Você está na página 1de 57

1

00:00:05,311 --> 00:00:07,297


<i>-Anteriormente...</i>
-Annalise...

2
00:00:07,298 --> 00:00:08,797
<i>Apresento-lhes
uma velha amiga.

3
00:00:08,798 --> 00:00:12,217
Posso garantir que 40 mil libras
sero disponibilizadas.

4
00:00:12,218 --> 00:00:14,720
-Sandringham.
-Se falarmos com Sandringham,

5
00:00:14,721 --> 00:00:17,389
convenc-lo
de que um mau investimento.

6
00:00:17,390 --> 00:00:19,308
<i>E se oferecermos
um jantar para o duque?

7
00:00:19,309 --> 00:00:21,743
<i>O duque ir querer
avaliar o prncipe,

8
00:00:21,744 --> 00:00:24,879
<i>decidir se vale arriscar
sua fortuna e vida por ele.

9
00:00:24,880 --> 00:00:26,665
Conheci algum
muito intrigante.

10
00:00:26,666 --> 00:00:28,750
Est falando
de Alex Randall.

11
00:00:28,751 --> 00:00:31,643
-No pude evitar, me apaixonei.
-Preciso te contar algo.

12
00:00:31,644 --> 00:00:34,838
-Jack Randall est vivo.
-Posso acabar com a vida dele.

13
00:00:36,559 --> 00:00:38,010
Deixe-a em paz!

14
00:00:39,320 --> 00:00:40,720
<i> a Dama Branca!

15
00:00:41,647 --> 00:00:44,816
Vossa Alteza no deveria ser
submetida a tal intemperana.

16
00:00:44,817 --> 00:00:46,217
Vamos embora.

17
00:00:52,297 --> 00:00:55,297
Outlander
2x05 Untimely Resurrection

18
00:00:55,298 --> 00:00:58,298
Equipe Queens Of The Lab
- Diabolicamente Majestosas -

19
00:00:58,299 --> 00:01:01,299
Twitter:
@Queens_OfTheLab

20
00:01:01,300 --> 00:01:04,300
Queens-site:
www.queensofthelab.tk

21
00:01:04,301 --> 00:01:06,801
King:
Caio

22
00:01:06,802 --> 00:01:09,302
Queens:
mandyfre | Nay

23
00:01:09,303 --> 00:01:11,803
Queens:
biellebrunner | Keila

24
00:02:39,932 --> 00:02:41,983
<i>No havia notado
o barulho do relgio
25
00:02:41,984 --> 00:02:45,093
<i>antes daquela noite,
mas naquele momento,

26
00:02:45,094 --> 00:02:47,321
<i>cada tique irritante
enchia minha cabea,

27
00:02:47,322 --> 00:02:49,964
<i>relembrando-me que Jamie
no estava l.

28
00:02:51,193 --> 00:02:54,412
<i>Depois que nosso jantar
se desintegrou em uma briga,

29
00:02:54,413 --> 00:02:57,320
<i>os gens d'armes vieram
e prenderam todos.

30
00:02:58,033 --> 00:03:00,334
<i>Mas foi tudo
um mal-entendido.

31
00:03:00,735 --> 00:03:04,205
<i>Alex Randall no estuprou
Mary Hawkins

32
00:03:04,206 --> 00:03:07,021
<i>e Jamie no teve
nada a ver com isso.

33
00:03:21,023 --> 00:03:23,440
Ficou a sentada
a noite toda?

34
00:03:25,644 --> 00:03:27,277
No sou a nica.

35
00:03:31,150 --> 00:03:32,978
Ele acabou de dormir.

36
00:03:44,546 --> 00:03:46,001
Vamos, rapaz.
37
00:03:47,749 --> 00:03:51,108
Fez bem em acompanhar
sua senhora.

38
00:04:10,439 --> 00:04:12,190
Duverney chegou e...

39
00:04:12,791 --> 00:04:16,810
ordenou ao Capito da Guarda
que nos liberasse de uma vez.

40
00:04:18,530 --> 00:04:21,449
Que sorte ter amigos
nos altos escales.

41
00:04:21,450 --> 00:04:22,901
Pois .

42
00:04:26,755 --> 00:04:28,207
Voc est bem?

43
00:04:29,508 --> 00:04:31,709
Sim, estamos bem...

44
00:04:31,710 --> 00:04:33,574
agora que est em casa.

45
00:04:34,129 --> 00:04:36,297
E quanto a Murtagh e Alex?

46
00:04:36,298 --> 00:04:38,716
Murtagh est l embaixo

47
00:04:38,717 --> 00:04:41,192
lavando-se do fedor
da priso francesa.

48
00:04:42,137 --> 00:04:43,604
Alex...

49
00:04:43,605 --> 00:04:45,822
no ficou to bem.

50
00:04:46,808 --> 00:04:50,478
Silas alega que viu
Alex atacar Mary.

51
00:04:50,479 --> 00:04:54,649
A liberao dele depender
da palavra da moa em pessoa.

52
00:04:54,650 --> 00:04:56,725
Temos que ajud-lo, Jamie.

53
00:04:57,402 --> 00:04:59,654
Voc viu como ele veio
ao socorro de Mary.

54
00:04:59,655 --> 00:05:01,983
Ele no o irmo.

55
00:05:03,742 --> 00:05:06,160
O duque no pode
responder por ele?

56
00:05:06,161 --> 00:05:08,062
Sandringham deixar
Alex apodrecer

57
00:05:08,063 --> 00:05:09,797
antes de mover um dedo
para ajudar.

58
00:05:09,798 --> 00:05:13,167
Agora o secretrio dele foi
publicamente difamado.

59
00:05:13,168 --> 00:05:16,254
Ele j mandou um despacho
para a Bastilha

60
00:05:16,255 --> 00:05:18,306
liberando Alex
de seus deveres.

61
00:05:18,307 --> 00:05:21,342
Tomara que ele tenha
a mesma opinio de Charles.

62
00:05:21,343 --> 00:05:24,512
O duque estava observando
o prncipe durante o jantar.

63
00:05:24,513 --> 00:05:26,731
Acho que ele o v...

64
00:05:26,732 --> 00:05:29,233
como o pssimo investimento
que .

65
00:05:29,234 --> 00:05:32,207
Infelizmente, o prncipe
saiu com St. Germain.

66
00:05:33,238 --> 00:05:35,503
Nada de bom pode vir
dessa parceria.

67
00:05:38,493 --> 00:05:41,152
Vou mandar Murtagh
seguir St. Germain...

68
00:05:42,497 --> 00:05:45,282
ver se h algo errado.

69
00:05:45,723 --> 00:05:48,030
Se St. Germain responsvel
pela agresso,

70
00:05:48,031 --> 00:05:49,645
descobriremos.

71
00:05:50,289 --> 00:05:52,740
Consegue se lembrar
de mais alguma coisa?

72
00:05:53,542 --> 00:05:56,460
S que falavam francs
como aristocratas,

73
00:05:56,461 --> 00:05:59,263
usavam roupas
e sapatos de qualidade.

74
00:05:59,264 --> 00:06:00,931
Como voc escapou?
75
00:06:00,932 --> 00:06:02,633
Confundiram-me com uma tal

76
00:06:02,634 --> 00:06:06,298
criatura mtica chamada
A Dama Branca.

77
00:06:06,722 --> 00:06:09,639
Fergus disse que uma bobagem
sobre uma feiticeira.

78
00:06:12,728 --> 00:06:14,638
J ouviu isso?

79
00:06:15,447 --> 00:06:16,856
J.

80
00:06:17,566 --> 00:06:20,605
Posso ter mencionado
uma vez que...

81
00:06:21,536 --> 00:06:23,751
me casei
com A Dama Branca.

82
00:06:24,373 --> 00:06:26,407
Voc fez o qu?

83
00:06:26,408 --> 00:06:28,492
No Maison Elise.

84
00:06:28,493 --> 00:06:31,329
Charles ficou me empurrando
mais moas para o meu colo.

85
00:06:31,330 --> 00:06:34,714
Queria permanecer fiel a voc,
mas no parecer pouco viril.

