Você está na página 1de 20

O conceito de equivalncia em lexicografia...

149

O conceito de equivalncia em Lexicografia


Bilngue e Teoria da Traduo

Tatiana Helena Carvalho Rios


Universidade Estadual Paulista So Jos do Rio Preto

tatianarios@yahoo.com.br

Claudia Maria Xatara


Universidade Estadual Paulista So Jos do Rio Preto

xatara@ibilce.unesp.br

Resumo: Considerando que uma palavra pode ser compreendida de diversas maneiras, de acordo com a formao discursiva em que se insere, este
trabalho contrasta os sentidos do termo equivalncia, em dois domnios da
Lingustica: Teoria da Traduo e Lexicografia Bilngue. Com isso, procuramos demonstrar a incompatibilidade do mesmo termo nos domnios referidos,
tendo em vista que os tericos de ambos o tratam de formas diferentes.
Palavras-chave: equivalncia, lexicografia, traduo.
Abstract: Considering a word may be understood in many different ways,
according to the discursive formation in which it is inserted, this work
aims at contrasting the meanings of the term equivalence in two fields of
Linguistics: Translation Theory and Bilingual Lexicography. Therefore,
we try to demonstrate the incompatibility of the same term in the referred
fields, considering that theorists of both fields treat it in different ways.
Keywords: equivalence, lexicography, translation.

Introduo
Este artigo trata do discurso cientfico e tem como objetivo contrastar os conceitos do termo equivalncia e seus sentidos em dois
domnios da Lingustica: Teoria da Traduo (TT) e Lexicografia
Bilngue (LB). Para tanto, selecionamos textos de ambas as reas,

150

Tatiana Helena Carvalho Rios & Claudia Maria Xatara

que tratam da questo da equivalncia, preocupando-nos sobretudo


com definies dadas por lexicgrafos e tericos da traduo.
Como afirma Orlandi (1999), uma palavra, na mesma lngua
ou em lnguas diferentes, pode ter diversos significados, segundo
a posio do sujeito que a utiliza e a inscrio do que dito em
determinada formao discursiva. Assim, as palavras podem ser
compreendidas nos discursos, fazendo-se referncia a diferentes
formaes discursivas.
Na presente anlise observamos o termo equivalncia, relacionando-o a duas formaes discursivas, para compreender seus sentidos e
diferenas. Dessa maneira, acreditamos ser possvel explicitar que a
evidncia do sentido um efeito ideolgico, j que o mesmo termo
empregado de diferentes maneiras nas duas reas analisadas.

1. Construo do dispositivo analtico


Para a construo do dispositivo analtico, delimitamos alguns
conceitos do dispositivo terico da Anlise do Discurso (AD) utilizados nesta anlise, com base na finalidade deste trabalho. Assim,
o dispositivo analtico pode ser considerado uma individualizao
do dispositivo terico, numa anlise particular, feita pelo analista e
de sua responsabilidade. Consequentemente, cada trabalho diferente de outros, por mobilizar conceitos diferentes, embora vrias
anlises sejam sustentadas pelo mesmo dispositivo terico.
Para este artigo, acionamos dois conceitos do dispositivo terico da AD, com os quais construmos este dispositivo analtico:
formao discursiva e heterogeneidade.
1.1. Formao discursiva
O primeiro conceito da AD de que dispomos a formao discursiva, definida por Orlandi (ib., p. 43) como aquilo que numa
formao ideolgica dada ou seja, a partir de uma posio dada

O conceito de equivalncia em lexicografia...

151

em uma conjuntura scio-histrica dada determina o que pode e


deve ser dito. A formao discursiva formada pela regularidade,
pela recorrncia do que dito num conjunto de enunciados.
Esses enunciados, por sua vez, constituem o discurso, que em
AD entendido como palavra em movimento, contextualizada em
sua conjuntura histrico-social. O discurso visto como uma prtica de linguagem que provm da formao dos saberes (Brando,
1993), num jogo estratgico e polmico, de ao e reao, dominao e esquiva. o espao em que se articulam o saber e o poder.
Orlandi (ib., p. 21) define o discurso como efeito de sentido entre
locutores.
Por meio do discurso, veicula-se o saber institucional, gerador
de poder, ao mesmo tempo em que se controla o que dito. Desse
modo, possvel eliminar ameaas ao poder estabelecido em determinada formao discursiva, criando-se efeitos de sentido que
determinam o que se considera verdadeiro ou falso.
Em AD, o conceito de formao discursiva permite a articulao entre enunciado e ideologia, entre o que dito e sua conjuntura histrico-cultural. Podemos considerar, portanto, que uma
formao discursiva determina, ao menos em parte, o sentido das
palavras empregadas num enunciado.
Nesta anlise tomamos textos de duas formaes discursivas diferentes: TT e LB. Num primeiro momento, apresentamos o termo
equivalncia em LB e posteriormente explicitamos como o mesmo
termo tratado em TT. Concluimos com observaes sobre suas
diferenas nas duas reas analisadas.
1.2. Heterogeneidade
A heterogeneidade o segundo conceito da AD de que dispomos. De acordo com Maingueneau (1989), ela intrnseca ao funcionamento do discurso e no possvel pensar que as formaes
discursivas tm duas dimenses (uma interior e outra exterior),
pois, o que se considera exterior a uma formao discursiva parte
constitutiva do discurso. Logo, no discurso existem marcas exte-

