalizao adotando um estilo de vida global e multilingual. Por mais que possam parecer ideologicamente inocentes, os textos das revistas so poderosos na representao e reconstituio de reas da vida social. Contudo, as Revistas de bordo representam um teste dos processos globalizantes e, especificamente, a maneira pela qual agem como canais, contextos, gneros e agentes primrios da globalizao.

Metodologia e Objetivo Nas edies das Revistas de Bordo, os textos em ingls aparecerem lado a lado com os em portugus ou ainda um embaixo do outro, seguindo a formatao tradicional de publicaes bilnges. Em muitos dos textos observamos diferentes estruturas/organizao de pargrafos, o que em uma primeira leitura, em diversos momentos, nos levou a questionarmos se realmente eram tradues a partir de textos em portugus, ou se eram outros textos produzidos especialmente para o pblico estrangeiro. A partir desta e de outras inquietaes similares, nasceu o desejo de estudarmos este processo de traduo. Com o objetivo de analisar a diversidade de sentidos das reportagens tursticas bilngues, portugus/ingls, quando comparadas entre si, As

Revistas de Bordo TAM nas Nuvens e Ocean Air foram examinadas a partir dos pressupostos tericos sob a luz da Anlise do discurso. Pretendemos, ento, investigar o processo tradutrio atravs do estudo das condies de produo e marcas culturais da lngua; bem como examinar a tentativa de controle da produo de sentidos, por se tratar de um texto miditico especializado para fins especficos: promoo e venda de produtos turstico e culturais. Objeto de estudo: reportagens tursticas bilngues nas revistas TAM nas Nuvens (Outubro de 2010 nr 34 ) e Ocean Air (nr 8 de 2009 Ano 2 ). Fotos CAPAS

As escolhas se justificam pelo fato dessas reportagens serem as que mais se destacaram, desde as ilustraes na capa, onde cada uma delas tema principal, at por serem as mais extensas, apresentando uma mdia de 8 pginas, compondo vrias subsees que exploram as temticas destacadas de forma detalhada e diversificada.

Concluso
O discurso da globalizao, portanto se torna um meio pelo qual as empresas podem se comunicar tanto internacionalmente como nacionalmente. Nesta breve anlise percebe-se que as empresas areas procuram pensar globalmente, agir localmente. Ao mesmo tempo promovem uma urea de sofisticao das viagens que transcende fronteiras e idiomas. As pessoas podem vivenciar a existncia da globalizao e do multilinguismo atravs das revistas de bordo. desta maneira que as revistas revelam a complexa interao entre suas linguagens plurais e suas marcas culturais.

Desde o incio deste trabalho, reconhecemos o desafio da abordagem da traduo na perspectiva discursiva, uma vez que em nossas buscas e pesquisas identificamos poucos trabalhos pesquisados nesta rea. Finalmente, convm ressaltar o fato de que a pesquisa encontra-se ainda em fase embrionria e, portanto, a anlise apresentada estar sujeita a vrias alteraes futuras, merecendo, claro, mais discusso e mais pesquisa.

Processo Tradutrio: aborda o estudo das notas do tradutor sob uma perspectiva discursiva: [...] O fato de estarmos falando de um lugar particular, sob um novo quadro terico e epistemolgico, leva-nos a considerar tambm um objeto de reflexo particular que, no caso, o que chamamos Processo Tradutrio. Um processo discursivo, que gerador de um produto e que se materializa neste produto: o texto da traduo. Mittmann (2003, p. 35) Marcas Culturais: Sob o conceito de marca culturalentendemos todas as
denominaes ou expresses ou referncias presentes num texto literrio a analisar, cujo valor conotativo e/ou carga afectiva (no marco-contexto da obra literria e no micro-contexto do segmento em que aparecem) so entendidas e partilhadas, de forma implcita, pelo autor apenas com os integrantes da rea cultural a que se dirige a obra. Tanqueiro (2002).

Viso de Nord: compreende a traduo como culturalmente marcada e voltada ao leitor final. A traduo
vista como ao e o tradutor no confronto entre duas culturas, articulando o seu espao e atuando nele como mediador. Nord interage com a lingstica do texto e fornece critrios para guiar as estratgias de traduo. (Nord, 1991)

Referncias Bibliogrficas:
MITTMANN, S. Notas do tradutor e processo Tradutrio: anlise e reflexo sob uma perspectiva discursiva. Porto Alegre: Ed. da UFRGS, 2003. 183 p.

NORD, C. Text Analysis in translation. Amsterdam; Atlanta: Rodopi, 1991. ______. Defining Translation Functions: The Translator Brief as a guideline for the trainee translator: In Ilha do Desterro: Translation Studies in Germany. Edited by LRSCHER Wolfgang, Editora da UFSC, 39-53, 1997 (b).
______. C. Functionalist Approaches Explained. St Jerome Publishing, Manchester, UK, 1997.

TANQUEIRO, , Helena.Autotraduo: autoridade, privilgio e modelo . Tese de doutorado.1 vol. Barcelona: Universidade Autnoma de Barcelona, 2002. Disponvel em:<http://www.tdx.cesca.es/TDX-1030103-182232/>. Acesso em: 22 jun. 2011.

Você também pode gostar