86
00:06:35,917 --> 00:06:39,339
E chamar sua mulher de bruxa
foi sua melhor ideia?

87
00:06:39,671 --> 00:06:41,889
Depois de tudo
o que aconteceu em Cranesmuir?

88
00:06:41,890 --> 00:06:44,642
Pode ter a ver com muita
bebida envolvida.

89
00:06:44,643 --> 00:06:46,260
Quantas pessoas te ouviram?

90
00:06:46,261 --> 00:06:48,479
Apenas algumas,
mas creio que foi

91
00:06:48,480 --> 00:06:50,381
uma boa fofoca
para espalhar.

92
00:06:50,849 --> 00:06:53,567
Imagino que os assaltantes
eram clientes

93
00:06:53,568 --> 00:06:55,272
no Maison Elise.

94
00:06:56,688 --> 00:06:58,190
Sim.

95
00:06:59,191 --> 00:07:01,442
Sim, e se os encontrarmos,

96
00:07:01,443 --> 00:07:05,446
eles podem nos levar
a St. Germain.

97
00:07:05,447 --> 00:07:07,914
Que Deus o ajude
se ele for o responsvel.

98
00:07:11,953 --> 00:07:14,672
Foi uma noite longa
para todos ns.

99
00:07:14,673 --> 00:07:16,324
Sim.
100
00:07:16,925 --> 00:07:19,460
E tudo o que desejo

101
00:07:19,461 --> 00:07:22,212
ter voc em meus braos.

102
00:07:25,350 --> 00:07:27,071
<i>A Dama Branca.

103
00:07:38,913 --> 00:07:42,702
<i>Monsieur, reabastea
o Belle Rouge pela parede sul.

104
00:07:44,203 --> 00:07:47,121
St. Germain foi fcil
de seguir, mas...

105
00:07:47,122 --> 00:07:49,373
no vi nada suspeito.

106
00:07:49,374 --> 00:07:51,668
Descobriu algo
no Maison Elise?

107
00:07:52,294 --> 00:07:54,629
Uma moa me contou
que vrios clientes...

108
00:07:54,630 --> 00:07:56,430
membros de uma gangue,

109
00:07:56,431 --> 00:07:57,798
homens mascarados,

110
00:07:57,799 --> 00:08:00,671
chamados <i>Les Disciples...

111
00:08:01,520 --> 00:08:04,554
Aristocratas que rondam as ruas
em busca de presas.

112
00:08:08,277 --> 00:08:10,478
Claire disse
que os assaltantes
113
00:08:10,479 --> 00:08:12,530
falavam bem
e usavam roupas boas.

114
00:08:12,531 --> 00:08:14,782
Sim.

115
00:08:14,783 --> 00:08:17,106
E o interesse dessa gangue?

116
00:08:18,386 --> 00:08:20,094
Virgens.

117
00:08:21,240 --> 00:08:24,440
Mary era virgem, no?

118
00:08:25,961 --> 00:08:27,361
Sim.

119
00:08:27,841 --> 00:08:29,662
<i>O novo carregamento chegou.

120
00:08:29,663 --> 00:08:31,070
<i>Gostaria de ver
uma amostra?

121
00:08:31,071 --> 00:08:33,354
<i>Comece sem mim.
Vou mais tarde.

122
00:08:33,355 --> 00:08:34,755
<i>Certo.

123
00:08:37,956 --> 00:08:40,073
Voc parece um zumbi.

124
00:08:43,312 --> 00:08:45,595
V dormir um pouco,
homem.

125
00:08:53,638 --> 00:08:55,505
O que foi?

126
00:08:58,159 --> 00:09:00,795
Falhei com voc. Eu...

127
00:09:03,498 --> 00:09:05,366
No fez tal coisa.

128
00:09:05,367 --> 00:09:07,309
Voc confiou a mim...

129
00:09:07,703 --> 00:09:10,976
sua esposa e o filho que tero
para proteger...

130
00:09:11,873 --> 00:09:13,708
e aquela mocinha inglesa.

131
00:09:13,709 --> 00:09:15,816
Eles estavam
em maior nmero.

132
00:09:18,013 --> 00:09:20,764
No consigo me perdoar
pelo que houve naquele beco...

133
00:09:24,636 --> 00:09:26,780
ou pelo que poderia
ter ocorrido.

134
00:09:28,974 --> 00:09:30,807
Ento continue atrs dele.

135
00:09:36,831 --> 00:09:39,575
Se St. Germain est
por trs disso...

136
00:09:40,485 --> 00:09:43,703
precisamos lig-lo gangue,
<i>Les Disciples.

137
00:09:49,461 --> 00:09:52,830
Te entregarei a vingana
de bandeja a seus ps

138
00:09:52,831 --> 00:09:54,547
ou vou para o inferno.

139
00:10:10,049 --> 00:10:11,449
Claire!

140
00:10:17,502 --> 00:10:19,813
Tio Silas te deixou entrar?

141
00:10:19,814 --> 00:10:22,124
No, ele no sabe
que estou aqui.

142
00:10:22,125 --> 00:10:23,652
Consegui convencer sua tia

143
00:10:23,653 --> 00:10:26,278
de que precisava
examin-la.

144
00:10:26,279 --> 00:10:29,161
Ele se recusa
a me deixar sair.

145
00:10:29,995 --> 00:10:34,753
E insiste que eu deixe Paris
assim que me recuperar.

146
00:10:38,490 --> 00:10:39,790
Fiquei aliviada ao saber

147
00:10:39,791 --> 00:10:42,179
que Jamie e Murtagh
foram libertados.

148
00:10:42,764 --> 00:10:45,186
Pode me fazer o favor
de entregar isto

149
00:10:45,187 --> 00:10:47,377
s autoridades
na Bastilha?

150
00:10:48,586 --> 00:10:51,320
So detalhes do ataque...

151
00:10:52,933 --> 00:10:55,598
explicando a inocncia
de Alex.
152
00:10:57,553 --> 00:10:59,929
Farei ser entregue
imediatamente.

153
00:11:00,729 --> 00:11:02,329
Obrigada.

154
00:11:03,052 --> 00:11:05,080
Alex um homem bom,

155
00:11:05,520 --> 00:11:07,496
com um bom corao.

156
00:11:08,536 --> 00:11:11,486
Voc, claro,
sabe do meu amor por ele.

157
00:11:12,809 --> 00:11:14,609
Eu sei.

158
00:11:17,520 --> 00:11:19,320
Agora...

159
00:11:20,232 --> 00:11:22,032
como se sente?

160
00:11:24,079 --> 00:11:25,879
Envergonhada.

161
00:11:27,924 --> 00:11:30,391
Como se fosse
uma pessoa diferente

162
00:11:31,904 --> 00:11:35,648
e nunca serei a mesma
novamente.

163
00:11:37,564 --> 00:11:40,921
No tem
do que se envergonhar.

164
00:11:40,922 --> 00:11:43,238
O que aconteceu
no foi culpa sua.
165
00:11:48,375 --> 00:11:50,458
Como est se sentindo
fisicamente?

166
00:11:51,540 --> 00:11:56,363
Sangrei um pouco,
mas parou.

167
00:11:56,364 --> 00:11:59,560
timo, isso normal.

168
00:11:59,975 --> 00:12:02,961
E trouxe algumas ervas
para ajudar.

169
00:12:04,417 --> 00:12:07,104
Precisam ser fervidas.

170
00:12:08,846 --> 00:12:11,430
E assim que a infuso
esfriar,

171
00:12:12,585 --> 00:12:14,741
pode aplic-la
com um tecido.

172
00:12:15,671 --> 00:12:17,887
Eu terei um beb?

173
00:12:24,012 --> 00:12:25,512
No.

174
00:12:29,350 --> 00:12:31,408
Acredito que no.

175
00:12:32,322 --> 00:12:35,635
Ele, seu agressor...

176
00:12:37,802 --> 00:12:40,350
Ele no conseguiu
terminar.

177
00:12:47,286 --> 00:12:50,410
Sou muito grata
por tudo o que fez, Claire.

