Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
2
00:00:10,719 --> 00:00:12,721
Black Jack Randall
est morto.
3
00:00:14,259 --> 00:00:15,850
<i>Fez um inimigo hoje.
4
00:00:16,261 --> 00:00:18,671
Obrigada,
estou precisando de um amigo.
5
00:00:18,672 --> 00:00:19,990
<i>Jenny encontrou isso.
6
00:00:19,991 --> 00:00:22,314
-Sawney.
-Mary Hawkins, Madame.
7
00:00:22,315 --> 00:00:24,294
J ouvi esse nome antes.
8
00:00:24,295 --> 00:00:26,861
Pensei que tivssemos vindo
para impedir uma rebelio
9
00:00:26,862 --> 00:00:28,669
e o lder dela
Charles Stuart.
10
00:00:28,670 --> 00:00:32,933
Deus demanda que um rei catlico
sente-se no trono ingls.
11
00:00:32,934 --> 00:00:34,522
Se no o detivermos,
morreremos.
12
00:00:34,523 --> 00:00:37,170
Temos de garantir que o fundo
de guerra continue vazio.
13
00:00:37,973 --> 00:00:39,729
<i>Aquele
o Ministro das Finanas!
14
00:00:39,730 --> 00:00:42,285
Deve haver um jeito
de eu lhes ser til.
15
00:00:42,286 --> 00:00:45,912
Alex o irmo mais novo
do Capito Jonathan Randall.
16
00:00:45,913 --> 00:00:47,694
Direi ao Jonathan
que a conheci.
17
00:00:47,695 --> 00:00:50,618
-Seu irmo no est morto?
-Espero que no.
18
00:00:51,666 --> 00:00:56,386
Queens Of The Lab
- Diabolicamente Majestosas -
19
00:00:56,387 --> 00:00:59,218
Queens:
mandyfre | Nanda
20
00:00:59,219 --> 00:01:02,084
Queens:
Nay | Keila
21
00:01:02,085 --> 00:01:04,976
Kings:
btsix | Caio
22
00:01:06,000 --> 00:01:12,074
Anuncie seu produto ou marca aqui
fale com www.OpenSubtitles.org hoje
23
00:02:01,147 --> 00:02:02,922
Outlander - S02E03
24
00:02:02,923 --> 00:02:05,867
Useful Occupations
and Deceptions
25
00:02:45,086 --> 00:02:47,183
CUIDE DOS CAVALOS!
26
00:02:47,184 --> 00:02:48,961
<i>Sairemos em alguns minutos.
27
00:03:01,548 --> 00:03:04,256
CHEGARAM 2 CARTAS DO SR. JARED
PARA O SENHOR.
28
00:03:04,257 --> 00:03:06,885
OBRIGADO,
EU AS LEREI DEPOIS.
29
00:03:09,376 --> 00:03:11,483
No era minha inteno
acord-la, Sassenach.
30
00:03:11,484 --> 00:03:13,704
Outra longa noite
na casa dos Elise?
31
00:03:13,705 --> 00:03:17,299
Sim. Temo que o Prncipe Charles
tenha perdido a pacincia
32
00:03:17,300 --> 00:03:18,760
com seu marido.
33
00:03:18,761 --> 00:03:21,614
Ontem ele exigiu
que eu organizasse o encontro
34
00:03:21,615 --> 00:03:23,323
que ele quer
como Ministro Duverney.
35
00:03:23,415 --> 00:03:25,447
E ele quer <i> subito</i>.
36
00:03:25,584 --> 00:03:28,269
- "imediatamente" em italiano.
-Sei o que significa.
37
00:03:28,270 --> 00:03:30,402
Ter que acontecer
mais cedo ou mais tarde.
38
00:03:30,403 --> 00:03:32,981
Estou impressionada que tenha
adiado por tanto tempo.
39
00:03:33,759 --> 00:03:36,824
Acha que Duverney aceitar
se encontrar com o Prncipe?
40
00:03:39,332 --> 00:03:41,093
No fao ideia,
41
00:03:42,452 --> 00:03:44,940
mas no tenho tempo
para isso agora.
42
00:03:44,941 --> 00:03:46,461
Preciso ir.
43
00:03:46,646 --> 00:03:49,738
Um inspetor do governo vir
examinar o depsito de Jared,
44
00:03:49,739 --> 00:03:52,691
depois cavalgarei
at Versalhes,
45
00:03:52,692 --> 00:03:55,266
para jogar xadrez
e tagarelar com Duverney.
46
00:03:55,267 --> 00:03:58,801
Depois, outra cavalgada, espero
que com o Ministro ao meu lado,
47
00:03:58,802 --> 00:04:02,567
at a casa dos Elise e depois
outra noite de drinques.
48
00:04:06,770 --> 00:04:10,223
Depois, mais tagarelice
com o estpido do Prncipe.
49
00:04:12,425 --> 00:04:14,667
Mesmo assim,
acho que vale a pena
50
00:04:14,668 --> 00:04:16,166
perder um pouco de sono
51
00:04:16,167 --> 00:04:17,922
para impedir
a rebelio de Charles.
52
00:04:21,534 --> 00:04:25,225
Temo que tenha perdido
mais do que um pouco de sono.
53
00:04:25,226 --> 00:04:26,805
Verdade, Sassenach.
54
00:04:26,806 --> 00:04:29,478
Terei que dormir um pouco
na volta ao palcio.
55
00:04:30,210 --> 00:04:32,415
Mas agradeo
por sua preoucupao.
56
00:04:34,724 --> 00:04:37,022
J sei.
Estou fedendo a fumaa.
57
00:04:37,023 --> 00:04:39,587
E perfume barato.
58
00:04:39,588 --> 00:04:42,096
No ajuda muito
com meu enjoo matinal.
59
00:04:42,097 --> 00:04:44,789
Fiquei com a cabea de fora
da carruagem ao vir para c,
60
00:04:44,790 --> 00:04:46,638
mas parece que foi em vo.
61
00:04:47,418 --> 00:04:49,235
Volte a dormir, Sassenach.
62
00:04:49,236 --> 00:04:51,246
Voc e a criana
precisam descansar.
63
00:04:51,247 --> 00:04:54,834
H tempo at o ch
com Louise e as damas.
64
00:04:54,835 --> 00:04:57,454
No quero me atrasar
para o ch.
65
00:05:00,290 --> 00:05:04,055
um servio tedioso,
eu lhe garanto.
66
00:05:08,021 --> 00:05:10,895
Nunca se sabe, hoje pode ser
o dia em que aprender
67
00:05:10,919 --> 00:05:14,105
informaes vitais
que podem impedir
68
00:05:14,106 --> 00:05:15,816
que a rebelio
de Charles acontea,
69
00:05:15,817 --> 00:05:17,135
de uma vez por todas.
70
00:05:17,136 --> 00:05:19,839
Quem dar
essas informaes vitais?
71
00:05:19,840 --> 00:05:21,808
Louise? Madame Geyer?
72
00:05:23,207 --> 00:05:26,749
Cristo, no acredito.
Sumiu.
73
00:05:28,513 --> 00:05:31,922
Sawney. Eu o tinha
desde que era um garoto.
74
00:05:32,259 --> 00:05:34,659
Tenho certeza de que est
em algum lugar por aqui.
75
00:05:34,660 --> 00:05:37,054
Pea que os criados
procurem pela casa, Sassenach,
76
00:05:37,055 --> 00:05:39,234
uma pequena cobra de madeira,
desse tamanho.
77
00:05:39,766 --> 00:05:42,878
No se preocupe, procuraremos
pela casa toda.
78
00:05:42,879 --> 00:05:44,652
Deixarei
em suas competentes mos.
79
00:05:49,760 --> 00:05:53,313
D meus cumprimentos
para suas damas no ch.
80
00:05:55,465 --> 00:05:57,520
No so minhas damas.
81
00:06:13,322 --> 00:06:15,403
No posso me casar
com um francs!
82
00:06:16,530 --> 00:06:18,651
Por qu? H algo de errado
com os franceses?
83
00:06:21,989 --> 00:06:23,843
No sabe dos franceses?
84
00:06:24,308 --> 00:06:26,444
Como eles...
85
00:06:26,994 --> 00:06:29,739
inglesa, sabe do que ela
est falando?
86
00:06:29,740 --> 00:06:31,573
Temo que no saiba.
87
00:06:32,357 --> 00:06:35,019
Bem,
claro que no saberia.
88
00:06:35,020 --> 00:06:39,245
Seu marido
to gentil e afvel.
89
00:06:39,246 --> 00:06:40,621
Quero dizer...
90
00:06:40,622 --> 00:06:44,254
sei que ele no a incomoda
naquele sentido.
91
00:06:49,150 --> 00:06:50,732
Mary, est falando...
