Você está na página 1de 9

UFSC – CCE – DLLE INTRODUÇÃO AOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO – LLE-7030 PROF. Ms. FERNANDA RAMOS MACHADO

NOMES: KAUÊ OTÁVIO, MORGANA NIHEI, BETINA MACHADO, BRENDA GOULARTE WALTEMANN

Teoria: (5 pontos)

TESTE – 2

Responda as seguintes questões oferecendo o máximo de argumentos que você puder, baseado na sua leitura e reflexão do livro ‘Traduzir com autonomia’, de Pagano, Magalhães e Alves (2010):

1. Até que ponto a noção de “unidade de tradução” pode ajudar o tradutor na prática?

Resposta: as unidades de tradução podem ajudar o tradutor a enxergar melhor estruturas lógicas por detrás do texto, e diferenciá-las das estruturas que permeiam a língua para a qual ele pretende traduzir. No entanto, por não poderem ser definidas rigidamente, as unidades de tradução muitas vezes variam em extremos num mesmo texto.

Querer auferir uma unidade de tradução rígida e padronizada é incorrer em erro. A maior e mais segura unidade de tradução, segundo nosso julgamento, é o texto como um todo, pois só dessa forma ele pode ser analisado a nível discursivo. Antes de julgá-lo como um todo, não se pode sequer cogitar em traduzir-lhe as partes. Sendo assim, concluímos que embora tenha sua importância, a estratégia de dividir o texto em unidades de tradução não presta mais que um auxilio inicial, de modo a impedir que se perca no texto. O tradutor experiente acaba internalizando esta estratégia e usando-a intuitivamente, dividindo os segmentos textuais conforme julgar apropriado.

2. O que você entende por “competência tradutória”? O que uma pessoa precisa para ser considerada um(a) tradutor(a) competente?

Resposta: tradução não é dom, é estudo e prática. Esta talvez seja a melhor forma de definir competência tradutória. De modo a bem traduzir, é preciso ter um conhecimento amplo de ambas as línguas, e não um conhecimento meramente instrumental, mas estrutural por natureza. É preciso saber destrinçar o modo de pensar em outro idioma e entender como isso funciona na hora de verter para o idioma pretendido. Conhecimento das culturas é fundamental, mas este pode ser adquirido através de pesquisas. O bom tradutor, em suma, é um bom pesquisador, e sabe como usar materiais de apoio para consulta e auxílio.

Não se pode traduzir algo sobre o qual nada entenda. Competência tradutória é competência para pesquisar sobre o assunto que se pretende traduzir, de modo a entender realmente sobre o que se trata o texto.

3.

Em que consistem as estratégias macro e microtextuais? De que forma a utilização dessas estratégias podem contribuir para o trabalho do tradutor?

Resposta: por estratégias macrotextuais, diz-se a análise que se faz dos padrões retóricos do texto (tipo de texto), e de seu gênero. Sabendo em qual gênero textual o texto a ser traduzido se encaixa, podemos ter uma ideia melhor acerca da escolha lexical na hora de vertê-lo para outro idioma. Da mesma forma, o tipo textual indica a função do texto apresentado, o que nos permite avaliar melhor o intuito do texto a ser traduzido, e dessa forma, tentar ater-se ao propósito original do mesmo. Vale ressaltar que um mesmo gênero textual pode conter diferentes tipos textuais (intertextualidade), e um mesmo texto pode encaixar-se em mais de um gênero (hibridização).

Já por estratégias microtextuais, temos a análise cautelosa de estruturas textuais muito menores (expressões, frases, palavras), e a reflexão sobre problemas de equivalência, concordância e fidelidade ao sentido original. É nesta fase que analisamos se as convenções de gênero (não textual, mas masculino e feminino) apresentam-se da mesma forma num dado par linguístico, assim como outros aspectos, por exemplo, concordância verbal e nominal, regência verbal, etc. Expressões idiomáticas, por carregarem um peso cultural ainda mais específico que os usos mais formais da língua, muitas vezes necessitam não de uma tradução literal, mas uma tradução para uma expressão equivalente no idioma de chegada.

Estas estratégias, na nossa opinião, são das mais úteis para se efetuar uma boa tradução, uma vez que vão lidar com os elementos textuais de ambas as línguas e o modo como estes elementos relacionam-se em suas línguas específicas, de modo a poder traçar um paralelo entre o par linguístico em questão, e permitir uma tradução coerente, compreensível e o mais fidedigna possível.

4. Como que as noções teóricas de gênero e registro podem auxiliar a prática de tradução?

5. Comente sobre sua concepção de tradução antes e depois da disciplina “Introdução aos Estudos da Tradução”. Ela (não) mudou? Se mudou, de que forma?

