Você está na página 1de 6

O resduo e a singularidade Possveis fatores

que determinam as marcas do tradutor na traduo1


Patrcia Mara da Silva2
2

Universidade Estadual Paulista (UNESP - Ibilce) Rua Amadeu Segundo Cherubini,


291, ap. 32, So Manoel. 15091-250 So Jos do Rio Preto SP Brasil
patriciamaradasilva@hotmail.com

Resumo. Neste artigo, pretendo, primeiramente, introduzir a noo de


resduo, utilizada por Lawrence Venuti em Escndalos da traduo; em
seguida, vou apresentar a questo da singularidade, trazida para a rea da
traduo por Maria Paula Frota em seu livro A singularidade na escrita
tradutora. Finalmente, buscarei articular essas duas idias para que disponha,
ento, de uma base a partir da qual poderei refletir sobre os fatores que
determinam as escolhas do tradutor ao empreender seu complexo trabalho.
Palavras-chave. resduo; singularidade; marcas do tradutor; traduo.
Abstract. In this paper I intend to introduce the remainder, a notion
employed by Lawrence Venuti in The Scandals of Translation; then, I will
present the singularity, which was brought in the translation field by Maria
Paula Frota in the book A singularidade na escrita tradutora. Finally, I will try
to articulate these two ideas in order to have a basis from where I will be able
to consider the elements that determine the translators choices when doing
his/her work.
Keywords. remainder; singularity; translators marks; translation.

Resduo
Em Escndalos da traduo (2002), Lawrence Venuti discute os diversos fatores
(culturais, polticos e econmicos) que contribuem para a situao de marginalidade da
traduo: o tratamento recebido pela lingstica, a noo predominante de autoria, a
questo dos direitos autorais, a maneira como a traduo tratada dentro das
instituies de ensino e pelas prticas filosficas, e o seu baixo valor econmico.
Dessa forma, Venuti apresenta os escndalos que do nome ao livro e deixa
claro que a identificao desses escndalos realizou-se a partir de uma tica que
reconhece e procura remediar as assimetrias no ato tradutrio, uma teoria de mtodos
bons e ruins para praticar e estudar a traduo (2002, p. 19); caso seguida pelos
tradutores, essa tica, essa teoria, faria com que a traduo fosse vista e reconhecida
como uma prtica digna de ser estudada com mais ateno e respeito, e faria,
conseqentemente, com que os prprios tradutores fossem reconhecidos como
profissionais e fossem remunerados de forma justa pelo seu trabalho.
Essa teoria de mtodos bons e ruins constituda, entre outros elementos, pelo
resduo, um dos focos principais deste trabalho. No primeiro captulo de seu livro,
intitulado Heterogeneidade, Venuti discute e critica a influncia da concepo
Estudos Lingsticos XXXIV, p. 1039-1044, 2005. [ 1039 / 1044 ]

lingstica da lngua sobre a traduo, apresentando-nos, assim, o primeiro escndalo da


