Você está na página 1de 10

CONSIDERAES SOBRE O PROCESSO TRADUTRIO: A

DESSACRALIZAO DA OBJETIVIDADE
Adilsom Eskelsen1
Resumo
desejvel que o secretrio executivo bilnge tenha conhecimentos bsicos em estud os
da traduo, a fim de que possa realizar, assessorar ou contratar tradues. Nesse texto
abordaremos aspectos da relao entre tradutor e texto, caracterizando aquele enquanto
intrprete deste, ou seja, enquanto produtor de sentidos. No suficiente, portanto,
aprender palavras e expresses em duas ou mais lnguas e padres de transferncia entre
elas, possuir computador e programas, dicionrios e gramticas para realizar uma
traduo objetiva, literal, exata, equivalente, fidedigna: toda traduo, nece ssariamente
marcada pela interferncia da subjetividade do tradutor, descrita pela Anlise de
Discurso atravs do conceito de processo tradutrio (Mittmann, 2003), o qual explica a
impossibilidade de o tradutor realizar tradues isentas de interferncia s de sua
subjetividade. Nenhuma traduo ser jamais uma representao perfeita do original.

Palavras-chave: anlise de discurso; estudos de traduo; processo tradutrio.

Um proble ma em superao

Um secre tr io q ue traba lhe e m uma e mpresa co m pre te nse s de atuar no


mercado internacional pode receber a solicitao, do gerente de marketing, para que a
campanha publicitria em espanhol e ingls seja idntica ao original, exigncia que
tomar carter de irracionalidade (Robinson, 2002), caso o mesmo gerente pea que o
secretrio prove que sua solic itao foi cumprida fornecendo retradues de sua
campanha.
Barbosa (2004) identifica em s ua obra trs das princ ipais tenses nas diversas
reflexes sobre a traduo: a primeira, em torno da possibilidade ou imposs ibilidade da
1

Licenciado em Letras/Alemo, Especialista (UFPR) e mestrando em Educao (UPF), professor de


alemo e de portugus na Universidade de Passo Fundo. E-mail: adilsom@upf.br

traduo, a segunda, em torno das divergncias entre a traduo livre e a literal e, a


terceira, em torno da tenso entre a traduo literria e a tcnica. Obviamente no so
essas as nicas tenses existentes e, felizmente, esto em vias de s uperao, apesar de
ainda povoarem o imaginrio dos leigos em traduo.
O processo atravs do qual textos so transferidos de uma cultura para outra
explorado pelos estudos de traduo, suficientemente imp lantados e sufic ientemente
abrangentes para admit irem diversas abordagens (Basnett, 2003, p.XVIII), cujo grande
mrito foi o de desautorizar a tradicional orientao normativa nos termos daquilo que
um tradutor deve ou no deve fazer (Ibidem, p. XXVI). Atualmente a traduo goza
de grande prestgio devido ao seu papel de atriz fundamental no intercmb io humano;
impuls ionada pelo desenvolvimento das novas tecnologias de informao e de
comunicao, bem como pelos avanos na rea computacional, cabe- lhe um papel
crucial a desempenhar ao contribuir para melhorar a compreenso de um mundo cada
vez mais fragmentado (Ibidem, p. 2): se plausvel que o sculo XXI ser a era das
viagens fsicas ou virtua is - , tambm certo que a traduo cumprir funo de
fornecer passaportes de uma cultura para outra, inclusive de pocas distintas.
A traduo perdeu seu carter de subordinao lingstica, galgando status
interdisciplinar com nfase no ind issolvel elo entre lngua e cultura, utilizando e
emprestando mtodos e tcnicas a outras disciplinas (Ibidem, p. 4). Tambm est
superada a tradicional concepo de traduo enquanto mera transferncia de textos de
uma lngua para outra 2 , passando a ser considerada um processo de negociao entre
textos e entre culturas, um processo em que ocorrem todos os tipos de transaces
mediadas pela figura do tradutor (Ibidem, p.9). Nesse paradigma, textos, de acordo
com Andr Lefevere (apud ib idem, p.13), passam a ser vistos como comp lexos sistemas
de significao, cabendo ao tradutor descodificar e recodificar tudo o que estiver
acessvel nesses sistemas; tambm digna de nota a defesa, por parte de Lawrence
Venuti (apud ibidem, p.14), da criatividade do autor e de sua vis ibilidade no produto da
traduo.
A partir dos anos 60 do sculo XX, com o desenvolvimento dos estudos da
lingua ge m, ho uve ma ior aporte de contr ibuies ter icas aos estudos de traduo;