152

Tatiana Helena Carvalho Rios & Claudia Maria Xatara

riores formao discursiva, classificadas pelo autor como heterogeneidade mostrada e heterogeneidade constitutiva.
Neste trabalho consideraremos apenas a heterogeneidade mostrada: manifestaes explcitas, recuperveis a partir de diversas
fontes de enunciao. Buscamos, portanto, marcas de outras formaes discursivas no discurso analisado.
Existem vrios fenmenos que Maingueneau considera dependentes da heterogeneidade mostrada: polifonia, pressuposio,
negao, discurso relatado, palavras entre aspas, metadiscurso do
locutor, parafrasagem, ironia, autoridade etc. Nesta anlise consideraremos apenas alguns deles: polifonia, pressuposio, negao,
discurso relatado, palavras entre aspas e metadiscurso do locutor.
Segundo o estudioso, a polifonia observada quando possvel
distinguir, no discurso, um locutor e um enunciador. O locutor
seria o responsvel pelo enunciado, uma fico discursiva que no
coincide com o produtor fsico do enunciado. O enunciador, por
sua vez, seria algum que, sem ter enunciado, tem sua voz presente
na enunciao.
A pressuposio seria a compreenso de um enunciado a partir
de outros, ou seja, a relao do que dito no discurso pelo locutor
com o que est relacionado ao enunciador. Nesse processo existe um agente verificador, a opinio pblica, instncia responsvel
pela validade do enunciado em questo (ib.).
A negao tambm pode ser considerada uma marca de heterogeneidade pois, para Maingueneau, nela possvel distinguir dois
pontos de vista: uma proposio do enunciador e uma proposio
do locutor, que nega a proposio do enunciador.
Outro fenmeno discursivo que pode ser objeto de anlise polifnica o discurso relatado. Existem duas estratgias para se
relatar uma enunciao: o discurso direto, em que aparece um segundo locutor, e o discurso indireto, em que h uma teatralizao
da enunciao relatada. Na citao existe uma ambiguidade fundamental: o locutor citado aparece ao mesmo tempo como no eu e
como autoridade que protege o que foi dito. interessante observar que o locutor faz citaes de acordo com regras impostas pela

O conceito de equivalncia em lexicografia...

153

formao discursiva em que est inserido. Alm disso, de acordo


com o verbo de comunicao utilizado pelo locutor, possvel notar seu grau de adeso ao que est sendo enunciado.
Com relao s palavras entre aspas, o autor afirma que estas
tm vrias funes: diferenciao, proteo, nfase, condescendncia etc. A AD se interessa pelo valor semntico das aspas devido a
seu carter imprevisvel e a sua relao com o implcito.
Finalmente, consideramos o metadiscurso do locutor, ou seja, a
metalinguagem utilizada pelos locutores nos enunciados. De acordo com o que afirma Ducrot (apud Maingueneau, ib.), a partir do
momento em que falamos, falamos de nossa fala. Maingueneau
prope uma classificao para o metadiscurso de acordo com sua
finalidade: construir uma imagem do locutor, autocorrigir-se, confirmar, solicitar permisso, corrigir antecipadamente um possvel
erro etc. Como sintetiza o estudioso (ib., p. 95), o metadiscurso
se apresenta como um jogo com o discurso; na realidade, ele constitui um jogo no interior do discurso.
Consideramos que os fenmenos descritos acima so mecanismos da discursividade, concebida como um dispositivo que negocia continuamente em um espao saturado de palavras, abrindo os
caminhos da significao. Desse modo, na presente anlise procuramos observar algumas dessas marcas e relacion-las com a
constituio do sentido do termo equivalncia.

