Você está na página 1de 93

1

00:00:43,934 --> 00:00:46,000


Eu te batizo, Catherine,
2
00:00:46,528 --> 00:00:48,838
em nome do Pai e do Filho...
3
00:00:49,682 --> 00:00:51,151
e do Esprito Santo...
4
00:00:51,381 --> 00:00:54,976
Ningum que tenha visto
Catherine Morland em sua infncia,
5
00:00:55,629 --> 00:00:57,883
teria suposto que ela
nasceu para ser uma herona.
6
00:00:58,783 --> 00:00:59,846
Sua situao na vida,
7
00:01:00,358 --> 00:01:02,025
o carter de seu pai e me,
8
00:01:02,610 --> 00:01:04,403
e sua prpria pessoa e disposio,
9
00:01:04,845 --> 00:01:06,462
eram todos igualmente contra a ela.
10
00:01:08,287 --> 00:01:09,995
Uma famlia de dez crianas, claro,
11
00:01:10,433 --> 00:01:12,301
sempre ser chamada de boa famlia,
12
00:01:12,680 --> 00:01:15,176
onde h cabeas e braos e pernas
suficientes para o nmero.
13
00:01:16,210 --> 00:01:18,638
Mas os Morlands eram, em geral,
muito simples,
14
00:01:19,148 --> 00:01:22,384
e Catherine, por muitos anos em sua
vida, foi simples como qualquer um.

15
00:01:24,240 --> 00:01:25,385
Nada era mais maravilhoso
16
00:01:25,716 --> 00:01:29,001
para Catherine, que tinha, por
natureza, nada herico sobre ela,
17
00:01:29,456 --> 00:01:32,151
deveria preferir cricket e basebol
bonecas e livros.
18
00:01:32,826 --> 00:01:35,722
Mas para a idade de 15 anos,
aparncias eram emendveis.
19
00:01:36,244 --> 00:01:38,573
Catherine Morland estava em
treinamento para uma herona.
20
00:01:39,094 --> 00:01:39,643
Sim!
21
00:01:39,998 --> 00:01:41,040
Whoo! Whoo!
22
00:01:44,117 --> 00:01:47,293
Voc sabe, nossa Catherine tem se
tornado bem adequada.
23
00:01:48,802 --> 00:01:51,168
Vamos, Catherine, vamos continuar.
No, mais tarde. Mais tarde.
24
00:01:51,762 --> 00:01:52,900
Ela uma menina bem bonita.
25
00:01:54,502 --> 00:01:55,838
Bem, ela est praticamente bonita hoje.
26
00:01:59,288 --> 00:02:01,545
E cresceu muito afeioada
pela leitura da tarde.
27
00:02:02,966 --> 00:02:06,954
Eu queria saber se pode ser bom para ela,
meu caro, ler assim tantas novelas?

28
00:02:07,445 --> 00:02:08,317
Por que no seria?
29
00:02:08,998 --> 00:02:13,069
Qual poderia ser o passatempo mais inocente
ou inofensivo para um garota jovem do que ler?
30
00:02:17,365 --> 00:02:19,632
"Ele foi interrompido por um barulho
na passagem guiando at o cmodo.
31
00:02:20,071 --> 00:02:24,542
Se aproximou. A porta foi destrancada. Um homem
entrou, arrastando atrs dele uma bela menina,
32
00:02:25,216 --> 00:02:27,986
suas caractersticas banhada em lgrimas
e sofrimento extrema aflio. "
33
00:02:28,219 --> 00:02:30,704
Pegue ela! Coloque-a onde eu nunca
poderei v-la mais!
34
00:02:39,704 --> 00:02:40,115
Cathy!
35
00:02:41,654 --> 00:02:42,449
O que voc est fazendo?
36
00:02:43,271 --> 00:02:44,012
Nada.
37
00:02:45,812 --> 00:02:46,724
O que voc quer, a propsito?
38
00:02:47,727 --> 00:02:51,587
Sr. e Sra. Allen esto aqui. Mame disse que
voc tem que vir imediatamente.
39
00:02:57,698 --> 00:03:02,853
No, disse Dr. Mallenson, nenhum outro lugar lhe far
to bem para uma recuperao do p como o do Sr. Allen.
40
00:03:03,428 --> 00:03:04,700
Nenhum outro lugar far to para...

41
00:03:04,847 --> 00:03:05,728
Ooh!
42
00:03:06,377 --> 00:03:07,620
... gastar cuidadosamente dinheiro.
43
00:03:08,584 --> 00:03:09,507
Bem, Mr Allen!
44
00:03:09,919 --> 00:03:11,323
Voc sabe que ama me ver feliz.
45
00:03:11,870 --> 00:03:15,043
E pensando nisso...
Catherine jovem para ir.
46
00:03:15,420 --> 00:03:19,106
Mas com Sr. e Sra. Allen para proteger,
eu no vejo nenhum perigo nisso.
47
00:03:19,518 --> 00:03:21,762
Ela uma boa menina.
Eu acho que podemos confiar nela.
48
00:03:24,630 --> 00:03:27,090
Nossa, Catherine, como voc cresceu!
49
00:03:28,454 --> 00:03:30,169
Quase uma jovem senhorita, no est, Sr. Allen?
50
00:03:31,096 --> 00:03:33,650
Sr. e Sra. Allen vieram com um convite, Catherine.
51
00:03:34,306 --> 00:03:36,687
Ns gostaramos que voc ns
acompanhace at Bath por um tempo.
52
00:03:37,930 --> 00:03:39,738
Porqu quando uma jovem senhorita
para ser uma herona,
53
00:03:40,166 --> 00:03:44,065
alguma coisa deve e ir acontecer para
colocar aventura em seu caminho.
54
00:03:52,587 --> 00:03:56,128

"Um tumulto de emoes mexeu no


peito de Adeline. E medo penetrou seu corao,
55
00:03:56,653 --> 00:03:58,951
que, a qualquer momento, homens violentos
poderiam voar sobre a carruagem
56
00:03:59,223 --> 00:04:01,787
e retorn-la sua ignorncia do estado cativo dela."
57
00:04:10,618 --> 00:04:11,269
Whoa!
58
00:04:12,925 --> 00:04:13,907
Meu Deus, Sra. Allen!
59
00:04:16,828 --> 00:04:17,380
Ohh!
60
00:04:46,152 --> 00:04:47,101
Whoa! Pare aqui!
61
00:04:49,659 --> 00:04:51,982
Vamos!
No muito longe agora.
62
00:04:53,723 --> 00:04:54,238
Vamos!
63
00:05:15,713 --> 00:05:18,462
Pulteney Street no absolutamente
o endereo mais elegante,
64
00:05:18,773 --> 00:05:21,668
mas, para mim, eu amo
estar no centro das coisas.
65
00:05:21,902 --> 00:05:22,685
A mim tambm!
66
00:05:25,122 --> 00:05:26,976
A vai um pequeno pssego,
maduro retirado da rvore.
67
00:05:35,340 --> 00:05:36,476
Quantas pessoas!

68
00:05:37,529 --> 00:05:39,263
Eu gostaria de saber quem eles podem
ser e quais so suas estrias.
69
00:05:39,689 --> 00:05:43,476
No vale a pena saber, eu diria,
se eles optam por andar nas ruas
70
00:05:43,947 --> 00:05:46,782
quando eles poderiam sentar em
casa em uma boa lareira.
71
00:05:47,303 --> 00:05:49,521
Oh! Sr Allen to bobo.
72
00:05:49,987 --> 00:05:53,313
Ele sempre diz o oposto do que ele quer
dizer, mas ele ama boa companhia.
73
00:05:53,741 --> 00:05:55,311
Quando poderemos ir sociedade, Sra. Allen?
74
00:05:56,384 --> 00:05:57,646
Eu acredito que muito tarde esta noite?
75
00:05:58,323 --> 00:06:00,896
Abenoada voc, minha criana, nenhum de
ns tem uma vestimenta para usar.
76
00:06:02,500 --> 00:06:05,145
Eu trouxe meu melhor frock, e minha muselina
rosa no to ruim, eu acho.
77
00:06:05,657 --> 00:06:06,485
No, no, no!
78
00:06:07,182 --> 00:06:08,705
Voc quer que riam de ns em Bath?
79
00:06:09,416 --> 00:06:10,843
Resigne-se, Catherine.
80
00:06:11,012 --> 00:06:13,989
Lojas devem ser visitadas.
Dinheiro deve ser gastado.
81

00:06:15,100 --> 00:06:16,516


Voc acha que poderia suport-lo?
82
00:06:17,895 --> 00:06:18,994
Muito facilmente, sr.
83
00:06:36,418 --> 00:06:37,880
isso.
Minha dama.
84
00:06:39,487 --> 00:06:40,189
E mais.
85
00:06:41,997 --> 00:06:43,236
Esse o ltimo, madame.
86
00:06:49,783 --> 00:06:50,363
Pronto.
87
00:06:50,938 --> 00:06:52,810
Voc j viu algo mais bonito, Sr. Allen?
88
00:06:53,306 --> 00:06:56,550
Outra alm de voc, voc quer
dizer, minha querida?
89
00:06:56,975 --> 00:06:58,199
Oh, bobo, Sr Allen!
90
00:06:58,646 --> 00:07:02,007
Mas Catherine...
Ah, ela parece exatamente como deveria.
91
00:07:02,678 --> 00:07:05,623
Agora...ns devemos pegar
nosso caminho, o que voc acha?
92
00:07:06,061 --> 00:07:10,202
Eu entretenho altas esperanas das nossas
chegadas aos sales pela meia noite.
93
00:07:11,406 --> 00:07:12,646
Como ele nos provoca, Catherine.
94
00:07:13,505 --> 00:07:14,400
Meia-noite, certamente!

95
00:07:15,900 --> 00:07:18,112
Whoa! Whoa, whoa! Whoa, ali!
96
00:07:19,959 --> 00:07:21,838
Fique.
Boa noite, sr.
97
00:07:22,331 --> 00:07:23,739
Por aqui. Cuidado ao abaixar.
98
00:07:26,476 --> 00:07:27,139
Por aqui, damas.
99
00:07:31,975 --> 00:07:33,384
Heidi! Bom te ver!
100
00:07:36,596 --> 00:07:37,024
Sedley!
101
00:07:38,078 --> 00:07:40,552
Sedley! Voc est a!
H algum aqui?
102
00:07:41,084 --> 00:07:42,858
Nem uma alma, John!
No h ningum aqui!
103
00:07:43,440 --> 00:07:44,086
O que ele quer dizer?
104
00:07:48,089 --> 00:07:50,271
Se eu puder... Obrigado.
105
00:07:51,126 --> 00:07:51,780
Com licena.
106
00:07:52,763 --> 00:07:53,684
Sala de cartas, eu suponho.
107
00:07:54,050 --> 00:07:56,195
Sr Allen!
Vejo voc mais tarde, meu amor.
108
00:07:58,530 --> 00:07:59,317
Venha por aqui, Catherine.

109
00:08:00,794 --> 00:08:01,300
Oh!
110
00:08:02,091 --> 00:08:02,844
Me desculpe, senhorita.
111
00:08:08,783 --> 00:08:09,475
Com licena.
112
00:08:13,439 --> 00:08:14,909
Talvez ns devssemos ir para o salo de ch.
113
00:08:23,090 --> 00:08:24,196
Rpido
H dois lugares!
114
00:08:39,423 --> 00:08:41,733
Quo desconfortvel isso sem conhecer ningum.
115
00:08:42,354 --> 00:08:44,546
Sim, minha querida, muito
desconfortvel.
116
00:08:45,551 --> 00:08:48,515
Mas ento, veja, no se pode falar com
pessoas ao menos que seja apresentada.
117
00:08:50,810 --> 00:08:53,337
Mas quem ir nos apresentar?
Estou certa que no tenho idia.
118
00:08:57,058 --> 00:08:58,157
Eu no sei. Me e filha, eu aposto.
119
00:08:59,886 --> 00:09:00,860
Ns no deveramos ir embora?
120
00:09:01,834 --> 00:09:04,071
No h coisas de ch para ns, e eu
acho que no somos bem-vindas aqui.
121
00:09:04,495 --> 00:09:05,752
Sim, isso muito desagradvel.
122
00:09:07,505 --> 00:09:09,138
Eu dvido que ns tenhamos um

vasto conhecimento aqui.


123
00:09:11,410 --> 00:09:12,347
Eu dvido que tenhamos algum.
124
00:09:19,149 --> 00:09:19,789
Sra. Allen.
125
00:09:34,721 --> 00:09:37,526
Ooh! Tenha cuidado, sr!
Mil desculpas, madame.
126
00:09:37,938 --> 00:09:40,764
Catherine, tire este alfinete da minha manga.
Isso no foi sua culpa, sir.
127
00:09:41,195 --> 00:09:41,469
Permita-me, madame.
128
00:09:43,769 --> 00:09:44,957
Obrigada de corao, senhor.
129
00:09:45,486 --> 00:09:47,305
Ainda que eu esteja com medo que
isso j tem feito um buraco.
130
00:09:47,748 --> 00:09:50,341
Pronto, nada to desastroso, madame.
131
00:09:51,005 --> 00:09:53,299
Eu estarei arrependida se isso acontecer,
porque esse meu vestido favorito.
132
00:09:53,752 --> 00:09:57,305
Realmente, Sra Allen, no d nem pra notar.
Ainda que aquilo custo mas nove shillings uma jarda.
133
00:09:58,707 --> 00:09:59,592
Nove shillings?
134
00:10:00,307 --> 00:10:03,840
Isso exatamente o que eu deveria ter adivinhado.
Voc entende de muselinas, sr?
135
00:10:06,903 --> 00:10:08,528
Eu entendo deles muito bem.

