Você está na página 1de 8

Portugus: Investigao e Ensino

Nmero temtico - dezembro 2012

A traduo e interpretao de provrbios


e expresses idiomticas em lngua
gestual equivalentes lingusticos e
culturais
Maria Jos Duarte Freire
maria_josea@yahoo.com, Escola Superior de Educao do
Instituto Politcnico de Setbal
Trabalho apresentado no II Congresso Nacional de Pesquisa em
Traduo e Interpretao de Lngua de Sinais Brasileira,
Universidade Federal de Santa Catarina/Florianpolis, em
Novembro 2010, e no II Encontro Internacional do Ensino do
Portugus, ESEC/Instituto Politcnico de Coimbra, em Fevereiro
2011.

121

Portugus: Investigao e Ensino


Nmero temtico - dezembro 2012

Resumo
A traduo e interpretao de expresses idiomticas ou provrbios em lngua gestual coloca
diversas questes de carcter lingustico e cultural que o intrprete deve conhecer e aplicar para que
tenha um bom desempenho. Neste trabalho so analisados os diferentes contextos em que este tipo
de enunciados pode surgir e as diferentes alternativas de traduo e interpretao pelas quais se
pode optar. Sero dados exemplos que permitiro estabelecer, ou no, um paralelo entre expresses
idiomticas e provrbios da lngua gestual portuguesa e da lngua portuguesa. Finalmente, dar-se-
conta dos resultados de um estudo sobre a existncia, ou no, de provrbios na Lngua Gestual
Portuguesa (LGP) e de que modo as pessoas surdas se relacionam com esta forma de expresso.
Palavras-chave: Lngua Gestual Portuguesa; expresso idiomtica; provrbio; traduo;
interpretao.

Abstract
Translating and interpreting idioms or proverbs into sign language raises several issues of linguistic
and cultural nature that the interpreter must be aware of and apply in order to guarantee a good
interpreting performance. This paper analyses different contexts where we can find this type of
expressions and the different translation and interpretation alternatives we can choose from to render
their content. Several examples will allow us to establish a parallel, or not, between idioms and
proverbs belonging to Portuguese language and Portuguese Sign language. Finally there is a report of
a study on whether we can find proverbs in Portuguese Sign language (LGP) and about the way deaf
people relate themselves with this form of expression.
Keywords: Portuguese Sign Language; idiom; proverb; translation; interpretation.

Introduo
Este trabalho surge na sequncia de uma recolha de informao sobre a existncia de expresses
com segundo sentido na Lngua Gestual Portuguesa e de que modo se podero encontrar
semelhanas ou diferenas com as expresses da mesma natureza na lngua oral.
Qualquer lngua, seja ela oral ou gestual, transporta consigo as marcas culturais do povo que a
utiliza, do modo como vem o mundo que os rodeia e de como experienciam as vivncias do seu
quotidiano. Expresses que fazem sentido numa determinada lngua tornam-se muitas vezes
incompreensveis numa outra lngua, se no conhecermos as referncias lingusticas, culturais e
sociais que lhes deram origem.
O trabalho de um intrprete de lngua gestual profundamente marcado pelo seu conhecimento
lingustico das lnguas que utiliza, no desempenho do seu trabalho, e das culturas que lhes esto
associadas. Podemos dizer, ainda, que a qualidade do trabalho de traduo e interpretao est
dependente da sensibilidade do/a intrprete em relao s implicaes de uma interpretao e
traduo, do seu prprio virtuosismo, rigor e empenho. Este conhecimento e esta sensibilidade
devem ser desenvolvidos e aprofundados ao longo da sua formao e atravs do contacto directo
com a Comunidade Surda e a Lngua Gestual.

122

Portugus: Investigao e Ensino


Nmero temtico - dezembro 2012

Tal como no faz sentido em portugus dizer Chovem ces e gatos, expresso tipicamente
inglesa, tambm no far sentido traduzir para lngua gestual, de modo literal, as expresses
enquanto o diabo esfrega um olho ou gro a gro enche a galinha o papo.

Mtodo
Para a recolha e anlise de expresses idiomticas recorreu-se ao contributo de doze pessoas
surdas, sendo os dados recolhidos atravs de entrevista e questionrio, e a uma reviso da literatura
sobre a temtica da lingustica, mais especificamente na rea da semntica. Foi, ainda, til a prpria
experincia e conhecimento emprico da autora, que, por ser filha de pais surdos, sempre conviveu
com a comunidade surda portuguesa, tendo enveredado pela carreira de intrprete de LGP h cerca
de 30 anos e pela docncia nos ltimos 15.
As reflexes realizadas sobre as opes de interpretao deste tipo de linguagem, plena de
segundos sentidos, como so os provrbios e as expresses idiomticas, so fruto, igualmente, de
experincias partilhadas e debate de ideias no espao acadmico e profissional.