2. A equivalncia em LB
De acordo com Werner (in: Haensch et al., 1982), o problema terico fundamental na elaborao de dicionrios bilngues
(DBs) para a traduo reside no fato de que as estruturas lxicas de
lnguas diferentes no equivalem. Assim, a equivalncia constitui
uma questo central da LB.
Por outro lado, praticamente impossvel ao lexicgrafo enumerar, para cada unidade lxica (UL), todas as possibilidades de

154

Tatiana Helena Carvalho Rios & Claudia Maria Xatara

traduo, de acordo com cada contexto, a fim de descrever com


detalhes as divergncias e semelhanas entre lnguas diferentes.
Assim, o autor prope que a soluo mais razovel para a elaborao de DBs seja dar, para cada UL, seus respectivos equivalentes
de traduo.
O equivalente, para ele, uma UL da lngua de destino que
contenha pelo menos um semema em acordo com um semema da
UL da lngua de origem. importante observar que Werner (ib.,
p. 288) utiliza o termo equivalente de traduo por ser consagrado
pelo uso e ressalta que as relaes lexicais interlingusticas no se
tratam de relaes de equivalncia e que, portanto, o termo no
muito acertado:
A soluo mais razovel consiste, portanto, em dar como
equivalente de traduo (empregamos aqui o termo j consagrado pelo uso, apesar de no ser muito acertado, porque
precisamente no se trata de relaes de equivalncia), no
dicionrio de traduo, aquelas ULs da lngua de destino que
contenham, pelo menos, um semema que esteja de acordo
em sua composio, na maior medida possvel, com um semema, ao menos, da UL dada na lngua de destino.1

Nesse primeiro trecho, extrado do manual La Lexicografa


(ib.), vemos que LB e Traduo so duas reas que se relacionam,
j que ambas se ocupam do contato entre lnguas e culturas. Notamos tambm que equivalente de traduo est entre aspas, o que
pode indicar que este no um termo da LB, ou ainda que o autor
deseja indicar certo distanciamento.
Outra marca que merece ser apontada a negao em: apesar
de no ser muito acertado, porque precisamente no se trata de
relaes de equivalncia. H nesse enunciado a negao de um
ponto de vista: o de que possvel estabelecer relaes de equivalncia entre as lnguas. Se esse ponto de vista negado, retomando
Maingueneau (1989), devido ao fato de que, em algum momento,

O conceito de equivalncia em lexicografia...

155

ele foi ou pode ser aceito. Em outras palavras, se o autor explicita


essa negao porque v a possibilidade de que seu leitor aceite a
proposio que est sendo negada.
Observamos ainda que Werner (ib., p. 287), no manual dedicado a lexicgrafos, se dirige aos tradutores, afirmando que eles no
podem ter o ideal de produzir textos cujo contedo corresponde
exatamente ao contedo dos textos na lngua de origem. Vejamos o
comentrio do autor sobre o que seria uma traduo adequada:
O ideal do tradutor no pode consistir em produzir, na lngua de destino, um texto cujo contedo corresponda exatamente ao contedo do texto da lngua de origem, mas um
texto cujo contedo esteja de acordo com o maior nmero
possvel de elementos essenciais do contedo do texto da
lngua de origem.2

Embora no trecho analisado no tenhamos notado nenhuma aluso explcita TT e no tenhamos encontrado, na bibliografia,
referncias a obras tericas sobre traduo, observamos que no
fragmento acima, Werner tangencia uma de suas questes centrais:
a equivalncia. Em outro trecho, Werner (ib., p. 288-293) distingue quatro tipos fundamentais de relaes de equivalncia entre
lnguas diferentes, definindo cada uma delas:
TIPO 1: O caso ideal de equivalncia aproximada de uma
UL na lngua de origem e na lngua de destino se d, relativamente, em poucas ocasies. Geralmente, tratam-se de
termos tcnicos, que aparecem especialmente em textos
tcnicos; mas, dada a importncia de certas especialidades
para a vida diria [...] tambm fazem parte do vocabulrio
de uso dirio [...].
TIPO 2: Na maioria dos casos, correspondem a uma UL
da lngua de origem vrios equivalentes de traduo. Pode
acontecer que, a uma unidade polissmica da lngua de origem, de acordo com os diferentes sememas, correspondam

156

Tatiana Helena Carvalho Rios & Claudia Maria Xatara

diferentes ULs na lngua de destino, ou ainda, que existam,


na lngua de destino, determinadas regras ou frequncias
para a distribuio dos equivalentes de traduo [...].
TIPO 3: Tambm podem surgir, em casos concretos, dificuldades na traduo, pelo fato de que o mesmo equivalente
de traduo na lngua de destino corresponde a diferentes
ULS da lngua de origem. Isto pode ocorrer quando semas que so de certa importncia para as ULs da lngua
de origem no podem ser distinguidos no equivalente de
traduo; quando o equivalente de traduo polissmico
[...] ou ainda, quando, para a distribuio das diferentes
ULs da lngua de origem, existem regras especficas de distribuio ou relaes de frequncia [...]. Em determinados
casos, o contraste entre vrias ULs da lngua de origem
com um equivalente de traduo comum pode ser to importante para o texto da lngua de origem que precisa ser
traduzido, que este contraste tem que ser expressado de algum modo, tambm no texto da lngua de destino. Isto pode
ser feito mediante perfrases ou explicaes especiais entre
parnteses, notas de rodap etc. [...].
TIPO 4: s vezes no existe na lngua de destino nenhuma
UL que possa cumprir a funo de equivalente de traduo
de uma UL da lngua de origem. Para a traduo, nestes
casos, frequentemente teria que ser adotada uma soluo
que consistisse em transferir a UL da lngua de origem para
o texto da lngua de destino e (ou) fazer, de uma maneira
ou de outra, observaes sobre esta UL ou sobre o conceito
ao qual se refere.3