136
00:10:09,384 --> 00:10:12,131
Meu irm tem freqentemente confiado
a mim na escolha de um vestido.
137
00:10:12,891 --> 00:10:14,122
Eu comprei um para ela apenas outro dia.
138
00:10:14,958 --> 00:10:19,098
Cinco shillings uma jarda, e uma verdadeira
muselinas indiana. Que vos parece?
139
00:10:19,842 --> 00:10:20,397
Bom!
140
00:10:21,556 --> 00:10:24,170
E eu nunca poderia fazer Sr Allen diferenciar
um dos meu vestidos de outro.
141
00:10:26,075 --> 00:10:28,880
Mas me diga sr, o que voc acha do
vestido da senhorita Morland?
142
00:10:29,971 --> 00:10:30,986
O vestido da senhorita Morland...
143
00:10:32,517 --> 00:10:34,442
O vestido da senhorita Morland muito bonito.
144
00:10:35,737 --> 00:10:37,029
Mas eu no acredito que isso
suportar bem ser lavado.
145
00:10:37,583 --> 00:10:38,703
Tenho medo se isso ir desfiar-se.
146
00:10:40,051 --> 00:10:40,975
Como voc pode ser to...?
147
00:10:41,287 --> 00:10:44,656
Presunoso? Certamente.
Falar sem uma apresentao.
148
00:10:45,693 --> 00:10:47,469
Voc deve me permitir reparar
esse dano, Sra Allen.
149

00:10:52,883 --> 00:10:53,689


Cavalheiros.
150
00:11:00,573 --> 00:11:02,203
Obrigada.
Muito gentil certamente.
151
00:11:02,826 --> 00:11:03,363
Um minuto.
152
00:11:05,870 --> 00:11:07,604
Que homem...
153
00:11:08,545 --> 00:11:11,404
Na verdade, eu no deveria ter permitido que
voc conversasse com ele, um estranho.
154
00:11:12,343 --> 00:11:14,530
Mas ele tem um certo
conhecimento de muselinas.
155
00:11:15,777 --> 00:11:16,593
Eu gostaria de saber onde ele foi.
156
00:11:18,861 --> 00:11:21,792
A vem ele de novo. E ele est
trazendo Sr. King com ele.
157
00:11:22,341 --> 00:11:23,699
O mestre de cerimnias em pessoa!
158
00:11:27,502 --> 00:11:28,210
Sra Allen.
159
00:11:29,424 --> 00:11:30,059
Senhorita Morland.
160
00:11:30,878 --> 00:11:33,891
Permita me apresentar vocs Sr. Henry Tilney.
161
00:11:34,512 --> 00:11:35,945
Acabou de chegar em Bath.
162
00:11:36,522 --> 00:11:38,346
Sra Allen, senhorita Morland.
163

00:11:38,855 --> 00:11:40,515


Encantado em conhec-las.
164
00:11:43,293 --> 00:11:43,839
Sr King.
165
00:11:47,137 --> 00:11:48,347
Agora ns j podemos conversar
um com o outro.
166
00:11:48,794 --> 00:11:50,346
Mas ns j estamos conversando.
167
00:11:50,804 --> 00:11:52,793
Voc no deve permirtir que ningum
oua voc dizer certas coisas,
168
00:11:53,352 --> 00:11:56,224
ou nos expulsaram todos dessa
educada sociedade.
169
00:11:56,811 --> 00:11:57,560
Ser nosso segredo.
170
00:11:59,170 --> 00:12:02,564
E agora, se seu carto no est
completo ainda, senhorita Morland,
171
00:12:02,985 --> 00:12:05,281
eu poderia ter o prazer da prxima
dana com voc?
172
00:12:06,296 --> 00:12:07,070
Comigo?
173
00:12:11,541 --> 00:12:12,256
Obrigada.
174
00:12:41,124 --> 00:12:44,642
Perdoe-me, por negligenciar minhas
atenes em direo a meu par.
175
00:12:46,654 --> 00:12:47,172
Quais so elas?
176
00:12:47,418 --> 00:12:49,236
Oh, eu no perguntei quanto tempo

voc est em Bath,


177
00:12:50,072 --> 00:12:52,386
se voc j esteve no teatro,
a concertos, e demais.
178
00:12:54,510 --> 00:12:55,526
No ser entediante?
179
00:12:56,337 --> 00:12:56,983
claro.
180
00:12:59,107 --> 00:13:01,605
Mas ns devemos fazer nosso papel.
Est pronta?
181
00:13:02,602 --> 00:13:03,266
Sim.
182
00:13:04,335 --> 00:13:05,496
A quanto tempo voc est
em Bath, senhorita?
183
00:13:05,907 --> 00:13:06,886
No muito tempo, sr.
184
00:13:07,517 --> 00:13:08,990
E voc nunca esteve aqui antes?
Nunca, sr.
185
00:13:09,488 --> 00:13:11,916
De certo! E voc j foi ao teatro?
186
00:13:12,563 --> 00:13:13,375
Ainda no, sr.
187
00:13:13,619 --> 00:13:15,106
Surpreendente. Algum concerto?
188
00:13:16,682 --> 00:13:17,133
No.
189
00:13:18,062 --> 00:13:20,349
Espantoso. Agora me diga...
190
00:13:21,950 --> 00:13:23,507

Voc est gostando de Bath, senhorita?


191
00:13:24,474 --> 00:13:24,989
Sim.
192
00:13:25,675 --> 00:13:26,289
Eu gosto muito.
193
00:13:27,380 --> 00:13:28,072
Excelente.
194
00:13:36,582 --> 00:13:39,549
Agora devo dar-lhe um sorriso, e em
seguida ns podemos ser racionais de novo.
195
00:14:18,617 --> 00:14:19,445
Voc conhece aquele cavalheiro?
196
00:14:20,824 --> 00:14:21,522
No.
197
00:14:24,209 --> 00:14:25,759
Eu gostaria de saber por que ele
fica olhando para ns.
198
00:14:26,386 --> 00:14:27,636
Eu imagino que ele goste do que v.
199
00:14:28,190 --> 00:14:28,625
O qu?
200
00:14:30,662 --> 00:14:31,365
Voc quer dizer eu?
201
00:14:32,258 --> 00:14:32,932
Por que no?
202
00:14:40,309 --> 00:14:42,830
Ento, me diga, o que voc ir
escrever no seu dirio esta noite?
203
00:14:43,771 --> 00:14:45,165
"Sexta, fui para The Lower Rooms,
204
00:14:45,817 --> 00:14:48,107
com meu vestido de flores e muselina azul,

205
00:14:48,572 --> 00:14:50,715
estava bonita, ainda que eu me diga assim"
206
00:14:51,292 --> 00:14:52,940
A prxima dana! Lord Byron's...
"Dancei com um homem,
207
00:14:54,325 --> 00:14:57,579
E observada por outro, muito mais bonito."
208
00:14:58,301 --> 00:15:00,051
Certamente eu no deveria dizer tal coisa.
209
00:15:00,717 --> 00:15:01,529
Ento o que voc deveria dizer?
210
00:15:03,358 --> 00:15:05,070
Talvez eu nem tenha um dirio.
211
00:15:10,975 --> 00:15:13,543
O moo mais agradvel.
Ele no era, Catherine?
212
00:15:14,284 --> 00:15:14,980
Sim.
213
00:15:15,829 --> 00:15:17,252
Ele era muito gentil, e muito divertido.
214
00:15:18,080 --> 00:15:18,963
Gostei muito dele.
215
00:15:19,928 --> 00:15:21,029
Bem, Sr Allen?
216
00:15:21,684 --> 00:15:22,195
No, eu...
217
00:15:22,824 --> 00:15:23,977
Eu no quis dizer nada como isso.
218
00:15:25,314 --> 00:15:27,221
Ele no pode ter pensado de mim
desse modo, ele muito mais...

219
00:15:28,442 --> 00:15:29,333
Ele j crescido.
220
00:15:30,907 --> 00:15:32,654
Catherine, eu sinto que eu deveria previn-la
221
00:15:33,078 --> 00:15:35,495
que Bath atrai todo tipo de
sem-vergonhas e aventureiros,
222
00:15:36,480 --> 00:15:39,148
Um nunca demais cuidadoso
quando faz novas amizades.
223
00:15:39,654 --> 00:15:41,196
Sr Tilney, um sem-vergonha?
224
00:15:42,053 --> 00:15:43,446
Sr. Tilney, um aventureiro?
225
00:15:45,001 --> 00:15:47,723
Ele entende de muselina, Sr Allen.
226
00:15:48,954 --> 00:15:49,881
Ele tem uma irm.
227
00:15:51,671 --> 00:15:52,940
Bem, eu perguntei,
228
00:15:53,191 --> 00:15:58,103
Eu averiguei que sr. Tilney um jovem rapaz
de muito boa famlia, e logo um clrigo.
229
00:15:58,666 --> 00:15:59,426
Um clrigo?
230
00:16:00,309 --> 00:16:02,032
Sem dvida voc preferiria que
ele estivesse em uma brigada?
231
00:16:02,993 --> 00:16:05,012
O pai dele um homem importante agora.
232
00:16:05,553 --> 00:16:06,475
General Tilney,

233
00:16:06,704 --> 00:16:07,959
do Mosteiro de Northanger.
234
00:16:08,603 --> 00:16:09,473
Mosteiro de Northanger?
235
00:16:11,469 --> 00:16:12,225
assombrado?
236
00:16:13,012 --> 00:16:14,309
Sem dvida, sem dvida.
237
00:16:15,121 --> 00:16:17,421
Esses mosteiros geralmente so.
238
00:17:17,567 --> 00:17:19,436
...vestindo as mesmas coisas antigas que
aquele no gostaria de ter concebido como.
239
00:17:21,867 --> 00:17:22,722
Sra Allen?
240
00:17:25,124 --> 00:17:27,520
E essa deve ser senhorita Morland.
241
00:17:28,418 --> 00:17:31,359
Sra Thorpe. Seu irmo James me
disse para cuidar de voc.
242
00:17:31,717 --> 00:17:35,084
Voc conhece James?
De certo. Ele est em Oxford com meu filho, John.
243
00:17:35,776 --> 00:17:37,886
Sra Thorpe! Minha antiga colega.
244
00:17:38,222 --> 00:17:39,439
Sim, ele foi at voc no Natal.
245
00:17:39,784 --> 00:17:42,361
E eu posso dizer que ele mesmo
cativa a todos ns.
246
00:17:43,385 --> 00:17:44,801
Ah, aqui vm minhas garotas agora.

247
00:17:45,455 --> 00:17:47,850
Isabella, minha mais velha, e Maria e Anne.
248
00:17:48,699 --> 00:17:52,474
Isabella, essa Sra Allen,
e senhorita Catherine Morland.
249
00:17:52,806 --> 00:17:53,905
Irm do James.
250
00:17:54,786 --> 00:17:56,059
Irm do James!
251
00:17:57,232 --> 00:17:58,620
Como voc est, senhorita Morland?
252
00:17:59,045 --> 00:18:00,159
Eu tenho desejado a tanto tempo conhec-la.
253
00:18:00,769 --> 00:18:02,851
Seu irmo fala de voc afetuosamente.
254
00:18:04,041 --> 00:18:06,867
Tenho certeza que ns seremos
as melhores das amigas.
255
00:18:09,622 --> 00:18:12,257
Eu estou to contente que voc goste
das novelas da Sra. Radcliffe, tambm.
256
00:18:12,735 --> 00:18:16,269
Eu desejaria ser voc, apenas comeando
ler Udolpho pela primeira vez.
257
00:18:16,474 --> 00:18:17,521
Ele mesmo muito horrvel?
258
00:18:17,979 --> 00:18:19,969
Voc nem pode imaginar.
259
00:18:20,702 --> 00:18:22,159
Mas eu no contarei por nada desse mundo.
260
00:18:23,274 --> 00:18:25,419
Bem, talvez uma passagem para
alimentar seu apetite.

261
00:18:31,559 --> 00:18:32,709
Pode certas coisas realmente acontecer?
262
00:18:32,951 --> 00:18:34,423
Bem, apenas reflexes de Lord Byron.
263
00:18:34,688 --> 00:18:35,997
Eu tenho ouvido que ele muito retorcido.
264
00:18:36,878 --> 00:18:38,721
Mas eu no sei exatamente
o que ele pode ter feito.
265
00:18:46,312 --> 00:18:49,284
E eu ouvi que ele est aqui, em Bath.
266
00:18:50,170 --> 00:18:51,891
Ns deveramos ir ao Pump Room e
ver se podemos v-lo?
267
00:18:53,287 --> 00:18:55,018
Talvez seu Sr. Tilney esteja l, tambm.
268
00:18:55,889 --> 00:18:57,688
Ele no meu Sr. Tilney, Isabella.
269
00:18:58,434 --> 00:18:59,814
De certo, voc no deve dizer que ele !
270
00:19:00,351 --> 00:19:01,054
Ele no ?
271
00:19:02,102 --> 00:19:05,595
Bem, h uma certa pessoa que
ficaria feliz em ouvir isso.
272
00:19:06,880 --> 00:19:07,728
Quem voc quer dizer?
273
00:19:08,521 --> 00:19:09,657
Ningum que voc conhea.
274
00:19:13,538 --> 00:19:17,084
Eu s odeio quando estranhos ouvem
conversas privadas de outras pessoas.

275
00:19:31,854 --> 00:19:32,943
No, seu nome no est aqui.
276
00:19:34,224 --> 00:19:35,708
Eu acho que ele deve ter ido embora de Bath.
277
00:19:37,181 --> 00:19:39,349
E ele ainda nunca mencionou que
sua estada poderia ser to curta.
278
00:19:40,527 --> 00:19:41,655
Talvez isso seja melhor.
279
00:19:42,623 --> 00:19:45,035
Meu irmo John disse que toda
famlia muito ruim.
280
00:19:45,827 --> 00:19:48,507
O filho mais velho to ruim
quanto Lord Byron, John disse.
281
00:19:49,060 --> 00:19:53,592
Certamente ele est errado. Sr. Tilney no
poderia ter sido mais gentil ou mais cavalheiro.
282
00:19:54,033 --> 00:19:55,778
Aparncias freqentemente enganam, sabe.
283
00:19:56,293 --> 00:19:57,391
Mas ele um clrigo.
284
00:19:58,003 --> 00:19:59,853
Isso no significa nada hoje em dia.
285
00:20:05,250 --> 00:20:06,468
Insuportvel!
286
00:20:09,907 --> 00:20:11,299
Venha, vamos andar l fora.
287
00:20:13,972 --> 00:20:14,938
Agradveis. Ambas as meninas.
288
00:20:24,321 --> 00:20:24,942
Ele esto nos seguindo?

289
00:20:26,438 --> 00:20:28,838
No, eles esto indo em direo ao cemitrio.
290
00:20:29,846 --> 00:20:31,342
Bom. Ns estamos livres de deles.
291
00:20:31,935 --> 00:20:34,461
Agora, se ns virarmos l embaixo,
isso nos levar at Milsom Street.
292
00:20:35,442 --> 00:20:37,439
Mas pode ser que encontremos
eles se o fizermos?
293
00:20:37,657 --> 00:20:38,416
Oh, deixe pra l.
294
00:20:38,986 --> 00:20:39,638
Venha, depressa.
295
00:20:51,042 --> 00:20:54,243
Oh, essa carruagens odiosas!
Como eu detesto elas!
296
00:20:55,829 --> 00:20:58,267
lsabella!
Oh, que prazer!
297
00:20:58,948 --> 00:21:00,421
Sr. Morland e meu irmo John!
298
00:21:04,379 --> 00:21:05,157
James!
299
00:21:05,481 --> 00:21:06,590
Eu no sabia que voc estava vindo para Bath.
300
00:21:07,639 --> 00:21:08,245
Idia do Thorpe.
301
00:21:08,681 --> 00:21:12,242
Quando me lembrei que voc estaria aqui, e voc,
senhorita Thorpe, nada poderia me manter longe.
302
00:21:14,087 --> 00:21:15,077

Estou muito feliz em v-la de novo.


303
00:21:16,368 --> 00:21:17,003
E eu, voc.
304
00:21:20,618 --> 00:21:22,587
Senhorita Morland.
Meu grande amigo John Thorpe.
305
00:21:23,828 --> 00:21:25,007
Prazer.
306
00:21:25,976 --> 00:21:27,696
Eu tive o prazer em v-la danar na outra noite.
307
00:21:28,462 --> 00:21:29,959
Sim, eu me lembro.
308
00:21:30,573 --> 00:21:32,897
Eu espero ter o prazer de danar com voc
eu mesmo depois de tanto tempo.
309
00:21:35,117 --> 00:21:38,315
Ns estvamos andando em direo s construes de Edgar.
Vocs estavam?
310
00:21:38,880 --> 00:21:40,743
Droga, ento acompanharemos vocs!
Senhorita Morland?
311
00:21:43,995 --> 00:21:46,378
Voc gosta de passear em uma carruagem descoberta?
Oh, sim, muito.
312
00:21:47,414 --> 00:21:50,938
Bem, me permitiria dirigir para voc at
Landsdown Hill um dia dessa semana?
313
00:21:51,297 --> 00:21:53,724
Obrigada. Voc seria muito gentil.
314
00:21:54,660 --> 00:21:56,693
Mas... isso seria apropriado?
315
00:21:58,073 --> 00:21:59,045
Oh, droga, isso Bath.

