Você está na página 1de 42

Assine o DeepL Pro para poder editar este documento.

Visite www.DeepL.com/pro para mais informações.

1
00:00:09,640 --> 00:00:12,632
Este não é um desenho animado.

2
00:00:12,800 --> 00:00:15,792
Esta é uma revolução
na história do cinema.

3
00:00:15,960 --> 00:00:19,157
Dez anos de trabalho
foi feito.

4
00:00:19,640 --> 00:00:22,438
O filme que você está prestes a ver

5
00:00:23,280 --> 00:00:27,114
foi adaptado por Roger Richeb�

6
00:00:28,560 --> 00:00:31,438
a partir de um cenário
por lr�ne Starevitch

7
00:00:32,120 --> 00:00:36,352
Dirigido e animado
por Ladislas e lr�ne Starevitch

8
00:00:37,320 --> 00:00:41,279
diálogo por Jean Nohain
e Antoinette Nordmann

9
00:00:42,280 --> 00:00:44,635
Música composta
por Vincent Scotto.

10
00:00:45,800 --> 00:00:47,995
As vozes

11
00:01:27,120 --> 00:01:30,635
Homens, mulheres, crianças, idosos,

12
00:01:31,120 --> 00:01:35,079
o conto l terá a honra
e prazer em lhe dizer

13
00:01:35,240 --> 00:01:40,473
é a mais antiga e a mais
bela história conhecida por nós, animais.

14
00:01:41,560 --> 00:01:45,599
À noite, as vacas o dizem
aos seus pequenos bezerros nas piras,

15
00:01:45,800 --> 00:01:50,112
os coelhos o dizem em suas clareiras,
esquilos em suas árvores...

16
00:01:50,280 --> 00:01:53,238
animais selvagens em sua natureza selvagem.

17
00:01:54,400 --> 00:01:56,277
A história da raposa.

18
00:01:57,440 --> 00:02:02,514
Eu terei prazer em folhear através de
para você.

19
00:02:02,960 --> 00:02:06,953
Aqui temos alguns dos heróis
de nossa história.

20
00:02:08,880 --> 00:02:09,949
Mestre Raven,

21
00:02:10,120 --> 00:02:13,556
que Monsieur de la Fontaine
trazido à nossa atenção.

22
00:02:14,440 --> 00:02:15,919
Os camponeses do pátio de aves,

23
00:02:16,080 --> 00:02:19,550
Sir Cock
e sua digna esposa, Lady Hen.
24
00:02:20,360 --> 00:02:22,828
Pobre lebrezinha medrosa,

25
00:02:23,000 --> 00:02:26,959
sempre caçado,
coração e orelhas tremulando.

26
00:02:27,680 --> 00:02:31,719
Renault e Cerberus,
os dois sargentos principais do pátio da fazenda.

27
00:02:33,440 --> 00:02:35,829
O lobo, sua esposa e seu filho.

28
00:02:36,000 --> 00:02:38,798
Nós não gostaríamos de conhecê-los
no bosque à noite.

29
00:02:40,120 --> 00:02:44,352
Maitre Badger,
melhor barrister no bar dos animais,

30
00:02:44,520 --> 00:02:45,999
ele vai implorar por nosso verdadeiro herói.

31
00:02:46,160 --> 00:02:51,632
Olha, é ele, Reynard, o Raposa,
sempre astucioso, sempre em produção

32
00:02:51,800 --> 00:02:53,552
proliferando diariamente, suas artimanhas

33
00:02:53,720 --> 00:02:57,030
foram o desespero
de todos os seus companheiros animais.

34
00:02:57,200 --> 00:03:00,476
Digamos raposa, e tudo o que você vê
é um flash de rabo.

35
00:03:01,160 --> 00:03:03,958
Naquela manhã,
como todas as manhãs, na verdade

36
00:03:04,120 --> 00:03:06,554
Sir Reynard
estava passeando no país,

37
00:03:06,720 --> 00:03:09,757
à procura da vítima do dia.

38
00:03:10,400 --> 00:03:13,995
Sentimental?
Isto não parece provável.

39
00:03:31,560 --> 00:03:33,949
São os animais
tornando-se desconfiado?

40
00:03:34,120 --> 00:03:36,588
É melhor verificar isso agora mesmo.

41
00:03:42,840 --> 00:03:44,671
Não muito longe

42
00:03:44,840 --> 00:03:46,876
era um lindo pássaro preto.

43
00:03:57,760 --> 00:04:01,389
E a raposa, mais simpática e mais agradável.

44
00:04:04,920 --> 00:04:08,037
Bom dia, Mestre Raven,
Que gracinha,

45
00:04:08,200 --> 00:04:11,237
e você me parece

46
00:04:14,480 --> 00:04:18,075
tão elegante, tão chique

47
00:04:18,240 --> 00:04:20,913
e preto lhe cai tão bem,
48
00:04:21,080 --> 00:04:23,594
tão bem...

49
00:04:23,760 --> 00:04:26,228
Confie em mim, se sua canção corresponder
sua plumagem...

50
00:04:26,400 --> 00:04:28,914
você é a fênix destes bosques.

51
00:04:51,440 --> 00:04:55,718
Envergonhado, o corvo jurou tardiamente
para nunca mais ser levado para dentro.

52
00:04:56,560 --> 00:04:59,870
Mas as piadas de Reynard eram às vezes
não tão inofensivo.

53
00:05:00,560 --> 00:05:05,588
Um novo ano de véspera, como o lobo
estava aquecendo pelo fogo...

54
00:05:08,880 --> 00:05:10,518
Lazybones! é uma vergonha.

55
00:05:10,680 --> 00:05:13,240
Você certamente poderia conseguir
alguns peixes para o jantar.

56
00:05:13,520 --> 00:05:16,080
Sair com este frio?

57
00:05:16,240 --> 00:05:17,468
Sem medo!

58
00:05:19,440 --> 00:05:21,954
Se você estiver com frio, eu aqueço você.

59
00:05:22,400 --> 00:05:23,389
Não me bata!

60
00:05:23,720 --> 00:05:25,756
Quero um pouco de peixe, entendeu?

