Você está na página 1de 7

UNIVERSIDADE FEDERAL DA BAHIA

INSTITUTO DE LETRAS
PROGRAMA DE PS-GRADUAO EM LETRAS E LINGUSTICA
CURSO DE MESTRADO / DOUTORADO EM LETRAS

ANLISE DO FILME
A PALAVRA ENCANTADA

Salvador
2009

DEISE MNICA MEDINA SILVEIRA

ANLISE DO FILME
A PALAVRA ENCANTADA

Anlise do filme apresentada Profa. Eliana Franco


Ph.D., como requisito parcial para aprovao na
disciplina Tpicos em Traduo I, ministrada durante o
semestre 2009.1, para a turma de Mestrado/Doutorado
em Letras e Lingustica da UFBA - Universidade
Federal da Bahia.

Salvador
2009

A palavra encantada. A, artigo definido feminino, que neste caso designa um


universo infinito de palavras, designa todas as palavras que, ao mesmo tempo em que
cantam e encantam, pois so verbos, tambm so encantadas, pois so tambm
adjetivos. O que quer o que pode essa lngua?
Quantas so as faces de uma palavra em uma lngua? Quantas coisas diferentes ela
pode denominar/comunicar? Quantas vezes essa mesma palavra pode ser dita e
interpretada por uma mesma pessoa ou por pessoas diferentes, em contextos diferentes
com significados completamente diferentes? A propsito, o que ser diferente? Ser ir
de encontro ao que se espera? Ser ir de encontro ao uso dado inicialmente a
determinada palavra? Se for assim, quem capaz de responder qual foi o uso dado
inicialmente a determinada palavra? Onde tudo comeou? Existe a palavra original?
Os versos de uma das composies de Chico Buarque apresentada no filme A
Palavra Encantada, dizem Palavra viva / Palavra com temperatura / Que se produz /
Muda / Feita de luz mais que de vento / Palavra dcil / Palavra dgua pra qualquer
moldura / Que se acomoda em balde, em verso, em mgoa / Qualquer feio de se
manter palavra. Esses versos nos levam a refletir sobre as diversas faces da palavra,
bem como a pens-la como organismo vivo e dinmico, concordando com as reflexes
ps-modernas que defendem a heterogeneidade e a multiplicidade de significados e
funes das palavras, contrariamente aos primeiros estudos no campo da traduo, que
defendiam uma equivalncia de um para um no significado das mesmas.
Quando Gilberto Gil comps a msica Metfora e a recheou com versos como:
Uma lata existe para conter algo / Mas quando o poeta diz: Lata / Pode
estar querendo dizer o incontvel / Uma meta existe para ser um alvo / Mas
quando o poeta diz: Meta / Pode estar querendo dizer o inatingvel / Por
isso, no se meta a exigir do poeta / Que determine o contedo em sua lata /
Na lata do poeta tudo nada cabe / Pois ao poeta cabe fazer / Com que na lata
venha caber / O incabvel / Deixe a meta do poeta, no discuta / Deixe a sua
meta fora da disputa / Meta dentro e fora, lata absoluta / Deixe-a
simplesmente metfora (GILBERTO GIL, 1982)

Ele sintetizou, brilhantemente, a versatilidade e a infinita possibilidade de


interpretao e subjetividade do autor, sendo este autor, aquele que escreve e aquele
que reescreve, tantas vezes quantas necessrias.
O filme A palavra encantada, no formato de documentrio, usando depoimentos,
performances musicais e trilha sonora, prope uma reflexo da relao entre a msica

popular, a poesia e a literatura, enquanto formas diferentes de expresso e releitura da