traduo. Venuti parte do pressuposto de que a lngua nunca simplesmente um
instrumento de comunicao, empregado por um indivduo de acordo com um sistema
de regras (2002, p. 24), ou seja, coloca-se numa posio diametralmente oposta da
lingstica estruturalista, que, segundo o autor, trata a lngua como um sistema de regras
anterior ao indivduo e empregada por ele para fins comunicativos (2002, p. 46).
Dessa forma, a lngua no seria um mero instrumento neutro de comunicao,
mas um lugar de relaes de poder, pois h em cada lngua uma forma padro, um
dialeto que considerado social, econmica e culturalmente superior aos outros dialetos
existentes dentro da mesma lngua, mas que, no entanto, no est isento das variaes e
influncias dos dialetos tidos como inferiores. Quando essas variveis menores
subvertem a forma maior, tornando-se visveis nos textos traduzidos, ocorre o resduo.
Assim sendo, de uma forma bastante simplificada, o processo de traduo
ocorreria da seguinte maneira: o tradutor, frente tarefa de traduzir um texto, levaria em
considerao os objetivos que aquela determinada traduo deve atingir e faria suas
escolhas tradutrias, podendo privilegiar o dialeto padro ou um dos dialetos
marginais/no-padro, dependendo dos efeitos que pretende produzir e dos objetivos
que busca alcanar com sua traduo. Um tradutor que compartilhe das idias de
Venuti, por exemplo, deveria aderir ao uso do resduo e privilegiar, assim, dialetos
marginais, introduzindo a diferena, a heterogeneidade, no dialeto padro. Como ele
mesmo explica, preciso manifestar a estrangeiridade do texto estrangeiro e essa
manifestao se d com a liberao do resduo.
O resduo, a utilizao de variaes que alienam o dialeto padro, causaria no
leitor um estranhamento e faria com que ele percebesse que o texto no foi
originalmente escrito em sua lngua. O autor prope, assim, que os tradutores faam uso
estratgico de elementos minorizantes (p. 29) em seu trabalho e, deste modo, faam com
que a traduo seja visvel, deixando, conseqentemente, de ser vista pelos leitores
como um texto escrito originalmente na lngua de chegada, ou seja, como se no fosse
um texto traduzido; isso alteraria os padres de leitura e faria com que a traduo
deixasse de ser vista como uma coisa desagradvel e menor.
traduo que evidencia o resduo Venuti denomina traduo minorizante,
que seria a forma ideal da traduo, o modo bom e correto de se traduzir. Nas palavras
de Venuti: a boa traduo a minorizao: libera o resduo ao cultivar o discurso
heterogneo, abrindo o dialeto-padro e os cnones literrios para aquilo que
estrangeiro para eles mesmos, para o subpadro e para o marginal (2002, p. 28).
Pelo que foi apresentado, pode parecer que o resduo ocorre exclusivamente em
textos traduzidos, o que no se confirma. Embora interesse para Venuti, e tambm para
este trabalho, apenas o resduo na traduo, ele ocorre em qualquer tipo de texto
(literrio, tcnico, jornalstico, etc.), seja ele traduzido ou no.
Depois dessa explanao sucinta da noo de resduo e do contexto em que ela
empregada por Venuti, pretendo retomar dois pontos que, ao meu ver, precisam ser
analisados de forma um pouco mais cuidadosa. Para discutir o primeiro deles, considero
de extrema importncia a observao de duas passagens do livro de Venuti. Na primeira
delas, ele afirma que nenhum tradutor ou instituio que patrocina uma traduo pode
ter a esperana de controlar ou mesmo ter conscincia de todas as condies de sua
produo (2002, p. 14).
Estudos Lingsticos XXXIV, p. 1039-1044, 2005. [ 1040 / 1044 ]