316
00:21:59,926 --> 00:22:01,703
Voc sabe? Tudo mais livre e fcil em Bath.
317
00:22:36,495 --> 00:22:37,709
Um centavo por seus pensamentos, senhorita Morland?
318
00:22:38,137 --> 00:22:41,055
Eu estava apenas...Voc j leu Udolpho, Sr. Thorpe?
319
00:22:42,023 --> 00:22:43,030
Udolpho? Senhor!
320
00:22:43,636 --> 00:22:45,578
No, eu nunca leio novelas.
Deixei todas elas para Isabella.
321
00:22:46,797 --> 00:22:48,535
Eu li O Monge outro dia, ainda que.
O Monge!
322
00:22:49,531 --> 00:22:51,339
Ele chocante como todos dizem?
323
00:22:52,174 --> 00:22:53,012
Eu posso emprest-lo, se voc quiser.
324
00:22:53,680 --> 00:22:54,701
Assunto picante, sabe.
325
00:23:08,328 --> 00:23:09,815
Isso no completamente prazeroso, Catherine?
Sim.
326
00:23:11,539 --> 00:23:12,842
O que dizem? Danar de novo?
327
00:23:13,546 --> 00:23:15,662
Peguem seus parceiros para a prxima dana!
328
00:23:17,225 --> 00:23:18,692
Um prdigo amigo!
329
00:23:23,495 --> 00:23:24,378
Senhorita Morland.
330

00:23:26,735 --> 00:23:28,039


Permita me introduz-la...
331
00:23:28,617 --> 00:23:29,200
Eleanor.
332
00:23:30,399 --> 00:23:31,016
Minha irm.
333
00:23:33,011 --> 00:23:34,001
Sua irm!
334
00:23:35,393 --> 00:23:35,889
Oh...
335
00:23:36,518 --> 00:23:38,798
Sim, eu estou muito feliz em conhec-la, Senhorita Tilney.
336
00:23:39,477 --> 00:23:40,237
E eu, voc.
337
00:23:41,880 --> 00:23:43,693
Henry falou me muito sobre voc.
338
00:23:45,387 --> 00:23:47,766
Voc no pode imaginar quo surpresa
eu fiquei em ver seu irmo de novo.
339
00:23:48,388 --> 00:23:50,376
Eu tinha tanta certeza que
ele iria partir de Bath.
340
00:23:50,719 --> 00:23:55,914
Sim, quando ele a viu, ele estava aqui para encontrar
uma hospedagem para ns. Ele apenas ficou uma noite.
341
00:23:56,163 --> 00:23:56,906
Oh, eu vejo.
342
00:23:58,199 --> 00:24:00,195
Ele, seu irmo, dana muito bem.
343
00:24:00,818 --> 00:24:02,884
Sim.
E ele muito divertido.
344

00:24:03,436 --> 00:24:05,122


Sim, ele , quando ele se preoculpa em ser.
345
00:24:12,331 --> 00:24:14,158
Voc sabe quem aquele cavalheiro
conversando com o Sr. Tilney?
346
00:24:16,271 --> 00:24:17,161
Aquele nosso pai.
347
00:24:17,867 --> 00:24:18,615
General Tilney.
348
00:24:20,678 --> 00:24:22,545
Ele olha como se ele estivesse
descontente com a gente.
349
00:24:24,043 --> 00:24:25,169
Essa sua nica aparncia.
350
00:24:29,723 --> 00:24:31,722
E sua me est aqui com vocs
em Bath tambm?
351
00:24:33,677 --> 00:24:34,915
Nossa me est morta.
352
00:24:37,739 --> 00:24:39,934
Ento essa sua primeira vez em Bath?
353
00:24:40,108 --> 00:24:40,797
Est gostando?
354
00:24:42,227 --> 00:24:42,886
Muito, certamente.
355
00:24:43,612 --> 00:24:45,611
H alguns caminhos muito bonitos para caminhar.
356
00:24:46,047 --> 00:24:47,464
Henry e eu caminhamos quase todas as manhs.
357
00:24:48,357 --> 00:24:49,820
Voc se importaria em se juntar ns um dia?
358
00:24:50,458 --> 00:24:50,879

Sim.
359
00:24:51,724 --> 00:24:53,649
Mais do que qualquer coisa no mundo.
Eu amo longas caminhadas.
360
00:24:55,326 --> 00:24:57,053
Ainda que no possa convencer
minha amiga se juntar a mim.
361
00:24:57,558 --> 00:24:59,935
Ela pensa que isso uma perda de tempo quando
h tantas outras coisas para fazer na cidade.
362
00:25:00,679 --> 00:25:02,166
Eu posso ver que ela se importa.
363
00:25:04,577 --> 00:25:05,580
Ela diz as coisas mais espantosas.
364
00:25:07,226 --> 00:25:10,898
Em todo caso, podemos nos encontrar amanh
s 12, a menos que esteja chovendo?
365
00:25:11,838 --> 00:25:12,300
Sim.
366
00:25:12,479 --> 00:25:14,765
Catherine. Voc simplesmente tem que ouvir isso.
367
00:25:15,455 --> 00:25:16,111
Venha, rpido!
368
00:25:17,180 --> 00:25:17,704
Com licena.
369
00:25:17,838 --> 00:25:18,205
claro.
370
00:25:30,211 --> 00:25:32,662
Se apresse, senhorita Morland! Coloque
seu chapu, no h tempo a perder!
371
00:25:32,805 --> 00:25:34,678
Ns estamos indo ao Blaze Castle!
Sr Thorpe!

372
00:25:34,821 --> 00:25:37,093
Como est, Sra Allen? Minha doce Catherine.
373
00:25:37,565 --> 00:25:41,432
Isso no prazeroso? Blaize Castle,
nada poderia ser mais romntico.
374
00:25:41,722 --> 00:25:44,826
Sim, estou certa, mas me desculpe,
eu no posso ir com vocs.
375
00:25:45,729 --> 00:25:48,760
Eu estou esperando a senhorita Tilney e seu
irmo me chamaram para caminhar no campo.
376
00:25:49,188 --> 00:25:54,162
No eles! Eu os vi a poucos minutos atrs. Ele no
dirige um phaeton com um cavalo branco?
377
00:25:54,704 --> 00:25:55,757
Eu no sei, ao certo.
378
00:25:56,183 --> 00:26:00,177
Eu o vi muito bem, no Lansdown Road, com
uma menina muito bonita ao seu lado.
379
00:26:00,922 --> 00:26:02,086
Mas talvez ele quiseram dizer
para chamar mais tarde.
380
00:26:03,008 --> 00:26:03,786
No, eles no quiseram.
381
00:26:04,234 --> 00:26:06,565
Eu ouvi Tilney cumprimentando um homem dizendo
que estavam indo para Wick Rocks.
382
00:26:07,698 --> 00:26:08,927
Eu no entendi nada disso.
383
00:26:09,720 --> 00:26:10,794
Senhorita Tilney prometeu.
384
00:26:11,731 --> 00:26:15,437
Nesse mundo falso pessoas freqentemente fazem
promessas que no tm inteno de cumprir.

385
00:26:16,338 --> 00:26:18,617
Lembre-se, que ns somos seus verdadeiros amigos.
386
00:26:19,379 --> 00:26:21,448
Ns cumprimos nossas promessas.
Sim.
387
00:26:23,629 --> 00:26:25,038
Mas e se eles vierem afinal de contas?
388
00:26:25,404 --> 00:26:30,513
Minha cara intelectual irm, no acabou de ouvir
que eles estavam indo para Wick Rocks?
389
00:26:33,990 --> 00:26:34,467
Ento...
390
00:26:35,192 --> 00:26:36,248
talvez eu devesse ir com vocs.
391
00:26:36,830 --> 00:26:37,669
Por favor, senhorita Morland.
392
00:26:43,271 --> 00:26:45,563
Cavalga muito bem, no vai?
Liso como seda!
393
00:26:46,997 --> 00:26:47,547
Como vai, senhor?
394
00:26:48,840 --> 00:26:50,781
Canalha!
395
00:26:54,522 --> 00:26:55,459
Adorvel antigo cavalheiro.
396
00:26:56,570 --> 00:26:59,209
Sr Allen? Sim, e por conseguinte bom carcter.
397
00:26:59,829 --> 00:27:03,335
E rico com Croesus, ou de modo a que eu possa ouvir.
Eu acredito que Sr. Allen muito rico.
398
00:27:03,791 --> 00:27:05,321
E nenhum filho?
No, nenhum.

399
00:27:05,341 --> 00:27:08,977
Mas voc absolutamente a favorita, ainda que, eu adivinho?
Sr e Sra Allen so muito bondosos comigo, sim.
400
00:27:09,569 --> 00:27:11,738
Desde que eu eram um beb.
Excelente. Excelente!
401
00:27:12,173 --> 00:27:13,089
Oh, Senhorita Tilney!
402
00:27:15,787 --> 00:27:18,438
Pare! Pare agora! Aquele a
senhorita Tilney e seu irmo!
403
00:27:18,826 --> 00:27:21,538
Ser um inferno se eu tentar parar ele agora!
Por favor pare, Sr Thorpe!
404
00:27:22,508 --> 00:27:24,143
Eu vou descer! Eu vou!
Isso no possvel!
405
00:27:24,534 --> 00:27:25,820
Oh!
406
00:27:26,556 --> 00:27:27,348
Whoa, pronto!
407
00:27:31,986 --> 00:27:33,260
Como voc pde me enganar assim?
408
00:27:33,544 --> 00:27:37,502
Bem, e se eu fiz? Onde voc poderia ser antes?
Numa impressionante caleche conduzindo para Blaize Castle.
409
00:27:37,640 --> 00:27:40,324
Ou caminhando pelo barro
com um clrigo srio?
410
00:27:40,700 --> 00:27:42,854
Sr Tilney no um clrigo srio!
411
00:27:43,398 --> 00:27:45,601
Voc fez aquilo parecer como se eu
tivesse quebrado minha promessa com eles.

412
00:27:45,890 --> 00:27:46,547
Whoa, pronto.
413
00:27:47,486 --> 00:27:48,385
Olhe aqui!
414
00:27:49,703 --> 00:27:50,242
Senhorita Morland...
415
00:27:51,385 --> 00:27:55,043
Posso no ter sido completamente direito
com voc, mas eu tinha bom motivo.
416
00:27:55,992 --> 00:27:57,913
Voc pensa na felicidade do seu irmo, e da Isabella.
417
00:27:58,151 --> 00:27:59,500
Eles no poderiam disparar uma carabina.
418
00:28:00,035 --> 00:28:01,629
E eu estava pensando em voc, tambm.
419
00:28:02,419 --> 00:28:04,463
Eu no estou de todo feliz
em v-la com os Tilneys.
420
00:28:05,225 --> 00:28:06,865
A famlia toda tem uma terrvel reputao.
421
00:28:07,047 --> 00:28:08,608
Alguma coisa muito estranha
sobre a morte da me.
422
00:28:09,793 --> 00:28:10,946
Mas no pode significar...?
423
00:28:11,277 --> 00:28:15,427
Ns devemos ser cuidadosos ao fazer novas amizades.
Ns no somos to honestos quanto voc e eu, eh?
424
00:28:15,938 --> 00:28:18,439
Mas Sr. Tilney e sua irm tm sido to gentis comigo.
425
00:28:19,330 --> 00:28:23,605
Me desculpe de verdade, senhorita Morland,

se eu tenha causado voc qualquer aflio.


426
00:28:24,862 --> 00:28:26,479
Mas poder concertar tudo amanh.
427
00:28:27,175 --> 00:28:28,971
Vamos pelo menos tentar desfrutar ns mesmos hoje.
428
00:28:29,430 --> 00:28:33,389
Maldio, estava ansioso para conduz-la
acima de tudo. Que voc diz?
429
00:28:35,868 --> 00:28:37,615
Muito bem!
Whoa!
430
00:28:39,098 --> 00:28:40,723
Est tudo bem, Thorpe?
Absolutamente.
431
00:28:41,710 --> 00:28:42,283
Vamos continuar.
432
00:29:00,121 --> 00:29:02,998
Eu disse sr, voc pode tirar suas ovelhas, por favor?
Oh, continue!
433
00:29:03,800 --> 00:29:05,094
Oi, oi, oi!
434
00:29:07,279 --> 00:29:09,169
So apenas alguns locais chuvosos,
isso ficar limpo sem tempo.
435
00:29:09,836 --> 00:29:13,673
Ns deveramos voltar. Seu irm pensa isso, tambm.
Ns no estamos a meio caminho para Blaize Castle.
436
00:29:14,502 --> 00:29:15,317
Muito bem, como voc quiser!
437
00:29:15,792 --> 00:29:16,444
Esto todos contra mim!
438
00:29:17,741 --> 00:29:20,933
Se seu irmo no tivesse que conduzir tal maldio
de animal, ns teramos estado l meia hora.

439
00:29:21,456 --> 00:29:23,716
Voc ir tirar suas ovelhas? Eu preciso virar.
440
00:29:24,264 --> 00:29:25,153
Est esgotando minha pacincia!
441
00:29:26,743 --> 00:29:27,774
Vamos, garota!
442
00:29:34,531 --> 00:29:37,382
Senhor! O que os homens poderiam pensar
se eles pudessem nos ver agora?
443
00:29:39,561 --> 00:29:41,063
Como poderei encarar os Tilneys de novo?
444
00:29:42,428 --> 00:29:44,654
Voc no deve ficar brava com John, querida.
445
00:29:45,922 --> 00:29:48,859
Sabe, ele me disse que gosta mais de voc do
que de qualquer outra garota que tenha visto.
446
00:29:49,701 --> 00:29:52,422
E ele acha que voc a garota
mais bonita em Bath.
447
00:29:53,275 --> 00:29:56,724
Eu no sei porque ele poderia pensar isso.
Nenhuma necessidade de falsa modstia!
448
00:29:58,931 --> 00:30:00,590
Agora, at onde voc leu Udolpho?
449
00:30:02,206 --> 00:30:04,742
Acabei de ler o vu negro. O vu negro!
450
00:30:05,284 --> 00:30:06,856
Eu no direi o que vem depois
disso, nem pelo mundo.
451
00:30:07,329 --> 00:30:11,005
Quando voc termin-lo, voc ir ler
O Monge, o favorito do meu irmo.
452

00:30:11,351 --> 00:30:14,643


Oh, sim, ele falou dele.
Ele realmente muito horrvel?
453
00:30:15,151 --> 00:30:18,237
a coisa mais horrvel e chocante
454
00:30:18,415 --> 00:30:19,427
em todo o mundo.
455
00:30:20,003 --> 00:30:24,488
Ambrsio o monge comea muito divino,
mas induzido ao vcio por Matilda.
456
00:30:25,095 --> 00:30:27,546
Ela d a ele um basto mgico para
que possa atravessar as muralhas.
457
00:30:28,032 --> 00:30:30,297
...e entrar no dormitrio da Antnia.
458
00:30:31,848 --> 00:30:34,901
Mas isso muito chocante. Eu poderia corar
ao dizer voc. Voc deve l-lo voc mesma.
459
00:30:39,549 --> 00:30:42,908
" o frade pronunciou as palavras mgicas e uma vasta
fumaa surgiu acima do espelho mgico.
460
00:30:43,684 --> 00:30:45,746
E finalmente, ele contemplou a bela forma de Antnia.
461
00:30:46,446 --> 00:30:48,024
Ela estava se despindo para se banhar
462
00:30:48,228 --> 00:30:50,491
e o amoroso monge teve toda a oportunidade de observar
463
00:30:50,904 --> 00:30:53,699
os contornos volumosos e admirvel
simetria de sua pessoa
464
00:30:53,979 --> 00:30:55,137
enquanto ela retirava sua ltima pea de roupa.
465
00:30:56,095 --> 00:30:58,113
E nesse momento, a doce Linney

voava em contado com ela,


466
00:30:58,571 --> 00:31:01,731
abraou a sua cabea entre o seio dela
e brincou entre eles em um jogo licencioso.
467
00:31:02,191 --> 00:31:03,482
Ambrsio no poderia agentar mais.
468
00:31:03,958 --> 00:31:07,046
O sangue fervido em suas veias e
um fogo de clera corria por seu corpo.
469
00:31:07,798 --> 00:31:09,890
"Eu devo possu-la." Ele chorou.
470
00:31:11,509 --> 00:31:13,401
No, no, Ambrsio.
471
00:31:14,148 --> 00:31:16,482
Eu no conseguirei mais ser capaz
de conter minhas paixes.
472
00:31:17,295 --> 00:31:21,017
Eu estou convencido com todos os momentos,
que tenho mas uma alternativa...
473
00:31:21,980 --> 00:31:24,567
"Devo desfrutar voc, ou morrer!"
474
00:32:12,707 --> 00:32:14,241
Maldita mulher bonita.
475
00:32:15,135 --> 00:32:16,416
Mas ela no nada comparada
voc, voc sabe.
476
00:32:27,977 --> 00:32:30,508
Senhorita Morland, Sra Allen, Sr Allen.
477
00:32:31,563 --> 00:32:34,795
Sr Tilney, deve ter pensado que eu sou assim rude,
mas eles me diziam que vocs tinham sado.
478
00:32:35,128 --> 00:32:37,857
Quando eu vi vocs, eu implorei para Sr. Thorpe
para parar, mas ele s foi mais rpido.

