Você está na página 1de 40

11.

Ensinamento de Kheti

E NSINAMENTO DE K HETI

440

E NSINAMENTO DE K HETI

11.1. Provenincia, datao e localizao dos manuscritos. Sinopse

441

E NSINAMENTO DE K HETI

442

E NSINAMENTO DE K HETI

O Ensinamento de Kheti, tambm conhecido pelo ttulo de Stira das Profisses, foi um texto que teve a preferncia dos professores das escolas de escribas do Imprio Novo, mais especificamente da XVIII e da XIX dinastias, sobretudo na comunidade de Deir elMedina. Uma vez que existem outros textos tambm apelidados de Stira das Profisses1, para evitar possveis confuses designaremos este texto por Ensinamento de Kheti. Contudo, os numerosos exerccios escolares que chegaram at ns, em vez de facilitarem a sua compreenso levantam, pelo contrrio, frequentemente, a questo de se saber qual teria sido, de facto, o texto original, uma vez que a maior parte dos aprendizes devia estar na iniciao e no entendiam ainda o que tinham que copiar, uma vez que surgem nestes trabalhos escolares, muito frequentemente, palavras sem sentido ou, mesmo, sem significado. As incorreces gramaticais so igualmente numerosas e de vrios tipos: posicionamento incorrecto das palavras na frase, troca ou omisso de pronomes, incompreenso das concordncias em nmero e gnero, etc. Pode at ter sido um texto idealizado com finalidades pedaggicas, isto , ter sido especialmente concebido como material didctico para uma ou mais escolas de escribas, conforme podemos deduzir da introduo ficcionada. Ora, considerando que, de uma maneira geral, os escribas copiavam os textos de anteriores manuscritos repetindo e multiplicando erros, natural que estes trabalhos escolares nos deixem em mos um texto com partes por vezes de difcil compreenso. Tanto mais que muitos desses erros reflectem um tipo de especfico erro: o texto deveria ser ditado e no copiado, levando o aprendiz a escrever a sua interpretao do que ouvia. Por exemplo: como, aparentemente, havia muitas palavras homfonas cuja grafia variava, sobretudo ao nvel dos determinativos, era fcil ouvir uma palavra e escrev-la com outro sentido2. Esses exerccios constam em quatro papiros3 e frases dispersas em duas tabuinhas de madeira e 97 stracos, 32 dos quais fazem parte do esplio do Museu Petrie, em Londres. O nico papiro completo o Papiro Sallier II (BM EA 10182), dos finais da XIX dinastia, sendo os outros o Papiro Amherst, do princpio da XVIII dinastia, o Papiro Anastasi VII, do fim da XIX dinastia, e o Papiro Chester Beatty XIX, da XIX dinastia. Os Papiro Sallier II e Papiro
1

Vernus informa-nos que a temtica da stira das profisses foi abundantemente usada nas escolas do Imprio Novo, havendo sobretudo trs textos com grande paralelismo com o Ensinamento de Kheti que se encontram nos papiros Chester Beatty V (recto 5,14 - 6,7), Lansing (4,2 - 5,7) e Sallier I (6,10 - 7,9), e que Vernus traduz (P. VERNUS, Sagesses de lEgypte pharaonique, pp. 191-195). A. ERMAN, Ancient Egyptian Poetry and Prose, pp. 67-68; W. K. SIMPSON, The Literature of Ancient Egypt, pp. 329-330. Vernus informa-nos da existncia de um quinto papiro, o Papiro de Turim 54017, indito e com uma edio em
443

E NSINAMENTO DE K HETI

Anastasi VII, ambos no Museu Britnico, parecem ter sido escritos pelo mesmo escriba. O Papiro Chester Beatty XIX tambm pertence ao Museu Britnico; o Papiro Amherst, propriedade da Biblioteca Pierpont Morgan. As tabuinhas so: tabuinha Louvre 693, do meio da XVIII dinastia, e a tabuinha Louvre E 8424, obviamente ambas do Museu do Louvre. Os stracos so dois da poca de Hatchepsut (straco Senmut 147 e straco Senmut 148) e os restantes so ramsssidas4. Encontrados em diversos locais, 31 dos quais no prprio Ramesseum, foram estudados por diferentes egiptlogos: Piankoff, Sauneron, Hayes, Brunner, Posener, Spiegelberg, Gardiner, erny, Daressy, Goedicke e Wilson5. Todas estas fontes aparecem devidamente relacionadas entre si, integrando-se no seu prprio lugar no respectivo texto das duas fontes impressas que seguimos, sendo que Helck nos d duas vises diferentes desse relacionamento no incio e no fim da sua obra6. No por acaso que Helck uma das nossas duas fontes impressas. Tal como outros antes de ns, temos que nos servir das reconstituies das passagens mais obscuras propostas por ele, pois mesmo que tivssemos tido acesso aos originais ou a fotografias suas, para alm do Papiro Sallier II (BM EA 10182), provavelmente teramos os mesmos problemas de leitura ou interpretao. No quer dizer que concordemos inteiramente com todas as suas hipteses, mas apenas conseguimos instalar a dvida e no estabelecemos alternativas. por isso que este texto, mesmo com tantas fontes, ainda mantm numerosas hipteses de interpretao, no passando de uma tentativa de traduo, como lhe chama Parkinson7. As duas pginas que constam da obra de Parkinson e Quirke, Papyrus8, que nos informam que o rolo de que fazem parte oriundo de Sakara e tem a largura de 21,5 centmetros, so as pginas 2, direita, e 8 esquerda. So duas colunas, a da pgina 2 com dez linhas, e a da pgina 8 com nove linhas, ladeadas por boas margens. Este texto foi escrito num total de nove dessas colunas/pginas (coluna III a coluna XI), havendo outros exerccios registados neste papiro, uma vez que o Ensinamento de Kheti comea na nona linha da coluna trs. A escrita a hiertica, grafada da direita para a esquerda e percebe-se claramente a utilizao de tinta preta e da

preparao a cargo de A. Roccati (P. VERNUS, Sagesses de lEgypte pharaonique, pp. 179 e 195).
4

A. ERMAN, Ancient Egyptian Poetry and Prose, p. 67; W. HELCK, Die Lehre des dwA-xtjj, teil I, pp. 1-6; W. K. SIMPSON, The Literature of Ancient Egypt, p. 329; M. LICHTHEIM, Ancient Egyptian Literature, I, pp. 184-185. W. HELCK, Die Lehre des dwA-xtjj, teil I, pp. 1-6. W. HELCK, Die Lehre des dwA-xtjj, teil I, pp. 8-11 e 155-158; H. BRUNNER, Die Lehre des Cheti, Shones des Duauf. R. PARKINSON, The Tale of Sinuhe, p. 273.

5 6

444

E NSINAMENTO DE K HETI

tinta encarnada. uma bonita, e certa, caligrafia. A pgina 2 tem uns quantos caracteres isolados na margem superior, quatro grupos de dois ou trs caracteres cada, que nos parecem provveis ensaios de caracteres, ou palavras, a aplicar no texto, uma vez que parece que eles surgem, de facto, no texto. Foram usadas 69 linhas em 9 pginas: a primeira com uma linha, a ltima com cinco linhas e as restantes com nove linhas cada. um texto composto por trinta estrofes, que pertence ao tipo instrues ou ensinamentos ou, ainda, sapincias. No so consideraes abstractas moda dos filsofos gregos, mas, como sempre com os Egpcios, so guias prticos destinados a transmitir a experincia de uma pessoa mais velha a outra mais jovem, geralmente o filho, sob a forma de casos concretos em que se dever agir sempre segundo maat. Por exemplo: se tu estiveres nesta situao, deves fazer, ou no fazer, isto ou aquilo. Concebido e escrito originalmente no Imprio Mdio, apresenta uma introduo (estrofes I a III) e uma concluso (estrofe XXX), como qualquer outra instruo. Ao contrrio do que pensa Helck ou Simpson9, o nome que Maspero lhe atribuiu, Stira das Profisses10, parece-nos inteiramente correcto. De facto, neste texto, a prtica das diversas profisses manuais diferentes da de escriba descrita com ligeireza com o intuito de as diminuir em relao profisso de escriba. As vrias profisses, numa escolha muito parcial e especfica, so apresentadas negativamente, com algum exagero nos seus malefcios e sem apresentar qualquer aspecto positivo, de forma caricatural, enquanto a profisso de escriba apresentada de forma oposta. Se no h uma maledicncia descarada, em tom custico, mordaz, cido, h pelo menos uma maledicncia encapotada, onde se escondem os aspectos positivos e apenas se referem aspectos negativos de forma jocosa, numa espcie de censura espirituosa, onde as comparaes so, de facto, de ndole satrica. Tom que no existe quando fala da profisso de escriba. So cerca de vinte profisses manuais extremamente fatigantes ou degradantes que se opem bela profisso de escriba. Esta separao, alis, faz com que a obra se divida em duas partes principais: numa a descrio das vrias profisses manuais (estrofes IV a XXI) e na outra a parte sapiencial, respeitante s prescries consideradas teis boa escolha (estrofes XXII a XXIX). um texto escrito em caracteres hierticos, na forma de poema, tendo do princpio ao fim os pontos de marcao dos cola (cada frase completa ou unidade de pensamento uma

8 9

R. PARKINSON & S. QUIRKE, Papyrus, pp. 29, 47 e 83. W. HELCK, Die Lehre des dwA-xtjj, teil I, pp. 161-162; W. K. SIMPSON, The Literature of Ancient Egypt, pp. 329-330.
445

E NSINAMENTO DE K HETI

linha, isto , um clon)11, organizado em estrofes de quatro a catorze versos, sempre em nmero par. A data da sua composio incerta. Embora a escrita parea ser o mdio egpcio, a utilizao dos critrios lingusticos aqui difcil devido grande corrupo do texto, assentando a sua datao do incio da XII dinastia num critrio pouco fivel. Segundo aceite por todos, mas com as reservas de quem no tem mais nenhum elemento a este respeito, faz-se f da afirmao de um escriba do Imprio Novo, 700 anos depois da hipottica criao do texto, de que o Kheti que escreveu este texto seria o mesmo sbio do incio da XII dinastia que escrevera o Ensinamento de Amenemhat I ao seu filho Senuseret, as instrues que o fundador da XII dinastia dirigiu ao seu filho Senuseret I, que foram escritas claramente depois da sua morte e no escritas pelo fara12. Em todo o caso, h alguns pontos de similaridade entre estas duas obras e, sobretudo, entre o Ensinamento de Kheti, o Ensinamento Lealista e o Ensinamento de um homem o seu filho, ao ponto de H. W. Fischer-Elfert ter afirmado que estas trs obras eram uma espcie de trilogia, onde cada uma delas correspondia a uma das trs etapas fundamentais na formao dos jovens pertencentes elite dirigente13. Talvez a nica verdadeira certeza que se possa ter que este texto claramente elitista: emana do meio letrado, dos escribas, e destina-se ao mesmo meio. Mais ainda, o fara servido por um conjunto de iletrados e inferiores, aqui estigmatizados pelo seu trabalho manual, que os escribas administram, como expoente da superioridade da escrita e do trabalho intelectual dos que a mantm. E se pensarmos que os primeiros reis da XII dinastia acabaram de sair do anarquismo do Primeiro Perodo Intermedirio, e depois de uma breve fase de restauro com os ltimos monarcas da XI dinastia, at podemos pensar que esta fico possa ter alguma inspirao propagandstica, pois a estes faras faltavam funcionrios competentes. Poderia ser uma forma de convencer os jovens a enveredarem por uma carreira administrativa, mostrando idilicamente a melhor das profisses, em detrimento de todas as outras que s acarretam problemas e canseiras.

Sinopse. O grande tema recorrente no Egipto faranico: a profisso de escriba su10 11

M. LICHTHEIM, Ancient Egyptian Literature, I, p. 184. Ver em Dilogo de um Desesperado com o seu ba, o que dizemos acerca da forma potica entre os Egpcios antigos. R. PARKINSON, The Tale of Sinuhe, pp. 203 e 273. H. W. FISCHER-ELFERT, Die Arbeit am Text: altgyptische Literaturwerke aus philologischer Perspektive, p. 503, nota 17.

12 13

446

E NSINAMENTO DE K HETI

perioriza-se a todas as outras. Numa viagem para sul, no claro se pelo Nilo ou no, o pai, um homem com o nome de Kheti, filho de Duauf, escriba mas sem qualquer ttulo de prestgio, leva o filho, Pepi, de sua casa para a casa real com a finalidade deste ingressar e frequentar a escola de escribas. Pelo caminho vai-lhe falando de uma srie de profisses cuja prtica inferior de escriba. Retratando-as de forma bastante realista, diminui-as com algumas tiradas satricas em relao profisso de escriba, que comea por considerar a melhor das profisses logo na introduo. Na concluso refere que cada um deve aceitar o que o destino lhe reservou, sob pena de ir contra os deuses e a ordem natural das coisas, isto , maat.