61
00:05:25,920 --> 00:05:27,114
Ok, ok.

62
00:05:28,360 --> 00:05:31,875
Tão de má vontade se arrancando
do incêndio,

63
00:05:32,040 --> 00:05:33,837
Ele saiu para a neve.

64
00:05:35,960 --> 00:05:40,909
Conduzido por um cheiro delicioso,
ele logo conheceu a raposa

65
00:05:41,400 --> 00:05:44,233
que estava noivo
em alguma misteriosa tarefa.

66
00:05:44,400 --> 00:05:48,234
A raposa estava de fato ocupada
peixe grelhado.

67
00:05:49,560 --> 00:05:50,754
O lobo se aproximou

68
00:05:51,280 --> 00:05:53,840
e observados invejosamente.

69
00:05:54,000 --> 00:05:56,833
Não só a raposa grelhava o peixe

70
00:05:57,000 --> 00:06:00,072
mas ele estava comendo-as.
A boca do lobo regada

71
00:06:00,640 --> 00:06:03,632
mas ele não ousou implorar à raposa
para a caridade.

72
00:06:03,800 --> 00:06:06,951
No entanto, não se pode falhar.

73
00:06:10,040 --> 00:06:13,350
Não importa isso.
Encontrei uma maneira milagrosa,

74
00:06:13,520 --> 00:06:15,795
você terá o mesmo número de peixes
como você quiser.

75
00:06:19,160 --> 00:06:20,832
Vou dizer a você sozinho, mantenha segredo.

76
00:06:21,000 --> 00:06:23,309
Chama-se pesca na lua.
É simples.

77
00:06:23,480 --> 00:06:25,471
Você faz um buraco no gelo
assim.

78
00:06:25,640 --> 00:06:28,677
Depois você enfia seu rabo nele,
assim.

79
00:06:29,160 --> 00:06:31,799
Assim, sem um gancho?

80
00:06:33,640 --> 00:06:36,677
Então você apenas espera
até que o peixe morda...

81
00:06:36,840 --> 00:06:38,398
É assim que se faz.

82
00:06:40,200 --> 00:06:41,189
Adeus agora.

83
00:06:54,040 --> 00:06:56,076
Lobo! Lobo!

84
00:08:44,200 --> 00:08:50,355
Nesta batalha unilateral,
o pobre lobo perdeu sua cauda.

85
00:08:53,480 --> 00:08:57,359
Voltando para casa depois disto
esconderijo memorável,

86
00:08:57,520 --> 00:09:02,275
ele ainda descobriu que a raposa

87
00:09:02,440 --> 00:09:05,318
teve outras surpresas para ele.

88
00:09:38,720 --> 00:09:41,553
A esta grande fortaleza...

89
00:09:42,320 --> 00:09:47,075
vieram todas as vítimas da raposa
para apresentar suas queixas.

90
00:09:47,360 --> 00:09:52,912
Estou aqui para recuperar meu queijo,
com juros acumulados.

91
00:09:53,200 --> 00:09:54,076
E você?

92
00:09:58,360 --> 00:09:59,588
Eu também, mas não o diga.

93
00:09:59,880 --> 00:10:04,749
Todos estavam aqui para buscar justiça
do rei dos animais...

94
00:10:04,920 --> 00:10:07,798
Sua Majestade, o Leão.

95
00:10:09,160 --> 00:10:12,630
A rainha, encantadora,
coquete e ganancioso

96
00:10:12,880 --> 00:10:16,589
estava apenas interessado
nos brochettes da Ortolan.

97
00:10:21,480 --> 00:10:24,392
Fale sem medo, Sir Wolf.

98
00:10:24,560 --> 00:10:26,915
Eis a minha reclamação, Majestade.

99
00:10:28,600 --> 00:10:31,068
A raposa de novo?
Leia-o escrivão.

100
00:10:32,080 --> 00:10:33,069
Leia-o.

101
00:10:36,200 --> 00:10:37,758
"Sire, eu exijo uma compensação

102
00:10:37,920 --> 00:10:39,558
"para uma constipação",

103
00:10:39,720 --> 00:10:42,598
"colapso nervoso
e presuntos roubados''.

104
00:10:52,400 --> 00:10:55,597
A raposa está de novo à altura de seus truques.

105
00:10:55,840 --> 00:10:57,671
Silêncio no tribunal!

106
00:10:57,960 --> 00:11:01,589
Eu sei a verdade sobre a raposa.
Este lobo é um abominável mentiroso.

107
00:11:01,760 --> 00:11:04,149
Acredite em mim, Majestade,
Reynard não é o que eles alegam.

108
00:11:05,160 --> 00:11:07,993
Reynard vive tranquilamente
na periferia da cidade

109
00:11:08,160 --> 00:11:10,720
em um delicioso castelo antigo.

110
00:11:10,960 --> 00:11:13,872
Ele vive com sua esposa,
três crianças

111
00:11:14,040 --> 00:11:16,998
e uma cria recém-nascida com apenas algumas semanas de vida.

112
00:11:17,160 --> 00:11:20,789
Este bebê
é um raio de sol na casa

113
00:11:21,480 --> 00:11:24,358
e quando ele se exibe,
a família inteira

114
00:11:24,520 --> 00:11:26,317
é inundado de alegria.

115
00:11:26,480 --> 00:11:32,237
Tocando assim uma foto
não pode deixá-lo indiferente, senhor.

116
00:11:32,600 --> 00:11:37,515
O coração do meu primo
é tão puro quanto o leite materno.

117
00:11:37,880 --> 00:11:40,758
A verdadeira história é a seguinte.

118
00:11:41,720 --> 00:11:47,511
Em uma noite fria de inverno,
meu primo Reynard viu um camponês

119
00:11:47,680 --> 00:11:51,958
que tinha estado pescando,
arrastando sua pesada captura.
120
00:11:52,240 --> 00:11:55,437
Então, Reynard teve uma idéia brilhante.

121
00:11:58,120 --> 00:12:01,271
E ali, ao luar,
ele se fez de morto.