479
00:32:38,373 --> 00:32:40,866
Se ele apenas estivesse devagar,
eu poderia ter pulado e corrido at vocs.
480
00:32:41,813 --> 00:32:44,417
Por favor acreditem em mim, eu preferiria
mil vezes ter estado com vocs!
481
00:32:46,446 --> 00:32:47,959
Voc e senhorita Tilney esto muito bravos comigo?
482
00:32:49,339 --> 00:32:51,579
Eu tenho que confessar, eu me
senti um pouco desprezado.
483
00:32:52,262 --> 00:32:55,279
Mas minha irm estava quase certa
que havia algum mal-entendido.
484
00:32:55,976 --> 00:32:57,828
Eleanor, voc estava certa, como sempre.
485
00:32:59,076 --> 00:33:02,855
Senhorita Morland no culpada.
Ela foi raptada fora!
486
00:33:03,474 --> 00:33:06,901
No, no exatamente, mas de verdade
eu tentei faz-lo parar.
487
00:33:07,222 --> 00:33:11,949
No provoque-a, Henry. Voc ficou um pouco deprimido quando
pensou que ela preferia a companhia de outro do que a sua.
488
00:33:12,857 --> 00:33:13,748
Talvez ela ainda prefira.
489
00:33:14,886 --> 00:33:16,294
No, certamente!
490
00:33:18,287 --> 00:33:18,673
Isso ...
491
00:33:21,913 --> 00:33:23,456
Ento eu posso refazer nosso convite?

492
00:33:24,354 --> 00:33:25,726
Podemos dizer depois de amanh para nossa caminhada?
493
00:33:27,501 --> 00:33:27,966
Sim.
494
00:33:29,810 --> 00:33:32,256
Senhorita Catherine Morland, uma garota
muito amvel, e muito rica tambm.
495
00:33:32,739 --> 00:33:35,140
Protegida de um Sr Allen, o qual fez um fortuna em comrcio.
496
00:33:35,963 --> 00:33:37,423
E com ningum para gast-la alm dela,
497
00:33:37,919 --> 00:33:39,682
ela ter uma grande fortuna quando se casar.
498
00:33:40,562 --> 00:33:43,395
Quando o pai de repente morrer, ela ser
uma das mulheres mais ricas no pas.
499
00:33:44,019 --> 00:33:45,181
Agradecido voc, sr.
500
00:33:45,970 --> 00:33:47,606
Thorpe, John Thorpe.
501
00:33:48,241 --> 00:33:49,094
Encantado por ter sido...
502
00:33:50,234 --> 00:33:51,257
Sim, graciosamente encantada.
503
00:33:51,729 --> 00:33:54,744
Sr Thorpe, talvez voc pudesse me
apresentar para a jovem dama.
504
00:33:57,941 --> 00:33:59,542
Senhorita Morland, esse o general Tilney.
505
00:34:04,869 --> 00:34:05,359
Fascinante.
506

00:34:06,781 --> 00:34:08,638


E por acaso eu ouvi uma proposta
de caminhada no campo?
507
00:34:10,700 --> 00:34:12,379
Sim, sr, depois de amanh.
508
00:34:13,095 --> 00:34:15,814
Talvez voc poderia nos dar a honra de
gastar o resto do dia conosco,
509
00:34:16,034 --> 00:34:16,797
depois de uma caminhada?
510
00:34:17,143 --> 00:34:20,049
Se pudermos persuadir Sr e Sra. Allen
em acompanh-la?
511
00:34:22,457 --> 00:34:26,404
Tenho certeza que eles ficariam alegres em
permitir, e eu teria um grande prazer em ir.
512
00:34:26,532 --> 00:34:27,083
Excelente.
513
00:34:29,937 --> 00:34:33,162
Eu espero conhec-la melhor, Senhorita Morland.
514
00:34:49,775 --> 00:34:52,174
O que voc acha, Catherine?
maravilhoso.
515
00:34:53,889 --> 00:34:57,104
Isso me lembra o sul da Frana.
The Languedoc, sabe?
516
00:34:57,965 --> 00:34:58,401
Sim!
517
00:35:00,309 --> 00:35:01,548
Voc tem viajado muito na Frana?
518
00:35:02,674 --> 00:35:03,083
No.
519
00:35:04,485 --> 00:35:05,694
De jeito nenhum, eu nunca estive l.

520
00:35:07,187 --> 00:35:11,623
Mas eu tenho visto figuras. E isso exatamente
como Sra Radcliffe descreve em Udolpho.
521
00:35:12,174 --> 00:35:14,076
Ah! Sra Radcliffe.
522
00:35:15,748 --> 00:35:17,576
Mas eu suponho que voc no leia novelas?
523
00:35:18,118 --> 00:35:20,359
Eu li Udolpho sem parar em dois dias,
524
00:35:20,756 --> 00:35:22,696
com meu cabelo levantando no final o tempo todo.
525
00:35:23,619 --> 00:35:24,988
s vezes eu penso que h mais vida,
526
00:35:25,967 --> 00:35:26,767
e verdade,
527
00:35:27,486 --> 00:35:30,454
e sentimento em uma boa novela do que
em centenas de sermes chatos.
528
00:35:31,706 --> 00:35:32,752
Voc realmente acredita nisso?
529
00:35:34,126 --> 00:35:35,505
Oh, continue, no espere por mim.
530
00:35:37,850 --> 00:35:39,103
Por que voc deveria achar que
eu no acredito nisso?
531
00:35:41,648 --> 00:35:42,886
Porque eu acho que voc
gosta de me provocar.
532
00:35:44,271 --> 00:35:46,608
E porque o mundo real diferente
do mundo nas estrias.
533
00:35:47,512 --> 00:35:48,119

isso?
534
00:35:48,800 --> 00:35:49,472
claro que !
535
00:35:50,763 --> 00:35:52,236
Eu amo ler Sra Radcliffe,
536
00:35:52,363 --> 00:35:56,363
mas eu no acho que o mundo real
cheio de assassinatos e raptos
537
00:35:56,651 --> 00:35:58,796
e fantasmas com cadeias ruidosas
538
00:35:59,547 --> 00:36:00,997
e sedues e tudo.
539
00:36:02,624 --> 00:36:04,654
Bem, no em Fullerton, de qualquer forma.
540
00:36:05,946 --> 00:36:08,184
Talvez absolutamente no
tantos assassinatos e raptos.
541
00:36:08,903 --> 00:36:10,687
Mas coraes despedaados? Traies?
542
00:36:11,532 --> 00:36:14,292
Inveja a longa distncia? Esquemas de vingana?
543
00:36:15,389 --> 00:36:15,838
Medo?
544
00:36:16,636 --> 00:36:19,169
E dio? E desespero?
545
00:36:21,265 --> 00:36:24,486
Elas no so parte de toda a nossa vida?
Mesmo em Fullerton?
546
00:36:26,272 --> 00:36:27,077
Eu no sei.
547
00:36:28,588 --> 00:36:29,466
Eu gostaria de no saber.

548
00:36:31,338 --> 00:36:35,085
Bem, ento, espero que sua experincia de vida
seja a exceo que demonstre a regra.
549
00:36:39,207 --> 00:36:39,527
Tilney!
550
00:36:46,053 --> 00:36:49,297
Me desculpe, Tilney, por interromper sua
caminhada. Eu no tenho tempo perder.
551
00:36:50,082 --> 00:36:51,976
claro. Voc era esperado.
552
00:36:53,219 --> 00:36:53,530
Madame.
553
00:36:55,025 --> 00:36:55,999
Venha, vamos caminhar um pouco.
554
00:37:02,756 --> 00:37:05,364
Aquele cavalheiro um conhecido
prximo, um amigo muito bom.
555
00:37:06,566 --> 00:37:08,391
Foi obrigado a abandonar o
pas com antecipao.
556
00:37:09,311 --> 00:37:11,365
Ele foi capaz de me dar seu
adeus ontem noite,
557
00:37:12,642 --> 00:37:15,842
mas sem dvida estava ansioso para se despedir
da minha irm, antes que partisse.
558
00:37:17,232 --> 00:37:17,635
Eu vejo.
559
00:37:20,842 --> 00:37:22,599
No h razo do porqu o assunto
deveria vir tona.
560
00:37:24,239 --> 00:37:27,672
Mas minha irm e eu ficaramos muito agradecidos
se voc no mencionasse ao meu pai

561
00:37:28,014 --> 00:37:30,313
que ns vimos aquele cavalheiro aqui hoje.
562
00:37:32,054 --> 00:37:32,806
No, claro.
563
00:37:34,909 --> 00:37:35,426
Obrigado.
564
00:37:50,596 --> 00:37:52,634
O monge cambaleou devido viso pecaminosa.
565
00:37:53,395 --> 00:37:55,190
"Receba esse talism,"ela respondeu.
566
00:37:56,396 --> 00:38:00,098
" Enquanto voc tiver isso, toda porta ir
voar e as paredes iro se fundir.
567
00:38:02,248 --> 00:38:06,811
Te proporcionar amanh acesso pela
noite nos aposentos da Antnia."
568
00:38:13,855 --> 00:38:14,484
Senhorita Morland.
569
00:38:21,187 --> 00:38:22,307
Nada de se envergonhar.
570
00:38:23,233 --> 00:38:24,177
Isso tudo criao de Deus.
571
00:38:25,909 --> 00:38:26,373
Venha.
572
00:38:36,223 --> 00:38:36,729
Catherine!
573
00:38:38,520 --> 00:38:39,046
Catherine!
574
00:38:45,060 --> 00:38:48,177
Eu absolutamente sabia no segundo em que
voc veio para a casa. Eu poderia dizer.

575
00:38:49,492 --> 00:38:53,713
E do modo que voc falou com a minha me,
eu poderia apenas... Foi quase como destino.
576
00:38:55,488 --> 00:38:56,135
Catherine?
577
00:38:57,642 --> 00:38:58,267
No, no, sente-se.
578
00:39:02,602 --> 00:39:03,159
Voc consegue adivinhar?
579
00:39:05,367 --> 00:39:08,998
Seu irmo me fez a garota mais feliz na Terra!
580
00:39:09,600 --> 00:39:11,024
Voc quer dizer, voc e James...
581
00:39:11,456 --> 00:39:11,972
Estamos apaixonados!
582
00:39:12,965 --> 00:39:14,313
Ele confessou a mim essa tarde.
583
00:39:14,892 --> 00:39:17,421
E voc conhecer minha natureza, eu nunca poderia
ir contra as afeies de um homem.
584
00:39:18,192 --> 00:39:20,555
Em resumo, eu disse ele que lhe correspondia.
585
00:39:22,731 --> 00:39:23,286
Catherine!
586
00:39:26,919 --> 00:39:27,659
Ele est esperando l embaixo.
587
00:39:38,129 --> 00:39:39,650
Eu sei que no teria que pedir
que voc aprovasse, Catherine.
588
00:39:39,887 --> 00:39:40,409
No, certamente!
589

00:39:41,678 --> 00:39:44,579


Embora, eu estou surpresa. Isso tudo
tem acontecido to rapidamente.
590
00:39:45,111 --> 00:39:49,027
Nem tanto. Eu acredito que tenho estado apaixonado
pela sua amiga desde a primeira vez que eu olhei nos olhos dela.
591
00:39:50,005 --> 00:39:50,698
E eu.
592
00:39:51,595 --> 00:39:54,436
O primeiro dia que ele veio at ns no
Natal passado, o primeiro momento!
593
00:39:55,155 --> 00:39:56,594
Eu me lembro que vestia esse vestido amarelo.
594
00:39:57,556 --> 00:40:00,196
Meu cabelo estava acima em tranas.
Eu estou vindo dizer adeus, Catherine.
595
00:40:00,626 --> 00:40:02,620
Eu estou indo direto para Fullerton procurar
o consentimento dos nossos pais.
596
00:40:04,086 --> 00:40:05,129
Ah, Morland, a est voc.
597
00:40:06,189 --> 00:40:06,687
Senhorita Morland,
598
00:40:06,848 --> 00:40:09,495
Eu, tambm, devo ir por agora, apenas por agora.
599
00:40:09,679 --> 00:40:13,150
Vou acompanhar James at Fullerton, e em seguida
at a cidade para ajudar ele escolher um anel.
600
00:40:14,299 --> 00:40:17,775
Talvez eu devesse procurar um para mim enquanto eu
estou l. O que voc acha que eu deveria fazer?
601
00:40:19,902 --> 00:40:22,659
Uma coisa muito famosa, esse esquema
de casamento. O que voc pensa disso?
602

00:40:24,371 --> 00:40:25,963


Eu acho que uma coisa muito boa, tambm.
603
00:40:26,698 --> 00:40:28,036
Eu estou to contente em ouvir voc dizer isso.
604
00:40:29,309 --> 00:40:33,014
Voc j ouviu a antiga cano,
" um casamento leva outro "?
605
00:40:34,647 --> 00:40:37,180
Talvez voc e eu devssemos dar
crdito a essas palavras?
606
00:40:38,926 --> 00:40:40,259
Eu deveria pensar em voc,
enquanto estou na cidade!
607
00:40:41,440 --> 00:40:42,713
Vamos, James, ns devemos ir embora!
608
00:40:44,817 --> 00:40:45,273
V.
609
00:40:47,183 --> 00:40:48,199
V, talvez, pra sempre.
310
00:40:49,867 --> 00:40:52,249
Isabella! O que voc quer dizer?
611
00:40:52,932 --> 00:40:55,354
Sua me e seu pai o que eles iro dizer?
612
00:40:56,320 --> 00:40:58,333
Tenho certeza que eles ficaro
muito felizes por James.
613
00:40:58,932 --> 00:41:02,559
Mas minha fortuna ser to pequena.
Como eles poderiam consentir isso?
614
00:41:03,357 --> 00:41:05,719
Seu irmo... pode se casar com qualquer pessoa.
615
00:41:06,532 --> 00:41:10,166
Eu no poderia pensar na diferena que a fortuna
poderia ser qualquer coisa para significar.

616
00:41:11,150 --> 00:41:15,551
Oh! Minha doce Catherine, em seu generoso corao,
tenho certeza que no poderia importar.
617
00:41:16,752 --> 00:41:19,243
Mas eu no deveria esperar
que cada um pense o mesmo.
618
00:41:21,210 --> 00:41:22,836
Eu apenas desejo que nossas situaes
fossem revertidas.
619
00:41:24,414 --> 00:41:25,829
Se eu tivesse o comando de milhes,
620
00:41:26,823 --> 00:41:28,853
se eu fosse amar o mundo inteiro...
621
00:41:29,763 --> 00:41:32,123
..seu irmo poderia ainda ser
minha nica escolha.
622
00:41:38,108 --> 00:41:41,221
Agora Catherine,voc sabe que eu estou
aqui somente por sua causa.
623
00:41:41,815 --> 00:41:43,407
Voc sabe que meu corao
est 40 milhas daqui.
624
00:41:45,006 --> 00:41:47,533
E quanto a danar, no mencione-a,
eu te imploro.
625
00:41:47,914 --> 00:41:49,154
Est fora de questo.
626
00:41:50,342 --> 00:41:52,717
Eu ouso dizer Charles Hodge ir me
causar a morte sobre isso.
627
00:41:52,860 --> 00:41:54,556
Mas eu o cortarei rapidamente,
eu posso lhe dizer.
628
00:41:55,709 --> 00:41:56,456

Eu gostaria de saber onde ele est.