Podemos notar que, embora o autor trate cada caso acima como
tipos de equivalentes de traduo, em nenhum deles se concebe
que ULs de lnguas diferentes tenham valores iguais. No Tipo 1,
que seria o mais prximo do equivalente ideal, o autor se refere a
uma equivalncia aproximada. No Tipo 4, que seria o outro extremo, o autor aponta os casos em que no existe equivalente de
traduo na lngua de destino.

O conceito de equivalncia em lexicografia...

157

Podemos supor, assim, que esses estudos no tenham se considerado reciprocamente, apesar de tratarem aparentemente da mesma questo. Alm disso, necessrio lembrar que durante muito
tempo a lexicografia e a traduo foram atividades tratadas empiricamente. recente a incluso da TT e da LB como reas autnomas da Lingustica. Se considerarmos que a reflexo sobre o objeto
dessas reas s foi possvel com o advento da Lingustica moderna
e com os estudos contemporneos que relacionam as cincias da
linguagem com outras reas das cincias humanas, s ultimamente
tm se desenvolvido estudos em TT e Metalexicografia.
Ainda com relao equivalncia em LB, encontramos uma
definio de Tondji-Simen (1997, p. 365):
Podemos definir a equivalncia como a relao que pe em
contato de sinonmia denominaes de lnguas diferentes,
que representam a mesma noo. Geralmente, quando tratamos duas denominaes como equivalentes, subentende-se
que elas so intercambiveis4.

Dando seguimento ao texto, o autor afirma que existem graus


de equivalncia: equivalncia total, equivalncia relativa e equivalncia parcial. A primeira ocorreria quando o recorte nocional de
dois termos de lnguas diferentes o mesmo. A segunda, quando
h diferena apenas no nvel de lngua em que os termos so empregados. A ltima, por sua vez, quando os termos tm extenso
semntica diferente nas lnguas consideradas.
Poderamos acrescentar um quarto grau: a equivalncia zero,
que segundo Xatara (in: Oliveira; Isquerdo, 2001), ocorreria quando no se encontra um termo equivalente em uma das lnguas consideradas. A esse respeito, Szende (in: Bjoint, 1996, p. 113) afirma
que toda lngua tem lacunas e que em uma perspectiva contrastiva
h lacunas cada vez que um signo da lngua de partida no encontra
equivalente na lngua de chegada5. Para o autor, os problemas de
equivalncia podem estar no plano do real ou no plano da lngua,

158

Tatiana Helena Carvalho Rios & Claudia Maria Xatara

sendo necessrio questionar dois pontos: O real existe ou no na


cultura dos locutores? A palavra que o designa existe ou no na
lngua dos locutores?6. Assim, com relao aos textos acima, embora Tondji-Simen (ib.) considere a possibilidade de equivalncia
total, no descarta as possibilidades de equivalncia relativa ou
parcial; por outro lado, Xatara (ib.) aponta a existncia da equivalncia zero, que seria o Tipo 4 apresentado por Werner (ib.).
Considera-se, portanto, em LB, que na realidade extralingustica
s existem gradaes imperceptveis, que as oposies no seio de uma
realidade sem limites precisos s so possveis por meio da lngua e
que estas so apenas redes de significao organizadas de diferentes
maneiras pelo mundo experimentado (Szende, ib., p. 112)7.
Assim, em muitos casos duas lnguas no recortam a realidade
extralingustica da mesma forma. De fato, quando temos mais de
uma lngua, indiscutvel que os sistemas lingusticos, a cultura
e a viso de mundo na nomeao da realidade divirjam (Xatara,
1998a, p. 4).
A esse respeito, Rey-Debove (1998) esclarece que num DB se
estabelecem relaes entre signos de lnguas diferentes, sem preocupao com o referencial (extralingustico). Na passagem de um
signo a outro (de lnguas diferentes), conserva-se aproximadamente o mesmo contedo, tendo em vista que no h sinonmia perfeita
entre lnguas diferentes. Portanto, no DB so apresentadas equivalncias lexicais por meio da transcodificao de unidades de uma
lngua para unidades de outra (ib.).
Segundo Iordanskaja e Melcuk (1997), j um trusmo aceito
h tempos o fato de que as lnguas apresentam a realidade de maneiras diferentes e seria interessante explorar esse fenmeno comparando duas lnguas particulares. Em seu estudo, que coloca lado
a lado ULs do corpo humano do russo e do francs, os autores
constataram vrios casos de divergncias lexicais que puderam ser
agrupados, como por exemplo: recorte diferente do corpo humano;
deslocamentos semnticos, conotativos, estilsticos e funcionais entre ULs equivalentes; divergncias nas escolhas lexicais para designar a mesma situao etc.

