Você está na página 1de 45

1

00:01:35,478 --> 00:01:38,248


A CASA DO DRAGÃO

2
00:01:49,618 --> 00:01:53,847
Já se passaram quase seis anos
desde que vi meu marido, meistre.

3
00:01:54,539 --> 00:01:55,807
Preciso saber:

4
00:01:56,583 --> 00:01:57,934
ele sobreviverá?

5
00:01:58,710 --> 00:02:01,296
Ele levou os marinheiros
para uma emboscada.

6
00:02:01,296 --> 00:02:04,149
Um navio
que parecia estar abandonado.

7
00:02:05,050 --> 00:02:08,987
Na luta, o pescoço dele
foi retalhado por um pirata.

8
00:02:09,721 --> 00:02:11,698
Ele caiu no mar.

9
00:02:12,223 --> 00:02:13,825
A ferida foi severa.

10
00:02:14,267 --> 00:02:15,977
Ele perdeu muito sangue.

11
00:02:15,977 --> 00:02:19,064
Mas a maior preocupação foi a febre
que veio em seguida.

12
00:02:19,064 --> 00:02:20,540
O meistre do navio disse

13
00:02:21,024 --> 00:02:22,834
que ele queimava por dentro.

14
00:02:35,288 --> 00:02:37,165
Os corvos vieram de...

15
00:02:37,165 --> 00:02:38,850
De Evenfall, princesa.

16
00:02:40,710 --> 00:02:42,645
Então chegam em três dias.

17
00:02:45,256 --> 00:02:47,942
Prepare tudo para recebê-lo,
meistre Kelvyn.

18
00:02:54,432 --> 00:02:56,075
O Serpente Marinha é forte.

19
00:02:56,643 --> 00:02:57,786
Sem dúvida.

20
00:02:58,311 --> 00:03:02,482
Entretanto, já vi a febre vencer
homens com metade da idade dele.

21
00:03:02,482 --> 00:03:05,735
Não vou sofrer com esse mau agouro
na minha casa, Vaemond.

22
00:03:05,735 --> 00:03:07,295
Eu amo meu irmão!

23
00:03:08,321 --> 00:03:10,381
Mas devemos ser sinceros
quanto a isso.

24
00:03:11,116 --> 00:03:13,243
Talvez encontremos o navio
e ele tenha partido.

25
00:03:13,243 --> 00:03:15,787
E quem ficará
com o Trono de Madeira?

26
00:03:15,787 --> 00:03:17,664
A minha avó está bastante
confortável nele.

27
00:03:17,664 --> 00:03:20,809
Ela governa apenas na ausência
de seu marido.

28
00:03:21,960 --> 00:03:23,294
Com a morte dele,

29
00:03:23,294 --> 00:03:24,421
o trono será passado.

30
00:03:24,421 --> 00:03:27,424
Para Lucerys Velaryon,
como meu marido deseja.

31
00:03:27,424 --> 00:03:30,485
Eu tenho o mesmo sangue
do Serpente Marinha.

32
00:03:30,885 --> 00:03:33,513
O parente mais próximo que restou.

33
00:03:33,513 --> 00:03:34,989
Tome cuidado, caro cunhado.

34
00:03:35,807 --> 00:03:37,659
Isso pode ser interpretado
como traição.

35
00:03:46,359 --> 00:03:49,337
Eu falo a verdade, Rhaenys.

36
00:03:50,572 --> 00:03:52,131
E você sabe disso.

37
00:03:53,158 --> 00:03:54,676
O assunto já foi resolvido.

38
00:03:54,993 --> 00:03:56,828
Por um homem cuja ambição

39
00:03:56,829 --> 00:04:00,623
nos trouxe
calamidade atrás de calamidade.

40
00:04:00,623 --> 00:04:03,643
Meu irmão só se importa
com os livros de história.

41
00:04:06,004 --> 00:04:08,256
Mas e a linhagem Velaryon?

42
00:04:08,256 --> 00:04:10,925
Deverá ser extinta?

43
00:04:10,925 --> 00:04:14,137
Suplantada pelos filhotes
da Casa Strong?

44
00:04:14,137 --> 00:04:17,807
Driftmark é minha por direito.

45
00:04:17,807 --> 00:04:23,229
E por mais que goste do seu apoio,
eu não preciso dele.

46
00:04:24,981 --> 00:04:26,666
Os ventos mudaram.

47
00:04:27,859 --> 00:04:32,280
A Coroa tem bons motivos
para ficar ao meu lado.

48
00:04:32,280 --> 00:04:35,158
Meu primo, o rei, cortaria
a sua língua por isso.

49
00:04:35,158 --> 00:04:38,537
Mas, atualmente, não é um rei
que se senta no Trono de Ferro,

50
00:04:38,538 --> 00:04:39,888
cara cunhada.

51
00:04:41,081 --> 00:04:42,432
É uma rainha.

52
00:06:24,100 --> 00:06:26,411
Syrax deu uma nova ninhada.

53
00:06:26,769 --> 00:06:27,787
Três ovos.

54
00:06:28,271 --> 00:06:29,706
Três ovos!

55
00:06:30,565 --> 00:06:33,042
Veja se serão colocados
na câmara aquecida.

56
00:06:33,484 --> 00:06:35,378
Agora mesmo, meu príncipe.

57
00:06:36,529 --> 00:06:37,780
O meistre trouxe isto.

58
00:06:37,780 --> 00:06:41,217
Acabou de chegar, da lady Baela,
de Driftmark.

59
00:07:00,720 --> 00:07:04,641
O Conquistador e suas irmãs
navegaram com um grande exército.

60
00:07:04,641 --> 00:07:09,729
E pousou "no foz" da torrente
de Blackwater.

61
00:07:10,772 --> 00:07:13,875
E pousou na torrente
de Blackwater.

62
00:07:14,317 --> 00:07:16,335
Na foz?

63
00:07:16,736 --> 00:07:18,755
Na foz. Na foz.

64
00:07:19,530 --> 00:07:20,865
Na foz?

65
00:07:20,865 --> 00:07:22,283
No fim?

66
00:07:22,283 --> 00:07:23,326
Na foz.

67
00:07:23,326 --> 00:07:25,762
Na foz. Jace, você sabia.

68
00:07:34,837 --> 00:07:35,838
Vamos lá, Jace.

69
00:07:35,838 --> 00:07:39,358
-Acho que é o bastante por hoje.
-Não, não. Eu quero prosseguir.

70
00:07:40,760 --> 00:07:41,886
Meistre.

71
00:07:41,886 --> 00:07:45,348
Aegon deu ordens para derrubarem
as árvores.

72
00:07:45,348 --> 00:07:48,618
Aegon deu ordens para
que as árvores fossem...

73
00:07:49,644 --> 00:07:50,645
mortas?

74
00:07:50,645 --> 00:07:51,729
Derrubadas.

75
00:07:51,729 --> 00:07:53,272
É uma palavra relacionada.
76
00:07:53,272 --> 00:07:56,401
Não espero que você aprenda
o Alto Valiriano em um dia, Jace.

77
00:07:56,401 --> 00:07:59,654
Um rei deve honrar as tradições
de seus antepassados.

78
00:07:59,654 --> 00:08:03,741
Bom, a não ser que tenha intenção
de destituir sua própria mãe,

79
00:08:03,741 --> 00:08:05,301
você terá muito tempo para estudar.

80
00:08:13,501 --> 00:08:14,519
Deixe-nos.

81
00:08:16,754 --> 00:08:17,772
Joffrey,

82
00:08:18,214 --> 00:08:19,232
venha.

83
00:08:39,277 --> 00:08:42,255
Ele deseja questionar
a legitimidade do Luke.