122
00:12:08,960 --> 00:12:11,474
O que é isto, uma raposa morta?

123
00:12:12,560 --> 00:12:17,350
Vou fazer uma colcha para a avó,
ou calças para o avô.

124
00:12:21,480 --> 00:12:23,710
Assim, a viagem começou,

125
00:12:24,280 --> 00:12:26,350
o carrinho de mão estava cheio de peixe

126
00:12:26,520 --> 00:12:31,071
em frente a este tesouro,
Reynard lembrou-se de seus filhos...

127
00:12:31,240 --> 00:12:33,037
seus filhos queridos,

128
00:12:33,200 --> 00:12:36,112
tão afeiçoado à truta, salmão, gudgeon.

129
00:12:36,480 --> 00:12:39,552
Então, como em um conto antigo...

130
00:12:39,720 --> 00:12:41,472
Ele espalhou o peixe na estrada.

131
00:12:42,160 --> 00:12:44,310
que banquete para a família!

132
00:12:44,680 --> 00:12:50,755
Mas o lobo estava rondando,
o lobo feroz, faminto e preguiçoso.

133
00:12:52,920 --> 00:12:56,629
que engoliu
até que ele estava quase explodindo.

134
00:13:09,120 --> 00:13:11,076
Esta é a verdade, Majestade,

135
00:13:11,240 --> 00:13:13,470
e você dará punição
a todos aqueles...

136
00:13:13,640 --> 00:13:15,437
que reclamam injustamente.

137
00:13:17,920 --> 00:13:19,035
Ele é espirituoso, Majestade.

138
00:13:19,920 --> 00:13:23,674
Mas o que ele vai dizer
sobre a agressão de Reynard

139
00:13:23,840 --> 00:13:25,796
sobre a lebre, testemunhado por mim mesmo?

140
00:13:31,560 --> 00:13:32,959
Na capela real,

141
00:13:34,000 --> 00:13:36,195
coelhinhos do coro
cantam inocentemente seus louvores

142
00:13:36,360 --> 00:13:39,557
então, de maneira astuciosamente disfarçada
como um monge...

143
00:13:58,640 --> 00:13:59,311
Mas para mim,

144
00:13:59,480 --> 00:14:01,755
a lebre teria se tornado uma refeição.
145
00:14:04,120 --> 00:14:05,917
Você persiste em suas acusações?

146
00:14:08,200 --> 00:14:11,237
Sim, ele me agarrou aqui, Majestade.

147
00:14:11,480 --> 00:14:14,836
Sim aqui, eu ainda carrego a ferida.

148
00:14:15,040 --> 00:14:17,190
Uma mentira básica, Majestade.

149
00:14:17,360 --> 00:14:22,195
Meu primo Reynard tinha vindo
para expiar alguns pecados veniais...

150
00:14:23,320 --> 00:14:26,471
quando ele viu aquele ímpio,
lebre sacrílega

151
00:14:26,640 --> 00:14:30,838
rastejando sobre o altar.

152
00:14:34,480 --> 00:14:37,631
Meu primo de culpas? que farsa.

153
00:14:38,680 --> 00:14:41,035
A lebre estava bêbada
sobre o vinho da comunhão.

154
00:14:42,280 --> 00:14:46,273
Céus, você sabe que
o que você tem feito?

155
00:14:49,480 --> 00:14:52,995
Pare, eu digo!
Pare com este comportamento vergonhoso.

156
00:14:54,840 --> 00:14:57,229
Isso é demais.
157
00:14:57,480 --> 00:15:02,270
A lebre enfiou sua língua para fora,
e isso foi demais.

158
00:15:02,440 --> 00:15:05,034
Lebre odiosa

159
00:15:05,200 --> 00:15:09,034
ou justo Reynard, diga-me,

160
00:15:09,200 --> 00:15:10,553
qual é o pecador?

161
00:15:10,800 --> 00:15:12,597
O que você tem a dizer?

162
00:15:17,560 --> 00:15:19,391
Já chega, eu digo

163
00:15:19,560 --> 00:15:21,312
dessas disputas.
A decisão

164
00:15:21,480 --> 00:15:22,549
Eu vim para

165
00:15:22,720 --> 00:15:24,358
será irrevogável!

166
00:15:26,240 --> 00:15:27,468
Tomar nota do escrivão.

167
00:15:28,320 --> 00:15:32,677
"Nós, Leão, rei dos animais",
decreto: para que a paz possa reinar,

168
00:15:32,840 --> 00:15:36,071
"nossos sujeitos são proibidos
para comermos uns aos outros.

169
00:15:36,400 --> 00:15:38,709
Somente legumes, produtos lácteos

170
00:15:38,880 --> 00:15:39,869
"e frutas"...

171
00:15:40,320 --> 00:15:41,992
"São permitidas".

172
00:15:42,160 --> 00:15:44,116
"A partir deste dia",

173
00:15:44,280 --> 00:15:47,636
"o maior amor
deve reinar na terra''.

174
00:15:48,040 --> 00:15:50,838
O amor... o amor.

175
00:15:52,600 --> 00:15:56,070
Você sabe o quanto eu te amo,
miaow, miaow

176
00:15:56,240 --> 00:16:00,631
Eu não vou embora, miaow, miaow, miaow

177
00:16:01,480 --> 00:16:04,552
Como você sabia que era dono do meu coração

178
00:16:04,720 --> 00:16:07,109
Dê-me o seu

179
00:16:07,760 --> 00:16:08,795
Hoje à noite

180
00:16:08,960 --> 00:16:14,512
Ao luar, com êxtase

181
00:16:14,680 --> 00:16:20,312
Miaow, miaow
Eu quero dizer

182
00:16:20,480 --> 00:16:23,836
Você é meu único amor

183
00:16:24,720 --> 00:16:25,436
Mel

184
00:16:25,600 --> 00:16:30,879
Estou indo para sua casa

185
00:16:33,360 --> 00:16:36,670
Não me deixe sozinho

186
00:16:36,840 --> 00:16:38,637
Abra seus braços

187
00:16:40,680 --> 00:16:42,989
A esta hora da noite

188
00:16:43,160 --> 00:16:46,357
Todos estão em casa, dormindo

189
00:16:48,360 --> 00:16:54,390
E, ao luar,
não um gato mexe

190
00:16:56,120 --> 00:17:00,238
Você sabe o quanto eu te amo
miaow, miaow

191
00:17:00,400 --> 00:17:03,756
Eu não vou embora, miaow, miaow, miaow

192
00:17:04,920 --> 00:17:06,399
Como você sabia

193
00:17:06,560 --> 00:17:11,714
Você é dono do meu coração
Dê-me o seu

194
00:17:12,240 --> 00:17:15,471
Hoje à noite, ao luar
195
00:17:16,640 --> 00:17:20,997
Com ecstasy, miaow, miaow