O conceito de equivalncia em lexicografia...

159

Normalmente o usurio no consulta o dicionrio para buscar


por si s a equivalncia de uma palavra em outra lngua, mas
sim para levar a cabo as tarefas de decodificao (compreenso),
de codificao (produo) ou de traduo de formas que pertencem
a um discurso8 (Blanco, 1997, p. 133). Ao recorrer a um dicionrio, normalmente pensa-se que a traduo sempre possvel e
que existe necessariamente uma equivalncia9 (Szende, ibidem, p.
119), alm de se pressupor que a principal funo do DB consiste
em propor equivalentes para cada UL da lngua estrangeira. No
entanto, em LB considera-se que a equivalncia s possvel do
ponto de vista da semntica lexical.
Ainda segundo esse autor, a relao entre ULs de lnguas diferentes s interessante se estiver apoiada em muitos outros dados
complementares que possibilitem a leitura e compreenso das relaes intersgnicas propostas e evidenciadas nos dicionrios. Assim,
embora um DB seja um bom instrumento de trabalho e as relaes
intersgnicas propostas por lexicgrafos sejam vlidas, ele no pode
ser a nica fonte de informao para os consulentes.
Em suma, embora em LB, at o presente momento, no tenha
sido proposto nenhum outro termo para o equivalente de traduo
e apesar desse termo no ser amplamente problematizado nessa
rea, por meio desta anlise possvel observar que a LB no concebe as relaes entre ULs de lnguas diferentes como relaes de
igualdade. Alm disso, podemos observar que apesar de no haver
um questionamento do termo equivalente de traduo, em LB seu
conceito amplamente discutido.
Fica claro, portanto, que ao conceber os DBs, os lexicgrafos
no visam apagar diferenas interlingusticas e interculturais, embora visem transpor as barreiras que impediriam o dilogo intercultural, acreditando na possibilidade de resgatar o maior nmero
possvel de elementos constituintes dos significados de ULs de lnguas diferentes.

160

Tatiana Helena Carvalho Rios & Claudia Maria Xatara

3. A equivalncia em Teoria da Traduo


De acordo com Rodrigues (2000), o termo equivalncia de traduo tornou-se um dos tpicos centrais dos estudos da traduo,
aps a segunda metade do sculo XX, embora no se saiba ao certo
quando, nem por quem, esse conceito foi introduzido na tradutologia. Catford (1980), por exemplo, tem um captulo dedicado
equivalncia de traduo em seu livro Uma teoria lingustica da
traduo. Alm disso, Traduo e diferena (Rodrigues, 2000)
uma obra dedicada ao questionamento do conceito tradicional de
equivalncia em TT e proposio de uma concepo diferente de
traduo.
Na concepo tradicional de equivalncia dos estudos da traduo, pressupe-se que seja possvel uma relao de sinonmia
perfeita entre elementos de lnguas diferentes. o que podemos
observar na definio de equivalente de traduo dada por Catford
(ib. p. 29), em que temos:
Um equivalente textual de traduo [...] qualquer forma
da LM [lngua-meta] (texto ou poro de texto) que se observe ser o equivalente de determinada forma da LF [lnguafonte] (texto ou poro de texto) [sendo que] a descoberta
de equivalentes textuais baseia-se no conhecimento de um
informante ou tradutor bilngue competente.

Assim, o equivalente para cavalo, em portugus, seria cheval,


em francs. Aparentemente no haveria nenhuma controvrsia nessa afirmao. No entanto, como vimos anteriormente (item 3), as
relaes entre ULs de lnguas diferentes so bem mais complexas
do que o exemplo. Como afirma Rodrigues (ib., p. 39), Catford
parece no julgar necessrio definir a equivalncia.
Podemos afirmar que tradicionalmente, em TT, uma equivalncia de traduo seria uma palavra ou grupo de palavras de dada
lngua que estivesse em relao de sinonmia com uma palavra

O conceito de equivalncia em lexicografia...

