Você está na página 1de 36

1

00:01:35,228 --> 00:01:38,264


A CASA DO DRAGÃO

2
00:03:11,032 --> 00:03:12,233
Tem certeza?

3
00:03:16,454 --> 00:03:18,489
Com os próprios olhos, Majestade.

4
00:03:30,176 --> 00:03:32,587
Fique aqui.
Não conte a ninguém.

5
00:03:34,347 --> 00:03:36,007
Me ajude a me vestir.

6
00:03:50,822 --> 00:03:52,023
Quem sabe?

7
00:03:55,785 --> 00:03:57,528
A minha criada, a Talya.

8
00:03:58,413 --> 00:04:00,031
E alguns serviçais.

9
00:04:05,378 --> 00:04:07,622
Eu o vi noite passada.

10
00:04:08,298 --> 00:04:09,498
Antes dele...

11
00:04:14,554 --> 00:04:17,423
Ele disse que desejava
que Aegon fosse o rei.

12
00:04:25,523 --> 00:04:27,183
Essa é a verdade.

13
00:04:28,151 --> 00:04:29,852
Dita pelos seus próprios lábios.

14
00:04:31,029 --> 00:04:34,107
As últimas palavras dele para mim.
E eu fui a única a ouvir.

15
00:04:35,200 --> 00:04:36,734
E agora está morto.

16
00:05:07,774 --> 00:05:09,943
O que houve que não poderia
esperar mais uma hora?

17
00:05:09,943 --> 00:05:11,394
Dorne foi invadida?

18
00:05:15,073 --> 00:05:16,482
O rei está morto.

19
00:05:26,751 --> 00:05:29,454
Estamos de luto por Viserys,
O Pacífico,

20
00:05:30,630 --> 00:05:32,040
Nosso rei soberano,

21
00:05:34,384 --> 00:05:35,626
nosso amigo.

22
00:05:39,556 --> 00:05:42,091
Mas ele nos deixou um presente.

23
00:05:44,936 --> 00:05:48,982
Em seu último suspiro, ele entregou
para a rainha seu último desejo.

24
00:05:48,982 --> 00:05:51,476
Que seu filho, Aegon,

25
00:05:52,610 --> 00:05:54,112
fosse seu sucessor

26
00:05:54,112 --> 00:05:56,564
como o lorde dos Sete Reinos.

27
00:06:05,832 --> 00:06:07,375
Então podemos prosseguir agora

28
00:06:07,375 --> 00:06:10,495
com a certeza de suas bênção
em nossos planos?

29
00:06:11,045 --> 00:06:14,549
Sim. Há muito o que se fazer,
como discutimos anteriormente.

30
00:06:14,549 --> 00:06:17,719
Temos dois entre os capitães
da Patrulha da Cidade

31
00:06:17,719 --> 00:06:20,847
que permanecem leais ao Daemon.
Vamos substituí-los.

32
00:06:20,847 --> 00:06:22,140
Lorde Lannister...

33
00:06:22,140 --> 00:06:25,852
O Tesouro Real está bem gerenciado.
O ouro será dividido por segurança.

34
00:06:25,852 --> 00:06:28,855
Enviem corvos para nossos aliados.
Riverrun e Highgarden.

35
00:06:28,855 --> 00:06:30,890
Devo entender que membros
do Pequeno Conselho

36
00:06:30,891 --> 00:06:32,859
planejavam coroar

37
00:06:32,859 --> 00:06:34,444
o meu filho sem mim?

38
00:06:34,444 --> 00:06:35,686
Minha rainha...

39
00:06:35,987 --> 00:06:38,990
Não era necessário maculá-la
com conspirações sombrias.

40
00:06:38,990 --> 00:06:40,817
Eu não aceito isso.

41
00:06:40,992 --> 00:06:42,777
Ouvir que vocês planejam

42
00:06:42,994 --> 00:06:45,413
substituir a herdeira
escolhida pelo rei

43
00:06:45,413 --> 00:06:46,615
por um impostor...

44
00:06:46,616 --> 00:06:48,708
O primeiro filho homem
não é um impostor.

45
00:06:48,708 --> 00:06:52,629
Centenas de lordes e cavaleiros
juraram fidelidade à princesa.

46
00:06:52,629 --> 00:06:53,713
Foi há mais de 20 anos.

47
00:06:53,713 --> 00:06:55,757
- A maioria já morreu.
- Você ouviu o lorde Mão.

48
00:06:55,757 --> 00:06:58,459
Planejando ou não,
o rei mudou de ideia.

49
00:06:58,927 --> 00:07:01,420
Eu tenho 76 anos.

50
00:07:01,638 --> 00:07:05,934
Eu conhecia o Viserys há mais tempo
do que qualquer um nesta mesa.

51
00:07:05,934 --> 00:07:08,478
E não acreditarei
que ele disse isso.

52
00:07:08,478 --> 00:07:11,514
Em seu leito de morte,
sozinho, apenas com...

53
00:07:11,731 --> 00:07:14,183
a mãe do rapaz como testemunha!

54
00:07:14,859 --> 00:07:16,352
Isso é um ataque!

55
00:07:16,778 --> 00:07:18,187
Um roubo!

56
00:07:18,188 --> 00:07:19,322
É traição!

57
00:07:19,322 --> 00:07:22,900
- No mínimo, que seja...
- Cuidado com a boca, Lyman.

58
00:07:23,451 --> 00:07:25,319
O rei estava bem noite passada,

59
00:07:25,995 --> 00:07:27,446
como vimos.

60
00:07:29,499 --> 00:07:31,242
Qual de vocês aqui pode jurar

61
00:07:31,751 --> 00:07:33,962
que ele morreu naturalmente?

62
00:07:33,962 --> 00:07:37,799
E a qual de nós o senhor acusa
de regicídio, lorde Beesbury?

63
00:07:37,799 --> 00:07:39,375
Se foi um de vocês...

64
00:07:39,509 --> 00:07:40,751
ou todos vocês...

65
00:07:41,094 --> 00:07:42,095
Não me importa.

66
00:07:42,095 --> 00:07:44,639
- E não vou fazer parte de...
- Eu disse para se sentar!

