Você está na página 1de 5

Anlise Comparativa da obra Animal Farm e sua traduo A Revoluo dos Bichos Comparative Analysis of the Work Animal

Farm and its Translation A Revoluo dos Bichos


Carla Sempionato Carrer Centro de Comunicao e Letras Universidade Presbiteriana Mackenzie Rua Piau, 143 01241-001 So Paulo SP
carlacarrer@hotmail.com

Resumo. Este estudo tem como primeiro objetivo comparar o discurso persuasivo da obra A Revoluo dos Bichos com seu original, escrito em lngua inglesa. A partir dessa comparao, a pesquisa tem como foco analisar quais foram as tcnicas, persuasivas e tradutrias, utilizadas para transpor de maneira mais fiel a idia e o tom persuasivo recorrente em todos os discursos da obra de George Orwell. O trabalho ser fundamentado a partir de estudos feitos sobre teoria da persuaso e traduo, que daro estrutura para a realizao da anlise da proposta inicial, com isso ser possvel analisar o comportamento do tradutor perante a obra original e, principalmente, face aos processos de argumentatividade verbal. Na concluso, alguns elementos de maior importncia so retomados, a fim de enfatizar o trabalho feito pelo tradutor, to importante quanto o autor no jogo de palavras e idias e, por fim, evidenciam-se os procedimentos lingsticos mais recorrentes em um discurso persuasivo. Palavras-Chave: Tradutor. Persuaso. Traduo. Abstract. This study has as its first objective to compare the persuasive discourse of the work Revoluo dos Bichos to its original, written in English language. Starting from that comparison, the research focuses on analyzing what those techniques were, both persuasive and traductory, employed to transcribe in a more faithful way the idea and the persuasive tune present throughout all of George Orwells discourses. The work will be based on studies about persuasion and translation theories, which will build the foundation to the analysis of the initial proposal, due to this it will be possible to analyse the translators behaviour towards the original work, and, mainly towards the processes of verbal argumentativity. In the conclusion, some elements of great importance are reconsidered in order to emphazise the translators work, which is as important as the author in playing with words and ideas. Finally, the most recurrent linguistic procedures in a persuasive discourse are also to be highlighted.

Keywords: Translator. Persuasion. Translation

1.Tradutor
O tradutor Heitor Aquino Ferreira, nascido no Rio Grande do Sul, que reside atualmente em Terespolis, regio serrana do Rio de Janeiro, o responsvel pela primeira traduo da obra A Revoluo dos Bichos para a lngua portuguesa, bem como pela reviso da mesma para a nova edio da Editora Globo. Heitor Aquino Ferreira tambm conhecido pelos importantes cargos exercidos na poltica brasileira, tais como o de assistente de Golbery do Couto e Silva e de Ernesto Geisel. Sua presena ativa no cenrio poltico, torna-o ainda mais habilidoso na tarefa de traduzir uma obra como A Revoluo dos Bichos que possui como traos fundamentais crticas de ordem poltica. Tradues de embasamento poltico-social ainda so feitas por Heitor Aquino de Ferreira que permitem que suas obras sejam fontes confiveis para colunistas.

2. Persuaso
Mencionar a persuaso implica em inicialmente retomar o discurso clssico exercido, sobretudo, na Grcia. A retomada desse espao cultural necessria devido importncia que os gregos davam oratria e expresso verbal, pois ao produzir e executar seus discursos sobre as idias democrticas, exigia-se do orador estratgias argumentativas e eficientes para a persuaso do povo, surgindo assim grandes nomes de sofistas e oradores da Grcia. Desse contexto histrico possvel observar a preocupao que os gregos tinham em relao aos discursos, tornando-os os mais importantes no uso da retrica, que tem sua origem atravs da percepo de tcnicas de convencimento utilizadas em pronunciaes ideolgicas prprias do discurso persuasivo. Segundo essa tradio, a essncia do tratado da Retrica constitua-se no conceito de adeso de um auditrio particular ou pblico a uma idia ou a um discurso. O auditrio, por sua vez, era o principal objetivo, no qual se desenvolvia e o qual se dirigia o processo argumentativo, que estrutura-se de acordo com o trip auditrio, discurso e orador, pois no h orador e discurso sem a existncia de um auditrio, de acordo com Perelman (apud ROCCO, 1999, p: 55). Na anlise dos discursos persuasivos, a retrica clssica observa que h alguns raciocnios que oferecem estrutura aos mecanismos persuasivos, e que auxiliam, tambm, no convencimento do auditrio, principal elemento do trip mencionado anteriormente. Citelli (CITELLI, 2005: p. 19) subdivide tais raciocnios em retrico, apodtico e dialtico. O retrico definido como procedimento para conduzir as idias de uma maneira mais emotive. De acordo com Citelli (CITELLI, 2005, p: 19), o apodtico realiza-se atravs do carter imperativo, refletindo no receptor a no dvida sobre a verdade do emissor, enquanto que o dialtico, desenvolve-se por meio da quebra desse carter imperativo,

que aponta tambm a concluso inquestionvel, que entretanto, permeado por sutilezas que aparentam a possibilidade de escolha do receptor. Perelman (PERELMAN e OLBRECHTS-TYTECA, 2005, p: 92), terico da Nova Retrica, observa que alguns processos argumentativos so permeados por alguns outros apoios para sua concretizao, tais como, hierarquizao de valores e as algumas outras funes existentes na lngua. Refere-se ainda funo da repetio como papel essencial na persuaso. Ele acredita que a repetio refora o que j foi dito, alm de ampliar os sentidos, o leitor ou ouvinte atribui diferentes valores semnticos aos elementos j mencionados. Baseado ainda nessa estruturao lingstica, Perelman (apud ROCCO, 1999, p: 63) identifica e prope algumas modalidades argumentativo-persuasivas, tais como, modalidade assertiva, modalidade injuntiva e modalidade interrogativa, que auxiliam a construo do processo persuasivo.