629
00:42:00,320 --> 00:42:03,541
o general Tilney.
Acredito que ele esteja vindo falar com voc.
630
00:42:06,777 --> 00:42:07,642
Senhorita Morland.
631
00:42:13,133 --> 00:42:13,766
Encantadora.
632
00:42:15,126 --> 00:42:15,899
Voc me dar licena agora.
633
00:42:19,098 --> 00:42:19,727
Excelente.
634
00:42:24,369 --> 00:42:25,029
Senhorita Morland,
635
00:42:25,738 --> 00:42:28,224
permita me apresent-la meu irmo,
capito Tilney.
636
00:42:31,463 --> 00:42:32,096
Fascinante.
637
00:42:39,734 --> 00:42:43,671
No deixe que as pssimas maneiras do meu
irmo ofendam voc. como ele , eu receio.
638
00:42:44,362 --> 00:42:45,663
Ele tem pssimas maneiras desde
que era um nen.
639
00:42:46,644 --> 00:42:49,599
Eu estou surpresa por voc ser to desrespeitoso
com seu irmo mais velho.
640
00:42:50,969 --> 00:42:53,052
Como voc poderia saber como ele
era quando um beb?
641
00:42:53,701 --> 00:42:55,451
Quando ele era um beb,
voc no havia nascido ainda.

642
00:42:56,297 --> 00:42:56,876
Verdade.
643
00:42:58,276 --> 00:42:59,575
Minha me me dizia isso.
644
00:43:02,734 --> 00:43:04,598
Espero que voc ainda no esteja
comprometida para a prxima dana?
645
00:43:05,109 --> 00:43:05,805
No, com certeza.
646
00:43:06,366 --> 00:43:09,119
Meu rival deixando Bath.
De certo ele no ...
647
00:43:10,860 --> 00:43:12,107
Voc no devia me provocar.
648
00:43:13,801 --> 00:43:15,126
Ento voc no conhece Sr. Thorpe mesmo?
649
00:43:16,351 --> 00:43:17,794
No, no mesmo.
650
00:43:18,672 --> 00:43:21,745
Isso estranho. Ele parecia saber
muito sobre sua famlia.
651
00:43:22,424 --> 00:43:23,650
E nada disso para seu prprio crdito?
652
00:43:24,902 --> 00:43:26,097
Bem, eu tenho sempre encontrado
653
00:43:26,322 --> 00:43:30,491
essa ignorncia e os preconceitos no tm
valor para formar firmes opinies.
654
00:43:30,795 --> 00:43:32,511
Voc acha ele ignorante e preconceituoso?
655
00:43:33,539 --> 00:43:36,650
Eu sei que ele nem sempre diz a verdade,

mas ele tem sido muito gentil comigo.


656
00:43:38,504 --> 00:43:39,556
Voc acha que ele no de confiana?
657
00:43:41,646 --> 00:43:42,509
Querida senhorita Morland,
658
00:43:43,200 --> 00:43:47,636
No pensou que talvez eu no seja a pessoa
adequada para consultar no quesito Sr Thorpe?
659
00:43:48,727 --> 00:43:50,504
Meus senhores, damas e cavalheiros,
660
00:43:51,368 --> 00:43:54,602
a prxima dana ser Num Dia de Vero.
661
00:43:58,113 --> 00:44:00,901
Bom Deus, Henry. Voc no ir danar
essa msica horrvel, vai?
662
00:44:02,476 --> 00:44:03,216
Eu certamente vou.
663
00:44:04,318 --> 00:44:05,364
Isso tem sido to...
664
00:44:07,927 --> 00:44:10,253
...voc acha que sua amiga
pode danar comigo?
665
00:44:11,336 --> 00:44:16,862
No! Me desculpe. Eu com certeza sei que ela
tem motivos para no danar esta noite.
666
00:44:18,386 --> 00:44:19,021
tudo por?
667
00:44:21,307 --> 00:44:21,894
Pena.
668
00:45:00,514 --> 00:45:02,511
Por que voc est rindo?
Olhe l.
669

00:45:13,504 --> 00:45:15,293


No me estranha que te surpreenda.
670
00:45:16,214 --> 00:45:20,102
Eu o recusei o mximo que pude,
mas ele no levaria no como resposta.
671
00:45:24,803 --> 00:45:27,876
Ele o filho mais velho, sabe, o
herdeiro do Mosteiro de Northanger.
672
00:45:29,021 --> 00:45:30,296
No que ele queira alguma coisa comigo.
673
00:45:31,155 --> 00:45:33,166
Eu estou apaixonada pelo melhor
homem no mundo inteiro.
674
00:45:38,004 --> 00:45:38,935
Voc o acha bonito?
675
00:45:41,650 --> 00:45:44,386
Quem?
Capito Tilney, boba!
676
00:45:46,518 --> 00:45:47,902
Sim, muito bonito.
677
00:45:51,173 --> 00:45:53,655
Mas seu irmo no disse
que ele era muito ruim?
678
00:45:55,209 --> 00:45:56,285
To ruim quanto Lord Byron?
679
00:45:56,792 --> 00:46:00,125
Oh, John dir qualquer coisa
que venha sua cabea.
680
00:46:01,708 --> 00:46:03,218
Eu quase nunca tive qualquer notcia dele!
681
00:46:04,142 --> 00:46:06,927
Mas ento, como se sabe em quem acreditar?
682
00:46:09,654 --> 00:46:12,904
De uma coisa voc pode ter certeza

- minha afeio.
683
00:46:13,755 --> 00:46:16,005
Por voc e seu querido, querido irmo.
684
00:46:28,455 --> 00:46:31,162
Catherine! Catherine, me ajude,
pelo amor de Deus!
685
00:46:55,636 --> 00:46:56,467
Notcias de James?
686
00:46:57,923 --> 00:46:59,639
E meus pai consentiram?
687
00:47:00,442 --> 00:47:02,698
Sim, seu pai tem sido muito bom.
688
00:47:04,161 --> 00:47:06,015
James ir viver com 400 libras por ano
689
00:47:06,579 --> 00:47:07,851
assim que ele fique velho
suficiente para peg-lo.
690
00:47:09,010 --> 00:47:11,925
Mas no ser antes de dois anos, assim ns devemos
esperar que dure antes de nos casarmos.
691
00:47:13,059 --> 00:47:15,754
Parece que no foi possvel para o seu pai
fazer qualquer coisa para ns imediatamente.
692
00:47:16,957 --> 00:47:19,689
Tenho certeza que Sr Morland tem se
comportado generosamente.
693
00:47:20,531 --> 00:47:23,200
Se ele acha que pode fazer mais, em
seguida, eu ouso dizer que ele ir.
694
00:47:23,821 --> 00:47:25,413
E os desejos da lsabella so to moderados.
695
00:47:26,834 --> 00:47:27,788
Para mim, isso no nada.

696
00:47:28,860 --> 00:47:29,682
Eu nunca pensei em mim mesma.
697
00:47:30,129 --> 00:47:31,575
Mas pobre James!
698
00:47:32,760 --> 00:47:35,287
400 libras por ano dificilmente suficiente
para as necessidades comuns da vida!
699
00:47:36,809 --> 00:47:39,672
Mas eu suponho que todos tenham o direito de
fazer o que quiserem com seu prprio dinheiro.
700
00:47:40,221 --> 00:47:42,683
Eu estou certa que meu pai prometeu
muito mais que pode oferecer.
701
00:47:43,259 --> 00:47:46,925
Mas Sr Allen, estou certa, deveria fazer
alguma coisa por James.
702
00:47:48,007 --> 00:47:49,804
Talvez no aprove a escolha
de sua noiva.
703
00:47:50,850 --> 00:47:52,648
Por que Sr Allen deveria fazer
alguma coisa por James?
704
00:47:54,193 --> 00:47:55,023
Ou por algum de ns?
705
00:47:56,242 --> 00:47:58,184
Foi muito gentil por parte do Sr e
Sra Allen em me trazer at Bath,
706
00:47:58,645 --> 00:48:01,655
mas nenhum de ns temos nenhuma
expectativa do Sr Allen.
707
00:48:06,855 --> 00:48:07,992
Minha querida, senhorita Catherine,
708
00:48:09,323 --> 00:48:10,611
voc sabe que eu no ligo para dinheiro.

709
00:48:12,574 --> 00:48:16,480
Se ns pudssemos apenas nos casar amanh,
eu ficaria feliz em viver com 50 libras por ano.
710
00:48:18,135 --> 00:48:19,050
Mas isso o fim da picada.
711
00:48:20,562 --> 00:48:22,327
Por isso voc acha que eu
estou assim deprimida.
712
00:48:23,454 --> 00:48:26,962
Os dois anos que ns teremos que esperar antes
que o querido Morland tenha sua atribuio!
713
00:48:31,171 --> 00:48:31,715
Catherine...
714
00:48:34,144 --> 00:48:34,990
Como eu irei aturar isso?
1
00:48:42,084 --> 00:48:43,701
Eu posso entender bem como ela se sente.
2
00:48:44,507 --> 00:48:45,912
Dois anos um longo tempo.
3
00:48:46,830 --> 00:48:50,086
Mas pelo menos ela pode casar com o homem
que ama. No qualquer um que afortunado.
4
00:48:50,944 --> 00:48:51,984
No, eu suponho que no.
5
00:48:53,425 --> 00:48:54,315
Quo triste isso .
6
00:48:55,976 --> 00:48:57,427
Sim, isso .
7
00:48:59,105 --> 00:49:00,788
Mas quantos casais casam por amor?
8
00:49:02,532 --> 00:49:05,087
Eu acredito que minha me e meu pai amam
um ao outro mais do que amam ns,

9
00:49:05,881 --> 00:49:06,878
e eles se amam muito.
10
00:49:07,880 --> 00:49:09,949
Quando eu era pequena, eu costumava
pensar que isso era para todos.
11
00:49:10,733 --> 00:49:13,385
Isso foi apenas quando eu comecei a
ler novelas que eu percebi que no era.
12
00:49:13,824 --> 00:49:16,364
Eu nunca havia pensado que algum
teria que ler novelas para achar isso.
13
00:49:17,771 --> 00:49:19,829
Acredito que isso teve uma
pequena educao perigosa.
14
00:49:20,177 --> 00:49:23,687
Perigoso? Como?
Bem, isso o que Henry diz.
15
00:49:24,894 --> 00:49:27,642
Voc tem sido enganada at acreditar que qualquer
um tem um corao to puro quanto o seu.
16
00:49:30,544 --> 00:49:32,591
Eu no acho que eu sou
muito pura de corao.
17
00:49:33,527 --> 00:49:34,195
Verdade? Por que?
18
00:49:36,335 --> 00:49:38,719
Eu tenho os mais terrveis sonhos s vezes.
19
00:49:44,343 --> 00:49:45,027
Qual a piada?
20
00:49:45,716 --> 00:49:46,713
Nada que te aborrea.
21
00:49:52,233 --> 00:49:53,094
Eu amo nossas caminhadas.

22
00:49:53,900 --> 00:49:56,673
Eu acho que gostaria de ficar em Bath para
sempre e ir caminhar com vocs todo dia!
23
00:49:57,634 --> 00:49:59,113
Infelizmente, isso no ser possvel.
24
00:49:59,884 --> 00:50:00,424
Oh?
25
00:50:00,903 --> 00:50:04,703
Nosso pai nos disse essa manh que ele est
determinado em deixar Bath pelo fim da semana.
26
00:50:06,280 --> 00:50:06,996
Senhorita Morland!
27
00:50:08,419 --> 00:50:09,008
Primordial!
28
00:50:09,958 --> 00:50:10,640
Excelente.
29
00:50:18,222 --> 00:50:19,798
Voc pode, senhorita Morland,
ser persuadida em
30
00:50:20,819 --> 00:50:22,851
abandonar esta cena
de triunfo pblico
31
00:50:23,773 --> 00:50:25,579
e nos deleitar com a sua companhia
no Mosteiro de Northanger?
32
00:50:26,660 --> 00:50:27,448
Mosteiro de Northanger?
33
00:50:31,244 --> 00:50:31,858
Bem, senhorita Morland...
34
00:50:33,845 --> 00:50:34,803
...o que voc diz?
35
00:50:38,076 --> 00:50:39,121
Eu estou muito honrada, sr.

36
00:50:40,748 --> 00:50:42,889
Se Sr e Sra Allen concordarem,
37
00:50:44,254 --> 00:50:45,593
eu ficaria encantada em aceitar.
38
00:50:53,927 --> 00:50:54,695
Mosteiro de Northanger!
39
00:50:56,066 --> 00:50:57,610
Voc no est com medo de ir l sozinha?
40
00:50:58,272 --> 00:50:59,187
Eu confesso que estou, um pouco.
41
00:51:01,555 --> 00:51:03,503
Bem, eu ouso dizer, que ser muito
estimulante para voc.
42
00:51:05,279 --> 00:51:06,821
Mas eu espero que no me esquea, Catherine.
43
00:51:07,641 --> 00:51:09,094
Ou nosso querido John.
44
00:51:09,836 --> 00:51:10,809
No, com certeza.
45
00:51:11,796 --> 00:51:12,873
No preciso ficar tmida.
46
00:51:13,887 --> 00:51:17,707
Eu ouvi por ele hoje que voc e ele
esto prestes ficar noivos.
47
00:51:19,387 --> 00:51:20,311
Certamente ns no estamos!
48
00:51:20,875 --> 00:51:23,138
intil evitar seus sentimentos, minha
querida. Seu segredo est guardado.
49
00:51:23,863 --> 00:51:27,761
Disse que uma hora antes de abandonar
Bath encorajou ele.

50
00:51:28,717 --> 00:51:30,563
Disse que se props a fazer uma oferta.
51
00:51:32,254 --> 00:51:32,854
No!
52
00:51:34,216 --> 00:51:35,511
No, deve haver algum engano.
53
00:51:36,292 --> 00:51:38,260
Seu irmo deve ter me entendido mal, e...
54
00:51:38,905 --> 00:51:41,584
Eu certamente no tinha idia que ele
estava me fazendo uma proposta.
55
00:51:43,566 --> 00:51:45,529
Por favor, no o d esperanas,
e suplique-lhe perdo.
56
00:51:50,455 --> 00:51:53,165
Bem, eu ouso dizer que devamos nos ser
permitidos um pouco de inofensiva paquera.
57
00:51:54,274 --> 00:51:56,858
Mas no havia paquera, no de minha parte.
58
00:51:57,184 --> 00:51:59,569
E se a ningum fosse permitido trocar suas idias,
onde ns todos poderamos estar?
59
00:52:01,137 --> 00:52:02,245
Talvez isso seja o melhor apesar de tudo.
60
00:52:03,827 --> 00:52:06,860
Isabella, por favor me entenda, de um vez por todas...
61
00:52:07,016 --> 00:52:08,197
Sh! Ele vem vindo!
62
00:52:08,574 --> 00:52:10,716
Quem?
Tilney, claro!
63
00:52:12,507 --> 00:52:14,147

Oh, eu no queria que isto


acontecesse pelo mundo.
64
00:52:14,879 --> 00:52:16,134
Olhe para l, talvez ele no nos veja.
65
00:52:21,899 --> 00:52:25,084
O qu? Sempre para ser observada?
66
00:52:26,547 --> 00:52:27,579
Em pessoa ou...
67
00:52:28,619 --> 00:52:29,230
...por meios?
68
00:52:30,207 --> 00:52:30,948
Tolice.
69
00:52:32,012 --> 00:52:33,861
Meu esprito, voc sabe, bem independente.
70
00:52:34,792 --> 00:52:38,037
Eu gostaria que seu corao fosse independente.
Isso seria o suficiente para mim.
71
00:52:38,892 --> 00:52:39,528
Meu corao?
72
00:52:40,955 --> 00:52:42,834
O que voc pode ter a ver com coraes?
73
00:52:43,661 --> 00:52:44,838
Nenhum de vocs homens tem coraes.
74
00:52:46,540 --> 00:52:47,339
Mas ns temos olhos.
75
00:52:49,274 --> 00:52:50,956
E eles nos do tormento suficiente.
76
00:52:53,395 --> 00:52:55,826
Eu acho que Sra Allen e sua me
esto nos esperando.
77
00:52:57,672 --> 00:52:58,486
Voc vem, lsabella?

