Você está na página 1de 2

Dirio Catarinense http://www.clicrbs.com.br/jornais/dc/jsp/default2.jsp?uf=2&local=18&ed...

1 of 2 30/09/2005 19:25
Notcias | Esportes | Negcios | Diverso | Tempo | Discador | Compras |
Ol Markus.
Se voc no
Markus,
clique aqui.
Alterar cadastro
Busca avanada Edies anteriores Fale conosco FAQ
Home
Variedades
Capa
Egl Malheiros
Fbio Brggemann
Jaime Ambrsio
Joo Carlos Zeferino
Juliana Wosgraus
Maicon Tenfen
Paulo Ramos
Derengoski
Santo Rosseto
Srgio da Costa Ramos
Interatividade
Enquete
Frum
Mural
Assinaturas
Assinaturas
Servios
Comercial
RBS
RBS Jornal
clicPapo
Digite seu apelido:

Escolha a sala:
Dirio Catarinense
6
Dirio Catarinense
clicTempo
Florianpolis, 30 de setembro de 2005. Edio n 7107
Literatura
Ponte entre os universos culturais
Dia do Tradutor rende homenagem a So Jernimo, que teria vertido a Bblia do
hebraico para latim pela primeira vez
RAFAELA GIORDANO
Comemora-se hoje o Dia do Tradutor, em uma homenagem a So Jernimo,
responsvel por verter a Bblia do hebraico para o latim por volta dos anos 385 e
405. O trabalho tornou-se referncia para a Igreja Catlica.
Outro marco importante na histria da traduo tambm est relacionado
Bblia. Deu-se quando Martinho Lutero criou uma verso em alemo do livro no
sculo 16. Com a iniciativa de Lutero, os escritos no eram mais s traduzidos
para o latim, mas para as lnguas nacionais, como foi o caso da Bblia em
alemo. Os tradutores tornavam-se responsveis por fazer uma espcie de
ponte entre universos culturais diversos. Comeavam a surgir as teorizaes
sobre o assunto e importantes tradutores como Alexander Pope, Nicolas Perrot
d'Ablancourt, Johann Wolfgang von Goethe e Friedrich Schleiermacher.
Apesar de escritores renomados envolverem-se com traduo - Machado de
Assis, por exemplo, traduziu Os Trabalhadores do Mar, de Victor Hugo -, nem
sempre a profisso foi desenvolvida com a seriedade necessria. Mesmo hoje,
com possibilidades de aperfeioamento e formao, h pessoas que se
declaram tradutores depois de qualquer experincia no exterior, como observou
o tradutor Ivo Barroso ao palestrar na Universidade Federal de Santa Catarina
(UFSC). As opinies sobre qual seria a formao ideal so variadas. Em um
ponto, porm, nenhum estudioso do assunto discorda: necessrio ter um
excelente conhecimento tanto na lngua de partida, quando na de chegada,
alm de boa base cultural.
- A fluncia nos dois idiomas, assim como uma boa experincia no exterior, no
qual h envolvimento cultural, e muito cuidado com o texto e reviso so
fundamentais - avalia a tradutora Lcia de Almeida e Silva Nascimento, que atua
h 15 anos na rea. Na opinio da professora doutora Meta Elisabeth Zipser,
como qualquer outra atividade ligada ao intelecto, a traduo exige vocao,
aptido.
- O que seria do msico, do escritor, se no tivessem talento para tanto?
Somente talento no basta, porm. preciso uma formao de qualidade e
experincia para ser reconhecido como um "bom tradutor" - completa.
Poucos editores do-se conta, entretanto, de que, se no fosse pelo trabalho do
tradutor, seria impossvel a publicao de uma obra concebida em outra lngua.
Uma das tradutoras que ganhou considervel destaque nos ltimos anos foi Lia
Wyler, tradutora da srie Harry Potter. Infelizmente, talvez ela seja um caso
isolado.
- Lamento que os tradutores no tenham o reconhecimento real de seu trabalho:
aparecem, normalmente, com o nome escrito em letrinhas pequenas, no p de
pgina, quando essa informao no totalmente omitida - diz Meta.
Busca
clicS
Celu
Walk
Sony
6x d
Fast
Adeg
Dijon
12x d
Maga
DVD
Vinga
4x de
Com
Cme
Olym
5.1M
3x de
Etron
Dirio Catarinense http://www.clicrbs.com.br/jornais/dc/jsp/default2.jsp?uf=2&local=18&ed...
2 of 2 30/09/2005 19:25
( rafaela.giordano@diario.com.br )
Pensamentos
"Poemas no podem ser traduzidos, mas apenas repoetizados, o que
sempre delicado." Arthur Schopenhauer (1788-1860)
"Traduzir em hiptese alguma uma arte de qualquer um, como acham os
santos tolos; precisa-se de um corao certo, devoto, fiel, aplicado, receoso,
cristo, erudito, de muita experincia e prtica." Martinho Lutero (1483-1546)
"A traduo, em ltima instncia, tem por fim exprimir a relao mais ntima
entre as lnguas." Walter Benjamin (1892-1940)
"O que h de pior para se traduzir de uma lngua para a outra o tempo do
seu estilo: aquele baseado no carter da raa, ou dito de modo mais
fisiolgico, no tempo mdio do seu "metabolismo". Existem tradues com
intenes honestas que so quase falsificaes e vulgarizaes involuntrias
do original, somente porque o seu alegre e corajoso tempo no pde ser
traduzido - tempo que, providencialmente omitido, supera tudo que
perigoso em coisas e palavras." Friedrich Nietzsche (1844-1900)
"A traduo uma transformao regulada de uma lngua em outra, de um
texto em outro". Jacques Derrida (nascido em 1930)
"O tradutor um mensageiro de uma nao a outra, um mediador de
respeito e admirao mtua, onde sem ele havia indiferena ou mesmo
averso." August Wilhelm Schlegel (1767-1845)
"Pode-se avaliar o senso histrico de uma poca pelo modo como nela so
realizadas as tradues e pelo modo como se incorporam o passado e os
livros." Friedrich Nietzsche
"O tradutor deve tornar obras de arte compreensveis para um pblico de
uma outra lngua. Fazendo isso, ele tem de preservar tudo o que pode ser
preservado do original: o contedo, o ritmo, o esquema da rima, o ar entre as
palavras - tudo." Janheinz Jahn
Multimdia
Lia: a tradutora de Harry Potter
Goethe: teorizaes sobre o assunto
Leia a ntegra da entrevista com Markus Weininger
Enviar p/ amigo Imprimir
Catarinense
perguntou: A sada
de Severino da
presidncia da
Cmara dos
Deputados, a
cassao poltica
de Roberto
Jefferson e a priso
dos Maluf so
sinais de que a
impunidade
finalmente est
acabando no pas?
Confira as
respostas
possvel existir tica
na poltica? As
melhores respostas
sero publicadas no
DC do prximo sbado,
dia 1.
Veja mais
FAQ Fale conosco Publicidade clicRBS
Copyright 2002 - Grupo RBS
Todos os direitos reservados (All Rights Reserved)

Você também pode gostar