92
00:06:50,733 --> 00:06:53,877
Do que fazem na cama.
93
00:06:55,297 --> 00:06:56,856
Minha criada disse que...
94
00:06:56,858 --> 00:06:58,806
que os franceses
colocam a "coisa" deles
95
00:06:58,807 --> 00:07:02,617
bem no meio das pernas
da moa. Dentro dela.
96
00:07:03,138 --> 00:07:05,260
-No!
-Sim!
97
00:07:05,974 --> 00:07:08,286
Um ingls,
ou mesmo um escocs...
98
00:07:09,353 --> 00:07:11,415
Eu no quis dizer
nesse sentido,
99
00:07:11,416 --> 00:07:13,518
mas um homem
como seu marido,
100
00:07:13,519 --> 00:07:16,711
com certeza jamais pensaria
em forar sua esposa
101
00:07:16,712 --> 00:07:19,595
a um sofrimento
como esse.
102
00:07:26,541 --> 00:07:31,041
Mary, acredito que precisamos
ter uma pequena conversa.
103
00:07:32,814 --> 00:07:35,391
Homens no fazem coisas assim
no lugar de onde venho.
104
00:07:35,392 --> 00:07:37,025
E onde isso?
105
00:07:37,026 --> 00:07:38,462
Na lua?
106
00:07:41,222 --> 00:07:44,313
Seaford, em Sussex.
107
00:07:46,027 --> 00:07:50,327
Achei isso no sto da casa
da minha av, em Sussex.
108
00:07:50,328 --> 00:07:52,700
Ento at sua av
era historiadora.
109
00:07:52,701 --> 00:07:54,277
Bem, todas as famlias
110
00:07:54,278 --> 00:07:56,877
registravam os nascimentos,
as mortes e os casamentos
111
00:07:56,878 --> 00:07:59,259
na frente da bblia
da famlia.
112
00:07:59,723 --> 00:08:01,759
Esse aqui
possui 7 geraes,
113
00:08:01,760 --> 00:08:03,444
mas, de acordo com isso,
114
00:08:04,162 --> 00:08:09,117
seu amado marido
teve seu incio em 1746,
115
00:08:09,118 --> 00:08:11,924
quando
Jonathon Wolverton Randall...
116
00:08:11,925 --> 00:08:14,606
Casou-se
com a srt. Mary Hawkins.
117
00:08:14,607 --> 00:08:17,954
<i>-Minha querida, Claire.</i>
-Voc est bem?
118
00:08:18,367 --> 00:08:21,067
Espero no t-la chateado.
119
00:08:27,935 --> 00:08:30,829
<i>Em algum lugar, no fundo
de minha mente, eu devia saber.
120
00:08:31,129 --> 00:08:34,512
<i>Se Jack Randall tivesse mesmo
morrido na Priso de Wentworth,
121
00:08:34,513 --> 00:08:37,560
<i>ele obviamente no poderia
ter se casado com Mary Hawkins
122
00:08:37,561 --> 00:08:39,889
<i>e gerado
o ancestral direto de Frank.
123
00:08:40,281 --> 00:08:42,223
<i>E, nesse caso,
124
00:08:42,224 --> 00:08:44,813
<i>o prprio Frank
nunca existira.
125
00:08:47,004 --> 00:08:50,583
<i>Talvez eu no tenha me deixado
pensar nisso at agora,
126
00:08:50,584 --> 00:08:53,086
<i>mas me deparei
com a terrvel concluso
127
00:08:53,087 --> 00:08:57,068
<i>que a existncia de Frank
depede de Jack viver
128
00:08:57,069 --> 00:08:59,677
<i>por pelo menos
mais um ano.
129
00:09:18,180 --> 00:09:19,859
Bem-vinda ao lar, Madame.
130
00:09:19,860 --> 00:09:22,485
Em sua ausncia,
recebeu 3 convites
131
00:09:22,486 --> 00:09:24,961
para jantares festivos
e de gala na prxima semana.
132
00:09:24,962 --> 00:09:27,425
Um carto de agradecimento
da Madame Cholbi chegou
133
00:09:27,426 --> 00:09:30,783
e a procura pela pequena
cobra de madeira continua,
134
00:09:30,784 --> 00:09:32,120
mas ainda sem sucesso
135
00:09:32,121 --> 00:09:34,631
e encontrei isso
na cozinha.
136
00:09:35,063 --> 00:09:36,570
Acredito que seja
da senhora.
137
00:09:39,636 --> 00:09:41,894
Dei isso a Suzette,
para que ela o consertasse.
138
00:09:46,292 --> 00:09:48,042
Suzette?
139
00:09:48,043 --> 00:09:49,698
No a pedi
para consertar...
140
00:09:54,258 --> 00:09:56,780
Precisa de algo, Madame?
141
00:10:02,262 --> 00:10:03,572
No.
142
00:10:22,736 --> 00:10:25,694
No pedirei desculpas
por passar tempo com sua criada,
143
00:10:25,695 --> 00:10:27,395
se pensa
que vai me censurar.
144
00:10:27,396 --> 00:10:31,016
O que faz com seu tempo,
s diz respeito a voc.
145
00:10:32,235 --> 00:10:34,759
Exato.
146
00:10:35,338 --> 00:10:38,817
Mas no h nada
que poderia estar fazendo?
147
00:10:39,419 --> 00:10:41,218
Eu sei que a Suzette tem.
148
00:10:41,861 --> 00:10:43,887
Estamos
na metade do dia ainda.
149
00:10:43,888 --> 00:10:45,721
Na verdade, eu no tenho.
150
00:10:47,016 --> 00:10:48,994
Desde quando
se tornou ranzinza
151
00:10:48,995 --> 00:10:51,059
quando se trata
de fornicao nos lenis?
152
00:10:51,060 --> 00:10:55,206
Cuide da sua vida
e lembre quem comanda a casa!
153
00:11:00,714 --> 00:11:02,378
Murtagh, eu...
154
00:11:02,379 --> 00:11:05,158
Desculpe. Eu fui muito rude.
Eu s...
155
00:11:06,368 --> 00:11:07,933
No estou sendo eu mesma.
156
00:11:20,233 --> 00:11:21,563
No.
157
00:11:22,842 --> 00:11:24,256
No est.
158
00:11:37,417 --> 00:11:40,405
-Jack Randall est vivo.
-O qu?
159
00:11:41,919 --> 00:11:46,032
No, eu o vi morto
com meus prprios olhos,
160
00:11:46,033 --> 00:11:49,202
ele estava sangrando no cho
na Priso de Wentworth.
161
00:11:49,203 --> 00:11:53,131
Aparentemente lhe foi concedida
uma recuperao milagrosa.
162
00:11:55,168 --> 00:11:57,101
Quando estvamos
em Versalhes...
163
00:11:57,962 --> 00:12:00,183
Eu falei
com o secretrio do Duke,
164
00:12:01,318 --> 00:12:04,242
que, por sinal,
Alex Randall...
165
00:12:07,140 --> 00:12:08,495
O irmo dele.
166
00:12:12,893 --> 00:12:14,240
Recuperado?
167
00:12:14,771 --> 00:12:17,565
"Ferido em servio"
foi como ele considerou.
168
00:12:17,566 --> 00:12:19,334
Meu Jesus.
169
00:12:19,335 --> 00:12:22,510
Randall mesmo
filho do diabo.
170
00:12:24,681 --> 00:12:28,566
-Ainda no contou ao Jamie?
-No.
171
00:12:28,567 --> 00:12:31,452
-Bom.
-?
172
00:12:31,453 --> 00:12:34,289
Sim, a no ser que quer
que ele corra Esccia,
173
00:12:34,290 --> 00:12:35,919
para fazer uma vingana.
174
00:12:35,920 --> 00:12:40,085
O que acabaria com o Jamie
sendo preso ou enforcado,
175
00:12:40,086 --> 00:12:42,397
matando ou no o Randall.
176
00:12:44,607 --> 00:12:46,410
Mas estou vivendo
uma mentira.
177
00:12:51,724 --> 00:12:54,643
Est mentindo
para salvar a vida dele,
178
00:12:54,644 --> 00:12:58,022
e se isso impede
do rapaz fugir cego de raiva
179
00:12:58,023 --> 00:13:00,315
para encontrar o Criador
atravs de uma corda,
180
00:13:00,316 --> 00:13:02,585
estou disposto
a manter o segredo com voc.
181
00:13:04,037 --> 00:13:05,431
Obrigada.
182
00:13:08,871 --> 00:13:10,249
Certo.
183
00:13:12,374 --> 00:13:15,400
Agora, se no se importar,
184
00:13:15,401 --> 00:13:18,428
tenho negcios para finalizar
com a sua criada.
