Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Volume01(Jul.2009)CadernodeLetrasEstudosLiterriosISSN18089305
www.revistavoos.com.br
[162173]
ANLISEDESCRITIVADASTRADUESBRASILEIRASDOCONTO
THEBLACKCATDEEDGARALLANPOE
SergioRomanelli
1
1.INTRODUO
1
Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicao e Expresso, Departamento de
Lngua e Literaturas Estrangeiras PGET, Psgraduao em Estudos da Traduo, Florianpolis,
Brasil,ProfessorDoutor,AdjuntoI,sergioroma70@gmail.com.
SergioRomanelli
ANLISEDESCRITIVADASTRADUESBRASILEIRASDOCONTOTHEBLACKCATDEEDGARALLANPOE
VOOSRevistaPolidisciplinarEletrnicadaFaculdadeGuairac
Volume01(Jul.2009)CadernodeLetrasEstudosLiterriosISSN18089305
www.revistavoos.com.br
[162173]
Pgina|163
2.OCORPUS
SergioRomanelli
ANLISEDESCRITIVADASTRADUESBRASILEIRASDOCONTOTHEBLACKCATDEEDGARALLANPOE
VOOSRevistaPolidisciplinarEletrnicadaFaculdadeGuairac
Volume01(Jul.2009)CadernodeLetrasEstudosLiterriosISSN18089305
www.revistavoos.com.br
[162173]
Pgina|164
efeitosnoleitor.
Sua poesia foi considerada logo na Europa entre as mais importantes
antecipaes da experincia simbolista por causa de sua potncia sugestiva e
tambmpelabuscaexatadeumaarquiteturaverbal.
3.UMMTODOPARADESCREVERTRADUES
SergioRomanelli
ANLISEDESCRITIVADASTRADUESBRASILEIRASDOCONTOTHEBLACKCATDEEDGARALLANPOE
VOOSRevistaPolidisciplinarEletrnicadaFaculdadeGuairac
Volume01(Jul.2009)CadernodeLetrasEstudosLiterriosISSN18089305
www.revistavoos.com.br
[162173]
Pgina|165
estadodeheterogeneidade.
Grande parte da obra de EvenZohar voltada para a discusso quer do
papel que a literatura traduzida desenvolve num especfico polissistema literrio,
quer para as implicaes tericas mais amplas que a teoria dos polissistemas tem
sobre os estudos da traduo em geral. importante, segundo ele, reconhecer
relaessistemticaslimitadasentreossemelhantestextostraduzidosisoladosque
existem em um singular dado polissistema literrio. Essas relaes seriam, por
exemplo,asdosprincpiosdeseleoimpostapelapoticadominanteetambmas
causadaspelaconformidadedotextotraduzidosnormasdosistemadepartida.A
literatura traduzida pode, segundo o israelense, assumir uma grande variedade de
papis no polissistema de partida, quer conformandose a sistemas j existentes,
querintroduzindoelementosoriginaisdentrodosistema;aomesmotempo,porm,
as formas nas quais a traduo praticada em uma dada cultura so tambm
ditadas pela posio que a literatura traduzida ocupa dentro do polissistema. Por
isso, para EvenZohar traduo no mais um fenmeno facilmente e
definitivamente definvel nas suas caractersticas e nos seus objetivos, mas uma
atividadequedependedasrelaescomumdadosistemacultural.
Essa nova abordagem contribuiu para ampliar a definio tambm de
traduo, superando definitivamente as concepes prescritivas at ento
prevalecentes.SegundoEvenZohar,ento,osparmetroscomosquaisoprocesso
tradutrio desenvolvido numa dada cultura so eles mesmos ditados pelos
modelosquesooperativosdentrodopolissistemaliterriopadro.
Essa abordagem fundamentalmente no prescritiva levou a trs conceitos
importantes: o primeiro que mais proveitoso olhar para a traduo como um
aspecto especfico de um fenmeno mais geral de transferncia intersistmica; o
segundo diz respeito concepo do texto traduzido. No se pensa mais no texto
emtermosdeequivalnciaentretargettextesourcetext,masseconsideraotexto
como uma entidade existente no polissistema padro com as suas prprias
caractersticas e no isoladamente, mas resultado dos procedimentos gerais de
traduo determinados por esse polissistema. O terceiro aspecto diz respeito aos
prpriosprocedimentostradutrios.Umavezestabelecidoqueotextodechegada
no s o produto de opes lingsticas, mas tambm culturais e de gnero,
podem se explicar os fenmenos tradutrios no contexto mais geral de
transfernciaintersistmica.