178
00:12:51,637 --> 00:12:54,563
Pelo menos, agora,

179
00:12:54,564 --> 00:12:57,863
no podem me forar a casar
com aquele homem horrvel,

180
00:12:57,864 --> 00:12:59,888
o Visconde.

181
00:13:00,738 --> 00:13:03,628
Meu tio disse
que ele nunca aceitaria

182
00:13:03,629 --> 00:13:05,125
uma noiva desonrada.

183
00:13:05,526 --> 00:13:07,531
J vai tarde.

184
00:13:08,104 --> 00:13:10,247
Voc muito bonita,

185
00:13:10,248 --> 00:13:12,481
alm de muito amvel,

186
00:13:12,482 --> 00:13:16,074
para se casar
com um velho verruguento.

187
00:13:17,308 --> 00:13:21,372
S sei que quando Alex
for libertado,

188
00:13:21,373 --> 00:13:22,840
ele voltar para mim.

189
00:13:23,688 --> 00:13:25,881
Esperamos nos casar.

190
00:13:30,336 --> 00:13:32,156
<i>Casamento?</i>
191
00:13:32,157 --> 00:13:35,183
<i>Quando Mary mencionou
Alex Randall no hospital,</i>

192
00:13:35,184 --> 00:13:38,390
<i>achei no seria nada alm
de uma paixonite jovem.</i>

193
00:13:39,339 --> 00:13:41,694
<i>Se Alex e Mary se casarem,</i>

194
00:13:41,695 --> 00:13:43,493
<i>o que ser da linhagem</i>

195
00:13:43,494 --> 00:13:46,562
<i>que Mary e Jack Randall
supostamente asseguram?</i>

196
00:13:47,248 --> 00:13:49,329
<i>O que seria de Frank?</i>

197
00:14:01,795 --> 00:14:04,289
<i>Eu estaria com a chave
da existncia de Frank</i>

198
00:14:04,290 --> 00:14:06,256
<i>em minhas mos?</i>

199
00:14:07,322 --> 00:14:09,692
<i>Eu poderia abrir
minhas mos,</i>

200
00:14:09,693 --> 00:14:11,017
<i>livrar-me da carta</i>

201
00:14:11,018 --> 00:14:13,511
<i>e permitir que o destino
siga com seu plano?</i>

202
00:14:14,788 --> 00:14:17,605
<i>Mas como posso condenar
Alex Randall priso</i>

203
00:14:17,606 --> 00:14:19,188
<i>sem a maior certeza</i>
204
00:14:19,189 --> 00:14:21,600
<i>de que isso garantir
a existncia de Frank?</i>

205
00:14:25,977 --> 00:14:29,844
-James, meu amigo.
-Vossa Alteza Real.

206
00:14:35,095 --> 00:14:37,918
A neblina feminina
que obscureceu minha mente

207
00:14:37,919 --> 00:14:41,794
foi afastada.
Tenho notcias excelentes.

208
00:14:41,795 --> 00:14:44,485
Abra sua melhor garrafa
de Borgonha.

209
00:14:45,175 --> 00:14:46,675
Claro.

210
00:14:49,004 --> 00:14:52,281
Isso tem relao
com seus investidores?

211
00:14:52,282 --> 00:14:55,361
No fale
desses salafrrios.

212
00:14:55,762 --> 00:14:58,010
Eles mostraram
sua verdadeira face.

213
00:14:59,628 --> 00:15:01,439
E seu eu te dissesse

214
00:15:01,440 --> 00:15:05,218
que estamos prestes
a possuir 10.000.

215
00:15:07,459 --> 00:15:09,274
Esterlinas?
216
00:15:10,577 --> 00:15:13,587
Diria que por isso
que estvamos esperando.

217
00:15:15,812 --> 00:15:18,387
Despachei uma carta
ao meu pai,

218
00:15:18,788 --> 00:15:21,497
informando
de nossa boa sorte.

219
00:15:21,898 --> 00:15:23,639
Escute-me, James,

220
00:15:23,640 --> 00:15:28,165
o Rei teve uma vida difcil,
cheia de infortnios.

221
00:15:28,941 --> 00:15:33,081
E agora estou pronto
para colocar a seus ps

222
00:15:33,082 --> 00:15:35,669
o presente mais valioso
do mundo...

223
00:15:38,133 --> 00:15:40,359
o trono da Gr-Bretanha.

224
00:15:48,490 --> 00:15:52,823
E quem
que oferece tal prmio?

225
00:15:52,824 --> 00:15:54,607
O Conde de St. Germain.

226
00:15:55,736 --> 00:15:57,677
Ele quer comprar
uma grande remessa

227
00:15:57,678 --> 00:15:59,396
de Vinho da Madeira.

228
00:15:59,797 --> 00:16:02,080
Entretanto,
o Conde tem pouco capital

229
00:16:02,081 --> 00:16:04,858
e necessitando
de um parceiro de negcios.

230
00:16:14,765 --> 00:16:17,165
E o que o Conde solicita?

231
00:16:17,888 --> 00:16:20,699
Garanti um emprstimo
para suprir metade do capital

232
00:16:20,700 --> 00:16:22,161
para pagar a remessa.

233
00:16:22,574 --> 00:16:24,477
Assim que vendermos
o vinho,

234
00:16:24,478 --> 00:16:27,077
obteremos um grande lucro.

235
00:16:32,429 --> 00:16:35,263
Mas no o suficiente
para financiar um exrcito.

236
00:16:35,264 --> 00:16:38,028
Mas o suficiente
para garantir embarcaes,

237
00:16:38,429 --> 00:16:42,278
armas, soldados
para nossa causa sagrada.

238
00:16:43,192 --> 00:16:46,470
E quando seu amigo, Duverney,
ouvir sobre o que conseguimos,

239
00:16:46,471 --> 00:16:48,269
ter uma prova
de que o Rei

240
00:16:48,270 --> 00:16:50,376
um bom investimento.
241
00:16:50,777 --> 00:16:54,532
E, com dinheiro francs,
uniremos os cls

242
00:16:54,533 --> 00:16:58,924
e eu os levarei
aos portes de Londres

243
00:16:59,609 --> 00:17:01,435
e glria.

244
00:17:07,968 --> 00:17:10,235
So boas notcias,
de fato.

245
00:17:12,444 --> 00:17:14,244
Embora...

246
00:17:16,762 --> 00:17:19,308
o pensamento
de uma parceria

247
00:17:19,309 --> 00:17:22,883
com St. Germain
me deixe apreensivo.

248
00:17:22,884 --> 00:17:24,713
No sou tolo, James.

249
00:17:24,714 --> 00:17:27,949
Estou ciente
de sua reputao condenvel.

250
00:17:27,950 --> 00:17:31,210
Dizem que ele frequenta
grupos herticos.

251
00:17:31,211 --> 00:17:34,369
Falam de rituais
demonacos.

252
00:17:34,370 --> 00:17:36,716
Rumores e insinuaes.

253
00:17:36,717 --> 00:17:38,660
No presto ateno nisso,

254
00:17:38,661 --> 00:17:41,213
assim como nos rumores
sobre sua esposa...

255
00:17:42,064 --> 00:17:44,277
<i>A Dama de Branco.</i>

256
00:17:47,195 --> 00:17:50,493
St. Germain no apoia
minha causa,

257
00:17:50,494 --> 00:17:52,687
mas um homem
de negcios.

258
00:17:53,511 --> 00:17:57,431
E arranjei para que voc
seja o vendedor do vinho.

259
00:17:57,832 --> 00:18:00,715
-Eu?
-Quem melhor do que voc

260
00:18:00,716 --> 00:18:04,919
para proteger o comprador
e ficar alerta com St. Germain?

261
00:18:07,433 --> 00:18:11,070
Para quando esperamos
a remessa?

262
00:18:11,507 --> 00:18:15,134
No me aborrea
com preocupaes de operrios.

263
00:18:15,135 --> 00:18:17,273
Arranjei para que voc
e St. Germain

264
00:18:17,274 --> 00:18:20,290
se encontrem no Mason Elise
para discutir detalhes.

265
00:18:25,082 --> 00:18:28,709
Ao glorioso dia
em que o Rei legtimo

266
00:18:28,710 --> 00:18:31,975
se sentar novamente
no trono britnico.

