Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
149
tatianarios@yahoo.com.br
xatara@ibilce.unesp.br
Resumo: Considerando que uma palavra pode ser compreendida de diversas maneiras, de acordo com a formao discursiva em que se insere, este
trabalho contrasta os sentidos do termo equivalncia, em dois domnios da
Lingustica: Teoria da Traduo e Lexicografia Bilngue. Com isso, procuramos demonstrar a incompatibilidade do mesmo termo nos domnios referidos,
tendo em vista que os tericos de ambos o tratam de formas diferentes.
Palavras-chave: equivalncia, lexicografia, traduo.
Abstract: Considering a word may be understood in many different ways,
according to the discursive formation in which it is inserted, this work
aims at contrasting the meanings of the term equivalence in two fields of
Linguistics: Translation Theory and Bilingual Lexicography. Therefore,
we try to demonstrate the incompatibility of the same term in the referred
fields, considering that theorists of both fields treat it in different ways.
Keywords: equivalence, lexicography, translation.
Introduo
Este artigo trata do discurso cientfico e tem como objetivo contrastar os conceitos do termo equivalncia e seus sentidos em dois
domnios da Lingustica: Teoria da Traduo (TT) e Lexicografia
Bilngue (LB). Para tanto, selecionamos textos de ambas as reas,
150
151
152
riores formao discursiva, classificadas pelo autor como heterogeneidade mostrada e heterogeneidade constitutiva.
Neste trabalho consideraremos apenas a heterogeneidade mostrada: manifestaes explcitas, recuperveis a partir de diversas
fontes de enunciao. Buscamos, portanto, marcas de outras formaes discursivas no discurso analisado.
Existem vrios fenmenos que Maingueneau considera dependentes da heterogeneidade mostrada: polifonia, pressuposio,
negao, discurso relatado, palavras entre aspas, metadiscurso do
locutor, parafrasagem, ironia, autoridade etc. Nesta anlise consideraremos apenas alguns deles: polifonia, pressuposio, negao,
discurso relatado, palavras entre aspas e metadiscurso do locutor.
Segundo o estudioso, a polifonia observada quando possvel
distinguir, no discurso, um locutor e um enunciador. O locutor
seria o responsvel pelo enunciado, uma fico discursiva que no
coincide com o produtor fsico do enunciado. O enunciador, por
sua vez, seria algum que, sem ter enunciado, tem sua voz presente
na enunciao.
A pressuposio seria a compreenso de um enunciado a partir
de outros, ou seja, a relao do que dito no discurso pelo locutor
com o que est relacionado ao enunciador. Nesse processo existe um agente verificador, a opinio pblica, instncia responsvel
pela validade do enunciado em questo (ib.).
A negao tambm pode ser considerada uma marca de heterogeneidade pois, para Maingueneau, nela possvel distinguir dois
pontos de vista: uma proposio do enunciador e uma proposio
do locutor, que nega a proposio do enunciador.
Outro fenmeno discursivo que pode ser objeto de anlise polifnica o discurso relatado. Existem duas estratgias para se
relatar uma enunciao: o discurso direto, em que aparece um segundo locutor, e o discurso indireto, em que h uma teatralizao
da enunciao relatada. Na citao existe uma ambiguidade fundamental: o locutor citado aparece ao mesmo tempo como no eu e
como autoridade que protege o que foi dito. interessante observar que o locutor faz citaes de acordo com regras impostas pela
153
2. A equivalncia em LB
De acordo com Werner (in: Haensch et al., 1982), o problema terico fundamental na elaborao de dicionrios bilngues
(DBs) para a traduo reside no fato de que as estruturas lxicas de
lnguas diferentes no equivalem. Assim, a equivalncia constitui
uma questo central da LB.
Por outro lado, praticamente impossvel ao lexicgrafo enumerar, para cada unidade lxica (UL), todas as possibilidades de
154
155
Embora no trecho analisado no tenhamos notado nenhuma aluso explcita TT e no tenhamos encontrado, na bibliografia,
referncias a obras tericas sobre traduo, observamos que no
fragmento acima, Werner tangencia uma de suas questes centrais:
a equivalncia. Em outro trecho, Werner (ib., p. 288-293) distingue quatro tipos fundamentais de relaes de equivalncia entre
lnguas diferentes, definindo cada uma delas:
TIPO 1: O caso ideal de equivalncia aproximada de uma
UL na lngua de origem e na lngua de destino se d, relativamente, em poucas ocasies. Geralmente, tratam-se de
termos tcnicos, que aparecem especialmente em textos
tcnicos; mas, dada a importncia de certas especialidades
para a vida diria [...] tambm fazem parte do vocabulrio
de uso dirio [...].