185
00:13:23,018 --> 00:13:26,792
Acredito que nunca pensou
no controle de natalidade?
186
00:13:26,793 --> 00:13:28,278
Controle?
187
00:13:30,541 --> 00:13:33,774
No importa.
Vou buscar algo para a Suzette.
188
00:13:53,780 --> 00:13:56,917
Nosso envolvimento na Austria
esvaziou nossos bolsos.
189
00:13:56,918 --> 00:14:00,237
O rei no est disposto
a financiar outras aventuras,
190
00:14:00,238 --> 00:14:03,157
mas vim para jogar xadrez
e no debater poltica.
191
00:14:03,158 --> 00:14:06,927
E vou te vencer
com 3 movimentos.
192
00:14:11,066 --> 00:14:13,066
O que poltica...
193
00:14:15,103 --> 00:14:17,122
seno xadrez
com uma dimenso maior?
194
00:14:17,800 --> 00:14:19,724
H quanto tempo
planejava isso?
195
00:14:20,591 --> 00:14:23,276
Desde que voc comeou
com uma jogada espanhola.
196
00:14:26,110 --> 00:14:28,110
Eu vou te pegar.
197
00:14:29,058 --> 00:14:30,417
Cheque.
198
00:14:48,887 --> 00:14:51,671
O jogo seu de novo.
199
00:14:53,281 --> 00:14:54,945
Jogou bem.
200
00:14:56,979 --> 00:15:01,755
Mas se eu puder voltar
a assuntos mais importantes.
201
00:15:01,756 --> 00:15:04,802
Quando nos encontramos,
voc ofereceu ser til,
202
00:15:04,803 --> 00:15:06,196
se eu precisasse.
203
00:15:07,179 --> 00:15:10,849
Sabe, James,
se deseja minha ajuda,
204
00:15:10,850 --> 00:15:14,019
no seria pssima ideia,
perder um jogo de vez em quando.
205
00:15:14,020 --> 00:15:15,415
Eu te respeito demais
206
00:15:15,416 --> 00:15:17,177
para permitir
tal vitria barata.
207
00:15:17,178 --> 00:15:19,455
Eu te dou permisso
para me respeitar menos.
208
00:15:22,240 --> 00:15:25,241
Agora,
como eu posso ser til?
209
00:15:27,893 --> 00:15:30,093
Diga ao Prncipe Charles
o que voc me disse.
210
00:15:34,182 --> 00:15:38,184
Que o Rei Louis no tem inteno
de financiar a rebelio.
211
00:15:39,438 --> 00:15:43,061
Quer tirar o Prncipe Charles
da sua formao de rebelio?
212
00:15:44,557 --> 00:15:45,893
Por qu?
213
00:15:46,853 --> 00:15:48,167
A Esccia e nosso povo
214
00:15:48,168 --> 00:15:50,327
no aguentariam
outra rebelio falha.
215
00:15:52,526 --> 00:15:54,818
No devemos invadir
sem ter certeza
216
00:15:54,819 --> 00:15:57,170
que temos recursos financeiros
para vencer.
217
00:16:01,293 --> 00:16:03,110
Como Ministro,
no posso conversar
218
00:16:03,111 --> 00:16:06,767
com o emissrio de uma monarquia
no reconhecida pelo rei.
219
00:16:06,768 --> 00:16:10,366
Entendo, mas se conversar
com o Charles informalmente
220
00:16:10,367 --> 00:16:14,079
em um lugar
que valoriza a discrio...
221
00:16:14,080 --> 00:16:16,028
Que seria?
222
00:16:17,678 --> 00:16:19,562
Na casa dos Elise.
223
00:16:21,799 --> 00:16:23,837
Faz meses que no vou l.
224
00:16:24,790 --> 00:16:28,406
Minha esposa
no precisa saber.
225
00:16:29,190 --> 00:16:32,322
Pode dizer para ela
que vai sair comigo...
226
00:16:33,375 --> 00:16:34,779
para jogar xadrez.
227
00:16:53,835 --> 00:16:55,835
NATURALMENTE,
SR. RAYMOND...
228
00:16:56,369 --> 00:16:58,719
ISSO DEVE FICAR
RESTRITO A NS.
229
00:16:58,720 --> 00:17:00,036
CLARO, CONDE...
230
00:17:00,037 --> 00:17:01,728
NO PRECISA NEM DIZER.
231
00:17:01,729 --> 00:17:03,234
Senhora!
232
00:17:04,296 --> 00:17:06,689
Que prazer
em te ver novamente.
233
00:17:12,001 --> 00:17:14,001
ACREDITO QUE CONHEA
O CONDE?
234
00:17:18,898 --> 00:17:20,257
SIM.
235
00:17:20,684 --> 00:17:23,194
NS SOMOS CONHECIDOS.
236
00:17:33,388 --> 00:17:34,821
SIM, DE FATO.
237
00:17:46,815 --> 00:17:50,189
Voc sempre amigvel assim
com os seus "inimigos"?
238
00:17:51,208 --> 00:17:54,320
s vezes, interesses comuns
nos fazem associar
239
00:17:54,321 --> 00:17:56,840
com pessoas que no gostamos
ou no confiamos.
240
00:17:57,652 --> 00:18:01,711
Por favor, entre e me diga
em que posso te ajudar.
241
00:18:03,548 --> 00:18:06,499
Estou interessada
em impedir uma gravidez.
242
00:18:08,235 --> 00:18:10,069
No para mim.
243
00:18:13,199 --> 00:18:16,076
No caso,
eu usaria artemisia.
244
00:18:16,077 --> 00:18:18,408
Delphine,
pode verificar nos fundos?
245
00:18:19,180 --> 00:18:21,081
<i>Aconitum Napellus.
246
00:18:21,682 --> 00:18:23,160
Acnito.
247
00:18:25,836 --> 00:18:28,354
Deve tomar cuidado com isso,
senhora.
248
00:18:28,355 --> 00:18:30,090
Eu sei que veneno.
249
00:18:30,091 --> 00:18:33,405
No conheo
uso medicial para acnito.
250
00:18:34,262 --> 00:18:35,738
Nem eu, senhora.
251
00:18:37,473 --> 00:18:42,202
-Ainda assim, vende na loja.
-Eu tenho na minha loja.
252
00:18:42,203 --> 00:18:46,355
O que eu vendo para os clientes,
geralmente em momento de paixo
253
00:18:46,356 --> 00:18:49,328
e querem envenenar os inimigos,
cascara.
254
00:18:50,736 --> 00:18:52,821
O efeito imediato.
255
00:18:52,822 --> 00:18:55,882
O estmago comea
a querer sair...
256
00:18:56,742 --> 00:18:59,244
E voc sabe
o que acontece.
257
00:18:59,245 --> 00:19:01,579
Faz o inimigo
sofrer visivelmente,
258
00:19:01,580 --> 00:19:04,833
-mas no os mata.
-Exato.
259
00:19:04,834 --> 00:19:08,879
O envenenado atribui recuperao
interveno de um padre,
260
00:19:08,880 --> 00:19:11,215
ou algum mal olhado.
261
00:19:11,216 --> 00:19:14,342
Ningum morre
e o cliente fica satisfeito.
262
00:19:14,343 --> 00:19:17,585
Voc um empresrio sagaz
e humanitrio.
263
00:19:19,682 --> 00:19:23,852
Para quem o contraceptivo,
se no for incmodo?
264
00:19:23,853 --> 00:19:25,362
Uma criada minha.
265
00:19:26,610 --> 00:19:29,274
Geralmente ao contrrio.
266
00:19:29,275 --> 00:19:31,401
As criadas crompram
para as senhoras,
267
00:19:31,402 --> 00:19:34,693
para que as senhoras
possam fingir a fidelidade.
268
00:19:36,380 --> 00:19:38,224
Eu no sou
uma senhora comum.
269
00:19:42,514 --> 00:19:44,681
Ou, pelo menos,
no era.
270
00:19:50,077 --> 00:19:51,683
O qu, senhora?
271
00:19:53,973 --> 00:19:55,309
No nada.
272
00:19:59,527 --> 00:20:02,048
Sinto que desde que vim
a Paris...
273
00:20:02,917 --> 00:20:05,919
minha vida est muito
convencional,
274
00:20:06,603 --> 00:20:08,780
como, suponho,
se estivesse...
275
00:20:13,178 --> 00:20:15,081
Mas no
para se preocupar.
276
00:20:15,614 --> 00:20:19,081
Pergunto-me se j pensou
277
00:20:19,082 --> 00:20:21,523
em colocar em prtica
seus talentos mdicos.
278
00:20:21,524 --> 00:20:24,658
<i>L'Hpital des Anges</i>
sempre precisa de ajuda.
279
00:20:24,659 --> 00:20:26,539
O que
<i>L'Hpital des Anges</i>?