447

E NSINAMENTO DE K HETI

448

E NSINAMENTO DE K HETI

11.2. Texto hieroglfico, transliterao e traduo comentada

449

E NSINAMENTO DE K HETI

450

E NSINAMENTO DE K HETI
3,9 T

HAt-a m sbAyt irt.n s n TArt dwAwf-sA Xty rn.f Princpio do ensinamento feito1 por um homem2 de Tjaret3, Kheti (de) seu nome, filho de Duauf4,
4,1 T

n sA.f ppy rn[.f] ist rf m xntyt [r]-ntt Xnw ao seu filho5 Pepi (de) seu nome, quando6 viajavam em direco ao sul7, onde estava8 a residncia real,

r rdit.f m at-sbA nt sSw nn qAbw.f msw srw para o pr na escola das escritas, no meio dos filhos9 dos magistrados
4,2 T

imy Xry nt Xnw aHa.n Dd.n.f n.f mAA.n.i qnqnw sp-sn daquele que est dentro e daquele que se encontra10 na residncia real. Ento ele disse-lhe: Eu vi espancamentos duas vezes.

dd.k ib.k m-sA sSw dgA.n.i nHm Hr bAkw.f faz com que o teu corao v atrs da escrita. Eu observei (como se) salvam (as pessoas) atravs do seu trabalho!
4,3 T

mk{y} nn wn m HAw sSw mitt Hr mw pw Sd r.k m pHwy Olha, no h nada melhor do que a escrita! o mesmo do que aquele que est sobre a gua11! L at ao fim

kmyt gmy.k Ts[w] pn im.st m Dd ir sS [m] st.{tw.}f nbt o livro Kemit12 e a encontrars estas palavras dizendo13: Quanto ao escriba, seja qual for a sua posio14
4,4 T

r Xnw nn Hwrw.f im.f iw.f {Hr} iri.f sArt n ky na residncia real, ele nunca ser insignificante a. Ele est {sobre} a fazer sabedoria para outro15,

451

E NSINAMENTO DE K HETI

nn pri[.n].f Htpw [n] mAA.n.i iAtw m mitt.st no sair ele satisfeito16? Eu nunca vi17 (outras) funes como esta,
4,5 T

m Ddt Ts pn im.st di.i mry.k sSw [r] mwt.k di.i aq nfrw.[s] em que se pode dizer esta frase acerca dela! Eu vou fazer com que tu ames mais a escrita do que a tua me e vou fazer com que a sua beleza penetre

m Hr.k wrt sw{t} grt r iAtw nbt nn wn [mitt.s] m tA pn mdt em ti18. maior do que qualquer outra profisso, no h outra como ela neste pas para falar.
4,6 T

SAa.n.f wAD{t} iw.f m Xrd tw [r] nD-xrt.tw.f (O escriba) comeou a florescer na infncia; ele ser felicitado

tw [r] hAb.f r irt wpwt nn iyt.f sw rdi.f m dAiw e enviado19 para desempenhar uma misso; ele no regressar sem se vestir20 com um saiote21.
4,7 T

n mAA.n.i gnwtyw m wpwt nbyw hAb.[tw.]f Eu nunca vi um escultor em misso22 ou um ourives ser enviado (em misso)23!
4,8 T

iw mAA.n.i Hmtyw Hr bAkw.f r r n Hryt.f (Mas) eu vi o fundidor no seu trabalho, na boca da sua fornalha24,

Dbaw.fy mi xt msHw xnS sw r swHwt rmw os seus dedos so como coisas25 dos crocodilos, o seu fedor como o dos ovos26 dos peixes.

452

E NSINAMENTO DE K HETI

4,9 T

Hmww nb TAy ant wrd sw r mnt Cada arteso ao usar a enx27 cansa-se mais do que aqueles que trabalham nas corveias28.

AHwt.f m xt Hnw.f m Hmt m grHt nHmw.f Os seus campos (so) a madeira, a sua ocupao (so as ferramentas de) bronze. A noite no o furta (ao trabalho):
5,1 T

iri.n.f m HAw nw awy.fy Hr irit m grHt stAw.f ele faz{ia} com excesso dos seus braos relativamente ao que faz, de noite, ele acende uma candeia29.

ms-aAt Hr wxA m mnxt m aAt nbt rwD Aquele que molda pedras preciosas30 procura obter a perfeio, em todo o tipo de pedra preciosa dura.
5,2 T

qn.n.f mH nw Axt awy.fy Aqw [n] wrdw.[f] {sw} Quando ele acabou o (trabalho) esplndido31, os seus braos esto arruinados por causa do cansao.
5,3 T

iw Hms.[f] {tw} Hr aqw nw ra mAsty.f[y] [i]At.f wafw Ele senta-se sobre os alimentos de R32, com os seus joelhos33 e as suas costas retorcidos.

Xaqw Hr Xaqw m pHwy mSrw dd.f sw n amyt O barbeiro barbeia mesmo at ao anoitecer, ele pe-se absorvido34:
5,4 T

dd.f sw Hr qaH.f dd.f sw {r} [m] mrt r mrt r wxA r Xaqw.f sw ele pe-se sobre o seu ombro35 e ele vai de rua em rua36 procura de algum para barbear.

453

E NSINAMENTO DE K HETI

5,5 T

qnn.f awy.fy r mH Xt.f mi bit wnmw r kAtw.st Ele mantm os seus braos activos para encher a sua barriga, como uma abelha que come de acordo com o seu trabalho.

bTyx xdi.f r idHw r iTi n.f swnw Aquele que apanha canas37 vai para norte para os pntanos do Delta para apanhar setas para si.
5,6 T

iri.n.f m HAw nw awy.fy Hr irit smA.n sw xnmsw Depois dos seus braos produzirem em excesso, depois dos mosquitos38 o terem chacinado

xmyw sfnd.n sw sfnd.f xr wnn.f wDa e das moscas39 o terem afligido e afligido40, ele fica, por isso, cortado.
5,7 T

iqdw-nDswt Xr AHwt saHa.f m anxw O oleiro est de baixo da terra enquanto permanece em p entre os vivos41.
5,8 T

xmw {n} sw r SAwt r SAiw r pst Xr AHwt.{tw}f Ele destri mais os prados42 do que um suno, para cozer a em baixo os seus moldes43.

Hbsw.{tw}f nxt {tw} m dbn aAgsw.f m stp As suas roupas esto rijas e pesadas44, a sua touca45 um farrapo
5,9 T

aq r TAw{.s} fnd.f pri{.s} [m] tA.f wDA e (assim) o ar que entra no seu nariz e faz sair46 (logo) altas temperaturas num ser so47.

454

E NSINAMENTO DE K HETI

iw.f Hr tiyt m rdwy.f[y] sHmw im.f Ds.f xmw h n pr nb{t} Ele um pilo com os seus ps48, amassando ele prprio (o barro). Ele destri o ptio de qualquer casa
6,1 T

Hwi ny n nA iwt Dd.i n.k mi qd-inbw e torna irregulares49 os lugares pblicos. Vou falar-te igualmente do construtor de muros50.
6,2 T

mr dpt xr wnn.f m rwty n smAat iqdw.f m dAiw A (sua) experincia dolorosa. Ele est l fora ao vento51 e constri em tanga,

aAgsw m sSny nAyt r wAww n pHwy.f[y] e uma touca de cordas52 da casa de tecelagem53 cai-lhe pelas suas costas.
6,3 T

awy.fy Aq m mnxt Sbn Hs{b}t.f nbt Os seus braos sofrem com a (sua) eficcia ao misturar todas as suas imundices54.

wnm.f t {sw} Dbaw.f{y} iaw.f sw Hr {X}tr wa Ele come o po com os seus dedos, mas para se lavar s tem um momento55.
6,4 T

Xs{y} n mDH n Dri.f rssy snny Spw m at m at nt {r} mH 10 {r} mH 6 vil o carpinteiro precisar de ser completamente forte56 para ultrapassar57 a (instalao da) cobertura58 de uma sala, uma sala de dez cbitos por seis cbitos59.

snny Spw m Abd m-sA wAH sbw m sSny nAyt O ms passa a instalar a cobertura60 e a aplicar-lhe as cordas61.

455

E NSINAMENTO DE K HETI

6,5 T

irw qAt.s{t} nbt ir aqw rdi.f {sw} n pr.f {pn} [nn] pnq sp sn Xrdw.f Todo o trabalho fica feito. Quanto comida que ele leva para sua casa, no62 h mesmo nada a distribuir 63 pelos seus filhos.
6,6 T

kAry Hr inn mAHD qaH.f nb Hr tnw O jardineiro transporta uma canga64 e os seus ombros65 so usados totalmente at velhice.

awt wrt Hr nHbt.f iw.s {t} Hr irt adw (H) um grande corpo no seu pescoo que cria gordura66.
6,7 T

sdwA.f Hr iwH iAqt mSrw.f Hr SAwt Ele passa a sua manh67 a regar os legumes e a sua tardinha (a regar) os coentros68,

iri.n.f Hr hrw m-sA Xt.f bin xpr xnw.f mwt.f rn.f depois de ter passado o dia69 mal do seu inchao. (Isto) acontecer at a sua me esquecer o seu nome70
6,8 T

tnw r iA{w}t nbt aHwty H{s}b(t) {f} r nHH mais envelhecido do que em qualquer (outro) ofcio. O agricultor lamenta-se eternamente,

qA xrw[.f r] abw Dbaw.fy irw {n.i aawy.fy} [m aAwt] levantando a sua voz mais alto do que a do corvo71. Os seus dedos esto feitos em excesso72
6,9 T

Xr HAw nb n sHbw wrdw sw r mtr r {t} idHw de carregar tudo sob os excessos dos ventos73. Ele est muito cansado quando vai trabalhar para os pntanos

456

E NSINAMENTO DE K HETI

7,1 T

xr wnn.f m stp wDA.f wDA m mAiw mr [r] dbAw ir.f e viver (sempre) em farrapos. Ele to forte quanto so fortes os lees! Aflitos ficam os hipoptamos com ele74!

hAw.[f] m Xnw.{sn}[f] spr.f im m SAw O seu trabalho difcil75 ( sentido por ele)76 na sua residncia: ele chega a (vindo) dos campos inundados
7,2 T

spr.f r pr.f [x]A{Sr}w wDa.n sw Hr Smt e quando chega a casa noite77 os seus movimentos prenderam-no com fora78.
7,3 T

qny m-Xnw nAyt bin sw r st Hmt O homem que tece as esteiras de junco no interior da sala de tecelagem tem uma posio79 pior do que uma mulher;

mAsty.fy r r-{n}ib.f nn tpi n.f TAw com os seus joelhos contra o estmago ele no respira o ar80.
7,4 T

ir xbA.tw.[f] m hrw m sxt.tw.[f] itHw.f m sSny m 50 Se ele destruir um dia de trabalho81 castigado com cinquenta chicotadas82.

iw.f di[.f] aqw n{w} iry-aAw r dit ptr.f {tA} [r] HDwt Ele tem que dar provises aos porteiros83 para poder ver a luz do dia84.
7,5 T

irw aHAw sfn.f r-sy Hr prt r xAst Do fabricante de flechas85 h que ter pena quando sai para o deserto:

iw wr dd{yw.tw}.f n{A} aAt.[f] r kAt st r-sA iry ele d mais aos seus burros86 do que o trabalho deles lhe d a ele87.
457

E NSINAMENTO DE K HETI

iw wr dd{yw}[.f n] imy[t]-SA ddyw sw Hr wAt spr.f r im m SAw Ele d demasiado ao homem do campo que lhe aponta o caminho (certo)88. Ele chega da dos campos inundados89
7,6 T

spr.f r pr.f [x]A{Sr}w wDa.n sw [Hr] Smt e quando chega a casa noite os seus movimentos prenderam-no com fora90.
7,7 T

sxxty Hr prt r xAst swDt.n.f Axt.{tw}.f n msw.f O mensageiro91 vai para o estrangeiro92 depois de ter legado aquilo que til aos seus filhos,

snDw m mAiw Hna aAmw {i}[r]x[.f] sw r.f iw.f Hr kmt temendo os lees e os Asiticos. Ele s se conhece93 a si prprio quando est no Egipto,
7,8 T

spr.f im SAw spr.f r pr.f {A}[m]Srw wDa.n sw Smt ele chega a aos prados94 e alcana a sua casa tardinha95 muito preso pela caminhada.

iw{.f} pryt pAy.f m dAiw m Dbt (Enquanto) as suas casas forem de pano96 e de tijolo
7,9 T

nn iy{.f sw} snDm-ib stny Dbaw.fy HwAw ele no97 regressar feliz. Quanto ao fogueiro98, os seus dedos esto putrefactos99

sty iry m XAw[t] irty.fy waw m Hwrw{n} e cheiram como os cadveres. Cada um100 dos seus olhos est miservel101,

458

E NSINAMENTO DE K HETI
8,1 T

nn x{t}sf.f wrt.f wrS.f [m] Sad n ist bwt.f pw Hbsw.f e no pode libertar-se dessa condio102. Ele passa o dia a cortar canas103 e tem as suas roupas horrveis.
8,2 T

tbww bin sw r-sy xr dbHt.f {m}r nHH O fabricante de sandlias completamente miservel, est sob as coisas de que necessita para sempre.

wDA.f wDA m XAw[t] psH.f m {i}mskA.f A sua prosperidade a prosperidade dos cadveres104, (mas) o que ele morde (apenas) a sua pele105.
8,3 T

rxty Hr rxt{y} Hr mryt sAH-tA m xntyw O lavador lava na margem (do rio) e est ao alcance dos crocodilos.

pri it Hr mw pA aD {nn xsf.f sA.f} xr sA.f sAt.f Pai, sai da gua salvo! {ele no se ope ao seu filho} dizem o seu filho e a sua filha106!
8,4 T

nn iAt Htp Hr.s tnw [r] iAt nbt No uma profisso que satisfaa; uma profisso distinta de todas as outras!

