Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
121
Resumo
A traduo e interpretao de expresses idiomticas ou provrbios em lngua gestual coloca
diversas questes de carcter lingustico e cultural que o intrprete deve conhecer e aplicar para que
tenha um bom desempenho. Neste trabalho so analisados os diferentes contextos em que este tipo
de enunciados pode surgir e as diferentes alternativas de traduo e interpretao pelas quais se
pode optar. Sero dados exemplos que permitiro estabelecer, ou no, um paralelo entre expresses
idiomticas e provrbios da lngua gestual portuguesa e da lngua portuguesa. Finalmente, dar-se-
conta dos resultados de um estudo sobre a existncia, ou no, de provrbios na Lngua Gestual
Portuguesa (LGP) e de que modo as pessoas surdas se relacionam com esta forma de expresso.
Palavras-chave: Lngua Gestual Portuguesa; expresso idiomtica; provrbio; traduo;
interpretao.
Abstract
Translating and interpreting idioms or proverbs into sign language raises several issues of linguistic
and cultural nature that the interpreter must be aware of and apply in order to guarantee a good
interpreting performance. This paper analyses different contexts where we can find this type of
expressions and the different translation and interpretation alternatives we can choose from to render
their content. Several examples will allow us to establish a parallel, or not, between idioms and
proverbs belonging to Portuguese language and Portuguese Sign language. Finally there is a report of
a study on whether we can find proverbs in Portuguese Sign language (LGP) and about the way deaf
people relate themselves with this form of expression.
Keywords: Portuguese Sign Language; idiom; proverb; translation; interpretation.
Introduo
Este trabalho surge na sequncia de uma recolha de informao sobre a existncia de expresses
com segundo sentido na Lngua Gestual Portuguesa e de que modo se podero encontrar
semelhanas ou diferenas com as expresses da mesma natureza na lngua oral.
Qualquer lngua, seja ela oral ou gestual, transporta consigo as marcas culturais do povo que a
utiliza, do modo como vem o mundo que os rodeia e de como experienciam as vivncias do seu
quotidiano. Expresses que fazem sentido numa determinada lngua tornam-se muitas vezes
incompreensveis numa outra lngua, se no conhecermos as referncias lingusticas, culturais e
sociais que lhes deram origem.
O trabalho de um intrprete de lngua gestual profundamente marcado pelo seu conhecimento
lingustico das lnguas que utiliza, no desempenho do seu trabalho, e das culturas que lhes esto
associadas. Podemos dizer, ainda, que a qualidade do trabalho de traduo e interpretao est
dependente da sensibilidade do/a intrprete em relao s implicaes de uma interpretao e
traduo, do seu prprio virtuosismo, rigor e empenho. Este conhecimento e esta sensibilidade
devem ser desenvolvidos e aprofundados ao longo da sua formao e atravs do contacto directo
com a Comunidade Surda e a Lngua Gestual.
122
Tal como no faz sentido em portugus dizer Chovem ces e gatos, expresso tipicamente
inglesa, tambm no far sentido traduzir para lngua gestual, de modo literal, as expresses
enquanto o diabo esfrega um olho ou gro a gro enche a galinha o papo.
Mtodo
Para a recolha e anlise de expresses idiomticas recorreu-se ao contributo de doze pessoas
surdas, sendo os dados recolhidos atravs de entrevista e questionrio, e a uma reviso da literatura
sobre a temtica da lingustica, mais especificamente na rea da semntica. Foi, ainda, til a prpria
experincia e conhecimento emprico da autora, que, por ser filha de pais surdos, sempre conviveu
com a comunidade surda portuguesa, tendo enveredado pela carreira de intrprete de LGP h cerca
de 30 anos e pela docncia nos ltimos 15.
As reflexes realizadas sobre as opes de interpretao deste tipo de linguagem, plena de
segundos sentidos, como so os provrbios e as expresses idiomticas, so fruto, igualmente, de
experincias partilhadas e debate de ideias no espao acadmico e profissional.
Fundamentao terica
Cada lngua e cada cultura tm modos diferentes de ver e de representar o mundo, o que dificulta
a traduo de enunciados marcados por um segundo sentido, de raiz popular ou erudita, de
formulao normalmente fixa, mas com um significado raras vezes transparente.