84
00:08:43,448 --> 00:08:45,533
E por extensão, a do Jace.

85
00:08:45,533 --> 00:08:47,618
E por extensão, minha
reivindicação ao trono.

86
00:08:47,618 --> 00:08:49,162
O Vaemond só se
importa com Driftmark

87
00:08:49,163 --> 00:08:50,930
e com a linhagem Velaryon.

88
00:08:51,706 --> 00:08:53,349
Não com a nossa política.

89
00:08:54,083 --> 00:08:56,185
Ele já está com Otto
Hightower ao lado dele?

90
00:08:56,753 --> 00:08:58,254
É isso que eu temo.
91
00:08:58,254 --> 00:09:00,106
A Rhaenys já foi até a Corte.

92
00:09:00,423 --> 00:09:01,799
Ela certamente não o apoia.

93
00:09:01,799 --> 00:09:02,800
Não.

94
00:09:02,800 --> 00:09:05,528
Tivemos divergências no passado,
mas ela não é cruel.

95
00:09:06,220 --> 00:09:09,057
-Nem estúpida para fazer isso.
-Divergências?

96
00:09:09,057 --> 00:09:11,392
Ela acredita
que matamos o filho dela

97
00:09:11,392 --> 00:09:13,077
-para nos casarmos.
-Sim.

98
00:09:13,644 --> 00:09:16,064
E ainda assim levou a Baela
ao tutelado.

99
00:09:16,064 --> 00:09:19,083
Ela honra a memória da Laena.
Ela não nos ama.

100
00:09:20,693 --> 00:09:22,945
O veneno das víboras espalhou-se
desta forma?

101
00:09:22,945 --> 00:09:25,756
Essas víboras governam
em nome do meu pai.

102
00:09:26,199 --> 00:09:27,758
E o meu pai...

103
00:09:34,665 --> 00:09:36,309
Que escolha eu tenho?

104
00:09:42,715 --> 00:09:44,400
Para King’s Landing então.

105
00:10:25,508 --> 00:10:28,845
Todos saúdam
Rhaenyra da Casa Targaryen.

106
00:10:28,845 --> 00:10:31,597
Princesa de Dragonstone e herdeira
do Trono de Ferro.

107
00:10:31,597 --> 00:10:35,243
E seu consorte real, príncipe
Daemon Targaryen.

108
00:11:08,718 --> 00:11:10,820
Bem-vinda de volta, princesa.

109
00:11:11,804 --> 00:11:12,947
Lorde Caswell.

110
00:11:22,773 --> 00:11:26,127
Eu diria que é bom estar em casa,
mas mal reconheço este lugar.

111
00:11:31,532 --> 00:11:36,495
Nós continuamos a gozar
de melhores direitos aduaneiros

112
00:11:36,495 --> 00:11:38,764
desde o assentamento de Stepstones.

113
00:11:39,582 --> 00:11:42,210
E a extensão em que exploramos isso

114
00:11:42,211 --> 00:11:45,582
depende dos recibos
do capitão do porto.

115
00:11:47,965 --> 00:11:49,926
Dos quais os...

116
00:11:49,926 --> 00:11:52,919
Septões solicitaram
a metade novamente

117
00:11:52,920 --> 00:11:55,056
para o busto de bronze

118
00:11:55,056 --> 00:11:57,850
que desejam comissionar
para o Festival da Mãe,

119
00:11:57,850 --> 00:11:59,185
o que eu não recomendo.
120
00:11:59,185 --> 00:12:03,414
Obrigada pela exaustiva
contabilidade, lorde Beesbury.

121
00:12:11,155 --> 00:12:13,241
Seus convidados chegaram,
Vossa Graça.

122
00:12:13,241 --> 00:12:16,118
Creio que receberam as boas-vindas
condizentes com seus cargos.

123
00:12:16,118 --> 00:12:17,803
Conforme instruído, lorde Mão.

124
00:12:19,622 --> 00:12:20,999
Eu entendi

125
00:12:21,000 --> 00:12:23,834
que o lorde Corlys desejava
que seu neto, Lucerys,

126
00:12:23,834 --> 00:12:25,628
o sucedesse
como o Senhor das Marés.

127
00:12:25,628 --> 00:12:29,106
O garoto foi criado a maior
parte da vida longe de Driftmark.

128
00:12:29,548 --> 00:12:31,359
Ele sabe montar um dragão?
Sabe.

129
00:12:31,676 --> 00:12:33,010
Mas pode comandar uma frota?

130
00:12:33,010 --> 00:12:35,429
Suas habilidades não alteram
suas reivindicações.

131
00:12:35,429 --> 00:12:38,391
O Serpente Marinha nunca o nomeou
formalmente como seu herdeiro,

132
00:12:38,391 --> 00:12:39,892
para falarmos a verdade.

133
00:12:39,892 --> 00:12:42,478
A Coroa deve escolher o que for
melhor para o Reino.
134
00:12:42,478 --> 00:12:43,980
Ele é o filho de Laenor.

135
00:12:43,980 --> 00:12:47,083
-Quem mais poderia...
-Realmente, lorde Beesbury.

136
00:12:47,441 --> 00:12:49,126
Realmente.

137
00:12:50,034 --> 00:12:52,071
Devemos ouvir a petição
da princesa Rhaenyra,

138
00:12:52,071 --> 00:12:53,948
junto com as dos outros
requerentes amanhã.

139
00:12:53,948 --> 00:12:56,342
-Outros?
-Com a vossa licença, meus lordes.

140
00:12:56,867 --> 00:12:58,552
Eu devo cumprimentar os convidados.

141
00:13:03,791 --> 00:13:06,711
Devemos arrecadar
impostos da venda da nova lã?

142
00:13:06,711 --> 00:13:07,937
Vossa Graça.

143
00:13:08,504 --> 00:13:10,506
Surgiu um assunto que requer
a sua atenção.

144
00:13:10,506 --> 00:13:12,842
O que quer que seja, sir Arryk,
terá que esperar.

145
00:13:12,842 --> 00:13:14,343
Me chamo Erryk, Vossa Graça.

146
00:13:14,343 --> 00:13:15,344
É claro.

147
00:13:15,344 --> 00:13:16,679
Minhas desculpas, sir.

148
00:13:16,679 --> 00:13:18,347
Trata-se do príncipe.
149
00:13:18,347 --> 00:13:20,991
Houve uma situação delicada
em seus aposentos.

150
00:13:53,007 --> 00:13:54,108
Pai?

151
00:14:19,575 --> 00:14:21,077
Quem está aí?

152
00:14:21,077 --> 00:14:22,136
Pai.

153
00:14:23,704 --> 00:14:26,307
Sou eu, meu rei.

154
00:14:27,124 --> 00:14:28,184
Rhaenyra.

155
00:14:36,592 --> 00:14:38,611
Estou aqui com o Daemon.

156
00:14:40,012 --> 00:14:41,347
Daemon...

157
00:14:41,347 --> 00:14:42,573
Daemon?

158
00:14:45,226 --> 00:14:46,327
Daemon.

159
00:14:49,605 --> 00:14:50,873
Ajude-me a levantar.

160
00:15:08,416 --> 00:15:10,518
Faz tanto tempo...

161
00:15:16,132 --> 00:15:17,926
O Serpente Marinha
sofreu uma grave lesão

162
00:15:17,927 --> 00:15:19,568
na batalha em Stepstones.

163
00:15:21,470 --> 00:15:22,488
Quando?

164
00:15:23,389 --> 00:15:25,574
Você ganhou esta guerra há anos.
165
00:15:25,933 --> 00:15:27,034
Não.