67
00:07:44,639 --> 00:07:45,923
Sir Criston!

68
00:07:57,902 --> 00:08:01,606
Abaixe sua espada e retire
sua armadura, sir Criston.

69
00:08:04,242 --> 00:08:06,652
Eu sou seu lorde Comandante,
sir Criston.

70
00:08:06,869 --> 00:08:08,321
Abaixe sua espada.

71
00:08:08,454 --> 00:08:11,124
Não aceitaria insultos
à Sua Graça, a rainha.

72
00:08:11,124 --> 00:08:13,209
Não me insultaram, sir Criston.

73
00:08:13,209 --> 00:08:14,744
Pode abaixar sua espada.

74
00:08:22,593 --> 00:08:25,713
- Precisava chegar a isso?
- Lorde Comandante. Já chega.

75
00:08:28,975 --> 00:08:31,436
Vamos remover o lorde Beesbury.

76
00:08:31,436 --> 00:08:32,803
Não.

77
00:08:33,730 --> 00:08:37,099
A porta ficará fechada
até encerrarmos este assunto.

78
00:08:53,750 --> 00:08:55,826
Storm’s End é uma preocupação.

79
00:08:56,461 --> 00:08:59,047
Não podemos prever a lealdade
do lorde Borros.

80
00:08:59,047 --> 00:09:00,539
Mas ele tem quatro filhas,

81
00:09:00,673 --> 00:09:03,009
todas solteiras.
A proposta certa...

82
00:09:03,009 --> 00:09:04,335
E a Rhaenyra?

83
00:09:05,053 --> 00:09:07,172
A antiga herdeira
não pode, é claro,

84
00:09:07,173 --> 00:09:08,765
ter a permissão de permanecer livre

85
00:09:08,765 --> 00:09:11,509
e obter apoio
para sua reivindicação.

86
00:09:12,852 --> 00:09:14,062
Quer dizer, prendê-la?

87
00:09:14,062 --> 00:09:16,731
Ela e a família
terão a oportunidade

88
00:09:16,731 --> 00:09:20,393
de jurar publicamente
obediência ao novo rei.

89
00:09:20,943 --> 00:09:22,436
Ela nunca se curvará.

90
00:09:22,945 --> 00:09:24,814
Nem o Daemon.
Você sabe.
91
00:09:30,286 --> 00:09:31,696
Você planeja matá-los.

92
00:09:37,251 --> 00:09:38,753
E todos aqui consentem.

93
00:09:38,753 --> 00:09:41,080
O seu pai está correto,
Vossa Graça.

94
00:09:41,214 --> 00:09:44,592
Um opositor vivo é um convite
à batalha e à carnificina.

95
00:09:44,592 --> 00:09:47,044
É repugnante, eu sei.

96
00:09:47,678 --> 00:09:51,224
Mas temos que nos sacrificar
para garantir a sucessão do Aegon.

97
00:09:51,224 --> 00:09:54,811
E temos que considerar o Daemon.
O rei não gostaria de nada dessa...

98
00:09:54,811 --> 00:09:57,763
O rei não desejava o assassinato
de sua filha!

99
00:09:58,815 --> 00:10:00,817
Ele a amava. Não aceito
que você negue isso.

100
00:10:00,817 --> 00:10:02,235
- E ainda assim.
- Mais uma palavra

101
00:10:02,235 --> 00:10:04,854
eu o expulso
e mando levarem-no para a Muralha!

102
00:10:15,498 --> 00:10:17,700
O que sugere, Majestade?

103
00:10:21,629 --> 00:10:23,247
O tempo é essencial.

104
00:10:33,558 --> 00:10:35,343
Lorde Comandante Westerling,

105
00:10:37,186 --> 00:10:40,681
leve seus cavaleiros a Dragonstone.
Seja rápido e preciso.

106
00:10:55,121 --> 00:10:57,615
Sou o Lorde Comandante
da Guarda Real.

107
00:11:00,585 --> 00:11:03,371
Não reconheço outra autoridade,
a não ser a do rei.

108
00:11:04,672 --> 00:11:06,499
E, até que haja um,

109
00:11:08,885 --> 00:11:10,419
não há lugar para mim aqui.

110
00:11:22,732 --> 00:11:27,061
É o nosso destino
ansiar pelo que é dado ao outro.

111
00:11:27,653 --> 00:11:31,774
Se um possui uma coisa,
o outro vai tirá-la.

112
00:11:31,908 --> 00:11:33,150
Sim, princesa.

113
00:11:36,954 --> 00:11:38,364
Onde está o Aegon?

114
00:11:40,875 --> 00:11:42,326
Não está aqui.

115
00:11:42,585 --> 00:11:44,370
Ele não está em seus aposentos.

116
00:11:51,469 --> 00:11:52,669
Pai...

117
00:12:02,188 --> 00:12:03,472
O que houve?

118
00:12:18,871 --> 00:12:22,333
- O seu pai...
- Há uma fera embaixo das tábuas.

119
00:12:22,333 --> 00:12:23,784
Minha querida...

120
00:12:45,481 --> 00:12:46,682
Sir Erryk...

121
00:12:50,653 --> 00:12:51,979
Onde está o príncipe?

122
00:12:52,363 --> 00:12:53,772
Me perdoe, lorde Mão.

123
00:12:54,271 --> 00:12:55,408
Eu não sei.

124
00:12:55,408 --> 00:12:57,359
Você é seu protetor juramentado.

125
00:12:57,868 --> 00:12:59,028
Ele usa de sua autoridade

126
00:12:59,029 --> 00:13:01,322
para me mandar embora
e depois escapa, meu lorde.

127
00:13:05,626 --> 00:13:08,412
Acrediro que tenha deixado
a Fortaleza Vermelha secretamente

128
00:13:08,879 --> 00:13:10,289
e ido até a cidade.

129
00:13:10,798 --> 00:13:11,998
Encontre-o.

130
00:13:17,013 --> 00:13:18,964
Leve apenas o seu irmão.

131
00:13:19,682 --> 00:13:21,309
E retire seu manto branco.

