Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Resduo
Em Escndalos da traduo (2002), Lawrence Venuti discute os diversos fatores
(culturais, polticos e econmicos) que contribuem para a situao de marginalidade da
traduo: o tratamento recebido pela lingstica, a noo predominante de autoria, a
questo dos direitos autorais, a maneira como a traduo tratada dentro das
instituies de ensino e pelas prticas filosficas, e o seu baixo valor econmico.
Dessa forma, Venuti apresenta os escndalos que do nome ao livro e deixa
claro que a identificao desses escndalos realizou-se a partir de uma tica que
reconhece e procura remediar as assimetrias no ato tradutrio, uma teoria de mtodos
bons e ruins para praticar e estudar a traduo (2002, p. 19); caso seguida pelos
tradutores, essa tica, essa teoria, faria com que a traduo fosse vista e reconhecida
como uma prtica digna de ser estudada com mais ateno e respeito, e faria,
conseqentemente, com que os prprios tradutores fossem reconhecidos como
profissionais e fossem remunerados de forma justa pelo seu trabalho.
Essa teoria de mtodos bons e ruins constituda, entre outros elementos, pelo
resduo, um dos focos principais deste trabalho. No primeiro captulo de seu livro,
intitulado Heterogeneidade, Venuti discute e critica a influncia da concepo
Estudos Lingsticos XXXIV, p. 1039-1044, 2005. [ 1039 / 1044 ]
controle do tradutor sobre o seu texto) constituir parte fundamental desse mesmo
fenmeno (no caso, a teoria que pretende controlar)?
A resposta encontrada por mim para essa pergunta envolve dois momentos
relativos ao resduo: primeiro, o momento em que ele utilizado pelo tradutor; segundo,
o momento em que ele surte efeito, quando o texto lido. Ao que parece, para Venuti, o
resduo imprevisvel e no pode ser controlado no que concerne a esse segundo
momento, ou seja, no que diz respeito a seus efeitos. Assim sendo, o tradutor teria
controle sobre o resduo ao decidir-se por utiliz-lo ou no, ao decidir quando e para qu
utiliz-lo; contudo, sendo o resduo imprevisvel em seus efeitos, os objetivos do
tradutor nem sempre seriam alcanados como inicialmente previstos, ou seriam
alcanados apenas em parte ou poderiam at exceder a pretenso do tradutor.
Assim, o tradutor teria controle sobre a utilizao do resduo no processo
tradutrio, mas esse processo tambm no livre, sofrendo as influncias do meio
social, econmico e cultural em que vive o tradutor. O tradutor estaria, ento,
determinado por todos esses fatores externos a ele, fatores que condicionam seu traduzir
e sua utilizao ou no do resduo.
Apresento aqui o segundo ponto que pretendo discutir mais cuidadosamente:
seria o tradutor, ao realizar seu trabalho, determinado apenas por fatores sociais,
econmicos, culturais e histricos, ou seja, determinado apenas por fatores externos a
ele? Seria o resduo apenas social?
Defendo a idia de que o tradutor no somente determinado por fatores sociais
externos, mas tambm por fatores internos a ele, fatores psicolgicos e inconscientes, o
que nos levaria a uma espcie de resduo psicolgico. Essa idia nos leva ao trabalho
de Maria Paula Frota e noo de singularidade proposta por ela. Concordo com o
fato de o tradutor ser determinado socialmente e penso que essa determinao deve ser
levada em considerao ao refletirmos sobre as escolhas do tradutor ao traduzir um
texto. No entanto, junto com Frota, considero que, alm de determinado social, cultural,
econmica e ideologicamente, o tradutor tambm determinado por fatores intrnsecos
a ele prprio, por sua histria individual, por suas experincias pessoais, por seu desejo,
por seu inconsciente. Essa determinao do inconsciente seria marcada pela
singularidade.
Singularidade
Maria Paula Frota traz para os estudos da traduo a noo de singularidade
em seu livro A singularidade na escrita tradutora (2000), fruto de uma interseco
entre traduo, lingstica e a psicanlise de Lacan.