Tradicionalmente se concebe traduo como processo de transferncia de u m texto em u ma lngua de


partida para u ma lngua de chegada, buscando garantir a pro ximidade de significados entre os dois textos
e preservar, na medida do possvel, as estruturas do texto orig inal.

destaca-se a redescoberta dos Forma listas Russos, os quais estabeleceram novos


fundamentos para uma teoria da traduo

e demonstraram que no bastam

conhecimentos mnimos de uma lngua para um tradutor (Ibidem, p.26), uma vez que,
embora toda traduo implique atividade lingstica, ela se insere ma is no campo da
semitica (Ibidem, p.35), destacando o aspecto semntico da linguagem verbal e suas
implicaes no mbito da traduo.

Vertentes tradicional e contestadora, processo tradutrio


Mittmann (2003), a fim de fazer uma anlise e reflexo da traduo sob a
perspectiva da Anlise de Discurso, realiza um corte epistemo lgico ao enfocar duas
concepes divergentes de traduo: uma tradicional, que concebe a traduo como
transporte de sentidos (Ibidem, p.23), e outra que contesta a primeira e cujas idias
vo ao encontro da Anlise de Discurso. Os autores desta segunda vertente, assim como
os analistas do discurso, no acreditam na existncia, em traduo, de um sentido nico,
que reflita as intenes do autor do texto original. De acordo com essa concepo, o
tradutor no apenas um instrumento, sempre questionado quanto sua fidelidade na
transmisso do sentido nico, mas tambm passa a ser visto como um produtor,
atuante, de sentido. A concepo de traduo proposta por Mittmann, a partir da AD,
discursiva, e leva em conta as condies de produo do discurso.
Representante da perspectiva tradicional, Euge ne Nida (apud Mittmann),
tradutor da Bblia para o ingls, define a traduo como um mecanismo de transferncia
de uma mensagem de uma lngua para outra. Tal mecanis mo depende da decodificao
do texto origina l, na lngua A, pelo tradutor, que exerce, a, papel de receptor, e de sua
recodificao na lngua B, que pressupe a estruturao a ela referente. Nida admite que
nem sempre possve l, atravs da mera equiva lncia dos smbolos gramaticais, realizar
a traduo; e tambm reconhece o envolvimento pessoal do tradutor em seu trabalho,
mas declara que, mesmo sendo a neutralidade impossvel, ele no deve deixar de busc- la.
Nida tambm destaca a importncia de o tradutor se identificar com o texto e com o
autor do mesmo para a efetividade do trabalho, entreta nto, alerta contra o perigo da
subjetividade, que podem levar o tradutor a modificar e alterar o sentido do texto,
distorcendo-o.

Na mesma perspectiva, Erwin Theodor (apud ibidem), tradutor e professor na


USP, tambm trabalha com a idia de transferncia, em traduo, e ressalta a
necessidade de o contedo da mensagem ser decodificado adequadamente pelo tradutor,
que deve interpret- lo de maneira correta, a fim de que seja, igua lmente, compreendido
pelos leitores. Esse seria o prime iro passo da traduo, enquanto o segundo se
caracteriza pela converso da mensagem no cdigo da lngua para a qual se deseja
traduzi- la. O trabalho de traduo se caracteriza, portanto, pela compreenso adequada
do original e pela procura de correspondncias aceitveis ( Theodor, apud ibidem, p.
20).
Assim como Nida, Theodor tambm lamenta o fato de a traduo no estar
inteira mente livre de desvios, que podem ser motivados pelas diferenas entre as lnguas
e entre a situao literria que domina o campo lingstico de cada texto. Mesmo assim,
cabe ao tradutor procurar fazer com que seu texto corresponda o mximo possvel
mensagem veiculada no texto origina l. Alm do sentido da mensagem, a tambm se
inc luem aspectos culturais, que o tradutor deve incluir em seu trabalho, na medida em
que os captou durante a decodificao.
Theodor apresenta uma distino entre traduo, verso e recriao, de acordo
com a qual, a primeira a transposio, sem carter artstico, de um texto de um idio ma
para outro, baseando-se na correspondncia entre as palavras; j a verso um trabalho
artstico que busca manter a harmonia do conjunto, constituindo - se em uma traduo
que prima pela fidelidade ao sentido, ao contexto e ao estilo origina l; finalmente, a
recriao um trabalho de passagem de um texto de um idioma para outro, tambm
artstico, mas pouco exato, prevendo uma maior liberdade no idio ma para o qual o texto
levado e, portanto, segundo Theodor, no se constituindo em uma traduo tal como
ele e Nida a concebem.
De acordo com o tradutor hngaro-brasile iro Paulo Rna i (apud Ibidem),
traduo a reformulao de uma mensagem num idioma diferente daquele em que foi
concebida (p.21. Grifo nosso). Mittmann aproxima a idia de reformulao de
transferncia, presente na concepo de N ida, e de transposio, proposta por Theodor,
uma vez que, como estas, se baseia no princpio codificao- decodificaorecodificao.
Re c o nhe c e nd o q ue a s p a la vr a s a p e na s t m s e ntid o d e ntr o d e um c o nte xto
a fra se, a pgina, o cap tulo , R na i ad ver te para o fato de q ue a trad uo no