280
00:20:26,540 --> 00:20:29,657
O hospital de caridade
prximo catedral.
281
00:20:30,291 --> 00:20:33,768
As freiras que o dirigem
fazem o possvel,
282
00:20:33,769 --> 00:20:36,581
mas elas dependem
de mdicos voluntrios.
283
00:20:38,823 --> 00:20:41,939
Nem todos so to perceptivos
quanto voc...
284
00:20:43,411 --> 00:20:46,024
Ou com tanta necessidade
de ajudar aos outros.
285
00:20:51,723 --> 00:20:53,223
Para sua criada.
286
00:21:08,958 --> 00:21:12,343
Por isso correu para casa
e me arrastou com voc?
287
00:21:18,206 --> 00:21:20,307
No precisa entrar.
288
00:21:20,760 --> 00:21:22,458
Pode ficar
com a carruagem.
289
00:21:22,459 --> 00:21:24,221
Jamie no gostar disso.
290
00:21:24,222 --> 00:21:26,127
Ele ficar feliz
se eu estiver feliz.
291
00:21:31,260 --> 00:21:33,533
-Misericrdia.
-Tire as mos de mim.
292
00:21:35,000 --> 00:21:37,262
Ou precisar entrar ali.
293
00:22:02,502 --> 00:22:04,230
ISSO QUE ESPERAVA,
MADAME?
294
00:22:05,036 --> 00:22:07,595
Sim, exatamente
o que imaginava.
295
00:22:12,375 --> 00:22:14,494
E ESSES SO OS MDICOS?
296
00:22:14,495 --> 00:22:16,228
SO O MELHOR
QUE CONSEGUIMOS.
297
00:22:16,229 --> 00:22:19,040
DOAM SEU TEMPO,
POIS A MEDICINA OS INTERESSA.
298
00:22:19,041 --> 00:22:21,222
O SR. LOVRIEN UM AOUGUEIRO
DE OFCIO.
299
00:22:21,658 --> 00:22:24,620
NOSSO ESPECIALISTA
EM MSCULOS E OSSOS.
300
00:22:24,621 --> 00:22:28,655
O SR. PARNELLE FAZ SUPORTES
EM SEU ESTABELECIMENTO.
301
00:22:28,656 --> 00:22:30,987
MAS QUANDO EST AQUI,
NOSSO URINOSCOPISTA.
302
00:22:39,685 --> 00:22:41,909
UM CACHORRO? NO HOSPITAL?
303
00:22:41,910 --> 00:22:43,693
O BUTON.
304
00:22:43,694 --> 00:22:45,296
E ESSA
A MADRE HILDEGARDE.
305
00:22:45,297 --> 00:22:47,637
MADRE, ESSA A SENHORA
BROCH TUARACH.
306
00:22:51,363 --> 00:22:53,019
BROCH TUARACH?
307
00:22:53,485 --> 00:22:55,549
ENTO ESCOCESA?
308
00:22:55,550 --> 00:22:58,770
INGLESA, MEU MARIDO
ESCOCS.
309
00:22:59,186 --> 00:23:01,086
E EM QUE POSSO AJUD-LA,
MADAME?
310
00:23:01,528 --> 00:23:03,910
Um de seus criados
est aqui?
311
00:23:04,608 --> 00:23:07,063
No, como mencionei
Irm Angelique,
312
00:23:07,064 --> 00:23:09,914
tenho habilidades mdicas
que podem ser teis.
313
00:23:10,854 --> 00:23:12,385
Certamente.
314
00:23:13,180 --> 00:23:16,623
IRM, PODE ENCONTRAR ALGO
PARA A SR. FAZER?
315
00:23:17,099 --> 00:23:18,639
BUTON, VAMOS.
316
00:24:04,329 --> 00:24:07,001
<i>Era urina, certamente,</i>
317
00:24:07,436 --> 00:24:10,998
<i>mas, sem testes qumicos
ou papel de tornassol,</i>
318
00:24:10,999 --> 00:24:14,327
<i>qual a utilidade
de uma amostra de urina?</i>
319
00:24:14,328 --> 00:24:17,434
Consegue dizer
o que ela tem, sr.?
320
00:24:18,128 --> 00:24:19,686
Possivelmente.
321
00:24:24,261 --> 00:24:26,397
EST COM SEDE, MADAME?
322
00:24:26,398 --> 00:24:28,737
SEMPRE, MADAME.
323
00:24:29,602 --> 00:24:31,775
E SEMPRE COM FOME TAMBM.
324
00:24:32,760 --> 00:24:35,413
AINDA ASSIM,
NO CONSIGO ENGORDAR...
325
00:24:35,925 --> 00:24:38,450
NO IMPORTA O QUANTO COMA.
326
00:24:40,855 --> 00:24:43,658
<i>Suspeitei da causa
imediatamente,</i>
327
00:24:43,659 --> 00:24:45,549
<i>mas parei um momento
para lembrar</i>
328
00:24:45,550 --> 00:24:48,151
<i>o termo do sculo 18
para diabetes.</i>
329
00:24:49,113 --> 00:24:51,030
Acredito que tenha...
330
00:24:53,745 --> 00:24:55,402
doena do acar.
331
00:24:56,126 --> 00:24:59,248
E pode dizer
se ela se recuperar?
332
00:25:05,830 --> 00:25:07,330
No se recuperar.
333
00:25:07,773 --> 00:25:09,973
Acredito que no viver
um ms.
334
00:25:11,091 --> 00:25:13,690
o que o sr. Parnelle
disse.
335
00:25:14,991 --> 00:25:16,878
Nunca vi uma mulher
336
00:25:17,538 --> 00:25:20,369
que conhecesse a cincia
da urinoscopia.
337
00:25:22,572 --> 00:25:25,458
Talvez possa ajudar
a Irm Angelique
338
00:25:25,459 --> 00:25:29,088
a enfaixar as feridas
de um garoto com escrfula?
339
00:25:49,359 --> 00:25:50,659
PERDO, SR.
340
00:25:50,660 --> 00:25:52,460
Sua Majestade
considera correto
341
00:25:52,461 --> 00:25:54,534
aceitar o pedido
da Coroa Espanhola
342
00:25:54,535 --> 00:25:57,380
por um grande emprstimo,
que, em troco...
343
00:25:57,792 --> 00:25:59,862
fez os mercadores
franceses
344
00:25:59,863 --> 00:26:02,422
levarem seus negcios
a outros pases
345
00:26:02,423 --> 00:26:06,509
para evitar os impostos
que precisamos cobrar.
346
00:26:08,257 --> 00:26:10,423
Entendo perfeitamente, sr.
347
00:26:10,424 --> 00:26:11,920
Guerras so caras.
348
00:26:11,921 --> 00:26:14,257
Sim, muito caras.
349
00:26:14,258 --> 00:26:16,641
-Em sangue e em ouro.
-Exato.
350
00:26:17,200 --> 00:26:20,873
por isso que nunca abordaria
Sua Majestade, Rei Louis,
351
00:26:20,874 --> 00:26:23,318
com promessas
ou bolsos vazios.
352
00:26:27,347 --> 00:26:29,142
Fique tranquilo,
353
00:26:29,882 --> 00:26:34,573
j consegui a maior parte
do capital para nossa causa.
354
00:26:41,011 --> 00:26:42,311
Conseguiu?
355
00:26:42,865 --> 00:26:44,165
Sim.
356
00:26:44,566 --> 00:26:48,312
Capital quase suficiente
para financiar toda a campanha.
357
00:26:53,479 --> 00:26:54,779
Entendi.
358
00:26:56,113 --> 00:26:58,730
Talvez no tenha entendido
a posio de V. Alteza.
359
00:26:58,731 --> 00:27:00,930
Espero que perdoe
meu erro.
360
00:27:03,478 --> 00:27:06,126
Estive em negociaes
secretas
361
00:27:06,127 --> 00:27:09,189
com vrios membros
ricos e influentes
362
00:27:09,190 --> 00:27:11,244
da aristocracia britnica
363
00:27:11,245 --> 00:27:13,933
que acreditam que meu pai
o herdeiro legtimo
364
00:27:13,934 --> 00:27:15,548
do trono ingls.
365
00:27:16,168 --> 00:27:17,468
Escute-me,
366
00:27:17,946 --> 00:27:19,922
esses patriotas
dispe-se a financiar
367
00:27:19,923 --> 00:27:22,278
seu retorno glria
e j garantiram
368
00:27:22,279 --> 00:27:24,373
uma quantia causa,
quase suficiente
369
00:27:24,374 --> 00:27:26,783
para alcanar
seus propsitos divinos.
370
00:27:32,521 --> 00:27:35,243
Meu amigo, Jamie,
est surpreso.