267
00:18:36,289 --> 00:18:38,302
Ao dia glorioso.

268
00:18:40,614 --> 00:18:44,184
No tenho como expressar
minha gratido por sua ajuda.

269
00:18:44,185 --> 00:18:47,178
A Bastilha foi
uma experincia assustadora.

270
00:18:47,669 --> 00:18:49,615
Tenho certeza disso.

271
00:18:50,780 --> 00:18:54,684
Mary contou de seu plano
para casar.

272
00:18:54,685 --> 00:18:58,007
-Sim, no maravilhoso?
-Com certeza.

273
00:18:59,409 --> 00:19:02,237
Entretanto, estou preocupada
com sua capacidade

274
00:19:02,238 --> 00:19:04,119
em encontrar
um novo cargo em Paris,

275
00:19:04,120 --> 00:19:07,463
agora que o Duque
te demitiu.

276
00:19:17,597 --> 00:19:19,197
Desculpe-me.

277
00:19:23,939 --> 00:19:25,865
Est doente, Alex,

278
00:19:25,866 --> 00:19:28,589
e sua situao
no melhorou com o tempo.

279
00:19:28,590 --> 00:19:31,384
Certamente, no quer a juventude
de Mary roubada

280
00:19:31,385 --> 00:19:34,388
-sendo sua enfermeira.
- claro que no.

281
00:19:37,307 --> 00:19:39,296
Mary minha amiga

282
00:19:39,697 --> 00:19:42,508
e ela jovem
e influencivel.

283
00:19:43,593 --> 00:19:46,758
Minha preocupao
pelo bem dela,

284
00:19:47,890 --> 00:19:50,202
uma preocupao
que creio que voc tenha,

285
00:19:50,203 --> 00:19:52,432
mas talvez deva considerar

286
00:19:52,433 --> 00:19:54,891
o tipo de vida
que est oferecendo a ela.

287
00:19:54,892 --> 00:19:56,393
claro.

288
00:20:00,600 --> 00:20:03,500
Ento voc deve colocar
seus sentimentos de lado.

289
00:20:04,173 --> 00:20:07,958
Sinto que viajar
de cidade em cidade
290
00:20:07,959 --> 00:20:09,535
buscando uma nova posio,

291
00:20:09,536 --> 00:20:12,697
vivendo
com o que conseguir ...

292
00:20:13,597 --> 00:20:17,396
No o futuro
que Mary imaginou para si.

293
00:20:17,397 --> 00:20:20,197
Voc tem que pensar
no que melhor para ela.

294
00:20:24,297 --> 00:20:27,399
Conden-la a uma vida
de pobreza

295
00:20:27,400 --> 00:20:29,400
algo
que eu jamais sonhei.

296
00:20:32,400 --> 00:20:33,853
Eu a amo o suficiente

297
00:20:33,854 --> 00:20:36,254
para querer que ela tenha
a vida que merece.

298
00:20:39,654 --> 00:20:41,854
Ela ficar arrasada,
sabe?

299
00:20:42,685 --> 00:20:44,485
Sim, ela ficar.

300
00:20:47,635 --> 00:20:50,335
Ela o ama muito.

301
00:20:52,835 --> 00:20:55,123
Mas com o tempo,

302
00:20:55,124 --> 00:20:57,265
ela vai superar isso.

303
00:20:58,765 --> 00:21:02,065
Obrigado por sua candura,
madame Fraser.

304
00:21:02,665 --> 00:21:05,365
Mary tem muita sorte
em ter uma amiga

305
00:21:05,964 --> 00:21:07,764
to atenciosa
quanto voc.

306
00:21:18,900 --> 00:21:21,279
<i>Partiu meu corao
partir o dele.</i>

307
00:21:21,280 --> 00:21:24,633
<i>Alex e Mary
claramente se amam</i>

308
00:21:24,634 --> 00:21:27,065
<i>e eu estava roubando
a felicidade deles.</i>

309
00:21:27,066 --> 00:21:29,966
<i>Mas qual escolha eu teria?</i>

310
00:21:31,366 --> 00:21:34,142
<i>Forcei-me a focar
na evidncia.</i>

311
00:21:34,143 --> 00:21:38,360
<i>Mary Hawkins e Jonathan Randall
viriam a ter uma criana juntos.</i>

312
00:21:38,361 --> 00:21:41,961
<i>Eu vi a prova
com meus prprios olhos.</i>

313
00:21:42,461 --> 00:21:45,451
<i>Alex e Mary simplesmente
no poderiam ficar juntos...</i>

314
00:21:45,851 --> 00:21:47,851
<i>pelo bem de Frank.</i>

315
00:21:59,851 --> 00:22:01,997
<i>Isso tudo, cavalheiros?</i>

316
00:22:01,998 --> 00:22:03,346
<i>Posso mostrar a voc...</i>

317
00:22:03,347 --> 00:22:04,944
<i>uma moa?</i>

318
00:22:05,344 --> 00:22:07,124
<i>Ou talvez duas?</i>

319
00:22:07,125 --> 00:22:08,825
<i>Hoje no, madame.</i>

320
00:22:09,625 --> 00:22:11,225
<i>Sirvam-se vontade.</i>

321
00:22:16,600 --> 00:22:18,949
Eu no desejei
estarmos juntos a negcios

322
00:22:18,950 --> 00:22:21,700
nem de estar na sua presena
mais do que o necessrio.

323
00:22:21,701 --> 00:22:24,197
Ento vamos acabar logo
com isso, sim?

324
00:22:24,198 --> 00:22:25,798
<i>Fique tranquilo...</i>

325
00:22:26,198 --> 00:22:29,498
<i>Eu compartilho sua averso
nossa parceria.</i>

326
00:22:29,898 --> 00:22:32,198
<i>Minha memria
nunca falha.</i>

327
00:22:34,198 --> 00:22:36,230
<i>No esqueci
que sua esposa..</i>

328
00:22:36,231 --> 00:22:38,420
<i>tentou me arruinar.

329
00:22:38,421 --> 00:22:42,394
J que mencionou minha esposa,
deixe-me esclarecer...

330
00:22:42,395 --> 00:22:45,500
Algum tentou envenen-la,
foi atacada na rua,

331
00:22:45,501 --> 00:22:47,501
ento estupraram
sua amiga.

332
00:22:50,301 --> 00:22:54,001
Minha memria to longa
quanto a sua.

333
00:22:55,101 --> 00:22:57,701
Quando eu encontrar
o responsvel,

334
00:22:57,702 --> 00:23:00,251
ele ter uma morte lenta
e dolorosa.

335
00:23:03,751 --> 00:23:06,751
<i>Sua vida pessoal
no me interessa.</i>

336
00:23:07,951 --> 00:23:09,771
<i>Em absolutamente nada.</i>

337
00:23:17,271 --> 00:23:20,471
<i>Eu, sozinho, irei adquirir
o carregamento.</i>

338
00:23:20,871 --> 00:23:23,595
<i>Ele estar seguro
no meu armazm</i>

339
00:23:23,596 --> 00:23:25,246
<i>at que voc tenha
os compradores.</i>

340
00:23:25,247 --> 00:23:26,747
<i>Ento contate-me...</i>

341
00:23:27,847 --> 00:23:29,447
<i>e no antes.</i>

342
00:23:43,447 --> 00:23:45,862
<i>Se este empreendimento de vinho
for bem sucedido

343
00:23:45,863 --> 00:23:48,816
e o Prncipe conseguir garantir
outros investidores,

344
00:23:48,817 --> 00:23:51,667
no duvido que ele zarparia
para a Esccia imediatamente.

345
00:23:51,668 --> 00:23:54,009
Bom, ento simples,

346
00:23:54,010 --> 00:23:56,473
Charles no deve colocar as mos
nesse dinheiro.

347
00:23:56,474 --> 00:23:58,614
De algum modo
temos que descobrir um jeito

348
00:23:58,615 --> 00:24:00,972
de dispor deste embarque
antes que seja vendido.