apenas a substituio de vocbulos. O contexto maior til para resolver ambigidades


quanto ao sentido de uma determinada palavra, que isoladamente pode ter vrios
significados, dentro do texto. Rnai privilegia, entretanto, na esteira de Horcio e de
Ccero, a mensagem em detrimento das palavras, declarando que, s vezes, o tradutor
deve esquecer estas para ser capaz de formular aquela, de forma mais adequada, em sua
lngua. Mesmo assim, Rnai reproduz a concepo tra dicional de traduo, pois afir ma
que o tradutor no deve interferir, nem corrigir, nem deformar a mensagem do autor,
mantendo- se fie l a ela.
Os trs autores compartilha m da idia que, em traduo, descobre- se e
decodifica-se o pensamento de um autor para recodific- lo em outra lngua. Quanto ao
tradutor, ainda que sua subjetividade seja admitida, ela vista de forma negativa. Outro
aspecto a ser destacado que o texto e a lngua so considerados, tanto por Nida como
por Theodor e Rnai, ponto de partida na anlise da traduo, como se eles detivessem
o sentido dos textos e como se este sentido fosse universal. Portanto, a desconsiderao
das condies de produo dos textos algo que une os autores de perspectiva
tradic ional em relao traduo.
Essa perspectiva no campo da traduo contestada. Francis Aubert (apud
ibidem) define traduo como expresso em lngua de chegada de uma leitura feita em
lngua de partida por um determinado indivduo, sob determinadas condies de
recepo e de produo (p.24). Aqui, o processo no encarado como reproduo da
mesma mensagem, mas como expresso de uma leitura dela, o que significa que uma
mensagem pode gerar vrias mensagens, atravs da le itura, dependendo das condies
de sua recepo.
Aubert prope trs tipos diferentes de mensagens, presentes em qualquer ato
comunicativo: a pretendida, ou seja, o que o emissor pretendeu dizer; a virtual, que so
as possibilidades de compreenso do enunciado produzido; a efetiva, que a le itura
feita pelo destinatrio. Em sua concepo do ato tradutrio como um segundo ato
comunicativo, o tradutor, para ele, transformar a mensagem efetiva, novamente, em
uma mensagem pretendida, certamente outra do que a mensagem pretendida pelo
emissor original. importante observar q ue o ponto de partida da traduo no a
mensagem pretendida pelo autor, mas a efetiva, a interpretao do tradutor como leitor.

A segunda mensagem pretendida tambm gerar mensagens virtua is e, no momento de


sua leitura, mensagens efetivas.
Nessa perspectiva, a fidelidade s pode ser exercida, ou mantida, em relao
mensagem efetiva que o tradutor apreendeu em sua experincia de leitura. Alm disso,
se a traduo um segundo ato comunicativo, a mensagem do tradutor tambm tem
receptores de sua prpria lngua, configurando-se, igua lmente, a tentativa de fidelidade
em relao s expectativas desse pblico, de acordo com a imagem que dele tem o
tradutor. Por isso, Aubert afirma que existem duas tentativas de fidelidade, uma em
relao imagem do autor e do texto original, e outra concernente imagem dos
possve is leitores, mas que ela impossve l, em virtude das complexidades do processo
tradutrio, que envolve diferenas temporais, de cdigos lingsticos, de mensagens e
de participantes. Na perspectiva de Aubert, o tradutor passa a ser, ao invs de um mero
canal entre o texto origina l e os receptores de outra lngua, um produtor ativo de
discurso.
As relaes entre o tradutor cujo papel se desdobra entre receptor e emissor ,
e o texto origina l, bem como com os leitores da traduo mediada por relaes
imagticas, ou seja, tanto emissores como receptores tm imagens diferentes de si
mesmos e entre si. A partir dessas relaes, ser possve l ao tradutor optar por
determinadas solues em detrimento de outras ao longo dos conflitos do ato tradutrio,
entre os quais o problema das diferenas ideolgicas se destaca.
A concepo de traduo de Rosemary Arrojo (apud ibidem), calcada na
desconstruo, tambm aborda a problemtica da fidelidade no mbito da traduo,
associando-a concepo de texto como receptculo de significados estveis,
geralmente identificados com as intenes de seu autor (p.27). De acordo com essa
idia tradic ional, o leitor entidade que inc lui o tradutor deve buscar esses
significados, que no devem ser influenciados pelo contato com o tradutor. Entretanto,
Arrojo afir ma que o significado de um texto existe apenas a partir de sua interpretao,
baseada nas circunstncias do contexto em que lido. Assim, se o sentido se pr oduz na
leitura, a questo da fidelidade deslocada, do texto original, para essas interpretaes,
conferindo ao leitor uma posio autoral. Por isso, Arrojo reivindica o reconhecimento
do papel autoral assumido pelo tradutor neste processo transformador e produtivo.

