Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
2
00:00:05,646 --> 00:00:07,112
Algum tentou me envenenar.
3
00:00:07,113 --> 00:00:08,413
Para voc, Madonna.
4
00:00:08,446 --> 00:00:10,679
Vai mudar de cor na
presena de veneno.
5
00:00:10,746 --> 00:00:12,579
Se St. Germain
est por trs disso,
6
00:00:12,580 --> 00:00:15,621
voc precisa conect-lo
gangue, Les Disciples.
7
00:00:15,622 --> 00:00:18,814
- No h nada aqui.
- Olhe de novo, madonna.
8
00:00:18,834 --> 00:00:21,484
- Como voc fez isso?
- Um pequeno truque de mos.
9
00:00:21,485 --> 00:00:23,936
Colheres dos Apstolos,
presente para a criana.
10
00:00:24,397 --> 00:00:27,078
Monsieur Forez me confidenciou
que est se preparando
11
00:00:27,079 --> 00:00:28,596
para mltiplas execues.
12
00:00:28,597 --> 00:00:30,300
Voc corre perigo,
Mestre Raymond.
13
00:00:30,301 --> 00:00:31,970
Voc no pode
matar Randall.
14
00:00:31,971 --> 00:00:33,672
Seria como
se matasse Frank tambm.
15
00:00:33,673 --> 00:00:35,674
Um ano, nenhum dia a mais.
16
00:00:35,675 --> 00:00:38,375
Milorde se envolveu numa briga
com um oficial ingls.
17
00:00:38,376 --> 00:00:39,776
Ele prometeu.
18
00:00:43,809 --> 00:00:45,238
Jamie!
19
00:00:47,233 --> 00:00:48,833
Claire!
20
00:01:05,658 --> 00:01:08,116
Sam Heughan Brasil
21
00:01:08,141 --> 00:01:10,591
Outlander Livros e Srie Brasil
22
00:01:13,095 --> 00:01:15,145
Chefe do Cl:
<i>Mrs. Fraser</i>
23
00:01:15,170 --> 00:01:17,170
Chefe de Guerra:
<i>Wee Sassenach</i>
24
00:01:17,171 --> 00:01:18,471
Traduo:
Ale Luise
25
00:01:18,472 --> 00:01:19,772
Traduo:
Karina
26
00:01:19,773 --> 00:01:21,073
Traduo:
Ethel
27
00:01:51,930 --> 00:01:54,298
Sam Heughan Brasil
28
00:01:54,299 --> 00:01:56,657
Outlander Livros e Srie Brasil
29
00:01:56,658 --> 00:01:58,916
Orgulhosamente apresentam:
30
00:02:05,566 --> 00:02:08,257
FAITH
31
00:02:22,496 --> 00:02:26,062
Olhe, mame.
Que pssaro bonito.
32
00:02:26,130 --> 00:02:28,263
BOSTON, 1954
- Deixe-me ver.
33
00:02:28,330 --> 00:02:30,630
mesmo um pssaro bonito,
no ?
34
00:02:30,696 --> 00:02:32,596
Que pssaro esse?
35
00:02:32,663 --> 00:02:35,663
uma... gara-real.
36
00:02:35,730 --> 00:02:37,630
Voc j viu algum de verdade?
37
00:02:37,696 --> 00:02:39,029
Sim, eu vi.
38
00:02:39,096 --> 00:02:41,329
- Onde?
- Na Esccia.
39
00:02:41,396 --> 00:02:43,396
Quando voc esteve
na Esccia, mame?
40
00:02:46,672 --> 00:02:48,305
H muito tempo atrs.
41
00:03:26,372 --> 00:03:29,505
Claire?
42
00:03:35,638 --> 00:03:37,371
Fique quieta, criana.
43
00:03:37,438 --> 00:03:40,371
Meu beb.
44
00:03:40,438 --> 00:03:42,771
Eu estou aqui.
45
00:03:50,705 --> 00:03:52,838
Ns cuidaremos de voc.
46
00:03:52,905 --> 00:03:54,271
Jamie.
47
00:03:54,272 --> 00:03:55,913
Monsieur Forez est trabalhando.
48
00:03:56,905 --> 00:03:59,030
Meu beb...
Voc precisa ficar quieta.
49
00:03:59,031 --> 00:04:00,861
preciso.
50
00:04:07,572 --> 00:04:09,505
Eu estou aqui.
51
00:05:40,772 --> 00:05:44,100
Onde est meu beb?
52
00:05:44,101 --> 00:05:47,034
Onde est meu beb?
53
00:05:47,035 --> 00:05:48,601
Querida Madame,
54
00:05:48,734 --> 00:05:50,300
no se aborrea.
55
00:05:50,301 --> 00:05:51,734
Precisa poupar suas foras.
56
00:05:51,768 --> 00:05:53,701
Onde est meu beb?
57
00:05:59,501 --> 00:06:02,434
No quero gua. Eu...
58
00:06:02,501 --> 00:06:05,267
quero meu beb.
59
00:06:05,334 --> 00:06:07,234
Sinto muito, Madame.
60
00:06:07,301 --> 00:06:10,067
Ela se juntou aos anjos.
61
00:06:10,134 --> 00:06:12,681
Ela nasceu...
62
00:06:12,682 --> 00:06:13,982
... morta.
63
00:06:34,256 --> 00:06:37,234
No. No.
64
00:06:39,434 --> 00:06:41,400
No possvel.
65
00:06:44,004 --> 00:06:46,056
A Virgem vai confort-la,
Madame.
66
00:06:48,088 --> 00:06:50,394
Ela tambm perdeu
um filho.
67
00:06:55,734 --> 00:06:58,867
Eu quero meu beb.
68
00:06:58,934 --> 00:07:00,867
Meu... traga-me meu beb.
69
00:07:02,547 --> 00:07:04,767
Traga-me meu beb.
70
00:07:04,834 --> 00:07:06,134
Traga-me o meu beb!
71
00:07:07,701 --> 00:07:11,834
Eu quero meu beb! Beb!
72
00:07:32,868 --> 00:07:34,634
Onde ela est agora?
73
00:07:34,701 --> 00:07:36,501
Eu a batizei.
74
00:07:36,502 --> 00:07:39,102
E dei-lhe um nome.
75
00:07:39,234 --> 00:07:40,606
Faith.
76
00:07:41,934 --> 00:07:43,567
Voc deve entender,
77
00:07:43,634 --> 00:07:46,834
isso ilegal, a menos
que a criana esteja viva.
78
00:07:46,901 --> 00:07:51,834
Mas eu queria que ela fosse
enterrada em solo sagrado.