161

ou grupo de palavras de outra lngua. Tanto assim, que o autor


(ib., p. 30), preocupado com a formulao de regras de traduo,
afirma:
Em vez de pedir equivalentes, podemos adotar um procedimento mais formal, ou seja, a comutao, observando-se a
variao concomitante. Em outras palavras, podemos introduzir sistematicamente mudanas no texto da LF [lnguafonte] e observar as mudanas que ocorrem em consequncia, se que ocorrem, no texto da LM [lngua-meta]. Um
equivalente textual de traduo , assim, a poro de texto
da LM que se modifica quando, e somente quando, se modifica determinada poro do texto da LF.

Em seguida, o linguista apresenta o seguinte exemplo: My son


is six, que traduzido para o francs como Mon fils a six ans,
explicitando como seria a traduo e qual seria a poro da LF
considerada equivalente da LM. Posteriormente, tece o seguinte
comentrio:
Em casos simples como esse, geralmente se confia no prprio
conhecimento das lnguas envolvidas. Essa a nica atitude
que se pode tomar com relao a um texto gravado (falado
ou escrito), quando o tradutor primitivo no est presente.
Num caso assim, o investigador age como seu prprio informante e descobre intuitivamente os equivalentes textuais,
isto , vale-se da sua prpria experincia, sem passar necessariamente por um processo de comutao. No obstante, a
comutao a ltima prova para a equialncia textual, e
til nos casos em que a equivalncia no do tipo simples de
ordem igual e unidade a unidade, mostrado acima.

Podemos observar nesses dois trechos que o conhecimento lingustico do pesquisador colocado em segundo plano, em detrimento do procedimento de comutao. Na anlise de uma traduo,

162

Tatiana Helena Carvalho Rios & Claudia Maria Xatara

o recurso ao conhecimento lingustico por parte do pesquisador


considerado um procedimento intuitivo.
Catford considera ainda a possibilidade de regras de comutao de acordo com as quais seria possvel definir equivalentes de
traduo, ou seja, pores de texto em lngua-fonte que pudessem
ser substitudas por pores de texto em lngua-meta. As regras
de comutao poderiam constituir algortimos com os quais seria
possvel programar computadores para a traduo mecnica. Portanto, a finalidade ltima desse autor seria prescritiva: sistematizar
mecanismos de traduo para se chegar a suas regras.
O conceito tradicional de equivalncia em TT , no entanto,
contestado por Rodrigues (ib.), que aponta a relatividade dos significados e a problemtica da significao, afirmando: seria ilusria a crena de que as referncias de termos de lnguas diferentes
podem ser objetivamente comparadas [...] pois o significado no
pode ser uma entidade objetiva, na medida em que est vinculado
ao comportamento dos usurios e sociedade (p. 175). Alm
disso, segundo a autora (ib., p. 187), se tomarmos por base a concepo saussuriana de linguagem:
Seria impensvel atribuir um mesmo valor a palavras de
duas lnguas diferentes. [...] Se nada ancora os signos aos
referentes e se o prprio sistema estabelece os limites entre
os signos, no h como postular que diferentes sistemas
organizem componentes de modo a espelhar a organizao
de outro, no h como supor que um elemento corresponda
a outro de um sistema diferente.

Levar essas afirmaes s ltimas consequncias poderia invalidar a pesquisa em LB? Poderia constituir argumentos suficientes
para afirmarmos que a busca e proposio de equivalncias entre
lnguas, como o faz a LB, seria um empreendimento impossvel, e
portanto, intil? Como, ento, pensar na possibilidade e validade
de pesquisas lexicogrficas que tenham o objetivo de estabelecer
equivalncias interlingusticas?

O conceito de equivalncia em lexicografia...

163

Nos trechos acima, podemos identificar uma marca recorrente


de heterogeneidade mostrada: a negao. Na primeira delas, observamos que, se a autora sustenta que o significado no pode ser
uma entidade objetiva porque possvel que se considere que o
significado uma entidade objetiva. De fato, em TT, o significado
tradicionalmente concebido como entidade objetiva que pode ser
ao mesmo tempo resgatada e protegida.
Observamos em Catford, por exemplo, uma desconsiderao
total do sujeito (e da subjetividade) em detrimento de regras lingusticas formais (objetivas). Lembremos que para esse autor, o
recurso ao conhecimento lingustico pelo pesquisador um procedimento intuitivo.
Para compreender sua proposta necessrio, no entanto, considerar que ele est inserido em uma formao discursiva, e que
pressupe a anlise do processo tradutrio, feita com base em uma
teoria lingustica geral. A teoria lingustica utilizada por Catford
a desenvolvida por Halliday, que se preocupava com as regras do
sistema lingustico e que concebia a lngua como estrutura lxicogramatical gerada por um sistema de significados.
Continuando a anlise, observamos que se nega a seguinte proposio: diferentes sistemas lingusticos organizam seus componentes de modo a espelhar a organizao um do outro. Da terceira
negao, por sua vez, podemos depreender a seguinte proposio:
h como supor que um elemento corresponda a outro de um sistema lingustico diferente.
interessante observar que as duas proposies negadas pela
autora so sustentadas pela LB, j que seu trabalho consiste em
propor elementos que correspondem a outros de sistemas lingusticos diferentes, pressupondo que diferentes sistemas lingusticos
organizam seus componentes de modo semelhante.
Ao que parece, estamos diante de uma questo terminolgica,
j que o mesmo termo, equivalente de traduo, parece no ser
entendido da mesma maneira em LB e TT. Assim, ao negar que
um elemento de uma lngua pode corresponder a outro elemento