Alm dos provrbios e expresses idiomticas podemos encontrar outras manifestaes
lingusticas similares, como ditos, mximas, aforismos ou sentenas de natureza metafrica, que
veiculam, igualmente, segundos sentidos e que pretendem moralizar, restringir ou normalizar
comportamentos ou criticar de forma concisa e acutilante atitudes ou situaes.
Voltando aos provrbios e expresses idiomticas, podemos dizer que se trata de enunciados
lingusticos que pouco ou nada variam na sua forma, mas cujo valor semntico no seu conjunto
diferente do valor semntico das unidades que os compem.
Por outro lado, enquanto os provrbios so expresses habitualmente portadoras de um contedo
moralizante ou sentencioso, como uma regra ou um saber que transitou ao longo de geraes,
fazendo parte de uma tradio oral transmitida de pais para filhos, as expresses idiomticas no
revelam esse cunho moralizante, mas tendo uma forma mais sinttica e por vezes quixotesca,
contribuem para esclarecer ou clarificar uma situao do quotidiano, necessitando de estar inseridas
num contexto para serem verdadeiramente entendidas.
Para uma boa interpretao e traduo do contedo e sentido deste tipo de expresses, a
semntica, que estuda o significado dos signos lingusticos, e a pragmtica, que analisa o seu
contexto de uso, devem estar presentes.
Para Graddol, Cheshire e Swann (1987:109) a mesma expresso pode possuir diferentes
significados, dependendo de vrios factores como a forma como foi enunciada o que foi dito antes e o
contexto em que se insere. Em qualquer situao de traduo e interpretao, deve-se ter em conta
no apenas o significado de um enunciado, que tem em conta as palavras e a sintaxe, mas,
igualmente, a entoao que dada a esse enunciado e o contexto em que se insere. Se isto
verdade para uma linguagem comum, ainda o mais para uma linguagem com segundo sentido
como o exemplo dos provrbios e expresses idiomticas.
123
Os intrpretes devem ter em conta que a entoao (na lngua falada) e a expresso facial/corporal
(na lngua gestual) so elementos fundamentais na transmisso de informao de uma lngua para a
outra e podem alterar, acrescentar ou reduzir o sentido de uma palavra ou gesto utilizados na
comunicao.
A lngua gestual, como lngua visual, leva a que os seus falantes nativos possuam uma acuidade
visual mais apurada e sejam sensveis s mais pequenas variaes no rosto e no movimento corporal
dos seus interlocutores surdos ou ouvintes. Como veremos adiante, a expresso facial e corporal,
como aspecto no-manual (ANM) nas lnguas gestuais, importantssima na passagem de segundos
sentidos, e num mesmo gesto a utilizao de expresses diferentes basta para lhe alterar o sentido.
atravs da expresso que se transmitem dados importantes compreenso da mensagem
gestual nas suas duas vertentes: a emocional e a gramatical. Os ANM so transmitidos pelo olhar,
sobrancelhas, boca, nariz, pelos msculos faciais, inclinao ou rotao do pescoo, pelo encolher de
ombros, inclinao ou oscilao do tronco, entre muitos outros.
Ao traduzir de lngua oral para gestual o intrprete deve recorrer aos ANM para transmitir
informao no lexical do orador, basicamente o que veiculado pela sua entoao do discurso. O
mesmo dever fazer na sua traduo para voz de um orador gestuante, devendo utilizar uma
entoao correspondente informao dada pela expresso facial e corporal do orador. A expresso
facial e corporal e os seus elementos constituintes so parte integrante do discurso e fundamentais
compreenso da mensagem gestualizada e no podem ser omitidos ou negligenciados pelo
intrprete.
Outro aspecto importante a considerar no trabalho de interpretao e traduo prende-se com a
polissemia das palavras ou dos gestos que dependem de um contexto para uma correcta
interpretao do seu sentido. Lyons (1987:136) afirma Uma distino bvia a se traar aquela entre
o significado das palavras mais precisamente dos lexemas e o das sentenas: entre significado
lexical e significado de sentena. () Agora j h um consenso no sentido de que no se pode dar
conta de um sem se dar conta do outro. Lyons refere ainda a importncia de considerar outros
factores, referidos como contextuais, para entender o significado do enunciado que no se esgota
ao nvel da sentena porque entra num outro domnio da lingustica: a pragmtica.
Lopes e Rio-Torto (2007: 42) esclarecem ainda: Em caso de polissemia esto em jogo duas ou
mais variantes de contedo, no raro unidas por uma relao de transformao semntica figural
(metonmica e/ou metafrica).. Esta ambiguidade lexical esclarecida pelo contexto.