Sbb {Hr} Sbnw Hr Hsbw.f nn rmnw {inn iw} wab im.f A porcaria mistura-se na sua comida107; nenhuma parte dele est limpa108.
8,5 T

dd.f [sw] m dAiw [n] st Hmt {xr} wnn{t.f} m Hsmn[.s] rmyt{.k} [n.f] wrS.f m-a gAt Do-lhe (at) uma tanga de mulher que estava com a menstruao; ele chora passando o seu tempo na mo da indigncia

459

E NSINAMENTO DE K HETI

8,6 T

iw inr im.k Dd.tw [n.f] SA{n}[m]w tw n.k ms[.tw r.i] sxr spt im.k e carregando com isso109. Dizem-lhe: Eis a roupa suja110! Tr-la pela borda111 e mergulha-a tu prprio.

wHaw Apdw sfn r-sy bw gm[H].f hrp O apanhador de aves aflige-se muito para encontrar um lugar para o seu desejo112.
8,7 T

ir swA Apdw Xnmw m xrt.f Hr.f Dd.f HA-n-r.i m iAdt Se um bando de pssaros passa no cu sobre ele113, ele diz: Se eu tivesse114 uma rede!

nn rdi.n nTr xpr m-a.f sfn.f Hr sxrw.f Como deus no permite que isso acontea, ele aflige-se com os seus prprios planos115.
8,8 T

Dd.i n.k mi wHa {r} rmw sfn.f r iAwt nbt Do mesmo modo, vou falar-te acerca do apanhador de peixes116. Ele aflige-se mais do que em qualquer outra profisso.
8,9 T

nn wn m bAkw[.f] m itrw Sbnw Hna msHw Ele no tem trabalho a no ser no rio, misturado com os crocodilos.

ir xpr n.f dmdyt nt ipt.f xr wnn .f {m} [Hr] nxwt (Mesmo) se chegar at ele inteiramente a paga, ele est a lamentar-se117.
9,1 T

nn Dd n{tw}[.f iw] msHw aHa Sp{w}.n sw sndw[.f] pri.f Hr mw pw pA adw Ele nunca diz: Eis um crocodilo espera. O medo cegou-o118. Quando sai da gua em boas condies

460

E NSINAMENTO DE K HETI

xr.f mi bAw nTr mk{y} nn iAwt Sw {m} xrpw ele diz que foi o poder de deus! Olha, no h nenhuma profisso livre de administradores
9,2 T

wp[-Hr] sS{w} ntf [pw] xrp{w} ir sw rx.k sSw excepto119 a de escriba: ele o (seu prprio) patro120. (Mas) se tu sabes escrever

wn m nfr n.k st r nA n iAwt dd.i m Hr.k isso ser melhor para ti do que as profisses de que te falei121.
9,3 T

mk{y} iry[-sSm] Hwrw n.i iry[-sSm] Olha! Um subordinado um humilde subordinado122!

nn Dd n.tw aHwty Hr s pw m sAw ir.k Ningum123 pode dizer que um agricultor um homem; no um guardio para ti124.
9,4 T

mk{y} ir st m xntyt r Xnw mk{y} ir{t} st n mry.k Olha, isto125 foi feito viajando para sul em direco126 residncia real! Olha, isto foi feito por amor a ti!

Ax n.k hrw m at-sbA iw r nHH kAt.s Dww benfico para ti um dia na escola: para a eternidade, o seu trabalho uma montanha.
9,5 T

iw.s{t} As sp-sn di.i rx.k di.i mry[.k] {s}s[n]hp btnw Apressa-te! Apressa-te! Eu quero que aprendas. Eu quero que desejes pr em movimento uma rebelio127.

461

E NSINAMENTO DE K HETI

Dd.i n.k mi kt-xw mdwt r sbA.k rx.k Eu vou dizer-te igualmente outras palavras para te instrures no teu conhecimento.
9,6 T

mi aHa.k r bw aHA.tw{.k} m {ntk n nty ???} [tkn.k] dbt Hr sxrw (Tais) como: se te detiveres num lugar onde algum luta128 no te aproximes 129 da agitao.

ir TAy.tw dbt [Hr] As nn rx.tw bw xsf srf Se algum pegar num tijolo precipitadamente, ningum sabe como evitar a temperatura.
9,7 T

mtr xr sDmyw iri n.f wSb Hr.f wDfA Testemunhar junto dos juzes (permite que) ele crie para ele uma resposta demorada130.

ir Sm.k m pHwy srw m {n} tkn wAw m rx nfrt Se caminhares atrs de altos dignitrios131 no te aproximes muito como quem sabe o que bom.
9,8 T

ir {ir} aq.k iw nb{t} pr m pr.f iw bw awy.fy n ky r HAt.k Se132 tu entrares e o senhor da casa estiver em sua casa, e estiver no lugar com os seus braos (estendidos) para outro tua frente,
9,9 T

iw Hmsi.k [wi] Drt.k m r.k m dbH Axt r-gs.f tu sentar-te-s com a tua mo na tua boca. No peas benefcios133 ao seu lado,

iri n.f mi Ddt im m m sAw Ts r Tt (mas) reage com ele quando disser a: Toma!. Evitar fixar a mesa134.

462

E NSINAMENTO DE K HETI

10,1 T

dns im.k wr Sfyt m Ddt mdt n HApw S ponderado contigo e grande de respeito. No fales de assuntos secretos.

iw HAp{.f} Xt iri n.f ikmw m Ddt mdt n pr-a ib Aquele que oculta o corpo faz-se a ele prprio um escudo135. No digas palavras de corao activo136
10,2 T

iw Hmsi tw Hna{.k} ksmw ir pri.k m at-sbA quando ests sentado com algum que irritvel. Se tu saires da escola

m-xt smi.tw n.k mtrt Hr Smt hAi nw[d] nA iwyt depois de137 te terem anunciado meio-dia, (para) andar para baixo e voltar138 em lugares pblicos,
10,3 T

Ts n.k m pHwy n bw n[.k] st ir hAb tw sr m wpwt prepara-te139 na retaguarda para o mal disso em ti140. Se um alto dignitrio te mandar em misso141,

i Dd.f mi Dd.f sw m iTt m rdit Hr st ! fala como ele falaria! No retires nem ponhas (nada) relativamente a isso!
10,4 T

iw xAa.f hAi nwd nn rn.f wAH-ib iw.f Hr arq m biAt.f nbt Aquele que deita abaixo desvia-se; o seu nome no durvel 142. Aquele que prestar juramento com todo o seu bom exemplo,

nn wn imn ir.f nn tnw.f r st.f nbt nada lhe ser escondido, ele no far distino em relao a cada situao.

463

E NSINAMENTO DE K HETI

10,5 T

m Dd grg r mwt.f Abw srw pw ir m-xt xprw Axwt No digas mentiras contra a me dele143. Este alto dignitrio evita (isso)! Se depois acontecerem coisas teis144,

Awy.fy twt rdi ib sfn{d}.f m rdit Hr st Hna ksmw os seus braos sero naturais e o seu corao misericordioso. No se acrescenta isso com um desafio!
10,6 T

iw Xsy sw r Xt sDm.tw n.k ir sAi tw 3 n t vil para o ventre se tu lhe obedeceres! Se ficares satisfeito com trs pes
10,7 T

sam hnw 2 n Hnqt nn Dr Xt aHA Hr st ingeridos (com) dois jarros de cerveja, no haver obstculos145 para o ventre poder lutar por isso.

ir sA.tw n ky m aHa sAw Tst r Tt Se um outro se sacia no permaneas. Evitar fixar a mesa146.
10,8 T

mk{y} hAb.k aSAt sDm.k mdt srw Olha! Tu enviars multides147 e ouvirs148 os discursos dos altos dignitrios.

ix iry.k qi msw rmT iw.k Hr Smt r nmtt.sn Ento, tu adquirirs a maneira de ser149 dos filhos dos homens150, ao caminhares com os seus passos151.
10,9 T

mAA.n.tw sS [Hr] sDm xpr sDm pr-a ib nxt Um escriba visto segundo a forma como ouve; aquele que escuta transforma-se num valor forte para o corao.

464

E NSINAMENTO DE K HETI

aHA.k mdt nt r.s Ast rdwy.k iw.k Hr Smt Tu deves opor-te linguagem da tua boca152. Apressa os teus dois ps quando te puseres a caminhar,
11,1 T

nn kfAw ib.k smA mtn r.s {st} sem te privares do teu corao. Associa-te a algum mais (importante) do que tu153:
11,2 T

xnmsw s DAmw.k mk{y} rnnt Hr wAt nTr os amigos de um homem so a sua tropa154. Olha! Renenet155 ps-te no caminho do deus156.

rnnt sS Hr qaH.f hrw n msi.f spr.f ar{n}[r]yt A Renenet do escriba est sobre o seu ombro no dia do seu nascimento. Ele chegar sala de audincias157
11,3 T

tA qnbt iri n.[f] rmT mk{y} nn [wn] sS Sw [m] wnm e o tribunal enviar-lhe-158 gente. Olha, nenhum escriba ter falta de comida

Axt nt{y} pr-nswt anx wDA snb msxnt wADt [nt] sS ou de bens do palcio real, v.p.s.! Meskhenet159 far florescer o escriba
11,4 T

ddy Xr-HAt qnbt dwA-nTr it[.k] mwt.k ddy Hr wAt nt{t} anxw e p-lo- frente do tribunal. Agradece ao teu pai e tua me que te puseram no caminho dos vivos160!
11,5 T

mk{y} nn {iw}[rdi].i m Hr.k msw n msw[.k] iw.s pw nfr m Htp Olha, isto que eu fiz para ti (tambm) para os filhos dos teus filhos! Isto o seu fim161, perfeito e em harmonia.

465

E NSINAMENTO DE K HETI

NOTAS:
1

O incio da segunda frase j no deveria ser grafado a encarnado. Ser um tipo de distraco que se repetir (W. HELCK, Die Lehre des dwA-xtjj, teil I, p. 12; H. BRUNNER, Die Lehre des Cheti, Shones des Duauf, p. 93). A preposio est trocada com o substantivo. Tjaret pode ser uma corrupo de Tjaru ( ) que Sil, um posto fronteirio a nordeste do Delta, perto do actual Tell Abu Sefa, vigiando a fronteira entre o Delta e o Sinai e bem no meio dos Caminhos de Hrus. Poder mesmo mais tarde, em relao ao hipottico tempo literrio da sua criao, ter sido uma das residncias reais no Imprio Novo. Um outro significado desta palavra entrincheiramento, o que est de acordo com um posto fronteirio. No parece ser a palavra cabine, um outro significado para tjaret; no faria qualquer sentido. Se nos lembrarmos do Conto do Campons Eloquente, so mais dois homens comuns, ou um homem e uma criana, que vm da periferia do Egipto directos ao seu corao. Desta vez do lado contrrio do Delta (R. B. PARKINSON, The Tale of The Eloquent Peasant, p. 281; M. LICHTHEIM, Ancient Egyptian Literature, I, p. 192; W. K. SIMPSON, The Literature of Ancient Egypt, p. 330; cfr. J. BAINES e J. MLEK, Egipto. Deuses, Templos e Faras, pp. 166 e 167; B. MANLEY, Atlas historique de l'gypte ancienne, pp. 67, 77, 93 e 94; R. O. FAULKNER, A Concise Dictionary, p. 303; . SNCHEZ RODRGUEZ, Diccionario de Jeroglficos Egipcios, p. 476; cfr. notas. 26 e 146 da Histria de Sinuhe). O nome da personagem principal deste texto tem feito correr muita tinta. Uns defendem que se deve ler chamado Duaukheti, para o seu filho; outros lem chamado Kheti, filho de Duauf,; e Erman l mesmo chamado Duauf, filho de Kheti. No primeiro caso deveramos ter dwAw-Xty rn.f n sA.f, mas o que l est dwAwf-sA Xty rn.f que o segundo caso, exactamente a mesma situao de mrw-sA rnsy, Rensi, filho de Meru, o intendente que encontramos no Conto do Campons Eloquente. Tal como j a fizemos referncia, uma situao especfica criada no Imprio Mdio, a partir da XII dinastia, com o aparecimento na escrita hiertica do chamado mtodo invertido para expressar filiao. Sendo a nossa leitura correcta, o texto original poder ter sido, de facto, criado na XII dinastia (R. B. PARKINSON, The Tale of The Eloquent Peasant, p. 275; M. LICHTHEIM, Ancient Egyptian Literature, I, p. 185; W. K. SIMPSON, The Literature of Ancient Egypt, p. 330; A. ERMAN, Ancient Egyptian Poetry and Prose, p. 68; cfr. nota 31 do Conto do Campons Eloquente). A palavra filho, sA, apresenta aqui o inusitado determinativo G. G7 ( ) que surgia no Imprio Antigo na composio da palavra Hrus, e que, desde essa altura, foi usado tambm como determinativo em nomes de deuses ou na palavra rei ou, ainda, em palavras associadas pessoa real, sejam os seus nomes ou mesmo a primeira pessoa do singular do pronome sufixo quando o rei falava. A escrita hiertica veio a substitui-lo com maior regularidade pelo caracter G. A40 ( ). Aparentemente nada indica que Pepi seja um rei, ou um prncipe, ou uma divindade, mas que G. G7 se encontra nesta palavra um facto (W. HELCK, Die Lehre des dwA-xtjj, teil I, p. 13; H. BRUNNER, Die Lehre des Cheti, Shones des Duauf, p. 94; A. H. GARDINER, Egyptian Grammar, p. 468). Faz mais sentido haver um w a mais e termos uma partcula procltica reforada por uma partcula encltica numa proposio circunstancial concomitante, do que uma partcula encltica, que nunca poderia encabear uma frase, seguida de tw, o que jamais poderia acontecer, fosse este um pronome dependente, demonstrativo ou indeterminado (A. H. GARDINER, Egyptian Grammar, pp.174-189). A palavra xntyt quer dizer especificamente viajar para sul, navegar, navegar para sul ou descer num percurso. Como se pode viajar para sul caminhando e no navegando, se no houver outros elementos complementares, ficamos na incerteza da viagem ter sido feita por terra ou pelo rio (R. O. FAULKNER, A Concise Dictionary, pp. 194-195; . SNCHEZ RODRGUEZ, Diccionario de Jeroglficos Egipcios, pp. 326-327). Aparentemente poder faltar o r; alis, bastava mesmo a preposio r. Mas como temos l ntt, o autor deveria querer escrever r-ntt, um adjectivo nisbe com funo de advrbio, isto , um adjectivo derivado de uma preposio onde a desinncia y est omissa. Contudo um uso pouco indicado nestas circunstncias, obrigando a uma situao de recurso (A. H. GARDINER, Egyptian Grammar, pp. 166-167 e 174; B. MENU, Petite Grammaire de lgyptien Hiroglyphique, pp. 61-63; . SNCHEZ RODRGUEZ, Diccionario de Jeroglficos Egipcios, p. 260). A frase est errada. Deveria ser m qAbw msw ( ) e no nn qAbw.f msw. A negativa e o pronome sufixo no fazem qualquer sentido. Alis, isso que se v nos stracos M 396 e Genf 12551 e, parcialmente, nos stracos DeM 1014, G 102,3 e Mi 45 (W. HELCK, Die Lehre des dwA-xtjj, teil I, p. 16; H. BRUNNER, Die Lehre des Cheti, Shones des Duauf, p. 96). Outra frase errada. Deveria ser imyw-HAt nt Xnw ( ), isto , aqueles que esto na frente ou aqueles que vm antes, e no imy Xry nt Xnw. Essa correco, ou similar, feita nos stracos M 396, M 3787, DeM 1175, G 10,1, G 102,3 e Genf 12551 (W. HELCK, Die Lehre des dwA-xtjj, teil I, p. 16; H.