O tradutor deve estar consciente da conting ncia de suas escolhas diante dos
desafios da traduo, uma vez que ela ocorre no interior das relaes e das redes de
poder das quais participa como membro ativo e agente transformador (p.28). A rrojo
afir ma que, ultimamente, os termos original e autor vm sendo cada vez mais
dessacralizados, e j se configura uma nova concepo de traduo, segundo a qual
ela tambm produz significados e a leitura no se processa independente de fatores
scio-culturais. Alm disso, o tradutor ainda detm responsabilidade autoral, medida
que opta pelo texto a ser traduzido, alm das outras escolhas j mencionadas. Essa
conscinc ia da inevitvel tomada de posio diante da histria, segundo Arrojo, tem
permitido uma traduo menos hipcrita e menos ingnua por parte dos tradutores
(p.29).
Por sua vez, Lawrence Venuti (apud ib idem) prega uma postura de resistncia
por parte do tradutor, alegando que ele deve procurar transmitir um sentimento de
estranhamento, relativo s diferenas cultuais, que se manifestam na lngua, entre os
textos. Para isso, Venuti, prope, por exemplo, que se traduzam literalmente sentenas
que, na lngua de chegada, se tornem gramaticalmente incorretas ou quase ininteligveis.
Essa proposta visa a explorar as diferenas entre as lnguas, a partir da elaborao de um
texto que no represente nem a voz do autor nem a do tradutor. O terico tambm
contesta a distino entre autoria e traduo, que delega esta ltima condio de
imitao, desmistificando o conceito de autoria, que, para ele, no seno a reescritura
de materiais culturais preexistentes, de acordo com determinados valores da poca do
autor (p.30). Assim, a traduo tambm pode ser vista como autoria, mas voltada para
o objetivo da imitao (o que diferente de ser uma imitao). Atravs dessa concepo,
Ve nuti d e fine tr ad u o co mo p r oc es s o d e tra ns fo r ma o d e uma ma t r ia
prima em um produto, realizado atravs de um conjunto anterior de matrias-primas,
como por exemp lo, a lngua estrange ira e seus aspectos culturais. Venuti, ento, tambm
d nfase s escolhas a que procede o tradutor como uma marca de sua autoria.
Eventuais diferenas entre tradues seriam motivadas pelo desliza mento de
significados,

que

ocorre

na

transio

da

lngua- fonte

para

lngua- meta,

sobrecarregando esta ltima de significados e requerendo a escolha de certos


significados em detrimento de outros. Essas escolhas so determinadas pela ideologia
que Ve nuti de fine co mo os va lore s e represe nta es soc ia is q ue se co ncretiza m na

experincia vivida e servem aos interesses de certa classe , materializando-a dentro do


