Você está na página 1de 18

Lngua, identidades e fronteiras

Jos Luiz Fiorin

As reflexes deste texto foram suscitadas pelo filme Lngua: vidas em portugus, de Victor Lopes, que trata da presena da lngua portuguesa em diferentes continentes, em contextos culturais muito diversos (Portugal, Moambique, ndia, Brasil, Frana, Japo), e, portanto, de sua diferenciao, j que ela foi reinventada centenas de vezes por colonizadores, imigrantes, colonizados, etc. Isso feito mostrando o cotidiano de personagens annimas ou ilustres (por exemplo, Mia Couto, Jos Saramago, Martinho da Vila, Joo Ubaldo Ribeiro). Diz Mia Couto: No fundo, no ests a viajar por lugares, mas sim por pessoas.. Da o titulo Vidas em portugus. O foco sobre o qual incide o filme ento a identidade da lngua portuguesa, mas tambm sua variedade (sotaques e diferenas lexicais, sintticas, etc.). A cantora Teresa Salgueiro, explica: Falamos a mesma lngua, mas ela no falada da mesma maneira.. Saramago, diante da diversidade do portugus, afirma: No h uma lngua portuguesa, h lnguas em portugus.. O documentrio quer mostrar que o portugus no uma lngua uniforme e esttica, assim como no so uniformes e estticas as sociedades que se valem dele em seu cotidiano. O que diretor pretende reconstruir os caminhos da lngua portuguesa, mostrar como ela chegou a cada lugar do mundo em que falada, como os habitantes de uma regio se apropriaram dela e como a reinventaram. O que importa a memria armazenada na lngua, pois um idioma a condensao da histria de um povo, das influncias que ele sofreu, dos seus desejos, de suas expectativas, de seus preconceitos, do modo de ser sua gente, de sua msica, de sua literatura. O portugus falado em lugares distantes uns dos outros nos diferentes continentes. Todos os dias cerca de 250 milhes de pessoas levam suas vidas em portugus, em distintos pases do mundo. Isso marcado, no plano de expresso, por um movimento vertiginoso: salta-se de pas em pas e os diferentes territrios vo sendo marcados num grande mapa que aparece, quando se passa de um lugar a outro. Assim,

o diretor tematiza que, apesar das distncias continentais que separam os falantes do portugus, seu instrumento de comunicao guarda semelhanas. O filme feito basicamente de depoimentos, pois no se pode falar da lngua, a no ser falando. O foco, pois, do documentrio est na fala, em sua diversidade, em sua riqueza, em sua complexidade. Por outro lado, o filme, como todos os discursos, heterogneo, mostrando seu direito e seu avesso. Ao exaltar a variedade lingustica, deixa entrever o preconceito lingustico, que considera a fala lusitana o padro de lngua, ao mesmo tempo em que despreza os que usam as variedades populares. O preconceito, mais do que isolar os que no usam os padres lingusticos valorizados, isola os que os utilizam. preciso levar ainda em conta que a variao lingustica, inerente a todas as lnguas, vista, em nosso dia a dia, de maneira positiva, mas tambm negativa: de um lado, riqueza; de outro, erro, abastardamento. Mia Couto faz referncia ao carter dinmico da lngua portuguesa, que permite que ela aceite muitas variaes, traduza muitas culturas. Para ele, o portugus a lngua europeia que tem maior dinamismo para acolher a diversidade. Quando diz isso, est comparando o idioma luso com as outras grandes lnguas de colonizao europeia: o ingls, o francs e o espanhol. Isso, segundo o autor, no se deve a nenhum trao intrnseco ao portugus, mas histria de sua difuso, ao fato de que Portugal gerou um filho maior do que o pai, o Brasil. pelo modo como o Brasil se apropriou do portugus que essa lngua abriga, de maneira dinmica, a variedade. Com o Brasil, o portugus perdeu o dono. O poeta Fernando Pessoa (1982, p. 17) dizia Minha ptria a lngua portuguesa. essa a impresso que temos medida que somos conduzidos a um passeio por vrios recantos do mundo, que tm em comum o fato de seus habitantes falarem o portugus. O filme transmite a ideia de que estamos diante de uma nica lngua que falada em diversos pontos de globo e que, mesmo assumindo diferentes feies segundo o lugar, o estrato social, a situao de comunicao em que usada, mantm uma unidade, isto , um conjunto de traos que permite defini-la como um mesmo idioma. O filme suscita uma srie de questes: a) portugus, lngua sem dono; b) lngua e identidade, principalmente identidade nacional; c) lngua e fronteira; d) variedade: lugar da riqueza e da complexidade ou do erro e da inferioridade; e) relao entre lngua e cultura; f) unidade do portugus, apesar da variedade. Mia Couto afirma que o portugus uma lngua sem dono. Por isso, a lngua europeia mais apta para acolher a diversidade lingustica. Se deixarmos de lado o ingls, porque esse idioma apresenta uma caracterstica diversa das outras lnguas europeias de colonizao, uma vez que exerce hoje o papel de lngua veicular internacional, veremos que o escritor moambicano tem razo, pois no h, na lusofonia (ou, pelo menos, no Brasil), nenhum reconhecimento de uma superioridade da norma lusitana sobre a norma de outros pases lusfonos, como acontece nos pases francfonos ou hispanfonos. No se considera o