3.1osurgimentodosestudosdescritivos
Osconceitosintroduzidospelateoriadospolissistemasforamdesenvolvidos
apartirdaprimeirametadedosanos80porvriosestudiosos
3
.
3
Vriostericosdesenvolverameaprofundaramasconcepesdateoriadospolissistemas:Gentzler
(1993), por exemplo, sustentou que a influencia do formalismo russo foi muito forte e que a teoria
dospolissistemasprecisavalibertarsedealgumasconcepesrgidas.
SergioRomanelli
ANLISEDESCRITIVADASTRADUESBRASILEIRASDOCONTOTHEBLACKCATDEEDGARALLANPOE
VOOSRevistaPolidisciplinarEletrnicadaFaculdadeGuairac
Volume01(Jul.2009)CadernodeLetrasEstudosLiterriosISSN18089305
www.revistavoos.com.br
[162173]
Pgina|166
O desenvolvimento mais significativo desse modelo se encontra emGideon
Toury (1980) que consolida a abordagem enfatizando a prevalncia do texto de
chegada. Ele pretende estabelecer com a sua teoria uma hierarquia de fatores
interligados(constries)quedeterminamoprodutodatraduo.Defato,segundo
ele,opapeldateoriadatraduodeveseralterado,cessandobuscarumsistemado
qualjulgaroproduto,masaocontrriofocalizarodesenvolvimentodeummodelo
que ajude a explicar o processo que determina a verso final. Esse processo seria
influenciado por leis que ele chama de translation norms. Essas normas mediariam
entre sistemas potencialmente equivalentes. Cada sociedade possui mltiplas e
conflitantes normas, todas interligadas com outros sistemas, mas se algumas
situaes ocorrem com uma certa regularidade, possvel estabelecer alguns
padrescomportamentais.
Nos anos 80 os Estudos da Traduo focalizaram de forma mais precisa o
aspecto prtico da traduo atravs de uma abordagem descritiva. A maioria dos
debates concentrouse sobre os mtodos mais proveitosos para descrever a
traduo literria e para determinar comportamentos normativos no mbito
tradutrio,voltandosnumasegundafaseaoaspectoterico.
Umdosprincipaistericosdogrupo,JosLambert(1985),sugerequetodos
os aspectos funcionalmente relevantes da atividade tradutria devem ser
observados cuidadosamente no contexto histrico. Assim o autor, o texto e as
normasliterriasemumdadosistemaliterriosojustapostosaumautor,umleitor
e outras normas literrias de outro sistema. Deverseo procurar, segundo
Lambert, as regularidades nos fenmenos tradutrios em uma situao cultural
real. Isso levar a uma evoluo da teoria da traduo e redefinio de algumas
concepes e do prprio conceito de texto traduzido. Partindo dos
posicionamentos da teoria dos polissistema, Lambert desenvolve uma nova
metodologia para descrever melhor tradues: ele focaliza mais a observao dos
dadossemconsiderlosluzdepressuposiesapriori
4
.
3.2.Umesquemahipotticoparadescrevertradues
SergioRomanelli
ANLISEDESCRITIVADASTRADUESBRASILEIRASDOCONTOTHEBLACKCATDEEDGARALLANPOE
VOOSRevistaPolidisciplinarEletrnicadaFaculdadeGuairac
Volume01(Jul.2009)CadernodeLetrasEstudosLiterriosISSN18089305
www.revistavoos.com.br
[162173]
Pgina|167
determinado sistema comunicativo, a principal tarefa do pesquisador ser a de
estudar as prioridades as normas e os padres dominantes que determinam
essasestratgias.