349
00:24:00,973 --> 00:24:02,915
Talvez, St. Germain
nos faa um favor

350
00:24:02,916 --> 00:24:05,798
e traga outro barco
contaminado com varola.

351
00:24:11,273 --> 00:24:13,382
Eu conheo este olhar,
<i>Sassenach.
352
00:24:13,383 --> 00:24:15,583
Eu estava apenas brincando
sobre a varola.

353
00:24:15,584 --> 00:24:17,084
Bom, eu no estou.

354
00:24:17,085 --> 00:24:19,799
Voc no teria
uma garrafa com a doena

355
00:24:19,800 --> 00:24:21,606
em meio as suas poes,
teria?

356
00:24:21,607 --> 00:24:24,140
No, no a doena em si.

357
00:24:24,141 --> 00:24:26,630
Mas h ervas
que podemos usar e fazer parecer

358
00:24:26,631 --> 00:24:29,555
que a varola est presente
na tripulao de St. Germain,

359
00:24:29,556 --> 00:24:32,036
convencer a todos
que o barco est infectado

360
00:24:32,037 --> 00:24:33,526
e t-lo destrudo.

361
00:24:33,527 --> 00:24:35,706
Tal coisa possvel?

362
00:24:35,707 --> 00:24:37,734
Eu no tenho certeza.

363
00:24:37,735 --> 00:24:39,728
Pesquisarei amanh.

364
00:24:41,028 --> 00:24:44,328
No se esquea que devemos
uma visita aos estbulos reais.

365
00:24:44,728 --> 00:24:47,128
Concordei
em ajudar o Duque

366
00:24:47,129 --> 00:24:49,045
com a compra
de uma parelha de cavalos.

367
00:24:49,046 --> 00:24:50,945
-Isso amanh?
-Sim.

368
00:24:50,946 --> 00:24:54,450
Voc no deve a esse homem
nenhum favor, Jamie.

369
00:24:54,451 --> 00:24:57,551
E nem quero ser
o motivo de seu desfavor.

370
00:25:04,907 --> 00:25:07,889
Estive esperando
pelo momento certo

371
00:25:07,890 --> 00:25:10,464
para te surpreende
com isso.

372
00:25:20,340 --> 00:25:22,162
O que isso?

373
00:25:22,807 --> 00:25:24,307
Abra.

374
00:25:35,557 --> 00:25:37,487
Colheres dos apstolos...

375
00:25:43,000 --> 00:25:46,000
Uma para cada um
dos 12 apstolos.

376
00:25:49,000 --> 00:25:51,900
Presente de batizado
para a criana.
377
00:25:58,110 --> 00:25:59,710
Jamie.

378
00:26:03,210 --> 00:26:05,673
Onde voc as conseguiu?

379
00:26:07,873 --> 00:26:11,773
Est na famlia
por muitas geraes.

380
00:26:11,774 --> 00:26:13,982
Eu escrevi para Jenny

381
00:26:13,983 --> 00:26:16,614
assim que chegamos
e contei as boas notcias

382
00:26:16,615 --> 00:26:18,915
e pedi as colheres
para nossa criana.

383
00:26:20,315 --> 00:26:23,639
Ela disse que ficou
cheia de alegria,

384
00:26:23,640 --> 00:26:26,940
que mal conseguia manter
a pena firme em sua mo.

385
00:26:35,240 --> 00:26:37,142
Sei que parece ridculo,

386
00:26:37,143 --> 00:26:39,977
mas... no consigo
evitar imaginar

387
00:26:39,978 --> 00:26:42,555
se serei, de algum modo,
boa nisso...

388
00:26:45,555 --> 00:26:47,059
Ser me.

389
00:26:49,659 --> 00:26:51,459
Claro que voc vai.

390
00:26:55,459 --> 00:26:57,759
Sou um enfermeira.

391
00:26:58,159 --> 00:27:01,025
Sei como fazer o parto
de um beb,

392
00:27:01,026 --> 00:27:03,259
como alimentar um,

393
00:27:03,260 --> 00:27:06,311
como cuidar
quando estiver doente, mas...

394
00:27:07,711 --> 00:27:09,911
isso no ser me.

395
00:27:14,992 --> 00:27:18,760
Tenho apenas uma vaga memria
da minha prpria me,

396
00:27:18,761 --> 00:27:21,247
nada que realmente
me guie.

397
00:27:27,447 --> 00:27:30,704
O que no souber,
ir aprender.

398
00:27:32,404 --> 00:27:34,317
Ns iremos aprender...

399
00:27:34,318 --> 00:27:35,818
juntos.

400
00:27:42,359 --> 00:27:44,189
Eu realmente amo voc.

401
00:27:44,190 --> 00:27:48,190
Eu tambm te amo,
<i>mo nighean donn</i>.

402
00:28:20,190 --> 00:28:22,990
Sinto falta do cheiro
do estbulo.

403
00:28:23,690 --> 00:28:25,790
S voc.

404
00:28:25,791 --> 00:28:30,451
Jamie, rapaz.
Sua brilhante esposa.

405
00:28:30,452 --> 00:28:32,392
Minha querida, sua condio
s melhora

406
00:28:32,393 --> 00:28:34,093
sua beleza arrebatadora.

407
00:28:34,793 --> 00:28:36,794
Posso estar doente.

408
00:28:37,194 --> 00:28:39,113
No contagioso.

409
00:28:39,114 --> 00:28:42,114
Mas se os cavalheiros
me do licena...

410
00:28:48,614 --> 00:28:50,950
Sim, aqui temos
um belo rapaz.

411
00:28:54,925 --> 00:28:57,602
Claro, costas fortes,

412
00:28:57,603 --> 00:28:59,903
patas retas...

413
00:29:01,503 --> 00:29:03,530
Bons quadris.

414
00:29:03,531 --> 00:29:06,745
Sim, ele grande,
Vossa Graa.

415
00:29:06,746 --> 00:29:08,646
Excelente.
Vamos compr-lo.

416
00:29:09,346 --> 00:29:12,525
Fiquei muito aborrecido em ouvir
sobre os seus problemas legais,

417
00:29:12,526 --> 00:29:14,716
especialmente depois
de um jantar adorvel.

418
00:29:14,717 --> 00:29:17,972
A Bastilha, esquea isso.

419
00:29:18,372 --> 00:29:20,372
Este aqui.

420
00:29:21,372 --> 00:29:23,972
Olhar aptico
e inflamao nas juntas.

421
00:29:23,973 --> 00:29:25,773
Passo.

422
00:29:26,973 --> 00:29:28,924
No fiquei muito tempo
na Bastilha,

423
00:29:28,925 --> 00:29:31,802
mas outros pobres diabos
esto l h dcadas.

424
00:29:31,803 --> 00:29:34,126
A vida pode ser dura.

425
00:29:47,526 --> 00:29:49,821
Madame Broch Tuarach...

426
00:29:49,822 --> 00:29:51,322
<i>Que prazer!</i>

427
00:29:52,622 --> 00:29:55,256
<i>Adorvel poder ver voc
de novo, Annalise.</i>

428
00:29:55,257 --> 00:29:57,811
<i>Estava indo caminhar
pelo jardim.</i>

429
00:29:57,812 --> 00:29:59,362
<i>Junta-se a mim?</i>

430
00:30:00,700 --> 00:30:03,000
<i>Seria um prazer.

431
00:30:12,000 --> 00:30:13,900
<i>Depois da senhora, Madame</i>.

432
00:30:13,901 --> 00:30:15,301
<i>Obrigada.</i>

433
00:30:25,700 --> 00:30:28,360
Pode ser um pequeno consolo
para voc saber

434
00:30:28,361 --> 00:30:30,850
que seu jantar no foi
um completo desperdcio.

435
00:30:30,851 --> 00:30:34,700
Ele me permitiu
avaliar seu prncipe.

436
00:30:34,701 --> 00:30:36,700
E o que achou?

437
00:30:37,200 --> 00:30:39,000
Minha opinio ponderada?

438
00:30:39,001 --> 00:30:41,400
Ele um completo babaca.

439
00:30:41,800 --> 00:30:45,100
Lamento saber que essa
sua opinio sobre o prncipe.