Jos Luiz Fiorin

1 4 8

Mar-Set/ 2013

padro lusitano um modelo de correo, de elegncia, de pureza. No se reconhece nenhuma autoridade lingustica Academia das Cincias de Lisboa sobre o falar brasileiro, por exemplo. Isso ocorreu, segundo Mia Couto, porque o Brasil um filho maior do que o pai. preciso rastrear o processo histrico de formao da nacionalidade, para ver como ocorreu a apropriao do portugus pelos brasileiros. A lngua estabelece uma identidade, tanto naquilo que faz dela uma unidade (por exemplo, brasileiro), como tambm em suas variedades, por exemplo, regionais (gacho, carioca, paulista, pernambucano, baiano, etc.). As lnguas exerceram um papel significativo na constituio das identidades nacionais, que so uma criao moderna. Esse processo tem incio no sculo XVIII e desenvolve-se plenamente no sculo XIX. Antes dessa poca no se pode falar em naes propriamente ditas, nem na Europa nem em outras partes do mundo. A identidade nacional o conjunto de traos que unifica um povo e, ao mesmo tempo, o distingue de todos os outros. Uma nao deve apresentar um conjunto de elementos simblicos e materiais: uma histria, que estabelece uma continuidade com os ancestrais mais antigos; uma srie de heris, modelos das virtudes nacionais; uma lngua; monumentos culturais; um folclore; lugares importantes e uma paisagem tpica; representaes oficiais, como hino, bandeira, escudo; identificaes pitorescas, como costumes, especialidades culinrias, animais e rvores-smbolo (THIESSE, 1999, p. 14). A nao vista como uma comunidade de destino, acima das classes, acima das regies, acima das raas. Para isso, preciso adquirir uma conscincia de unidade, a identidade, e, ao mesmo tempo, necessrio ter conscincia da diferena em relao aos outros, alteridade. O grande outro (sem trocadilhos lacanianos) da criao da nacionalidade brasileira Portugal. Para isso, a literatura teve um papel fundamental. Os autores romnticos, com especial destaque para Alencar, estiveram na linha de frente da construo da identidade nacional. Entre todos os livros de Alencar, o mais importante para determinar esse patrimnio identitrio , sem dvida, O guarani. Nele se determina a paisagem tpica do Brasil (o espao da eterna primavera, onde no ocorrem cataclismos naturais, como furaces, tornados, terremotos, etc.), a singularidade de sua lngua, mas principalmente o casal ancestral dos brasileiros. A vida das naes comea pela designao dos ancestrais. O romance O guarani, de Jos de Alencar (1995), concebe um mito de origem da nao braslica. Peri e Ceclia constituem seu casal inicial, formado por um ndio que aceitara os valores cristos (1995, p. 268-279) e por uma portuguesa que acolhera os valores da natureza do Novo Mundo (1995, p. 279-280). Essa nao teria, portanto, um carter cultural luso-tupi. O mito sempre uma coincidentia oppositorum. O mito de origem de nosso pas opera com a unio da natureza com a cultura, ou seja, dos valores americanos com os europeus. O Brasil seria assim a sntese do velho e do novo mundo, construda depois da destruio do edifcio colonial e dos elementos perversos da natureza. Os elementos lusitanos
Mar-Set/ 2013

149

Lngua, identidades e fronteiras

permanecem, mas modificados pelos valores da natureza americana. A nao brasileira aparece depois de um dilvio, em cuja descrio se juntam os mitos das duas civilizaes constitutivas de nosso povo, o de No e o de Tamandar (1995, p. 291-296). A construo das naes foi o investimento simblico mais bem sucedido nos ltimos duzentos anos. Mesmo os que se diziam internacionalistas jogaram com a simbologia nacional, como ocorreu, durante o perodo comunista, nos pases da Europa Central e Oriental. Na Romnia de Ceauescu, instaura-se um culto aos antigos ancestrais dcios e celebra-se o sufletul romnilor, que tinha razes no campesinato. O que nos interessa, no entanto, o papel da lngua na construo da identidade nacional. Durante o processo de constituio das naes europeias, teoriza-se no mais o problema da universalidade da linguagem, como elemento de constituio do ser humano, dotado de dignidade e direito, mas a singularidade de cada lngua nacional. Herder (1987, 1996) afirma que, no gnio da lngua, reside a alma das naes. As separaes geogrficas dos povos implicam que comunidades distintas sofrem influncia de condies materiais por exemplo, clima e modos de vida diversas, o que acarreta diversificaes lingusticas e, por conseguinte, o aparecimento de lnguas diferentes, que so as lnguas nacionais. Cada lngua, segundo Herder, a expresso viva, orgnica, do esprito do povo. Ela o meio de conhecer a cultura e os valores de uma nao, pois os cristaliza. Para constituir uma nao, de acordo com o filsofo alemo, necessrio que haja uma lngua comum. Os Estados-nao tm uma lngua nacional bem identificada, normatizada por dicionrios e gramticas, cujo ensino uma das bases da educao nacional. Para Herder, no h lnguas comuns a diferentes Estados nacionais, porque, em cada um, ele assume feies distintas. Por outro lado, quando um Estado tem diversas lnguas nacionais (por exemplo, Blgica, Sua, Finlndia), o que ocorre que ele uma confederao de naes. At o aparecimento dos Estados nacionais, a situao lingustica era muito complexa. A nobreza em geral falava francs; a massa da populao, rural e analfabeta, falava dialetos, que no eram objeto de gramatizao. As lnguas com expresso escrita tinham papis muito diversos (lngua da corte, lngua de criao literria ou filosfica, lngua litrgica, lngua administrativa, lngua do ensino fundamental, mdio ou universitrio). Num dado Estado, no havia necessariamente coincidncia de lnguas que tinham papis diferentes. A questo da lngua nacional enuncia-se a partir do sculo XVIII, em que a construo da nao exigia que se tivesse conscincia de que os membros de uma comunidade nacional tinham em comum o fato de pertencer a um dado campo lingustico. At ento, o que se falava num territrio no tinha sido objeto de uma poltica. A difuso de material impresso (principalmente jornais) tem um papel importante na tomada de conscincia de uma unidade lingustica nacional. Muitas das lnguas nacionais europeias no existiam como tal antes do sculo XIX. Em Portugal, tem papel relevante na criao de uma identidade lingustica o Marqus de Pombal. Ele tinha a ntida conscincia do papel da lngua no forjamento de uma identidade comum. Cite-se, como