Como o prprio Lambert afirma, essa pesquisa se baseia em um esquema
que contm os parmetros bsicos dos fenmenos tradutrios como so
apresentados por EvenZohar e Gideon Toury no mbito do polissistema. Nesse
esquema a ligao comunicativa entre source e target text no se pode predizer,
mas uma relao aberta cuja natureza depender das prioridades estabelecidas
pelo tradutor, que devem ser consideradas em funo das normas do sistema de
chegada. A vantagem desse esquema, destaca Lambert, o de superar
definitivamente concepes radicadas e antigas no mbito da traduo como a de
fidelidade e a de qualidade, que so mais source oriented e inevitavelmente
normativas.
O esquema que o prprio Lambert define teortico e hipottico, apresenta
mais ou menos os mesmos pontos abordados por Toury. Pretende superar uma
visobinriadaanlisedatraduoealcanarumavisomaiscomplexaparaavaliar
asrelaesentretargettextesourcetext.
O modelo de Lambert, como o de Toury, visa a superar os limites da anlise
contrastiva assim como a elaborar um modelo prtico para um tipo de anlise
textual na qual tenta se descrever e verificar as estratgias tradutrias. Nesse
modelooprimeiropassoaserfeitooderecolherinformaespreliminaressobre
a traduo: ttulo, presena ou ausncia da indicao de gnero, nome do autor,
nome do tradutor, etc.; metatexto (na pgina inicial, no prefcio, nas notas de
rodap, no texto ou separadas?); estratgias gerais (traduo integral ou parcial?).
Essaprimeiraindagaojdeveriaviabilizaralocalizaodeumapossvelestratgia
geral de traduo subjacente ao texto. Devese assumir como hiptese central
visto que a traduo determinada por mecanismos de traduo em vrios nveis
textuais que um texto traduzido, que mais ou menos adequado ao nvel da
macroestrutura, ser geralmente adequado tambm ao nvel da microestrutura.
Porisso,fazsenecessrioutilizarvriostextosoudiferentesfragmentosdetextos
no macronvel e no micronvel. Essa segunda etapa prev a anlise da macro
estrutura: diviso do texto (em captulos, atos ou cenas, etc.); relaes entre os
tipos de narrao, dilogo, descrio, entre dilogo e monlogo; estrutura interna
danarrao(prlogo,clmax,eplogo,etc.);estruturapotica(porexemplo,relao
entre tercetos e quartetos num soneto); comentrios do autor. Todos os
fragmentosescolhidosdeveroseranalisados,segundoLambert,dopontodevista
de especficas regras textuais: o tradutor traduziu palavras, metforas, seqncias
narrativas,pargrafos,etc?
A etapa sucessiva focaliza a ateno na microestrutura, isto :
deslocamentos nos nveis fnico, grfico, microsinttico, lxicosemntico,
estilstico, locutrio, etc. Analisarse, ento, a seleo das palavras, os padres
gramaticais dominantes e as estruturas literrias formais (metro, rima), formas de
SergioRomanelli
ANLISEDESCRITIVADASTRADUESBRASILEIRASDOCONTOTHEBLACKCATDEEDGARALLANPOE
VOOSRevistaPolidisciplinarEletrnicadaFaculdadeGuairac
Volume01(Jul.2009)CadernodeLetrasEstudosLiterriosISSN18089305
www.revistavoos.com.br
[162173]
Pgina|168
reproduo do discurso (direto, indireto, etc.), registro da lngua etc. Esses dados
das estratgias microestruturais levaro a uma nova comparao com as
estratgias macroestruturais e a uma suposio da concepo geral de traduo
quepermeiaotexto.
A ltima etapa prev a anlise das oposies entre micro e macronveis e
entre texto e teoria (normas e padres); relaes intertextuais (com outras
traduesoucomescritoscriativos);relaesintersistmicas(estruturasdegnero,
cdigos estilsticos, etc.). O objetivo desse esquema , ento, o de superar uma
abordagem atomstica na anlise de textos traduzidos, optando por uma
abordagem sistemtica que permita distinguir entre normas individuais e coletivas
detraduo:absurdo,segundoLambert,quenumapesquisanoseconsidereque
uma traduo possui ligaes (positivas ou negativas) com outras tradues ou
tradutores. A viso do pesquisador e da pesquisa no mbito da traduo deve ser,
pois, mais ampla: considerando todas as questes levantadas pelos estudos
descritivos e seus tericos no se pode mais continuar falando afirma Lambert
simplesmente de anlise de textos traduzidos, pois, como diz Our object is
translated literature, that is to say, translational norms, models, behaviour and
systems. The specific T1 and T2 analysis should be part of a larger research
programefocusingonallaspectsoftranslation(LAMBERT,1985,p.51).
