Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
DESSACRALIZAO DA OBJETIVIDADE
Adilsom Eskelsen1
Resumo
desejvel que o secretrio executivo bilnge tenha conhecimentos bsicos em estud os
da traduo, a fim de que possa realizar, assessorar ou contratar tradues. Nesse texto
abordaremos aspectos da relao entre tradutor e texto, caracterizando aquele enquanto
intrprete deste, ou seja, enquanto produtor de sentidos. No suficiente, portanto,
aprender palavras e expresses em duas ou mais lnguas e padres de transferncia entre
elas, possuir computador e programas, dicionrios e gramticas para realizar uma
traduo objetiva, literal, exata, equivalente, fidedigna: toda traduo, nece ssariamente
marcada pela interferncia da subjetividade do tradutor, descrita pela Anlise de
Discurso atravs do conceito de processo tradutrio (Mittmann, 2003), o qual explica a
impossibilidade de o tradutor realizar tradues isentas de interferncia s de sua
subjetividade. Nenhuma traduo ser jamais uma representao perfeita do original.
Um proble ma em superao
conhecimentos mnimos de uma lngua para um tradutor (Ibidem, p.26), uma vez que,
embora toda traduo implique atividade lingstica, ela se insere ma is no campo da
semitica (Ibidem, p.35), destacando o aspecto semntico da linguagem verbal e suas
implicaes no mbito da traduo.
O tradutor deve estar consciente da conting ncia de suas escolhas diante dos
desafios da traduo, uma vez que ela ocorre no interior das relaes e das redes de
poder das quais participa como membro ativo e agente transformador (p.28). A rrojo
afir ma que, ultimamente, os termos original e autor vm sendo cada vez mais
dessacralizados, e j se configura uma nova concepo de traduo, segundo a qual
ela tambm produz significados e a leitura no se processa independente de fatores
scio-culturais. Alm disso, o tradutor ainda detm responsabilidade autoral, medida
que opta pelo texto a ser traduzido, alm das outras escolhas j mencionadas. Essa
conscinc ia da inevitvel tomada de posio diante da histria, segundo Arrojo, tem
permitido uma traduo menos hipcrita e menos ingnua por parte dos tradutores
(p.29).
Por sua vez, Lawrence Venuti (apud ib idem) prega uma postura de resistncia
por parte do tradutor, alegando que ele deve procurar transmitir um sentimento de
estranhamento, relativo s diferenas cultuais, que se manifestam na lngua, entre os
textos. Para isso, Venuti, prope, por exemplo, que se traduzam literalmente sentenas
que, na lngua de chegada, se tornem gramaticalmente incorretas ou quase ininteligveis.
Essa proposta visa a explorar as diferenas entre as lnguas, a partir da elaborao de um
texto que no represente nem a voz do autor nem a do tradutor. O terico tambm
contesta a distino entre autoria e traduo, que delega esta ltima condio de
imitao, desmistificando o conceito de autoria, que, para ele, no seno a reescritura
de materiais culturais preexistentes, de acordo com determinados valores da poca do
autor (p.30). Assim, a traduo tambm pode ser vista como autoria, mas voltada para
o objetivo da imitao (o que diferente de ser uma imitao). Atravs dessa concepo,
Ve nuti d e fine tr ad u o co mo p r oc es s o d e tra ns fo r ma o d e uma ma t r ia
prima em um produto, realizado atravs de um conjunto anterior de matrias-primas,
como por exemp lo, a lngua estrange ira e seus aspectos culturais. Venuti, ento, tambm
d nfase s escolhas a que procede o tradutor como uma marca de sua autoria.
Eventuais diferenas entre tradues seriam motivadas pelo desliza mento de
significados,
que
ocorre
na
transio
da
lngua- fonte
para
lngua- meta,
deve tentar ocultar sua presena; e na idia de que este deve ser fie l ta nto ao autor do
texto original como ao leitor da traduo, reproduzindo a mensagem tal como ela era na
lngua estrangeira.
As teorias apresentadas por cada um dos quatro autores, em resposta
concepo tradicional, se resumem basicamente na idia de que o sentido, matriz para a
realizao da traduo, no reflete as intenes do autor, sendo que estas no so
totalmente acessveis nem ao tradutor, nem a qualquer leitor. O sentido no est contido
no texto original, pronto a ser decodificado e recodificado: ele no mais do que uma
imagem construda pelo tradutor, resultado de seu ato de interpretao, tambm
condicionada por elementos externos, quais sejam ideologias, padres culturais e outros,
que agem sobre qualquer leitor e sobre cada lngua em particular. O papel do tradutor,
segundo a concepo apresentada, ativo, pois, ao traduzir, ele atua como
transformador e produtor de discurso, estando sua voz presente ao longo de todo o texto,
portanto, uma iluso tentar ocult- la.
Consideraes finais
Referncias Bibliogrficas