Jos Luiz Fiorin

1 5 0

Mar-Set/ 2013

exemplo, o Diretrio dos ndios, de 3 de maio de 1757, confirmado por D. Jos I em 17 de agosto de 1758. Nele, exige-se que a lngua geral deixe de ser usada e que o portugus assuma seu lugar em todos os atos pblicos da colnia (apud ALMEIDA, 1997, p. 3-4). Embora se funde no em valores republicanos como no caso da Frana, mas no lema cujus regis, ejus lngua, Pombal tem uma viso moderna das funes simblicas do idioma. Para o Brasil afirmar-se como nao, era preciso mostrar sua identidade lingustica e, por conseguinte, a distino entre o portugus falado em Portugal e o portugus brasileiro. No entanto, falvamos (como falamos ainda) portugus. Contudo, era necessrio demarcar a diferena da lngua falada no Brasil. Falavase portugus, sim, mas um portugus diferente. O guarani mostra, alm da fundao da nacionalidade, a identidade da lngua falada no Brasil. A identidade da lngua falada no Brasil correlata do homem brasileiro, cuja origem o romance descreveu. No se trata do portugus tal como falado em Portugal, mas de um portugus modificado pela natureza brasileira. A lngua falada no novo pas um reflexo, na pronncia, na sintaxe e no lxico, das suavidades e asperezas da natureza da Amrica. uma fuso tambm da cultura com a natureza1. Alencar no preconiza que se fale tupi, como Policarpo Quaresma, mas esse portugus modificado no Brasil. Com essa concepo do povo e da lngua do Brasil, Alencar no poderia nunca admitir que a literatura brasileira reproduzisse os cnones lingusticos portugueses. Deveria ela incorporar a variedade lingustica que se falava no pas agora independente. A independncia lingustica dos padres portugueses era to importante quanto a independncia poltica. Essa proposta est na base da longa tradio de discusses sobre o estatuto da lngua nacional, que perpassa todo o sculo XIX e chega at o modernismo. Em oposio a essa tentativa de demarcar as diferenas lingusticas do portugus do Brasil em relao ao de Portugal, os portugueses e os brasileiros lusitanizantes exerceram forte presso, por meio principalmente de crticas s obras literrias brasileiras, para que a lngua usada no Brasil mantivesse uma estrita fidelidade aos padres lusitanos. Sirvam de exemplo as virulentas crticas obra de Jos de Alencar. Pinheiro Chagas, escritor e crtico portugus, em Novos ensaios crticos, depois de elogiar o valor literrio de Iracema e a fora de seu estilo, aponta um defeito fundamental nesse livro, a incorreo da linguagem e a preocupao de diferenar o brasileiro do portugus:
(...) o defeito que eu vejo nessa lenda, o defeito que eu vejo em todos os livros brasileiros, e contra o qual no cessarei de bradar intrepidamente, a falta de correo a linguagem portuguesa, ou antes a mania de tornar o brasileiro uma lngua diferente do velho portugus, por meio de neologismos arrojados
1 Alencar diz que, alm do vocabulrio, tambm o mecanismo da lngua se modifica. Pergunta o romancista: E como podia ser de outra forma, quando o americano se acha no seio de uma natureza rica e opulenta, sujeito a impresses novas ainda no traduzidas em outra lngua, em face das magnificncias para as quais no h ainda verbo humano?. Depois de afirmar que o Brasil vai aperfeioar a lngua, diz que todos os povos de gnio musical possuem uma lngua sonora e abundante. O Brasil est nestas condies: a influncia nacional j se fez sentir na pronncia muito mais suave de nosso dialeto. (1958, p. 305).

151

Lngua, identidades e fronteiras

Mar-Set/ 2013

e injustificveis, e de insubordinaes gramaticais, que (tenham cautela!) chegaro a ser risveis se quiserem tomar as propores de uma insurreio em regra contra a tirania de Lobato. (CHAGAS apud MELO, 1972, p. 11-12).

Henriques Leal, brasileiro extremamente cioso da pureza da linguagem, censura o descaso de Alencar pela boa linguagem e coloca-se frontalmente contra a tese da diferenciao lingustica entre Brasil e Portugal (MELO, 1972, p. 12-15). Em Questes do dia, Jos Feliciano de Castilho, escritor portugus, e Franklin Tvora, escritor brasileiro, criticaram duramente os erros cometidos por Alencar em suas obras (MELO, 1972, p. 15-23). Alencar polemizou com seus crticos, principalmente no Ps-escrito 2 edio de Iracema (1965, v. 3, p. 255-266), no Ps-escrito 2 edio de Diva (1965, v. 1, p. 399-406) e no Prefcio de Sonhos dOuro (1965, v. 1, p. 491-498). A discusso sobre o nome da lngua, brasileiro ou portugus, perpassa todo o sculo XIX2 e resolvese na constituio de 1946, que, depois da queda do Estado Novo e consequente redemocratizao do pas, transforma a questo da lngua em matria constitucional. O artigo 35 do Ato das Disposies Constitucionais Transitrias diz: O Governo nomear comisso de professores, escritores, jornalistas, que opine sobre a denominao do idioma nacional3. Essa comisso, constituda de cinco membros da Academia Brasileira de Letras, quatro membros da Academia Brasileira de Filologia, um General (Inspetor Geral do Ensino Militar), dois Reitores de Universidade, o Presidente da Associao Brasileira de Imprensa e dois Deputados, aprova e envia ao Governo Federal parecer redigido pelo fillogo Souza da Silveira (1960, p. 291-293), que diz que a lngua falada no Brasil deve chamar-se portugus. Essa posio fundamenta-se em argumentos histricos, como o de que, uma vez que o Brasil foi descoberto por Portugal e sua lngua era um instrumento de uma civilizao superior, ela imps-se no territrio brasileiro, e em argumentos lingusticos, como o de que se usa, quando no se sabe o significado de uma palavra, um dicionrio monolngue e o de que as diferenas entre as duas variedades so mnimas, restringindo-se pronncia e ao lxico4. A concluso a seguinte: O nome do idioma nacional do Brasil a Lngua Portuguesa. Essa denominao, alm de corresponder verdade dos fatos, tem a vantagem de lembrar, em duas palavras Lngua Portuguesa , a histria de nossa origem e a base fundamental de nossa formao de povo civilizado. Aqui se pode comear a discutir o tema da fronteira. Alencar e outros autores romnticos haviam delimitado uma fronteira entre o espao lingustico brasileiro e o espao lingustico portugus. A Comisso que props ao governo a denominao lngua portuguesa para o idioma que se fala no Brasil
2 A questo do nome da lngua muito importante, pois o nome d lngua uma identidade. 3 Alm disso, h duas outras menes questo da lngua no texto constitucional. O artigo 132 estabelece os que no podem alistar-se como eleitores. O inciso II desse artigo diz: os que no saibam exprimir-se em lngua nacional. O inciso I do artigo 168 prescreve: O ensino primrio obrigatrio e s ser dado na lngua nacional. 4 Evidentemente, cada um desses argumentos poderia ser rebatido. No entanto, no o caso de faz-lo neste texto.