371
00:27:37,609 --> 00:27:40,195
No consigo dizer
quo feliz estou
372
00:27:40,196 --> 00:27:43,809
em ver seu olhar de alvio
e choque, James.
373
00:27:43,810 --> 00:27:47,543
So as palavras exatas,
V. Alteza.
374
00:27:48,100 --> 00:27:51,292
Alvio e choque.
375
00:27:51,293 --> 00:27:55,963
Tambm compartilho
de feliz edificao.
376
00:27:57,295 --> 00:28:01,351
Mas, Alteza, devido a essa
tima notcia,
377
00:28:01,352 --> 00:28:04,286
devo perguntar
qual o papel do meu Rei.
378
00:28:05,932 --> 00:28:08,543
Se o Rei Louis apoiar
nossa causa,
379
00:28:08,544 --> 00:28:11,209
ofereo Frana uma aliana
com a Gr-Bretanha
380
00:28:11,210 --> 00:28:13,454
como resultado da vitria.
381
00:28:18,866 --> 00:28:21,668
Gr-Bretanha e Frana
382
00:28:21,669 --> 00:28:23,469
aliadas?
383
00:28:26,248 --> 00:28:28,994
Isso mudaria o mundo,
Alteza.
384
00:28:28,995 --> 00:28:32,436
Sim, mas a Frana precisa
levantar-se agora.
385
00:28:32,911 --> 00:28:35,713
Junte seu capital
ao que j garanti.
386
00:28:35,714 --> 00:28:37,905
Ajude-me a garantir
a vitria.
387
00:28:37,906 --> 00:28:40,730
Fecha a lacuna entre o que tenho
e o que preciso
388
00:28:40,731 --> 00:28:43,334
e te darei o mundo.
389
00:28:54,642 --> 00:28:56,757
Falarei com o Rei
em seu nome,
390
00:28:56,758 --> 00:28:59,633
mas, primeiro,
preciso de evidncias
391
00:28:59,634 --> 00:29:04,048
de seus patriotas ingleses
e de seu amplo capital.
392
00:29:06,492 --> 00:29:08,279
E voc as ter.
393
00:29:14,849 --> 00:29:16,670
Vamos celebrar.
394
00:29:41,322 --> 00:29:42,622
Claire?
395
00:29:45,260 --> 00:29:46,787
Claire!
396
00:29:54,102 --> 00:29:55,974
Suzette!
397
00:30:01,795 --> 00:30:03,495
Sim, milorde.
398
00:30:03,496 --> 00:30:04,896
ONDE EST MINHA ESPOSA?
399
00:30:04,897 --> 00:30:06,497
Ela no voltou
400
00:30:06,498 --> 00:30:09,165
desde que saiu
com o sr. Murtagh essa tarde.
401
00:30:12,865 --> 00:30:14,465
Obrigado.
402
00:31:00,165 --> 00:31:01,765
Jamie?
403
00:31:02,265 --> 00:31:04,116
Que bom que est aqui.
404
00:31:04,117 --> 00:31:06,317
Eu tive um dia
maravilhoso.
405
00:31:06,318 --> 00:31:10,067
Eu lancetei duas bolhas,
troquei curativos imundos
406
00:31:10,068 --> 00:31:13,186
e vi meu primeiro caso
de escrfula desenvolvida.
407
00:31:13,187 --> 00:31:15,715
O caminho para casa
foi cheio de histrias
408
00:31:15,716 --> 00:31:18,258
sobre sangue, pus
e unhas dos ps gangrenosas.
409
00:31:18,259 --> 00:31:19,570
Onde voc esteve?
410
00:31:19,571 --> 00:31:22,128
Certamente no estava
com Madame Louise tomando ch.
411
00:31:22,129 --> 00:31:23,953
No <i>L'Hpital des Anges</i>.
412
00:31:23,954 --> 00:31:25,316
Voc conhece?
413
00:31:26,154 --> 00:31:28,354
O hospital de caridade?
414
00:31:28,355 --> 00:31:31,341
Sim.
O que a levou l?
415
00:31:31,342 --> 00:31:33,764
Eu vou procurar
algo para comer.
416
00:31:35,302 --> 00:31:37,502
Eu disse a voc
que ele no iria gostar.
417
00:31:40,087 --> 00:31:41,487
Eu ouvi
418
00:31:41,488 --> 00:31:43,896
que precisavam de pessoas
com minhas habilidades.
419
00:31:44,330 --> 00:31:47,330
Como eu tinha tempo hoje,
fui at l como voluntria.
420
00:31:47,331 --> 00:31:49,741
Madre Hildegarde,
a comandante,
421
00:31:49,742 --> 00:31:51,924
uma pessoa
impressionante.
422
00:31:51,925 --> 00:31:56,016
Ela foi um prodgio musical
e afilhada
423
00:31:56,017 --> 00:31:58,922
do tatarav do rei Louis.
424
00:31:58,935 --> 00:32:00,833
Ela no facilitar
para mim.
425
00:32:01,368 --> 00:32:04,248
Mas quando ela me viu
provar a urina,
426
00:32:04,249 --> 00:32:06,866
as coisas
comearam a mudar.
427
00:32:06,867 --> 00:32:10,567
Eu no a conquistei ainda,
mas eu vou.
428
00:32:16,467 --> 00:32:18,067
Qual o problema?
429
00:32:18,467 --> 00:32:20,367
Pensei que estaria feliz
por mim.
430
00:32:20,867 --> 00:32:22,267
Pensou?
431
00:32:22,967 --> 00:32:24,867
Sim, pensei.
432
00:32:26,167 --> 00:32:27,767
O que h de errado?
433
00:32:28,167 --> 00:32:30,767
Voc est grvida,
para comear.
434
00:32:32,967 --> 00:32:34,867
Poderia pegar
uma doena imunda.
435
00:32:37,267 --> 00:32:39,467
E quanto a criana?
436
00:32:39,868 --> 00:32:41,268
No pensou nisso?
437
00:32:41,269 --> 00:32:43,533
Claro que pensei no beb.
438
00:32:44,233 --> 00:32:48,368
Eu tratei apenas de pacientes
com feridas, no doenas.
439
00:32:48,369 --> 00:32:50,984
Ou pelo menos, doenas
que sei que no vou pegar.
440
00:32:50,985 --> 00:32:52,585
Por que se arriscar?
441
00:32:55,085 --> 00:32:58,685
H tempos
no me sentia til.
442
00:32:59,185 --> 00:33:02,385
Preciso
me sentir realizada.
443
00:33:03,385 --> 00:33:05,385
Preciso de um propsito.
444
00:33:05,386 --> 00:33:06,786
Propsito?
445
00:33:07,586 --> 00:33:09,029
Pensei que nosso propsito
446
00:33:09,030 --> 00:33:12,700
nesta cidade miservel
fosse parar a rebelio.
447
00:33:16,026 --> 00:33:17,526
E .
448
00:33:18,327 --> 00:33:20,038
Isso no mudou.
449
00:33:20,039 --> 00:33:23,788
Diga-me como lancetar bolhas
e provar urina
450
00:33:23,789 --> 00:33:25,689
nos ajudar a salvar
a Esccia?
451
00:33:28,916 --> 00:33:30,918
O que voc quer que eu faa,
Jamie?
452
00:33:30,942 --> 00:33:33,880
V a casa dos Elise com voc
e Charles?
453
00:33:33,904 --> 00:33:37,929
Ou que eu cuide dos negcios
em seu lugar?
454
00:33:37,930 --> 00:33:39,230
O que eu quero,
455
00:33:39,231 --> 00:33:41,040
quando chego em casa
com um problema,
456
00:33:41,041 --> 00:33:44,341
poder contar com a ajuda
de minha esposa.
457
00:33:47,569 --> 00:33:51,346
Esta noite,
o Prncipe disse ao sr. Duverney
458
00:33:51,347 --> 00:33:53,578
que ele angariou
um fundo significativo
459
00:33:53,579 --> 00:33:55,298
de vrios
ingleses proeminentes,
460
00:33:55,299 --> 00:33:56,899
com o qual
garantir a rebelio.
461
00:33:56,900 --> 00:33:58,900
Isso pode ser verdade?
462
00:33:58,901 --> 00:34:01,101
Eu no sei.
463
00:34:02,173 --> 00:34:03,473
Mas o Prncipe
464
00:34:03,474 --> 00:34:06,822
ofereceu a Duverney
uma aliana com a Inglaterra.
465
00:34:07,390 --> 00:34:09,913
Tudo que pude fazer
foi ficar sentado,
466
00:34:09,914 --> 00:34:13,029
enquanto o vinho azedava
no meu estmago.
467
00:34:13,429 --> 00:34:15,256
Mas isso impossvel.