79
00:07:51,835 --> 00:07:53,135
Isto, minha querida,
80
00:07:53,136 --> 00:07:57,336
ficar entre voc,
eu e Deus.
81
00:08:02,225 --> 00:08:03,625
Madre Hildegarde...
82
00:08:05,019 --> 00:08:07,263
eu vim o mais rpido que pude.
83
00:08:07,264 --> 00:08:08,695
Obrigada, Padre.
84
00:08:08,868 --> 00:08:11,568
Esse o Padre Laurentin.
85
00:08:11,634 --> 00:08:13,500
um costume fazer
86
00:08:13,568 --> 00:08:16,301
a uno dos doentes,
minha criana.
87
00:08:16,368 --> 00:08:19,201
J faz muitos dias.
88
00:08:19,268 --> 00:08:21,301
Sua febre est muito alta.
89
00:08:21,368 --> 00:08:24,368
sbio preparar a alma.
90
00:08:26,501 --> 00:08:29,234
Eu preciso do meu marido.
91
00:08:29,301 --> 00:08:32,567
Sinto muito, minha querida,
no houve notcias.
92
00:08:38,278 --> 00:08:40,580
<i>Voc gostaria de fazer
uma ltima confisso...</i>
93
00:08:41,011 --> 00:08:43,267
<i>...para que possa se
aliviar dos seu pecados?</i>
94
00:08:43,706 --> 00:08:47,406
Meus pecados so tudo
que me resta.
95
00:09:07,740 --> 00:09:10,873
- Amm.
- Amm.
96
00:09:10,874 --> 00:09:13,159
Bouton, fique perto dela.
97
00:09:41,536 --> 00:09:43,136
<i>Desa da, cachorrinho.</i>
98
00:09:48,520 --> 00:09:49,820
Fique quieta agora.
99
00:09:49,821 --> 00:09:51,121
Jamie...
100
00:09:51,122 --> 00:09:52,655
Silncio, Madonna.
101
00:09:53,640 --> 00:09:56,240
Se me encontrarem aqui,
estou acabado.
102
00:09:58,504 --> 00:10:00,004
Mestre Raymond.
103
00:10:00,005 --> 00:10:02,317
Diga-me o que v, Madonna.
104
00:10:10,014 --> 00:10:11,473
Asas.
105
00:10:19,006 --> 00:10:21,572
Asas azuis.
106
00:10:22,565 --> 00:10:25,573
Azuis com a cor da cura.
107
00:10:25,640 --> 00:10:29,573
As asas levaro embora
sua dor, se voc deixar.
108
00:10:29,640 --> 00:10:33,173
<i>Um calor branco
queimou o fundo dos meus ossos.</i>
109
00:10:33,240 --> 00:10:35,140
<i>Eu sabia o que era.</i>
110
00:10:35,141 --> 00:10:37,241
<i>Febre ps-parto.</i>
111
00:10:37,373 --> 00:10:39,100
<i>O beb havia sado,</i>
112
00:10:39,101 --> 00:10:41,543
<i>mas parte da placenta no.</i>
113
00:10:41,544 --> 00:10:43,547
<i>Ela apodreceu dentro
do meu tero,</i>
114
00:10:44,574 --> 00:10:46,162
<i>mas conforme
as mos de Raymond</i>
115
00:10:46,163 --> 00:10:48,707
<i>moviam-se sobre os meridianos
do meu corpo,</i>
116
00:10:49,373 --> 00:10:51,762
<i>eu podia sentir as pequenas
mortes das bactrias</i>
117
00:10:51,763 --> 00:10:55,385
<i>que habitavam meu sangue,
pequenas exploses</i>
118
00:10:55,386 --> 00:10:57,863
<i>conforme cada centelha de
infeco desaparecia.</i>
119
00:10:58,773 --> 00:11:02,190
<i>A febre foi drenada
de meus ossos,</i>
120
00:11:02,191 --> 00:11:04,831
<i>e meu corpo torturado
relaxou agradecido</i>
121
00:11:04,832 --> 00:11:06,712
<i>na moldura de suas mos,</i>
122
00:11:06,713 --> 00:11:09,239
<i>derretendo e remodelando-se
como cera de moldar.</i>
123
00:11:19,006 --> 00:11:21,806
Chame ele.
124
00:11:25,640 --> 00:11:29,173
Chame por ele.
125
00:11:29,240 --> 00:11:32,873
Jamie!
126
00:11:36,173 --> 00:11:38,991
<i>Eu no sei o que ele fez</i>
127
00:11:38,992 --> 00:11:41,072
<i>ou como fez...</i>
128
00:11:41,073 --> 00:11:42,406
<i>Mas ele me curou.</i>
129
00:11:43,974 --> 00:11:48,240
<i>Mais uma vez,
ele salvou minha vida.</i>
130
00:11:48,308 --> 00:11:50,607
<i>Madame?
O que est havendo?</i>
131
00:11:55,614 --> 00:11:59,130
<i>Estou bem.
Avise a Madre Superiora.</i>
132
00:12:00,211 --> 00:12:01,511
<i>Deus seja louvado!</i>
133
00:12:09,708 --> 00:12:11,992
Preciso ir agora.
Fique bem, Madonna.
134
00:12:12,974 --> 00:12:15,574
No sou nenhuma Madonna.
135
00:12:15,575 --> 00:12:18,210
-No estou mais grvida.
-no a chamei de Madonna
136
00:12:18,211 --> 00:12:20,562
porque estava grvida,
minha querida.
137
00:12:21,974 --> 00:12:24,340
Todos tem um cor
em volta deles,
138
00:12:24,408 --> 00:12:27,741
ao seu redor,
como uma nuvem.
139
00:12:27,742 --> 00:12:29,108
A sua azul.
140
00:12:29,109 --> 00:12:30,609
Como o manto da Virgem.
141
00:12:30,610 --> 00:12:33,543
Como minha prpria cor.
142
00:12:33,544 --> 00:12:35,653
Voc no deveria ter vindo.
143
00:12:36,074 --> 00:12:37,674
muito perigoso.
144
00:12:37,675 --> 00:12:39,175
Voc tinha razo sobre o Rei.
145
00:12:39,176 --> 00:12:40,673
Ele quer sangue agora.
146
00:12:40,674 --> 00:12:42,819
<i>No apenas Ave Marias.</i>
147
00:12:43,074 --> 00:12:48,074
Mas essas so as coisas
que voc faz pelos seus amigos.
148
00:12:48,141 --> 00:12:50,974
Irei v-lo novamente?
149
00:12:51,041 --> 00:12:54,842
Como lhe disse antes,
ns nos veremos de novo.