Jos Luiz Fiorin

1 5 2

Mar-Set/ 2013

distinguiu no um espao semitico (Brasil) de um espao alossemitico (Portugal), mas um espao semitico (civilizao) de um extrassemitico (natureza). Vejamos agora a situao do portugus em Moambique, um dos lugares que aparece no filme Lngua: vidas em portugus. Moambique um pas que apresenta grande diversidade lingustica, porque no pas se falam cerca de 20 lnguas do grupo banto. As cinco lnguas mais faladas abrangem 58% da populao: emacua, xichangana, elomue, cisena e echuuabo. Apenas as duas primeiras ultrapassam 10% do nmero da populao. Essa situao levou adoo do portugus como lngua da unidade nacional. Ela foi instituda como idioma oficial, pois o seu estabelecimento no privilegia nenhuma lngua autctone, evitando-se assim uma possvel guerra entre grupos tnicos. Esse idioma assume um papel de lngua de unidade e de afirmao nacional perante a comunidade internacional, promovendo a integrao de Moambique na cultura mundial. Vejase a mudana do status do portugus: deixou de ser a lngua do colonizador e tornou-se a lngua da unidade nacional. A Constituio, no artigo 9, diz: O Estado valoriza as lnguas nacionais como patrimnio cultural e educacional e promove o seu desenvolvimento e utilizao crescente como lnguas veiculares da nossa identidade.. No entanto, o artigo 10 afirma que na Repblica de Moambique a lngua portuguesa a lngua oficial.. A lngua portuguesa foi vista como forma de combate ao tribalismo, sendo, portanto, um instrumento de criao de uma identidade nacional moambicana. Como parte significativa da populao no fala o portugus ou tem dele um domnio muito frgil, ele funciona como elemento de excluso: por exemplo, os polticos que no so fluentes em portugus sentem-se acanhados de participar do debate parlamentar. Desde 1983, muitos defendem a moambicanizao do portugus falado em Moambique na sua estrutura, no seu lxico, na sua pronncia, no seu ritmo, na sua musicalidade. As elites tinham presente o modelo brasileiro. No entanto, quando o portugus de Moambique comea a incorporar inovaes gramaticais, as pessoas mais educadas reagiram mal e consideraram esse processo ilegtimo. Paradoxalmente, o que disso resultou foi uma vontade de falar bem o portugus, o que significava falar segundo a norma do portugus europeu. Em Timor Leste, o portugus ficou sendo a lngua da resistncia ocupao indonsia, durante a luta da independncia. Como se disse acima, a lngua estabelece fronteiras. No Juramento de Estraburgo, pronunciado no dia 14 de fevereiro de 842, por dois netos de Carlos Magno, Carlos o Calvo e Luiz o Germnico, a lngua exerce uma funo simblica importante. No ano anterior, eles bateram seu irmo Lotrio e decidiram fazer uma aliana. Cada um pronunciou o juramento na lngua do outro: Carlos o Calvo na teodisca lngua e Luiz o Germnico na romana lngua (o francs antigo)5. Balibar (1985, p. 45) interpreta
5 O Juramento de Estrasburgo considerado o primeiro texto em lngua francesa.

153

Lngua, identidades e fronteiras

Mar-Set/ 2013

o fato de um irmo jurar na lngua do outro como o reconhecimento de uma entidade territorial definida pela lngua. Partindo do pressuposto de que a lngua define um Estado, cada um reconhece a soberania do outro num dado territrio6. As variedades dialetais e sociais tambm estabelecem fronteiras num dado espao lingustico. As regras do uso da lngua e, mais ainda, do bom uso da lngua so relaes de poder. Elas obrigam a recalcar, a renegar uma lngua primeira (no caso, por exemplo, dos descendentes de alemes ou italianos no Brasil que deviam eliminar seu sotaque ou certos decalques de sua lngua primeira) ou uma variedade primeira da lngua (no caso, das variedades populares ou regionais do portugus), que so objeto de gozaes, reprimendas ou punies. Essa sano a lnguas ou variedades pode produzir uma resignao, ou seja, a aceitao de uma inferioridade, ou uma revolta ativa, isto , a reafirmao com orgulho de uma determinada origem ou de um dado falar. Cabe observar que, no Brasil, pode haver uma revolta ativa em relao a um falar regional (por exemplo, o uso do r retroflexo em ricas regies agrcolas do pas), mas jamais a um falar social, o que significa que os estratos sociais se marcam negativamente de maneira muito forte em nosso pas.

Jos Luiz Fiorin

A diversidade lingustica e a variao lingustica so vistas tanto positiva como negativamente. So consideradas como riqueza e complexidade, mas tambm como erro, como marca da inferioridade. esse segundo aspecto que nos interessa analisar agora. Apesar de todas as lnguas se equivalerem do ponto de vista sistmico, elas so profundamente desiguais nas suas funes, em que esto submetidas a relaes de fora. O poder afeta o uso das lnguas. Na cultura ocidental, a lngua um dom de Deus e sua diversidade uma punio e uma maldio, como mostra o mito de Babel (Ge, XI, 1-9). Nos Atos dos Apstolos (II, 1-13), o Esprito Santo leva a ultrapassar essa pena, seja porque os apstolos falavam numa espcie de esperanto mstico, seja porque havia uma intercompreenso recproca. A diferena lingustica vista desde os primrdios da humanidade sob o prisma da desigualdade. Surgem os idelogos da superioridade de uma lngua sobre outra. Os gregos chamavam os estrangeiros brbaroi. No entanto, ao dizer isso, perde-se o rico semantismo da palavra. Os estrangeiros eram chamados brbaroi, porque para os gregos eram aqueles que falavam como pssaros, cujo piar era ininteligvel. Isso
6 Brunot (1905, p. 144) apresenta-nos o texto em francs antigo e faz uma traduo para o latim. O texto em francs : Pro deo amur et pro christian poblo et nostro commum saluament, dist di en avant in quant Deus savir et podir me dunat, si salvarai eo cist meon fradre Karlo, et in aiudha et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradre salver deit, en o que il mi altresi fazet, et ab Ludher nul plait onques ne prendrai, que qui mien vueil cest mien frere Charlon em dam seit; em latim : Per Dei amorem et per christiani populi et nostram communem salutem, ab hac die, quantum Deus scire et posse mihi dat, servabo hunc meum fratem Carolum, et ope mea et un quacumque re, ut quilibet fratrem suum servare jure debet, dummodo mihi idem faciat, et cum Clotario nullum unquam pactionem faciam, quae mea voluntate huic meo fratri Carlo damno sit. Uma traduo em portugus : Por amor de Deus e pelo bem comum do povo cristo e pelo nosso bem, a partir desse dia, enquanto Deus me der o saber e o poder, eu virei em ajuda a meu irmo Carlos (Lus) em todas as coisas, como se deve ajudar a um irmo, com a condio de que ele faa a mesma coisa e eu no farei nenhum acordo com Lotrio, que, pela minha vontade, seja prejudicial ao meu referido irmo Carlos (Lus).

1 5 4

Mar-Set/ 2013

mostrava a superioridade, apoiada em sua lngua, dos gregos sobre os outros povos. Cames, quando fala do portugus, em Os Lusadas, enaltece a nobreza desse idioma, considerando-o quase latim:
Sustentava contra ele Vnus bela Afeioada gente Lusitana, Por quantas qualidades via nela Da antiga to amada sua Romana: [...] E na lngua, na qual quando imagina, Com pouca corrupo cr que Latina (I, 33, 1-4, 7-8).
Ao falar da lngua do outro, por meio de uma hiplage, classifica-a de escura:

Responde o valeroso Capito, Por um que a lngua escura bem sabia (I, 64, 1-2).