arte.
Ao iniciar o filme fazendo aluso aos trovadores, o autor quis fazer uma ponte
entre a funo de comunicar, exercida na idade mdia pelos trovadores que eram
portadores de notcias e faziam crnicas sobre questes sociais, e a msica, que assumiu
esse papel desde o incio do sculo XX, quando as informaes e as crnicas sociais
passaram a vir dos morros em busca de uma identidade prpria, a partir da leitura do
que havia disponvel nos meios de comunicao e das experincias de vida daqueles que
as compunham. Tal concluso confirmada pela opinio de Lenine na sua primeira
apario no filme quando diz que os compositores brasileiros so descendentes diretos
da figura do trovador.
A primeira imagem da qual me lembro no filme, a de uma partitura em branco,
que vai se preenchendo medida que os smbolos musicais vo surgindo em seus
lugares, embalados pela voz mgica e doce de Adriana Calcanhoto, estabelecendo uma
ligao indissocivel entre msica e poesia, que reforada pela fala de Jos Miguel
Wisnik ao dizer que Poesia sem msica como o moinho sem gua.
Tentando responder primeira questo proposta no segundo pargrafo, com base
nessa imagem inicial, tem-se uma partitura que, comea a ganhar vida medida que as
notas musicais vo lhe preenchendo. Mas o que so notas musicais seno representaes
grficas de palavras que se traduzem em sons ao serem lidas? E a partir dessa leitura,
aqueles que as dominam, ficam livres para interpret-las de acordo com as
possibilidades escolhidas ou impostas, a depender do fim ao qual se prope aquele
produto.
Um exemplo dessa questo do objetivo da traduo ilustrado na fala de Chico
Buarque, em uma de suas aparies no filme, na qual ele fala sobre quando fora
convidado para musicar o poema Morte e Vida Severina, de Joo Cabral de Melo Neto,
para ser utilizado na apresentao de um musical no teatro, que chegou a ser
apresentado no Festival de Teatro Universitrio de Nancy, na Frana, em 1966. Mesmo
sabendo que o autor do poema no gostava de msica, e indo de encontro ao que
Laranjeira (1993) diz sobre traduo:
... um soneto deve ser traduzido por um soneto; uma balada, por uma
balada; versos metrificados e rimados por versos metrificados e rimados,
mantendo-se, se possvel, a isomorfia da mtrica e da rima; versos brancos
por versos brancos; versos livres por versos livres; e assim por diante. Fugir
disso praticar recriao livre, transcrio livre, outros tipos de trabalho

cujo valor inegvel no se discute aqui, mas que, a meu ver, no so


propriamente traduo. (LARANJEIRA, 1993, apud ARROJO, 2002, p.
130)

Chico Buarque operou uma traduo intersemitica, ou segundo Lefevere (1992,


p.11), fez uma reescritura inovadora ao introduzir um novo gnero, atendendo s
exigncias da patronagem da poca, ou seja, daqueles que contrataram tal servio.
Porm, segundo Venuti (2002, p.14) nenhum tradutor ou instituio que patrocina uma
traduo pode ter a esperana de controlar ou mesmo ter conscincia de todas as
condies de sua produo. Pois, de acordo com (TOURY, 1995, apud RODRIGUES,
2000, p.114), a traduo tanto reconstri os traos do original (plo da adequao)
quanto se adapta ao sistema textual receptor (plo da aceitabilidade), tais raciocnios
podem ser complementados com a opinio do terico francs (BARTHES, apud
ARROJO, 2002, p. 40), ao dizer que qualquer texto, por pertencer linguagem, pode
ser lido sem a aprovao de seu autor, que pode apenas visitar seu texto, como um
convidado, e no como um pai soberano e controlador dos destinos de sua criao.
Outro momento importante do filme quando Adriana Calcanhoto fala sobre sua
sensibilidade, e do fato de gostar do que ouve, sem necessariamente saber quem o
autor, apenas sentindo que h algo mais. possvel interpretar que o mesmo vale para
muitas pessoas, ao ouvir poemas musicados. Esse sentimento de algo mais pode ser
explicado pelo conceito de Fish (1980) de comunidade interpretativa, pois segundo
ele as estratgias que o leitor pe em prtica no procedem dele enquanto um
indivduo, mas da comunidade interpretativa de que faz parte, pois segundo o autor
esta comunidade interpretativa que nos fornece uma forma particular de ler um texto.
Ao ouvir Lirinha dizer que aprendeu a recitar convivendo com os repentistas, e ao
ouvi-lo recitar o poema de Joo Cabral de Melo Neto, com tanta emoo, e sendo
tomado pela comoo do pblico, me reporta opinio de poetas e escritores como
Nabakov, Frost, Valry, citada no livro Oficina de Traduo: A teoria na prtica, de
Rosemary Arrojo que diz que ... a traduo uma atividade essencialmente inferior,
porque falha em capturar a alma ou o esprito do texto literrio ou potico.
Segundo Arrojo (2002: 27 e 28), essa viso reflete, portanto, a concepo de que,
especialmente no texto literrio ou potico, a delicada conjuno entre forma e contedo
no pode ser tocada sem prejuzo vital, o que condenaria qualquer possibilidade de
traduo bem-sucedida. Alm de contrria viso de Rosemary Arrojo, a citao acima
vai tambm de encontro viso de Walter Benjamin ao dizer que uma traduo