440
00:30:45,101 --> 00:30:46,700
Imagino que sim,

441
00:30:46,701 --> 00:30:50,900
ainda mais que parece que voc
se ofereceu a seus servios.

442
00:30:52,300 --> 00:30:54,700
Eles alegam que tem 3 anos,
mas...

443
00:30:57,000 --> 00:31:00,650
este aqui
tem mais do que isso.

444
00:31:00,651 --> 00:31:02,900
Seu conhecimento
me impressiona.

445
00:31:02,901 --> 00:31:04,500
Mas me pergunto
como algum

446
00:31:04,501 --> 00:31:07,800
to bom
para julgar cavalos...

447
00:31:07,801 --> 00:31:10,100
seja to ruim
em julgar homens.

448
00:31:14,200 --> 00:31:16,500
Enxergo o prncipe
pelo que ele ,

449
00:31:16,900 --> 00:31:19,900
mas o pai dele
o verdadeiro rei.

450
00:31:19,901 --> 00:31:21,700
Falou com nobreza.

451
00:31:26,000 --> 00:31:29,400
Aqui est um belo garanho.
Bem cuidado.

452
00:31:29,401 --> 00:31:33,150
magnfico.
Minha nossa.

453
00:31:33,151 --> 00:31:35,300
Mas preciso ver
mais alguns.

454
00:31:35,301 --> 00:31:38,900
Sou um homem
que gosta de ter opes.

455
00:31:38,901 --> 00:31:40,301
Voc no?

456
00:31:53,600 --> 00:31:57,600
Conte-me.
Voc viveu na Esccia.

457
00:31:57,601 --> 00:32:02,100
Acha que a vida l
mais simples?

458
00:32:03,000 --> 00:32:05,100
De certas maneiras.

459
00:32:05,101 --> 00:32:06,800
Mas no de outras.

460
00:32:06,801 --> 00:32:10,900
A poltica e as manipulaes
dentro dos cls e homens

461
00:32:10,901 --> 00:32:14,200
muitas vezes rivalizam
as intrigas de Versailles.

462
00:32:14,201 --> 00:32:16,900
James nunca gostou
de intrigas.

463
00:32:16,901 --> 00:32:19,000
Ao menos,
no naquela poca.

464
00:32:19,001 --> 00:32:22,600
Ele era direto, honesto,
simples.

465
00:32:22,601 --> 00:32:25,300
Eu no diria
que Jamie simples.

466
00:32:25,301 --> 00:32:27,000
No atualmente.

467
00:32:27,001 --> 00:32:30,200
Agora,
ele um homem de negcios...

468
00:32:30,201 --> 00:32:32,200
da poltica.

469
00:32:33,100 --> 00:32:35,200
Como todos os outros.

470
00:32:35,201 --> 00:32:37,800
Fico triste
em pensar nele assim.

471
00:32:37,801 --> 00:32:39,400
Ele ainda o Jamie.

472
00:32:39,401 --> 00:32:42,500
Duvido que jamais se esquea
de quem realmente .

473
00:32:42,501 --> 00:32:45,200
Quando o conheci,
ele era impulsivo...

474
00:32:45,201 --> 00:32:46,900
teimoso.

475
00:32:48,800 --> 00:32:50,400
Ele ainda o .

476
00:32:50,401 --> 00:32:53,700
Mas quando o conheci,
ele era um garoto.

477
00:32:53,701 --> 00:32:56,200
Voc o transformou
em um homem.

478
00:32:57,600 --> 00:32:59,900
Falando em homens,

479
00:32:59,901 --> 00:33:03,900
h um bem atraente ali
nos encarando.

480
00:33:04,500 --> 00:33:07,100
Ele parece bem interessado
em voc.

481
00:33:27,400 --> 00:33:28,800
Claire?

482
00:33:31,800 --> 00:33:35,600
Presumo que vocs
sejam conhecidos?

483
00:33:36,800 --> 00:33:38,200
Sim.

484
00:33:39,300 --> 00:33:41,100
Somos, sim.

485
00:33:45,825 --> 00:33:48,284
<i>Permita que me apresente.

486
00:33:48,285 --> 00:33:51,021
<i>Capito Jonathan Wolverton
Randall...

487
00:33:51,022 --> 00:33:55,207
<i>8 Regimento de Drages
de Sua Majestade Britnica.

488
00:33:56,101 --> 00:33:58,261
<i>Ao seu dispor, Madame.

489
00:33:59,132 --> 00:34:00,950
<i>Annalise de Marillac.

490
00:34:02,120 --> 00:34:04,822
<i> um prazer conhec-lo.

491
00:34:06,700 --> 00:34:09,300
Est com dor, capito?

492
00:34:09,301 --> 00:34:12,500
Sofri um acidente
h algum tempo.

493
00:34:22,300 --> 00:34:24,200
Sinto muito, Annalise.

494
00:34:24,201 --> 00:34:26,500
De repente,
sinto-me muito indisposta.

495
00:34:27,100 --> 00:34:30,600
-Preciso ir.
-Chamarei seu marido.

496
00:34:30,601 --> 00:34:33,100
No, no h necessidade.

497
00:34:34,500 --> 00:34:36,000
Jamie?

498
00:34:40,300 --> 00:34:41,800
Ele est aqui?

499
00:34:45,100 --> 00:34:46,500
Onde?

500
00:34:48,300 --> 00:34:50,100
Voc deveria ir.

501
00:34:50,101 --> 00:34:52,100
Se ele o vir,
cortar sua garganta.

502
00:34:52,101 --> 00:34:53,600
Isso seria um erro fatal.

503
00:34:53,601 --> 00:34:55,500
Sacar uma espada
na presena do rei

504
00:34:55,501 --> 00:34:57,400
punvel com morte.
505
00:35:05,300 --> 00:35:08,100
Isso inacreditvel.

506
00:35:10,800 --> 00:35:13,600
O destino est brincando
conosco agora,

507
00:35:13,601 --> 00:35:16,600
colocando-nos em caminhos
aparentemente divergentes

508
00:35:16,601 --> 00:35:18,600
que, de algum modo,
convergem

509
00:35:18,601 --> 00:35:23,200
nos locais
mais improvveis.

510
00:35:26,200 --> 00:35:28,250
Saia da minha frente.

511
00:35:28,251 --> 00:35:30,100
Claire, voc,
de todas as pessoas,

512
00:35:30,101 --> 00:35:32,500
pode afastar-se
do emocional desse momento

513
00:35:32,501 --> 00:35:35,200
e apreciar
o disparate sublime

514
00:35:35,201 --> 00:35:37,700
de um universo
que nos guiaria a um encontro...

515
00:35:38,100 --> 00:35:39,800
na corte francesa.

516
00:35:42,900 --> 00:35:45,100
Solte-me.

517
00:35:47,700 --> 00:35:49,100
O rei.

518
00:35:49,101 --> 00:35:51,500
Dane-se o rei.

519
00:36:02,600 --> 00:36:04,300
<i>Madame Fraser.</i>

520
00:36:04,301 --> 00:36:06,800
<i> um grande prazer
v-la novamente.</i>

521
00:36:07,300 --> 00:36:09,800
<i>Igualmente,
Vossa Majestade.</i>

522
00:36:12,600 --> 00:36:15,400
<i>Permita-me apresentar
a Vossa Majestade</i>

523
00:36:15,401 --> 00:36:18,000
<i>Jonathan Wolverton Randall,</i>

524
00:36:18,001 --> 00:36:23,000
<i>capito do 8 Reg. dos Drages
da Majestade Britnica.</i>

525
00:36:23,001 --> 00:36:27,100
<i>Capito Randall,
bem-vindo a Versailles.</i>

526
00:36:27,101 --> 00:36:32,101
<i>Obrigado, Vossa Majestade.
uma honra estar aqui.</i>

527
00:36:32,900 --> 00:36:34,400
<i>J chega.</i>

528
00:36:35,600 --> 00:36:39,100
Perdoe a grosseria
dessas crianas, Capito.

529
00:36:39,500 --> 00:36:43,440
A lngua francesa no dominada
facilmente pelos ingleses.
530
00:36:43,441 --> 00:36:45,400
No me ofendi, senhor.