132
00:13:21,309 --> 00:13:23,886
Ninguém pode saber quem você é
e quem está procurando.

133
00:13:24,228 --> 00:13:25,804
Incluindo a rainha.

134
00:13:26,564 --> 00:13:27,764
Meu lorde.

135
00:13:29,567 --> 00:13:32,228
Traga-o para mim e somente
para mim, sir Erryk.
136
00:13:50,755 --> 00:13:52,456
O que significa isso?

137
00:14:13,069 --> 00:14:14,979
Guarda?
Guarda!

138
00:14:29,251 --> 00:14:32,505
O príncipe Aegon não foi encontrado
no castelo, Vossa Graça.

139
00:14:32,505 --> 00:14:35,207
Seu pai mandou sir Erryk
até a cidade para encontrá-lo.

140
00:14:37,301 --> 00:14:40,004
O sir Erryk conhece o Aegon.
Ele tem essa vantagem.

141
00:14:47,186 --> 00:14:49,638
Novamente confio em você,
sir Criston.

142
00:14:49,980 --> 00:14:51,390
E na sua lealdade.

143
00:14:51,941 --> 00:14:54,727
O Aegon tem que ser encontrado.
E deve ser trazido a mim.

144
00:14:55,528 --> 00:14:58,022
O destino dos Sete Reinos
depende disto.

145
00:14:59,657 --> 00:15:02,943
Tudo que você sente por mim,
como sua rainha...

146
00:15:05,121 --> 00:15:06,822
Não falharei com a senhora.

147
00:15:07,706 --> 00:15:08,991
Irei com você.

148
00:15:09,583 --> 00:15:12,286
Este não é o meu desejo, Aemond.

149
00:15:12,878 --> 00:15:14,371
Se algo acontecer...

150
00:15:14,588 --> 00:15:17,091
O Cole precisa de mim, mãe.

151
00:15:17,091 --> 00:15:20,044
Sir Erryk não é o único que conhece
os feitos do Aegon.

152
00:15:46,635 --> 00:15:48,322
Aegon trouxe-me à Rua da Seda

153
00:15:48,323 --> 00:15:50,172
no meu décimo terceiro Dia do Nome.

154
00:15:50,833 --> 00:15:53,002
Disse que era sua obrigação
como meu irmão:

155
00:15:53,002 --> 00:15:56,413
garantir que eu fosse educado
como ele foi.

156
00:16:00,301 --> 00:16:03,921
Pelo menos foi isso que eu entendi
do que ele disse.

157
00:16:06,098 --> 00:16:07,424
Eu não entendo.

158
00:16:08,184 --> 00:16:10,260
Ele disse:
"Está na hora de se molhar".

159
00:16:10,769 --> 00:16:12,855
Toda mulher é a imagem da Mãe,

160
00:16:12,855 --> 00:16:14,848
para ser falada com reverência.

161
00:16:23,324 --> 00:16:25,201
Em algum momento, na noite passada,

162
00:16:25,201 --> 00:16:27,861
nos perdemos do nosso
companheiro de bebida.

163
00:16:28,078 --> 00:16:30,498
Conhecendo os lugares que ele
já frequentou,

164
00:16:30,498 --> 00:16:31,782
cliente de seu estabelecimento,

165
00:16:31,783 --> 00:16:33,992
viemos lhe perguntar
sobre o paradeiro dele.

166
00:16:34,376 --> 00:16:35,661
Descreva-o.

167
00:16:36,629 --> 00:16:38,455
Este é um assunto delicado.

168
00:16:39,798 --> 00:16:43,252
Veja bem, o homem que procuramos
é o jovem príncipe Aegon.

169
00:16:43,802 --> 00:16:47,047
Posso confiar na discrição
do seu estabelecimento?

170
00:16:47,765 --> 00:16:49,633
O príncipe não está aqui.

171
00:16:50,768 --> 00:16:51,969
Ele esteve aqui?

172
00:16:52,520 --> 00:16:54,221
Mais cedo, talvez?

173
00:16:54,730 --> 00:16:55,931
Bem mais cedo.

174
00:16:56,273 --> 00:16:58,809
- Há anos, na verdade.
- Falo recentemente...

175
00:17:00,486 --> 00:17:03,063
Ele não frequenta a Rua da Seda.

176
00:17:03,864 --> 00:17:06,150
Os gostos dele
são conhecidos como...

177
00:17:07,326 --> 00:17:09,278
bem peculiares.

178
00:17:09,995 --> 00:17:11,238
Como assim?

179
00:17:12,706 --> 00:17:14,908
Desejo que tenham sorte, sir.

180
00:17:15,251 --> 00:17:17,453
E mande lembranças ao seu amigo.

181
00:17:24,301 --> 00:17:25,794
Como você cresceu!

182
00:17:33,435 --> 00:17:35,688
Viserys corrigiu seus desejos,

183
00:17:35,688 --> 00:17:37,347
foi simplesmente isso.

184
00:17:39,488 --> 00:17:42,236
Os senhores prometeram
seus estandartes para a Rhaenyra.

185
00:17:42,236 --> 00:17:43,562
Agora...

186
00:17:44,113 --> 00:17:46,732
devem prometê-los
para o futuro rei.

187
00:17:53,539 --> 00:17:56,397
Primeiro preciso
debater com a minha casa

188
00:17:56,398 --> 00:17:57,826
sobre esse assunto.

189
00:17:58,919 --> 00:18:02,498
O senhor não sairá desta sala
sem declarar sua intenção.

190
00:18:12,558 --> 00:18:14,593
Eu não quebro meus juramentos.

191
00:18:17,438 --> 00:18:19,681
Não dobrarei meus joelhos.

192
00:18:27,448 --> 00:18:28,816
Mais alguém?

193
00:18:40,878 --> 00:18:42,287
A Casa Fell

194
00:18:43,005 --> 00:18:45,833
mantém seu juramento
feito à princesa.

195
00:18:49,219 --> 00:18:50,420
Muito bem.
196
00:19:10,574 --> 00:19:12,076
Vida longa ao rei.

197
00:19:12,076 --> 00:19:13,652
Vida longa ao rei!