150
00:12:54,843 --> 00:12:56,143
<i>Tenha f.</i>
151
00:13:02,936 --> 00:13:05,066
<i>Venha, cachorrinho!
Volte para c, rpido!</i>
152
00:13:14,781 --> 00:13:16,281
<i>Sim.</i>
153
00:13:16,282 --> 00:13:17,686
<i>A febre passou.</i>
154
00:13:17,800 --> 00:13:19,208
<i>Como pode ser?</i>
155
00:13:19,209 --> 00:13:21,251
<i> um milagre.</i>
156
00:13:21,740 --> 00:13:23,546
<i>Um milagre, de fato.</i>
157
00:13:23,961 --> 00:13:25,545
<i>Deus seja louvado.</i>
158
00:13:26,101 --> 00:13:28,314
<i>Traga-me um caldo sim,
irm?</i>
159
00:13:30,041 --> 00:13:34,641
Madre, h alguma notcia
do senhor Fraser?
160
00:13:34,708 --> 00:13:37,108
Ele no pode vir, Madame.
161
00:13:37,174 --> 00:13:40,974
Ele foi preso por duelar
com o Capito ingls,
162
00:13:41,041 --> 00:13:45,841
e est detido na
Bastillha Saint-Antoine.
163
00:13:45,842 --> 00:13:47,542
Por quanto tempo?
164
00:13:47,543 --> 00:13:50,276
Duelar uma ofensa sria.
165
00:13:50,277 --> 00:13:53,677
Temo que seu marido
permanecer na priso
166
00:13:53,678 --> 00:13:56,244
disposio do Rei.
167
00:13:56,245 --> 00:13:59,211
Se seu marido tivesse matado
o oponente,
168
00:13:59,212 --> 00:14:02,545
a pena seria bem pior.
169
00:14:02,546 --> 00:14:04,479
Ele no est morto?
170
00:14:04,480 --> 00:14:06,880
O Capito ingls?
171
00:14:07,341 --> 00:14:09,341
Ele est seriamente ferido,
172
00:14:09,342 --> 00:14:12,308
e o Embaixador britnico
pediu que fosse permitido ele
173
00:14:12,309 --> 00:14:16,209
recuperar-se dos ferimentos
na Inglaterra.
174
00:14:16,210 --> 00:14:19,110
<i>Ento Jack Randall
ainda estava vivo.</i>
175
00:14:19,374 --> 00:14:22,207
<i>O gato com sete vidas.</i>
176
00:14:22,208 --> 00:14:26,208
<i>E assim Frank tambm estava.</i>
177
00:14:26,209 --> 00:14:27,775
<i>Mas a que preo?</i>
178
00:14:27,974 --> 00:14:31,274
uma sorte, no?
179
00:14:31,341 --> 00:14:32,707
Sim.
180
00:14:35,041 --> 00:14:36,541
Sorte.
181
00:14:37,842 --> 00:14:40,842
Mas meu marido meu traiu, Madre.
182
00:14:40,843 --> 00:14:44,609
Vingana significava mais
para ele do que eu...
183
00:14:45,680 --> 00:14:48,413
ou sua filha.
184
00:14:48,799 --> 00:14:52,299
Como assim?
185
00:14:52,365 --> 00:14:56,131
Um ano de clemncia
186
00:14:56,132 --> 00:14:57,835
foi tudo que pedi,
187
00:14:59,832 --> 00:15:03,965
e ele concordou.
188
00:15:04,032 --> 00:15:06,265
Um ano.
189
00:15:06,332 --> 00:15:10,965
Ele poderia muito bem
ter enfiado sua espada em mim.
190
00:15:14,385 --> 00:15:17,796
<i>Deus diz que devemos
deleitar-nos na misericrdia,</i>
191
00:15:17,797 --> 00:15:20,391
<i>controlar os pecados</i>
192
00:15:21,399 --> 00:15:24,617
<i>e lan-los no mar.</i>
193
00:15:26,332 --> 00:15:30,531
<i>Acho que no h mar
fundo o suficiente.</i>
194
00:15:44,127 --> 00:15:47,431
<i>Fiquei naquela cama
por semanas.</i>
195
00:15:47,514 --> 00:15:51,819
<i>Meu corpo estava curado.
Minha alma no.</i>
196
00:15:51,896 --> 00:15:54,652
<i>Um dia o Fergus veio.</i>
197
00:15:54,738 --> 00:15:59,090
<i>Ele trouxe flores e pediu
que eu fosse para casa.</i>
198
00:15:59,378 --> 00:16:03,651
<i>Perdi meu marido
e meu filho.</i>
199
00:16:03,832 --> 00:16:06,238
<i>Para onde mais eu iria?</i>
200
00:17:32,257 --> 00:17:34,671
Bem-vinda...
201
00:17:35,332 --> 00:17:37,198
Milady.
202
00:17:54,590 --> 00:17:57,816
Obrigada, Magnus.
203
00:18:49,868 --> 00:18:52,126
Obrigada, Fergus.
204
00:18:52,259 --> 00:18:54,274
Isso foi muita gentileza.
205
00:19:16,585 --> 00:19:18,235
O que foi?
206
00:19:18,305 --> 00:19:21,219
Na... nada, Milady.
207
00:20:42,527 --> 00:20:44,832
No!
208
00:20:44,933 --> 00:20:48,324
O que ele est fazendo?
209
00:20:49,176 --> 00:20:50,660
Pare!
210
00:20:57,598 --> 00:20:59,198
Fergus?
211
00:21:01,239 --> 00:21:02,739
Acorde.
212
00:21:02,740 --> 00:21:05,638
Foi s um pesadelo.
213
00:21:08,395 --> 00:21:11,498
Voc quer falar
sobre isso?
214
00:21:11,549 --> 00:21:15,052
No. No, Milady.
215
00:21:15,489 --> 00:21:19,106
Pode fazer voc
sentir-se melhor.
216
00:21:19,422 --> 00:21:23,316
... que...
no apenas um sonho.
217
00:21:25,296 --> 00:21:28,161
O que ?
218
00:21:28,583 --> 00:21:30,949
O... ingls, Milady.
219
00:21:35,586 --> 00:21:37,615
Que ingls?
220
00:21:39,344 --> 00:21:41,682
Fergus, fale.
221
00:21:45,418 --> 00:21:48,942
Eu fui com milord...
para o Maison Elise.