verdadeira transparente, no cobre o original, no encobre sua luz, mas permite que a
lngua pura, como que reforada por esse novo meio, brilhe mais completamente no
original. Desta maneira, o fato de poemas de um escritor to importante, ser levados a
pblico por um veculo diferente, mostra a importncia da traduo como meio de
sobrevivncia do original, bem como meio de acessibilidade da literatura a um pblico
mais vasto.
O conceito acima reforado no filme pela fala do Rapper Ferrz que diz que
Nesse pas h um paradigma que literatura uma coisa sagrada, quando na verdade
tem que ser o caf da manh de todo mundo. preciso que se dessacralize a arte, como
ocorreu na dcada de 70, com o surgimento da poesia marginal, utilizando-se todas as
leituras possveis, ou seja, preciso que se lance mo de todo tipo de traduo
intersemitica para que, a partir de veculos diferentes, as diversas classes sociais se
sintam, suficientemente, interessadas em consumir esses produtos, e assim fiquem
melhor informadas e, consequentemente, sejam mais capazes de questionar. Pois
segundo Venuti (2002, p.28) A boa traduo a minorizao: libera o resduo ao
cultivar o discurso heterogneo, abrindo o dialeto-padro e os cnones literrios para
aquilo que estrangeiro para eles mesmos, para o subpadro e para o marginal.
A reao de Tom Z ao ouvir Dorival Caymmi executando ritmos diferentes em
uma mesma composio mostra um alto grau de conservadorismo na sua concepo de
regularidade musical, algo que foi completamente revisto pelo compositor, com o passar
do tempo.
Na entrevista da poeta Hilda Hilst com Zeca Baleiro, esta desmistifica a imagem
dos escritores ao dizer que as pessoas cagam para os poetas, e reclama do fato de no
ganhar dinheiro com sua literatura. Em seguida, Zlia Duncan se diz emocionada ao
saber que os poemas de Hilda Hilst seriam musicados, ou seja, outro momento em que a
traduo intersemitica representa um importante meio de sobrevivncia do original.
A banalizao com que Caetano Veloso responde pergunta do reprter sobre o
que o levou a fazer uma msica bem moderna, pegando Coca Cola, Guerrilha, Brigitte
Bardot, etc., retrata muito bem o objetivo do Tropicalismo, movimento cultural, que
pretendia quebrar com os paradigmas da poca, mesclando manifestaes culturais
tradicionais com inovaes estticas radicais. Tendo sido este tambm um movimento
intersemitico, pois se revelou e se imps atravs da msica, das artes plsticas, do
cinema e do teatro.

REFERNCIAS

ARROJO, Rosemary. Oficina de traduo: a teoria na prtica. 4. ed. So Paulo: tica,


2002.
FISH, Stanley. Is there a text in this class? The authority of interpretive communities.
Cambridge, Massachussets & London: Harvard University Press, 1980.
LARANJEIRA, Mrio. Potica da traduo: do sentido significncia. So Paulo:
EDUSP, 1993.
LEFEVERE, Andr. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame.
London, New York: Routledge, 1992, p. 1-10, traduzido por Juliana Soares Fagundes.
TOURY, Gideon. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam &
Philadelphia: John Benjamins, 1995.
VENUTI, L. Escndalos da traduo: por uma tica da diferena. Trad. Laureano
Pelegrin, Lucinia M. Villela, Marileide D. Esqueda e Valria Biondo. Bauru,SP:
EDUSC, 2002.

Você também pode gostar