78
00:53:00,375 --> 00:53:00,905
Voc vai.
79
00:53:01,922 --> 00:53:03,252
E diga elas que eu irei atrs.
80
00:53:04,788 --> 00:53:07,644
E se eu no conseguir te ver, escreva e me
conte suas notcias de Northanger.
81
00:53:24,797 --> 00:53:25,963
Tenha cuidado, sr!
82
00:53:38,529 --> 00:53:39,149
Whoa, pronto!
83
00:53:44,941 --> 00:53:49,480
Venha logo agora. Quatro minutos atrasados
desde a Milsom Street.
84
00:53:49,750 --> 00:53:51,404
Eu estou certa que a senhorita Morland
no o deixar esperando, pai.
85
00:53:53,305 --> 00:53:55,263
Oh, Catherine, minha querida, rpido,
eles esto aqui!
86
00:53:56,318 --> 00:53:56,946
Que grande!
87
00:53:57,832 --> 00:53:58,904
Uma carruagem de quatro cavalos!
88
00:53:59,112 --> 00:54:00,824
Voc nunca quis, Sr Allen!
89
00:54:01,432 --> 00:54:02,153
No, certamente.
90
00:54:03,456 --> 00:54:04,950
Bem, Catherine, ns iremos sentir sua falta.
91
00:54:06,278 --> 00:54:07,708
Obrigada por toda sua gentileza.

92
00:54:08,513 --> 00:54:09,861
Tem sido um bom tempo.
93
00:54:10,608 --> 00:54:11,634
Pronto, pronto, minha querida.
94
00:54:12,298 --> 00:54:13,466
Deveria estar afiado
sobre o assunto.
95
00:54:14,202 --> 00:54:16,041
Estes excelente amigos no
gostam de ficar esperando.
96
00:54:23,358 --> 00:54:25,860
Senhorita Morland, mil
perdes pelo atraso.
97
00:54:26,815 --> 00:54:29,464
Meu filho mais velho deve
levar a culpa. Ele vai ficar Bath.
98
00:54:30,164 --> 00:54:32,696
Agora, minha querida senhorita Morland,
eu tenho uma proposta.
99
00:54:33,981 --> 00:54:35,158
Como est um belo dia,
100
00:54:36,426 --> 00:54:38,653
Voc gostaria de viajar no curricle
com meu filho, Henry?
101
00:54:39,465 --> 00:54:41,353
Voc ir aproveitar o ar e
ser melhor para ver o campo.
102
00:54:43,088 --> 00:54:44,681
Isso , claro, depende
inteiramente de voc.
103
00:54:45,765 --> 00:54:46,479
Eu gostaria muito disso.
104
00:55:01,941 --> 00:55:03,867
Seu pai disse que o capito

Tilney ficou em Bath?


105
00:55:04,443 --> 00:55:06,480
Sim.
Oh.
106
00:55:07,860 --> 00:55:11,804
Voc est desapontada? Esperava a compania do
meu irmo no Mosteiro de Northanger, talvez?
107
00:55:12,037 --> 00:55:12,511
No!
108
00:55:13,258 --> 00:55:13,924
No, no isso!
109
00:55:14,692 --> 00:55:16,538
que, eu no tenho
objeo companhia dele...
110
00:55:17,918 --> 00:55:18,957
Ento o que ? Diga.
111
00:55:21,329 --> 00:55:23,220
Eu sou ansiosa sobre seu irmo
e a senhorita Thorpe.
112
00:55:24,043 --> 00:55:26,229
Eu acho que ele pode no saber que
ela est noiva do meu irmo.
113
00:55:26,962 --> 00:55:28,833
Eu suponho que ele pensa que
tem uma chance com ela.
114
00:55:29,201 --> 00:55:33,223
Mas ele no percebe quo errado isso para ele
e que dor isso pode causar ao meu irmo?
115
00:55:34,022 --> 00:55:36,680
Eu no acho que voc deveria se
preoculpar tanto, senhorita Morland.
116
00:55:37,380 --> 00:55:39,402
Seu irmo deve estar retornando para Bath logo.
117
00:55:40,669 --> 00:55:43,408

E meu irmo dever estar saindo para


se juntar ao regimento dele.
118
00:55:44,098 --> 00:55:45,476
E isso ser o fim disso.
119
00:55:47,355 --> 00:55:48,634
Agora, olhe l.
120
00:55:54,173 --> 00:55:55,339
exatamente como eu imaginei.
121
00:55:56,493 --> 00:55:57,758
direitinho com o que eu leio.
122
00:55:59,177 --> 00:56:02,065
Est preparada para encontrar
todo o tipo de horrores?
123
00:56:03,377 --> 00:56:03,903
Horrores?
124
00:56:05,593 --> 00:56:06,833
O Mosteiro de Northanger assombrado, ento?
125
00:56:07,196 --> 00:56:08,080
Oh, justamente pior que isto.
126
00:56:08,885 --> 00:56:10,415
Calabouo e passagens secretas,
127
00:56:11,097 --> 00:56:16,597
esqueletos, estranhos choros assustadores
de noite que ir furar a sua alma.
128
00:56:17,839 --> 00:56:18,637
E vampiros?
129
00:56:20,131 --> 00:56:21,187
No diga vampiros!
130
00:56:22,063 --> 00:56:24,237
Eu poderia suportar qualquer coisa,
mas no vampiros.
131
00:56:25,296 --> 00:56:27,546

Senhorita Morland, eu acredito que voc


est me provocando agora.
132
00:56:29,672 --> 00:56:31,831
Mas eu ouso dizer que h
tipos de vampirismo...
133
00:56:35,393 --> 00:56:40,988
No... Deixe me dizer que todas as casas tm seus
segredos, e Northanger no um exceo.
134
00:56:55,795 --> 00:56:57,343
Deixe me ajud-la a descer.
Obrigada.
135
00:57:09,564 --> 00:57:11,565
Senhorita Morland, bem-vinda
ao Mosteiro de Northanger.
136
00:57:21,141 --> 00:57:22,185
Eu espero que voc esteja confortvel.
137
00:57:24,591 --> 00:57:28,623
Eu, por favor, te imploro, que faa uma pequena
alterao na sua vestimenta se possvel.
138
00:57:29,689 --> 00:57:32,321
O meu pai muito particular sobre
o horrio das refeies.
139
00:57:33,452 --> 00:57:34,386
Me desculpe ter que te perguntar.
140
00:57:35,179 --> 00:57:35,633
No...
141
00:57:36,508 --> 00:57:37,387
No, est tudo certo.
142
00:57:38,333 --> 00:57:39,268
Eu irei v-la em poucos minutos, ento.
143
00:58:41,867 --> 00:58:42,407
Com licena,
144
00:58:43,687 --> 00:58:45,903
Senhorita Tilney me enviou para ver se voc

precisa de alguma ajuda, senhorita?


145
00:58:46,336 --> 00:58:46,915
Oh, no.
146
00:58:47,819 --> 00:58:48,485
No, obrigada.
147
00:59:13,429 --> 00:59:13,858
Est pronta?
148
00:59:21,257 --> 00:59:21,763
Me desculpe.
149
00:59:23,094 --> 00:59:25,263
Miss Morland. Encantadora.
150
00:59:27,606 --> 00:59:29,340
Que sirvam o jantar!
151
01:00:21,376 --> 01:00:23,988
Eu espero que voc ache nosso simples estilo
de vida do seu agrado, senhorita Morland.
152
01:00:24,773 --> 01:00:27,524
Sem dvida voc tem usado o quarto
de melhor tamanho do Sr Allen?
153
01:00:29,012 --> 01:00:30,098
No, certamente, sr.
154
01:00:31,676 --> 01:00:34,661
A sala de jantar do Sr Allen
apenas a metade desta sala.
155
01:00:37,016 --> 01:00:39,680
Bem agora, eu suponho que eu cuido to pouco
como qualquer homem por tais coisas,
156
01:00:40,501 --> 01:00:44,759
mas uma sala de jantar tolervelmente grande
uma das necessidades da vida.
157
01:00:44,972 --> 01:00:45,455
Hum?
158

01:00:48,005 --> 01:00:49,437


Tolervelmente grande, certamente, senhor.
159
01:00:50,924 --> 01:00:54,091
Mas eu no acho que eu nunca estive em uma
sala de jantar to grande quanto esta.
160
01:00:55,088 --> 01:00:55,684
Voc no acha?
161
01:00:59,913 --> 01:01:01,855
Bem, sem dvida os quartos no Sr Allen so...
162
01:01:02,697 --> 01:01:05,158
exatamente o real tamanho...
163
01:01:06,614 --> 01:01:07,606
... para racional alegria.
164
01:02:44,269 --> 01:02:45,066
Oh, por que...
165
01:02:45,637 --> 01:02:48,196
O que... O que so essas coisas antigas?
166
01:02:49,061 --> 01:02:49,563
No!
167
01:02:50,383 --> 01:02:51,842
No, deixe-os, por favor.
168
01:03:07,598 --> 01:03:08,286
Camisetas,
169
01:03:09,701 --> 01:03:10,786
meia-calas,
170
01:03:11,899 --> 01:03:12,725
gravatas.
171
01:03:15,948 --> 01:03:16,759
Lista da lavanderia.
172
01:03:22,001 --> 01:03:23,511
Esse era o lugar favorito da minha me.

173
01:03:25,031 --> 01:03:26,662
Eu costumava andar com
freqncia aqui com ela.
174
01:03:28,354 --> 01:03:30,678
Embora eu nunca a tenha amado ento
como eu tenho a amado desde.
175
01:03:31,494 --> 01:03:32,901
A morte dela deve ter sido uma grande aflio.
176
01:03:34,436 --> 01:03:36,361
Uma grande e crescente aflio.
177
01:03:37,837 --> 01:03:39,974
Como ela se parecia?
Ela se parece com voc?
178
01:03:40,699 --> 01:03:42,144
Eu gostaria de poder mostrar-lhe seu retrato.
179
01:03:43,139 --> 01:03:44,586
Est trancado no compartimento privado dela.
180
01:03:46,209 --> 01:03:48,576
Eu suponho que voc esteve
com ela at o final?
181
01:03:50,024 --> 01:03:50,476
No.
182
01:03:51,741 --> 01:03:53,040
Eu estava longe de casa quando ela morreu.
183
01:03:55,249 --> 01:03:59,123
A doena dela foi rpida e curta, e antes que
eu tivesse chegado, ela j tinha partido.
184
01:04:01,878 --> 01:04:02,950
Ento voc no viu o corpo dela?
185
01:04:03,623 --> 01:04:04,111
No.
186
01:04:05,480 --> 01:04:06,326
Eu gostaria de t-lo visto.

187
01:04:07,646 --> 01:04:09,402
Talvez isso pudesse me ajudar
a pensar nela em paz.
188
01:04:10,687 --> 01:04:11,245
Sim.
189
01:04:12,835 --> 01:04:15,238
Eu gostaria de ver o quarto dela, se
voc estiver disposta a me mostrar.
190
01:04:15,716 --> 01:04:18,030
Ns nunca vamos l.
o desejo do meu pai.
191
01:04:19,123 --> 01:04:20,078
Mas para ver seu retrato?
192
01:04:21,968 --> 01:04:22,504
Sim.
193
01:04:23,754 --> 01:04:24,794
Porqu eu no deveria v-lo?
194
01:04:35,065 --> 01:04:35,944
O que vocs vo fazer a?
195
01:04:38,724 --> 01:04:39,933
Eu estava indo mostrar senhorita Morland...
196
01:04:40,433 --> 01:04:43,807
No h nada que interesse senhorita
Morland nessa parte da casa.
197
01:04:45,592 --> 01:04:46,871
Estou surpreso com voc, Eleanor.
198
01:04:54,763 --> 01:04:55,503
Minha querida lsabella,
199
01:04:56,159 --> 01:04:57,240
Eu anseio ouvir suas notcias.
200
01:04:58,008 --> 01:04:59,757
Eu espero que tudo esteja

bem com voc e James


201
01:04:59,963 --> 01:05:02,126
e que seu irmo no esteja
muito ofendido comigo.
202
01:05:02,831 --> 01:05:06,848
O Mosteiro de Northanger tudo que eu esperava que fosse,
e Eleanor e seu irmo so muito gentis.
203
01:05:08,033 --> 01:05:10,799
Oh, lsabella, eu temo que essa casa
guarde um terrvel segredo
204
01:05:11,099 --> 01:05:12,708
relacionada com a morte da Sra Tilney.
205
01:05:13,570 --> 01:05:14,161
Catherine?
206
01:05:15,390 --> 01:05:16,047
Estou aqui!
207
01:05:18,455 --> 01:05:19,478
Eu no posso escrever mais agora.
208
01:05:19,885 --> 01:05:22,639
Envie me suas notcias, sua amada amiga Catherine.
209
01:05:27,841 --> 01:05:29,287
Esse um triste dia, senhorita Morland.
210
01:05:30,567 --> 01:05:31,789
Um triste dia para mim, isso.
211
01:05:32,878 --> 01:05:35,370
Eu tenho que ir para a cidade
por vrios dias a negcios.
212
01:05:36,377 --> 01:05:39,572
Eu acredito que voc ser capaz de entreter nossa
convidada prpriamente enquanto eu estou fora, Henry?
213
01:05:39,801 --> 01:05:41,455
Nada me daria mais prazer, sr.
214

01:05:57,054 --> 01:05:57,498


Venham!
215
01:06:00,882 --> 01:06:01,550
Do que vocs esto dando risadinhas?
216
01:06:14,974 --> 01:06:15,664
Uma para mim, Henry!
217
01:06:21,025 --> 01:06:21,542
Essa a ltima.
218
01:06:37,565 --> 01:06:40,334
Eu pensei que pudesse lhe mostrar
Woodston amanh, se voc quiser.
219
01:06:41,894 --> 01:06:44,513
No se parece em nada com Northanger, claro,
apenas um povoado de vicariato.
220
01:06:44,825 --> 01:06:47,024
Mas eu sou muito f dele.
221
01:06:48,418 --> 01:06:49,117
Eu adoraria.
222
01:07:09,735 --> 01:07:10,310
Olhe.
223
01:07:11,369 --> 01:07:12,226
esse seu lar?
224
01:07:14,403 --> 01:07:16,664
adorvel.
Estou muito contente que voc pense assim.
225
01:07:20,230 --> 01:07:22,316
Eu temo que ns estejamos prestes
a nos molhar um pouco.
226
01:07:23,280 --> 01:07:25,548
Venha, vamos correr de volta.
227
01:07:31,576 --> 01:07:32,598
Vamos! Vamos!
228