4.ANLISEDESCRITIVA
4.1informaespreliminaressobreatraduo
SergioRomanelli
ANLISEDESCRITIVADASTRADUESBRASILEIRASDOCONTOTHEBLACKCATDEEDGARALLANPOE
VOOSRevistaPolidisciplinarEletrnicadaFaculdadeGuairac
Volume01(Jul.2009)CadernodeLetrasEstudosLiterriosISSN18089305
www.revistavoos.com.br
[162173]
Pgina|169
nome do autor e o ttulo da coletnea, na contracapa se repetem as mesmas
informaesesomentenafolhaderostoaparece,apsonomedoautoreottulo,
o nome do tradutor, William Lagos. O livro apresenta um ndice e contm seis
contostraduzidos.NofinaldolivrohumacronologiadavidadePoeenoversose
informa o leitor que se trata de uma edio integral dos contos e se oferece um
pequenoresumodaatividadepoticaedesuabiografia.
Resumindoessaanalisepreliminar,podeseafirmarqueemambosostextos
se d mais nfase ao papel do autor e importncia da obra, enquanto o tradutor
aparece pouco e quando aparecer considerado um dentre os tantos
colaboradores que possibilitaram a edio e publicao do livro. No se percebe
ento a funo fundamental de seu trabalho nem, por conseqncia, as editoras
achamimportantecolocaroscritriosqueostradutoresseguiramaolongodeseu
trabalhoparachegaraotextoentregueaopblico.
Na edio Martin Claret o leitor pode contar com uma introduo bastante
aprofundada acerca da importncia da leitura e do livro como meio de
conhecimento e com suficientes esclarecimentos acerca da proposta da editora:
Nossoobjetivoprincipaloferecer,emformatodebolso,aobramaisimportante
decadaautor,satisfazendooleitorqueprocuraqualidade[...]eaindaOcritrio
empregado para selecionar os ttulos foi o j estabelecido pela critica
especializada. No segundo texto, o publicado pela L&PM POCKET, no temos, ao
contrrio,nenhumamenoacritriosdequalquertipo.
Podeseconcluirqueaindaumavezopapeldotradutornoconsideradoto
relevante pela editoras, ou melhor, que as editoras no acham que o leitor possa
estar interessado em conhecer a figura do tradutor e seu trabalho, contribuindo
dessa forma manuteno de preconceitos e esteretipos bastante radicados no
imaginrio coletivo sobre a presumida facilidade e marginalidade do trabalho do
tradutor.
4.2Anlisemacroestrutural
SergioRomanelli
ANLISEDESCRITIVADASTRADUESBRASILEIRASDOCONTOTHEBLACKCATDEEDGARALLANPOE
VOOSRevistaPolidisciplinarEletrnicadaFaculdadeGuairac
Volume01(Jul.2009)CadernodeLetrasEstudosLiterriosISSN18089305
www.revistavoos.com.br
[162173]
Pgina|170
o assassinato do primeiro gato, o encontro com o segundo gato e o homicdio da
esposa do protagonista , e o eplogo a descoberta terrificante e inesperada do
corpomuradodavitima.
Ambas as tradues se revelam bastantes ortodoxas em relao narrao e
estrutura descritiva do texto de partida, no h de fato por parte dos tradutores,
tentativas de recriaes ou modificaes. Isso se justificaria pelo fato de que o
objetivo das edies pouco pretensioso: alcanar um pblico maior,
popularizando clssicos da literatura estrangeira pouco conhecidos no Brasil e
tambmpoucoacessveiseconomicamentepelamaioriadaspessoas.
4.3Anlisemicroestrutural
Texto2LAGOS:Noesperonempeoqueacreditemnestanarrativaaomesmo
tempo estranha e despretensiosa que estou a ponto de escrever [...] Mas amanha
morrereiequerohojealiviarminhaalma.