2 3

10

466

E NSINAMENTO DE K HETI

BRUNNER, Die Lehre des Cheti, Shones des Duauf, p. 96).


11 12

A expresso estar sobre a gua significa estar no bom caminho (cfr. nota 65 da Histria de Sinuhe). Era uma espcie de compndio, uma compilao de frases/princpios utilizada na formao dos escribas. Aparece citado no Ensinamento do Papiro Chester Beatty IV como a obra fundamental da cultura, ao lado da qual merecem ser postas as obras dos grandes escritores posteriores (P. VERNUS, Sagesses de lEgypte pharaonique, p. 197, nt. 21) A expresso im.s, com ela, em vez do pronome sufixo .s, aparece erradamente com o pronome dependente st. Esta troca de pronomes constante ao longo deste texto. Entre o substantivo st e o pronome sufixo .f h um pronome dependente tw errado e a mais. Provavelmente uma troca de pronomes descoberta a tempo, mas que no foi apagada! Aparentemente a preposio Hr est a mais na frase. Esta frase e a seguinte esto trocadas em Brunner (W. HELCK, Die Lehre des dwA-xtjj, teil I, p. 16; H. BRUNNER, Die Lehre des Cheti, Shones des Duauf, p. 96). Nesta frase corrige-se a posio de n criando-se um futuro, isto , em vez de nn pri.f Htpw teremos n pri.n.f Htpw, dando-se um valor retrico frase, seguindo a sugesto de Posener (G. POSENER, LEnseignement Loyaliste, p. 35). A frase s faz sentido se for negativa. A construo negativa aparece nos stracos Genf 12551, S 147, P 12411 e DeM 1042 (W. HELCK, Die Lehre des dwA-xtjj, teil I, p. 27; H. BRUNNER, Die Lehre des Cheti, Shones des Duauf, p. 104). Pela segunda vez aparece o determinativo G. G7 ( ) e, tal como referimos na nota 5, num pronome sufixo, neste caso na segunda pessoa do singular masculino, uma vez que o pai, pelo menos o pai literrio, que se dirige directamente ao filho. Quem este Pepi? Uma pessoa vulgar a quem o autor, ou um copista, nobilita por erro de grafismo? Aparentemente nada tem a ver com Pepi I, ou com o seu filho Pepi II (entre ambos ter governado Merenr, filho do primeiro e irmo do segundo), derradeiros faras do Imprio Antigo, durante a VI dinastia. Nas duas fontes impressas que seguimos, o primeiro dos casos apresentado, por Helck, em quatro dos doze documentos que contm esta frase (Papiro Sallier II e stracos DcM 1043, G 102,3 e R 65), havendo mais um straco (M 3787) que, num espao deteriorado, parece ter tido tambm o caracter em questo. Brunner apresenta apenas dois casos em seis (Papiro Sallier II e o straco ODM 1043), com possibilidade de haver mais trs casos (os stracos OM 1, OM 2 e OR 64) que o apresentavam em espaos hoje deteriorados. Quanto ao segundo caso Helck apresenta apenas um nico caso em seis hipteses (Papiro Sallier II) e Brunner uma em duas (Papiro Sallier II), alis a mesma de Helck. evidente que pode ter havido um erro em determinada altura e os restantes casos serem cpias a partir desse erro. Nada mais no texto referido de forma a podermos esclarecer esta questo (W. HELCK, Die Lehre des dwA-xtjj, teil I, pp. 13 e 28; H. BRUNNER, Die Lehre des Cheti, Shones des Duauf, pp. 94 e 106). O pronome dependente, segunda pessoa singular masculina, tw, est fora do lugar. Tal como no verbo anterior temos aqui o verbo na voz passiva, devendo-se escrever enviado da seguinte forma: heb.tw.f (B. MENU, Petite Grammaire de lgyptien Hiroglyphique, pp. 165-167). O pronome dependente sw no est no seu lugar. Isto , regressar como adulto. Ser enviado em misso era uma espcie de consagrao para o funcionalismo, conforme explicita Vernus na Apresentao do seu estudo sobre as sabedorias do Egipto faranico, onde mostra cinco exemplos de diferentes ensinamentos sobre esta questo (P. VERNUS, Sagesses de lEgypte pharaonique, pp. 30-31). No nos parece que entre nbyw e hAb.f haja qualquer palavra. Contudo, falta o pronome dependente, segunda pessoa singular masculina, tw, para a construo da voz passiva estar correcta (W. HELCK, Die Lehre des dwAxtjj, teil I, p. 35; H. BRUNNER, Die Lehre des Cheti, Shones des Duauf, p. 112). Esta palavra, ou algo que se aproxime, no se encontra nos dicionrios consultados. Contudo, com o determinativo de casa ou sala, ( ), conjugado com o determinativo de chama ou fogo, ( ), e com a existncia da palavra temor, terror, medo, respeito com uma grafia muito aproximada ( ), parece-nos que, neste contexto, a nossa hiptese tem possibilidade de ser ou estar muito prximo da realidade, ainda que a palavra possa estar mal grafada (A. H. GARDINER, Egyptian Grammar, pp.166-167 e 174; R. O. FAULKNER, A Concise Dictionary, p. 176; . SNCHEZ RODRGUEZ, Diccionario de Jeroglficos Egipcios, p. 302). Ou seja, os excrementos. provvel que se pretendesse escrever xrt ( ), produtos, conforme aparece em

13

14

15

16

17

18

19

20 21 22

23

24

25

467

E NSINAMENTO DE K HETI

dois stracos (DeM 1014 e G 12,3), em Helck e no straco ODM 1014I, em Brunner (W. HELCK, Die Lehre des dwA-xtjj, teil I, p. 37; H. BRUNNER, Die Lehre des Cheti, Shones des Duauf, p. 113).
26 27

Corrigimos a palavra ovos segundo o straco de Toronto A3 (W. HELCK, Die Lehre des dwA-xtjj, teil I, p. 37). A enx uma ferramenta semelhante ao cinzel, igualmente com uma lmina metlica, mas mais adequada ao trabalho da madeira do que o cinzel, utilizado sobretudo no trabalho da pedra. Os dois caracteres da rea deteriorada foram restaurados graas ao straco DeM 1014 (W. HELCK, Die Lehre des dwA-xtjj, teil I, p. 39; H. BRUNNER, Die Lehre des Cheti, Shones des Duauf, p. 114). Segundo Faulkner, mny ( ) corveia, parecendo-nos que esta uma outra grafia da mesma palavra. Vernus diz que eram tarefas requeridas pela agricultura como, por exemplo, a limpeza de canais ou a remoo de terras, que os proprietrios exigiam aos seus dependentes (R. O. FAULKNER, A Concise Dictionary, p. 108; P. VERNUS, Sagesses de lEgypte pharaonique, p. 197). Ou seja, se o trabalho se prolongasse pela noite, ele em vez de parar continuava a trabalhar luz artificial. O verbo ) significa acender uma vela ou um archote. Por sua vez, o substantivo stAt ( ) sigcausativo stA ( nifica lamparina, candeia. Os outros caracteres so determinativos que ficam responsabilidade de quem os escreveu (R. O. FAULKNER, A Concise Dictionary, p. 253). Aparentemente uma palavra derivada do verbo msi + o substantivo aAt . Deve ser um substantivo colectivo e no um plural (R. O. FAULKNER, A Concise Dictionary, pp. 38 e 116; . SNCHEZ RODRGUEZ, Diccionario de Jeroglficos Egipcios, pp. 115 e 218). Muito provavelmente, o caracter G. G1 estar em vez de G. G25. Esta palavra no consta dos dicionrios consultados como incrustar, ou qualquer seu sinnimo, como a maioria dos tradutores sugerem. Nem os seus determinativos nos parecem apontar para a. Aparece com o significado que lhe damos, ainda que seja necessrio subentender uma palavra, o que no novidade nos textos egpcios (R. O. FAULKNER, A Concise Dictionary, p. 4; . SNCHEZ RODRGUEZ, Diccionario de Jeroglficos Egipcios, p. 66; R. B. PARKINSON, The Tale of The Eloquent Peasant, p. 276; M. LICHTHEIM, Ancient Egyptian Literature, I, p. 186; W. K. SIMPSON, The Literature of Ancient Egypt, p. 331; A. ERMAN, Ancient Egyptian Poetry and Prose, pp. 68-69; P. VERNUS, Sagesses de lEgypte pharaonique, p. 183; W. HELCK, Die Lehre des dwA-xtjj, teil I, p. 45). Provavelmente uma referncia s pedras preciosas com que fazia os seus belos trabalhos para honrar R. O caracter da rea deteriorada foi restaurado graas ao straco DeM 1204 (W. HELCK, Die Lehre des dwA-xtjj, teil I, p. 44). Isto , ele est entregue ao trabalho. A palavra ombro, qaH, tem um t a mais: nem a palavra nem a frase so femininas (R. O. FAULKNER, A Concise Dictionary, p. 276; . SNCHEZ RODRGUEZ, Diccionario de Jeroglficos Egipcios, p. 435). A frase (ele vai de rua em rua) deveria escrever-se dd.f sw m mrt r mrt, como acontece no straco Ramesseum 76, mas no papiro que seguimos em vez de m aparece r (W. HELCK, Die Lehre des dwA-xtjj, teil I, p. 46). Esta palavra no se encontra em nenhum dos dicionrios consultados. Mas pelo contexto est certamente correcta a percepo dos anteriores tradutores, onde a encontrmos (R. B. PARKINSON, The Tale of The Eloquent Peasant, p. 276; M. LICHTHEIM, Ancient Egyptian Literature, I, p. 186; W. K. SIMPSON, The Literature of Ancient Egypt, p. 331; P. VERNUS, Sagesses de lEgypte pharaonique, p. 184; W. HELCK, Die Lehre des dwA-xtjj, teil I, p. 51). Tal como no caso da nota anterior, esta palavra no se encontra em nenhum dos dicionrios consultados. Mas pelo contexto est certamente correcta a percepo dos anteriores tradutores, onde a encontrmos (R. B. PARKINSON, The Tale of The Eloquent Peasant, p. 276; M. LICHTHEIM, Ancient Egyptian Literature, I, p. 186; W. K. SIMPSON, The Literature of Ancient Egypt, p. 331; P. VERNUS, Sagesses de lEgypte pharaonique, p. 184; W. HELCK, Die Lehre des dwA-xtjj, teil I, p. 51). Tal como nos casos das duas notas anteriores, esta palavra no se encontra em nenhum dos dicionrios consultados. Mas pelo contexto est certamente correcta a percepo dos anteriores tradutores, onde a encontrmos (R. B. PARKINSON, The Tale of The Eloquent Peasant, p. 276; M. LICHTHEIM, Ancient Egyptian Literature, I, p. 186; W. K. SIMPSON, The Literature of Ancient Egypt, p. 331; P. VERNUS, Sagesses de lEgypte pharaonique, p. 184; W. HELCK, Die Lehre des dwA-xtjj, teil I, p. 51). Esta palavra, em duplicado, deve ser o verbo causativo sfn ( Concise Dictionary, p. 224). ), estando mal escrito (R. O. FAULKNER, A

28

29

30

31

32 33

34 35

36

37

38

39

40

41

Embora os oleiros extrassem o barro do subsolo, h aqui uma nfase que compara a sua tarefa com a morte.