166
00:15:28,310 --> 00:15:30,287
A Triarquia ressurgiu,

167
00:15:31,439 --> 00:15:33,457
iniciou-se uma nova guerra.

168
00:15:34,150 --> 00:15:35,192
Há uma...

169
00:15:35,192 --> 00:15:38,154
Algumas petições para decidir
sobre a sucessão de Driftmark

170
00:15:38,154 --> 00:15:39,838
e o herdeiro do Trono de Madeira.

171
00:15:42,950 --> 00:15:44,468
Petições?

172
00:15:46,787 --> 00:15:51,041
A Alicent e o Otto estão à frente
de tudo agora.

173
00:15:51,041 --> 00:15:52,977
Não, irmão, me escute.

174
00:15:53,961 --> 00:15:56,605
Você tem que afirmar sua posição
para que, o Lucerys,

175
00:15:57,423 --> 00:15:59,692
seja o sucessor de Corlys Velaryon.

176
00:16:01,969 --> 00:16:04,280
Aconteceu alguma coisa
com o lorde Corlys?

177
00:16:06,724 --> 00:16:07,783
Pai.

178
00:16:08,601 --> 00:16:11,412
Queremos apresentar-lhe uma pessoa.

179
00:16:29,288 --> 00:16:30,306
Daemon...

180
00:16:32,625 --> 00:16:33,642
Irmão...

181
00:16:36,420 --> 00:16:37,980
Quem é este?

182
00:16:40,049 --> 00:16:41,150
Pai,

183
00:16:42,760 --> 00:16:45,154
este é o Aegon.

184
00:16:46,138 --> 00:16:47,323
Aegon?

185
00:16:48,390 --> 00:16:51,452
E este é Viserys.

186
00:16:55,189 --> 00:16:56,915
Viserys.

187
00:17:00,986 --> 00:17:04,256
Este é um nome perfeito
para um rei.

188
00:17:15,876 --> 00:17:17,019
Eu sinto muito.

189
00:17:17,837 --> 00:17:18,938
Eu sinto muito.

190
00:17:19,463 --> 00:17:20,522
Eu sinto muito.

191
00:17:26,178 --> 00:17:27,363
Eu sinto muito.

192
00:17:28,639 --> 00:17:29,740
Por favor...

193
00:17:30,975 --> 00:17:32,326
Meu chá.

194
00:17:32,726 --> 00:17:33,811
Meu chá.

195
00:17:33,811 --> 00:17:35,663
-Que chá? Este?
-Isso.

196
00:17:36,188 --> 00:17:37,289
Isso.

197
00:17:38,732 --> 00:17:39,750
Isso.

198
00:18:08,679 --> 00:18:10,781
Eu a trouxe para cá imediatamente.

199
00:18:11,223 --> 00:18:13,158
Ela não viu mais ninguém,
Majestade.

200
00:18:18,230 --> 00:18:19,748
Venha aqui, querida...

201
00:18:30,075 --> 00:18:31,385
Diga-me o seu nome.

202
00:18:34,288 --> 00:18:36,749
É Dyana, Vossa Graça.

203
00:18:36,749 --> 00:18:37,766
Se...

204
00:18:38,626 --> 00:18:40,602
Se agradar-lhe.

205
00:18:41,754 --> 00:18:43,063
Dyana.

206
00:18:43,756 --> 00:18:44,815
Que belo nome.

207
00:18:47,885 --> 00:18:50,237
Soube que você se colocou
em um problema.

208
00:18:53,724 --> 00:18:55,476
Eu fui levar o vinho
para o príncipe.

209
00:18:55,476 --> 00:18:57,578
Coloquei em cima da mesa dele e...

210
00:18:57,978 --> 00:18:59,538
quando me virei...

211
00:19:00,522 --> 00:19:01,915
Eu não o vi.

212
00:19:03,067 --> 00:19:05,277
Eu pedi que ele parasse, Majestade.

213
00:19:05,277 --> 00:19:07,863
Eu pedi, juro.

214
00:19:07,863 --> 00:19:10,090
A senhora precisa
acreditar em mim...

215
00:19:24,129 --> 00:19:26,190
Obrigada por me contar, Dyana.

216
00:19:31,345 --> 00:19:33,072
Eu sei que não foi sua culpa.

217
00:19:35,891 --> 00:19:37,034
Acredito em você.

218
00:19:38,227 --> 00:19:39,244
Acredita?

219
00:19:40,396 --> 00:19:41,497
Acredito.

220
00:19:44,692 --> 00:19:46,251
Mas a minha preocupação...

221
00:19:47,820 --> 00:19:49,630
é no que os outros vão acreditar.

222
00:19:51,865 --> 00:19:53,926
Você estava sozinha com o príncipe.
Não estava?

223
00:19:54,326 --> 00:19:56,303
Sim.
Estava...

224
00:19:56,787 --> 00:19:59,389
E ninguém viu o que aconteceu
entre vocês dois.

225
00:20:00,332 --> 00:20:02,584
Se alguém ficar sabendo disso...

226
00:20:02,584 --> 00:20:03,919
Eu não contei para ninguém.

227
00:20:03,919 --> 00:20:06,939
Você contou para o sir Erryk,
para a Talya e agora para mim.

228
00:20:07,756 --> 00:20:09,675
E enquanto eu acredito
que não foi sua culpa,

229
00:20:09,675 --> 00:20:11,193
os outros podem não acreditar.

230
00:20:12,040 --> 00:20:14,310
Podem pensar que estava
tentando desonrar o príncipe

231
00:20:14,311 --> 00:20:15,366
ou pior,

232
00:20:16,432 --> 00:20:19,618
podem achar que é do tipo de menina
que estava tentando seduzir o rapaz.

233
00:20:21,186 --> 00:20:23,413
Você sabe o que acontece
com esse tipo de menina...

234
00:20:25,899 --> 00:20:28,694
Eu não sonharia em falar mais
uma palavra para qualquer pessoa,

235
00:20:28,695 --> 00:20:29,920
Vossa Graça.

236
00:20:31,113 --> 00:20:32,756
Eu juro pela minha vida.

237
00:20:40,706 --> 00:20:41,890
Eu sei que não.

238
00:20:55,262 --> 00:20:56,405
Pelo aborrecimento.

239
00:21:04,271 --> 00:21:06,206
O chá, Vossa Graça.

240
00:21:20,621 --> 00:21:22,264
É melhor termos certeza.

241
00:21:49,691 --> 00:21:50,918
Levante-se.

242
00:21:51,318 --> 00:21:52,502
Aegon!
243
00:21:55,656 --> 00:21:56,965
Levante-se!

244
00:22:00,577 --> 00:22:01,595
Mãe.

245
00:22:02,996 --> 00:22:05,057
-O que houve?
-O que houve?

246
00:22:05,624 --> 00:22:06,708
O que houve?

247
00:22:06,708 --> 00:22:08,544
O que houve?
É só o que você sabe dizer?

248
00:22:08,544 --> 00:22:10,062
Aconteceu alguma coisa?

249
00:22:10,963 --> 00:22:11,980
Dyana...

250
00:22:13,632 --> 00:22:14,983
A menina serviçal.

251
00:22:16,885 --> 00:22:18,320
Pelo amor dos deuses.

252
00:22:19,054 --> 00:22:21,657
A menina, Aegon. A que você
afugentou de sua companhia!

253
00:22:22,140 --> 00:22:24,268
Foi uma diversão inofensiva.

254
00:22:24,268 --> 00:22:27,037
Ela não precisava
reagir daquela maneira.

255
00:22:27,688 --> 00:22:29,373
Pense na vergonha da sua esposa.

256
00:22:30,065 --> 00:22:31,208
Na minha.