Texto 2 LAGOS: Todos aqueles que estabeleceram uma relao de afeto com
SergioRomanelli
ANLISEDESCRITIVADASTRADUESBRASILEIRASDOCONTOTHEBLACKCATDEEDGARALLANPOE
VOOSRevistaPolidisciplinarEletrnicadaFaculdadeGuairac
Volume01(Jul.2009)CadernodeLetrasEstudosLiterriosISSN18089305
www.revistavoos.com.br
[162173]
Pgina|171
um co inteligente e fiel dificilmente precisaro que eu me d ao trabalho de
explicaranaturezadaintensidadedagratificaoquederivadetalrelacionamento
[...] Enchome de rubor e meu corpo todo estremece enquanto registro esta
abominvelatrocidade.
Essessosomenteunsdostantosexemplosdessetipoquepoderiamconfirmar
nossa impresso de que as tradues em questo sejam mais sourceoriented. De
fato,noapresentamnemnoestilo,nemnolxico,aproximaesculturaelngua
de chegada. Existem, porm, algumas diferenas estilsticas entre as duas
tradues: a de Lagos apresenta, ao longo do texto, uma variedade de termos
destacadosemitlicoqueaparentamterafinalidadededarmaisnfasenarrativa
do autor, ou, pelo menos, facilitar a compreenso da narrativa por parte do leitor.
Lagosutiliza,ainda,freqentementemaisculasparadestacaralgunstermose,em
outros casos, (o de FORA, por exemplo) usa a caixa alta para enfatizar
ulteriormenteodiscursodonarrador.
J o texto de Nassetti apresentase bastante neutro no que diz respeito a essas
caractersticasenfticas.Existe,porm,umacontradionaestratgiatradutriade
Lagos: se por um lado se serve desses meios grficos para guiar o leitor na
percepo da narrativa, por outro, em outros casos, mantmse, muito ortodoxo
emsuasescolhas.ocasodotermobasrelief,nooriginalemfrancs,queNassetti
opta por traduzir em portugus (baixorelevo), e que Nassetti opta por manter.
Ambos, porm, preferem no colocar em caixa alta dois termos que Poe, ao
contrrio, tinha destacado: PERVERSENESS, GALLOWS. Ainda que ambas possam
ser consideradas tradues sourceoriented, a de lagos revelase afinal mais
contraditriaapresentandoestratgiasaomesmotemposourceetargetoriented.
Finalmente, aps os trs nveis de analise, fazse necessrio voltar e tomar e
consideraes caractersticas estilsticas do texto de partida. A narrativa e o estilo
deEdgarAllanPoerespeitamdefatooscnonesliterriosdapocaemqueolivro
foi escrito. A novidade de Poe no reside tanto no aspecto lingstico, quanto no
narrativo: uma estrutura intrigante aparentemente distanciada, at glacial nos
trechos mais ricos em horror que envolve o leitor no plano emotivo e,
contemporaneamente, o impressiona utilizando as tcnicas que se tornaram
clssicas do gnero policial: a suspense, o processo de identificao com o
protagonista, o jogo sutil dos raciocnios e as atmosferas alucinadas. O estilo
utilizado por Poe geralmente formal e enftico, no h espao por muitas
variaes sobre o tema como se observa no trecho inicial do conto: For the most
wild, yet most homely narrative which I am about to pen, expect nor solicit belief.
MadindeedwouldIbetoexpectit,nacasewheremyverysensesrejecttheirown
evidence.
SergioRomanelli
ANLISEDESCRITIVADASTRADUESBRASILEIRASDOCONTOTHEBLACKCATDEEDGARALLANPOE
VOOSRevistaPolidisciplinarEletrnicadaFaculdadeGuairac
Volume01(Jul.2009)CadernodeLetrasEstudosLiterriosISSN18089305
www.revistavoos.com.br
[162173]
Pgina|172
CONCLUSES
ConcluindoessaanlisedastraduesbrasileirasdocontoTheblackcat,faz
seoportunoretomaralgunsdessespontosparconsiderloscriticamente.
Oobjetivoquesealmejavaalcanarmedianteessaleituracriticaeradplice:
por um lado, oferecer uma anlise descritiva dos textos traduzidos que pudesse
fornecer esclarecimentos acerca dos produtos apresentados pelas editoras e seu
processo de constituio, por outro desmistificar alguns preconceitos ainda
existentesemrelaoaotrabalhodotradutorepraticatradutria.