Fundamentao terica
Cada lngua e cada cultura tm modos diferentes de ver e de representar o mundo, o que dificulta
a traduo de enunciados marcados por um segundo sentido, de raiz popular ou erudita, de
formulao normalmente fixa, mas com um significado raras vezes transparente.
Alm dos provrbios e expresses idiomticas podemos encontrar outras manifestaes
lingusticas similares, como ditos, mximas, aforismos ou sentenas de natureza metafrica, que
veiculam, igualmente, segundos sentidos e que pretendem moralizar, restringir ou normalizar
comportamentos ou criticar de forma concisa e acutilante atitudes ou situaes.
Voltando aos provrbios e expresses idiomticas, podemos dizer que se trata de enunciados
lingusticos que pouco ou nada variam na sua forma, mas cujo valor semntico no seu conjunto
diferente do valor semntico das unidades que os compem.
Por outro lado, enquanto os provrbios so expresses habitualmente portadoras de um contedo
moralizante ou sentencioso, como uma regra ou um saber que transitou ao longo de geraes,
fazendo parte de uma tradio oral transmitida de pais para filhos, as expresses idiomticas no
revelam esse cunho moralizante, mas tendo uma forma mais sinttica e por vezes quixotesca,
contribuem para esclarecer ou clarificar uma situao do quotidiano, necessitando de estar inseridas
num contexto para serem verdadeiramente entendidas.
Para uma boa interpretao e traduo do contedo e sentido deste tipo de expresses, a
semntica, que estuda o significado dos signos lingusticos, e a pragmtica, que analisa o seu
contexto de uso, devem estar presentes.
Para Graddol, Cheshire e Swann (1987:109) a mesma expresso pode possuir diferentes
significados, dependendo de vrios factores como a forma como foi enunciada o que foi dito antes e o
contexto em que se insere. Em qualquer situao de traduo e interpretao, deve-se ter em conta
no apenas o significado de um enunciado, que tem em conta as palavras e a sintaxe, mas,
igualmente, a entoao que dada a esse enunciado e o contexto em que se insere. Se isto
verdade para uma linguagem comum, ainda o mais para uma linguagem com segundo sentido
como o exemplo dos provrbios e expresses idiomticas.

123

Portugus: Investigao e Ensino


Nmero temtico - dezembro 2012

Os intrpretes devem ter em conta que a entoao (na lngua falada) e a expresso facial/corporal
(na lngua gestual) so elementos fundamentais na transmisso de informao de uma lngua para a
outra e podem alterar, acrescentar ou reduzir o sentido de uma palavra ou gesto utilizados na
comunicao.
A lngua gestual, como lngua visual, leva a que os seus falantes nativos possuam uma acuidade
visual mais apurada e sejam sensveis s mais pequenas variaes no rosto e no movimento corporal
dos seus interlocutores surdos ou ouvintes. Como veremos adiante, a expresso facial e corporal,
como aspecto no-manual (ANM) nas lnguas gestuais, importantssima na passagem de segundos
sentidos, e num mesmo gesto a utilizao de expresses diferentes basta para lhe alterar o sentido.
atravs da expresso que se transmitem dados importantes compreenso da mensagem
gestual nas suas duas vertentes: a emocional e a gramatical. Os ANM so transmitidos pelo olhar,
sobrancelhas, boca, nariz, pelos msculos faciais, inclinao ou rotao do pescoo, pelo encolher de
ombros, inclinao ou oscilao do tronco, entre muitos outros.
Ao traduzir de lngua oral para gestual o intrprete deve recorrer aos ANM para transmitir
informao no lexical do orador, basicamente o que veiculado pela sua entoao do discurso. O
mesmo dever fazer na sua traduo para voz de um orador gestuante, devendo utilizar uma
entoao correspondente informao dada pela expresso facial e corporal do orador. A expresso
facial e corporal e os seus elementos constituintes so parte integrante do discurso e fundamentais
compreenso da mensagem gestualizada e no podem ser omitidos ou negligenciados pelo
intrprete.
Outro aspecto importante a considerar no trabalho de interpretao e traduo prende-se com a
polissemia das palavras ou dos gestos que dependem de um contexto para uma correcta
interpretao do seu sentido. Lyons (1987:136) afirma Uma distino bvia a se traar aquela entre
o significado das palavras mais precisamente dos lexemas e o das sentenas: entre significado
lexical e significado de sentena. () Agora j h um consenso no sentido de que no se pode dar
conta de um sem se dar conta do outro. Lyons refere ainda a importncia de considerar outros
factores, referidos como contextuais, para entender o significado do enunciado que no se esgota
ao nvel da sentena porque entra num outro domnio da lingustica: a pragmtica.
Lopes e Rio-Torto (2007: 42) esclarecem ainda: Em caso de polissemia esto em jogo duas ou
mais variantes de contedo, no raro unidas por uma relao de transformao semntica figural
(metonmica e/ou metafrica).. Esta ambiguidade lexical esclarecida pelo contexto.
De facto, os intrpretes devem estar atentos inteno do orador, procurando o equivalente
lingustico mais adequado ao contexto utilizado. fundamental que os intrpretes no se cinjam a
meras palavras ou gestos isolados mas sim ao seu significado em contexto.
Por exemplo o gesto TRABALHO em lngua gestual portuguesa pode ser interpretado como nome
ou como verbo, dependendo do contexto.