Resposta: em um grupo de cinco alunos, é de esperar-se respostas bem diversificadas, mas para generalizar e planificar as opiniões de todos, podemos dizer que, de modo geral, a opinião sobre a concepção básica de tradução não mudou muito, o que mudou foi o conhecimento sobre o assunto, pois depois da disciplina pudemos saber um pouco sobre as discussões teóricas sobre a prática tradutória, e passamos a conhecer estratégias específicas e concretas para nortear a mesma. Por mais que já fizéssemos ideia de que a prática tradutória inclui o uso de certas estratégias, e que conceitos como fidelidade tradutória só podem ser considerados tomando junto um referêncial (fiel a quê? Sentido? Forma?), depois do contato com a disciplina passamos a conhecer as especificidades do campo, que antes nos eram desconhecidas.

Prática: (5 pontos)

Responda as perguntas abaixo e traduza os três textos que seguem:

6.

A qual gênero os textos pertencem?

Resposta: o primeiro texto faz parte do gênero carta (correspondência informal), o segundo é um ofício de cobrança (correspondência oficial), e o terceiro é uma tirinha de jornal.

7. Qual o propósito dos textos?

Resposta: cada texto tem diversos propósitos diferentes. Vejamos a seguir:

- Primeiro texto: Relatar experiências de vida, relatar a própria situação, pedir por

orações, demonstrar afeto e saudade, avisar sobre uma possível viagem, contar novidades. O propósito motivador é a manutenção de um relacionamento interpessoal.

- Segundo texto: Avisar o cliente sobre sua dívida, e também sobre as consequências

do não pagamento. Tranquilizar o cliente de que a relação de confiança entre empresa-cliente

permanece imutável. O propósito motivador é o de lembrar o cliente sobre o atraso de seu pagamento.

- Terceiro texto: Narrar acontecimento, passar uma lição, esboçar sátira social. O propósito motivador é o de sátira e entretenimento.

8. Antes de traduzir os textos, analise-os levando em consideração questões relacionadas ao gênero textual. Escreva uma descrição - para cada texto - das suas observações quanto às escolhas das estruturas gramaticais e lexicais e também de seu registro.

Resposta: segue abaixo a descrição das escolhas estruturais para cada texto:

- Primeiro texto: linguagem intimista, mas bem elaborada, com escolhas equivalentes às feitas no idioma original.

- representando isto.

- Terceiro texto: registro que varia do coloquial ao formal e bem elaborado, idem para

escolhas léxico-gramaticais. Por se tratar de uma sátira, optamos em alguns momentos por uma maior liberdade na tradução, de modo a satisfazer as necessidades do texto original.

léxico-gramaticais

Segundo

texto: uso

de

linguagem

formal,

com

escolhas

9. Após a tradução de cada texto, escreva uma descrição dos procedimentos utilizados durante a tradução, bem como suas dificuldades e tomadas de decisão.

Resposta: segue a explanação dos procedimentos tradutórios, texto a texto:

- Primeiro texto: Através da análise macrotextual, pudemos identificar os padrões

retóricos e de gênero textual, o que mediou nossas escolhas léxico-gramaticais. A análise microtextual permitiu dividir os segmentos textuais isolados e manter a coerência na tradução. O texto não necessitou do auxílio de subsídios externos.

- Segundo texto: Houveram muitas discussões sobre a primeira metade do texto, onde

a maior parte das palavras acabou por ser não abreviada. Traduzimos as expressões para um modo típico da língua de chegada. Foi o texto que mais necessitou de subsídios externos.

- Terceiro texto: Como estratégia macrotextual, todas as falas tornaram-se um parágrafo, como em um diálogo fora dos quadrinhos. Microtextual, no contexto atual da língua de chegada, a utilização de expressão tipicamente usada por jovens da internet. Tradução mais livre para uma maior proximidade, em nível de sentido, entre idioma de partida e de chegada.

10. Até que ponto a reflexão sobre as questões anteriores (6 à 9) é relevante para o seu processo de aprendizagem como aluno de tradução? Explique.

Resposta: é um conhecimento válido e que auxilia muito o tradutor a tomar suas decisões. Evita que o tradutor se perca em assuntos, cultura e registros, mantendo-o em uma linha coerente durante o texto inteiro. A pesquisa e o estudo sempre terão esse papel estrutural para uma boa tradução.

TEXTO 1: (ps: favor ignorar os riscos no texto)

e o estudo sempre terão esse papel estrutural para uma boa tradução. TEXTO 1: (ps: favor

TRADUÇÃO

Avenida Geddese 200, Kitwe

29 de Novembro de 2008

Querida Lisa,

Como você está? Espero que muito bem! Da minha parte, poderia estar melhor. Estive recentemente de cama com um resfriado, mas graças aos tenros e amorosos cuidados de minha mãe, já estou completamente recuperado.

