Você está na página 1de 7

BABEL SOMBRIA POR ONDE PASSA O SABER

Edson Rosa da Silva


Mon berceau sadossait la bibliothque, Babel sombre, o roman, science, fabliau, Tout, la cendre latine et la poussire grecque, Se mlaient. Jtais haut comme un in-folio. Charles Baudelaire, La Voix

(BAUDELAIRE, Charles. uvres compltes, t. I. Paris: Gallimard, 1975 (Pliade): 170. Doravante, OC, seguido da pgina correspondente.)

(PICHOIS, Claude e DUPONT, Jacques. LAtelier de Baudelaire: Les Fleurs du mal, t. I. Paris: Honor Champion, 2005: 747.)

Comeo por citar os versos iniciais do poema La Voix, publicado em Pices diverses,* pois me permitem, por um lado, elaborar uma reexo sobre a formao do poeta, no sentido de seu aprendizado inicial que, metalingisticamente, nos faz ver a poesia de Baudelaire do lado do avesso, no momento mesmo de sua gestao, onde o menino haut comme un in-folio, j escolhia (era convocado a escolher) entre as douras da vida e da linguagem segura, e a fatalidade da linguagem potica e sua prpria negatividade. Embora datado de 1861, a edio crtica em quatro volumes organizada por Claude Pichois e Jacques Dupont em 2005* chega a mencionar a possibilidade de ter sido escrito em 1843, mas no esse o meu interesse), no me parece que haja aqui posterioridade ou conseqncia da reexo sobre poesia que se elaborou com as Flores do Mal. Parece-me, ao contrrio, que aqui, em La Voix, se metaforiza o lugar do nascedouro, como um lugar fora do espao e do tempo. A data, do ponto de vista cronolgico, no me interessa agora. O que me interessa a data que o poema enquanto enunciao, reatualizado a cada leitura, pode suscitar. Interessa-me a cena que o poema encena: a histria da poesia baudelairiana. Tratemos, portanto, da no-data, mas do espao-tempo que o do poema La Voix. Cito o poema por inteiro: Mon berceau sadossait la bibliothque, Babel sombre, o roman, science, fabliau, Tout, la cendre latine et la poussire grecque, Se mlaient. Jtais haut comme un in-folio. Deux voix me parlaient. Lune, insidieuse et ferme, Disait: La Terre est un gteau plein de douceur;

212

ALEA

VOLUME 9

NMERO 2

JULHO-DEZEMBRO 2007

p. 212-218

Je puis (et ton plaisir serait alors sans terme!) Te faire un apptit dune gale grosseur. Et lautre: Viens! oh! viens voyager dans les rves, Au del du possible, au del du connu! Et celle-l chantait comme le vent des grves, Fantme vagissant, on ne sait do venu, Qui caresse loreille et cependant leffraie. Je te rpondis: Oui! douce voix! Cest dalors Que date ce quon peut, hlas! nommer ma plaie Et ma fatalit. Derrire les dcors De lexistence immense, au plus noir de labme, Je vois distinctement des mondes singuliers, Et, de ma clairvoyance extatique victime, Je trane des serpents qui mordent mes souliers. Et cest depuis ce temps que, pareil aux prophtes, Jaime si tendrement le dsert et la mer; Que je ris dans les deuils et pleure dans les ftes, Et trouve un got suave au vin le plus amer; Que je prends trs souvent les faits pour des mensonges, Et que, les yeux au ciel, je tombe dans des trous. Mais la voix me console et dit: Garde tes songes: Les sages nen ont pas daussi beaux que les fous! O poema encena, pois, um dilogo do poeta ainda em seu bero com a voz da inspirao, ou melhor com duas vozes que o tentam seduzir. Lembrana irnica, talvez, da inspirao romntica, da Funo do poeta, de Victor Hugo, que a retomada do sintagma comparativo, pareil aux prophtes, no nos permite ignorar. A primeira voz, insidiosa e rme, prope-lhe as douras da vida; a outra prope-lhe viajar pelos sonhos, no limite do impossvel, alm do conhecido. E o menino, j poeta, no opta pela oferta das douras da terra, mas escolhe uma doura de outra ordem, a viagem pelo imaginrio. E, logo, o poema narrativo, em terceira pessoa, arma o seu eu e escolhe o seu interlocutor: Je te rpondis, trazendo assim para o dilogo, que ora se presentica, a imaterialidade da voz de sua inspirao que a paradoxalmente se materializa. O poeta j no mais ento a criana, e compreende, no aqui e agora, que esta foi a origem de sua condio: ma plaie et ma fatalit. A transgresso da linguagem potica que canta as douras da vida est a registrada. O aprendizado que lhe permi-