257
00:22:31,942 --> 00:22:33,444
Como pode continuar

258
00:22:33,445 --> 00:22:36,446
vivendo desta maneira,
principalmente em um dia como hoje?

259
00:22:36,446 --> 00:22:38,215
Por quê? O que tem hoje?

260
00:22:52,921 --> 00:22:54,356
Você não é meu filho.

261
00:23:00,679 --> 00:23:02,322
Eu não pedi por isso.

262
00:23:03,056 --> 00:23:06,451
Eu fiz tudo que a senhora
me pediu e eu tento...

263
00:23:07,311 --> 00:23:09,438
Tento com todas as forças,
mas não sou o bastante

264
00:23:09,438 --> 00:23:10,872
para a senhora ou para o papai.

265
00:23:13,025 --> 00:23:14,401
Você viu a Dyana?

266
00:23:14,401 --> 00:23:16,336
Ela deveria vestir as crianças.

267
00:23:24,369 --> 00:23:26,096
Ele parece ser outra pessoa.

268
00:23:27,581 --> 00:23:30,517
Acho que devemos consultar também
o meistre Gerardys.

269
00:23:31,001 --> 00:23:33,228
Se ele puder vê-lo, talvez
sugira algo diferente...

270
00:23:34,004 --> 00:23:35,522
Princesa Rhaenyra,

271
00:23:36,048 --> 00:23:37,441
príncipe Daemon.

272
00:23:40,177 --> 00:23:43,071
Quanto tempo não desfrutamos
de vossas presenças!

273
00:23:46,350 --> 00:23:48,143
É verdade, Majestade.

274
00:23:48,143 --> 00:23:51,329
Porém, não foi tempo suficiente para
os cumprimentos pela nossa chegada.

275
00:23:51,647 --> 00:23:54,750
Tenho certeza de que a rainha
estava ocupada, meu amor.

276
00:23:55,150 --> 00:23:57,778
O que eu ou você sabemos
sobre governar um Reino?

277
00:23:57,778 --> 00:23:59,921
Eu não governo, como você bem sabe.

278
00:24:00,572 --> 00:24:03,367
Meu pai e eu apenas administramos
a vontade e sabedoria do rei.

279
00:24:03,367 --> 00:24:05,886
E como exatamente ele expressa
sua sabedoria?

280
00:24:07,788 --> 00:24:09,222
Piscando os olhos, ofegante?

281
00:24:09,915 --> 00:24:12,542
Eu ficaria surpreso se ele
lembrasse o próprio nome.

282
00:24:12,542 --> 00:24:15,812
A condição do rei Viserys piorou
desde que você o viu.

283
00:24:17,089 --> 00:24:19,132
A doença o leva
a uma dor considerável.

284
00:24:19,132 --> 00:24:21,843
-Sob os conselhos dos meistres...
-Sim, os meistres.

285
00:24:21,843 --> 00:24:22,844
Claro.

286
00:24:22,844 --> 00:24:24,279
Claro. São eles que mantêm...

287
00:24:25,138 --> 00:24:27,474
meu pai confuso com tanto
leite de papoula,

288
00:24:27,474 --> 00:24:28,851
enquanto os Hightower
aquecem seu trono.

289
00:24:28,852 --> 00:24:31,061
Rhaenyra,
se você o visse sem o leite...

290
00:24:31,061 --> 00:24:33,063
Quase cego com o sofrimento...

291
00:24:33,063 --> 00:24:36,733
Alicent, não tenho dúvidas que foi
um ato de pura misericórdia.

292
00:24:36,733 --> 00:24:37,751
Mas, diga-me...

293
00:24:38,110 --> 00:24:40,529
para abrandar o sofrimento do rei,
os meistres também prescreveram

294
00:24:40,530 --> 00:24:42,906
a retirada
das insígninas dos Targaryen

295
00:24:42,906 --> 00:24:45,300
e a substituição por diversas
estátuas e estrelas?

296
00:24:46,118 --> 00:24:47,203
Os emblemas dos Sete

297
00:24:47,204 --> 00:24:49,496
servem apenas para nos guiar
por um caminho incerto.

298
00:24:49,496 --> 00:24:51,206
E nos lembrar
de uma autoridade maior.

299
00:24:51,206 --> 00:24:53,167
E amanhã, qual autoridade

300
00:24:53,168 --> 00:24:55,252
presidirá o julgamento
da reivindicação do meu filho

301
00:24:55,252 --> 00:24:56,311
sobre a própria herança?
302
00:24:56,962 --> 00:24:58,021
Serei eu.

303
00:24:58,672 --> 00:24:59,756
E A Mão.

304
00:24:59,756 --> 00:25:01,341
Mas esteja certa: O Pai é justo

305
00:25:01,341 --> 00:25:04,736
e impõe que eu esqueça as acusações
que você lançou nesta sala hoje.

306
00:25:11,101 --> 00:25:12,519
É menor do que me lembro.

307
00:25:12,519 --> 00:25:14,162
Está exatamente igual.

308
00:25:14,771 --> 00:25:15,914
Luke, vamos.

309
00:25:31,788 --> 00:25:32,831
Viu?

310
00:25:32,831 --> 00:25:34,583
Eu disse que ainda estaria aqui.

311
00:25:34,583 --> 00:25:37,310
E você achava que poderia empunhar
a Estrela d’Alva do Criston.

312
00:25:37,836 --> 00:25:39,437
E quase arrancou a própria cabeça.

313
00:25:45,052 --> 00:25:46,319
Qual é o seu problema?

314
00:25:46,678 --> 00:25:48,697
Todos estão nos encarando.

315
00:25:51,266 --> 00:25:54,411
Ninguém me questionaria
como herdeiro de Driftmark,

316
00:25:55,020 --> 00:25:56,079
se...

317
00:25:57,105 --> 00:25:59,274
Se eu me parecesse mais
com o sir Laenor Velaryon

318
00:25:59,274 --> 00:26:01,126
do que com o sir Harwin Strong.

319
00:26:02,402 --> 00:26:04,254
Não importa o que eles pensam.

320
00:26:49,449 --> 00:26:51,159
Muito bem, meu príncipe.

321
00:26:51,159 --> 00:26:52,744
Você ganhará os torneios em breve.

322
00:26:52,744 --> 00:26:54,721
Eu não dou a mínima
para os torneios.

323
00:26:55,539 --> 00:26:56,765
Sobrinhos.

324
00:26:58,250 --> 00:26:59,684
Vocês vieram treinar?

325
00:27:00,377 --> 00:27:01,895
Abram os portões!

326
00:27:36,079 --> 00:27:37,873
Acalme-se, minha rainha.

327
00:27:37,873 --> 00:27:40,208
Fazemos o que fazemos
pelo bem do Reino.

328
00:27:40,208 --> 00:27:42,711
Confesso que sinto
certo desconforto

329
00:27:42,712 --> 00:27:44,145
agora que a hora está chegando.

330
00:27:45,088 --> 00:27:46,464
Ele ainda pode viver.

331
00:27:46,464 --> 00:27:49,192
Mas temos que nos preparar
caso não consiga.

332
00:27:57,809 --> 00:28:00,287
O Reino desfrutou de uma longa paz,
333
00:28:00,604 --> 00:28:03,398
créditos para o trabalho
de Jaehaerys e Viserys.

334
00:28:03,398 --> 00:28:05,609
Mas a ameaça de uma guerra espreita

335
00:28:05,609 --> 00:28:07,402
e pode chegar à nossa costa.

336
00:28:07,402 --> 00:28:09,905
Quando acontecer, será seu desejo
ter uma criança

337
00:28:09,905 --> 00:28:12,757
à frente da maior frota
de Westeros?