164

Tatiana Helena Carvalho Rios & Claudia Maria Xatara

de lngua diferente, Rodrigues (ib.) baseia-se na formao discursiva da TT, que no problematiza as divergncias entre sistemas
lingusticos. Por outro lado, apesar de que, em LB, o termo equivalncia de traduo no tenha sido questionado, verificamos que
essa questo amplamente discutida nos textos tericos sobre LB.
Alm disso, embora a questo central da LB no seja a reflexo
sobre o processo tradutrio, em Haensch (1982) h vrias sugestes
de como deve proceder um tradutor. Podemos concluir, portanto,
que embora tratem do mesmo tema (equivalncia de traduo), os
textos analisados provm de duas formaes discursivas diferentes.

Consideraes finais
Por meio da anlise apresentada, observamos que os textos de TT e LB pertencem a formaes discursivas diferentes
que no se consideram reciprocamente. Desse modo, ao afirmar
que seria impensvel atribuir um mesmo valor a palavras de
lnguas diferentes, Rodrigues (ib., p.187) refere-se concepo tradicional de equivalncia em TT, que no questiona, por
exemplo, as divergncias nas estruturas lexicais de lnguas diferentes. Essa discusso, no entanto, est presente nos textos de
LB analisados.
Embora haja conscincia das dificuldades de se estabelecer relaes entre estruturas lexicais de idiomas diferentes, em LB se
supe que h correspondncia entre elementos de sistemas lingusticos diversos.
A esse respeito, vemos que Fish (1980, apud Rodrigues, ib.)
considera, por um lado, que o significado de um texto no fixo e
que sua interpretao inevitvel e produtora do que tradicionalmente se considera produto. Por outro lado, o autor reconhece que
no se pode atribuir a uma palavra um significado qualquer que se
deseje, pois este comunitrio e convencional. Logo, no somos
livres para criarmos nossos prprios propsitos e objetivos, pois

O conceito de equivalncia em lexicografia...

165

no somos independentes de pressuposies institucionalmente determinadas (Rodrigues, ib., p. 180).


Consideramos, pois, que cabe LB analisar as lnguas em busca
dos significados comunitrios e convencionais das ULs, buscando suas similitudes e propondo relaes harmnicas entre sistemas
lingusticos, a fim de descrever as relaes entre ULs de lnguas
diferentes.
Para tanto necessrio basear-se em critrios claros e bem definidos que permitam que os elementos de uma lngua sejam associados
a elementos de outra. Assim, a LB trabalha no sentido de encurtar
caminhos entre as lnguas estrangeiras. Ao elaborar DBs, a preocupao central buscar elementos com que se possa compor instrumentos confiveis para as atividades interlingusticas e contribuir
para o dilogo intercultural. Em suma, apesar dos percalos da LB e
de suas aparentes incongruncias com relao TT, em especial no
que concerne questo do equivalente de traduo, os DBs normalmente so imprescindveis para atividades com lnguas estrangeiras.

Notas

1. La solucin ms razonable consiste, por lo tanto, en dar como equivalentes


de traduccin (empleamos aqui el trmino ya consagrado por el uso, a pesar de
no ser muy acertado, porque precisamente no se trata de relaciones de equivalencia). Todas as tradues so nossas.
2. El ideal del traductor no puede consistir en producir, en la lengua de destino,
un texto cuyo contenido corresponda exactamente al contenido del texto de la
lengua de origen, sino, ms bien, un texto cuyo contenido concuerde en el mayor
nmero posible de elementos esenciales con el contenido del texto de la lengua
de origen.