196
00:17:21,160 --> 00:17:23,355
Eu quero dizer

197
00:17:24,920 --> 00:17:27,593
Você é meu único amor

198
00:17:31,960 --> 00:17:34,076
Para que a paz possa reinar

199
00:17:34,240 --> 00:17:37,391
Nossos assuntos
são proibidos de se comerem uns aos outros

200
00:17:37,560 --> 00:17:41,599
Somente vegetais, produtos lácteos
e frutas são permissíveis

201
00:17:43,400 --> 00:17:45,960
O amor deve reinar na terra

202
00:17:46,120 --> 00:17:48,509
Os infratores serão enforcados

203
00:17:48,680 --> 00:17:51,752
Somente o rei terá direito

204
00:17:51,920 --> 00:17:55,754
Para um pouco de carne fresca às quintas-feiras
e domingos

205
00:18:05,440 --> 00:18:06,873
Graças a Sua Majestade,

206
00:18:07,040 --> 00:18:11,158
papai e mamãe
e eu não serei mais comido.

207
00:20:45,680 --> 00:20:49,798
Não há mais carne? Eu, um vegetariano?

208
00:20:54,240 --> 00:20:55,832
Bem, vou tentar.

209
00:21:37,320 --> 00:21:42,348
Oh, Wolf,
Eu não sou mais deste mundo.

210
00:21:42,520 --> 00:21:44,750
Isso acabou. Eu estou no céu.

211
00:21:47,280 --> 00:21:51,956
Amigo, por que deveríamos ter
para lembrar nossas velhas brigas?

212
00:21:52,120 --> 00:21:53,599
É tão bonito, aqui.

213
00:21:53,760 --> 00:21:57,150
Que pena
você não poderia vir comigo.

214
00:21:57,320 --> 00:22:01,871
Sobre nuvens de pulgas em céus estrelados
Eu vejo meus antepassados flutuando.

215
00:22:14,400 --> 00:22:18,359
Os coelhos-anjo voam como pássaros

216
00:22:18,520 --> 00:22:21,557
A alegria reina sozinha

217
00:22:22,160 --> 00:22:25,118
Tudo é festa e festividade

218
00:22:25,280 --> 00:22:29,319
Festoons de salsicha
iguarias sem igual

219
00:22:34,200 --> 00:22:37,272
Aqui, a morte não é triste
220
00:22:37,440 --> 00:22:42,116
A transformação vem para tudo

221
00:22:42,280 --> 00:22:46,910
Você pode beber sua dose
Você quer vinho, ou leite?

222
00:22:47,080 --> 00:22:48,877
Aqui estão os pequenos copos

223
00:22:49,400 --> 00:22:51,994
E os barris com asas

224
00:22:52,400 --> 00:22:57,349
Apenas deixe o néctar fluir
em sua boca

225
00:22:57,520 --> 00:23:00,592
Na terra você paga

226
00:23:00,760 --> 00:23:05,151
Você sofre e tem que trabalhar duro

227
00:23:05,320 --> 00:23:09,233
Venha aqui pegar sua parte
De êxtase celestial

228
00:23:09,760 --> 00:23:14,834
Olhe, meu amigo,
aqui está o que o espera

229
00:23:15,000 --> 00:23:17,036
Tão bonito. Se ao menos eu ousasse...

230
00:23:17,960 --> 00:23:21,316
Então, venha aqui, rapidamente.

231
00:23:22,200 --> 00:23:27,354
Espere! Eu também vou descer.

232
00:23:28,520 --> 00:23:30,192
No balde?

233
00:23:41,240 --> 00:23:44,437
Reynard, estou muito grato a você.

234
00:23:53,280 --> 00:23:56,078
Reynard, vou ver meus antepassados?

235
00:23:56,800 --> 00:24:01,476
Claro! a propósito, sempre que
Se você vir o meu, dê-lhes meus cumprimentos.

236
00:24:02,000 --> 00:24:03,149
O quê?

237
00:24:06,040 --> 00:24:08,600
Até mais, estúpido.

238
00:24:08,760 --> 00:24:12,275
Você, malandro!

239
00:24:19,960 --> 00:24:24,511
- O diabo!
- Não é uma raposa!

240
00:24:26,120 --> 00:24:28,953
Socorro, socorro!

241
00:24:29,120 --> 00:24:32,430
Aqui em cima, estou no poço!

242
00:24:33,360 --> 00:24:36,875
Vamos lá, Mathieu,
o lobo está no poço.

243
00:24:41,480 --> 00:24:43,152
Seu malandro!

244
00:25:28,280 --> 00:25:29,633
Vingança...
245
00:25:29,800 --> 00:25:30,471
Por quê?

246
00:25:30,640 --> 00:25:35,191
Majestade... a raposa,

247
00:25:36,040 --> 00:25:38,793
a raposa... Veja!

248
00:25:52,680 --> 00:25:56,673
O tribunal está chocado com esta visão.
Venha aqui e explique.

249
00:25:58,280 --> 00:26:00,589
Desde seu decreto real,

250
00:26:00,760 --> 00:26:03,399
Eu tenho vivido feliz
com minha boa esposa e galinhas.

251
00:26:03,560 --> 00:26:05,596
Mas um dia... Cuidado!

252
00:26:07,720 --> 00:26:08,755
Quem vai lá?