01:08:19,499 --> 01:08:20,978


Olhe o estado de vocs dois!
229
01:08:21,498 --> 01:08:23,531
Eu irei e direi Richard preparar
seu banho, Catherine.
230
01:08:31,654 --> 01:08:35,523
Quando ns estvamos chegando ao Mosteiro de Northanger,
voc disse que a casa guardava segredos.
231
01:08:35,660 --> 01:08:39,825
Eu disse? E voc j descobriu quaisquer
horrveis revelaes?
232
01:08:40,452 --> 01:08:43,139
No, mas eu gostaria de
saber a que se referia.
233
01:08:44,159 --> 01:08:46,080
Eu acho que isso deveria ser um segredo.
234
01:08:46,599 --> 01:08:51,105
Um segredo uma vez explicado perde todo o
seu charme, e todo o seu perigo, tambm.
235
01:08:51,923 --> 01:08:57,139
Porque voc no imagina a pior coisa que pode,
e escreve os seus prprios romances gticos sobre isso?
236
01:08:57,856 --> 01:09:01,493
"Mosteiro de Northanger" poderia ser um ttulo
muito bom, voc no acha?
237
01:09:02,365 --> 01:09:03,441
Agora voc est rindo de mim.
238
01:09:04,808 --> 01:09:07,582
Mas eu no posso ir embora com a impresso
de que esta casa no alegre.
239
01:09:08,657 --> 01:09:09,621
No desde que nossa me morreu.
240
01:09:11,534 --> 01:09:12,355
E mesmo antes de ento.
241

01:09:14,336 --> 01:09:16,018


Eu invejo voc pela sua alegre infncia.
242
01:09:17,544 --> 01:09:21,514
Meu irmo Frederick bom o suficiente, eu acho,
fazendo sexo com muitas mulheres diferentes,
243
01:09:21,716 --> 01:09:25,022
mas logo ele far um vantajoso casamento.
244
01:09:26,639 --> 01:09:28,183
Minha irm no feliz.
245
01:09:29,019 --> 01:09:30,672
Se lembra do homem que ns encontramos
na caminhada no campo?
246
01:09:31,462 --> 01:09:34,221
Ele um bom amigo meu, mas ele muito
mais que isso para a minha irm.
247
01:09:35,490 --> 01:09:38,637
Mas nosso pai tem se recusado
a aceitar o casamento.
248
01:09:39,177 --> 01:09:40,683
Edward apenas um segundo filho.
249
01:09:41,518 --> 01:09:44,236
E Eleanor deve se casar com
um herdeiro de uma grande fortuna.
250
01:09:46,076 --> 01:09:47,388
E... E voc?
251
01:09:48,883 --> 01:09:51,753
Bem, se eu continuar a favor do meu pai,
eu devo me casar por fortuna, tambm.
252
01:09:53,430 --> 01:09:54,932
E se depender de voc?
253
01:09:58,148 --> 01:09:59,272
Eu apenas espero ser afortunado,
254
01:10:00,263 --> 01:10:02,685
em me apaixonar por uma moa que

possa ter uma grande fortuna.


255
01:10:04,889 --> 01:10:07,105
E... Se ela no tiver?
256
01:10:10,817 --> 01:10:11,940
Ento isso poderia ser um...
257
01:10:13,039 --> 01:10:14,885
sensato teste para o meu carter.
258
01:10:21,722 --> 01:10:24,873
Talvez ns devssemos voltar. Eu quero ir
para Woodston antes que escurea.
259
01:10:32,548 --> 01:10:33,786
Vejo vocs amanh pro jantar!
260
01:11:51,718 --> 01:11:53,859
Eu posso perguntar o que
voc faz aqui sozinha?
261
01:11:54,886 --> 01:11:56,453
Eu queria ver o quarto da sua me.
262
01:11:57,492 --> 01:11:59,721
Eleanor estava vindo me mostrar,
mas seu pai nos impediu.
263
01:12:00,919 --> 01:12:03,204
E por isso voc pensava que poderia
vir e v-lo voc mesma?
264
01:12:04,899 --> 01:12:05,425
Sim.
265
01:12:08,296 --> 01:12:10,657
Eu suponho que Eleanor tenha conversado
com voc sobre nossa me?
266
01:12:11,783 --> 01:12:12,447
Sim.
267
01:12:13,454 --> 01:12:14,798
Mas no muito, mas...
268

01:12:15,367 --> 01:12:16,826


O que ela disse foi...
269
01:12:17,498 --> 01:12:20,012
A morte dela to de repente, e nenhum de
vocs estando em casa, eu pensei...
270
01:12:21,185 --> 01:12:24,177
Que talvez seu pai no tenha gostado muito dela.
271
01:12:25,831 --> 01:12:27,472
E por essas circunstncias voc deduziu...
272
01:12:28,890 --> 01:12:30,032
alguma negligncia?
273
01:12:32,410 --> 01:12:33,500
Ou mesmo alguma coisa pior?
274
01:12:37,144 --> 01:12:38,344
Ento deixe-me lhe reafirmar, Catherine.
275
01:12:39,432 --> 01:12:40,788
A doena da minha me foi repentina,
276
01:12:42,099 --> 01:12:43,158
e Eleanor no estava em casa,
277
01:12:43,313 --> 01:12:44,822
mas eu fiquei aqui do comeo at ao fim.
278
01:12:45,445 --> 01:12:46,598
E tambm meu irmo Frederick.
279
01:12:47,695 --> 01:12:49,571
Nossa me recebeu toda ateno possvel.
280
01:12:50,604 --> 01:12:53,473
Nossa mdico estava convencido que nada
mais poderia ser feito por ela.
281
01:12:54,839 --> 01:12:57,420
Esses momentos foram muito rduos,
282
01:12:57,898 --> 01:12:59,845
como voc pode imaginar.

Sim, claro.
283
01:13:01,360 --> 01:13:02,967
Mas seu pai, ele estava aflito?
284
01:13:06,408 --> 01:13:07,738
Por um tempo, consideravelmente sim.
285
01:13:09,921 --> 01:13:12,223
Ela teve que agentar muito por ele mas...
286
01:13:13,412 --> 01:13:15,987
...quando ela morreu, ele sentiu perda dela.
287
01:13:16,865 --> 01:13:17,854
Eu estou muito contente por isso.
288
01:13:18,860 --> 01:13:20,343
Isso teria sido muito chocante se ele tivesse...
289
01:13:21,696 --> 01:13:22,733
Se ele tivesse...
Se ele tivesse o qu?
290
01:13:25,114 --> 01:13:30,260
Se eu estou te entendendo bem, voc tem suspeitado
do meu pai de um crime to horrvel...
291
01:13:31,283 --> 01:13:33,353
Voc mesmo disse que a casa era cheia de segredos!
292
01:13:33,438 --> 01:13:36,210
E ento voc decidiu que o meu pai
deve ser um assassino...
293
01:13:41,727 --> 01:13:42,562
...quando para voc, pelo menos,
294
01:13:43,444 --> 01:13:44,633
ele demonstrou nada mais que bondade?
295
01:13:47,466 --> 01:13:48,224
Catherine...
296
01:13:49,489 --> 01:13:50,349
Como voc pde?

297
01:13:53,279 --> 01:13:55,735
Que espcie de imaginao febril voc tem?
298
01:14:02,097 --> 01:14:06,783
Talvez, apesar de tudo, isso possvel
por ler tantas novelas.
299
01:14:47,576 --> 01:14:48,204
Olhe, Catherine.
300
01:14:54,554 --> 01:14:56,085
Oh, qual o problema?
301
01:14:57,166 --> 01:14:58,024
No posso lhe dizer.
302
01:14:58,968 --> 01:14:59,988
Por favor no me faa.
303
01:15:00,945 --> 01:15:03,205
Eu tenho estado assim fracamente ridcula
e seu irmo sabe disso.
304
01:15:03,624 --> 01:15:06,399
E agora ele vai me odiar por isso, e voc
tambm quando ele te contar.
305
01:15:06,526 --> 01:15:10,311
Oh, minha querida Catherine, eu te seguro
que nada poderia me fazer odi-la,
306
01:15:10,788 --> 01:15:11,755
ou Henry tambm.
307
01:15:12,150 --> 01:15:14,424
Eu vi no rosto dele. Eu sei.
308
01:15:14,853 --> 01:15:16,943
Ele nunca ir, me respeitar de novo.
309
01:15:17,620 --> 01:15:20,528
Venha, venha. Talvez no assim
to ruim quanto voc pensa.
310
01:15:22,558 --> 01:15:23,960

Olhe, aqui est uma carta para voc.


311
01:15:24,635 --> 01:15:25,460
Deve ser de lsabella.
312
01:15:28,824 --> 01:15:30,190
No, a caligrafia do meu irmo.
313
01:15:36,202 --> 01:15:38,397
Querida Catherine, eu acho que
meu dever lhe dizer
314
01:15:38,567 --> 01:15:40,538
que tudo o fim entre senhorita Thorpe e eu.
315
01:15:41,081 --> 01:15:41,602
No!
316
01:15:42,681 --> 01:15:45,687
Eu no deveria entrar em detalhes.
Eles poderiam apenas lhe causar mais dor.
317
01:15:46,344 --> 01:15:48,091
Voc brevemente ir ouvir o suficiente
para conhecer onde as mentiras culpam.
318
01:15:49,185 --> 01:15:51,226
Eu estou envergonhado por pensar quanto
tempo eu ignorei aquilo.
319
01:15:52,083 --> 01:15:54,668
Querida Catherine, eu espero que sua visita
em Northanger tenha terminado
320
01:15:54,957 --> 01:15:56,920
antes que o capito Tilney faa o
compromisso dele conhecido.
321
01:15:57,518 --> 01:15:58,492
Capito Tilney?
322
01:16:00,363 --> 01:16:01,114
Frederick?
323
01:16:03,755 --> 01:16:04,299
Sim.

324
01:16:05,157 --> 01:16:06,295
Era exatamente o que eu temia!
325
01:16:07,205 --> 01:16:11,136
Oh, pobre, pobre James. Ele amava ela tanto.
Mas Frederick!
326
01:16:11,957 --> 01:16:12,954
E eles esto noivos?
327
01:16:13,824 --> 01:16:15,537
Sim.
No, eu no posso acreditar nisso.
328
01:16:16,353 --> 01:16:16,953
Olhe aqui.
329
01:16:17,962 --> 01:16:21,075
"Querida Catherine, tenha cuidado onde
voc entrega o seu corao."
330
01:16:22,376 --> 01:16:24,491
Querida Catherine, eu sinto por seu irmo,
331
01:16:25,366 --> 01:16:27,459
desculpe que algum que voc
ama possa estar infeliz.
332
01:16:28,431 --> 01:16:33,113
Mas o que mais me surpreende o casamento de
Frederick com ela do que qualquer outra parte da histria.
333
01:16:33,675 --> 01:16:34,468
Por que voc diz isso?
334
01:16:34,962 --> 01:16:36,473
Quais so as ligaes da senhorita Thorpe?
335
01:16:37,129 --> 01:16:39,105
Qual fortuna dela? Eles so uma famlia rica?
336
01:16:39,446 --> 01:16:40,256
No, no muito.
337
01:16:41,106 --> 01:16:43,141
Eu no acredito que lsabella tenha

qualquer fortuna.
338
01:16:44,346 --> 01:16:45,783
Voc acha que seu pai ir proibir o casamento?
339
01:16:46,633 --> 01:16:48,824
Duvido que o assunto nunca chegue s suas orelhas.
340
01:16:50,250 --> 01:16:52,915
Por que? O que voc quer dizer?
341
01:16:53,631 --> 01:16:57,192
Catherine, sua amiga tem se portado
muito mal com seu irmo.
342
01:16:58,317 --> 01:17:01,350
Mas eu temo que ela esteja perto de
ficar num abismo com o meu.
343
01:17:04,025 --> 01:17:06,653
Olhe para o tamanho destes!
344
01:17:08,932 --> 01:17:09,358
Vamos!
345
01:17:28,192 --> 01:17:31,183
E... Ns estamos noivos?
346
01:17:43,273 --> 01:17:44,659
Vista-se, senhorita Thorpe.
347
01:17:46,657 --> 01:17:48,556
Eu devo devolv-la para seus amigos
antes que sintam sua falta.
348
01:17:56,724 --> 01:17:57,653
Minha queridssima Catherine,
349
01:17:58,488 --> 01:18:00,866
agradeo a Deus que ns
deixaremos este lugar amanh.
350
01:18:01,860 --> 01:18:05,138
Desde que voc foi embora, eu no tenho tido prazer
nisso, e todos se importam por quem se foi.
351

01:18:06,553 --> 01:18:09,089


Eu estou absolutamente preocupada
com seu querido irmo
352
01:18:09,823 --> 01:18:13,126
e estou com medo de algum... mal entendido.
353
01:18:13,800 --> 01:18:15,431
Voc escrever para ele e mostrar todas as coisas certo?
354
01:18:16,275 --> 01:18:20,647
Ele o nico homem que eu sempre pude ou poderia
amar, e eu sei que voc ir convencer ele disso.
355
01:18:21,271 --> 01:18:22,380
Eu certamente no poderia!
356
01:18:26,142 --> 01:18:28,896
Ento, Frederick est a salvo dela.
357
01:18:30,281 --> 01:18:31,425
Eu no posso dizer que estou surpresa.
358
01:18:31,953 --> 01:18:33,823
No pode? Eu estou, muito!
359
01:18:34,834 --> 01:18:35,972
Eu desejaria nunca t-la conhecido.
360
01:18:36,660 --> 01:18:38,023
Logo ser como se nunca tivesse conhecido.
361
01:18:39,273 --> 01:18:40,908
H uma coisa que eu no consigo entender.
362
01:18:41,656 --> 01:18:43,833
O que o Capito Tilney pretendia
todo esse tempo?
363
01:18:44,465 --> 01:18:47,484
Porqu dar-lhe tanta ateno para
depois desaparecer?
364
01:18:48,720 --> 01:18:51,388
Ele tem sua vaidade,
igual senhorita Thorpe.

365
01:18:52,744 --> 01:18:54,464
E ele est acostumado a...
366
01:18:56,017 --> 01:18:57,160
...ter seu modo.
367
01:18:59,558 --> 01:19:02,528
Embora eu estou espantada dele ter
parado com tal fcil conquista.
368
01:19:03,219 --> 01:19:03,741
Verdade?
369
01:19:06,095 --> 01:19:07,318
Ento eu sinto por Isabella.
370
01:19:08,187 --> 01:19:09,999
Tenho certeza que logo estar acabado.
371
01:19:12,316 --> 01:19:15,672
Eu espero no ter que lhe dizer que meu
outro irmo tem um carter diferente.
372
01:19:16,950 --> 01:19:19,786
Henry tem o melhor e mais verdadeiro corao no mundo.
373
01:19:33,532 --> 01:19:34,717
Droga, pequenos aventureiros!
374
01:19:36,029 --> 01:19:36,550
Eleanor!
375
01:19:38,074 --> 01:19:38,856
Eleanor!
376
01:19:40,295 --> 01:19:40,850
Agora!
377
01:19:42,923 --> 01:19:44,195
Eu disse agora!
378
01:19:48,404 --> 01:19:50,919
Eleanor, qual pode ser o assunto?
379
01:19:52,238 --> 01:19:52,853

Venha.
380
01:19:54,551 --> 01:19:56,109
Sente-se. Voc no est bem?
381
01:19:59,794 --> 01:20:01,180
Minha querida Catherine, eu estou bem.
382
01:20:02,606 --> 01:20:03,717
Deus, como poderei lhe dizer?
383
01:20:04,452 --> 01:20:06,054
No nada envolvendo Henry?
384
01:20:06,242 --> 01:20:07,221
No, no, no Henry.
385
01:20:08,480 --> 01:20:09,743
meu pai mesmo.
386
01:20:13,241 --> 01:20:16,605
Meu pai se lembrou de um compromisso que leva nossa
famlia inteira embora na segunda-feira.
387
01:20:17,140 --> 01:20:19,166
Explicaes e desculpas so impossveis.
388
01:20:19,846 --> 01:20:20,786
Minha querida Eleanor...
389
01:20:21,831 --> 01:20:24,996
No fique to acanhada. Eu no estou ofendida,
eu posso ficar pronta para ir na segunda.
390
01:20:25,436 --> 01:20:27,409
No, isso no ser possvel.
391
01:20:29,872 --> 01:20:30,520
Oh, Deus.
392
01:20:33,403 --> 01:20:35,662
Meu pai insiste na sua partida imediatamente.
393
01:20:37,104 --> 01:20:38,710
To logo que voc fique pronta.