468
00:34:15,257 --> 00:34:17,554
Gr-Bretanha e Frana
no se tornariam aliadas
469
00:34:17,555 --> 00:34:19,055
por mais um sculo.
470
00:34:19,056 --> 00:34:22,656
Tudo que sei, que Charles
est mais sagaz do que aparenta.
471
00:34:23,056 --> 00:34:24,728
Ele guarda segredos.
472
00:34:25,428 --> 00:34:28,122
Eu no sei
o que fazer sobre isso.
473
00:34:31,322 --> 00:34:33,322
Sinto muito, Jamie.
474
00:34:33,922 --> 00:34:35,751
De verdade.
475
00:34:36,984 --> 00:34:39,902
Eu sei que foi minha ideia
476
00:34:39,903 --> 00:34:42,810
mudar o futuro,
impedir a rebelio...
477
00:34:44,709 --> 00:34:47,966
e agora tudo isso
recai sobre voc.
478
00:34:48,366 --> 00:34:52,866
Mas eu vou tentar e o ajudarei
da melhor maneira que puder.
479
00:34:53,566 --> 00:34:55,305
Era o que eu acreditava.
480
00:34:55,306 --> 00:34:57,606
Por isso vim para casa
procurando por voc.
481
00:34:59,406 --> 00:35:01,126
Ao invs disso,
voc esteve fora
482
00:35:01,127 --> 00:35:04,327
satisfazendo-se
com emplastros e poes.
483
00:35:11,723 --> 00:35:13,323
Eu lhe asseguro,
484
00:35:13,723 --> 00:35:17,023
no havia
satisfao envolvida.
485
00:35:17,423 --> 00:35:19,722
Estava ajudando
as pessoas.
486
00:35:20,552 --> 00:35:23,136
Mas sim,
isso faz eu me sentir bem,
487
00:35:23,137 --> 00:35:24,936
d sentido ao meu dia.
488
00:35:25,336 --> 00:35:26,836
E quanto a mim?
489
00:35:28,301 --> 00:35:31,420
Eu passo meus dias lisonjeando
e bajulando um homem
490
00:35:31,421 --> 00:35:34,648
para descobrir seus segredos
e minar sua causa.
491
00:35:35,316 --> 00:35:37,714
Quando eu
vou me sentir bem?
492
00:35:37,715 --> 00:35:40,315
Quando vou encontrar sentido
no meu dia?
493
00:36:03,170 --> 00:36:05,594
Sabia que isso
no ia dar certo.
494
00:36:06,223 --> 00:36:07,667
To triste.
495
00:36:07,668 --> 00:36:09,559
Como pode haver amor
no casamento,
496
00:36:09,560 --> 00:36:11,308
quando o amor
no est na cama?
497
00:36:12,591 --> 00:36:13,891
A criada de uma senhora
498
00:36:13,892 --> 00:36:18,119
sabe o que acontece ou no
no quarto de um casal.
499
00:37:37,589 --> 00:37:40,297
MAGNFICO, NO ?
500
00:37:42,837 --> 00:37:45,053
E ESTA BELA OBRA DE ARTE
501
00:37:45,054 --> 00:37:49,054
EST DISPONVEL
PARA UMA INSPEO NTIMA
502
00:37:49,832 --> 00:37:51,732
NO PRIVADO.
503
00:37:58,641 --> 00:38:00,141
VOC.
504
00:38:02,644 --> 00:38:04,244
GAROTO!
505
00:38:06,734 --> 00:38:08,434
SAIA DA FRENTE!
506
00:38:41,763 --> 00:38:44,019
SOLTE-ME,
SEU INGLS BASTARDO E IMUNDO!
507
00:38:44,020 --> 00:38:45,320
INGLS?
508
00:38:45,321 --> 00:38:47,433
EM PRIMEIRO LUGAR,
SOU UM ESCOCS IMUNDO,
509
00:38:47,434 --> 00:38:48,934
SEU BASTARDO.
510
00:38:49,741 --> 00:38:52,051
SEGUNDO, NO IR A LUGAR ALGUM,
GAROTO.
511
00:38:52,052 --> 00:38:54,150
Certo. Ento,
me leve at a polcia.
512
00:38:54,171 --> 00:38:57,207
-E eu encontrarei sua esposa.
-Voc fala ingls.
513
00:38:57,208 --> 00:38:59,369
E contarei
que sempre est com prostitutas.
514
00:38:59,370 --> 00:39:01,770
No, no, no.
Nada de polcia.
515
00:39:02,970 --> 00:39:05,394
Minha esposa
no acreditaria em voc,
516
00:39:05,395 --> 00:39:07,023
mas a Madame Elise
517
00:39:07,024 --> 00:39:10,569
provavelmente no apreciaria
ter um ladro como criado.
518
00:39:10,570 --> 00:39:12,256
No. Madame Elise, no.
519
00:39:12,575 --> 00:39:14,294
Por favor, ela...
me mataria
520
00:39:14,295 --> 00:39:16,507
se ela sequer pensar
que roubo os clientes.
521
00:39:16,508 --> 00:39:19,373
Sim,
ela no do tipo que perdoa.
522
00:39:20,690 --> 00:39:23,026
Eu no fao isso
todas as noites.
523
00:39:23,027 --> 00:39:24,692
S quando est
muito lotado
524
00:39:24,693 --> 00:39:27,076
e os cavalheiros
esto muito bbados.
525
00:39:27,077 --> 00:39:29,071
No estou interessado
nos seus mtodos,
526
00:39:29,072 --> 00:39:32,304
mas sim em voc.
527
00:39:32,791 --> 00:39:34,560
Eu no me vendo.
528
00:39:34,561 --> 00:39:37,212
Eu tambm no quero isso.
529
00:39:37,880 --> 00:39:39,480
Ento, o qu?
530
00:39:42,957 --> 00:39:45,670
Quero lhe oferecer
um emprego, seu bobinho.
531
00:39:46,129 --> 00:39:48,912
Um emprego?
Para fazer o qu?
532
00:39:49,933 --> 00:39:52,484
Exatamente
o que voc j faz.
533
00:39:52,884 --> 00:39:54,519
Coloque-me no cho.
534
00:39:54,520 --> 00:39:56,030
Pare!
535
00:39:58,830 --> 00:40:01,088
Voc pode ficar com elas,
536
00:40:01,134 --> 00:40:04,613
mas, a partir de agora,
voc s roubar para mim.
537
00:40:14,555 --> 00:40:16,955
Pequeno bastardo.
minha cobra.
538
00:40:18,555 --> 00:40:20,043
Quanto voc paga?
539
00:40:58,315 --> 00:40:59,894
Quem voc?
540
00:41:02,187 --> 00:41:04,085
O que faz na minha casa?
541
00:41:11,111 --> 00:41:13,275
VOC TEM PEITOS LINDOS,
MADAME.
542
00:41:13,597 --> 00:41:15,859
VOC DISSE O MESMO
PARA SUZETTE.
543
00:41:17,407 --> 00:41:19,037
Isso no me faz sentir
especial.
544
00:41:19,038 --> 00:41:22,467
Mas as senhoras da casa
dos Elise sempre foram...
545
00:41:22,468 --> 00:41:24,976
muito generosas
quando eu as elogio.
546
00:41:25,415 --> 00:41:28,065
A Suzette tambm foi.
Deu um coxa de galinha para ele.
547
00:41:29,724 --> 00:41:32,956
Muito interessante,
mas ainda no sei quem voc .
548
00:41:33,124 --> 00:41:35,852
Leve-o ao quarto dos empregados,
Murtagh.
549
00:41:35,853 --> 00:41:38,700
Suzzete est preparando
um banho e roupas para ele.
550
00:41:39,122 --> 00:41:40,621
Espere.
551
00:41:41,124 --> 00:41:42,640
Boa noite, Madame.
552
00:41:44,151 --> 00:41:45,836
Meu Deus.
553
00:41:46,796 --> 00:41:48,365
Cuidado com seu...
554
00:41:52,615 --> 00:41:54,538
Cama e banho?
555
00:41:55,568 --> 00:41:58,458
Ele um ladro.
O nome dele Fergus.
556
00:41:58,459 --> 00:42:00,133
Na verdade, Claudel,
557
00:42:00,134 --> 00:42:01,784
mas concordamos
que no msculo.
558
00:42:01,785 --> 00:42:04,210
Ento o convidou
para nossa casa?
559
00:42:04,211 --> 00:42:06,650
Contratei-o
da casa dos Elise.
560
00:42:07,250 --> 00:42:08,697
Contratou?
561
00:42:10,842 --> 00:42:13,834
Porque toda boa casa
precisa de um ladro, suponho.
562
00:42:13,835 --> 00:42:15,306
parte do meu plano.