De facto, os intrpretes devem estar atentos inteno do orador, procurando o equivalente
lingustico mais adequado ao contexto utilizado. fundamental que os intrpretes no se cinjam a
meras palavras ou gestos isolados mas sim ao seu significado em contexto.
Por exemplo o gesto TRABALHO em lngua gestual portuguesa pode ser interpretado como nome
ou como verbo, dependendo do contexto.
124
125
ignorante. Por opo ou por incompetncia em lidar com a situao, o intrprete estar a fazer um
mau trabalho. O oposto tambm verdade. Se a pessoa surda utilizar um gesto ou expresso
idiomtica, imprimindo nele alguma intensidade, deve o intrprete realizar a traduo para voz de
modo eficaz para que a mensagem passe na ntegra. Existem muitos surdos que apesar das
dificuldades que enfrentaram na escola, por no terem tido uma educao bilingue e bicultural,
conhecem e entendem provrbios e expresses idiomticas da lngua falada e que se sentiro
defraudados caso detectem a omisso da traduo de expresses desse tipo utilizadas pelo seu
interlocutor ouvinte.
Mesmo em contexto de traduo perante uma grande audincia, se o orador ouvinte quiser fazer
um jogo de palavras usando um provrbio, o intrprete deve ser capaz de avaliar se esse jogo de
palavras essencial ao discurso, fazendo, neste caso, uma traduo dupla: do equivalente lingustico
e cultural e do contedo literal. Os intrpretes esto constantemente a tomar decises baseados na
matria-prima com que trabalham palavras e gestos a sua formao e experincia iro permitirlhes fazer boas opes.
Recolha/Interpretao e traduo
So apresentados, de seguida, exemplos de expresses idiomticas da Lngua Gestual
Portuguesa (LGP), bem como do seu enquadramento lingustico e cultural na comunidade Surda
Portuguesa e o seu mbito de utilizao. igualmente abordada a sua proximidade ou afastamento
de expresses tpicas da lngua portuguesa (LP).
126
- (Simular limpar o nariz uma vez e sacudir a mo abrindo-a para o lado) + (expresso de
desdm) Mostrar desprezo por algum
- ADORAR (p.ex. chocolate) configurao pistola na cabea lateral (ndex e polegar) o indicador
dobra- na expresso facial morder o lbio inferior e os olhos em expresso de prazer
127
Num universo to pequeno de inquiridos no foi possvel retirar concluses que permitissem
responder pergunta de partida, no entanto as razes apresentadas pelos participantes para esta
ausncia de provrbios prendem-se com o facto de estes serem transmitidos atravs da oralidade,
que no lhes de fcil acesso. Os surdos no vivem, na esmagadora maioria, a passagem cultural
de pais para filhos, devido fraca comunicao existente na famlia e, no havendo uma assimilao
natural do que um provrbio e da sua aplicao, as pessoas surdas no transpuseram esta
manifestao caracterstica da oralidade para a lngua gestual. Mesmo aqueles que aprenderam
provrbios na escola na sua forma escrita no os usam porque o seu uso natural atravs da
oralidade.
Ser que se pode concluir que os provrbios no existem na Lngua Gestual Portuguesa porque a
sua essncia no natural para esta; no prprio de uma lngua visual; inacessvel aos surdos;
no faz falta nem sentido e obriga a correlaes que tm escapado ao universo da comunidade
surda?
Bibliografia
Adrago, J. V. (1998). Lngua Portuguesa Gramtica de Uso. Setbal: Escola Superior de Educao
Frishberg, N., (1990). Interpreting an Introduction. Silver Spring, Maryland: RID Publications, Revised Edition
Graddol, D., cheshire, J., swann, J. (1991). Describing Language. Buckingham: Open University Press
Lopes, A.C.M., Rio-Torto, G. (2007). Semntica. Lisboa: Editorial Caminho
Lyons, J. (1987). Linguagem e Lingustica uma Introduo. Rio de Janeiro: Editora Guanabara SA
Reis, J. A. (1995). Provrbios e Ditos Populares. Lisboa: Litexa Editora
Ulmann, S. (1987). Semntica Uma introduo cincia do significado. 5 Ed., Lisboa: Fundao Calouste
Gulbenkian
Wright, J. (1999). Idioms Organiser. Boston: Thomson Heinle
128