198
00:19:45,776 --> 00:19:48,437
Parece que você se enganou
quanto aos hábitos do Aegon.

199
00:19:48,654 --> 00:19:50,856
Ele pode estar nas mãos
dos mercenários,

200
00:19:50,857 --> 00:19:52,816
em um navio para Yi Ti.

201
00:19:53,909 --> 00:19:55,277
Ele pode estar morto.

202
00:19:55,911 --> 00:19:58,572
Esperamos, pelo bem da sua mãe,
que não seja o caso.

203
00:20:14,471 --> 00:20:15,681
Deixe-me ver.

204
00:20:15,681 --> 00:20:16,682
Vai.

205
00:20:16,682 --> 00:20:17,882
Vamos lá!

206
00:20:39,204 --> 00:20:40,614
Quantos anos eles têm?

207
00:20:42,040 --> 00:20:43,867
Cerca de 10 anos, eu diria.

208
00:20:44,793 --> 00:20:47,454
Eles deixam as unhas crescerem
e afiam os dentes.

209
00:20:48,046 --> 00:20:49,706
Isso os deixa mais formidáveis.

210
00:20:51,592 --> 00:20:54,470
O príncipe Aegon passa muitas
de suas noites aqui.

211
00:20:54,470 --> 00:20:56,338
Agora você o está conhecendo.

212
00:20:57,055 --> 00:20:58,674
Mas não viu tudo.

213
00:21:06,774 --> 00:21:07,974
É do Aegon?

214
00:21:08,025 --> 00:21:09,601
Um dos muitos, aposto.

215
00:21:27,419 --> 00:21:29,588
Aqui estou, vasculhando a cidade,

216
00:21:29,588 --> 00:21:31,924
ao lado de um bom soldado,
atrás de um vagabundo,

217
00:21:31,924 --> 00:21:34,543
que nunca se interessou
pelos seus direitos de nascença.

218
00:21:36,053 --> 00:21:39,223
E eu, irmão mais novo, que estudou
história e filosofia,

219
00:21:39,223 --> 00:21:42,476
que treinou com a espada e monta
o maior dragão do mundo...

220
00:21:42,476 --> 00:21:44,052
É o que cabe a mim...

221
00:21:48,482 --> 00:21:51,485
Sei como é lutar para receber
o que os outros tem de graça.

222
00:21:51,485 --> 00:21:52,686
Não.

223
00:21:54,988 --> 00:21:56,857
Não vamos encontrá-lo, Cole.

224
00:21:57,616 --> 00:22:00,277
Somos decentes,
não temos gosto para depravação.

225
00:22:00,577 --> 00:22:02,112
Os segredos são só dele.

226
00:22:02,663 --> 00:22:03,989
E ele os aprecia.

227
00:22:04,122 --> 00:22:06,158
Sou o próximo na linhagem do trono.

228
00:22:07,000 --> 00:22:11,079
Se vierem me procurar,
pretendo ser encontrado.

229
00:22:20,973 --> 00:22:22,266
Algo deve ser feito.

230
00:22:22,266 --> 00:22:24,101
O Aegon é incapaz de governar.

231
00:22:24,101 --> 00:22:26,258
Você tolera essas inclinações
do príncipe há anos.

232
00:22:26,259 --> 00:22:28,022
Porque é o meu dever
juramentado, Arryk.

233
00:22:28,023 --> 00:22:29,857
A Mão deve encontrar
essa sabedoria.

234
00:22:29,857 --> 00:22:32,234
Fizemos um juramento
de servir até a morte.

235
00:22:32,234 --> 00:22:34,061
Um momento do seu tempo,
meus lordes.

236
00:22:35,320 --> 00:22:37,773
Não encontrará compradores
para seus produtos aqui.

237
00:22:41,618 --> 00:22:43,236
Posso levá-los ao príncipe Aegon.

238
00:22:45,038 --> 00:22:47,324
Fui enviada por quem sabe
onde ele está,

239
00:22:48,208 --> 00:22:50,327
e quem dirá, por um preço.

240
00:22:51,795 --> 00:22:52,996
Entregue-o
241
00:22:53,589 --> 00:22:55,248
e consideraremos o seu preço.

242
00:22:55,382 --> 00:22:58,210
Minha senhora não tratará
com servos da Fortaleza Vermelha.

243
00:22:59,428 --> 00:23:01,296
Por mais glorificados que sejam.

244
00:23:02,431 --> 00:23:04,725
Ela confiará apenas na Mão do rei.

245
00:23:04,725 --> 00:23:06,009
Impossível.

246
00:23:07,644 --> 00:23:10,972
Acredito que ele gostará de ouvir
o que o Verme Branco tem a dizer.

247
00:23:26,872 --> 00:23:28,990
Alto! Segurem o portão.

248
00:23:32,920 --> 00:23:35,339
Ele estava fugindo pelo portão.

249
00:23:35,339 --> 00:23:38,291
Para avisar à princesa, eu diria.

250
00:23:40,344 --> 00:23:41,753
O que o senhor diz?

251
00:23:42,721 --> 00:23:45,507
O senhor confessor supõe.

252
00:23:47,434 --> 00:23:49,469
Eu não tenho apreço pela princesa.

253
00:23:49,895 --> 00:23:52,639
E para onde iria, então,
com tanta urgência?

254
00:23:59,071 --> 00:24:01,148
Deixe o Magistrado do rei levá-lo.

255
00:24:05,535 --> 00:24:07,204
Me soltem.

256
00:24:07,204 --> 00:24:08,956
- Não.
- Você fez bem, lorde Larys.

257
00:24:10,494 --> 00:24:13,118
Apenas o meu dever, meu lorde Mão.

258
00:24:14,002 --> 00:24:16,538
Você tem passado muitas horas
com a rainha ultimamente.

259
00:24:23,553 --> 00:24:28,049
Não há motivos para que essas horas
não o beneficiem, no fim de contas.

260
00:25:58,507 --> 00:26:02,393
Farei a considerável cortesia
de entender que houve um bom motivo

261
00:26:02,394 --> 00:26:05,180
para o tratamento ultrajante
que recebi esta manhã.