222
00:21:49,113 --> 00:21:51,416
<i>Prncipe Charles
devia dinheiro.</i>
223
00:21:51,543 --> 00:21:53,973
<i>Ele me disse para esperar.</i>
224
00:21:54,074 --> 00:21:56,082
<i>milorde disse
para eu ficar quieto,</i>
225
00:21:56,149 --> 00:21:58,580
<i>mas eu tenho talento para roubar</i>
226
00:21:58,605 --> 00:22:00,535
<i>no pude resistir.</i>
227
00:22:00,613 --> 00:22:04,113
Um dos quartos
estava aberto...
228
00:22:04,402 --> 00:22:07,550
<i>e eu vi um vidro
de perfume l.</i>
229
00:22:07,620 --> 00:22:11,277
<i>Eu queria traz-lo
para Milady de presente.</i>
230
00:22:11,278 --> 00:22:12,905
<i>Tinha um cheiro bom.</i>
231
00:22:12,906 --> 00:22:14,647
<i>Coloquei no meu bolso.</i>
232
00:22:14,648 --> 00:22:16,648
Fiquei com a garrafa,
mas...
233
00:22:18,084 --> 00:22:22,077
mas fiquei com medo de te dar
depois do que aconteceu.
234
00:22:31,506 --> 00:22:34,449
lavanda, Milady.
235
00:22:36,911 --> 00:22:38,934
Quando eu virei,
236
00:22:39,145 --> 00:22:42,302
<i>l estava ele. O Ingls.</i>
237
00:22:42,481 --> 00:22:45,142
No foi o que eu pedi.
238
00:22:47,102 --> 00:22:48,767
Mas...
239
00:22:50,556 --> 00:22:52,262
No, voc serve.
240
00:22:52,329 --> 00:22:54,004
Jesus Cristo.
241
00:22:54,355 --> 00:22:56,965
Eu tentei fugir,
juro que tentei.
242
00:22:57,058 --> 00:22:59,129
Disse que milorde estava l,
243
00:22:59,176 --> 00:23:02,025
mas ele...ele no ouvia.
244
00:23:02,368 --> 00:23:06,229
Ele disse...
que queria que eu...
245
00:23:11,533 --> 00:23:15,363
No posso dizer isso
na frente de uma dama.
246
00:23:16,550 --> 00:23:19,503
Pare! Pare!
247
00:23:20,296 --> 00:23:22,762
Por que... por que voc
no disse isso antes?
248
00:23:22,829 --> 00:23:25,328
Eu queria, mas...
249
00:23:27,829 --> 00:23:29,453
fiquei com vergonha.
250
00:23:29,586 --> 00:23:31,262
Est tudo bem, Fergus.
251
00:23:31,329 --> 00:23:33,976
No! No, est!
252
00:23:34,749 --> 00:23:36,796
tudo culpa minha.
253
00:23:37,155 --> 00:23:40,038
<i>Deveria ter ficado quieto.</i>
254
00:23:40,327 --> 00:23:42,364
<i>Mas no chorei
ou gritei no comeo,</i>
255
00:23:42,365 --> 00:23:46,998
mas... no consegui.
256
00:23:47,065 --> 00:23:49,731
Pare! Pare! Pare!
257
00:23:49,798 --> 00:23:51,860
milorde!
258
00:23:52,371 --> 00:23:54,673
milorde ouviu e...
259
00:23:55,712 --> 00:23:57,188
e veio correndo.
260
00:23:57,365 --> 00:23:58,915
Milorde!
261
00:24:07,408 --> 00:24:09,408
<i>Me escondi
embaixo da mesa.</i>
262
00:24:11,829 --> 00:24:13,129
Sai!
263
00:24:13,130 --> 00:24:15,405
<i>Ento a briga acabou.</i>
264
00:24:15,498 --> 00:24:18,880
Assim que milorde
foi levado,
265
00:24:19,065 --> 00:24:22,298
eu o ouvi desafiar
o Ingls para um duelo.
266
00:24:22,365 --> 00:24:24,911
Seu bastardo nojento!
267
00:24:25,052 --> 00:24:28,130
Um duelo!
Eu exijo um duelo!
268
00:24:28,332 --> 00:24:30,398
No!
269
00:24:30,465 --> 00:24:32,765
E ento ele foi levado.
270
00:24:38,365 --> 00:24:40,731
No culpa sua, Fergus.
271
00:24:40,798 --> 00:24:42,464
Eu no sabia.
272
00:24:42,598 --> 00:24:46,064
Eu no sabia
que ele iria lutar com o Ingls.
273
00:24:46,132 --> 00:24:48,065
Eu no sabia.
274
00:24:48,132 --> 00:24:50,452
E... e agora milorde se foi.
275
00:24:50,877 --> 00:24:53,454
Ele no voltar mais.
276
00:24:54,798 --> 00:24:56,164
Vem aqui.
277
00:24:56,232 --> 00:24:57,765
Est tudo bem.
278
00:25:04,536 --> 00:25:07,526
Uma audincia particular
com o rei?
279
00:25:08,865 --> 00:25:12,593
A sr mencionou
que afilhada do velho Rei Sol.
280
00:25:12,594 --> 00:25:16,627
Com certeza a sr tem algum meio
ou conhece algum que tem.
281
00:25:19,365 --> 00:25:22,130
possvel.
282
00:25:23,939 --> 00:25:28,176
Quero pedir que meu marido
seja solto da Bastilha.
283
00:25:28,565 --> 00:25:32,865
Ento, querida, voc achou
a profundeza do mar?
284
00:25:35,865 --> 00:25:39,760
Eu sei porque
ele quebrou a promessa.
285
00:25:40,135 --> 00:25:42,165
Eu estava brava com ele.
286
00:25:42,298 --> 00:25:45,381
Ainda estou.
287
00:25:45,382 --> 00:25:47,665
Mas ele o pai do
meu filho.
288
00:25:50,915 --> 00:25:55,340
Sua Majestade
um homem imprevisvel.
289
00:25:56,310 --> 00:26:00,676
H um preo
para esse pedido.
290
00:26:00,743 --> 00:26:02,343
Qual ?
291
00:26:02,344 --> 00:26:05,510
O Rei espera
deitar-se com voc.
292
00:26:12,168 --> 00:26:16,687
Se tiver que sacrificar
minha virtude, Madre,
293
00:26:17,666 --> 00:26:19,716
vou adicionar isto
minha lista de coisas
294
00:26:19,717 --> 00:26:21,943
que perdi em Paris.
295
00:27:15,399 --> 00:27:17,698
Vos apresento
Madame Claire Fraser,
296
00:27:17,699 --> 00:27:19,559
Lady Broch Tuarach.