Lngua, identidades e fronteiras

Os idelogos da superioridade consideram sua lngua mais bela, mais eficaz, mais precisa, mais difcil. Convertem a diferena em inferioridade. A lngua do outro ridcula, feia, grosseira. Por exemplo, em 1782, Antoine de Rivarol, em seu Discours sur luniversalit de la langue franaise, mostra que a superioridade do francs vem de sua clareza, que prpria do gnio da lngua: ce qui nest pas clair nest pas franais. Essa clareza do francs vem da ordem sinttica da lngua. Aquelas que no tm a ordem sinttica do francs no so lgicas (RIVAROL, 1966). Em 1574, Pero Magalhes de Gndavo (apud HUE, 2007) escreve o Dilogo em defesa da lngua portuguesa, em que exalta o portugus, avaliando que ele superior a outras lnguas, especialmente o castelhano. Esse mesmo Gndavo, falando de uma lngua dos indgenas brasileiros, diz:
[...] carece de tres letras, convem a saber, nam se acha nella F, nem L, nem R, cousa digna despanto porque assi nam tm F, nem Lei, nem Rei, e desta maneira vivem desordenadamente sem terem, alm disso, nem peso, nem medida. (GNDAVO, 1964, p. 54).

Izidoro Blikstein, estudando as posies tericas dos indo-europestas, demonstra que eles aquilatavam que as lnguas indo-europeias eram superiores a lnguas degeneradas como as semticas. Blikstein (1992) vai alm, mostrando que essas concepes esto na base das teorias nazistas. Fala-se em diglossia, quando, numa situao de bilinguismo, uma das lnguas tem um status sociopoltico inferior. Por exemplo, na Rssia czarista e na Romnia anterior implantao do comunismo, a nobreza falava francs e s usava o russo ou o romeno para dirigir-se aos criados. Essas duas lnguas eram lnguas do povo. Pode-se tomar um conceito mais largo de diglossia, aplicando-o tambm s variedades lingusticas.
Mar-Set/ 2013

155

Mrio de Andrade, no captulo 9 de Macunama, intitulado Carta pras icamiabas, com uma pardia do estilo pr-modernista, ironiza o fato de os brasileiros falarem numa lngua e escreverem noutra, porque o que tinha o prestgio da correo eram os padres lusitanos, considerados superiores. So esses padres lusitanos que o poeta ridiculariza no movimento parodstico.
De outras e muitas grandezas vos poderamos ilustrar, Senhoras Amazonas, no fora perlongar demasiado esta epstola; todavia, com afirmar-vos que esta , por sem dvida, a mais bela cidade terrquea, muito hemos feito em favor destes homens de prol. Mas cair-nos-iam as faces, si ocultramos, no silncio, uma curiosidade original deste povo. Ora sabereis que a sua riqueza de expresso intelectual to prodigiosa, que falam numa lngua e escrevem noutra. Assim chegado a estas plagas hospitalares, nos demos ao trabalho de bem nos inteirarmos da etnologia da terra, e dentre muita surpresa e assombro que se nos deparou, por certo no foi das menores tal originalidade lingustica. Nas conversas utilizam-se os paulistanos dum linguajar brbaro e multifrio, crasso de feio e impuro de vernaculidade, mas que no deixa de ter o seu sabor e fora nas apstrofes, e tambm nas vozes do brincar. Destas e daquelas nos inteirmos, solcito; e nos ser grata empresa vo-las ensinarmos a chegado. Mas si de tal desprezvel lngua se utilizam na conversao os naturais desta terra, logo que tomam da pena, se despejam de tanta asperidade, e surge o Homem Latino, de Lineu exprimindo-se numa outra linguagem, mui prxima da vergiliana, no dizer de um panegirista, meigo idioma, que, com imperecvel galhardia, se intitula; lngua de Cames! [...] De tudo nos inteirmos satisfatoriamente, graas aos deuses; e muitas horas hemos ganho, discreteando sobre o z do termo Brazil e a questo do pronome se. (ANDRADE, 1965, p. 93-107).

Jos Luiz Fiorin

Variedade lingustica o lugar da excluso, da segregao, at da morte. A Bblia j conta um episdio desses. A palavra hebraica shibolet espiga tinha uma variao dialetal sibolet. A tribo de Galaad estava em guerra com a de Efraim. Para identificar os efraimitas, pedia-se que a pessoa pronunciasse essa palavra. Quem dissesse sibolet era morto. Foram eliminados 42 mil efraimitas (Juzes, 12, 1-6). At hoje o termo shibolet nomeia uma maneira de pronunciar uma palavra, que identifica a origem de quem a diz. A fonologia torna-se letal. A diferena lingustica o lugar onde reside o dio ao outro, o lugar da discriminao. Certas pronncias so estigmatizadas, determinadas variedades so consideradas inaceitveis. Tudo isso serve para classificar, para selecionar, para excluir, para condenar. Na pea Pigmalio, de Bernard Shaw (1955), o professor de fontica Higgins diz: Diga-me como voc fala e eu direi quem voc .. O professor substitui a pronncia popular de uma florista pela de um membro da nobreza e a faz passar por uma duquesa. O domnio de um jargo, como o dos marinheiros ou o dos mdicos, indica a pertena a um determinado grupo social, o que delimita uma fronteira entre grupos sociais. Outro tema recorrente no filme a relao entre lngua e cultura. A lngua produto do meio social e, uma vez constituda, tem um papel ativo no processo de conhecimento e comportamento do homem. A lngua, como nos ensinava Saussure (1969, p. 79) no Curso, no uma nomenclatura, que se ape a uma realidade pr-categorizada, ela que classifica a realidade. Tomemos um exemplo: em portugus, chama-se posse a investidura, por exemplo, na Presidncia da Repblica; em ingls, inauguration;
Mar-Set/ 2013