262
00:26:06,323 --> 00:26:09,025
Minhas sinceras desculpas
pela falta de cerimônia.

263
00:26:11,995 --> 00:26:13,195
O rei.

264
00:26:19,169 --> 00:26:21,088
E você está usurpando o trono.

265
00:26:21,088 --> 00:26:23,090
Foi o último desejo do meu marido.

266
00:26:23,090 --> 00:26:24,791
Acredite ou não.

267
00:26:24,966 --> 00:26:26,760
Esta será a consequência.

268
00:26:26,760 --> 00:26:28,211
O Aegon será rei.

269
00:26:31,765 --> 00:26:33,883
Eu vim para pedir o seu apoio.

270
00:26:34,476 --> 00:26:37,137
Bom, devo cumprimentá-la
pelo atrevimento.

271
00:26:38,021 --> 00:26:41,358
A Casa Velaryon há muito se aliou
à princesa Rhaenyra.

272
00:26:41,358 --> 00:26:43,101
E o que você ganhou com isso?

273
00:26:44,611 --> 00:26:47,814
Um filha morta, sozinha em Pentos.

274
00:26:48,782 --> 00:26:50,734
Um filho traído.

275
00:26:50,951 --> 00:26:52,861
Os herdeiros da Rhaenyra
não são seus.

276
00:26:54,496 --> 00:26:58,867
É o seu marido, que almeja
tão irresponsavelmente o trono.

277
00:26:59,417 --> 00:27:01,036
E até ele a abandonou.

278
00:27:01,169 --> 00:27:04,070
Partiu por seis longos anos
para lutar uma batalha desesperada.

279
00:27:04,071 --> 00:27:06,916
Retornou gravemente,
se não mortalmente ferido,

280
00:27:07,050 --> 00:27:09,794
deixando a lady de Driftmark
traçar seu destino sozinha.

281
00:27:12,556 --> 00:27:15,717
A palavra da minha casa
não é instável.

282
00:27:17,477 --> 00:27:19,229
Não, mas...

283
00:27:19,229 --> 00:27:20,889
Querida prima...

284
00:27:22,399 --> 00:27:25,143
Você, mais do que
qualquer outro ser com vida

285
00:27:25,144 --> 00:27:26,862
entende o que eu vou dizer agora.
286
00:27:26,862 --> 00:27:28,697
Princesa Rhaenys,
eu amava o meu marido,

287
00:27:28,697 --> 00:27:30,899
mas eu vou falar a verdade
que ambas sabemos.

288
00:27:32,117 --> 00:27:33,693
Você deveria ter sido a rainha.

289
00:27:36,204 --> 00:27:38,373
Nunca pensei ouvir isso de você.

290
00:27:38,373 --> 00:27:41,284
O Trono de Ferro era seu por sangue
e por temperamento.

291
00:27:41,585 --> 00:27:44,162
Viserys teria vivido os seus
dias como lorde do campo,

292
00:27:44,163 --> 00:27:47,132
contente em caçar
e estudar suas histórias, mas...

293
00:27:47,132 --> 00:27:48,708
cá estamos.

294
00:27:50,760 --> 00:27:52,304
Não governamos,

295
00:27:52,304 --> 00:27:54,422
mas guiamos os homens que o fazem.

296
00:27:55,098 --> 00:27:56,383
Gentilmente.

297
00:27:56,892 --> 00:28:00,887
Longe da violência, da destruição,
em busca da paz.

298
00:28:02,189 --> 00:28:04,808
Foi em nome da paz que você
me aprisionou?

299
00:28:05,233 --> 00:28:06,568
E o meu dragão?

300
00:28:06,568 --> 00:28:09,321
Se formos superadas, a Rhaenyra
ficará tentada a nos atacar

301
00:28:09,321 --> 00:28:10,814
e a guerra acontecerá.

302
00:28:11,948 --> 00:28:15,235
Sem o seu dragão, ela será
persuadida a negociar.

303
00:28:17,454 --> 00:28:20,198
Se é Driftmark que você quer,
você terá.

304
00:28:20,665 --> 00:28:23,910
Para você e para suas netas.
Para a sucessão que desejarem.

305
00:28:28,882 --> 00:28:31,459
Você é mais inteligente
do que acreditei.

306
00:28:34,763 --> 00:28:36,589
Alicent Hightower.

307
00:28:37,432 --> 00:28:40,844
Uma verdadeira rainha sofre
as consequências pelo seu povo.

308
00:28:41,978 --> 00:28:45,181
E você ainda luta
a serviço dos homens.

309
00:28:45,690 --> 00:28:48,852
Seu pai, seu marido, seu filho.

310
00:28:50,528 --> 00:28:52,072
Você não deseja ser livre.

311
00:28:52,072 --> 00:28:55,316
Deseja construir uma janela
na parede de sua prisão.

312
00:28:56,451 --> 00:28:59,237
Você nunca se imaginou

313
00:28:59,704 --> 00:29:01,573
no Trono de Ferro?

314
00:29:13,969 --> 00:29:16,129
Deixarei você com seus pensamentos.

315
00:29:18,765 --> 00:29:20,800
Toque o sino
quando tiver uma resposta.

316
00:29:45,208 --> 00:29:46,493
Meu príncipe.

317
00:29:56,594 --> 00:30:01,007
Então você é a misteriosa
Verme Branco, acredito eu.

318
00:30:02,100 --> 00:30:05,678
Ou é apenas uma casca desta
cebola fedorenta?

319
00:30:07,897 --> 00:30:11,559
Minhas condolências pela partida
do seu rei.

320
00:30:25,957 --> 00:30:27,575
Onde está o príncipe Aegon?

321
00:30:27,959 --> 00:30:29,578
Pensei:

322
00:30:29,579 --> 00:30:33,965
"Um príncipe na Baixada das Pulgas,
onde não há ninguém confiável.

323
00:30:34,049 --> 00:30:37,044
Melhor escondê-lo
em algum lugar seguro,

324
00:30:37,045 --> 00:30:39,346
para o caso de virem procurá-lo".

325
00:30:39,346 --> 00:30:40,922
Onde está o príncipe?

326
00:30:41,681 --> 00:30:43,841
Ele está escondido em segurança.