297
00:27:34,813 --> 00:27:36,858
<i>No tenha medo de mim,
querida Madame.</i>
298
00:27:37,583 --> 00:27:38,883
<i>Eu no mordo.</i>
299
00:27:40,419 --> 00:27:41,719
No...
300
00:27:41,787 --> 00:27:43,087
<i>Claro que no.</i>
301
00:27:44,909 --> 00:27:46,295
<i>Sente-se, por favor.</i>
302
00:27:54,351 --> 00:27:56,654
<i>Gostaria de uma xcara
de chocolate quente?</i>
303
00:27:57,298 --> 00:27:58,773
<i> da Nova Espanha.</i>
304
00:28:01,214 --> 00:28:02,514
<i>Obrigada.</i>
305
00:28:02,750 --> 00:28:04,050
<i>Sua Majestade.</i>
306
00:28:05,904 --> 00:28:07,225
<i>E talvez uma laranja...</i>
307
00:28:07,807 --> 00:28:09,107
<i>do meu laranjal?</i>
308
00:28:09,293 --> 00:28:10,921
<i>Tenho mais de mil rvores.</i>
309
00:28:12,634 --> 00:28:13,949
<i>Com prazer.</i>
310
00:28:52,268 --> 00:28:56,281
Agora, me diga
o que posso fazer por voc.
311
00:28:58,571 --> 00:29:02,578
Meu marido
est na Bastilha.
312
00:29:02,579 --> 00:29:04,321
Por duelar.
313
00:29:04,322 --> 00:29:08,322
Seu marido desrespeitou
um decreto real.
314
00:29:09,604 --> 00:29:11,608
Eu entendo.
315
00:29:12,271 --> 00:29:15,944
Mas ele foi provocado.
316
00:29:16,704 --> 00:29:19,504
Como sabe, ele escocs.
317
00:29:19,578 --> 00:29:23,619
Eles so muito ferozes
quanto as questes de honra.
318
00:29:23,838 --> 00:29:25,557
De fato.
319
00:29:26,089 --> 00:29:29,084
De fato, Madame.
320
00:29:29,819 --> 00:29:34,342
- Contudo...
- Ficaria muito grata,
321
00:29:34,638 --> 00:29:36,238
Sua Majestade.
322
00:29:45,569 --> 00:29:48,178
esse a aliana dele?
323
00:29:48,498 --> 00:29:50,464
Sim, Alteza.
324
00:29:53,664 --> 00:29:55,289
E essa?
325
00:29:59,664 --> 00:30:02,609
Eu fui casada antes.
326
00:30:04,632 --> 00:30:08,243
E voc ainda usa
a aliana dele.
327
00:30:08,498 --> 00:30:11,040
Sua lealdade muito...
328
00:30:11,298 --> 00:30:12,954
notvel.
329
00:30:36,565 --> 00:30:41,394
Estou inclinado misericrdia,
querida madame.
330
00:30:41,817 --> 00:30:43,117
Mas...
331
00:30:45,598 --> 00:30:48,351
<i>Ele era chamado de Louis,
o Bem Amado.</i>
332
00:30:48,352 --> 00:30:50,452
<i>Sua regra era absoluta.</i>
333
00:30:50,852 --> 00:30:52,976
<i>Ele poderia libertar Jamie
com uma palavra</i>
334
00:30:52,977 --> 00:30:54,601
<i>ou mat-lo.</i>
335
00:30:54,602 --> 00:30:57,498
<i>Ele podia dispor de mim
como quisesse.</i>
336
00:30:57,499 --> 00:31:00,632
<i>Eu esperei para ver
o que Sua Majestade faria.</i>
337
00:31:00,633 --> 00:31:03,700
Diga-me, se eu conceder
o seu pedido,
338
00:31:04,100 --> 00:31:07,698
libertar o seu marido...
339
00:31:07,765 --> 00:31:11,931
Voc me consideraria
um pequeno favor em troca?
340
00:31:14,498 --> 00:31:19,498
Estou sua completa disposio,
Sua Majestade.
341
00:31:22,984 --> 00:31:25,165
Muito bem.
342
00:31:25,232 --> 00:31:29,332
Muito bem, querida.
343
00:31:29,333 --> 00:31:31,398
Venha.
344
00:31:56,332 --> 00:31:57,932
To plida.
345
00:31:59,427 --> 00:32:01,027
To lisa.
346
00:32:03,265 --> 00:32:07,631
Posso ver porque a chama
de A Dama Branca.
347
00:33:03,290 --> 00:33:07,256
O rei pede para que nos d
o benefcio do seu talento.
348
00:33:11,864 --> 00:33:13,897
<i>Quando eu vi
o senhor Forez,</i>
349
00:33:13,964 --> 00:33:15,730
<i>o executador do rei,</i>
350
00:33:15,731 --> 00:33:19,621
<i>Eu soube que sua presena
significaria apenas uma coisa,</i>
351
00:33:19,622 --> 00:33:21,964
<i>haveria morte hoje.</i>
352
00:33:21,965 --> 00:33:25,777
Eu no tenho certeza
o que voc quer dizer, senhor.
353
00:33:26,665 --> 00:33:27,965
<i>Observe.</i>
354
00:33:41,237 --> 00:33:43,145
<i>Leia a acusao, por favor.</i>
355
00:33:46,998 --> 00:33:51,331
<i>Mestre Raymond
e Conde St. Germain.</i>
356
00:33:51,771 --> 00:33:54,114
<i>Vocs esto aqui
pela acusao de feitiaria...</i>
357
00:33:54,495 --> 00:33:58,622
<i>...e a perverso
da busca de conhecimento...</i>
358
00:33:58,894 --> 00:34:02,270
<i>...atravs da explorao
das artes misteriosas.</i>
359
00:34:02,370 --> 00:34:04,145
<i>Voc so acusados de...</i>
360
00:34:04,211 --> 00:34:06,040
<i>...roubar os ensinamentos...</i>
361
00:34:06,120 --> 00:34:07,982
<i>...de antigos alquimistas...</i>
362
00:34:08,532 --> 00:34:11,993
<i>...a aplicar a arte negra...</i>
363
00:34:12,032 --> 00:34:14,949
<i>...para sua prpria...
...agenda.</i>
364
00:34:16,764 --> 00:34:21,264
No temos problema
com a busca por conhecimento.
365
00:34:21,265 --> 00:34:24,265
Mas enquanto coisas boas
podem ser encontradas,
366
00:34:24,398 --> 00:34:27,331
h, tambm, a descoberta
de coisas ms.