OmtododesenvolvidopelosEstudosDescritivospossibilitourealizarambos
osobjetivosprepostosgraaseficciaecriteriosidadedesuaanlise.Mostrouse
que os produtos entregues ao pblico ainda continuam omitindo notcias relativas
aotradutoreseupapel;sendoessaumapolticaespecificadaseditorasenouma
atitude dos prprios tradutores. Alm disso, o escopo da traduo e, sobretudo, o
pblico alvo a ser atingido influenciaram fortemente o trabalho do tradutor e sua
estruturaonosomenteestilsticaeformal,mastambmcultural.
No caso em questo vimos como o fato de serem edies econmicas e
popularestenhalavadoostradutoresaoptaremporversesmaissourceoriented,
recriando pouco o texto de Poe, devido natureza da edio e talvez a prazos e
tambm, no menos importante, escassa remunerao que trabalhos desse tipo
prevem.
O tradutor, muito freqentemente julgado rpida e injustificadamente,
encontrase no meio de sistemas ou, como afirmado por EvenZohar,
polissistemas, normativos, culturais, editoriais, econmicos, que direcionam e
condicionam,muitasvezes,oseutrabalhomoldandooprodutofinal.
REFERNCIASBIBLIOGRFICAS
ENCICLOPEDIADELLALETTERATURAGARZANTI.Milano:Garzanti,2002,p.81819.
LAMBERT,Jos;GORP,Hendrikvon.OndescribingTranslations.In:HERMANSTheo
(ed.). The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London &
Sidney:CroomHelm,1985,p.4253.
LAMBERT, Jos & ROBYNS, Clem. Translation. In: POSNER, Roland; ROBERING,
KlausandSEBEOK,ThomasA.(eds.).Semiotics.AHandbookontheSignTheoretic
FoundationsofNatureandCulture.Berlin/NewYork:deGruyter,1995,p.123.
SergioRomanelli
ANLISEDESCRITIVADASTRADUESBRASILEIRASDOCONTOTHEBLACKCATDEEDGARALLANPOE
VOOSRevistaPolidisciplinarEletrnicadaFaculdadeGuairac
Volume01(Jul.2009)CadernodeLetrasEstudosLiterriosISSN18089305
www.revistavoos.com.br
[162173]
Pgina|173
MILTON,J.TranslatingClassicFictionforMassMarketsTheBrazilianClubedoLivro.
TheTranslator,volume7,number1,2001,p.4369.
POE, E. Allen. The Black cat. [s.l], 1843. Disponivel no site <
http://bau2.uibk.ac.at/sg/poe/works/blackcat.html>.
POE,E.Allen.Histriasextraordinrias.SoPaulo:MartinClaret,2001.
POE, E. Allen. Assassinatos na Rue Morgue e outras histrias. L&PM Pocket: Porto
Alegre,2002.
RONCORONI,F.Testoecontesto.Guidaallanalisidelleopereedegliautorinelloro
tempo.Milano:Mondadori,1984.
TOURY,Gideon.InSearchofaTheoryofTranslation.TelAvivUniversity:ThePorter
InstituteforPoeticsandSemiotic.1980.
DESCRIPTIVEANALYSESOFTHEBRAZILIANTRANSLATIONSEDGARALLANPOE'S
NOVELTHEBLACKCAT
ABSTRACT:ThisarticleintendstoanalyzetheBraziliantranslationofthenovelThe
Black Cat of American writer and poet Edgar Allan Poe from the Descriptive
TranslationStudiespointofview.We'lltry,specifically,toshow,usingJosLambert
(1985) methodology to describe translations how it's possible to find in translated
text, as they were originals, recurrences and index of norms of different type that
influencedthetranslatorandproducesdifferenttypesoftargettexts.We'llanalyze
twotranslations,thefirstbyPietroNassetti(2001)andthesecondbyWilliamLagos
(2002)intheirpreliminary,macrostructuralandmicrostructurallevels,comparing
themonlyinthefinalmomentwiththesourcetext.
Keywords: Translated Literature, Descriptive Analyses, Descriptive Translation
Studies.
Recebidoem30demaiode2009;aprovadoem30dejunhode2009.