327
00:30:46,519 --> 00:30:51,224
Quero acabar com o uso selvagem
de crianças na Baixada das Pulgas.

328
00:30:51,649 --> 00:30:54,227
Eles são forçados a lutar e pior...

329
00:30:54,611 --> 00:30:55,897
Seus mantos dourados
330
00:30:55,898 --> 00:30:58,982
aceitam subornos
para olharem para o outro lado.

331
00:30:59,449 --> 00:31:01,150
Uma obscenidade,

332
00:31:01,826 --> 00:31:05,863
tolerada ou ignorada pela Coroa.

333
00:31:07,665 --> 00:31:09,242
Vou procurar saber.

334
00:31:09,584 --> 00:31:11,411
Você tem a minha palavra.

335
00:31:16,549 --> 00:31:18,335
Quando seus planos prosperarem

336
00:31:18,336 --> 00:31:21,846
e você nomear seu neto ao trono,

337
00:31:22,555 --> 00:31:25,809
lembre-se de quem o colocou lá.

338
00:31:25,809 --> 00:31:30,105
Eu poderia tê-lo facilmente matado,
como uma vespa em uma fruta.

339
00:31:30,105 --> 00:31:35,105
Não há poder maior do que
o que o povo lhe permite ter.

340
00:31:37,654 --> 00:31:39,480
Lembrarei disto.

341
00:32:04,013 --> 00:32:05,213
Ouça.

342
00:32:26,077 --> 00:32:27,695
Onde está a Verme Branco?

343
00:32:28,371 --> 00:32:31,491
- Ela o vendeu por um bom preço.
- E por que vocês pagaram?

344
00:32:33,042 --> 00:32:34,786
Eu quero a minha mãe.

345
00:32:35,879 --> 00:32:39,007
O seu avô, A Mão, vai encontrá-lo
fora dos muros da cidade.

346
00:32:39,007 --> 00:32:40,207
Não.

347
00:32:47,682 --> 00:32:50,134
Você foge do que outros homens
morrem buscando, Aegon.

348
00:33:06,784 --> 00:33:08,778
Eu me arrependo por isso,
meu amigo.

349
00:33:45,865 --> 00:33:47,534
Esperava que você tivesse sumido.

350
00:33:47,534 --> 00:33:49,861
- Nosso pai está mesmo morto?
- Sim.

351
00:33:50,161 --> 00:33:52,363
E eles vão te fazer rei.

352
00:33:54,082 --> 00:33:56,242
Você vai me ajudar?

353
00:33:57,168 --> 00:33:58,453
Não, me solte!

354
00:34:00,296 --> 00:34:01,339
Me solte!

355
00:34:01,339 --> 00:34:02,665
Onde está seu irmão?

356
00:34:04,467 --> 00:34:06,043
Me solte agora!

357
00:34:06,177 --> 00:34:07,420
Irmão!

358
00:34:14,394 --> 00:34:16,012
Anda...
Me solte!

359
00:34:17,397 --> 00:34:20,525
Não tenho vontade de governar.
Não tenho gosto por esse dever.

360
00:34:20,525 --> 00:34:21,568
Não sirvo para isso.

361
00:34:21,568 --> 00:34:23,770
Contra isso, eu nem argumento.

362
00:34:23,945 --> 00:34:26,273
Me solte e encontrarei um navio,

363
00:34:26,274 --> 00:34:28,441
navegarei para longe
e nunca serei encontrado.

364
00:34:31,911 --> 00:34:33,279
A rainha o espera.

365
00:35:04,527 --> 00:35:05,812
Bela jogada.

366
00:35:06,279 --> 00:35:07,739
Nada disso é um jogo.

367
00:35:07,739 --> 00:35:09,941
E você o trata como tal.

368
00:35:11,117 --> 00:35:13,319
Uma formosa competição.

369
00:35:14,495 --> 00:35:16,614
O prêmio?
Uma bolsa de prata.

370
00:35:21,502 --> 00:35:23,630
Confiamos um no outro
todos esses anos.

371
00:35:23,630 --> 00:35:27,500
E agora é o bem da família
que ambos desejamos.

372
00:35:28,593 --> 00:35:31,963
Apesar de nossas diferenças,
nossos corações permanecem como um.

373
00:35:33,973 --> 00:35:35,642
Nossos corações nunca foram um.

374
00:35:35,642 --> 00:35:37,218
Percebo isso agora.

375
00:35:37,518 --> 00:35:40,146
Fui apenas uma peça
do seu tabuleiro.

376
00:35:40,146 --> 00:35:41,222
Se isso for verdade,

377
00:35:41,223 --> 00:35:44,308
então eu te fiz
rainha dos Sete Reinos.

378
00:35:45,610 --> 00:35:48,029
Você desejaria outro destino?

379
00:35:48,029 --> 00:35:49,355
Como poderia saber?

380
00:35:50,156 --> 00:35:52,984
Eu desejava o que você
me manipulava a desejar.

381
00:35:54,494 --> 00:35:56,654
E a agora é hora de pagar a dívida.

382
00:35:57,205 --> 00:35:59,032
Dívida que você ficou feliz
em pagar.

383
00:35:59,033 --> 00:36:00,091
Um sacrifício.

384
00:36:01,042 --> 00:36:04,453
Um sacrifício em nome
da estabilidade do Reino.

385
00:36:04,879 --> 00:36:06,631
Nenhum rei passou pelo trono

386
00:36:06,631 --> 00:36:08,375
sem ter que sacrificar
a vida de uns

387
00:36:08,376 --> 00:36:09,676
em nome de muitos.

388
00:36:09,676 --> 00:36:11,636
Embora eu entenda a sua reticência.

389
00:36:11,636 --> 00:36:15,423
Relutância em matar
não é uma fraqueza.

390
00:36:18,935 --> 00:36:20,177
Eu tenho o Aegon.

391
00:36:20,645 --> 00:36:22,722
Procederemos agora como eu quiser.

392
00:36:29,278 --> 00:36:31,731
Enviarei os termos à Rhaenyra
em Dragonstone.