Opes de traduo e interpretao de expresses e provrbios da Lngua


Portuguesa
O intrprete de lngua gestual deve dominar as lnguas em presena tanto a nvel lingustico como
cultural para evitar mal entendidos e problemas que surgem quando se utiliza uma lngua seguindo os
valores culturais de outra.

124

Portugus: Investigao e Ensino


Nmero temtico - dezembro 2012

Ao deparar-se com situaes em que deve traduzir provrbios ou expresses idiomticas o


intrprete deve analisar a situao de traduo e ponderar qual a melhor forma de veicular essa
informao que surge inserida num discurso mais lato, seja num espao mais alargado ou mais
restrito, com mais ou menos interlocutores, surdos e ouvintes. Frishberg (1990) aconselha alguma
cautela nesta escolha pois pode estar dependente da situao: numa determinada situao pode ser
adequado fazer uma adaptao e noutra situao no o ser.

Contexto traduo adaptada equivalentes lingusticos e culturais/parfrase


Na generalidade dos casos, uma expresso idiomtica ou provrbio traduzidos literalmente seriam
desadequados e at possivelmente incompreensveis. Deve, ento, o intrprete procurar um
equivalente lingustico e cultural que transmitir a mensagem de forma eficaz e adequada. No caso
de no existir uma expresso equivalente, que veicule a mesma ideia, deve-se recorrer a uma
adaptao, usando uma parfrase que transmita a ideia central do provrbio ou expresso idiomtica.
Esta soluo adequada sobretudo quando se traduz para grandes audincias, que pela sua
natureza heterognea no permitem ao intrprete fazer uma adaptao da traduo aos
interlocutores. Deve-se considerar igualmente que o input da mensagem de origem , nestas
situaes, contnuo e prolongado o que no permite uma traduo mais elaborada.
Noutras situaes, mais individualizadas, o intrprete deve ter a capacidade de analisar o contexto
de trabalho e os interlocutores surdos e ouvintes, para decidir se uma expresso com segundo
sentido deve ou no ser evidenciada e explicitada na sua traduo.

Contexto traduo literal com ou sem explicitao adicional


Existem situaes, como, por exemplo, em contexto educacional, onde se justifica ter uma
abordagem mais complexa da traduo e interpretao de provrbios ou expresses idiomticas a
realizar para um aluno surdo. A par do recurso a equivalentes lingusticos e culturais ou adaptao
por meio de uma parfrase, deve ser feita uma explicao dos termos utilizados. Esta abordagem
deve ser o resultado de um trabalho de preparao entre intrprete e professor da aula, surdo ou
ouvinte - de modo a viabilizar a aprendizagem das caractersticas culturais da lngua portuguesa e do
enquadramento semntico subjacentes s expresses idiomticas, provrbios ou outros usos da
lngua com segundo sentido. Esta abordagem incidir naturalmente nas vertentes de leitura e escrita
que constituem o veculo privilegiado de acesso lngua portuguesa para os alunos surdos durante a
sua vida acadmica e, posteriormente, na sua vida profissional.
importante que na escola se transmitam aos alunos surdos conhecimentos sobre a cultura
ouvinte em que se inserem. As tradies orais no so acessveis aos alunos surdos, mas devem
ser-lhes proporcionadas por meios visuais como o gesto, a escrita, o desenho, o teatro, a mmica ou
pantomima. O intrprete, no sendo professor, nem devendo assumir esse papel, poder, no entanto,
alertar o professor para o facto de este tipo de expresses no estar acessvel s crianas e jovens
surdos, visto no possurem memria auditiva e no terem acesso a este meio de transmisso
cultural por via oral.
Existem outros contextos a considerar, nomeadamente, quando um interlocutor ouvinte utiliza um
provrbio ou expresso idiomtica para brincar com uma situao com o seu interlocutor surdo,
esperando, partida, que este reaja. Se o intrprete ignorar esta nuance da comunicao e no
transmitir a ideia inicial presente no discurso da pessoa ouvinte, a pessoa surda no tem sequer
oportunidade de saber o que se passa e, no reagindo em conformidade, poder passar por