A singularidade constituir-se-ia, segundo Frota, como uma diferena que,
vinculada a histrias prprias do sujeito que (se) escreve, extrapola diferenas
vinculadas a sistemas lingsticos e a formaes discursivas (2000, p. 19). Para a
autora, no h como estudar a traduo se deixarmos de lado o inconsciente do sujeitotradutor, se deixarmos a alngua de fora da lngua, como, segundo ela, o fazem Saussure
e Venuti. Essa impossibilidade decorre do fato de que
em toda lngua h um registro que a consagra ao equvoco; em todo discurso pode-se
fazer valer uma dimenso do no idntico e tudo o que o promove: homofonia,
Estudos Lingsticos XXXIV, p. 1039-1044, 2005. [ 1042 / 1044 ]
homossemia, homografia, tudo o que suporta o duplo sentido e o dizer em meiaspalavras, incessante tecido de nossas conversaes (Milner, 1987, p. 13). E a esse
registro do equvoco, do no-todo, ignorado pela lingstica, que Lacan d o nome de
alngua. (2000, p.64)
Resduo singular
Examinados o resduo e a singularidade, pretendo, agora, estabelecer uma
relao entre eles, reunindo-os em uma terceira idia. Antes, no entanto, faz-se
necessrio assinalar as caractersticas que essas duas noes tm em comum e o no que
elas se diferenciam.
Como pudemos notar, tanto o resduo quanto a singularidade constituem-se
como uma ruptura na linguagem e pela linguagem. Uma outra similaridade entre eles
o fato de que no possvel prever exatamente a ocorrncia nem de um nem de outro.
Embora resduo e singularidade possam ou no ser percebidos, a forma como se
dar essa percepo constitui a primeira diferena entre eles. O resduo poder ser
percebido por qualquer leitor. Isso possvel porque o resduo percebido no prprio
texto traduzido, no precisando de comparao entre este e o seu respectivo texto
original. J a singularidade no causa estranhamento no leitor da traduo e, como visto
anteriormente, requer um confronto da traduo e do original para que possa ser
percebida, o que faz com que o leitor comum no a perceba.
Uma outra diferena diz respeito natureza dessas duas noes. O resduo
social, histrico, cultural e ideolgico. Seu acontecimento nada tem a ver com o que
Estudos Lingsticos XXXIV, p. 1039-1044, 2005. [ 1043 / 1044 ]
Notas
1
Penso que um exemplo ajudar a esclarecer esse ponto. Em seu livro, Frota apresentanos, entre outros, o seguinte exemplo: a traduo de rocking chair (cadeira de balao)
por cadeira de rodas, na cano Enjoy yourself, its later than you think. Essa
cano faz parte do longo-metragem musical de Woody Allen, Everyone says I love you
/ Todos dizem eu te amo (1997). [...] O contexto da cano no filme o velrio de um
av cujo fantasma levanta-se do caixo e, dirigindo-se famlia, reunida, diz que se eles
continuarem a trabalhar na intensidade que o fazem, suas vidas vo passar e, quando se
derem conta, estaro presos a uma cadeira de balano/rodas.
Referncias bibliogrficas
BASTIANETTO, P. C. J.-P. Vinay, J. Darbelnet Stylistique compare du franais et
de langlais: mthode de traduction. In: VIEIRA, E. R. P. (org.) Teorizando e
contextualizando a traduo. Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG,
Curso de Ps-Graduao em Estudos Lingsticos, 1996, p. 13- .
FROTA, M. P. A singularidade na escrita tradutora: linguagem e subjetividade nos
estudos da traduo, na lingstica e na psicanlise. Campinas, SP: Pontes, 2000.
LECERCLE, Jean-Jacques. The Violence of Language. London: Routledge, 1990.
MILNER, J-C. O amor da lngua. Trad. ngela C. Jesuino. Porto Alegre: Artes
Mdicas, 1987.
VENUTI, L. Escndalos da traduo: por uma tica da diferena. Trad. Laureano
Pelegrin, Lucinia M. Villela, Marileide D. Esqueda e Valria Biondo. Bauru,SP:
EDUSC, 2002.