393
00:36:32,490 --> 00:36:35,535
Termos verdadeiros, que ela
pode aceitar sem sentir vergonha.

394
00:36:35,535 --> 00:36:39,372
Se ela sobreviver, os aliados se
reunirão atrás de seus estandartes,

395
00:36:39,372 --> 00:36:40,832
ansiosos pelo seu retorno.

396
00:36:40,832 --> 00:36:42,450
Então ela não deve voltar.

397
00:36:43,292 --> 00:36:45,545
Meu marido desejaria que
mostrássemos misericórdia

398
00:36:45,545 --> 00:36:47,163
- por sua filha.
- Seu marido?

399
00:36:47,797 --> 00:36:50,750
Ou você é a melhor amiga
de infância da filha dele?

400
00:36:54,929 --> 00:36:58,591
Criston Cole será nomeado lorde
Comandante da Guarda Real.

401
00:36:59,684 --> 00:37:02,094
Meu filho será consagrado
amanhã à noite.

402
00:37:02,520 --> 00:37:05,014
Toda King’s Landing deverá
testemunhar sua ascensão.

403
00:37:06,107 --> 00:37:09,226
Ele assumirá a autoridade.
Não haverá mais hesitação.

404
00:37:09,819 --> 00:37:12,280
Meu filho usará a coroa do seu
homônimo, O Conquistador.

405
00:37:12,280 --> 00:37:14,231
E carregará a Blackfyre,
sua espada.

406
00:37:14,532 --> 00:37:17,944
As pessoas lembrarão
da antiga força da Casa Targaryen.

407
00:37:21,914 --> 00:37:25,326
Você parece tanto com a sua mãe
sob alguns prismas.

408
00:37:36,304 --> 00:37:37,672
Como desejar.

409
00:37:49,317 --> 00:37:50,810
Majestade.

410
00:37:54,739 --> 00:37:57,358
Já está tarde, lorde Larys.

411
00:37:58,409 --> 00:38:01,654
Descobri uma coisa que a senhora
deveria saber.

412
00:38:13,883 --> 00:38:16,669
A senhora já deve ter
se perguntado como...

413
00:38:17,261 --> 00:38:18,461
como pôde...

414
00:38:19,472 --> 00:38:21,966
O seu pai, A Mão do rei,

415
00:38:23,476 --> 00:38:25,678
encontrar o Aegon antes.

416
00:38:58,594 --> 00:39:02,048
Há uma teia de espiões em espreita
na Fortaleza Vermelha.

417
00:39:02,390 --> 00:39:03,716
Junto com suas conversas,

418
00:39:03,717 --> 00:39:06,927
viajam as notícias
de todos os nossos feitos.
419
00:39:07,353 --> 00:39:09,221
O seu pai sabe disso

420
00:39:09,856 --> 00:39:11,807
e não tomou providências.

421
00:39:12,900 --> 00:39:16,771
Mais de uma vez provou-se vantajoso
para os que desejam

422
00:39:18,406 --> 00:39:20,232
alimentar a quem tece a teia.

423
00:39:21,701 --> 00:39:23,652
E este tecelão me observa?

424
00:39:48,436 --> 00:39:53,224
Uma de suas pequenas
aranhas é a sua serva pessoal.

425
00:39:54,859 --> 00:39:55,902
Talya?

426
00:39:55,902 --> 00:39:57,737
Há outros como ela.

427
00:39:57,737 --> 00:39:59,814
Nem eu sei quantos são.

428
00:40:04,577 --> 00:40:07,988
Há uma maneira de
destruir a vantagem dele.

429
00:40:08,831 --> 00:40:11,951
Deve ser retirado pela cabeça.

430
00:40:13,586 --> 00:40:18,415
Quando a rainha morre, as abelhas
voam sem propósito.

431
00:40:20,176 --> 00:40:23,587
Me perdoe pela analogia,
Vossa Graça.

432
00:40:25,139 --> 00:40:28,008
Presumo que tenha experiência
nesta tarefa.

433
00:40:28,601 --> 00:40:30,010
Se a senhora desejar,
434
00:40:32,063 --> 00:40:33,472
isso será feito.

435
00:41:52,601 --> 00:41:54,053
Saiam da minha frente!

436
00:42:02,319 --> 00:42:03,812
Venha comigo, princesa.

437
00:42:04,071 --> 00:42:05,981
Não posso deixar
esta traição acontecer.

438
00:42:46,197 --> 00:42:47,481
Onde estamos?

439
00:42:47,948 --> 00:42:49,858
Ao sul de da Estrada do Rei.

440
00:42:50,367 --> 00:42:52,278
A baía de Blackwater
fica nessa direção.

441
00:43:20,481 --> 00:43:22,349
Não deixarei Meleys.

442
00:43:23,101 --> 00:43:24,583
Se eu chegar
ao Fosso do Dragão...

443
00:43:24,584 --> 00:43:26,946
Não! Eles a esperam lá, princesa.

444
00:43:26,946 --> 00:43:28,772
A senhora não passará dos portões.

445
00:43:29,807 --> 00:43:33,494
A senhora deve chegar à margem
do rio e encontrar um navio.

446
00:43:33,494 --> 00:43:35,121
Antes que eles percebam que partiu.

447
00:43:35,121 --> 00:43:37,540
- Saiam. Saiam. Andem!
- Por aqui. Vamos!

448
00:43:37,540 --> 00:43:38,958
Continuem andando.
Por aqui.
449
00:43:38,958 --> 00:43:41,627
Andem.
Andem!

450
00:43:41,627 --> 00:43:42,828
Saiam da frente!

451
00:43:44,630 --> 00:43:45,965
Saiam! Saiam!
Saiam da frente!

452
00:43:45,965 --> 00:43:47,065
Por aqui

453
00:43:47,066 --> 00:43:49,093
Saiam! Saiam!
Saiam logo!

454
00:43:49,093 --> 00:43:51,211
Andem! Andem!

455
00:43:51,595 --> 00:43:53,714
Continuem andando!

456
00:43:54,515 --> 00:43:56,559
Andem!

457
00:43:56,559 --> 00:43:58,519
É para continuar andando!