531
00:36:46,200 --> 00:36:50,300
Mas talvez o rei tenha ofendido
a senhora,

532
00:36:50,301 --> 00:36:52,200
<i>Madame Fraser?</i>

533
00:36:52,201 --> 00:36:55,400
<i>Garanto que seu sotaque
perfeito,</i>

534
00:36:55,401 --> 00:36:56,701
<i>como sempre.</i>

535
00:36:56,702 --> 00:36:59,200
<i>Vossa Majestade
muito gentil.</i>

536
00:37:02,700 --> 00:37:06,900
O rei admira seu uniforme,
capito,

537
00:37:06,901 --> 00:37:10,300
to pouco visto
em sua corte.

538
00:37:10,301 --> 00:37:13,300
Cores to ousadas,

539
00:37:13,301 --> 00:37:16,300
igual aos corajosos soldados
de seu soberano.

540
00:37:17,000 --> 00:37:19,940
Uma pena que seus compatriotas
geralmente estejam

541
00:37:19,941 --> 00:37:21,800
ocupados demais
matando uns aos outros

542
00:37:21,801 --> 00:37:24,400
para trocar
essas gentilezas.

543
00:37:27,000 --> 00:37:31,100
Falando como um soldado com anos
de experincia, Vossa Majestade,

544
00:37:31,101 --> 00:37:35,200
devo dizer que prefiro
a guerra poltica.

545
00:37:35,201 --> 00:37:38,800
Ao menos na guerra,
conhecemos nossos inimigos.

546
00:37:38,801 --> 00:37:42,200
O rei v certas verdades
no que diz.

547
00:37:42,201 --> 00:37:47,200
Porm, esperamos
que sua afeio por carnificina

548
00:37:47,201 --> 00:37:50,400
no acabe provando ser fatal
para voc.

549
00:37:54,200 --> 00:37:57,500
Voc e o capito so amigos,
<i>madame</i>?

550
00:37:58,700 --> 00:38:00,600
Somos conhecidos.

551
00:38:01,200 --> 00:38:04,800
Isso no um problema
para seu marido?

552
00:38:04,801 --> 00:38:07,600
Afinal, ele um orgulhoso
guerreiro escocs,

553
00:38:07,601 --> 00:38:10,400
e grande apoiador
da reivindicao de meu primo
554
00:38:10,401 --> 00:38:12,000
ao trono britnico.

555
00:38:12,600 --> 00:38:16,600
Ou talvez ainda no tenha
conhecido o Lorde Broch Tuarach?

556
00:38:26,000 --> 00:38:28,600
O cap. Randall e eu j
nos encontramos vrias vezes,

557
00:38:28,601 --> 00:38:30,001
Vossa Majestade.

558
00:38:32,700 --> 00:38:34,600
Voc est bem, capito?

559
00:38:34,601 --> 00:38:36,700
Muito bem, senhor.
Obrigado.

560
00:38:36,701 --> 00:38:39,800
Soube que teve um encontro
infeliz com uma...

561
00:38:40,500 --> 00:38:42,300
ovelha, foi isso?

562
00:38:42,800 --> 00:38:45,000
Vaca, na verdade.

563
00:38:45,400 --> 00:38:47,400
Mas agora
est bem recuperado.

564
00:38:47,401 --> 00:38:50,900
Quase.
Ainda tenho dificuldade

565
00:38:50,901 --> 00:38:52,900
em sair da cama
em manhs frias.

566
00:38:52,901 --> 00:38:54,201
mesmo?
567
00:38:54,202 --> 00:38:55,700
Soube que o tempo em Paris

568
00:38:55,701 --> 00:38:58,300
estar bem quente
a semana toda.

569
00:38:58,301 --> 00:39:00,600
Ento no precisa se preocupar
com minha sade.

570
00:39:00,601 --> 00:39:02,100
Fico feliz em saber.

571
00:39:02,500 --> 00:39:05,100
Conte-nos, capito...

572
00:39:06,300 --> 00:39:07,900
Por que est aqui?

573
00:39:09,600 --> 00:39:12,500
Na verdade,
vim em uma misso por perdo,

574
00:39:12,501 --> 00:39:14,100
para ajudar meu irmo.

575
00:39:16,000 --> 00:39:19,250
Vossa Majestade,
at recentemente,

576
00:39:19,251 --> 00:39:22,200
meu irmo trabalhava
para o duque de Sandringham.

577
00:39:22,201 --> 00:39:26,340
Vim aqui pedir a Vossa Graa
que reconsidere sua posio.

578
00:39:27,500 --> 00:39:29,500
Talvez deva implorar.

579
00:39:33,100 --> 00:39:35,950
Implorar, Vossa Majestade?
580
00:39:35,951 --> 00:39:39,000
Sim. De joelhos.

581
00:39:39,800 --> 00:39:42,170
Pedir um favor assim
a um homem como o duque

582
00:39:42,171 --> 00:39:43,600
no seria possvel.

583
00:39:43,601 --> 00:39:47,600
Porm, implorar a ele
uma outra histria.

584
00:39:50,500 --> 00:39:52,700
De joelhos.

585
00:40:25,688 --> 00:40:27,103
Agora no.

586
00:40:27,104 --> 00:40:29,849
Vocs, ingleses,
so to...

587
00:40:30,477 --> 00:40:31,983
<i>literais.

588
00:40:35,723 --> 00:40:37,269
<i>Vossa Majestade...

589
00:40:39,074 --> 00:40:41,728
<i>no estou me sentindo bem.

590
00:40:41,729 --> 00:40:45,071
<i>Com vossa permisso,
posso me retirar?

591
00:40:45,072 --> 00:40:47,510
Claro. <i>Melhoras,
Madame Fraser.

592
00:40:48,677 --> 00:40:50,090
<i>Descanse.
593
00:40:53,015 --> 00:40:56,185
Pode ir tambm,
Lorde Broch Turach.

594
00:41:00,480 --> 00:41:03,571
O Rei lhe d permisso
para levantar.

595
00:41:04,594 --> 00:41:08,829
Seria uma pena manchar
tanta confiana.

596
00:41:18,010 --> 00:41:19,918
Est mal mesmo,
<i>Sassenach?

597
00:41:20,366 --> 00:41:23,066
- o beb?
-No, estou bem.

598
00:41:23,067 --> 00:41:24,586
Tem certeza?

599
00:41:24,587 --> 00:41:26,612
-Sim, s queria sair...
-Tudo bem.

600
00:41:27,532 --> 00:41:29,009
Espere aqui.

601
00:41:29,591 --> 00:41:31,073
Jamie.

602
00:42:05,289 --> 00:42:06,920
O que aconteceu?

603
00:42:07,479 --> 00:42:10,445
Desafiei-o a um duelo
e ele aceitou.

604
00:42:11,415 --> 00:42:13,233
Ele disse que me deve
uma morte.

605
00:42:43,606 --> 00:42:46,232
- um timo dia, rapaz.
-?

606
00:42:46,233 --> 00:42:48,408
Voc no faz ideia.
Encontre Murtagh.

607
00:42:48,409 --> 00:42:49,901
Sim, senhor.

608
00:42:51,888 --> 00:42:54,544
<i>Leve-me Bastilha
imediatamente.

609
00:42:58,804 --> 00:43:01,206
<i>Combinarei os detalhes
com o ajudante dele.

610
00:43:01,207 --> 00:43:04,004
Como desafiado,
Randall escolhe as armas.

611
00:43:04,005 --> 00:43:05,414
Sim.

612
00:43:05,415 --> 00:43:06,855
E se ele escolher pistolas?

613
00:43:07,418 --> 00:43:08,834
O que far?

614
00:43:10,548 --> 00:43:12,544
Ele no escolher
pistolas.

615
00:43:12,545 --> 00:43:15,735
Seria muito rpido
e poderia atirar de longe.

616
00:43:16,365 --> 00:43:18,663
Ele quer me olhar
nos olhos.

617
00:43:18,664 --> 00:43:22,163
Mas no subestime
as habilidades do homem.
618
00:43:22,897 --> 00:43:25,789
Voc no se torna
Capito dos Drages

619
00:43:25,790 --> 00:43:27,890
a no ser que tenha
habilidade com espadas.

