Você está na página 1de 2

Pressupostos tradutolgicos.

Todo tradutor se enfrenta, ao momento de traduzir uma obra para um


contexto lingstico, literrio e cultural diferente, uma serie de pressupostos
que condicionam o desenvolvimento da traduo. Eles podem ser divididos
em dois: os pressupostos internos, ou seja aquelas decises conscientes que
toma o tradutor na hora de enfrentar sua traduo e os pressupostos
externos so aqueles alheios a vontade do tradutor e que vem impostos
pelo sistema imperante e institucional.
Sanz Albiana1 em sua tese doutoral enumera quais podem ser os
pressupostos que um tradutor pode encarar no seu trabalho, esta relao de
pressupostos so acordes com seu trabalho de pesquisa nas tradues de
Hamlet e de Shakespeare ao espanhol:
a) A eleio da tipologia textual, isto a eleio entre traduzir em verso,
prosa, verso livre, a alternncia entre verso e prosa o prosa potica.
b) A eleio entre uma traduo literal (palavra por palavra) ou livre
(sentido por sentido).
c) A traduo fiel ao original, considerando ela muito ligada cultura de
origem. Aqui o tradutor deve reflexionar sobre a convenincia opu no
de introduzir determinados elementos da cultura.
d) A traduo literria pensada para leitura.
e) A traduo teatral pensando na representao.
f) Eleio de um tipo de traduo que considere ao leitor potencial do
texto final. (ex. traduo acadmica).
g) A traduo que prima ressaltar o contedo sobre a forma.
h) A traduo que enfatiza na trama antes que na natureza dramtica do
texto.
i) A traduo que incide nos problemas textuais do original, ou retraduzem fazendo critica as tradues anteriores.
j) A traduo que busca aculturar o original, isto que pretende
nacionalizar um determinado texto.
k) A traduo que persegue modernizar a linguagem ou domestic-la.
Amparados em que os gostos e a normas so determinadas pela
evoluo da audincia de cada poca e por isso as re-tradues vo
ligadas ao conceito de atualidade.
l) A traduo que busca estrangeirizar o texto de chegada, movendo as
caractersticas lingsticas e culturais sem adapt-las para que o
resultado final tenha um aspecto e clima exticos.

SANZ ALBIANA, Bartolome. La connotacin sexual de los puns em algunas


traducciones de Hamlet. Tesis doctoral. Universidad de Alicante. Alicante. 2009. (P.
270 278)

Antes de escolher os pressupostos preciso conhecer a obra matria de


traduo. O mercado do gozo da Companhia do Lato de So Paulo, de
acordo com o site do grupo, resultado de um longo processo de estdios:
Para a montagem foram organizados seminrios pblicos
sobre Mdia e Poder, com a presena de palestrantes como Eugnio
Bucci, Mino Carta, Raimundo Pereira, Nlson de S, Marcelo Coelho,
Fernando Haddad. E tambm foram realizados encontros de trabalho
fechados com intelectuais como In Camargo Costa, Maria Rita Kehl,
Margareth Rago, Roberto Schwarz. Em paralelo montagem, o grupo
desenvolveu oficinas pedaggicas em vrias reas de trabalho: Msica,
Direo, Atuao, Teoria Crtica.2

Ento, estamos falando de um trabalho grupal, isto , a obra no


provem de um s autor, mas de uma autoria coletiva.

Site da Companhia do Lato:


http://www.companhiadolatao.com.br/html/espetaculo/mercado/apresenta_merc.ht
m

Você também pode gostar