367
00:34:27,398 --> 00:34:31,398
E a busca de conhecimento
pervertida
368
00:34:31,464 --> 00:34:33,664
pelo de desejo
de poder e riqueza
369
00:34:33,731 --> 00:34:36,964
pela prpria depravao
e propsito imoral de uns.
370
00:34:37,227 --> 00:34:38,688
<i>Ns tambm devemos...</i>
371
00:34:38,689 --> 00:34:40,271
<i>...considerar as evidncias...</i>
372
00:34:40,742 --> 00:34:42,242
<i>...que foram coletadas...</i>
373
00:34:42,243 --> 00:34:44,353
<i>...ambas do boticrio
do Mestre Raymond...</i>
374
00:34:45,995 --> 00:34:49,681
<i>...e da residncia
do Conde St. Germain.</i>
375
00:34:50,259 --> 00:34:52,941
<i>Temos uma testemunha.</i>
376
00:34:53,928 --> 00:34:55,363
<i>A infalvel juza
da verdade.</i>
377
00:34:56,196 --> 00:34:57,747
<i>A Dama Branca.</i>
378
00:35:00,735 --> 00:35:03,013
<i>De corao puro
que no pode mentir...</i>
379
00:35:03,158 --> 00:35:05,766
<i>ela pode ver a alma de um homem
e senti se h o mal.</i>
380
00:35:05,966 --> 00:35:08,031
Jesus H. Roosevelt Cristo.
381
00:35:08,032 --> 00:35:10,165
Eu imploro
que use seus talentos,
382
00:35:10,298 --> 00:35:12,364
olhe a alma deles
383
00:35:12,431 --> 00:35:15,264
e se houver escurido,
384
00:35:15,331 --> 00:35:17,897
eles sero entregues
ao senhor Forez
385
00:35:17,964 --> 00:35:19,364
para a morte.
386
00:35:27,831 --> 00:35:30,397
Ser uma honra
387
00:35:30,464 --> 00:35:33,397
ajudar Sua Majestade
nesta tarefa.
388
00:35:33,464 --> 00:35:35,764
Muito bem.
389
00:35:35,831 --> 00:35:37,364
Vamos comear.
390
00:36:10,196 --> 00:36:13,029
Eu vejo uma sobra...
391
00:36:13,096 --> 00:36:17,229
em seus olhos, Conde.
392
00:36:33,262 --> 00:36:36,495
Eu vejo uma imagem.
393
00:36:36,562 --> 00:36:40,128
Um grupo de homens na rua...
394
00:36:40,196 --> 00:36:41,996
vestidos como aristocratas,
395
00:36:42,129 --> 00:36:44,695
mas eles usam mscaras.
396
00:36:46,629 --> 00:36:49,262
H um nome em sua mente,
senhor...
397
00:36:53,429 --> 00:36:55,662
"Les Disciples."
398
00:37:00,562 --> 00:37:03,095
O que voc sabe
sobre "Les Disciples", senhor?
399
00:37:03,162 --> 00:37:06,628
Eu no sei nada
desses "Disciples" que voc diz.
400
00:37:06,696 --> 00:37:09,762
- Voc est mentindo, senhor.
- No estou.
401
00:37:09,829 --> 00:37:14,562
No estou mentindo!
No estou mentindo, Alteza!
402
00:37:14,629 --> 00:37:18,062
Esta mulher uma mentirosa
e uma bruxa.
403
00:37:18,129 --> 00:37:21,262
Ela tambm conhecida
por beber veneno e sobreviver.
404
00:37:21,329 --> 00:37:23,062
E como voc soube disso?
405
00:37:23,129 --> 00:37:26,462
Porque eu mesmo
dei veneno a ela.
406
00:37:33,162 --> 00:37:36,295
Ela tentou arruinar
meu negcio.
407
00:37:36,362 --> 00:37:39,995
Ela teve o meu navio destrudo
com suas falsas condenaes.
408
00:37:40,062 --> 00:37:43,262
Ela uma bruxa.
409
00:37:43,396 --> 00:37:45,462
Ela no nega.
410
00:37:50,196 --> 00:37:52,829
No.
411
00:37:52,896 --> 00:37:57,362
Eu no nego isso.
412
00:37:57,429 --> 00:38:02,329
A Dama Branca
uma bruxa branca,
413
00:38:02,396 --> 00:38:04,696
e eu pratico...
414
00:38:04,762 --> 00:38:08,495
magia branca, senhor.
415
00:38:10,829 --> 00:38:14,362
Madame Fraser
416
00:38:14,429 --> 00:38:17,195
no est em julgamento.
417
00:38:19,729 --> 00:38:23,362
<i>Mesmo sabendo que St. Germain
tentou me envenenar,</i>
418
00:38:23,429 --> 00:38:25,262
<i>Encontro dificuldade
em conden-lo</i>
419
00:38:25,263 --> 00:38:26,957
<i> morte a sangue-frio.</i>
420
00:38:28,096 --> 00:38:30,396
Eu vejo escurido em sua alma.
421
00:38:39,262 --> 00:38:42,661
Tambm na dele.
422
00:38:42,662 --> 00:38:44,562
Mas apenas
a escurido normal
423
00:38:44,629 --> 00:38:48,262
que vive na alma...
424
00:38:48,329 --> 00:38:50,295
de todos os homens.
425
00:38:58,162 --> 00:38:59,628
At na do rei.
426
00:39:07,129 --> 00:39:11,029
Sem a escurido...
427
00:39:11,095 --> 00:39:13,095
no h luz.
428
00:39:16,095 --> 00:39:19,328
No entanto, se eu quero
limpar esta cidade,
429
00:39:19,395 --> 00:39:20,695
preciso dar o exemplo.
430
00:39:24,529 --> 00:39:29,029
Talvez podemos ajudar
na sua deciso.
431
00:39:29,701 --> 00:39:31,001
<i>Traga a serpente.</i>
432
00:39:48,129 --> 00:39:50,962
A Bblia afirma
que um verdadeiro crente
433
00:39:51,029 --> 00:39:55,095
pode lidar com serpentes
e elas no iro machuc-lo,
434
00:39:55,162 --> 00:39:58,228
eles so os serventes
de Deus.
435
00:40:05,529 --> 00:40:08,729
Talvez, Sua Majestade,
436
00:40:08,730 --> 00:40:10,863
eu possa sugerir outro teste.
437
00:40:18,295 --> 00:40:21,061
verdade que tomei o veneno
do Conde
438
00:40:21,129 --> 00:40:23,162
e ele no me matou.
439
00:40:23,229 --> 00:40:27,062
Deixe ele beber o meu
e veja o que acontea.
440
00:40:27,129 --> 00:40:29,595
Deixe os dois beberem.