Encontrada na introduo do livro, essa passagem nos mostra que o autor no


acredita poder haver total controle sobre o processo tradutrio e nem sobre os efeitos
produzidos pela traduo. No entanto, partindo das condies de produo das
tradues e de suas possveis conseqncias, Venuti examina os problemas relativos
traduo, revela aquilo que pensa ser os escndalos da traduo e, finalmente, por meio
do controle do processo de produo das tradues, tenta fazer com que esses problemas
sejam amenizados.
Pela leitura do livro, podemos perceber que Venuti pretende abrandar os
problemas relativos traduo exatamente por meio da interveno no processo de
produo de tradues (com a liberao do resduo, a utilizao das variveis menores)
e tambm no processo de leitura das tradues (com a leitura minorizante, ou seja, a
leitura que busca o resduo).
Em mais uma passagem, retirada do captulo em que Venuti discute as prticas
filosficas, o autor afirma a falta de controle que se tem sobre a traduo, declarando
que qualquer uso da linguagem est sujeito s variaes imprevisveis do resduo,
fora coletiva das formas lingsticas que ultrapassam qualquer controle individual e
complicam os sentidos pretendidos (2002, p. 207). Nessa passagem o autor afirma a
imprevisibilidade do resduo e a sua resistncia a qualquer controle individual. No
entanto, como pudemos ver anteriormente, ele utiliza-se do conceito de resduo em sua
teoria, como instrumento para marcar a estrangeiridade das tradues, ou seja, ele
pretende que os tradutores controlem o uso do resduo.
De modo geral, a leitura dessas duas passagens nos permite dizer que, para
Venuti, a traduo, seu processo de produo e, principalmente, seus efeitos no podem
ser controlados por quem quer que seja, ou, pelo menos, no podem ser totalmente
controlados. O resduo seria o principal fator que impediria esse suposto controle, dado
seu carter imprevisvel. Contudo, como pudemos ver, a despeito de todas essas
afirmaes, Venuti prope uma teoria de mtodos bons e ruins para praticar e estudar a
traduo (2002, p. 19), o que, inevitavelmente, pressupe algum controle e, alm disso,
nos faz lembrar da forma como a traduo tratada e vista pela tradio lingstica,
forma inclusive, como j foi dito, criticada por ele.
O que queremos enfatizar que Venuti parece acreditar que a teoria que prope,
caso utilizada pelos tradutores de forma adequada, funcionar como se espera e
resolver os problemas que ele apresenta em seu livro (2002), assim como parecem
acreditar lingistas como Vinay & Darbelnet, para quem, segundo Bastianetto, um
conhecimento melhor dos mtodos e procedimentos da traduo, assim como a
assimilao e a utilizao das tcnicas especficas, possibilitaro encontrar um nmero
cada vez maior de solues e, s assim, ser possvel fazer da traduo uma arte (1996,
p. 15).
Dessa forma, embora afirme que a traduo e seus efeitos no podem ser
previstos e controlados e embora critique a abordagem da lingstica traduo, Venuti
parece se assemelhar a ela no que tange a esse desejo de alcanar um mtodo de
traduo ideal. Alm disso, o resduo seria o principal impedimento para o domnio; no
entanto, paradoxalmente, ele constitui parte fundamental da teoria que o autor formula
exatamente para tentar manipular a traduo segundo seus objetivos. Como poderia
aquilo que impede a ocorrncia de um fenmeno (no caso, o resduo que impede o

Estudos Lingsticos XXXIV, p. 1039-1044, 2005. [ 1041 / 1044 ]

controle do tradutor sobre o seu texto) constituir parte fundamental desse mesmo
fenmeno (no caso, a teoria que pretende controlar)?
A resposta encontrada por mim para essa pergunta envolve dois momentos
relativos ao resduo: primeiro, o momento em que ele utilizado pelo tradutor; segundo,
o momento em que ele surte efeito, quando o texto lido. Ao que parece, para Venuti, o
resduo imprevisvel e no pode ser controlado no que concerne a esse segundo
momento, ou seja, no que diz respeito a seus efeitos. Assim sendo, o tradutor teria
controle sobre o resduo ao decidir-se por utiliz-lo ou no, ao decidir quando e para qu
utiliz-lo; contudo, sendo o resduo imprevisvel em seus efeitos, os objetivos do
tradutor nem sempre seriam alcanados como inicialmente previstos, ou seriam
alcanados apenas em parte ou poderiam at exceder a pretenso do tradutor.
Assim, o tradutor teria controle sobre a utilizao do resduo no processo
tradutrio, mas esse processo tambm no livre, sofrendo as influncias do meio
social, econmico e cultural em que vive o tradutor. O tradutor estaria, ento,
determinado por todos esses fatores externos a ele, fatores que condicionam seu traduzir
e sua utilizao ou no do resduo.
Apresento aqui o segundo ponto que pretendo discutir mais cuidadosamente:
seria o tradutor, ao realizar seu trabalho, determinado apenas por fatores sociais,
econmicos, culturais e histricos, ou seja, determinado apenas por fatores externos a
ele? Seria o resduo apenas social?
Defendo a idia de que o tradutor no somente determinado por fatores sociais
externos, mas tambm por fatores internos a ele, fatores psicolgicos e inconscientes, o
que nos levaria a uma espcie de resduo psicolgico. Essa idia nos leva ao trabalho
de Maria Paula Frota e noo de singularidade proposta por ela. Concordo com o
fato de o tradutor ser determinado socialmente e penso que essa determinao deve ser
levada em considerao ao refletirmos sobre as escolhas do tradutor ao traduzir um
texto. No entanto, junto com Frota, considero que, alm de determinado social, cultural,
econmica e ideologicamente, o tradutor tambm determinado por fatores intrnsecos
a ele prprio, por sua histria individual, por suas experincias pessoais, por seu desejo,
por seu inconsciente. Essa determinao do inconsciente seria marcada pela
singularidade.

