Todo tradutor se enfrenta, ao momento de traduzir uma obra para um
contexto lingstico, literrio e cultural diferente, uma serie de pressupostos que condicionam o desenvolvimento da traduo. Eles podem ser divididos em dois: os pressupostos internos, ou seja aquelas decises conscientes que toma o tradutor na hora de enfrentar sua traduo e os pressupostos externos so aqueles alheios a vontade do tradutor e que vem impostos pelo sistema imperante e institucional. Sanz Albiana1 em sua tese doutoral enumera quais podem ser os pressupostos que um tradutor pode encarar no seu trabalho, esta relao de pressupostos so acordes com seu trabalho de pesquisa nas tradues de Hamlet e de Shakespeare ao espanhol: a) A eleio da tipologia textual, isto a eleio entre traduzir em verso, prosa, verso livre, a alternncia entre verso e prosa o prosa potica. b) A eleio entre uma traduo literal (palavra por palavra) ou livre (sentido por sentido). c) A traduo fiel ao original, considerando ela muito ligada cultura de origem. Aqui o tradutor deve reflexionar sobre a convenincia opu no de introduzir determinados elementos da cultura. d) A traduo literria pensada para leitura. e) A traduo teatral pensando na representao. f) Eleio de um tipo de traduo que considere ao leitor potencial do texto final. (ex. traduo acadmica). g) A traduo que prima ressaltar o contedo sobre a forma. h) A traduo que enfatiza na trama antes que na natureza dramtica do texto. i) A traduo que incide nos problemas textuais do original, ou retraduzem fazendo critica as tradues anteriores. j) A traduo que busca aculturar o original, isto que pretende nacionalizar um determinado texto. k) A traduo que persegue modernizar a linguagem ou domestic-la. Amparados em que os gostos e a normas so determinadas pela evoluo da audincia de cada poca e por isso as re-tradues vo ligadas ao conceito de atualidade. l) A traduo que busca estrangeirizar o texto de chegada, movendo as caractersticas lingsticas e culturais sem adapt-las para que o resultado final tenha um aspecto e clima exticos.
SANZ ALBIANA, Bartolome. La connotacin sexual de los puns em algunas
traducciones de Hamlet. Tesis doctoral. Universidad de Alicante. Alicante. 2009. (P. 270 278)
Antes de escolher os pressupostos preciso conhecer a obra matria de
traduo. O mercado do gozo da Companhia do Lato de So Paulo, de acordo com o site do grupo, resultado de um longo processo de estdios: Para a montagem foram organizados seminrios pblicos sobre Mdia e Poder, com a presena de palestrantes como Eugnio Bucci, Mino Carta, Raimundo Pereira, Nlson de S, Marcelo Coelho, Fernando Haddad. E tambm foram realizados encontros de trabalho fechados com intelectuais como In Camargo Costa, Maria Rita Kehl, Margareth Rago, Roberto Schwarz. Em paralelo montagem, o grupo desenvolveu oficinas pedaggicas em vrias reas de trabalho: Msica, Direo, Atuao, Teoria Crtica.2
Ento, estamos falando de um trabalho grupal, isto , a obra no
provem de um s autor, mas de uma autoria coletiva.
Site da Companhia do Lato:
http://www.companhiadolatao.com.br/html/espetaculo/mercado/apresenta_merc.ht m