Ah, me encontrei com o Trevor. O cara cresceu! Ele é uma Torre Eiffel humana! Eu esbarrei com ele no meio da minha maratona de compras. De fato, não o reconheci na hora. Só depois que ele me chamou que percebi quem era. Ele está trabalhando no banco Barclays - e está se dando realmente bem. Ele perguntou por você. O que eu lhe falei foi que o seu sorriso radiante está iluminando a entrada dos escritórios da MTN.

Sinto por não poder escrever antes como você me pediu. Eu estava ocupada enviando currículos para praticamente todas as vagas de empregos nos jornais! Rezo para que isso me renda alguns frutos logo. Continue rezando por mim, querida! Tenho certeza que a ideia de casar-se com um homem desempregado e destituído te repele enormemente!

Lisa, tenho sentido muito a sua falta. Sinto falta de tudo em você, principalmente o jeito como você ri quando você está feliz. As palavras de fato me falham quando tento dizer o quando sinto sua falta, mas estou certo de que isso lhe dará uma pista: toda vez que fecho os olhos, vejo seu lindo rosto; e quando estou sozinho, escuto sua voz. Se eu tivesse como, voaria até você agora mesmo!

Estou planejando te visitar em Dezembro. A possibilidade de te ver de novo faz meu

Até lá, aguardo

coração dançar de alegria. Mal posso esperar para ver seu sorriso radiante sua resposta com excitação febril.

Se cuide, querida! Lembre-se, eu estou aqui - bem aqui, no seu coração.

Para sempre seu,

George.

TEXTO 2:

Sampson's Stationary 30 Silverstone Ave Kamloops, BC V2A 8B1

Tel:250-429-0002

February 21st, 20--

Mr. Ken Davis Hanson's Montessori School 15 Main St. Kamloops, BC V2A 7B5

Our ref: #223

Dear Mr. Davis:

Outstanding Invoice

Our records show that you have an outstanding balance dating back to January, 200-. Your January invoice was for $445.00 and we have yet to receive this payment. Please find a copy of the invoice enclosed.

If this amount has already been paid, please disregard this notice. Otherwise, please forward us the amount owed in full by March 1st, 20--. As our contract indicates, we begin charging 5% interest for any outstanding balances after 30 days.

Thank you in advance for your cooperation. We hope to continue doing business with you in the future.

Sincerely,

Maria McPhee

Maria McPhee

Accountant

Enclosure: Invoice #223

TRADUÇÃO

Sede da Sampson

Avenida 30 Silverstone

Kamloops, Colúmbia Britânica.

V2A 8B1 Tel.: 250-429-0002

21 de Fevereiro de 20--

Sr. Ken Davis Escola Montessoriana Hanson Rua 15 Kamloops, Colúmbia Britânica. V2A 7B5

Nossa referência: #223

Caro Sr. Davis:

Fatura pendente

Nossos registros mostram que você tem um saldo devedor datando de Janeiro de 200-. Sua fatura de Janeiro foi de $445,00 e o pagamento ainda não consta em nossos registros. Por favor, encontre uma cópia da fatura em anexo. Se a fatura já tiver sido paga, por favor, desconsidere esta notificação. Caso contrário, por favor, pague a fatura inteira até 1° de Março de 20--. Segundo consta em nosso contrato será cobrado juros de 5% para qualquer pagamento pendente após 30 dias. Agradecemos desde já por sua cooperação. Esperamos continuar fazendo negócios com você no futuro. Sinceramente,

Maria McPhee

Maria McPhee

Contadora

Lote: Fatura #233

TEXTO 3:

TRADUÇÃO Calvin e Haroldo QUADRO 1 Calvin: É verdade, Haroldo, ignorância é uma bênção! QUADRO

TRADUÇÃO

Calvin e Haroldo

QUADRO 1

Calvin: É verdade, Haroldo, ignorância é uma bênção!

QUADRO 2

Calvin: Uma vez que se sabe das coisas, você começa a ver problemas em toda parte

E uma vez visto os problemas, você se sente na obrigação tentar resolve-los

problemas sempre parece requerer mudança pessoal são divertidas! FUUUUU pra isso!

E resolver os

E mudar significa fazer coisas que não

QUADRO 4

Calvin: Mas se você é intencionalmente estúpido, você não saberá o que é melhor, então poderá continuar fazendo o que quiser!

QUADRO 5

Calvin:O segredo da felicidade é interesse pessoal estúpido e a curto prazo!

Haroldo: Olha aquele penhasco! Calvin: Eu não sei de nada! QUADRO 7 (sem diálogos) QUADRO 8 Haroldo: Eu não sei se posso aguentar tanta felicidade! Calvin: Tenha cuidado! Nós não queremos tirar nenhuma lição disto.