EDSON ROSA DA SILVA | Babel sombria por onde passa o saber

213

(OC, 92.)

te ver as ores do mal, que o impele a ler a natureza no timbre da inquietao, se deve voz que lhe vinha da biblioteca e lhe trazia toda a fora da Antigidade e da Tradio, que sua poesia vai, no registro da desconstruo, retomar e transformar : la cendre latine et la poussire grecque, todo o saber que ele, agora, novo poeta, carrega e vive como maldio, isto , sua clarividncia e sua viso singular do mundo. E ainda, e sobretudo, sua relao com a vida e com a linguagem, onde as palavras e os sentidos se invertem: que je ris dans les deuils et pleure dans les ftes e trouve un got suave au vin le plus amer. E, no fechamento do poema, a voz consola esse poeta, vtima de sua clarividncia e dessa maldio/ bendio: Garde tes songes: Les sages nen ont pas daussi beaux que les fous!. Assim se origina o aprendizado de Baudelaire, a partir do lugar do conhecimento, do acervo dos tempos, da Babel sombria, do conhecimento dos sbios que, no menos sabiamente, transforma em loucura. Nesse poema, onde Baudelaire encena o nascimento do poeta (como tambm o faz em Bndiction) cita e recita todos os temas das Flores do Mal. Antes ou depois, quimporte? Qual o lugar da citao? Como origem ou como repetio? Digamos que a citao no tem origem, ela est sempre em processo de surgimento, desde sempre, como vimos em La Voix. Ela passeia pelos textos, como a Passante,* que, em meio ao barulho ensurdecedor da rua (no espao das palavras que se agrupam), exibe sua elegncia nobre e fascinante, e seu olhar fatal (como a voz fatal). A ela sucumbe o poeta, como antes sucumbiu voz, e como citao sucumbe o escritor, que dela bebe o prazer, que furtivamente rouba, que dela lana mo e a faz sua, ou, melhor, que dela acredita ingenuamente poder-se apoderar. Como o pequeno Baudelaire que no se apoderou da voz. mas que a incorporou e foi por ela apoderado. Que iluso! A fugitiva beleza da palavra, dos livros, embora aprisionada em outro texto, se desfaz, se dilui, e logo roubada1 por outro poema, por outro poeta, por outro momento desse mesmo poeta. E assim se perde para sempre at a eternidade, deixando a esperana de reaparecer sempre, talvez, em qualquer alhures, na manifestao de uma outra loucura.
1 Em Rua de mo nica Benjamin diz: Citaes em meu trabalho so como salteadores no caminho, que irrompem armados e roubam ao passeante a convico. Cf. BENJAMIN, Walter. Obras escolhidas II. So Paulo: Ed. Brasiliense, 1987: 61.

214

ALEA

VOLUME 9

NMERO 2

JULHO-DEZEMBRO 2007

As palavras no existem pelo sentido que parecem transportar, mas pelo fascnio que despertam, pelo jogo e pelo logro que instalam. Pela confuso que lanam e pelo vazio que deixam em seu rastro. nisso que so descontnuas. Nisso est sua misso bablica. Falando da funo didtica do discurso losco, Maurice Blanchot dir a respeito de Pascal:
Pascal escreve na verdade uma apologia, um discurso uno e coerente destinado a ensinar as verdades crists e a persuadir com elas os libertinos, mas seu discurso, pela dupla dissidncia do pensamento e da morte, se manifesta como um dis-cursus, curso desunido e interrompido que, pela primeira vez, impe a idia do fragmento como coerncia.*