texto. Por admitir a determinao ideolgica e por sugerir a manuteno visvel da
opacidade, que deve caracterizar o texto como traduzido e alertar o leitor de que no
est lendo um origina l, a concepo de traduo de Venuti se diferencia da tradiciona l.
Hermans (apud ibidem) tambm contesta a idia de que a traduo deve
reproduzir fielmente o texto original, que promove um apagamento do tradutor, pois,
para ter a impresso de que le mos um texto original, exigimos que ele no deixe suas
marcas. Entretanto, estas marcas so justamente tudo a que os le itores do texto
traduzido tm acesso do texto original. Com essa idia, no mais a voz do autor do
texto primeiro que fala atravs do texto traduzido, mas a do tradutor, que deixa de ser
um outro. O outro o autor do texto origina l. Hermans afirma que, em todos os textos
(nos traduzidos, ainda mais), uma pluralidade de vozes que fala, sendo eles sempre
hbridos, instveis, descentralizados. Apesar de a voz do tradutor imitar a do autor, no
h coinc idncia total entre ambas.
A partir desta idia de pluralidade, Hermans utiliza o termo foucaultiano funo
autor, que leva- nos a controlar e a limitar o significado do texto. A pluralidade do texto
original aumenta, potencialmente, no texto traduzido, e ela deve ser controlada, ento,
pela funo tradutor. E essa funo, que um constr ucto ideo lgico e histr ico,
geralmente delega traduo a idia de hierarquicamente inferior em relao ao texto
original. Hermans tambm observa que o trabalho do tradutor no parte do original em
si, mas de uma imagem que dele o faz e que nunca inocente. Por isso, como esta
imagem sempre construda, o tradutor inventa o seu origina l (p.33). O terico
ainda acrescenta que o processo tradutrio, com suas escolhas e posies, ocorre de
acordo com a idia que o tradutor tem sobre traduo, determinada pelo grupo sociocultural
ao qual pertence.
Mittmann s intetiza as teorias de contestao perspectiva tradiciona l de
traduo e o papel do tradutor (p.33-34): os problemas na concepo tradic ional residem
na idealizao do texto original, cujo sentido considerado transparente e estvel; na
conseqente busca de uma transparncia, na traduo em outra lngua, das intenes do
autor do texto origina l; na condenao da traduo como cpia deturpada do texto
original, decorrente dos empecilhos inerentes ao processo tradutrio; na viso do
tradutor como mero instrumento que transporta o texto de uma lngua para outra, e que

deve tentar ocultar sua presena; e na idia de que este deve ser fie l ta nto ao autor do
texto original como ao leitor da traduo, reproduzindo a mensagem tal como ela era na
lngua estrangeira.
As teorias apresentadas por cada um dos quatro autores, em resposta
concepo tradicional, se resumem basicamente na idia de que o sentido, matriz para a
realizao da traduo, no reflete as intenes do autor, sendo que estas no so
totalmente acessveis nem ao tradutor, nem a qualquer leitor. O sentido no est contido
no texto original, pronto a ser decodificado e recodificado: ele no mais do que uma
imagem construda pelo tradutor, resultado de seu ato de interpretao, tambm
condicionada por elementos externos, quais sejam ideologias, padres culturais e outros,
que agem sobre qualquer leitor e sobre cada lngua em particular. O papel do tradutor,
segundo a concepo apresentada, ativo, pois, ao traduzir, ele atua como
transformador e produtor de discurso, estando sua voz presente ao longo de todo o texto,
portanto, uma iluso tentar ocult- la.

Consideraes finais

Com relao traduo, propriamente dita, M ittmann reafir ma a grande


divergncia entre as duas concepes por ela sintetizadas, particularmente quanto
interpretao do papel do tradutor que passa de mero transportador do texto de uma
lngua a outra a produtor do texto da traduo , e do sentido, no mais visto como
preexistente e idealizado, mas como algo determinado por fatores externos; com relao
ao tradutor, ou secretrio, cabe salientar que, alm de slida formao lingstica e de
conhecimentos ele mentares de tradutologia, faz- se necessrio domnio bsico de
referencial terico no mbito das cincias sociais e humanas, tais como noes de
ideologia e formao discursiva, uma vez que toda traduo deve levar em considerao
tanto o contexto de partida quanto o contexto de chegada do material a ser traduzido, o
que implica transcender a materialidade lingstica textual, pois lngua no
simp lesmente sinnimo de cdigo.

Referncias Bibliogrficas

BARBOSA, Heloisa Gonalves. Procedimentos tcnicos de traduo: uma nova


proposta. 2. Edio, Campinas, SP: Pontes, 2004
BASSNET, Susan. Estudos de traduo fundamentos de uma disciplina. Traduo de
Vivina de Campos Figueiredo. Lisboa: Fundao Calouste Gulbenkian, 2003
MITTMANN, Solange. Notas do tradutor e processo tradutrio: anlise sob o ponto de
vista discursivo. Porto Alegre: Ed. Da UFRGS, 2003
ROBINSON, Douglas. Construindo o tradutor. Traduo de Jussara Simes. Bauru, SP:
EDUSC, 2002

Você também pode gostar