166

Tatiana Helena Carvalho Rios & Claudia Maria Xatara

3. TIPO 1: El caso ideal de equivalencia aproximada de una unidad lxica en la


lengua de origen y en la lengua de destino se da, relativamente, en pocos casos.
Por lo general, se trata de trminos tcnicos, tal como aparecen especialmente en
textos tcnicos; pero, dada la importancia de ciertas especialidades para la vida
diaria [...] forman tambin parte del vocabulario de uso diario [...].
TIPO 2: En la mayora de los casos, corresponden a una unidad lxica de la
lengua de origen varios equivalentes de traduccin. Puede darse el caso de que,
a una unidad polismica de la lengua de origen, segn los distintos sememas, correspondan distintas unidades lxicas en la lengua de destino, o bien que existan en
la lengua de destino determinadas reglas o frecuencias para la distribucin de los
equivalentes de traduccin [...].
TIPO 3: Tambin pueden surgir, en casos concretos, dificultades en la traduccin
en la lengua de destino. Esto puede ocurrir cuando semas que son de cierta importancia para las unidades lxicas de la lengua de origen no se pueden distinguir en
el equivalente de traduccin; cuando el equivalente de traduccin es polismico
[...] o bien cuando para la distribucin de las diferentes unidades lxicas de la lengua de origen existen reglas especficas de distribucin o relaciones de frecuencia
[...] En determinados casos, el contraste entre varias unidades lxicas de la lengua
de origen con un equivalente de traduccin comn puede ser tan importante para
el texto de la lengua de origen que hay que traducir, que este contraste tiene que
expresarse de algn modo tambin en el texto de la lengua de destino. Esto se puede hacer mediante perfrasis o mediante explicaciones especiales entre parntesis,
notas al pie de pgina etc. [...].
TIPO 4: A veces no existe en la lengua de destino ninguna unidad lxica que pueda
cumplir la funcin de equivalente de traduccin de una unidad lxica de la lengua
de origen. Para la traduccin habra que adoptar, en estos casos, con frecuencia
una solucin que consistiera en transferir la unidad lxica de la lengua de origen al
texto de la lengua de destino y (o) hacer en una u otra forma observaciones sobre
esta unidad lxica o sobre el concepto al que se refiere. Grifos nossos.
4. Nous pouvons dfinir lquivalence comme la relation qui met en rapport de
synonymie des dnominations des langues diffrentes reprsentant la mme notion. Gnralement, quand on traite deux dnominations dquivalentes, on sousentend quelles sont interchangeables.
5. Dans une perspective contrastive il y a lacune chaque fois quun signe de la
langue de dpart ne trouve pas dquivalent dans la langue darrive.
6. Le rel existe-t-il ou non dans la culture des locuteurs? Le mot qui le dsigne
existe-t-il ou non dans la langue des locuteurs?

O conceito de equivalncia em lexicografia...

167

7. Des rseaux de signification quorganise de diffrentes manires le monde


expriment.
8. Lquivalence dun mot dans une autre langue, mais pour mener bien des
tches de dcodage (comprhension), dencodage (production) ou de traduction de
formes appartenant un discours.
9. La traduction est toujours possible et une quivalence existe ncessairement.

Bibliografia

BJOINT, H.; TROIRON, P. (org.). Les dictionnaires bilingues. Louvain: Duculot, 1996.
BLANCO, X. Lexicographie bilingue (franais-espagnol) et traduction: lexemple.
Meta, v. 42, n. 2, p. 134-141, juin 1997.
BRANDO, M. H. N. Introduo AD. Campinas: Ed. Unicamp, 1993.
CATFORD, J. C. Uma teoria lingustica da traduo. So Paulo: Cultrix,
1980.
HAENSCH, G. et al. La Lexicografa: de la lingustica terica a la lexicografa
prctica. Madrid: Gredos, 1982.
IORDANSKAJA, L.; MELCUK, I. Le corps humain en russe et en franais.
Vers un dictionnaire explicatif et combinatoire bilingue. Cahiers de Lexicologie.
n. 70-71, 1997, p. 103-135.

168

Tatiana Helena Carvalho Rios & Claudia Maria Xatara

MAINGUENEAU, D. Novas tendncias em AD. Traduo de Freda Indursky.


Campinas: Pontes/Ed. Unicamp, 1989.
OLIVEIRA, A. M. P. P.; ISQUERDO, A. N. As cincias do lxico: lexicologia,
lexicografia, terminologia. 2. ed. Campo Grande: Editora UFMS, 2001.
ORLANDI, E. P. Anlise de discurso: princpios e procedimentos. Campinas:
Pontes, 1999.
REY-DEBOVE, J. La linguistique du signe: une approche smiotique du langage.
Paris: Armand Colin, 1998.
RODRIGUES, C. C. Traduo e diferena. So Paulo: Edunesp, 2000.
Tondji-Simen, R. Lexicomatique, comprhensionnisation et extensionnisation. Meta. 42, 2, p. 364-373, juin 1997.
XATARA, C. M. A traduo para o portugus de expresses idiomticas em
francs. Araraquara, 1998a. 253p. Tese (Doutorado em Letras: Lingustica e
Lngua Portuguesa) Faculdade de Cincias e Letras, Universidade Estadual Paulista.

Você também pode gostar