468

E NSINAMENTO DE K HETI

42

O verbo xm significa excluir, pr de parte, donde nos parece ser possvel a traduo menos literal de destruir, tanto mais que este verbo, com outro determinativo, significa demolir edifcios (O. FAULKNER, A Concise Dictionary, p. 191). No nos parece, portanto, que deva significar escavar, fossar como pretendem Parkinson e Lichtheim, aproximando-se mais do fazer buracos de Simpson. J a traduo de Vernus, as imundices infestam-no mais do que a um porco, parece-nos excessivamente interpretativa. Por outro lado, o determinativo da palavra SAwt associa-a a vegetao, a campo, e no a barro ou imundices (R. B. PARKINSON, The Tale of The Eloquent Peasant, p. 276; M. LICHTHEIM, Ancient Egyptian Literature, I, p. 186; W. K. SIMPSON, The Literature of Ancient Egypt, pp. 331-332; P. VERNUS, Sagesses de lEgypte pharaonique, p. 184). Parece-nos que uma referncia dupla: no s extraco do barro para fazer as peas, mas tambm ao processo de cozedura em grandes fogueiras meio enterradas no solo, sobre as quais se punham as peas a cozer. certamente usado em tom depreciativo, uma vez que desde a poca Pr-Dinstica que os Egpcios usavam fornos de cozedura. Nada parece faltar no final da stima linha, tal como se comprova em Un. Coll, G 13,1 e G100,3 (cfr. I. SHAW & P. NICHOLSON, British Museum Dictionary of Ancient Egypt, pp. 224-226; BOURRIAU, J. D.; NICHOLSON, P. T.; ROSE, P. J., Pottery, em I. SHAW & P. NICHOLSON, Ancient Egyptian Materials and Technology, pp. 121-147; W. HELCK, Die Lehre des dwA-xtjj, teil I, p. 54). O termo dbn normalmente utilizado em relao aos pesos de uma balana (R. O. FAULKNER, A Concise Dictionary, p. 311). Tambm esta palavra no se encontra em nenhum dos dicionrios consultados. A sua traduo varia de tradutor para tradutor: Parkinson traduz por tanga, Lichtheim por faixa em volta da cinta, Simpson por pano para a cabea e Vernus diz que tanto pode ser um barrete como uma cintura, mas opta pelo primeiro. Uma vez que antes se falou da roupa, certamente endurecida com uma mistura de suor, p e argila, que no deveria ser muito mais do que uma tanga, parece-nos lgico que esta palavra se refira cobertura da cabea. A maior parte dos Egpcios andava de cabea descoberta, com o cabelo rapado ou de cabeleira, segundo a poca. Contudo, havia muitos adereos para a cabea e cabelos, tanto para homens como para mulheres. A cabea totalmente coberta era comum no fara, que usava as suas coroas, em altos sacerdotes e altos funcionrios, podendo os primeiros usar algumas coroas rituais e usando todos um pano que rodeava a cabea e caa sobre os ombros semelhana do nems do fara, um seu exclusivo. Na arte egpcia so visveis alguns trabalhadores com a cabea coberta por dois tipos de panos: um pano simples preso volta da cabea e caindo pelas costas, usado semelhana do nems; ou um pano, igualmente simples, mas justo cabea, cobrindo-a da testa ao pescoo e rodeando as orelhas de modo a criar nesta touca uma espcie de patilhas, como se fosse a prpria cabeleira (R. B. PARKINSON, The Tale of The Eloquent Peasant, p. 276; M. LICHTHEIM, Ancient Egyptian Literature, I, p. 186; W. K. SIMPSON, The Literature of Ancient Egypt, p. 332; P. VERNUS, Sagesses de lEgypte pharaonique, p. 184; cfr. E. PRISSE DAVENNES, Atlas of Egyptian Art, desenhos das pranchas PL.II.55, PL.II. 56 & 57 e PL.II.59; J. MLEK, Egyptian Art, p. 8; A. SILIOTTI, Guida alla Valle dei Re, ai templi e alle necropoli tebane, p. 152). A construo desta frase e os seus vocbulos esto errados. Os pronomes sufixos singulares femininos .s parecemnos deslocados. Provavelmente pretender-se-ia escrever r aq TAw r fnd.f, tal como visvel nos stracos Un. Coll, G13,1 e G100,3. Do mesmo modo parece faltar a preposio m, que surge nos stracos DeM 1204 e G 13,1 (W. HELCK, Die Lehre des dwA-xtjj, teil I, p. 55). Com o corpo mal protegido, permanentemente ao sol e perto do calor das fogueiras de cozedura, facilmente adoeceria. Snchez Rodrguez diz que tiyt ( ) uma espcie de madeira (. SNCHEZ RODRGUEZ, Diccionario de Jeroglficos Egipcios, p. 462). Nos stracos DeM 1204, G 13,1 e P14344, iw.f Hr substitudo por iri.n.f (W. HELCK, Die Lehre des dwA-xtjj, teil I, p. 56). O verbo Hwi ( ) tem diversos significados: bater, bater palmas, malhar ou debulhar cereal, atirar contra a parede, andar numa estrada, esmagar com o p, deambular. Mas se a sua grafia for , para alm de poder ser o verbo chover, traduo tambm para os substantivos inundao, vagas e ondulao, para os verbos ondular e agitar-se ou para a expresso elevar-se e baixar em movimento ondulatrio. provvel que o escriba tenha querido transmitir a ideia de que a acumulao do barro desprezado pelo oleiro tornasse os solos onde isso acontecia ondulados, ou seja, irregulares (R. O. FAULKNER, A Concise Dictionary, p. 165). Nesta frase empregue a palavra ny. O pronome sufixo dual na primeira pessoa no faz sentido, tanto mais que no mdio egpcio era j obsoleto, no passando de um arcasmo; para ser o advrbio para esse fim tambm no est gramaticalmente correcto, aparecendo depois de um verbo e no aps o substantivo (o sujeito da frase) ou um grupo de palavras, para as reforar ou precisar (A. H. GARDINER, Egyptian Grammar, pp. 39, 97, 156-158).

43

44

45

46

47

48

49

469

E NSINAMENTO DE K HETI

50

No nos parece que seja o pedreiro, como pretendem alguns, uma vez que mais adiante se diz que ele fica com os braos cheios de terra. Parece-nos antes aquele que fabricava adobes com a lama do Nilo e depois os usava para as mais variadas construes, com excepo das construes tumulares ou dos templos (A. ERMAN, Ancient Egyptian Poetry and Prose, p. 69; R. B. PARKINSON, The Tale of The Eloquent Peasant, p. 277; M. LICHTHEIM, Ancient Egyptian Literature, vol. I, p. 187; W. K. SIMPSON, The Literature of Ancient Egypt, p. 332; P. VERNUS, Sagesses de lEgypte pharaonique, p. 184). A transcrio de Helck do papiro que seguimos, no apresenta aqui nenhuma indicao de que esta frase esteja no papiro a encarnado. Contudo, a transcrio de Brunner d essa indicao. Como nos parece que a apresentao da primeira frase de cada estrofe a encarnado seria um padro do original, seguimos esta segunda transcrio neste particular (W. HELCK, Die Lehre des dwA-xtjj, teil I, p. 59; H. BRUNNER, Die Lehre des Cheti, Shones des Duauf, p. 125). A palavra smAat no se encontra em nenhum dicionrio. Como todos os tradutores consultados concordam em ) est de acordo, o mais certo aquela grafia ser traduzi-la por vento, com o que o determinativo G. P6 ( um erro. Provavelmente pretendeu-se escrever mAaw (R. O. FAULKNER, A Concise Dictionary, p. 102; R. B. PARKINSON, The Tale of The Eloquent Peasant, p. 277; M. LICHTHEIM, Ancient Egyptian Literature, I, p. 187; W. K. SIMPSON, The Literature of Ancient Egypt, p. 332; P. VERNUS, Sagesses de lEgypte pharaonique, p. 184). Para a palavra aAgsw cfr. nota 45. No que respeita palavra sSny, embora no papiro que seguimos, Papiro Sallier II, no seja possvel ler os dois caracteres iniciais, eles surgem claramente expressos no Papiro Anastasi VII e nos stracos DeM 1022 e DeM 1023. Contudo, deve haver alguma confuso na sua grafia, sobretudo nos determinativos, uma vez que no faz sentido que um trabalhador destes andasse com a cabea coberta de ltus. . Uma touca grosseira de Provavelmente pretender-se-ia escrever o colectivo cordas ou cordagem: corda faz mais sentido: protegia-o do sol e servia de apoio ao que carregasse cabea, como uma espcie de rodilha portuguesa (W. HELCK, Die Lehre des dwA-xtjj, teil I, p. 61; H. BRUNNER, Die Lehre des Cheti, Shones des Duauf, p. 127; R. O. FAULKNER, A Concise Dictionary, p. 248). Cordas da casa de tecelagem ou cordas da sala de tecelagem, em nosso entender, significa cordas em bruto para tecer. Para tornar os adobes mais resistentes, o seu fabrico implicava a mistura de palha e de outros produtos orgnicos semelhantes, ao lodo do Nilo. Ou seja, lava-se rapidamente e mal. Esta passagem s faz algum sentido se usarmos parte da frase correspondente que encontramos no Papiro ). Amherst, uma vez que nos parece que a frase do Papiro Sallier II no tem traduo ( Tambm esta frase no aparece grafada a encarnado em nenhum dos papiros referidos, mas surge a encarnado no Papiro Anastasi VII e no straco DeM 1023. Sobre este particular cfr. nota 49 (W. HELCK, Die Lehre des dwAxtjj, teil I, p. 65; H. BRUNNER, Die Lehre des Cheti, Shones des Duauf, p. 130). A palavra snny no existe mas homfona do verbo sni ( ). Como parece que estamos num exerccio escolar ditado, e acrescentamos, na presena de um aluno de pouco mrito, provvel que tenha havido aqui mais um erro ao escrever a palavra ouvida (R. O. FAULKNER, A Concise Dictionary, p. 229). claramente um mau momento do nosso jovem aprendiz de escriba. A palavra Spw tambm no existe. Admiti), que significa fechado, cercado, coberto, da famlia mos que, provavelmente, ter-lhe-o dito Snw ( do verbo Sni ( ), rodear, vedar, cobrir, que, pelo menos, faz sentido (R. O. FAULKNER, A Concise Dictionary, pp. 267-268). O mH uma antiga medida de comprimento utilizada pelos Egpcios, correspondente a cerca de meio metro, mais exactamente 523 milmetros. Embora esta medida tenha sofrido algumas variaes, este quantitativo foi o que mais se identificou com ela. Por corresponder sensivelmente ao comprimento mdio do antebrao humano, no Ocidente designou-se a medida antiga que lhe correspondia por cbito, um dos dois ossos do antebrao, e em Portugal foi designada tambm por cvado, equivalendo a 66 centmetros (A. H. GARDINER, Egyptian Grammar, p. 199; A. HOUAISS ET AL., Dicionrio Houaiss da lngua portuguesa, pp. 1114 e 1146). Assim sendo, a referida sala teria 5,23 metros de comprimento por 3,138 metros de largura. Seguimos o raciocnio descrito na nota 59. Segundo vemos nas transcries de Helck e Brunner, esta passagem est bastante deteriorada no Papiro Sallier II, faltando mesmo alguns caracteres, o que nos obriga a complet-la com passagens compostas a partir do Papiro Amherst, do Papiro Anastasi VII e do straco R 78 (W. HELCK, Die Lehre des dwA-xtjj, teil I, p. 67; H. BRUNNER, Die Lehre des Cheti, Shones des Duauf, p. 131).

51

52

53

54

55 56

57

58

59

60

470

E NSINAMENTO DE K HETI

61

Cfr. notas 59 e 60. Neste discurso, as habitaes aqui referidas so das mais humildes e antigas, sem segundo piso ou simples terrao, sendo os telhados cobertos de ramos de palmeira ou juncos, devidamente seguros entre si com cordas. Aqui deveria estar a negativa nn ( ), conforme se v no Papiro Amherst e no straco DeM 1204 (W. HELCK, Die Lehre des dwA-xtjj, teil I, p. 68; H. BRUNNER, Die Lehre des Cheti, Shones des Duauf, p. 133). O verbo pnq tanto pode significar gastar como despejar ou distribuir um lquido, dependendo dos determinativos (O. FAULKNER, A Concise Dictionary, p. 89; . SNCHEZ RODRGUEZ, Diccionario de Jeroglficos Egipcios, p. 179). A expresso sp sn ( ), j antes utilizada, tem o significado de duas vezes e obriga-nos a a repetir a palavra ou expresso imediatamente antes, duplicando ou reforando o seu valor ou sentido. Na lngua portuguesa esse reforo em vez de ser a repetio, nada a distribuir, nada a distribuir ou melhor, nada nada a distribuir, feito com o adjectivo mesmo (A. H. GARDINER, Egyptian Grammar, p. 498). Outra palavra que no aparece nos dicionrios mas que todos os tradutores so unnimes em a traduzir por canga ou palavra de significado similar. Seria um pau atravessado nas costas, apoiado nos ombros e pescoo, levando suspenso de cada um dos lados o que bem se entendesse: recipientes com lquidos ou outras coisas pesadas. Conhecido em representaes desde o Imprio Antigo, h mesmo um hierglifo desde o Primeiro Perodo Intermedirio que retrata a situao e que Vernus diz ser ideograma de jardineiro, por ser um aparelho prprio desta profisso ( ). Nem neste texto nem no dicionrio de Faulkner a palavra kAry tem tal determinativo (P. VERNUS, Le vizir et le balancier. propos de lenseignement de Ptahhotep, em C. BERGER et B. MATHIEU (d.s), tudes sur lAncien Empire et la ncropole de Saqqra ddis Jean-Phillipe Lauer, pp. 437-443; R. O. FAULKNER, A Concise Dictionary, p. 284). Conferir nota 35. Completado com recurso aos Papiro Amherst e Papiro Anastasi VII (W. HELCK, Die Lehre des dwA-xtjj, teil I, p. 71; H. BRUNNER, Die Lehre des Cheti, Shones des Duauf, p. 134). A utilizao sistemtica e prolongada de um tal equipamento provocava uma deformao, uma espcie de calo de gordura ou de um grande quisto sebceo, com o qual o corpo humano se protegia de to esforada tarefa. A palavra manh escreve-se dwA ou dwAw e no sdwA (R. O. FAULKNER, A Concise Dictionary, p. 89). Completado com recurso ao Papiro Amherst (W. HELCK, Die Lehre des dwA-xtjj, teil I, p. 72; H. BRUNNER, Die Lehre des Cheti, Shones des Duauf, p. 134). Completado com recurso ao Papiro Amherst (W. HELCK, Die Lehre des dwA-xtjj, teil I, p. 72; H. BRUNNER, Die Lehre des Cheti, Shones des Duauf, p. 134). Com estes determinativos no difcil perceber que a palavra seria hrw ( ), mesmo podendo estar mal escrita, uma vez que entre G. D21 ( ) e G. N5 ( ) deveria de estar G. Z7 ( ), conforme parece ver-se na prancha 72 do Papiro Chester Beatty (R. O. FAULKNER, A Concise Dictionary, p. 159; W. HELCK, Die Lehre des dwAxtjj, teil I, p. 72; H. BRUNNER, Die Lehre des Cheti, Shones des Duauf, p. 135). Ter um nome era muito importante no antigo Egipto. Nomear era dar existncia a algum ou a alguma coisa. At na criao do mundo por Ptah a nomeao, a palavra, tinham importncia capital. Se quem concebe j no nomeia o seu fruto, porque ele est morto. Esta passagem e seguinte s se tornaram compreensveis com o recurso sua reconstituio atravs do texto expresso nos Papiro Amherst e Papiro Anastasi VII e no straco DeM 1204 (W. HELCK, Die Lehre des dwA-xtjj, teil I, p. 72-73; H. BRUNNER, Die Lehre des Cheti, Shones des Duauf, p. 135-136). Palavra inexistente nos dicionrios consultados. Parkinson, Lichtheim, Simpson e Vernus concordam que o significado desta palavra corvo, cuja etimologia possvel defendida por W. Ward, ao referir que a designao do pssaro abw surge em textos contemporneos tambm como o pssaro abpyt ou pssaro aby, que parecem ser variantes do verbo apy (voar) da poca Baixa (R. B. PARKINSON, The Tale of The Eloquent Peasant, p. 277; M. LICHTHEIM, Ancient Egyptian Literature, I, p. 187; W. K. SIMPSON, The Literature of Ancient Egypt, p. 332; P. VERNUS, Sagesses de lEgypte pharaonique, p. 185; W WARD, The biconsonantal Root *bA and Remarks on bilabial Interchange in Egyptian, ZS 102 (1975), p. 64). Ou feitos com grandeza. Esta frase e a anterior s so compreensveis graas ao cruzamento do papiro que seguimos com o straco K 25217, com o qual foi possvel fazer as correces introduzidas (W. HELCK, Die Lehre des dwA-xtjj, teil I, p. 76; H. BRUNNER, Die Lehre des Cheti, Shones des Duauf, p. 137-138). Esta frase teve que ser corrigida com o straco K 25217, pois o Papiro Sallier II tem no incio um incompreensvel qA, semelhante ao da linha anterior, mas sem qualquer determinativo. A palavra sHbw no existe, mas com o ) admitimos que possa ter sido uma tentativa de escrever o plural de swH ( ) ou determinativo G. P5 (