2. Traduo
A arte de traduzir no caracterizada apenas por procedimentos tcnicos, mas tambm por fatores extralingsticos, tais como pela importncia da cultura enriquecida do tradutor, de seus conhecimentos sobre literatura e histria, que constituem ao longo da traduo, elementos decisivos para a composio de trechos fiis e fluentes, como pode afirmar Brenno Silveira (SILVEIRA, 2004, p 81). A partir desse enfoque cultural, sublinharemos que a traduo pode ser, algumas vezes, indefesa em relao s influncias do tempo, da histria, da ideologia que so os fatores responsveis pela composio da maneira de pensar e refletir do tradutor sobre a obra. Com esse conceito, Lefevere (apud Denise Palma, 2001) enfatiza a relao existente entre cultura e literatura. Nesse mbito cultural, a traduo, vista por Pierre Menard (apud ARROJO, 2005: p. 38), possui pontos confluentes com a viso de Silveira, uma vez que ambos, no processo tradutrio, delimitam os objetivos presentes na obra e contextualizam a obra original no mbito social e histrico. Entretanto, observam que tal atitude est permeada pelos valores, leitura e interpretao do tradutor, o que comprova que uma traduo no ter uma aceitao unnime em qualquer poca ou lugar. Diante de todas essas possibilidades de interpretaes e tradues, as sistematizaes dos procedimentos tcnicos so necessrias no ato tradutrio. Vinay e Darnelnet (apud BARBOSA, 1990, p: 23) distribuem em dois eixos: traduo direta e traduo oblqua. A traduo direta, tambm denominada como traduo literal ou palavra-porpalavra, somente ser possvel se houver uma semelhana entre as lnguas em questo, ou seja, se ambas forem da mesma famlia, como pontuam Vinay e Darbelnet (apud BARBOSA, 1990, p: 24). J a traduo oblqua seria ento o procedimento oposto ao da traduo literal, pois aplica-se a situaes em que os traos lingsticos e culturais no correspondem ao da lngua de chegada. (BARBOSA, 1990)

Para Nida (apud BARBOSA, 1990, p: 34) a traduo passa por um processo de busca por equivalentes em determinados segmentos, fazendo assim com que seu modelo de procedimentos tcnicos se concretize a partir da equivalncia formal e equivalncia dinmica. Ao formular sua primeira vertente, Nida (apud BRABOSA, 1990, p: 34) preocupa-se com o contedo e a forma do texto original, referindo-se assim ao cuidado em manter a correspondncia estilstica e de contedo do texto original para o texto de chegada. Assim, o texto produzido na lngua de chegada deve possuir os elementos lingsticos e extralingsticos referentes ao texto original. Em equivalncia dinmica, Nida (apud BARBOSA, 1990, p: 34) no s enfatiza o objetivo de alcanar a naturalidade na expresso do texto original, como tambm a tentativa de transferir para o texto de chegada os elementos extralingsticos relevantes sua prpria cultura. Como ultimo terico dos procedimentos tcnicos, Newmark (NEWMARK, 1988) formula seu conceito atravs da grande tenso entre alguns aspectos principais, como por exemplo, a traduo livre e a literal, o foco entre autor ou leitor e o texto original e o texto traduzido. A traduo semantica, de acordo com Newmark (apud BARBOSA, 1990, p: 50), tem seu foco direcionado para a lngua de sada, para o autor da obra original e seu pblico. J a traduo comunicativa valoriza os aspectos que recaem sobre o leitor e sobre o texto traduzido, a partir do ponto de vista de Newmark (apud BARBOSA, 1990, p: 52). Dessa maneira, o mtodo de traduo comunicativa deixa o texto mais suave e com uma sintaxe mais fcil, perfeitamente adequada ao texto traduzido. (NEWMARK, 1988, p: 39) Esse modelo da traduo comunicativa proposto por Newmark (apud Denise Palma, 2001, p: 25) proporciona ao tradutor a liberdade de modificar o texto original, adaptando-o da melhor maneira possvel s estruturas sintticas da lngua de chegada. Assim, o contedo cultural e o pensamento do texto original tornam-se mais acessveis a seus receptores. Tais correes apontadas por Newmark (apud Denise Palma, 2001, p: 25) no mtodo de traduo comunicativa no ocorrero no mtodo de traduo semntica, j que essa requer uma traduo mais prxima possvel do texto original. Na traduo semntica h a preocupao de se colocar o texto traduzido bem prximo dos elementos formais do texto original, transferindo assim o mesmo sentido contextual do original. (NEWMARK, 1988, p: 39). Assim, quando no h uma enorme diferena entre as normas das lnguas envolvidas, o tradutor mantm a mesma estrutura das sentenas, posicionamento ou integridade das oraes e at mesmo a posio das palavras. (apud Denise Palma, 2001, p: 26). A partir desses conceitos de Newmark (NEWMARK, 1988, p: 39), interessante observarmos que a traduo semntica considerada mais difcil por ser mais detalhada e complexa.

Entretanto, ao ser observada com esse enfoque, a traduo comunicativa tende mais simplicidade por traduzirmos termos difceis mais genericamente. (apud Denise Palma, 2001, p: 27).

Você também pode gostar