1 5 6

em francs, investiture. A palavra portuguesa d ideia de assenhorear-se de alguma coisa, de domnio; a inglesa indica apenas comeo; a francesa diz respeito ao recebimento da uma funo. Esses termos tm, sem dvida, relao com a maneira como concebemos o poder do Estado. A lngua desenvolve-se historicamente e, uma vez constituda, impe aos falantes uma maneira de organizar o mundo. Quando Wilhelm von Stock traduzia Antero de Quental para o alemo, escreveu ao poeta portugus sobre a dificuldade de verter para o alemo o soneto Mors-Amor, porque as duas figuras alegricas o Amor e a Morte tm gneros diferentes nas duas lnguas (o amor/ Die Liebe a morte/der Tod). Responde Antero (apud FIGUEIREDO, 1942, p. 179) que esse um caso interessante de influncia da lngua sobre a imaginao, pois representam a morte como mulher os falantes de uma lngua em que a palavra para design-la feminina e como homem aqueles que falam um idioma em que o termo masculino. Carolina Michaelis de Vasconcelos (apud FIGUEIREDO, 1942, p. 178), a propsito do mesmo assunto, comentou que os falantes do alemo representam a morte como um cavaleiro esqueltico, montado em fogoso corcel. Roland Barthes (1980), na sua aula inaugural no Collge de France, analisou profundamente a questo de que a lngua impe categorias para ver o mundo. O semilogo francs mostra que o objeto em que se inscreve o poder a linguagem ou, para ser mais preciso, sua expresso obrigatria: a lngua (1980, p. 12). O poder reside na lngua, porque ela uma classificao e toda classificao opressiva (1980, p. 12). A partir da, Barthes formulou uma ideia, que repetida sem cessar: A lngua, como desempenho de toda a linguagem, no reacionria, nem progressista; ela simplesmente fascista, pois o fascismo no impedir de dizer, obrigar a dizer. (1980, p. 14). preciso entender bem o que queria dizer Barthes com o uso muito particular da palavra fascista. A lngua, na medida em que uma categorizao do mundo, uma maneira de v-lo, obriga-nos a representar a realidade com suas categorias, s se pode falar com elas. Se dissssemos que a lngua reacionria ou progressista, estaramos afirmando que ela um lugar de poder e um de contrapoder. No entanto, s pode haver liberdade fora da linguagem e, ao mesmo tempo, ela um lugar fechado, que no nos permite situarmo-nos no seu exterior (1980, p. 15-16). Se a lngua o lugar da submisso do indivduo, de sua sujeio, ento o lugar por excelncia da inscrio do poder. Em portugus, os seres so classificados em masculinos ou femininos. O genrico expresso obrigatoriamente pelo masculino. No posso express-lo pelo feminino nem tenho uma categoria genrica distinta do masculino. Homem ser humano do sexo masculino e tambm ser humano em geral, enquanto mulher apenas ser humano do sexo feminino. Em latim e grego, havia uma palavra para o ser humano (homo e nthropos), uma para o ser humano do sexo masculino (uir e anr) e uma para o ser humano do sexo feminino (mulier e guin). A mesma coisa acontece em romeno: om, brbat, femei. Em romeno, pode-se referir a uma terceira pessoa usando um pronome que indica respeito por ela (dnsul) ou um pronome que neutro do ponto de vista da reverncia (el). Em portugus, sempre nos
Mar-Set/ 2013

157

Lngua, identidades e fronteiras

referimos a uma terceira pessoa de forma neutra, nem respeitosa nem desrespeitosa. Em romeno, h dois termos para designar o trabalho: munc e lucrare. O primeiro surge nas regies em que vigia o trabalho servil e vem de um termo que indicava uma forma de tortura; o segundo aparece nas regies em que o trabalho era livre. Para designar o trabalho forado, somos obrigados sempre a utilizar o primeiro: munc silnic. O signo um esteretipo, porque uma abstrao, ele deixa de fora determinados elementos de significao que poderiam nele figurar. S percebo o que nele figura, s falo com o que nele est presente. Poderamos continuar desfiando exemplos de como a lngua nos obriga a dizer. No entanto, bastam esses para mostrar que ela um espao de poder de tal forma coercitivo que no nos permite colocarmo-nos fora dela e, ao mesmo tempo, obriga-nos a falar, a representar, a simbolizar com suas categorias. preciso fazer uma digresso para evitar um equvoco. Barthes no professa uma compreenso extremada da chamada hiptese Sapir-Whorf, pois ele no pensa que a lngua materna nos impede de compreender determinados conceitos, mas que, ao aprender nossa lngua materna, ns, de fato, adquirimos determinados hbitos de pensamento que do forma significativa a nossa compreenso da realidade. Roman Jakobson (1969, p. 69) assinalou um fato crucial sobre as diferenas entre os idiomas: As lnguas diferem essencialmente naquilo que devem expressar, e no naquilo que podem expressar.. Essa afirmao do linguista russo permite compreender bem o que queria dizer Barthes: se lnguas diferentes influenciam nossa mente de modos diversos, isso no acontece por causa daquilo que nosso idioma nos permite pensar, e sim por aquilo que ele costuma nos obrigar a pensar. Como um idioma nos impele a especificar certos tipos de informao e no outras (por exemplo, gnero, tempo, etc.), ele nos leva a considerar certos aspectos da experincia que falantes de outros idiomas talvez no sejam forados a levar em conta o tempo todo. Dado que esses hbitos de fala so cultivados desde cedo, natural que se tornem hbitos mentais, que vo alm do idioma e afetam experincias, percepes, associaes, sentimentos, memrias e orientao no mundo. Finalmente, aparece uma questo importante. No espao da lusofonia, falamos dialetos de uma mesma lngua ou falamos lnguas diferentes. Uma questo complicada em lingustica definir o que uma lngua e um dialeto. Intercompreenso no critrio: s vezes, h mais distncia entre duas entidades consideradas dialetos, por exemplo, certas variedades do italiano, do que entre dois sistemas considerados lnguas, como, por exemplo, o espanhol e o portugus. A distino entre lngua e dialeto j uma relao de fora. Vale lembrar aqui a famosa frase atribuda ao linguista Max Weinreich (apud ROSA, 2000, p. 23): Uma lngua um dialeto com exrcito e marinha..

Jos Luiz Fiorin

1 5 8

Uma discusso que ocorre nos dias de hoje se o portugus do Brasil se tornou j outra lngua, tais as diferenas de padres sintticos entre o portugus europeu e o portugus da Amrica. Os linguistas
Mar-Set/ 2013

portugueses no podem nem ouvir falar nisso. Para eles, falamos duas variedades da mesma lngua. Alguns linguistas brasileiros j dizem que falamos duas lnguas. Na discusso do acordo de unificao ortogrfica, a extrema direita portuguesa colocou-se contra ele em nome da preservao da pureza do idioma, de no aceitao da diversidade7. So argumentos comuns aos de outros partidos de extrema direita na defesa da identidade nacional. Revelam, ao mesmo tempo, um temor do Brasil e um desdm por ele. No Brasil, a discusso deixou patente uma completa indiferena por Portugal. O filme de Victor Lopes um elogio lusofonia. No entanto, para que a lusofonia seja um espao simblico significativo para seus habitantes, para que seus membros tenham uma identidade lusfona, preciso, no que diz respeito lngua, que seja um espao em que todas as variedades lingusticas sejam, respeitosamente, tratadas em p de igualdade. necessrio que no haja a autoridade paterna dos padres lusitanos. Evidentemente, a lusofonia tem origem em Portugal e isso preciso reconhecer. No entanto, o que se espera na construo do espao enunciativo lusfono a comunidade dos iguais, que tm a mesma origem. Esse o significado da afirmao de Caetano Veloso.
A lngua minha ptria E eu no tenho ptria, tenho mtria E quero frtria (Vel, 1984).