338
00:28:14,284 --> 00:28:16,303
Devemos, é claro...

339
00:28:17,579 --> 00:28:19,764
agir pelo interesse
dos nossos assuntos.

340
00:28:21,750 --> 00:28:25,020
O próximo Senhor das Marés,
será grato à senhora, Majestade.

341
00:28:26,213 --> 00:28:27,522
Assim como Driftmark

342
00:28:28,215 --> 00:28:29,733
com toda a sua força.

343
00:28:47,025 --> 00:28:48,126
Avó!

344
00:28:52,322 --> 00:28:53,340
Rhaena!

345
00:29:01,331 --> 00:29:03,433
Baela disse que você estaria aqui.

346
00:29:05,293 --> 00:29:07,896
Ela ficou bem como sua tutelada.

347
00:29:09,673 --> 00:29:11,174
Você a criou admiravelmente.

348
00:29:11,174 --> 00:29:13,318
Sinto-me honrada, princesa.

349
00:29:14,469 --> 00:29:17,364
Posso conversar a sós
com a princesa, Rhaena?

350
00:29:20,600 --> 00:29:21,659
Princesa!

351
00:29:31,611 --> 00:29:36,466
Eu me perguntei por muito tempo,
qual era seu propósito em vir aqui.

352
00:29:37,200 --> 00:29:38,827
Se você seria a favor ou contra

353
00:29:38,828 --> 00:29:40,328
à questão que sir Vaemond trouxe.

354
00:29:40,328 --> 00:29:41,846
Mas depois eu percebi.

355
00:29:43,123 --> 00:29:45,350
Sua intenção era advogar
em seu próprio nome.

356
00:29:48,545 --> 00:29:52,565
Este não é um processo justo.
É uma armadilha.

357
00:29:53,216 --> 00:29:55,135
Armada pela rainha e pela Mão,
aposto.

358
00:29:55,135 --> 00:29:57,178
Para proclamar a ilegitimidade
do meu filho.

359
00:29:57,178 --> 00:29:59,614
E você fez muito pior com o Laenor.

360
00:30:02,309 --> 00:30:03,535
Não fez?

361
00:30:09,774 --> 00:30:11,459
Eu amava o seu filho.

362
00:30:13,820 --> 00:30:16,381
Você pode não acreditar que seja
verdade, mas eu o amei.
363
00:30:20,535 --> 00:30:22,887
Eu não encomendei sua morte,

364
00:30:25,165 --> 00:30:27,809
tampouco fui cúmplice nisto.
Eu juro para você.

365
00:30:35,508 --> 00:30:36,776
Tenho uma oferta.

366
00:30:40,513 --> 00:30:41,723
Apoie a reivindicação do Luke

367
00:30:41,724 --> 00:30:44,367
e noivaremos
os filhos da Laena e os meus.

368
00:30:46,436 --> 00:30:50,457
Baela será rainha dos Sete Reinos.

369
00:30:51,107 --> 00:30:53,293
E seus filhos herdarão o trono.

370
00:30:53,860 --> 00:30:56,045
Rhaena governará em Driftmark...

371
00:30:56,905 --> 00:30:59,757
E o trono passará para
os filhos dela com o Lucerys depois.

372
00:31:00,200 --> 00:31:01,593
Uma oferta generosa.

373
00:31:03,828 --> 00:31:05,080
Ou desesperada.

374
00:31:05,080 --> 00:31:06,389
E faz diferença?

375
00:31:11,419 --> 00:31:13,229
Você tem toda razão.

376
00:31:17,759 --> 00:31:19,194
Não faz diferença.

377
00:31:29,145 --> 00:31:31,331
Barganhe comigo o quanto quiser.

378
00:31:32,816 --> 00:31:35,502
Traga a minha neta para
amolecer minha decisão.

379
00:31:37,070 --> 00:31:40,632
Mas amanhã, os Hightower podem ser
bem-sucedidos em suas investidas.

380
00:31:42,117 --> 00:31:44,302
Eles te colocam de joelhos

381
00:31:45,120 --> 00:31:47,096
e eu não posso depender de você.

382
00:32:30,540 --> 00:32:31,724
Alicent?

383
00:32:34,919 --> 00:32:36,646
Não. Sou eu, Rhaenyra, pai.

384
00:32:41,259 --> 00:32:42,485
Rhaenyra...

385
00:32:44,053 --> 00:32:45,572
Minha filha...

386
00:32:48,850 --> 00:32:51,995
A Canção de Gelo e Fogo.
Você acredita ser verdade?

387
00:32:54,898 --> 00:32:56,749
O sonho de Aegon...

388
00:33:00,945 --> 00:33:03,490
Você me disse que era nosso dever

389
00:33:03,491 --> 00:33:06,534
manter o Reino unido
contra os inimigos comuns.

390
00:33:10,580 --> 00:33:12,974
Ao me nomear sua herdeira,
você dividiu o reino.

391
00:33:23,593 --> 00:33:25,403
Eu achei que queria.

392
00:33:35,772 --> 00:33:37,707
Mas o fardo é pesado.

393
00:33:40,527 --> 00:33:41,878
Pesado demais.
394
00:33:52,747 --> 00:33:54,265
Minha única filha...

395
00:33:58,920 --> 00:34:02,190
Se quer que eu suporte isso,
me defenda!

396
00:34:03,633 --> 00:34:05,151
E aos meus filhos.

397
00:35:06,696 --> 00:35:08,715
Eu quero um jantar, Otto.

398
00:35:11,492 --> 00:35:13,661
Mas está de manhã, Vossa Graça.

399
00:35:13,661 --> 00:35:15,012
Esta noite.

400
00:35:18,082 --> 00:35:19,726
Toda a minha família...

401
00:35:20,835 --> 00:35:22,979
está reunida na Fortaleza Vermelha.

402
00:35:25,381 --> 00:35:28,860
Eu quero que jantemos juntos.

403
00:35:59,749 --> 00:36:01,350
Traga o leite de papoula.

404
00:36:16,641 --> 00:36:17,658
Não.

405
00:36:20,436 --> 00:36:21,954
Organize o jantar.

406
00:36:27,652 --> 00:36:29,571
Embora seja do
desejo de toda a Corte,

407
00:36:29,572 --> 00:36:31,531
que o lorde Corlys Velaryon

408
00:36:31,531 --> 00:36:33,341
sobreviva aos seus ferimentos,

409
00:36:34,075 --> 00:36:36,453
estamos aqui reunidos
com a dura tarefa
410
00:36:36,454 --> 00:36:38,971
de resolver
a sucessão de Driftmark.

411
00:36:40,331 --> 00:36:43,101
Como Mão,
eu falo com a voz do rei neste

412
00:36:43,584 --> 00:36:45,311
e em todos os outros assuntos.

413
00:36:47,672 --> 00:36:49,690
A Coroa ouvirá agora as petições.

414
00:36:50,633 --> 00:36:52,819
Sir Vaemond da Casa Velaryon.

415
00:37:00,810 --> 00:37:01,869
Minha rainha.

416
00:37:03,396 --> 00:37:04,705
Meu lorde Mão.

417
00:37:05,898 --> 00:37:09,193
A história das nossas nobres casas
vai além dos Sete Reinos,

418
00:37:09,193 --> 00:37:10,795
até os dias da Antiga Valíria.

419
00:37:11,279 --> 00:37:14,198
Pelo tempo que a Casa Targaryen
governa os céus,

420
00:37:14,198 --> 00:37:16,425
a Casa Velaryon governa os mares.

421
00:37:16,784 --> 00:37:18,703
Quando a Perdição
recaiu sobre Valíria,

422
00:37:18,703 --> 00:37:21,372
as nossas casas se tornaram
as últimas de suas classes.