Singularidade
Maria Paula Frota traz para os estudos da traduo a noo de singularidade
em seu livro A singularidade na escrita tradutora (2000), fruto de uma interseco
entre traduo, lingstica e a psicanlise de Lacan.
A singularidade constituir-se-ia, segundo Frota, como uma diferena que,
vinculada a histrias prprias do sujeito que (se) escreve, extrapola diferenas
vinculadas a sistemas lingsticos e a formaes discursivas (2000, p. 19). Para a
autora, no h como estudar a traduo se deixarmos de lado o inconsciente do sujeitotradutor, se deixarmos a alngua de fora da lngua, como, segundo ela, o fazem Saussure
e Venuti. Essa impossibilidade decorre do fato de que
em toda lngua h um registro que a consagra ao equvoco; em todo discurso pode-se
fazer valer uma dimenso do no idntico e tudo o que o promove: homofonia,
Estudos Lingsticos XXXIV, p. 1039-1044, 2005. [ 1042 / 1044 ]

homossemia, homografia, tudo o que suporta o duplo sentido e o dizer em meiaspalavras, incessante tecido de nossas conversaes (Milner, 1987, p. 13). E a esse
registro do equvoco, do no-todo, ignorado pela lingstica, que Lacan d o nome de
alngua. (2000, p.64)

A alngua seria, assim, o resto da lingstica, a equivocidade, aquilo que os


lingistas pretendem excluir de seu objeto de pesquisa e negar como vlido para seus
estudos. Contudo, definindo a lingstica e deixando claro que a alngua no faz parte
dela, os estudiosos pressupem sua existncia e, inevitavelmente, recebem sua visita
indesejada.
A singularidade seria fruto da alngua, fruto do desejo inconsciente do tradutor.
Segundo Frota, a singularidade como acontecimento, seria caracterizada principalmente
por uma natureza terceira (pois foge aos binarismos logocntricos, classificao certoerrado e se constitui como uma espcie de interseco, um terceiro entre eles) e por sua
in-visibilidade j que, no se constituindo como erro ortogrfico ou incongruncia com
o contexto lingstico em que se encontra, s pode ser percebida quando se confronta a
traduo com o original, o que tambm no assegura a sua percepo, dado que,
segundo Frota, a singularidade, exatamente por sua natureza terceira, no constitui
propriamente um erro, unnime e assim definidos por todos que se do ao trabalho de
fazer o cotejo com o original.3
Frota, com a singularidade, prope uma relao mais ampla do tradutor com a
linguagem, uma relao de determinao mtua. Assim, o tradutor determinado pela
linguagem, mas, por meio de formaes singulares, o tradutor tambm capaz de
romper a estrutura da lngua. No entanto, esse rompimento no necessariamente se daria
segundo a vontade consciente do tradutor, ou seja, a singularidade, por estar
intimamente ligada ao inconsciente, inscreve-se mesmo quando o tradutor assim no o
queira e pode no se inscrever, mesmo que essa seja sua vontade.