441
00:40:29,662 --> 00:40:31,062
Com sua permisso?
442
00:40:38,329 --> 00:40:39,629
Muito bem.
443
00:40:41,529 --> 00:40:43,229
Eu decidi pegar uma pgina
444
00:40:43,295 --> 00:40:45,795
do livro de Mestre Raymond,
como dizem.
445
00:40:45,862 --> 00:40:49,228
Eu olhei as evidncias,
o que sobrou da sua loja,
446
00:40:49,295 --> 00:40:51,528
e encontrei a erva
que eu estava procurando.
447
00:40:51,595 --> 00:40:54,428
Cascara amarga.
448
00:40:54,429 --> 00:40:56,829
EU sabia que a cascara
deixaria os dois doentes,
449
00:40:56,830 --> 00:40:58,696
mas no os matariam.
450
00:40:58,697 --> 00:41:01,063
E talvez Louis,
tendo o seu show,
451
00:41:01,229 --> 00:41:04,329
estaria satisfeito
em deix-los livres.
452
00:41:07,795 --> 00:41:11,561
Esta poo lhe dar
suas respostas, Alteza.
453
00:41:15,295 --> 00:41:18,595
Talvez tenhamos uma morte...
454
00:41:18,662 --> 00:41:20,628
ou duas.
455
00:41:22,829 --> 00:41:25,295
Mas eu peo uma coisa,
456
00:41:25,362 --> 00:41:28,394
se os dois homens
sobreviverem,
457
00:41:28,395 --> 00:41:29,695
voc ir libert-los.
458
00:41:33,362 --> 00:41:37,362
Ns veremos se isso
do deleite do rei.
459
00:43:03,207 --> 00:43:07,540
<i>Eu nunca vi Raymond
adicionar algo, ningum viu.</i>
460
00:43:07,607 --> 00:43:10,707
<i>Era outra de suas faanhas,
um truque com as mos</i>
461
00:43:10,773 --> 00:43:12,873
<i>como o que ele me mostrou
na loja.</i>
462
00:43:23,273 --> 00:43:26,939
D a taa a ele.
463
00:43:27,007 --> 00:43:28,307
Entregue a ele.
464
00:43:34,273 --> 00:43:36,739
<i>Tudo que eu sabia
que desta vez,</i>
465
00:43:36,807 --> 00:43:41,573
<i>dentro da taa
havia morte.</i>
466
00:43:41,707 --> 00:43:43,640
<i>St. Germain tambm sabia.</i>
467
00:43:49,707 --> 00:43:52,273
Bem...
468
00:43:59,270 --> 00:44:00,570
<i>Beba.</i>
469
00:44:05,219 --> 00:44:06,647
<i>Eu saludo vocs,</i>
470
00:44:06,648 --> 00:44:08,005
<i>Mestre Raymond...</i>
471
00:44:08,386 --> 00:44:09,786
<i>...seu bastardo perverso.</i>
472
00:44:09,787 --> 00:44:11,134
<i>e voc...</i>
473
00:44:12,938 --> 00:44:15,879
<i>...bruxa que chupa
o pau do diabo.</i>
474
00:44:23,419 --> 00:44:24,919
<i>Eu a verei...</i>
475
00:44:24,920 --> 00:44:26,243
<i>...no inferno.</i>
476
00:45:41,009 --> 00:45:42,809
Considere-se sortudo,
477
00:45:42,810 --> 00:45:44,569
mas v embora e nunca mais
478
00:45:44,570 --> 00:45:46,570
ponha os ps na Frana de novo.
479
00:45:53,750 --> 00:45:55,088
Talvez foi o choque
480
00:45:55,089 --> 00:45:56,639
por tudo
o que eu tinha passado,
481
00:45:56,640 --> 00:45:59,123
mas enquanto Mestre Raymond
era levado embora
482
00:45:59,124 --> 00:46:02,073
o que se passava em meu crebro
era uma cena de um filme.
483
00:46:02,074 --> 00:46:03,874
Voc sabe qual,
484
00:46:03,875 --> 00:46:06,075
"Sentirei sua falta
acima de tudo".
485
00:46:22,250 --> 00:46:25,417
Sua Majestade
honrar meu pedido?
486
00:46:26,739 --> 00:46:30,720
Primeiro, ainda h a questo
do pagamento.
487
00:47:03,184 --> 00:47:05,084
Eu fechei meus olhos
488
00:47:07,497 --> 00:47:09,218
e pensei na Inglaterra.
489
00:47:52,841 --> 00:47:54,907
Eu irei garantir o
perdo do seu marido
490
00:47:54,974 --> 00:47:56,774
e conseguir um com
a Coroa Inglesa
491
00:47:56,841 --> 00:47:59,094
caso ele queiram voltar
para a Esccia.
492
00:49:57,441 --> 00:50:00,436
Eu nem soube se
era uma menino...
493
00:50:02,007 --> 00:50:03,662
ou uma menina.
494
00:50:09,498 --> 00:50:10,805
Claire?
495
00:50:14,666 --> 00:50:16,226
Voc me far implorar?
496
00:50:48,622 --> 00:50:50,083
Era uma menina.
497
00:50:52,056 --> 00:50:54,775
Madre Hildegarde
a batizou.
498
00:50:55,922 --> 00:50:57,947
Deu um nome a ela.
499
00:50:59,589 --> 00:51:01,158
Faith.
500
00:51:03,589 --> 00:51:07,166
Madre Hildegarde tem uma senso
de humor muito estranho.
501
00:51:10,689 --> 00:51:12,789
Ela est enterrada no cemitrio
502
00:51:12,990 --> 00:51:15,172
ao lado do convento.
503
00:51:18,022 --> 00:51:20,455
Eu tentei manter minha promessa.
504
00:51:25,389 --> 00:51:27,522
Fergus me contou
o que aconteceu.
505
00:51:27,523 --> 00:51:30,889
Ento entende o porqu no pude
deixar Randall sair impune
506
00:51:30,890 --> 00:51:33,190
pelo o que ele fez ao garotinho?
507
00:51:43,356 --> 00:51:45,856
Voc me odeia por isso,
Claire?
508
00:51:54,389 --> 00:51:56,389
Eu odiei voc.
509
00:52:10,589 --> 00:52:13,371
Madre Hildegarde
me deixou v-la,
510
00:52:14,822 --> 00:52:17,398
para eu no precisar
imaginar.
511
00:52:33,689 --> 00:52:36,386
Ela era linda.
512
00:52:37,689 --> 00:52:39,735
To pequena.