Ao deslocamento da palavra-passante, ou da palavra-clair, que ilumina e se esvai, como a passante baudelairiana, parece corresponder esse curso desunido e interrompido de que fala Blanchot e que introduz no discurso assertivo e doutrinal a outra dimenso da palavra, ou seja a sua precariedade, a sua negatividade ou a sua impossibilidade, representada pelos seus fragmentos, paradoxalmente com coerncia. Ao discurso ope-se um dis-curso; unidade, ope-se o fragmento. A poesia fragmento. Baudelaire tambm fragmento: Fuses, Pauvre Belgique. Fragmentos que vo e voltam, que se perdem e repetem. La Voix uma coleo de fragmentos: de Baudelaire, de Hugo. nesse sentido que quero ver a citao como o lugar da passante-linguagem, que se destaca na multido das palavras do texto, que seduz o escritor e o leitor com sua beleza e com seus novos sentidos, mas s deixa rastros e nunca uma presena real: reluz, ofusca, provoca, seduz. Penso agora em Walter Benjamin, atravs do qual relemos, citamos e recitamos Baudelaire. O livro das Passagens tambm um livro de citaes, de muita gente e de Baudelaire, uma itinerncia de textos. Considerada por muitos como uma obra inacabada, essa smula monumental despertou, por outro lado, muitas paixes, muito interesse e admirao, como uma outra forma literria que, no seu aparente desconcerto, escondesse toda a sua poesia. No dizer de Dolf Oehler a citao e a srie de citaes so para as Passagens o que o verso e a estrofe so para o poema.* Comparando Benjamin e Baudelaire, dir ainda que, da mesma forma que o poeta buscava a rima em meio s ruas parisienses, numa evidente aluso ao poema Le Soleil, de Tableaux Parisiens,* Benjamin, por sua
EDSON ROSA DA SILVA | Babel sombria por onde passa o saber

(BLANCHOT, Maurice. Lentretien inni. Paris: Gallimard, 1969: 2-3.)

* (OEHLER, Dolf. Science et posie de la citation. Em WISMANN, Heinz. Walter Benjamin et Paris. Paris: Cerf, 1986: 839. Doravante, Oehler, seguido da pgina correspondente.) *

(OC, 83.)

215

vez, recolhia, em meio aos livros da Staatsbibliothek e da Biblioteca Nacional de Paris, as citaes que deveria usar em seu livro. (Tambm o pequeno Baudelaire, na biblioteca paterna.) A comparao feita por Oehler bastante feliz, pois convida-nos a reetir, no sobre o sentido de uma coleo de fragmentos, ou do grande acmulo de textos das mais diversas origens, porm, e, sobretudo, sobre o carter potico do gesto fundamental no processo criativo benjaminiano, isto : o gesto de coletar.2 O ato de recolher reminiscncias e citaes, de montar por fragmentos. O poeta mais que um catador de trapos? Voltando ao poema La Voix, questo da intemporalidade do poema, origem ou conseqncia, queria insistir no aspecto de totalidade provisria que as diversas aluses-citaes parecem despertar. Diante dele, tenho a sensao de estar lendo Baudelaire por inteiro. Ao mesmo tempo fragmentado e por inteiro. Numa reunio quase impossvel (porm possvel pela citao e pela fora instauradora do poema) do passado e do presente. No livro das Passagens, Walter Benjamin discorre sobre essa idia que se tornou um conceito operacional de sua leitura:
No se deve dizer que o passado esclarece o presente ou que o presente esclarece o passado. Uma imagem, ao contrrio aquilo em que o Outrora encontra o Agora num relmpago para formar uma constelao. Em outros termos, a imagem a dialtica em repouso. Pois, enquanto a relao do presente com o passado puramente temporal, contnua, a relao do Outrora com o Agora presente dialtica: no algo que transcorra, mas uma imagem descontnua.*

(BENJAMIN, Walter. Paris, capitale du XIXe sicle. Paris: Editions du Cerf, 1993: 4789. Traduo minha.)

* (KOTHE, Flvio R. A Paris do Segundo Imprio em Baudelaire. Walter Benjamin. So Paulo: tica, 1991: 103.)

Mas o poeta, o colecionador e o artista, em geral, tomam tambm, no registro decadente da poesia baudelairiana, a forma do chiffonnier (o catador de trapos). Diz Walter Benjamin: Os poetas encontram pela rua o lixo da sociedade e, a partir dele, fazem a sua herica crtica exatamente contra ele. E faz meno a um novo tipo social : [o] catador de trapos, que tanto preocupava Baudelaire.* E, logo a seguir, cita o prprio Baudelaire no poema em prosa Du vin et du hachisch de Paradis Articiels que assim se expressa: Temos aqui um homem: ele tem de catar pela capital os restos do dia que passou. Tudo o que a grande cidade jogou fora, tudo o que ela perdeu, tudo o que ela desprezou, tudo o que ela espezinhou ele registra e coleciona. Coleta e coleciona os anais
2 Cf. o que diz Pierre Missac em seu livro Passagem de Walter Benjamin. So Paulo: Iluminuras, 1998: 62 e s.