62

63

64

65

66

67

68

69

70

71

72

73

471

E NSINAMENTO DE K HETI

de uma sua variante. A traduo os seus dedos esto inchados e cheira mal em excesso, no nos parece a mais sn ), ou qualquer outra referncia similar, levaapropriada. Alm de no vermos aqui o verbo cheirar ( nos a pensar que a segunda frase complementar da primeira, devendo ser uma justificao do facto dos seus dedos incharem. E no deserto ou numa praia de areia, bem sabemos o quanto aleijam os gros de areia fustigados pelo vento (R. O. FAULKNER, A Concise Dictionary, p. 217; . SNCHEZ RODRGUEZ, Diccionario de Jeroglficos Egipcios, p. 359).
74

Mais uma frase com uma srie de erros que tm que ser corrigidos com os stracos K 25217 (na pgina em causa (W. HELCK, Die Leherradamente grafado por Helck com o nmero 25127) e DeM 1029 para re des dwA-xtjj, teil I, p. 78; H. BRUNNER, Die Lehre des Cheti, Shones des Duauf, pp. 142-143). A palavra hAw, significa tectos, coberturas; contudo, o que est no texto que Helck diz poder ser uma grafia antiga de hAw, que significa corveia, trabalho esforado. A primeira no tem qualquer cabimento nesta frase, mas a segunda pode ter. Apesar disso uma traduo incerta (W. HELCK, Die Lehre des dwA-xtjj, teil I, pp. 79 e 82; H. BRUNNER, Die Lehre des Cheti, Shones des Duauf, p. 144; R. O. FAULKNER, A Concise Dictionary, pp. 156-157; . SNCHEZ RODRGUEZ, Diccionario de Jeroglficos Egipcios, pp. 276-277). Mais dois erros na aplicao dos pronomes sufixos: falta um e outro, que deveria de estar no singular, encontra-se no plural (W. HELCK, Die Lehre des dwA-xtjj, teil I, p. 79; H. BRUNNER, Die Lehre des Cheti, Shones des Duauf, p. 144). A palavra noite, crepsculo, escreve-se HAw ( ; ) ou HAwy ( ; ). Uma palavra como a que apresenta este texto (ASrw ?) no existe. Graficamente, a que se aproxima mais a palavra ASr ), assar que, no entanto, est fora de questo: o seu determinativo ( ), que por sinal aparece no stra( co K 25217, encontra-se normalmente em palavras associadas a fogo, assar ou queimar, que nos parecem fora de questo neste contexto. Por seu lado, os determinativos G. N3 ( ) e G. N5 ( ) associam-se o primeiro a noite e palavras associadas e o segundo a palavras relacionadas com tempo. Para alm da omisso do pri), G. D21 ( ) e G. meiro caracter, G. M12 ( ), tambm no conseguimos explicar a presena de G. N37 ( E23 ( ). Provavelmente o desajeitado escriba pretendeu escrever a palavra noite, ou anoitecer, sem o conseguir fazer correctamente (W. HELCK, Die Lehre des dwA-xtjj, teil I, p. 79; H. BRUNNER, Die Lehre des Cheti, Shones des Duauf, p. 144; R. O. FAULKNER, A Concise Dictionary, pp. 6 e 184; . SNCHEZ RODRGUEZ, Diccionario de Jeroglficos Egipcios, pp. 68 e 314). Ou seja, estava completamente derreado de tanto cansao. Esta palavra, wDa, embora com outros determinativos, est mais prximo de cortar, juiz ou julgar do que de agarrar. No straco K 25217 e na tabuinha Louvre mDd, prender com fora, da a nossa traduo. Noutros cinco casos 693 o que consta neste lugar (Papiro Anastasi VII, Papiro Chester Beatty 72 e stracos DeM 1029, DeM 1058 e R 80) aparece a mesma grafia do Papiro Sallier II, embora com algumas ligeiras variaes (W. HELCK, Die Lehre des dwA-xtjj, teil I, p. 79; H. BRUNNER, Die Lehre des Cheti, Shones des Duauf, p. 144; R. O. FAULKNER, A Concise Dictionary, pp. 75-76; . SNCHEZ RODRGUEZ, Diccionario de Jeroglficos Egipcios, pp. 160, 205 e 226). Claramente uma das situaes que nos leva a pensar que este texto pode ter sido ditado e no copiado. H duas ) com palavras homfonas que, nessas circunstncias, um principiante, ou mau aluno, poderia confundir: st ( o significado de lugar, assento, trono e st ( ) com o significado de mulher (R. O. FAULKNER, A Concise Dictionary, p. 206). Inexplicavelmente, a ltima palavra desta frase surge neste papiro a encarnado e a marcao do verso surge fora do lugar. Nas restantes fontes estas duas anomalias no acontecem (W. HELCK, Die Lehre des dwA-xtjj, teil I, p. 85; H. BRUNNER, Die Lehre des Cheti, Shones des Duauf, p. 150). H aqui uma confuso entre o verbo xbi ( ), deduzir, subtrair, reduzir, descontar, e o verbo xbA ( ) destruir, arrasar, devastar (R. O. FAULKNER, A Concise Dictionary, p. 187; . SNCHEZ RODRGUEZ, Diccionario de Jeroglficos Egipcios, p. 318). Completado com as fontes a baixo referidas nesta nota, por no lugar de cinquenta, o Papiro Sallier II apresentar , mrw, uma variante da palavra , que significa servos, dependentes. Possvel confuso auditiva com diw, que seria a forma de escrever cinquenta? Independentemente da estrutura gramatical da frase, no faria qualquer sentido ele ser arrastado por 50 ltus. Na tabuinha Louvre 693, no Papiro Anastasi VII, nos stracos m BM 29550 e DeM 1037, e em parte do straco G 105,3, encontramos, embora com variantes, Ssm 50, sendo que Ssm um rolo de couro (W. HELCK, Die Lehre des dwA-xtjj, teil I, p. 86; H. BRUNNER, Die Lehre des Cheti, Shones des Duauf, p. 151; R. O. FAULKNER, A Concise Dictionary, p. 272; . SNCHEZ RODR-

75

76

77

78

79

80

81

82

472

E NSINAMENTO DE K HETI

GUEZ,
83 84

Diccionario de Jeroglficos Egipcios, p. 428; A. H. GARDINER, Egyptian Grammar, pp. 191-192 e 491).

Ou seja, tinha que os subornar. Mais um conjunto de omisses e erros, corrigidos com a ajuda das outras fontes impressas em Helck e Brunner: Papiro Anastasi VII, tabuinha Louvre 693 e stracos BM 29550, DeM 1037, P 14243 e G 105,3 (W. HELCK, Die Lehre des dwA-xtjj, teil I, p. 87; H. BRUNNER, Die Lehre des Cheti, Shones des Duauf, pp. 151-152). No Papiro Sallier II s as duas primeiras palavras se encontram a encarnado. No Papiro Anastasi VII h mais uma palavra a encarnado, mas o encarnado tambm no contempla todo o primeiro verso (W. HELCK, Die Lehre des dwA-xtjj, teil I, p. 89; H. BRUNNER, Die Lehre des Cheti, Shones des Duauf, p. 152). A palavra burro/burros no se escreve com t; no feminino a palavra burra, aAt, escrever-se-ia com t mas teria ainda . Quanto ao determinativo G. E21, o animal de Set, em vez do G. E7, o burro, no o caracter G. N41, aparece no dicionrio de Faulkner mas consta no dicionrio de Snchez Rodrguez. Alm disso, Gardiner diz-nos que na escrita hiertica do Imprio Mdio h uma forte tendncia para fazer esta substituio (W. HELCK, Die Lehre des dwA-xtjj, teil I, p. 89; H. BRUNNER, Die Lehre des Cheti, Shones des Duauf, p. 153; R. O. FAULKNER, A Concise Dictionary, p. 38; . SNCHEZ RODRGUEZ, Diccionario de Jeroglficos Egipcios, p. 114; A. H. GARDINER, Egyptian Grammar, pp. 459-460). O segundo cola deste verso no existe no Papiro Sallier II, mas existe nas quatro restantes fontes que incluem esta passagem: Papiro Anastasi VII, tabuinha Louvre 693 e stracos BM 29550, G 105,3 e DeM 1179. Afirmar que ele alimenta os seus burros em demasia implica que tenhamos um termo de comparao para se perceber a questo (W. HELCK, Die Lehre des dwA-xtjj, teil I, p. 89; H. BRUNNER, Die Lehre des Cheti, Shones des Duauf, p. 153). Nova marcao do verso fora do lugar. Existe a palavra imy-sA ( ) que significa criado, servo, dependente, mas com a grafia de imy[t]-SA ( ) significa campo, ) no existe nenhuma palavra. Como SA ( consideramos que um vulgar campons em situao de subalterno lhe indicou o caminho certo a seguir. Esta frase apenas consta do Papiro Sallier II, no aparecendo em mais nenhuma das outras fontes (W. HELCK, Die Lehre des dwA-xtjj, teil I, p. 90; H. BRUNNER, Die Lehre des Cheti, Shones des Duauf, p. 154). Cfr nota nmero 77. Estas trs ltimas frases so praticamente iguais a trs outras frases no final de 7.1 e em 7.2. Outra palavra inexistente nos dicionrios consultados, cujo termo mais prximo surge em Snchez Rodrguez sxx, rapidamente), levando Brunner a consider-lo um correio expresso, e sobre a qual Parkinson, ( Lichtheim, Simpson e Vernus concordam com o significado de mensageiro, ou correio, provavelmente com base na opinio de Valloggia, que diz que uma interpretao comummente aceite, ainda que alguns admitam que possa ser simultaneamente um comerciante ou, pelo menos, um portador de mensagens integrado numa caravana mercantil, baseados na opinio de Helck (R. B. PARKINSON, The Tale of The Eloquent Peasant, p. 278; M. LICHTHEIM, Ancient Egyptian Literature, I, p. 188; W. K. SIMPSON, The Literature of Ancient Egypt, p. 333; P. VERNUS, Sagesses de lEgypte pharaonique, p. 186; W. HELCK, Die Lehre des dwA-xtjj, teil I, pp. 98-99; H. BRUNNER, Die Lehre des Cheti, Shones des Duauf, p. 154; M. VALLAGGIA, Recherches sur les messagers dans les sources gyptiennes profanes, p. 234-235; . SNCHEZ RODRGUEZ, Diccionario de Jeroglficos Egipcios, p. 390). Parece-nos prefervel estrangeiro a deserto ou regio montanhosa, em virtude das frases seguintes. No Papiro Sallier II, no Papiro Anastasi VII e nos stracos Bodmer e Colin-Campbell 12 encontramos a partcula procltica ix, na tabuinha Louvre 693 e nos restantes stracos que incluem esta frase claramente legvel neste local (BM 29550, DeM 1179, Berlim P 14281 e Petrie 70) surge rx seguido de .f (W. HELCK, Die Lehre des dwAxtjj, teil I, p. 95; H. BRUNNER, Die Lehre des Cheti, Shones des Duauf, p. 157). Ele vem do estrangeiro pelo deserto e chega parte verdejante do Egipto, ou seja, ao Vale. Esta frase s existe num tero dos documentos que incluem esta passagem: no Papiro Sallier II, no Papiro Anastasi VII, no straco Bodmer e no straco Ramesseum 82 (W. HELCK, Die Lehre des dwA-xtjj, teil I, p. 95; H. BRUNNER, Die Lehre des Cheti, Shones des Duauf, p. 158). H aqui a confuso entre caracteres com a forma de aves. O Papiro Anastasi VII a nica fonte que apresenta esta . Outras fonte (tabuinha Louvre 693 e stracos BM 29550, DeM 1179, Colinpalavra bem escrita, Campbell 12 e Petrie 70) apresentam mesmo outra palavra: indw, que Snchez Rodrguez traduz por misria (W. HELCK, Die Lehre des dwA-xtjj, teil I, p. 96; H. BRUNNER, Die Lehre des Cheti, Shones des Duauf, p. 159; . SNCHEZ RODRGUEZ, Diccionario de Jeroglficos Egipcios, p. 95).