394
01:20:40,325 --> 01:20:42,767
A carruagem vir peg-la para encontrar
a carruagem pblica.
395
01:20:44,475 --> 01:20:46,207
Nenhum servo vai acompanhar voc.
396
01:20:49,106 --> 01:20:50,167
Vou viajar a noite toda?
397
01:20:51,184 --> 01:20:51,734
Sozinha?
398
01:20:53,645 --> 01:20:54,818
Eu tenho ofendido o general?
399
01:20:55,795 --> 01:20:57,372
Eu nunca o havia visto mais zangado.
400
01:21:00,245 --> 01:21:03,460
Seu irmo deve ter ficado to bravo comigo,
ele disse ao seu pai o que eu fiz...
401
01:21:04,511 --> 01:21:05,285
... o que eu suspeitava.
402
01:21:07,259 --> 01:21:08,924
Mereo ser enviada para
casa na vergonha.
403
01:21:09,576 --> 01:21:10,776
Voc est errada.
404
01:21:12,216 --> 01:21:15,148
Eu sei as razes do meu pai e elas
fazem ele no ter crdito.
405
01:21:16,983 --> 01:21:19,900
Para mand-la embora no meio da noite!
Certamente, eu temo por sua segurana.
406
01:21:20,229 --> 01:21:21,042
A viagem no nada.
407
01:21:22,132 --> 01:21:23,671
Mas voc tem dinheiro suficiente

para pagar sua viagem?


408
01:21:25,436 --> 01:21:26,315
Eu nunca pensei nisso.
409
01:21:27,013 --> 01:21:29,704
Bem, pelo menos nisso eu posso ajud-la.
410
01:21:32,073 --> 01:21:33,615
Oh, Catherine. Me desculpe.
411
01:21:35,481 --> 01:21:36,338
Eu mereo isso.
412
01:21:37,807 --> 01:21:38,702
Eu mereo isso tudo.
413
01:21:39,611 --> 01:21:41,931
Catherine, eu imploro voc,
por favor pegue...
414
01:21:49,211 --> 01:21:49,867
Tchau, Catherine.
415
01:22:45,904 --> 01:22:47,622
Venha, tire essa bagagem para fora!
416
01:23:27,968 --> 01:23:28,623
a Cathy!
417
01:23:35,139 --> 01:23:37,028
Ol! Como vo vocs?
418
01:23:42,079 --> 01:23:44,319
Mame, Catherine est de volta!
Ela est de volta!
419
01:23:50,955 --> 01:23:55,139
Estes grande homens podem se comportar
de maneira muito estranha.
420
01:23:55,823 --> 01:23:57,339
Bem, ns devemos viver e aprender.
421
01:23:57,591 --> 01:24:02,235
E os prximos novos amigos que voc faa eu espero

eu sejam melhores do que esses que voc fez em Bath.


422
01:24:02,668 --> 01:24:04,673
Nenhum amigo pode ser
melhor do que Eleanor.
423
01:24:06,150 --> 01:24:07,796
E Sr Tilney no culpado.
424
01:24:08,412 --> 01:24:11,087
To educado, um jovem rapaz agradvel,
eu pensava isso dele.
425
01:24:12,105 --> 01:24:14,260
Ele nos encontrou uma cadeira, sabe.
426
01:24:14,809 --> 01:24:17,077
E ele entende de muselinas to bem.
427
01:24:17,329 --> 01:24:19,126
Isso s aumenta as qualidades dele, eu estou certa.
428
01:24:20,757 --> 01:24:21,469
Mas ele tem escrito?
429
01:24:22,145 --> 01:24:23,998
Ele ofereceu algum tipo de explicao?
430
01:24:25,246 --> 01:24:25,683
No.
431
01:24:26,465 --> 01:24:27,046
Bem...
432
01:24:28,083 --> 01:24:30,167
Eu ouso dizer que no h completo prejuzo enfim.
433
01:24:31,502 --> 01:24:34,474
Fez muito bem em fazer aquela viagem
toda voc mesma, Catherine.
434
01:24:35,084 --> 01:24:37,422
Voc sempre costumava ser uma
pequena criatura to dispersa.
435
01:24:38,674 --> 01:24:39,755

Eu estou orgulhosa de voc.


436
01:24:41,442 --> 01:24:42,916
Certamente, eu no estou
orgulha de mim mesma.
437
01:25:06,644 --> 01:25:09,080
Como o Mosteiro se parecia?
Era muito assustador?
438
01:25:09,765 --> 01:25:10,693
Havia fantasmas?
439
01:25:11,543 --> 01:25:14,195
Era muito grande e estranho,
440
01:25:14,532 --> 01:25:16,499
com muitos quartos vazios
e passagens secretas.
441
01:25:17,479 --> 01:25:20,415
E eu pensei que podia haver fantasmas l.
Mas no havia nenhum fantasma l, de verdade.
442
01:25:21,919 --> 01:25:26,138
As pessoas lem histrias demais e imagina todos tipos
de horrveis sobre fantasmas e assassinatos.
443
01:25:26,758 --> 01:25:29,496
E muito ruim o que fazem e
podem coloc-los em problemas.
444
01:25:30,740 --> 01:25:32,581
Assim no quero que sejam to tontos.
445
01:25:34,213 --> 01:25:36,793
Agora, o que mais vocs gostariam de ouvir?
446
01:25:37,325 --> 01:25:38,604
Quais jogos voc jogou?
447
01:25:39,271 --> 01:25:39,900
H...
448
01:25:40,102 --> 01:25:42,195
Ns jogamos Eu espio e charadas.

449
01:25:43,099 --> 01:25:45,507
Fomos andar cavalo e ficamos
muito sujos certamente.
450
01:25:46,715 --> 01:25:48,557
O sr. Tilney era bonito, Cathy?
451
01:25:51,422 --> 01:25:52,647
Sim, eu acho.
452
01:25:54,279 --> 01:25:57,850
Muito bonito e muito gentil e
tudo que ele deveria ser.
453
01:25:58,394 --> 01:25:59,981
Voc ama Sr Tilney, Cathy?
454
01:26:01,258 --> 01:26:02,077
No, claro que no.
455
01:26:03,243 --> 01:26:04,245
No diga tal tolice.
456
01:26:05,646 --> 01:26:07,737
Agora... para suas camas, todos vocs.
457
01:26:09,180 --> 01:26:09,701
E isso.
458
01:26:13,557 --> 01:26:14,362
Boa noite, Cathy.
459
01:26:18,330 --> 01:26:19,020
Boa noite, Cathy!
460
01:26:33,547 --> 01:26:36,108
O que voc disse que fez para eles
mandarem voc para casa, Cath?
461
01:26:36,431 --> 01:26:38,048
Voc fez alguma coisa muito ruim?
462
01:26:39,311 --> 01:26:40,945
Vamos, de volta para suas camas.
463

01:26:51,326 --> 01:26:51,870


Cathy?
464
01:26:57,384 --> 01:26:58,042
O que foi?
465
01:26:58,903 --> 01:27:00,040
Eu amava ele!
466
01:27:01,143 --> 01:27:02,795
Eu amo ele!
467
01:27:03,311 --> 01:27:06,662
Agora eu posso nunca v-lo de novo e
isso tudo culpa minha.
468
01:27:15,278 --> 01:27:15,999
Dez...
469
01:27:16,433 --> 01:27:19,895
...homens correram ao brejo
470
01:27:20,589 --> 01:27:23,300
para pegar Ben! Muito bem.
471
01:27:23,892 --> 01:27:25,519
Cathy!
Cathy! Cathy!
472
01:27:26,382 --> 01:27:28,281
um homem num cavalo branco!
473
01:27:33,828 --> 01:27:35,747
V e diga a mame que
Sr Tilney est aqui.
474
01:27:36,553 --> 01:27:37,742
Sr Tilney!
475
01:27:37,959 --> 01:27:38,637
Agora!
476
01:27:40,211 --> 01:27:41,780
Continuem, garotos.
Vo, rpido.
477

01:27:42,031 --> 01:27:43,754


o Sr Tilney! Ele est aqui!
478
01:27:50,197 --> 01:27:52,754
Eu estou to envergonhada do
que eu disse, o que eu pensei...
479
01:27:52,924 --> 01:27:54,415
No, sou eu quem deve desculpas.
480
01:27:54,698 --> 01:27:58,009
No h nada que voc disse ou pensou que
possa justificar o modo como foi tratada.
481
01:27:58,653 --> 01:28:00,743
Mas voc estava bravo comigo, e com razo.
482
01:28:00,982 --> 01:28:02,914
Eu estava bravo com voc, mas passou logo.
483
01:28:03,977 --> 01:28:05,744
Sua imaginao pode ser muito ativa.
484
01:28:06,241 --> 01:28:07,587
Mas seus instintos eram verdadeiros.
485
01:28:08,914 --> 01:28:11,691
Nossa me sofreu gravemente,
e nas mos do nosso pai.
486
01:28:13,379 --> 01:28:15,541
Voc se lembra que eu falei para
voc de um tipo de vampirismo?
487
01:28:17,038 --> 01:28:17,484
Sim.
488
01:28:18,001 --> 01:28:21,933
Talvez fosse estpido expressar assim,
mas ns observamos ele drenar a vida dela
489
01:28:22,564 --> 01:28:24,642
com sua frieza e sua crueldade.
490
01:28:25,895 --> 01:28:29,191
Ele se casou com ela por dinheiro, v?
Ela pensou que foi por amor.

491
01:28:30,027 --> 01:28:32,074
Isso foi a muito tempo at que ela soube
que o corao dele era frio.
492
01:28:33,520 --> 01:28:35,160
Nem vampiros, nem sangue.
493
01:28:36,418 --> 01:28:38,934
Os piores crimes so os crimes do corao.
494
01:28:39,685 --> 01:28:43,248
Mas foi estpido e fraco da minha parte
pensar em certas coisas que eu pensei.
495
01:28:45,723 --> 01:28:46,258
Cathy!
496
01:28:46,652 --> 01:28:49,548
Mame disse para voc trazer o Sr Tilney
para a sala de desenho.
497
01:28:51,678 --> 01:28:52,221
Venha.
498
01:29:16,591 --> 01:29:17,480
Sra Morland,
499
01:29:18,148 --> 01:29:21,466
depois do que aconteceu, eu no tenho direito
de esperar ser bem-vindo em Fullerton.
500
01:29:22,021 --> 01:29:23,934
Voc no teve culpa no que aconteceu, Sr. Tilney.
501
01:29:25,090 --> 01:29:28,014
E Catherine como pode v-la,
no sofreu nada.
502
01:29:29,764 --> 01:29:31,914
Quaisquer amigos das nossas crianas
so bem-vindos aqui.
503
01:29:34,014 --> 01:29:35,821
Ento no se fala mais sobre o assunto?
504

01:29:36,986 --> 01:29:37,796


Voc muito amvel.
505
01:29:47,257 --> 01:29:49,436
Sr e Sra Allen esto em Fullerton agora?
506
01:29:49,517 --> 01:29:50,528
Eles esto, sr.
507
01:29:52,167 --> 01:29:54,358
Eu gostaria de pagar meus respeitos.
508
01:29:54,582 --> 01:29:57,349
Talvez senhorita Morland possa
me mostrar o caminho?
509
01:29:59,527 --> 01:30:01,167
Mas voc pode v-los da janela!
510
01:30:01,419 --> 01:30:02,167
Quieta, Lucy.
511
01:30:03,914 --> 01:30:06,680
Tenho certeza que Catherine ficar
feliz em lhe mostrar, Sr Tiney.
512
01:30:10,808 --> 01:30:12,321
Ele pensou que eu era rica?
513
01:30:12,995 --> 01:30:16,251
Foi o Thorpe quem o enganou primeiro, ele
era quem esperava casar-se com voc.
514
01:30:17,127 --> 01:30:20,619
Ele pensou que voc era herdeira do Sr Allen, e
exagerou na fortuna para o meu pai.
515
01:30:21,227 --> 01:30:24,377
Voc s foi culpada em no ser to rica
quanto era para voc ser.
516
01:30:25,520 --> 01:30:26,666
Por isso, ele te tirou de casa.
517
01:30:27,596 --> 01:30:30,540
Eu pensei que voc estava to bravo
comigo que falou a ele o que sabia,

518
01:30:31,430 --> 01:30:32,985
o que justificaria qualquer descortesia.
519
01:30:33,206 --> 01:30:35,594
No, a descortesia foi toda dele.
520
01:30:39,449 --> 01:30:41,617
Eu briguei com meu pai, Catherine.
521
01:30:42,566 --> 01:30:43,808
Eu posso nunca mais falar com ele de novo.
522
01:30:44,434 --> 01:30:47,383
O que ele disse voc?
Permita-me contar voc o eu disse a ele.
523
01:30:48,119 --> 01:30:50,168
Disse ele que eu me sentia unido voc,
524
01:30:50,840 --> 01:30:51,518
por honra,
525
01:30:52,168 --> 01:30:52,702
por afeio,
526
01:30:53,686 --> 01:30:55,104
e por um amor to forte
527
01:30:55,268 --> 01:30:57,289
que nada poderia fazer para me impedir de...
528
01:30:57,583 --> 01:30:59,428
De que?
Antes que eu continue, eu deveria dizer,
529
01:30:59,632 --> 01:31:01,415
que h uma boa chance dele me deserdar.
530
01:31:02,398 --> 01:31:04,223
Eu temo que eu posso nunca ser
um homem rico, Catherine.
531
01:31:04,445 --> 01:31:06,612
Por favor, continue com o que voc ia dizer.

532
01:31:08,098 --> 01:31:09,245
Voc quer se casar comigo, Catherine?
533
01:31:09,873 --> 01:31:10,372
Sim!
534
01:31:12,329 --> 01:31:13,303
Sim, eu aceito!
535
01:31:14,395 --> 01:31:15,035
Sim!
536
01:31:17,842 --> 01:31:21,885
Para comear uma felicidade perfeita em suas
respectivas idades de 26 e 18
537
01:31:22,340 --> 01:31:23,280
no nada mal.
538
01:31:24,030 --> 01:31:25,353
Catherine e Henry estavam casados.
539
01:31:25,918 --> 01:31:29,688
E no devido tempo, as alegrias do casamento
deu forma s bnos de um batismo.
540
01:31:30,345 --> 01:31:32,091
Os sinos soaram e todos sorriram.
541
01:31:32,720 --> 01:31:34,193
Ningum mais que Eleanor,
542
01:31:34,564 --> 01:31:37,346
cuja inesperada asceno de posio e fortuna
543
01:31:37,770 --> 01:31:39,706
finalmente permitiu que eles se casassem.
544
01:31:41,148 --> 01:31:42,245
Deixo ao critrio de quem se casa por interesse
545
01:31:42,827 --> 01:31:44,432
decidir se a tendncia desta histria
546
01:31:44,845 --> 01:31:46,821

recomendar a tirania paterna


547
01:31:47,239 --> 01:31:49,626
ou recompensar a desobedincia filial.
548
01:31:51,123 --> 01:31:56,456
-= www.opensubtitles.org =-

Você também pode gostar