125

Portugus: Investigao e Ensino


Nmero temtico - dezembro 2012

ignorante. Por opo ou por incompetncia em lidar com a situao, o intrprete estar a fazer um
mau trabalho. O oposto tambm verdade. Se a pessoa surda utilizar um gesto ou expresso
idiomtica, imprimindo nele alguma intensidade, deve o intrprete realizar a traduo para voz de
modo eficaz para que a mensagem passe na ntegra. Existem muitos surdos que apesar das
dificuldades que enfrentaram na escola, por no terem tido uma educao bilingue e bicultural,
conhecem e entendem provrbios e expresses idiomticas da lngua falada e que se sentiro
defraudados caso detectem a omisso da traduo de expresses desse tipo utilizadas pelo seu
interlocutor ouvinte.
Mesmo em contexto de traduo perante uma grande audincia, se o orador ouvinte quiser fazer
um jogo de palavras usando um provrbio, o intrprete deve ser capaz de avaliar se esse jogo de
palavras essencial ao discurso, fazendo, neste caso, uma traduo dupla: do equivalente lingustico
e cultural e do contedo literal. Os intrpretes esto constantemente a tomar decises baseados na
matria-prima com que trabalham palavras e gestos a sua formao e experincia iro permitirlhes fazer boas opes.

Recolha/Interpretao e traduo
So apresentados, de seguida, exemplos de expresses idiomticas da Lngua Gestual
Portuguesa (LGP), bem como do seu enquadramento lingustico e cultural na comunidade Surda
Portuguesa e o seu mbito de utilizao. igualmente abordada a sua proximidade ou afastamento
de expresses tpicas da lngua portuguesa (LP).

Expresses/Gestos polissmicos duplo sentido (Literal e figurado)


- ACORDAR sentido literal acordar do sono; sentido figurado abrir os olhos/ganhar
conscincia de algo (reforado por uma expresso assertiva e os olhos mais abertos)
- BANDEIRA sentido literal objecto; sentido figurado estar menstruada
- TELEFONE sentido literal objecto; sentido figurado vou aos lavabos/WC
- Configurao C na garganta 2 sentidos figurados: falido; cheio de trabalho at ao pescoo
(pequena variao na expresso facial)
- EXPLODIR sentido literal algo que explode; sentido figurado empresa falida
- DEPENDE sentido literal p.ex. depende se chove ou no; sentido figurado algum que um
vira-casaca (a lngua aparece entre os dentes com um ligeiro sopro)
- APERTAR O CINTO 2 sentidos figurados: fome e desemprego

Expresses idiomticas em LGP


- BON + (Virar a pala para o lado com as duas mos) Algum que momentaneamente
assume uma funo diferente da habitual
- (Dedos indicador e mdio, esticados ou em gancho oscilam para cima e para baixo, com o
olhar direccionado para o nosso receptor) No te enxergas ou Est-se mesmo a ver
- IMPOSSVEL (Indicador simula cortar o pescoo de dentro para fora) + (Inchar uma
bochecha) Algo que impossvel mesmo que se corte o pescoo

126

Portugus: Investigao e Ensino


Nmero temtico - dezembro 2012

- (Simular limpar o nariz uma vez e sacudir a mo abrindo-a para o lado) + (expresso de
desdm) Mostrar desprezo por algum
- ADORAR (p.ex. chocolate) configurao pistola na cabea lateral (ndex e polegar) o indicador
dobra- na expresso facial morder o lbio inferior e os olhos em expresso de prazer