458
00:43:58,519 --> 00:44:00,721
Saiam da frente!
Andem!

459
00:44:05,776 --> 00:44:07,895
Saiam!

460
00:44:17,955 --> 00:44:19,615
Saiam da frente!

461
00:44:43,147 --> 00:44:45,182
Tenha a decência
de demostrar gratidão.

462
00:44:46,567 --> 00:44:48,852
Imagina o que foi preciso
para lhe dar este dia?

463
00:44:52,656 --> 00:44:54,283
Em uma hora, você será rei.
464
00:44:54,283 --> 00:44:56,160
Meu pai jamais desejou isso.

465
00:44:56,160 --> 00:44:57,203
Isso não é verdade.

466
00:44:57,203 --> 00:45:00,206
Ele teve vinte anos para me
nomear seu herdeiro e nunca o fez.

467
00:45:00,206 --> 00:45:03,292
Ele resolutamente apoiou
a reivindicação da Rhaenyra.

468
00:45:03,292 --> 00:45:04,585
Ele mudou de ideia.

469
00:45:04,585 --> 00:45:05,786
Não!

470
00:45:07,588 --> 00:45:08,788
Não.

471
00:45:09,089 --> 00:45:11,083
Ele poderia, mas nunca mudou,

472
00:45:12,384 --> 00:45:14,294
porque não gostava de mim.

473
00:45:14,970 --> 00:45:18,307
E, ainda assim, em seu último
suspiro, ele me disse

474
00:45:18,307 --> 00:45:20,467
que você deveria assumir
seu lugar no trono.

475
00:45:41,080 --> 00:45:42,665
Não brinque comigo, mamãe.

476
00:45:42,665 --> 00:45:43,949
Eu falo a verdade.

477
00:45:58,722 --> 00:46:00,424
Me escute, Aegon.

478
00:46:01,308 --> 00:46:02,718
O seu avô, A Mão,

479
00:46:02,719 --> 00:46:05,540
tentará manipular você dizendo
que Rhaenyra deverá ser morta.

480
00:46:05,541 --> 00:46:08,118
Você deve rejeitar este conselho.

481
00:46:08,607 --> 00:46:10,985
Não devemos governar
com crueldade e indiferença.

482
00:46:10,985 --> 00:46:13,654
Com todas as falhas dela,
é sua irmã, filha do seu pai...

483
00:46:13,654 --> 00:46:14,938
Você me ama?

484
00:46:18,534 --> 00:46:19,943
Seu imbecil.

485
00:46:20,411 --> 00:46:21,954
Saiam!
Saiam!

486
00:46:21,954 --> 00:46:23,247
Andem. Saiam da frente.

487
00:46:23,247 --> 00:46:24,823
Saiam.
Andem.

488
00:47:46,914 --> 00:47:48,740
Povo de King’s Landing.

489
00:47:49,500 --> 00:47:51,743
Hoje é o dia mais triste.

490
00:47:53,212 --> 00:47:55,330
Nosso amado rei,

491
00:47:56,006 --> 00:47:58,125
Viserys, O Pacífico,

492
00:47:59,927 --> 00:48:01,169
está morto.

493
00:48:07,643 --> 00:48:10,887
Mas também é um dia de alegria.

494
00:48:12,481 --> 00:48:15,225
No momento
que seu espírito nos deixava,

495
00:48:17,069 --> 00:48:19,363
ele sussurrou seu último pedido.

496
00:48:19,363 --> 00:48:22,065
Que seu primeiro filho homem,

497
00:48:22,324 --> 00:48:23,692
Aegon,

498
00:48:25,035 --> 00:48:27,070
fosse seu sucessor.

499
00:48:38,132 --> 00:48:39,332
Certo.

500
00:48:41,009 --> 00:48:43,378
Saiam da frente!
Andem, saiam!

501
00:48:51,728 --> 00:48:52,971
Alto!

502
00:48:53,272 --> 00:48:54,598
Meia volta!

503
00:49:40,444 --> 00:49:44,272
É uma grande sorte e privilégio

504
00:49:44,448 --> 00:49:47,025
estar aqui para testemunhar isso:

505
00:49:47,993 --> 00:49:50,570
um novo dia para nossa cidade,

506
00:49:51,455 --> 00:49:53,782
um novo dia para nosso Reino.

507
00:49:54,374 --> 00:49:58,578
Um novo rei para nos governar.

508
00:50:21,735 --> 00:50:23,603
Preparem.
Marchem.

509
00:50:56,979 --> 00:50:59,681
Que O Guerreiro lhe dê coragem.

510
00:51:02,734 --> 00:51:05,145
Que O Ferreiro confira força

511
00:51:05,146 --> 00:51:07,147
para sua espada e seu escudo.

512
00:51:09,449 --> 00:51:12,778
Que O Pai o defenda conforme
suas necessidades.

513
00:51:15,789 --> 00:51:19,326
Que A Velha erga
sua lamparina brilhante

514
00:51:19,835 --> 00:51:22,913
e ilumine seu caminho
até a sabedoria.

515
00:51:47,529 --> 00:51:51,107
A coroa do Conquistador,
passada de geração em geração.

516
00:52:09,092 --> 00:52:10,877
Com Os Sete como testemunhas:

517
00:52:11,595 --> 00:52:15,507
Aegon Targaryen é o verdadeiro
herdeiro do Trono de Ferro.

518
00:52:50,258 --> 00:52:52,878
Saúdem Vossa Majestade,

519
00:52:53,345 --> 00:52:54,545
Aegon,

520
00:52:55,263 --> 00:52:57,049
o Segundo de Seu Nome,

521
00:52:57,050 --> 00:53:00,352
Rei dos Ândalos e dos Roinares
e dos Primeiros Homens,

522
00:53:00,811 --> 00:53:05,807
Lorde dos Sete Reinos
e Protetor do Reino.

523
00:53:09,027 --> 00:53:10,478
Aegon, o rei!

524
00:55:18,532 --> 00:55:20,316
Abram os portões.

525
00:55:27,791 --> 00:55:29,659
Abram os portões.

526
00:55:34,923 --> 00:55:36,123
Pegue a Helaena!

Você também pode gostar