423
00:37:21,372 --> 00:37:23,416
Nossos antepassados vieram
para esta nova terra

424
00:37:23,416 --> 00:37:24,668
sabendo que, caso falhassem,
425
00:37:24,669 --> 00:37:28,020
seria o fim
de sua linhagem e de seus nomes.

426
00:37:29,672 --> 00:37:31,591
Eu passei toda a minha vida
em Driftmark,

427
00:37:31,592 --> 00:37:33,426
defendendo o trono do meu irmão.

428
00:37:33,426 --> 00:37:35,553
Sou o parente mais próximo
do lorde Corlys,

429
00:37:35,553 --> 00:37:37,305
sangue de seu sangue.

430
00:37:37,305 --> 00:37:40,100
A verdade é que o puro sangue
da Casa Velaryon,

431
00:37:40,101 --> 00:37:41,559
corre em minhas veias.

432
00:37:41,559 --> 00:37:45,121
Como corre nas dos meus filhos,
descendência de Laenor Velaryon.

433
00:37:45,563 --> 00:37:48,691
Se o senhor se importasse tanto
o com sangue de sua casa, sir Vaemond,

434
00:37:48,691 --> 00:37:51,402
não seria petulante ao ponto
de suplantar seu devido herdeiro.

435
00:37:51,402 --> 00:37:54,238
Fala apenas por você mesmo
e por suas ambições.

436
00:37:54,238 --> 00:37:56,699
Terá a chance de fazer sua petição,
princesa Rhaenyra.

437
00:37:56,699 --> 00:37:59,343
Faça a cortesia ao sir Vaemond
e permita que ele seja ouvido.

438
00:38:05,166 --> 00:38:07,852
O que você sabe sobre o sangue
velaryano, princesa?
439
00:38:09,170 --> 00:38:11,772
Eu posso cortar uma de minhas veias
e mostrar para você

440
00:38:12,298 --> 00:38:15,635
e você ainda assim,
não reconheceria.

441
00:38:15,635 --> 00:38:18,346
Trata-se do futuro
e da sobrevivência da minha casa.

442
00:38:18,346 --> 00:38:19,488
Não da sua.

443
00:38:24,644 --> 00:38:26,662
Minha rainha, meu lorde Mão.

444
00:38:28,064 --> 00:38:31,208
Essa é uma questão de sangue,
não de ambição.

445
00:38:32,360 --> 00:38:35,655
Coloco a continuação e sobrevivência
da minha casa e da minha linhagem

446
00:38:35,655 --> 00:38:36,672
acima de todos.

447
00:38:37,198 --> 00:38:40,509
Eu, humildemente, me ponho na frente
de vocês como sucessor de meu irmão,

448
00:38:41,577 --> 00:38:42,929
O Mestre de Driftmark

449
00:38:43,287 --> 00:38:44,764
e Senhor das Marés.

450
00:38:46,290 --> 00:38:47,600
Obrigado, sir Vaemond.

451
00:38:54,882 --> 00:38:56,400
Princesa Rhaenyra.

452
00:38:56,926 --> 00:39:00,655
Pode falar agora pelo seu filho,
Lucerys Velaryon.

453
00:39:05,768 --> 00:39:08,604
Se devo agraciar essa farsa
com alguma resposta,

454
00:39:08,604 --> 00:39:10,390
começarei lembrando
a esta Corte que,

455
00:39:10,391 --> 00:39:12,416
há quase 20 anos, neste exato...

456
00:39:17,363 --> 00:39:19,840
O Rei Viserys, da Casa Targaryen,

457
00:39:20,199 --> 00:39:21,968
o Primeiro de Seu Nome,

458
00:39:22,493 --> 00:39:27,264
Rei dos Ândalos e dos Roinares
e dos Primeiros Homens,

459
00:39:27,957 --> 00:39:32,269
Mestre dos Sete Reinos
e Protetor do Reino.

460
00:40:52,375 --> 00:40:54,310
Sentarei no meu trono hoje.

461
00:40:56,170 --> 00:40:57,229
Vossa Graça.

462
00:41:04,762 --> 00:41:05,905
Ficarei bem.

463
00:41:06,222 --> 00:41:07,364
Ficarei bem.

464
00:41:21,278 --> 00:41:22,671
Eu disse que estou bem.

465
00:41:26,993 --> 00:41:28,094
Vamos.

466
00:42:18,002 --> 00:42:19,353
Eu devo...

467
00:42:19,837 --> 00:42:21,063
confessar

468
00:42:21,797 --> 00:42:23,315
minha confusão.

469
00:42:25,176 --> 00:42:29,555
Não compreendo porquê petições
estão sendo ouvidas

470
00:42:29,555 --> 00:42:31,891
sobre uma sucessão estabelecida.

471
00:42:31,891 --> 00:42:33,325
A única presente

472
00:42:34,268 --> 00:42:36,961
que pode oferecer uma
zelosa compreensão

473
00:42:36,962 --> 00:42:38,898
sobre os desejos do lorde Corlys,

474
00:42:38,898 --> 00:42:40,624
é a princesa Rhaenys.

475
00:42:44,445 --> 00:42:45,629
De fato, Vossa Graça.

476
00:43:00,044 --> 00:43:02,646
Sempre foi da vontade
do meu marido, que Driftmark

477
00:43:03,255 --> 00:43:05,274
passasse de sir Laenor

478
00:43:05,925 --> 00:43:07,943
para seu filho legítimo,

479
00:43:08,719 --> 00:43:10,196
Lucerys Velaryon.

480
00:43:11,055 --> 00:43:12,656
Sua mente jamais mudou,

481
00:43:13,599 --> 00:43:15,367
bem como meu apoio a ele.

482
00:43:16,894 --> 00:43:18,771
Para falar a verdade,
a princesa Rhaenyra,

483
00:43:18,771 --> 00:43:19,847
acabou de me informar

484
00:43:19,848 --> 00:43:21,982
sobre seu desejo
de casar seus filhos, Jace e Luke,

485
00:43:21,982 --> 00:43:25,127
com as netas do lorde Corlys,
Baela e Rhaena.

486
00:43:26,112 --> 00:43:30,007
Uma proposta
que aceito com entusiasmo.

487
00:43:31,242 --> 00:43:32,509
Bom...

488
00:43:33,119 --> 00:43:34,970
O acordo foi estabelecido.

489
00:43:36,122 --> 00:43:37,223
Novamente.

490
00:43:38,666 --> 00:43:40,309
Eu, pelo presente ato, reafirmo,

491
00:43:41,127 --> 00:43:43,395
o princípe Lucerys da Casa Velaryon

492
00:43:44,004 --> 00:43:45,522
como herdeiro de Driftmark,

493
00:43:46,215 --> 00:43:47,858
do Trono de Madeira

494
00:43:48,175 --> 00:43:50,819
e o próximo Senhor das Marés.

495
00:43:57,601 --> 00:43:58,994
O senhor quebra regra...

496
00:44:00,437 --> 00:44:02,456
e séculos de tradição,

497
00:44:03,149 --> 00:44:05,251
para estabelecer
sua filha como herdeira.

498
00:44:06,402 --> 00:44:08,295
E ousa me dizer...

499
00:44:09,155 --> 00:44:11,840
quem merece herdar o nome Velaryon.

500
00:44:14,410 --> 00:44:15,469
Não!

501
00:44:16,829 --> 00:44:19,139
Eu não permitirei tal fato.

502
00:44:19,957 --> 00:44:21,141
Não permitirá?

503
00:44:22,543 --> 00:44:24,770
Não se esqueça quem você é,
Vaemond.