563
00:42:15,307 --> 00:42:16,731
Precisamos de informaes
564
00:42:16,732 --> 00:42:18,544
que no consigo
direto do prncipe.
565
00:42:18,853 --> 00:42:20,920
Informaes
contidas em cartas...
566
00:42:20,921 --> 00:42:24,576
Do seu pai,
potencial financiadores,
567
00:42:24,897 --> 00:42:27,991
e, mais importante,
dos ingleses ricos,
568
00:42:28,129 --> 00:42:29,837
se eles sequer existem.
569
00:42:31,357 --> 00:42:33,172
Ento Fergus rouba
as cartas e...
570
00:42:33,173 --> 00:42:35,491
Ns a copiamos,
571
00:42:35,492 --> 00:42:38,367
e ele as devolve
antes de perceberem.
572
00:42:42,333 --> 00:42:43,785
um bom plano.
573
00:42:45,902 --> 00:42:47,319
Obrigado.
574
00:42:49,629 --> 00:42:52,913
Boa noite.
575
00:43:11,518 --> 00:43:12,938
<i>Conforme os dias passavam,</i>
576
00:43:12,939 --> 00:43:16,214
<i>nossa casa caiu em um rotina
que nos mantinha ocupados.</i>
577
00:43:17,425 --> 00:43:20,117
<i>Fergus gastava tempo,
com ajuda de Murtagh,</i>
578
00:43:20,118 --> 00:43:22,718
<i>roubando as cartas escritas
e destinadas ao Prncipe.</i>
579
00:43:33,231 --> 00:43:36,267
<i>Os dias do Jamie eram gastos
com o Prncipe Charles...</i>
580
00:43:36,364 --> 00:43:37,814
-Agora bebemos.
-<i>Que mostrou</i>
581
00:43:37,815 --> 00:43:41,227
<i>muita retrica
e pouca especifidade.</i>
582
00:43:46,567 --> 00:43:49,748
<i>Meus dias,
entre eventos sociais,</i>
583
00:43:49,749 --> 00:43:53,964
<i>eram gastos no hospital,
onde comecei a apreciar</i>
584
00:43:53,965 --> 00:43:56,304
<i>o conhecimento mdico
de Me Hildegarde.</i>
585
00:44:00,986 --> 00:44:02,749
<i>Jamie e Murtagh gastavam
seu tempo</i>
586
00:44:02,750 --> 00:44:05,803
<i>tentando resolver o enigma
da rebelio Jacobita</i>
587
00:44:06,050 --> 00:44:08,940
<i>e tentando descobrir
se havia uma conspirao inglesa</i>
588
00:44:08,941 --> 00:44:10,728
<i>disposta a descobrir a causa,</i>
589
00:44:10,729 --> 00:44:13,305
<i>ou se era inveno
de um prncipe desesperado</i>
590
00:44:13,306 --> 00:44:15,512
<i>para restaurar
o trono do pai.</i>
591
00:44:16,840 --> 00:44:20,202
Ele deve levar as cartas
taverna antes que percebam.
592
00:44:20,803 --> 00:44:23,241
a assinatura do rei James
no final?
593
00:44:23,803 --> 00:44:25,799
J reconheo
a letra dele a este ponto.
594
00:44:26,786 --> 00:44:28,399
Todo o resto
est em cdigo.
595
00:44:31,011 --> 00:44:35,074
O selo havia sido removido
trs vezes antes de eu tirar.
596
00:44:35,124 --> 00:44:38,616
No somos os nicos interessados
na correspondncia do Stuart.
597
00:44:40,687 --> 00:44:42,169
Pode decifrar?
598
00:44:42,541 --> 00:44:44,605
A maioria dos cdigos
so simples.
599
00:44:44,970 --> 00:44:48,538
Geralmente falam
sobre fofocas da famlia.
600
00:44:49,516 --> 00:44:51,765
Suponho que no queiram
que descubram.
601
00:44:52,528 --> 00:44:54,598
Acho que consigo
decifrar este.
602
00:44:55,401 --> 00:44:57,884
Quando conseguir
enxergar direito.
603
00:45:11,287 --> 00:45:13,388
Mas...
Que diabos isso?
604
00:45:14,946 --> 00:45:16,600
msica, seu idiota.
605
00:45:17,574 --> 00:45:19,578
Reconheo msica
quando vejo.
606
00:45:20,468 --> 00:45:22,062
Mas o que faz na carta?
607
00:45:23,179 --> 00:45:25,440
Estava me perguntando
o mesmo.
608
00:45:25,578 --> 00:45:27,404
"A Song of the Country."
609
00:45:27,826 --> 00:45:31,606
A letra sobre um dia bonito
no campo.
610
00:45:31,607 --> 00:45:33,221
Outro cdigo?
611
00:45:33,222 --> 00:45:37,162
Talvez. Mas as notas no tem
nada a ver com os cdigos.
612
00:45:37,900 --> 00:45:39,691
Talvez no seja um cdigo.
613
00:45:40,690 --> 00:45:43,321
Talvez um amigo
alemo do Charles
614
00:45:43,322 --> 00:45:45,472
enviou uma msica
para que pudesse apreciar.
615
00:45:45,473 --> 00:45:49,763
A mensagem est em alemo,
mas foi enviada da Inglaterra.
616
00:45:54,503 --> 00:45:56,159
Um cdigo em msica?
617
00:45:59,041 --> 00:46:00,461
Sim.
618
00:46:02,009 --> 00:46:03,831
Talvez possa
procurar amanh
619
00:46:03,832 --> 00:46:08,064
por um professor de msica
ou compositor que saiba alemo.
620
00:46:12,548 --> 00:46:14,902
Tem algum
que conheo que...
621
00:46:14,903 --> 00:46:16,555
talvez consiga ler isso.
622
00:46:18,658 --> 00:46:20,151
Mas voc no vai gostar.
623
00:46:23,507 --> 00:46:26,027
A pele est rosada,
com boa granulao.
624
00:46:26,028 --> 00:46:28,038
Sem fedor
ou estrias pretas,
625
00:46:28,039 --> 00:46:31,106
mas a urina est escura e com
odor, e ele est muito quente.
626
00:46:31,107 --> 00:46:33,130
Talvez
uma segunda infeco?
627
00:46:33,354 --> 00:46:36,630
Na bexiga, ou apendicite?
628
00:46:40,508 --> 00:46:42,383
Sem resistncia abdominal.
629
00:46:44,427 --> 00:46:46,786
BUTON.
CHEQUE A BOCA, BUTON.
630
00:46:49,605 --> 00:46:51,130
ABRA A BOCA.
631
00:46:57,130 --> 00:47:00,044
No, voc est certa.
No isso.
632
00:47:00,600 --> 00:47:03,339
OLHE OS OUTROS LUGARES, BUTON,
MAS TENHA CUIDADO.
633
00:47:03,340 --> 00:47:05,342
O HOMEM EST
COM A PERNA QUEBRADA.
634
00:47:13,358 --> 00:47:16,150
MUITO BOM, BUTON.
A EST.
635
00:47:19,046 --> 00:47:20,972
Mas est
quase cicatrizado.
636
00:47:21,481 --> 00:47:22,931
No est infeccionado.
637
00:47:22,932 --> 00:47:24,470
No?
638
00:47:26,202 --> 00:47:29,397
Viu s? putrefao.
639
00:47:30,282 --> 00:47:32,404
Devo chamar
o senhor Forez?
640
00:47:32,917 --> 00:47:35,564
No,
eu posso cuidar disso.
641
00:47:36,253 --> 00:47:39,364
Preciso de um bisturi,
lcool e panos, por favor.
642
00:47:41,218 --> 00:47:43,882
<i>Enquanto a ferida
mais superficial curava-se,</i>
643
00:47:43,883 --> 00:47:47,990
<i>a ferida mais profunda
apodreceu e criou pus,</i>
644
00:47:47,991 --> 00:47:51,730
<i>bem no tecido muscular,
no havendo sintomas visveis.</i>
645
00:47:52,973 --> 00:47:55,195
<i>Aos humanos, pelo menos.</i>
646
00:47:58,619 --> 00:48:00,365
ISTO DOER.
647
00:48:00,366 --> 00:48:02,666
MAS DEPOIS COMECAR
A SE SENTIR BEM MELHOR.
648
00:48:08,845 --> 00:48:10,329
Frceps.
649
00:48:28,632 --> 00:48:30,032
<i>Voila.
650
00:48:30,717 --> 00:48:34,537
<i>...
ele servir perfeitamente!
651
00:48:41,059 --> 00:48:42,459
PERDO.
652
00:48:44,614 --> 00:48:45,958
Jamie.
653
00:48:48,217 --> 00:48:49,827
O que faz aqui?
654
00:48:50,636 --> 00:48:52,179
Eu...