253
00:26:12,400 --> 00:26:14,834
Para que a paz possa reinar,
nossos súditos

254
00:26:15,000 --> 00:26:16,513
são proibidos

255
00:26:16,680 --> 00:26:18,318
para comermos uns aos outros...

256
00:26:20,560 --> 00:26:23,950
A raposa, a raposa de louça!

257
00:26:24,160 --> 00:26:26,196
Este decreto é tão emocionante,
não é?

258
00:26:47,920 --> 00:26:51,708
O amor... é verdade o suficiente.
Maldito leão!

259
00:27:06,320 --> 00:27:08,709
Você é uma galinha muito bonita.

260
00:27:14,800 --> 00:27:16,916
Eu não sou o que você pensa.

261
00:27:19,000 --> 00:27:21,992
Não, nós não somos o que você pensa.

262
00:27:34,280 --> 00:27:36,669
Venha e junte-se à dança.

263
00:27:47,480 --> 00:27:48,879
Oh, caro Reynard...

264
00:28:14,280 --> 00:28:15,315
Pare, ladrão!

265
00:28:33,880 --> 00:28:38,237
Agora estou viúva...
Ela adorava dançar.

266
00:28:39,120 --> 00:28:41,190
Tem sido a sua ruína.

267
00:28:52,160 --> 00:28:54,071
O galo está mentindo, Majestade.

268
00:28:56,000 --> 00:28:58,958
O que ele diz é tudo cockadoodle.

269
00:29:00,840 --> 00:29:03,991
O próprio galo matou sua esposa
para implicar meu primo.

270
00:29:04,400 --> 00:29:06,550
Ciúmes das atividades amorosas
de sua esposa,

271
00:29:06,720 --> 00:29:09,951
bem conhecida localmente
como um provocador de galos sem vergonha.

272
00:29:13,760 --> 00:29:14,988
Isso é suficiente.

273
00:29:18,680 --> 00:29:24,118
A lei é a lei.
Pretendo ver meu decreto aplicado.

274
00:29:24,360 --> 00:29:26,635
Capitão Urso... Trazer de volta

275
00:29:26,800 --> 00:29:28,552
a raposa, viva ou morta.

276
00:29:28,720 --> 00:29:31,188
Você sabia onde está seu castelo
em Malpertuis.

277
00:29:31,440 --> 00:29:33,670
Vá e traga-o de volta.

278
00:29:44,800 --> 00:29:47,997
Papai! mamãe!
O urso está chegando,

279
00:29:48,160 --> 00:29:51,914
ele não parece satisfeito,
e ele está vindo para cá.

280
00:29:52,160 --> 00:29:54,310
Rápido, vamos tentar o plano A.

281
00:30:01,960 --> 00:30:07,910
Oh, eu sofro tanto!
Urso, o que você quer?
282
00:30:08,080 --> 00:30:09,149
Leia isto.

283
00:30:19,480 --> 00:30:21,311
Mel adorável, não é?

284
00:30:27,800 --> 00:30:30,075
Não há necessidade de babar.

285
00:30:35,480 --> 00:30:37,072
Eu posso ver que você ama mel,

286
00:30:37,240 --> 00:30:42,678
Eu posso lhe mostrar
uma mina de mel tão profunda,

287
00:30:42,840 --> 00:30:44,558
Tão profundo quanto isso?

288
00:30:45,680 --> 00:30:47,750
Venha depressa, eu lhe mostrarei.

289
00:30:49,480 --> 00:30:51,994
Chegue mais perto, isso é aqui.

290
00:30:54,120 --> 00:30:55,633
Aqui, neste buraco?

291
00:30:55,800 --> 00:31:00,476
Sim, você vai ver, é maravilhoso,
é totalmente até o fundo do poço.

292
00:31:02,680 --> 00:31:04,432
Tenho que enfiar meu focinho lá embaixo?

293
00:31:11,480 --> 00:31:14,074
Há mesmo mel lá dentro?

294
00:31:15,800 --> 00:31:20,032
Sim, mas você terá
para enfiar seu focinho
295
00:31:20,200 --> 00:31:22,919
para alcançá-lo.

296
00:31:28,680 --> 00:31:31,319
Em cheio, até o fim.

297
00:31:32,640 --> 00:31:35,154
Agora você pode colher sua recompensa.

298
00:31:41,640 --> 00:31:45,997
Venha, depressa, está aqui um urso!

299
00:31:55,040 --> 00:31:57,554
Vamos lá, ele não está muito longe.

300
00:31:59,600 --> 00:32:03,479
Aproxime-se, bata nele com força.

301
00:32:12,800 --> 00:32:16,270
O Sr. Ganancioso pensou
havia mel lá dentro.

302
00:32:35,560 --> 00:32:38,154
Você pode ser um leão,
ainda você come como um porco, minha querida.

303
00:32:39,240 --> 00:32:41,231
Eu deveria aconselhar um pouco de moderação.

304
00:32:45,520 --> 00:32:48,512
Eu levei uma surra, Majestade.

305
00:32:50,040 --> 00:32:53,396
Eu sou apenas um pobre,
urso machucado e espancado, Majestade.

306
00:32:53,720 --> 00:32:57,110
Em nome de deuses bestiais,
o que é esta confusão?

307
00:32:58,240 --> 00:33:04,236
O traiçoeiro Reynard
me faça uma armadilha de urso, Majestade.

308
00:33:05,320 --> 00:33:08,357
Uma gangue inteira de camponeses
me propôs

309
00:33:08,520 --> 00:33:11,637
e falava em vender minha pele.

310
00:33:12,360 --> 00:33:17,514
É horrível,
mas agora que está danificado,

311
00:33:17,680 --> 00:33:19,511
eles me deixaram ir.

312
00:33:21,480 --> 00:33:22,913
Ah, maldito mel!

313
00:33:30,760 --> 00:33:33,194
Não brinque com o meu coração

314
00:33:37,720 --> 00:33:40,871
Você sabe o quanto eu te amo
miaow, miaow

315
00:33:41,760 --> 00:33:43,955
Eu não vou embora, miaow, miaow, miaow

316
00:33:44,600 --> 00:33:45,999
Já chega!