85

86

87

88

89

90 91

92 93

94

95

473

E NSINAMENTO DE K HETI

96

O sentido da frase parece ser: ele passa tanto tempo fora de casa que as suas roupas so como que uma segunda casa. As duas preposies que acrescentmos no constam do Papiro Sallier II, mas com excepo da tabuinha Louvre 693 onde aparecem os dois, aparecem, um ou outro caso, em alguns dos stracos (BM 29550, Bodmer, DeM 1179 e P 70). Nesta frase parece haver uma grande confuso entre hipotticas palavras como: casas ( pyrt), sair ( pri) e parar, descansar ( xni) (W. HELCK, Die Lehre des dwA-xtjj, teil I, p. 97; H. BRUNNER, Die Lehre des Cheti, Shones des Duauf, p. 161; R. O. FAULKNER, A Concise Dictionary, pp. 90 e 192). O Papiro Sallier II o nico dos doze documentos que contemplam esta passagem que no apresenta a negativa (W. HELCK, Die Lehre des dwA-xtjj, teil I, p. 97; H. BRUNNER, Die Lehre des Cheti, Shones des Duauf, p. 161). Vernus, seguindo a ideia de Seibert, chama-lhe carvoeiro e relaciona-o com a produo de carvo de madeira, dizendo ser uma profisso que por enquanto desconhecida no Egipto. Discordamos da sua opinio. Preferimos a de Parkinson, Lichtheim ou Simpson, este ltimo chega mesmo a design-lo por encarregado da fornalha, julgando que deve ser traduzido por fogueiro e que era uma profisso que existia no Egipto antigo. Algumas actividades, nomeadamente a cermica, a faiana, o vidro e a metalurgia, s eram possveis graas existncia de fogueiras e fornalhas, que, para evitar a produo defeituosa, precisavam de cuidados permanentes enquanto estivessem a funcionar (R. B. PARKINSON, The Tale of The Eloquent Peasant, p. 278; M. LICHTHEIM, Ancient Egyptian Literature, I, p. 188; W. K. SIMPSON, The Literature of Ancient Egypt, p. 333; P. VERNUS, Sagesses de lEgypte pharaonique, pp. 187 e 199; J. D. BOURRIAU, P. T. NICHOLSON e P. J. ROSE, Pottery; J. OGDEN, Metal, P. T. NICHOLSON e E. PELTENBURG, Egyptian faience e P. T. NICHOLSON e J. HENDERSON, Glass, em P. T. Nicholson e I. Shaw (ed.), Ancient Egyptian Materials and Technology, pp. 121-224; L. M. ARAJO, Cermica e Faiana, e C. C. CORREIA, Metalurgia, em Dicionrio do Antigo Egipto, pp. 193194, 359-361, 566-567). Em conformidade com o modelo seguido desde o incio do texto, esta frase deveria estar inequivocamente a encarnado, mas isso no se verifica para Helck em nenhum dos doze documentos que comportam esta passagem no seu trabalho. Contudo, Brunner, apresenta-a a encarnado nos papiros Sallier II e Anastasi VII, embora no segundo esta cor no contemple a ltima palavra (W. HELCK, Die Lehre des dwA-xtjj, teil I, p. 100; H. BRUNNER, Die Lehre des Cheti, Shones des Duauf, p. 161). Admitimos aqui mais um erro de grafia. Um escreve-se , wa; e o nico escreve-se , waw (W. HELCK, Die Lehre des dwA-xtjj, teil I, p. 101; H. BRUNNER, Die Lehre des Cheti, Shones des Duauf, p. 164; R. O. FAULKNER, A Concise Dictionary, pp. 56-57; . SNCHEZ RODRGUEZ, Diccionario de Jeroglficos Egipcios, pp. 138-139). Na tabuinha Louvre 693 e no straco BM 29550, com variaes, a frase , ou seja, irty.fy wHf m wr stAw, que podemos traduzir literalmente por os seus olhos estavam muito inflamados (esta palavra tem um s inicial a mais) pelo calor, onde wHf deve ser uma tentativa de escrever temperatura, srf, ou calor, rqh, tA, ou fogo, chama, xt, sdt (W. HELCK, Die Lehre des dwA-xtjj, teil I, p. 100; H. BRUNNER, Die Lehre des Cheti, Shones des Duauf, p. 161; A. H. GARDINER, Egyptian Grammar, p. 500). uma outra passagem que nos leva a admitir a possibilidade deste papiro ter sido um trabalho de ditado e no de cpia como era vulgar. Pode mesmo haver em simultneo uma qualquer deficincia do tipo dislxico. Admitimos a possibilidade de literalmente poder ser da sua grandeza, isto , a sua situao degradou-se de tal maneira, to grande, que ele j no consegue libertar-se dela. A grafia correcta seria , isw (R. O. FAULKNER, A Concise Dictionary, p. 30). Estes cadveres no so humanos, referindo-se aos animais que ele utiliza para fazer as sandlias. Quanto melhores forem as suas peles e os seus couros, melhor ser a sua vida. Por muito boas que sejam as peles a sua vida miservel, com muito pouco para se alimentar. H aqui um jogo de palavras que tira partido do facto da execuo de algumas das tarefas da sua actividade necessitarem da utilizao da boca, dos dentes e da saliva, por exemplo, para amaciar determinadas parte do couro. A frase que consta dos papiros Sallier II e Anastasi VII e do straco R94 a que faz menos sentido e colocamos entre chavetas. A outra frase, pela qual optamos semelhana de todos os outros tradutores consultados, aparece na tabuinha Louvre 693 (com algumas falhas) e no straco BM 29550. Nesta frase a palavra xr o verbo dizer e no a preposio com ou junto de (W. HELCK, Die Lehre des dwA-xtjj, teil I, p. 107; H. BRUNNER, Die Lehre des Cheti, Shones des Duauf, p. 170; R. B. PARKINSON, The Tale of The Eloquent Peasant, p. 278; M. LICHTHEIM, Ancient Egyptian Literature, I, p. 189; W. K. SIMPSON, The Literature of Ancient Egypt, pp. 333334; P. VERNUS, Sagesses de lEgypte pharaonique, p. 187; R. O. FAULKNER, A Concise Dictionary, p. 195).

97

98

99

100

101

102

103 104

105

106

474

E NSINAMENTO DE K HETI

107

A palavra Sbb significa substncia viscosa, donde deduzimos que possa ser sinnima de porcaria (R. O. FAULKNER, A Concise Dictionary, p. 264). Mais uma vez temos que sair do Papiro Sallier II e procurar uma frase mais correcta para esta passagem. Encontramo-la no Papiro Anastasi VII e no straco P14243 (W. HELCK, Die Lehre des dwA-xtjj, teil I, p. 108; H. BRUNNER, Die Lehre des Cheti, Shones des Duauf, p. 172). Com a indigncia. Palavra mal grafada: (R. O. FAULKNER, A Concise Dictionary, p. 261; . SNCHEZ RODRGUEZ, Diccionario de Jeroglficos Egipcios, p. 415). Tambm a palavra spt est mal escrita. No s no tem a desinncia do feminino (ou o carater G. X1 foi displi(R. O. FAULKNER, A centemente grafado, acabando totalmente circular), como tem o determinativo errado: Concise Dictionary, p. 222; . SNCHEZ RODRGUEZ, Diccionario de Jeroglficos Egipcios, p. 366). Ou seja, um bom lugar para apanhar pssaros. No straco BM 29550 a frase Hr gmH iry-pt, (sempre) a olhar como um guardio do cu, sendo semelhante nos restantes documentos (W. HELCK, Die Lehre des dwA-xtjj, teil I, p. 112; H. BRUNNER, Die Lehre des Cheti, Shones des Duauf, p. 176). novamente no straco BM 29550 que encontramos a soluo desta passagem, pois no Papiro Sallier II en, que desde a grafia das palavras utilizao errada dos pronomes, contramos a frase se torna de difcil traduo (W. HELCK, Die Lehre des dwA-xtjj, teil I, p. 112; H. BRUNNER, Die Lehre des Cheti, Shones des Duauf, p. 176). Segundo Snchez Rodrguez, a palavra HA-ny-r uma variante de HA, acrescentando ns que HA-n-r ou outra variante ou um erro (. SNCHEZ RODRGUEZ, Diccionario de Jeroglficos Egipcios, p. 281). Estas duas frases tambm so do straco BM 29550, pois no Papiro Sallier II, devido aos erros, o que existe de (W. HELCK, Die Lehre maior dificuldade de compreenso: des dwA-xtjj, teil I, p. 113; H. BRUNNER, Die Lehre des Cheti, Shones des Duauf, p. 177). Novamente uma frase que deveria estar inequivocamente a encarnado, mas isso no se verifica para Brunner em nenhum dos cinco documentos que comportam esta passagem no seu trabalho. Contudo, Helck, que inclui sete documentos, apresenta-a a encarnado no straco W106 (W. HELCK, Die Lehre des dwA-xtjj, teil I, p. 115; H. BRUNNER, Die Lehre des Cheti, Shones des Duauf, p. 178). Isto , mesmo quando o seu trabalho compensa ele diz mal da sua vida. A primeira destas duas frases do stra(W. HELCK, Die co G104,5, pois no Papiro Sallier II o que existe : Lehre des dwA-xtjj, teil I, p. 117; H. BRUNNER, Die Lehre des Cheti, Shones des Duauf, p. 180). As correces nestas frases devem-se aos stracos G104,5 e DeM1016 (W. HELCK, Die Lehre des dwA-xtjj, teil I, p. 112; H. BRUNNER, Die Lehre des Cheti, Shones des Duauf, pp. 181-182). A palavra excepto escreve-se correctamente: . H vestgios desta palavra na tabuinha Louvre 693 (W. HELCK, Die Lehre des dwA-xtjj, teil I, p. 118; H. BRUNNER, Die Lehre des Cheti, Shones des Duauf, pp. 181-182; R. O. FAULKNER, A Concise Dictionary, p. 59; . SNCHEZ RODRGUEZ, Diccionario de Jeroglficos Egipcios, p. 142). Estes dois ltimos versos da estrofe XXI funcionam como concluso da exposio sobre a dureza de vrias profisses, simultaneamente propiciatria da magnificncia da profisso de escriba, em oposio a todas as outras profisses at aqui descritas, iniciando-se na estrofe seguinte a apresentao das virtudes daquela profisso. Porque a estrofe sobre o pescador rematada com estas duas frases sobre o escriba, Lichtheim incluiu-a na XXII estrofe sem que para isso haja qualquer indicao no texto. Pelo contrrio, a frase introdutria da XXII estrofe que aparece escrita a encarnado aquela que ns indicamos, mantendo-se as duas anteriores a preto em todas as fontes (M. LICHTHEIM, Ancient Egyptian Literature, I, p. 189; W. HELCK, Die Lehre des dwA-xtjj, teil I, pp. 118 e 121; H. BRUNNER, Die Lehre des Cheti, Shones des Duauf, pp. 182-183). Estas frases so da tabuinha Louvre 693. No Papiro Sallier II estas frases tm uma grafia diferente, cujos erros (W. HELCK, Die Lehlevantam mais problemas de traduo: re des dwA-xtjj, teil I, p. 121; H. BRUNNER, Die Lehre des Cheti, Shones des Duauf, pp. 183-184). Por trs vezes aparece nesta estrofe a palavra que aparenta ser mky. Deve ser entendido como o auxiliar de enunciao . Do mesmo modo, a palavra , que surge duas vezes, entendemo-la como uma variante ou erro de ou iry-sSm, funcionrio, subordinado.