Resduo singular
Examinados o resduo e a singularidade, pretendo, agora, estabelecer uma
relao entre eles, reunindo-os em uma terceira idia. Antes, no entanto, faz-se
necessrio assinalar as caractersticas que essas duas noes tm em comum e o no que
elas se diferenciam.
Como pudemos notar, tanto o resduo quanto a singularidade constituem-se
como uma ruptura na linguagem e pela linguagem. Uma outra similaridade entre eles
o fato de que no possvel prever exatamente a ocorrncia nem de um nem de outro.
Embora resduo e singularidade possam ou no ser percebidos, a forma como se
dar essa percepo constitui a primeira diferena entre eles. O resduo poder ser
percebido por qualquer leitor. Isso possvel porque o resduo percebido no prprio
texto traduzido, no precisando de comparao entre este e o seu respectivo texto
original. J a singularidade no causa estranhamento no leitor da traduo e, como visto
anteriormente, requer um confronto da traduo e do original para que possa ser
percebida, o que faz com que o leitor comum no a perceba.
Uma outra diferena diz respeito natureza dessas duas noes. O resduo
social, histrico, cultural e ideolgico. Seu acontecimento nada tem a ver com o que
Estudos Lingsticos XXXIV, p. 1039-1044, 2005. [ 1043 / 1044 ]

Venuti denomina investimento psicolgico do sujeito que o produz. A singularidade,


ao contrrio, de ordem psicolgica, diz respeito ao inconsciente do sujeito.
Esclarecidas as similaridades e as diferenas entre resduo e singularidade,
proponho a fuso dessas duas noes em uma espcie de resduo singular, algo que
(no) pode (no) acontecer segundo o (no-)desejo do tradutor e que, influenciado pelos
fatores sociais, econmicos, culturais, histricos, ideolgicos e inconscientes, (no)
deixa a sua marca no texto que ele escreve/produz. Essa noo, resultante da associao
do resduo e da singularidade, nos proporciona uma base mais ampla a partir da qual
poderemos analisar as marcas do tradutor de maneira um pouco mais abrangente.

Notas
1

Este trabalho parte da minha dissertao de mestrado em Lingstica Aplicada


Traduo em desenvolvimento junto ao Instituto de Biocincias, Letras e Cincias
Exatas, Ibilce UNESP, com apoio financeiro da CAPES e com orientao da Profa.
Dra. Cristina Carneiro Rodrigues.

Penso que um exemplo ajudar a esclarecer esse ponto. Em seu livro, Frota apresentanos, entre outros, o seguinte exemplo: a traduo de rocking chair (cadeira de balao)
por cadeira de rodas, na cano Enjoy yourself, its later than you think. Essa
cano faz parte do longo-metragem musical de Woody Allen, Everyone says I love you
/ Todos dizem eu te amo (1997). [...] O contexto da cano no filme o velrio de um
av cujo fantasma levanta-se do caixo e, dirigindo-se famlia, reunida, diz que se eles
continuarem a trabalhar na intensidade que o fazem, suas vidas vo passar e, quando se
derem conta, estaro presos a uma cadeira de balano/rodas.

Referncias bibliogrficas
BASTIANETTO, P. C. J.-P. Vinay, J. Darbelnet Stylistique compare du franais et
de langlais: mthode de traduction. In: VIEIRA, E. R. P. (org.) Teorizando e
contextualizando a traduo. Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG,
Curso de Ps-Graduao em Estudos Lingsticos, 1996, p. 13- .
FROTA, M. P. A singularidade na escrita tradutora: linguagem e subjetividade nos
estudos da traduo, na lingstica e na psicanlise. Campinas, SP: Pontes, 2000.
LECERCLE, Jean-Jacques. The Violence of Language. London: Routledge, 1990.
MILNER, J-C. O amor da lngua. Trad. ngela C. Jesuino. Porto Alegre: Artes
Mdicas, 1987.
VENUTI, L. Escndalos da traduo: por uma tica da diferena. Trad. Laureano
Pelegrin, Lucinia M. Villela, Marileide D. Esqueda e Valria Biondo. Bauru,SP:
EDUSC, 2002.

Estudos Lingsticos XXXIV, p. 1039-1044, 2005. [ 1044 / 1044 ]

Você também pode gostar