504
00:44:28,591 --> 00:44:32,945
Ele não é um legítimo Velaryon!

505
00:44:33,429 --> 00:44:36,849
E certamente, não é meu sobrinho.

506
00:44:36,849 --> 00:44:39,076
Volte para os seus aposentos.
Você já falou demais.

507
00:44:40,144 --> 00:44:43,747
Lucerys é meu neto legítimo.

508
00:44:44,565 --> 00:44:45,749
E você...

509
00:44:46,275 --> 00:44:49,878
não é mais o segundo filho
de Driftmark.

510
00:44:50,738 --> 00:44:55,592
Você pode governar sua casa
como melhor lhe convier.

511
00:44:56,452 --> 00:44:59,596
Mas você não decidirá
o futuro da minha!

512
00:45:01,457 --> 00:45:03,792
Minha casa sobreviveu à Perdição

513
00:45:03,792 --> 00:45:06,587
e a milhares
de outras adversidades.

514
00:45:06,587 --> 00:45:08,939
E que os deuses amaldiçoem,

515
00:45:09,798 --> 00:45:12,818
mas não verei o fim dela,

516
00:45:13,177 --> 00:45:15,237
por conta desta...

517
00:45:17,056 --> 00:45:18,198
Diga!

518
00:45:29,193 --> 00:45:30,836
Os filhos dela...

519
00:45:31,487 --> 00:45:33,714
São bastardos!

520
00:45:36,909 --> 00:45:38,344
E ela...

521
00:45:39,119 --> 00:45:40,387
é...

522
00:45:41,080 --> 00:45:42,514
uma meretriz!

523
00:45:51,966 --> 00:45:53,859
Cortarei sua língua por isso.

524
00:46:00,933 --> 00:46:02,618
Ele pode ficar com a língua.

525
00:46:03,227 --> 00:46:05,454
-Desarmem-no.
-Não precisa.

526
00:46:13,320 --> 00:46:14,530
Chamem os meistres.

527
00:46:14,530 --> 00:46:15,589
Pai!

528
00:46:16,115 --> 00:46:19,535
Por favor, meu amor.
Precisa tomar algo para sua dor.

529
00:46:19,535 --> 00:46:21,553
Não vou enevoar minha mente.

530
00:46:22,246 --> 00:46:24,556
Preciso colocar tudo no lugar.

531
00:47:09,752 --> 00:47:13,897
O corpo estará pronto para retornar
a Driftmark amanhã, milady!

532
00:47:17,092 --> 00:47:20,279
Deixe que as Irmãs Silenciosas
façam seu trabalho.

533
00:47:21,180 --> 00:47:23,699
O azar se aproxima de quem
olha no rosto dos mortos.

534
00:47:27,978 --> 00:47:32,207
O Estranho me visitou mais vezes
do que posso contar, grande meistre.

535
00:47:36,904 --> 00:47:38,255
Eu garanto,

536
00:47:39,573 --> 00:47:43,302
ele não se importa se meus olhos
estão abertos ou fechados.

537
00:49:08,871 --> 00:49:10,305
Como é bom

538
00:49:11,039 --> 00:49:12,683
ver todos vocês esta noite,

539
00:49:13,417 --> 00:49:14,643
juntos.

540
00:49:20,632 --> 00:49:22,092
Uma oração antes de começarmos?

541
00:49:22,092 --> 00:49:23,110
Sim!

542
00:49:24,595 --> 00:49:27,364
Que A Mãe sorria para esta reunião
com amor...

543
00:49:27,931 --> 00:49:31,685
Que O Ferreiro repare os laços
que foram quebrados há muito.

544
00:49:31,685 --> 00:49:33,245
E a Vaemond Velaryon,

545
00:49:33,562 --> 00:49:35,497
que os deuses lhe tragam descanso.
546
00:49:43,030 --> 00:49:46,174
Este é um momento de
celebração, me parece.

547
00:49:46,533 --> 00:49:52,372
Meus netos, Jace e Luke se casarão
com suas primas, Baela e Rhaena,

548
00:49:52,831 --> 00:49:56,168
fortalecendo os laços
entre as nossas casas.

549
00:49:56,168 --> 00:50:01,381
Um brinde aos jovens príncipes
e suas noivas.

550
00:50:01,381 --> 00:50:02,482
Brilhante!

551
00:50:03,133 --> 00:50:06,069
Muito bem, Jace. Finalmente
se deitará com uma mulher.

552
00:50:06,762 --> 00:50:10,073
Brindemos também
pelo príncipe Lucerys,

553
00:50:11,225 --> 00:50:13,619
o futuro Senhor das Marés.

554
00:50:13,977 --> 00:50:15,078
Brilhante!

555
00:50:15,521 --> 00:50:16,830
Você será ótimo!

556
00:50:20,609 --> 00:50:24,546
Mas você sabe
como o ato acontece, certo?

557
00:50:25,072 --> 00:50:26,281
Pelo menos no começo?

558
00:50:26,281 --> 00:50:27,866
Onde tem que penetrar e tudo mais.

559
00:50:27,866 --> 00:50:29,201
Deixe-o, primo.

560
00:50:29,201 --> 00:50:31,036
Banque o bobo da corte,
como quiser.

561
00:50:31,036 --> 00:50:33,472
Mas segure sua língua na frente
da minha noiva.

562
00:50:54,601 --> 00:50:57,871
Meu coração fica tão feliz

563
00:50:59,106 --> 00:51:02,125
quanto se enche de tristeza,

564
00:51:03,402 --> 00:51:06,838
de ver todos esses rostos
ao redor desta mesa.

565
00:51:07,906 --> 00:51:11,426
Os rostos mais queridos por mim
em todo o mundo...

566
00:51:13,036 --> 00:51:15,430
Que, ainda assim, se distanciaram
uns dos outros

567
00:51:16,373 --> 00:51:17,808
ao longo dos anos.

568
00:51:42,190 --> 00:51:47,129
Meu próprio rosto
não possui mais beleza,

569
00:51:49,906 --> 00:51:51,675
se algum dia possuiu.

570
00:51:55,037 --> 00:51:56,304
Mas nesta noite,

571
00:51:57,205 --> 00:52:00,559
eu desejo que me vejam como sou...

572
00:52:01,918 --> 00:52:03,311
Não só um rei,

573
00:52:05,130 --> 00:52:06,565
mas o seu pai,

574
00:52:08,091 --> 00:52:09,401
o seu irmão,

575
00:52:10,093 --> 00:52:11,570
o seu marido
576
00:52:14,097 --> 00:52:15,615
e o seu avô.

577
00:52:16,808 --> 00:52:21,813
Que não permanecerá por muito
mais tempo entre vocês.

578
00:52:27,611 --> 00:52:31,798
Não guardemos mais sentimentos ruins
em nossos corações...

579
00:52:33,367 --> 00:52:35,235
A Coroa não pode permanecer forte

580
00:52:35,236 --> 00:52:37,804
se a Casa do Dragão
permanecer dividida.

581
00:52:38,830 --> 00:52:41,057
Deixem de lado suas queixas.

582
00:52:45,003 --> 00:52:46,938
Se não for pelo bem da Coroa,

583
00:52:48,215 --> 00:52:50,233
que seja pelo bem deste velho homem

584
00:52:51,385 --> 00:52:55,322
que ama a todos tão profundamente.

585
00:53:22,416 --> 00:53:25,769
Eu desejo levantar a minha taça
para a Vossa Majestade, a rainha.

586
00:53:29,589 --> 00:53:31,066
Eu amo o meu pai.

587
00:53:32,050 --> 00:53:34,694
Mas, devo admitir que, ninguém...

588
00:53:35,554 --> 00:53:37,906
foi mais leal ao lado dele
do que a sua boa esposa.