620
00:43:28,636 --> 00:43:30,524
No haver duelo algum.

621
00:43:31,342 --> 00:43:33,611
Randall est preso
na Bastilha.

622
00:43:36,431 --> 00:43:37,846
Sob qual acusao?

623
00:43:38,745 --> 00:43:41,056
Eu fiz uma acusao
contra ele...

624
00:43:41,845 --> 00:43:44,068
Que foi ele quem atacou
Mary e eu.

625
00:43:45,055 --> 00:43:46,695
Meu Deus, mulher,
o que voc fez?

626
00:43:46,696 --> 00:43:48,605
-Murtagh, por favor.
-Perdeu a cabea?

627
00:43:48,606 --> 00:43:50,877
Fazendo uma falsa acusao?

628
00:43:50,878 --> 00:43:52,828
No podero
prend-lo por muito tempo.

629
00:43:53,625 --> 00:43:55,956
E eu digo que me enganei.

630
00:43:57,268 --> 00:43:59,268
Mas tempo o bastante
para me escutar.

631
00:43:59,269 --> 00:44:00,899
Jamie, no pode fazer isso.

632
00:44:00,900 --> 00:44:02,771
Por que voc faria isso,
Claire?

633
00:44:02,772 --> 00:44:05,259
Porque duelar
ilegal na Frana.

634
00:44:05,260 --> 00:44:08,525
Se for pego, pode passar
o resto da vida preso ou pior.

635
00:44:08,526 --> 00:44:10,098
No arriscarei isso.

636
00:44:10,099 --> 00:44:11,817
Voc se tornar pai.

637
00:44:11,818 --> 00:44:14,184
Precisa pensar em mim
e no seu beb.

638
00:44:14,185 --> 00:44:17,446
No, h lugares na cidade
onde o exrcito no fica.

639
00:44:17,447 --> 00:44:19,397
Ele no ser pego.
Eu me certificarei...

640
00:44:19,398 --> 00:44:20,871
Murtagh, pode sair,
por favor?

641
00:44:21,658 --> 00:44:23,492
Isto entre Jamie e eu.

642
00:44:36,323 --> 00:44:38,360
Voc me deu um presente,
Claire.

643
00:44:39,977 --> 00:44:42,000
Quando me disse
que Randall estava vivo.

644
00:44:42,773 --> 00:44:44,365
Um presente...

645
00:44:45,380 --> 00:44:48,197
Saber que eu tiraria
a vida do desgraado.

646
00:44:50,198 --> 00:44:51,746
No.

647
00:44:53,035 --> 00:44:55,641
Agora eu exijo
esse presente.

648
00:44:55,986 --> 00:44:58,587
Por favor, me escute, Jamie.

649
00:44:59,079 --> 00:45:02,286
-No pode matar Randall.
-No h motivo para tal.

650
00:45:02,287 --> 00:45:03,742
Por causa do Frank.

651
00:45:06,435 --> 00:45:07,875
Frank?

652
00:45:09,402 --> 00:45:11,828
Se matar Randall agora,
ento o Frank...

653
00:45:13,829 --> 00:45:15,523
No nascer.

654
00:45:17,760 --> 00:45:19,413
O que quer dizer?

655
00:45:21,508 --> 00:45:24,376
Lembra que uma vez
lhe contei

656
00:45:24,377 --> 00:45:26,377
que Frank me mostrou
a rvore genealgica

657
00:45:26,881 --> 00:45:29,272
e Jack Randall estava l?

658
00:45:29,273 --> 00:45:30,728
Sim.

659
00:45:33,195 --> 00:45:36,482
Ele casou com Mary Hawkins.

660
00:45:38,785 --> 00:45:40,655
Juntos,
eles devem ter um filho,

661
00:45:40,656 --> 00:45:43,242
o qual ser
descendente do Frank.

662
00:45:45,652 --> 00:45:48,455
Mas se voc matar Randall
antes da criana nascer,

663
00:45:48,456 --> 00:45:51,198
ento seria como se estivesse
matando Frank tambm.

664
00:45:53,917 --> 00:45:57,270
E ele no existir.
E ele deve existir.

665
00:45:59,824 --> 00:46:01,710
Faz parte do futuro.

666
00:46:07,641 --> 00:46:10,010
Pensei que estvamos aqui
para mudar o futuro.

667
00:46:11,237 --> 00:46:13,539
Frank inocente
no meio disto tudo.
668
00:46:13,540 --> 00:46:15,351
No pode matar
um homem inocente.

669
00:46:15,352 --> 00:46:16,821
"Inocente"?

670
00:46:19,832 --> 00:46:22,079
Ele no cometeu crime algum
contra ns.

671
00:46:22,080 --> 00:46:24,044
Por isso,
Jack Randall deve viver?

672
00:46:27,033 --> 00:46:29,366
Posso aguentar muito,
muita coisa.

673
00:46:29,367 --> 00:46:30,772
Eu j provei isso.

674
00:46:32,193 --> 00:46:34,991
Mas devo aceitar
a fraqueza de todos?

675
00:46:34,992 --> 00:46:36,689
No posso ter uma minha.

676
00:46:41,818 --> 00:46:44,392
Voc, acima de todos,
no pode esperar isto, Claire.

677
00:46:44,393 --> 00:46:46,393
Voc estava l.
Viu o que ele fez comigo.

678
00:46:46,394 --> 00:46:50,275
-Espere, s isso que peo.
-No.

679
00:46:50,276 --> 00:46:53,387
Escolha, ele ou eu?

680
00:46:53,388 --> 00:46:55,288
No posso viver
enquanto Randall viver.

681
00:46:56,857 --> 00:47:01,687
Se no permitir que eu o mate,
mate-me voc agora mesmo.

682
00:47:04,271 --> 00:47:05,986
Um ano.

683
00:47:06,653 --> 00:47:08,258
Um ano.

684
00:47:10,282 --> 00:47:14,180
At l,
a criana j estar concebida.

685
00:47:14,181 --> 00:47:15,719
Depois disso, eu juro...

686
00:47:15,720 --> 00:47:18,315
Eu juro que te ajudarei
a mat-lo.

687
00:47:23,442 --> 00:47:25,716
Voc me deve isso,
James Fraser.

688
00:47:25,717 --> 00:47:29,380
Salvei sua vida,
no uma vez, mas duas vezes.

689
00:47:30,343 --> 00:47:32,795
Voc me deve uma vida.

690
00:47:38,809 --> 00:47:40,299
Entendo...

691
00:47:41,359 --> 00:47:44,007
E agora est cobrando
minha dvida.

692
00:47:46,043 --> 00:47:48,375
No posso faz-lo
enxergar de outro modo.
693
00:47:48,376 --> 00:47:50,165
Jesus...

694
00:47:51,414 --> 00:47:53,170
Meu Deus, Claire.

695
00:47:56,098 --> 00:47:58,373
Voc faria
eu parar a vingana

696
00:47:58,374 --> 00:48:01,352
contra o homem
que me fez sua puta...

697
00:48:05,265 --> 00:48:08,217
O homem que viveu
em meus pesadelos

698
00:48:08,218 --> 00:48:09,884
e na nossa cama...

699
00:48:11,555 --> 00:48:14,189
Que quase me fez
tirar minha prpria vida.

700
00:48:21,648 --> 00:48:23,395
Sou um homem de honra.

701
00:48:25,536 --> 00:48:27,437
Pago minhas dvidas.

702
00:48:28,238 --> 00:48:29,989
Ento, diga-me,

703
00:48:29,990 --> 00:48:32,125
isso
o que est me pedindo?

704
00:48:33,210 --> 00:48:36,578
Que te pague com a vida
de Black Jack Randall?

705
00:48:42,086 --> 00:48:43,486
Sim.
706
00:49:19,923 --> 00:49:21,323
Um ano...

707
00:49:27,964 --> 00:49:29,505
nem um dia mais.

708
00:49:30,768 --> 00:49:32,236
No...

709
00:49:32,937 --> 00:49:34,337
me toque.

Você também pode gostar