317
00:33:46,160 --> 00:33:47,639
Acabaram-se as serenatas!

318
00:33:48,320 --> 00:33:50,595
A propósito, venha aqui, você!

319
00:33:51,480 --> 00:33:52,515
Eu?
320
00:33:57,040 --> 00:33:58,758
Eu tenho uma missão para você.

321
00:33:58,920 --> 00:34:01,992
Ir para Malpertuis
e trazer Reynard de volta,

322
00:34:02,160 --> 00:34:03,559
custar o que pode custar.

323
00:34:28,000 --> 00:34:30,992
Outro policial,
desta vez, é o gato.

324
00:34:31,160 --> 00:34:33,549
Rápido, vamos tentar o plano B.

325
00:34:46,920 --> 00:34:50,390
E você, Rato,
tentar ativar o encanto.

326
00:35:58,760 --> 00:36:02,309
Eu sei onde
há enxames de ratos.

327
00:36:02,480 --> 00:36:06,314
Isso vai mantê-lo alimentado por semanas.

328
00:36:06,480 --> 00:36:07,913
Chama-se Mouseland.

329
00:36:08,080 --> 00:36:11,231
Mouseland, Mouseland, Mouseland

330
00:36:17,720 --> 00:36:21,349
Aqui está,
basta dizer que eu o mandei junto.

331
00:36:21,760 --> 00:36:23,716
E divirta-se.
332
00:36:24,080 --> 00:36:26,594
Obrigado, Sire Reynard.

333
00:36:30,040 --> 00:36:33,237
Não mencione isso, bichano de serviço.

334
00:37:16,160 --> 00:37:20,073
A raposa, Majestade,
basta ver o que ele me fez.

335
00:37:22,080 --> 00:37:23,035
Venha aqui.

336
00:37:29,480 --> 00:37:33,359
Eu lutei como um leão
e ele me pegou como um rato.

337
00:37:33,520 --> 00:37:35,750
Ninguém será capaz de pegá-lo,

338
00:37:35,920 --> 00:37:37,717
ele é tão traiçoeiro...

339
00:37:38,960 --> 00:37:44,159
Basta, todos estão rindo de mim.

340
00:37:44,320 --> 00:37:48,233
Mande buscar o texugo agora mesmo,
Tenho que falar com ele.

341
00:38:06,240 --> 00:38:09,835
Maitre Badger, você fala tão bem.

342
00:38:10,000 --> 00:38:12,753
Eu quero lhe dar uma missão
do qual sua vida depende.

343
00:38:18,200 --> 00:38:20,316
Eu quero ver seu primo Reynard

344
00:38:20,480 --> 00:38:24,553
aqui na corte,
onde o espera o sinal de punição.

345
00:38:27,080 --> 00:38:30,550
Só você parece suficientemente astuto
para persuadi-lo a vir.

346
00:38:30,840 --> 00:38:33,354
Se até amanhã
você não teve sucesso,

347
00:38:34,160 --> 00:38:36,879
você será punido em seu lugar.

348
00:38:40,040 --> 00:38:43,510
Vou tentar, Majestade.

349
00:38:47,960 --> 00:38:52,715
O leão está de muito bom humor,
Garanto-lhe,

350
00:38:52,880 --> 00:38:56,270
você não tem nada a temer.

351
00:38:58,000 --> 00:39:03,438
Não tenho a certeza de que o rei
boas intenções em relação a mim.

352
00:39:04,840 --> 00:39:07,559
Eu responderei por ele com minha vida,
acredite em mim.

353
00:39:07,720 --> 00:39:11,395
Você certamente não pode imaginar
a recepção que o espera.

354
00:39:13,760 --> 00:39:19,551
Eu vou dormir sobre ele
e eu vou pensar sobre isso.

355
00:39:24,480 --> 00:39:30,191
Naquela noite,
a raposa teve um pesadelo notável.
356
00:39:30,800 --> 00:39:35,112
Portanto, masculino e feminino,
o grande dia já amanheceu

357
00:39:35,440 --> 00:39:37,351
Para resolver estas disputas perturbadoras,

358
00:39:37,520 --> 00:39:39,988
o rei decidiu
em combate único

359
00:39:40,160 --> 00:39:42,913
entre Sire Reynard,
escudeiro de Malpertuis

360
00:39:43,760 --> 00:39:45,830
e seu inimigo, o lobo.

361
00:39:46,280 --> 00:39:49,272
Capitão Urso, que notou mestre

362
00:39:49,440 --> 00:39:53,877
de combate único,
verão o jogo limpo.

363
00:39:54,880 --> 00:39:56,996
O lobo entrou na lista

364
00:39:57,160 --> 00:40:01,392
Um alvoroço de excitação anuncia
a chegada da raposa.

365
00:40:03,960 --> 00:40:05,712
Doffing his cappe,

366
00:40:05,880 --> 00:40:08,678
Reynard revela um deslumbrante
fato de blindagem. Ele se curva.

367
00:40:09,120 --> 00:40:10,872
Que figura tão chamativa.
368
00:40:11,560 --> 00:40:15,269
Feroz e alerta,
o lobo olha para ele perguntando.

369
00:40:16,000 --> 00:40:19,390
O rei veste o modesto uniforme
de um cabo da guarda.

370
00:40:19,560 --> 00:40:22,996
A rainha parece encantadora
em cetim brocado,

371
00:40:25,400 --> 00:40:30,110
deliciosamente aparado
com ermina fresca.

372
00:40:31,560 --> 00:40:34,028
A raposa tem lidado
o primeiro golpe revelador,

373
00:40:34,200 --> 00:40:36,430
mas seu adversário recupera seus pés.

374
00:40:38,360 --> 00:40:42,194
A batalha, ouvintes,
está agora se depilando rápido e furioso.

375
00:40:42,360 --> 00:40:44,954
Desculpe-me, mas não consigo ver realmente.

376
00:40:49,320 --> 00:40:53,916
O lobo agarrou o rabo de raposa,
ele está chovendo golpes de machado sobre ele.