589
00:53:41,143 --> 00:53:43,411
Ela cuidou dele com...

590
00:53:44,396 --> 00:53:46,206
uma devoção infalível,

591
00:53:46,606 --> 00:53:49,084
com amor e com honra.

592
00:53:50,485 --> 00:53:53,088
E por isso,
ela tem a minha gratidão.

593
00:53:54,906 --> 00:53:56,132
E as minhas desculpas.

594
00:54:05,876 --> 00:54:08,687
Sua generosidade me comove
profundamente, princesa.

595
00:54:11,923 --> 00:54:13,567
Nós somos mães.

596
00:54:16,261 --> 00:54:17,863
E amamos nossos filhos.

597
00:54:21,516 --> 00:54:24,703
Temos mais coisas em comum
do que às vezes permitimos.

598
00:54:27,606 --> 00:54:29,207
Eu levanto a minha
taça a você

599
00:54:29,733 --> 00:54:31,251
e à sua casa.

600
00:54:36,281 --> 00:54:37,924
Você será uma excelente rainha.

601
00:55:14,236 --> 00:55:15,378
Eu...

602
00:55:16,446 --> 00:55:19,174
eu lamento pela decepção que você
sofrerá em breve.

603
00:55:19,908 --> 00:55:23,453
Mas, se desejar se satisfazer
de verdade,

604
00:55:23,453 --> 00:55:24,846
tudo o que precisa fazer...

605
00:55:26,164 --> 00:55:27,390
Jace!

606
00:55:55,902 --> 00:56:00,198
Ao príncipe Aegon
e ao príncipe Aemond.

607
00:56:00,198 --> 00:56:03,451
Não nos víamos há anos.

608
00:56:03,451 --> 00:56:06,262
Mas tenho afetuosas memórias
de nossa infância juntos.

609
00:56:08,665 --> 00:56:12,435
E como homens, espero que sejamos
ser amigos e aliados.

610
00:56:13,753 --> 00:56:16,147
A você e a saúde de sua família,
queridos tios.

611
00:56:24,222 --> 00:56:25,407
A você também!

612
00:56:33,189 --> 00:56:35,942
Cuidado com a fera
debaixo das tábuas.

613
00:56:35,942 --> 00:56:37,193
Muito bem, meu garoto.

614
00:56:37,193 --> 00:56:39,796
Eu gostaria de brindar
à Baela e à Rhaena.

615
00:56:40,572 --> 00:56:42,215
Em breve, também estarão casadas.

616
00:56:43,658 --> 00:56:46,511
Não é de todo mal. Ele te ignora
na maior parte do tempo,

617
00:56:48,079 --> 00:56:50,223
exceto nas vezes
em que está bêbado.

618
00:56:58,423 --> 00:56:59,549
Bom.

619
00:56:59,549 --> 00:57:01,359
Vamos ouvir uma boa música!

620
00:59:30,784 --> 00:59:32,135
Um tributo final.
621
00:59:35,205 --> 00:59:36,848
À saúde dos meus sobrinhos,

622
00:59:38,083 --> 00:59:39,184
Jace,

623
00:59:40,668 --> 00:59:42,145
Luke

624
00:59:42,921 --> 00:59:43,938
e Joffrey.

625
00:59:45,590 --> 00:59:48,693
Rapazes bonitos, inteligentes
E como seu pai...

626
00:59:56,184 --> 00:59:57,185
Fortes.

627
00:59:57,185 --> 00:59:58,536
-Aemond!
-Venham!

628
01:00:00,563 --> 01:00:04,042
Vamos beber
em homenagem aos três...

629
01:00:04,901 --> 01:00:06,319
jovens Strong.

630
01:00:06,319 --> 01:00:08,404
-Te desafio a repetir o que disse.
-Por quê?

631
01:00:08,404 --> 01:00:09,923
Foi apenas um elogio.

632
01:00:10,281 --> 01:00:11,841
Você não se enxerga assim?

633
01:00:12,617 --> 01:00:13,676
Jace!

634
01:00:21,334 --> 01:00:23,461
Por que dizer uma coisa
dessas na frente de todos?

635
01:00:23,461 --> 01:00:26,773
Eu só quis expressar o orgulho
que sinto da minha família, mãe.
636
01:00:27,298 --> 01:00:30,552
Embora me pareça que meus sobrinhos
não sentem o mesmo pela deles.

637
01:00:30,552 --> 01:00:31,778
-Esperem.
-Esperem!

638
01:00:36,141 --> 01:00:38,910
Para seus aposentos.
Todos vocês. Agora!

639
01:00:58,580 --> 01:00:59,806
Rhaenyra...

640
01:01:03,710 --> 01:01:06,504
Acho melhor
voltarmos para Dragonstone.

641
01:01:06,504 --> 01:01:08,231
Mas você acabou de chegar.

642
01:01:14,345 --> 01:01:15,905
Deixarei as crianças em casa.

643
01:01:17,223 --> 01:01:21,536
E volto montada em meu dragão.

644
01:01:26,107 --> 01:01:28,251
O rei e eu
ficaríamos muito satisfeitos.

645
01:02:09,859 --> 01:02:13,254
Parece que foi uma
noite e tanto no castelo.

646
01:02:14,364 --> 01:02:15,715
Sim, milady.

647
01:02:50,692 --> 01:02:52,794
-Onde está, onde está?
-Vamos. Vamos

648
01:02:56,155 --> 01:02:57,256
Isso mesmo.

649
01:02:58,157 --> 01:02:59,175
Isso.

650
01:03:04,372 --> 01:03:06,015
Muito bem.
651
01:03:10,128 --> 01:03:11,145
Isso.

652
01:03:18,177 --> 01:03:19,362
Eu sinto muito.

653
01:03:20,596 --> 01:03:21,948
Eu sinto muito.

654
01:03:25,184 --> 01:03:26,828
Se quiser saber...

655
01:03:27,895 --> 01:03:30,039
Se eu acredito que seja verdade...

656
01:03:32,025 --> 01:03:33,960
Acreditar que seja
verdade o que, meu rei?

657
01:03:34,569 --> 01:03:36,379
Não se lembra?

658
01:03:38,323 --> 01:03:39,549
Aegon...

659
01:03:42,160 --> 01:03:43,177
Nosso filho?

660
01:03:45,621 --> 01:03:46,806
O sonho dele.

661
01:03:47,707 --> 01:03:49,100
A Canção de Gelo...

662
01:03:49,917 --> 01:03:51,102
e Fogo.

663
01:03:52,462 --> 01:03:53,771
É verdade...

664
01:03:54,922 --> 01:03:56,691
o que ele viu no Norte...

665
01:03:59,427 --> 01:04:01,446
O príncipe que foi prometido...

666
01:04:02,555 --> 01:04:04,198
Não entendo, Viserys...

667
01:04:05,475 --> 01:04:07,060
o príncipe...

668
01:04:07,060 --> 01:04:08,327
Príncipe Aegon?

669
01:04:09,812 --> 01:04:11,414
Para unir o Reino...

670
01:04:11,773 --> 01:04:14,792
Contra o frio e a escuridão...

671
01:04:18,529 --> 01:04:19,881
é você.

672
01:04:22,909 --> 01:04:24,093
É você quem...

673
01:04:26,621 --> 01:04:28,222
deve fazer isso.

674
01:04:30,333 --> 01:04:31,601
Quem deve fazer isso.

675
01:05:16,879 --> 01:05:18,356
Eu entendi, meu rei.

676
01:05:41,154 --> 01:05:43,172
Não mais.

677
01:06:11,601 --> 01:06:13,619
Meu amor.

Você também pode gostar