655
00:48:53,180 --> 00:48:56,156
preciso de ajuda.
Musicalmente falando.
656
00:48:58,144 --> 00:49:00,828
Voc disse que Madre Hildegarde
entende de msica.
657
00:49:04,551 --> 00:49:06,151
<i>Esperava...
658
00:49:08,505 --> 00:49:12,425
Imaginava se haveria
algo estranho na msica.
659
00:49:12,426 --> 00:49:14,451
O modo como est escrita.
660
00:49:14,452 --> 00:49:18,680
Pode me garantir que o que faz
no ilegal nem perigoso?
661
00:49:20,734 --> 00:49:23,126
Eu posso lhe garantir,
662
00:49:23,127 --> 00:49:26,654
se meu marido est pedindo,
h um bom motivo.
663
00:49:45,115 --> 00:49:47,609
Essa a melodia bsica.
664
00:49:47,610 --> 00:49:50,664
Depois ela se repete
em variaes.
665
00:49:56,202 --> 00:50:00,435
Sabem, j vi algumas
remanescncias disso.
666
00:50:01,165 --> 00:50:05,460
Sim, um velho amigo alemo meu,
Herr Bach,
667
00:50:05,461 --> 00:50:08,921
fez um trabalho semelhante
a este.
668
00:50:09,256 --> 00:50:11,142
Johann Sebastian Bach?
669
00:50:12,319 --> 00:50:14,780
Estou surpresa
que j ouviu falar dele.
670
00:50:16,430 --> 00:50:20,024
s vezes,
ele me manda coisas.
671
00:50:20,025 --> 00:50:22,811
Ele as chama
de "invenes",
672
00:50:22,812 --> 00:50:25,538
e elas so
muito inteligentes,
673
00:50:26,399 --> 00:50:29,964
mas receio que a msica dele
no seja do tipo que perdura.
674
00:50:30,277 --> 00:50:33,020
Inteligente,
mas sem corao.
675
00:50:34,808 --> 00:50:39,439
Esta
uma verso desajeitada dessa.
676
00:50:39,620 --> 00:50:41,621
<i>"Goldberg Variationen".
677
00:50:41,622 --> 00:50:43,943
"As Variaes Goldberg".
678
00:50:44,250 --> 00:50:45,673
Agora, v aqui?
679
00:50:46,210 --> 00:50:49,921
Seu compositor misterioso
repetiu a mesma melodia
680
00:50:49,922 --> 00:50:53,716
como Herr Bach... quase...
681
00:50:53,717 --> 00:50:56,828
mas mudou a chave
a cada vez.
682
00:50:57,948 --> 00:50:59,462
A chave...
683
00:51:00,349 --> 00:51:03,435
-E isso incomum?
-Sim.
684
00:51:03,436 --> 00:51:06,563
Cinco mudanas
em um trecho to pequeno
685
00:51:06,564 --> 00:51:09,008
e algumas delas
sem motivo algum.
686
00:51:10,210 --> 00:51:11,793
Nenhum motivo musical.
687
00:51:14,297 --> 00:51:15,614
A chave a chave.
688
00:51:15,615 --> 00:51:18,491
-Sim.
-Que chave?
689
00:51:18,492 --> 00:51:19,909
A chave musical.
690
00:51:19,910 --> 00:51:22,537
Quem escreveu isto tinha
um senso de humor diablico.
691
00:51:22,538 --> 00:51:25,088
, diablico.
692
00:51:25,291 --> 00:51:27,560
Dois bemois,
tem pegar cada 2 linha,
693
00:51:27,561 --> 00:51:30,420
comeando no incio
da seo.
694
00:51:30,421 --> 00:51:33,048
Trs sostenidos significam
que pega as 3s linhas,
695
00:51:33,049 --> 00:51:35,305
comeando no final.
696
00:51:54,695 --> 00:51:57,763
-Isso faz sentido?
-Faz.
697
00:51:59,309 --> 00:52:00,700
Sim, faz.
698
00:52:00,701 --> 00:52:02,928
"Conclu com sucesso
as negociaes
699
00:52:02,929 --> 00:52:04,363
com nossos 3 parceiros.
700
00:52:04,364 --> 00:52:06,665
Todos dispostos
a contribuir com nossa causa."
701
00:52:06,666 --> 00:52:08,917
Ento os conspiradores ingleses
so reais?
702
00:52:08,918 --> 00:52:10,376
So.
703
00:52:10,377 --> 00:52:12,378
"Posso garantil que a quantia
de 40 mil
704
00:52:12,379 --> 00:52:15,632
ser disponibilizada
para voc." 40 mil.
705
00:52:15,633 --> 00:52:17,926
uma quantia considervel,
alta,
706
00:52:17,927 --> 00:52:20,720
mas no o bastante
para financiar uma guerra.
707
00:52:20,721 --> 00:52:22,781
Ento Charles mentiu
para Duverney.
708
00:52:22,782 --> 00:52:24,891
Exagerou.
Duverney esperto o bastante
709
00:52:24,892 --> 00:52:28,311
para j esperar um pouco
nesse tipo de negcio.
710
00:52:28,312 --> 00:52:31,457
40 mil podem no financiar
a guerra, mas podem bastar
711
00:52:31,458 --> 00:52:32,982
para convencer Duverney
e o Rei
712
00:52:32,983 --> 00:52:35,434
que os Jabobitas
tm chance.
713
00:52:36,487 --> 00:52:38,947
"Voltarei a Paris
no final do ms
714
00:52:38,948 --> 00:52:41,066
e estou ansioso
para conhec-lo cara a cara
715
00:52:41,067 --> 00:52:42,968
para consolidar
nosso acordo."
716
00:52:42,969 --> 00:52:45,804
E encerra apenas com "S."
717
00:52:45,805 --> 00:52:48,623
Sim,
h uma letra sobrando.
718
00:52:48,624 --> 00:52:50,475
Uma assinatura, creio eu.
719
00:52:55,031 --> 00:52:56,431
S...
720
00:52:57,557 --> 00:52:58,975
-Sandringham.
-Sandringham.
721
00:52:58,976 --> 00:53:00,510
o Duque. Tenho certeza.
722
00:53:00,511 --> 00:53:02,921
O Duque fez acordos secretos
com Dougal por anos.
723
00:53:02,922 --> 00:53:04,806
Dougal
um jacobita comprometido.
724
00:53:04,807 --> 00:53:08,160
-Joga dos dois lados contra um.
-Pode apostar contra e a favor
725
00:53:08,161 --> 00:53:09,662
de uma restaurao Stuart.
726
00:53:09,663 --> 00:53:12,855
Se pudermos
nos encontrar com Sandringham,
727
00:53:12,856 --> 00:53:15,113
convenc-lo de que
um pssimo investimento...
728
00:53:16,886 --> 00:53:18,186
Sabe o que isso significa?
729
00:53:20,674 --> 00:53:22,590
Ns descobrimos.
730
00:53:25,389 --> 00:53:27,806
Isso pede uma comemorao.
731
00:53:28,944 --> 00:53:31,923
-<i>Usque...</i>
-Sandringham, moa.
732
00:53:31,924 --> 00:53:35,044
Se Jamie se encontrar
com ele e seu secretrio,
733
00:53:35,045 --> 00:53:36,796
voc sabe
o que acontecer.
734
00:53:36,797 --> 00:53:38,423
Descobrir
que Black Jack Randall
735
00:53:38,424 --> 00:53:40,025
ainda est vivo.
736
00:53:40,026 --> 00:53:42,894
Precisa contar a ele
e precisa contar agora.
737
00:53:45,723 --> 00:53:49,885
Nem consigo dizer
como bom fazer progressos
738
00:53:50,704 --> 00:53:53,312
depois de lutar
por tanto tempo.
739
00:53:55,417 --> 00:53:57,728
Ainda temos
problemas para resolver...
740
00:53:58,632 --> 00:54:01,352
mas vamos
resolv-los tambm.
741
00:54:04,801 --> 00:54:06,401
A...
742
00:54:08,888 --> 00:54:11,069
Madre Hildegarde...
743
00:54:11,891 --> 00:54:13,726
sem a qual
744
00:54:13,727 --> 00:54:16,124
nossos inimigos permameceriam
desconhecidos a ns.
745
00:54:19,699 --> 00:54:21,399
A minha esposa...
746
00:54:23,737 --> 00:54:25,804
que sempre est ao meu lado
quando preciso.
747
00:54:41,221 --> 00:54:43,087
-Eu...
-O que , Sassenach?
748
00:54:51,868 --> 00:54:53,868
Adoro te ver to feliz.
749
00:54:54,305 --> 00:55:00,358
OpenSubtitles.org require your login in BSPlayer
CTRL+P > Subtitles > Online Subtitles