377
00:41:03,320 --> 00:41:05,436
O Capitão Urso está firmemente no controle.

378
00:41:06,640 --> 00:41:07,868
Outro direito do lobo.

379
00:41:11,080 --> 00:41:14,072
Mas seu machado quebrou
e atingir o Capitão Urso na barriga.

380
00:41:14,440 --> 00:41:16,476
A batalha, no entanto, continua,

381
00:41:16,640 --> 00:41:20,394
com o lobo belaboreando a raposa.

382
00:41:24,840 --> 00:41:26,637
A raposa tem seu segundo vento.

383
00:41:26,800 --> 00:41:28,074
E o lobo está em baixo.

384
00:41:34,520 --> 00:41:38,479
A raposa martela o lobo.

385
00:41:41,960 --> 00:41:47,512
O lobo agarra e joga a raposa,
a raposa está pronta.

386
00:42:02,920 --> 00:42:05,832
Agora Reynard, você é meu.

387
00:42:09,320 --> 00:42:12,790
Está tudo acabado,
Eu vou morrer em seus braços.

388
00:42:37,880 --> 00:42:42,158
Portanto, como se poderia ter previsto,
o resultado é uma vitória para...

389
00:42:46,240 --> 00:42:52,076
De muito bom humor,
Reynard decidiu ir ver o rei.

390
00:43:15,880 --> 00:43:18,838
Reynard deve estar bem
e verdadeiramente enforcado

391
00:43:26,120 --> 00:43:27,712
Um belo nó para você.

392
00:43:51,040 --> 00:43:55,079
"Por ordem do rei",
Reynard está condenado

393
00:43:56,280 --> 00:43:58,794
"sofrer a ignomínia
de execução pública.

394
00:43:58,960 --> 00:44:04,717
"Como um malfeitor incapaz de viver",
que ele seja bem-vindo no inferno.

395
00:44:04,880 --> 00:44:06,791
"Vamos enforcá-lo imediatamente".

396
00:44:08,400 --> 00:44:10,277
"para acabar com seus erros".

397
00:44:10,920 --> 00:44:12,638
Por decreto de sua majestade...''.

398
00:44:12,800 --> 00:44:15,758
Estamos prontos, senhores,
que seja feita justiça.

399
00:44:21,480 --> 00:44:22,799
Venha, Madame Raven,

400
00:44:22,960 --> 00:44:25,030
haverá carne fresca de raposa
para o almoço.

401
00:44:30,480 --> 00:44:34,632
Antes de morrer, Majestade, desejo fazer

402
00:44:34,800 --> 00:44:36,631
uma última confissão.

403
00:44:37,440 --> 00:44:40,557
Espere, carrasco,
deixe a raposa falar.

404
00:44:40,720 --> 00:44:42,870
O que você não sabe é
que eu esperava

405
00:44:43,040 --> 00:44:46,350
para fazer você
o monarca mais rico do mundo.

406
00:44:46,640 --> 00:44:49,916
Meu coração é tão puro
como os próprios céus.

407
00:44:50,080 --> 00:44:53,595
Eu tinha acumulado para você
um tesouro maravilhoso

408
00:44:53,760 --> 00:44:59,596
de ouro, pérolas, rubis,
ametistosos, esmeraldas, aquamarines.

409
00:44:59,760 --> 00:45:02,149
Um vasto diamante foi moldado
como uma perna de carneiro.

410
00:45:02,320 --> 00:45:03,912
Infelizmente, é tarde demais, agora.

411
00:45:04,680 --> 00:45:06,113
Devo explicar?

412
00:45:06,760 --> 00:45:07,749
Fale.

413
00:45:09,120 --> 00:45:10,439
A traição deste urso,

414
00:45:11,800 --> 00:45:13,552
este lobo, este gato.

415
00:45:14,400 --> 00:45:15,230
Abordagem.

416
00:45:16,000 --> 00:45:19,151
Quem, eu... realmente?

417
00:45:28,280 --> 00:45:30,191
O urso está comprometido,
o gato está comprometido...

418
00:45:34,640 --> 00:45:37,598
Você acha que o gato é culpado?
embora ele esteja apaixonado pela rainha?

419
00:45:48,920 --> 00:45:50,512
Falar sem medo.

420
00:45:51,880 --> 00:45:55,475
Você e eu, Majestade,
são vítimas de uma conspiração.

421
00:45:55,640 --> 00:46:01,829
Eu dificilmente ouso revelar
o perigo que nos ameaça.

422
00:46:02,000 --> 00:46:04,514
O urso,
seu Capitão da guarda,

423
00:46:04,680 --> 00:46:08,593
tem um desejo ardente
para governar em seu lugar.

424
00:46:18,080 --> 00:46:21,311
Seu sonho é matar você
e sua adorável rainha.

425
00:46:21,480 --> 00:46:25,632
E depois, para assentar em seu trono.

426
00:46:28,040 --> 00:46:30,634
Ser covarde demais para agir por conta própria,

427
00:46:30,800 --> 00:46:32,279
ele alistou o gato,

428
00:46:32,680 --> 00:46:38,391
que deveria assegurar para seu sucessor
o símbolo de sua autoridade,

429
00:46:38,560 --> 00:46:41,472
a garra de ganso de faixa dourada.

430
00:46:44,000 --> 00:46:46,594
Pare, não escute
a estas coisas terríveis.

431
00:46:47,520 --> 00:46:52,514
Eu ainda não lhe disse o máximo
terrível, incrível, Majestade.

432
00:46:53,880 --> 00:46:56,189
Seu assassino... Lá está ele.

433
00:46:58,320 --> 00:47:02,632
O urso o persuadiu
para realizar seus projetos malignos.

434
00:47:02,800 --> 00:47:05,553
Seu falecimento deverá ocorrer
em questão de dias,

435
00:47:05,720 --> 00:47:08,632
talvez apenas alguns minutos.

436
00:47:09,360 --> 00:47:13,751
O assassinato
foi planejado em todos os detalhes.

437
00:47:15,400 --> 00:47:18,790
Ele foi longe demais! Eu vou consertá-lo.