108

109 110

111

112

113

114

115

116

117

118

119

120

121

122

475

E NSINAMENTO DE K HETI

123 124

Entendemos aqui a palavra tw como um pronome indefinido (R. O. FAULKNER, A Concise Dictionary, p. 294). Interpretamos a palavra ir como forma da preposio r (R. O. FAULKNER, A Concise Dictionary, pp. 24 e 145). Julgamos que o sentido destas frases seja o seguinte: a qualquer dependente falta sempre uma certa liberdade de movimentos; quanto mais humilde, menor a hiptese de poder impor-se aos outros. O agricultor no ser um homem parece-nos ser uma afirmao no sentido de homem livre. Toda esta conversa aconteceu enquanto viajavam de casa para a escola de escribas. Corrigimos o Papiro Sallier II com o Papiro Anastasi VII e o straco DeM1015, substituindo nt por r, pois no um genitivo indirecto que deve estar aqui mas uma preposio (W. HELCK, Die Lehre des dwA-xtjj, teil I, p. 122; H. BRUNNER, Die Lehre des Cheti, Shones des Duauf, p. 185). Isto , que desejes contrariar a ignorncia. Sem qualquer outro indicador no texto para entender esta frase do ponto de vista poltico, julgamos que ela esteja em consonncia com o que afirmado na terceira estrofe. A expresso aHa.k no existe no Papiro Sallier II, mas sim no straco R 88, ao qual, seguindo a sugesto de Helck, se acrescentou o pronome sufixo. O grupo de caracteres finais da primeira frase uma correco feita , com base no Papiro Anastasi VII, uma vez que em seu lugar no Papiro Sallier II encontramos o gupo parcialmente confirmado no straco R 98, que no tem traduo. Ainda assim, consideramos no estar inteiramente correcto (W. HELCK, Die Lehre des dwA-xtjj, teil I, pp. 125 e 127; H. BRUNNER, Die Lehre des Cheti, Shones des Duauf, p. 188). Aparentemente a palavra dbt no tem aqui qualquer cabimento. Em relao a estas duas frases referiremos com respeito primeira que a que constava do Papiro Sallier II era incompreensvel, surgindo a necessidade de copiar a correspondente frase do straco DeM1013. A indicao da mudana para a stima linha do prprio straco, havendo aqui essa coincidncia. O significado que atribumos a uma resposta demorada o de uma resposta ponderada, muito diferente de qualquer explicao apressada e desajeitada, normalmente sujeita a lacunas. De uma forma geral, esta estrofe tem como lema: no fazer as coisas sem pensar (W. HELCK, Die Lehre des dwA-xtjj, teil I, p. 126; H. BRUNNER, Die Lehre des Cheti, Shones des Duauf, p. 189). A palavra sr tanto pode ser membro da elite, como magistrado, como, ainda, oficial. No nos parece que neste caso haja inteno de referir um destes grupos em particular, mas, pelo contrrio, parece-nos que a ideia referi-los a todos em conjunto (R. O. FAULKNER, A Concise Dictionary, p. 235; . SNCHEZ RODRGUEZ, Diccionario de Jeroglficos Egipcios, p. 381). A desateno do escriba continua com permanentes manifestaes de falta de qualidade: agora inicia a oitava linha repetindo a ltima palavra que tinha escrito no final da stima linha. No final da frase tambm no escrever o ponto encarnado (W. HELCK, Die Lehre des dwA-xtjj, teil I, p. 128; H. BRUNNER, Die Lehre des Cheti, Shones des Duauf, p. 190). Normalmente a palavra AHt no se escreve com G. G1, como se encontra nos trs documentos que incluem esta ) (W. HELCK, Die Lehre frase (Papiro Sallier II, Papiro Anastasi VII e straco DeM1013), mas com G. G25 ( des dwA-xtjj, teil I, p. 128; H. BRUNNER, Die Lehre des Cheti, Shones des Duauf, p. 190; R. O. FAULKNER, A Concise Dictionary, p. 4; . SNCHEZ RODRGUEZ, Diccionario de Jeroglficos Egipcios, p. 66). O determinativo da palavra mesa no est correcto. Em vez de G. M3, determinativo que referencia madeira e ) (R. O. FAULKNER, A Concise Dictionary, p. 302; . SNCHEZ ROpalavras associadas, deveria ser G. R3 ( DRGUEZ, Diccionario de Jeroglficos Egipcios, p. 482). Nesta frase o pronome sufixo .f est a mais, no consta de nenhum dos restantes exemplos, e a palavra ikm, a quem o escriba acrescentou um w desnecessrio, do straco DeM1039, uma vez que no Papiro Sallier II, o que , com ele). Ocultar o corpo no permitir que o corpo transaparece no seu lugar no faz sentido ( mita qualquer ideia sobre o que vai no seu interior, do medo felicidade, passando por qualquer tipo de sensao ou sentimento (W. HELCK, Die Lehre des dwA-xtjj, teil I, p. 130; H. BRUNNER, Die Lehre des Cheti, Shones des Duauf, p. 193). A palavra pr-a significa ser activo. Como o corao era a sede do pensamento para os Egpcios, pensamos que a ideia de corao activo queira significar pensamento muito rpido, portanto, pouco reflectido. Melhor dito, irreflectido (. SNCHEZ RODRGUEZ, Diccionario de Jeroglficos Egipcios, p. 179). Parece-nos mais lgico o incio de frase assim, como consta dos stracos DeM 1039 e G 40,3, do que com Hr ), conforme aparece no Papiro Sallier e no straco DeM 1025 (W. HELCK, Die Lehre des dwA-xtjj, teil I, p. (

125 126

127

128

129 130

131

132

133

134

135

136

137

476

E NSINAMENTO DE K HETI

132; H. BRUNNER, Die Lehre des Cheti, Shones des Duauf, p. 194).
138

Falta o determinativo G. D54 ( ) no verbo hAi. Tambm a palavra seguinte, nwd est mal escrita (correcta seria ). Parece-nos que seria esta a palavra desejada, uma vez que nos outros documentos que tm esta passagem, no seu lugar est o verbo regressar, ii, em vrias variantes. Tambm o pronome demonstrativo neutro que se segue, no est bem aplicado (R. O. FAULKNER, A Concise Dictionary, pp. 156 e 128; W. HELCK, Die Lehre des dwA-xtjj, teil I, p. 132; H. BRUNNER, Die Lehre des Cheti, Shones des Duauf, p. 194). O significado do verbo Ts formar para combate (R. O. FAULKNER, A Concise Dictionary, p. 306; . SNCHEZ RODRGUEZ, Diccionario de Jeroglficos Egipcios, p. 480). Julgamos que o sentido desta estncia : trabalhar, praticar deve ser a principal preocupao do aprendiz de escriba. Deve faz-lo todo o dia, antes do meio-dia na escola com os colegas, depois do meio-dia por iniciativa prpria, evitando sujeitar-se a falatrios por andar a passear quando deveria estar a exercitar-se na arte da escrita. Para seguir o figurino do texto, toda esta frase deveria estar a encarnado por iniciar uma nova estncia. Tal no acontece. No Papiro Sallier est tudo a preto, apenas aparecendo a encarnado estas palavras no straco DeM 1025 (W. HELCK, Die Lehre des dwA-xtjj, teil I, p. 135;). Cfr. R. O. FAULKNER, A Concise Dictionary, p. 54. Ao mudar de linha, o escriba no concluiu a frase a encarnado. Aqui, o pronome sufixo da terceira pessoa do ), alsingular masculino dever ser entendido como indefinido. Mais correcto teria sido o uso de wa ( gum. A palavra Axwt aparece no s no Papiro Sallier II mas tambm no Papiro Anastasi VII e no straco DeM 1019. A palavra est bem transcrita do hiertico para o hieroglfico por Helk e Brunner. Conforme podemos verificar no Papiro Sallier II, coluna X, linha 5, e confirmar com Goedicke, o caracter G. G1 e no o caracter G. G25. Ao contrrio dos outros tradutores consultados, julgamos ser conveniente contar com a palavra, considerando ) ela mais um erro, o que nas aves frequente. Tal como est a palavra no existe. Mas bem escrita ( significa coisas teis, benficas, proveitosas. Deste modo julgamos que nesta frase signifique coisas teis ideia inicial de dizer mentiras contra a me de algum, isto , mesmo que depois acontea algo nesse sentido (W. HELCK, Die Lehre des dwA-xtjj, teil I, p. 138; H. BRUNNER, Die Lehre des Cheti, Shones des Duauf, p. 197; H. GOEDICKE, Old Hieratic Paleography, 14a e 14b, 15a e 15b; R. O. FAULKNER, A Concise Dictionary, p. 4; . SNCHEZ RODRGUEZ, Diccionario de Jeroglficos Egipcios, p. 66). Neste caso, a falta de um ou dois caracteres por deteriorao do final da linha, no causa grande perturbao traduo. O que falta ser um ou dois determinativos, que formam palavras de significado muito aproximado: ); fim, parte posterior, obstruir ( ); obstculo ( ) (R. O. FAULKNER, fim, limite ( A Concise Dictionary, p. 323). Com uma ligeira variante a mesma frase de 9.9. De mensageiros. A primeira frase acabou e o escriba continuou a escrever a encarnado at ao fim da linha. No o primeiro caso deste tipo de distraco. Logo na primeira estrofe fez o mesmo (W. HELCK, Die Lehre des dwA-xtjj, teil I, p. 142; H. BRUNNER, Die Lehre des Cheti, Shones des Duauf, p. 200). A correco ao Papiro Sallier II feita com a correspondente frase do straco DeM1014 (W. HELCK, Die Lehre des dwA-xtjj, teil I, p. 142; H. BRUNNER, Die Lehre des Cheti, Shones des Duauf, p. 200). Obviamente que aqui o sentido de homens o de homens importantes, a elite social. A correco ao Papiro Sallier II feita com a correspondente frase do straco DeM1104 (W. HELCK, Die Lehre des dwA-xtjj, teil I, p. 142; H. BRUNNER, Die Lehre des Cheti, Shones des Duauf, p. 200). Ou seja, palavras que so ditas sem serem pensadas. Expresso semelhante nossa ideia com o mesmo sentido: dizer palavras da boca para fora. um ensinamento que tem em vista fazer com que o aprendiz pense antes de falar. A correco ao Papiro Sallier II feita com a correspondente frase do Papiro Anastasi VII (W. HELCK, Die Lehre des dwA-xtjj, teil I, p. 143; H. BRUNNER, Die Lehre des Cheti, Shones des Duauf, p. 202). Mais uma vez temos um pronome sufixo na terceira pessoa singular feminina, em vez de um pronome sufixo na segunda pessoa do singular. Este escriba j nos habituou constante troca de pronomes. Quem escreveu este papiro ainda no tinha fixado as regras elementares de utilizao da gramtica que estava a utilizar. Ele dava abundantes erros de ortografia e estava frequentemente desatento. Nas ltimas linhas parece-nos at que, como no

139

140

141

142 143

144

145

146 147 148

149

150 151

152

153

477

E NSINAMENTO DE K HETI

sabia qual o pronome a aplicar, resolvia parte do seu problema usando st, que o pronome dependente da terceira pessoa, neutro.
154

No concordamos com a traduo mais comum desta frase: torna-te amigo de um homem da tua gerao, com pequenas variaes (faz amizade, liga-te). No havendo aqui qualquer conotao de ndole amorosa ou sexual, no compreendemos esta frase depois de uma em que se preconiza a associao a algum mais importante. A nossa proposta de traduo parece-nos a concluso bvia em relao primeira. Alguns tradutores, caso de Simpson, vem frases negativas onde no h alguma indicao de que o sejam (R. B. PARKINSON, The Tale of The Eloquent Peasant, p. 281; M. LICHTHEIM, Ancient Egyptian Literature, I, p. 191; W. K. SIMPSON, The Literature of Ancient Egypt, p. 336; P. VERNUS, Sagesses de lEgypte pharaonique, p. 190). A deusa Renenet, tambm designada por Renenutet ( ) era a deusa-cobra das colheitas, a quem o quarto ms da estao das sementeiras e oitavo ms do calendrio egpcio foi dedicado. No Imprio Mdio somente pernn-wtt) e, no Imprio Novo, por Farmuti designao grega do nome lo seu nome Renenutet ( egpcio panerenenutet, ( p-n-rnn-wtt, O Primeiro de Renenutet). Conhecida pelos camponeses como dama das colheitas ou senhora do gro, era uma entidade divina agrcola que afastava as ms influncias protegendo o crescimento das plantas e seus frutos. Era representada zoomorficamente por uma serpente, normalmente uma enorme serpente uraeus com disco solar e chifres de vaca, antropomorficamente por uma mulher com cabea de serpente uraeus ou de forma humana com uma figura feminina. Sobre a cabea da mulher ou da mulher cobra apresentava duas longas plumas. Com estas duas ltimas representaes surge frequentemente a amamentar uma criana, que tanto pode ser Nepri, o deus do gro, a personificao do trigo, como o fara. Pode ainda surgir a amamentar a alma dos mortos. Neste caso assume-se como divindade protectora da necrpole tebana; no caso anterior o paralelismo de Renenet/Nepri com sis/Hrus evidente e surge tambm a associao deusa Meskhenet. So estas interpretaes que fazem com que a divindade que tutelava a amamentao das crianas, incluindo a real, tivesse eptetos como A alimentadora ou A serpente que alimenta. Associada ideia de boa sorte e prosperidade, assumia-se como deusa do destino assistindo e protegendo todas as crianas durante o trabalho de parto das mes. Particularmente adorada no Faium, viu os dois ltimos soberanos da XII dinastia, Amenemhat III e Amenemhat IV, mandar-lhe construir um complexo de templos em Medinet Madi, ao sul dessa regio (J. C. SALES, As divindades Egpcias, pp. 327-329; T. F. CANHO, O calendrio egpcio: origem, estrutura e sobrevivncias, p. 40-41). Todos os autores consultados traduzem esta frase por: Olha! Eu ponho-te no caminho do deus. A explicao surge em Vernus: Segundo uma astuciosssima sugesto de H. W. Fischer-Elfert, ns temos aqui um emprego do accompli com valor performativo, quer dizer, exprimindo um acto realizado pela sua simples enunciao. Seguindo o pensamento de H. W. Fischer-Elfert atravs de Vernus, se pensarmos que os ensinamentos eram veculos da ideologia real, o deus pode, de facto, ser o fara, mas nesse caso julgamos haver mais razo ainda para manter o nome da deusa, em vez de admitirmos que um simples humano, o pai, lhe deu esta situao profissional privilegiada junto do soberano; o pai teria sido apenas o veculo terreno da deusa (R. B. PARKINSON, The Tale of The Eloquent Peasant, p. 281; M. LICHTHEIM, Ancient Egyptian Literature, I, p. 191; W. K. SIMPSON, The Literature of Ancient Egypt, p. 336; P. VERNUS, Sagesses de lEgypte pharaonique, pp. 190 e 202). O n da palavra arryt deveria ser um r . Esta sala de audincias no quer dizer que fosse mesmo uma sala. Podia ser apenas o porto de entrada do palcio onde era ministrada a justia e conduzida a administrao (R. O. FAULKNER, A Concise Dictionary, p. 323). Cfr. . SNCHEZ RODRGUEZ, Diccionario de Jeroglficos Egipcios, p. 97. Meskhenet era a deusa que presidia aos partos, protectora dos recm-nascidos e deusa do destino. O caracter G. O39 representa um dos dois tijolos de partos sobre os quais as parturientes se acocoravam para dar luz (J. C. SALES, As Divindades Egpcias, pp. 326-327). No um adjectivo relativo feminino, no um pronome independente feminino na 2 pessoa do singular, nem uma conjuno. uma partcula que expressa o genitivo feminino singular. A partcula nt est correctamente escrita no Papiro Anastasi VII e no straco DeM 1014 (W. HELCK, Die Lehre des dwA-xtjj, teil I, p. 148; H. BRUNNER, Die Lehre des Cheti, Shones des Duauf, p. 209). A presena no clofon do pronome sufixo na terceira pessoa singular feminino, o fim dela, indica que chegmos ao fim de uma cpia; ela a cpia. Esta obra est completa.

155

156

157

158 159

160

161

478

Você também pode gostar