Expresses equivalentes entre LP e LGP


LP Esquece! - Nossa reaco quando algum no nos percebe
LGP Gesto ESQUECER mas acrescentando toro da mo para fora
LP Perdi a cabea/saltou-me a tampa
LGP O mesmo gesto que o exemplo anterior, mas com maior rotao do pescoo, encher e
esvaziar a bochecha uma vez e mais intensidade na expresso
LP Lngua de trapos Algum que no guarda um segredo.
LGP (Mo em pina aberta pega na pontinha da lngua puxa para fora e abre a mo)
LP Comi que nem um abade
LGP Gesto COMER + (Dar murro na palma da mo frente ao estmago)
LP Encharcado at aos ossos
LGP Gesto CHOVER + Expresso de intensidade + TORCER ROUPA
LP Tenho um ratinho no estmago Tenho fome
LGP Gesto R do alfabeto manual oscila na horizontal para trs e para a frente em frente ao
estmago a proximidade entre as duas expresses explica-se, no tanto pelo rato, que no aparece
na LGP, mas pelo rugir que sentimos no estmago quando temos fome.
LP Meter o nariz onde no chamado
LGP Gesto BISBILHOTAR (costas da mo encostam ao nariz e os dedos juntos e esticados
oscilam para cima e para baixo)
LP Estou pelos cabelos
LGP Configurao Pina aberta simula puxar um cabelo para cima.
No foram encontradas expresses equivalentes em LGP para provrbios da lngua portuguesa.

Existiro provrbios na LGP?


Apresentam-se, agora, alguns resultados de um estudo realizado pela autora junto de um grupo
de informantes surdos, sobre a existncia ou no de provrbios na lngua gestual portuguesa, e sobre
a relao que as pessoas surdas tm com esta forma de expresso.
Dos doze participantes surdos neste estudo nenhum revelou conhecer provrbios na LGP e nove
reconheceram provrbios de LP, quando confrontados com as verses escritas, mas revelaram no
os usarem habitualmente. Sete identificaram expresses idiomticas na Lngua Portuguesa e oito
identificaram expresses idiomticas na Lngua Gestual Portuguesa, dando exemplos.

127

Portugus: Investigao e Ensino


Nmero temtico - dezembro 2012

Num universo to pequeno de inquiridos no foi possvel retirar concluses que permitissem
responder pergunta de partida, no entanto as razes apresentadas pelos participantes para esta
ausncia de provrbios prendem-se com o facto de estes serem transmitidos atravs da oralidade,
que no lhes de fcil acesso. Os surdos no vivem, na esmagadora maioria, a passagem cultural
de pais para filhos, devido fraca comunicao existente na famlia e, no havendo uma assimilao
natural do que um provrbio e da sua aplicao, as pessoas surdas no transpuseram esta
manifestao caracterstica da oralidade para a lngua gestual. Mesmo aqueles que aprenderam
provrbios na escola na sua forma escrita no os usam porque o seu uso natural atravs da
oralidade.
Ser que se pode concluir que os provrbios no existem na Lngua Gestual Portuguesa porque a
sua essncia no natural para esta; no prprio de uma lngua visual; inacessvel aos surdos;
no faz falta nem sentido e obriga a correlaes que tm escapado ao universo da comunidade
surda?

Tradies culturais na LGP


Foi possvel, no entanto, recolher inmeros testemunhos de outras expresses de sentido
figurado, metforas e expresses idiomticas, que vivem muito da explorao da imagem visual que
se tem das situaes ou dos sentimentos. Dos doze participantes no estudo, nove responderam que
conheciam diversas formas de tradies culturais da LGP, entre elas: anedotas, adivinhas, narrativas,
jogos, teatro e expresses idiomticas, das quais se fez uma recolha, assim como de uma narrativa
deliciosa de um aluno externo de um internato de surdos, que contava aos seus colegas os filmes
que tinha visto no fim-de-semana, incluindo os intervalos para publicidade e avarias tcnicas do
televisor.

Bibliografia
Adrago, J. V. (1998). Lngua Portuguesa Gramtica de Uso. Setbal: Escola Superior de Educao
Frishberg, N., (1990). Interpreting an Introduction. Silver Spring, Maryland: RID Publications, Revised Edition
Graddol, D., cheshire, J., swann, J. (1991). Describing Language. Buckingham: Open University Press
Lopes, A.C.M., Rio-Torto, G. (2007). Semntica. Lisboa: Editorial Caminho
Lyons, J. (1987). Linguagem e Lingustica uma Introduo. Rio de Janeiro: Editora Guanabara SA
Reis, J. A. (1995). Provrbios e Ditos Populares. Lisboa: Litexa Editora
Ulmann, S. (1987). Semntica Uma introduo cincia do significado. 5 Ed., Lisboa: Fundao Calouste
Gulbenkian
Wright, J. (1999). Idioms Organiser. Boston: Thomson Heinle

128

Você também pode gostar