TIPO 2: Na maioria dos casos, correspondem a uma UL
da lngua de origem vrios equivalentes de traduo. Pode
acontecer que, a uma unidade polissmica da lngua de origem, de acordo com os diferentes sememas, correspondam
156
Podemos notar que, embora o autor trate cada caso acima como
tipos de equivalentes de traduo, em nenhum deles se concebe
que ULs de lnguas diferentes tenham valores iguais. No Tipo 1,
que seria o mais prximo do equivalente ideal, o autor se refere a
uma equivalncia aproximada. No Tipo 4, que seria o outro extremo, o autor aponta os casos em que no existe equivalente de
traduo na lngua de destino.
157
Podemos supor, assim, que esses estudos no tenham se considerado reciprocamente, apesar de tratarem aparentemente da mesma questo. Alm disso, necessrio lembrar que durante muito
tempo a lexicografia e a traduo foram atividades tratadas empiricamente. recente a incluso da TT e da LB como reas autnomas da Lingustica. Se considerarmos que a reflexo sobre o objeto
dessas reas s foi possvel com o advento da Lingustica moderna
e com os estudos contemporneos que relacionam as cincias da
linguagem com outras reas das cincias humanas, s ultimamente
tm se desenvolvido estudos em TT e Metalexicografia.
Ainda com relao equivalncia em LB, encontramos uma
definio de Tondji-Simen (1997, p. 365):
Podemos definir a equivalncia como a relao que pe em
contato de sinonmia denominaes de lnguas diferentes,
que representam a mesma noo. Geralmente, quando tratamos duas denominaes como equivalentes, subentende-se
que elas so intercambiveis4.
158
159
160
161
Podemos observar nesses dois trechos que o conhecimento lingustico do pesquisador colocado em segundo plano, em detrimento do procedimento de comutao. Na anlise de uma traduo,
162
Levar essas afirmaes s ltimas consequncias poderia invalidar a pesquisa em LB? Poderia constituir argumentos suficientes
para afirmarmos que a busca e proposio de equivalncias entre
lnguas, como o faz a LB, seria um empreendimento impossvel, e
portanto, intil? Como, ento, pensar na possibilidade e validade
de pesquisas lexicogrficas que tenham o objetivo de estabelecer
equivalncias interlingusticas?
163
164
de lngua diferente, Rodrigues (ib.) baseia-se na formao discursiva da TT, que no problematiza as divergncias entre sistemas
lingusticos. Por outro lado, apesar de que, em LB, o termo equivalncia de traduo no tenha sido questionado, verificamos que
essa questo amplamente discutida nos textos tericos sobre LB.
Alm disso, embora a questo central da LB no seja a reflexo
sobre o processo tradutrio, em Haensch (1982) h vrias sugestes
de como deve proceder um tradutor. Podemos concluir, portanto,
que embora tratem do mesmo tema (equivalncia de traduo), os
textos analisados provm de duas formaes discursivas diferentes.
Consideraes finais
Por meio da anlise apresentada, observamos que os textos de TT e LB pertencem a formaes discursivas diferentes
que no se consideram reciprocamente. Desse modo, ao afirmar
que seria impensvel atribuir um mesmo valor a palavras de
lnguas diferentes, Rodrigues (ib., p.187) refere-se concepo tradicional de equivalncia em TT, que no questiona, por
exemplo, as divergncias nas estruturas lexicais de lnguas diferentes. Essa discusso, no entanto, est presente nos textos de
LB analisados.
Embora haja conscincia das dificuldades de se estabelecer relaes entre estruturas lexicais de idiomas diferentes, em LB se
supe que h correspondncia entre elementos de sistemas lingusticos diversos.
A esse respeito, vemos que Fish (1980, apud Rodrigues, ib.)
considera, por um lado, que o significado de um texto no fixo e
que sua interpretao inevitvel e produtora do que tradicionalmente se considera produto. Por outro lado, o autor reconhece que
no se pode atribuir a uma palavra um significado qualquer que se
deseje, pois este comunitrio e convencional. Logo, no somos
livres para criarmos nossos prprios propsitos e objetivos, pois
165
Notas
166
167
Bibliografia
BJOINT, H.; TROIRON, P. (org.). Les dictionnaires bilingues. Louvain: Duculot, 1996.
BLANCO, X. Lexicographie bilingue (franais-espagnol) et traduction: lexemple.
Meta, v. 42, n. 2, p. 134-141, juin 1997.
BRANDO, M. H. N. Introduo AD. Campinas: Ed. Unicamp, 1993.
CATFORD, J. C. Uma teoria lingustica da traduo. So Paulo: Cultrix,
1980.
HAENSCH, G. et al. La Lexicografa: de la lingustica terica a la lexicografa
prctica. Madrid: Gredos, 1982.
IORDANSKAJA, L.; MELCUK, I. Le corps humain en russe et en franais.
Vers un dictionnaire explicatif et combinatoire bilingue. Cahiers de Lexicologie.
n. 70-71, 1997, p. 103-135.
168