216

ALEA

VOLUME 9

NMERO 2

JULHO-DEZEMBRO 2007

da desordem [...].* E Benjamin explicita ainda mais o texto: Essa descrio uma nica e longa metfora para a atividade do poeta segundo a viso de Baudelaire.* O texto em sua seqncia nos permitiria abordar outros aspectos assaz importantes para a compreenso que o escritor alemo tem da obra de Baudelaire e do sculo XIX. Mas no esse o meu intuito. O que me parece relevante aqui, para a discusso que venho trazendo, que os trapos remetem aos fragmentos de textos, e que o gesto que a se congura no outro seno aquele de que falei anteriormente: o de coletar, o de catar. Tais fragmentos so as runas sobre as quais se reconstroem as coisas, so as citaes por onde o sentido passa. Com a autoridade que o interesse de Walter Benjamin pela obra de Charles Baudelaire nos d, ousaria armar que a Passante poderia ser considerada como uma fecunda alegoria da citao e, por metonmia, da criao literria que nasce da destruio de um texto anterior. Ela surge inesperadamente, qual um claro de beleza escultural (sa jambe de statue), encanta o poeta, e como um relmpago se esvai. Segue viagem e s deixa vestgios de lembranas. Metfora de um sentido passageiro (une femme passa), do desaparecimento fulgurante (un clair...), do vazio deixado (puis la nuit), da seduo (la douceur qui fascine) e da morte (le plaisir qui tue), mas ao mesmo tempo anncio da possibilidade de um novo surgimento (ailleurs, bien loin dici), a Passante ocupa o lugar da ambigidade que alia a imagem da vida imagem da morte, a origem e a destruio. A obra de arte, esta folle mosaque,* esta imagem dialtica, desencava os tesouros das obras passadas e com eles produz por citaes e fragmentos uma constelao de novas belezas. Assim vejo La Voix, essa Babel sombria, como um lugar perdido no espao e no tempo, antes ou depois das Flores do Mal, por onde passa no s a voz da inspirao sedutora, mas onde se vm aninhar os fragmentos de uma experincia potica, a negatividade da linguagem, a sua impossibilidade de dizer, a gura do poeta que tudo contm, o poema tornado Livro (in-folio).

[Voici un homme charg de ramasser les dbris dune journe de la capitale. Tout ce que la grande cit a rejet, tout ce quelle a perdu, tout ce quelle a ddaign, tout ce quelle a bris, il le catalogue, il le collectionne. Il compulse les archives de la dbauche (...)] (Ibidem.)
*

(Ibidem.)

(BENJAMIN, W. Carta a Scholem de 22 de dezembro de 1924. Correspondance I. Paris: Aubier-Montaigne, 1979: 334)

EDSON ROSA DA SILVA | Babel sombria por onde passa o saber

217

Edson Rosa da Silva Edson Rosa da Silva Professor Titular de Lngua e Literatura Francesa da Universidade Federal do Rio de Janeiro e pesquisador do CNPq. Resumo Este artigo toma o poema La Voix de Charles Baudelaire como uma encenao da criao potica e dos temas baudelairianos. Analisa, a partir de Walter Benjamin, o ato de citar como um gesto fundador do texto literrio que se monta como um mosaico. Abstract In this article, the Baudelaires poem La Voix is considered a mise en scne of the baudelairian poetic creation and of his poetic themes. According to Walter Benjamin, it analyses the act of citing as a foundation for literary text that is constructed like a mosaic. Rsum Cet article prend le pome La voix comme une mise en scne de la cration potique et des thmes baudelairiens. Il analyse, partir de Walter Benjamin, lacte de citer comme un geste fondateur du texte littraire qui est mont comme une mosaque.

Palavras-chave : Baudelaire; Walter Benjamin; Poesia; Citao.

Key words: Baudelaire; Walter Benjamin; Poetry; Citation. Mots-cls: Baudelaire; Walter Benjamin; Posie; Citation.

Recebido em 15/04/2007 Aprovado em 30/06/2007

218

ALEA

VOLUME 9

NMERO 2

JULHO-DEZEMBRO 2007

Você também pode gostar