513
00:52:40,223 --> 00:52:42,516
Eu poderia segurar
sua cabea
514
00:52:42,541 --> 00:52:44,913
na palma da minha mo.
515
00:52:47,056 --> 00:52:49,812
As orelhas estenderam-se
um pouco.
516
00:52:51,656 --> 00:52:53,746
Voc podia ver a
luz atravs delas.
517
00:52:53,976 --> 00:52:57,015
E atravs
da sua pele tambm.
518
00:52:57,689 --> 00:53:01,185
Como a luz em uma prola
519
00:53:01,622 --> 00:53:04,230
que ainda est molhada
do mar.
520
00:53:05,856 --> 00:53:08,679
Seus olhos
estavam fechados.
521
00:53:11,622 --> 00:53:13,522
Sem clios ainda.
522
00:53:13,622 --> 00:53:16,056
Eles eram
um pouco curvados
523
00:53:16,081 --> 00:53:17,651
como os seus.
524
00:53:20,356 --> 00:53:23,456
Ela tinha tufos do mais...
525
00:53:23,487 --> 00:53:25,955
lindo cabelo acobreado.
526
00:53:26,155 --> 00:53:30,387
<i>Oh, eu gostaria de estar</i>
527
00:53:30,388 --> 00:53:32,777
<i> beira- mar</i>
528
00:53:33,835 --> 00:53:37,198
<i>Oh, eu gostaria de estar</i>
529
00:53:37,266 --> 00:53:39,684
<i>Junto ao mar</i>
530
00:53:40,158 --> 00:53:42,578
<i>Eu gostaria de andar
ao longo</i>
531
00:53:43,294 --> 00:53:46,227
<i>Prom, Prom, Prom</i>
532
00:53:46,294 --> 00:53:48,491
<i>Ento deixe-me</i>
533
00:53:48,516 --> 00:53:51,811
<i>estar junto ao mar</i>
534
00:53:58,161 --> 00:54:00,304
Faz quanto tempo?
535
00:54:00,661 --> 00:54:02,572
Desde essa manh.
536
00:54:03,632 --> 00:54:05,066
Santa Me de Deus.
537
00:54:39,761 --> 00:54:41,894
Querida Claire.
538
00:54:53,827 --> 00:54:56,329
Ela linda, no ?
539
00:54:57,861 --> 00:54:59,324
Sim.
540
00:55:03,794 --> 00:55:06,494
Dez dedos na mo.
541
00:55:06,495 --> 00:55:08,395
E dez no p
542
00:55:12,494 --> 00:55:14,427
Ela um anjo.
543
00:55:22,794 --> 00:55:24,760
Posso segur-la?
544
00:55:32,243 --> 00:55:34,066
Chegou a hora, minha querida.
545
00:56:58,054 --> 00:57:00,022
Ento sim...
546
00:57:04,854 --> 00:57:08,363
Eu odiei voc.
547
00:57:10,887 --> 00:57:12,789
Sim.
548
00:57:24,653 --> 00:57:26,620
Mas...
549
00:57:31,387 --> 00:57:33,961
fui eu...
550
00:57:34,854 --> 00:57:37,967
quem pediu o
impossvel para voc.
551
00:57:38,854 --> 00:57:40,676
Fui eu quem coloquei Frank
552
00:57:40,677 --> 00:57:42,644
antes da nossa famlia.
553
00:57:43,087 --> 00:57:44,901
Fui eu...
554
00:57:46,621 --> 00:57:48,554
quem seguiu voc na mata.
555
00:57:48,555 --> 00:57:51,038
Frank sua famlia tambm.
556
00:57:52,821 --> 00:57:54,754
Mas ele no est aqui.
557
00:57:57,821 --> 00:58:00,087
E agora, nossa filha tambm no.
558
00:58:04,554 --> 00:58:06,679
No culpa sua.
559
00:58:08,954 --> 00:58:12,657
No nem culpa
de Randall, no dessa vez.
560
00:58:14,854 --> 00:58:16,287
minha culpa.
561
00:58:20,556 --> 00:58:21,939
Claire...
562
00:58:24,354 --> 00:58:27,714
Eu pedi perdo a voc
uma vez.
563
00:58:28,621 --> 00:58:31,528
Voc disse que no havia nada
para perdoar.
564
00:58:32,854 --> 00:58:34,787
A verdade ...
565
00:58:38,154 --> 00:58:41,429
Eu j perdoei voc,
566
00:58:42,676 --> 00:58:44,890
muito antes de hoje.
567
00:58:45,521 --> 00:58:49,254
Por isso e por tudo
que voc possa fazer.
568
00:58:54,221 --> 00:58:56,687
H outra coisa.
569
00:59:01,887 --> 00:59:04,390
Eu dormi com o Rei.
570
00:59:05,721 --> 00:59:07,585
Para comprar sua liberdade.
571
00:59:15,154 --> 00:59:18,120
Voc fez isso para
salvar minha vida.
572
00:59:23,687 --> 00:59:27,715
Assim como eu me entreguei ao
Randall para salvar a sua.
573
00:59:42,191 --> 00:59:45,208
Como poderamos voltar
a ser os mesmos?
574
00:59:45,857 --> 00:59:47,890
No, no podemos.
575
00:59:50,791 --> 00:59:53,442
O peso do que
aconteceu aqui ...
576
00:59:54,591 --> 00:59:56,689
muito para qualquer um de ns
577
00:59:56,714 --> 00:59:58,439
aguentar sozinho.
578
01:00:04,848 --> 01:00:08,841
O nico jeito de podermos
viver com isso carregando...
579
01:00:10,691 --> 01:00:11,991
juntos.
580
01:00:14,157 --> 01:00:17,183
Voc tem certeza que
quer fazer isso?
581
01:00:17,491 --> 01:00:20,733
Ns perdemos nossa filha.
582
01:00:20,891 --> 01:00:25,275
Mas pela graa de Deus, podemos
ganhar outra.
583
01:00:29,007 --> 01:00:30,757
Ento me leve para casa.
584
01:00:34,024 --> 01:00:36,086
Para a Esccia.
585
01:00:37,391 --> 01:00:38,691
Sim.
586
01:00:41,924 --> 01:00:43,436
Esccia.
587
01:00:44,324 --> 01:00:46,794
Mas tem algo que eu quero
fazer primeiro.
588
01:00:48,395 --> 01:00:52,263
FAITH FRASER
1744
589
01:00:56,391 --> 01:00:58,324
St. Andrew.
590
01:01:12,724 --> 01:01:16,276
Se temos que enterr-la
aqui na Frana,
591
01:01:17,257 --> 01:01:20,390
vamos deixar um pouco
da Esccia aqui.