Lngua, identidades e fronteiras

No se pode esquecer que ptria e pai so formados da mesma raiz. A eles estava ligada a potestas (BENVENISTE, 1969, p. 217-218). A lusofonia no ser ptria, porque no ser um espao de poder ou de autoridade. Ser mtria e ser ftria, porque deve ser o espao dos iguais, que tm a mesma origem. Se assim no for, ela no ter nenhum significado simblico real, ser um espao do discurso vazio de um jargo poltico sem sentido. Nesse caso, parafraseando Mrio de Andrade, o melhor ser esquecer Portugal e ignorar essa tal de lusofonia. No se pode, antes de terminar este texto, deixar sem comentrio uma afirmao feita por Jos Saramago e outra, por Joo Ubaldo Ribeiro. O prmio Nobel de Literatura diz que, antigamente, o modo de comunicar-se era mais rico, porque usvamos mais palavras do que hoje. Estamos vivendo uma involuo lingustica, que poder nos levar aos grunhidos que esto na origem da linguagem. Em primeiro lugar, a questo da origem da linguagem foi retirada do rol de problemas de que a lingustica deve ocuparse, pois todo nosso conhecimento de lnguas se refere a lnguas que tm a mesma estrutura que as lnguas atuais. O mito explica melhor a origem da linguagem e a diversidade das lnguas que qualquer especulao cientfica. Portanto, dizer que a lngua comeou com grunhidos carece de qualquer base cientfica. Em segundo lugar, aparece, na fala de Saramago, a ideia de que h uma espcie de decadncia lingustica, que est empobrecendo a lngua, degenerando-a, transformando-a para pior. No estudo da histria das lnguas,
7 Evidentemente, esses argumentos no encontram nenhum amparo na realidade.

159

Mar-Set/ 2013

houve duas concepes a respeito da mudana, que foram abandonadas pelos linguistas: a mudana como decadncia e a mudana como progresso. Essas duas concepes estiveram na base de diferentes teorias (FARACO, 1991, p. 46-51). Muitos comparatistas consideravam que as lnguas antigas estavam num estgio superior de desenvolvimento em comparao com as lnguas modernas, que representariam um estgio de decadncia, de degenerao. A razo que as lnguas antigas tinham uma organizao morfolgica mais rica, isto , com mais morfemas (declinaes e conjugaes com mais diferenciaes morfolgicas), o que, para esses autores, implicava uma maior capacidade de expresso, por realizar um nmero maior de distines gramaticais. A histria era ento vista como um processo degenerador, porque degradava as estruturas da lngua. Da porque a tarefa principal da lingustica histrica era a reconstituio do passado das lnguas, para buscar atingir o que seria uma espcie de sua gloriosa idade de ouro. Esse ponto de vista est enraizado na cosmoviso do Romantismo alemo, que, em reao ao Iluminismo e s turbulncias trazidas pelas guerras napolenicas, cultivava uma concepo nostlgica do passado. Augusto Schleicher (1821-1868), por exemplo, dizia que a lngua um organismo vivo, com existncia independente de seus falantes, que nasce, cresce, desenvolve-se, reproduz-se e morre. As lnguas, como qualquer ser vivo, atingem um estgio superior e em seguida degeneram. J o dinamarqus Otto Jespersen (1860-1943) defende tese oposta: na histria das lnguas, no h decadncia, degenerao, degradao, o que h progresso, uma caminhada na direo de formas mais aperfeioadas. As mudanas ao longo do tempo no so perdas, mas ganhos qualitativos. Ao abreviar formas, desenvolver estruturas analticas com o progressivo abandono das flexes, regularizar formas irregulares, fixar a ordem das palavras (note-se que o ingls era o ponto de referncia para Jespersen), os processos histricos tornavam a lngua mais apta para a expresso, porque, segundo ele, davam-lhe maior clareza e preciso, exigindo do usurio menor esforo de memria e, at mesmo, menor esforo muscular na fala. Jespersen escreve num contexto diferente daquele que viu nascer o romantismo alemo. aquele que, sob a influncia da expanso produtiva gerada pela revoluo industrial e das teorias evolucionistas de Darwin, via a realidade em termos de evoluo e progresso. Herbert Spencer (1820-1903), por exemplo, concebe a histria humana como um processo contnuo e linear de evoluo, passando dos estgios mais primitivos para os mais aperfeioados. Para Auguste Comte, todas as sociedades caminhavam para atingir o mais alto estgio de desenvolvimento. A lei dos trs estados, o teolgico, o metafsico e o positivo, agia tanto na ontognese quanto na filognese. A lingustica atual no aceita nenhuma das duas teses. Mudana lingustica no vista nem como progresso, nem como degenerao. Mattoso Cmara (1970, p. 192) diz: A palavra evoluo, em lingustica, pressupe apenas um processo de mudanas graduais e coerentes.. Por isso, Saramago est completamente errado, pois as lnguas no progridem, nem degeneram, elas mudam. Ele pode preferir a leitura de um texto de Vieira de um texto de um dado blog, mas isso no permite concluir que estamos
Mar-Set/ 2013