438
00:47:18,960 --> 00:47:20,871
Pare, assassino!

439
00:47:21,960 --> 00:47:24,952
Prendam-nos a todos!

440
00:47:25,360 --> 00:47:28,830
Atirá-los para a cadeia.

441
00:47:31,000 --> 00:47:34,151
Sim, na cadeia!

442
00:47:35,960 --> 00:47:37,279
Todos os três.

443
00:47:49,560 --> 00:47:51,118
Maldição! falhou.

444
00:47:51,920 --> 00:47:54,753
Tão grande um menagerie!

445
00:48:54,640 --> 00:48:58,030
Entregue esta caixa ao rei
com os meus cumprimentos.

446
00:48:58,280 --> 00:49:01,078
Sim, senhor.

447
00:49:06,520 --> 00:49:10,308
Aqui está uma linda caixinha
em uma linda sacolinha.

448
00:49:23,160 --> 00:49:29,110
Por seu tesouro,
consulte seu jornal diário

449
00:49:33,160 --> 00:49:36,675
A raposa estava fazendo de mim um tolo!

450
00:49:37,520 --> 00:49:39,192
Isso é demais!

451
00:49:41,080 --> 00:49:45,710
Furioso, o leão
decidiu apreender
452
00:49:45,880 --> 00:49:49,395
Sir Reynard
e preparado para cercar

453
00:49:49,560 --> 00:49:51,516
para o castelo de Malpertuis.

454
00:49:54,480 --> 00:49:57,711
Há muitos
deles desta vez, veja?

455
00:50:01,360 --> 00:50:04,636
Corajosos e leais companheiros de armas,

456
00:50:04,800 --> 00:50:09,191
séculos de culpa confrontam você
neste castelo.

457
00:50:09,360 --> 00:50:12,557
Guarde esta buzina, Capitão.

458
00:50:12,720 --> 00:50:15,712
Somente se for soado
cessarão as hostilidades.

459
00:50:19,800 --> 00:50:22,553
Jure fidelidade e constância!

460
00:50:25,640 --> 00:50:29,792
Está tudo pronto?
Venha aqui, Wolf...

461
00:50:30,200 --> 00:50:33,431
Vá, eu lhe cobro para convocar
a raposa a se render.

462
00:50:37,840 --> 00:50:43,472
Reynard, você está perdido.
Por ordem do rei, rende-te!

463
00:50:45,320 --> 00:50:47,754
O que é isso, eu não consigo ouvir você!

464
00:50:48,080 --> 00:50:52,790
Eu, Wolf, te convoco a te renderes!

465
00:50:52,960 --> 00:50:54,632
Caso contrário, nós atacamos!

466
00:50:56,080 --> 00:50:59,117
Eu não consigo ouvi-lo,
Aproximar-se um pouco mais.

467
00:51:01,920 --> 00:51:03,035
O lobo, Vossa Majestade.

468
00:51:06,600 --> 00:51:11,151
Isso é demais.
Prossiga, Capitão Urso.

469
00:51:15,280 --> 00:51:18,750
Em nome do rei,
Reynard, rende-te!

470
00:51:19,640 --> 00:51:23,553
Ou o rei enviará seus exércitos
e você vai morrer.

471
00:51:24,120 --> 00:51:29,877
Obedecer, isso é melhor.
O rei é poderoso.

472
00:51:30,560 --> 00:51:33,199
Um momento, estou chegando.

473
00:51:38,600 --> 00:51:42,991
Finalmente, ele está sendo razoável.
Suavemente agora.

474
00:51:46,720 --> 00:51:48,392
Tenha uma boa viagem, Capitão!

475
00:51:48,880 --> 00:51:53,317
A honra de liderar o ataque
será sua, Sir Ass. Adiante!

476
00:52:01,560 --> 00:52:03,437
Não se faça de mula,
Reynard, rende-te!

477
00:52:03,600 --> 00:52:04,350
Não!

478
00:52:22,560 --> 00:52:24,994
Na brecha, meu segundo exército.

479
00:55:56,000 --> 00:55:58,992
Não esquecer
que todos vocês são porcos.

480
00:56:15,240 --> 00:56:16,958
Vamos lá, meu amigo.

481
00:56:46,720 --> 00:56:47,914
Sobre a cabeça!

482
00:57:37,200 --> 00:57:39,430
Maldito idiota!

483
00:57:52,240 --> 00:57:53,719
Ouça com atenção,

484
00:57:55,040 --> 00:57:56,758
Estou confiando a buzina
ao seu cuidado.

485
00:57:58,160 --> 00:58:00,071
Não o utilize.

486
00:58:07,120 --> 00:58:10,999
Agora soldados,
sigam-me para o assalto final.

487
01:00:02,280 --> 01:00:03,156
O retiro...
488
01:00:05,760 --> 01:00:06,988
Vou voltar para casa.

489
01:00:36,280 --> 01:00:39,397
Para a retaguarda!

490
01:00:51,760 --> 01:00:56,356
Galo, você vira casaco!

491
01:00:58,200 --> 01:01:02,796
O galo nos traiu.
Recesso meu juramento de lutar.

492
01:01:11,880 --> 01:01:12,949
O rei percebeu que

493
01:01:13,120 --> 01:01:17,511
astuto, o espirituoso Reynard faria
o melhor ministro.

494
01:01:18,240 --> 01:01:21,198
Oh, minha Rainha, a coroa.

495
01:01:28,560 --> 01:01:31,279
Reynard é mais engenhoso
do que todos vocês,

496
01:01:31,440 --> 01:01:36,514
e eu concluí um pacto
de paz e amizade com ele.

497
01:01:38,720 --> 01:01:42,713
Desejo a todos vocês
para obedecê-lo no futuro.

498
01:01:45,200 --> 01:01:48,431
Obedeçam a ele como vocês me obedecem,
esta é a minha vontade.

499
01:02:04,120 --> 01:02:05,394
Isso é tudo pessoal.
500
01:02:43,360 --> 01:02:47,035
Legendagem pela TVS - TlTRA FlLM

Você também pode gostar