Jos Luiz Fiorin

1 6 0

involuindo para um estgio primitivo. Joo Ubaldo Ribeiro diz que, no Brasil, estamos importando no apenas vocabulrio do ingls, mas tambm sua sintaxe, e isso grave, pois, estamos trazendo para nossa lngua uma forma aliengena de pensar. Seus exemplos so o futuro do presente perifrstico do portugus, que feito do presente do verbo ir + infinitivo do verbo (diz que Vou ir corresponde a I will go), e tambm o futuro progressivo, que, segundo ele, um decalque do ingls (por exemplo, Estarei trabalhando decalca I will be working). H aqui vrios equvocos: nem o futuro perifrstico nem o futuro progressivo so importaes do ingls, mas formas legitimamente vernculas. O futuro do presente, amarei, amars, amar, etc., j uma perfrase. A forma do futuro do presente latino desapareceu e, em seu lugar, criou-se uma perfrase formada de infinitivo + presente do indicativo do verbo habere, com o mesmo valor temporal, embora com uma diferena semntica modal, j que, em latim clssico, habeo + infinitivo expressava possibilidade. Por outro lado, o latim clssico no tinha uma forma especfica para indicar o futuro do pretrito. Era o tempo do verbo da orao principal que indicava se se tratava de um futuro do presente ou do pretrito. A falta de uma forma especfica para expressar o futuro do pretrito leva criao da perfrase formada do pretrito imperfeito do verbo habere + infinitivo, o que deu, em portugus, por exemplo, amaria, amarias, etc. O futuro indica sempre uma possibilidade. No entanto, para indicar a certeza da ao futura, passa-se a usar uma nova perfrase: para o futuro do presente, presente do verbo ir + infinitivo; para o futuro do pretrito, pretrito imperfeito do verbo ir + infinitivo. Portanto, diz-se vou estar aqui amanh; ia estudar muito. Isso uma criao legitimamente romnica, pois ocorre tambm em outras lnguas neolatinas. A poderiam dizer: mas vou ir j exagero. Nenhum excesso, essa construo apenas indica que, assim como outrora o verbo habere, na perfrase do futuro, perdeu seu valor e se tornou uma desinncia, ganhando outro sentido, o verbo ir est, nessa construo, perdendo seu valor e se tornando, para o falante comum, apenas uma marca do futuro. Por outro lado, o futuro progressivo tambm uma forma genuna da lngua portuguesa. Para expressar o aspecto progressivo, que indica que a ao est em curso num dado momento, utiliza-se, no Brasil, uma perfrase constituda do verbo estar + gerndio e, em Portugal, do verbo estar + a + infinitivo. Essa perfrase pode ser usada em qualquer tempo: por exemplo, Quando voc chegar, ainda estarei trabalhando (estarei a trabalhar). Como o futuro pode ser expresso por uma perfrase seja para denotar ao imediata, seja para marcar a certeza da realizao, do portugus absolutamente correto dizer Quando voc chegar, vou estar ainda trabalhando. O que novo em portugus que, em lugar de usar a construo progressiva apenas com verbos que indicam uma durao, comeou-se a us-la tambm com verbos pontuais, ou seja, os que no denotam um processo durativo. Por exemplo, Vou estar mandando sua reclamao para a diretoria. No entanto, isso no importao da sintaxe do ingls, mas antes a expresso de um novo sentido: o no engajamento no resultado da ao. Com efeito, Vou mandar indica uma promessa de que a ao ser realizada, enquanto Vou estar mandando indica um baixo engajamento do enunciador na realizao da ao. No sem razo que isso surgiu exatamente na linguagem dos servios de atendimento ao consumidor, onde
Mar-Set/ 2013

161

Lngua, identidades e fronteiras

falamos com pessoas que no tm nenhuma autoridade para resolver nossas demandas. curioso que no tenham vindo das pessoas comuns opinies contestveis sobre a lngua portuguesa. Essas no filme mostraram, de maneira muito tocante, que levam suas vidas em portugus, pois, afinal nessa lngua que influenciam e so influenciadas; nessa lngua que constroem sua identidade; nessa lngua que sussurram palavras de amor, nessa lngua que conversam com os amigos; nessa lngua que fofocam; nessa lngua que oram; nessa lngua que ganham a vida; nessa lngua que expressam sua preocupao com uma namoradinha grvida; nessa lngua que expressam o orgulho de ser pai; nessa lngua que formulam e expem seus sonhos, seus anseios, suas expectativas. Essa lngua revela o que temos em comum com outros povos que falam o portugus, mas tambm torna patentes as diferenas entre seus falantes.

Jos Luiz Fiorin

1 6 2
Mar-Set/ 2013

Bibliografia
ALENCAR, Jos de. O guarani. 19. ed. So Paulo: tica, 1995. ______. Obra completa. Rio de Janeiro: Aguilar, 1958. v. 3. ______. ______. Rio de Janeiro: Aguilar, 1965. v. 1 e 3. ALMEIDA, Rita Helosa de. O Diretrio dos ndios: um projeto de civilizao no Brasil do sculo XVIII. Braslia: Ed. da UNB, 1997. ANDRADE, Mrio de. Macunama: o heri sem nenhum carter. 4. ed. So Paulo: Martins, 1965. BALIBAR, Rene. Linstitution du franais. Paris: PUF, 1985. BARTHES, Roland. Aula. So Paulo: Cultrix, 1980. BENVENISTE, Emile. Le vocabulaire des institutions indo-europennes. Paris: Editions de Minuit, 1969. v. 1. BLIKSTEIN, Izidoro. Indo-europeu, Lingustica e... racismo. Revista USP, So Paulo, v. 14, p. 104-110, jun./ ago. 1992. BRUNOT, Ferdinand. Histoire de la langue franaise. Paris: Colin, 1905. Tomo 1. CAMARA Jr., Joaquim Mattoso. Princpios de lingustica geral. Rio de Janeiro: Livraria Acadmica, 1972. FARACO, Carlos Alberto. Lingustica histrica. So Paulo: tica, 1991. FIGUEIREDO, Fidelino de. Antero. So Paulo: Grfica da Prefeitura, 1942. GNDAVO, Pero de Magalhes. Histria da Provncia de Santa Cruz e Tratado da Terra do Brasil. So Paulo: Obelisco, 1964. HERDER, Johann Gottfried. Ensaio sobre a origem da linguagem. Lisboa: Antgona, 1987.

163

Lngua, identidades e fronteiras

Mar-Set/ 2013

HERDER, Johann. Gottfried. Sur la nouvelle littrature allemande. Fragment, Lettres sur lavancement de lhumanit. In.: CAUSSAT, P .; ADAMSKY, D.; CRPON, M. La langue source de la nation: messianismes sculiers en Europe centrale et orientale (du XVIIIe au XXe sicle). Liges; Bruxelas: Mardaga, 1996. p. 77-106. HUE, Sheila Moura (Ed.). Dilogos em defesa e louvor da lngua portuguesa. Rio de Janeiro: 7 Letras, 2007. JAKOBSON, Roman. Lingustica e comunicao. So Paulo: Cultrix/EDUSP , 1969. MELO, Gladstone Chaves de. Alencar e a lngua brasileira. 3. ed. Rio de Janeiro: Conselho Federal de Cultura, 1972. PESSOA, Fernando. Livro do desassossego, por Bernardo Soares. Recolha e transcrio de textos de Maria Aliete Galhoz e Teresa Sobral Cunha. Lisboa: tica, 1982.

Jos Luiz Fiorin

RIVAROL, Antoine de. Discours sur luniversalit de la langue franaise, suivi des penses, maximes, rflexions, anecdotes et bons mots. Paris: P . Belfont, 1966. ROSA, Maria Carlota. Introduo morfologia. So Paulo: Contexto, 2000. SHAW, Bernard. Pigmalio. So Paulo: Melhoramentos, 1955. SAUSSURE, Ferdinand de. Curso de Lingustica Geral. So Paulo: Cultrix/EDUSP , 1969. SILVEIRA, Souza da. Lies de portugus. Rio de Janeiro: Livros de Portugal, 1960. THIESSE. Anne-Marie. La cration des identits nationales: Europe XVIIIe-XXesicle. Paris : Editions du Seuil, 1999.

1 6 4
Mar-Set/ 2013

Você também pode gostar